MOTO GUZZI BELLAGIO manual

MOTO GUZZI BELLAGIO manual

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Manual
MOTO GUZZI BELLAGIO manual | Manualzz

MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE

por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU

for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner.

Bellagio

Ed. 05 2008

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto

Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.

The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.

2

Seguridad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.

Personal safety

Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury.

Salvaguardia del ambiente

Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.

Safeguarding the environment

Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment.

Integridad del vehículo

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.

Vehicle intactness

The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-

RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

The sings above are very important. They are used to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before starting the engine, read this manual carefully, particularly the

"SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle well so as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner.

3

4

INDICE

INDEX

NORMAS GENERALES.................................................................

9

Introducción.............................................................................. 10

Monóxido de carbono............................................................... 10

Combustible............................................................................. 11

Componentes calientes............................................................ 12

Puesta en marcha y Conducción............................................. 12

Testigos.................................................................................... 12

Aceite motor y aceite cambio usados...................................... 14

Líquido frenos y embrague...................................................... 15

Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. 16

Soporte..................................................................................... 17

Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad

................................................................................................. 17

VEHÌCULO...................................................................................... 23

Ubicación componentes principales............................................ 25

Tablero de instrumentos.............................................................. 26

Conjunto de instrumentos............................................................ 27

Grupo testigos............................................................................. 27

Representacion visual digital por cristales liquidos..................... 28

Teclas de mando...................................................................... 28

Funciones avanzadas.............................................................. 31

Conmutador de encendido....................................................... 37

Bloqueo del volante.................................................................. 38

Luces de aparcamiento............................................................ 38

Pulsante claxon........................................................................... 39

Conmutador intermitentes........................................................... 40

Commutador luces....................................................................... 40

Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 41

Pulsante arranque....................................................................... 41

Interruptor parada motor.............................................................. 41

Mando del starter manual............................................................ 42

GENERAL RULES............................................................................

9

Foreword.................................................................................... 10

Carbon monoxide....................................................................... 10

Fuel............................................................................................ 11

Hot components......................................................................... 12

Start off and Riding..................................................................... 12

Warning lights............................................................................. 12

Used engine oil and gearbox oil................................................. 14

Brake and clutch fluid................................................................. 15

Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... 16

Stand.......................................................................................... 17

Reporting of defects that affect safety........................................ 17

VEHICLE........................................................................................... 23

Arrangement of the main components........................................... 25

Dashboard..................................................................................... 26

Instrument panel............................................................................ 27

Light unit........................................................................................ 27

Digital lcd display........................................................................... 28

Control buttons........................................................................... 28

Advanced functions.................................................................... 31

Ignition switch............................................................................. 37

Locking the steering wheel......................................................... 38

Parking lights.............................................................................. 38

Horn button.................................................................................... 39

Switch direction indicators............................................................. 40

High/low beam selector.................................................................. 40

Passing button............................................................................... 41

Start-up button............................................................................... 41

Engine stop switch......................................................................... 41

Manual starter control.................................................................... 42

Opening the saddle.................................................................... 42

5

Abertura sillín........................................................................... 42

Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 43

La identificación........................................................................... 43

EL USO........................................................................................... 45

Controles..................................................................................... 46

Abastecimiento............................................................................ 49

Regulación amortiguadores traseros........................................... 51

Regulación horquilla delantera.................................................... 53

Regulación leva freno delantero.................................................. 54

Regulación leva embrague.......................................................... 55

Rodaje......................................................................................... 55

Puesta en marcha del motor........................................................ 57

Aparcamiento............................................................................... 58

Escape catalítico.......................................................................... 59

Soporte........................................................................................ 60

Sugerencias contra los robos...................................................... 61

Normas basicás de seguridad..................................................... 63

EL MANTENIMIENTO.................................................................... 69

Premisa........................................................................................ 70

Control del nivel de aceite motor.............................................. 71

Llenado de aceite motor........................................................... 72

Sustitución aceite motor........................................................... 73

Nivel aceite cardán...................................................................... 75

Nivel aceite cambio...................................................................... 76

Neumáticos.................................................................................. 76

Desmontaje bujía......................................................................... 77

Control nivel aceite frenos........................................................... 80

Llenado liquido circuito de frenos............................................. 81

Control líquido embrague............................................................ 84

Reposición líquido embrague................................................... 84

Puesta en servicio de una batería nueva................................. 87

Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 88

Recarga batería....................................................................... 88

Larga inactividad.......................................................................... 89

Fusibles....................................................................................... 90

Bombillas..................................................................................... 93

Regulación proyector............................................................... 96

Indicadores de dirección delanteros............................................ 97

Grupo óptico trasero.................................................................... 98

Glove/tool kit compartment......................................................... 43

Identification................................................................................... 43

USE................................................................................................... 45

Checks........................................................................................... 46

Refuelling....................................................................................... 49

Rear shock absorbers adjustment................................................. 51

Front fork adjustment..................................................................... 53

Justering af greb til forbremse....................................................... 54

Clutch lever adjustment................................................................. 55

Running in...................................................................................... 55

Starting up the engine.................................................................... 57

Parking........................................................................................... 58

Catalytic silencer............................................................................ 59

Stand.............................................................................................. 60

Suggestion to prevent theft............................................................ 61

Basic safety rules........................................................................... 63

MAINTENANCE................................................................................ 69

Foreword........................................................................................ 70

Engine oil level check................................................................. 71

Engine oil top-up........................................................................ 72

Engine oil change....................................................................... 73

Universal joint oil level................................................................... 75

Gearbox oil level............................................................................ 76

Tyres.............................................................................................. 76

Spark plug dismantlement............................................................. 77

Checking the brake oil level........................................................... 80

Braking system fluid top up........................................................ 81

Checking clutch fluid...................................................................... 84

Topping up clutch fluid............................................................... 84

Use of a new battery.................................................................. 87

Checking the electrolyte level..................................................... 88

Charging the battery................................................................... 88

Long periods of inactivity............................................................... 89

Fuses............................................................................................. 90

Lamps............................................................................................ 93

Headlight adjustment.................................................................. 96

Front direction indicators................................................................ 97

Rear optical unit............................................................................. 98

Rear turn indicators........................................................................ 98

6

Indicadores de dirección traseros................................................ 98

Luz placa..................................................................................... 99

Espejos retrovisores.................................................................... 100

Freno de disco delantero y trasero.............................................. 101

Inactividad del vehiculo................................................................ 103

Limpieza del vehiculo.................................................................. 104

Transporte................................................................................... 108

DATOS TÉCNICOS........................................................................ 109

Herramientas en dotación............................................................ 117

EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 119

Tabla manutención programada.................................................. 120

PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 129

Índice accesorios......................................................................... 130

Number plate light.......................................................................... 99

Rear-view mirrors........................................................................... 100

Front and rear disc brake............................................................... 101

Periods of inactivity........................................................................ 103

Cleaning the vehicle....................................................................... 104

Transport........................................................................................ 108

TECHNICAL DATA........................................................................... 109

Kit equipment................................................................................. 117

PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 119

Scheduled maintenance table........................................................ 120

SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 129

Accessories index.......................................................................... 130

7

8

Bellagio

Cap. 01

Normas generales

Chap. 01

General rules

9

Introducción Foreword

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-

ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-

NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A

LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-

ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-

RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

DENTADOS O EN CONDUCCIÓN

DEPORTIVA.

NOTE

CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-

TIONS AT HALF THE INTERVALS

SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN

WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD

OR FOR SPORTING APPLICATIONS.

Monóxido de carbono

Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.

ATENCIÓN

Carbon monoxide

If you need to keep the engine running in order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well ventilated area. Never let the engine run in an enclosed area. If you do work in an enclosed area, make sure to use a smoke-extraction system.

CAUTION

LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN

MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS

VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR

LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E

INCLUSO LA MUERTE.

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN

CARBON MONOXIDE, A POISONOUS

GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF

CONSCIOUSNESS AND EVEN

DEATH.

10

Combustible

ATENCIÓN

Fuel

CAUTION

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA

LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES

DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-

MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-

SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-

NADAS CONDICIONES. CONVIENE

REALIZAR EL REABASTECIMIENTO

Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-

MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y

CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-

MAR DURANTE EL REABASTECI-

MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES

DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-

LUTAMENTE EL CONTACTO CON

LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y

CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-

DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE

SE ENCIENDA O EXPLOTE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL

MEDIO AMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

FUEL USED TO POWER INTERNAL

COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY

FLAMMABLE AND CAN BECOME EX-

PLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDI-

TIONS. IT IS THEREFORE RECOM-

MENDED TO CARRY OUT REFUEL-

LING AND MAINTENANCE PROCE-

DURES IN A VENTILATED AREA WITH

THE ENGINE OFF. DO NOT SMOKE

DURING REFUELLING AND NEAR

FUEL VAPOURS, AVOID ANY CON-

TACT WITH NAKED FLAMES,

SPARKS OR OTHER SOURCES

WHICH MAY CAUSE THEM TO IGNITE

OR EXPLODE.

DO NOT DISPOSE OF FUEL IN THE

ENVIRONMENT.

KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-

DREN

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-

CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-

VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-

NATION CAN CAUSE FUEL TO SPILL

OUT.

11

DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-

BLE.

Componentes calientes

El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this condition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handling these components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until the engine and the exhaust system have cooled down.

Puesta en marcha y

Conducción

ATENCIÓN

SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL

TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO

DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,

SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI-

ZARSE LA RESERVA.

REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES

POSIBLE.

Testigos

Start off and Riding

CAUTION

IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT

ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS

ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE

RESERVE IS BEING USED.

REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.

Warning lights

SI EL TESTIGO LED ALARMA Y EL

ICONO DE DIAGNÓSTICO " SERVICE"

SE ENCIENDEN DURANTE EL FUN-

CIONAMIENTO NORMAL DEL MO-

TOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALI-

IF THE ALARM LED WARNING LIGHT

AND THE " SERVICE" DIAGNOSIS

ICON TURN ON DURING REGULAR

ENGINE OPERATION, IT MEANS

THAT THE ELECTRONIC CONTROL

12

TA ELECTRÓNICA HA DETECTADO

ALGUNA ANOMALÍA.

EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-

TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-

MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-

DIATAMENTE A UN CONCESIONARIO

OFICIAL Moto Guzzi.

DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000

KM (625 MILLAS) Y SUCESIVAMENTE

CADA 10.000 KM (6.250 MILLAS), EN

LA PANTALLA DERECHA SE VISUA-

LIZA EL ICONO "SERVICE".

EN ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN

CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi, PARA REALIZAR LAS INTERVEN-

CIONES PREVISTAS EN LA FICHA DE

MANTENIMIENTO PERIÓDICO.

UNIT HAS DETECTED SOME FAIL-

URE.

IN MANY CASES THE ENGINE CON-

TINUES TO WORK WITH LIMITED

PERFORMANCE; IMMEDIATELY

CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi

DEALER.

AFTER THE FIRST 1000 KM (625

MILES) AND THEN EVERY 10000 KM

(6250 MILES), THE "SERVICE" ICON

APPEARS ON THE RIGHT DISPLAY.

IF THIS OCCURS TAKE YOUR vehicle

TO AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER

TO CARRY OUT THE MAINTENANCE

OPERATIONS SPECIFIED IN THE PE-

RIODIC MAINTENANCE CHART.

SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICO-

NO EN LA PANTALLA PRESIÓN ACEI-

TE MOTOR PERMANECEN ENCENDI-

DOS, O SE ENCIENDEN DURANTE EL

FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL

MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN

DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN-

SUFICIENTE.

IF THE ALARM WARNING LIGHT AND

THE ICON ON THE ENGINE OIL PRES-

SURE DISPLAY REMAIN ON, OR IF

THEY TURN ON DURING ENGINE

REGULAR OPERATION, IT MEANS

THAT THE OIL PRESSURE IN THE

CIRCUIT IS TOO LOW.

EN ESTE CASO CONTROLAR EL NI-

VEL DE ACEITE DEL MOTOR Y SI NO

FUERA EL CORRECTO, DETENERLO

IN THIS CASE, CHECK THE ENGINE

OIL LEVEL AND IF IT IS NOT COR-

RECT, STOP THE ENGINE IMMEDI-

ATELY AND TOP-UP WITH OIL.

13

INMEDIATAMENTE Y RESTABLECER

EL NIVEL.

DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO

OFICIAL Moto Guzzi PARA QUE CON-

TROLE LA INSTALACIÓN.

CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi

Dealer TO CHECK THE CIRCUIT.

Aceite motor y aceite cambio usados

Used engine oil and gearbox oil

ATENCIÓN CAUTION

EN CASO DE INTERVENCIONES DE

MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA

EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO

DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-

CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI

SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO

Y COTIDIANAMENTE.

SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-

SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE

HABERLO EMPLEADO.

ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR

POR LA EMPRESA DE RECUPERA-

CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS

CERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO

AMBIENTE

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX

GLOVES WHEN SERVICING THE VE-

HICLE.

THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY

CAUSE SERIOUS INJURIES TO THE

SKIN IF HANDLED FOR PROLONGED

PERIODS OF TIME AND ON A REGU-

LAR BASIS.

WASH YOUR HANDS CAREFULLY

AFTER HANDLING OIL.

HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT

COLLECTED BY THE NEAREST USED

OIL RECYCLING COMPANY OR THE

SUPPLIER.

DO NOT DISPOSE OF OIL IN THE EN-

VIRONMENT

KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-

DREN

14

Líquido frenos y embrague

Líquido frenos y embrague

Brake and clutch fluid

Brake and clutch fluid

LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL

EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS

SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-

TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-

LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-

TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-

GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-

NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.

UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE

PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL

MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-

MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL

EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-

NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE

CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS

OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-

TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y

LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-

MENTE A UN MÉDICO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

BRAKE AND CLUTCH FLUIDS CAN

DAMAGE THE PLASTIC OR RUBBER

PAINTED SURFACES. WHEN SERVIC-

ING THE BRAKING SYSTEM OR THE

CLUTCH SYSTEM PROTECT THESE

COMPONENTS WITH A CLEAN

CLOTH. ALWAYS WEAR PROTEC-

TIVE GOGGLES WHEN SERVICING

THESE SYSTEMS. BRAKE AND

CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY

HARMFUL FOR YOUR EYES. IN THE

EVENT OF ACCIDENTAL CONTACT

WITH YOUR EYES, RINSE THEM IM-

MEDIATELY WITH ABUNDANT COLD,

CLEAN WATER AND SEEK MEDICAL

ADVICE.

KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-

DREN

15

Electrolito y gas hidrógeno de la batería

ATENCIÓN

Battery hydrogen gas and electrolyte

CAUTION

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES

TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO

CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR

QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE

ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES

BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-

RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI

EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-

TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,

LAVAR CON ABUNDANTE AGUA

FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-

TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO

UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-

DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR

CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN

CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR

CON ABUNDANTE AGUA DURANTE

QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-

SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-

TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-

DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-

TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,

CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-

SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-

RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-

DICO. LA BATERÍA EMANA GASES

EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-

NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-

PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER

OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER

BATTERY ELECTROLYTE IS TOXIC,

CORROSIVE AND AS IT CONTAINS

SULPHURIC ACID, IT CAN CAUSE

BURNS WHEN IN CONTACT WITH

THE SKIN. WHEN HANDLING BAT-

TERY ELECTROLYTE, WEAR TIGHT-

FITTING GLOVES AND PROTECTIVE

APPAREL. IN THE EVENT OF SKIN

CONTACT WITH THE ELECTROLYTIC

FLUID, RINSE WELL WITH PLENTY OF

CLEAN WATER. IT IS PARTICULARLY

IMPORTANT TO PROTECT YOUR

EYES BECAUSE EVEN TINY

AMOUNTS OF BATTERY ACID MAY

CAUSE BLINDNESS. IF THE FLUID

GETS INTO CONTACT WITH YOUR

EYES, WASH WITH ABUNDANT WA-

TER FOR FIFTEEN MINUTES AND

CONSULT AN EYE SPECIALIST IMME-

DIATELY. IF THE FLUID IS ACCIDEN-

TALLY SWALLOWED, DRINK LARGE

QUANTITIES OF WATER OR MILK,

FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA

OR VEGETABLE OIL AND SEEK MED-

ICAL ADVICE IMMEDIATELY. THE

BATTERY RELEASES EXPLOSIVE

GASES; KEEP IT AWAY FROM

FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR

ANY OTHER HEAT SOURCES. EN-

SURE ADEQUATE VENTILATION

16

UNA AIREACIÓN ADECUADA AL

REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA

RECARGA DE LA BATERÍA.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-

RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-

PARRAMARLO, ESPECIALMENTE

SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.

ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO

ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-

CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-

SEA ACTIVAR.

WHEN SERVICING OR RECHARGING

THE BATTERY.

KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-

DREN

BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO

NOT POUR OR SPILL IT, PARTICU-

LARLY ON PLASTIC COMPONENTS.

ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC

ACID IS COMPATIBLE WITH THE BAT-

TERY TO BE ACTIVATED.

Soporte Stand

ANTES DE SALIR, ASEGURARSE

QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-

SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-

CIÓN.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE

LATERAL EL PESO DEL CONDUC-

TOR NI EL DEL PASAJERO.

BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE

THE STAND HAS BEEN COMPLETELY

RETRACTED TO ITS POSITION.

DO NOT REST THE RIDER'S OR PAS-

SENGER'S WEIGHT ON THE SIDE

STAND.

Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad

PRECAUCIONES E INFORMACIÓN

GENERAL

Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respe-

Reporting of defects that affect safety

GENERAL PRECAUTIONS AND IN-

FORMATION

17

tar con exactitud las siguientes recomendaciones.

When repairing, dismantling and reassembling the vehicle follow the recommendations reported below carefully.

ANTES DE DESMONTAR LOS COM-

PONENTES

Eliminar suciedad, barro, polvo y cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos previstos, las herramientas especiales diseñadas para este vehículo.

