MOTO GUZZI BELLAGIO manual
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner.
Bellagio
Ed. 05 2008
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Personal safety
Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
The sings above are very important. They are used to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before starting the engine, read this manual carefully, particularly the
"SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle well so as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner.
3
4
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES.................................................................
9
Introducción.............................................................................. 10
Monóxido de carbono............................................................... 10
Combustible............................................................................. 11
Componentes calientes............................................................ 12
Puesta en marcha y Conducción............................................. 12
Testigos.................................................................................... 12
Aceite motor y aceite cambio usados...................................... 14
Líquido frenos y embrague...................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. 16
Soporte..................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
................................................................................................. 17
VEHÌCULO...................................................................................... 23
Ubicación componentes principales............................................ 25
Tablero de instrumentos.............................................................. 26
Conjunto de instrumentos............................................................ 27
Grupo testigos............................................................................. 27
Representacion visual digital por cristales liquidos..................... 28
Teclas de mando...................................................................... 28
Funciones avanzadas.............................................................. 31
Conmutador de encendido....................................................... 37
Bloqueo del volante.................................................................. 38
Luces de aparcamiento............................................................ 38
Pulsante claxon........................................................................... 39
Conmutador intermitentes........................................................... 40
Commutador luces....................................................................... 40
Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 41
Pulsante arranque....................................................................... 41
Interruptor parada motor.............................................................. 41
Mando del starter manual............................................................ 42
GENERAL RULES............................................................................
9
Foreword.................................................................................... 10
Carbon monoxide....................................................................... 10
Fuel............................................................................................ 11
Hot components......................................................................... 12
Start off and Riding..................................................................... 12
Warning lights............................................................................. 12
Used engine oil and gearbox oil................................................. 14
Brake and clutch fluid................................................................. 15
Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... 16
Stand.......................................................................................... 17
Reporting of defects that affect safety........................................ 17
Arrangement of the main components........................................... 25
Dashboard..................................................................................... 26
Instrument panel............................................................................ 27
Digital lcd display........................................................................... 28
Control buttons........................................................................... 28
Advanced functions.................................................................... 31
Ignition switch............................................................................. 37
Locking the steering wheel......................................................... 38
Parking lights.............................................................................. 38
Horn button.................................................................................... 39
Switch direction indicators............................................................. 40
High/low beam selector.................................................................. 40
Passing button............................................................................... 41
Start-up button............................................................................... 41
Engine stop switch......................................................................... 41
Manual starter control.................................................................... 42
Opening the saddle.................................................................... 42
5
Abertura sillín........................................................................... 42
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 43
La identificación........................................................................... 43
EL USO........................................................................................... 45
Controles..................................................................................... 46
Abastecimiento............................................................................ 49
Regulación amortiguadores traseros........................................... 51
Regulación horquilla delantera.................................................... 53
Regulación leva freno delantero.................................................. 54
Regulación leva embrague.......................................................... 55
Rodaje......................................................................................... 55
Puesta en marcha del motor........................................................ 57
Aparcamiento............................................................................... 58
Escape catalítico.......................................................................... 59
Soporte........................................................................................ 60
Sugerencias contra los robos...................................................... 61
Normas basicás de seguridad..................................................... 63
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 69
Premisa........................................................................................ 70
Control del nivel de aceite motor.............................................. 71
Llenado de aceite motor........................................................... 72
Sustitución aceite motor........................................................... 73
Nivel aceite cardán...................................................................... 75
Nivel aceite cambio...................................................................... 76
Neumáticos.................................................................................. 76
Desmontaje bujía......................................................................... 77
Control nivel aceite frenos........................................................... 80
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 81
Control líquido embrague............................................................ 84
Reposición líquido embrague................................................... 84
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 87
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 88
Recarga batería....................................................................... 88
Larga inactividad.......................................................................... 89
Fusibles....................................................................................... 90
Bombillas..................................................................................... 93
Regulación proyector............................................................... 96
Indicadores de dirección delanteros............................................ 97
Grupo óptico trasero.................................................................... 98
Glove/tool kit compartment......................................................... 43
Identification................................................................................... 43
Checks........................................................................................... 46
Refuelling....................................................................................... 49
Rear shock absorbers adjustment................................................. 51
Front fork adjustment..................................................................... 53
Justering af greb til forbremse....................................................... 54
Clutch lever adjustment................................................................. 55
Running in...................................................................................... 55
Starting up the engine.................................................................... 57
Catalytic silencer............................................................................ 59
Suggestion to prevent theft............................................................ 61
Basic safety rules........................................................................... 63
MAINTENANCE................................................................................ 69
Foreword........................................................................................ 70
Engine oil level check................................................................. 71
Engine oil top-up........................................................................ 72
Engine oil change....................................................................... 73
Universal joint oil level................................................................... 75
Gearbox oil level............................................................................ 76
Spark plug dismantlement............................................................. 77
Checking the brake oil level........................................................... 80
Braking system fluid top up........................................................ 81
Checking clutch fluid...................................................................... 84
Topping up clutch fluid............................................................... 84
Use of a new battery.................................................................. 87
Checking the electrolyte level..................................................... 88
Charging the battery................................................................... 88
Long periods of inactivity............................................................... 89
Lamps............................................................................................ 93
Headlight adjustment.................................................................. 96
Front direction indicators................................................................ 97
Rear optical unit............................................................................. 98
Rear turn indicators........................................................................ 98
6
Indicadores de dirección traseros................................................ 98
Luz placa..................................................................................... 99
Espejos retrovisores.................................................................... 100
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 101
Inactividad del vehiculo................................................................ 103
Limpieza del vehiculo.................................................................. 104
Transporte................................................................................... 108
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 109
Herramientas en dotación............................................................ 117
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 119
Tabla manutención programada.................................................. 120
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 129
Índice accesorios......................................................................... 130
Number plate light.......................................................................... 99
Rear-view mirrors........................................................................... 100
Front and rear disc brake............................................................... 101
Periods of inactivity........................................................................ 103
Cleaning the vehicle....................................................................... 104
TECHNICAL DATA........................................................................... 109
Kit equipment................................................................................. 117
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 119
Scheduled maintenance table........................................................ 120
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 129
Accessories index.......................................................................... 130
7
8
Bellagio
Cap. 01
Normas generales
Chap. 01
General rules
9
Introducción Foreword
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTING APPLICATIONS.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
Carbon monoxide
If you need to keep the engine running in order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well ventilated area. Never let the engine run in an enclosed area. If you do work in an enclosed area, make sure to use a smoke-extraction system.
CAUTION
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
EXHAUST EMISSIONS CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS AND EVEN
DEATH.
10
Combustible
ATENCIÓN
Fuel
CAUTION
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
MAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
FUEL USED TO POWER INTERNAL
COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY
FLAMMABLE AND CAN BECOME EX-
PLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDI-
TIONS. IT IS THEREFORE RECOM-
MENDED TO CARRY OUT REFUEL-
LING AND MAINTENANCE PROCE-
DURES IN A VENTILATED AREA WITH
THE ENGINE OFF. DO NOT SMOKE
DURING REFUELLING AND NEAR
FUEL VAPOURS, AVOID ANY CON-
TACT WITH NAKED FLAMES,
SPARKS OR OTHER SOURCES
WHICH MAY CAUSE THEM TO IGNITE
OR EXPLODE.
DO NOT DISPOSE OF FUEL IN THE
ENVIRONMENT.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-
NATION CAN CAUSE FUEL TO SPILL
OUT.
11
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Hot components
The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this condition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handling these components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until the engine and the exhaust system have cooled down.
Puesta en marcha y
Conducción
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI-
ZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
Testigos
Start off and Riding
CAUTION
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS
ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE
RESERVE IS BEING USED.
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
Warning lights
SI EL TESTIGO LED ALARMA Y EL
ICONO DE DIAGNÓSTICO " SERVICE"
SE ENCIENDEN DURANTE EL FUN-
CIONAMIENTO NORMAL DEL MO-
TOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALI-
IF THE ALARM LED WARNING LIGHT
AND THE " SERVICE" DIAGNOSIS
ICON TURN ON DURING REGULAR
ENGINE OPERATION, IT MEANS
THAT THE ELECTRONIC CONTROL
12
TA ELECTRÓNICA HA DETECTADO
ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-
TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-
MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
DIATAMENTE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Moto Guzzi.
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MILLAS) Y SUCESIVAMENTE
CADA 10.000 KM (6.250 MILLAS), EN
LA PANTALLA DERECHA SE VISUA-
LIZA EL ICONO "SERVICE".
EN ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi, PARA REALIZAR LAS INTERVEN-
CIONES PREVISTAS EN LA FICHA DE
MANTENIMIENTO PERIÓDICO.
UNIT HAS DETECTED SOME FAIL-
URE.
IN MANY CASES THE ENGINE CON-
TINUES TO WORK WITH LIMITED
PERFORMANCE; IMMEDIATELY
CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi
DEALER.
AFTER THE FIRST 1000 KM (625
MILES) AND THEN EVERY 10000 KM
(6250 MILES), THE "SERVICE" ICON
APPEARS ON THE RIGHT DISPLAY.
IF THIS OCCURS TAKE YOUR vehicle
TO AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER
TO CARRY OUT THE MAINTENANCE
OPERATIONS SPECIFIED IN THE PE-
RIODIC MAINTENANCE CHART.
SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICO-
NO EN LA PANTALLA PRESIÓN ACEI-
TE MOTOR PERMANECEN ENCENDI-
DOS, O SE ENCIENDEN DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN
DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN-
SUFICIENTE.
IF THE ALARM WARNING LIGHT AND
THE ICON ON THE ENGINE OIL PRES-
SURE DISPLAY REMAIN ON, OR IF
THEY TURN ON DURING ENGINE
REGULAR OPERATION, IT MEANS
THAT THE OIL PRESSURE IN THE
CIRCUIT IS TOO LOW.
EN ESTE CASO CONTROLAR EL NI-
VEL DE ACEITE DEL MOTOR Y SI NO
FUERA EL CORRECTO, DETENERLO
IN THIS CASE, CHECK THE ENGINE
OIL LEVEL AND IF IT IS NOT COR-
RECT, STOP THE ENGINE IMMEDI-
ATELY AND TOP-UP WITH OIL.
13
INMEDIATAMENTE Y RESTABLECER
EL NIVEL.
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Moto Guzzi PARA QUE CON-
TROLE LA INSTALACIÓN.
CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi
Dealer TO CHECK THE CIRCUIT.
Aceite motor y aceite cambio usados
Used engine oil and gearbox oil
ATENCIÓN CAUTION
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX
GLOVES WHEN SERVICING THE VE-
HICLE.
THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY
CAUSE SERIOUS INJURIES TO THE
SKIN IF HANDLED FOR PROLONGED
PERIODS OF TIME AND ON A REGU-
LAR BASIS.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY
AFTER HANDLING OIL.
HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT
COLLECTED BY THE NEAREST USED
OIL RECYCLING COMPANY OR THE
SUPPLIER.
DO NOT DISPOSE OF OIL IN THE EN-
VIRONMENT
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
14
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
Brake and clutch fluid
Brake and clutch fluid
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-
TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-
LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-
TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-
GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-
NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-
MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-
NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-
TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-
MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
BRAKE AND CLUTCH FLUIDS CAN
DAMAGE THE PLASTIC OR RUBBER
PAINTED SURFACES. WHEN SERVIC-
ING THE BRAKING SYSTEM OR THE
CLUTCH SYSTEM PROTECT THESE
COMPONENTS WITH A CLEAN
CLOTH. ALWAYS WEAR PROTEC-
TIVE GOGGLES WHEN SERVICING
THESE SYSTEMS. BRAKE AND
CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY
HARMFUL FOR YOUR EYES. IN THE
EVENT OF ACCIDENTAL CONTACT
WITH YOUR EYES, RINSE THEM IM-
MEDIATELY WITH ABUNDANT COLD,
CLEAN WATER AND SEEK MEDICAL
ADVICE.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATENCIÓN
Battery hydrogen gas and electrolyte
CAUTION
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-
RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-
TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-
DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-
SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-
TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-
DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-
TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-
SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-
RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-
DICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-
NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-
PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
BATTERY ELECTROLYTE IS TOXIC,
CORROSIVE AND AS IT CONTAINS
SULPHURIC ACID, IT CAN CAUSE
BURNS WHEN IN CONTACT WITH
THE SKIN. WHEN HANDLING BAT-
TERY ELECTROLYTE, WEAR TIGHT-
FITTING GLOVES AND PROTECTIVE
APPAREL. IN THE EVENT OF SKIN
CONTACT WITH THE ELECTROLYTIC
FLUID, RINSE WELL WITH PLENTY OF
CLEAN WATER. IT IS PARTICULARLY
IMPORTANT TO PROTECT YOUR
EYES BECAUSE EVEN TINY
AMOUNTS OF BATTERY ACID MAY
CAUSE BLINDNESS. IF THE FLUID
GETS INTO CONTACT WITH YOUR
EYES, WASH WITH ABUNDANT WA-
TER FOR FIFTEEN MINUTES AND
CONSULT AN EYE SPECIALIST IMME-
DIATELY. IF THE FLUID IS ACCIDEN-
TALLY SWALLOWED, DRINK LARGE
QUANTITIES OF WATER OR MILK,
FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA
OR VEGETABLE OIL AND SEEK MED-
ICAL ADVICE IMMEDIATELY. THE
BATTERY RELEASES EXPLOSIVE
GASES; KEEP IT AWAY FROM
FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR
ANY OTHER HEAT SOURCES. EN-
SURE ADEQUATE VENTILATION
16
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
WHEN SERVICING OR RECHARGING
THE BATTERY.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO
NOT POUR OR SPILL IT, PARTICU-
LARLY ON PLASTIC COMPONENTS.
ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC
ACID IS COMPATIBLE WITH THE BAT-
TERY TO BE ACTIVATED.
Soporte Stand
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE
THE STAND HAS BEEN COMPLETELY
RETRACTED TO ITS POSITION.
DO NOT REST THE RIDER'S OR PAS-
SENGER'S WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respe-
Reporting of defects that affect safety
GENERAL PRECAUTIONS AND IN-
FORMATION
17
tar con exactitud las siguientes recomendaciones.
When repairing, dismantling and reassembling the vehicle follow the recommendations reported below carefully.
ANTES DE DESMONTAR LOS COM-
PONENTES
•
Eliminar suciedad, barro, polvo y cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos previstos, las herramientas especiales diseñadas para este vehículo.
DESMONTAJE DE LOS COMPONEN-
TES
•
No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada.
•
Marcar las posiciones en todas las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con diferentes marcas distintivas.
•
Cada pieza se debe marcar con claridad para que pueda ser identificada en la fase de instalación.
•
Limpiar y lavar cuidadosamente los componentes desmontados, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
•
Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
BEFORE REMOVING COMPONENTS
•
Before dismantling components, remove dirt, mud, dust and foreign bodies from the vehicle. Use the special tools designed for this bike, as required.
COMPONENTS REMOVAL
•
Do not loosen and/or tighten screws and nuts using pliers or other tools than the especially designed wrench.
•
Mark positions on all connection joints (pipes, cables etc.) before separating them, and identify them with distinctive symbols.
