Happy life 30810 Infrared Soap Dispenser User Manual

Happy life 30810 Infrared Soap Dispenser User Manual

Below you will find brief information for Infrared Soap Dispenser 30810. The Infrared Soap Dispenser 30810 is a hands-free soap dispenser that uses an infrared sensor to detect your hand and dispense soap. It is designed for use in the home and office. The dispenser comes with a 500 ml capacity and has 5 different dispensing levels to adjust the amount of soap dispensed per use.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Infrared Soap Dispenser 30810 User Manual | Manualzz

Seifensp_30810_West_aktual.qxd:Faltblatt_Konzept 30.06.2008 13:35 Uhr Seite 1

INFRAROT-SEIFENSPENDER

30810 07/2008

GEBRAUCHSANWEISUNG INFRAROT-SEIFENSPENDER

INSTRUCTION MANUAL INFRARED SOAP DISPENSER

MODE D’EMPLOI DISPENSATEUR DE SAVON A INFRAROUGES

ISTRUZIONI PER L’USO DISPENDER PER SAPONE A INFRAROSSI

Gerät und Bedienelemente

Device and controls

Appareil et éléments de commande

Apparecchio ed elementi per la regolazione

GEBRAUCHSANWEISUNG

INSTRUCTION MANUAL

MODE D’EMPLOI

ISTRUZIONI PER L’USO

 

Bitte sorgfältig lesen!

Please read carefully!

A lire attentivement s.v.p.!

Da leggere con attenzione!

DE

Sicherheitshinweise

Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die

Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf.

Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.

HINWEIS

Beim ersten Befüllen, aber auch beim Nachfüllen, können sich Luftblasen in der Pumpe bilden.

Aktivieren Sie den Sensor mehrmals, indem Sie die

Hände ca. 5- bis 10-mal daunterhalten, bis alle

Luftblasen aus der Pumpe entwichen sind.

• Der Spender ist zum Dosieren der meisten handelsüblichen Flüssigseifen wie z.B. Duschgel, Shampoo, Seife und ähnlichen flüssigen Körperpflegemitteln geeignet.

• Seifen bzw. Körperpflegemittel, die z.B. Peeling-Körnchen oder kleine Fruchtstückchen enthalten, dürfen nicht verwendet werden, da diese die Dosier-Öffnung verstopfen.

• Nutzen Sie den Artikel nicht zum Dosieren von Lebensmitteln.

• Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt.

Setzen Sie das Gerät nicht für gewerbliche Zwecke ein.

• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.

• Das beiliegende Montagematerial ist für festes Mauerwerk geeignet. Informieren Sie sich vor der Montage im

Fachhandel über das geeignete Montagematerial für

Ihre Wand und besorgen Sie sich ggf. das passende

Montagematerial.

• Wählen Sie eine geeignte Stelle aus, die die sichere

Montage des Gerätes gewährleistet.

• Montieren Sie das Gerät nicht an einem Spiegel oder

über einer spiegelnden Fläche.

• Beachten Sie, dass der Sensor nicht direkt von Leuchten oder von der Sonne angestrahlt wird. Auch Spiegelungen können den Infrarot-Sensor stören.

• Unter dem Gerät müssen mindestens 25 cm Abstand zur nächsten Fläche, z.B. Waschbecken, frei bleiben.

• Montieren Sie das Gerät nicht in der Dusche oder über der Badewanne.

• Der Spender ist spritzwassergeschützt. Tauchen Sie ihn jedoch nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.

• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten

Servicestellen durchführen.

• Lassen Sie nicht zu, dass das Gerät von Kindern als

Spielzeug benutzt wird.

• Lassen Sie Kinder nie mit den Verpackungsfolien spielen, es besteht Erstickungsgefahr!

• Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere

Zeit nicht benutzen.

BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE

Batterien von Kindern fernhalten!

Batterien sind nicht wieder aufladbar!

Nicht kurzschließen!

Nicht ins Feuer werfen!

Es besteht Explosionsgefahr!

Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine

Batterie-Sammelstation im Fachhandel!

Gerät und Bedienelemente

 Abdeckung mit Einsatzdeckel  Füllstandsanzeige

 Kontrollleuchte  Dosier-Öffnung  Dosier-Taste

Sensor und Beleuchtung

Batteriefach

 EIN/AUS-Taste

Lieferumfang

Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist.

Zum Lieferumfang gehören:

• 1 happy life Infrarot-Seifenspender

• 1 Montage-Platte

• 2 Dübel

• 2 Schrauben

• 1 doppelseitiges Klebeband

• 4 Batterien Typ LR6 / 1,5 V

• 1 Gebrauchsanweisung

Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in

Verbindung.

Montage

Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise oben!

Stecken Sie die Halterung auf das Gerät. Bestimmen Sie die Montageposition des Gerätes. Markieren Sie die

Position der Halterung. Nehmen Sie die Halterung vom

Gerät ab. Halten Sie die Halterung an die Montageposition und markieren Sie die Bohrlöcher. Bohren Sie die

Löcher für die Dübel. Befestigen Sie die Halterung mit geeigneten Schrauben und Dübeln an der Wand. Stecken

Sie den Spender wieder in die Halterung und schieben ihn nach unten.

Anstelle von Dübeln und Schrauben lässt sich der Spender auch mit dem beigefügten Doppelklebeband befestigen.

Das Klebeband eignet sich nur für sauber gereinigte und trockene Oberflächen aus Kunststoff, Glas, Fliesen und

Metall. Entfernen Sie zunächst die Schutzfolie von der einen Seite des Klebebandes und kleben Sie es sorgfältig auf die Rückseite der Wandhalterung. Entfernen Sie dann die Schutzfolie von der anderen Seite des Klebebandes und drücken Sie die Halterung auf die zuvor bestimmte

Position an der Wand. Lassen Sie die Klebeschichten an der Halterung und an der Wand 24 Stunden ruhen, bevor

Sie den Spender einsetzen und befüllen!

Batterien einsetzen

Schieben Sie die Batteriefachabdeckung

 in Pfeilrichtung und ziehen Sie das Batteriefach heraus. Legen Sie

Batterien, wie im Fachboden angezeigt, ein. Setzen Sie das Batteriefach wieder ein und schieben Sie die

Abdeckung wieder zu. Wenn die Kontrollleuchte

 gleichmäßig blinkt, müssen die Batterien ausgewechselt werden.

Körperpflegemittel einfüllen

Bevor Sie den Seifenspender zum ersten Mal befüllen, sollten Sie den Behälter mit warmem Wasser ausspülen, um mögliche Produktionsrückstände zu entfernen.

Nehmen Sie die Abdeckung mit Einsatzdeckel  ab.

Geben Sie etwas lauwarmes Wasser in den Behälter und spülen Sie ihn damit aus. Geben Sie das gewünschte

Körperpflegemittel in den Behälter und schließen Sie ihn wieder.

Vermeiden Sie ein Überfüllen des Behälters. Lassen Sie den Spender nie ganz leer werden. Füllen Sie Pflegemittel nach, wenn in der Füllstandsanzeige  nur noch ca. 1 cm zu sehen ist. Dadurch wird vermieden, dass Seife hart wird und die Dosier-Öffnung

 verstopft.

Gebrauch

1. Drücken Sie die EIN/AUS-Taste  auf der Geräte-Unterseite, um das Gerät einzuschalten.

2. Die Kontrollleuchte

 blinkt ca. 2 Sekunden lang, bis das Gerät betriebsbereit ist.

3. Halten Sie eine Hand im Abstand von ca. 2,5 bis 7,5 cm unter das Gerät, um die eingestellte Seifenmenge aufzufangen.

4. Der Sensor  aktiviert das Gerät, die Hand wird beleuchtet, und die eingestellte Dosiermenge wird ausgegeben.

5. Halten Sie die ganze Hand und nicht nur die

Fingerspitzen unter den Spender, damit die Flüssigkeit nicht verloren geht.

Dosiermenge einstellen

Die Dosiermenge, die pro Nutzung austritt, kann mit der

Dosier-Taste  verändert werden. Die Standardeinstellung enspricht der geringsten Menge. Insgesamt stehen fünf verschiedene Dosiermengen zur Verfügung. Mit jedem

Drücken der Dosier-Taste  erhöht sich schrittweise die

Dosiermenge. Die jeweilige Erhöhung der Dosiermenge wird durch Aufleuchten der Kontrollleuchte  bestätigt.

Wenn Sie diesen Vorgang viermal wiederholt haben, ist die höchstmögliche Dosiermenge eingestellt. Wenn die höchstmögliche Dosiermenge eingestellt ist, wird diese bei Aktivierung des Sensors kontinuierlich ca. 5 Sekunden lang abgegeben. Dickflüssige Pflegemittel werden langsamer ausgegeben als dünnflüssige Pflegemittel. Stellen

Sie ggf. die Dosiermenge höher ein.

Fehlerbehebung

Das Gerät funktioniert nicht.

• Ist das Gerät eingeschaltet?

• Sind die Batterien leer?

• Sind die Batterien korrekt eingesetzt?

• Ist der Sensor sauber?

Das Gerät arbeitet, es kommt jedoch kein

Pflegemittel aus der Dosier-Öffnung.

• Prüfen Sie den Füllstand des eingefüllten Pflegemittels.

• Möglicherweise ist die Dosier-Öffnung verstopft. Entfernen Sie das Pflegemittel und spülen Sie den Behälter mit warmem Wasser (nicht heißer als 60°C!) aus. Halten

Sie ca. zehnmal Ihre Hand unter den Sensor, um den

Spender zu aktivieren und die Pumpröhre zu entleeren.

Der Spender gibt zu wenig oder zu viel Pflegemittel aus.

• Stellen Sie die gewünschte Dosiermenge ein, wie in

“Dosiermenge einstellen” beschrieben.

• Sind die Batterien verbraucht?

• Ist die Seife zu dickflüssig?

Reinigung und Pflege

• Wenn Sie das Pflegemittel wechseln möchten, spülen

Sie zuvor den Behälter mit lauwarmem Wasser gründlich aus. Halten Sie ca. zehnmal Ihre Hand unter den Sensor, um den Spender zu aktivieren und die Pumpröhre zu entleeren. Gießen Sie restliches Wasser ab und entnehmen Sie die Batterien.

