Makita BFL121F Instruction manual
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
▼
Scroll to page 2
of
60
GB Cordless Angle Screwdriver Instruction Manual F Visseuse angulaire sans fil Manuel d’instructions D Akku-Winkelschrauber Betriebsanleitung I Avvitatore ad angolo a batteria Istruzioni per l’uso NL Accu haakse schroevendraaier Gebruiksaanwijzing E Atornillador angular a batería Manual de instrucciones P Aparafusadora angular sem fio Manual de instruções DK Akku-vinkelskruetrækker Brugsanvisning GR Ασύρματο γωνιακ κατσαβίδι Οδηγίες χρήσεως BFL060F BFL080F BFL081F BFL120F BFL121F BFL200F 1 1 1 2 2 (C) E F 3 80% - 100% 60% - 80% 40% - 60% 10% - 40% 0% - 10% orange 4 4 2 E F 3 A 80% - 100% 60% - 80% 40% - 60% 10% - 40% 0% - 10% orange 3 5 B 5 7 6 6 2 7 8 12 16 9 10 13 17 14 18 11 15 8 9 360 300 240 22 180 120 60 0 1.5 19 20 21 2 3 BFL060F 5 4 6 23 10 11 22 360 300 240 180 120 60 0 BFL080F 21 2 3 4 5 6 7 360 300 240 22 180 120 60 0 8 21 2 3 12 6 7 8 13 360 300 240 180 120 60 0 21 BFL120F 21 22 5 6 7 8 9 10 11 12 23 14 5 23 23 22 4 BFL081F 360 300 240 180 120 60 0 5 6 7 8 BFL121F 9 10 11 12 23 15 3 21 BFL200F 360 300 240 22 180 120 60 0 8 10 12 14 16 18 24 20 23 16 17 25 26 18 4 ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Battery cartridge Indicating lamp Capacity Switch trigger Reversing switch lever Light LED indicator Angle head Adjusting ring 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Ring Scale Adjusting grip Hole for Adjusting grip Edge of Adjusting ring Compression spring Socket Hole Pin 19 20 21 22 23 24 25 26 Screw bit Sleeve Range of fastening capacity Revolution angle (°) Torque (N•m) Limit mark Screwdriver Brush holder cap SPECIFICATIONS Model Fastening torque BFL060F BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F Hard joint 1.5 – 6 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 8 – 20 N•m Soft joint 1.5 – 6 N•m 2 – 7.5 N•m 5 – 12 N•m 2 – 7.5 N•m 5 – 11.5 N•m 8 – 18 N•m Square drive 9.5 mm 9.5 mm 9.5 mm 9.5 mm 9.5 mm 9.5 mm No load speed (min-1) 450 450 250 700 410 220 430 x 65 x 74 mm (With Battery Cartridge BH9020A) 430 x 71 x 92 mm (With Battery Cartridge BH1220) 413 x 74 x 92 mm (With Battery Cartridge BH1220C) 454 x 65 x 74 mm (With Battery Cartridge BH9033A) 454 x 71 x 92 mm (With Battery Cartridge BH1233) 421 x 74 x 107 mm (With Battery Cartridge BH1233C) Dimensions Net weight 1.5 kg 1.6 kg Rated voltage D.C. 9.6 V D.C. 12 V • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Specifications and battery cartridge may differ from country to country. • Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003 GEB050-2 CORDLESS SCREWDRIVER SAFETY WARNINGS 1. ENE033-1 Intended use The tool is intended for screw driving in wood, metal and plastic. 2. GEA010-1 General Power Tool Safety Warnings WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. 3. 4. 5. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring. Fasteners contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. Hold the tool firmly. Keep hands away from rotating parts. Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin. SAVE THESE INSTRUCTIONS. WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury. 5 ENC005-2 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery. Do not disassemble battery cartridge. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conductive material. (2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc. (3) Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F). Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire. Be careful not to drop or strike battery. Do not use dropped or struck battery. SAVE THESE INSTRUCTIONS. Tips for maintaining maximum battery life 1. 2. 3. 4. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months. FUNCTIONAL DESCRIPTION CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool. Installing or removing battery cartridge • Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge. For Models BFL060F, BFL080F, BFL120F (Fig. 1) • To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge. 6 • To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. • Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly. For Models BFL081F, BFL121F, BFL200F (Fig. 2) • To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge. • To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. • Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly. Charging Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on the battery charger. Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time BH9020A (Ni-MH) 2000 8 Approx. 30 min. BH9033 (Ni-MH) 3300 8 Approx. 50 min. BH9033A (Ni-MH) 3300 8 Approx. 50 min. BH1220/ BH1220C (Ni-MH) 2000 10 Approx. 30 min. BH1233/ BH1233C (Ni-MH) 3300 10 Approx. 50 min. Tips for maintaining maximum battery life 1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power. 2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life. 3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it. 4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months. 5. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice that the warning lamp lightened up. Refresh charging Switch action (Fig. 4) • Refreshing battery adapter (optional accessory) can refresh an inactive battery cartridge. • Refresh charging should be done once a week. • When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge that has not been used for a long time, it may not accept a full charge. In this case, refresh charging must be done. The battery cartridge may decrease the tool performance, because the chemical substance of the battery cartridge is inactive. CAUTION: • Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. Checking the remaining battery capacity (Fig. 3) CAUTION: • Always check the direction of rotation before operation. • Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool. • When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position. For BH9020A, BH9033A When charging When the charging begins, the first (far left) indicating lamp begins to flicker. Then, as charging proceeds, the other lamps light, one after the other, to indicate the battery capacity. When using When the tool is switched on, the lamps will light to indicate the remaining battery capacity. When the tool is switched off, the light goes out. If the battery has not been used for a long time, or is needed refresh charging, the orange lamp begins to flicker. Use Makita refreshing adapter to refresh the battery. CAUTION: • A battery cartridge extracted from the charger that has been unplugged with the battery cartridge inserted does not indicate the battery capacity due to its protective function even if the tool is switched on after the battery insertion into the tool. At this time, recharge it for about five seconds before use. NOTE: • Please contact Makita Authorized or Factory Service Center if the warning lamp of the battery cartridge does not light up when using or charging. To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. Reversing switch action (Fig. 5) This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled. Lighting up the lamps (Fig. 6) CAUTION: • Do not look in the light or see the source of light directly. Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 seconds after the switch trigger is released. NOTE: • Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination. LED indicator / Beeper LED indicator / Beeper on the tool shows the following functions. Function Status Status of the LED indicator/beeper LED indicator Beeper Lights up in green for approximately one second. __ Action to be taken Auto-stop fastening This function works when the tool has reached the preset fastening torque and normal tightening has been completed. This helps overtightening to be avoided. Delayed re-start For approximately one second after auto-stop fastening, the tool does not start even if the switch trigger is pulled. Warning against insufficient fastening Insufficient fastening has been performed when the switch trigger has Lights up in released before reaching the preset fas- red. tening torque. A long beep Retighten the screw. Warning for battery cartridge capacity This indicates the appropriate time to replace the battery cartridge when the battery power becomes low. A series of long beeps Replace the battery with fully charged one. Flickers in red slowly. __ 7 Function Status Status of the LED indicator/beeper LED indicator Action to be taken Beeper Checking the remaining battery capacity, Autostop This function works when the battery power is almost used up. At this time, tool stops immediately. Lights up in red. A long beep Check the LED indicator, light and beeper operation This function works to check the proper operation of the LED indicator, light and beeper when a battery cartridge has been inserted into the tool. Lights up first in green, next red. (And then the light comes on.) A series of very short beeps Anti-reset of controller This function works when an abnormal drop of the battery voltage occurs for some reason, and the tool stops. Flickers in red and green alternatively. A series of short beeps Replace the battery with fully charged one. Overheat This function works when the temperature of the controller goes up very highly, and the tool stops. Flickers in red quickly. A series of short beeps Remove the battery cartridge immediately and cool the tool down. Operation error of the switch trigger This function works to avoid the tool’s immediate start upon insertion of battery cartridge into the tool with the switch trigger being pulled. Flickers in red and green alternatively. A series of short beeps Release the switch trigger. Adjusting the fastening torque (Fig. 7 & 8) When you wish to drive machine screws, wood screws, hex bolts, etc. with the predetermined torque, adjusting the fastening torque as follows. 1. First remove the battery cartridge from the tool. 2. Loosen the screws securing the light cover. 3. Rotate the ring in the front of the tool by hand so that a hole can be seen below the ring. 4. Place the battery cartridge in place and pull the switch trigger. Release it so that the adjusting ring rotates and becomes visible in the hole. And then remove the battery cartridge. 5. Use an optional adjusting grip to adjust the fastening torque. Insert the pin of the adjusting grip into the hole in the front of the tool. And then, turn the adjusting grip clockwise to set a greater fastening torque, and counterclockwise to set a smaller fastening torque. 6. Align the edge of the adjusting ring with your desired number on the fastening torque scale. 7. Insert the battery cartridge and be sure that a fastening torque has been set up by using a fastening torque tester. 8. Tighten the screws to secure the light cover and then rotate the ring in front of the tool until the ring is locked. NOTE: • Numbers on the fastening torque scale is a guideline to set up your desired fastening torque. 8 Replace the battery with fully charged one. __ ASSEMBLY CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool. Selecting correct socket or screw bit There are different types of sockets or bits for some models depending on applications. Choose and install a correct socket or bit for your application. Installing or removing socket (Fig. 9) To install the socket, push it onto the square drive of the tool with one hand by depressing a pin on the square drive with another hand until it locks into place. To remove the socket, simply pull it off depressing the pin on the square drive. Installing or removing bit (Fig. 10) For tools with retracting sleeve To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit. To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly. For tools without retracting sleeve To install the bit, just insert the bit into the spindle as far as it will go. To remove the bit, pull the bit out firmly. OPERATION Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or nut. Then switch the tool on. When the clutch cuts in, the motor will stop automatically. Then release the switch trigger. NOTE: • Hold the tool with its square drive pointed straight at the bolt or nut, or the bolt or nut will be damaged. Limits of fastening capacity (Fig. 11, 12, 13, 14, 15, 16) Use the tool within the limits of fastening capacity. If you use the tool beyond the limits, the clutch does not work. And the tool cannot deliver enough fastening torque. NOTE: • The revolution angle means the angle which a screw/ bolt revolves when the tool attains to 100% from 50% of desired torque. • Use of a low temperature conditioned battery cartridge may sometimes give warning for battery cartridge capacity by warning lamp and beeper which makes the tool stop immediately. In this case, the range of fastening capacity may be inferior to those shown in the above even if a charged battery cartridge is used. MAINTENANCE CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance. • Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result. ENG905-1 Noise The typical A-weighted noise level determined according to EN60745: Sound pressure level (LpA): 70 dB (A) or less Uncertainty (K): 3 dB (A) The noise level under working may exceed 80 dB (A) Wear ear protection ENG900-1 Vibration The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745: Work mode: screwdriving without impact Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG901-1 • The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another. • The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING: • The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used. • Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). ENH101-15 For European countries only Replacing carbon brushes EC Declaration of Conformity Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 17) Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 18) We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s): Designation of Machine: Cordless Angle Screwdriver Model No./ Type: BFL060F, BFL080F, BFL081F, BFL120F, BFL121F, BFL200F are of series production and Conforms to the following European Directives: 2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents: EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts. ACCESSORIES CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center. • Protector • Various type of Makita genuine batteries and chargers • Automatic refreshing adapter • Angle head set • Adjusting grip 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Director Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 9 FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Batterie Témoin Capacité Gâchette Inverseur Lampe Témoin DEL Tête angulaire Anneau de réglage 10 11 12 13 14 15 16 17 Anneau Échelle Poignée de réglage Orifice pour la poignée de réglage Bord de l’anneau de réglage Ressort de compression Douille Orifice 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Broche Embout Manchon Plage de capacité de serrage Angle de rotation ( °) Couple (N•m) Repère d’usure Tournevis Bouchon du porte-charbon SPÉCIFICATIONS Modèle BFL060F BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F Joint rigide 1,5 – 6 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 8 – 20 N•m Joint souple 1,5 – 6 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 12 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 11,5 N•m 8 – 18 N•m Tournevis carré 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm Vitesse à vide (min-1) 450 450 250 700 410 220 Couple de serrage 430 x 65 x 74 mm (Avec la batterie BH9020A) 430 x 71 x 92 mm (Avec la batterie BH1220) 413 x 74 x 92 mm (Avec la batterie BH1220C) 454 x 65 x 74 mm (Avec la batterie BH9033A) 454 x 71 x 92 mm (Avec la batterie BH1233) 421 x 74 x 107 mm (Avec la batterie BH1233C) Dimensions Poids net 1,5 kg 1,6 kg Tension nominale 9,6 V CC 12 V CC • Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays. • Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003 GEB050-2 CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA VISSEUSE SANS FIL 1. ENE033-1 Utilisation prévue L’outil est prévu pour le vissage dans le bois, le métal et le plastique. 2. GEA010-1 Consignes de sécurité générales pour outils électriques MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées. Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure. 10 3. 4. 5. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle la visseuse peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de la visseuse sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur. Veillez à toujours avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y a personne dessous quand vous utilisez l’outil en hauteur. Tenez l’outil fermement. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement. Ne touchez ni la vis ni son support immédiatement après un vissage. Ils peuvent être extrêmement chauds et risquer de vous brûler. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave. ENC005-2 PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA BATTERIE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie. Ne démontez pas la batterie. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur. (2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie. N’utilisez pas une batterie qui a été échappée ou heurtée. DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonctionnement. Engager et retirer la batterie • Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou de retirer la batterie. Pour les modèles BFL060F, BFL080F, BFL120F (Fig. 1) • Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant sur les boutons placés de chaque côté de la batterie. • Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur l’entaille à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne qui se trouve près de vous. • Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement. Pour les modèles BFL081F, BFL121F, BFL200F (Fig. 2) • Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie. • Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur l’entaille à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Si vous pouvez voir la partie rouge de la face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne qui se trouve près de vous. • Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement. Charge Avant d’utiliser le chargeur de batterie, veuillez lire toutes les instructions du manuel et les indications inscrites sur le chargeur. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. Type de batterie Capacité (mAh) Nombre de cellules Durée de recharge Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie BH9020A (Ni-MH) 2 000 8 Environ 30 min. BH9033 (Ni-MH) 3 300 8 Environ 50 min. BH9033A (Ni-MH) 3 300 8 Environ 50 min. BH1220/ BH1220C (Ni-MH) 2 000 10 Environ 30 min. BH1233/ BH1233C (Ni-MH) 3 300 10 Environ 50 min. 1. 2. 3. 4. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de six mois. 11 Conseils pour assurer la durée de service optimale de la batterie 1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue. 2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie. 3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir. 4. Chargez la batterie Nickel-Métal Hybride lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de six mois. 5. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie lorsque le témoin d’avertissement est allumé. Charge de régénération • L’adaptateur de régénération (accessoire en option) permet de régénérer une pile inactive. • La charge de régénération doit être exécutée une fois par semaine. • Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Il faut alors effectuer une charge de régénération. La performance de l’outil peut subir une baisse entraînée par l’inactivité des composants chimiques de la batterie. Vérification de la charge restante sur la batterie (Fig. 3) Pour BH9020A, BH9033A Pendant la charge Lorsque la charge commence, le premier témoin lumineux (complètement à gauche) se met à clignoter. Puis les autres témoins s’allument l’un à la suite de l’autre à mesure que la charge progresse, pour indiquer le niveau de charge de la batterie. Pendant l’utilisation Après la mise sous tension de l’outil, les témoins s’allument pour indiquer la charge restante de la batterie. La lumière s’éteint lors de la mise hors tension de l’outil. Si la batterie est restée inutilisée pendant une période prolongée, ou si elle a besoin d’une charge de régénération, le témoin orange se met à clignoter. Utilisez alors un adaptateur de remise en condition Makita pour remettre la batterie en condition de charge initiale. ATTENTION : • À cause de la fonction de protection de la batterie, la charge restante de cette dernière ne sera pas indiquée lorsque vous l’insérerez dans l’outil et le mettrez sous tension si vous aviez débranché le chargeur sans d’abord retirer la batterie. Il faut alors recharger la batterie pendant environ cinq secondes avant de pouvoir l’utiliser. NOTE : • Si le témoin d’avertissement de la batterie ne s’allume pas pendant l’utilisation ou la charge, veuillez contacter un centre de service après-vente Makita agréé, ou le centre de service après-vente d’une usine Makita. 12 Interrupteur (Fig. 4) ATTENTION : • Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque relâchée. Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Marche arrière (Fig. 5) ATTENTION : • Avant d’utiliser l’outil, vérifiez toujours le sens de rotation. • N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement arrêté. Vous risqueriez d’endommager l’outil en changeant le sens de rotation avant que l’outil ne soit arrêté. • Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier inverseur en position neutre. Cet outil est muni d’un inverseur pour changer le sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté B pour une rotation en sens inverse. La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le levier inverseur se trouve en position neutre. Allumage de la lampe (Fig. 6) ATTENTION : • Ne regardez pas directement la lumière ou la source de lumière. Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s’éteint au bout de 10 secondes. NOTE : • Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité d’éclairage sera affectée. Témoin DEL / Avertisseur sonore Le témoin DEL / l’avertisseur sonore de l’outil indique les fonctions suivantes. État du témoin DEL /avertisseur sonore Fonction Serrage à arrêt automatique État Cette fonction s’active lorsque l’outil a atteint le couple de serrage préréglé et que le serrage s’est effectué normalement. Cela permet d’éviter un serrage excessif. Mesure à prendre Témoin DEL Avertisseur sonore S’allume en vert pendant environ 1 seconde. __ __ Délai de redémarrage Pendant environ une seconde après le serrage à arrêt automatique l’outil ne peut pas démarrer même si l’on appuie sur la gâchette. Avertissement : serrage insuffisant Le serrage est insuffisant, la gâchette ayant été relâchée avant que ne soit atteint le couple de serrage préréglé. S’allume en rouge. Long signal sonore Resserrez la vis. Avertissement : niveau de charge de la batterie Indique qu’il est temps de remplacer la batterie, sa puissance ayant diminué. Clignote lentement en rouge. Série de longs signaux sonores Remplacez la batterie par une autre complètement chargée. Vérification du niveau de charge de la batterie et arrêt automatique Cette fonction s’active également lorsque la batterie est presque complètement épuisée. L’outil s’arrête alors immédiatement. S’allume en rouge. Long signal sonore Remplacez la batterie par une autre complètement chargée. Vérifiez le bon fonctionnement du témoin DEL, de la lumière et de l’avertisseur sonore. Cette fonction s’active pour vérifier le bon fonctionnement du témoin DEL, de la lumière et de l’avertisseur sonore lors de l’insertion d’une batterie dans l’outil. S’allume d’abord en vert, puis en rouge. (Ensuite la lumière s’allume.) Série de très courts signaux sonores __ Cette fonction s’active lorsqu’une Anti-réinitialisabaisse anormale de tension survient tion du consur la batterie pour une raison trôleur quelconque, et l’outil s’arrête. Série de Clignote altercourts nativement en signaux rouge et en vert. sonores Remplacez la batterie par une autre complètement chargée. Surchauffe Cette fonction s’active lorsque la température du contrôleur est trop élevée, et l’outil s’arrête. Clignote rapidement en rouge. Série de courts signaux sonores Retirez immédiatement la batterie et laissez refroidir l’outil. Erreur d’utilisation de la gâchette Cette fonction s’active pour éviter que l’outil ne démarre immédiatement après l’insertion de la batterie si une pression est alors exercée sur la gâchette. Série de Clignote altercourts nativement en signaux rouge et en vert. sonores Relâchez la gâchette. 13 Réglage du couple de serrage (Fig. 7 et 8) UTILISATION Pour serrer des vis de mécanique, des vis à bois, des boulons hexagonaux, etc., avec un couple de serrage donné, procédez au réglage du couple de serrage de la façon suivante. 1. Retirez d’abord la batterie de l’outil. 2. Desserrez les vis qui retiennent le couvercle de la lampe. 3. Tournez manuellement l’anneau à l’avant de l’outil de sorte que l’orifice soit visible sous l’anneau. 4. Mettez la batterie en place et appuyez sur la gâchette. Relâchez-la de sorte que l’anneau de réglage tourne et devienne visible dans l’orifice. Retirez ensuite la batterie. 5. Utilisez la poignée de réglage en option pour régler le couple de serrage. Insérez la broche de la poignée de réglage dans l’orifice à l’avant de l’outil. Tournez ensuite la poignée de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le couple de serrage, et dans le sens inverse pour le réduire. 6. Alignez le bord de l'anneau de réglage sur le numéro désiré sur l'échelle du couple de serrage. 7. Insérez la batterie et assurez-vous que le couple de serrage est bien réglé, au moyen d’un testeur de couple de serrage. 8. Serrez les vis pour fixer le couvercle de la lampe, puis faites tourner l'anneau à l'avant de l'outil jusqu'à ce qu'il se verrouille. Saisissez fermement l’outil et placez la douille sur le boulon ou l’écrou. Mettez ensuite l’outil en marche. Lorsque l’embrayage s’active, le moteur s’arrête automatiquement. Relâchez ensuite la gâchette. NOTE : • Les numéros inscrits sur l’échelle du couple de serrage permettent d’effectuer un réglage approximatif sur le couple de serrage désiré. ENTRETIEN ASSEMBLAGE ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’effectuer tout travail sur l’outil. Sélection de la bonne douille ou du bon embout Pour certains modèles il existe différents types de douilles ou embouts, suivant le travail à effectuer. Veuillez choisir et installer une douille ou un embout qui convient au travail à effectuer. Installation et retrait de la douille (Fig. 9) Pour installer la douille, poussez-la dans le carré conducteur de l’outil à l’aide d’une main tout en appuyant de l’autre main sur la broche du carré conducteur jusqu’à ce que la douille se verrouille en place. Pour retirer la douille, tirez simplement dessus en appuyant sur la broche du carré conducteur. Installation et retrait de l’embout (Fig. 10) Outils munis d’un manchon rétractable Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le sens de la flèche et insérez l’embout à fond dans le manchon. Relâchez ensuite le manchon pour fixer l’embout. Pour retirer l’embout, tirez le manchon dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout. Outils sans manchon rétractable Pour installer l’embout, introduisez-le simplement à fond dans l’arbre. Pour retirer l’embout, tirez fermement dessus. 14 NOTE : • Tenez l’outil en pointant le carré conducteur bien droit sur le boulon ou l’écrou pour éviter d’endommager le boulon ou l’écrou. Limites de la capacité de serrage (Fig. 11, 12, 13, 14, 15, 16) Utilisez l’outil à l’intérieur de ses limites de serrage. Si vous dépassez ces limites lors de l’utilisation, l’embrayage ne fonctionnera plus. De plus, l’outil ne pourra pas fournir un couple de serrage suffisant. NOTE : • L’angle de rotation fait référence à l’angle sur lequel une vis ou un boulon tourne lorsque l’outil passe de 50% à 100% du couple désiré. • Lors de l’utilisation de la batterie à basse température, il arrive parfois qu’un témoin d’avertissement et un avertisseur sonore signalent que la batterie est faible et que l’outil doit être arrêté. À basse température, il se peut également que la plage de capacité de serrage soit inférieure à celle indiquée ci-dessus même avec une batterie pleinement chargée. ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant de procéder à son inspection ou à son entretien. • N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil. Remplacement des charbons Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. (Fig. 17) Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon. (Fig. 18) Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita. ACCESSOIRES ENH101-15 Pour les pays d’Europe uniquement ATTENTION : • Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié. Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d’Entretien local Makita. • Protecteur • Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques • Adaptateur de régénération automatique • Ensemble de tête angulaire • Poignée de réglage ENG905-1 Bruit Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 : Niveau de pression sonore (LpA) : 70 dB (A) ou moins Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A) Porter des protecteurs anti-bruit ENG900-1 Vibrations Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 : Mode de travail : vissage sans impact Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s2 Déclaration de conformité CE Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes : Désignation de la machine : Visseuse angulaire sans fil N° de modèle / Type : BFL060F, BFL080F, BFL081F, BFL120F, BFL121F, BFL200F sont produites en série et sont conformes aux Directives européennes suivantes : 2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants : EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir : Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Directeur Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN ENG901-1 • La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux. • La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : • L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé. • Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement). 15 DEUTSCH (Originale Anleitungen) Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Blockakku Anzeigelampe Kapazität Ein-Aus-Schalter Drehrichtungsumschalthebel Leuchte LED-Anzeige Winkelkopf Einstellring 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Ring Skala Einstellgriff Loch für Einstellgriff Rand des Einstellrings Druckfeder Steckschlüssel Loch Stift 19 20 21 22 23 24 25 26 Kreuzschlitzeinsatz Werkzeugaufnahme Anzugskapazitätsbereich Drehwinkel (°) Drehmoment (N•m) Verschleißgrenze Schraubendreher Bürstenhalterkappe TECHNISCHE DATEN Modell BFL060F BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F Hartverbindung 1,5 – 6 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 8 – 20 N•m Weichverbindung 1,5 – 6 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 12 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 11,5 N•m 8 – 18 N•m Vierkantantrieb 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm Leerlaufdrehzahl (min-1) 450 450 250 700 410 220 Anzugsmoment 430 x 65 x 74 mm (Mit Blockakku BH9020A) 430 x 71 x 92 mm (Mit Blockakku BH1220) 413 x 74 x 92 mm (Mit Blockakku BH1220C) 454 x 65 x 74 mm (Mit Blockakku BH9033A) 454 x 71 x 92 mm (Mit Blockakku BH1233) 421 x 74 x 107 mm (Mit Blockakku BH1233C) Abmessungen Nettogewicht 1,5 kg 1,6 kg Nennspannung D.C. 9,6 V D.C. 12 V • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Die technischen Daten und der Blockakku können von Land zu Land unterschiedlich sein. • Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003 GEB050-2 SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-SCHRAUBER 1. ENE033-1 Vorgesehene Verwendung Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen. GEA010-1 Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen. Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf. 2. 3. 4. 5. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das Befestigungselement verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten. Halten Sie die Maschine sicher fest. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. 16 WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen. ENC005-2 WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer 1. 2. 3. FÜR AKKU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden. (2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw. (3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird. Verwenden Sie keinen Akku, der fallen gelassen oder erschüttert wurde. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. 4. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist. FUNKTIONSBESCHREIBUNG VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. Ein- und Ausbau des Akkus • Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen. Für Modelle BFL060F, BFL080F, BFL120F (Abb. 1) • Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine ab, während Sie die Entriegelungsknöpfe auf beiden Seiten drücken. • Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen. • Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet. Für Modelle BFL081F, BFL121F, BFL200F (Abb. 2) • Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine ab, während Sie den Entriegelungsknopf an der Vorderseite verschieben. • Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen. • Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet. 17 Aufladen Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise am Ladegerät durch. Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit BH9020A (Ni-MH) 2 000 8 ca. 30 Min. BH9033 (Ni-MH) 3 300 8 ca. 50 Min. BH9033A (Ni-MH) 3 300 8 ca. 50 Min. BH1220/ BH1220C (Ni-MH) 2 000 10 ca. 30 Min. BH1233/ BH1233C (Ni-MH) 3 300 10 ca. 50 Min. Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer 1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen. 2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus. 3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10° – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden. 4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist. 5. Brechen Sie stets den Maschinenbetrieb ab und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Aufleuchten der Warnlampe bemerken. Auffrischladung • Mit dem Auffrischadapter (Sonderzubehör) kann ein inaktiver Akku aufgefrischt werden. • Die Auffrischladung sollte einmal pro Woche durchgeführt werden. • Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. In diesem Fall muss eine Auffrischladung durchgeführt werden. Der Akku kann die Maschinenleistung verringern, weil die chemische Substanz des Akkus inaktiv ist. Überprüfen der Akku-Restkapazität (Abb. 3) Für BH9020A, BH9033A Während des Ladevorgangs Zu Beginn des Ladevorgangs beginnt die erste Anzeigelampe (links außen) zu blinken. Mit fortschreitendem Ladevorgang leuchten die übrigen Anzeigelampen nacheinander auf, um die Akku-Kapazität anzuzeigen. 18 Während des Gebrauchs Wenn die Maschine eingeschaltet wird, leuchten die Lampen auf, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen. Wenn die Maschine ausgeschaltet wird, erlischt die Lampe. Wenn der Akku längere Zeit nicht benutzt wurde oder eine Auffrischladung benötigt, beginnt die orangefarbene Lampe zu blinken. Benutzen Sie den Makita Auffrischadapter zum Auffrischen des Akkus. VORSICHT: • Wird das Ladegerät bei eingesetztem Akku vom Stromnetz getrennt, zeigt der vom Ladegerät entnommene Akku aufgrund seiner Schutzfunktion nicht die Akkukapazität an, wenn die Maschine nach dem Einsetzen des Akkus eingeschaltet wird. Laden Sie den Akku in diesem Fall etwa fünf Sekunden lang auf, bevor Sie ihn benutzen. HINWEIS: • Bitte wenden Sie sich an eine Makita-Vertragswerkstatt oder ein Makita-Kundendienstzentrum, falls die Warnlampe des Akkus während des Gebrauchs oder des Ladevorgangs nicht aufleuchtet. Schalterfunktion (Abb. 4) VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den EinAus-Schalter los. Drehrichtungsumschalterfunktion (Abb. 5) VORSICHT: • Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. • Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden. • Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung. Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt. Aufleuchten der Lampen (Abb. 6) VORSICHT: • Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle. Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der EinAus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt etwa 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-AusSchalters automatisch. HINWEIS: • Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert. LED-Anzeige / Pieptongeber LED-Anzeige / Pieptongeber an der Maschine zeigen die folgenden Funktionen an. Zustand von LED-Anzeige/Pieptongeber Funktion Zustand Maßnahme LED-Anzeige Anzugs-Abschaltautomatik Verzögerter Neustart Diese Funktion wird aktiviert, wenn die Maschine das vorgegebene Anzugsmoment erreicht hat und der normale Anzugsvorgang beendet ist, um ÜberLeuchtet etwa drehen zu verhindern. eine Sekunde Die Maschine lässt sich nach der Akti- lang in Grün vierung der Anzugs-Abschaltautomatik auf. Pieptongeber __ __ etwa eine Sekunde lang selbst durch Betätigung des Ein-Aus-Schalters nicht starten. Warnung vor unzureichendem Anzugsmoment Eine Schraube wird unzureichend angezogen, wenn der Ein-Aus-Schalter vor Erreichen des vorgegebenen Anzugsmoments losgelassen wird. Leuchtet in Rot auf. Langer Piepton Schraube nachziehen. Warnung für Akkukapazität Zeigt die angemessene Zeit zum Auswechseln des Akkus an, wenn die Akkuleistung nachlässt. Blinkt langsam in Rot. Eine Folge langer Pieptöne Den Akku durch einen voll aufgeladenen ersetzen. Überprüfen der Akku-Restkapazität, Abschaltautomatik Diese Funktion wird aktiviert, wenn der Akku nahezu erschöpft ist. Dabei bleibt die Maschine unverzüglich stehen. Leuchtet in Rot auf. Langer Piepton Den Akku durch einen voll aufgeladenen ersetzen. Überprüfen des LED-Anzeigen-, Lampen- und Summerbetriebs Diese Funktion wird aktiviert, um den einwandfreien Betrieb der LEDAnzeige, der Lampe und des Summers zu überprüfen, wenn ein Akku in die Maschine eingesetzt worden ist. Leuchtet erst grün, dann rot auf. (Und dann schaltet sich die Lampe ein.) Eine Folge sehr kurzer Pieptöne Anti-Rücksetzung der Steuerung Diese Funktion wird aktiviert, wenn aus irgendeinem Grund ein ungewöhnlicher Akkuspannungsabfall auftritt und die Maschine anhält. Blinkt abwech- Eine Folge selnd in Rot kurzer und Grün. Pieptöne Überhitzen Diese Funktion wird aktiviert, wenn die Temperatur der Steuerung stark ansteigt und die Maschine anhält. Blinkt schnell in Rot. Eine Folge kurzer Pieptöne Den Akku sofort abnehmen, und die Maschine abkühlen lassen. Bedienungsfehler des Ein-AusSchalters Diese Funktion wird aktiviert, um den sofortigen Start der Maschine nach Blinkt abwech- Eine Folge dem Einsetzen eines Akkus bei selnd in Rot kurzer gedrücktem Ein-Aus-Schalter zu verhin- und Grün. Pieptöne dern. Den Ein-Aus-Schalter loslassen. Einstellen des Anzugsmoments (Abb. 7 u. 8) Wenn Sie Maschinenschrauben, Holzschrauben, Sechskantschrauben usw. mit vorgegebenem Drehmoment anziehen wollen, stellen Sie das Anzugsmoment wie folgt ein. 1. Nehmen Sie zuerst den Akku von der Maschine ab. 2. Lösen Sie die Befestigungsschrauben der Lampenabdeckung. 3. Drehen Sie den Ring am Vorderende der Maschine von Hand, so dass ein Loch unter dem Ring sichtbar wird. __ Den Akku durch einen voll aufgeladenen ersetzen. 4. Bringen Sie den Akku an, und drücken Sie den EinAus-Schalter. Lassen Sie den Schalter los, so dass sich der Einstellring dreht und im Loch sichtbar wird. Nehmen Sie dann den Akku ab. 5. Benutzen Sie den gesonderten Einstellknopf zur Einstellung des Anzugsmoments. Führen Sie den Stift des Einstellknopfes in das Loch an der Vorderseite des Werkzeugs ein. Drehen Sie dann den Einstellknopf im Uhrzeigersinn, um das Anzugsmoment zu erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Anzugsmoment zu verringern. 19 6. Richten Sie die Kante des Einstellrings auf die gewünschte Zahl der Anzugsmomentskala aus. 7. Setzen Sie den Akku ein, und vergewissern Sie sich mit Hilfe eines Anzugsmomentprüfers, dass das korrekte Anzugsmoment eingestellt worden ist. 8. Ziehen Sie die Schrauben an, um die Lampenabdeckung zu sichern, und drehen Sie dann den Ring an der Vorderseite der Maschine, bis er verriegelt ist. HINWEIS: • Die Nummern auf der Anzugsmomentskala dienen lediglich als Anhaltspunkte für die Einstellung des gewünschten Anzugsmoments. MONTAGE VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. Wahl des korrekten Steckschlüssel- oder Kreuzschlitzeinsatzes Verschiedene Steckschlüssel- oder Kreuzschlitzeinsätze sind für unterschiedliche Anwendungen erhältlich. Wählen Sie einen für Ihre Anwendung passenden Steckschlüssel- oder Kreuzschlitzeinsatz. Anbringen und Abnehmen des Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 9) Drücken Sie den Stift am Antriebsvierkant mit der einen Hand hinein, und schieben Sie den Steckschlüsseleinsatz zum Anbringen mit der anderen Hand auf den Antriebsvierkant der Maschine, bis er einrastet. Zum Abnehmen ziehen Sie den Steckschlüsseleinsatz einfach ab, während Sie den Stift am Antriebsvierkant hineindrücken. Anbringen und Abnehmen des Kreuzschlitzeinsatzes (Abb. 10) Für Maschinen mit Rückzugaufnahme Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Einsatz kräftig heraus. Für Maschinen ohne Rückzugaufnahme Um den Einsatz anzubringen, führen Sie ihn einfach bis zum Anschlag in die Spindel ein. Um den Einsatz abzunehmen, ziehen Sie ihn kräftig heraus. BETRIEB Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter. Schalten Sie dann das Werkzeug ein. Wenn die Kupplung ausrückt, bleibt der Motor automatisch stehen. Lassen Sie dann den Ein-Aus-Schalter los. HINWEIS: • Halten Sie das Werkzeug so, dass sein Vierkantantrieb gerade auf die Schraube oder Mutter gerichtet ist, weil anderenfalls die Schraube oder Mutter beschädigt wird. 20 Grenzen der Anzugskapazität (Abb. 11, 12, 13, 14, 15, 16) Benutzen Sie die Maschine innerhalb der Grenzen der Anzugskapazität. Wird die Maschine außerhalb der Grenzen benutzt, funktioniert die Kupplung nicht. Außerdem liefert die Maschine nicht genügend Anzugsmoment. HINWEIS: • Unter dem Drehwinkel versteht man den Winkel, um den sich eine Schraube dreht, wenn die Maschine 50 bis 100 % des gewünschten Drehmoments erreicht. • Bei Verwendung eines an niedrige Temperaturen angepassten Akkus kann manchmal eine Akkukapazitätswarnung durch Warnlampe und Summer ausgelöst werden, wodurch die Maschine sofort angehalten wird. In diesem Fall liegt der Anzugskapazitätsbereich möglicherweise unter den oben angegebenen Werten, selbst wenn ein voll aufgeladener Akku verwendet wird. WARTUNG VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. • Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen. Kohlebürsten wechseln Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 17) Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 18) Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden. ZUBEHÖR VORSICHT: • Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck. Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle. • • • • • Schutzkappe Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte Automatischer Auffrischadapter Winkelkopfsatz Einstellgriff ENG905-1 Geräusch Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745: Schalldruckpegel (LpA): 70 dB (A) oder weniger Ungewissheit (K): 3 dB (A) Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten Gehörschutz tragen ENG900-1 Vibration Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745: Arbeitsmodus: Schraubbetrieb ohne Schlag Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden. • Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden. WARNUNG: • Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen. • Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit). ENH101-15 Nur für europäische Länder EG-Übereinstimmungserklärung Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n): Bezeichnung der Maschine: Akku-Winkelschrauber Modell-Nr./ Typ: BFL060F, BFL080F, BFL081F, BFL120F, BFL121F, BFL200F der Serienproduktion entstammen und den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen: 2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden: EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Direktor Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 21 ITALIANO (Istruzioni originali) Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Batteria Indicatori Capacità Interruttore Leva interruttore di inversione Spia Indicatore a LED Testa angolare Anello di regolazione 10 11 12 13 14 15 16 17 Anello Scala Impugnatura di regolazione Foro impugnatura di regolazione Bordo d’anello di regolazione Molla di compressione Bussola Foro 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Perno Punta vite Manicotto Gamma capacità di serraggio Angolo di rivoluzione (°) Coppia (N•m) Segno limite Cacciavite Tappo portaspazzole DATI TECNICI Modello BFL060F BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F Giunto duro 1,5 – 6 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 8 – 20 N•m Giunto morbido 1,5 – 6 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 12 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 11,5 N•m 8 – 18 N•m Trasmissione quadra 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm Velocità senza carico (min-1) 450 450 250 700 410 220 Coppia di serraggio 430 x 65 x 74 mm (Con batteria BH9020A) 430 x 71 x 92 mm (Con batteria BH1220) 413 x 74 x 92 mm (Con batteria BH1220C) 454 x 65 x 74 mm (Con batteria BH9033A) 454 x 71 x 92 mm (Con batteria BH1233) 421 x 74 x 107 mm (Con batteria BH1233C) Peso netto 1,5 kg 1,6 kg Tensione nominale C.c. 9,6 V C.c. 12 V Dimensioni • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire da paese a paese. • Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/ 2003 GEB050-2 AVVERTIMENTI DI SICUREZZA L’AVVITATRICE A BATTERIA 1. ENE033-1 Utilizzo prefissato L’utensile serve ad avvitare nel legno, metallo e plastica. GEA010-1 Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti. Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri. 2. 3. 4. 5. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui i dispositivi di chiusura potrebbero fare contatto con fili elettrici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile dando una scossa all’operatore. Appoggiare sempre saldamente i piedi a terra. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si lavora su un posto alto. Tenere saldamente l’utensile. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti. Non toccare la punta oppure il pezzo sotto lavorazione subito dopo la foratura, potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni alla pelle. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie. 22 ENC005-2 ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria. Non smontare la cartuccia della batteria. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo conduttivo. (2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc. (3) Non esporre la cartuccia della batteria all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria. Non usare una batteria che è caduta o che ha subito un colpo. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria 1. 2. 3. 4. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria. Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi. DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento l’utensile. Inserzione e rimozione della cartuccia della batteria • Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la batteria. Modelli BFL060F, BFL080F, BFL120F (Fig. 1) • Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile premendo i bottoni su entrambi i lati della batteria. • Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché si blocca in posizione con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile causando lesioni all’operatore o a chi gli è vicino. • Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente. Modelli BFL081F, BFL121F, BFL200F (Fig. 2) • Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile spingendo il bottone sulla parte anteriore della batteria. • Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché si blocca in posizione con un piccolo scatto. Se la parte rossa sul lato superiore del bottone è visibile, vuol dire che essa non è fissata completamente. Inserirla completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile causando lesioni all’operatore o a chi gli è vicino. • Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente. Carica Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti cautelativi sulla batteria. Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica BH9020A (Ni-MH) 2.000 8 30 minuti circa BH9033 (Ni-MH) 3.300 8 50 minuti circa BH9033A (Ni-MH) 3.300 8 50 minuti circa BH1220/ BH1220C (Ni-MH) 2.000 10 30 minuti circa BH1233/ BH1233C (Ni-MH) 3.300 10 50 minuti circa 23 Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della batteria 1. Caricare la batteria prima che si scarichi completamente. Arrestare sempre l’utensile e caricare la batteria quando si nota un suo calo di potenza. 2. Mai ricaricare una batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita di servizio della batteria. 3. Caricare la batteria alla temperatura ambiente di 10°C – 40°C. Lasciar raffreddare una batteria calda prima di caricarla. 4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non viene usata per più di sei mesi. 5. Arrestare sempre l’utensile e caricare la batteria quando si nota che la spia di avvertimento si è accesa. Carica di rigenerazione • L’alimentatore di rigenerazione (accessorio opzionale) può rigenerare una batteria inattiva. • La carica di rigenerazione deve essere eseguita una volta alla settimana. • Quando si carica una nuova batteria, o una batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. In tal caso, bisogna procedere con la carica di rigenerazione. La batteria potrebbe ridurre le prestazioni dell'utensile, perché la sostanza chimica della batteria è inattiva. Controllo della capacità restante della batteria (Fig. 3) Per BH9020A, BH9033A Durante la carica Quando la carica comincia, il primo indicatore (all'estrema sinistra) comincia a lampeggiare. Con il procedere della carica, gli altri indicatori si accendono uno dopo l'altro per indicare la capacità della batteria. Durante l'utilizzo Quando si accende l'utensile, gli indicatori si accendono per indicare la capacità restante della batteria. Quando si spegne l'utensile, gli indicatori si spengono. Se la batteria non è stata usata per un lungo periodo di tempo o ha bisogno di una ricarica di ripristino, la spia arancione comincia a lampeggiare. Ricaricare la batteria usando l'adattatore di rigenerazione Makita. ATTENZIONE: • Una batteria estratta dal caricatore che è rimasto staccato dalla presa di corrente con la batteria inserita non indica la capacità della batteria a causa della sua funzione di protezione, anche se si accende l'utensile dopo l'inserimento della batteria. A questo punto, ricaricare la batteria per circa cinque secondi prima dell'uso. NOTA: • Rivolgersi a un concessionario autorizzato o a un centro di assistenza Makita se la spia di avvertimento della batteria non si accende durante l'utilizzo o la carica. Azionamento dell'interruttore (Fig. 4) ATTENZIONE: • Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sempre che l'interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. Per avviare l'utensile, schiacciare semplicemente l'interruttore. Rilasciare l'interruttore per fermarlo. Azionamento dell'interruttore di inversione (Fig. 5) ATTENZIONE: • Controllare sempre la direzione di rotazione prima dell'utilizzo. • Usare l'interruttore di inversione soltanto dopo che l'utensile si è arrestato completamente. Cambiando la direzione di rotazione prima dell'arresto dell'utensile, lo si potrebbe danneggiare. • Quando non si usa l'utensile, regolare sempre la leva dell'interruttore di inversione sulla posizione neutra. Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell'interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, e dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell'interruttore di inversione è sulla posizione neutra, l'interruttore non può essere schiacciato. Accensione della lampadina (Fig. 6) ATTENZIONE: • Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente della luce. Schiacciare l'interruttore per accendere la lampadina. La lampadina rimane accesa mentre l'interruttore è schiacciato. La lampadina si spegne automaticamente 10 secondi dopo che l'interruttore è stato rilasciato. NOTA: • Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre l'illuminazione. 24 Indicatore a LED/cicalino L’indicatore a LED/cicalino sull’utensile mostra le funzioni seguenti. Stato indicatore a LED/cicalino Funzione Stato Azione necessaria Indicatore a LED Serraggio con arresto automatico Riavvio ritardato Avvertimento di serraggio insufficiente Questa funzione si attiva quando l'utensile ha raggiunto la coppia di serraggio preregolata e il serraggio normale è stato completato. Ciò aiuta ad evitare il Si accende in serraggio eccessivo. verde per circa Per circa un secondo dal serraggio con un secondo. Cicalino __ __ arresto automatico, l'utensile non si avvia anche se si schiaccia l'interruttore. Il serraggio insufficiente si produce quando l'interruttore è stato rilasciato prima che venga raggiunta la coppia di serraggio preregolata. Avvertimento della Indica il tempo appropriato di sostitucapacità della bat- zione della batteria quando diventa teria debole. Si accende in rosso. Un suono lungo Ristringere la vite. Lampeggia lentamente in rosso. Una serie di suoni lunghi Sostituire la batteria con una completamente carica. Un suono lungo Sostituire la batteria con una completamente carica. Controllo della capacità restante della batteria, arresto automatico Questa funzione si attiva quando la batteria è quasi completamente scarica. Si accende in L'utensile si arresta allora immediatarosso. mente. Controllo del funzionamento dell'indicatore a LED, della lampadina e del cicalino. Questa funzione serve a controllare il funzionamento corretto dell'indicatore a LED, della lampadina e del cicalino quando si è inserita una batteria nell'utensile. Si accende prima in verde, poi in rosso. (Dopo di che la lampadina si accende.) Una serie di suoni molto brevi Antiripristino del controllore Questa funzione si attiva quando per un qualche motivo si verifica un calo anormale di tensione della batteria e l'utensile si arresta. Lampeggia alternativamente in rosso e verde. Una serie di suoni brevi Sostituire la batteria con una completamente carica. Surriscaldamento Questa funzione si attiva quando la temperatura del controllore diventa molto alta, e l'utensile si arresta. Lampeggia velocemente in rosso. Una serie di suoni brevi Rimuovere immediatamente la batteria e raffreddare l'utensile. Lampeggia alternativamente in rosso e verde. Una serie di suoni brevi Rilasciare l'interruttore. Questa funzione si attiva per evitare Errore di funzional'avvio immediato dell'utensile quando mento dell'intersi inserisce la batteria con l'interruttore ruttore schiacciato. — 25 Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 7 e 8) Per avvitare le viti comuni, viti per legno, bulloni esagonali, ecc., regolare la coppia di serraggio come segue. 