•
Each component needs to be clearly marked in order to be identified during reassembly.
•
Clean and wash the dismantled components carefully using a low-flammability detergent.
•
Keep coupled parts together since they have "adjusted" to each other due to normal wear and tear.
•
Some components must be used together or replaced altogether.
•
Keep away from heat sources.
18
• consecuencia del desgaste normal.
Algunos componentes se deben utilizar juntos o sustituirlos por completo.
•
Mantenerlos alejados de las fuentes de calor.
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
ATENCIÓN
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE-
BEN SUSTITUIR.
REASSEMBLY OF COMPONENTS
CAUTION
BEARINGS MUST BE ABLE TO RO-
TATE FREELY, WITHOUT JAMMING
AND/OR NOISE: OTHERWISE, THEY
NEED TO BE REPLACED.
•
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
Moto Guzzi.
•
Usar sólo los lubricantes y el material de consumo recomendados.
•
•
Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos y proceder en diagonal. Apretar en varios pasos antes de aplicar el par de apriete indicado.
•
Si las tuercas autoblocantes, las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos, las juntas tóricas, los pasadores y los tornillos presentan daños en
•
Only use ORIGINAL Moto Guzzi
SPARE PARTS.
•
Comply with lubricant and consumables usage guidelines.
•
Lubricate parts (whenever possible) before reassembling them.
•
When tightening nuts and screws, start from the ones with the largest section or from the internal ones, moving diagonal-
•
• ly. Tighten nuts and screws in successive steps before applying the tightening torque.
Always replace self-locking nuts, washers, sealing rings, circlips, O-rings, split pins and screws with new ones if their tread is damaged.
When fitting bearings, make sure to lubricate them well.
19
• la rosca, sustituir siempre por otros nuevos.
Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente.
•
Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente.
•
Después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico, realizar los controles preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o en una zona de baja intensidad de circulación.
•
Limpiar todas las superficies de acoplamiento, los bordes de los retenes de aceite y las juntas antes de montarlos. Aplicar una ligera película de grasa a base de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera
(lado visible).
•
Check that each component is fitted correctly.
•
After a repair or routine mainte-
• nance procedure, carry out preride checks and test the vehicle on private grounds or in an area with low traffic density.
Clean all junction surfaces, oil guard rims and washers before refitting them. Smear a light layer of lithium-based grease on the oil guard rims. Reassemble the oil guard and the bearings with the brand or lot number facing outward (visible side).
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables:
Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.
ELECTRIC CONNECTORS
Electric connectors must be disconnected as described below; failure to comply with this procedure causes irreparable damage to both the connector and the cable harness:
Press the relevant safety hooks, if any.
20
•
Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido opuesto uno del otro.
•
Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector utilizando un chorro de aire comprimido.
•
Asegurarse de que los cables estén correctamente fijados a los terminales interiores de los conectores.
•
Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTO-
RES.
NOTA
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE-
SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN-
TO EN EL SENTIDO CORRECTO.
•
Grip the two connectors and disconnect them by pulling them in opposite directions.
•
If there are signs of dirt, rust, humidity, etc., clean the connector internal parts carefully using a pressurised air jet.
•
Make sure that the cables are correctly cramped to the connector internal terminal ends.
•
Then insert the two connectors making sure that they couple correctly (if the relevant hooks are provided, you will hear them
"click" into place).
CAUTION
TO DISCONNECT THE TWO CONNEC-
TORS, DO NOT PULL THE CABLES.
NOTE
THE TWO CONNECTORS CONNECT
ONLY FROM ONE SIDE: CONNECT
THEM THE RIGHT WAY ROUND.
PARES DE APRIETE
ATENCIÓN
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMEN-
TOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE-
DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
TIGHTENING TORQUES
CAUTION
DO NOT FORGET THAT THE TIGHT-
ENING TORQUES OF ALL FASTEN-
ING ELEMENTS ON WHEELS,
BRAKES, WHEEL BOLTS AND ANY
OTHER SUSPENSION COMPONENTS
21
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALO-
RES PRESCRITOS. CONTROLAR
CON REGULARIDAD LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FI-
JACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON-
TARLOS. EN CASO DE INCUMPLI-
MIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
UNO DE ESTOS COMPONENTES PO-
DRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLO-
QUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR
OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDI-
CARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE GRAVES LESIONES O DE MUER-
TE.
PLAY A KEY ROLE IN ENSURING VE-
HICLE SAFETY AND MUST COMPLY
WITH SPECIFIED VALUES. CHECK
THE TIGHTENING TORQUES OF FAS-
TENING PARTS ON A REGULAR BA-
SIS AND ALWAYS USE A TORQUE
WRENCH TO REASSEMBLE THESE
COMPONENTS. FAILURE TO COM-
PLY WITH THESE RECOMMENDA-
TIONS MAY CAUSE ONE OF THESE
COMPONENTS TO GET LOOSE AND
EVEN DETACHED, THUS BLOCKING
A WHEEL, OR OTHERWISE COMPRO-
MISE VEHICLE HANDLING. THIS CAN
LEAD TO FALLS, WITH THE RISK OF
SERIOUS INJURY OR DEATH.
22
Bellagio
Cap. 02
Vehìculo
Chap. 02
Vehicle
23
24
02_01
Ubicación componentes principales (02_01)
Leyenda:
1.
Faro delantero
2.
Tablero de instrumentos
3.
Espejo retrovisor izquierdo
4.
Tapón del depósito de combustible
5.
Depósito combustible
6.
Carenado lateral izquierdo
7.
Batería
8.
Portafusibles principales
9.
Asiento conductor/pasajero
10. Faro trasero
11. Estribo izquierdo pasajero
12. Estribo izquierdo del conductor
13. Palanca de mando del cambio
14. Caballete lateral
15. Estribo derecho pasajero
16. Carenado lateral derecho
17. Espejo retrovisor derecho
18. Depósito líquido freno delantero
19. Filtro aceite motor
20. Depósito de líquido del freno trasero
21. Palanca de mando del freno trasero
22. Estribo derecho conductor
23. Horquilla trasera monobrazo
Arrangement of the main components (02_01)
Key:
1.
Front headlamp
2.
Instrument panel
3.
Left rear-view mirror
4.
Fuel tank cap
5.
Fuel tank
6.
Left side fairing
7.
Battery
8.
Main fuse box
9.
Rider/passenger saddle
10. Rear light
11. Passenger left footrest
12. Rider left footrest
13. Gear shift lever
14. Side stand
15. Passenger right footrest
16. Right side fairing
17. Right rear-view mirror
18. Front brake fluid reservoir
19. Engine oil filter
20. Rear brake fluid reservoir
21. Rear brake control lever
22. Rider right footrest
23. Single arm fork
25
Tablero de instrumentos
(02_02)
Leyenda:
1.
Palanca de mando embrague
2.
Conmutador de arranque bloqueo del manillar
3.
Instrumentos e indicadores
4.
Palanca del freno delantero
5.
Puño del acelerador
6.
Conmutador de luces
7.
Selector de funciones Pantalla
8.
Pulsador destello luz de carretera
9.
Pulsador SET
26
Dashboard (02_02)
key:
1.
Clutch control lever
2.
Steering lock ignition switch
3.
Instruments and gauges
4.
Front brake lever
5.
Throttle grip
6.
Light switch
7.
Display functions selector
8.
High-beam flashing switch
9.
SET button
10. Starter button
11. Engine stop button
12. Horn button
02_02
10. Pulsador de arranque
11. Pulsador de parada del motor
12. Pulsador claxon
13. Interruptor intermitentes
Conjunto de instrumentos
(02_03)
Leyenda:
1.
Pantalla digital multifunción
2.
Velocímetro (cuentakilómetros/ cuentamillas)
13. Turn indicator switch
Instrument panel (02_03)
Key:
1.
Multifunctional digital display
2.
Speedometer (odometer in kilometres/ miles)
02_03
02_04
Grupo testigos (02_04)
Leyenda:
1.
Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
2.
Testigo reserva del combustible
(color anaranjado)
3.
Testigo de presión de aceite motor (color rojo)
4.
Testigo caballete lateral (color amarillo)
5.
Testigo intermitentes (color verde)
6.
Testigo luz de carretera (color azul)
7.
Testigo recapitulativo de las alarmas / activación immobilizer
- alarma (color rojo)
Light unit (02_04)
Key:
1.
Gear in neutral warning light
(green)
2.
Low fuel warning light (orange)
3.
Engine oil pressure warning light (red)
4.
Side stand warning light (yellow)
5.
Turn indicator warning light
(green)
6.
High-beam warning light (blue)
7.
Alarm summary warning light / immobilizer activation - alarms
(red)
27
02_05
02_06
02_07
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_05)
Digital lcd display (02_05)
Girando la llave de encendido a la posición ON, en la pantalla se encienden durante dos segundos:
- el logotipo
- todos los testigos
- la retroiluminación
Luego de dos segundos, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el valor actual de las magnitudes medidas.
Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:
- ODÓMETRO (zona A)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona B)
- TENSIÓN BATERÍA (zona C)
- RELOJ (zona D)
- Ordenador de viaje y funciones complementarias (zona E)
The following indicators will light up for a couple of seconds on the instrument panel when the ignition key is set to "ON":
- the logo
- all warning lights
- the instrument panel backlighting
After two seconds, all instruments immediately show the current value of the measurements read.
The standard indications displayed are:
- ODOMETER (zone A)
- AMBIENT TEMPERATURE (zone B)
- BATTERY VOLTAGE (zone C)
- CLOCK (zone D)
- Trip computer and additional functions
(zone E)
Teclas de mando (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
1.
Selector de tres posiciones:
TRIP1 / TRIP2 / MODE
2.
Pulsador SET; con una presión breve se recorren las distintas funciones del MENÚ; con una presión larga se confirma la selección.
Control buttons (02_06, 02_07,
02_08, 02_09)
1.
Three position selector switch:
TRIP1 / TRIP2 / MODE
2.
SET button; pressing briefly calls up the function selection in the internal menu, holding the button down confirms the selection.
28
02_08
02_09
02_10
TRIP 1 Y 2
En las configuraciones TRIP1 y 2 se muestran los datos correspondientes a los parciales de viaje 1 y 2.
La indicación del parcial visualizado se muestra en el ángulo inferior derecho.
Para seleccionar las configuraciones
TRIP 1 o TRIP 2: Colocar el selector (1) en la posición correspondiente a la configuración TRIP que quiera visualizarse.
En la zona inferior (E) de la pantalla, se visualizan las siguientes cantidades:
- ODÓMETRO PARCIAL
- TIEMPO DE RECORRIDO
- CONSUMO DURANTE EL RECORRI-
DO
- VELOCIDAD MÁXIMA
- VELOCIDAD MEDIA
El cambio entre una magnitud y la sucesiva se realiza presionando brevemente el pulsador SET (2). Para poner a cero todas las magnitudes parciales del TRIP seleccionado, presionar prolongadamente el pulsador SET (2).
TRIP 1 AND 2
Data related to trip distances 1 and 2 are displayed at the TRIP1 and 2 configurations.
The trip odometer displayed is viewed at the bottom right angle.
To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration:
Move the selector (1) to the position corresponding to the TRIP configuration you wish to display.
The following values are viewed at the bottom zone (E) of the display:
- TRIP ODOMETER
- TRAVELLING TIME
- TRIP CONSUMPTION
- MAXIMUM SPEED
- MEAN SPEED
To shift from one value to the next, press the SET button (2) briefly. To reset all trip values of the TRIP selected, push and hold the SET button (2).
- MODE
La configuración MODE reúne las funciones que permiten que el usuario interactúe con el sistema.
MODE
The MODE configuration includes the functions that allow the user to interact with the system.
29
02_11
02_12
02_13
Para seleccionar la configuración MODE, colocar el selector (1) en la posición MO-
DE. En la zona inferior (E) de la pantalla, cada vez que se presiona el pulsador
SET (2), se visualizan cíclicamente las siguientes cantidades:
- CONSUMO INSTANTÁNEO
- CRONÓMETRO
- MENÚ (función excluida con vehículo en movimiento)
La función CONSUMO INSTANTÁNEO no permite interacciones con el usuario.
To select the MODE configuration, set the selector (1) to MODE. The following values are viewed cyclically at the bottom zone (E) of the display each time the SET button (2) is pushed:
- CURRENT CONSUMPTION;
- CHRONOMETER
- MENU (function disabled when riding)
The CURRENT CONSUMPTION function does not admit interaction with the user.
CRONÓMETRO
Para utilizar el cronómetro, desde la configuración MODE, presionando brevemente il pulsador SET (2), seleccionar la función CRONÓMETRO. En la zona inferior de la pantalla se visualiza el mensaje CHRONO y al lado el número de la
última medición realizada y el dato medido.
Presionando brevemente el pulsador
SET (2), el cronómetro comienza a registrar una nueva sesión. Presionando nuevamente el pulsador SET (2) antes de los diez segundos del inicio, la medición se anula y comienza una nueva medición.
Presionando nuevamente el pulsador
SET (2) diez segundos después del inicio, la medición se interrumpe, se memoriza y comienza una nueva medición.
CHRONOMETER
In order to use the chronometer, from
MODE setting, press the SET button (2) briefly and select the CHRONOMETER function. The bottom zone of the display shows the word CHRONO next to the number of the last measurement and the value registered.
After pressing the SET button (2) briefly, the chronometer starts to time again.
Press the SET button (2) again within ten seconds of the start to cancel the timing operation and to begin a new measurement.
Press the SET button (2) again after ten seconds of the start to stop timing, store the time and begin a new measurement.
The series of measurements is interrupted by pressing and holding down the
SET button (2).
30
02_14
02_15
La serie de mediciones se interrumpe presionando prolongadamente el pulsador SET (2).
Luego de haber realizado cuarenta conteos, no se pueden realizar más mediciones y se visualiza el mensaje "FULL".
Para leer las mediciones cronométricas adquiridas, es necesario parar la motocicleta y entrar en la función VISUALIZAR
MEDIDAS del menú CRONÓMETRO.
The word "FULL" is displayed after forty times are stored. No more times can be stored. In order to read the chronometer times it is necessary to stop the vehicle and display the VIEW MEASUREMENTS function of the CHRONOMETER menu.
Funciones avanzadas (02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15)
MENÚ
Si el vehículo está parado y el selector está en MODE, se puede acceder al menú de configuración de la pantalla MENÚ.
Para entrar en dicha función, confirmar la selección (presionando prolongadamente el pulsador SET) en MENÚ.
Las opciones del menú de configuración son las siguientes:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS
Advanced functions (02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15)
MENU
If the vehicle is stopped and the selector set to MODE, it is possible to access the configuration menu on the MENU screen.
To display this function, confirm the selection (SET button held down) on the
MENU.
The configuration menu options are:
- EXIT
- SETTINGS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSIS
- LANGUAGES
PROGRAMACIONES SETTINGS
31
Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador
SET) en PROGRAMACIONES, aparece una pantalla con las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- RETROILUMINACIÓN
- °C/°F
- 12H/24H
LED INMOVILIZADOR
When the selection is confirmed on SET-
TINGS (SET button held down), a screen displays the following options:
- EXIT
- TIME ADJUSTMENT
- BACKLIGHTING
- °C / °F
- 12H / 24H
- IMMOBILIZER LED
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor del reloj. Dentro de la función, cada vez que se presiona el pulsador SET aumenta de a uno el valor de la hora; al alcanzar el valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente el pulsador SET se vuelve a 1.