• Verfahren Sie genauso, wenn Sie das Gerät länger nicht gebrauchen. Entfernen Sie das Pflegemittel, um das

Eintrocknen und die Verstopfung der Dosier-Öffnung zu vermeiden.

• Tauchen Sie den Spender nicht in Wasser oder andere

Flüssigkeiten.

• Reinigen Sie das Gerät von außen mit einem weichen, leicht angefeuchtetenn Tuch. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol.

• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.

Entsorgung

Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem

Hausmüll entsorgt werden.

Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im

Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können.

Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-

Sammelstation im Fachhandel.

Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre

Kommunalbehörde oder Ihren Händler.

Technische Daten

Name und Modell : happy life

Infrarot-Seifenspender

Spannungsversorgung : 6 V=, 4 x 1,5 V Batterie

Fassungsvermögen

Dosiermengen

Sensorbereich

LR6 (Alkaline)

: ca. 500 ml

: 5 Stufen ( ca. 0,8 - 5,5 ml )

: ca. 2,5 - 7,5 cm

Abmessungen B x H x T : ca. 114 x 209 x 92 mm

Gewicht : ca. 380 g ohne Batterien

Artikel Nr.

EAN-Nummer

: 30810

: 40 15588 30810 9

Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.

Garantie/Reparaturbedingungen

Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.

Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:

1. Auf happy life Produkte wird ab Verkaufsdatum eine

Garantie für zwei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.

2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.

3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.

4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:

a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.

b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.

c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die

Servicestelle entstanden sind.

d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.

5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem

Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.

happy life ist eine Marke der MEDISANA AG

Itterpark 7-9

40724 Hilden

Deutschland

Tel.:

Fax:

+49 (0) 2103/2007-60

+49 (0) 2103/2007-626 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

Im Servicefall, für Zubehör und Ersatzteile wenden Sie sich bitte an:

MEDISANA Servicecenter

Feuerbach KG

Corneliusstraße 75

40215 Düsseldorf

Deutschland

Tel.: 0211-38 10 07

(Mo-Do: 9-13 Uhr + 14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr)

Fax: 0211-37 04 97 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana-service.de

GB

Safety instructions

Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use.

Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.

NOTE

When filling up the dispenser, air bubbles may form in the pump.

Activate the sensor a few times, by placing your hands under it about 5 to 10 times until all the air bubbles have escaped from the pump.

• The dispenser is designed for most common forms of liquid soap, such as shower gel, shampoo, soap and other similar cosmetic products.

• Soap or cosmetic products which contain peeling granules or small fruit particles may not be used, as these block the dispenser nozzle.

• Do not use the device for dispensing food products.

• The unit is intended only for use in the home. Do not use the device for commercial purposes.

• Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions for use. Warranty claims become void if the unit is misused.

• The assembly material is suitable for fixed walls. Ask your dealer about suitable assembly material for your wall beforehand and make sure you have the proper assembly material.

• Select a suitable place which ensures the device can be installed securely.

• Do not mount the device on a mirror or above a reflecting surface.

• Make sure the sensor is not in direct light or sunlight.

Reflections can also damage the infrared sensor.

• Leave at least 25 cm gap beneath the device, for example to the wash basin.

• Do not assemble the device in the shower or above the bath.

• The dispenser is splashproof. However, do not immerse it in water or other fluids.

• Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised service centres.

• Do not allow the unit to be used as a toy by children.

• Do not let children play with the packaging material as there is the danger that they might suffocate.

• If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.

SAFETY NOTES FOR BATTERIES

Keep out of reach of children!

Not rechargeable!

Do not throw into open fires!

Do not short-circuit!

There is a danger of explosion!

Do not throw spent batteries into the domestic waste.

Dispose of them as special waste or put them in a battery collection container at a specialist dealer’s!

Device and controls

 Cover with application lid  Level indicator

 Indicator light  Dispensing nozzle

 Dispensing button  Sensor and lighting

 Battery Compartment  ON/OFF button

Scope of supply

Please check first of all that the unit is complete.

The following parts are included as standard:

• 1 happy life Infrared Soap Dispenser

• 1 assembly plate

• 2 wall plugs

• 2 screws

• 1 double-sided adhesive tape

• 4 batteries LR6 / 1.5 V

• 1 Instruction manual

Please contact your dealer if you notice any transport damage on unpacking the unit.

Assembly

Pay special attention to the safety instructions above.

Put the holder on the device. Decide on the position of the device. Mark the position of the holder. Remove the holder from the device. Keep the holder in the assembly position and mark the holes for drilling. Drill the holes for the wall plugs. Attach the holder to the wall with suitable screws and wall plugs. Put the dispenser in the holder again and push it down.

You can also attach the dispenser using the double-sided adhesive tape provided. The adhesive tape is only suitable for using on clean, dry surfaces made of plastic, glass, tiles and metal. First remove the the protective film from one side of the adhesive tape and stick it carefully on the back of the wall bracket. Then remove the protective film from the other side of the adhesive tape and press the holder onto the position on the wall. Leave the adhesive layer on the holder and on the wall for 24 hours before you fit and fill up the dispenser.

Inserting the batteries

Slide the battery compartment lid  in the direction of the arrow and take out the battery compartment. Insert the batteries observing the polarities shown on the bottom of the compartment. Replace the battery compartment and slide the lid back to close it. If the indicator light

 flashes continuously, the batteries need changing.

Filling the cosmetic product

Before filling the soap dispenser for the first time, rinse it out with warm water to remove any possible residues from the manufacturing.

Remove the cover with application lid  . Pour some lukewarm water in the container and rinse it out. Fill up the container with the cosmetic product and close it again.

Avoid overfilling the container. Never let the dispenser run dry. Replenish when the level indicator  shows about

1 cm. This prevents the soap from becoming hard and blocking the dispensing nozzle  .

Use

1. Press the ON/OFF button  under the device to switch it on.

2. The indicator light  flashes for about 2 seconds until the device is ready to use.

3. Hold your hand about 2.5 cm to 7.5 cm beneath the device to catch the set amount of soap.

4. The sensor  activates the device, the hand is illuminated and the set amount of soap is dispensed.

5. Hold your whole hand under the dispenser and not just the fingertips, to avoid missing any soap.

We reserve the right to make technical and design changes in the course of continuous product improvement.

Warranty and repair terms

Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to send in the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.

The following warranty terms apply:

1. The warranty period for happy life products is two years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.

2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.

3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.

4. The following is excluded under the warranty:

a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.

b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.

c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.

d. Accessories which are subject to normal wear and tear.

5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.

Setting the dispensing amount

The amount dispensed for each use can be adjusted with the dispensing button  . The standard setting corresponds to the minimum amount. Five different dispensing amounts are available. Press the dispensing button  each time you want to increase the amount in steps. The increase in the dispensing amount is shown by the indicator light  lighting up.

Once you have repeated this four times, the maximum dispensing amount is set. When the maximum dispensing amount is set, it dispenses continuously for about 5 seconds once the sensor is activated. Thick cosmetic products are dispensed slower than thinner ones. If necessary, increase the dispensing amount.

Troubleshooting

The device does not work.

• Is the device switched on?

• Are the batteries flat?

• Have the batteries been inserted properly?

• Is the sensor clean?

The device is working but the product does not come out the dispensing nozzle.

• Check the level of the product.

• The dispensing nozzle might be blocked. Remove the product and rinse out the container with warm water

(no hotter than 60°C). Place your hand under the sensor about ten times to activate the dispenser and empty the pump tube.

The device dispenses too much or not enough product.

• Set the required amount, as described in the section on setting the dispensing amount.

• Are the batteries run down?

• Is the soap too thick?

Cleaning and care

• If you would like to change the product, first rinse the container thoroughly with lukewarm water. Place your hand under the sensor about ten times to activate the dispenser and empty the pump tube. Pour out the remaining water and remove the batteries.

• Proceed in the same way if you do not want to use the device for a long time. Remove the product to prevent it drying up and the dispensing nozzle from blocking.

• Do not immerse the dispenser in water or other fluids.

• Clean the device on the outside using a soft, slightly damp cloth. Never use strong detergents or alcohol.

• Do not expose the device to direct sunlight, and protect them from dirt and damp.

Disposal

This product must not be disposed together with the domestic waste.

All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner.

Please remove the batteries before disposing of the equipment. Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop.

Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.

Technical Data

Name and model

Voltage supply

: happy life

Infrared Soap Dispenser

: 6 V=, 4 x 1,5 V battery

Capacity

LR6 (alkaline)

: approx. 500 ml

Dispensing amounts : 5 levels (approx. 0,8 - 5,5 ml)

Sensor range : approx. 2,5 - 7,5 cm

Dimensions L x H x W : approx. 114 x 209 x 92 mm

Weight : approx. 380 g without batteries

Item number

EAN number

: 30810

: 40 15588 30810 9 happy life is a trademark of MEDISANA AG

Itterpark 7-9

40724 Hilden

Germany

Tel.: +49 (0) 2103/2007-60

Fax: +49 (0) 2103/2007-626 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

For service, accessories and spare parts, please contact:

MEDHEALTH SUPPLIES LTD.

City Business Centre 41 St.

Olav’s Court Surrey Quays

London SE16 2XB

Fon: + 44 / 207 - 237 88 99

Fax: + 44 / 207 - 252 22 99 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.co.uk

FR

Consignes de sécurité

Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite.

Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.

REMARQUE

Des bulles d’air peuvent se former dans la pompe lors du premier remplissage, ainsi que lors de chaque rajout de produit.

Activez plusieurs fois le capteur en maintenant la main sous ce dernier (entre 5 et 10 fois) jusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient sorties de la pompe.

• Le dispensateur est prévu pour le dosage de la plupart des savons liquides tels que le gel douche, le shampooing, le savon et les autres produits de soins corporels liquides semblables.

• Les savons et produits de soins corporels contenant par exemple des grains exfoliants ou des morceaux de fruits ne doivent pas être utilisés car ils risquent de boucher l’ouverture de dosage.