DESMONTAJE DE LOS COMPONEN-

TES

No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada.

Marcar las posiciones en todas las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con diferentes marcas distintivas.

Cada pieza se debe marcar con claridad para que pueda ser identificada en la fase de instalación.

Limpiar y lavar cuidadosamente los componentes desmontados, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.

Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han

"adaptado" una a otra como

BEFORE REMOVING COMPONENTS

Before dismantling components, remove dirt, mud, dust and foreign bodies from the vehicle. Use the special tools designed for this bike, as required.

COMPONENTS REMOVAL

Do not loosen and/or tighten screws and nuts using pliers or other tools than the especially designed wrench.

Mark positions on all connection joints (pipes, cables etc.) before separating them, and identify them with distinctive symbols.

Each component needs to be clearly marked in order to be identified during reassembly.

Clean and wash the dismantled components carefully using a low-flammability detergent.

Keep coupled parts together since they have "adjusted" to each other due to normal wear and tear.

Some components must be used together or replaced altogether.

Keep away from heat sources.

18

• consecuencia del desgaste normal.

Algunos componentes se deben utilizar juntos o sustituirlos por completo.

Mantenerlos alejados de las fuentes de calor.

MONTAJE DE LOS COMPONENTES

ATENCIÓN

LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-

BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI

RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE-

BEN SUSTITUIR.

REASSEMBLY OF COMPONENTS

CAUTION

BEARINGS MUST BE ABLE TO RO-

TATE FREELY, WITHOUT JAMMING

AND/OR NOISE: OTHERWISE, THEY

NEED TO BE REPLACED.

Utilizar exclusivamente PIEZAS

DE REPUESTO ORIGINALES

Moto Guzzi.

Usar sólo los lubricantes y el material de consumo recomendados.

Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes de montarlas.

Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos y proceder en diagonal. Apretar en varios pasos antes de aplicar el par de apriete indicado.

Si las tuercas autoblocantes, las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos, las juntas tóricas, los pasadores y los tornillos presentan daños en

Only use ORIGINAL Moto Guzzi

SPARE PARTS.

Comply with lubricant and consumables usage guidelines.

Lubricate parts (whenever possible) before reassembling them.

When tightening nuts and screws, start from the ones with the largest section or from the internal ones, moving diagonal-

• ly. Tighten nuts and screws in successive steps before applying the tightening torque.

Always replace self-locking nuts, washers, sealing rings, circlips, O-rings, split pins and screws with new ones if their tread is damaged.

When fitting bearings, make sure to lubricate them well.

19

• la rosca, sustituir siempre por otros nuevos.

Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente.

Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente.

Después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico, realizar los controles preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o en una zona de baja intensidad de circulación.

Limpiar todas las superficies de acoplamiento, los bordes de los retenes de aceite y las juntas antes de montarlos. Aplicar una ligera película de grasa a base de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera

(lado visible).

Check that each component is fitted correctly.

After a repair or routine mainte-

• nance procedure, carry out preride checks and test the vehicle on private grounds or in an area with low traffic density.

Clean all junction surfaces, oil guard rims and washers before refitting them. Smear a light layer of lithium-based grease on the oil guard rims. Reassemble the oil guard and the bearings with the brand or lot number facing outward (visible side).

CONECTORES ELÉCTRICOS

Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables:

Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.

ELECTRIC CONNECTORS

Electric connectors must be disconnected as described below; failure to comply with this procedure causes irreparable damage to both the connector and the cable harness:

Press the relevant safety hooks, if any.

20

Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido opuesto uno del otro.

Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector utilizando un chorro de aire comprimido.

Asegurarse de que los cables estén correctamente fijados a los terminales interiores de los conectores.

Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se oirá el típico "clic").

ATENCIÓN

NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-

SENGANCHAR LOS DOS CONECTO-

RES.

NOTA

LOS DOS CONECTORES POSEEN UN

SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE-

SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN-

TO EN EL SENTIDO CORRECTO.

Grip the two connectors and disconnect them by pulling them in opposite directions.

If there are signs of dirt, rust, humidity, etc., clean the connector internal parts carefully using a pressurised air jet.

Make sure that the cables are correctly cramped to the connector internal terminal ends.

Then insert the two connectors making sure that they couple correctly (if the relevant hooks are provided, you will hear them

"click" into place).

CAUTION

TO DISCONNECT THE TWO CONNEC-

TORS, DO NOT PULL THE CABLES.

NOTE

THE TWO CONNECTORS CONNECT

ONLY FROM ONE SIDE: CONNECT

THEM THE RIGHT WAY ROUND.

PARES DE APRIETE

ATENCIÓN

NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE

APRIETE DE TODOS LOS ELEMEN-

TOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN

RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE-

DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS

TIGHTENING TORQUES

CAUTION

DO NOT FORGET THAT THE TIGHT-

ENING TORQUES OF ALL FASTEN-

ING ELEMENTS ON WHEELS,

BRAKES, WHEEL BOLTS AND ANY

OTHER SUSPENSION COMPONENTS

21

SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL

FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR

LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE

DEBEN MANTENER EN LOS VALO-

RES PRESCRITOS. CONTROLAR

CON REGULARIDAD LOS PARES DE

APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FI-

JACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA

LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON-

TARLOS. EN CASO DE INCUMPLI-

MIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,

UNO DE ESTOS COMPONENTES PO-

DRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLO-

QUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR

OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDI-

CARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,

CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO

DE GRAVES LESIONES O DE MUER-

TE.

PLAY A KEY ROLE IN ENSURING VE-

HICLE SAFETY AND MUST COMPLY

WITH SPECIFIED VALUES. CHECK

THE TIGHTENING TORQUES OF FAS-

TENING PARTS ON A REGULAR BA-

SIS AND ALWAYS USE A TORQUE

WRENCH TO REASSEMBLE THESE

COMPONENTS. FAILURE TO COM-

PLY WITH THESE RECOMMENDA-

TIONS MAY CAUSE ONE OF THESE

COMPONENTS TO GET LOOSE AND

EVEN DETACHED, THUS BLOCKING

A WHEEL, OR OTHERWISE COMPRO-

MISE VEHICLE HANDLING. THIS CAN

LEAD TO FALLS, WITH THE RISK OF

SERIOUS INJURY OR DEATH.

22

Bellagio

Cap. 02

Vehìculo

Chap. 02

Vehicle

23

24

02_01

Ubicación componentes principales (02_01)

Leyenda:

1.

Faro delantero

2.

Tablero de instrumentos

3.

Espejo retrovisor izquierdo

4.

Tapón del depósito de combustible

5.

Depósito combustible

6.

Carenado lateral izquierdo

7.

Batería

8.

Portafusibles principales

9.

Asiento conductor/pasajero

10. Faro trasero

11. Estribo izquierdo pasajero

12. Estribo izquierdo del conductor

13. Palanca de mando del cambio

14. Caballete lateral

15. Estribo derecho pasajero

16. Carenado lateral derecho

17. Espejo retrovisor derecho

18. Depósito líquido freno delantero

19. Filtro aceite motor

20. Depósito de líquido del freno trasero

21. Palanca de mando del freno trasero

22. Estribo derecho conductor

23. Horquilla trasera monobrazo

Arrangement of the main components (02_01)

Key:

1.

Front headlamp

2.

Instrument panel

3.

Left rear-view mirror

4.

Fuel tank cap

5.

Fuel tank

6.

Left side fairing

7.

Battery

8.

Main fuse box

9.

Rider/passenger saddle

10. Rear light

11. Passenger left footrest

12. Rider left footrest

13. Gear shift lever

14. Side stand

15. Passenger right footrest

16. Right side fairing

17. Right rear-view mirror

18. Front brake fluid reservoir

19. Engine oil filter

20. Rear brake fluid reservoir

21. Rear brake control lever

22. Rider right footrest

23. Single arm fork

25

Tablero de instrumentos

(02_02)

Leyenda:

1.

Palanca de mando embrague

2.

Conmutador de arranque bloqueo del manillar

3.

Instrumentos e indicadores

4.

Palanca del freno delantero

5.

Puño del acelerador

6.

Conmutador de luces

7.

Selector de funciones Pantalla

8.

Pulsador destello luz de carretera

9.

Pulsador SET

26

Dashboard (02_02)

key:

1.

Clutch control lever

2.

Steering lock ignition switch

3.

Instruments and gauges

4.

Front brake lever

5.

Throttle grip

6.

Light switch

7.

Display functions selector

8.

High-beam flashing switch

9.

SET button

10. Starter button

11. Engine stop button

12. Horn button

02_02

10. Pulsador de arranque

11. Pulsador de parada del motor

12. Pulsador claxon

13. Interruptor intermitentes

Conjunto de instrumentos

(02_03)

Leyenda:

1.

Pantalla digital multifunción

2.

Velocímetro (cuentakilómetros/ cuentamillas)

13. Turn indicator switch

Instrument panel (02_03)

Key:

1.

Multifunctional digital display

2.

Speedometer (odometer in kilometres/ miles)

02_03

02_04

Grupo testigos (02_04)

Leyenda:

1.

Testigo cambio en punto muerto

(color verde)

2.

Testigo reserva del combustible

(color anaranjado)

3.

Testigo de presión de aceite motor (color rojo)

4.

Testigo caballete lateral (color amarillo)

5.

Testigo intermitentes (color verde)

6.

Testigo luz de carretera (color azul)

7.

Testigo recapitulativo de las alarmas / activación immobilizer

- alarma (color rojo)

Light unit (02_04)

Key:

1.

Gear in neutral warning light

(green)

2.

Low fuel warning light (orange)

3.

Engine oil pressure warning light (red)

4.

Side stand warning light (yellow)

5.

Turn indicator warning light

(green)

6.

High-beam warning light (blue)

7.

Alarm summary warning light / immobilizer activation - alarms

(red)

27

02_05

02_06

02_07

Representacion visual digital por cristales liquidos (02_05)

Digital lcd display (02_05)

Girando la llave de encendido a la posición ON, en la pantalla se encienden durante dos segundos:

- el logotipo

- todos los testigos

- la retroiluminación

Luego de dos segundos, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el valor actual de las magnitudes medidas.

Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:

- ODÓMETRO (zona A)

- TEMPERATURA AMBIENTE (zona B)

- TENSIÓN BATERÍA (zona C)

- RELOJ (zona D)

- Ordenador de viaje y funciones complementarias (zona E)

The following indicators will light up for a couple of seconds on the instrument panel when the ignition key is set to "ON":

- the logo

- all warning lights

- the instrument panel backlighting

After two seconds, all instruments immediately show the current value of the measurements read.

The standard indications displayed are:

- ODOMETER (zone A)

- AMBIENT TEMPERATURE (zone B)

- BATTERY VOLTAGE (zone C)

- CLOCK (zone D)

- Trip computer and additional functions

(zone E)

Teclas de mando (02_06,

02_07, 02_08, 02_09)

1.

Selector de tres posiciones:

TRIP1 / TRIP2 / MODE

2.

Pulsador SET; con una presión breve se recorren las distintas funciones del MENÚ; con una presión larga se confirma la selección.

Control buttons (02_06, 02_07,

02_08, 02_09)

1.

Three position selector switch:

TRIP1 / TRIP2 / MODE

2.

SET button; pressing briefly calls up the function selection in the internal menu, holding the button down confirms the selection.

28

02_08

02_09

02_10

TRIP 1 Y 2

En las configuraciones TRIP1 y 2 se muestran los datos correspondientes a los parciales de viaje 1 y 2.

La indicación del parcial visualizado se muestra en el ángulo inferior derecho.

Para seleccionar las configuraciones

TRIP 1 o TRIP 2: Colocar el selector (1) en la posición correspondiente a la configuración TRIP que quiera visualizarse.

En la zona inferior (E) de la pantalla, se visualizan las siguientes cantidades:

- ODÓMETRO PARCIAL

- TIEMPO DE RECORRIDO

- CONSUMO DURANTE EL RECORRI-

DO

- VELOCIDAD MÁXIMA

- VELOCIDAD MEDIA

El cambio entre una magnitud y la sucesiva se realiza presionando brevemente el pulsador SET (2). Para poner a cero todas las magnitudes parciales del TRIP seleccionado, presionar prolongadamente el pulsador SET (2).

TRIP 1 AND 2

Data related to trip distances 1 and 2 are displayed at the TRIP1 and 2 configurations.

The trip odometer displayed is viewed at the bottom right angle.

To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration:

Move the selector (1) to the position corresponding to the TRIP configuration you wish to display.

The following values are viewed at the bottom zone (E) of the display:

- TRIP ODOMETER

- TRAVELLING TIME

- TRIP CONSUMPTION

- MAXIMUM SPEED

- MEAN SPEED

To shift from one value to the next, press the SET button (2) briefly. To reset all trip values of the TRIP selected, push and hold the SET button (2).

- MODE

La configuración MODE reúne las funciones que permiten que el usuario interactúe con el sistema.

MODE

The MODE configuration includes the functions that allow the user to interact with the system.

29

02_11

02_12

02_13

Para seleccionar la configuración MODE, colocar el selector (1) en la posición MO-

DE. En la zona inferior (E) de la pantalla, cada vez que se presiona el pulsador

SET (2), se visualizan cíclicamente las siguientes cantidades:

- CONSUMO INSTANTÁNEO

- CRONÓMETRO

- MENÚ (función excluida con vehículo en movimiento)

La función CONSUMO INSTANTÁNEO no permite interacciones con el usuario.

To select the MODE configuration, set the selector (1) to MODE. The following values are viewed cyclically at the bottom zone (E) of the display each time the SET button (2) is pushed:

- CURRENT CONSUMPTION;

- CHRONOMETER

- MENU (function disabled when riding)

The CURRENT CONSUMPTION function does not admit interaction with the user.

CRONÓMETRO

Para utilizar el cronómetro, desde la configuración MODE, presionando brevemente il pulsador SET (2), seleccionar la función CRONÓMETRO. En la zona inferior de la pantalla se visualiza el mensaje CHRONO y al lado el número de la

última medición realizada y el dato medido.

Presionando brevemente el pulsador

SET (2), el cronómetro comienza a registrar una nueva sesión. Presionando nuevamente el pulsador SET (2) antes de los diez segundos del inicio, la medición se anula y comienza una nueva medición.

Presionando nuevamente el pulsador

SET (2) diez segundos después del inicio, la medición se interrumpe, se memoriza y comienza una nueva medición.

CHRONOMETER

In order to use the chronometer, from

MODE setting, press the SET button (2) briefly and select the CHRONOMETER function. The bottom zone of the display shows the word CHRONO next to the number of the last measurement and the value registered.

After pressing the SET button (2) briefly, the chronometer starts to time again.

Press the SET button (2) again within ten seconds of the start to cancel the timing operation and to begin a new measurement.

Press the SET button (2) again after ten seconds of the start to stop timing, store the time and begin a new measurement.

The series of measurements is interrupted by pressing and holding down the

SET button (2).

30

02_14

02_15

La serie de mediciones se interrumpe presionando prolongadamente el pulsador SET (2).

Luego de haber realizado cuarenta conteos, no se pueden realizar más mediciones y se visualiza el mensaje "FULL".

Para leer las mediciones cronométricas adquiridas, es necesario parar la motocicleta y entrar en la función VISUALIZAR

MEDIDAS del menú CRONÓMETRO.

The word "FULL" is displayed after forty times are stored. No more times can be stored. In order to read the chronometer times it is necessary to stop the vehicle and display the VIEW MEASUREMENTS function of the CHRONOMETER menu.

Funciones avanzadas (02_10,

02_11, 02_12, 02_13, 02_14,

02_15)

MENÚ

Si el vehículo está parado y el selector está en MODE, se puede acceder al menú de configuración de la pantalla MENÚ.

Para entrar en dicha función, confirmar la selección (presionando prolongadamente el pulsador SET) en MENÚ.

Las opciones del menú de configuración son las siguientes:

- SALIR

- PROGRAMACIONES

- CRONÓMETRO

- DIAGNÓSTICO

- IDIOMAS

Advanced functions (02_10,

02_11, 02_12, 02_13, 02_14,

02_15)

MENU

If the vehicle is stopped and the selector set to MODE, it is possible to access the configuration menu on the MENU screen.

To display this function, confirm the selection (SET button held down) on the

MENU.

The configuration menu options are:

- EXIT

- SETTINGS

- CHRONOMETER

- DIAGNOSIS

- LANGUAGES

PROGRAMACIONES SETTINGS

31

Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador

SET) en PROGRAMACIONES, aparece una pantalla con las siguientes opciones:

- SALIR

- AJUSTE HORA

- RETROILUMINACIÓN

- °C/°F

- 12H/24H

LED INMOVILIZADOR

When the selection is confirmed on SET-

TINGS (SET button held down), a screen displays the following options:

- EXIT

- TIME ADJUSTMENT

- BACKLIGHTING

- °C / °F

- 12H / 24H

- IMMOBILIZER LED

- AJUSTE HORA

En esta modalidad se programa el valor del reloj. Dentro de la función, cada vez que se presiona el pulsador SET aumenta de a uno el valor de la hora; al alcanzar el valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente el pulsador SET se vuelve a 1.

El paso entre AM y PM o viceversa se produce al pasar de horas 11:59 a horas

12:00. Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regulación de los minutos.

Cada vez que se presiona el pulsador

SET se aumenta de a uno el valor de los minutos, al alcanzar el valor 59, si se presiona nuevamente el pulsador SET se vuelve a 0.

El procedimiento termina presionando prolongadamente el pulsador SET, el ta-

TIME ADJUSTMENT

The clock can be programmed with this option. Once within this option and each time the SET button is pressed, the hour value increases by one; when the value reaches 12 or 24, it goes back to 1 the next time the SET button is pressed.

Shifting from AM to PM or vice-versa occurs when going from 11:59 to 12:00. A prolonged pressure on the SET button stores the value and shifts to minute adjustment mode.