El paso entre AM y PM o viceversa se produce al pasar de horas 11:59 a horas
12:00. Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regulación de los minutos.
Cada vez que se presiona el pulsador
SET se aumenta de a uno el valor de los minutos, al alcanzar el valor 59, si se presiona nuevamente el pulsador SET se vuelve a 0.
El procedimiento termina presionando prolongadamente el pulsador SET, el ta-
TIME ADJUSTMENT
The clock can be programmed with this option. Once within this option and each time the SET button is pressed, the hour value increases by one; when the value reaches 12 or 24, it goes back to 1 the next time the SET button is pressed.
Shifting from AM to PM or vice-versa occurs when going from 11:59 to 12:00. A prolonged pressure on the SET button stores the value and shifts to minute adjustment mode.
Each time the SET button is pressed, the minute value increases by one; when the value reaches 59, it goes back to 0 the next time the SET button is pressed.
32
blero vuelve al menú PROGRAMACIO-
NES.
The procedure ends when the SET button is held down, the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.
RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente los siguientes iconos:
- LOW
- MEAN
- HIGH
Al finalizar la operación, presionando prolongadamente el pulsador SET, la pantalla vuelve al menú PROGRAMA-
CIONES.
BACKLIGHTING
This function adjusts backlighting to three brightness levels.
Once within this function, each time the
SET button is pressed, the following icons are cyclically displayed:
- LOW
- MEAN
- HIGH
The procedure ends when the SET button is held down, the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.
°C/°F
Esta función selecciona la unidad de medida de las temperaturas ambiente. Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente las dos unidades de medida:
- °C
- °F
Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
°C/°F
This function selects the ambient temperature unit of measurement. Once within this function, each time the SET button is pressed, the two units of measurement are cyclically displayed:
- °C
- °F
Hold down the SET button to store the data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.
33
12H / 24H
Esta función selecciona la modalidad de visualización de la hora. Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente los dos formatos:
- 12H
- 24H
Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
12H / 24H
This function selects the time display mode. Once within this function, each time the SET button is pressed, the two formats are cyclically displayed:
- 12H
- 24H
Hold down the SET button to store the data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.
LED INMOVILIZADOR
Esta función permite habilitar / deshabilitar el destello del led alarma dentro del cuadrante del nivel del combustible. Se usa en caso en que se conecte un antirrobo exterior.
IMMOBILIZER LED
This function enables/disables the alarm
LED flashing in the fuel level dial. It is used when an external antitheft device is connected.
CRONÓMETRO
Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador
SET) en CRONÓMETRO, aparece una pantalla con las siguientes opciones:
- SALIR
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
CHRONOMETER
When the selection is confirmed on
CHRONOMETER (SET button held down), a screen displays the following options:
- EXIT
- VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Visualizar mediciones View times
34
Esta función visualiza las mediciones cronométricas adquiridas.
Presionando brevemente el pulsador
SET se deslizan las páginas de mediciones, presionando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓME-
TRO.
Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.
This function displays the stored chronometer times.
Press the SET button for a couple of seconds to scroll the measurements screens; hold it down to display the
CHRONOMETER menu.
If the battery is removed, the stored times are lost.
Borrar mediciones
Este ítem borra las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO.
DELETE TIMES
This option deletes the stored chronometer times. A deletion confirmation is requested.
Once the operation is finished, the display shows the CHRONOMETER menu.
DIAGNÓSTICO
Esta función se conecta mediante interfaz con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos ejecuta el diagnóstico.
Para habilitarla se debe introducir un código de acceso que solo poseen los centros de asistencia Moto Guzzi.
DIAGNOSIS
This function interfaces with the systems present on the motorcycle and diagnose them. To enable this function, enter an access code available only from Moto
Guzzi service centres.
IDIOMAS
dentro de esta función se puede seleccionar el idioma de la pantalla. Las opciones que se pueden seleccionar son:
- ITALIANO
- ENGLISH
LANGUAGES
The display language can be selected with this function. The available options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
35
- FRANÇAIS
- DEUTCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación, la pantalla vuelve al menú IDIOMA.
- FRANCAIS
- DEUTSCH
- ESPAGNOL
Once the operation is finished, the display shows the LANGUAGES menu.
UMBRAL SERVICE
Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, aparece un icono con el símbolo de la llave inglesa.
Primer encendido: 1.500 km (932 mi)
Encendidos sucesivos: cada 10.000 km
(6250 mi)
SERVICE THRESHOLD
When the threshold of the maintenance intervals is exceeded, an icon with a spanner is shown.
First ignition: 1,500 km (932 mi)
Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km
(6,250 mi)
VISUALIZACIÓN ALARMAS
En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la integridad del vehículo o de la persona, en la zona inferior de la pantalla se visualiza un icono que señala la causa de la anomalía.
Las alarmas se dividen en dos grupos, según su prioridad:
- Prioridad alta: Presión aceite motor,
Errores de centralita y Errores tablero.
- Prioridad baja: Intermitentes y Desconexión centralita.
En el caso se presenten contemporáneamente mas de una alarma de igual prio-
VIEW ALARMS
In case of a serious failure which jeopardises the integrity of the vehicle or rider, an icon indicating the cause is displayed on the bottom area.
The alarms are subdivided into two groups according to their priority:
- High priority: Engine oil pressure, Control unit errors and Instrument panel errors.
- Low priority: Turn indicators and Control unit disconnected.
If there are more than one alarm of equal priority simultaneously, the corresponding icons are displayed alternately.
36
02_16
02_17 ridad, los iconos correspondientes se visualizan en forma alternada.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las visualización de las de baja prioridad
Si se encienden durante lapsos breves el testigo de alarma y el icono de SERVICE, no son índice de un mal funcionamiento.
High priority alarms inhibit the displaying of low priority alarms.
Brief warning light and SERVICE icon lighting do not signal malfunctioning.
Conmutador de encendido
(02_16)
El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF»
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-
DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL TA-
PÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTI-
BLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
Ignition switch (02_16)
The ignition switch is located on the headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The light switch turns off when the ignition switch is set to «KEY OFF».
NOTE
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-
CALLY UPON ENGINE START-UP.
37
02_18
LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave.
LOCK: The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set to work. The key can be extracted.
ON: The engine can be started. The key cannot be extracted
Bloqueo del volante (02_17)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
Locking the steering wheel
(02_17)
To lock the steering:
• Turn the handlebar completely to the left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it anticlockwise
(to the left), steer the handlebar slowly until the key is set to «LOCK».
• Remove the key.
Luces de aparcamiento
(02_18)
El vehículo está equipado con luces de aparcamiento delanteras y traseras.
Aunque es preferible aparcar el vehículo en las áreas específicas y en lugares iluminados, las luces de aparcamiento son muy útiles en caso que sea necesario aparcar en un área oscura o poco ilumi-
Parking lights (02_18)
The vehicle has front and rear parking lights. Considering that it is preferable to park the vehicle in adequate and well-lit areas, parking lights are very useful when parking the vehicle in a dark or poorly lit area and when the vehicle needs to be visible.
OPERATION
38
02_19 nada, o cuando se desea hacer más visible el vehículo.
FUNCIONAMIENTO
Para encender las luces de aparcamiento:
•
Bloquear la dirección sin extraer la llave.
•
Girar la llave a la posición (PAR-
KING).
•
Controlar que ambas luces de aparcamiento (delantera y trasera) se hayan encendido correctamente.
•
Quitar la llave.
To turn on the parking lights:
•
Block the steering but do not take out the key.
•
Turn the key to PARKING.
•
Check that both parking lights
(front and rear) turn on properly.
•
Take out the key.
Pulsante claxon (02_19)
Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.
Horn button (02_19)
Press it to activate the horn.
39
02_20
Conmutador intermitentes
(02_20)
Switch direction indicators
(02_20)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Move the switch to the left, to indicate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Pressing the switch deactivates the turn indicator.
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH AR-
ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN INDICA-
TORS LIGHT BULBS ARE BURNT
OUT.
Commutador luces (02_21)
Presionando el conmutador de luces se enciende la luz de carretera; al presionarlo nuevamente se enciende la luz de cruce.
High/low beam selector
(02_21)
Press the light switch to turn on the highbeam light; press it again to turn on the low-beam light.
02_21
40
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_22)
Passing button (02_22)
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
Uses the high-beam flash in case of danger or emergency.
Releasing the switch deactivates the high-beam flash.
02_22
Pulsante arranque (02_23)
Presionando el pulsador, el arrancador pone en funcionamiento el motor.
Start-up button (02_23)
Press the button and the starter motor spins the engine.
02_23
Interruptor parada motor
(02_24)
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el motor.
Engine stop switch (02_24)
It acts as an engine cut-off or emergency stop switch.
Press this switch to stop the engine.
02_24
41
02_25
02_26
Mando del starter manual
(02_25)
Manual starter control (02_25)
Al girar hacia abajo la palanca para el arranque en frío, entra en funcionamiento el starter para el mencionado arranque del motor.
Para desactivar el starter, llevar la palanca para el arranque en frío a la posición inicial.
By turning the cold start lever downwards, the engine cold start starter begins working.
To disconnect the starter, restore the cold start lever to its initial position.
Abertura sillín (02_26)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave en la cerradura del asiento.
•
Girar la llave en sentido horario, levantar y sacar el asiento por la parte posterior
Para bloquear el asiento:
•
•
Posicionar la parte delantera del asiento en su alojamiento y bajar la parte trasera.
Presionar sobre la parte trasera, hasta que calce la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCU-
MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
Opening the saddle (02_26)
•
Rest the vehicle on its stand.
•
Insert the key in the saddle lock.
•
Turn the key clockwise, lift and remove the saddle from behind
To lock the saddle:
•
Place the saddle front part in its seat and lower the rear part.
•
Press the rear part to trip the lock.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVE-
BOX / TOOL KIT COMPARTMENT.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED.
42
02_27
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORREC-
TAMENTE BLOQUEADO.
Compartimiento porta-doc./kit herramientas
Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit de herramientas, sacar el asiento.
Glove/tool kit compartment
Remove the saddle to have access to the glove-box / toolkit compartment.
La identificación (02_27,
02_28)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
Identification (02_27, 02_28)
Write down the chassis and engine number in the specific space of this booklet.
The chassis number is handy when purchasing spare parts.
CAUTION
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
ALTERING IDENTIFICATION NUM-
BERS IS AN OFFENCE WHICH CAN
RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND
ADMINISTRATIVE CHARGES. PAR-
TICULARLY MODIFYING THE CHAS-
SIS NUMBER WILL IMMEDIATELY IN-
VALIDATE THE WARRANTY.
NÚMERO DE CHASIS
43
CHASSIS NUMBER
02_28
El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
The chassis number is stamped on the right side of the headstock.
Chassis No. ....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en la bancada del cárter motor lado izquierdo.
Motor Nº....................
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase.
Engine No. ....................
44
Bellagio
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
45
03_01
Controles (03_01) Checks (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-
SAR GRAVES LESIONES PERSONA-
LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-
LO. SI NO SE COMPRENDE EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-
DO O EN EL CASO DE QUE SE DE-
TECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA
ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NE-
CESARIO PARA UN CONTROL ES
MUY BREVE Y RESULTA MUY VEN-
TAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
CAUTION
BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK
OF THE VEHICLE, FOR CORRECT
AND SAFE OPERATION. FAILURE TO
DO SO MAY LEAD TO SEVERE IN-
JURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT
HESITATE TO CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UN-
DERSTAND HOW SOME CONTROLS
WORK OR IF MALFUNCTIONING IS
DETECTED OR SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN SIGNIFICANTLY EN-
HANCED SAFETY.
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.
This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure stored in the electronic control unit memory.
Every time the ignition switch is turned to
"KEY ON", the alarm LED warning light turns on for about three seconds on the instrument panel.
46
C
ONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.
Front and rear disc brake
Throttle grip
P
RE
-
RIDE CHECKS
Check for proper operation. Check brake lever empty travel and brake fluid level. Check for leaks. Check brake pads for wear. If necessary top-up with brake fluid.
Acelerador
Aceite motor
Ruedas/neumáticos
Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es necesario.
Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario.
Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Engine oil
Wheels/tyres
Brake levers
Check that the throttle functions smoothly and can be fully opened and closed in all steering positions.
Adjust and/or lubricate if necessary.
Check and/or top-up as required.
Check that tyres are in good conditions. Check inflation pressure, tyre wear and potential damage.
Remove any foreign objects stuck in the tread.
Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the travel, if necessary.
Palancas del freno Controlar que funcionen con suavidad.
Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario.
Clutch Check for proper operation. Check clutch lever free play and fluid level. Check for leaks. Top-up the fluid if necessary; the clutch must work without gripping and/or sliding.
47
Embrague
Dirección
Caballete central - lateral
Elementos de fijación
Depósito combustible
Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos.
Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Steering
Centre - side stand
Check that the rotation is homogeneous, smooth and there are no signs of clearance or slackness.
Check it works properly. Check that there is no resistance when the side stand is pulled up and down and that the spring tension makes it snap back to its rest position.
Lubricate couplings and joints if necessary. Check the safety switch for correct operation.
Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad.
Clamps
Fuel tank
Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Engine stop switch (ON - OFF)
Controlar el nivel y reabastecer si es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.
Lights, warning lights, horn, rear stop light switch and electrical devices
Transmission oil - Guzzi
Check that the clamping elements are not loose.
Adjust or tighten them as required.
Check the coolant level and refill if necessary.
Check the circuit for potential leaks or obstructions.
Check that the tank cover closes correctly.
Check function.
Check the correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunction.
Check. Should top-up be necessary, please refer to an
48
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado.
Controlar el funcionamiento correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario realizar el llenado, dirigirse a un taller autorizado Moto Guzzi.
Abastecimiento (03_02)
Para reabastecer el combustible:
•
Introducir la llave en la cerradura tapón del depósito
•
Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la tapa del combustible.
•
Reabastecer.
ATENCIÓN
03_02 authorised Moto Guzzi repair shop.
Refuelling (03_02)
To refuel:
•
Insert the key in the fuel tank lock.
•
Turn the key clockwise, pull and open the fuel cap.
•
Refuel.
CAUTION
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
IF USING A FUNNEL OR SIMILAR DE-
VICE, ENSURE THAT IT IS CLEAN BE-
FOREHAND.
49
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Características Técnicas
Combustible (incluido reserva)
19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
Reserva de combustible
4 l (1.06 US gal)
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Characteristic
Fuel (reserve included)
19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
Fuel reserve
4 l (1.06 US gal)
efectuado el reabastecimiento:
•
El tapón puede cerrarse solamente con la llave introducida.
•
Con la llave introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo.
•
Sacar la llave.
after refuelling:
•
The cap can only be closed if the key is inserted.
•
Once the key is inserted, press the cap to close it again.
•
Extract the key.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
50
03_03
03_04
Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04)
Rear shock absorbers adjustment (03_03, 03_04)
La suspensión trasera esta compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante silent-block, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera.
Para regular el ajuste del vehículo, el amortiguador consta de:
- un dispositivo de ajuste roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión;
- un pomo de regulación (2) para regular la precarga del muelle (3).