• N’utilisez pas l’article pour le dosage de produits alimentaires.

• Cet appareil est uniquement destiné à une utilisation privée. Il ne doit pas être utilisé à des fins commerciales.

• Utilisez l’appareil uniquement dans le cadre auquel il est destiné d’après le mode d’emploi. En cas d’utilisation détournée, la garantie n’est plus valable.

• Le matériel de montage joint est prévu pour des ouvrages de maçonnerie durs. Avant le montage, informez-vous dans le commerce sur le matériel de montage adapté à votre mur et procurez-vous ce matériel si nécessaire.

• Choisissez un emplacement adapté garantissant le montage sûr de l’appareil.

• Ne montez pas l’appareil sur un miroir ou une autre surface réfléchissante.

• Veillez à ce que le capteur ne soit pas directement touché par les rayons du soleil ou l’éclairage. De même, la réflexion peut détruire le capteur infrarouge.

• L’appareil doit être séparé de la surface suivante se trouvant en dessous (lavabo par exemple) par un écart min. de 25 cm.

• Ne montez pas l’appareil dans la douche ou au-dessus de la baignoire.

• Le dispensateur est protégé contre les projections d’eau.

Il ne doit cependant pas être plongé dans l’eau ou dans d’autres liquides.

• En cas de dysfonctionnements, ne réparez jamais l’appareil vous-même. Les réparations doivent toujours

être effectuées par des points de service habilités.

• Ne permettez pas que l'appareil soit utilisé comme un jouet par des enfants.

• Ne laissez jamais des enfants jouer avec l’emballage plastique. Risque d’étouffement !

• Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée, retirez les piles.

INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES

Tenir à l’écart des enfants !

Ne pas court-circuiter !

Piles non rechargeables !

Ne pas jeter au feu !

Risque d’explosion !

Ne mettez pas les piles et les accus usagés à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposezles dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés!

Appareil et éléments de commande

 Cache avec couvercle

 Indicateur du niveau de remplissage

 Témoin lumineux

Ouverture de dosage

 Touche de dosage

 Capteur et éclairage

 Compartiment à piles

Touche MARCHE/ARRÊT

Éléments fournis

Veuillez vérifier tout d’abord qu’il ne vous manque rien.

Sont fournis :

• 1 Dispensateur de savon à infrarouges happy life

• 1 plaque de montage

• 2 chevilles

• 2 vis

• 1 ruban adhésif double face

• 4 piles type LR6 / 1,5 V

• 1 notice d’utilisation

Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.

Montage

Respectez impérativement les consignes de sécurité ci-dessus !

Installez le support sur l’appareil. Déterminez la position de montage de l’appareil. Marquez la position du support.

Retirez le support de l’appareil. Maintenez le support sur la position de montage et marquez les trous à percer. Percez les trous pour les chevilles. Fixez le support au mur à l’aide des vis adaptées et de chevilles. Remettez le dispensateur dans le support et poussez-le vers le bas.

A la place des chevilles et des vis, vous pouvez également utiliser le ruban adhésif double face fourni pour fixer le dispensateur. Le ruban adhésif convient uniquement pour les surfaces propres et sèches en plastique, verre, métal ou sur du carrelage. Retirez d’abord le film de protection sur une face du ruban adhésif et collez-le soigneusement sur la face arrière du support mural. Retirez ensuite le film de protection sur l’autre face du ruban adhésif et appuyez le support au niveau de la position préalablement déterminée sur le mur. Patientez 24 heures avant de remplir et d’utiliser le dispensateur pour garantir la fixation au niveau du support et du mur !

Mise en place des piles

Poussez le cache du compartiment des piles  dans le sens de la flèche et sortez le compartiment des piles. Insérez les piles comme cela est indiqué au fond du compartiment.

Remettez le compartiment des piles en place et refermez le cache. Lorsque le témoin lumineux  clignote à une fréquence régulière, les piles doivent être remplacées.

Remplissage des produits de soins corporels

Avant de remplir le dispensateur de savon pour la première fois, rincez le réservoir à l’eau chaude pour retirer les

éventuels restes de production.

Retirez le cache avec le couvercle  . Versez un peu d’eau tiède dans le réservoir pour le rincer. Versez le produit de soins corporels souhaité dans le réservoir avant de le refermer.

Evitez de remplir excessivement le réservoir. Ne videz jamais totalement le dispensateur. Rajoutez le produit de soins lorsque l’indicateur du niveau de remplissage  n’indique plus que 1 cm environ. Cela permet d’éviter que le savon ne durcisse et ne bouche l’ouverture de dosage  .

Utilisation

1. Appuyez sur la touche MARCHE/ARRET  au bas de l’appareil pour le mettre en marche.

2. Le témoin lumineux  clignote pendant env. 2 secondes avant que l’appareil ne soit opérationnel.

3. Maintenir une main entre 2,5 et 7,5 cm sous l’appareil pour recueillir la quantité de savon souhaitée.

4. Le capteur  active l’appareil, la main est éclairée et la quantité de dosage réglée sort de l’appareil.

5. Maintenez la main entière et pas uniquement le bout des doigts sous le dispensateur pour bien recueillir le liquide.

Réglage de la quantité de dosage

La quantité de dosage émise à chaque utilisation peut être réglée à l’aide de la touche de dosage  . Le réglage standard correspond à la quantité minimale. Vous pouvez choisir entre cinq quantités de dosage différentes. La quantité de dosage augmente progressivement lors de chaque actionnement de la touche de dosage  . Le témoin lumineux

 s’allume pour confirmer l’augmentation de la quantité de dosage.

Répétez quatre fois cette procédure pour régler la quantité maximale. Lorsque la quantité de dosage maximale est réglée, elle est délivrée lorsque le capteur est activé pendant env. 5 secondes sans interruption. Les produits de soins corporels épais sont délivrés plus lentement que les produits plus fluides. Si nécessaire, réglez une quantité de dosage plus importante.

Elimination des erreurs

L’appareil ne fonctionne pas.

• Est-ce que l’appareil est en marche ?

• Est-ce que les piles sont vides ?

• Est-ce que les piles sont mises en place correctement ?

• Est-ce que le capteur est propre ?

L’appareil fonctionne mais le produit ne s’écoule pas par l’ouverture de dosage.

• Contrôlez le niveau de remplissage du produit de soins corporels.

• Il est possible que l’ouverture de dosage soit obstruée.

Retirez le produit de soins et rincez le réservoir à l’eau chaude (pas plus de 60°C !). Passez une dizaine de fois la main sous le capteur pour activer le dispensateur et vider le tuyau de pompage.

Le dispensateur délivre une quantité excessive ou insuffisante de produit de soins.

• Réglez la quantité de dosage souhaitée comme cela est indiqué au point « Réglage de la quantité de dosage ».

• Est-ce que les piles sont vides ?

• Le savon est-il trop épais ?

Nettoyage et entretien

• Si vous souhaitez changer de produit de soins, rincez préalablement soigneusement le réservoir à l’eau tiède.

Passez une dizaine de fois la main sous le capteur pour activer le dispensateur et vider le tuyau de pompage.

Videz l’eau restante et retirez les piles.

• Procédez de la même manière lorsque l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée. Retirez le produit de soins pour éviter que ce dernier ne sèche et ne bouche l’ouverture de dosage.

• Ne plongez pas le dispensateur dans l’eau ou dans d’autres liquides.

• Nettoyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon doux, légèrement humide. N’utilisez en aucun cas des détergents agressifs ou de l’alcool.

• N’exposez pas l’appareil au rayonnement solaire direct, protégez-le de la saleté et de l’humidité.

Elimination

Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.

Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non,

à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur

élimination écologique.

Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés.

Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.

Caractéristiques techniques

Nom et modèle : Dispensateur de savon à infrarouges happy life

Alimentation électrique : 6 V=, 4 x pile 1,5 V

LR6 (alcaline)

Volume

Quantités de dosage

: environ 500 ml

: 5 niveaux ( env. 0,8 - 5,5 ml )

Zone du capteur

Dimensions l x l x h

Poids

Numéro d’article

Numéro EAN

: environ 2,5 - 7,5 cm

: environ 114 x 209 x 92 mm

: environ 380 g sans les pile)

: 30810

: 40 15588 30810 9

Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.

Conditions de garantie et de réparation

En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.

Les conditions de garantie sont les suivantes:

1. Une garantie de deux ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits happy life. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.

2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.

3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.

4. Sont exclus de la garantie:

a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d’utilisation.

b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.

c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.

d. les accessoires soumis à une usure normale.

5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.

happy life est une marque de la société MEDISANA AG

Itterpark 7-9

40724 Hilden

Allemagne

Tel.: +49 (0) 2103/2007-60

Fax: +49 (0) 2103/2007-626 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

En cas de besoin de service après-vente, d’autres accessoires et pièces détachées merci de vous adresser à:

Medisana Benelux N.V.

Euregiopark 30

6467 JE Kerkrade

Nederland

Tel.:

Fax :

0031 / 45 547 0860

0031 / 45 547 0879 eMail: [email protected]

IT

Norme di sicurezza

Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurez za, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi.

Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.

NOTA

Per il primo riempimento o per i riempimenti successivi, potrebbero prodursi delle bolle d’aria nella pompa.

Attivare il sensore più volte mantenendone al di sotto le mani, per ca. 5 - 10 volte, fino a che tutte le bolle d’aria sono fuoriuscite.

• Il distributore è adatto al dosaggio dei saponi liquidi comunemente in commercio come p.es. docciaschiuma, shampoo, sapone e prodotti per la cura del corpo simili.

• Evitare di usare il dosatore per saponi o prodotti per la cura del corpo che contengono p.es. microgranuli per il peeling o pezzettini di frutta, in quanto essi ne ostruiscono l’apertura.

• Non usare questo prodotto per il dosaggio di alimenti.

• L’apparecchio è destinato solo all’uso privato; non utilizzarlo pertanto per scopi professionali.

• Utilizzare l’apparecchio solo in conformità al suo utilizzo sulla base delle istruzioni per l’uso. Per un uso non conforme alla destinazione decade il diritto alla garanzia.