Each time the SET button is pressed, the minute value increases by one; when the value reaches 59, it goes back to 0 the next time the SET button is pressed.

32

blero vuelve al menú PROGRAMACIO-

NES.

The procedure ends when the SET button is held down, the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.

RETROILUMINACIÓN

Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.

Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente los siguientes iconos:

- LOW

- MEAN

- HIGH

Al finalizar la operación, presionando prolongadamente el pulsador SET, la pantalla vuelve al menú PROGRAMA-

CIONES.

BACKLIGHTING

This function adjusts backlighting to three brightness levels.

Once within this function, each time the

SET button is pressed, the following icons are cyclically displayed:

- LOW

- MEAN

- HIGH

The procedure ends when the SET button is held down, the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.

°C/°F

Esta función selecciona la unidad de medida de las temperaturas ambiente. Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente las dos unidades de medida:

- °C

- °F

Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.

°C/°F

This function selects the ambient temperature unit of measurement. Once within this function, each time the SET button is pressed, the two units of measurement are cyclically displayed:

- °C

- °F

Hold down the SET button to store the data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.

33

12H / 24H

Esta función selecciona la modalidad de visualización de la hora. Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente los dos formatos:

- 12H

- 24H

Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.

12H / 24H

This function selects the time display mode. Once within this function, each time the SET button is pressed, the two formats are cyclically displayed:

- 12H

- 24H

Hold down the SET button to store the data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.

LED INMOVILIZADOR

Esta función permite habilitar / deshabilitar el destello del led alarma dentro del cuadrante del nivel del combustible. Se usa en caso en que se conecte un antirrobo exterior.

IMMOBILIZER LED

This function enables/disables the alarm

LED flashing in the fuel level dial. It is used when an external antitheft device is connected.

CRONÓMETRO

Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador

SET) en CRONÓMETRO, aparece una pantalla con las siguientes opciones:

- SALIR

- VISUALIZAR MEDIDAS

- BORRAR MEDICIONES

CHRONOMETER

When the selection is confirmed on

CHRONOMETER (SET button held down), a screen displays the following options:

- EXIT

- VIEW TIMES

- DELETE TIMES

Visualizar mediciones View times

34

Esta función visualiza las mediciones cronométricas adquiridas.

Presionando brevemente el pulsador

SET se deslizan las páginas de mediciones, presionando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓME-

TRO.

Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.

This function displays the stored chronometer times.

Press the SET button for a couple of seconds to scroll the measurements screens; hold it down to display the

CHRONOMETER menu.

If the battery is removed, the stored times are lost.

Borrar mediciones

Este ítem borra las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado.

Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO.

DELETE TIMES

This option deletes the stored chronometer times. A deletion confirmation is requested.

Once the operation is finished, the display shows the CHRONOMETER menu.

DIAGNÓSTICO

Esta función se conecta mediante interfaz con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos ejecuta el diagnóstico.

Para habilitarla se debe introducir un código de acceso que solo poseen los centros de asistencia Moto Guzzi.

DIAGNOSIS

This function interfaces with the systems present on the motorcycle and diagnose them. To enable this function, enter an access code available only from Moto

Guzzi service centres.

IDIOMAS

dentro de esta función se puede seleccionar el idioma de la pantalla. Las opciones que se pueden seleccionar son:

- ITALIANO

- ENGLISH

LANGUAGES

The display language can be selected with this function. The available options are:

- ITALIANO

- ENGLISH

35

- FRANÇAIS

- DEUTCH

- ESPAÑOL

Al finalizar la operación, la pantalla vuelve al menú IDIOMA.

- FRANCAIS

- DEUTSCH

- ESPAGNOL

Once the operation is finished, the display shows the LANGUAGES menu.

UMBRAL SERVICE

Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, aparece un icono con el símbolo de la llave inglesa.

Primer encendido: 1.500 km (932 mi)

Encendidos sucesivos: cada 10.000 km

(6250 mi)

SERVICE THRESHOLD

When the threshold of the maintenance intervals is exceeded, an icon with a spanner is shown.

First ignition: 1,500 km (932 mi)

Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km

(6,250 mi)

VISUALIZACIÓN ALARMAS

En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la integridad del vehículo o de la persona, en la zona inferior de la pantalla se visualiza un icono que señala la causa de la anomalía.

Las alarmas se dividen en dos grupos, según su prioridad:

- Prioridad alta: Presión aceite motor,

Errores de centralita y Errores tablero.

- Prioridad baja: Intermitentes y Desconexión centralita.

En el caso se presenten contemporáneamente mas de una alarma de igual prio-

VIEW ALARMS

In case of a serious failure which jeopardises the integrity of the vehicle or rider, an icon indicating the cause is displayed on the bottom area.

The alarms are subdivided into two groups according to their priority:

- High priority: Engine oil pressure, Control unit errors and Instrument panel errors.

- Low priority: Turn indicators and Control unit disconnected.

If there are more than one alarm of equal priority simultaneously, the corresponding icons are displayed alternately.

36

02_16

02_17 ridad, los iconos correspondientes se visualizan en forma alternada.

Las alarmas de alta prioridad inhiben las visualización de las de baja prioridad

Si se encienden durante lapsos breves el testigo de alarma y el icono de SERVICE, no son índice de un mal funcionamiento.

High priority alarms inhibit the displaying of low priority alarms.

Brief warning light and SERVICE icon lighting do not signal malfunctioning.

Conmutador de encendido

(02_16)

El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de dirección.

Con el vehículo se entregan dos llaves

(una de reserva).

Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF»

NOTA

LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-

DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL

MANILLAR, LA CERRADURA DEL TA-

PÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTI-

BLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO

NOTA

LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-

MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL

MOTOR.

Ignition switch (02_16)

The ignition switch is located on the headstock upper plate.

The vehicle is supplied with two keys

(one is the spare key).

The light switch turns off when the ignition switch is set to «KEY OFF».

NOTE

THE KEY ACTIVATES THE IGNITION

SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL

TANK CAP LOCK AND THE SADDLE

LOCK.

NOTE

THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-

CALLY UPON ENGINE START-UP.

37

02_18

LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave

OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.

ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave.

LOCK: The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted

OFF: The engine and lights cannot be set to work. The key can be extracted.

ON: The engine can be started. The key cannot be extracted

Bloqueo del volante (02_17)

Para bloquear la dirección:

• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.

• Girar la llave a la posición «OFF».

• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».

• Sacar la llave.

Locking the steering wheel

(02_17)

To lock the steering:

• Turn the handlebar completely to the left.

• Turn the key to «OFF».

• Push in the key and turn it anticlockwise

(to the left), steer the handlebar slowly until the key is set to «LOCK».

• Remove the key.

Luces de aparcamiento

(02_18)

El vehículo está equipado con luces de aparcamiento delanteras y traseras.

Aunque es preferible aparcar el vehículo en las áreas específicas y en lugares iluminados, las luces de aparcamiento son muy útiles en caso que sea necesario aparcar en un área oscura o poco ilumi-

Parking lights (02_18)

The vehicle has front and rear parking lights. Considering that it is preferable to park the vehicle in adequate and well-lit areas, parking lights are very useful when parking the vehicle in a dark or poorly lit area and when the vehicle needs to be visible.

OPERATION

38

02_19 nada, o cuando se desea hacer más visible el vehículo.

FUNCIONAMIENTO

Para encender las luces de aparcamiento:

Bloquear la dirección sin extraer la llave.

Girar la llave a la posición (PAR-

KING).

Controlar que ambas luces de aparcamiento (delantera y trasera) se hayan encendido correctamente.

Quitar la llave.

To turn on the parking lights:

Block the steering but do not take out the key.

Turn the key to PARKING.

Check that both parking lights

(front and rear) turn on properly.

Take out the key.

Pulsante claxon (02_19)

Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.

Horn button (02_19)

Press it to activate the horn.

39

02_20

Conmutador intermitentes

(02_20)

Switch direction indicators

(02_20)

Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.

ATENCIÓN

SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA

RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA

O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-

TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.

Move the switch to the left, to indicate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Pressing the switch deactivates the turn indicator.

CAUTION

IF THE WARNING LIGHT WITH AR-

ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS

THAT ONE OR BOTH TURN INDICA-

TORS LIGHT BULBS ARE BURNT

OUT.

Commutador luces (02_21)

Presionando el conmutador de luces se enciende la luz de carretera; al presionarlo nuevamente se enciende la luz de cruce.

High/low beam selector

(02_21)

Press the light switch to turn on the highbeam light; press it again to turn on the low-beam light.

02_21

40

Pulsador ráfaga luz de carretera (02_22)

Passing button (02_22)

Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.

Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.

Uses the high-beam flash in case of danger or emergency.

Releasing the switch deactivates the high-beam flash.

02_22

Pulsante arranque (02_23)

Presionando el pulsador, el arrancador pone en funcionamiento el motor.

Start-up button (02_23)

Press the button and the starter motor spins the engine.

02_23

Interruptor parada motor

(02_24)

Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.

Presionar el interruptor para parar el motor.

Engine stop switch (02_24)

It acts as an engine cut-off or emergency stop switch.

Press this switch to stop the engine.

02_24

41

02_25

02_26

Mando del starter manual

(02_25)

Manual starter control (02_25)

Al girar hacia abajo la palanca para el arranque en frío, entra en funcionamiento el starter para el mencionado arranque del motor.

Para desactivar el starter, llevar la palanca para el arranque en frío a la posición inicial.

By turning the cold start lever downwards, the engine cold start starter begins working.

To disconnect the starter, restore the cold start lever to its initial position.

Abertura sillín (02_26)

Colocar el vehículo sobre el caballete.

Introducir la llave en la cerradura del asiento.

Girar la llave en sentido horario, levantar y sacar el asiento por la parte posterior

Para bloquear el asiento:

Posicionar la parte delantera del asiento en su alojamiento y bajar la parte trasera.

Presionar sobre la parte trasera, hasta que calce la cerradura.

ATENCIÓN

ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL

ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-

BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS

COMPARTIMIENTOS PORTADOCU-

MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.

Opening the saddle (02_26)

Rest the vehicle on its stand.

Insert the key in the saddle lock.

Turn the key clockwise, lift and remove the saddle from behind

To lock the saddle:

Place the saddle front part in its seat and lower the rear part.

Press the rear part to trip the lock.

CAUTION

BEFORE LOWERING AND LOCKING

THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY

HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVE-

BOX / TOOL KIT COMPARTMENT.

BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT

THE SADDLE IS CORRECTLY

LOCKED.

42

02_27

ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE

DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORREC-

TAMENTE BLOQUEADO.

Compartimiento porta-doc./kit herramientas

Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit de herramientas, sacar el asiento.

Glove/tool kit compartment

Remove the saddle to have access to the glove-box / toolkit compartment.

La identificación (02_27,

02_28)

Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.

ATENCIÓN

Identification (02_27, 02_28)

Write down the chassis and engine number in the specific space of this booklet.

The chassis number is handy when purchasing spare parts.

CAUTION

LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS

DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-

RREAR GRAVES SANCIONES PENA-

LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI-

CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-

RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-

TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA

ALTERING IDENTIFICATION NUM-

BERS IS AN OFFENCE WHICH CAN

RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND

ADMINISTRATIVE CHARGES. PAR-

TICULARLY MODIFYING THE CHAS-

SIS NUMBER WILL IMMEDIATELY IN-

VALIDATE THE WARRANTY.

NÚMERO DE CHASIS

43

CHASSIS NUMBER

02_28

El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado derecho.

Chasis Nº....................

The chassis number is stamped on the right side of the headstock.

Chassis No. ....................

NÚMERO DE MOTOR

El número de motor está estampillado en la bancada del cárter motor lado izquierdo.

Motor Nº....................

ENGINE NUMBER

The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase.

Engine No. ....................

44

Bellagio

Cap. 03

El uso

Chap. 03

Use

45

03_01

Controles (03_01) Checks (03_01)

ATENCIÓN

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR

SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR

DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA

CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-

DAD. EL HECHO DE NO REALIZAR

DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-

SAR GRAVES LESIONES PERSONA-

LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-

LO. SI NO SE COMPRENDE EL

FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-

DO O EN EL CASO DE QUE SE DE-

TECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA

ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO,

DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO

OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NE-

CESARIO PARA UN CONTROL ES

MUY BREVE Y RESULTA MUY VEN-

TAJOSO PARA LA SEGURIDAD.

CAUTION

BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS

CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK

OF THE VEHICLE, FOR CORRECT

AND SAFE OPERATION. FAILURE TO

DO SO MAY LEAD TO SEVERE IN-

JURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT

HESITATE TO CONTACT AN Official

Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UN-

DERSTAND HOW SOME CONTROLS

WORK OR IF MALFUNCTIONING IS

DETECTED OR SUSPECTED.

CHECKS DO NOT TAKE LONG AND

RESULT IN SIGNIFICANTLY EN-

HANCED SAFETY.

Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.

Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.

This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure stored in the electronic control unit memory.

Every time the ignition switch is turned to

"KEY ON", the alarm LED warning light turns on for about three seconds on the instrument panel.

46

C

ONTROLES PRELIMINARES

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.

Front and rear disc brake

Throttle grip

P

RE

-

RIDE CHECKS

Check for proper operation. Check brake lever empty travel and brake fluid level. Check for leaks. Check brake pads for wear. If necessary top-up with brake fluid.

Acelerador

Aceite motor

Ruedas/neumáticos

Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección.

Regular y/o lubricar si es necesario.

Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario.

Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.

Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.

Engine oil

Wheels/tyres

Brake levers

Check that the throttle functions smoothly and can be fully opened and closed in all steering positions.

Adjust and/or lubricate if necessary.

Check and/or top-up as required.

Check that tyres are in good conditions. Check inflation pressure, tyre wear and potential damage.

Remove any foreign objects stuck in the tread.

Check they function smoothly.

Lubricate the joints and adjust the travel, if necessary.

Palancas del freno Controlar que funcionen con suavidad.

Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario.

Clutch Check for proper operation. Check clutch lever free play and fluid level. Check for leaks. Top-up the fluid if necessary; the clutch must work without gripping and/or sliding.

47

Embrague

Dirección

Caballete central - lateral

Elementos de fijación

Depósito combustible

Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos.

Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.

Steering

Centre - side stand

Check that the rotation is homogeneous, smooth and there are no signs of clearance or slackness.

Check it works properly. Check that there is no resistance when the side stand is pulled up and down and that the spring tension makes it snap back to its rest position.

Lubricate couplings and joints if necessary. Check the safety switch for correct operation.

Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad.

Clamps

Fuel tank

Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.

Eventualmente, regular o apretar.

Engine stop switch (ON - OFF)

Controlar el nivel y reabastecer si es necesario.

Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.

Lights, warning lights, horn, rear stop light switch and electrical devices

Transmission oil - Guzzi

Check that the clamping elements are not loose.

Adjust or tighten them as required.

Check the coolant level and refill if necessary.

Check the circuit for potential leaks or obstructions.

Check that the tank cover closes correctly.

Check function.

Check the correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunction.

Check. Should top-up be necessary, please refer to an

48

Interruptor de parada del motor

(ON - OFF)

Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado.

Controlar el funcionamiento correcto.

Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos

Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.

Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario realizar el llenado, dirigirse a un taller autorizado Moto Guzzi.

Abastecimiento (03_02)

Para reabastecer el combustible:

Introducir la llave en la cerradura tapón del depósito

Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la tapa del combustible.

Reabastecer.

ATENCIÓN

03_02 authorised Moto Guzzi repair shop.

Refuelling (03_02)

To refuel:

Insert the key in the fuel tank lock.

Turn the key clockwise, pull and open the fuel cap.

Refuel.

CAUTION

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS

SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.

DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY

OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.

IF USING A FUNNEL OR SIMILAR DE-

VICE, ENSURE THAT IT IS CLEAN BE-

FOREHAND.

49

SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-

JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ

PERFECTAMENTE LIMPIO.

NO LLENAR COMPLETAMENTE EL

DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE

COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER

POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR

DEL COLECTOR (VER FIGURA).

Características Técnicas

Combustible (incluido reserva)

19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)

Reserva de combustible

4 l (1.06 US gal)

DO NOT FILL THE TANK UP TO THE

RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST

ALWAYS BE BELOW THE LOWER

EDGE OF THE FILLER NECK (SEE

FIGURE).

Characteristic

Fuel (reserve included)

19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)

Fuel reserve

4 l (1.06 US gal)

efectuado el reabastecimiento:

El tapón puede cerrarse solamente con la llave introducida.

Con la llave introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo.

Sacar la llave.

after refuelling:

The cap can only be closed if the key is inserted.

Once the key is inserted, press the cap to close it again.

Extract the key.

ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-

TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.

MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY

CLOSED.

50

03_03

03_04

Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04)

Rear shock absorbers adjustment (03_03, 03_04)

La suspensión trasera esta compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante silent-block, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera.

Para regular el ajuste del vehículo, el amortiguador consta de:

- un dispositivo de ajuste roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión;

- un pomo de regulación (2) para regular la precarga del muelle (3).

The rear suspension consists of a springshock absorber unit linked to the frame via silent-block and to the rear fork via a linkage system.

To set the vehicle suspension, the shock absorber has:

- a set screw (1) to adjust the hydraulic rebound damping;

- a set knob (2) to adjust spring (3) preloading.

REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR

TRASERO

REAR SHOCK ABSORBER ADJUST-

MENT

La programación estándar del amortiguador trasero ha sido previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a velocidad moderada o elevada, para el transporte del conductor con equipaje.

Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehículo.

Standard rear shock absorber setting is adjusted to suit most high and low speed riding conditions, to transport the rider plus luggage.

However, this set can be modified for specific needs according to vehicle use.

ALLOW ENGINE AND EXHAUST SI-

LENCER TO COOL OFF BEFORE OP-

ERATING THE SET SCREWS.

ANTES DE OPERAR EN LOS DISPO-

SITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE

EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE

51

HAYAN ENFRIADO COMPLETAMEN-

TE.

REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO

Regulación en compresión, pomo

(2) (solamente conductor) de totalmente abierto, cerrar

(sentido horario) 6 clics

REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT

Compression adjustment, knob (2)

(only rider) close (clockwise) 6 clicks from fully open

Regulación en compresión, pomo

(2) (solamente conductor) (Luxury) de totalmente abierto, cerrar

(sentido horario) 6 clics

Compression adjustment, knob (2)

(only rider) (Luxury) close (clockwise) 6 clicks from fully open

Regulación en extensión, tornillo

(1) (solamente conductor) de totalmente cerrado, abrir

(sentido antihorario) 12 clics

Rebound adjustment, screw (1)

(only rider)

Regulación en extensión, tornillo

(1) (solamente conductor) (Luxury) de totalmente cerrado, abrir

(sentido antihorario) 6 clics

Rebound adjustment, screw (1)

(only rider) (Luxury) open (anticlockwise) 12 clicks from fully closed open (anticlockwise) 6 clicks from fully closed

Regulación en compresión, pomo

(2) (conductor + pasajero) de totalmente abierto, cerrar

(sentido horario) 30 clics

Compression adjustment, knob (2)

(rider + passenger) close (clockwise) 30 clicks from fully open

Regulación en compresión, pomo

(2) (conductor + pasajero) (Luxury) de totalmente abierto, cerrar

(sentido horario) 30 clics

Compression adjustment, knob (2)

(rider + passenger) (Luxury) close (clockwise) 30 clicks from fully open

Regulación en extensión, tornillo

(1) (conductor + pasajero)

Regulación en extensión, tornillo

(1) (conductor + pasajero) (Luxury) de totalmente cerrado, abrir

(sentido antihorario) 9 clics de totalmente cerrado, abrir

(sentido antihorario) 6 clics

Rebound adjustment, screw (1)

(rider + passenger)

Rebound adjustment, screw (1)

(rider + passenger) (Luxury) open (anticlockwise) 9 clicks from fully closed open (anticlockwise) 6 clicks from fully closed

52

03_05

03_06

Regulación horquilla delantera (03_05, 03_06,

03_07)

Front fork adjustment (03_05,

03_06, 03_07)

Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.

Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.

Operating the front brake lever, press the handlebar repeatedly to send the fork fully down. The stroke should be soft and there should be no oil marks on the stems.

Check the tightening of all the elements and the correct operation of the front and rear suspension joints.

El frenado hidráulico puede regularse accionando los pomos de regulación (1) y

(2).

El pomo de regulación izquierdo

(1) controla la regulación del frenado hidráulico en extensión;

• el pomo de regulación derecho

(2) la del frenado en compresión.

Hydraulic braking can be adjusted by actuating on the set knobs (1) and (2).

The left set knob (1) is used to adjust rebound damping;

• the right set knob (2) is used to adjust compression damping.

03_07

53

REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA

Regulación hidráulica en compresión, regulación (2)

(solamente conductor)

Regulación hidráulica en extensión, regulación (1)

(solamente conductor)

Regulación hidráulica en compresión, regulación (2)

(conductor + pasajero)

De totalmente cerrado, abrir

(sentido antihorario) 12 clics

De totalmente cerrado, abrir

(sentido antihorario) 12 clics

De totalmente cerrado, abrir

(sentido antihorario) 10 clics

Regulación hidráulica en extensión, regulación (1)

(conductor + pasajero)

De totalmente cerrado, abrir

(sentido antihorario) 10 clics

FRONT FORK ADJUSTMENT

Compression damping adjustment, set screw (2) (only rider)

Open (anticlockwise) 12 clicks from fully closed

Rebound damping adjustment, set screw (1) (only rider)

Open (anticlockwise) 12 clicks from fully closed

Compression damping adjustment, set screw (2) (rider + passenger)

Open (anticlockwise) 10 clicks from fully closed

Rebound damping adjustment, set screw (1) (rider + passenger)

Open (anticlockwise) 10 clicks from fully closed

03_08

Regulación leva freno delantero (03_08)

Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo.

Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.

Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias.

Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.

Justering af greb til forbremse

(03_08)

Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw.

Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.

Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.

To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number.

54

03_09

Regulación leva embrague

(03_09)

Clutch lever adjustment

(03_09)

Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo.

Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.

Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias.

Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.

Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw.

Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.

Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.

To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number.

Rodaje

El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor.

ATENCIÓN

ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE

SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE

Running in

Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation.

Twisty roads and gradients are ideal to run in engine, brakes and suspensions effectively. Vary your riding speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be "loaded" and then "unloaded", thus cooling engine parts.

CAUTION

THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT

BURNING SMELL WHEN FIRST USED.

THIS PHENOMENON SHOULD BE

CONSIDERED NORMAL AND WILL

55

QUEMADO, DURANTE EL PRIMER

PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO

ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DE-

SAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS

DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO

DE USO.

SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR

LOS COMPONENTES DEL MOTOR

DURANTE EL RODAJE, PRESTAR

MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCE-

DERSE.

ATENCIÓN

SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-

TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE

FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-

SIBLE OBTENER LAS MEJORES

PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.

DISAPPEAR AS SOON AS THE

CLUTCH DISCS GET ADAPTED.

IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE

COMPONENTS DURING RUN-IN,

HOWEVER, MAKE SURE NOT TO

OVERDO THIS.

CAUTION

ONLY AFTER THE SERVICE AT THE

END OF THE RUN-IN PERIOD CAN

THE BEST PERFORMANCE OF YOUR

VEHICLE BE OBTAINED.

Atenerse a las siguientes indicaciones:

No acelerar repentina y completamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.

Durante los primeros 100 km

(62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en los discos del freno.

Follow the guidelines detailed below:

Do not twist the throttle grip abruptly and completely when the engine is working at a low revs, either during or after runin.

During the first 100 km (62 miles) operate the brakes with caution avoid rough and long braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad friction material to the brake discs.

56

AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE

PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCE-

SIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA

QUE EJECUTE LOS CONTROLES

CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN

DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MAN-

TENIMIENTO PROGRAMADO, CON

LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A

LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.

AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,

TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL

Moto Guzzi DEALER FOR THE

CHECKS INDICATED IN THE "AFTER

RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED

MAINTENANCE SECTION TO AVOID

INJURING YOURSELF, OTHERS AND /

OR DAMAGING THE VEHICLE.

Puesta en marcha del motor

ADVERTENCIA

NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE

LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y

EL TABLERO) PARA NO OBSTACULI-

ZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI

LA VISIÓN DEL TABLERO.

ATENCIÓN

ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,

LEER ATENTAMENTE EL APARTADO

''CONDUCCIÓN SEGURA''.

ATENCIÓN

Starting up the engine

WARNING

DO NOT CARRY OBJECTS IN THE

WINDSHIELD (BETWEEN HANDLE-

BAR AND INSTRUMENT PANEL) SO

THAT THE HANDLEBAR CAN TURN

FREELY AND THE INSTRUMENT PAN-

EL IS VISIBLE AT ALL TIMES.

CAUTION

BEFORE STARTING THE ENGINE,

READ THE ''SAFE RIDING'' SECTION

CAREFULLY.

CAUTION

LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN

MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-

CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA

CUANDO ES INHALADA POR EL OR-

GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE

EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON

MONOXIDE, AN EXTREMELY HARM-

FUL SUBSTANCE IF INHALED. NEV-

57

DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-

DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-

LADOS.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-

COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR

PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-

CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.

ATENCIÓN

SIEMPRE SE DEBE ACCIONAR LA

PALANCA DEL EMBRAGUE PARA

ARRANCAR EL MOTOR.

ER START THE ENGINE IN CLOSED

OR NOT WELL-VENTILATED ROOMS.

FAILURE TO OBSERVE THIS WARN-

ING COULD LEAD TO UNCON-

SCIOUSNESS AND EVEN DEATH

CAUSED BY SUFFOCATION.

CAUTION

IN ORDER TO START THE ENGINE

THE CLUTCH LEVER HAS TO BE AL-

WAYS PULLED.

Aparcamiento

La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.

ATENCIÓN

APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN

TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA

EVITAR QUE SE CAIGA.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS

PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL

PAVIMENTO.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-

LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES

CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-

SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA

LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO

DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-

CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O

Parking

It is very important to select an adequate parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below.

CAUTION

PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND

TO PREVENT THE VEHICLE FROM

FALLING.

DO NOT LEAN THE vehicle ON A

WALL OR LAY IT ON THE GROUND.

MAKE SURE THE VEHICLE AND SPE-

CIALLY ITS HOT PARTS DO NOT

POSE ANY RISK TO PEOPLE OR

CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VE-

HICLE UNATTENDED WITH THE EN-

GINE ON OR THE KEY IN THE IGNI-

TION SWITCH.

58

CON LA LLAVE COLOCADA EN EL

CONMUTADOR DE ARRANQUE.

ATENCIÓN

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-

CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-

DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-

BLE.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA

LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES

DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-

MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-

SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-

NADAS CONDICIONES.

CAUTION

VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-

NATION CAN CAUSE FUEL OUT-

FLOW.

FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION

ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE

AND CAN BECOME EXPLOSIVE UN-

DER SPECIFIC CONDITIONS.

DO NOT REST THE RIDER OR PAS-

SENGER WEIGHT ON THE SIDE

STAND.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE

LATERAL EL PESO DEL CONDUC-

TOR NI EL DEL PASAJERO.

Escape catalítico

El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".

Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los

HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.

Catalytic silencer

The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way" metal catalytic converter.

This device oxidises the CO (carbon monoxide) and the HC (unburned hydrocarbons) in the exhaust gas, producing carbon dioxide and water vapour respectively.

59

EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO

CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN

LUGARES ACCESIBLES PARA LOS

NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR

DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-

CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-

VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA

MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO

TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE

SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-

MENTE.

DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR

DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES

EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN

BECAUSE THE CATALYTIC CON-

VERTER REACHES HIGH TEMPERA-

TURES DURING VEHICLE OPERA-

TION; FOR THIS REASON, PAY

UTMOST ATTENTION AND DO NOT

TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETE-

LY COOLED DOWN.

NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-

MO DADO QUE PROVOCA LA DES-

TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.

DO NOT USE LEADED PETROL AS IT

CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO

THE CATALYTIC CONVERTER.

Soporte (03_10, 03_11) Stand (03_10, 03_11)

03_10

EL CABALLETE LATERAL Y EL CEN-

TRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE,

EN CASO DE SER NECESARIO EN-

GRASAR LA ARTICULACIÓN.

THE SIDE AND CENTRE STANDS

SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE

THE JOINT IF NECESSARY.

CABALLETE LATERAL

En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo: el desplazamiento del vehículo) haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a

SIDE STAND

If the stand has been folded up for any manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the stand again as follows:

60

03_11 continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:

Tomar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehículo.

Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente.

Inclinar el vehículo hasta que el caballete se apoye en el suelo.

Girar el manillar completamente

.

hacia la izquierda

ATENCIÓN

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD

DEL VEHÍCULO.

Grasp the left grip and place your right hand on the rear upper part of the vehicle.

Push on the side stand with your right foot and lower it completely.

Lean the vehicle until the stand is resting on the ground.

Turn the handlebar fully to the left.

CAUTION

MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-

BLE.

En el caballete lateral se encuentra un interruptor de seguridad que tiene la función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha acoplada y el caballete lateral bajo.

A safety switch is installed on the side stand to inhibit ignition or to stop the engine when a gear is engaged and the side stand is lowered.

Sugerencias contra los robos

ATENCIÓN

SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE

BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR

MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO

ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.

LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-

VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-

RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE

FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES

Suggestion to prevent theft

CAUTION

WHEN USING A DISC LOCKING DE-

VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO

REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL-

URE TO OBSERVE THIS WARNING

MAY SERIOUSLY DAMAGE THE

BRAKING SYSTEM AND CAUSE AC-

61

CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS

FÍSICOS O LA MUERTE

CIDENTS WITH CONSEQUENT PHYS-

ICAL INJURIES OR EVEN DEATH.

NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.

Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo.

Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.

APELLI-

DO: .........................................................

..........

NOM-

BRE: .......................................................

............

DIREC-

CIÓN: .....................................................

..............

................................................................

...

N° TELEFÓNI-

CO: .......................................................

ADVERTENCIA

EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-

LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN

GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS

NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents are in order and the road tax paid. Write down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle retrieval after a theft.

LAST

NAME: ....................................................

...............

NAME: ....................................................

...............

AD-

DRESS: ..................................................

.................

................................................................

..........................

TELEPHONE

No: .......................................................

WARNING

IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES

CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE

USE / MAINTENANCE BOOKLET

62

03_12

03_13

EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-

MIENTO.

Normas basicás de seguridad

(03_12, 03_13, 03_14, 03_15,

03_16)

Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.

Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aún no utilizados).

Ascender y descender sólo por el lado izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.

Basic safety rules (03_12,

03_13, 03_14, 03_15, 03_16)

Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging property or the vehicle in the event of the rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning.

When getting on and off the vehicle, make sure nothing is restricting your movements; do not hold any objects in your hands (helmet, gloves or goggles not put on).

Always get on and off the vehicle on the left side and with the side stand lowered.

El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero.

El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero.

Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un des-

The stand has been designed to support the weight of the vehicle and a minimum load, without the added weight of rider and passenger.

The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the vehicle and get ready to ride; the stand should not be used to support the weight of rider and passenger.

63

03_14

03_15

03_16 balanceo con la consiguiente pérdida de equilibrio y la posibilidad de una caída o vuelco.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-

MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO

Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES

EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y

LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-

CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-

RO

While getting on and off, the vehicle may become unstable due to its weight and it may fall or overturn.

CAUTION

THE RIDER MUST GET ON THE VEHI-

CLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE

ABLE TO CONTROL AND BALANCE

THE VEHICLE WHILE THE PASSEN-

GER IS GETTING ON OR OFF THE VE-

HICLE.

Por otra parte, el pasajero debe ascender y descender del vehículo con cautela, para no desbalancear el vehículo y el conductor.

ATENCIÓN

ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-

TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA

FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y

DESCENDER DEL VEHÍCULO.

PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL

DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-

HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-

RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-

POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE

UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-

POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-

DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.

NO DESCENDER NI INTENTAR DES-

CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO

O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-

CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE

When getting on and off the vehicle, the passenger must move carefully so as not to cause a loss of stability for vehicle and rider.

CAUTION

THE RIDER MUST INSTRUCT THE

PASSENGER ON HOW TO GET ON

AND OFF THE VEHICLE SAFELY.

THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH

PASSENGER FOOTRESTS TO FACIL-

ITATE GETTING ON OR OFF THE VE-

HICLE. THE PASSENGER MUST AL-

WAYS USE THE LEFT FOOTREST TO

GET ON AND OFF THE VEHICLE.

NEVER ATTEMPT TO GET OFF THE

VEHICLE BY JUMPING OR STRETCH-

ING YOUR LEG TO REACH THE

GROUND. THESE ARE INCORRECT

PROCEDURES THAT COMPROMISE

VEHICLE STABILITY AND BALANCE.

64

COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y

LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.

ATENCIÓN

EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS

A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-

LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO

EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL

MISMO.

EN TODOS LOS CASOS PREVER Y

EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN

CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-

RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-

PERAR LA PARTE TRASERA DEL

VEHÍCULO (COLA O EQUIPAJE) SIN

DESBALANCEAR EL MISMO.

CAUTION

ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED

TO THE REAR OF THE VEHICLE CAN

REPRESENT AN OBSTACLE WHILE

GETTING ON AND OFF.

SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE

SEAT IN A CONTROLLED MOVEMENT

SO AS NOT TO HIT THE REAR PART

OF THE VEHICLE (TAIL SECTION OR

LUGGAGE) AND COMPROMISE STA-

BILITY.

ASCENSO

Tomar correctamente el manillar y ascender al vehículo sin cargar el propio peso en el caballete lateral.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS

PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-

CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-

CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ

"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE

LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-

DO LISTO PARA APOYARSE.

GETTING ON THE VEHICLE

Grip the handlebar correctly and get on the vehicle without resting your weight on the side stand

CAUTION

IF YOU CAN NOT REACH THE

GROUND WITH BOTH FEET WHEN

SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT

ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-

ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-

VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)

AND BE READY TO PUT YOUR LEFT

FOOT ON THE GROUND.

Apoyar ambos pies en tierra y enderezar el vehículo en posi-

65

Place both feet on the ground, straighten and balance the ve-

ción de marcha, manteniéndolo en equilibrio.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER

O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-

BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO

DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-

CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL

EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL

VEHÍCULO.

hicle keeping it upright in riding position.

CAUTION

THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR

ATTEMPT TO EXTRACT THE PAS-

SENGER FOOTRESTS WHILE SEAT-

ED, BECAUSE THIS MIGHT COMPRO-

MISE VEHICLE STABILITY AND

BALANCE.

Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero.

Instruirlo acerca del ascenso al vehículo.

Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que retorne completamente.

DESCENSO

Elegir la zona de aparcamiento.

Detener el vehículo.

Ask passenger to fold out both passenger footrests.

Instruct passenger on how to get on the vehicle safely.

Push the side stand with your left foot to fold it up completely.

GETTING OFF THE VEHICLE

Select a location for parking.

Stop the vehicle.

CONTROLAR QUE EL TERRENO DE

LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ

DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y

PLANO.

MAKE SURE THE GROUND WHERE

YOU HAVE PARKED IS UNOCCUPIED,

FIRM AND LEVEL.

Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extenderlo completamente.

With the left shoe heel, lower and extend the side stand completely.

66

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS

PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-

CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-

CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ

"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE

LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-

DO LISTO PARA APOYARSE.

CAUTION

IF YOU CAN NOT REACH THE

GROUND WITH BOTH FEET WHEN

SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT

ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-

ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-

VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)

AND BE READY TO PUT YOUR LEFT

FOOT ON THE GROUND.

Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.

Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo.

Place both feet on the ground and balance the vehicle keeping it upright in riding position.