The rear suspension consists of a springshock absorber unit linked to the frame via silent-block and to the rear fork via a linkage system.
To set the vehicle suspension, the shock absorber has:
- a set screw (1) to adjust the hydraulic rebound damping;
- a set knob (2) to adjust spring (3) preloading.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
REAR SHOCK ABSORBER ADJUST-
MENT
La programación estándar del amortiguador trasero ha sido previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a velocidad moderada o elevada, para el transporte del conductor con equipaje.
Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehículo.
Standard rear shock absorber setting is adjusted to suit most high and low speed riding conditions, to transport the rider plus luggage.
However, this set can be modified for specific needs according to vehicle use.
ALLOW ENGINE AND EXHAUST SI-
LENCER TO COOL OFF BEFORE OP-
ERATING THE SET SCREWS.
ANTES DE OPERAR EN LOS DISPO-
SITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE
EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE
51
HAYAN ENFRIADO COMPLETAMEN-
TE.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación en compresión, pomo
(2) (solamente conductor) de totalmente abierto, cerrar
(sentido horario) 6 clics
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Compression adjustment, knob (2)
(only rider) close (clockwise) 6 clicks from fully open
Regulación en compresión, pomo
(2) (solamente conductor) (Luxury) de totalmente abierto, cerrar
(sentido horario) 6 clics
Compression adjustment, knob (2)
(only rider) (Luxury) close (clockwise) 6 clicks from fully open
Regulación en extensión, tornillo
(1) (solamente conductor) de totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 12 clics
Rebound adjustment, screw (1)
(only rider)
Regulación en extensión, tornillo
(1) (solamente conductor) (Luxury) de totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 6 clics
Rebound adjustment, screw (1)
(only rider) (Luxury) open (anticlockwise) 12 clicks from fully closed open (anticlockwise) 6 clicks from fully closed
Regulación en compresión, pomo
(2) (conductor + pasajero) de totalmente abierto, cerrar
(sentido horario) 30 clics
Compression adjustment, knob (2)
(rider + passenger) close (clockwise) 30 clicks from fully open
Regulación en compresión, pomo
(2) (conductor + pasajero) (Luxury) de totalmente abierto, cerrar
(sentido horario) 30 clics
Compression adjustment, knob (2)
(rider + passenger) (Luxury) close (clockwise) 30 clicks from fully open
Regulación en extensión, tornillo
(1) (conductor + pasajero)
Regulación en extensión, tornillo
(1) (conductor + pasajero) (Luxury) de totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 9 clics de totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 6 clics
Rebound adjustment, screw (1)
(rider + passenger)
Rebound adjustment, screw (1)
(rider + passenger) (Luxury) open (anticlockwise) 9 clicks from fully closed open (anticlockwise) 6 clicks from fully closed
52
03_05
03_06
Regulación horquilla delantera (03_05, 03_06,
03_07)
Front fork adjustment (03_05,
03_06, 03_07)
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
Operating the front brake lever, press the handlebar repeatedly to send the fork fully down. The stroke should be soft and there should be no oil marks on the stems.
Check the tightening of all the elements and the correct operation of the front and rear suspension joints.
El frenado hidráulico puede regularse accionando los pomos de regulación (1) y
(2).
•
El pomo de regulación izquierdo
(1) controla la regulación del frenado hidráulico en extensión;
• el pomo de regulación derecho
(2) la del frenado en compresión.
Hydraulic braking can be adjusted by actuating on the set knobs (1) and (2).
•
The left set knob (1) is used to adjust rebound damping;
• the right set knob (2) is used to adjust compression damping.
03_07
53
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
Regulación hidráulica en compresión, regulación (2)
(solamente conductor)
Regulación hidráulica en extensión, regulación (1)
(solamente conductor)
Regulación hidráulica en compresión, regulación (2)
(conductor + pasajero)
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 12 clics
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 12 clics
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 10 clics
Regulación hidráulica en extensión, regulación (1)
(conductor + pasajero)
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 10 clics
FRONT FORK ADJUSTMENT
Compression damping adjustment, set screw (2) (only rider)
Open (anticlockwise) 12 clicks from fully closed
Rebound damping adjustment, set screw (1) (only rider)
Open (anticlockwise) 12 clicks from fully closed
Compression damping adjustment, set screw (2) (rider + passenger)
Open (anticlockwise) 10 clicks from fully closed
Rebound damping adjustment, set screw (1) (rider + passenger)
Open (anticlockwise) 10 clicks from fully closed
03_08
Regulación leva freno delantero (03_08)
Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.
Justering af greb til forbremse
(03_08)
Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.
To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number.
54
03_09
Regulación leva embrague
(03_09)
Clutch lever adjustment
(03_09)
Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.
Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.
To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
Running in
Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to run in engine, brakes and suspensions effectively. Vary your riding speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be "loaded" and then "unloaded", thus cooling engine parts.
CAUTION
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS PHENOMENON SHOULD BE
CONSIDERED NORMAL AND WILL
55
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DE-
SAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS
DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCE-
DERSE.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
DISAPPEAR AS SOON AS THE
CLUTCH DISCS GET ADAPTED.
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS DURING RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
CAUTION
ONLY AFTER THE SERVICE AT THE
END OF THE RUN-IN PERIOD CAN
THE BEST PERFORMANCE OF YOUR
VEHICLE BE OBTAINED.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
Follow the guidelines detailed below:
•
Do not twist the throttle grip abruptly and completely when the engine is working at a low revs, either during or after runin.
•
During the first 100 km (62 miles) operate the brakes with caution avoid rough and long braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad friction material to the brake discs.
56
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCE-
SIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA
QUE EJECUTE LOS CONTROLES
CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN
DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MAN-
TENIMIENTO PROGRAMADO, CON
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A
LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,
TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL
Moto Guzzi DEALER FOR THE
CHECKS INDICATED IN THE "AFTER
RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED
MAINTENANCE SECTION TO AVOID
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /
OR DAMAGING THE VEHICLE.
Puesta en marcha del motor
ADVERTENCIA
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO) PARA NO OBSTACULI-
ZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI
LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,
LEER ATENTAMENTE EL APARTADO
''CONDUCCIÓN SEGURA''.
ATENCIÓN
Starting up the engine
WARNING
DO NOT CARRY OBJECTS IN THE
WINDSHIELD (BETWEEN HANDLE-
BAR AND INSTRUMENT PANEL) SO
THAT THE HANDLEBAR CAN TURN
FREELY AND THE INSTRUMENT PAN-
EL IS VISIBLE AT ALL TIMES.
CAUTION
BEFORE STARTING THE ENGINE,
READ THE ''SAFE RIDING'' SECTION
CAREFULLY.
CAUTION
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL OR-
GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, AN EXTREMELY HARM-
FUL SUBSTANCE IF INHALED. NEV-
57
DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-
DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-
LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-
CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN
SIEMPRE SE DEBE ACCIONAR LA
PALANCA DEL EMBRAGUE PARA
ARRANCAR EL MOTOR.
ER START THE ENGINE IN CLOSED
OR NOT WELL-VENTILATED ROOMS.
FAILURE TO OBSERVE THIS WARN-
ING COULD LEAD TO UNCON-
SCIOUSNESS AND EVEN DEATH
CAUSED BY SUFFOCATION.
CAUTION
IN ORDER TO START THE ENGINE
THE CLUTCH LEVER HAS TO BE AL-
WAYS PULLED.
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
Parking
It is very important to select an adequate parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below.
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM
FALLING.
DO NOT LEAN THE vehicle ON A
WALL OR LAY IT ON THE GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPE-
CIALLY ITS HOT PARTS DO NOT
POSE ANY RISK TO PEOPLE OR
CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VE-
HICLE UNATTENDED WITH THE EN-
GINE ON OR THE KEY IN THE IGNI-
TION SWITCH.
58
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
CAUTION
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-
NATION CAN CAUSE FUEL OUT-
FLOW.
FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION
ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE
AND CAN BECOME EXPLOSIVE UN-
DER SPECIFIC CONDITIONS.
DO NOT REST THE RIDER OR PAS-
SENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.
Catalytic silencer
The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way" metal catalytic converter.
This device oxidises the CO (carbon monoxide) and the HC (unburned hydrocarbons) in the exhaust gas, producing carbon dioxide and water vapour respectively.
59
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CON-
VERTER REACHES HIGH TEMPERA-
TURES DURING VEHICLE OPERA-
TION; FOR THIS REASON, PAY
UTMOST ATTENTION AND DO NOT
TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETE-
LY COOLED DOWN.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO
THE CATALYTIC CONVERTER.
Soporte (03_10, 03_11) Stand (03_10, 03_11)
03_10
EL CABALLETE LATERAL Y EL CEN-
TRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE,
EN CASO DE SER NECESARIO EN-
GRASAR LA ARTICULACIÓN.
THE SIDE AND CENTRE STANDS
SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE
THE JOINT IF NECESSARY.
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo: el desplazamiento del vehículo) haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a
SIDE STAND
If the stand has been folded up for any manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the stand again as follows:
60
03_11 continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
•
Tomar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehículo.
•
Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente.
•
Inclinar el vehículo hasta que el caballete se apoye en el suelo.
Girar el manillar completamente
•
.
hacia la izquierda
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
•
Grasp the left grip and place your right hand on the rear upper part of the vehicle.
•
Push on the side stand with your right foot and lower it completely.
•
Lean the vehicle until the stand is resting on the ground.
•
Turn the handlebar fully to the left.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
En el caballete lateral se encuentra un interruptor de seguridad que tiene la función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha acoplada y el caballete lateral bajo.
A safety switch is installed on the side stand to inhibit ignition or to stop the engine when a gear is engaged and the side stand is lowered.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
Suggestion to prevent theft
CAUTION
WHEN USING A DISC LOCKING DE-
VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL-
URE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY SERIOUSLY DAMAGE THE
BRAKING SYSTEM AND CAUSE AC-
61
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
CIDENTS WITH CONSEQUENT PHYS-
ICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.
APELLI-
DO: .........................................................
..........
NOM-
BRE: .......................................................
............
DIREC-
CIÓN: .....................................................
..............
................................................................
...
N° TELEFÓNI-
CO: .......................................................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents are in order and the road tax paid. Write down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle retrieval after a theft.
LAST
NAME: ....................................................
...............
NAME: ....................................................
...............
AD-
DRESS: ..................................................
.................
................................................................
..........................
TELEPHONE
No: .......................................................
WARNING
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE
USE / MAINTENANCE BOOKLET
62
03_12
03_13
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
Normas basicás de seguridad
(03_12, 03_13, 03_14, 03_15,
03_16)
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.
Basic safety rules (03_12,
03_13, 03_14, 03_15, 03_16)
Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging property or the vehicle in the event of the rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning.
When getting on and off the vehicle, make sure nothing is restricting your movements; do not hold any objects in your hands (helmet, gloves or goggles not put on).
Always get on and off the vehicle on the left side and with the side stand lowered.
El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un des-
The stand has been designed to support the weight of the vehicle and a minimum load, without the added weight of rider and passenger.
The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the vehicle and get ready to ride; the stand should not be used to support the weight of rider and passenger.
63
03_14
03_15
03_16 balanceo con la consiguiente pérdida de equilibrio y la posibilidad de una caída o vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
RO
While getting on and off, the vehicle may become unstable due to its weight and it may fall or overturn.
CAUTION
THE RIDER MUST GET ON THE VEHI-
CLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE
ABLE TO CONTROL AND BALANCE
THE VEHICLE WHILE THE PASSEN-
GER IS GETTING ON OR OFF THE VE-
HICLE.
Por otra parte, el pasajero debe ascender y descender del vehículo con cautela, para no desbalancear el vehículo y el conductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-
DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DES-
CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-
CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
When getting on and off the vehicle, the passenger must move carefully so as not to cause a loss of stability for vehicle and rider.
CAUTION
THE RIDER MUST INSTRUCT THE
PASSENGER ON HOW TO GET ON
AND OFF THE VEHICLE SAFELY.
THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH
PASSENGER FOOTRESTS TO FACIL-
ITATE GETTING ON OR OFF THE VE-
HICLE. THE PASSENGER MUST AL-
WAYS USE THE LEFT FOOTREST TO
GET ON AND OFF THE VEHICLE.
NEVER ATTEMPT TO GET OFF THE
VEHICLE BY JUMPING OR STRETCH-
ING YOUR LEG TO REACH THE
GROUND. THESE ARE INCORRECT
PROCEDURES THAT COMPROMISE
VEHICLE STABILITY AND BALANCE.
64
COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-
LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-
RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
PERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLA O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEAR EL MISMO.
CAUTION
ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED
TO THE REAR OF THE VEHICLE CAN
REPRESENT AN OBSTACLE WHILE
GETTING ON AND OFF.
SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE
SEAT IN A CONTROLLED MOVEMENT
SO AS NOT TO HIT THE REAR PART
OF THE VEHICLE (TAIL SECTION OR
LUGGAGE) AND COMPROMISE STA-
BILITY.
ASCENSO
•
Tomar correctamente el manillar y ascender al vehículo sin cargar el propio peso en el caballete lateral.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
GETTING ON THE VEHICLE
•
Grip the handlebar correctly and get on the vehicle without resting your weight on the side stand
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-
ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-
VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
Apoyar ambos pies en tierra y enderezar el vehículo en posi-
65
•
Place both feet on the ground, straighten and balance the ve-
ción de marcha, manteniéndolo en equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
hicle keeping it upright in riding position.
CAUTION
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PAS-
SENGER FOOTRESTS WHILE SEAT-
ED, BECAUSE THIS MIGHT COMPRO-
MISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
•
Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero.
•
Instruirlo acerca del ascenso al vehículo.
•
Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que retorne completamente.
DESCENSO
•
Elegir la zona de aparcamiento.
•
Detener el vehículo.
•
Ask passenger to fold out both passenger footrests.
•
Instruct passenger on how to get on the vehicle safely.
•
Push the side stand with your left foot to fold it up completely.
GETTING OFF THE VEHICLE
•
Select a location for parking.
•
Stop the vehicle.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
MAKE SURE THE GROUND WHERE
YOU HAVE PARKED IS UNOCCUPIED,
FIRM AND LEVEL.
•
Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extenderlo completamente.
•
With the left shoe heel, lower and extend the side stand completely.
66
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-
ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-
VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
•
Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo.
•
•
Place both feet on the ground and balance the vehicle keeping it upright in riding position.
Instruct the passenger on how to get off the vehicle safely.
.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
RISK OF FALLING AND OVERTURN-
ING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
•
Inclinar el vehículo hasta que el caballete apoye en el piso. To-
•
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
•
Hacer que el estribo reposapiés pasajero retorne a su posición.
• mar correctamente el manillar y descender del vehículo.
•
Lean the vehicle until the stand is resting on the ground.
•
Grasp the handlebar firmly and get off the vehicle.
•
Turn the handlebar fully to the left.
•
Fold up the passenger footrests.
67
ATENCIÓN CAUTION
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
68
Bellagio
Cap. 04
El mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
69
Premisa Foreword
Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas por el usuario y a veces pueden necesitar de la utilización de utillaje específico y de una cierta preparación técnica. En caso de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido.