• Il materiale di montaggio in dotazione è adatto al fissaggio su muratura piena. Prima del montaggio, informatevi da un rivenditore specializzato sul materiale di montaggio adatto alla vostra parete e procurarsi eventualmente il materiale di montaggio adatto.

• Scegliere una posizione adatta, che garantisca un montaggio sicuro dell’apparecchio.

• Non montare l’apparecchio su uno specchio o su una superficie riflettente.

• Prestare attenzione che il sensore non punti direttamente verso le luci o verso il sole. Anche i riflessi possono disturbare il funzionamento del sensore a infrarossi.

• Tenere libero lo spazio (di almeno 25 cm) tra la parte inferiore dell’apparecchio e la superficie più vicina, p.es.

lavandini.

• Non montare l’apparecchio in una doccia o sulla vasca da bagno.

• Il distributore è protetto dagli spruzzi d’acqua. Evitare comunque di immergerlo in acqua o in altri liquidi.

In caso di disturbi, non riparare l’apparecchio autonomamente, ma farlo riparare solo in centri di assistenza autorizzati.

• Non consentire ai bambini di giocare con l'apparecchio.

• Non consentire ai bambini di giocare con l’incarto della confezione, pericolo di soffocamento!

• Se l'apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie

INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA

• Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini!

Non ricaricarla!

Non cortocircuitarla!

Non gettarla nel fuoco!

Rischio di esplosione!

Non gettare la batteria esaurita e gli accumulatori nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile nel commercio specializzato!

Apparecchio ed elementi per la regolazione

Copertura con coperchio

 Indicazione del livello di riempimento

 Spia di controllo

 Apertura del distributore

Tasto del distributore

 Sensore e illuminazione

 Vano batteria

 Tasto ON/OFF

Materiale in dotazione

Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo.

La fornitura include:

• 1 Dispender per sapone a infrarossi happy life

• 1 piastra di montaggio

• 2 tasselli

• 2 viti

• 1 nastro biadesivo

• 4 batterie tipo LR6 / 1,5 V

• 1 manuale d’uso

Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto durante il disimballaggio, contattare immediatamente il rivenditore.

Montaggio

Attenersi sempre alle avvertenze per la sicurezza riportate sopra!

Inserire il supporto sull’apparecchio. Scegliere il punto in cui si desidera montare l’apparecchio. Contrassegnare la posizione del supporto. Estrarre il supporto dall’apparecchio. Mantenere il supporto nella posizione di montaggio desiderata e contrassegnare i fori di perforazione. Effettuare i fori per i tasselli. Fissare il supporto alla parete con viti e tasselli adatti. Inserire di nuovo il distributore nel supporto e spingerlo verso il basso.

È possibile fissare il distributore anche senza tasselli e viti, ma con il nastro biadesivo in dotazione. Il nastro adesivo si adatta a superfici pulite e asciutte di plastifca, vetro, piastrelle e metallo. Rimuovere per prima cosa la pellicola protettiva da un lato del nastro adesivo e applicarla con cura sul retro del supporto da parete. Rimuovere poi la plastica protettiva sull’altro lato del nastro adesivo e premere il supporto alla posizione precedentemente scelta.

Prima di inserire e di riempire il distributore, lasciare che l’adesivo sul supporto e sulla parete faccia presa (per 24 ore)!

Inserimento delle batterie

Spingere la coperura del vano pile

 nella direzione indicata dalla freccia ed estrarre il vano pile. Inserire le pile come indicato sul fondo del vano pile. Reinserire il vano pile e richiudere spingendo il coperchio in posizione. Quando la spia luminosa

 lampeggia in modo uniforme, significa che occorre sostituire le batterie.

Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.

Riempimento del prodotto per la cura del corpo

Prima di riempire per la prima volta il distributore, risciacquare il contenitore con acqua calda per rimuovere possibili residui di produzione.

Estrarre la copertura con il coperchio  . Inserire dell’acqua tiepida con la quale risciacquerete il contenitore. Riempire il contenitore con il prodotto per la cura del corpo desiderato e richiudere.

Evitare di riempire troppo il contenitore. Non lasciare mai che il distributore sia svuoti completamente. Aggiungere di nuovo il prodotto se l’indicazione del livello di riempimento

 indica solo ca. 1 cm. In questo modo si evita che il sapone si indurisca e che l’apertura del dosatore si ostruisca

 .

Uso

1. Premere il pulsante ON/OFF

 sul fondo dell’apparecchio, per accendere l’apparecchio.

2. La spia luminosa  lampeggia per ca. 2 secondi finché l’apparecchio è pronto all’uso.

3. Tenere una mano a una distanza di ca. 2,5 - 7,5 cm al di sotto dell’apparecchio per raccogliere la quantità di sapone impostata.

4. Il sensore  attiva l’apparecchio, la mano viene illuminata e viene emessa la quantità di prodotto impostata.

5. Mantenere l’intera mano (e non solo le dita) sotto al distributore in modo da raccogliere il prodotto emesso.

Condizioni di garanzia e di riparazione

In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.

Valgono le seguenti condizioni di garanzia:

1. I prodotti happy life hanno una garanzia di due anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.

2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.

3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.

4. La garanzia non include:

a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni d’uso,

b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati,

c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio clienti,

d. gli accessori soggetti a normale usura.

5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.

happy life

è un marchio di MEDISANA AG

Itterpark 7-9

40724 Hilden

Germania

Tel.:

Fax:

+49 (0) 2103/2007-60

+49 (0) 2103/2007-626 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

In caso assistenza e per accessori e parti di ricambio, rivolgersi a:

Medisana Benelux N.V.

Euregiopark 30

6467 JE Kerkrade

Nederland

Tel.: 0031 / 45 547 0860

Fax : 0031 / 45 547 0879 eMail: [email protected]

Impostazione della quantità di dosaggio

La quantità di dosaggio che fuoriesce ogni volta può venire variata con il tasto di dosaggio  . L’impostazione standard equivale alla quantità minima. È possibile impostare cinque diverse quantità di dosaggio. Ogni volta che si preme il pulsante del dosaggio  , la quantità aumenta gradualmente. Il rispettivo aumento della quantità di dosaggio viene confermato dall’illuminazione della spia di controllo

.

Se ripetete questa operazione quattro volte, viene impostata la quantità di dosaggio massima. Quando viene impostata la quantità di dosaggio massima, al momento dell’attivazione del sensore, viene emessa per ca. 5 secondi.

Un prodotto per la cura del corpo denso verrà emesso più lentamente rispetto a un prodotto più liquido. Eventualmente, impostare una maggiore quantità di dosaggio.

Eliminazione di guasti

L’apparecchio non funziona.

• È acceso?

• Le batterie sono scariche?

• Le batterie sono inserite correttamente?

• Il sensore è pulito?

L’apparecchio funziona, ma dall’apertura del distributore non esce il prodotto.

• Controllare il livello del prodotto inserito.

• Probabilmente l’apertura del distributore è otturata.

Rimuovere il prodotto e risciacquare il contenitore con acqua calda (a una temperatura non superiore ai 60°C!).

Portare circa dieci volte le mani sotto al sensore, per attivare il distributore e per liberare i tubi della pompa.

Il distributore emette una quantità troppo scarsa o troppo abbondante di prodotto.

• Impostare la quantità di dosaggio desiderata come descritto in “Impostazione della quantità di dosaggio”.

• Le batterie sono scariche?

• Il sapone è troppo denso?

Pulizia e cura

• Se si desidera sostituire il prodotto, risciacquare prima abbondantemente il contenitore con acqua tiepida.

Portare circa dieci volte le mani sotto al sensore, per attivare il distributore e per liberare i tubi della pompa.

Versare l’acqua ed estrarre le batterie.

• Procedere nello stesso modo se non si ha intenzione di utilizzare l’apparecchio per un lungo periodo. Rimuovere il prodotto per evitare che si secchi e per evitare un’ostruzione dell’apertura del distributore.

• Non immergere mai il distributore in acqua o in altri liquidi.

• Pulire l’apparecchio esternamente con un panno morbido e leggermente inumidito. Non utilizzare mai detergenti aggressivi o alcool. proteggerlo dallo sporco e dall’umidità.

Smaltimento

L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.

Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente.

Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati.

Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.

Dati tecnici

Nome e modello

Alimentazione

Capacità

Quantità di dosaggio

Campo del sensore

Dimensioni l x p x a

Peso

Numero articolo

Codice EAN

: Dispender per sapone a infrarossi happy life

: 6 V=, batterie da 4 x 1,5 V

LR6 (alcaline)

: circa 500 ml

: 5 livelli ( circa 0,8 - 5,5 ml )

: circa 2,5 - 7,5 cm

: circa 114 x 209 x 92 mm

: circa 380 g senza batterie

: 30810

: 40 15588 30810 9

Seifensp_30810_West_aktual.qxd:Faltblatt_Konzept 30.06.2008 13:35 Uhr Seite 2

INFRAROT-SEIFENSPENDER

INSTRUCCIONES DE MANEJO DISPENSADOR DE JABÓN POR

INFRARROJOS

MANUAL DE INSTRUÇÕES DISTRIBUIDOR DE SABÃO POR

INFRA-VERMELHOS

30810 07/2008

GEBRUIKSAANWIJZING

KÄYTTÖOHJE

INFRAROOD ZEEPDISPENSER

INFRAPUNASAIPPUANANNOSTIN

Dispositivo y elementos de control

Aparelho e elementos de comando

Toestel en bedieningselementen

Laite ja käyttölaitteet

  

INSTRUCCIONES DE MANEJO ¡Por favor lea con cuidado!

MANUAL DE INSTRUÇÕES

GEBRUIKSAANWIJZING

KÄYTTÖOHJE

Por favor ler cuidadosamente!

A.u.b. zorgvuldig lezen!

Läses noga!

ES

Indicaciones de seguridad

Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior.

Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.

NOTA

La primera vez que llene o incluso al rellenar el aparato podrán formarse burbujas en la bomba.

Active el sensor varias veces colocando las manos debajo unas 5 a 10 veces hasta que hayan salido todas las burbujas de la bomba.