1. Rimuovere per prima cosa la batteria dall'utensile. 2. Allentare le viti che fissano il coperchio della lampadina. 3. Ruotare a mano l'anello sulla parte anteriore dell'utensile in modo da scoprire il foro sotto l'anello. 4. Rimettere a posto la batteria e schiacciare l'interruttore. Rilasciarlo in modo che l'anello di regolazione ruoti e diventi visibile nel foro. Rimuovere poi la batteria. 5. Usare una impugnatura di regolazione opzionale per regolare la coppia di serraggio. Inserire il perno dell'impugnatura di regolazione nel foro sulla parte anteriore dell'utensile. Girare poi l'impugnatura di regolazione in senso orario per regolare una coppia di serraggio maggiore, e in senso antiorario per una coppia di serraggio minore. 6. Allineare il bordo dell'anello di regolazione sul numero desiderato sulla scala della coppia di serraggio. 7. Inserire la batteria e accertarsi che che sia stata regolata una coppia di serraggio usando un tester della coppia di serraggio. 8. Stringere le viti per fissare il coperchio della lampadina e ruotare l'anello sul davanti dell'utensile finché non si blocca. NOTA: • I numeri sulla scala della coppia di serraggio sono una guida per regolare la coppia di serraggio desiderata. MONTAGGIO ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento sull'utensile. Selezione della bussola o punta vite corretta Per alcuni modelli ci sono diversi tipi di bussole o punte viti, a seconda delle applicazioni. Scegliere e installare la bussola o punta vite corretta per l'applicazione. Installazione o rimozione della bussola (Fig. 9) Per installare la bussola, spingerla con una mano sul rotore quadrato dell'utensile schiacciando con l'altra mano il perno sul rotore quadrato finché non si blocca in posizione. Per rimuovere la bussola, tirarla semplicemente via schiacciando il perno sul rotore quadrato. Installazione o rimozione della punta (Fig. 10) Utensili con manicotto retrattile Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar via fermamente la punta. Utensili senza manicotto retrattile Per installare la punta, inserirla semplicemente nel portapunta finché non può andare più oltre. Per rimuovere la punta, tirarla via fermamente. 26 FUNZIONAMENTO Tenere saldamente l’utensile e mettere la bussola sopra il bullone o dado. Accendere poi l’utensile. Quando la frizione interviene, il motore si arresta automaticamente. Rilasciare allora il grilletto dell’interruttore. NOTA: • Tenere l’utensile con il suo cacciavite quadrato puntato diritto sul bullone o dado, perché altrimenti si potrebbe danneggiare il bullone o il dado. Limiti della capacità di serraggio (Fig. 11, 12, 13, 14, 15, 16) Usare l'utensile entro i limiti della capacità di serraggio. Se si usa l'utensile oltre i limiti, la frizione non funziona. L'utensile non può inoltre sviluppare una coppia di serraggio sufficiente. NOTA: • Per angolo di rivoluzione si intende l'angolo di rotazione della vite/bullone quando l'utensile raggiunge il 100% dal 50% della coppia desiderata. • L'impiego di una batteria condizionata a bassa temperatura potrebbe a volte dare un avvertimento di capacità della batteria con una spia e un cicalino che causa l'arresto immediato dell'utensile. In tal caso, la gamma della capacità di serraggio potrebbe essere inferiore a quelle mostrate sopra, anche se si usa una batteria carica. MANUTENZIONE ATTENZIONE: • Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manutenzione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa. • Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe. Sostituzione delle spazzole di carbone Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite. Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 17) Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 18) Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita. ACCESSORI ENH101-15 Modello per l’Europa soltanto ATTENZIONE: • In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L'impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato. Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita. • • • • • Protezione Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita Adattatore di rigenerazione automatica Gruppo testa angolare Impugnatura di regolazione ENG905-1 Rumore Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745: Livello pressione sonora (LpA): 70 dB (A) o meno Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 80 dB (A) Dichiarazione CE di conformità Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti: Designazione della macchina: Avvitatore ad angolo a batteria Modello No./ Tipo: BFL060F, BFL080F, BFL081F, BFL120F, BFL121F, BFL200F sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti: 2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati: EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30. 1. 2009 Indossare i paraorecchi ENG900-1 Vibrazione Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745: Modalità operativa: avvitamento senza impatto Emissione di vibrazione (ah): 2,5 m/s2 o meno Incertezza (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro. • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione. Tomoyasu Kato Amministratore Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN AVVERTIMENTO: • L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile. • Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento). 27 NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Accu Indicatielampje Capaciteit Trekschakelaar Omkeerschakelaar Lamp LED-indicator Haakse kop Instelring 10 11 12 13 14 15 16 17 Ring Schaal Instelgreep Bevestigingsgat voor instelgreep Rand van instelring Drukveer Sok Opening 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Pen Schroefbit Mof Bereik van aandraaicapaciteit Draaiingshoek (°) Aandraaikoppel (N•m) Limietstreep Schroevendraaier Borstelhouderdop TECHNISCHE GEGEVENS Model BFL060F BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F Harde verbinding 1,5 – 6 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 8 – 20 N•m Zachte verbinding 1,5 – 6 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 12 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 11,5 N•m 8 – 18 N•m Vierkant 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm Toerental onbelast (min-1) 450 450 250 700 410 220 Aandraaikoppel 430 x 71 x 92 mm (Accu inbegrepen BH1220) 413 x 74 x 92 mm (Accu inbegrepen BH1220C) 430 x 65 x 74 mm (Accu inbegrepen BH9020A) Afmetingen 454 x 71 x 92 mm (Accu inbegrepen BH1233) 421 x 74 x 107 mm (Accu inbegrepen BH1233C) 454 x 65 x 74 mm (Accu inbegrepen BH9033A) Netto gewicht 1,5 kg 1,6 kg Nominale spanning D.C. 9,6 V D.C. 12 V • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • De technische gegevens de accu kunnen van land tot land verschillen. • Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003 GEB050-2 VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR SNOERLOZE SCHROEVENDRAAIER 1. ENE033-1 Doeleinden van gebruik Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en plastic. GEA010-1 2. Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel. Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen. 3. 4. 5. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateriaal in aanraking kan komen met verborgen bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen. Zorg er altijd voor dat u stevige steun voor de voeten hebt. Zorg ervoor dat niemand zich onder het gereedschap bevindt wanneer u dit op hoge plaatsen gebruikt. Houd het gereedschap goed vast. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen. Raak onmiddellijk na het inschroeven de bit niet aan, aangezien deze ontzettend heet kan zijn en brandwonden kan veroorzaken. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. 28 WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen. ENC005-2 BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen. Neem de accu niet uit elkaar. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een geleidend materiaal. (2) Bewaar de accu niet in een bak waarin andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten. Gebruik een accu niet meer nadat deze is gevallen of gestoten. BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren. Installeren of verwijderen van de accu • Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen. Voor de modellen BFL060F, BFL080F, BFL120F (Fig. 1) • Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt. • Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in het huis van het gereedschap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden. • Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen om hem met geweld erin te duwen. Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt. Voor de modellen BFL081F, BFL121F, BFL200F (Fig. 2) • Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knop op de voorkant van de accu verschuift. • Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in het huis van het gereedschap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden. • Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen om hem met geweld erin te duwen. Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt. Laden Lees alle instructies en waarschuwingen op de acculader alvorens hem te gebruiken. Accu-type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd BH9020A (Ni-MH) 2 000 8 ca. 30 min. BH9033 (Ni-MH) 3 300 8 ca. 50 min. BH9033A (Ni-MH) 3 300 8 ca. 50 min. BH1220/ BH1220C (Ni-MH) 2 000 10 ca. 30 min. BH1233/ BH1233C (Ni-MH) 3 300 10 ca. 50 min. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. Tips voor een maximale levensduur van de accu 1. 2. 3. 4. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt. 29 Tips om een maximale levensduur van de accu te verzekeren 1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is. 2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan. 3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden. 4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt. 5. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het waarschuwingslampje brandt. De accu opfrissen • Gebruik de opfrisadapter (los verkrijgbaar accessoire) om een inactieve accu op te frissen. • De accu dient eens per week te worden opgefrist. • Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen. In dat geval dient de accu te worden opgefrist. Als u dit niet doet, kan de accu de prestaties van het gereedschap nadelig beïnvloeden omdat de chemische stof van de accu inactief is. Controleren van de resterende accucapaciteit (Fig. 3) Voor BH9020A, BH9033A Tijdens het laden Wanneer het laden begint, zal het eerste indicatielampje (uiterst links) beginnen te knipperen. Naarmate het laden wordt voortgezet, zullen de andere lampjes in volgorde gaan branden om de accucapaciteit aan te geven. Tijdens het gebruik Wanneer u het gereedschap inschakelt, gaan de lampjes branden om de resterende accucapaciteit aan te geven. Wanneer u het gereedschap uitschakelt, zullen de lampjes uitgaan. Als de accu een lange tijd niet is gebruikt of opgefrist moet worden, beginnen de oranje lampjes te flikkeren. Gebruik een Makita opfrisadapter om de accu op te frissen. LET OP: • Als de accu uit de acculader wordt gehaald nadat de stekker van de acculader uit het stopcontact werd getrokken terwijl de accu er nog in zat, zal de accu de acculading niet aangeven als gevolg van een beveiligingsfunctie, zelfs niet nadat de accu in het gereedschap is geplaatst en het gereedschap is ingeschakeld. Als dit is gebeurd, laadt u de accu nogmaals gedurende ongeveer vijf seconden op voordat u deze gebruikt. OPMERKING: • Neem contact op met een erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek als het waarschuwingslampje van de accu niet brandt tijdens het gebruik of tijdens het opladen. 30 Werking van de trekschakelaar (Fig. 4) LET OP: • Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert. Om het gereedschap te starten drukt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5) LET OP: • Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken. • Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de schroefbit nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken. • Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt. Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, en vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt. Aanzetten van de lamp (Fig. 6) LET OP: • Kijk niet direct in het licht van de lamp. Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De lamp blijft branden zolang als u de trekschakelaar ingedrukt houdt. De lamp gaat automatisch uit 10 seconden na het loslaten van de trekschakelaar. OPMERKING: • Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamplens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan verminderen. LED-indicator/Pieptoon De LED-indicator/Pieptoon van het gereedschap geven de volgende functies aan. Functie Status van LED-indicator/pieptoon Status LED-indicator Te nemen maatregel Pieptoon Automatisch stoppen met aandraaien Deze functie treedt in werking wanneer het vooraf ingestelde aandraaikoppel is bereikt en de schroef volledig is aangedraaid. Hierdoor wordt voorkomen dat de schroef te vast wordt aangedraaid. Vertraagd opnieuw starten Gedurende ongeveer 1 seconde na het automatisch stoppen met aandraaien, zal het gereedschap niet starten ook al wordt de trekschakelaar ingedrukt. Waarschuwing voor onvoldoende aandraaien Als u de trekschakelaar loslaat voordat het vooraf ingestelde aandraaikoppel is Brandt rood. bereikt, zal de schroef niet goed aangedraaid zijn. Een lange pieptoon Draai de schroef opnieuw aan. Waarschuwing voor accucapaciteit Toont de geschikte tijd voor het vervanKnippert langgen van de accu wanneer de accuspanzaam in rood. ning zwak geworden is. Een reeks lange pieptonen Vervang de accu door een volledig opgeladen accu. Controleren van de resterende accuspanning en automatisch stoppen Deze functie treedt in werking wanneer de accu bijna leeg is. Het gereedschap stopt dan onmiddellijk. Brandt rood. Een lange pieptoon Vervang de accu door een volledig opgeladen accu. Controleert de werking van de LED-indicator, de lamp en de pieptoon. Wanneer een accu in het gereedschap is geplaatst, controleert deze functie de juiste werking van de LED-indicator, de lamp en de pieptoon. Brandt eerst groen en vervolgens rood. (Daarna gaat de lamp aan.) Een reeks zeer korte pieptonen __ Neutraliseren van het regelmechanisme Wanneer een abnormale verlaging van de accuspanning om een of andere reden optreedt, treedt deze functie in werking en zal het gereedschap stoppen. Een reeks Knippert beurtelings in korte rood en groen. pieptonen Oververhitting Wanneer de temperatuur van het regelmechanisme zeer hoog wordt, treedt Knippert snel deze functie in werking en zal het in rood. gereedschap stoppen. Foutieve werking van de trekschakelaar Deze functie voorkomt dat het gereedschap onmiddellijk start wanneer u een accu erin plaatst terwijl de trekschakelaar wordt ingedrukt. Instellen van het aandraaikoppel (Fig. 7 en 8) Wanneer u kolomschroeven, houtschroeven, zeskante bouten e.d. met een gespecificeerd aandraaikoppel wilt aandraaien, moet u het aandraaikoppel als volgt instellen. 1. Haal de accu uit het gereedschap. 2. Draai de bevestigingsschroeven van het lampdeksel los. 3. Draai met de hand de ring op de voorkant van het gereedschap zodat het gat onder de ring zichtbaar wordt. 4. Installeer de accu en druk de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los zodat de instelring draait en zichtbaar wordt in het gat. Haal daarna de accu eruit. Brandt groen gedurende ongeveer 1 seconde. __ Een reeks korte pieptonen Knippert Een reeks beurtelings in korte rood en groen. pieptonen __ Vervang de accu door een volledig opgeladen accu. Haal de accu onmiddellijk eruit en laat het gereedschap afkoelen. Laat de trekschakelaar los. 5. Gebruik de los verkrijgbare instelgreep om het aandraaikoppel in te stellen. Steek de pen van de instelgreep in het gat op de voorkant van het gereedschap. Draai daarna de instelgreep naar rechts om een groter aandraaikoppel in te stellen, of naar links om een kleiner aandraaikoppel in te stellen. 6. Lijn de rand van de instelring uit met het gewenste cijfer op de aandraaikoppelschaal. 7. Installeer de accu en gebruik een aandraaikoppeltestapparaat om te controleren of het aandraaikoppel is ingesteld. 8. Draai de bevestigingsschroeven van het lampdeksel vast, en draai daarna de ring op de voorkant van het gereedschap totdat deze vast op zijn plaats zit. 31 OPMERKING: • De cijfers op de aandraaikoppelschaal dienen als een leidraad voor het instellen van het gewenste aandraaikoppel. INEENZETTEN LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren. Selecteren van de juiste sok of schroefbit Sommige modellen gebruiken verschillende types sokken of schroefbits, afhankelijk van het soort werk. Kies en installeer de juiste sok of schroefbit voor het uit te voeren werk. Installeren of verwijderen van de sok (Fig. 9) Om de sok te installeren, duwt u met de ene hand de sok op de vierkante aandrijfkop van het gereedschap terwijl u met de andere hand de pen op de vierkante aandrijfkop indrukt, totdat de sok op zijn plaats vergrendelt. Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf terwijl u de pen op de vierkante aandrijfkop ingedrukt houdt. Installeren of verwijderen van de schroefbit (Fig. 10) Voor gereedschap met een terugtrekbare mof Om de schroefbit aan te brengen, trek de mof in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk erin. Laat daarna de mof los om de schroefbit vast te zetten. Om de schroefbit te verwijderen, trek de mof in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit eruit. Voor gereedschap zonder terugtrekbare mof Om de schroefbit aan te brengen, steekt u hem zo ver mogelijk in de spil. Om de schroefbit te verwijderen, trekt u hem stevig eruit. BEDIENING Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok over de bout of moer. Schakel vervolgens het gereedschap in. Wanneer de koppeling ingrijpt, zal de motor automatisch stoppen. Laat daarna de trekschakelaar los. LET OP: • Houd het gereedschap met zijn vierkante aandrijving recht op de bout of moer geplaatst, omdat de bout of moer anders beschadigd kan raken. Toelaatbare aandraaicapaciteiten (Fig. 11, 12, 13, 14, 15, 16) Gebruik het gereedschap binnen de toelaatbare aandraaicapaciteiten. Als u de capaciteitsgrenzen overschrijdt, zal de koppeling niet werken en zal het aandraaikoppel te laag zijn. OPMERKING: • De draaiingshoek is de hoek waarbij een schroef/bout draait wanneer het gereedschap tussen 50% en 100% van het gewenste koppel bereikt. • Bij gebruik van een accu op lage temperatuur, kunnen het waarschuwingslampje en de zoemer soms een waarschuwing voor te laag accuvermogen geven zodat het gereedschap onmiddellijk zal stoppen. In dit geval kan het aandraaicapaciteitsbereik lager zijn dan het hierboven opgegeven bereik, ook wanneer een opgeladen accu wordt gebruikt. 32 ONDERHOUD LET OP: • Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld voordat u begint met inspectie of onderhoud. • Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt. Vervangen van koolborstels Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitsluitend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 17) Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna de kappen weer goed vast. (Fig. 18) Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen. ACCESSOIRES LET OP: • Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel. Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum. • • • • • Beschermer Diverse types originele Makita accu’s en acculaders Automatisch opfrisadapter Haakse kopmontage Instelgreep ENG905-1 Geluidsniveau De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745: Geluidsdrukniveau (LpA): 70 dB (A) of lager Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) overschrijden Draag oorbeschermers ENG900-1 Trilling De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745: Toepassing: schroeven zonder slag Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen. • De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling. WAARSCHUWING: • De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. • Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur). ENH101-15 Alleen voor Europese landen EU-Verklaring van Conformiteit Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s): Aanduiding van de machine: Accu haakse schroevendraaier Modelnr./Type: BFL060F, BFL080F, BFL081F, BFL120F, BFL121F, BFL200F in serie zijn geproduceerd en Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen: 2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten: EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Directeur Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 33 ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 Cartucho de batería Lámpara de indicación Capacidad Gatillo interruptor Palanca del interruptor de inversión Luz Indicador de LED Cabezal angular 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Anillo de ajuste Anillo Escala Asidero de ajuste Orificio para asidero de ajuste Borde del anillo de ajuste Resorte de compresión Llave de vaso Orificio 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Pasador Punta para atornillar Manguito Rango de capacidad de apriete Ángulo de rotación (°) Par de apriete (N•m) Marca límite Destornillador Tapón portaescobillas ESPECIFICACIONES Modelo BFL060F BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F Unión dura 1,5 – 6 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 8 – 20 N•m Unión blanda 1,5 – 6 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 12 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 11,5 N•m 8 – 18 N•m Adaptador cuadrado 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm Velocidad en vacío (min-1) 450 450 250 700 410 220 Par de apriete 430 x 65 x 74 mm (Con cartucho de batería BH9020A) 430 x 71 x 92 mm (Con cartucho de batería BH1220) 413 x 74 x 92 mm (Con cartucho de batería BH1220C) 454 x 65 x 74 mm (Con cartucho de batería BH9033A) 454 x 71 x 92 mm (Con cartucho de batería BH1233) 421 x 74 x 107 mm (Con cartucho de batería BH1233C) Peso neto 1,5 kg 1,6 kg Tensión nominal CC 9,6 V CC 12 V Dimensiones • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país. • Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 GEB050-2 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL ATORNILLADOR A BATERÍA 1. ENE033-1 Uso previsto La herramienta ha sido prevista par atornillar en madera, metal y plástico. GEA010-1 Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias. 2. 3. 4. 5. Cuando realice una operación en la que el atornillador pueda entrar en contacto con cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto del atornillador con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario. Asegúrese siempre de que pisa sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en un lugar alto. Sujete firmemente la herramienta. Mantenga las manos alejadas de partes giratorias. No toque la punta ni la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación, porque pueden estar muy calientes y podrían producirle quemaduras. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. 34 ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales. ENC005-2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA CARTUCHO DE BATERÍA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería. No desarme el cartucho de batería. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material conductor. (2) Evite guardar el cartucho de batería en un cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería. No utilice una batería que haya dejado caer o golpeado. 3. 4. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses. DESCRIPTIÓN DEL FUNCIONAMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta. Instalación o extracción del cartucho de la batería • Apague siempre la herramienta antes de insertar o extraer el cartucho de batería. Para los modelos BFL060F, BFL080F, BFL120F (Fig. 1) • Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras presiona los botones que hay a ambos lados del cartucho. • Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insértelo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo un pequeño clic. De lo contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta, y ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted. • No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería. Si no entra deslizándose suavemente, será porque no está siendo insertado correctamente. Para los modelos BFL081F, BFL121F, BFL200F (Fig. 2) • Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras desliza el botón que hay en la parte delantera del cartucho. • Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insértelo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo un pequeño clic. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse la parte roja. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted. • No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería. Si no entra deslizándose suavemente, será porque no está siendo insertado correctamente. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería 1. 2. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería. 35 Carga Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre el cargador de baterías. Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga BH9020A (Ni-MH) 2.000 8 30 min. aprox. BH9033 (Ni-MH) 3.300 8 50 min. aprox. BH9033A (Ni-MH) 3.300 8 50 min. aprox. BH1220/ BH1220C (Ni-MH) 2.000 10 30 min. aprox. BH1233/ BH1233C (Ni-MH) 3.300 10 50 min. aprox. Consejos para alargar al máximo la vida útil de la batería 1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación que esté realizando con la herramienta y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta. 2. No cargue nunca un cartucho que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería. 3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, deje que se enfríe antes cargarlo. 4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses. 5. Pare siempre la operación que esté realizando con la herramienta y cargue el cartucho de batería cuando note que la lámpara de aviso se enciende. Carga de refresco • El adaptador de refresco (accesorio opcional) puede refrescar un cartucho de batería inactivo. • La carga de refresco habrá de hacerse una vez a la semana. • Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o un cartucho de batería que no haya sido usado durante largo tiempo, es posible que no se pueda cargar completamente. En este caso, deberá realizarse una carga de refresco. El cartucho de batería podrá reducir el rendimiento de la herramienta, debido a que la sustancia química del cartucho de batería está inactiva. Comprobación de la carga restante en la batería (Fig. 3) Para BH9020A, BH9033A Durante la carga Cuando comience la carga, comenzará a parpadear la primera luz indicadora (extremo izquierdo). Después, a medida que se vaya realizando la carga, las otras luces se irán encendiendo, una tras otra, para indicar la carga actual de la batería. 36 Durante el uso Cuando encienda la herramienta, las lámparas se encenderán para indicar la carga restante en la batería. Cuando apague la herramienta, la luz se apagará. Si la batería no ha sido utilizada durante largo tiempo, o si necesita una carga de refresco, comenzará a parpadear la lámpara naranja. Utilice el adaptador de refresco Maquita para refrescar la batería. PRECAUCIÓN: • Un cartucho de batería que se extraiga de un cargador que ha estado desenchufado no indicará la capacidad de la batería debido a su función de protección aunque encienda la herramienta después de haberlo insertado en la herramienta. En este caso, vuelva a cargarlo durante unos cinco segundos antes de utilizarlo. NOTA: • Si la lámpara de aviso del cartucho de batería no se enciende cuando lo este utilizando o cargando, póngase en contacto con el Centro de servicio autorizado o fábrica Makita. Accionamiento del interruptor (Fig. 4) PRECAUCIÓN: • Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta. Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para pararla. Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 5) PRECAUCIÓN: • Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación. • Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla. • Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral. Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de rotación. Baje la palanca del interruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor. Encendido de las lámparas (Fig. 6) PRECAUCIÓN: • No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La lámpara se mantendrá encendida mientras esté apretado el gatillo interruptor. La luz se apagará automáticamente 10 segundos después de soltar el gatillo interruptor. NOTA: • Utilice un paño seco para limpiar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá reducirse la iluminación. Indicador de LED / Zumbador El indicador de LED / Zumbador de la herramienta muestra las siguientes funciones. Estado del indicador de LED/zumbador Función Parada automática del apriete Estado Esta función se accionará cuando la herramienta haya alcanzado el par de apriete predeterminado y se haya completado el apriete normal. Esto ayuda a evitar un apriete excesivo. Durante aproximadamente un segundo después de la parada automática del Reinicio retardado apriete, la herramienta no se pondrá en marcha aunque se apriete el gatillo interruptor. Acción a tomar Indicador de LED Zumbador Se encenderá en verde durante un segundo aproximadamente. __ __ Aviso para prevenir un apriete insuficiente Cuando se suelta el gatillo interruptor antes de alcanzar el par de apriete pre- Se encenderá determinado se produce un apriete en rojo. insuficiente. Aviso sobre la carga del cartucho de batería Esto indica el tiempo apropiado para reemplazar el cartucho de batería cuando la batería ya tiene poca potencia. Parpadeará en Una serie de rojo lentapitidos mente. largos Reemplace la batería con una completamente cargada. Comprobación de la carga restante de la batería, parada automática Esta función se accionará cuando la batería esté casi descargada. En este momento, la herramienta se parará inmediatamente. Se encenderá en rojo. Un pitido largo Reemplace la batería con una completamente cargada. Se enciende en verde, a continuación en rojo. (Y después la luz se enciende) Una serie de pitidos muy cortos Esta función sirve para comprobar la Comprobación la correcta operación del indicador LED, operación del indiluz y zumbador cuando se ha insertado cador LED, luz y un cartucho de batería en la herrazumbador mienta. Un pitido largo Reapriete el tornillo. __ Antirreposición del controlador Esta función se accionará cuando se produzca una caída anormal de la tensión de la batería por alguna razón, y la herramienta se parará. Parpadeará en Una serie de rojo y verde pitidos alternativacortos mente. Reemplace la batería con una completamente cargada. Recalentamiento Esta función se accionará cuando la temperatura del controlador suba mucho, y la herramienta se parará. Parpadeará en Una serie de rojo rápidapitidos mente. cortos Extraiga el cartucho de batería inmediatamente y deje que la herramienta se enfríe. Operación errónea del gatillo interruptor Esta función se accionará para evitar una puesta en marcha inmediata tras insertar el cartucho de batería en la herramienta con el gatillo interruptor apretado. Parpadeará en Una serie de rojo y verde pitidos alternativacortos mente. Suelte el gatillo interruptor. 37 Ajuste del par de apriete (Fig. 7 y 8) Cuando desee apretar tornillos de máquinas, tornillos para madera, pernos hexagonales, etc., con el par de apriete predeterminado, ajuste el par de apriete de la forma siguiente. 1. Primero extraiga el cartucho de batería de la herramienta. 2. Afloje los tornillos de sujeción de la tapa de la luz. 3. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta a mano de forma que se pueda ver el orificio debajo del anillo. 4. Inserte el cartucho de batería en la herramienta y apriete el gatillo interruptor. Suéltelo para que el anillo de ajuste gire y se vea en el orificio. Y después extraiga el cartucho de batería. 5. Utilice el asidero de ajuste opcional para ajustar el par de apriete. Inserte el pasador del asidero de ajuste en el orificio de la parte delantera de la herramienta. Y después, gire el asidero de ajuste hacia la derecha para fijar un par de apriete mayor, y hacia la izquierda para fijar un par de apriete menor. 6. Alinee el borde del anillo de ajuste con el número que desee de la escala de par de apriete. 7. Inserte el cartucho de batería y asegúrese de que se ha fijado un par de apriete utilizando un comprobador de par de apriete. 8. Apriete los tornillos para sujetar la tapa de la luz, y después gire el anillo de la parte delantera de la herramienta hasta que se bloquee el anillo. NOTA: • Los números de la escala de par de apriete son una guía para fijar su par de apriete deseado. MONTAJE PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. Selección de la llave de vaso o punta de atornillar correcta Hay diferentes tipos de llaves de vaso o puntas para atornillar para algunos modelos dependiendo de las aplicaciones. Elija e instale una llave de vaso o punta para atornillar para su aplicación. Instalación o desmontaje de la llave de vaso (Fig. 9) Para instalar la llave de vaso, empújela contra el accionador cuadrado de la herramienta con una mano bajando el pasador del accionador cuadrado con la otra mano hasta que se bloquee en su sitio. Para desmontar la llave de vaso, simplemente sáquela presionando el pasador del accionador cuadrado. Instalación o desmontaje de la punta para atornillar (Fig. 10) Para herramientas con manguito retráctil Para instalar la punta para atornillar, empuje el manguito en el sentido de la flecha e inserte la punta en el manguito a tope. Después suelte el manguito para sujetar la punta. Para desmontar la punta, empuje el manguito en el sentido de la flecha y tire hacia fuera de la punta firmemente. 38 Para herramientas sin manguito retráctil Para instalar la punta para atornillar, insértela simplemente en el portapuntas a tope. Para desmontar la punta, tire de ella hacia fuera firmemente. OPERACIÓN Sujete la herramienta firmemente y ponga la llave de tubo sobre el perno o tuerca. Después encienda la herramienta. Cuando el embrague se accione, el motor se parará automáticamente. Después suelte el gatillo interruptor. NOTA: • Sujete la herramienta con su accionador cuadrado apuntando el línea recta al perno o tuerca, o el perno o tuerca se dañará. Límites de la capacidad de apriete (Fig. 11, 12, 13, 14, 15, 16) Utilice la herramienta dentro de los límites de la capacidad de apriete. Si utiliza la herramienta por encima de los límites, el embrague no funcionará. Y la herramienta no podrá desarrollar suficiente par de apriete. NOTA: • El ángulo de rotación se refiere al ángulo al que gira un tornillo o perno cuando la herramienta desarrolla del 50% al 100% del par de apriete deseado. • La utilización de un cartucho condicionado por bajas temperaturas podrá dar algunas veces aviso sobre la del cartucho de batería mediante la lámpara de aviso y pitido que hará que la herramienta se pare automáticamente. En este caso, el rango de la capacidad de apriete podrá ser inferior a los mostrados arriba aunque se utilice un cartucho de batería completamente cargado. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento. • No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas. Substitución de las escobillas de carbón Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 17) Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 18) Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita. ACCESORIOS ENH101-15 Para países europeos solamente PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido. Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local. • Protector • Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita • Adaptador de refresco automático • Conjunto de cabezal angular • Asidero de ajuste ENG905-1 Ruido El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745: Nivel de presión sonora (LpA): 70 dB (A) o menos Error (K): 3 dB (A) El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 80 dB (A) Póngase protectores en los oídos ENG900-1 Vibración El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745: Modo tarea: atornillado sin impacto Emisión de vibración (ah): 2,5 m/s2 o menos Error (K): 1,5 m/s2 Declaración de conformidad CE Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita: Designación de máquina: Atornillador angular a batería Modelo N°/Tipo: BFL060F, BFL080F, BFL081F, BFL120F, BFL121F, BFL200F son producidas en serie y Cumplen con las directivas europeas siguientes: 2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes: EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Director Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN ENG901-1 • El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra. • El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición. ADVERTENCIA: • La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada. • Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo). 39 PORTUGUÊS (Instruções originais) Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bateria Lâmpada do indicador Capacidade Interruptor de gatilho Interruptor de inversão Lâmpada Indicador luminoso Cabeça angular Anel de regulação 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Anel Escala Punho de ajuste Orifício para ajustar o punho Bordo do anel de regulação Mola de compressão Conector Orifício Pino 19 Ponta para parafusos 20 Casquilho 21 Limites da capacidade de aperto 22 Ângulo de rotação (°) 23 Binário (N•m) 24 Marca limite 25 Chave de parafusos 26 Tampa do porta escovas ESPECIFICAÇÕES Modelo Tensão de aperto BFL060F BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F Junta dura 1,5 – 6 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 8 – 20 N•m Junta mole 1,5 – 6 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 12 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 11,5 N•m 8 – 18 N•m Transmissão quadrada 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm Sem velocidade de carga (min-1) 450 450 250 700 410 220 430 x 65 x 74 mm (Com a bateria BH9020A) 430 x 71 x 92 mm (Com a bateria BH1220) 413 x 74 x 92 mm (Com a bateria BH1220C) 454 x 65 x 74 mm (Com a bateria BH9033A) 454 x 71 x 92 mm (Com a bateria BH1233) 421 x 74 x 107 mm (Com a bateria BH1233C) Dimensões Peso 1,5 kg 1,6 kg Voltagem nominal 9,6 V C.C 12 V C.C • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. • As especificações e a bateria podem variar de país para país. • Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association) GEB050-2 AVISOS DE SEGURANÇA PARA A APARAFUSADORA A BATERIA 1. ENE033-1 Utilização a que se destina A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal e plástico. 2. GEA010-1 Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas AVISO! Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não cumprimento de todos os avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências. 3. 4. 5. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes isoladas quando executa uma operação em que o parafuso possa entrar em contacto com fios ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado” poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque eléctrico no operador. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando utiliza a máquina em locais altos. Pegue na máquina firmemente. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas. Não toque na broca ou na superfície de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e provocar queimaduras. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios. 40 ENC005-2 IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA A BATERIA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria. Não abra a bateria. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor. (2) Evite guardar a bateria juntamente com outros objectos metálicos tais como pregos, moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria. Não utilize uma bateria que tenha sido derrubada ou batida. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria 1. 2. 3. 4. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar. Carregue a bateria de Níquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses. DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO PRECAUÇÃO: • Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a bateria antes de regular a ferramenta ou verificar o seu funcionamento. Instalação ou extracção da bateria • Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou retirar a bateria. Para os Modelos BFL060F, BFL080F, BFL120F (Fig. 1) • Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta carregando nos botões existentes em ambos os lados da bateria. • Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a bateria encaixa com um estalido. Se a bateria não ficar bem encaixada pode desprender-se acidentalmente da ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que estejam perto. • Não introduza a bateria à força. Se a bateria não entrar facilmente, isso significa que não está a instalá-la correctamente. Para os Modelos BFL081F, BFL121F, BFL200F (Fig. 2) • Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta fazendo deslizar o botão existente na parte da frente da bateria. • Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a bateria encaixa com um estalido. Se a zona vermelha da parte superior do botão estiver visível, isso significa que a bateria não está bem encaixada. Empurre-a bem até deixar de ver a zona vermelha. Se não ficar bem encaixada a bateria pode desprender-se acidentalmente da ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que estejam perto. • Não introduza a bateria à força. Se a bateria não entrar facilmente, isso significa que não está a instalá-la correctamente. Carga Antes de utilizar o carregador da bateria, leia todas as instruções e indicações de perigo existentes no carregador. Tipo de bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga BH9020A (Ni-MH) 2.000 8 Aprox. 30 min. BH9033 (Ni-MH) 3.300 8 Aprox. 50 min. BH9033A (Ni-MH) 3.300 8 Aprox. 50 min. BH1220/ BH1220C (Ni-MH) 2.000 10 Aprox. 30 min. BH1233/ BH1233C (Ni-MH) 3.300 10 Aprox. 50 min. 41 Sugestões para prolongar ao máximo a vida útil da bateria 1. Carregue a bateria antes de que fique completamente descarregada. Sempre que achar que a ferramenta tem pouca carga, interrompa a utilização e carregue a bateria. 2. Nunca recarregue uma bateria com a carga completa. Se carregar demais a bateria, a sua duração diminui. 3. Carregue a bateria a uma temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de a recarregar. 4. Carregue a bateria de hidreto de metal de níquel se não a utilizar durante mais de 6 meses. 5. Quando verificar que a lâmpada do indicador de aviso está acesa, interrompa a utilização da ferramenta e carregue a bateria. Renovar a carga • O adaptador de renovação (acessório opcional) pode renovar a carga de uma bateria inactiva. • A carga de renovação deve ser feita uma vez por semana. • Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não tenha sido utilizada durante muito tempo, esta pode não aceitar a carga completa. Neste caso deve renovar a carga. A bateria pode diminuir o rendimento da ferramenta, porque a substância química da bateria está inactiva. Verificar a carga residual da bateria (Fig. 3) Para BH9020A, BH9033A Durante a carga Quando a carga começa, o primeiro indicador luminoso (o mais à esquerda) começa a piscar. Depois, à medida que a carga prossegue, os outros indicadores luminosos acendem-se, uns a seguir aos outros mostrando a carga da bateria. Durante a utilização Quando ligar a ferramenta, os indicadores luminosos acendem-se para mostrar a carga residual da bateria. Quando desligar a ferramenta, o indicador luminoso apaga-se. Se não utilizou a bateria durante um longo período de tempo ou se necessitar de um carregamento de manutenção, a lâmpada amarela começa a piscar. Utilize o adaptador de manutenção da Makita para fazer a manutenção da bateria. PRECAUÇÃO: • Uma bateria retirada do carregador que esteve desligado da tomada, com a bateria colocada, não indica a capacidade da bateria devido à função protectora, mesmo se a ferramenta estiver desligada depois da colocação da bateria na ferramenta. Nesse caso, volte a carregá-la durante cerca de 5 segundos antes da utilização. NOTA: • Por favor, contacte um centro de assistência ou serviço autorizado Makita se a lâmpada do indicador de aviso da bateria não se acender quando a utiliza ou carrega. 42 Interruptor de ligação (Fig. 4) PRECAUÇÃO: • Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique sempre se o interruptor de gatilho está a funcionar correctamente e se volta à posição “OFF” quando o soltar. Para começar a utilizar a ferramenta basta pressionar o interruptor de gatilho. Para parar solte o interruptor de gatilho. Interruptor de inversão (Fig. 5) PRECAUÇÃO: • Antes de utilizar a ferramenta verifique sempre a direcção da rotação. • Utilize apenas o interruptor de inversão depois da ferramenta ter parado completamente. Se alterar a direcção de rotação antes da ferramenta parar, pode danificar a ferramenta. • Quando não estiver a utilizar a ferramenta, coloque sempre o manípulo do interruptor de inversão na posição neutra. Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para alterar a direcção da rotação. Carregue no lado A do manípulo do interruptor de inversão para fazer a rotação para a direita e no lado B para fazer a rotação para a esquerda. Quando o interruptor de inversão estiver na posição neutra, não consegue accionar o interruptor de gatilho. Acender as lâmpadas (Fig. 6) PRECAUÇÃO: • Não olhe para a luz ou para a fonte de luz directamente. Puxe o interruptor de gatilho para fazer acender a lâmpada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto estiver a carregar no interruptor de gatilho. A luz apaga-se automaticamente 10 segundos depois de soltar o interruptor de gatilho. NOTA: • Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâmpada pois pode reduzir a luz da mesma. Indicador LED/Sinal sonoro Indicador LED/Sinal sonoro na ferramenta que mostra as seguintes funções. Estado do indicador luminoso/Sinal sonoro Função Estado Acção a executar Indicador luminoso Sinal sonoro Acende-se com uma luz verde durante cerca de um segundo. __ Paragem automática da tensão de aperto Esta função funciona quando a ferramenta atingir a tensão de aperto préregulada e o aperto normal estiver concluído. Isto impede que aperte demais. Atraso no rearranque Durante cerca de um segundo, depois da paragem automática da tensão do aperto, a ferramenta não arranca, mesmo que pressione o interruptor do gatilho. Aviso de aperto insuficiente O aperto efectuado não era suficiente quando o soltou o gatilho antes de atingir a tensão de aperto pré-regulada. Acende-se com uma luz vermelha. Um sinal sonoro longo Volte a apertar o parafuso. Aviso relativo à carga da bateria Indica a altura em que deve substituir a bateria quando a carga está baixa. Pisca lentamente com uma luz vermelha. Uma série de sinais sonoros longos Substitua a bateria por uma completamente carregada. Verificação da capacidade restante da bateria, paragem automática Esta função funciona quando a carga da bateria estiver quase no fim. Nessa altura, a ferramenta pára imediatamente. Acende-se com uma luz vermelha. Um sinal sonoro longo Substitua a bateria por uma completamente carregada. Verificação do funcionamento do indicador luminoso, lâmpada e sinal sonoro. Esta função verifica se o indicador luminoso, a lâmpada e o sinal sonoro estão a funcionar correctamente quando instalar uma bateria na ferramenta. Acende-se primeiro com uma luz verde e depois vermelha. (Depois a luz fica acesa.) Uma série de sinais sonoros muito curtos. Contra-regulação do controlador Esta função funciona quando, por qualquer razão, ocorre uma diminuição anormal da voltagem da bateria e a ferramenta pára. Pisca com uma luz vermelha e verde alternadamente. Uma série de sinais sonoros curtos Substitua a bateria por uma completamente carregada. Sobreaquecimento Esta função funciona quando a temperatura do controlador sobe muito e a ferramenta pára. Pisca rapidamente com uma luz vermelha. Uma série de sinais sonoros curtos Retire imediatamente a bateria e deixe a ferramenta arrefecer. Pisca com uma luz vermelha e verde alternadamente. Uma série de sinais sonoros curtos Solte o interruptor de gatilho. Esta função funciona para evitar que a Erro de funciona- ferramenta comece a funcionar imedimento do interatamente a seguir à instalação da ruptor de gatilho bateria na ferramenta com o interruptor de gatilho pressionado. __ __ 43 Regular a tensão de aperto (Fig. 7 e 8) Quando quiser aparafusar parafusos de máquina, parafusos para madeira, parafusos sextavados; etc. com a tensão de aperto predeterminada, regule esta última da forma seguinte. 1. Primeiro retire a bateria da ferramenta. 2. Desaperte os parafusos segurando a tampa da luz. 3. Rode o anel existente na parte da frente da ferramenta à mão, para que o orifício existente por baixo do anel fique visível. 4. Coloque a bateria no lugar e pressione o interruptor de gatilho. Solte-o para que o anel de ajuste rode e fique visível no orifício. Depois retire a bateria. 5. Utilize um punho de ajuste adicional para ajustar a tensão de aperto. Introduza o pino do punho de ajuste no orifício na parte da frente da ferramenta. Depois, rode o punho de ajuste para a direita para regular uma tensão de aperto maior e para a esquerda para regular uma tensão de aperto menor. 6. Alinhe o bordo do anel de regulação com o número desejado na escala da tensão de aperto. 7. Introduza a bateria e verifique se regulou a tensão de aperto utilizando um verificador da tensão de aperto. 8. Aperte os parafusos para prender a tampa da luz e depois rode o anel existente na parte da frente da ferramenta até ficar bloqueado. NOTA: • Os números da escala da tensão de aperto servem de guia para regular a tensão de aperto desejada. MONTAGEM PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre que a ferramenta está desligada antes de executar qualquer reparação na ferramenta. NOTA: • Agarre na ferramenta com o cubo de transmissão apontado direito para o perno ou porca, ou o perno ou a porca ficarão estragados. Limites da capacidade de tensão de aperto (Fig. 11, 12, 13, 14, 15, 16) Utilize a ferramenta dentro dos limites da capacidade de aperto. Se utilizar a ferramenta para além desses limites, a embraiagem não funciona. E a ferramenta não pode fornecer uma tensão de aperto suficiente. NOTA: • O ângulo de rotação é o ângulo a que o parafuso/ perno roda quando a ferramenta atinge os 100% de 50% da tensão de aperto desejada. • Por vezes, se utilizar uma bateria carregada a uma temperatura baixa, pode activar a lâmpada do indicador de aviso e o sinal sonoro de aviso relativos à capacidade da bateria fazendo com que a ferramenta pare imediatamente. Se isso acontecer, mesmo que esteja a utilizar uma bateria carregada, os limites da capacidade da tensão de aperto podem ser inferiores aos mostrados abaixo. MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de executar qualquer inspecção ou manutenção. • Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras. Substituição das escovas de carvão Instalar ou retirar o conector (Fig. 9) Retire e verifique regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de carvão idênticas. (Fig. 17) Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas dos porta-escovas. (Fig. 18) Para instalar o conector, empurre-o para o cubo de transmissão da ferramenta com uma mão e carregando num pino do cubo de transmissão com a outra mão até o encaixar no lugar. Para retirar o conector, basta puxá-lo carregando no pino do cubo de transmissão. Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita. Seleccionar o conector ou a ponta para parafusos correctos Existem diversos tipos de conectores ou pontas para alguns modelos, dependendo das aplicações. Escolha e instale um conector ou ponta correcto para a aplicação desejada. Instalar ou retirar a ponta (Fig. 10) Para ferramentas com casquilho retráctil Para instalar a ponta, puxe o casquilho na direcção indicada pela seta e introduza a ponta no casquilho até onde puder. Depois solte o casquilho para fixar a ponta. Para retirar a ponta, puxe o casquilho na direcção indicada pela seta e puxe a ponta para fora com firmeza. Para ferramentas sem casquilho retráctil Para instalar a ponta, basta introduzi-la no veio até onde puder. Para retirar a ponta, puxe-a firmemente para fora. FUNCIONAMENTO Agarre na ferramenta firmemente e coloque o conector sobre o perno ou porca. Em seguida ligue a ferramenta. Quando a embraiagem engata, o motor pára automaticamente. Nessa altura solte o interruptor de gatilho. 