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-
CA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DU-
RANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner; however, some operations may require specific tools and technical training. For periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate service.
WARNING
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-
MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARN-
ING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SEC-
ONDS.
70
Control del nivel de aceite motor (04_01, 04_02)
Engine oil level check (04_01,
04_02)
Controlar periódicamente el nivel del aceite del motor y sustituirlo cada 10.000
km (6,250 millas).
Para el control:
Check engine oil level regularly, change it every 10000 km (6250 miles).
To check:
04_01
04_02
04_03
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
MOTOR DEBE REALIZARSE CON EL
MOTOR CALIENTE Y CON LA VARI-
LLA DESENROSCADA..
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-
VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN
FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-
DER TEMPORALMENTE POR DEBA-
JO DEL NIVEL ''MÍN.''.
LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN
PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA
PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN
MODO COMBINADO EL TESTIGO DE
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
THE ENGINE MUST BE WARM TO
CHECK OIL LEVEL. DO NOT SCREW
IN THE DIPSTICK.
IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE EN-
GINE IS COLD, OIL LEVEL COULD
TEMPORARILY DROP BELOW THE
"MIN" MARK.
THIS SHOULD NOT BE CONSIDERED
A PROBLEM PROVIDED THAT THE
ALARM WARNING LIGHT AND THE
ENGINE OIL PRESSURE ICON DIS-
PLAY DO NOT TURN ON SIMULTANE-
OUSLY.
CAUTION
DO NOT IDLE THE ENGINE WITH THE
VEHICLE AT A STANDSTILL TO
WARM THE ENGINE AND BRING THE
OIL TO OPERATING TEMPERATURE.
PREFERABLY CHECK THE OIL AF-
TER A JOURNEY OF AFTER TRAVEL-
LING APPROXIMATELY 15 Km (10 miles) IN EXTRA-URBAN CONDI-
TIONS (ENOUGH TO WARM UP THE
71
04_04
04_05
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
ENGINE OIL TO OPERATING TEM-
PERATURE).
•
Parar el motor.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
•
Desenroscar el tapón de llenado / la varilla de nivel del aceite.
•
Limpiar la varilla de nivel del aceite y reinsertarla sin enroscarla.
•
Extraerla nuevamente y controlar el nivel de aceite.
•
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel
"MÁX".
Llenado de aceite motor
(04_03)
•
Shut off the engine.
•
Keep the vehicle upright with both wheels on the ground.
•
Unscrew the filler plug / oil dipstick.
•
Clean oil dipstick and replace it without screwing it.
•
Pull it out again and check the oil level.
•
The oil level is correct when it is close to the "MAX" mark.
Engine oil top-up (04_03)
CAUTION
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor:
Fill with engine oil as required:
72
•
Desenroscar y quitar el tapón de llenado.
•
Unscrew and remove the filler plug.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio.
ATENCIÓN
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.
When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean.
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
•
Llenar restableciendo el nivel justo.
Sustitución aceite motor
(04_04, 04_05)
•
Top up oil until reaching the correct level.
Engine oil change (04_04,
04_05)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-
TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi.
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE
OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF
YOUR ARE INEXPERIENCED.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
73
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-
MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-
TES INSTRUCCIONES.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE
OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW
THESE INSTRUCTIONS.
Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-
CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-
CIONAMIENTO NORMAL.
Check the engine oil level frequently.
To change the oil:
CAUTION
HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COM-
PLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS
REACHED AFTER THE ENGINE HAS
RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-
MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-
MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE
ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT
TO GET BURNED WHEN CARRYING
OUT THE OPERATIONS DESCRIBED
BELOW.
•
Colocar un recipiente con capacidad adecuada debajo del tapón de drenaje.
•
Desenroscar y quitar el tapón de drenaje.
•
Desenroscar y quitar el tapón de llenado.
•
Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente.
74
•
Place a container with suitable capacity under the drainage plug.
•
Unscrew and remove the drainage plug.
•
Unscrew and remove the filler cap.
•
Drain the oil into the container; allow several minutes for oil to drain out completely.
•
Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje.
•
Sacar los residuos metálicos adheridos al imán del tapón de drenaje.
•
Enroscar y apretar el tapón de drenaje.
•
Check and, if necessary, replace the drainage plug sealing washers.
•
Remove any metal scrap attached to the drainage plug magnet.
•
Screw and tighten the drainage plug.
04_06
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TA-
LLER DE SERVICIO DONDE HABI-
TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEI-
TES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN
A SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL RECLAMATION
FIRM.
Nivel aceite cardán (04_06)
Controlar periódicamente el nivel de aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado.
Para el control:
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
•
Desenroscar y quitar el tapón del nivel.
•
Controlar a través del tapón de nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo
Universal joint oil level (04_06)
Check the cardan shaft oil level regularly; change the oil at the specified intervals according to the scheduled maintenance table
To check:
•
Keep the vehicle upright with the two wheels on the ground.
•
Unscrew and remove the level plug.
•
Check that the oil level is on the rim of the hole of the level plug.
Top-up if oil is below the specified level.
75
04_07 del nivel indicado se debe proceder al llenado.
Para llenar y eventualmente sustituir el aceite del grupo transmisión cardánica, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi.
To top-up or change the oil in the cardan shaft transmission unit, contact an Official Moto Guzzi Dealer.
Nivel aceite cambio
•
Para el control, el llenado y la sustitución del aceite del cambio, dirigirse a un CONCESIO-
NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Gearbox oil level
•
To check, top-up and change gearbox oil, contact an Official
Moto Guzzi Dealer.
Neumáticos (04_07, 04_08)
Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.
Tyres (04_07, 04_08)
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in), and not less than required by regulations in force in the country where the vehicle is used.
76
04_08
Desmontaje bujía (04_09,
04_10, 04_11, 04_12, 04_13)
Spark plug dismantlement
(04_09, 04_10, 04_11, 04_12,
04_13)
04_09
LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES
SE REFIEREN ÚNICAMENTE A LAS
BUJÍAS EXTERNAS (1). LA MOTOCI-
CLETA TAMBIÉN ESTÁ EQUIPADA
CON DOS BUJÍAS INTERIORES (2);
PARA SUSTITUIRLAS DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
THE FOLLOWING INSTRUCTIONS AP-
PLY ONLY TO OUTER SPARK PLUGS
(1). THE MOTORCYCLE IS EQUIPPED
WITH TWO INNER SPARK PLUGS (2);
CONTACT AN Official Moto Guzzi
Dealer TO HAVE THEM REPLACED.
04_10
SUSTITUIR SIEMPRE AMBAS BUJÍAS
EXTERNAS (1) INCLUSO SI UNA SO-
LA DE ELLAS REQUIERE SER SUSTI-
TUIDA.
ALWAYS REPLACE BOTH OUTER
SPARK PLUGS (1), EVEN IF ONLY
ONE NEEDS REPLACING.
Para extraerla:
•
Quitar la pipeta (3) de la bujía.
77
For removal:
•
Remove the spark plug tube (3).
04_11
04_12
04_13
•
Eliminar toda suciedad de la base de la bujía.
•
Introducir en la bujía la llave suministrada en dotación con el kit de herramientas.
•
Introducir en el alojamiento hexagonal de la llave para la bujía, la llave (4) suministrada en dotación con el kit de herramientas.
•
Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento, prestando atención a que no ingrese polvo u otras sustancias en el cilindro.
Para el control y la limpieza:
•
Remove any trace of dirt from the spark plug base.
•
Fit the special spanner supplied in the tool kit to the spark plug.
•
Insert the key (4) supplied in the tool kit into the hexagonal head of the spark plug spanner.
•
Unscrew the spark plug and remove it from its seat, making sure no dust or dirt falls into the cylinder.
Checks and cleaning:
PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CE-
PILLOS METÁLICOS Y/O PRODUC-
TOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVA-
MENTE UN CHORRO DE AGUA A
PRESIÓN.
DO NOT USE METAL BRUSHES AND/
OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN
THE SPARK PLUGS; USE ONLY A
BLAST OF COMPRESSED AIR.
Leyenda:
- electrodo central (5);
- aislante (6);
- electrodo lateral (7).
•
Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía no presenten depósitos de carbono o marcas de corrosión, si fuera necesario limpiar con un chorro de agua a presión.
Key:
- central electrode (5);
- insulator (6);
- side electrode (7);
•
Check that the spark plug electrodes and insulator do not show traces of carbon deposits and of corrosion. If required, clean them using a compressed air jet.
78
La bujía debe ser sustituida cuando presenta: grietas en el aislante, electrodos corroídos, depósitos excesivos o electrodo central (5) con la cabeza redondeada
(8).
•
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores del tipo con hilo (9).
ATENCIÓN
Replace the spark plug if its insulator is cracked, the electrodes show signs of corrosion or excessive deposits or the top
(8) of the central electrode (5) gets rounded.
•
Check the electrode gap with a feeler thickness gauge (9).
CAUTION
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA
RESTABLECER LA DISTANCIA EN-
TRE LOS ELECTRODOS.
DO NOT ATTEMPT TO READJUST
THE ELECTRODE GAP.
La distancia entre los electrodos debe ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pul-
gadas): si fuera diferente, sustituir la bujía.
•
Asegurarse que la arandela (10) esté en buenas condiciones.
Para la instalación:
•
Con la arandela (10) montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado.
•
Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando
1/2 vuelta cada bujía para apretar la arandela.
Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2 kgm).
The electrode gap should be between 0.6
- 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the spark plug if the gap is different.
•
Make sure that the washer (10) is in good conditions.
Installation:
•
Once the washer (10) is fitted, manually screw the spark plug to avoid damaging the thread.
•
Tighten it using the spanner supplied in the tool kit, make each spark plug complete 1/2 of a turn to press the washer.
Spark plug tightening torque: 20 Nm (2 kgm).
79
04_14
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-
ÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRA-
RIO SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURA-
CIÓN DEL MOTOR.
CAUTION
TIGHTEN THE SPARK PLUG COR-
RECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND GET IRRE-
TRIEVABLE DAMAGED.
USE ONLY THE RECOMMENDED
TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE,
THE ENGINE DURATION AND PER-
FORMANCE COULD BE COMPRO-
MISED.
•
Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor.
•
Place the spark plug tube correctly so that it does not get detached due to engine vibrations.
Control nivel aceite frenos
(04_14, 04_15)
Control líquido de frenos
•
Solamente por el depósito del freno trasero, sacar el asiento y el carenado lateral derecho
•
Mantener el vehículo en posición vertical de manera que el
• líquido del depósito quede paralelo al tapón.
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN":
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Checking the brake oil level
(04_14, 04_15)
Brake fluid check
•
Only for the rear brake reservoir, remove the saddle and the right side fairing
•
Place the vehicle upright so that the fluid in the reservoir is parallel to the cap.
•
Make sure that the fluid level in the reservoir is above the "MIN" reference mark:
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN" reference mark:
80
04_15
Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MÍN":
•
•
Controlar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado.
Llenado liquido circuito de frenos (04_16, 04_17)
•
Check brake pads and disc for wear.
•
If the pads and/or the disc do not need replacing, top-up the fluid.
Braking system fluid top up
(04_16, 04_17)
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-
LANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
ESTA FLOJO O FALTARA.
RISK OF BRAKE FLUID SPILLS. DO
NOT OPERATE THE BRAKE LEVER
WITH BRAKE FLUID RESERVOIR CAP
LOOSENED OR REMOVED.
04_16
04_17
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-
DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-
RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-
GROSCÓPICO Y, EN CONTACTO CON
EL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. EL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
DEBE PERMANECER ABIERTO SÓLO
DURANTE EL TIEMPO NECESARIO
PARA EFECTUAR EL LLENADO.
AVOID PROLONGED AIR EXPOSURE
OF THE BRAKE FLUID. BRAKE FLUID
IS HYGROSCOPIC AND ABSORBS
MOISTURE WHEN IN CONTACT WITH
AIR. LEAVE THE BRAKE FLUID RES-
ERVOIR OPEN ONLY FOR THE TIME
NEEDED TO COMPLETE THE TOP-
PING UP PROCEDURE.
PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUI-
DO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS
DURANTE EL LLENADO, SE RECO-
TO AVOID SPILLING BRAKE FLUID
WHILE TOPPING-UP, KEEP THE FLU-
ID LEVEL IN THE RESERVOIR PAR-
ALLEL TO THE RESERVOIR EDGE (IN
HORIZONTAL POSITION). DO NOT
81
MIENDA MANTENERLO EN EL DEPÓ-
SITO, PARALELO AL BORDE DEL
MISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-
LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
FECTAMENTE LIMPIO.
ADD ADDITIVES OR OTHER SUB-
STANCES TO THE FLUID. IF A FUN-
NEL OR ANY OTHER ELEMENT IS
USED, MAKE SURE THAT IT IS PER-
FECTLY CLEAN.
Instalación de frenos delantera
•
Utilizando un destornillador corto de cruz, desenroscar los tornillos (1) del depósito de líquido de la instalación de frenos delantera (2).
•
Levantar y extraer la tapa (3) con los tornillos (1).
•
Retirar la junta (4).
•
Llenar el depósito (2) con el líquido de frenos aconsejado, hasta alcanzar el nivel justo comprendido entre las dos referencias "MÍN" y "MÁX".
Instalación de frenos trasera
•
Desenroscar y retirar el tapón
(6).
•
Retirar la junta (7).
•
Llenar el depósito (5) con el líquido de frenos aconsejado, hasta alcanzar el nivel justo comprendido entre las dos referencias "MÍN" y "MÁX".
Front braking system
•
Use a short crosshead screwdriver to undo the screws (1) of the front braking system (2) fluid reservoir.
•
Lift and remove the cover (3) and screws (1) as well.
•
Remove the gasket (4).
•
Fill the reservoir (2) with recommended brake fluid up to the correct level, which is between the two "MIN" and " MAX" reference marks.
Rear braking system
•
Unscrew and remove the cap
(6).
•
Remove the gasket (7).
•
Fill the reservoir (5) with recommended brake fluid up to the correct level, which is between the two "MIN" and "MAX" reference marks.
WHEN TOPPING-UP DO NOT OVER-
TURN THE BRAKE FLUID RESER-
82
DURANTE EL LLENADO, EVITAR DAR
VUELTA EL DEPÓSITO DE LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS,
AÚN CON EL TAPÓN CERRADO. PO-
DRÍA ENTRAR AIRE EN EL CIRCUITO,
CON EL CONSIGUIENTE MALFUN-
CIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN
DE FRENOS.
VOIR, EVEN IF THE CAP IS CLOSED.
THIS MAY CAUSE AIR ENTERING THE
CIRCUIT, WHICH WILL RESULT IN A
MALFUNCTIONING BRAKING SYS-
TEM.
DO NOT EXCEED THE "MAX" LEVEL
MARK WHEN TOPPING UP.
DURANTE EL LLENADO NO SUPE-
RAR EL NIVEL "MÁX".
TOP-UP TO "MAX" LEVEL MARK ON-
LY WHEN BRAKE PADS ARE NEW.
WHEN TOPPING UP DO NOT EXCEED
THE "MAX" LEVEL MARK WHEN
BRAKE PADS ARE WORN AS YOU
RISK SPILLING FLUID WHEN CHANG-
ING THE BRAKE PADS.