• El dispensador es adecuado para dosificar la mayoría de jabones líquidos usuales como, p. ej., gel de ducha, champú, jabón y otros cosméticos líquidos similares.

• No son apropiados los jabones o cosméticos que contengan, p. ej., gránulos esfoliantes o pequeños trozos de fruta puesto que éstos podrían taponar el orificio dosificador.

• No utilice el artículo para dosificar alimentos.

• El aparato sólo es adecuado para un uso doméstico. No utilice el aparato con fines comerciales.

• Utilice únicamente el aparato para su uso personal según las instrucciones de empleo. Si utiliza el aparato para otros fines distintos de los aquí descritos, declinará toda garantía.

• El material de montaje adjunto es apropiado para el montaje fijo en la pared. Antes de llevar a cabo el montaje, infórmese en su distribuidor especializado sobre el material adecuado de montaje para su pared y provéase, en caso necesario, del material adecuado a sus necesidades.

• Escoja un lugar adecuado para montar de forma segura el aparato.

• No monte el aparato en un espejo o sobre una superficie reflectora.

• Preste atención a que no reflejen directamente en el sensor lámparas o la luz del sol. Los reflejos especulares también podrían interferir en el sensor de infrarrojos.

• Debajo del aparato debe dejarse un espacio libre de al menos 25 cm con respecto a la superficie más próxima, p. ej., el lavabo.

• No monte el aparato en la ducha o sobre la bañera.

• El dispensador está protegido contra salpicaduras. No lo sumerja en agua ni en ningún otro líquido.

• En caso de averías, no repare el aparato usted mismo.

Cualquier reparación deberá ser realizada por un punto de atención al cliente autorizado.

• No permita que los niños jueguen con el dispositivo.

• No permita que los niños jueguen con los plásticos del embalaje, ya que podrían asfixiarse.

• Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un período prolongado.

INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS

¡Mantener alejado de los niños!

¡No recargable!

¡No cortocircuitar!

¡No arrojar al fuego!

¡Existe peligro de explosión!

No tire las baterías o las pilas usadas a la basura doméstica, sino a la basura especial o en el punto de recogida de pilas de su establecimiento especializado.

Dispositivo y elementos de control

 Cubierta con tapa entallada

 Indicador de nivel de llenado

 Lámpara de control

Orificio dosificador

 Botón dosificador

 Sensor e iluminación

 Compartimento de las pilas

Botón de ENCENDIDO/APAGADO

Suministro de serie

Compruebe primero si el aparato está completo.

El suministro de serie incluye:

• 1 Dispensador de jabón por infrarrojos happy life

• 1 soporte

• 2 espigas

• 2 tornillos

• 1 cinta adhesiva de doble cara

• 4 pilas del tipo LR6 / 1,5 V

• 1 instrucciones de uso

En caso de que aprecie daños ocasionados por el transporte al desempaquetar el aparato, póngase inmediatamente en contacto con su establecimiento especializado.

Montaje

Observe sin falta las indicaciones de seguridad arriba indicadas.

Coloque el soporte en el aparato. Defina la posición de montaje del aparato. Marque la posición del soporte.

Extraiga el soporte del aparato. Mantenga el soporte en la posición de montaje y marque los orificios de perforación.

Perfore los orificios para las espigas. Fije el soporte a la pared con los tornillos y espigas adecuados. Vuelva a colocar el dispensador en el soporte y encájelo hacia abajo.

En vez de con espigas y tornillos, el dispensador también podrá fijarse con la cinta adhesiva doble adjunta en el suministro. La cinta adhesiva sólo es apropiada para superficies limpias y secas de plástico, vidrio, losa y metal.

En primer lugar, retire la lámina de protección de una de las caras de la cinta adhesiva y péguela con cuidado a la parte posterior del soporte para pared. A continuación, retire la lámina de protección de la otra cara de la cinta adhesiva y presione el soporte en la posición anteriormente fijada en la pared. Si opta por el montaje con capas adhesivas en el soporte y en la pared, deje que transcurran

24 horas antes de colocar y rellenar el dispensador.

Introducir las pilas

Deslice la tapa del compartimento de las pilas  en el sentido de la flecha y extraiga el compartimento. Introduzca las pilas como se indica en el fondo del compartimento.

Vuelva a insertar el compartimento de las pilas y cierre la tapa. Si la lámpara de control  parpadea uniformemente, tendrá que cambiar las pilas.

Rellenar con jabón

Antes de llenar por primera vez el dispensador de jabón, enjuague con agua caliente el depósito para eliminar los posibles residuos de producción.

Extraiga la cubierta con tapa entallada  . Rellene con un poco de agua tibia el depósito y enjuáguelo. Introduzca el jabón deseado en el depósito y ciérrelo.

No llene demasiado el depósito. No deje nunca totalmente vacío el depósito. Rellene el depósito cuando en el indicador de nivel de llenado

 sólo se vea aprox. 1 cm de producto. Así evitará que el jabón se endurezca y que se tapone el orificio dosificador  .

Uso

1. Pulse el botón de ENCENDIDO/APAGADO parte inferior del aparato para conectarlo.

 en la

2. La lámpara de control  parpadea durante aprox. 2 segundos hasta que el aparato está listo para funcionar.

3. Coloque una mano debajo del aparato a una distancia de unos 2,5 a 7,5 cm para recoger la cantidad de jabón ajustada.

4. El sensor  activa el aparato, se ilumina la mano y se suministra la cantidad ajustada.

5. Coloque toda la mano y no sólo las yemas de los dedos bajo el dispensador para que no se derrame el líquido.

Ajustar la cantidad dosificada

La cantidad dosificada que se suministra cada vez que se utiliza el aparato puede modificarse con el botón dosificador  . La configuración estándar corresponde a la menor cantidad. En total hay disponibles cinco cantidades de dosificación diferentes. Cada vez que pulse el botón dosificador  se aumentará gradualmente la cantidad dosificada. El aumento correspondiente de la cantidad dosificada se confirma cuando se ilumina la lámpara de control  .

Si este proceso se repite cuatro veces, se habrá ajustado la mayor cantidad posible de dosificación. Si está ajustada la mayor cantidad posible de dosificación, ésta se dispensará de forma continua durante aprox. 5 segundos al activar el sensor. Los productos espesos se dispensan de forma más lenta que los productos fluidos. En caso necesario, ajuste una cantidad de dosificación más alta.

Reparación de averías

El aparato no funciona.

• ¿Está encendido el aparato?

• ¿Están gastadas las pilas?

• ¿Están colocadas correctamente las pilas?

• ¿Está limpio el sensor?

El aparato funciona pero no sale jabón del orificio dosificador.

• Compruebe el nivel de llenado del jabón.

• Lo más posible es que el orificio dosificador esté taponado. Retire el jabón y enjuague el depósito con agua templada (que no supere los 60 °C). Coloque la mano bajo el sensor unas diez veces para activar el dispensador y vaciar los conductos de la bomba.

El dispensador suministra muy poco o demasiado jabón.

• Ajuste la cantidad de dosificación que desee según lo descrito en el apartado “Ajustar la cantidad dosificada”.

• ¿Están gastadas las pilas?

• ¿El jabón es demasiado espeso?

Limpieza y mantenimiento

• Si desea cambiar el jabón, enjuague antes a fondo el depósito con agua tibia. Coloque la mano bajo el sensor unas diez veces para activar el dispensador y vaciar los conductos de la bomba. Vacíe el agua restante y retire las pilas.

• Proceda del mismo modo cuando no vaya a utilizar el aparato durante un largo periodo de tiempo. Extraiga el jabón para que éste no se seque y para no taponar el orificio dosificador.

• No sumerja el dispensador en agua ni en ningún otro líquido.

• Limpie el exterior del aparato con un paño suave y ligeramente húmedo. No utilice productos de limpieza agresivos ni alcohol.

• No exponga el aparato directamente a la luz solar y protéjalo de la suciedad y de la humedad.

Eliminación

Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica.

Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.

Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados.

Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.

Datos técnicos

Nombre y modelo

Suministro de tensión

: Dispensador de jabón por infrarrojos happy life

: 6 V=, 4 x 1,5 V pila

LR6 (alcalina)

Capacidad : aprox. 500 ml

Cantidades dosificadas : 5 niveles (aprox. 0,8 - 5,5 ml)

Alcance del sensor

Dimensiones l x a x a

Peso

Número de artículo

Número EAN

: aprox. 2,5 - 7,5 cm

: aprox. 114 x 209 x 92 mm

: aprox. 380 g sin pilas

: 30810

: 40 15588 30810 9

Debido a la constante mejora del producto nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas y de diseño.

Condiciones de garantía y reparación

Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.

En este caso, se aplicarán las siguientes con-diciones de garantía:

1. Con relación a los productos de happy life, se ofrece una garantía por un período de dos años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.

2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.

3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.

4. Esta garantía no cubre:

a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de uso;

b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados;

c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;

d. accesorios sometidos a un desgaste normal.

5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.

happy life

è un marchio di MEDISANA AG

Itterpark 7-9

40724 Hilden

Alemania

Tel.:

Fax:

+49 (0) 2103/2007-60

+49 (0) 2103/2007-626 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

In caso assistenza y para accesorios y piezas de repuesto, rivolgersi a:

MEDISANA HEALTHCARE, S.L.

Plaza Josep Freixa i Argemí, no 8

08224 Terrassa (Barcelona)

Tel.: + 34 / 93 - 73 36 70 7

Fax: + 34 / 93 - 78 88 65 5 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.es

PT

Instruções de segurança

Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.

NOTA

Durante o primeiro enchimento, mas também ao reabastecer, existe a possibilidade de formação de bolhas de ar na bomba.

Active o sensor várias vezes, colocando as mãos aprox. 5 a 10 vezes por baixo do aparelho até a bomba não possuir mais bolhas de ar.

• O distribuidor é adequado para a dosagem da maioria dos sabões líquidos comerciais como, p.ex., gel de duche, champô, sabão e outros líquidos de tratamento corporal.