44 ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: • Estes acessórios ou extensões são recomendados para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou extensões pode representar um risco de lesões para pessoas. Utilize apenas um acessório ou extensão para o fim a que se destina. Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita. • • • • • Protector Vários tipos de baterias Makita e carregadores Adaptador de renovação automática Conjunto de cabeça angular Punho de ajuste ENG905-1 Ruído A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745: Nível de pressão de som (LpA): 70 dB (A) ou inferior Variabilidade (K): 3 dB (A) O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB (A) Utilize protectores para os ouvidos ENG900-1 Vibração Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745: Modo de funcionamento: perfuração sem impacto Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior Variabilidade (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas. • O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição. AVISO: • A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada. • Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento). ENH101-15 Só para países Europeus Declaração de conformidade CE Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita: Designação da ferramenta: Aparafusadora angular sem fio Modelos n°/Tipo: BFL060F, BFL080F, BFL081F, BFL120F, BFL121F, BFL200F são de produção de série e Em conformidade com as seguintes directivas europeias: 2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos: EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Director Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 45 DANSK (Oprindelige anvisninger) Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Akku Indikatorlampe Kapacitet Afbryder Omløbsvælger Lys LED indikator Vinkelhoved Justeringsring 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Ring Skala Justeringshåndtag Hul til justeringshåndtag Kant på justeringsring Trykfjeder Top Hul Stift 19 Skruebit 20 Muffe 21 Fastspændingskapacitetsområde 22 Omdrejningsvinkel (°) 23 Drejningsmoment (N•m) 24 Slidmarkering 25 Skruetrækker 26 Kuldæksel SPECIFIKATIONER Model BFL060F BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F Kraftig iskruning 1,5 – 6 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 8 – 20 N•m Let iskruning 1,5 – 6 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 12 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 11,5 N•m 8 – 18 N•m Firkantdrev 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm Omdrejninger ubelastet (min-1) 450 450 250 700 410 220 Drejningsmoment 430 x 65 x 74 mm (Med Akku BH9020A) 430 x 71 x 92 mm (Med Akku BH1220) 413 x 74 x 92 mm (Med Akku BH1220C) 454 x 65 x 74 mm (Med Akku BH9033A) 454 x 71 x 92 mm (Med Akku BH1233) 421 x 74 x 107 mm (Med Akku BH1233C) Mål Vægt 1,5 kg 1,6 kg Spænding D.C. 9,6 V D.C. 12 V • Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Specifikationer og akku kan variere fra land til land. • Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003 ENE033-1 GEB050-2 SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR AKKU SKRUEMASKINE 1. Tilsigtet anvendelse Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og plasticmaterialer. GEA010-1 Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference. 2. 3. 4. 5. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordningen kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet. Hold godt fast på maskinen. Hold hænderne væk fra roterende dele. Berør ikke værktøjet eller emnet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger ved berøring. GEM DISSE FORSKRIFTER. ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade. 46 ENC005-2 VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR AKKU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku pladeren, (2) akku og (3) produktet, som anvender akku. Lad være med at skille akkuen ad. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende materiale. (2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende. (3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte det for stød. Anvend ikke er akku, der er blevet tabt eller udsat for stød. GEM DENNE BRUGSANVISNING. Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid 1. 2. 3. 4. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades. Oplad nikkel-metal-hydrid akkuen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måneder. FUNKTIONSBESKRIVELSE FORSIGTIG: • Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og akkuen taget ud, før De udfører inspektion eller vedligeholdelse af maskinen. Montering og afmontering af akku • Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages ud. For model BFL060F, BFL080F, BFL120F (Fig. 1) • For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af maskinen. • Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller personer i nærheden. • Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert. For model BFL081F, BFL121F, BFL200F (Fig. 2) • For at fjerne akkuen skydes knappen på forsiden af akkuen til siden, mens akkuen trækkes ud af maskinen. • Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et klik. Hvis De kan se den røde del på den øvre del af knappen, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd den helt ind, indtil den røde del ikke kan ses. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller personer i nærheden. • Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert. Opladning Læs alle instruktioner og advarselsmærker på opladeren, inden opladeren anvendes. Akkutype Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid ved anvendelse BH9020A (Ni-MH) 2 000 8 Ca. 30 min. BH9033 (Ni-MH) 3 300 8 Ca. 50 min. BH9033A (Ni-MH) 3 300 8 Ca. 50 min. BH1220/ BH1220C (Ni-MH) 2 000 10 Ca. 30 min. BH1233/ BH1233C (Ni-MH) 3 300 10 Ca. 50 min. 47 Tips til sikring af maksimal akku-levetid Afbryderbetjening (Fig. 4) 1. Oplad akkuen, før den bliver fuldt afladet. Stop altid anvendelse af maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft. 2. Oplad aldrig en allerede fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid. 3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades. 4. Oplad en nikkel-metalhydrid-akku, når den ikke har været anvendt i mere end seks måneder. 5. Stop altid anvendelse af maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker at advarselslampen tændes. FORSIGTIG: • Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes. Genopfriskningsopladning • Genopfriskningsadapteren (ekstraudstyr) kan genopfriske en inaktiv akku. • Genopfriskningsopladning bør udføres en gang om ugen. • Når man oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været anvendt i lang tid, kan den muligvis ikke oplades fuldstændigt. I sådan et tilfælde skal der udføres en genopfriskningsopladning. Når det kemiske stof i en akku er inaktivt, kan anvendelse af akkuen være forbundet med nedsat maskinydelse. Kontrol af tilbageværende akkukapacitet (Fig. 3) For BH9020A, BH9033A Ved opladning Når opladningen starter, begynder den første (længst til venstre) indikatorlampe at blinke. Efterhånden som opladningen skrider frem, tændes de andre lamper, en efter en, for at angive akkuens kapacitet. Ved brug Når maskinen tændes, lyser lamperne for at angive tilbageværende akkukapacitet. Når maskinen slukkes, går lyset automatisk ud. Hvis akkuen ikke har været anvendt længe, eller den trænger til en energiopfriskningsopladning, vil den orangefarvede lampe begynde at blinke. Benyt en Makita genopfriskningsadapter til at genopfriske akkuen. FORSIGTIG: • En akku, som er taget ud af en oplader, som er taget ud af forbindelse med akkuen sat i, indikerer ikke batterikapaciteten på grund af dens beskyttelsesfunktion, selv hvis der tændes for maskinen, efter at akkuen er sat i maskinen. Oplad den på dette tidspunkt i omkring fem sekunder inden den tages i brug. BEMÆRK: • Kontakt venligst et Makita autoriseret eller fabriksservice-center, hvis akkuens advarselslampe ikke lyser, når akkuen bruges eller oplades. 48 For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. Omløbsvælger (Fig. 5) FORSIGTIG: • Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbegyndes. • Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen. • Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maskinen ikke anvendes. Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryderknappen ikke trykkes ind. Tænd af lamperne (Fig. 6) FORSIGTIG: • Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i Deres øjne. Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes inde. Lyser slukker automatisk efter 10 sekunder, når afbryderknappen slippes. BEMÆRK: • Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lysstyrken. LED-indikator/bipper LED-indikatoren/bipperen på maskinen viser følgende funktioner. Funktion Automatisk stop af fastspænding Status Denne funktion aktiveres, når maskinen har nået det forindstillede drejningsmoment, og normal fastspænding er fuldført. Dette hjælper til at undgå overiskruning. Status på LED indikator/Bipper LED indikator Bipper Lyser grønt i cirka et sekund. __ Handling der skal udføres __ Forsinket genstart I cirka et sekund efter automatisk stop af fastspænding vil maskinen ikke starte, selv om der trykkes på afbryderknappen. Advarsel mod utilstrækkelig fastspænding Tilstrækkelig fastspænding ikke udført, da afbryderknappen blev slupLyser rødt. per, før det forindstillede drejningsmoment blev opnået. En lang biplyd Spænd skruen til igen. Advarsel vedrørende akkukapacitet Dette angiver det passende tidspunkt for udskiftning af akkuen, når der ikke længere er meget strøm tilbage på akkuen. Blinker langsomt rødt. En serie af lange biplyde Udskift akkuen med en fuldt opladet. Lyser rødt. En lang biplyd Udskift akkuen med en fuldt opladet. Lyser først grønt, derefter rødt. (Derefter tændes lampen.) En serie af meget korte biplyde Kontrol af tilbageDenne funktion aktiveres, når strømværende akkumen er næsten opbrugt. Stop maskikapacitet, nen øjeblikkeligt. automatisk stop. Tjek af funktionsmåde på LED indikator, lampe og bipper. Denne funktion kontrollerer for korrekt virkning af LED indikator, lampe og bipper, når en akku sættes i maskinen. Anti-nulstilling af kontrolanordning Denne funktion aktiveres, når et unorBlinker skiftevis malt fald i akkuspænding indtræffer af rødt og grønt. en eller anden grund. En serie af korte biplyde Udskift akkuen med en fuldt opladet. Overophedning Denne funktion aktiveres, når kontrolanordningens temperatur stiger kraftigt, og maskinen stopper. En serie af korte biplyde Udtag øjeblikkeligt akkuen og lad den afkøle. Betjeningsfejl med afbryderknap Denne funktion aktiveres for at forhindre, at maskinen starter i det øjeblik, Blinker skiftevis hvor man sætter akkuen ind i maskirødt og grønt. nen, samtidig med at man trykker på afbryderknappen. En serie af korte biplyde Slip afbryderknappen. Justering af drejningsmoment (Fig. 7 og 8) Når De ønsker at iskrue maskinskruer, træskruer, sekskantbolte, osv. med et forindstillet drejningsmoment, justeres drejningsmomentet som følger. 1. Tag første akkuen ud af maskinen. 2. Løsn skruerne, der holder lampedækslet. 3. Drej ringen forrest på maskinen med hånden, indtil der ses et hul under ringen. 4. Sæt akkuen i, og tryk på afbryderknappen. Slip afbryderknappen, således at justeringsringen drejer og bliver synlig i hullet. Tag derefter akkuen ud. 5. Anvend et justeringshåndtag (ekstraudstyr) til at indstille drejningsmomentet. Før stiften på justeringshåndtaget ind i hullet forrest på maskinen. Drej derefter justeringshåndtaget med uret for at indstille et højere drejningsmoment, og mod uret for at indstille et mindre drejningsmoment. Blinker hurtigt rødt. __ 6. Sæt kanten på justeringsringen ud for det ønskede tal på skalaen for drejningsmoment. 7. Sæt akkuen i, og benyt en momentnøgle til at kontrollere, at det korrekte drejningsmoment er blevet indstillet. 8. Stram skruerne til for at fastgøre afskærmingen over lampen, og drej derefter ringen foran på maskinen, indtil ringen er låst. BEMÆRK: • Tallene på skalaen for drejningsmoment er ment som vejledende til hjælp ved indstilling af det ønskede drejningsmoment. 49 SAMLING VEDLIGEHOLDELSE FORSIGTIG: • Sørg altid for, at maskinen er slukket og akkuen er taget af, for der udføres noget arbejde på maskinen. ADVARSEL: • Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen. • Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner. Valg af korrekt top eller skruebit Til nogle modeller fås der forskellige typer af toppe og skruebits for at tage højde for anvendelsesformålet. Vælg og montér korrekt top eller skruebit til formålet. Montering og afmontering af top (Fig. 9) Toppen monteres ved at man, mens man med den ene hånd trykker stiften på den firkantede kraftoverføring ind, sætter toppen på den firkantede kraftoverføring på maskinen, indtil toppen låser på plads. Toppen afmonteres ved at man ganske enkelt trækker den af, mens man holder stiften på den firkantede kraftoverføring inde. Montering og afmontering af bit (Fig. 10) Udskiftning af kul Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum. Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne. Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster. (Fig. 17) Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdækslerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne. (Fig. 18) For maskiner med teleskopmuffe For at montere bitten trækkes muffen i pilens retning, og bitten sættes helt ind i maskinen. Slip derefter muffen for at låse bitten. For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning, og bitten trækkes ud. For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita servicecenter med anvendelse af original Makita udskiftningsdele. For maskiner uden teleskopmuffe For at montere bitten sættes bitten blot helt ind i spindlen. Træk i bitten med fast hånd for at afmontere den. FORSIGTIG: • Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. BETJENING Hold maskinen fast, og sæt toppen over bolten eller møtrikken. Tænd for maskinen. Motoren stopper automatisk, når koblingen slår til. Slip derefter afbryderen. BEMÆRK: • Hold maskinen, så firkantdrevet vender direkte mod bolten eller møtrikken. I modsat fald kan bolten eller møtrikken blive beskadiget. Grænser for fastspændingskapacitet (Fig. 11, 12, 13, 14, 15, 16) Overhold grænserne for fastspændingskapacitet ved anvendelse af maskinen. Hvis disse grænser overskrides ved anvendelsen af maskinen, vil skridkoblingen ikke virke. Desuden vil maskinen ikke kunne yde tilstrækkeligt drejningsmoment. BEMÆRK: • Omdrejningsvinkel henviser til den vinkel (afstand), som en skrue/bolt drejer, når maskinen opnår 100% til 50% af det ønskede drejningsmoment. • Anvendelse af et batteri med en meget lav temperatur kan sommetider udløse en advarsel om lav akkukapacitet gennem aktiveret advarselslampe og biplyd, hvilket får maskinen til at stoppe øjeblikkeligt. I dette tilfælde kan fastspændingskapacitetområdet blive mindre end angivet ovenfor, også selv om der anvendes en opladet akku. 50 TILBEHØR Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita service center. • Beskytter • Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opladere • Automatisk genopfriskningsadapter • Vinkelhovedsæt • Justeringshåndtag ENG905-1 Lyd Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745: Lydtryksniveau (LpA): 70 dB (A) eller mindre Usikkerhed (K): 3 dB (A) Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A) Bær høreværn ENG900-1 Vibration Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745: Arbejdsindstilling: iskruning uden slag Vibrationsafgivelse (ah): 2,5 m/s2 eller mindre Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden. • Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering. ADVARSEL: • Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes. • Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden). ENH101-15 Kun for lande i Europa EU-konformitetserklæring Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r): Maskinens betegnelse: Akku-vinkelskruetrækker Model nr./Type: BFL060F, BFL080F, BFL081F, BFL120F, BFL121F, BFL200F er af serieproduktion og opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver: 2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter: EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Direktør Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 51 ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες) Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Κασέτα μπαταρίας Λαμπάκι ένδειξης Ικαντητα Σκανδάλη διακπτης Μοχλς διακπτη αντιστροφής Φωτισμς Ενδειξη LED Γωνιακή κεφαλή Προσαρμοστικς δακτύλιος 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Δακτύλιος Κλίμακα Προσαρμοστική λαβή Οπή για προσαρμοστική λαβή Άκρο δακτυλίου ρύθμισης Ελατήριο συμπίεσης Υποδοχή Οπή Πείρος 19 20 21 22 23 24 25 26 Αιχμή βιδώματος Μανίκι Πεδίο ικαντητας στερέωσης Γωνία περιστροφής (°) Ροπή (N•m) Σημάδι ορίου Κατσαβίδι Κάλυμμα συγκρατητή βούρτσας ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ BFL060F BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F Σκληρς σύνδεσμος 1,5 – 6 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 8 – 20 N•m Μαλακς σύνδεσμος 1,5 – 6 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 12 N•m 2 – 7,5 N•m 5 – 11,5 N•m 8 – 18 N•m Τετραγωνικς οδηγς 9,5 χιλ. 9,5 χιλ. 9,5 χιλ. 9,5 χιλ. 9,5 χιλ. 9,5 χιλ. Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ-1) 450 450 250 700 410 220 Μοντέλο Ροπή στερέωσης 430 x 65 x 74 χιλ. (Με κασέτα μπαταρίας BH9020A) 430 x 71 x 92 χιλ. (Με κασέτα μπαταρίας BH1220) 413 x 74 x 92 χιλ. (Με κασέτα μπαταρίας BH1220C) 454 x 65 x 74 χιλ. (Με κασέτα μπαταρίας BH9033A) 454 x 71 x 92χιλ. (Με κασέτα μπαταρίας BH1233) 421 x 74 x 107 χιλ. (Με κασέτα μπαταρίας BH1233C) Διαστάσεις Καθαρ βάρος 1,5 Χγρ. 1,6 Χγρ. Καθορισμένο βολτάζ D.C. 9,6 V D.C. 12 V • Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. • Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003 GEB050-2 ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΑΤΣΑΒΙΔΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1. ENE033-1 Προοριζμενη χρήση Αυτ το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και πλαστικ. GEA010-1 Γενικές προειδοποιήσεις ηλεκτρικ εργαλείο ασφαλείας για το ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ. Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή. 2. 3. 4. 5. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο απ τις λαβές με μνωση ταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι πατάτε γερά. Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω, ταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε ψηλά μέρη. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά. Κρατάτε τα χέρια σας μακριά απ τα περιστρεφμενα μέρη. Μην αγγίξετε την αιχμή ή το αντικείμενο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία, γιατί μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να σας προκαλέσουν εγκαύματα. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. 52 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ. ENC005-2 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας, διαβάστε λες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2) στην μπαταρία και (3) στο προιν που χρησιμοποιεί την μπαταρία. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταρίας. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακμη και έκρηξη. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ τα με καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της ρασης σας. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους πλους με οτιδήποτε αγώγιμο υλικ. (2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα πως καρφιά, νομίσματα, κλπ. (3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερ ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακμη και σοβαρή βλάβη. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακμη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην φωτιά. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την μπαταρία. Να μην χρησιμοποιείται μπαταρία που έχει υποστεί πτώση ή κτύπημα. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. 2. 3. 4. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιά πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας Μεταλλικού Υδριδίου Νικελίου ταν δεν την χρησιμοποιήσετε για περισστερο απ έξι μήνες. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε την λειτουργία στο εργαλείο. Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας • Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας. την Για Μοντέλα BFL060F, BFL080F, BFL120F (Εικ. 1) • Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, τραβήχτε την απ το εργαλείο ενώ πιέζετε τα κουμπιά και στις δύο πλευρές της κασέτας. • Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας, ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την εγκοπή στο περίβλημα και σύρτε την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την κασέτα εντελώς μέσα μεχρι να κλειδώσει στη θέση της με ένα μικρ κλικ. Αλλοιώς, μπορεί τυχαίως να πέσει έξω απ το εργαλείο και να προκαλέσει τραυματισμ σε σας ή σε κάποιον άλλον γύρω σας. • Μη χρησιμοποιείτε δύναμη ταν τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει μέσα με ευκολία, δεν είναι τοποθετημένη σωστά. Για Μοντέλα BFL081F, BFL121F, BFL200F (Εικ. 2) • Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, τραβήχτε την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο εμπρσθιο μέρος της κασέτας. • Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας, ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την εγκοπή στο περίβλημα και σύρτε την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την εντελώς μέσα μεχρι να κλειδώσει στη θέση της με ένα μικρ κλικ. Εάν το κκκινο τμήμα στο επάνω μέρος του κουμπιού είναι ορατ δεν έχει κλειδώσει καλά. Εισάγετε την κασέτα εντελώς μέχρι τοκκκινο τμήμα να μην είναι ορατ. Αλλοιώς, μπορεί τυχαίως να πέσει έξω απ το εργαλείο και να προκαλέσει τραυματισμ σε σας ή σε κάποιον άλλον γύρω σας. • Μη χρησιμοποιείτε δύναμη ταν τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει μέσα με ευκολία, δεν είναι τοποθετημένη σωστά. Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής μπαταρίας 1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν απ την πλήρη αποφρτιση της. Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας ταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου. 53 Φρτιση Πριν χρησιμοποιήσετε τον φορτιστή μπαταρίας, διαβάστε λες τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις που είναι σημειωμένες επάνω στον φορτιστή. Τύπος μπαταρίας Χωρητι κτητα (mAh) Αριθμς Κυψελών Χρνος φρτισης BH9020A (Ni-MH) 2.000 8 Περίπου 30 λ. BH9033 (Ni-MH) 3.300 8 Περίπου 50 λ. BH9033A (Ni-MH) 3.300 8 Περίπου 50 λ. BH1220/BH1220C (Ni-MH) 2.000 10 Περίπου 30 λ. BH1233/BH1233C (Ni-MH) 3.300 10 Περίπου 50 λ. Συμβουλές για μεγιστοποίηση της ζωής της μπαταρίας 1. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως. Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας ταν παρατηρείτε μείωση στην ισχύ του εργαλείου. 2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιά πλήρως φορτισμένη μπαταρίας. Η υπερφρτωση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας. 3. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε θερμοκρασία δωματίου και μεταξύ 10°C – 40°C. Αφήστε μιά ζεστή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε. 4. Φορτίστε μιά κασέτα μπαταρίας Υδριδίου Μεταλλικού Νικελίου εάν δεν την χρησιμοποιήσετε για περισστερο απ έξι μήνες. 5. Πάντοτε σταματάτε τη λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας ταν παρατηρείτε τι το λαμπάκι προειδοποίησης είναι αναμμένο. Ανανεωτική φρτιση •Ο προσαρμοστής ανανέωσης (προαιρετικ εξάρτημα) μπορεί να ανανεώσει μιά ανενεργή κασέτα μπαταρίας. • Ανανεωτική φρτιση πρέπει να γίνεται μιά φορά την εβδομάδα. • Οταν φορτίζετε μιά καινούργια μπαταρία ή μιά μπαταρία που δεν έχει χρησιμοποιηθεί για πολύ καιρ, μπορεί να μη δέχεται πλήρη φρτιση. Στην περίπτωση αυτή, πρέπει να γίνει ανανεωτική φρτιση. Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να μειώσει την απδοση του εργαλείου, επειδή η χημική ουσία της κασέτας μπαταρίας είναι ανενεργή. Ελεγχος της τρέχουσας κατάστασης φρτισης της μπαταρίας (Εικ. 3) Για BH9020A, BH9033A Κατά την φρτιση Οταν αρχίζει η φρτιση, το πρώτο (έξω αριστερά) λαμπάκι ένδειξης αρχίζει να αναβοσβήνει. Κατπιν, καθώς προχωρεί η φρτιση, τα άλλα λαμπάκια φωτίζονται, το ένα μετά το άλλο, για να δείξουν την τρέχουσα κατάσταση φρτισης της μπαταρίας. 54 Κατά την χρήση Οταν ανάψετε το εργαλείο, τα λαμπάκια θα φωτιστούν για να δείξουν την τρέχουσα κατάσταση φρτισης της μπαταρίας. Οταν σβήσετε το εργαλείο, το φως σβήνει. Εάν η μπαταρία δεν έχει χρησιμοποιηθεί για πολύ καιρ, ή χρειάζεται φρτιση ανανέωσης, το πορτοκαλί λαμπάκι αρχίζει να αναβοσβήνει. Χρησιμοποιείτε προσαρμοστή ανανέωσης Μάκιτα για να ανανεώσετε την μπαταρία. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μιά κασέτα μπαταρίας εξαγμενη απ τον φορτιστή που ήταν αποσυνδεδεμένος απ το ρεύμα με την κασέτα μπαταρίας μέσα δεν δηλώνει την χωρητικτητα της μπαταρίας λγω της προστατευτικής της λειτουργίας ακμη και εάν το εργαλείο αναφθεί μετά το φρτωμα της μπαταρίας στο εργαλείο. Στην περίπτωση αυτή, επαναφορτίστε το για πέντε περίπου δευτερλεπτα πριν απ την χρήση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: • Παρακαλούμε απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις ή κέντρο εργοστασιακού σέρβις της Makita, εάν η προειδοποιητική λυχνία της κασέτας μπαταρίας δεν ανάβει κατά τη χρήση ή τη φρτιση. Λειτουργία διακπτη (Εικ. 4) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πριν βάλετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται. Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταματήσει. Λειτουργία διακπτη αντιστροφής (Εικ. 5) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν την λειτουργία. • Χρησιμοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής μνο ταν το εργαλείο σταματά εντελώς. Αλλάζοντας την διεύθυνση περιστροφής πριν σταματήσει το εργαλείο θα προκαλέσετε ζημιά στο εργαλείο. • Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε τοποθετείτε τον μοχλ του διακπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση. Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την φορά περιστροφής. Πατήστε το μοχλ του διακπτη αντιστροφής απ την πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη περιστροφή. Οταν ο μοχλς του διακπτη αντιστροφής βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, ο διακπτης αντιστροφής δεν μπορεί να τραβηχθεί. Ανάβοντας τα λαμπάκια (Εικ. 6) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μη κυττάτε το φώς ή την πηγή του φωτς απευθείας. Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το λαμπάκι.Το λαμπάκι συνεχίζει να είναι αναμμένο ενώ η σκανδάλη είναι τραβηγμένη.Το λαμπάκι σβήνει αυτματα σε 10 δευτερλεπτα αφού η σκανδάλη διακπτης έχει ελευθερωθεί. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: • Χρησιμοποιείτε ένα ξηρ ύφασμα για να σκουπίσετε τους ρύπους απ τους φακούς στα λαμπάκια. Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε τους φακούς στα λαμπάκια διαφορετικά θα μειωθεί ο φωτισμς. Ένδειξη LED / Βομβητής Ένδειξη LED / Ο βομβητής στο εργαλείο δείχνει τις ακλουθες λειτουργίες. Λειτουργία Κατάσταση Κατάσταση της ένδειξης LED / βομβητής Ενδειξη LED Στερέωση με αυτματο σταμάτημα Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν το εργαλείο έχει φτάσει την προρυθμισμένη ροπή στερέωσης και κανονική σύσφιξη έχει συμπληρωθεί. Αυτ βοηθάει να αποφεύγεται η υπερβολική σύσφιξη. Για περίπου ένα δευτερλεπτο μετά την στερέωση με αυτματο Καθυστέρηση σταμάτημα, το εργαλείο δεν ξεκινά επανεκκίνησης ακμη και εάν η σκανδάλη διακπτης έχει τραβηχτεί. Εχει γίνει ανεπαρκής στερέωση Προειδοποίηση ταν η σκανδάλη διακπτης για ανεπαρκή ελευθερώθηκε πριν φθάσει στην στερέωση προρυθμισμένη ροπή στερέωσης. Φωτίζεται σε πράσινο για περίπου ένα δευτερλεπτο. Φωτίζεται με κκκινο. Απαιτούμενη ενέργεια Βομβητής __ Ενα μακρύ μπιπ. __ Ξανασφίχτε τη βίδα. Προειδοποίηση για κατάσταση φρτισης κασέτας Αυτ υποδεικνύει τον κατάλληλο χρνο να αντικαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας ταν η ισχύς μπαταρίας έχει πέσει. Μιά σειρά Αναβοσβήνει μακρών αργά με κκκινο. μπιπ. Αντικαταστείστε την μπαταρία με μιά άλλη πλήρως φορτισμένη. Ελεγχος της κατάστασης φρτισης της μπαταριας, αυτματο σταμάτημα. Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν η ισχύς της μπαταρίας είναι σχεδν εξαντλημένη. Αυτή τη φορά το εργαλείο σταματά αμέσως. Φωτίζεται με κκκινο. Ενα μακρύ μπιπ. Αντικαταστείστε την μπαταρία με μιά άλλη πλήρως φορτισμένη. Ελεγχος της ένδειξης LED, φωτς και λειτουργίας ηχητή. Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται για να ελέγξει την σωστή λειτουργία της ένδειξης LED, φωτς και ηχητή ταν μιά κασέτα μπαταρίας έχει εισαχθεί στο εργαλείο. Ανάβει πρώτα με πράσινο και μετά με κκκινο. (Και μετά ανάβει το φως) Μιά σειρά απ πολύ βραχέα μπιπς. __ Αντιεπαναρύθμιση του ελεγκτή Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν συμβεί μιά απτομη πτώση της τάσης της μπαταρίας για κάποιο λγο και το εργαλείο σταματά. Αναβοσβήνει εναλλακτικά με πράσινο και κκκινο. Μιά σειρά βραχέων μπιπ. Αντικαταστείστε την μπαταρία με μιά άλλη πλήρως φορτισμένη. Υπερθέρμανη Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν η θερμοκρασία του ελεγκτή ανεβαίνει πολύ ψηλά και το εργαλείο σταματά. Αναβοσβήνει γρήγορα με κκκινο. Μιά σειρά βραχέων μπιπ. Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας αμέσως και ψύχτε το εργαλείο. Λάθος λειτουργία της σκανδάλης διακπτη Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται για να αποφευχθεί η άμεση εκκίνηση του εργαλείου με την εισαγωγή της κασέτας μπαταρίας ταν είναι τραβηγμένη η σκανδάλη διακπτης. Αναβοσβήνει εναλλακτικά με πράσινο και κκκινο. Μιά σειρά βραχέων μπιπ. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη. 55 Ρύθμιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 7 και 8) Οταν επιθυμείτε να βιδώσετε μηχανβιδες, ξυλβιδες, εξαγωνικά μπουλνια, κλπ. με την προκαθορισμένη ροπή, ρυθμίστε την ροπή στερέωσης ως ακολούθως. 1. Πρώτα αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας απ το εργαλείο. 2. Χαλαρώστε τις βίδες που στερεώνουν το ελαφρ κάλυμμα. 3. Περιστρέψτε τον δακτύλιο στο εμπρσθιο μέρος του εργαλείου με το χέρι ώστε να δείτε μιά οπή κάτω απ το δακτύλιο. 4. Τοποθετείστε την κασέτα μπαταρίας στη θέση της και τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την έτσι ώστε ο ρυθμιστικς δακτύλιος περιστρέφεται και γίνεται ορατς στην οπή. Ττε αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας. 5. Χρησιμοποιείστε μιά προαιρετική λαβή για να ρυθμίσετε τη ροπή στερέωσης. Βάλτε τον πείρο της ρυθμιστικής λαβής μέσα στην οπή στο εμπρσθιο μέρος του εργαλείου. Και ττε γυρίστε την ρυθμιστική λαβή δεξιστροφα για να ρυθμίσετε σε μικρτερη ροπή στερέωσης. 6. Ευθυγραμμίστε το άκρο του δακτυλίου ρύθμισης με την επιθυμητή ένδειξη στην κλίμακα ροπής σύσφιξης. 7. Βάλτε την κασέτα μπαταρίας και βεβαιωθείτε τι μιά ροπή στερέωσης έχει ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας ένα μετρητή ροπής στερέωσης. 8. Σφίχτε τις βίδες για να ασφαλίσετε το ελαφρ κάλυμμα και μετά περιστρέψτε τον δακτύλιο μπροστά απ το εργαλείο μέχρι να κλειδώσει. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: • Οι αριθμοί στην κλίμακα της ροπής στερέωσης είναι ένας οδηγς για να ρυθμίσετε την επιθυμητή σας ροπή στερέωσης. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο. Για εργαλεία χωρίς αποσυρμενο μανίκι Για να τοποθετήσετε την αιχμή, απλώς βάλτε την αιχμή μέσα στο άξονα σο βαθειά μπορεί να πάει. Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε την αιχμή έξω σταθερά. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και τοποθετήστε την υποδοχή πάνω απ το μπουλνι ή το παξιμάδι. Μετά ανάψτε το εργαλείο. Οταν ο συμπλέκτης εμπλακεί, ο κινητήρας θα σταματήσει αυτματα. Ττε ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: • Κρατάτε το εργαλείο με τον τετράγωνο οδηγ διευθυνμενο ίσια προς το μπουλνι ή παξιμάδι, αλλοιώς το μπουλνι ή το παξιμάδι θα πάθουν ζημιά. Ορια ικαντητας στερέωσης (Εικ. 11, 12, 13, 14, 15, 16) Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μέσα στα ρια της ροπής στερέωσης. Εάν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο πέραν των ορίων αυτών, ο συμπλέκτης δεν θα λειτουργεί και το εργαλείο δεν θα μπορεί να αποδώσει αρκετή ροπή στερέωσης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: • Η γωνία περιστροφής είναι η γωνία την οποία μιά βίδα / μπουλνι διαγράφει ταν το εργαλείο φθάνει στο 100% απ το 50% της επιθυμητής ροπής. • Η χρήση μιάς κασέτας μπαταρίας ευρισκμενης σε χαμηλή θερμοκρασία μπορεί καμμιά φορά να ενεργοποιήσει το λαμπάκι προειδοποίησης και τον ηχητή για ανεπάρκεια φρτισης μπαταρίας που αναγκάζουν το εργαλείο να σταματήσει αμέσως. Στην περίπτωση αυτή, η τιμή της ροπής στερέωσης θα είναι κατώτερη απ αυτή που φαίνεται παραπάνω ακμη και αν χρησιμοποιηθεί φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Υπάρχουν διαφορετικοί τύποι υποδοχών ή αιχμών για μερικά μοντέλα αναλγως των εφαρμογών. Επιλέξτε και τοποθετήστε μιά σωστή υποδοχή ή αιχμή για την εφαρμογή σας. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε με απομακρυσμένο το συσσωρευτή. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς παραμρφωση ή ρωγμές. Τοποθέτηση ή αφαίρεση της υποδοχής (Εικ. 9) Αντικατάσταση καρβουνάκια Επιλογή σωστής υποδοχής ή αιχμής βιδώματος Για να τοποθετήσετε την υποδοχή, σπρώχτε την στον τετράγωνο οδηγ του εργαλείου με το ένα χέρι πιέζοντας τον πείρο στον τετράγωνο οδηγ με το άλλο χέρι μέχρι να κλειδώσει στη θέση της. Για να αφαιρέσετε την υποδοχή, απλώς τραβήχτε την έξω πιέζοντας τον πείρο στον τετράγωνο οδηγ. Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής (Εικ. 10) Για εργαλεία με αποσυρμενο μανίκι Για να τοποθετήσετε την αιχμή, τραβήχτε το μανίκι κατά την διεύθυνση του βέλους και βάλτε την αιχμή μέσα στο μανίκι σο βαθειά μπορεί να πάει. Μετά ελευθερωστε το μανίκι για να ασφαλίσετε την αιχμή. Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε το μανίκι κατά την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε την αιχμή έξω σταθερά. 56 Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακος τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο ταυτσημες ψήκτρες. (Εικ. 17) Χρησιμοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρείτε τα καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις φθαρμένες ψήκτρες, βάλτε τις καινούργιες και ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 18) Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της Μάκιτα, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ENH101-15 Μνο για χώρες της Ευρώπης ΠΡΟΣΟΧΗ: • Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για την χρήση που προορίζονται. Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα. • Προστατευτικ • Διάφοροι τύποι αυθεντικών μπαταριών φορτιστών Μάκιτα. • Προσαρμοστής αυτματης ανανέωσης • Σύνολο γωνιακής κεφαλής • Προσαρμοστική λαβή και ENG905-1 Θρυβος Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745: Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 70 dB (A) ή λιγτερο Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A) Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να μπερβεί τα 80 dB (A) Φοράτε ωτοασπίδες ENG900-1 Κραδασμς Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745: Είδος εργασίας: βίδωμα χωρίς κρούση Εκπομπή δνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγτερο Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2 Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita: Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Ασύρματο γωνιακ κατσαβίδι Αρ. μοντέλου/ Τύπος: BFL060F, BFL080F, BFL081F, BFL120F, BFL121F, BFL200F είναι εν σειρά παραγωγή και συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες: 2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης: EN60745 Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή τη: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία) 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Διευθυντής Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN ENG901-1 • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο. • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου. • Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης). 57 58 59 Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884456J990 IDE www.makita.com
advertisement