Instruct the passenger on how to get off the vehicle safely.

.

PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.

ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-

RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-

LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO

EN EL CABALLETE LATERAL

RISK OF FALLING AND OVERTURN-

ING.

MAKE SURE THE PASSENGER HAS

GOT OFF THE VEHICLE.

DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE

SIDE STAND.

Inclinar el vehículo hasta que el caballete apoye en el piso. To-

Girar el manillar completamente hacia la izquierda.

Hacer que el estribo reposapiés pasajero retorne a su posición.

• mar correctamente el manillar y descender del vehículo.

Lean the vehicle until the stand is resting on the ground.

Grasp the handlebar firmly and get off the vehicle.

Turn the handlebar fully to the left.

Fold up the passenger footrests.

67

ATENCIÓN CAUTION

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD

DEL VEHÍCULO.

MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-

BLE.

68

Bellagio

Cap. 04

El mantenimiento

Chap. 04

Maintenance

69

Premisa Foreword

Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas por el usuario y a veces pueden necesitar de la utilización de utillaje específico y de una cierta preparación técnica. En caso de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un CONCESIONARIO OFI-

CIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido.

ADVERTENCIA

ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO

PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO

REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE

FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS

POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-

CA.

CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE

ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",

EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DU-

RANTE APROXIMADAMENTE TRES

SEGUNDOS, EL TESTIGO LED

"ALARMA".

In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner; however, some operations may require specific tools and technical training. For periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto

Guzzi Dealer for prompt and accurate service.

WARNING

THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-

MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY

ACTIVATION FAILURE STORED IN

THE ELECTRONIC CONTROL UNIT

MEMORY.

ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS

SET TO "ON", THE "ALARMS" WARN-

ING LIGHT ON THE INSTRUMENT

PANEL TURNS ON FOR THREE SEC-

ONDS.

70

Control del nivel de aceite motor (04_01, 04_02)

Engine oil level check (04_01,

04_02)

Controlar periódicamente el nivel del aceite del motor y sustituirlo cada 10.000

km (6,250 millas).

Para el control:

Check engine oil level regularly, change it every 10000 km (6250 miles).

To check:

04_01

04_02

04_03

EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE

MOTOR DEBE REALIZARSE CON EL

MOTOR CALIENTE Y CON LA VARI-

LLA DESENROSCADA..

SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-

VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN

FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-

DER TEMPORALMENTE POR DEBA-

JO DEL NIVEL ''MÍN.''.

LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN

PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA

PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN

MODO COMBINADO EL TESTIGO DE

ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN

ACEITE DEL MOTOR.

ATENCIÓN

PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-

VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE

FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-

CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON

EL VEHÍCULO DETENIDO.

EL PROCEDIMIENTO CORRECTO

PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL

DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS

THE ENGINE MUST BE WARM TO

CHECK OIL LEVEL. DO NOT SCREW

IN THE DIPSTICK.

IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE EN-

GINE IS COLD, OIL LEVEL COULD

TEMPORARILY DROP BELOW THE

"MIN" MARK.

THIS SHOULD NOT BE CONSIDERED

A PROBLEM PROVIDED THAT THE

ALARM WARNING LIGHT AND THE

ENGINE OIL PRESSURE ICON DIS-

PLAY DO NOT TURN ON SIMULTANE-

OUSLY.

CAUTION

DO NOT IDLE THE ENGINE WITH THE

VEHICLE AT A STANDSTILL TO

WARM THE ENGINE AND BRING THE

OIL TO OPERATING TEMPERATURE.

PREFERABLY CHECK THE OIL AF-

TER A JOURNEY OF AFTER TRAVEL-

LING APPROXIMATELY 15 Km (10 miles) IN EXTRA-URBAN CONDI-

TIONS (ENOUGH TO WARM UP THE

71

04_04

04_05

DE HABER RECORRIDO APROXIMA-

DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE

LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA

ELEVAR LA TEMPERATURA DEL

ACEITE DEL MOTOR).

ENGINE OIL TO OPERATING TEM-

PERATURE).

Parar el motor.

Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.

Desenroscar el tapón de llenado / la varilla de nivel del aceite.

Limpiar la varilla de nivel del aceite y reinsertarla sin enroscarla.

Extraerla nuevamente y controlar el nivel de aceite.

El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel

"MÁX".

Llenado de aceite motor

(04_03)

Shut off the engine.

Keep the vehicle upright with both wheels on the ground.

Unscrew the filler plug / oil dipstick.

Clean oil dipstick and replace it without screwing it.

Pull it out again and check the oil level.

The oil level is correct when it is close to the "MAX" mark.

Engine oil top-up (04_03)

CAUTION

ATENCIÓN

NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"

NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA

MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-

VES DAÑOS AL MOTOR.

DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND

BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO

AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.

Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor:

Fill with engine oil as required:

72

Desenroscar y quitar el tapón de llenado.

Unscrew and remove the filler plug.

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS

SUSTANCIAS AL ACEITE.

DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER

SUBSTANCES TO THE OIL.

Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio.

ATENCIÓN

UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-

DAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.

When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean.

CAUTION

USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.

Llenar restableciendo el nivel justo.

Sustitución aceite motor

(04_04, 04_05)

Top up oil until reaching the correct level.

Engine oil change (04_04,

04_05)

LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-

TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y

DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR

PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS

Y COMPLEJAS PARA PERSONAS

INEXPERTAS.

EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE

A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto

Guzzi.

CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE

OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF

YOUR ARE INEXPERIENCED.

TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official

Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.

73

SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-

MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-

TES INSTRUCCIONES.

IF YOU WISH TO PERFORM THESE

OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW

THESE INSTRUCTIONS.

Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor.

Para la sustitución:

ATENCIÓN

PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-

PLETO VACIADO, ES NECESARIO

QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y

POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-

CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS

DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-

CIONAMIENTO NORMAL.

Check the engine oil level frequently.

To change the oil:

CAUTION

HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL

DRAIN OUT MORE EASILY AND COM-

PLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS

REACHED AFTER THE ENGINE HAS

RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.

EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE

CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-

MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-

MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES

OPERACIONES.

OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE

ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT

TO GET BURNED WHEN CARRYING

OUT THE OPERATIONS DESCRIBED

BELOW.

Colocar un recipiente con capacidad adecuada debajo del tapón de drenaje.

Desenroscar y quitar el tapón de drenaje.

Desenroscar y quitar el tapón de llenado.

Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente.

74

Place a container with suitable capacity under the drainage plug.

Unscrew and remove the drainage plug.

Unscrew and remove the filler cap.

Drain the oil into the container; allow several minutes for oil to drain out completely.

Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje.

Sacar los residuos metálicos adheridos al imán del tapón de drenaje.

Enroscar y apretar el tapón de drenaje.

Check and, if necessary, replace the drainage plug sealing washers.

Remove any metal scrap attached to the drainage plug magnet.

Screw and tighten the drainage plug.

04_06

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL

MEDIO AMBIENTE.

SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TA-

LLER DE SERVICIO DONDE HABI-

TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN

CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEI-

TES, EN UN RECIPIENTE CERRADO

HERMÉTICAMENTE.

DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE

ENVIRONMENT.

DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN

A SEALED CONTAINER AND TAKE IT

TO YOUR SUPPLIER OR TO THE

NEAREST USED OIL RECLAMATION

FIRM.

Nivel aceite cardán (04_06)

Controlar periódicamente el nivel de aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado.

Para el control:

Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.

Desenroscar y quitar el tapón del nivel.

Controlar a través del tapón de nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo

Universal joint oil level (04_06)

Check the cardan shaft oil level regularly; change the oil at the specified intervals according to the scheduled maintenance table

To check:

Keep the vehicle upright with the two wheels on the ground.

Unscrew and remove the level plug.

Check that the oil level is on the rim of the hole of the level plug.

Top-up if oil is below the specified level.

75

04_07 del nivel indicado se debe proceder al llenado.

Para llenar y eventualmente sustituir el aceite del grupo transmisión cardánica, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi.

To top-up or change the oil in the cardan shaft transmission unit, contact an Official Moto Guzzi Dealer.

Nivel aceite cambio

Para el control, el llenado y la sustitución del aceite del cambio, dirigirse a un CONCESIO-

NARIO OFICIAL Moto Guzzi.

Gearbox oil level

To check, top-up and change gearbox oil, contact an Official

Moto Guzzi Dealer.

Neumáticos (04_07, 04_08)

Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA

3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.

Tyres (04_07, 04_08)

Minimum tread depth:

front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in), and not less than required by regulations in force in the country where the vehicle is used.

76

04_08

Desmontaje bujía (04_09,

04_10, 04_11, 04_12, 04_13)

Spark plug dismantlement

(04_09, 04_10, 04_11, 04_12,

04_13)

04_09

LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES

SE REFIEREN ÚNICAMENTE A LAS

BUJÍAS EXTERNAS (1). LA MOTOCI-

CLETA TAMBIÉN ESTÁ EQUIPADA

CON DOS BUJÍAS INTERIORES (2);

PARA SUSTITUIRLAS DIRIGIRSE A

UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.

THE FOLLOWING INSTRUCTIONS AP-

PLY ONLY TO OUTER SPARK PLUGS

(1). THE MOTORCYCLE IS EQUIPPED

WITH TWO INNER SPARK PLUGS (2);

CONTACT AN Official Moto Guzzi

Dealer TO HAVE THEM REPLACED.

04_10

SUSTITUIR SIEMPRE AMBAS BUJÍAS

EXTERNAS (1) INCLUSO SI UNA SO-

LA DE ELLAS REQUIERE SER SUSTI-

TUIDA.

ALWAYS REPLACE BOTH OUTER

SPARK PLUGS (1), EVEN IF ONLY

ONE NEEDS REPLACING.

Para extraerla:

Quitar la pipeta (3) de la bujía.

77

For removal:

Remove the spark plug tube (3).

04_11

04_12

04_13

Eliminar toda suciedad de la base de la bujía.

Introducir en la bujía la llave suministrada en dotación con el kit de herramientas.

Introducir en el alojamiento hexagonal de la llave para la bujía, la llave (4) suministrada en dotación con el kit de herramientas.

Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento, prestando atención a que no ingrese polvo u otras sustancias en el cilindro.

Para el control y la limpieza:

Remove any trace of dirt from the spark plug base.

Fit the special spanner supplied in the tool kit to the spark plug.

Insert the key (4) supplied in the tool kit into the hexagonal head of the spark plug spanner.

Unscrew the spark plug and remove it from its seat, making sure no dust or dirt falls into the cylinder.

Checks and cleaning:

PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CE-

PILLOS METÁLICOS Y/O PRODUC-

TOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVA-

MENTE UN CHORRO DE AGUA A

PRESIÓN.

DO NOT USE METAL BRUSHES AND/

OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN

THE SPARK PLUGS; USE ONLY A

BLAST OF COMPRESSED AIR.

Leyenda:

- electrodo central (5);

- aislante (6);

- electrodo lateral (7).

Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía no presenten depósitos de carbono o marcas de corrosión, si fuera necesario limpiar con un chorro de agua a presión.

Key:

- central electrode (5);

- insulator (6);

- side electrode (7);

Check that the spark plug electrodes and insulator do not show traces of carbon deposits and of corrosion. If required, clean them using a compressed air jet.

78

La bujía debe ser sustituida cuando presenta: grietas en el aislante, electrodos corroídos, depósitos excesivos o electrodo central (5) con la cabeza redondeada

(8).

Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores del tipo con hilo (9).

ATENCIÓN

Replace the spark plug if its insulator is cracked, the electrodes show signs of corrosion or excessive deposits or the top

(8) of the central electrode (5) gets rounded.

Check the electrode gap with a feeler thickness gauge (9).

CAUTION

NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA

RESTABLECER LA DISTANCIA EN-

TRE LOS ELECTRODOS.

DO NOT ATTEMPT TO READJUST

THE ELECTRODE GAP.

La distancia entre los electrodos debe ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pul-

gadas): si fuera diferente, sustituir la bujía.

Asegurarse que la arandela (10) esté en buenas condiciones.

Para la instalación:

Con la arandela (10) montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado.

Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando

1/2 vuelta cada bujía para apretar la arandela.

Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2 kgm).

The electrode gap should be between 0.6

- 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the spark plug if the gap is different.

Make sure that the washer (10) is in good conditions.

Installation:

Once the washer (10) is fitted, manually screw the spark plug to avoid damaging the thread.

Tighten it using the spanner supplied in the tool kit, make each spark plug complete 1/2 of a turn to press the washer.

Spark plug tightening torque: 20 Nm (2 kgm).

79

04_14

ATENCIÓN

LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-

CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR

PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-

ÑARSE GRAVEMENTE.

USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO

RECOMENDADO; EN CASO CONTRA-

RIO SE PODRÍAN COMPROMETER

LAS PRESTACIONES Y LA DURA-

CIÓN DEL MOTOR.

CAUTION

TIGHTEN THE SPARK PLUG COR-

RECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE

MAY OVERHEAT AND GET IRRE-

TRIEVABLE DAMAGED.

USE ONLY THE RECOMMENDED

TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE,

THE ENGINE DURATION AND PER-

FORMANCE COULD BE COMPRO-

MISED.

Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor.

Place the spark plug tube correctly so that it does not get detached due to engine vibrations.

Control nivel aceite frenos

(04_14, 04_15)

Control líquido de frenos

Solamente por el depósito del freno trasero, sacar el asiento y el carenado lateral derecho

Mantener el vehículo en posición vertical de manera que el

• líquido del depósito quede paralelo al tapón.

Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN":

MÍN= nivel mínimo.

MÁX= nivel máximo

Checking the brake oil level

(04_14, 04_15)

Brake fluid check

Only for the rear brake reservoir, remove the saddle and the right side fairing

Place the vehicle upright so that the fluid in the reservoir is parallel to the cap.

Make sure that the fluid level in the reservoir is above the "MIN" reference mark:

MIN = minimum level

MAX = maximum level

If the fluid does not reach at least the

"MIN" reference mark:

80

04_15

Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MÍN":

Controlar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco.

Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado.

Llenado liquido circuito de frenos (04_16, 04_17)

Check brake pads and disc for wear.

If the pads and/or the disc do not need replacing, top-up the fluid.

Braking system fluid top up

(04_16, 04_17)

PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO

DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-

LANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DEL

DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS

ESTA FLOJO O FALTARA.

RISK OF BRAKE FLUID SPILLS. DO

NOT OPERATE THE BRAKE LEVER

WITH BRAKE FLUID RESERVOIR CAP

LOOSENED OR REMOVED.

04_16

04_17

EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-

DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-

RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-

GROSCÓPICO Y, EN CONTACTO CON

EL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. EL

DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS

DEBE PERMANECER ABIERTO SÓLO

DURANTE EL TIEMPO NECESARIO

PARA EFECTUAR EL LLENADO.

AVOID PROLONGED AIR EXPOSURE

OF THE BRAKE FLUID. BRAKE FLUID

IS HYGROSCOPIC AND ABSORBS

MOISTURE WHEN IN CONTACT WITH

AIR. LEAVE THE BRAKE FLUID RES-

ERVOIR OPEN ONLY FOR THE TIME

NEEDED TO COMPLETE THE TOP-

PING UP PROCEDURE.

PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUI-

DO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS

DURANTE EL LLENADO, SE RECO-

TO AVOID SPILLING BRAKE FLUID

WHILE TOPPING-UP, KEEP THE FLU-

ID LEVEL IN THE RESERVOIR PAR-

ALLEL TO THE RESERVOIR EDGE (IN

HORIZONTAL POSITION). DO NOT

81

MIENDA MANTENERLO EN EL DEPÓ-

SITO, PARALELO AL BORDE DEL

MISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS

SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-

LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,

ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-

FECTAMENTE LIMPIO.

ADD ADDITIVES OR OTHER SUB-

STANCES TO THE FLUID. IF A FUN-

NEL OR ANY OTHER ELEMENT IS

USED, MAKE SURE THAT IT IS PER-

FECTLY CLEAN.

Instalación de frenos delantera

Utilizando un destornillador corto de cruz, desenroscar los tornillos (1) del depósito de líquido de la instalación de frenos delantera (2).

Levantar y extraer la tapa (3) con los tornillos (1).

Retirar la junta (4).

Llenar el depósito (2) con el líquido de frenos aconsejado, hasta alcanzar el nivel justo comprendido entre las dos referencias "MÍN" y "MÁX".

Instalación de frenos trasera

Desenroscar y retirar el tapón

(6).

Retirar la junta (7).

Llenar el depósito (5) con el líquido de frenos aconsejado, hasta alcanzar el nivel justo comprendido entre las dos referencias "MÍN" y "MÁX".

Front braking system

Use a short crosshead screwdriver to undo the screws (1) of the front braking system (2) fluid reservoir.

Lift and remove the cover (3) and screws (1) as well.

Remove the gasket (4).

Fill the reservoir (2) with recommended brake fluid up to the correct level, which is between the two "MIN" and " MAX" reference marks.

Rear braking system

Unscrew and remove the cap

(6).

Remove the gasket (7).

Fill the reservoir (5) with recommended brake fluid up to the correct level, which is between the two "MIN" and "MAX" reference marks.

WHEN TOPPING-UP DO NOT OVER-

TURN THE BRAKE FLUID RESER-

82

DURANTE EL LLENADO, EVITAR DAR

VUELTA EL DEPÓSITO DE LÍQUIDO

DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS,

AÚN CON EL TAPÓN CERRADO. PO-

DRÍA ENTRAR AIRE EN EL CIRCUITO,

CON EL CONSIGUIENTE MALFUN-

CIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN

DE FRENOS.

VOIR, EVEN IF THE CAP IS CLOSED.

THIS MAY CAUSE AIR ENTERING THE

CIRCUIT, WHICH WILL RESULT IN A

MALFUNCTIONING BRAKING SYS-

TEM.

DO NOT EXCEED THE "MAX" LEVEL

MARK WHEN TOPPING UP.