• Os sabões ou líquidos de tratamento corporal que, p.ex., contenham pérolas de peeling ou pequenos pedaços de fruta não podem ser usados, pois, os mesmos podem entupir a abertura de dosagem.

• Não utilize o artigo para dosear alimentos.

• O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico. Não utilize o aparelho para fins comerciais.

• Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições do manual de instruções. Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade.

• O material de montagem fornecido é adequado para alvenaria sólida. Antes da montagem, informe-se na loja especializada sobre o material de montagem adequado para a sua parede e, eventualmente, adquira o material de montagem adequado.

• Escolha um local adequado que garanta uma montagem segura do aparelho.

• Não monte o aparelho num espelho ou sobre uma superfície espelhada.

• Tenha atenção para que o sensor não esteja directamente exposto à luz das lâmpadas ou ao sol. Mesmo os espelhos podem perturbar o funcionamento do sensor de infravermelhos.

• Por baixo do aparelho tem de permanecer um espaço livre de, pelo menos, 25 cm até à próxima superfície, p.ex., lavatório.

• Não monte o aparelho numa cabine de duche ou por cima da banheira.

• O distribuidor é protegido contra salpicos de água. Não mergulhe o aparelho em água ou em outros líquidos.

• Em caso de falhas, não tente reparar o aparelho. Deixe reparar o aparelho pelos serviços de assistência autorizados.

• Não deixe que o aparelho seja utilizado pelas crianças como um brinquedo.

• Nunca deixe as crianças brincarem com as películas da embalagem, existe perigo de asfixia!

• Se não utilizar o aparelho durante um período de tempo prolongado, remova as pilhas.

INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS

Mantenha as pilhas afastadas das crianças!

As pilhas não são recarregáveis!

Não conecte as pilhas em curto-circuito!

Não coloque as pilhas no fogo!

Existe perigo de explosão!

Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!

Aparelho e elementos de comando

 Cobertura com tampa

 Indicação do nível de enchimento

Lâmpada de controlo

 Abertura de dosagem

 Botão de dosagem

 Sensor e iluminação

Compartimento das pilhas

 Botão LIGAR/DESLIGAR

Material fornecido

Em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo.

O material fornecido é composto por:

• 1 Distribuidor de sabão por infra-vermelhos happy life

• 1 placa de montagem

• 2 buchas

• 2 parafusos

• 1 fita adesiva dos dois lados

• 4 pilhas tipo LR6 / 1,5 V

• 1 manual de instruções

Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.

Montagem

Respeite obrigatoriamente as indicações de segurança referidas em cima!

Encaixe o suporte no aparelho. Determine a posição de montagem do aparelho. Assinale a posição do suporte.

Remova o suporte do aparelho. Segure o suporte na posição de montagem e assinale os furos. Faça os furos para as buchas. Fixe o suporte com as buchas e os parafusos adequados à parede. Volte a encaixar o distribuidor no suporte e desloque-o para baixo.

Em vez das buchas e dos parafusos, o distribuidor também pode ser fixado com a fita adesiva dos dois lados fornecida.

A fita adesiva é adequada apenas para superfícies limpas e secas em plástico, vidro, azulejos e metal. Em primeiro lugar, remova a película de protecção de um dos lados da fita adesiva e cole a mesma cuidadosamente na parte traseira do suporte para parede. Depois, remova a película de protecção do outro lado da fita adesiva e pressione o suporte contra a posição anteriormente determinada na parede. Deixe as fitas adesivas no suporte e na parede repousar durante 24 horas antes de encaixar e encher o distribuidor!

Inserir as pilhas

Desloque a cobertura do compartimento das pilhas

 no sentido da seta e puxe o compartimento das pilhas para fora. Insira as pilhas como indicado no fundo do compartimento. Volte a colocar o compartimento das pilhas e coloque novamente a cobertura. Se a lâmpada de controlo  substituídas.

piscar de forma uniforme, as pilhas têm de ser

Encher líquido de tratamento corporal

Antes de encher pela primeira vez o distribuidor de sabão, o recipiente deve ser lavado com água quente para remover eventuais resíduos de produção.

Remova a cobertura com tampa  . Introduza um pouco de

água morna no recipiente e lave-o. Depois, encha o recipiente com o líquido de tratamento corporal pretendido e volte a colocar a cobertura.

Evite o sobreenchimento do recipiente. Nunca deixe o recipiente ficar totalmente vazio. Abasteça líquido de tratamento corporal quando na indicação do nível de enchimento  seja apenas aprox. 1 cm visível. Assim, evita que o sabão endureça e que a abertura de dosagem  entupa.

Utilização

1. Pressione o botão LIGAR/DESLIGAR

 localizado na parte inferior do aparelho para ligar o aparelho.

2. A lâmpada de controlo  pisca durante aprox. 2 segundos até o aparelho estar operacional.

3. Mantenha uma mão a uma distância de aprox. 2,5 a

7,5 cm por baixo do aparelho para recolher a quantidade de sabão regulada.

4. O sensor  activa o aparelho, a mão é iluminada e o distribuidor dispensa a quantidade de sabão regulada.

5. Mantenha toda a mão por baixo do distribuidor e não apenas as pontas dos dedos para que o líquido não seja derramado fora da mão.

Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.

Garantia e condições de reparação

Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.

Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:

1. Aos produtos happy life concedemos uma garantia de dois anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.

2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.

3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.

4. A garantia exclui:

a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.

b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados.

c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.

d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.

5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.

happy life é uma marca da MEDISANA AG

Itterpark 7-9

40724 Hilden

Alemanha

Tel.:

Fax:

+49 (0) 2103/2007-60

+49 (0) 2103/2007-626 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

Regular a quantidade de dosagem

A quantidade de dosagem que é dispensada por utilização pode ser alterada com o botão de dosagem  . A regulação padrão corresponde à quantidade mais reduzida. No total, existem cinco quantidades de dosagem diferentes à disposição. Cada vez que premir o botão de dosagem  , a quantidade de dosagem aumenta progressivamente. O aumento da quantidade de dosagem é confirmado através da lâmpada de controlo  .

Se este procedimento for repetido quatro vezes, está regulada a quantidade de dosagem maior. Quando a quantidade de dosagem maior estiver regulada, esta é dispensada continuamente durante aprox. 5 segundos com a activação do sensor. Os líquidos espessos são dispensados com mais lentidão do que os líquidos finos. Eventualmente, regule a quantidade de dosagem para um valor mais alto.

Eliminação de erros

O aparelho não funciona.

• O aparelho está ligado?

• As pilhas estão vazias?

• As pilhas estão colocadas correctamente?

• O sensor está limpo?

O aparelho funciona, no entanto, a abertura de dosagem não dispensa líquido.

• Verifique o nível de enchimento do líquido abastecido.

• É possível que a abertura de dosagem esteja entupida.

Remova o líquido e lave o recipiente com água quente

(não superior a 60°C!). Coloque aprox. dez vezes a mão por baixo do sensor para activar o distribuidor e para esvaziar os tubos da bomba.

O distribuidor dispensa demasiado ou pouco líquido.

• Regule a quantidade de dosagem pretendida como descrito em “Regular a quantidade de dosagem”.

• As pilhas estão gastas?

• O sabão é espesso demais?

Limpeza e conservação

• Se pretender trocar de líquido de tratamento corporal, em primeiro lugar, lave exaustivamente o recipiente com

água morna. Coloque aprox. dez vezes a mão por baixo do sensor para activar o distribuidor e para esvaziar os tubos da bomba. Esvazie a restante água e remova as pilhas.

• Proceda do mesmo modo quando não utilizar o aparelho durante um período de tempo prolongado. Remova o líquido para evitar que o líquido seque e entupa a abertura de dosagem.

• Não mergulhe o distribuidor em água ou em outros líquidos.

• Limpe o exterior do aparelho com um pano macio e ligeiramente humedecido. Nunca utilize agentes de limpeza agressivos ou álcool.

• Não exponha o aparelho aos raios solares directos e proteja-o da sujidade e da humidade.

Eliminação

Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.

Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente.

Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.

Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.

Dados técnicos

Nome e modelo: : Distribuidor de sabão por infra-vermelhos happy life

Alimentação de tensão : 6 V=, 4 pilhas de 1,5 V

Capacidade

Quant. dosagem

Área do sensor

LR6 (alcalinas)

: aprox. 500 ml

: 5 níveis (aprox. 0,8 - 5,5 ml)

: aprox. 2,5 - 7,5 cm

Dimensões L x A x P

Peso

Número de artigo

Número EAN

: aprox. 114 x 209 x 92 mm

: aprox. 380 g sem pilhas

: 30810

: 40 15588 30810 9

Em caso de assistência, acessórios e peças de substituição por favor, contacte:

GRUPO RP

Avda. D.Miguel, 330 -Zona Industrial

4435-678 Baguim do Monte

Tel.:

Fax:

+35 / 12 - 29 75 69 64

+35 / 12 - 29 75 60 15 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.pt

NL

Veiligheidsinstructies

Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik.

Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.

INSTRUCTIE

Als u het toestel voor het eerst vult, maar ook bij het bijvullen, kunnen er luchtbellen in de pomp ontstaan.

Activeer de sensor meermaals door uw hand ca. 5 to

10 keer eronder te houden, tot alle luchtbellen uit de pomp verdwenen zijn.

• De dispender is geschikt voor het doseren van de meeste in de handel gebruikelijke vloeibare zepen, zoals douchegel, shampoo, zeep en gelijkaardige vloeibare lichaamsverzorgingsmiddelen.

• Zepen of lichaamsverzorgingsmiddelen die bijv. peelingkorrels of kleine stukjes fruit bevatten, mogen niet gebruikt worden omdat die de doseeropening verstoppen.

levensmiddelen.

• Het toestel is alleen voor privé-gebruik bestemd. Gebruik het toestel niet voor professionele doeleinden.

• Gebruik het toestel alleen in overeenstemming met zijn bestemming volgens de gebruiksaanwijzing. Bij vreemde toepassingen vervalt de garantie.

• Het bijgeleverde montagemateriaal is geschikt voor vast muurwerk. Win voor de montage informatie in bij de verkoper over het geschikte montagemateriaal voor uw wand en koop eventueel het geschikte montagemateriaal aan.