EL LLENADO HASTA EL NIVEL
"MÁX." SÓLO SE DEBE REALIZAR
CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-
MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-
VEL "MÁX." CON PASTILLAS DES-
GASTADAS, YA QUE ESTO PROVO-
CARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN
CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PAS-
TILLAS DE FRENO.
CHECK BRAKING EFFICIENCY. IN
CASE OF EXCESSIVE TRAVEL OF
THE BRAKE LEVER OR POOR PER-
FORMANCE OF THE BRAKING SYS-
TEM, TAKE YOUR VEHICLE TO AN
Official Moto Guzzi Dealer, AS IT MAY
BE NECESSARY TO PURGE THE AIR
IN THE SYSTEM.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO. EN CASO DE UNA CARRE-
RA EXCESIVA DE LA PALANCA DE
FRENO O DE UNA PÉRDIDA DE EFI-
CIENCIA EN LA INSTALACIÓN DE
FRENOS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi, YA QUE PO-
DRÍA SER NECESARIO PURGAR EL
AIRE DE LA INSTALACIÓN.
83
04_18
04_19
Control líquido embrague
(04_18)
•
•
Posicionar el vehículo en el caballete.
Girar el manillar parcialmente hacia la derecha de manera tal que el líquido contenido en el depósito del líquido del embrague se encuentre paralelo al borde del depósito del líquido del embrague.
•
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN"
MÍN. = nivel mínimo.
MÁX. = nivel máximo.
Si el líquido no alcanza por lo menos la referencia "MÍN", proceder al llenado.
Checking clutch fluid (04_18)
•
Place the vehicle on its stand.
•
Turn the handlebar partially to the right, so that the fluid inside the clutch fluid reservoir is parallel to the reservoir edge.
•
Make sure the fluid level is above the "MIN" mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
Top-up if the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark.
Reposición líquido embrague
(04_19)
•
Utilizando un destornillador en cruz desenroscar los dos tornillos (2) del depósito líquido del embrague (1).
•
Levantar y quitar la tapa (3) con los tornillos (2).
•
Extraer la junta (4).
Llenar el depósito con el líquido del embrague hasta cubrir completamente el visor que corresponde al nivel máximo.
Topping up clutch fluid
(04_19)
•
Undo the two screws (2) of the clutch fluid reservoir (1) using a crosshead screwdriver.
•
Lift and remove the cover (3) and also the screws (2).
•
Remove the gasket (4).
Top up the reservoir with clutch oil until fluid completely covers the sight glass corresponding to the maximum level.
84
PARA EVITAR QUE SE DERRAME EL
LÍQUIDO DURANTE EL LLENADO, SE
RECOMIENDA MANTENER EL LÍQUI-
DO EN EL DEPÓSITO PARALELO AL
BORDE DEL DEPÓSITO (EN POSI-
CIÓN HORIZONTAL).
TO AVOID SPILLING FLUID WHILE
TOPPING-UP, KEEP THE TANK PAR-
ALLEL TO THE RESERVOIR EDGE (IN
HORIZONTAL POSITION).
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE FLUID.
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
WHEN USING A FUNNEL OR ANY
OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS
PERFECTLY CLEAN.
PELIGRO DE DERRAME DEL LÍQUIDO
DEL EMBRAGUE. NO ACCIONAR LA
PALANCA DEL EMBRAGUE SI EL TA-
PÓN DEL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO
ESTA FLOJO O FALTARA.
COLOCAR UN PAÑO DEBAJO DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DEL EM-
BRAGUE COMO MEDIDA PREVENTI-
VA POR EVENTUALES PÉRDIDAS
DEL LÍQUIDO.
RISK OF CLUTCH FLUID SPILLING.
DO NOT OPERATE THE CLUTCH LEV-
ER IF THE FUEL RESERVOIR CAP IS
LOOSE OR HAS BEEN REMOVED.
PLACE A CLOTH UNDER THE
CLUTCH RESERVOIR TO PROTECT IT
FROM ANY FLUID SPILLING.
AVOID PROLONGED AIR EXPOSURE
OF THE CLUTCH CONTROL FLUID.
85
THE CLUTCH FLUID IS HYGROSCOP-
IC AND ABSORBS MOISTURE WHEN
IN CONTACT WITH AIR.
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-
DA AL AIRE DEL LÍQUIDO MANDO
EMBRAGUE.
EL LÍQUIDO DEL EMBRAGUE ES HI-
GROSCÓPICO Y EN CONTACTO CON
EL AIRE ABSORBE LA HUMEDAD.
LEAVE THE CLUTCH CONTROL FLU-
ID RESERVOIR OPEN ONLY FOR THE
TIME NEEDED TO COMPLETE THE
TOPPING UP PROCEDURE.
EL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO MANDO
EMBRAGUE DEBE PERMANECER
ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESA-
RIO PARA EFECTUAR EL LLENADO.
•
Colocar correctamente la junta
(4) en su alojamiento.
•
Colocar la tapa (3).
•
Enroscar y apretar los tornillos
(2).
•
Refit the gasket (4) correctly in its seat.
•
Refit the cover (3).
•
Screw and tighten the screws
(2).
DURANTE EL LLENADO NO SUPE-
RAR EL NIVEL "MÁX".
CONTROLAR EL BUEN FUNCIONA-
MIENTO DEL EMBRAGUE.
SI LA PALANCA DE MANDO DEL EM-
BRAGUE REALIZARA UNA EXCESIVA
CARRERA EN VACÍO O EN EL CASO
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN
LA INSTALACIÓN DEL EMBRAGUE,
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi, DADO QUE PODRÍA
DO NOT EXCEED THE "MAX" LEVEL
MARK WHEN TOPPING-UP.
CHECK THE CLUTCH FOR PROPER
OPERATION.
IN THE EVENT OF EXCESSIVE
CLUTCH LEVER EMPTY TRAVEL OR
POOR CLUTCH OPERATION, TAKE
YOUR VEHICLE TO AN Official Moto
Guzzi Dealer,AS THE SYSTEM MAY
NEED BLEEDING.
86
04_20
04_21
SER NECESARIO EFECTUAR LA
PURGA DEL AIRE DE LA INSTALA-
CIÓN.
Puesta en servicio de una batería nueva (04_20, 04_21)
•
Asegurarse de que el conmutador de encendido se encuentra en "OFF".
•
Quitar el asiento del piloto.
•
Desenroscar los dos tornillos (1) y desplazar la tapa (2).
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(3) del borne negativo (-).
•
Desplazar lateralmente el cable negativo (4).
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(5) del borne positivo (+).
•
Desplazar lateralmente el cable positivo (6).
•
Tomar con fuerza la batería (7) y sacarla de su alojamiento levantándola.
•
Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
•
Volver a colocar el asiento del piloto.
Para instalar una nueva batería ejecutar las operaciones descritas en sentido inverso.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
Use of a new battery (04_20,
04_21)
•
Make sure the ignition switch is set to "OFF".
•
Remove the rider saddle.
•
Unscrew the two screws (1) and remove the cover (2).
•
Loosen and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
•
Move the negative leads (4) aside.
•
Loosen and remove the screws
(5) of the positive terminal (+).
•
Move the positive leads (6) aside.
•
Hold the battery (7) firmly and lift it out of its compartment.
•
Put the battery away on a level surface, in a cool and dry place.
•
Refit the rider seat.
To install a new battery follow the operations described above but in reverse order.
CAUTION
UPON REFITTING, CONNECT THE
LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL
(+) FIRST AND AFTERWARDS THE
LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL
(-).
87
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
CHECK THAT THE BATTERY LEADS
AND TERMINALS ARE:
- IN GOOD CONDITION (NOT CORRO-
DED OR COVERED BY DEPOSITS);
- COVERED BY NEUTRAL GREASE
OR PETROLEUM JELLY.
Comprobacion del nivel del electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Checking the electrolyte level
WARNING
THIS VEHICLE IS FITTED WITH A
MAINTENANCE-FREE BATTERY AND
DOES NOT NEED ANY INTERVEN-
TION, EXCEPT FOR SPORADIC
CHECKS AND RECHARGE.
Recarga batería
•
Sacar la batería.
•
Preparar un cargador de batería adecuado.
•
Predisponer el cargador de batería para el tipo de recarga indicada
Charging the battery
•
Remove the battery.
•
Get an adequate battery charger.
•
Set the battery charger for the recharge type indicated.
•
Connect the battery to the battery charger.
88
•
Conectarla al cargador de batería.
ATENCIÓN
CAUTION
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARG-
ING.
Encender el cargador de baterías.
Características Técnicas
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,8 A
Tiempo - 8-10 horas
Switch on the battery charger.
Characteristic
RECHARGE MODES:
Recharge - Ordinary
Electric Current - 1.8A
Time - 8-10 hours
Larga inactividad Long periods of inactivity
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-
BLES DE 30 A PARA EVITAR LA DE-
GRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA
AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR
MORE THAN TWENTY DAYS, DIS-
CONNECT THE 30 A FUSE TO PRE-
VENT BATTERY DETERIORATION
CAUSED BY CURRENT CONSUMP-
TION BY THE MULTIFUNCTION COM-
PUTER.
89
ATENCIÓN
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-
NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
NES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
CAUTION
REMOVING THE 30 A FUSES RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONOM-
ETER TIMES.
En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación.
•
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente con una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes.
If the vehicle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.
•
Remove the battery.
In winter or when the vehicle is out of use for prolonged periods, check charge level frequently (about once a month) to prevent deterioration.
•
Recharge it fully with an ordinary charge.
If the battery is still installed in the vehicle, disconnect the cables from the terminals.
Fusibles (04_22, 04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
Fuses (04_22, 04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
ATENCIÓN CAUTION
04_22
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NEVER USE FUSES OTHER THAN
THE ONES SPECIFIED.
90
04_23
04_24
04_25
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi.
A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE
ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN
CAUSE A FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CON-
TACT AN Official Guzzi Dealer.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.
Controlar primero los fusibles secundarios y luego los fusibles principales.
Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is malfunctioning or when the engine does not start.
First check the secondary fuses and then the main fuses.
Para el control:
•
Colocar en 'OFF' el conmutador de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
•
Extraer el asiento del piloto.
•
Abrir la tapa de la caja de los fusibles secundarios.
•
Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento está interrumpido.
To check:
•
Set the ignition switch to 'OFF' to avoid an accidental short circuit.
•
Remove the rider saddle.
•
Open the cover of the secondary fuses box.
•
Extract a fuse at a time and
• check if the linked is divided.
Before replacing the fuse, identify the cause of the failure if possible.
91
04_26
•
Antes de sustituir el fusible buscar, si es posible, la causa que ha provocado el inconveniente.
•
Sustituir el fusible, si esta dañado, con otro del mismo amperaje.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
•
Replace the damaged fuse with one of equal current rating.
NOTE
IF THE RESERVE FUSE IS USED, RE-
PLACE WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FIT-
TING.
•
También para los fusibles principales se deben efectuar los mismos controles que para los fusibles secundarios.
NOTA
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-
NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
NES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
•
To check main fuses carry out the same operations described above for auxiliary fuses.
NOTE
REMOVING THE 30 A FUSES RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONO-
METRICAL TIMES.
FUSIBLES SECUNDARIOS
A - Stop, claxon, bobina, relé luces (15
A).
B - Luces de posición, luz de matrícula, passing, relé arranque (15 A).
C - Positivo bajo tensión, GPS "Tom -
Tom" (3A)
D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores
(15 A).
SECONDARY FUSES
A - Stop, horn, coil, light relay (15 A).
B - Tail lights, license plate light, passing, ignition relay (15 A).
C - Positive live lead, "Tom - Tom" GPS
(3A)
D - Fuel pump, coils, injectors (15 A).
D - Lambda burner, secondary injection relay coil, ignition relay coil, speed sensor
92
E - Quemador lambda, bobina relé de inyección secundario, bobina relé de arranque, alimentación sensor de velocidad, alimentación centralita ECU (15 A).
F - Positivo permanente, alimentación centralita ECU (3 A).
NOTA
DOS FUSIBLES SON DE RESERVA.
power supply, engine kill, ECU power supply (15 A).
F- Permanent positive, ECU power supply (3A).
NOTE
THERE ARE TWO SPARE FUSES.
FUSIBLES PRINCIPALES
1 - De la batería al regulador de tensión
(30 A).
2 - De la batería a la llave y a los fusibles secundarios C - D(30 A).
NOTA
UN FUSIBLE ES DE RESERVA.
MAIN FUSES
1 - From battery to voltage regulator (30
A).
2 - From battery to key and auxiliary fuses
C - D (30 A).
NOTE
THERE IS ONE SPARE FUSE.
Bombillas (04_27, 04_28,
04_29)
ATENCIÓN
Lamps (04_27, 04_28, 04_29)
CAUTION
04_27
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»
AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE
BULB TO COOL OFF.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
93
04_28
04_29
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-
BLES.
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
En el faro delantero están alojadas:
- una bombilla (1) de luz de cruce / de carretera (superior);
- una bombilla (2) de luz de posición (inferior);
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-
LANTERO
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Retirar la parábola completa del cuerpo del proyector desenroscando el tornillo (3).
BULB LAYOUT
In the front headlight there are:
- one high-beam / low-beam bulb (1) (upper);
- one tail light bulb (2) (lower);
Front headlamp bulb replacement
•
Rest the vehicle on its stand.
•
Remove the complete parabole from the headlight body by undoing the screw (3).
BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE
CARRETERA
LOW-BEAM / HIGH-BEAM LIGHT
BULB
94
•
Sujetar el conector eléctrico de la bombilla (4), tirar de él y desconectarlo de la bombilla.
•
Desplazar con las manos la cubierta (5).
•
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención (6) ubicado en el portalámpara.
•
Extraer la bombilla (1) de su alojamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-
CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-
CIONAMIENTO.
•
Pull out the electrical connection to the bulb (4), and disconnect it from the bulb.
•
Move hood (5) manually.
•
Release the two ends of the retaining spring (6) located on the bulb holder.
•
Pull the bulb (1) out of its seat.
NOTE
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFER-
ENCE FITTINGS MATCH.
•
Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.
•
Install a bulb of the same type adequately.
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
•
Sujetar el portalámparas de luz de posición (7), tirar de él y extraerlo de su alojamiento.
•
Sacar la bombilla (2) y sustituirla por una del mismo modelo.
•
Controlar que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas.
TAIL LIGHT BULB
•
Pull out the tail light bulb holder
(7) from its seat.
•
Remove the bulb (2) and replace it with another of the same type.
•
Check the proper insertion of the bulb in the bulb holder.
95
04_30
04_31
Regulación proyector (04_30,
04_31)
Headlight adjustment (04_30,
04_31)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
NOTE
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL
REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCE-
DURES MUST BE FOLLOWED WHEN
CHECKING LIGHT BEAM ADJUST-
MENT.
EU - Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero:
•
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano.
•
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
EU - For a quick inspection of the cor-
rect aiming of the front light beam:
•
Place the vehicle 10 m (32.8 ft) from a vertical wall and make sure the ground is level.
•
Turn on the low-beam light, sit on the scooter and check that the light beam projected to the wall is a little below the headlight horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
Para la regulación vertical del haz luminoso:
•
Colocar el vehículo en posición vertical.
•
Aflojar levemente los tornillos
(1) de fijación del proyector y colocar manualmente el haz luminoso en la posición deseada.
In order to carry out vertical adjustment of the light beam:
•
Stand the scooter in a vertical position.
•
Slightly loosen the headlight fixing screws (1), and move the light beam manually to the desired position.
96
04_32
•
Efectuada la regulación, apretar los tornillos (1).
•
Once the adjustment is finished tighten the screws (1).
Al finalizar la regulación:
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VER-
TICAL DIRECTION IS CORRECT.
Para la regulación horizontal del haz luminoso:
•
Colocar el vehículo en posición vertical.
•
Accionando el tornillo (2) regular la orientación del haz luminoso.
Al finalizar la regulación:
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.
In order to carry out horizontal adjustment of the light beam:
•
Stand the scooter in a vertical position.
•
Actuating on the screw (2) adjust the direction of the light beam.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HOR-
IZONTAL DIRECTION IS CORRECT.
Indicadores de dirección delanteros (04_32)
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
•
Quitar la pantalla de protección
(2) con mucho cuidado para no romper el diente de encastre.
•
Empujar la bombilla (3) con moderación y girarla en sentido contrario a las agujas del reloj.
Front direction indicators
(04_32)
•
Loosen and remove the screw
(1).
•
Remove the protective screen
(2), proceeding with caution in
• order not to break off the retainer tabs.
Press the bulb (3) in slightly and turn in anticlockwise direction.
97
04_33
•
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
•
Introducir una bombilla del mismo modelo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas guía con las guías respectivas del portalámparas.
•
Remove the bulb (3) from its seat.
•
Install a bulb of the same type in the bulb holder, aligning the two guide pins with the corresponding guides on the bulb holder.
Grupo óptico trasero (04_33)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desenroscar y extraer los dos tornillos (1).
•
Sacar la pantalla de protección
(2) procediendo con cuidado.
•
Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario.
•
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
•
Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas de guía con las guías correspondientes en el portalámparas.
•
Apretar con cuidado y moderadamente los dos tornillos (1) para evitar que se dañe la pantalla de protección (2).
Rear optical unit (04_33)
•
Rest the vehicle on its stand.
•
Undo and remove the two screws (1).
•
Remove the protective glass (2) with caution.
•
Press the bulb (3) slightly and turn it anticlockwise.
•
Pull the bulb (3) out of its fitting.
•
Insert a bulb of equal rating in the bulb holder making the two guiding pins coincide with their guides on the bulb holder.
•
Tighten the two screws (1) carefully and moderately so as to avoid damaging the protective glass (2).
Indicadores de dirección traseros
Para la sustitución de las bombillas de los intermitentes traseros proceder de la
Rear turn indicators
To replace the rear turn indicator bulbs follow the same procedure described for front turn indicators.
98
misma forma que con los intermitentes delanteros.
Luz placa (04_34) Number plate light (04_34)
ESPERAR A QUE EL MOTOR SE EN-
FRÍE COMPLETAMENTE.
ATENCIÓN
ALLOW ENGINE TO COOL OFF.
CAUTION
04_34
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-
TRICOS.
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CA-
BLES WHEN TAKING OUT THE BULB
HOLDER.
•
Operando desde el lado interior del portamatrícula, sujetar el portalámparas, tirar del mismo y sacarlo de su alojamiento.
•
Extraer y sustituir la bombilla por una del mismo tipo.
•
Working from the inner side of the licence plate holder, hold the bulb holder, pull and disconnect it from its fitting.
•
Slide off and replace the bulb with another one of the same type.
99
Espejos retrovisores (04_35,
04_36)
Rear-view mirrors (04_35,
04_36)
04_35
NUNCA CONDUZCA CON LOS ESPE-
JOS RETROVISORES GIRADOS IN-
CORRECTAMENTE.
ASEGURARSE SIEMPRE, ANTES DE
PARTIR, DE QUE SE ENCUENTREN
EN POSICIÓN DE TRABAJO Y CO-
RRECTAMENTE REGULADOS.
DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIR-
RORS INCORRECTLY SET.
BEFORE RIDING OFF, ALWAYS
MAKE SURE THEY ARE CORRECTLY
ADJUSTED TO RIDE.
Extraer los espejos retrovisores:
•
•
Posicionar el vehículo en el caballete.
Aflojar la tuerca de bloqueo.
Rear-view mirrors removal:
•
Place the vehicle on its stand.
•
Loosen the locking nut.
04_36
AL VOLVER A MONTAR, ASEGURAR-
SE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA
DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE
SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR
ESTE ORIENTADA DE TAL MODO
QUE RESULTE ALINEADA CON EL
MANILLAR.
UPON REFITTING AND BEFORE
TIGHTENING THE LOCKING NUT,
MAKE SURE THAT THE REAR VIEW
MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED
WITH THE HANDLEBAR.
•
Sacar hacia arriba y extraer el grupo espejo retrovisor completo.
•
Slide up and remove the complete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
100
Eventualmente repetir la operación para extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
•
Subir al vehículo en posición de conducción.
•
Girar el espejo regulando correctamente la inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor.
•
Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango.
•
Get on the vehicle in riding position.
•
Turn mirror and adjust the correct angle.
Repeat the procedure to adjust the other mirror.
•
Make sure there is no dirt or mud.
Freno de disco delantero y trasero (04_37, 04_38, 04_39)
ATENCIÓN
Front and rear disc brake
(04_37, 04_38, 04_39)
CAUTION
04_37
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRE-
NADO.
LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN
SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DIS-
CO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN
PRODUCTO DESENGRASANTE DE
ALTA CALIDAD.
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING.
REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN
AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP
QUALITY DEGREASING PRODUCT.
04_38
101
ATENCIÓN
PARA EXTRAER LA RUEDA TRASE-
RA DIRIGIRSE A UN CONCESIONA-
RIO OFICIAL Moto Guzzi.
CAUTION
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE
REAR WHEEL REMOVED.
ATENCIÓN CAUTION
04_39
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Efectuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajando:
- desde arriba y desde atrás, para la pinza del freno delantero (1);
- sobre el lado opuesto de la moto, a través de la llanta, para la pinza del freno trasero (2).
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
To carry out a quick pad wear check:
•
Rest the vehicle on its stand.
•
Carry out a visual inspection of brake disc and pads as follows:
- look from above at the rear to check the front brake calliper (1);
- on the opposite side of the vehicle and through the rim, check the rear brake calliper (2).
CAUTION
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAK-
102
04_40
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
ING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o trasera (4)) se encuentra reducido hasta aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
If the friction material thickness (even of one front (3) or rear (4) pad) is reduced to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or even if one of the wear indicators is not very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper pads.
Inactividad del vehiculo
(04_40)
En caso de una larga inactividad del vehículo:
•
Extraer la batería.
•
Lavar y secar el vehículo.
•
Pasar cera en las superficies pintadas.
•
Inflar los neumáticos.
•
Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas.
•
Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar que ingrese humedad.
Periods of inactivity (04_40)
In case of prolonged vehicle inactivity:
•
Remove the battery.
•
Wash and dry the vehicle
•
Polish painted surfaces with wax.
•
Inflate the tyres.
•
Store the scooter in a cool, dry place, not exposed to sun rays and with minimum temperature variations.
•
Wrap and tie a plastic bag around the exhaust pipe openings to keep moisture out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
103
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍ-
CULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTI-
COS LEVANTADOS DEL SUELO.
Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables.
ATENCIÓN
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
Cover the vehicle but do not use plastic or waterproof materials.
CAUTION
TO AVOID BATTERY DETERIORA-
TION, FOLLOW THE PROCEDURE DE-
SCRIBED FOR PROLONGED INAC-
TIVITY.
04_41
Limpieza del vehiculo (04_41,
04_42, 04_43)
Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:
•
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
•
Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo).
•
Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
•
Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de al-
104
Cleaning the vehicle (04_41,
04_42, 04_43)
Clean the vehicle frequently if exposed to adverse conditions, such as:
•
Air pollution (cities and industrial areas).
•
Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot and wet weather).
•
Special environmental/seasonal conditions (use of salt, antiicing chemical products on the roads in winter).
•
Always clean off any smog and pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from the bodywork.
•
Avoid parking the vehicle under trees. During some seasons, some residues, resin, fruits or
04_42
04_43
• quitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
leaves containing aggressive chemical substances which damage the paint may fall from trees.
CAUTION
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-
RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-
PES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
AND THE EXHAUST PIPES.
CAUTION
AFTER CLEANING YOUR VEHICLE,
BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEM-
PORARILY AFFECTED DUE TO THE
PRESENCE OF WATER ON THE FRIC-
TION SURFACES OF THE BRAKING
CIRCUIT. ALLOW LONGER BRAKING
DISTANCES TO PREVENT ACCI-
DENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RE-
STORE NORMAL OPERATION. CAR-
RY OUT THE PRE-RIDE CHECKS.
105
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio anodizado o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes.
To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body shampoo and water solution (2 ÷ 4% parts of shampoo in water). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather. To clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as forks, rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap. Using aggressive detergents may damage the surface treatment of these components.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-
TER. REMEMBER TO CLEAN THE VE-
HICLE CAREFULLY BEFORE APPLY-
ING SILICON WAX POLISH. DO NOT
POLISH MATT-PAINTED SURFACES
WITH POLISHING PASTE. THE VEHI-
CLE SHOULD NEVER BE WASHED IN
DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY
DURING SUMMER, OR WITH THE
BODYWORK STILL HOT AS THE CAR
SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINT-
WORK IF IT DRIES BEFORE BEING
RINSED OFF.
106
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
CAUTION
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-
DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-
NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
DETERGENTES QUE CONTENGAN
DO NOT USE WATER (OR LIQUIDS)
AT TEMPERATURES OVER 40°C (104°
F) WHEN CLEANING PLASTIC PARTS
OF THE VEHICLE. DO NOT AIM HIGH
PRESSURE AIR/WATER JETS OR
STEAM JETS DIRECTLY TO THE FOL-
LOWING PARTS: WHEEL HUBS, CON-
TROLS ON THE RIGHT AND LEFT
SIDE OF THE HANDLEBAR, BEAR-
INGS, BRAKE PUMPS, INSTRUMENTS
AND GAUGES, EXHAUST SILENCER,
IGNITION SWITCH/ STEERING LOCK.
DO NOT USE ALCOHOL OR SOL-
VENTS TO CLEAN ANY RUBBER OR
PLASTIC SADDLE COMPONENTS:
USE WATER AND MILD SOAP.
CAUTION
DO NOT USE SOLVENTS OR PETROL
BY-PRODUCTS (ACETONE, TRI-
CHLOROETHYLENE, TURPENTINE,
PETROL, THINNERS) TO CLEAN THE
SADDLE. USE INSTEAD DETER-
GENTS WITH SURFACE ACTIVE
AGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEU-
TRAL SOAP, DEGREASING DETER-
GENTS OR ALCOHOL).
DRY THE SADDLE WELL AFTER
CLEANING.
107
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
CAUTION
DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE
WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BE-
COME SLIPPERY.
04_44
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
Transporte (04_44)
Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que quede completamente seco.
Durante el desplazamiento el vehículo debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales perdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
Transport (04_44)
Before transporting the vehicle, empty the fuel tank well and make sure it is perfectly dry.
During transport, the vehicle must be well anchored and upright, and first gear must be engaged to avoid fuel and oil leaks.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
108
Bellagio
Cap. 05
Datos técnicos
Chap. 05
Technical data
109
DIMENSIONES Y MASA
Longitud
Longitud (Luxury)
2253 mm (88.70 in)
2276 mm (89.60 in)
Anchura (a las palancas del freno / embrague)
820 mm (32.30 in)
1130 mm (44.50 in) Altura (a las bombas de freno/ embrague)
Altura (a las bombas de freno/ embrague) (Luxury)
1110 mm (43.70 in)
Altura asiento
Altura asiento (Luxury)
Altura mínima desde el suelo
Altura mínima desde el suelo
(Luxury)
Distancia entre ejes
Distancia entre ejes (Luxury)
Peso en orden de marcha
780 mm (30.71 in)
760 mm (29.92 in)
150 mm (5.9 in)
105 mm (4.13 in)
1560 mm (61.42 in)
1565 mm (61.61 in)
237 kg (522 lb)
Tipo
Número de cilindros
W
EIGHT AND DIMENSIONS
Length
Length (Luxury)
2253 mm (88.70 in)
2276 mm (89.60 in)
Width (to the brake / clutch levers) 820 mm (32.30 in)
Height (to the brake pumps / clutch)
1130 mm (44.50 in)
Height (to the brake pumps / clutch) (Luxury)
1110 mm (43.70 in)
Saddle height
Saddle height (Luxury)
Minimum ground clearance
Minimum ground clearance
(Luxury)
Wheelbase
Wheelbase (Luxury)
Kerb weight
780 mm (30.71 in)
760 mm (29.92 in)
150 mm (5.9 in)
105 mm (4.13 in)
1560 mm (61.42 in)
1565 mm (61.61 in)
237 kg (522 lb)
MOTOR
bicilíndrico transversal de V 90°, a cuatro tiempos
Type
Cylinder quantity
2
110
ENGINE
90° transversal V-twin, four stroke
2
Distribución de los cilindros
Cilindrada
Diámetro interior/carrera
Relación de compresión
Arranque en V de 90°
935,6 cm³ (57.09 cu in)
95 x 66 mm (3.74 x 2.66 cu in)
10:1 eléctrico
Cylinder layout
Cubic capacity
Bore / stroke
Compression ratio
Start-up
90° V
935.6 cm³ (57.09 cu.in)
95 x 66 mm (3.74 x 2.66 cu.in)
10:1 electric
N° revoluciones del motor en ralentí
Embrague
Sistema de lubricación
Filtro de aire
Refrigeración
Diagrama de distribución:
Valores válidos con juego de control entre balancines y válvula
1.100 ± 100 rpm aspiración: 0,10 mm (0.0039 ") escape: 0,15 mm (0.0059 ")
Engine revs at idle speed bidisco en seco con mando hidráulico
Clutch
Lubrication system
Sistema a presión regulado por válvulas y bomba trocoidal
Air filter con cartucho, en seco
Cooling aire
Timing system diagram:
2 válvulas de varillas y balancines
1100 ± 100 rpm dry, twin disc with hydraulic control
Pressure system regulated by valves and trochoidal pump dry cartridge air filter air
2 rod valves and rocking levers
Valid values with checking clearance between rocking levers and valve inlet: 0.10 mm (0.0039 in) outlet: 0.15 mm (0.0059 in)
Relación de transmisión
TRANSMISIÓN
Principal de engranajes 24/35 Gear ratio
TRANSMISSION
Primary gears 24/35
111
Cambio
Relaciones cambio de velocidades:
Transmisión final
Relación
Mecánico de 6 relaciones con mando por pedal en el lado izquierdo del motor
Gearbox
1º marcha: 17/38 = 1: 2,2353
2º marcha: 20/34 = 1: 1,7
3º marcha: 23/31 = 1: 1,3478
4º marcha: 26/29 = 1: 1,1154
5º marcha: 31/30 = 1: 0,9677
6º marcha: 29/25 = 1: 0,8621
Gear ratios: a cardán
12/44 = 1: 3.6667
Final drive
Ratio
Mechanical, 6 speeds with foot lever on the left hand side of the engine
1st gear : 17/38 = 1 :2.2353
2nd gear : 20/34 = 1:1.7
3rd gear : 23/31 = 1:1.3478
4th gear : 26/29 = 1:1.1154
5th gear : 31/30 = 1:0.9677
6th gear : 29/25 = 1:0.8621
cardan shaft
12/44 = 1:3.6667
Cárter de aceite motor
CAPACIDAD
3.000 cm³ (183 cu in)
Aceite del cambio de velocidades 500 cm³ (30.5 cu in)
Aceite de transmisión
Combustible (incluido reserva)
Reserva de combustible
Aceite horquilla telescópica regulable (para barra)
Plazas
380 cm³ (23.2 cu in)
19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
4 l (1.056 gal US)
0,485 l (0.128 US gal)
2
Engine oil sump
Gearbox oil
Transmission oil
CAPACITY
3000 cm³ (183 cu.in)
500 cm³ (30.5 cu in)
380 cm³ (23.2 cu in)
Fuel (reserve included)
Fuel reserve
Adjustable telescopic fork oil (per fork leg)
Seats
19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
4 l (1.056 US gal)
0.485 l (0.128 US gal)
2
112
Carga máxima del vehículo 210 Kg (463 lb) (conductor + pasajero + equipaje)
Vehicle maximum load 210 kg (463 lb) (rider + passenger
+ luggage)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
long life NGK PMR8B Spark plugs - inner
ELECTRICAL SYSTEM
long life, NGK PMR8B Bujías - interiores
Bujía exterior
Fusibles principales
FUSIBLES SECUNDARIOS
Luz de posición
Luz de cruce/de carretera
(halógena)
Intermitentes
Luz de posición trasera / stop
NGK BPR6ES
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)
Outer spark plug
Electrode gap
NGK BPR6ES
0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in) Distancia entre electrodos
Batería
Generador - alternador
Iluminación instrumento
Luz de matrícula
Testigo intermitentes
12 V - 18 Ah
Potencia de salida: 350 W a 5.000
rpm. (12V - 25A)
30 A
3 - 15 A
12V - 5W
12 V - 55 W / 60 W H4
12V - 10W
12 V - 5 / 21 W
Battery
Generator - alternator
Main fuses
Auxiliary fuses
Tail light
12 V - 18 Ampere/hour
Output power: 350 W at 5000 rpm
(12V - 25A)
30 A
3 A - 15 A
12V - 5 W
Low-/ high-beam light (halogen) 12 V - 55 W / 60 W H4
Turn indicators 12V - 10 W
Rear tail light /stop light 12 V - 5 / 21 W
LED
12V - 5W
LED
Testigo cambio en punto muerto LED
Instrument panel lighting
License plate light
Turn indicator warning light
Gear in neutral warning light
LED
12V - 5 W
LED
LED
113
Testigo caballete lateral bajo LED
Testigo reserva del combustible LED
Testigo luz de carretera
Testigo de presión de aceite
Testigo alarmas generales
LED
LED
Led
Side stand down warning light
Low fuel warning light
High-beam warning light
Oil pressure warning light
General alarm warning light
LED
LED
LED
LED
LED
ALIMENTACIÓN
Difusor combustible
ALIMENTACIÓN
inyección electrónica
MULTIPOINT, secuencial puesta en fase MAGNETTI MARELLI
IAW, Sistema ALFA-N.
Supply diámetro 40 mm. (1.57 in) Diffuser
Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
Fuel
SUPPLY
MAGNETI MARELLI IAW
MULTIPOINT electronic phased sequential fuel injection, ALFA-N
System.
diameter: 40 mm (1.57 in) premium unleaded petrol, minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
CHASIS
C
HASIS
-
SUSPENSIONES
tubular de doble cuna de acero con alto límite de deformación elástica
28° Inclinación manguito de la dirección
Avance 92 mm (3.62 in)
CHASSIS
Headstock angle
Trail
C
HASSIS
-
SUSPENSIONS
Double cradle, high strength steel tube chassis
28°
92 mm (3.62 in)
114
SUSPENSIÓN DELANTERA
Carrera de la rueda delantera
Suspensión trasera - tipo
Carrera de la rueda trasera
Carrera de la rueda trasera
(Luxury)
Horquilla telescópica hidráulica
MARZOCCHI, diámetro 45 mm
(1.77 in) con regulación separada del frenado hidráulico en extensión y compresión.
Front suspension
Front wheel travel
Rear suspension - type
140 mm (5.5 in) monobrazo con varillaje progresivo, monoamortiguador regulable en extensión y con puño ergonómico para la regulación de la precarga.
120 mm (4.7 in)
61 mm (2.4 in)
Rear wheel travel
Rear wheel travel (Luxury)
Delantero
Trasero
FRENOS
doble disco flotante de acero inox,
Ø 320 mm (12.6 in), pinzas flotantes Brembo, 2 pistones paralelos doble disco flotante de acero inox,
Ø 282 mm (11.1 in), pinza flotante
Brembo, 2 pistones paralelos
Front
Rear
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
LLANTAS DE LAS RUEDAS de radios Wheel rims
115
MARZOCCHI hydraulic telescopic fork,
∅ 45 mm (1.77 in) with separate adjustment for rebound and compression damping.
140 mm (5.5 in) single arm suspension with progressive rising-rate leverage, single shock absorber with adjustable rebound and with ergonomic knob for preloading adjustment.
120 mm (4.7 in)
61 mm (2.4 in)
BRAKES
stainless steel Ø 320 mm (12.6 in) twin floating disc, Brembo floating callipers with 2 parallel plungers stainless steel Ø 282 mm (11.1 in) fixed disc, Brembo floating calliper with 2 parallel pistons
WHEELS AND TYRES
with spokes
Llanta rueda delantera 3,5" x 18"
Llanta rueda trasera 5,50 x 17"
Neumáticos - Delantero medida 120/70 - ZR 18'' M/C 59 W
Neumáticos - Trasero medida
Neumáticos - modelo
180/55 - ZR 17'' M/C 73 W
METZELER Roadtec Z6
Presión de inflado (delantera)
Presión de inflado con pasajero
(delantera)
Presión de inflado (trasera)
Presión de inflado con pasajero
(trasera)
2,3 bar (230 Kpa) (33.4 PSI)
2,3 bar (230 Kpa) (33.4 PSI)
2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI)
2,7 bar (270 Kpa) (39,1 PSI)9
Front wheel rim
Rear wheel rim
Tyres - Front size
Tyres - Rear size
Tyres - type
3.5" x 18''
5.50 x 17
120/70 - ZR 18'' M/C 59 W
180/55 - ZR 17'' M/C 73 W
METZELER Roadtec Z6
Inflation pressure (front)
Inflation pressure with passenger
(front)
Inflation pressure (rear)
Inflation pressure with passenger
(rear)
2.3 bar (230 kPa) (33.4 PSI)
2.3 bar (230 kPa) (33.4 PSI)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
2.7 bar (270 kPa) (39.1 PSI)
116
05_01
Herramientas en dotación
(05_01)
Kit equipment (05_01)
La dotación de herramientas comprende:
- llaves macho hexagonales plegadas 3,
4, 5, 6, mm. (1);
- llave de horquilla doble 8 - 10 mm. (2);
- llave de horquilla doble 13 - 14 mm. (3);
- llave de horquilla 19 mm. (4);
- llave de tubo 8 - 10 mm.. (5);
- llave de tubo 17 - 21 mm. para bujía (6) y regulación precarga horquilla;
- destornillador de doble punta cruz / corte (7);
- pinza (8);
- un sobre de contención (9);
Peso máximo permitido: 5 Kg en el compartimiento portadocumentos más 5 Kg en el compartimiento kit herramientas.
The tools supplied are:
- 3- 4- 5- 6-mm L-shaped Allen keys (1);
- 8 - 10-mm double open ended spanner
(2);
- 13 - 14-mm double open ended spanner
(3);
- 19-mm single open ended spanner (4);
- 8 - 10-mm box-spanner (5);
- 17 -21-mm box-spanner (6) for spark plugs and fork preloading adjustment;
- crosshead / plain slot screwdriver (7);
- pliers (8);
- one toolkit pouch (9);
Maximum weight allowed: 5 kg in the glove compartment ); +5 kg in the toolkit compartment.
117
118
Bellagio
Cap. 06
El mantenimiento programado
Chap. 06
Programmed maintenance
119
Tabla manutención programada
Scheduled maintenance table
Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Es recomendable que eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al CONCESIONARIO o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo.
Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
Adequate maintenance is fundamental to ensuring long-lasting, optimum operation and performance of your vehicle.
To this end, Moto Guzzi offers a set of checks and maintenance services (at the owner's expense) that are listed in the summary table shown on the following page. Any minor faults should be reported without delay to an Authorised Moto
Guzzi Dealer or Sub-Dealer without waiting until the next scheduled service to solve it.
All scheduled maintenance services must be carried out at the specified intervals and mileage, as soon as the stated mileage is reached. Carrying out scheduled services on time is essential to ensure your warranty validity. For further information regarding Warranty procedures and ''Scheduled Maintenance'', please refer to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
120
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTING APPLICATIONS.
EN CADA ARRANQUE
Testigo presión aceite motor - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
AT EVERY START-UP
Engine oil pressure warning light - check and clean, adjust, grease or replace if necessary
ANTES DE CADA VIAJE Y CADA 2.000
KM
(1.250
MILLAS
)
Presión de los neumáticos - Regular
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
BEFORE EACH RIDE AND EVERY 2000
KM
(1250
MI
)
Tyre pressure - Adjust
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
FINAL DEL RODAJE (1.500
KM
[932
MI
])
Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
AFTER RUN-IN (1,500
KM
(932
MI
)
Exhaust pipe flange bolts - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary.
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Engine oil filter - Replace
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
121
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Aceite motor - Sustitución
Aceite de transmisión final - Sustituir
Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Revoluciones motor en ralentí- Regular
Regulación juego de válvulas - Regular
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary.
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary
Safety switches - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Gearbox oil - Change
Engine oil - Change
Final transmission oil - Change
Tyres - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Tyre pressure - Adjust
Engine revs at idle speed - Adjustment.
Valve clearance adjustment - Adjust
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Battery terminals tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
122
CADA 4 AÑOS
Tubos combustible - Sustituir
Tubos frenos - Sustituir
EVERY 4 YEARS
Fuel pipes - Replace
Brake pipes - Replacement
CADA 5.000
KM
(3125
MILLAS
) - EN EL CASO DE USO
DEPORTIVO
Bujías exteriores - Sustituir
Filtro de aceite motor - sustitución
Aceite motor - Sustitución
Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar
Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
EVERY 5000
KM
(3125
MI
) - IF THE VEHICLE IS USED
FOR RACING
Outer spark plugs - Replace
Engine oil filter - Replace
Engine oil - Change
Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean
Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
CADA 10.000 K
M
(6250
MILLAS
)
O
12 MESES
Bujías exteriores - Sustituir
Carburación en ralentí (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
EVERY 10,000
KM
(6250
MILES
)
OR
12 MONTHS
Outer spark plugs - Replace
Idle mixture (CO) - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary.
Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
123
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Aceite motor - Sustitución
Aceite de transmisión final - Sustituir
Regulación juego de válvulas - Regular
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Tubos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Air filter - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Engine oil filter - Replace
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary.
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Gearbox oil - Change
Engine oil - Change
Final transmission oil - Change
Valve clearance adjustment - Adjust
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean
Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Brake pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
124
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 10.000
KM
(6.250
MILLAS
)
Y DESPUÉS CADA 20.000
KM
(12.500
MILLAS
)
Aceite horquilla - Sustituir
Retenes de aceite horquilla - Sustituir
AFTER THE FIRST 10,000
KM
(6,250
MILES
) AND THEN
AFTER EVERY 20,000
KM
(12,500
MILES
)
Fork oil - Change
Fork oil seals - Replace
CADA 20.000 K
M
(12.500
MILLAS
)
O
24 MESES
Bujías interiores - Sustituir
Correa alternador - Regular; sustituir cada 50.000 km (31050 mi)
Filtro de aire - Sustituir
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
Líquido de frenos - sustituir
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
EVERY 20000
KM
(12500
MILES
)
OR
24 MONTHS
Inner spark plugs - Replace
Alternator belt - Adjust; EVERY 50,000 km (31,050 mi)
Air filter - Replace
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
Brake fluid - Change
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
Producto
AGIP RACING 4T 10W-60
AGIP GEAR SAE 80 W 90
P
RODUCTOS ACONSEJADOS
Denominación
Aceite motor
Aceite de transmisión -
Características
SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden utilizar aceites de marca o con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG.
125
Producto
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90
AGIP FORK 7.5W
AGIP GREASE SM2
Grasa neutra o vaselina.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Product
AGIP RACING 4T 10W-60
AGIP GEAR SAE 80 W 90
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90
AGIP FORK 7.5W
AGIP GREASE SM2
Neutral grease or petroleum jelly.
Denominación Características
Aceite del cambio de velocidades
Aceite horquilla
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos de lubricación
Polos batería
Líquido de frenos
Líquido de embrague
-
SAE 5W / SAE 20W
NLGI 2
Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
Engine oil
R
ECOMMENDED PRODUCTS
Description Specifications
SAE 10W - 60. As an alternative for recommended oils, use top branded oils that meet or exceed the requirements of CCMC G-4
API SG specifications.
Transmission oil
Gearbox oil -
-
Fork oil SAE 5W / SAE 20W
Lithium grease with molybdenum for bearings and other points needing lubrication
NLGI 2
BATTERY POLES
126
Product
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Brake fluid
Description
Clutch fluid
Specifications
As an alternative for recommended fluids, use top branded fluids that meet or exceed the requirements of SAE J1703, NHTSA 116 DOT
4, ISO 4925 synthetic fluid specifications.
As an alternative for recommended fluids use top-branded fluids that meet or exceed the requirements of SAE J1703, NHTSA 116 DOT
4, ISO 4925 Synthetic fluid specifications.
127
128
Bellagio
Cap. 07
Preparaciones especiales
Chap. 07
Special fittings
129
07_01
Índice accesorios (07_01)
Están disponibles los siguientes accesorios:
1.
parabrisas
2.
maleta depósito grande / chica
3.
kit maletas laterales semi-rígidas
- kit antirrobo
Accessories index (07_01)
The following accessories are available:
1.
windshield
2.
large / small tank bag
3.
set of semi-rigid side panniers
- antitheft kit
130
A
B
C
Conmutador intermitentes:
D
E
F
G
H
I
131
TABLA DE MATERIAS
M
Mantenimiento programado:
N
P
T
132
A
B
C
D
E
F
G
H
I
133
TABLE OF CONTENTS
M
S
Scheduled maintenance:
T
W
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial: www.motoguzzi.it
Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial, respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.
© Copyright 2007- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.
THE VALUE OF SERVICE
Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is fundamental!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website: www.motoguzzi.it
Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are required for manufacturing or commercial reasons.
Not all versions shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales network.
© Copyright 2007- Moto Guzzi. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. Moto Guzzi - After sales service.
advertisement