DURANTE EL LLENADO NO SUPE-

RAR EL NIVEL "MÁX".

TOP-UP TO "MAX" LEVEL MARK ON-

LY WHEN BRAKE PADS ARE NEW.

WHEN TOPPING UP DO NOT EXCEED

THE "MAX" LEVEL MARK WHEN

BRAKE PADS ARE WORN AS YOU

RISK SPILLING FLUID WHEN CHANG-

ING THE BRAKE PADS.

EL LLENADO HASTA EL NIVEL

"MÁX." SÓLO SE DEBE REALIZAR

CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-

MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-

VEL "MÁX." CON PASTILLAS DES-

GASTADAS, YA QUE ESTO PROVO-

CARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN

CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PAS-

TILLAS DE FRENO.

CHECK BRAKING EFFICIENCY. IN

CASE OF EXCESSIVE TRAVEL OF

THE BRAKE LEVER OR POOR PER-

FORMANCE OF THE BRAKING SYS-

TEM, TAKE YOUR VEHICLE TO AN

Official Moto Guzzi Dealer, AS IT MAY

BE NECESSARY TO PURGE THE AIR

IN THE SYSTEM.

CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL

FRENADO. EN CASO DE UNA CARRE-

RA EXCESIVA DE LA PALANCA DE

FRENO O DE UNA PÉRDIDA DE EFI-

CIENCIA EN LA INSTALACIÓN DE

FRENOS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi, YA QUE PO-

DRÍA SER NECESARIO PURGAR EL

AIRE DE LA INSTALACIÓN.

83

04_18

04_19

Control líquido embrague

(04_18)

Posicionar el vehículo en el caballete.

Girar el manillar parcialmente hacia la derecha de manera tal que el líquido contenido en el depósito del líquido del embrague se encuentre paralelo al borde del depósito del líquido del embrague.

Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN"

MÍN. = nivel mínimo.

MÁX. = nivel máximo.

Si el líquido no alcanza por lo menos la referencia "MÍN", proceder al llenado.

Checking clutch fluid (04_18)

Place the vehicle on its stand.

Turn the handlebar partially to the right, so that the fluid inside the clutch fluid reservoir is parallel to the reservoir edge.

Make sure the fluid level is above the "MIN" mark.

MIN = minimum level

MAX = maximum level

Top-up if the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark.

Reposición líquido embrague

(04_19)

Utilizando un destornillador en cruz desenroscar los dos tornillos (2) del depósito líquido del embrague (1).

Levantar y quitar la tapa (3) con los tornillos (2).

Extraer la junta (4).

Llenar el depósito con el líquido del embrague hasta cubrir completamente el visor que corresponde al nivel máximo.

Topping up clutch fluid

(04_19)

Undo the two screws (2) of the clutch fluid reservoir (1) using a crosshead screwdriver.

Lift and remove the cover (3) and also the screws (2).

Remove the gasket (4).

Top up the reservoir with clutch oil until fluid completely covers the sight glass corresponding to the maximum level.

84

PARA EVITAR QUE SE DERRAME EL

LÍQUIDO DURANTE EL LLENADO, SE

RECOMIENDA MANTENER EL LÍQUI-

DO EN EL DEPÓSITO PARALELO AL

BORDE DEL DEPÓSITO (EN POSI-

CIÓN HORIZONTAL).

TO AVOID SPILLING FLUID WHILE

TOPPING-UP, KEEP THE TANK PAR-

ALLEL TO THE RESERVOIR EDGE (IN

HORIZONTAL POSITION).

DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER

SUBSTANCES TO THE FLUID.

NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS

SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.

SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-

JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ

PERFECTAMENTE LIMPIO.

WHEN USING A FUNNEL OR ANY

OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS

PERFECTLY CLEAN.

PELIGRO DE DERRAME DEL LÍQUIDO

DEL EMBRAGUE. NO ACCIONAR LA

PALANCA DEL EMBRAGUE SI EL TA-

PÓN DEL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO

ESTA FLOJO O FALTARA.

COLOCAR UN PAÑO DEBAJO DEL

DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DEL EM-

BRAGUE COMO MEDIDA PREVENTI-

VA POR EVENTUALES PÉRDIDAS

DEL LÍQUIDO.

RISK OF CLUTCH FLUID SPILLING.

DO NOT OPERATE THE CLUTCH LEV-

ER IF THE FUEL RESERVOIR CAP IS

LOOSE OR HAS BEEN REMOVED.

PLACE A CLOTH UNDER THE

CLUTCH RESERVOIR TO PROTECT IT

FROM ANY FLUID SPILLING.

AVOID PROLONGED AIR EXPOSURE

OF THE CLUTCH CONTROL FLUID.

85

THE CLUTCH FLUID IS HYGROSCOP-

IC AND ABSORBS MOISTURE WHEN

IN CONTACT WITH AIR.

EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-

DA AL AIRE DEL LÍQUIDO MANDO

EMBRAGUE.

EL LÍQUIDO DEL EMBRAGUE ES HI-

GROSCÓPICO Y EN CONTACTO CON

EL AIRE ABSORBE LA HUMEDAD.

LEAVE THE CLUTCH CONTROL FLU-

ID RESERVOIR OPEN ONLY FOR THE

TIME NEEDED TO COMPLETE THE

TOPPING UP PROCEDURE.

EL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO MANDO

EMBRAGUE DEBE PERMANECER

ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESA-

RIO PARA EFECTUAR EL LLENADO.

Colocar correctamente la junta

(4) en su alojamiento.

Colocar la tapa (3).

Enroscar y apretar los tornillos

(2).

Refit the gasket (4) correctly in its seat.

Refit the cover (3).

Screw and tighten the screws

(2).

DURANTE EL LLENADO NO SUPE-

RAR EL NIVEL "MÁX".

CONTROLAR EL BUEN FUNCIONA-

MIENTO DEL EMBRAGUE.

SI LA PALANCA DE MANDO DEL EM-

BRAGUE REALIZARA UNA EXCESIVA

CARRERA EN VACÍO O EN EL CASO

DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN

LA INSTALACIÓN DEL EMBRAGUE,

DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi, DADO QUE PODRÍA

DO NOT EXCEED THE "MAX" LEVEL

MARK WHEN TOPPING-UP.

CHECK THE CLUTCH FOR PROPER

OPERATION.

IN THE EVENT OF EXCESSIVE

CLUTCH LEVER EMPTY TRAVEL OR

POOR CLUTCH OPERATION, TAKE

YOUR VEHICLE TO AN Official Moto

Guzzi Dealer,AS THE SYSTEM MAY

NEED BLEEDING.

86

04_20

04_21

SER NECESARIO EFECTUAR LA

PURGA DEL AIRE DE LA INSTALA-

CIÓN.

Puesta en servicio de una batería nueva (04_20, 04_21)

Asegurarse de que el conmutador de encendido se encuentra en "OFF".

Quitar el asiento del piloto.

Desenroscar los dos tornillos (1) y desplazar la tapa (2).

Desenroscar y quitar el tornillo

(3) del borne negativo (-).

Desplazar lateralmente el cable negativo (4).

Desenroscar y quitar el tornillo

(5) del borne positivo (+).

Desplazar lateralmente el cable positivo (6).

Tomar con fuerza la batería (7) y sacarla de su alojamiento levantándola.

Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.

Volver a colocar el asiento del piloto.

Para instalar una nueva batería ejecutar las operaciones descritas en sentido inverso.

ATENCIÓN

PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-

RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE

Use of a new battery (04_20,

04_21)

Make sure the ignition switch is set to "OFF".

Remove the rider saddle.

Unscrew the two screws (1) and remove the cover (2).

Loosen and remove the screw

(3) of the negative terminal (-).

Move the negative leads (4) aside.

Loosen and remove the screws

(5) of the positive terminal (+).

Move the positive leads (6) aside.

Hold the battery (7) firmly and lift it out of its compartment.

Put the battery away on a level surface, in a cool and dry place.

Refit the rider seat.

To install a new battery follow the operations described above but in reverse order.

CAUTION

UPON REFITTING, CONNECT THE

LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL

(+) FIRST AND AFTERWARDS THE

LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL

(-).

87

EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO

EL DEL BORNE NEGATIVO (-).

CONTROLAR QUE LOS TERMINALES

DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE

LA BATERÍA SE ENCUENTREN:

EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-

RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-

TO);

- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O

CON VASELINA.

CHECK THAT THE BATTERY LEADS

AND TERMINALS ARE:

- IN GOOD CONDITION (NOT CORRO-

DED OR COVERED BY DEPOSITS);

- COVERED BY NEUTRAL GREASE

OR PETROLEUM JELLY.

Comprobacion del nivel del electrolito

ADVERTENCIA

ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO

CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-

RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-

RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,

SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y

UNA EVENTUAL RECARGA.

Checking the electrolyte level

WARNING

THIS VEHICLE IS FITTED WITH A

MAINTENANCE-FREE BATTERY AND

DOES NOT NEED ANY INTERVEN-

TION, EXCEPT FOR SPORADIC

CHECKS AND RECHARGE.

Recarga batería

Sacar la batería.

Preparar un cargador de batería adecuado.

Predisponer el cargador de batería para el tipo de recarga indicada

Charging the battery

Remove the battery.

Get an adequate battery charger.

Set the battery charger for the recharge type indicated.

Connect the battery to the battery charger.

88

Conectarla al cargador de batería.

ATENCIÓN

CAUTION

DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-

TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,

EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-

SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-

GA DE LA BATERÍA.

WHEN RECHARGING OR USING THE

BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE

THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO

NOT BREATH GASES RELEASED

WHEN THE BATTERY IS RECHARG-

ING.

Encender el cargador de baterías.

Características Técnicas

MODALIDAD DE RECARGA

Recarga - Normal

Corriente Eléctrica - 1,8 A

Tiempo - 8-10 horas

Switch on the battery charger.

Characteristic

RECHARGE MODES:

Recharge - Ordinary

Electric Current - 1.8A

Time - 8-10 hours

Larga inactividad Long periods of inactivity

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-

TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE

DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-

BLES DE 30 A PARA EVITAR LA DE-

GRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA

AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL

ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.

IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR

MORE THAN TWENTY DAYS, DIS-

CONNECT THE 30 A FUSE TO PRE-

VENT BATTERY DETERIORATION

CAUSED BY CURRENT CONSUMP-

TION BY THE MULTIFUNCTION COM-

PUTER.

89

ATENCIÓN

EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-

PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-

NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-

NES DE VIAJE Y MEDICIONES

CRONOMÉTRICAS.

CAUTION

REMOVING THE 30 A FUSES RESETS

THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,

TRIP INFORMATION AND CHRONOM-

ETER TIMES.

En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación.

Extraer la batería.

En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.

Recargarla completamente con una carga normal.

Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes.

If the vehicle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.

Remove the battery.

In winter or when the vehicle is out of use for prolonged periods, check charge level frequently (about once a month) to prevent deterioration.

Recharge it fully with an ordinary charge.

If the battery is still installed in the vehicle, disconnect the cables from the terminals.

Fusibles (04_22, 04_23, 04_24,

04_25, 04_26)

Fuses (04_22, 04_23, 04_24,

04_25, 04_26)

ATENCIÓN CAUTION

04_22

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-

SOS.

NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-

RENTES A LOS ESPECIFICADOS.

DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.

NEVER USE FUSES OTHER THAN

THE ONES SPECIFIED.

90

04_23

04_24

04_25

PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-

MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-

CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-

TO.

NOTA

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-

CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE

EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA

SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-

SULTAR UN CONCESIONARIO OFI-

CIAL Moto Guzzi.

A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE

ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN

CAUSE A FIRE.

NOTE

A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY

MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR

OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CON-

TACT AN Official Guzzi Dealer.

Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.

Controlar primero los fusibles secundarios y luego los fusibles principales.

Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is malfunctioning or when the engine does not start.

First check the secondary fuses and then the main fuses.

Para el control:

Colocar en 'OFF' el conmutador de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.

Extraer el asiento del piloto.

Abrir la tapa de la caja de los fusibles secundarios.

Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento está interrumpido.

To check:

Set the ignition switch to 'OFF' to avoid an accidental short circuit.

Remove the rider saddle.

Open the cover of the secondary fuses box.

Extract a fuse at a time and

• check if the linked is divided.

Before replacing the fuse, identify the cause of the failure if possible.

91

04_26

Antes de sustituir el fusible buscar, si es posible, la causa que ha provocado el inconveniente.

Sustituir el fusible, si esta dañado, con otro del mismo amperaje.

NOTA

SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-

SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL

ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.

Replace the damaged fuse with one of equal current rating.

NOTE

IF THE RESERVE FUSE IS USED, RE-

PLACE WITH ONE OF THE SAME

TYPE IN THE CORRESPONDING FIT-

TING.

También para los fusibles principales se deben efectuar los mismos controles que para los fusibles secundarios.

NOTA

EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-

PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-

NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-

NES DE VIAJE Y MEDICIONES

CRONOMÉTRICAS.

To check main fuses carry out the same operations described above for auxiliary fuses.

NOTE

REMOVING THE 30 A FUSES RESETS

THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,

TRIP INFORMATION AND CHRONO-

METRICAL TIMES.

FUSIBLES SECUNDARIOS

A - Stop, claxon, bobina, relé luces (15

A).

B - Luces de posición, luz de matrícula, passing, relé arranque (15 A).

C - Positivo bajo tensión, GPS "Tom -

Tom" (3A)

D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores

(15 A).

SECONDARY FUSES

A - Stop, horn, coil, light relay (15 A).

B - Tail lights, license plate light, passing, ignition relay (15 A).

C - Positive live lead, "Tom - Tom" GPS

(3A)

D - Fuel pump, coils, injectors (15 A).

D - Lambda burner, secondary injection relay coil, ignition relay coil, speed sensor

92

E - Quemador lambda, bobina relé de inyección secundario, bobina relé de arranque, alimentación sensor de velocidad, alimentación centralita ECU (15 A).

F - Positivo permanente, alimentación centralita ECU (3 A).

NOTA

DOS FUSIBLES SON DE RESERVA.

power supply, engine kill, ECU power supply (15 A).

F- Permanent positive, ECU power supply (3A).

NOTE

THERE ARE TWO SPARE FUSES.

FUSIBLES PRINCIPALES

1 - De la batería al regulador de tensión

(30 A).

2 - De la batería a la llave y a los fusibles secundarios C - D(30 A).

NOTA

UN FUSIBLE ES DE RESERVA.

MAIN FUSES

1 - From battery to voltage regulator (30

A).

2 - From battery to key and auxiliary fuses

C - D (30 A).

NOTE

THERE IS ONE SPARE FUSE.

Bombillas (04_27, 04_28,

04_29)

ATENCIÓN

Lamps (04_27, 04_28, 04_29)

CAUTION

04_27

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-

LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE

ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»

Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-

RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE

LA MISMA.

BEFORE REPLACING A BULB, TURN

THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»

AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE

BULB TO COOL OFF.

WEAR CLEAN GLOVES OR USE A

CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE

THE BULB.

93

04_28

04_29

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO

GUANTES LIMPIOS O USANDO UN

PAÑO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-

LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU

SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO

SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-

LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,

LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-

TUALES HUELLAS PARA EVITAR

QUE SE DAÑE.

NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-

COS.

DO NOT LEAVE PRINTS ON THE

BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO

OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF

YOU TOUCH THE BULB WITHOUT

WEARING GLOVES, CLEAN OFF

PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID

DAMAGING THE BULB.

DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-

BLES.

DISPOSICIÓN BOMBILLAS

En el faro delantero están alojadas:

- una bombilla (1) de luz de cruce / de carretera (superior);

- una bombilla (2) de luz de posición (inferior);

SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-

LANTERO

Colocar el vehículo sobre el caballete.

Retirar la parábola completa del cuerpo del proyector desenroscando el tornillo (3).

BULB LAYOUT

In the front headlight there are:

- one high-beam / low-beam bulb (1) (upper);

- one tail light bulb (2) (lower);

Front headlamp bulb replacement

Rest the vehicle on its stand.

Remove the complete parabole from the headlight body by undoing the screw (3).

BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE

CARRETERA

LOW-BEAM / HIGH-BEAM LIGHT

BULB

94

Sujetar el conector eléctrico de la bombilla (4), tirar de él y desconectarlo de la bombilla.

Desplazar con las manos la cubierta (5).

Desenganchar los dos extremos del muelle de retención (6) ubicado en el portalámpara.

Extraer la bombilla (1) de su alojamiento.

NOTA

INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL

PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-

CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-

CIONAMIENTO.

Pull out the electrical connection to the bulb (4), and disconnect it from the bulb.

Move hood (5) manually.

Release the two ends of the retaining spring (6) located on the bulb holder.

Pull the bulb (1) out of its seat.

NOTE

INSERT THE BULB INTO THE BULB

HOLDER, MAKING SURE THE REFER-

ENCE FITTINGS MATCH.

Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.

Install a bulb of the same type adequately.

BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN

Sujetar el portalámparas de luz de posición (7), tirar de él y extraerlo de su alojamiento.

Sacar la bombilla (2) y sustituirla por una del mismo modelo.

Controlar que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas.

TAIL LIGHT BULB

Pull out the tail light bulb holder

(7) from its seat.

Remove the bulb (2) and replace it with another of the same type.

Check the proper insertion of the bulb in the bulb holder.

95

04_30

04_31

Regulación proyector (04_30,

04_31)

Headlight adjustment (04_30,

04_31)

NOTA

EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR

LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN

EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-

CULO, PARA EL CONTROL DE LA

ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO

SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-

TOS ESPECÍFICOS.

NOTE

IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL

REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCE-

DURES MUST BE FOLLOWED WHEN

CHECKING LIGHT BEAM ADJUST-

MENT.

EU - Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero:

Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8

ft) de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano.

Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).

EU - For a quick inspection of the cor-

rect aiming of the front light beam:

Place the vehicle 10 m (32.8 ft) from a vertical wall and make sure the ground is level.