• Kies een geschikte plaats uit waar uw toestel veilig kan worden gemonteerd.

• Monteer het toestel niet aan een spiegel of boven een spiegelend oppervlak.

• Let erop dat de sensor niet direct door lampen of door de zon beschenen wordt. Ook spiegelingen kunnen de infrarood-sensor storen.

• Onder het toestel moet een minimumafstand van 25 cm tot het dichstbijzijnde oppervlak, bijv. wastafel, in acht genomen worden.

• Monteer het toestel niet in de douche of boven de badkuip.

• De dispender is beveiligd tegen spatwater. Maar toch kan u hem beter niet in water of andere vloeistoffen onderdompelen.

• Repareer het toestel bij storingen niet zelf. Laat reparaties alleen door een gecertificeerd servicepunt uitvoeren.

• Laat kinderen niet met het apparaat spelen.

• Laat kinderen nooit met de verpakkingsfolie spelen, verstikkingsgevaar!

• Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.

VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE

DE BATTERIJEN

Van kinderen weghouden!

Niet kortsluiten!

Niet herop-laadbaar!

Niet in het vuur gooien!

Er bestaat explosiegevaar!

Afgedankte batte-rijen en accu’s horen niet thuis bij het huisvuil maar bij gevaarlijk afval of bij een batterijverzamelplaats in de gespecialiseerde handel!

Toestel en bedieningselementen

Afdekking met deksel

 Peilglas

 Controlelamp

 Doseeropening

Doseertoets

 Sensor en verlichting

 Batterijvak

 AAN/UIT-toets

Omvang van de levering

Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is.

Bij de levering horen:

• 1 happy life Infrarood zeepdispenser

• 1 montageplaat

• 2 pluggen

• 2 schroeven

• 1 dubbelzijdige plakband

• 4 batterijen type LR6 / 1,5 V

• 1 gebruiksaanwijzing

Mocht u bij het uitpakken een transportschade vaststellen, verzoeken wij u onmiddellijk uw handelaar te contacteren.

Montage

Neem absoluut de bovenstaande veiligheidsinstructies in acht!

Plaats de houder op het toestel. Bepaal de montagepositie van het toestel. Markeer de positie van de houder. Neem de houder van het toestel af. Houd de houder op de montagepositie em markeer de boorgaten. Boor de gaten voor de pluggen. Bevestig de houder met geschikte schroeven en pluggen aan de wand. Plaats de dispender weer in de houder en schuif hem naar onder.

In plaats van pluggen en schroeven kan u de dispender ook met de bijgevoegde dubbele plakband bevestigen. De plakband is alleen geschikt voor schoon gereinigde en droge oppervlakken van kunststof, glas, tegels en metaal.

Verwijder eerst de beschermde folie aan de ene kant van de plakband en plak hem zorgvuldig op de achterzijde van de wandhouder. Verwijder dan de beschermde folie aan de andere kant van de plakband en druk de houder op de vooraf bepaalde positie aan de wand. Laat de plakstroken aan de houder en aan de wand 24 uur rusten vooraleer u de dispender gebruikt en vult!

Batterijen plaatsen

Schuif de afdekking van het batterijvak  in de richting van de pijl en trek het batterijvak eruit. Plaats de batterijen zoals aangegeven onderaan het vak. Plaats het batterijvak er weer in en schuif de afdekking weer dicht. Als de controlelamp  gelijkmatig knippert, moeten de batterijen vervangen worden.

Lichaamsverzorgingsmiddel ingieten

Vooraleer u de zeepdispender voor het eerst vult, moet u het reservoir met warm water uitspoelen om mogelijke productieresten te verwijderen.

Neem de afdekking met deksel  af. Doe wat lauw water in het reservoir en speoel het daarmee uit. Doe het gewenste lichaamsverzorgingsmiddel in het reservoir en sluit het weer.

Let erop dat het resevoir niet te vol raakt. Laat de dispender nooit volledig leeg worden. Vul verzorgingsmiddel bij als in het peilglas

 noch slechts ca. 1 cm te zien is. Daardoor wordt vermeden dat de zeepsoort hard wordt en de doseeropening  verstopt.

Gebruik

1. Druk de AAN/UIT-toets

 aan de onderkant van het toestel in om het toestel aan te schakelen.

2. De controlelamp  knippert ca. 2 seconden tot het toestel gebruiksklaar is.

3. Houd uw hand op een afstand van ca. 2,5 tot 7,5 cm onder het toestel om de ingestelde hoeveelheid zeep op te vangen.

4. De sensor  activeert het toestel, uw hand wordt verlicht en de ingestelde hoeveelheid wordt vrijgegeven.

5. Houd ue hele hand en niet alleen de vingertoppen onder de dispender, zodat de vloeistof niet verloren gaat.

Hoeveelheid instellen

De hoeveelheid zeep die per keer wordt vrijgegeven, kan met de doseertoets  gewijzigd worden. De standaardinstelling komt met de kleinste hoeveelheid overeen. In het totaal zijn er vijf verschillende hoeveelheden mogelijk.

Telkens u op de doseertoest  drukt, verhoogt de hoeveelheid een niveau. De verhoging van de hoeveelheid wordt bevestigd met het oplichten van de controlelamp  .

Als u dit procédé vier keer herhaalt, is de hoogst mogelijke hoeveelheid ingesteld. Als de hoogst mogelijke hoeveelheid is ingesteld, wordt deze bij activerng van de sensor vervolgend gedurende ca. 5 seconden vrijgegeven. Dikke verzorgingsmiddelen worden langzamer vrijgegeven dan dunne. Kies eventueel een grotere hoeveelheid.

Storingen verhelpen

Het toestel functioneert niet.

• Is het toestel aangeschakeld?

• ZIjn de batterijen leeg?

• ZIjn de batterijen correct ingezet?

• Is de sensor schoon?

Het toestel werkt, maar er komt geen verzorginsgmiddel uit de doseeropening.

• Controleer de vulstand van het verzorgingsmiddel.

• Mogelijk is de doseeropening verstopt. Verwijder het verzorgingsmiddel en spoel het reservoir met warm water (niet warmer dan 60 °C!) uit. Houd uw hand ca.

tien keer onder de sensor om de dispender te activeren en de pompslangen leeg te maken.

De dispender geeft te weinig of te veel verzorgingsmiddel vrij.

• Stel de gewenste hoeveelheid in zoals beschreven in

„Hoeveelheid instellen”.

• ZIjn de batterijen verbruikt?

• Is de zeep te dik?

Reiniging en onderhoud

• Als u het verzorgingsmiddel wilt vervangen, spoelt u eerst het reservoir grondig uit met lauw water. Houd uw hand ca. tien keer onder de sensor om de dispender te activeren en de pompslangen leeg te maken. Giet het overblijvend water af en verwijder de batterijen.

• Ga op dezelde manier te werk als u het toestel niet meer gebruikt. Verwijder het verzorgingsmiddel om een verstoppen van de doseeropening te vermijden.

• Dompel de dispender niet in water of andere vloeistoffen onder.

• Reinig het toestel van buiten met een zachte, licht vochtige doek. Gebruik in geen geval bijtende reinigingsmiddelen of alcohol.

• Stel het toestel niet aan directe zonnestralen bloot, bescherm het tegen vuil en vocht.

Afvalbeheer

Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden.

Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd.

Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier.

Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.

Technische gegevens

Benaming en model

Voeding

Capaciteit

Hoeveelheden

Sensorzone

: happy life

Infrarood zeepdispenser

: 6 V=, 4 x 1,5 V batterij

LR6 (Alkaline)

: ca. 500 ml

: 5 standen ( ca. 0,8 - 5,5 ml )

: ca. 2,5 - 7,5 cm

Afmetingen B x H x T : ca. 114 x 209 x 92 mm

Gewicht : ca. 380 g zonder batterijen

Artikel-nummer :

EAN-nummer : 40 15588 30810 9

In het kader van permanente productverbeteringen zijn technische en vormgevende wijzigingen voorbehouden.

Garantie en reparatievoorwaarden

Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.

Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:

1. Voor de producten van happy life geldt een garantietermijn van twee jaar vanaf de datum van aankoop.

Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.

2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.

3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen onderdelen.

4. Uitgesloten van garantie zijn:

a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing.

b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon.

c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.

d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.

5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.

happy life is een merk van MEDISANA AG

Itterpark 7-9

40724 Hilden

Duitsland

Tel.:

Fax:

+49 (0) 2103/2007-60

+49 (0) 2103/2007-626 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

Neem bij service, accessoires en onderdelen contact op met:

Medisana Benelux N.V.

Euregiopark 30

6467 JE Kerkrade

Nederland

Tel.: 0031 / 45 547 0860

Fax : 0031 / 45 547 0879 eMail: [email protected]

FI

Turvallisuusohjeet

Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten.

Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.

OHJE

Ensimmäisen täytön yhteydessä, myös nestettä lisättäessä, voi pumppuun muodostua ilmakuplia.

Aktivoi anturi useamman kerran pitämällä käsiä sen alla 5-10 kertaa, kunnes kaikki ilmakuplat ovat hävinneet pumpusta.

• Annostin on useimpien tavallisten nestesaippuoiden annosteluun, esim. suihkugeeli, shamppoo, saippua ja muut nestemäiset vartalonhoitotuotteet.

• Saippuat tai vartalonhoitotuotteet, joissa on esim.

kuorintarakeita tai hedelmän paloja, ei saa käyttää, koska ne tukkivat annosteluaukon.

• Tuotetta ei saa käyttää elintarvikkeiden annosteluun.

• Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön. Älä käytä laitetta kaupallisessa käytössä.

• Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan käyttöohjetta noudattaen. Takuuvaatimukset raukeavat, jos laitetta käytetään väärin.

• Mukana toimitettu asennusmateriaali sopii kiinteälle muuraukselle. Ota ennen asennusta selvää alan liikkeessä omalle seinällesi sopivasta asennusmateriaalista ja huolehdi se tarvittaessa valmiiksi.

• Valitse sopiva kohta, joka kestää laitteen turvallisen asennuksen.

• Älä asenna laitetta peiliin tai peilaavan pinnan yläpuolelle.

• Huomioi, ettei anturi ole suoraan valojen tai auringon säteiden ulottuvilla. Myäs peilaantuminen voi häiritä infrapuna-anturia.

• Laitteen alapuolella tulee olla vähintään 25 cm väliä seuraavaan pintaan, esim. pesualtaaseen.

• Älä asenna laitetta suihkuun tai kylpyammeen yläpuolelle.

• Annostin on roiskevesisuojattu. Älä kuitenkaan upota sitä veteen tai muihin nesteisiin.

• Jos laitteeseen tulee häiriöitä, älä korjaa sitä itse, vaan anna korjaukset valtuutetulle huoltoliikkeelle.

• Älä anna lasten käyttää laitetta leikkikaluna.

• Älä anna lasten leikkiä pakkauskalvoilla. Niistä aiheutuu tukehtumisvaara!

• Poista paristot, jos et käytä laitetta pidempääin aikaan.

PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEITA

Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!

Paristoja ei voi ladata uudelleen!

Liitä oikein!

Älä heitä tuleen!

Räjähdysvaara!

Älä heitä käytettyjä paristoja talousjätteen sekaan, vaan ongelmajätteisiin tai paristojen keräyspisteisiin!

Laite ja käyttölaitteet

 Kansi

 Täyttömäärän näyttö

 Merkkivalo

Annosteluaukko

 Annostelupainike

 Anturi ja valo

 Paristolokero

PÄÄLLE/POIS-näppäin

Toimituskokonaisuus

Tarkasta ensin, onko laitteessa kaikki osat.

Toimituskokonaisuuteen kuuluu:

• 1 happy life Infrapunasaippuanannostin

• 1 asennuslevy

• 2 tulppaa

• 2 ruuvia

• 1 kaksipuolinen liimanauha

• 4 paristoa tyyppi LR6 / 1,5 V

• 1 käyttöohje

Jos huomaat kuljetusvaurioita purkaessasi laitetta pakkauksesta, ota välittömästi yhteyttä kauppiaaseesi.

Asennus

Huomioi ylläolevat turvallisuusohjeet!

Aseta pidike laitteeseen. Määritä laitteen asennuskohta.

Merkitse pidikkeen paikka. Ota pidike laitteesta pois. Pidä pidikettä asennuskohdassa ja merkitse reikien paikka. Poraa reiät tulpille. Kiinnitä pidike sopivilla ruuveilla ja tulpilla seinään. Aseta annostin jälleen pidikkeeseen ja työnnä sitä alaspäin.

Tulppien ja ruuvien sijasta voit kiinnittää annostimen myös oheisella kaksoisliimanauhalla. Liimanauha sopii ainoastaan puhtaille ja kuiville muovi-, lasi-, laatta- ja metallipinnoille.

Poista ensin suojakalvo liimanauhan toiselta puolelta ja liimaa se huolellisesti seinäpidikkeen takapuolelle. Poista sitten liimanauhan toisen puolen suojakalvo ja paina pidike ennalta määrätylle kohdalle seinässä. Anna pidikkeen liimakerrosten kuivua 24 tuntia seinässä, ennen kuin asetat annostimen paikalleen ja täytät sen!

Paristojen asetus

Työnnä paristolokeron kantta  nuolen suuntaan ja vedä lokero pois. Aseta paristot pohjassa kuvatulla tavalla paikalleen. Aseta lokero taas paikalleen ja työnnä kansi kiinni. Kun merkkivalo  vilkkuu säännöllisesti, tulee paristot vaihtaa.

Vartalonhoitotuotteen täyttö

Ennen kuin täytät saippuanannostimen ensimmäisen kerran, tulee säiliö huuhdella lämpimällä vedellä, että tuotantojäänteet poistuvat.

Ota kansi

 pois. Valuta hieman kädenlämpöistä vettä säiliöön ja huuhtele se. Täytä haluamaasi vartalonhoitotuotetta säiliöön ja sulje se.

Vältä säiliön ylitäyttöä. Huolehdi, ettei säiliö tyhjene koskaan kokonaan. Lisää hoitotuotetta, kun täyttömäärän näytössä

 tukkeutuminen.

 on näkyvillä enää noin 1 cm. Siten vältetään saippuan kovettuminen ja annosteluaukon

Käyttö

1. Paina PÄÄLLE/POIS-näppäintä  laitteen alapuolella, niin laite käynnistyy.

2. Merkkivalo  vilkkuu noin 2 sekuntia, kunnes laite on käyttövalmis.

3. Pidä käsi noin 2,5 - 7,5 cm etäisyydellä laitteen alla saadaksesi säädetyn saippuamäärän.

4. Anturi  aktivoi laitteen, käsi valaistaan ja säädetty annostelumäärä tulee laitteesta.

5. Pidä annostimen alla koko käsi, ei vain sormia, ettei nestettä mene hukkaan.

Annostelumäärän säätö

Käyttökertakohtaisen annostelumäärän voi muuttaa annostelupainikkeella  Vakiosäätö vastaa pienintä määrää.

Yhteensä voi valita viidestä eri annostelumäärästä. Jokaisella annostelupainikkeen

 painalluksella annostelumäärä kasvaa. Annostelumäärän kasvu vahvistetaan aina merkkivalon  välähdyksellä.

Kun olet toistanut tämän useamman kerran, on suurin mahdollinen annostelumäärä säädetty. Jos olet säätänyt suurimman mahdollisen annostelumäärän, tulee nestettä noin 5 sekuntia, kun aktivoit anturin. Paksumpi hoitotuote tulee hitaammin kuin juoksevampi hoitotuote. Säädä annostelumäärä tarvittaessa korkeammaksi.

Vikojen poisto

Laite ei toimi.

• Onko laite päällä?

• Ovatko paristot tyhjät?

• Ovatko paristot asetettu oikein paikalleen?

• Onko anturi puhdas?

Laite toimii, mutta annosteluaukosta ei tule hoitotuotetta.

• Tarkasta täytetyn hoitotuotteen täyttömäärä.

• Annosteluaukko voi olla tukossa. Poista hoitotuote ja huuhtele säiliö lämpimällä vedellä (ei yli 60°C!). Pidä käsiäsi kymmenen kertaa anturin alla aktivoidaksesi annostelimen ja tyhjentääksesi pumppuletkut.

Annostelimesta tulee liian vähän tai liikaa hoitotuotetta.

• Säädä haluamasi annostelumäärä, kuten kohdassa

“Annostelumäärän säätö” kuvattiin.

• Ovatko paristot tyhjät?

• Onko saippua liian paksua?

Puhdistus ja huolto

• Jos haluat vaihtaa hoitotuotetta, huuhtele säiliö ensin huolellisesti kädenlämpöisellä vedellä. Pidä käsiäsi kymmenen kertaa anturin alla aktivoidaksesi annostelimen ja tyhjentääksesi pumppuletkut. Kaada loppuvesi pois ja poista paristot.

• Toimi näin myös silloin, kun et käytä laitetta pitkään aikaan. Poista hoitotuote, ettei se kuivu ja tuki annosteluaukkoa.

• Älä upota annostelinta koskaan veteen tai muihin nesteisiin.

• Puhdista laite ulkopuolelta vain pehmeällä, hieman kostealla liinalla. Älä käytä missään tapauksessa voimakkaita puhdistusaineita tai alkoholia.

• Laitetta ei saa asettaa suoraan auringonpaisteeseen, suojaa se myös lialta ja kosteudelta.

Hävittämisohjeita

Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana.

Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti.

Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä olevaan keräyspisteeseen.

Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.

Tekniset tiedot

Nimi ja malli

Jännitesyöttö

Täyttömäärä

Annostelumäärät

Anturialue

Mitat L x K x S

: happy life

Infrapunasaippuanannostin

: 6 V=, 4 x 1,5 V paristo

LR6 (alkaali)

: noin 500 ml

: 5 tasoa ( noin 0,8 - 5,5 ml )

: noin 2,5 - 7,5 cm

: noin 114 x 209 x 92 mm

Paino : noin 380 g ilman paristoja

30810

EAN-numero : 40 15588 30810 9

Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.

Takuu- ja korjausehdot

Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista. Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:

1. happy life -tuotteissa on kahden vuoden takuu myyntipäivästä lähtien. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.

2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.

3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle rakenneosalle.

4. Takuun ulkopuolelle jäävät:

a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim. käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.

a. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.

a. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.

a. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.

5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.

happy life on MEDISANA AG:n tuotemerkki

Itterpark 7-9

40724 Hilden

Saksa

Tel.:

Fax:

+49 (0) 2103/2007-60

+49 (0) 2103/2007-626 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

Huollon, lisävarusteet ja varaosat saat osoitteesta:

D&L Marketing Oy

Juvan teollisuuskatu 23

02920 Espoo

Tel.: + 358 / 9 - 85 53 08 0

Fax: + 358 / 9 - 85 53 08 30 eMail: [email protected]

Internet: www.dlmarketing.fi

advertisement

Key Features

  • Hands-free operation
  • Infrared sensor
  • 5 Dispensing levels
  • 500 ml capacity
  • Splashproof
  • Easy to install

Frequently Answers and Questions

How do I install the Infrared Soap Dispenser 30810?
The Infrared Soap Dispenser 30810 can be installed using the provided screws and wall plugs, or with the double-sided adhesive tape provided in the package. The instructions are detailed in the manual.
How do I refill the Infrared Soap Dispenser 30810?
To refill, simply remove the cover with the application lid, pour in your desired soap, and close the cover again. Avoid overfilling and ensure you never let the dispenser run dry.
How do I adjust the dispensing amount on the Infrared Soap Dispenser 30810?
You can adjust the dispensing amount by pressing the dispensing button. The standard setting corresponds to the minimum amount. With each press of the dispensing button, the amount increases gradually.
What types of soap can I use in the Infrared Soap Dispenser 30810?
The dispenser is designed for most common forms of liquid soap, such as shower gel, shampoo, soap and other similar cosmetic products.

Related manuals

Download PDF

advertisement