Turn on the low-beam light, sit on the scooter and check that the light beam projected to the wall is a little below the headlight horizontal straight line (about

9/10 of the total height).

Para la regulación vertical del haz luminoso:

Colocar el vehículo en posición vertical.

Aflojar levemente los tornillos

(1) de fijación del proyector y colocar manualmente el haz luminoso en la posición deseada.

In order to carry out vertical adjustment of the light beam:

Stand the scooter in a vertical position.

Slightly loosen the headlight fixing screws (1), and move the light beam manually to the desired position.

96

04_32

Efectuada la regulación, apretar los tornillos (1).

Once the adjustment is finished tighten the screws (1).

Al finalizar la regulación:

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-

TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-

SO.

After adjusting:

NOTE

CHECK THAT THE LIGHT BEAM VER-

TICAL DIRECTION IS CORRECT.

Para la regulación horizontal del haz luminoso:

Colocar el vehículo en posición vertical.

Accionando el tornillo (2) regular la orientación del haz luminoso.

Al finalizar la regulación:

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-

TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-

MINOSO.

In order to carry out horizontal adjustment of the light beam:

Stand the scooter in a vertical position.

Actuating on the screw (2) adjust the direction of the light beam.

After adjusting:

NOTE

CHECK THAT THE LIGHT BEAM HOR-

IZONTAL DIRECTION IS CORRECT.

Indicadores de dirección delanteros (04_32)

Desenroscar y quitar el tornillo

(1).

Quitar la pantalla de protección

(2) con mucho cuidado para no romper el diente de encastre.

Empujar la bombilla (3) con moderación y girarla en sentido contrario a las agujas del reloj.

Front direction indicators

(04_32)

Loosen and remove the screw

(1).

Remove the protective screen

(2), proceeding with caution in

• order not to break off the retainer tabs.

Press the bulb (3) in slightly and turn in anticlockwise direction.

97

04_33

Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.

Introducir una bombilla del mismo modelo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas guía con las guías respectivas del portalámparas.

Remove the bulb (3) from its seat.

Install a bulb of the same type in the bulb holder, aligning the two guide pins with the corresponding guides on the bulb holder.

Grupo óptico trasero (04_33)

Colocar el vehículo sobre el caballete.

Desenroscar y extraer los dos tornillos (1).

Sacar la pantalla de protección

(2) procediendo con cuidado.

Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario.

Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.

Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas de guía con las guías correspondientes en el portalámparas.

Apretar con cuidado y moderadamente los dos tornillos (1) para evitar que se dañe la pantalla de protección (2).

Rear optical unit (04_33)

Rest the vehicle on its stand.

Undo and remove the two screws (1).

Remove the protective glass (2) with caution.

Press the bulb (3) slightly and turn it anticlockwise.

Pull the bulb (3) out of its fitting.

Insert a bulb of equal rating in the bulb holder making the two guiding pins coincide with their guides on the bulb holder.

Tighten the two screws (1) carefully and moderately so as to avoid damaging the protective glass (2).

Indicadores de dirección traseros

Para la sustitución de las bombillas de los intermitentes traseros proceder de la

Rear turn indicators

To replace the rear turn indicator bulbs follow the same procedure described for front turn indicators.

98

misma forma que con los intermitentes delanteros.

Luz placa (04_34) Number plate light (04_34)

ESPERAR A QUE EL MOTOR SE EN-

FRÍE COMPLETAMENTE.

ATENCIÓN

ALLOW ENGINE TO COOL OFF.

CAUTION

04_34

PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-

RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-

TRICOS.

DO NOT PULL THE ELECTRICAL CA-

BLES WHEN TAKING OUT THE BULB

HOLDER.

Operando desde el lado interior del portamatrícula, sujetar el portalámparas, tirar del mismo y sacarlo de su alojamiento.

Extraer y sustituir la bombilla por una del mismo tipo.

Working from the inner side of the licence plate holder, hold the bulb holder, pull and disconnect it from its fitting.

Slide off and replace the bulb with another one of the same type.

99

Espejos retrovisores (04_35,

04_36)

Rear-view mirrors (04_35,

04_36)

04_35

NUNCA CONDUZCA CON LOS ESPE-

JOS RETROVISORES GIRADOS IN-

CORRECTAMENTE.

ASEGURARSE SIEMPRE, ANTES DE

PARTIR, DE QUE SE ENCUENTREN

EN POSICIÓN DE TRABAJO Y CO-

RRECTAMENTE REGULADOS.

DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIR-

RORS INCORRECTLY SET.

BEFORE RIDING OFF, ALWAYS

MAKE SURE THEY ARE CORRECTLY

ADJUSTED TO RIDE.

Extraer los espejos retrovisores:

Posicionar el vehículo en el caballete.

Aflojar la tuerca de bloqueo.

Rear-view mirrors removal:

Place the vehicle on its stand.

Loosen the locking nut.

04_36

AL VOLVER A MONTAR, ASEGURAR-

SE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA

DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE

SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR

ESTE ORIENTADA DE TAL MODO

QUE RESULTE ALINEADA CON EL

MANILLAR.

UPON REFITTING AND BEFORE

TIGHTENING THE LOCKING NUT,

MAKE SURE THAT THE REAR VIEW

MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED

WITH THE HANDLEBAR.

Sacar hacia arriba y extraer el grupo espejo retrovisor completo.

Slide up and remove the complete rear-view mirror unit.

Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary.

Rear-view mirrors adjustment:

100

Eventualmente repetir la operación para extraer el otro espejo retrovisor.

Regulación espejos retrovisores:

Subir al vehículo en posición de conducción.

Girar el espejo regulando correctamente la inclinación.

Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor.

Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango.

Get on the vehicle in riding position.

Turn mirror and adjust the correct angle.

Repeat the procedure to adjust the other mirror.

Make sure there is no dirt or mud.

Freno de disco delantero y trasero (04_37, 04_38, 04_39)

ATENCIÓN

Front and rear disc brake

(04_37, 04_38, 04_39)

CAUTION

04_37

UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PAS-

TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-

DUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRE-

NADO.

LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN

SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DIS-

CO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN

PRODUCTO DESENGRASANTE DE

ALTA CALIDAD.

A DIRTY DISC SMEARS THE PADS

RESULTING IN POOR BRAKING.

REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN

AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP

QUALITY DEGREASING PRODUCT.

04_38

101

ATENCIÓN

PARA EXTRAER LA RUEDA TRASE-

RA DIRIGIRSE A UN CONCESIONA-

RIO OFICIAL Moto Guzzi.

CAUTION

TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official

Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE

REAR WHEEL REMOVED.

ATENCIÓN CAUTION

04_39

CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS

PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-

DO ANTES DE CADA VIAJE.

CHECK BRAKE PADS FOR WEAR

MAINLY BEFORE EACH RIDE.

Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:

Colocar el vehículo sobre el caballete.

Efectuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajando:

- desde arriba y desde atrás, para la pinza del freno delantero (1);

- sobre el lado opuesto de la moto, a través de la llanta, para la pinza del freno trasero (2).

ATENCIÓN

EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE

DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-

SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE

METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL

DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-

DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-

PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE

To carry out a quick pad wear check:

Rest the vehicle on its stand.

Carry out a visual inspection of brake disc and pads as follows:

- look from above at the rear to check the front brake calliper (1);

- on the opposite side of the vehicle and through the rim, check the rear brake calliper (2).

CAUTION

EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION

MATERIAL MAKES THE PAD METAL

SUPPORT GET INTO CONTACT WITH

THE DISC, WHICH RESULTS IN A

METALLIC NOISE AND SPARKS IN

THE CALLIPER; THEREFORE, BRAK-

102

04_40

FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL

BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-

RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-

DOS.

ING EFFICIENCY AND DISC SAFETY

AND INTEGRITY ARE AT RISK.

Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o trasera (4)) se encuentra reducido hasta aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un CONCESIONARIO OFICIAL

Moto Guzzi.

If the friction material thickness (even of one front (3) or rear (4) pad) is reduced to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or even if one of the wear indicators is not very visible), contact an Official Moto

Guzzi Dealer to replace all the calliper pads.

Inactividad del vehiculo

(04_40)

En caso de una larga inactividad del vehículo:

Extraer la batería.

Lavar y secar el vehículo.

Pasar cera en las superficies pintadas.

Inflar los neumáticos.

Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas.

Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar que ingrese humedad.

Periods of inactivity (04_40)

In case of prolonged vehicle inactivity:

Remove the battery.

Wash and dry the vehicle

Polish painted surfaces with wax.

Inflate the tyres.

Store the scooter in a cool, dry place, not exposed to sun rays and with minimum temperature variations.

Wrap and tie a plastic bag around the exhaust pipe openings to keep moisture out.

CAUTION

PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE

SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF

THE GROUND.

103

ATENCIÓN

SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍ-

CULO SOBRE SOPORTES ESTABLES

QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTI-

COS LEVANTADOS DEL SUELO.

Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables.

ATENCIÓN

PARA EVITAR QUE SE DETERIORE

LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE

HA INDICADO PARA LOS PERIODOS

DE INACTIVIDAD PROLONGADA.

Cover the vehicle but do not use plastic or waterproof materials.

CAUTION

TO AVOID BATTERY DETERIORA-

TION, FOLLOW THE PROCEDURE DE-

SCRIBED FOR PROLONGED INAC-

TIVITY.

04_41

Limpieza del vehiculo (04_41,

04_42, 04_43)

Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:

Contaminación atmosférica

(ciudad y zonas industriales).

Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo).

Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).

Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de al-

104

Cleaning the vehicle (04_41,

04_42, 04_43)

Clean the vehicle frequently if exposed to adverse conditions, such as:

Air pollution (cities and industrial areas).

Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot and wet weather).

Special environmental/seasonal conditions (use of salt, antiicing chemical products on the roads in winter).

Always clean off any smog and pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from the bodywork.

Avoid parking the vehicle under trees. During some seasons, some residues, resin, fruits or

04_42

04_43

• quitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.

Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.

ATENCIÓN

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,

LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-

DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE

COMPROMETIDA A CAUSA DE LA

PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-

PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-

TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-

RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES

DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-

DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-

TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-

CER LAS CONDICIONES NORMALES.

EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-

MINARES.

leaves containing aggressive chemical substances which damage the paint may fall from trees.

CAUTION

ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-

PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-

RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-

PES DEL SILENCIADOR.

ATENCIÓN

BEFORE WASHING THE VEHICLE,

COVER THE ENGINE AIR INTAKES

AND THE EXHAUST PIPES.

CAUTION

AFTER CLEANING YOUR VEHICLE,

BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEM-

PORARILY AFFECTED DUE TO THE

PRESENCE OF WATER ON THE FRIC-

TION SURFACES OF THE BRAKING

CIRCUIT. ALLOW LONGER BRAKING

DISTANCES TO PREVENT ACCI-

DENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RE-

STORE NORMAL OPERATION. CAR-

RY OUT THE PRE-RIDE CHECKS.

105

Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio anodizado o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes.

To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body shampoo and water solution (2 ÷ 4% parts of shampoo in water). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather. To clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as forks, rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap. Using aggressive detergents may damage the surface treatment of these components.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,

UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA

EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,

FROTANDO CON DELICADEZA LAS

SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-

CUENTEMENTE CON ABUNDANTE

AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-

TRADO CON CERA SILICONADA SE

DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN

CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-

LO. NO LUSTRAR CON PASTAS

ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO

LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN

VERANO CON LA CARROCERÍA TO-

DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL

TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A

SPONGE SOAKED IN WATER AND

MILD DETERGENT, RUBBING THE

SURFACE GENTLY AND RINSING

FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-

TER. REMEMBER TO CLEAN THE VE-

HICLE CAREFULLY BEFORE APPLY-

ING SILICON WAX POLISH. DO NOT

POLISH MATT-PAINTED SURFACES

WITH POLISHING PASTE. THE VEHI-

CLE SHOULD NEVER BE WASHED IN

DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY

DURING SUMMER, OR WITH THE

BODYWORK STILL HOT AS THE CAR

SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINT-

WORK IF IT DRIES BEFORE BEING

RINSED OFF.

106

CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-

GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A

LA PINTURA.

ATENCIÓN

CAUTION

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A

UNA TEMPERATURA SUPERIOR A

LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA

DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-

CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-

RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA

PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN

LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS

DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-

DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-

QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-

TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-

MENTOS E INDICADORES, ESCAPE

DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR

DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-

NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI

SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE

LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,

NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN

CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.

ATENCIÓN

PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-

LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE

PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-

TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-

LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR

DETERGENTES QUE CONTENGAN

DO NOT USE WATER (OR LIQUIDS)

AT TEMPERATURES OVER 40°C (104°

F) WHEN CLEANING PLASTIC PARTS

OF THE VEHICLE. DO NOT AIM HIGH

PRESSURE AIR/WATER JETS OR

STEAM JETS DIRECTLY TO THE FOL-

LOWING PARTS: WHEEL HUBS, CON-

TROLS ON THE RIGHT AND LEFT

SIDE OF THE HANDLEBAR, BEAR-

INGS, BRAKE PUMPS, INSTRUMENTS

AND GAUGES, EXHAUST SILENCER,

IGNITION SWITCH/ STEERING LOCK.

DO NOT USE ALCOHOL OR SOL-

VENTS TO CLEAN ANY RUBBER OR

PLASTIC SADDLE COMPONENTS:

USE WATER AND MILD SOAP.

CAUTION

DO NOT USE SOLVENTS OR PETROL

BY-PRODUCTS (ACETONE, TRI-

CHLOROETHYLENE, TURPENTINE,

PETROL, THINNERS) TO CLEAN THE

SADDLE. USE INSTEAD DETER-

GENTS WITH SURFACE ACTIVE

AGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEU-

TRAL SOAP, DEGREASING DETER-

GENTS OR ALCOHOL).

DRY THE SADDLE WELL AFTER

CLEANING.

107

TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES

AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-

TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).

SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO

AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.

ATENCIÓN

CAUTION

DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE

WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BE-

COME SLIPPERY.

04_44

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA

DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR

RESBALAMIENTOS.

Transporte (04_44)

Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que quede completamente seco.

Durante el desplazamiento el vehículo debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales perdidas de combustible y de aceite.

EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR

EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA

INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-

XILIO.

Transport (04_44)

Before transporting the vehicle, empty the fuel tank well and make sure it is perfectly dry.

During transport, the vehicle must be well anchored and upright, and first gear must be engaged to avoid fuel and oil leaks.

IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE

THE VEHICLE TOWED. ASK FOR

ROAD ASSISTANCE SERVICE.

108

Bellagio

Cap. 05

Datos técnicos

Chap. 05

Technical data

109

DIMENSIONES Y MASA

Longitud

Longitud (Luxury)

2253 mm (88.70 in)

2276 mm (89.60 in)

Anchura (a las palancas del freno / embrague)

820 mm (32.30 in)

1130 mm (44.50 in) Altura (a las bombas de freno/ embrague)

Altura (a las bombas de freno/ embrague) (Luxury)

1110 mm (43.70 in)

Altura asiento

Altura asiento (Luxury)

Altura mínima desde el suelo

Altura mínima desde el suelo

(Luxury)

Distancia entre ejes

Distancia entre ejes (Luxury)

Peso en orden de marcha

780 mm (30.71 in)

760 mm (29.92 in)

150 mm (5.9 in)

105 mm (4.13 in)

1560 mm (61.42 in)

1565 mm (61.61 in)

237 kg (522 lb)

Tipo

Número de cilindros

W

EIGHT AND DIMENSIONS

Length

Length (Luxury)

2253 mm (88.70 in)

2276 mm (89.60 in)

Width (to the brake / clutch levers) 820 mm (32.30 in)

Height (to the brake pumps / clutch)

1130 mm (44.50 in)

Height (to the brake pumps / clutch) (Luxury)

1110 mm (43.70 in)

Saddle height

Saddle height (Luxury)

Minimum ground clearance

Minimum ground clearance

(Luxury)

Wheelbase

Wheelbase (Luxury)

Kerb weight

780 mm (30.71 in)

760 mm (29.92 in)

150 mm (5.9 in)

105 mm (4.13 in)

1560 mm (61.42 in)

1565 mm (61.61 in)

237 kg (522 lb)

MOTOR

bicilíndrico transversal de V 90°, a cuatro tiempos

Type

Cylinder quantity

2

110

ENGINE

90° transversal V-twin, four stroke

2

Distribución de los cilindros

Cilindrada

Diámetro interior/carrera

Relación de compresión

Arranque en V de 90°

935,6 cm³ (57.09 cu in)

95 x 66 mm (3.74 x 2.66 cu in)

10:1 eléctrico

Cylinder layout

Cubic capacity

Bore / stroke

Compression ratio

Start-up

90° V

935.6 cm³ (57.09 cu.in)

95 x 66 mm (3.74 x 2.66 cu.in)

10:1 electric

N° revoluciones del motor en ralentí

Embrague

Sistema de lubricación

Filtro de aire

Refrigeración

Diagrama de distribución:

Valores válidos con juego de control entre balancines y válvula

1.100 ± 100 rpm aspiración: 0,10 mm (0.0039 ") escape: 0,15 mm (0.0059 ")

Engine revs at idle speed bidisco en seco con mando hidráulico

Clutch

Lubrication system

Sistema a presión regulado por válvulas y bomba trocoidal

Air filter con cartucho, en seco

Cooling aire

Timing system diagram:

2 válvulas de varillas y balancines

1100 ± 100 rpm dry, twin disc with hydraulic control

Pressure system regulated by valves and trochoidal pump dry cartridge air filter air

2 rod valves and rocking levers

Valid values with checking clearance between rocking levers and valve inlet: 0.10 mm (0.0039 in) outlet: 0.15 mm (0.0059 in)

Relación de transmisión

TRANSMISIÓN

Principal de engranajes 24/35 Gear ratio

TRANSMISSION

Primary gears 24/35

111

Cambio

Relaciones cambio de velocidades:

Transmisión final

Relación

Mecánico de 6 relaciones con mando por pedal en el lado izquierdo del motor

Gearbox

1º marcha: 17/38 = 1: 2,2353

2º marcha: 20/34 = 1: 1,7

3º marcha: 23/31 = 1: 1,3478

4º marcha: 26/29 = 1: 1,1154

5º marcha: 31/30 = 1: 0,9677

6º marcha: 29/25 = 1: 0,8621

Gear ratios: a cardán

12/44 = 1: 3.6667

Final drive

Ratio

Mechanical, 6 speeds with foot lever on the left hand side of the engine

1st gear : 17/38 = 1 :2.2353

2nd gear : 20/34 = 1:1.7

3rd gear : 23/31 = 1:1.3478

4th gear : 26/29 = 1:1.1154

5th gear : 31/30 = 1:0.9677

6th gear : 29/25 = 1:0.8621

cardan shaft

12/44 = 1:3.6667

Cárter de aceite motor

CAPACIDAD

3.000 cm³ (183 cu in)

Aceite del cambio de velocidades 500 cm³ (30.5 cu in)

Aceite de transmisión

Combustible (incluido reserva)

Reserva de combustible

Aceite horquilla telescópica regulable (para barra)

Plazas

380 cm³ (23.2 cu in)

19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)

4 l (1.056 gal US)

0,485 l (0.128 US gal)

2

Engine oil sump

Gearbox oil

Transmission oil

CAPACITY

3000 cm³ (183 cu.in)

500 cm³ (30.5 cu in)

380 cm³ (23.2 cu in)

Fuel (reserve included)

Fuel reserve

Adjustable telescopic fork oil (per fork leg)

Seats

19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)

4 l (1.056 US gal)

0.485 l (0.128 US gal)

2

112

Carga máxima del vehículo 210 Kg (463 lb) (conductor + pasajero + equipaje)

Vehicle maximum load 210 kg (463 lb) (rider + passenger

+ luggage)

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

long life NGK PMR8B Spark plugs - inner

ELECTRICAL SYSTEM

long life, NGK PMR8B Bujías - interiores

Bujía exterior

Fusibles principales

FUSIBLES SECUNDARIOS

Luz de posición

Luz de cruce/de carretera

(halógena)

Intermitentes

Luz de posición trasera / stop

NGK BPR6ES

0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)

Outer spark plug

Electrode gap

NGK BPR6ES

0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in) Distancia entre electrodos

Batería

Generador - alternador

Iluminación instrumento

Luz de matrícula

Testigo intermitentes

12 V - 18 Ah

Potencia de salida: 350 W a 5.000

rpm. (12V - 25A)

30 A

3 - 15 A

12V - 5W

12 V - 55 W / 60 W H4

12V - 10W

12 V - 5 / 21 W

Battery

Generator - alternator

Main fuses

Auxiliary fuses

Tail light

12 V - 18 Ampere/hour

Output power: 350 W at 5000 rpm

(12V - 25A)

30 A

3 A - 15 A

12V - 5 W

Low-/ high-beam light (halogen) 12 V - 55 W / 60 W H4

Turn indicators 12V - 10 W

Rear tail light /stop light 12 V - 5 / 21 W

LED

12V - 5W

LED

Testigo cambio en punto muerto LED

Instrument panel lighting

License plate light

Turn indicator warning light

Gear in neutral warning light

LED

12V - 5 W

LED

LED

113

Testigo caballete lateral bajo LED

Testigo reserva del combustible LED

Testigo luz de carretera

Testigo de presión de aceite

Testigo alarmas generales

LED

LED

Led

Side stand down warning light

Low fuel warning light

High-beam warning light

Oil pressure warning light

General alarm warning light

LED

LED

LED

LED

LED

ALIMENTACIÓN

Difusor combustible

ALIMENTACIÓN

inyección electrónica

MULTIPOINT, secuencial puesta en fase MAGNETTI MARELLI

IAW, Sistema ALFA-N.

Supply diámetro 40 mm. (1.57 in) Diffuser

Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y

85 (N.O.M.M.)

Fuel

SUPPLY

MAGNETI MARELLI IAW

MULTIPOINT electronic phased sequential fuel injection, ALFA-N

System.

diameter: 40 mm (1.57 in) premium unleaded petrol, minimum octane rating of 95

(NORM) and 85 (NOMM)

CHASIS

C

HASIS

-

SUSPENSIONES

tubular de doble cuna de acero con alto límite de deformación elástica

28° Inclinación manguito de la dirección

Avance 92 mm (3.62 in)

CHASSIS

Headstock angle

Trail

C

HASSIS

-

SUSPENSIONS

Double cradle, high strength steel tube chassis

28°

92 mm (3.62 in)

114

SUSPENSIÓN DELANTERA

Carrera de la rueda delantera

Suspensión trasera - tipo

Carrera de la rueda trasera

Carrera de la rueda trasera

(Luxury)

Horquilla telescópica hidráulica

MARZOCCHI, diámetro 45 mm

(1.77 in) con regulación separada del frenado hidráulico en extensión y compresión.

Front suspension

Front wheel travel

Rear suspension - type

140 mm (5.5 in) monobrazo con varillaje progresivo, monoamortiguador regulable en extensión y con puño ergonómico para la regulación de la precarga.

120 mm (4.7 in)

61 mm (2.4 in)

Rear wheel travel

Rear wheel travel (Luxury)

Delantero

Trasero

FRENOS

doble disco flotante de acero inox,

Ø 320 mm (12.6 in), pinzas flotantes Brembo, 2 pistones paralelos doble disco flotante de acero inox,

Ø 282 mm (11.1 in), pinza flotante

Brembo, 2 pistones paralelos

Front

Rear

RUEDAS Y NEUMÁTICOS

LLANTAS DE LAS RUEDAS de radios Wheel rims

115

MARZOCCHI hydraulic telescopic fork,

∅ 45 mm (1.77 in) with separate adjustment for rebound and compression damping.

140 mm (5.5 in) single arm suspension with progressive rising-rate leverage, single shock absorber with adjustable rebound and with ergonomic knob for preloading adjustment.

120 mm (4.7 in)

61 mm (2.4 in)

BRAKES

stainless steel Ø 320 mm (12.6 in) twin floating disc, Brembo floating callipers with 2 parallel plungers stainless steel Ø 282 mm (11.1 in) fixed disc, Brembo floating calliper with 2 parallel pistons

WHEELS AND TYRES

with spokes

Llanta rueda delantera 3,5" x 18"

Llanta rueda trasera 5,50 x 17"

Neumáticos - Delantero medida 120/70 - ZR 18'' M/C 59 W

Neumáticos - Trasero medida

Neumáticos - modelo

180/55 - ZR 17'' M/C 73 W

METZELER Roadtec Z6

Presión de inflado (delantera)

Presión de inflado con pasajero

(delantera)

Presión de inflado (trasera)

Presión de inflado con pasajero

(trasera)

2,3 bar (230 Kpa) (33.4 PSI)

2,3 bar (230 Kpa) (33.4 PSI)

2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI)

2,7 bar (270 Kpa) (39,1 PSI)9

Front wheel rim

Rear wheel rim

Tyres - Front size

Tyres - Rear size

Tyres - type

3.5" x 18''

5.50 x 17

120/70 - ZR 18'' M/C 59 W

180/55 - ZR 17'' M/C 73 W

METZELER Roadtec Z6

Inflation pressure (front)

Inflation pressure with passenger

(front)

Inflation pressure (rear)

Inflation pressure with passenger

(rear)

2.3 bar (230 kPa) (33.4 PSI)

2.3 bar (230 kPa) (33.4 PSI)

2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)

2.7 bar (270 kPa) (39.1 PSI)

116

05_01

Herramientas en dotación

(05_01)

Kit equipment (05_01)

La dotación de herramientas comprende:

- llaves macho hexagonales plegadas 3,

4, 5, 6, mm. (1);

- llave de horquilla doble 8 - 10 mm. (2);

- llave de horquilla doble 13 - 14 mm. (3);

- llave de horquilla 19 mm. (4);

- llave de tubo 8 - 10 mm.. (5);

- llave de tubo 17 - 21 mm. para bujía (6) y regulación precarga horquilla;

- destornillador de doble punta cruz / corte (7);

- pinza (8);

- un sobre de contención (9);

Peso máximo permitido: 5 Kg en el compartimiento portadocumentos más 5 Kg en el compartimiento kit herramientas.

The tools supplied are:

- 3- 4- 5- 6-mm L-shaped Allen keys (1);

- 8 - 10-mm double open ended spanner

(2);

- 13 - 14-mm double open ended spanner

(3);

- 19-mm single open ended spanner (4);

- 8 - 10-mm box-spanner (5);

- 17 -21-mm box-spanner (6) for spark plugs and fork preloading adjustment;

- crosshead / plain slot screwdriver (7);

- pliers (8);

- one toolkit pouch (9);

Maximum weight allowed: 5 kg in the glove compartment ); +5 kg in the toolkit compartment.

117

118

Bellagio

Cap. 06

El mantenimiento programado

Chap. 06

Programmed maintenance

119

Tabla manutención programada

Scheduled maintenance table

Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.

A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Es recomendable que eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al CONCESIONARIO o Revendedor

Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo.

Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".

Adequate maintenance is fundamental to ensuring long-lasting, optimum operation and performance of your vehicle.

To this end, Moto Guzzi offers a set of checks and maintenance services (at the owner's expense) that are listed in the summary table shown on the following page. Any minor faults should be reported without delay to an Authorised Moto

Guzzi Dealer or Sub-Dealer without waiting until the next scheduled service to solve it.

All scheduled maintenance services must be carried out at the specified intervals and mileage, as soon as the stated mileage is reached. Carrying out scheduled services on time is essential to ensure your warranty validity. For further information regarding Warranty procedures and ''Scheduled Maintenance'', please refer to the ''Warranty Booklet''.

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-

ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-

NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A

LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-

ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-

NOTE

CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-

TIONS AT HALF THE INTERVALS

SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN

120

RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

DENTADOS O EN CONDUCCIÓN

DEPORTIVA.

WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD

OR FOR SPORTING APPLICATIONS.

EN CADA ARRANQUE

Testigo presión aceite motor - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

AT EVERY START-UP

Engine oil pressure warning light - check and clean, adjust, grease or replace if necessary

ANTES DE CADA VIAJE Y CADA 2.000

KM

(1.250

MILLAS

)

Presión de los neumáticos - Regular

Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

BEFORE EACH RIDE AND EVERY 2000

KM

(1250

MI

)

Tyre pressure - Adjust

Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary

FINAL DEL RODAJE (1.500

KM

[932

MI

])

Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Filtro de aceite motor - sustitución

Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar

AFTER RUN-IN (1,500

KM

(932

MI

)

Exhaust pipe flange bolts - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary.

Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary

Engine oil filter - Replace

Fork - Check and clean, adjust and lubricate

121

Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Aceite motor - Sustitución

Aceite de transmisión final - Sustituir

Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Presión de los neumáticos - Regular

Revoluciones motor en ralentí- Regular

Regulación juego de válvulas - Regular

Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary.

Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary

Safety switches - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Gearbox oil - Change

Engine oil - Change

Final transmission oil - Change

Tyres - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Tyre pressure - Adjust

Engine revs at idle speed - Adjustment.

Valve clearance adjustment - Adjust

Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Battery terminals tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary

122

CADA 4 AÑOS

Tubos combustible - Sustituir

Tubos frenos - Sustituir

EVERY 4 YEARS

Fuel pipes - Replace

Brake pipes - Replacement

CADA 5.000

KM

(3125

MILLAS

) - EN EL CASO DE USO

DEPORTIVO

Bujías exteriores - Sustituir

Filtro de aceite motor - sustitución

Aceite motor - Sustitución

Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar

Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

EVERY 5000

KM

(3125

MI

) - IF THE VEHICLE IS USED

FOR RACING

Outer spark plugs - Replace

Engine oil filter - Replace

Engine oil - Change

Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean

Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

CADA 10.000 K

M

(6250

MILLAS

)

O

12 MESES

Bujías exteriores - Sustituir

Carburación en ralentí (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

EVERY 10,000

KM

(6250

MILES

)

OR

12 MONTHS

Outer spark plugs - Replace

Idle mixture (CO) - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary.

Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

123

Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Filtro de aceite motor - sustitución

Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Aceite motor - Sustitución

Aceite de transmisión final - Sustituir

Regulación juego de válvulas - Regular

Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar

Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Tubos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary

Air filter - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Engine oil filter - Replace

General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary.

Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Gearbox oil - Change

Engine oil - Change

Final transmission oil - Change

Valve clearance adjustment - Adjust

Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean

Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Brake pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

124

DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 10.000

KM

(6.250

MILLAS

)

Y DESPUÉS CADA 20.000

KM

(12.500

MILLAS

)

Aceite horquilla - Sustituir

Retenes de aceite horquilla - Sustituir

AFTER THE FIRST 10,000

KM

(6,250

MILES

) AND THEN

AFTER EVERY 20,000

KM

(12,500

MILES

)

Fork oil - Change

Fork oil seals - Replace

CADA 20.000 K

M

(12.500

MILLAS

)

O

24 MESES

Bujías interiores - Sustituir

Correa alternador - Regular; sustituir cada 50.000 km (31050 mi)

Filtro de aire - Sustituir

Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar

Líquido de frenos - sustituir

Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

EVERY 20000

KM

(12500

MILES

)

OR

24 MONTHS

Inner spark plugs - Replace

Alternator belt - Adjust; EVERY 50,000 km (31,050 mi)

Air filter - Replace

Fork - Check and clean, adjust and lubricate

Brake fluid - Change

Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary

Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary

Producto

AGIP RACING 4T 10W-60

AGIP GEAR SAE 80 W 90

P

RODUCTOS ACONSEJADOS

Denominación

Aceite motor

Aceite de transmisión -

Características

SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden utilizar aceites de marca o con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones

CCMC G-4 A.P.I. SG.

125

Producto

AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90

AGIP FORK 7.5W

AGIP GREASE SM2

Grasa neutra o vaselina.

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1

Product

AGIP RACING 4T 10W-60

AGIP GEAR SAE 80 W 90

AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90

AGIP FORK 7.5W

AGIP GREASE SM2

Neutral grease or petroleum jelly.

Denominación Características

Aceite del cambio de velocidades

Aceite horquilla

Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos de lubricación

Polos batería

Líquido de frenos

Líquido de embrague

-

SAE 5W / SAE 20W

NLGI 2

Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703,

NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.

Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703,

NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.

Engine oil

R

ECOMMENDED PRODUCTS

Description Specifications

SAE 10W - 60. As an alternative for recommended oils, use top branded oils that meet or exceed the requirements of CCMC G-4

API SG specifications.

Transmission oil

Gearbox oil -

-

Fork oil SAE 5W / SAE 20W

Lithium grease with molybdenum for bearings and other points needing lubrication

NLGI 2

BATTERY POLES

126

Product

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1

Brake fluid

Description

Clutch fluid

Specifications

As an alternative for recommended fluids, use top branded fluids that meet or exceed the requirements of SAE J1703, NHTSA 116 DOT

4, ISO 4925 synthetic fluid specifications.

As an alternative for recommended fluids use top-branded fluids that meet or exceed the requirements of SAE J1703, NHTSA 116 DOT

4, ISO 4925 Synthetic fluid specifications.

127

128

Bellagio

Cap. 07

Preparaciones especiales

Chap. 07

Special fittings

129

07_01

Índice accesorios (07_01)

Están disponibles los siguientes accesorios:

1.

parabrisas

2.

maleta depósito grande / chica

3.

kit maletas laterales semi-rígidas

- kit antirrobo

Accessories index (07_01)

The following accessories are available:

1.

windshield

2.

large / small tank bag

3.

set of semi-rigid side panniers

- antitheft kit

130

A

Accesorios: 130

Aceite cardán: 75

Aceite motor: 14, 7173

Amortiguadores: 51

Arranque: 41

B

Batería: 16, 87, 88

Bombillas: 93

Bujía: 77

C

Claxon: 39

Combustible: 11

Conmutador intermitentes:

40

D

Datos técnicos: 109

E

Embrague: 15, 55, 84

Espejos: 100

F

Freno: 54, 101

Freno de disco: 101

Funciones avanzadas: 31

Fusibles: 90

G

Grupo óptico: 98

H

Horquilla: 53

I

Identificación: 43

Intermitentes: 40

131

TABLA DE MATERIAS

M

Mantenimiento: 69, 119

Mantenimiento programado:

119

N

Neumáticos: 76

P

Proyector: 96

T

Tablero: 26

Tablero de instrumentos: 26

Testigos: 12, 27

132

A

Accessories: 130

Advanced functions: 31

B

Battery: 16, 87, 88

Brake: 15, 80, 101

C

Clutch: 15, 55, 84

Clutch fluid: 15, 84

Clutch lever: 55

D

Disc brake: 101

Display: 28

E

Engine oil: 14, 7173

Engine stop: 41

F

Fork: 53

Fuel: 11

Fuses: 90

G

Gearbox oil: 14, 76

H

Headlight: 96

Horn: 39

I

Identification: 43

Instrument panel: 27

133

TABLE OF CONTENTS

M

Maintenance: 69, 119, 120

Mirrors: 100

S

Saddle: 42

Scheduled maintenance:

120

Shock absorbers: 51

Spark plug: 77

Stand: 17, 60

Start-up: 41

T

Technical data: 109

Turn indicators: 98

Tyres: 76

W

Warning lights: 12

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores esenciales!

Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial: www.motoguzzi.it

Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial, respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.

© Copyright 2007- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.

THE VALUE OF SERVICE

Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.

The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is fundamental!

For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website: www.motoguzzi.it

Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.

The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are required for manufacturing or commercial reasons.

Not all versions shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales network.

© Copyright 2007- Moto Guzzi. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. Moto Guzzi - After sales service.

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement