- Home
- Do-It-Yourself tools
- Maschio
- DM RAPIDO
- User manual
- 66 Pages
Maschio DM RAPIDO, DM 2500, DM 3000, DM 3500, DM 4000 rotary harrow User manual
Below you will find brief information for rotary harrow DM RAPIDO, rotary harrow DM 2500, rotary harrow DM 3000, rotary harrow DM 3500, rotary harrow DM 4000. This manual contains instructions for the safe use and maintenance of your rotary harrow. It includes information on technical data, safety procedures, operating instructions, maintenance schedules, and spare parts diagrams. The information in this manual will help you to maximize the life and performance of your machine.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
*)
DM RAPIDO
Cod. 00553076 / Rev. 01 (01/2002)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
IT
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
2
ITALIANO
1.0 DATI TECNICI
MOD.
A B cm inch cm inch
DM 2500
250 99 255 101
125
DM 3000
300 119 305 121
150
DM 3500
350 138 355 140
175
DM 4000
400 158 405 160
200
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
MOD. DM RAPIDO rpm
MOD. DM RAPIDO rpm cm
125
150
KW HP
74 - 88 100-120
88 - 95 120-130
175 95 - 117 130-160
200 117-132 160-180
cm
28
nr.
20
24
28
32
Kg*
1140
1320
1500
1680
Kg/MAX**
3200
rpm rpm rpm
540 750 1000 A
193 268 357 23
156 217 290 25
STANDARD
B
17
15
rpm rpm rpm
540 750 1000 A
174 241 322 24
213 296 22
OPTIONAL
B
16
18
* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500.
** Peso massimo con applicazioni accessorie.
* Weight (Kg) with Packer roller Ø 500.
** Maximum weight with accessories.
▲
Larghezza di lavoro
▲
Work width
* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500.
** Höchstgewicht mit Zuberhör.
▲
Arbeitsbreite
* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500.
** Poids maximum avec les accessories.
* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.
** Peso màximo con los accessorios.
▲
Largeur de travail
▲
Anchura de trabajo
▲
▲
▲
150
A
▲
B
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
IV
II
2
11
8
7
6
13
1
12
10
3
4
3
12
9
5
I
Fig. 1
1 Castello di sostegno attacco 3 punti.
2 Attacco «3
°
punto» superiore.
3 Attacchi «3
°
punto» inferiori.
4 Gruppo riduttore di velocità.
5 Protezioni laterali mobili.
6 Targhetta di identificazione.
7 Presa di forza.
8 Protezione albero cardanico.
9 Rotore con lame.
10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).
11 Sostegno albero cardanico.
12 Protezioni antifortunistiche.
13 Martinetto regolazione barra livellatrice.
1 Bearing frame for 3-point linkage.
2 Upper «3rd-point» coupling.
3 Lower «3rd-point» coupling.
4 Speed reduction unit.
5 Mobile side guards.
6 Identification plate.
7 Pto.
8 Cardan shaft shield.
9 Rotor with blades.
10 Roller (caged - spiked - packer).
11 Cardan shaft support.
12 Prevention guards.
13 Leveling bar adjustment jack.
I
Davanti
II
Dietro
III
Lato sinistro
IV
Lato destro
I
In front
II
Rear
III
Left side
IV
Right side
III
1 Dreipunktbock.
2 Oberlenker.
3 Unterlenker.
4 Untersetzungsgetriebe.
5 Beweglicher Seitenschutz.
6 Typenschild.
7 Zapfwelle.
8 Gelenkwellenschutz.
9 Werkzeugrotor.
10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze
- Untergrundpacker).
11 Gelenkwellenstütze.
12 Unfallschutzvorrichtungen.
13 Einstellwinde Plaanierstange.
I
Worn
II
Hinten
III
Links
IV
Rechts
1 Bâti de support attelage 3 points.
2 Attelage pour barre supérieure «3e point».
3 Attelages pour barres inférieures
«3e point».
4 Groupe réducteur de vitesse.
5 Protections latérales mobiles.
6 Plaquette signalétique.
7 Prise de force.
8 Protection de l’arbre à cardans.
9 Rotor à lames.
10 Rouleau (à cage - hérisson - packer).
11 Support de l’arbre à cardans.
12 Protections pour la prévention des accidents.
13 Vérin de réglage barre de nivellement.
1 Armazón de soporte enganche.
de 3 puntos.
2 Enganche 3
°
punto superior.
3 Enganches 3
°
punto inferiores.
4 Grupo reductores de velocidad.
5 Protecciones laterales móviles.
6 Placa de identificación.
7 Toma de fuerza.
8 Protección árbol cardánico.
9 Rotor con paletas.
10 Rodillo (de jaula - púas - packer).
11 Soporte árbol cardánico.
12 Protecciones de prevención accidentes.
13 Gato de regulación de la barra niveladora.
I
Devant
II
Arriére
III
Gauche
IV
Droite
I
II
III
IV
Adelante
Atraz
Izquierda
Derecha
3
ITALIANO
INDICE
ENGLISH
INDEX
DEUTSCH
INHALT
FRANÇAIS
TABLE DES MATIERES
ESPAÑOL
INDICE
1.0
DATI TECNICI ........................... 2
1.1
Premessa .................................. 5
1.2
Segnali di avvertenza ................ 7
1.3
Segnali di pericolo ..................... 7
1.4
Segnali di indicazione ................ 7
1.5
Garanzia .................................... 8
1.6
Scadenza della garanzia ........... 8
1.7
Identificazione ............................ 8
1.8
Livello sonoro ............................ 9
1.0
TECHNICAL DATA ................... 2
1.1
Foreword ................................... 5
1.2
Warning signals ......................... 7
1.3
Danger signals ........................... 7
1.4
Indicator signals ......................... 7
1.5
Warranty .................................... 8
1.6
Warranty becomes void ............. 8
1.7
Identification .............................. 8
1.8
Noise level ................................. 9
2.0
NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI ...... 9
3.0
NORME D'USO ....................... 15
3.1
Macchine fornite parzialmente montate .................................... 15
3.2
Prima dell'uso .......................... 15
3.3
Applicazione al trattore ............ 16
3.3.1 Albero cardanico ...................... 18
3.4
Profondità di lavoro .................. 21
3.5
Barra posteriore ....................... 22
3.6
Coltelli ...................................... 22
3.7
Rulli livellatori ........................... 23
3.8
Cambio di velocità ................... 23
3.9
In lavoro ................................... 25
3.10 Come si lavora ......................... 25
3.11 Consigli utili per il trattorista ..... 26
3.12 Parcheggio .............................. 27
2.0
SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS .... 9
3.0
USE INSTRUCTIONS ............. 15
3.1
Machines supplied partly broken-down ............................ 15
3.2
Before use ............................... 15
3.3
Hitching to the tractor .............. 16
3.3.1 Cardan shaft ............................ 18
3.4
Work depth .............................. 21
3.5
Rear bar ................................... 22
3.6
Tines ........................................ 22
3.7
Levelling rollers ........................ 23
3.8
Gearshift .................................. 23
3.9
In work ..................................... 25
3.10 How it works ............................ 25
3.11 Driver troubleshooting hints for the tractor operator/driver ........ 26
3.12 Parking .................................... 27
4.0
MANUTENZIONE .................... 27
4.1
Prime 8 ore lavorative .............. 28
4.2
Ogni 8 ore lavorative ............... 28
4.3
Ogni 50 ore lavorative ............. 28
4.4
Ogni 400 ore lavorative ........... 29
4.5
Messa a riposo ........................ 29
4.6
Lubrificazione .......................... 30
5.0
PARTI DI RICAMBIO .............. 31
4.0
MAINTENANCE ...................... 27
4.1
Firsts 8 work hours service ...... 28
4.2
Every 8 work hours service ..... 28
4.3
Every 50 work hours service ... 28
4.4
Every 400 work hours service . 29
4.5
Storage .................................... 29
4.6
Lubrication ............................... 30
5.0
SPARE PARTS ........................ 31
1.0
TECHNISCHE DATEN .............. 2
1.1
Vorwort ...................................... 5
1.2
Warnsignale ............................... 7
1.3
Gefahrsignale ............................ 7
1.4
Anzeigesisignale ........................ 7
1.5
Garantie ..................................... 8
1.6
Garantieverfall ........................... 8
1.7
Identifizierung ............................ 8
1.8
Lärmopegel ................................ 9
1.0 DONNES TECHNIQUES ........... 2
1.1 Introduction ................................ 5
1.2 Signaux de recommandation ..... 7
1.3 Signaux de danger .................... 7
1.4 Signaux d'indication ................... 7
1.5 Garantie ..................................... 8
1.6 Expiration de la garantie ............ 8
1.7 Identification .............................. 8
1.8 Niveau sonore ........................... 9
2.0
SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGS-
BESTIMMUNGEN ..................... 9
3.0
BETRIEBSANLEITUNG ......... 15
3.1
Teilweisemontiert geliefertemaschinen ................ 15
3.2
Vor der intrebhnahme .............. 15
3.3
Anbringung am Schlepper ....... 16
3.3.1 Gelenkwelle ............................. 18
3.4
Arbeitstiefe ............................... 21
3.5
Heckbalken .............................. 22
3.6
Messer ..................................... 22
3.7
Walzen ..................................... 23
3.8
Wechselgetriebe ...................... 23
3.9
Bei der Arbeit ........................... 25
3.10 Wie man Arbeitet ..................... 25
3.11 Nützliche Hinweise für den
Schlepperfahrer ....................... 26
3.12 Abstellen .................................. 27
4.0
WARTUNG .............................. 27
4.1
Erste 8 Betriebsstunden .......... 28
4.2
Alle 8 Betriebsstunden ............. 28
4.3
Alle 50 Betriebsstunden ........... 28
4.4
Alle 400 Betriebsstunden ......... 29
4.5
Ruheperioden .......................... 29
4.6
Schmierdienst .......................... 30
2.0 CONSIGNES DE SECURITÉ ET
DE PREVENTION DES
ACCIDENTS .............................. 9
3.0 UTILISATION .......................... 15
3.1 Machines fournies en partie demontees ............................... 15
3.2 Avant utilisation ........................ 15
3.3 Attelage au tracteur ................. 16
3.3.1 Arbre a cardans ....................... 18
3.4 Profondeur de travail ............... 21
3.5 Barre arriere ............................ 22
3.6 Couteaux ................................. 22
3.7 Rouleaux de nivellement ......... 23
3.8 Boîte de vitesses ..................... 23
3.9 Execution du travail ................. 25
3.10 Fonctionnement ....................... 25
3.11 Conseils utiles pour le conducteur du tracteur ............. 26
3.12 Stationnement ......................... 27
4.0 ENTRETIEN ............................ 27
4.1 Apres les 8 premieres heures de travail .................................. 28
4.2 Toutes les 8 heures de travail .. 28
4.3 Toutes les 50 heures de travail 28
4.4 Toutes les 400 heures de travail .. 29
4.5 Remissage ............................... 29
4.6 Lubrification ............................. 30
5.0
ERSATZTEILE ........................ 31
5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 31
1.0
DATOS TECNICOS ................... 2
1.1
Consideraciones ........................ 5
1.2
Señales de advertencia ............. 7
1.3
Señales de peligro ..................... 7
1.4
Señales de indicacion ................ 7
1.5
Garantia ..................................... 8
1.6
Vencimiento de la garantia ........ 8
1.7
Identificacion .............................. 8
1.8
Nivel sonoro ............................... 9
2.0
NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCION
ACCIDENTES ........................... 9
3.0
NORMAS DE USO .................. 15
3.1
Maquinas suministradas parcialmente montadas ........... 15
3.2
Antes del uso ........................... 15
3.3
Aplicacional tractor .................. 16
3.3.1 Arbol cardanico ........................ 18
3.4
Profundidad de trabajo ............ 21
3.5
Barra posterior ......................... 22
3.6
Cuchillas .................................. 22
3.7
Rodillos niveladores ................ 23
3.8
Cambio de velocidad ............... 23
3.9
En funcionamiento ................... 25
3.10 Como trabajar .......................... 25
3.11 Consejos utile spara el tractorista ............................. 26
3.12 Aparcamiento .......................... 27
4.0
MANTENIMIENTO .................. 27
4.1
Primeras 8 horasde trabajo ..... 28
4.2
Cada 8 horas de trabajo .......... 28
4.3
Cada 50 horas de trabajo ........ 28
4.4
Cada 400 horas de trabajo ...... 29
4.5
Periodos de reposo ................. 29
4.6
Lubricacion .............................. 30
5.0
PIEZAS DE REPUESTO ......... 31
4
ITALIANO
1.1 PREMESSA
Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e le parti che vengono fornite di ricambio per l'erpice rotante.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la preparazione del letto di semina o per la pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, denominata
«erpice», può operare solo tramite un albero cardanico applicato alla presa di forza di un trattore agricolo munito di gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.
La macchina è destinata ad una utenza professionale, se ne consente l’utilizzo ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura.
È consigliabile quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e tutto ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento e la massima resa dell'attrezzatura.
ENGLISH
1.1 FOREWORD
This handbook describes the use, maintenance instructions and spare parts supplied for rotary harrows.
The machine has been designed to work the soil after ploughing, to prepare the seeding bed or to weed the land.
The farming implement known as a «harrow» can only operate through the cardan shaft fitted to the pto of a farming tractor equipped with lift and universal 3-point coupling.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or those with physical or mental disorders are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving licenses must be allowed to use the machine after having been sufficiently informed and trained.
The Operator is responsible for making sure that the machine is functional and for replacing and repairing parts liable to wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting use of the implement depend on compliance with the instructions given in this handbook. It is therefore advisable to strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which could jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every responsibility for damage to persons or property caused by negligence and failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain at the customers’ disposal for immediate and thorough assistance together with anything else that may be required in order to ensure the correct operation and maximum efficiency of the implement.
DEUTSCH
1.1 VORWORT
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für den Kümler geliefert werden.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirtschaftliche Gerät, das
«Krümler» genannt wird, kann nur über die Gelenkwelle angetrieben werden, die an der Zapfwelle eines Schleppers mit
Kraftheber und universeller Dreipunkt-
Kupplung angeschlossen wird.
Die Maschine ist für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch spezialisiertes Personal benutzt werden darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf den störungsfreien Betrieb und die lange Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebe-
nen Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie auch all das, was erforderlich ist, damit das Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
FRANÇAIS
1.1 INTRODUCTION
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la herse rotative.
La machine est conçue pour préparer le sol après le labour, pour la préparation du lit de semis ou pour nettoyer le terrain des herbes infestantes.
Cet outil agricole, dénommé «herse», ne peut être entraîné que par un arbre à cardans relié à la prise de force d’un tracteur agricole équipé de relevage hydraulique, avec attelage trois points universel.
La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs, analphabètes, personnes en conditions physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et formé.
L’opérateur est responsable du contrôle du fonctionnement de la machine, du remplacement et de la réparation des pièces sujettes à usure qui pourraient provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de votre appareil.
Il est également important de respecter scrupuleusement les descriptions de cette brochure car le Constructeur dé-
cline toute responsabilité dans le cas de négligence ou de non observation de ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui peut être nécessaire pour obtenir le meilleur fonctionnement et un rendement optimal de votre appareil.
ESPAÑOL
1.1 CONSIDERACIONES
Este folleto describe las normas de uso, de mantenimiento y las piezas suministradas como repuestos para la grada rotatoria.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura, para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas infestantes.
Este equipo agrícola, denominado «grada», puede operar sólo mediante árbol cardánico aplicado a la toma de fuerza de un tractor agrícola con grupo elevador, con enganche universal de tres puntos.
La máquina se ha construido para un uso profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos, personas con problemas físicos o síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina está supeditado a un uso correcto y una adecuada manutención de la misma. Es aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así todo tipo de inconveniente que pueda perjudicar el buen funcionamiento y la durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las indicaciones del manual ya que el fabri-
cante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de
dichas normas. El Fabricante, se declara a sus órdenes para garantizar una inmediata y precisa asistencia técnica y brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y rendimiento de la máquina.
5
ITALIANO
2
ENGLISH
7
3
8
MAX
Kg...
DEUTSCH
6
1
FRANÇAIS
TIPO
MOD
.
MATR.
A
MASCHIO SpA
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (PD) Italy
Raccomanded
Oil:
AGIP ROTRA MP 85W-140
AGIP GR MU EP 2
Kg.
12
GREASE
5
11
OIL
LEVEL
9
OIL
9
OIL
10
OIL
11
OIL
LEVEL
4
6
ESPAÑOL
12
GREASE
12
GREASE
ITALIANO
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto di istruzioni.
ENGLISH
1.2 WARNING SIGNALS
1) Thoroughly read the instruction manual before proceeding with the various operations.
2) Always stop the machine, rest it on the ground and consult the instruction manual before proceeding with any maintenance work.
DEUTSCH
1.2 WARNSIGNALE
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen, lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstellen und die Betriebsanleitung durchlesen.
FRANÇAIS
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1) Avant de commencer le travail, lisez attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien, arrêtez la machine, posez-la par terre et consultez la notice d'instructions.
ESPAÑOL
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Antes de comenzar a operar, lear atentamente el manual de instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, parar la máquina, apoyar al suelo y consultar el manual de instrucciones.
1.3 SEGNALI DI
PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti inferiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non avvicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire sulla macchina.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be thrown up.
Keep a safe distance from the machine.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the machine.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan shaft.
Keep away from the mowing parts.
7) Danger of dropping. Do not climb on the machine.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata max).
9) Tappo per l'introduzione dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo per il controllo dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
1.4 INDICATOR SIGNALS
8) Coupling point for lifting (indicating the maximun capacity).
9) Oil fill plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level plug.
12) Greasing point.
A) Identification plate.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen. Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände.
Bei laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle erfaßt zu werden.
Nähern Sie sich nicht den laufenden
Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1.3 SIGNAUX DE
DANGER
3) Danger: risque de projection d'objets contondants.
Maintenez une distance de sécurité de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections qund la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans.
Ne vous approchez pas des parites en mouvement.
7) Danger de chute. Il est interdit de monter sur la machine.
1.4 ANZEIGESIGNALE
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
1.4 SIGNAUX
D'INDICATION
8) Point d'attelage pour le relevage (indication de la portée maxi).
9) Bouchon de huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon de niveau huile.
12) Point de graissage.
A) Typenshield.
A) Plaque segnalétique.
A) Targhetta di identificazione.
1.3 SEÑALES DE
PELIGRO
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los
órganos de la méaquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchados por el árbol cardánico. No acercarse con órganos de la maquina en movimento.
7) Peligro de caida. Prohibión de subir a la máquina.
1.4 SEÑALES DE
INDICACION
8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
9) Tapón introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Placa de identificación.
7
ITALIANO
1.5 GARANZIA
Verificare all'atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
ENGLISH
1.5 WARRANTY
When the machine is delivered, check that it has not been subjected to damage during transport and that the accessories are in a perfect condition and complete. Any claims following the re-
ceipt of damaged goods shall be presented in writing within 8 days from receipt of the goods themselves from your local dealer.
The purchaser may only make claims under guarantee when he has complied with the warranty conditions in the supply contract.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore dell'albero cardanico), oppure a causa di insufficiente manutenzione dell'innesto a frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella tabella dei dati tecnici a pag. 2.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite dall'utilizzatore senza il consenso della Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire cambiamenti e il danno dovesse essere causato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le istruzioni descritte in questo opuscolo.
1.6 WHEN THE WARRANTY
BECOMES VOID
Besides the cases specified in the supply agreement, the guarantee shall in any case become void:
- Should there have been a manoeuvering error, use of an inadequate safety screw (on the cardan shaft limiter), or when the cardan shaft clutch has been damaged through insufficient maintenance.
- When the implement has been used beyond the specified power limit, as given in the technical data chart on page 2.
- When, following repairs made by the customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of spurious spare parts, the machine is subjected to variations and the damage can be ascribed to these variations.
- When the user has failed to comply with the instructions in this handbook.
1.7 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 6), i cui dati riportano (si consiglia di trascrivere i dati sottoelencati, con la data d'acquisto, in fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
1.7 IDENTIFICATION
Each individual machine has an identification plate (A page 6) indicating the following details, which should be copied into the handbook along with the date of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
DEUTSCH
1.5 GARANTIE
Bei der Übergabe der Maschine sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile vorhanden und unbe-schädigt sind. Et-
waige Reklamationen sind schriftlich innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn er sich an die Garantiebedingungen hält, die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
FRANÇAIS
1.5 GARANTIE
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport et que tous les accessoires sont en bon état. Les
réclamations éventuelles devront être présentées par écrit dans un délai de
8 jours à compter de la réception chez le concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits de garantie uniquement s’il aura respecté les conditions contenues dans le contrat de fourniture.
1.6 GARANTIEVERFALL
Der Garantieanspruch verfällt außerdem auch immer:
- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder wenn eine ungeeignete
Sicherheitsschraube (auf der Rutschkupplung der Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die in der Tabelle der technischen Daten auf Seite 2 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen, die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt, oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen
Umständen beruht.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
1.7 IDENTIFIZIERUNG
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild versehen (A Seite 6), auf dem die folgenden Daten stehen (Es ist ratsam, die folgenden Daten zusammen mit dem
Kaufdatum am Ende der Bedienungsanleitung einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
1.6 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Lesconditions du contrat de fourniture demeurant valables, la garantie est supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utilisation d’une vis de sécurité inadaptée
(sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou d’entretien insuffisant du raccord à embrayage de l’arbre à cardans.
- En cas de dépassement de la limite de puissance admise (voir tableau des données techniques, page 2).
- En cas de réparations effectuées par l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
1.7 IDENTIFICATION
Chaque machine est identifiée par une plaque (A page 6) sur laquelle sont indiqués (nous vous conseillons de transcrire les renseignements énumérés cidessous, ainsi que la date d’achat, à la fin du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
ESPAÑOL
1.5 GARANTIA
En el momento de la recepción de la máquina controlar que no haya sufrido daños por el transporte y que estén todos los accesorios en perfecto estado.
Eventuales reclamos se deberán presentar por escrito dentro de los 8 días del momento de recepción en el concesionario.
El comprador podrá gozar de la garantía sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Además de los casos previstos en el contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se usan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbol cardánico), o bien por escaso mantenimiento del acoplamiento del árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos técnicos de la pág. 2.
- Si la máquina sufre modificaciones seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.
- Por la no observación de las normas que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICACION
Cada máquina posee una placa de identificación (A página 6).
Que exponen los siguientes datos
(aconsejamos transcribir los datos enumerados a continuación, con la fecha de compra, al final del manual):
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
8
ITALIANO
1.8 LIVELLO SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO, 1680/2):
Livello di pressione acustica:
LpAm (A) dB ................................. 82,1
Livello di potenza acustica:
LwA (A) dB .................................... 99,8
ENGLISH
1.8 NOISE LEVEL
No-load noise detection (ISO, 1680/2):
Level of acoustic pressure:
LpAm (A) dB ................................. 82,1
Level of acoustic power:
LwA (A) dB .................................... 99,8
DEUTSCH
1.8 LÄRMPEGEL
Messuug des unbelasten Lärmpegels
(ISO, 1680/2):
Schalldruckpegel:
LpAm (A) dB ................................. 82,1
Schalleistungpegel:
LwA (A) dB .................................... 99,8
FRANÇAIS
1.8 NIVEAU SONORE
Mesures du niveau sonore à vide (ISO,
1680/2):
Niveau de pression sonore:
LpAm (A) dB ................................. 82,1
Niveau de puissance sonore:
LwA (A) dB .................................... 99,8
ESPAÑOL
1.8 NIVEL SONORO
Medición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):
Nivel de presión acústica:
LpAm (A) dB ................................. 82,1
Nivel de potencia acústica:
LwA (A) dB .................................... 99,8
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato, in questo opuscolo.
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
There are three types of danger signal:
PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
DANGER: This signal warns when seri-
ous injuries, death or long-term health risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
AVVERTENZA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono cau-
sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
WARNING: This signal warns when se-
rious injuries, death or long-term health risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla macchina.
CAUTION: This signal warns when dam-
age to the machine could be caused by failure to carry out the described operations.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della macchina, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
Become thoroughly familiar with all the instructions before using the machine. Contact the technicians of the
Manufacturer’s concessionaires in case of doubt.
The Manufacturer declines all and every responsibility for failure to comply with the safety and accident-prevention regulations described herein.
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGS
BESTIMMUNGEN
Achten Sie auf dieses Gefahr-signal, wenn es in diesem Heft erscheint.
2.0 CONSIGNES DE
SECURITE ET DE
PREVENTION DES
ACCIDENTS
Faites attention au signal de danger chaque fois quevous le rencontrez dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
Les signaux de danger sont de trois niveaux:
DANGER: Ce signal informe que l’exé-
cution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé des personnes.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere Verletzungen, den Tod oder langfristige Gefahren für die Gesundheit
verursachen kann.
ATTENTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des accidents graves, la mort ou des risques à long terme pour la santé des personnes.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann.
IMPORTANT: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
Vor der ersten Benutzung des Maschinen allen Anweisungen aufmerksam durchlesen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an die Techniker des Vertragshändlers der Herstellerfirma. Der Hersteller lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im folgenden beschriebenen Sicherheitsund Unfallverhütungsbestimmungen
nicht beachtet worden sind.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la machine; en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Prestar atención cuando aparece esta indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden ser de tres niveles.
PELIGRO: Esta indicación advierte que si las operaciones descriptas no se efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves para la salud.
ATENCION: Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden cau-
sar graves lesiones, muerte o riesgos graves para la salud.
CAUTELA: Esta indicación advierte que si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar da-
ños a la máquina.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del empleo de la máquina, en caso de dudas ponerse en contacto directamente con los téncicos de los Concesionarios del fabricante.
El fabricante declina toda responsabilidad frente a inconvenientes causados por la no observación de las normas de seguridad y de prevención de accidentes descriptas a continuación.
9
ITALIANO
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opuscolo e sulla macchina.
2) Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla macchina devono essere sempre effettuate a motore spento e trattore bloccato.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sulla macchina.
5) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con la macchina applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata, inesperto e non in buone condizioni di salute.
6) Osservare scrupolosamente tutte le misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
7) L'applicazione di una macchina al trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi.
8) La macchina applicata, può essere comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con l'apposita catenella. Fare attenzione al cardano in rotazione.
9) Prima di mettere in funzione il trattore e la macchina stessa, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
10) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli infortuni.
11) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
12) Rispettare il peso massimo previsto sull'asse del trattore, il peso totale mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni.
10
ENGLISH
1) Comply with the instructions given
by the danger symbols in this handbook and affixed to the machine itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
implement must always be carried out when the engine is off and the tractor braked.
4) It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the implement.
5) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert persons or those in precarious health conditions to drive the tractor with the machine mounted.
6) Strictly comply with all the recom-
mended accident preventing measures described in this handbook.
7) Assembly of a implement on the trac-
tor will shift the weights on the axles.
It is there fore advisable to add weights to the front part of the tractor in order to balance the weights on the axles themselves.
8) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft complete with the necessary safety devices for overloads and with the guards fixed with the relative latch.
Keep away from the cardan shaft while it is turning.
9) Before starting the tractor and imple-
ment, always check that all safety devices guarding transport and use are in a perfect condition.
10) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how to prevent accidents.
11) Always comply with the highway
code in force in your country when travelling on public roads.
12) Comply with the maximum permis-
sible weight on the axle of the tractor, the total adjustable weight, transport regulations and the highway code.
13) Always become familiar with the con-
trols and their operation before starting work.
14) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
DEUTSCH
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in diesem Heft und auf der Maschine selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abgestelltem Motor und bei blockiertem Schlepper vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät Personen oder Tiere zu befördern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von
Personen fahren zu lassen, die keinen Führerschein haben, die unerfahren sind oder deren Gesundheitszustand zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung, die in diesem Heft beschrieben sind, müssen genauestens beachtet werden.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor der sich drehenden Gelenkwelle!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät in Betrieb genommen werden, sind alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf dem Gerät aufgeklebt sind, geben in knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
11) Bei der Teilnahme am
Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die in dem jeweiligen Land gelten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt, sollte man sich mit den Stellteilen und ihrer Funktion vertraut machen.
FRANÇAIS
1) Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans cette brochure et sur votre machine.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages sur
le machine ne seront effectués que si le moteur est éteint et le tracteur bloqué.
4) Il est absolument interdit de trans-
porter des passagers ou des animaux sur le machine.
5) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la machine est montée, par des personnes sans permis, inexpéri-mentées ou qui ont des problèmes de santé.
6) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites dans cette brochure.
7) L’application d’un équipement sup-
plémentaire au tracteur entraîne une répartition différente des poids sur les essieux. Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant du tracteur de manière à équilibrer les poids.
8) L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à cardans équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges et couvert par les protections qui seront fixées par la chaînette spécialement prévue. Faites très attention au cardan en rotation!
9) Avant de mettre en marche le trac-
teur et l’appareil, contrôlez si toutes les sécurités pour le travail et le transport sont en parfait état. Observez scrupuleusement les consignes de sécurité et de prévention des accidents.
10) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous donnent les conseils utiles pour éviter les accidents.
11) Lors de la circulation sur route, res-
pectez le code de la route en vigueur dans votre Pays.
12) Respectez le poids maximum auto-
risé sur l’essieu par le tracteur, le poids total roulant, la réglementation
ESPAÑOL
1) Prestar atención a los símbolos de peligro expuestos en este manual y presentes en la máquina.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre l'equipo se deben siempre efectuar con el motor apagado y el tractor bloqueado.
4) Está terminantemente prohibido transportar personas o animales sobre l'equipo.
5) Está terminantemente prohibido confiar la conducción del tractor, con l'equipo aplicado, a personas sin permiso de conducir, inexpertas o que no estén en buenas condiciones de salud.
6) Observar escrupulosamente todas las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en este manual.
7) La aplicación de un equipo adicional al tractor, implica una distribución del peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los pesos sobre los ejes.
8) La máquina aplicada se puede comandar sólo con el árbol cardánico provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas con la relativa cadena. Tener cuidado con el cardán en rotación.
9) Antes de poner en función el tractor y la máquina misma, controlar el perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y el uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas en la máquina, dan las oportunas sugerencias en forma esencial para el tranporte y el empleo.
11) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código vial en vigor en el país de empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto sobre el eje del tractor, el peso total móvil, la reglamentación relativa al transporte y el código vial.
13) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando y las relativas funciones.
ITALIANO
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti o con lembi che in qualche modo potrebbero impigliarsi in parti rotanti e in organi in movimento.
15) Agganciare la macchina, come previsto, su di un trattore di adeguata potenza e configurazione mediante l'apposito dispositivo (sollevatore), conforme alle norme.
16) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della macchina.
17) La macchina ed i suoi eventuali accessori per il trasporto su strada devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
18) Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida.
19) È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e la capacità di direzione e frenatura, possono essere influenzati, anche in modo notevole, dalla presenza di una macchina portata o trainata.
20) In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e senza macchina portata.
21) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540 g/1' con i 1000 g/1'.
22) È assolutamente vietato stazionare nell'area d'azione della macchina, dove vi sono organi in movimento.
23) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la macchina agganciata al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione dal quadro comandi.
24) È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e la macchina (Fig. 2) con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un sasso di bloccaggio.
25) Prima di agganciare o sganciare la macchina dall'attacco tre punti, mettere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore.
ENGLISH
with edges that could in some way become caught up in rotating parts or moving mechanisms.
15) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and configuration, using a device (lift) conforming to the prescriptions.
16) Take the utmost care during the im-
plement coupling and release phases.
17) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals and guards.
18) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
19) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably influenced by the presence of a towed or mounted implement.
20) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when turning corners with the implement mounted.
21) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
22) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the machine where there are moving parts.
23) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit, stop the engine, engage the hand brake and remove the ignition key from the control panel.
24) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement (Fig. 2) when the engine is running and the cardan shaft is engaged without having first engaged the hand brake and placed a block or stone under the wheels to prevent them from moving.
25) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or releasing the implement from the three-point coupling.
26) The category of the implement cou-
pling pins must correspond to that of the lift coupling.
DEUTSCH
14) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in den in Rotation befindlichen Teilen verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar mit einer Vorrichtung (Kraftheber), die den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark davon beeinflußt werden, ob ein
Anbaugerät vorhanden ist oder nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht mit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten, wo sich bewegliche Teile befinden.
23) Bevor man vom Schlepper steigt, das am Kraftheber angekuppelte
Gerät absenken, den Motor abstellen, die Feststellbremse ziehen und den Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper und das Gerät zu treten (Abb. 2).
Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden und unter die Räder ein Bremskeil oder ein großer Stein geleegt worden sein.
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausgekuppelt wird, ist der Schalthebel des
Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
FRANÇAIS
sur le transport et le code de la route.
13) Avant de commencer le travail, ap-
prenez à utiliser les dispositifs de commande.
14) Mettez toujours des vêtements ap-
propriés. Evitez les habits amples qui pourraient s’encastrer dans les organes en mouvement.
15) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen d’un dispositif (relevage) conforme aux normes.
16) Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de l’appareil.
17) Les accessoires prévus pour le
transport doivent être équipés de dispositifs de signalisation et de protections appropriées.
18) Ne quittez jamais le poste de con-
duite quand le moteur est en marche.
19) N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et de freinage peuvent être modifiées considérablement par les outils traînés ou portés.
20) Dans les virages faites attention à
la force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité, avec ou sans outil porté.
21) Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours préconisé. Il ne faut pas changer le régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
22) Il est absolument interdit de station-
ner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.
23) Avant de quitter le tracteur, abais-
sez la houe attelée au relevage, arrêtez le moteur, bloquez le frein de stationnement et retirez la clé d’allumage.
24) Il est absolument interdit de se met-
tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
2) quand le moteur est en marche et le cardan enclenché, sans avoir tiré le frein de stationnement et bloqué les roues avec une cale ou un caillou.
ESPAÑOL
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre las prendas amplias y con volados, que podrían engancharse en partes rotantes y en órganos en movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea y configuración adecuada, mediante el específico dispositivo (elevador) conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de enganche y desenganche de la máquina.
17) Los eventuales accesorios para el transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
19) Es muy importante recordar que la adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuerza centrífuga ejercitada en posición diversa, del centro de gravedad, con y sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza, controlar el número de revoluciones prestablecido. No confundirse entre el régimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.
22) Está terminantemente prohibido permanecer en el área de acción de la máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el freno de estacionamiento y quitar la llave de encendido del tablero de mandos.
24) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y cardán inserido, o sin haber accionado el freno de estacionamiento y de colocar, debajo de las ruedas, una piedra u otro elemento de bloqueo.
25) Antes de enganchar o desenganchar el equipo en el tercer punto, poner en posición de bloqueo la palanca de mando elevador.
26) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe correspon-
11
ITALIANO
26) La categoria dei perni di attacco della macchina deve corrispondere a quella dell'attacco del sollevatore.
27) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
28) È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e l'attacco della macchina per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
29) In fase di trasporto, fissare con le relative catene e tenditori i bracci laterali di sollevamento.
30) In fase di trasporto su strada, con la macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando del sollevatore idraulico del trattore.
31) Utilizzare esclusivamente l'albero cardanico previsto dal Costruttore.
32) Controllare spesso e con periodicità le protezioni dell'albero cardanico, deve essere sempre in ottimo stato e saldamente fissato.
33) Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
34) L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
35) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero cardanico, e sia alla P.d.F. della macchina che alla P.T.O. del trattore.
36) Bloccare la rotazione della protezione dell'albero cardanico con la catenella in dotazione.
1 2
ENGLISH
27) Take care when working near the lift
links.
This is a very dangerous zone.
28) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift control from the outside (Fig. 2).
29) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport phase.
30) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road transport with the implement raised.
31) Only use the cardan shaft recom-
mended by the Manufacturer.
32) Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must always be in an excellent condition and well-welded.
33) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and work positions.
34) The cardan shaft must only be in-
stalled or dismantled whilst the engine is off.
35) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled and safe, a nd carefully check the
P.d.F. of the machine and the P.T.O.
of the tractor.
36) Use the supplied latch to prevent the
cardan shaft guard from turning.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in the field of action of the machine and
3
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
DEUTSCH
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der Heberarme. Dieser Bereich ist eine Gefahrenzone.
28) Es ist absolut verboten, zwischen den Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von au-
ßen zu betätigen (Abb. 2).
29) Beim Transport müssen die seitlichen Lenker mit den Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen befestigt werden.
30) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blokkierte Stellung zu setzen.
31) Nur die vom Hersteller vorgesehene Gelenkwelle verwenden.
32) Den Gelenkwellenschutz in regelmäßigen Abständen prüfen. Er muß immer einen ausgezeichneten Zustand aufweisen und fest verankert sein.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz achten, sowohl in der Arbeits- als auch der Transportposition.
34) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem
Motor ausgeführt werden.
35) Besonders auf die korrekte Montage und die Sicherheit der Gelenkwelle achten, sowohl an der Zapfwelle der der Hackfräse als auch an der
Schlepper-Zapfwelle.
36) Die Rotation des Gelenkwellenschutzes anhand der mitgelieferten
Kette verhindern.
4
FRANÇAIS
25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-
reil sur le troisième point d’attelage, mettez le levier de commande du relevage en position de blocage.
26) La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’attelage du relevage.
27) Faites attention quand vous tra-
vaillez près des bras du relevage: c’est très dangereux.
28) Il est absolument interdit de se met-
tre entre le tracteur et l’attelage pour manoeuvrer la commande de relevage de l’extérieur (Fig. 2).
29) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
30) Lors des déplacements sur route, la
machine étant soulevée, mettez le levier de commande du relevage hydraulique en position de blocage.
31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-
dans prévu par le Constructeur.
32) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans; elle doit être toujours en parfait état.
33) Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en position de transport que de travail.
34) La mise en place et le démontage
de l’arbre à cardans ne seront effectués que si le moteur est arrêté.
35) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
36) Bloquez la rotation de la protection
ESPAÑOL
der con la del enganche del elevador.
27) Prestar atención cuando se trabaja en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
28) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche para maniobrar el mando desde el externo en la fase de elevación.
29) En fase de transporte, fijar con las relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
30) En fase de transporte en carretera, con equipo alzado, poner en posición de bloqueo la palanca de mando del elevador hidráulico.
31) Utilizar exclusivamente el árbol cardánico previstopor el Fabricante.
32) Controlar frecuentemente en modo periódico la protección del árbol cardánico, debe encontrarse siempre en perfecto estado y fijado en modo seguro.
33) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también en posición de trabajo.
34) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
35) Prestar mucha atención al correcto montaje y a las seguridades del árbol cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
36) Bloquear la rotación de la protección del árbol cardánico con la cadena de serie.
1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).
4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferiori attacco al trattore.
5
1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardan shaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.
6
1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).
4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.
7
1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant de réglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage au tracteur.
1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirante de regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche al tractor.
Fig. 2
12
ITALIANO
37) Prima di inserire la presa di forza, assicurarsi che non vi siano persone o animali nella zona d'azione e che il regime scelto corrisponda a quello consentito.
Mai superare il massimo previsto.
38) Non inserire la presa di forza a motore spento.
39) Disinserire, sempre, la presa di forza quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi
- Fig. 3) e quando non viene usata.
40) Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la chiave staccata.
41) Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto a tal proposito (11 Fig. 1).
42) Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
43) L'uso prolungato della macchina può dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del riduttore (4 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare di toccare questi elementi durante e subito dopo l'uso, per pericolo di scottature.
44) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è stata disinserita la presa di forza, spento il motore, inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore
ENGLISH
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended maximum rate.
38) Never engage the pto when the en-
gine is off.
39) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 3) and when it is not in use.
40) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged, the engine off, the hand brake engaged and the ignition key removed.
41) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (11 Fig. 1).
42) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the cardan shaft.
43) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the reduction unit (4 Fig. 1) and parts of the hydraulic circuit. Never touch these parts immediately after use as they are very hot and can cause burns.
44) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has been disengaged, the engine switched off, the hand brake engaged and the tractor locked in position by a block or stone under the wheels.
DEUTSCH
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl der Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn die Gelenkwelle einen zu gro-
ßen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt wird, ist sie auf der Stütze abzustellen, die zu diesem Zweck vorhanden ist (11 Abb. 1)
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle den Zapfwellenstummel wieder mit dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (4, Abb. 1) und der etwaigen Elemente des hydraulischen Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während der Benutzung und auch sofort danach anzufassen. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapf-
FRANÇAIS
de l’arbre à cardans avec la chaînette prévue à cet effet.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé. Ne dépassez jamais la limite maximum.
38) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
39) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans est trop ouvert (jamais plus de 10 degrés Fig. 3) et lorsque vous ne devez pas l’utiliser.
40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-
dans uniquement quand la prise de force est débrayée, le moteur éteint, le frein de stationnement bloqué et la clé retirée.
41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (11
Fig. 1).
42) Après démontage de l’arbre à car-
dans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
43) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de la boîte du réducteur (4 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique, éviter de toucher ces éléments pendant et immédiatement après l’utilisation, car vous risqueriez de vous brûler.
44) N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir dé-
ESPAÑOL
37) Antes de inserir la toma de fuerza, controlar que no existan personas o animales en la zona de acción y que el régimen elegido corresponda con el consentido. No superar nunca el máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un ángulo demasiado abierto (nunca superar los 10 grados - Fig. 3) y cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico sólo cuando la toma de fuerza está desactivada, el motor está apagado, el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol cardánico sobre el soporte previsto para ello (11 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol cardánico, volver a poner la protección sobre el árbol de la toma de fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina puede provocar un recalentamiento de la caja del reductor (4 Fig. 1) y de los eventuales elementos del circuito hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar la toma de fuerza, apagar el motor, activar el freno de estacionamiento
Fig. 3
13
ITALIANO
con un ceppo o un sasso sotto le ruote.
45) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
46) Nei lavori di manutenzione e di sostituzione dei coltelli con la macchina sollevato, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
47) Prima di lavorare sugli utensili da taglio; staccare la presa di forza, spegnere il trattore, inserire il freno di stazionamento ed assicurarsi che gli utensili siano completamente fermi.
48) Rispettare la conformità degli olii consigliati.
49) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
50) Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben evidenti; vanno tenute pulite e vanno sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente possono essere richieste al concessionario).
51) Il libretto delle istruzioni per l'uso, deve essere conservato per tutta la durata della macchina.
ENGLISH
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing the machine or replacing the hoe blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the tractor engine, engage the hand brake and check that the blades are completely at a standstill.
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the manufacturer. Only use genuine spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept clean and should be replaced if they become illegible. Replacements are available on request from your local dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
DEUTSCH
welle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen und die Schlepperräder durch
Unterlegen eines Bremskeils oder eines großen Steins blockiert worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht mit geeigneten Vorrichtungen abzustützen.
47) Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen, die Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß die Werkzeuge ganz stillstehen.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen immer gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber zu halten und zu ersetzen, wenn sie unleserlich werden (Können ggf. beim Vertragshändler angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine ist sorgfältig aufzubewahren, solange die Maschine Vorhanden ist.
FRANÇAIS
branché la prise de force, arrêté le moteur, tiré le frein de stationnement et bloqué le tracteur avec une cale ou un caillou sous les roues.
45) Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au besoin resserrez-les.
46) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas de mettre des supports appropriés sous l’appareil.
47) Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force, arrêtez le moteur, bloquez le frein de stationnement et assurez-vous que les outils sont arrêtés.
48) Utilisez exclusivement les huiles pré-
conisées.
49) Les pièces détachées doivent cor-
respondre aux exigences définies par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.
50) Les décalcomanies relatives à la
sécurité doivent être toujours visables. Il faut les garder bien propres et les remplacer dès qu’elles sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement les demander au concessionnaire).
51) La notice d’instructions doit être
conservée pour toute la durée de la machine.
ESPAÑOL
y bloquear el tractor con una piedra u otro elemento.
45) Periódicamente controlar el ajuste de los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y de sustitución de las azadas con el equipo alzado, poner por precaución adecuados soportes debajo de el equipo.
47) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma de fuerza, apagar el tractor, activar el freno de estacionamiento y controlar que las herramientas estén detenidas.
48) Respetar las características de los aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos originales.
50) Las calcomanias correspondientes a la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles
(eventualmente podemos solicitarlos al concesionario).
51) El manual de las instrucciones de empleo debe guardarse durante toda la vida de la maquina.
3
1
2
4
5
6
Fig. 4
14
ITALIANO
3.0 NORME D’USO
ENGLISH
3.0 USE INSTRUCTIONS
DEUTSCH
3.0 BETRIEBS ANLEITUNG
FRANÇAIS
3.0 UTILISATION
ESPAÑOL
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
Per motivi di ingombro possono essere fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso imballaggio).
Normalmente è il castello 3
°
punto che viene allegato a parte e che deve essere fissato successivamente alla macchina dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo ricambi. In particolare, rispettare i valori della coppie di serraggio delle viti a corredo.
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
When large volumes are involved, machines can be supplied with parts detached or removed (but always in the same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped separate and will later be fixed to the machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with the utmost care. Refer to the list of parts in the Spare Parts Catalogue. In particular, apply the screw tightening torques.
3.2 PRIMA DELL'USO
3.2 BEFORE USE
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
Aus gründen der Platzeinsparung können
Maschinen mit abgelösten oder abgetrennten Untergruppen ausgeliefert werden (die aber stets in der gleichen
Verpackung enthalten sind). In der Regel wird der Oberlenkeranschluß der
Maschine separat beigepackt und muß dann anschließend vom Kunden an der
Maschine befestigt werden. Die Montage dieser Teile ist sorfältig vorzunehmen.
Dabei ist Bezugauf die Tafeln den
Ersatzteilkatalogs zu nehmen.
Insbesondere die Werte der gehörenden
Schrauben beachten.
3.1 MACHINES FOURNIES
EN PARTIE DEMONTEES
Pour des raisons d’encombrement les machines peuvent être forunies avec des groupes non assemblés ou démontés
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point d’attelage est libré à part et il doit être fixé à la machine par le client.
Effectuer le montage des ces pièces très attentivement, en consultant les tables du catalogue des pièces détachées. Notamment respecter les valeurs des couples de serrage des vis en dotation.
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
3.2 AVANT UTILISATION
3.1 MAQUINAS
SUMINISTRADAS
PARCIALMENTE
MONTADAS
Para razones de espacio pueden ser suministadas máquinas con grupos desensamblados o bien separados (de todas maneras incluidos en el mismo embalaje). Normalmente el bastidor 3
° punto se adjunta por separado y debe ser fijado sucesivamente a la máquina por el cliente. Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las tablas del catálogo repuestos. En particular, respetar los valores de los pares de torsión de los tornillos en dotación.
3.2 ANTES DEL USO
ATTENZIONE
Installare, prima della messa in funzione della macchina, le protezioni antinfortunistiche fornite smontate per ragioni di trasporto:
- Mediante i cavallotti (1 Fig. 4) e i dadi (2
Fig. 4) montare la protezione anteriore
(3 Fig. 4) sul tubo (4 Fig. 4), poi montare le protezioni posteriori (6 Fig. 4) mediante i dadi (5 Fig. 4).
WARNING
Always install the accident-prevention guards before using the machine.
These will have been supplied
demounted for transport reasons:
- Using the U-bolts (1 Fig. 4) and nuts
(2 Fig. 4), mount the front guards (3 Fig.
4) on the tube (4 Fig. 4) and then mount the rear guards (6 Fig. 4) using the nuts
(5 Fig. 4).
Prima di mettere in funzione la macchina, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la macchina sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti siano al giusto livello (vedere capitolo «Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento siano pienamente efficienti.
- Controllare che la macchina, anche quella provvisto di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità di lavoro desiderata.
Per ottenere le migliori prestazioni della macchina, seguire attentamente quanto di seguito riportato.
Carry out the following operations before using the machine:
- Check that the machine is in perfect order, that the lubricants are at the correct levels (consult the «Maintenance» chapter) and that all parts subject to wear and deterioration are fully efficient.
- Check that the machine, even those equipped with rollers, are well adjusted in order to obtain the desired work depth.
Strictly comply with the following instructions to obtain the best performances from the machine.
ACHTUNG
Vor der Inbetriebnahme des
Maschinen sind die Unfallschutz-
Elemente zu installieren, die für den
Transport abmontiert worden sind:
- Mit den Schraubstiften (1 Abb. 4) und den Muttern (2 Abb. 4) den vorderen
Schutz (3 Abb. 4) auf das Rohr (4 Abb.
4) montieren. Dann mit den Muttern (5
Abb. 4) die hinteren Schutzteile (6 Abb.
4) montieren.
ATTENTION
Avant de mettre la machine en marche montez les protections qui sont livrées démontées pour des raisons de transport.
- Montez la protection avant (3 Fig. 4) sur le tuyau (4 Fig. 4) au moyen des cavaliers (1 Fig. 4) et des écrous (2
Fig. 4); ensuite montez les protections arrière (6 Fig. 4) au moyen des écrous
(5 Fig. 4).
Bevor der Maschine in Betrieb genommen wird, sind folgende Punkte sicherzustellen:
- Der Maschine muß vollkommen in
Ordnung sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und alle Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß der Maschine, auch wenn er mit Walze versehen ist, gut eingestallt ist, damit er die gewünschte
Arbeitstiefe erreicht.
Um die besten Leistungen des
Maschinen zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.
Avant la mise en marche de la machine effectuez les opérations suivantes:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon niveau (voir chapitre «Entretien») et que toutes les pièces exposées à l’usure et
à la détérioration sont en bon état.
- Vérifiez que la machine, même celle à rouleau, est réglée à la profondeur de travail désirée.
Pour obtenir les meilleures performances de votre appareil respectez attentivement les instructions ci-après.
ATENCION
Instalar, antes de la puesta en función de la máquina, las protecciones contra accidentes que se suministran desmontadas por razones de espacio.
- Mediante pernos en U (1 Fig. 4) montar la protección anterior (3 Fig. 4) sobre el tubo (4 Fig. 4), luego montar las protecciones posteriores (6 Fig. 4) mediante las tuercas (5 Fig. 4).
Antes de poner en función la máquina efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los lubricantes estén al nivel adecuado (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los órganos sujetos a desgaste y deterioramento estén en perfecto estado.
- Controlar que la máquina, incluso la versión con rodillo, esté bien regulada para obtener la profundidad de trabajo deseada.
Para obtener las mejores prestaciones del equipo, seguir las siguientes instrucciones.
15
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
ATTENZIONE
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben fermo.
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations must be carried out unless the pto is disengaged, the machine is on the ground, the tractor engine is off and the tractor itself is safely at a braked.
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
L'applicazione della macchina al trattore deve avvenire in piano. Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti.
Poiché le barre del sollevatore di ciascun trattore hanno una loro lunghezza ed un foro con un ben determinato diametro, è necessario per ogni modello determinare la posizione più favorevole della macchina spostando le piastre (1 Fig. 5) nella posizione ottimale e inserendo i perni (2
Fig. 5) nei fori più indicati a seconda della necessità e del giusto diametro.
La ditta costruttrice, declina ogni responsabilità per rotture sul trattore.
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
Work on a flat surface when fitting the machine to the tractor. All machines can be fitted to any tractor with a universal 3point coupling. Since the lift links of each tractor have their own length and a hole with a certain diameter, it will be necessary to establish the most favourable position for the machines on each model.
This is done by shifting the plates (1 Fig.
5) to the best position and inserting the pins (2 Fig. 5) into the most suitable holes, according to requirements and the right diameter. The manufacturer declines all responsibility for damage to the tractor.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden und ausgeschaltetem und stillstehendem Schlepper ausgeführt werden.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de force du tracteur est débrayée, la machine posée par terre et le tracteur
éteint et bloqué.
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
Der Anbau des Maschinen am Schlepper muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle
Maschinen lassen sich an jedem
Schlepper montieren, der mit einer universellen Dreipunkt-Kupplung versehen ist. Da die Hubstangen jedes
Schleppers eine andere Länge und ein
Loch mit einem bestimmten
Durchmesser haben, ist es für jedes
Modell erforderlich, die günstigste
Anbauposition des Maschines festzulegen, indem man die Platten (1
Abb. 5) in die optimale position bewegt und die Bolzen (2 Abb. 5) in die Löcher steckt, die am besten zu den jeweiligen
Größen-verhältnissen passen. Der
Hersteller haftet nicht für Schaden am
Schlepper.
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
L’attelage de l’outil au tracteur doit être effectué sur un terrain plat.
Toutes les machines peuvent s’adapter
à n’importe quel tracteur muni d’un attelage universel à trois points.
Les barres du relevage de chaque tracteur ont une longueur et un trou d’un diamètre donné; pour chaque modèle, il faudra donc déterminer la position la plus favorable de la machine à monter, en déplaçant les plaques (1 Fig. 5) dans la position optimale et en mettant les axes (2 Fig. 5) dans les trous les plus appropriés suivant les nécessités et le diamètre.
Le constructeur décline toute responsabilité dans le cas de ruptures sur le tracteur.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para el trabajo, deben realizarse siempre con la toma de fuerza del tractor desactivada, la máquina sobre el suelo y el tractor apagado y detenido.
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
El enganche de la máquina debe realizarse sobre una superficie plana. Todas la máquinas pueden ser aplicadas a cualquier tractor que posea el enganche universal de tres puntos. Visto que las barras del elevador de cada tractor poseen una longitud propia y un orificio de un diámetro particular, es necesario determinar para cada modelo la posición más favorable de la máquina, desplazando las placas (1 Fig. 5) en la posición optimal e introduciendo los pernos (2 Fig. 5) en los orificios más indicados, según las necesidades y el diámetro correspondiente.
El fabricante declina toda responsabilidad por las roturas en el tractor.
Fig. 5
16
2
1
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
KLASSECLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1
6.6
15
8.8 10.9 12.9
26 36 44
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase molto pericolosa.
Fare molta attenzione ad effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni.
DANGER
Implement attachment to the tractor is a very dangerous phase.
Take great care and carry out the entire operation according to the instruc-
tions.
La corretta posizione trattore/macchina, viene determinata, ponendo la macchina ad una distanza, tale che il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
The correct tractor/machine position is established by setting the machine at a sufficient distance to allow the universal joint to remain 5-10 cm from the maximum closing position.
Now proceed in the following way:
1 - Accostare le barre del sollevatore ponendole all'interno delle piastre (1 Fig.
5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foro predisposto e bloccare con le copiglie a scatto.
1 - Near the lift bars, setting them in the most suitable plates (1 Fig. 5). Insert the pin (2 Fig. 5) into the relative hole and lock in place with the snap-in split pins.
2 - Bloccare le barre del sollevatore con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento deve essere messo in atto per evitare qualsiasi spostamento, in senso trasversale, della macchina.
2 - Lock the lift links using the relative chains and couplings parallel to the tractor. This operation must be carried out to prevent the machine from moving in a horizontal direction.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato sulla presa di forza. Verificare che la protezione ruoti liberamente e fissarla con l'apposita catenella. Rimuovere il sostegno dall'albero cardanico (11 Fig.
1) e riporlo fissandolo nell'apposito aggancio.
3 - Engage the cardan shaft and check that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support (11 Fig.
1) and re-position it by fixing it on the relative hook.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed effettuare una corretta regolazione con il tirante (1 Fig. 6) verificando che il piano superiore della macchina (A Fig.
6) risulti parallelo al piano terra (B Fig.
6). Ciò è molto importante allo scopo di ottenere il parallelismo tra asse albero presa di forza della macchina e quello della presa di forza del trattore. Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero cardanico e della macchina stessa.
4 - Connect the upper third-point and correctly regulate by means of the adjuster (1 Fig. 6), checking that the upper surface of the machine (A Fig.
6) is parallel to the ground (B Fig. 6).
This is very important since it achieves parallelism between the axis of the machine and that of the tractor pto.
When the implement operates in these conditions, there will be less stress on the pto itself while the cardan shaft and implement will be much less subject to wear.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig vorgehen und den ganzen Vorgang
gemäß der Anweisung ausführen.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.
Faites très attention et respectez les instructions.
Die korrekte Position von Schlepper und
Maschinen wird dadurch festgelegt, daß man den Maschinen in einem solchen
Abstand vor den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei der Position, in der sie so weit wie möglich geschlossen ist.
Nun folgendermaßen vorgehen:
La position exacte de tracteur/máquina est obtenue en mettant l’appareil à une distance telle que le joint de cardan reste détendu de 5-10 cm par rapport à la position de fermeture totale.
Après quoi procédez de la manière suivante:
1 - Die Lenker des Krafthebers annähern und in die am besten geeigneten
Platten schieben (1 Abb. 5). Den
Bolzen (2 Abb. 5) in das Loch stecken und mit dem einrastenden Splint blockieren.
1 - Approchez les barres du relevage en les plaçant à l’intérieur des plaques les plus appropriées (1 Fig.5), introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.
2 - Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel zum Schlepper blockieren. Dieser
Vorgang ist auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das Gerät nicht seitlich ausschwenkt.
2 - Bloquez les barres du relevage avec les chaînes et les tendeurs parallèles sur le tracteur. Cette opération a pour but d’éviter tout débattement de la machine dans le sens horizontal.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der
Zapfwelle verbunden ist. Sicherstellen, daß der Gelenkwellenschutz sich frei versrehen kann und mit der Kette befestigen. Den Halter der Gelenkwelle
(11 Abb. 1) entfernen und ihn in dem vorgesehenen Haken befestigen.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la prise de force et contrôlez qu’il est bloqué parfaitement. Vérifiez que la protection tourne librement et fixez-la par la chaînette.
Enlevez le support de l’arbre à cardans (11 Fig. 1) et rangezle en le fixant dans le crochet spécial.
anschließen und den oberen Lenker (1
Abb. 6) korrekt einstellen. Sicherstellen, daß die obere Haubenkante der
Maschine (A Abb. 6) parallel zum Boden
(B Abb. 6) steht. Das ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen der Achse der
Maschine und der der Schlepper-
Zapfwelle zu erhalten. Wenn diese
Parallelität gegeben ist, wird die Zapfwelle weniger belastet und das Leben von
Gelenkwelle und Gerät wird verlängert.
4 - Reliez le troisième point supérieur et réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plan supérieur de la machine (A Fig. 6) soit pratiquement parallèle au terrain (B
Fig. 6). Ceci est très important en vue d’obtenir le parallélisme entre l’axe de la houe et celui de la prise de force du tracteur. Travailler dans ces conditions signifie limiter les sollicitations sur la prise de force et prolonger la durée de l’arbre à cardans, mais aussi de la machine.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase muy peligrosa.
Prestar mucha atención y efectuar toda la operación siguiendo las instrucciones.
La correcta posición tractor/máquina se determina colocando la máquina a una distancia tal que el acoplamiento cardánico quede extendido 5-10 cm de la posición de máximo cierre.
Luego operar del siguiente modo:
1 - Acercar las barras del elevador poníendolas dentro de las placas más indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno
(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con las respectivas cadenas y tensores paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para evitar todo tipo de desplazamiento, en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar que quede bien bloqueado en la toma de fuerza. Verificar que la protección gire libremente y fijarla con la relativa cadena. Extraer el soporte de árbol cardánico (11 Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el correspondiente gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y efectuar una correcta regulación con el tirante de regulación (1 Fig. 6) controlando que el plano superior de la máquina (A Fig. 6) resulte paralelo al plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto es muy importante para obtener parelelismo entre el eje de la binadora y el eje de la toma de fuerza del tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y hacer durar el árbol cardánico y la máquina misma.
17
ITALIANO
3.3.1 ALBERO CARDANICO
Adattamento albero cardanico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del medesimo per l'eventuale adattamento.
ENGLISH
3.3.1 CARDAN SHAFT
Cardan shaft adaption
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt the Cardan shaft. In that case, before doing anything, consult the Manufacturer for the eventual adaptation.
DEUTSCH
3.3.1 GELENKWELLE
Anpassung der Gelenkwelle
Die mit der Maschine gelieferte
Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem Grunde kann ihre Anpassung notwendig sein. In diesem Fall sich vor dem Eingriff an den Hersteller der
Gelenkwelle für deren eventuelle
Anpassung wenden.
FRANÇAIS
3.3.1 ARBRE A CARDANS
Adaptation de l’arbre à cardans
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant toute opération sur l’arbre à cardans, contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
ESPAÑOL
3.3.1 ARBOL CARDANICO
Adaptación árbol cardánico
El árbol cardán, provisto junto con la máquina, tiene una longitud estándar; por lo tanto, es posible que haya que adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual adaptación.
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso è inserito al massimo, il gioco minimo consentito deve essere di
4 cm. (Fig. 7).
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap by at least 15 cm.
When fully inserted, the minimum play must be 4 cm. (Fig. 7).
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen die beiden Teile sich noch um wenigstens 15 cm überlappen.
Wenn die beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, muß das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 7).
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté au maximum, les deux tubes doivent se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 7).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15 cm. Cuando está inserido al máximo, el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 7).
CAUTELA
Usando la macchina su di un altro trattore, verificare quanto riportato nel punto precedente e verificare che le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.
CAUTION
If the implement is used on another tractor, always check the before and that the guards copletely cover the rotating parts of the cardan shaft.
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen, was in dem vorherigen Punkt steht, und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz durch den Schutz bedeckt werden.
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre tracteur, vérifiez les instructions du point precedent et controlez que les protections couvrent entièrement les parties en rotation de l'arbre à cardans.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran integramente las partes en rotación del árbol cardánico.
1
A
Fig. 6
18
B
Fig. 7
ITALIANO
Regolazione dell'albero cardanico con frizione
L'albero cardanico può essere dotato di frizione di sicurezza per proteggere gli organi di trasmissione della macchina da sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il cardano non deve superare l'inclinazione di
10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno sforzo medio. Se slitta troppo facilmente (surriscaldandosi) è necessario avvitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che stringono le molle.
Qualora l'albero cardanico fornito abbia il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.
8), assicurarsi che questi siano serrati con forza.
ENGLISH
Adjusting the cardan shaft with clutch
The cardan shaft can be equipped with safety clutch to protect the transmission components of the machine from stress and/or excessive overloads. The tilt of the cardan shaft must not exceed 10 degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for average stress. If it slips too easily (and overheats), it will be necessary to evenly tighten all the nuts (1 Fig. 8) that retain the springs.
If the supplied cardan shaft has a boltlocked hub (2 Fig. 8), check that these bolts are fully tightened.
DEUTSCH
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor
Überlastungen und/oder Beanspruchungen zu schützen. Die
Gelenkwelle darf keine Neigung über 10
Grad aufweisen (Abb. 3). Die Kupplung ist auf eine mittlere Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn die Kupplung zu schnell schlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern (1 Abb. 8), die die Federn spannen, noch weiter anziehen.
Sollte die mit dem Gerät gelieferte
Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen blockierte Nabe (2 Abb. 8) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.
FRANÇAIS
Réglage de l’arbre à cardans avec embrayage
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les organes de transmission de la machine en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas dépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayage est déjà réglé pour un effort moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme tous les écrous (1 Fig. 8) de serrage des ressorts.
Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose d’un blocage par boulons (2 Fig. 8), assurez-vous que ces derniers sont bien serrés.
ESPAÑOL
Regulación del árbol cardánico con embrague
El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para un esfuerzo medio. Si patina muy fácilmene (recalentandose) es necesario ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 8) que apretan en el resorte.
Si el árbol cardánico tiene el cubo con bloqueo de bulones (2 Fig. 8), controlar que estos últimos esten bien ajustados.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito della frizione.
CAUTION
The clutch disks must be changed if the clutch still slips after all the nuts have been tightened.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che fissano le molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di lavoro. Se necessario ripetere l'operazione, sempre svitando un giro alla volta. Se la frizione mantiene durante il lavoro una temperatura di circa 40-50 gradi circa significa che è regolata in modo corretto.
If the clutch does not slip, evenly unscrew all the spring fixing nuts (1 Fig. 8).
Unscrew one turn at a time and check the clutch after having worked about 300 meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn at a time.
If the clutch maintains a temperature of about 40-50 degrees during work, this means that it has been correctly regulated.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft, obwohl man alle Muttern der Kupplung angezogen hat, sind die Reibscheiben der Kupplung zu ersetzen.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 8), die die Federn spannen, gleich-mäßig lockern. Alle
Muttern um eine Umdre-hung losschrauben und die Kupplung nach 300
Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang falls erforderlich wiederholen, jeweils eine
Umdrehung pro Versuch. Wenn die
Kupplung während der Arbeit eine
Temperatur von circa 40-50
°
C beibehält, ist sie richtig eingestellt.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après avoir vissé tous les écrous, remplacez les plateaux de l’embrayage.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 8) de fixation des ressorts. Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage après environ 300 mètres de travail. Si nécessaire, répétez l’opération en dévissant toujours d’un tour à la fois. Quand l’embrayage maintient une température d’environ 40-50 degrés pendant le travail, cela signifie qu’il est réglé correctement.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas el embrague patina aún, es necesario sustituir los discos del embrague.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 8) que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vez y controlar el embrague luego de 300 metros de trabajo. Si es necesario repetir la operación siempre aflojando un giro a la vez. Si el embrague mantiene durante el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado en modo correcto.
1
2
Fig. 8
19
ITALIANO
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché in tal modo si elimina la funzione delle molle e dunque della frizione a danno degli organi di trasmissione.
ENGLISH
Never fully torque the nuts since this would void the function of the springs and, subsequently, of the clutch, thus damaging the transmission components.
DEUTSCH
Die Muttern nie ganz festziehen, weil dabei die Wirkung die Federn und damit der Kupplung aufgehoben würde, was sich schädlich auf die
Getriebeteile auswirken würde.
FRANÇAIS
Ne serrez jamais à fond les écrous car cela annule la fonction des ressorts et donc de l’embrayage au détriment des organes de transmission.
ESPAÑOL
No ajustar jamás a fondo las tuercas, ya que así se inutiliza el resorte y la fricción dañando los órganos de transmisión.
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
CAUTION
This inspection must be performed at the beginning of each new working season.
Albero cardanico con limitatore di sicurezza
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico, è dotato di un bullone di sicurezza, tarato per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
9) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 9).
Shaft with safety limiter
The limiter, inserted in the cardan joint, is equipped with a safety bolt that is set for an average force. Whenever unduly resistant obstacles cause the bolt to shear, it must be replaced by a new bolt, of the same size and material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 9), shears repeatedly, then we recommend inserting it in the hole (1 Fig. 9).
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfügt über eine Sicherheitsmutter, die auf eine mittlere Belastung eingestellt ist. Wenn sich bei besonders widerstandskräftigen
Hindernissen diese Mutterschraube durchtrennt, muß sie durch eine neue gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in
Öffnung (2 Fig. 9) eingefügt ist und sich wiederholt durchtrennt, raten wir sie in
Öffnung (1 Fig. 9) zu montieren.
Arbre avec limiteur de sécurité
Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d'un boulon de sécurité pour un effort moyen. Si en présence d'obstables particulièrement résistants ce boulon se casse, le remplacer par in boulon neuf aux mêmes dimensions et matériau. Si ce boulon est introduit dans letrou (2 Fig. 9) et se casse maintes fois, on conseille de le monter dans le trou (1
Fig. 9).
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada nueva estación de trabajo.
Arbol con limitador de seguridad
El limitador, colocado en la conexiòn del cardàan, posee un perno de seguridad ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera resistentes, se tronchara el perno, hace falta que se substituya con otro nuevo que tenga dimensiones y materiales iguales. Si el perno està introducido en el agujero (2 Fig. 9) y se tronchara muchas veces, se aconseja montarlo en el agujero (1 Fig. 9).
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del terreno) la macchina. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 10, 11). Sollevarla sempre per i cambiamenti di direzione e le inversioni di marcia. Du-
CAUTION
Never allow the machine to operate out of the soil. During work, avoid turning corners while the implement is soil working. Never work in reverse
(Fig. 10, 11). Always raise the implement in order to reverse or change direction.
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet (außerhalb der Erde) laufen zu lassen. Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet, keine Kurven fahren und auch nicht rückwärts fahren (Abb. 10, 11). Das Gerät zum
Ändern der Richtung und zum
Wenden immer ausheben. Während
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez les virages quand la houe est enterrée ou bien en marche arrière. Relevez toujours l’appareil lors des changements de direction et des inversions de marche (Fig. 10, 11). Pendant le déplacement et chaque fois qu’il faut
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la máquina. Durante el trabajo evitar efectuar curvas con la máquina enterrada y no trabajar marcha atrás. Alzarla siempre para cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 10, 11). Durante el transporte, cada vez que se hace
1
2
20
Fig. 9
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
Fig. 10
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
Fig. 11
ITALIANO rante il trasporto, od ogni qualvolta si renda necessario il sollevamento dell'attrezzatura, è opportuno che il gruppo di sollevamento del trattore venga regolato in modo che la macchina stesso non sia sollevato da terra per più di 35 cm circa (Fig. 12).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra, erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno.
In caso contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
ENGLISH
During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable to adjust the lift unit of the tractor so that the implement itself is not raised more than about 35 cm from the ground
(Fig. 12).
Do not drive on public highways if the machine is dirtied with soil, grass or anything else that could dirty and/or hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to the ground. To do this would strongly stress all the machine components and could damage them.
3.4 PROFONDITÀ DI LAVORO
La regolazione della profondità di lavoro della macchina viene determinata dalla posizione del rullo livellatore. La regolazione della profondità si effettua ruotando la manovella centrale o agendo sull'analogo sistema idraulico di registrazione
(martinetto centrale o coppia di martinetti idraulici laterali). Per alcune versioni la posizione del rullo rispetto al corpo erpice è stabilita da un sistema di posizionamento a spinatura su settori forati(1 Fig. 13). Altresì sui modelli più piccoli per larghezza, non dotati di rullo ma
3.4 WORK DEPTH
Work depth adjustment of the machine is established by the position of the levelling roller.
The work depth is adjusted by turning the central crank or by means of the similar hydraulic regulation system (central jack or pair of hydraulic side jacks).
On some versions, the position of the roller in relation to the harrow is established by a pin positioning system with perforated sectors(1 Fig. 13).
The width adjustment on other models with smaller widths, levelling plates and
DEUTSCH des Transportes, jedesmal wenn das
Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber des
Schleppers immer so eingestellt werden, daß das Gerät nicht mehr als circa 35 cm Abstand vom Boden aufweist (Abb. 12).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit Erde,
Gras oder anderem verschmutzt ist, das die Fahrbahn verschmutzen und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht auf den Boden fällt, sondern langsam gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß die
Klingen langsam in den Boden eingezogen werden. Anderenfalls wurde es zu starken Spannungen in den
Bestandteilen der Maschine kommen und ihre Struktur könnte Schaden nehmen.
FRANÇAIS
relever la houe, veillez à ce que le groupe de relevage du tracteur soit réglé de manière à la soulever au moins de 35 cm (Fig. 12).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de terre, herbe ou autre pouvant salir ou gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez de provoquer de fortes contraintes sur tous les composants de la machine pouvant compromettre leur intégrité.
3.4 ARBEITSTIEFE
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Die
Einstellung der Arbeitstiefe des Maschinen wird durch die Stellung der Schleppwalze festgelegt. Um die Arbeitstiefe zu verstellen, dreht man die mittlere
Handspindel oder betätigt das analoge hydraulische Reguliersystem (zentraler hydraulischer Zylinder oder zwei seitliche hydraulische Zylinder). Für einige
Versionen wird die Position der Walze im
Bezug zum Krümlerkörper durch das
Einstecken von Bolzen auf Lochsektoren eingestellt(1 Abb. 13). Bei anderen
3.4 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
Le réglage de la profondeur de travail de la machine est déterminé par la position du rouleau de nivellement. Pour régler la profondeur de travail il faut tourner la manivelle centrale ou bien intervenir sur le système hydraulique analogue de réglage (vérin central ou vérins hydrauliques latéraux).
Pour certaines versions la position du rouleau par rapport au corps de la herse est déterminée par un système à goupilles et secteurs percés(1 Fig. 13).
Les modèles plus petits (en largeur) dis-
ESPAÑOL necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del tractor se regule en modo tal que el equipo mismo no se alce desde el suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 12).
Evitar el ingreso en carreteras públicas con la máquina sucia de tierra, hierba o todo otro elemento que produzca suciedad y/o obstruya el tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la gradual introducción de las cuchillas en el terreno. De lo contrario provocaríamos grandes esfuerzos para todos los componentes de la máquina misma, que podrían dañarlos.
3.4 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
La regulación de la profundidad de trabajo de la máquinas la determina la posición del rodillo nivelador.
La regulación de la profundidad se efectúa girando la manivela central u operando con el análogo sistema hidráulico de regulación (gato central o par de gatos hidráulicos laterales).
Para algunas versiones la posición del rodillo respecto al cuerpo grada se establece con un sistema de posicionamiento con clavijas sobre sectores perforados
(1 Fig. 13).
Del mismo modo en los modelos más
Fig. 12
Fig. 13
1
21
ITALIANO
di lamiera livellatrice, la regolazione di profondità è determinata dal posizionamento delle due slitte anteriori.
ENGLISH
not rollers, is achieved by positioning the two front skids.
DEUTSCH
Modellen mit geringerer Breite, die nicht mit
Schleppwalze, sondern mit Planierhaube versehen sind, wird die Tiefeneinstellung durch die Positionierung der beiden vorderen
Kufenbestimmt.
FRANÇAIS
posent d’une tôle de nivellement au lieu du rouleau; dans ce cas le réglage en profondeur est donné par la position des deux patins avant.
ESPAÑOL
pequeños por ancho, que no poseen rodillo sino chapa niveladora, la regulación de profundidad está determinada por el posicionamiento de las dos guías anteriores.
3.5 BARRA POSTERIORE
La barra posteriore (Fig. 14) ha lo scopo di affinare il terreno prima del passaggio del rullo. In presenza della barra posteriore è consigliabile iniziare il lavoro con la barra in posizione alta regolandola successivamente alla posizione desiderata.
Per regolare la posizione di lavoro della barra, agire sui due martinetti (1 Fig 14) posti ai lati o sulle staffe di bloccaggio, facendo riferimento alla scala centimetrata opportunamente posizionata ai supporti della barra posteriore. È consigliabile effettuare le regolazioni mantenendo quanto più possibile la barra livellatrice allineata.
3.5 REAR BAR
The rear bar (Fig. 14) refines the soil before the roller passes.
When the rear bar is mounted, it is advisable to begin work with the bar in the top position, subsequently adjusting to the required setting.
To adjust the work position of the bar, use the two jacks (1 Fig. 14) at the sides or the locking brackets, with reference to the graduated scale on the rear bar supports.
It is advisable to proceed with these adjustments by keeping the levelling bar as aligned.
3.6 COLTELLI
I coltelli con cui viene equippaggiata la macchina sono adatti per lavorazioni su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura e integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirli immediatamente avendo l'accortezza di rimontare il nuovo coltello nella identica posizione di quello da sostituire. In caso di sostituzione di più coltelli, è consigliabile smontare
3.6 TINES
The tines on the machine are suitable for work in soil of a normal conformation.
Check their wear and condition each day.
If they should accidentally bend during work (or break), they must be immediately replaced. The new tine must be mounted in the identical position to the damaged one. If several tines must be replaced, it is advisable to demount and remount one tine at a time in order to prevent positioning errors.
3.5 HECKBALKEN
Der Heckbalken (Abb. 14) hat die Aufgabe, den Boden vor dem Walzen zu zerkrümeln.
Wenn der Heckbalken montiert ist, sollte man die Arbeit mit dem Balken in der oberen
Position beginnen, um ihn dann anschließend auf die gewünschte Position einzustellen. Die Regulierung der
Arbeitsposition des Balkens erfolgt mit zwei hydraulischen Zylindern (1 Abb. 14) an den
Seiten oder auf den Arretierbügeln. Dabei ist Bezug auf einen Hundertstelskala zu nehmen, die sich an den Trägern des
Heckbalkens befindet. Die Einstellung sollte so vorgenommen werden, daß der
Schleppbalken.
3.5 BARRE ARRIERE
La barre arrière (Fig. 14) sert à affiner le terrain avant le passage du rouleau.
Dans ce cas commencer le travail avec la barre en position haute; elle sera réglée ensuite dans la position désirée.
Réglez la position de travail de la barre au moyen des deux vérins latéraux (1 Fig.
14) ou des pattes de blocage; rapportezvous à l’échelle en centimètres qui se trouve sur les supports de la barre arrière.
Effectuez le réglage en laissant la barre de nivellement alignée.
3.5 BARRA POSTERIOR
La barra posterior (Fig. 14) tiene como finalidad la de afinar el terreno antes del pasaje del rodillo. Si está prevista la barra posterior es aconsejable iniciar el trabajo con la barra en posición alta, regulándola sucesivamente en la posición deseada.
Para regular la posición de trabajo de la barra, operar con los dos gatos (1 Fig. 14) presentes en los lados o bien con las abrazaderas de bloqueo, tomando como referencia la escala posicionada en los soportes de la barra posterior. Aconsejamos efectuar las regulaciones manteniendo la barra niveladora lo más alineada.
3.6 MESSER
Die Messer, mit der der Maschine ausgerüstet wird, eignen sich zur
Bearbeitung von Boden mit normaler
Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre
Unversehrtheit und ihren Verschleißzustand zu prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen, müssen sie sofort ersetzt werden. Dabei ist zu beachten, daß man das neue Messer an der gleichen Stelle montiert, an der sich das beschädigte befand. Sollten gleich mehrere Messer zu
3.6 COUTEAUX
Les couteaux montés sur la machine sont indiqués pour travailler les sols ordinaires. Contrôlez tous les jours leur état.
Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra être monté exactement dans la position de celui à remplacer. S’il faut remplacer plusieurs couteaux, démontez et montez toujours un couteau à la fois, pour éviter des erreurs de position.
3.6 CUCHILLAS
Las cuchillas con las que está equipada la máquina son idóneas para el trabajo sobre terrenos de normal conformación.
Controlar diariamente su buen estado y el desgaste. Si eventualmente durante el trabajo, por causas accidentales, se plegaran (o rompieran) es necesario sustituirlas inmediatamente prestando atención de volver a montar la nueva cuchilla en la idéntica posición de la otra. En caso de sustituciones de más de una cuchilla, aconsejamos desmontar y colocar una
1
1
Fig. 15 Fig. 16
Fig. 17
1
Fig. 14
22
ITALIANO
e rimontare, sempre un coltello alla volta, onde evitare errori di posizionamento.
Il tagliente dei coltelli dovrà essere comunque orientato nel senso di rotazione del rotore (Fig. 15). In figura 16 è evidenziata la posizione corretta del tagliente dei coltelli.
ENGLISH
The cutting side of the tines must always be set in the turning direction of the rotor
(Fig. 15). Figure 16 shows the correct position of the tine cutting edge.
3.7 RULLI LIVELLATORI
I rulli sono forniti nelle seguenti versioni:
- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati risaia - spuntoni - packer
Nel rullo a spuntoni, controllare periodicamente l'usura degli spuntoni stessi e se usurati o rotti, sostituirli con nuovi.
Nel rullo packer controllare periodicamente l'usura delle piastrine raschiatrici, nel caso risultino usurate, svitare le due viti (1 Fig. 17) che la fissano le relative piastrine e avvicinarle al rullo stesso.
Riavvitare poi le viti di fissaggio (1 Fig. 17).
3.7 LEVELLING ROLLERS
The rollers are supplied in the following versions: cage type - smooth - spiral packer flanged - rice-field spiked - packer.
Periodically check the spikes on spiked rollers for wear and replace the spikes if they are worn or broken.
Periodically check the wear on the scraping plates on packer rollers. If they are worn, unscrew the two screws (1 Fig. 17) fixing the relative plates and near these to the roller itself. Now retighten the fixing screws (1 Fig. 17).
DEUTSCH
ersetzen sein, sollte man jeweils ein Messer ein- und ausbauen, um eine falsche
Einbauposition zu vermeiden.
Die Schneide der Messe muß jedenfalls immer in die Richtung der Rotordrehung
(Abb. 15) zeigen. In Abb. 16 ist die richtige
Position der Messerschneide zu erkennen.
FRANÇAIS
Le coupant devra être orienté dans le sens de rotation du rotor (Fig. 15). La figure 16 montre la position exacte du coupant des couteaux.
3.7 WALZEN
Die Walzen sind in den folgenden
Versionen lieferbar:
Stabwalzen - Glattwalzen - Spiralwalze -
Reisfeldwalze - Stachelwalze -
Untergrundpacker. Bei dem
Stachelwalzen ist regelmäßig der
Verschleißzustand der Stacheln zu prüfen. Falls diese verschlissen oder beschädigt sind, müssen sie ersetzt werden. Bei den Untergrundpackern ist regelmäßig der Verschleißzustand der
Schabeplättchen zu prüfen. Falls sie verschlissen sind, die beiden Schrauben
(1 Abb. 17) losdrehen, welche die
Plättchen befestigen, um sie an die Walze anzunähern. Die Befestigungsschrauben
(1 Abb. 17) dann wieder festschrauben.
3.7 ROULEAUX DE
NIVELLEMENT
Les rouleaux sont livrés dans les versions suivantes:
à cage - lisses - spiropacker - rizière hérisson - packer.
Dans le rouleau hérisson contrôlez périodiquement l’usure des pointes ou si elles sont cassées; remplacez-les par des pointes neuves.
Dans le rouleau packer contrôlez périodiquement l’usure des plaquettes de râclage; en cas d’usure il faudra dévisser les deux vis (1 Fig. 17) de fixation et rapprocher les plaquettes du rouleau.
Révissez ensuite les vis de fixation (1
Fig. 17).
3.8 CAMBIO DI VELOCITÁ
L'erpice può essere equipaggiato di cambio di velocità (Fig. 18) con una coppia di ingranaggi. Esso permette di ottenere varie velocità di rotazione del rotore, in modo da soddisfare maggiormente le esigenze dell' operatore.
3.8 GEARSHIFT
Rotary harrows are equipped with a gearshift (Fig. 18), with one pair of gears. A variety of rotation speeds of the rotor can be obtained so that the needs of the operator can be better met.
3.8 WECHSELGETRIEBE
Die Rotationseggen sind mit Wechselgetriebe (Fig. 18), mit einem Räderpaar ausgestattet. Dadurch ist es möglich, mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zu erhalten, um damit den Anforderungen des Bedieners zu entsprechen.
3.8 BOITE DE VITESSES
Les herses rotatives sont équipées d’une boîte de vitesse (Fig. 18), avec un couple d’engrenages. Il permet d’obtenir différentes vitesses de rotation du rotor de façon à mieux satisfaire les exigences de l’operateur.
ESPAÑOL
cuchilla a la vez, para evitar errores de posicionamiento. El filo de las cuchillas deberá estar siempre orientado en el sentido de rotación del rotor (Fig. 15). En la figura 16 se evidencia la posición correcta del filo de las cuchillas.
3.7 RODILLOS
NIVELADORES
Los rodillos se suministran en las siguientes versiones: de jaula/lisos/espiro-packer /embridados/ de arrozal/packer.
En el rodillo de púas, controlar periódicamente el desgaste de las puntas mismas y si están gastadas o rotas, sustituirlas con otras nuevas.
En el rodillo packer controlar periódicamente el desgaste de las placas rascadoras, si resultan desgastadas, desenroscar los dos tornillos (1 Fig. 17) que la fijan a las relativas placas y acercarles el rodillo mismo. Volver a ajustar luego los tornillos de fijación (1 Fig. 17).
3.8 CAMBIO DE VELOCIDAD
Las gradas rotantes estàn equipadas de cambio de velocidad (Fig. 18), mediante un par de engranajes. Ello permite lograr varias velocidades de rotación del rotor, para satisfacer asì en mayor medida las exigengias del operador.
Fig. 18
23
ITALIANO
È molto utile per terreni non uniformi, in quanto facilita la lavorabilità del terreno mantenendo costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è necessario:
1) Togliere il coperchio posteriore della scatola cambio svitando le viti che lo fissano.
ENGLISH
It is very useful for land which is uneven in that it makes rotary hoeing easy and at the same time allows the tractor to be maintained at a constant speed.
To change tiller speed you must:
1) Unscrew its bolds and remove the rear cover of the gearbox.
DEUTSCH
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit einfacher wird und der Schlepper eine gleichbleibende Geschwindigkeit beibehalten kann. Um den Getriebewechsel durchzuführen, muß man:
1) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der
Spannschrauben abnehmen.
FRANÇAIS
Il est très utile pour les terrains non uniformes car il rend le sol plus facile à retourner tout en maintenant à un niveau constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse:
1) Enlever le couvercle arrière de la boîte de vitesse en dévissant les vis de serrage.
ESPAÑOL
Es muy útil para terrenos no uniformes, ya que facilita la capacidad de trabajo sobre el terreno, manteniendo costante la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad, hace falta:
1) Quitar la tapa trasera de la caja del cambio, aflojando los tornillos de cierre.
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione alla fuoriuscita di olio.
CAUTION
Watch out: oil will come out.
2) È consigliabile piegare in avanti la macchina.
3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del moto e invertire, o sostituire, le posizioni degli ingranaggi.
2) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards.
3) Pull the gears off their shafts and invert the position of their seats.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi di serie e di riserva, e i relativi numeri di giri, sono indicati a pagina 2 di questo opuscolo e sulla apposita targhetta applicata alla macchina.
The name-plate on the cover gives the number of teeth of the gear pair originally installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 2 of this handbook, there are the speeds pertainig to the pairs of gears monuted on purchase, plus of the spare pairs.
Be very careful and ensure to use the right gears, since some gear pairs cannot be inverted, and gears from different pairs cannot be interchanged. Strictly comply whith the pairs of gears indicated, in the chart on page 2.
CAUTION
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti, in quanto alcune coppie non si possono assolutamente invertire e non si possono scambiare ingranaggi di coppie diverse. Attenersi esclusivamente alle coppie di ingranaggi indicate nella tabella a pag. 2.
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del terreno è necessario considerare due fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore porta coltelli.
Ad una maggiore velocità di rotazione del rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying rotor.
The faster the rotor rotates, the more chopped up the soil will be.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
IMPORTANT
Faire attention à l’éventuelle sortie de l’huile.
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales salidas de aceite.
2) Die Machine sollte nach vorne gebogen werden.
3) Die Räden von den Wellen abziehen und die Positionen ihrer jeweiligen
Sitze vertauschen.
2) Nous vous conseillons de plier la machine en avant.
3) Dégager les engrenages des arbres et inverser les positions de leurs sièges.
2) Àconsejamos inclinar hacia adelande la máquina.
3) Sacar los engranajes desde los ejes e inviértanse las posiciones de sus correspondientes asientos.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt es, wie auf Seite 2 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare, die bei der Bestellung montiert sind und als Reserve mitgeliefert werden.
La plaquette sur le couvercle indique le nombre des dents du couple d’engrenages montés initialment par la maison constructrice, et aussi, comme à la page
2 de cette brochure, les vitesses relatives aux couples d’engrenages montés lors de l’achat et à ceux en stock.
La apropiada placa fijada sobre la tapa, lleva impreso el nùmero de los dientes del par de engranajes montados inicialmente por la empresa constructora, tenemos ademas, como encotramos también en la pag. 2 de este prospecto, las velocidades relativas a los pares de engranajes montados en el momento de la compra y las velocidades de reserva.
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehenen Räderpaare zu achten, da einige auf keinen Fall umkehrbar sind und auch nicht Räder verschiedener Paare ausgetauscht werden dürfen. Verwenden Sie ausschließlich die Zahnradpaare, die in der Tabelle auf Seite 2 stehen.
IMPORTANT
Il est très important de faire attention aux engrenages prévus car quelques couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de couples différents ne peuvent pas être
échangés. Respecter scrupuleusement les couples d’engrenages indiqués sur les tableaux page 2.
Um eine ideale Zerbröckelung des
Bodens zu erzielen, müssen zwei
Faktoren berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere
Zerbröckelung des Bodens.
Pour obtenir l’emottage idéal du terrain, il faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d’avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande du rotor correspond un émottage plus minutieux du terrain.
CAUTELA
Es muy importante atender a los engranajes previstos, puesto que unos pares no se pueden de ninguna manera invertir y que no es posible cambiar engranajes de diferentes pares.
Respetar escrupulosamente los pares de engranajes indicados en las tablas de la pagina 2.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra, hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor corresponde mayor trituraciòn de la tierra.
24
ITALIANO
3.9 IN LAVORO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a regime, affondando gradualmente la macchina nel terreno. Evitare di premere sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita. Questo può essere molto dannoso per la macchina oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo del terreno, è necessario tenere in considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto - sabbioso - argilloso - ecc.).
- profondità di lavoro.
- velocità di avanzamento del trattore.
- regolazione ottimale della macchina
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, e con alla rotazione dei rotori portacoltelli.
ENGLISH
3.9 IN WORK
Begin work with the pto at running rate, gradually digging the machine into the soil. Avoid depressing the accelerator pedal to an excessive extent when the pto is engaged. This could cause serious damage to both the machine and the tractor.
To choose the best soil working degree, it will be necessary to consider certain factors, i.e.:
- the nature of the soil (medium texture sandy - clayey, etc.).
- the work depth.
- the advancement speed of the tractor.
- optimum machine adjustment.
Soil crumbling is obtained with a low tractor advancement speed and by allowing the tine rotors to turn.
DEUTSCH
3.9 BEI DER ARBEIT
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Maschine dann allmählich in den Boden einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann zu größeren
Schäden am Maschine und auch am
Schlepper führen.
Um den idealen Zerkleinerungsgrad für den Boden zu finden, müssen einige
Faktoren berücksichtigt werden, und zwar:
- Beschaffenheit des Bodens (normal, sandig, lehmig etc.).
- Arbeitstiefe.
- Schlepperfahrgeschwindigkeit.
- Optimale Krümlereinstellung.
Die richtige Zerkleinerung des Bodens erhält man bei niederiger Geschwindigkeit des Schleppers und einer geeigneten
Rotation der Messerrotoren.
FRANÇAIS
3.9 EXECUTION DU
TRAVAIL
Commencez le travail avec la prise de force au régime et enfouissez graduellement la machine dans le sol. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale d’accélérateur quand la prise de force est embrayée. Ce qui serait très dangereux pour l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le hersage le plus approprié il faut prendre en compte quelques facteurs et plus précisément:
- nature du sol.
- profondeur de travail.
- vitesse d’avancement du tracteur.
- réglage optimal de la machine.
Un hersage fin du terrain est obtenu à une vitesse basse d’avancement du tracteur et avec la rotation des rotors portecouteaux.
ESPAÑOL
3.9 EN FUNCIONAMIENTO
Iniciar el trabajo con la toma de fuerza en régimen, hundiendo gradualmente la máquina en el terreno. Evitar de apretar excesivamente el pedal del acelerador con la toma de fuerza acoplada. Esto puede resultar muy dañoso para la máquina y para el tractor mismo.
Para elegir el desmenuzamiento más idóneo al terreno, es necesario considerar algunos factores, y en especial:
- tipo de suelo (mezcla media - arenoso
- arcilloso - etc).
- profundidad de trabajo.
- velocidad de avance del tractor.
- regulación optimal de la máquina.
El desmenuzamiento del terreno se obtiene con una velocidad baja de avance del tractor y con la rotación de los rotores porta-cuchillas.
3.10 COME SI LAVORA
In funzione dello sminuzzamento e della profondità di lavoro della macchina, si innesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare con il trattore, abbassando progressivamente l'erpice. Si percorre un breve tratto e si controlla poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno sono quelli desiderati.
Nelle macchine provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti laterali (meccanici o idraulici).
3.10 HOW IT WORKS
Engage the pto according to the desired degree of soil working and the work depth of the machine. Now begin to advance with the tractor, progressively lowering the harrow into the soil. Cover a short distance and then check whether the desired effect is obtained.
The work depth for machines with rear rollers is established by adjusting the roller by means of the central or side jacks (mechanical or hydraulic).
3.10 WIE MAN ARBEITET
Je nach dem Zerkleinerungsgrad und der
Arbeitstiefe des Maschinen schaltet man die
Zapfwelle ein und beginnt mit dem Schlepper vorwärtszufahren, um den Maschine dann allmählich einzusenken. Man fährt eine kurze
Strecke ab und prüft dann die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungsgrad und die Planierung des Bodens.
Bei den Maschinen mit Heckwalze wird die
Arbeitstiefe durch die Einstellung der Walze selbst festgelegt, was über eine zentrale oder zwei seitliche Reguliereinrichtungen geschieht (mechanisch oder hydraulisch).
3.10 FONCTIONNEMENT
Suivant le hersage et la profondeur de travail souhaités, embrayez la P.d.F. et avancez avec le tracteur en abaissant graduellement la machine. Après un bref trajet vérifiez si l’émottage, la profondeur de travail et le nivellement du terrain sont satisfaisants.
Sur les machines à rouleau arrière, la profondeur de travail est déterminée par le réglage du rouleau obtenu par l’intermédiaire du vérin central ou des vérins latéraux (mécaniques ou hydrauliques).
3.10 COMO TRABAJAR
En función del desmenuzamiento y la profundidad de trabajo de la máquina, se acopla la T.d.F. y avanzamos con el tractor, bajando progresivamente la grada.
Recorremos un breve trayecto y luego controlamos si la profundidad de trabajo, el desmenuzamiento y el nivelado del terreno son los considerados.
En las máquinas con rodillo posterior la profundidad de trabajo está determinada por la regulación del rodillo mismo mediante gato central o gatos laterales
(mecánicos o hidráulicos).
CAUTELA
La velocità del trattore con la macchina in lavoro non deve superare gli 8
Km/ora al fine di evitare rotture o danneggiamenti.
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must never exceed 8 Km/hour when the implement is working.
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schlep pers mit arbeitendem Gerät darf nicht
über 8 km/h liegen, um Schäden und
Bruch zu vermeiden.
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 8 km/h pour éviter toute sorte de dégâts ou de ruptures.
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el equipo trabajando no deben superar los 8 km/hora para evitar roturas o daños.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dai coltelli in rotazione.
DANGER
Stones or other sharp objects may be thrown up by the turning tines during the soil working phase.
GEFAHR
Es ist möglich, daß während der Arbeit
Steine oder anderen Fremdkörper durch die Rotation der Messer hochgeschleudert werden.
DANGER
Pendant le travail la machine peut projeter des cailloux ou d’autres corps contondants par effet de la rotation des couteaux.
PELIGRO
En fase de trabajo existe el peligro que la rotación de las cuchillas lance piedras u otros objetos contundentes.
25
ITALIANO
Controllare quindi, costantemente, che non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione della macchina. Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
ENGLISH
Always constantly check that there are no persons, children or domestic animals in the field of action of the machine. The operator must also pay attention to the above.
3.11 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione e posizione rullo o delle slitte di profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) I coltelli strisciano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la velocità dei rotori portacoltelli.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Aumentare la velocità dei rotori portacoltelli.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Negli erpici dove c'è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in modo da contenere le zolle vicino ai coltelli.
Intasamento dei rotori
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la barra livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
La macchina rimbalza sul terreno o vibra
a) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.
b) Coltelli montati non correttamente o con il bordo non tagliente che penetra per primo nel terreno.
c) Coltelli consumati o rotti.
Altri inconvenienti
La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio, lavora troppo profondamente sul lato destro. Accorciare il braccio destro del sollevatore e verificare regolazioni posizione rullo o slitta destra e posizione barra livellatrice.
26
3.11 TROUBLESHOOTING
HINTS FOR THE TRACTOR
OPERATOR/DRIVER
Insufficient depth
a) Check the adjustment and position of the roller or depth skids.
b) Advance more slowly. The tractor power may be insufficient.
c) Further runs will be required if the soil is too hard.
d) The tines rub along the soil instead of penetrating it. Advance more slowly.
Excessively crumbled soil
a) Lower the speed of the tine rotors.
b) Increase the advancement speed.
Insufficiently crumbled soil
a) Increase the speed of the tine rotors.
b) Reduce the advancement speed.
c) Do not work in excessively wet soils.
d) If the harrow has a levelling bar, lower or raise this in order to keep the clods near the tines.
Clogged rotors
a) Excessively wet soil.
b) Lift the levelling bar.
c) Lower the advancement speed.
The machine jumps over the soil or vibrates
a) Foreign bodies locked between the tines.
b) Incorrectly mounted tines, or the blunt edges of the tines penetrating the soil first.
c) Worn or broken tines.
Other faults
The machine fails to work at the same depth along its entire width. For example, it works too deeply on the right-hand side. Shorten the right lift link and check the position adjustment of the right-hand skid or roller and the position of the levelling bar.
DEUTSCH
Daher ist ständig sicherzustellen, daß sich weder Erwachsene noch Kinder oder Haustiere in der Reichweite der
Maschine aufhalten. Auch der
Schlepperfahrer muß sich dieser
Gefahr bewußt sein.
FRANÇAIS
Contrôlez donc souvent que personne ne se trouve dans le rayon d’action de la machine. L’opérateur également doit faire attention.
3.11 NÜTZLICHE
HINWEISE FÜR DEN
SCHLEPPERFAHRER
Unzureichende Arbeitstiefe
a) Die Einstellung und Position der Walze oder der Tiefelregulierkufen prüfen.
b) Langsamer fahren, weil die Leistung des
Schleppers unzureichend sein könnte.
c) Wenn der Boden zu hart ist, kann es erforderlich sein, ihn mehrmals zu bearbeiten.
d) Die Messer streichen über den Boden anstatt einzudringen: langsamer fahren.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Die Drehgeschwindigkeit der
Messerrotoren senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.
Schneller fahren.
Der Boden wird nicht ausreichend zerkleinert
a) Die Drehgeschwindigkeit der
Messerrotoren erhöhen.
b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.
c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.
d) Bei Krümlern mit Planierbalken ist dieser zu heben oder zu senken, damit die
Erdschollen in der Nähe der Messer bleiben.
Rotoren verstopft
a) Der Boden ist zu feucht zum Bearbeiten.
b) Den Planierbalken heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.
Der Maschine springt hoch oder schwingt
a) Es sitzen Fremdkörper zwischen den
Messern.
b) Die Messer sind nicht richtig montiert oder die Messerseite ohne Schneide dringt zuerst in den Boden ein.
c) Messer verschlissen oder beschädigt.
Andere Störungen
Der Maschine arbeitet auf die gesamte
Breite gesehen nicht in der gleichen Tiefe.
Er arbeitet beispielsweise auf der rechten Seite zu tief. Dann den rechten
Arm des Krafthebers verkürzen und die
Einstellungen der Walze oder der Kufen auf der rechten Seite und die Position des
Planierbalkens prüfen.
3.11 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
Profondeur insuffisante
a) Corrigez le réglage et la position du rouleau ou des patins de profondeur.
b) Avancez plus lentement, la puissance du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le terrain est trop dur effectuez plusieurs passages.
d) Les couteaux frottent sur le terrain au lieu d’y pénétrer: avancez plus lentement.
Emottage excessif du terrain
a) Diminuez la vitesse des rotors portecouteaux.
b) Augmentez la vitesse d’avancement.
Emottage insuffisant du terrain
a) Augmentez la vitesse des rotors portecouteaux.
b) Diminuez la vitesse d’avancement.
c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.
d) Sur les herses avec barre niveleuse, abaissez-la ou remontez-la de manière à retenir les mottes près des couteaux.
Colmatage des rotors
a) Terrain trempé qui ne permet pas le travail.
b) Soulevez la barre niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d’avancement.
La machine saute sur le terrain ou vibre
a) Corps étrangers bloqués entre les couteaux.
b) Couteaux mal montés ou avec le bord non coupant qui pénètre en premier dans le terrain.
c) Couteaux usés ou cassés.
Autres inconvénients
La machine ne travaille pas à la même profondeur sur toute la largeur. Elle travaille par exemple trop en profondeur sur le côté droit. Raccourcissez le tirant droit du relevage et vérifiez les réglages de position du rouleau ou du patin droit ainsi que la position de la barre niveleuse.
ESPAÑOL
Controlar por lo tanto continuamente que no estén presentes en el radio de acción de la máquina personas ni ni-
ños ni animales domésticos. También el operador debe tener en cuenta dicho peligro.
3.11 CONSEJOS UTILES
PARA EL TRACTORISTA
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar la regulación y la posición del rodillo o de las guías de profundidad.
b) Avanzar más lentamente: la potencia del tractor podría resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se hacen necesarios ulteriores pasajes.
d) Las cuchillas se arrastran sobre el terreno en vez de penetrar en él: avanzar más lentamente.
Desmenuzamiento excesivo del terreno
a) Bajar la velocidad de los rotores porta-cuchillas.
b) Aumentar la velocidad de avance.
Escaso desmenuzamiento del terreno
a) Aumentar la velocidad de los rotores porta-cuchillas.
b) Reducir la velocidad de avance.
c) No trabajar sobre terreno demasiado mojado.
d) Usando gradas con barra niveladora, bajarla o subirla para reducir los terrones cerca de las cuchillas.
Obstrucción de los rotores
a) Terreno demasiado mojado para trabajar.
b) Alzar la barra niveladora.
c) Reducir la velocidad de avance.
La máquina rebota sobre el terreno o vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre las cuchillas.
b) Cuchillas montadas en modo no correcto o con el filo que penetra antes que el resto en el terreno.
c) Cuchillas gastadas o rotas.
Otros inconvenientes
La máquina no trabaja a la misma profundidad en todo su ancho. Por ejemplo trabaja demasiado profundo sobre el lado derecho.
En este caso reducir la longitud del brazo derecho del elevador y controlar la regulación de la posición del rodillo o guía derecha y la posición de la barra niveladora.
ITALIANO
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
ENGLISH
Working on slopes
If possible, proceed by ascending up the slope. If this is not possible, avoid working along the sides of the slope. Operate downwards in order to reduce the terrace effect.
DEUTSCH
Arbeiten in Hanglagen
Falls möglich, in der Richtung der
Hanglage «aufwärts» arbeiten. Wenn es nicht möglich ist, auf den Seiten des
Hügels zu arbeiten, die Übergänge von oben nach unten ausführen, um den
Terrasseneffekt zu verringern.
FRANÇAIS
Travail en colline
Si possible avancez «en remontant» la pente. Dans le cas contraire évitez de travailler le long des flancs de la colline, effectuez les passages de haut en bas pour réduire l’effet terrasse.
ESPAÑOL
Trabajo en colinas
Siempre que resulte posible proceder «subiendo» en el sentido de la pendiente. Si no es posible evitar de todos modos trabajar mucho tiempo sobre los lados de la colina, efectuar pasajes de arriba hacia abajo para reducir el efecto «terraza».
3.12 PARCHEGGIO 3.12 PARKING 3.12 ABSTELLEN 3.12 STATIONNEMENT 3.12 APARCAMIENTO
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla macchina sganciata dal trattore, seguire le seguenti indicazioni:
1- Assicurarsi che la macchina venga depositata su di una superficie idonea.
2- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (11 Fig. 1).
WARNING
Comply with the following indications to ensure stability when the machine
is detached from the tractor:
1- Check that the machine is stored on a suitable surface.
2- Support the cardan shaft on its relative stand (11 Fig. 1).
ACHTUNG
Damit der Maschine standfest steht, wenn er vom Schlepper abgebaut wird,
sind folgende Hinweise zu beachten:
1- Sicherstellen, daß der Maschine auf einem geeigneten Gelände abgestellt wird.
2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstellen (11 Abb. 1).
ATTENTION
Précautions pour assurer la stabilité de la machine désattelée du tracteur.
1- Assurez-vous que la machine soit placée sur une surface appropriée.
2- Mettez le support prévu à cet effet sous l’arbre à cardans (11 Fig. 1).
ATENCION
Para conferir estabilidad a la máquina desenganchada del tractor, seguir las siguientes indicaciones:
1- Cerciorarse que la máquina se deposite sobre una superficie idónea.
2- Sostener el árbol cardánico con el relativo soporte (11 Fig. 1).
4.0 MANUTENZIONE
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante osservanza di tali norme.
4.0 MAINTENANCE
The various servicing operations are listed in the following paragraphs. Lower running costs and longer machine life depend on constant and methodical compliance with these operations.
4.0 WARTUNG
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die geringeren Betriebskosten und die lange
Haltbarkeit des Gerätes hängen unter anderem von der ständigen Durchführung dieser Arbeiten ab.
4.0 ENTRETIEN
Les différentes opérations d’entretien sont reportées ci-dessous. Les faibles coûts de service et la durée de cette machine dépendent, entre autre, du respect constant de ces opérations.
4.0 MANTENIMIENTO
Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos efectuar periódicamente. El menor costo de ejercicio y la durabilidad de la máquina dependen de la metódica y constante observación de dichas normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati.
CAUTION
The given frequencies are indicative and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service, a more or less dusty environment, seasonal factors, etc. In the case of heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously be more frequent.
Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedire che il fango, la polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo di-
Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must be thoroughly cleaned to prevent mud, dust or foreign bodies from mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die
Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben werden, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf normale
Einsatzbedingungen. Sie können daher schwanken, wenn diese sich ändern, wie z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die
Einsatzbedingungen sich verschlechtern, müssen die Wartung-sarbeiten häufiger vorgenommen werden.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués sont donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service, de l’environnement plus ou moins poussiéreux, de facteurs saisonniers, etc. Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions d’entretien seront naturellement augmentées.
Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und Fremd-körper sich nicht mit
Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez avec soin les points de graissage pour empêcher la boue, la poussière et les corps étrangers de se
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de empleo, pueden por lo tanto sufrir variaciones en relacion con el tipo de servicio, mayor o menor presencia de polvo en el ambiente, factores estacionales, etc. En caso de servicio en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los engrasadores mismos para impe-
27
ITALIANO minuire, o addirittura annullare, l'effetto della lubrificazione.
Nell'eseguire il ripristino o il cambio olio, è consigliabile usare lo stesso tipo di olio usato precedentemente.
ENGLISH
When topping up or changing the lubricant, always ensure that the oil is of the same type as that used previously.
DEUTSCH dem Fett vermischen und die
Schmier-wirkung dadurch verringern oder gar aufheben.
Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des gleichen Typs zu verwenden.
FRANÇAIS
mélanger à la graisse; ce qui pourrait réduire ou même annuler l’effet de la lubrification.
En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile utilisée précédemment.
ESPAÑOL dir que el barro, el polvo o cuerpos extraños se mezclen con la grasa, disminuyendo o anulando incluso el efecto de la lubricación.
No rellenar o cambiar el aceite con otro distinto al usado precedentemente.
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo.
Trattare gli olii usati in conformità con le leggi vigenti anti-inquinamento.
WARNING
Always keep oils and greases well away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use.
The utilized oils should be treated in compliance with the current anti-pollution laws.
4.1 PRIME 8 ORE
LAVORATIVE
Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la macchina è stata sottoposta, effettuare un accurato controllo dello stato generale della macchina stessa.
In particolare, dopo aver controllato l'usura dei coltelli, serrare a fondo ulteriormente le viti (1 Fig. 15) e delle protezioni coltello (2 Fig. 15) che fissano i coltelli ai supporti. In tale occasione è bene effettuare un controllo del serraggio delle viti e bulloni di tutta la macchina.
4.2 OGNI 8 ORE
LAVORATIVE
Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.
Verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio coltelli (6 Fig. 19).
Ingrassare i supporti laterali dei rulli (5
Fig. 19).
4.3 OGNI 50 ORE
LAVORATIVE
Verificare il livello olio nella scatola del riduttore (2 Fig. 19), eventualmente ripristinarlo fino alla tacca di livello ricavata sull'astina.
28
4.1 FIRST 8 HOURS
SERVICE
Carefully check the general condition of the machine after the first 8 hours service.
In particular, after having checked the tines for wear, tighten the screws (1
Fig. 15) and tine shields (2 Fig. 15) that fix the tines to the supports. At that time, it is advisable to check that all screws and bolts are correctly torqued.
4.2 EVERY 8
WORK HOURS
Grease the cardan shaft cross journals.
Check that the tine fixing bolts are well tightened (6 Fig. 19).
Grease the side supports of the rollers
(5 Fig. 19).
4.3 EVERY 50
HOURS SERVICE
- Check the level of the oil in the reduction gearbox (2 Fig. 19). If necessary, add oil until reaching the notch on the rod.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und -
öle immer außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lesen Sie die
Hinweise und Vorsichtmaßnahmen, die auf den Schmierstoffbehältern stehen. Nach Benutzung sind die
Behälter immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl nach den gesetzlichen Bestimmungen
Umweltfreundlich entsorgen.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation, lavez-vous soigneusement. Traitez les huiles usagées con-formément aux lois anti-pollution en vigueur.
4.1 ERSTE 8
BETRIEBSSTUNDEN
Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist die Maschine einer sorgfältigen
Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemeinzustandes zu unterziehen.
Nach der Prüfung des Verschleißzustandes der Messer sind insbesondere die Schrauben (1 Abb. 15) und der Messerschutz (2 Abb. 15), mit denen die Messer an den Trägern befestigt werden, noch fester anzuziehen.
Dabei sollten alle Schrauben und
Schraubbolzen der Maschine auf festen
Sitz geprüft werden.
4.2 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
Die Kreuzstücke der Gelenkwelle schmieren.
Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Messer fest angezogen sind (6 Abb. 19).
Die seitlichen Träger der Walzen fetten (5 Abb. 19).
4.3 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
Den Ölstand in der Getriebegruppe prüfen (2 Abb. 19). Falls erforderlich, bis zur Markierung auf dem
Ölmeßstab nachfüllen.
4.1 APRES LES 8
PREMIERES HEURES
DE TRAVAIL
Après le 8 premières heures de travail de la machine, contrôlez attentivement son état général.
En particulier, après avoir contrôlé l’usure des couteaux, serrez à fond les vis (1 Fig. 15) et les protections du couteau (2 Fig. 15) qui fixent les couteaux aux supports. A cette occasion vérifiez également le serrage des vis et des boulons de toute la machine.
4.2 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
Graissez les croisillons de l’arbre à cardans.
Vérifiez le serrage des boulons de fixation des couteaux (6 Fig. 19).
Graissez les supports latéraux des rouleaux (5 Fig. 19).
4.3 TOUTES LES 50
HEURES DE TRAVAIL
Contrôlez le niveau de l’huile dans la boîte du réducteur (2 Fig. 19); si nécessaire rajoutez de l’huile jusqu’au cran sur la jauge.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas lejos del alcance de los niños. Leer siempre atentamente las advertencias y las precauciones indicadas en los envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo indican las leyes vigentes.
4.1 PRIMERAS 8 HORAS
DE TRABAJO
Después de las primeras 8 horas de trabajo de la máquina, efectuar un cuidadoso control general de la misma.
En especial, después de controlar el desgaste de las cuchillas, ajustar a fondo los tornillos (1 Fig. 15) y las protecciones cuchilla (2 Fig. 15) que fijan las cuchillas a los soportes. En esta ocasión es aconsejable efectuar un control del ajuste de todos los tornillos y bulones de la máquina.
4.2 CADA 8 HORAS
DE TRABAJO
Engrasar las crucetas del árbol cardánico.
Controlar el ajuste de los bulones de fijación cuchillas (6 Fig. 19).
Engrasar los soportes laterales de los rodillos (5 Fig. 19).
4.3 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
Controlar el nivel aceite en la caja del reductor (2 Fig. 19), eventualmente rellenar hasta la marca de nivel señalada sobre la varilla.
ITALIANO
Verificare il livello dell'olio nella vasca ingranaggi. Tale verifica si effettua nel seguente modo: svitare il tappo di carico (4 Fig. 19), usando l'apposita astina in dotazione controllare che l'olio risulti compreso tra le due tacche. Eventualmente aggiungerne.
ENGLISH
- Check the level of the oil in the gear reservoir. This inspection is carried out in the following way: unscrew the fill plug (4 Fig. 19). Using the supplied rod, check that the oil level reaches between the two notches. Top up if necessary.
DEUTSCH
Den Ölstand im Zahnradkasten prüfen.
Für diese Kontrolle den Einfüllstopfen
(4 Abb. 19) abschrauben, den
Ölmeßstab verwenden. Der Ölstand stimmt, wenn das Öl zwischen den beiden Markierungen steht. Ggf. Öl nachfüllen.
FRANÇAIS
Contrôlez le niveau de l’huile dans le carter de transmission de la manière suivante: dévissez le bouchon de remplissage (4 Fig. 19) et contrôlez à l’aide de la jauge; le niveau de l’huile doit arriver entre les deux crans. Si nécessaire rajoutez de l’huile.
ESPAÑOL
Controlar el nivel del aceite en el contenedor engranajes. Efectuar dicho control del siguiente modo: desenroscar el tapón de carga (4 Fig. 19), usando la relativa varilla de serie, controlar que el aceite se encuentre entre las dos muescas. Eventualmente rellenar.
4.4 OGNI 400 ORE
LAVORATIVE
Effettuare il cambio completo dell'olio del riduttore (2 Fig. 19) scaricandolo dal tappo di scarico ed introducendolo dal tappo di introduzione/livello.
Effettuare il cambio completo dell'olio della vasca ingranaggi scaricandolo dal tappo (7 Fig. 19) ed introducendolo dal tappo di carico/livello (4 Fig. 19).
È inoltre opportuno in tale circostanza uno smontaggio con relativa pulizia dei dischi della frizione (nel caso si utilizzi un albero cardanico con frizione).
4.4 EVERY 400 HOURS
SERVICE
Completely change the oil in the reduction unit (2 Fig. 19) by draining the old oil through the drain plug and pouring fresh oil through the fill/level plug.
Completely change the oil in the gear reservoir by draining the old oil through the plug (7 Fig. 19) and pouring fresh oil through the fill/level plug (4 Fig. 19).
At this time, it is also advisable to demount and clean the clutch disks (if a cardan shaft with clutch is used).
4.5 MESSA A RIPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la macchina soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarlo.
- Controllarlo accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in particolare quelli che fissano i coltelli.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed infine proteggere tutta l'attrezzatura con un telo e sistemarla in un ambiente asciutto.
4.5 STORAGE
Proceed in the following way at the end of the season or if the harrow is to remain unused for a long period of time:
- Wash the machine and dry it. Make sure that all fertilizer and chemical products have been removed.
- Carefully check the implement and replace any damaged or worn parts.
- Fully clamp all screws and bolts, particularly the ones that fix the tines.
- Thoroughly grease the implement and protect it with a plastic sheet. Store it in a dry place.
Se queste operazioni vengono fatte con cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un'attrezzatura in perfette condizioni.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the user who will be sure to use an implement in perfect conditions when work begins again.
In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle relative leggi del paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
The laws of the country where the machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if the machine should be scrapped.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
Remember that the Manufacturer is always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
4.4 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
Das Öl im Getriebe wechseln (2
Abb.19). Dazu die Ölablaßschraube losdrehen und neues Öl bei der
Einfüll-/Standschraube einfüllen.
Den Ölwechsel im Zahnradkasten ausführen. Das Öl bei Stopfen (7 Abb.
19) ablassen und bei Einfüll-/
Standschraube (4 Ab. 19) einfüllen.
Beim Ölwechsel sollte man auch die
Kupplungsscheiben ausbauen und reinigen (falls man eine Gelenkwelle mit Kupplung verwendet).
4.4 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
Vidangez entièrement l’huile du réducteur (2 Fig. 19) par le bouchon de vidange; mettez l’huile neuve par le bouchon de remplissage/jauge.
Vidangez entièrement l’huile du carter de transmission par le bouchon de vidange (7 Fig. 19); mettez l’huile neuve par le bouchon de remplissage/ jauge (4 Fig. 19).
A cette occasion démontez et nettoyez le plateaux d’embrayage (dans le cas d’arbre à cardans à embrayage).
4.5 RUHEPERIODEN
Am Ende der Saison oder, wenn eine längere Ruhepause vorgesehen ist, muß man wie folgt vorgehen:
- Den Maschine gründlich reinigen, vor allem Dünger- und/oder Chemikalienreste gut entfernen, um ihn dann zu trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger.
- Schäden oder Verschleißstellen prüfen und die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen fest anziehen, vor allem diejenigen zur
Messerbefestigung.
4.5 REMISSAGE
A la fin de la saison ou lorsque vous prévoyez une longue période d’inactivité, prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les engrais et les produits chimiques, et séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil: remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les boulons, en particulier celles des couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil des
Benutzers aus, weil er das Gerät, wenn er es wiederbenutzen will, in einem einwandfreien Zustand vorfindet.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux l’utilisateur trouvera un outil en parfait état.
Vergessen Sie nicht, daß der
Hersteller für alle Fragen hinsichtlich
Kundendienst und Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.
Dans le cas de mise à la décharge de la machine, respectez les lois du pays d’utilisation et notamment les lois contre la pollution de l’environnement.
Vergessen Sie nicht, daß die
Herstellerfirma für alle Fragen hinsichtlich Kundendienst und
Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour répondre à toute demande d’assistance et de pièces détachées.
4.4 CADA 400 HORAS
DE TRABAJO
Efectuar el cambio completo del aceite del reductor (2 Fig. 19) descargándolo del tapón de descarga e introduciéndolo a través del tapón de introducción/nivel.
Efectuar el cambio completo del aceite del contenedor engranajes descargándolo a través del tapón (7 Fig. 19) e introduciéndolo a través del tapón de carga/nivel (4 Fig. 19).
Es conveniente en esta ocasión desmontar también y limpiar los discos del embrague (si usamos árbol cardánico con embrague).
4.5 PERIODOS DE REPOSO
Al finalizar la estación o siempre que prevemos un período de inactividad prolongado aconsejamos:
- Lavar la máquina, eliminando sobre todo abonos y productos químicos; luego secarla.
- Controlarla cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes dañadas o gastadas.
- Ajustar a fondo todos los tornillos y los bulones, en particular aquellos que fijan las cuchillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por
último proteger todo el equipo con una lona y guardarla en un ambiente seco.
Si realizamos cuidadosamente estas operaciones redundará en ventaja del usuario, ya que encontrará, al recomenzar el trabajo, los equipos en perfectas condiciones.
En caso de eliminación de la máquina observar las leyes del relativo pais, en particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para toda necesidad de asistencia y repuestos.
29
ITALIANO
4.6 LUBRIFICAZIONE
ENGLISH
4.6 LUBRICATION
1
DEUTSCH
4.6 SCHMIERDIENST
2
FRANÇAIS
4.6 LUBRIFICATION
ESPAÑOL
4.6 LUBRICACION
OIL
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HUILE
CANTIDAD DE ACEITE
Q.
ty ( lt. )
4,5
2500
3000
3500
4000
15
17,5
20
23
3
5
4
Fig. 19
1) Olio gruppo riduttore.
2) Ingrassatori martinetti laterali di regolazione barra posteriore.
3) Tappo introduzione/controllo olio vasca ingranaggi.
4) Ingrassatori supporti rullo.
5) Tappo scarico olio.
1) Reduction unit oil.
2) Rear bar adjusting side jack lubricators.
3) Gear reservoir oil fill/level plug.
4) Roller support lubricators.
5) Oil drain plug.
1) Getriebeöl.
2) Schmiernippel der seitlichen
Hydraulikzylinder zur Regulierung des
Heckbalkens.
3) Öleinfüll-/Standschraube des Zahnradkastens.
4) Schmiernippel der Walzenträger.
5) Ölablaßstopfen.
1) Huile groupe réducteur.
2) Graisseurs vérins latéraux de réglage de la barre arrière.
3) Bouchon de remplissage/jauge d’huile de la transmission.
4) Graisseurs des supports du rouleau.
5) Bouchon de vidange huile.
1) Aceite grupo reductor.
2) Engrasadores gatos laterales de régulación barra posterior.
3) Tapón introducción/control aceite contenedor engranajes.
4) Engrasadores soportes rodillo.
5) Tapón descarga aceite.
LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
Per il gruppo riduttore e per gli ingranaggi della trasmissione, si consiglia:
OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, per le specifiche, vedere l'ultima pagina di copertina.
Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP
2 o equivalente, per le specifiche, vedere l'ultima pagina di copertina.
LUBRICANTS
It is advisable to use AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 OIL or equivalent
for the reduction unit (or gear box) and side transmission. Consult the last cover page for the relative specifications.
It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all
greasing points. Consult the last cover page for the relative specifications.
EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
Zum Schmieren des Getriebes (oder wechselgefriebe)
und der Zahnräder des Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 oder eine gleichwertige Sorte, vgl. letzte
Umschlagseite.
Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
Huile conseillée pour le groupe réducteur
(ou du boîte)
et pour les engrenages de la transmission latérale: HUILE AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
Graisse conseillée pour les points de graissage: GRAISSE AGIP GR MU
EP 2 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
LUBRICANTES
ACONSEJADOS
Para el grupo reductor (o cambio) y para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, para las relativas caracteristicas, ver última página.
Para todos los puntos de engrase, aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente, para las relativas caracteristicas, ver última página.
30
ITALIANO
5.0 PARTI DI RICAMBIO
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola
dell'attrezzatura. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui
è dotata ogni attrezzatura (A pag. 6).
- Numero di codice della parte richie-
sta rilevabile dal catalogo ricambi. In mancanza di tale numero, elencare il numero di tavola e il relativo numero di riferimento.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa voce non sia specificata, la Ditta
Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
ENGLISH
5.0 SPARE PARTS
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the following indications:
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on
the data plate (A page 6) with which every implement is equipped.
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required quantity.
- Table number
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while dedicating particular care to this service, shall not be held responsible for delays in delivery caused by cases of force majeure.
Transport expenses shall always be at the consignee’s charge. The goods travel at the purchaser’s risk and peril even when sold ex destination.
NOTE: The terms Right or Left indicated
in the descriptions refer to the implement when viewed from the rear side.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indicato nelle descrizioni, và inteso guardando l'attrezzatura dal lato posteriore
DEUTSCH
5.0 ERSATZTEILE
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild (A Seite 6), mit dem jedes
Gerät versehen ist.
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-
Katalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt, auch wenn er diesen Service besonders aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
FRANÇAIS
5.0 PIECES DÉTACHÉES
Les commandes des pièces détachées doivent être effectuées par l’intermédiaire de votre Concessionnaire en précisant les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées
sur la plaque d’identification (A page 6) de chaque outil.
- Numéro de code de la pièce détachée
indiqué sur le catalogue des pièces détachées.
- Description de la pièce et quantité requise.
- Numéro de plan
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur, bien que soucieux de ce service, ne répond pas des retards d’expédition pour des causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à la charge du destinataire. La marchandise voyage aux risques et périls de l’acheteur même si vendue franco de port.
N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-
qué dans les descriptions est entendu en regardant le broyeur par l’arrière.
Anm.: Die Begriffe rechts und links sind so zu verstehen, daß man das Gerät von der Rückseite aus betrachtet.
ESPAÑOL
5.0 PIEZAS DE
REPUESTO
Los pedidos de repuestos deben efectuarse mediante Concesionario y deben incluir siempre las siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícu-
la del equipo. Dichos datos están impresos en la relativa placa (A pagína
6) presente en el equipo.
- Número de código de la parte reque-
rida presente en el catálogo repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad requerida.
- Número de ilustracion
- Medio de transporte. En caso que este
ítem no esté especificado, el Fabricante, aún prestando las debidas consideraciones para este aspecto, no responde por eventuales retardos de envío debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran siempre a cargo del destinatario. La mercadería viaja bajo riesgo y peligro del comprador, incluso cuando se vende franco destino.
NOTA: El termino Derecho o Izquierdo indicado en las descripciones, se considera mirando el equipo desde el lado posterior.
INDICE DELLE TAVOLE
Telaio e rotori ...................... Tav. 73/14
Sgancio rapido .................... Tav. 73/2C
Gruppo cambio ................... Tav. 73/15
Gruppo 3
°
punto .................. Tav. 73/16
Protezioni laterali ribaltabili . Tav.73/16A
Barra livellatrice .................. Tav. 73/17
Martinetti regolazione rullo .. Tav.73/17A
Gr. rullo gabbia .................... Tav. 73/18
Gr. rullo packer .................... Tav. 73/19
Gr.rullo spiropacker ............. Tav. 73/20
Opzionali ............................. Tav. 75/17
Ripuntatore ......................... Tav.83/15A
Albero cardanico ................. Tav. 13/35
Albero cardanico ................. Tav. 13/41
Albero cardanico ................. Tav. 13/43
Albero cardanico ................. Tav. 13/44
TABLE INDEX
Frame and rotors .............. Tab. 73/14
Quick-fit .............................. Tab. 73/2C
Gear shiftgear ................... Tab. 73/15
3rd-point unit ..................... Tab. 73/16
Folding side panels ............ Tab.73/16A
Levelling bar ...................... Tab. 73/17
Adjust roller links ................ Tab.73/17A
Cage roller unit .................. Tab. 73/18
Packer roller ...................... Tab. 73/19
Spiral-packer roller ............ Tab. 73/20
Optionals ........................... Tab. 75/17
Subsoiler ........................... Tab.83/15A
Cardan shaft ..................... Tab. 13/35
Cardan shaft ..................... Tab. 13/41
Cardan shaft ..................... Tab. 13/43
Cardan shaft ..................... Tab. 13/44
VERZEICHNIS DER TAFELN
Fahrgestell und Rotore .... Tafel 73/14
Abhaken schnell ............... Tafel 73/2C
Wechselgetriebe .............. Tafel 73/15
Oberlenker ....................... Tafel 73/16
Klappabare Seitliche schilder ............................. Tafel 73/16A
Planierbalken ................... Tafel 73/17
Regulierung Walze ZylinderTafel 73/17A
Stabwalze ........................ Tafel 73/18
Untergrundpacker ............ Tafel 73/19
Spiral-Untergrundpacker .. Tafel 73/20
Extras ............................... Tafel 75/17
Untergrundlockerer .......... Tafel 83/15A
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/35
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/41
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/43
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/44
INDEX DES PLANS
Châssis et rotors .............. Plan 73/14
Décrochement rapide ....... Plan 73/2C
Boite de vitesse ................ Plan 73/15
Gr. 3e point ...................... Plan 73/16
Deflecteurs lateraux escamotables ................... Plan 73/16A
Barre niveleuse ................ Plan 73/17
Verins reglage rouleau ..... Plan 73/17A
Gr. rouleau à cage ........... Plan 73/18
Gr. rouleax packer ............ Plan 73/19
Gr. rouleau spiropacker .... Plan 73/20
Options ............................. Plan 75/17
Sous-soleuse ................... Plan 83/15A
Arbre à cardans ............... Plan 13/35
Arbre à cardans ............... Plan 13/41
Arbre à cardans ............... Plan 13/43
Arbre à cardans ............... Plan 13/44
INDICE ILUSTRACIONES
Chasís y rotores ................. Tab. 73/14
Desenchada rapide ............ Tab. 73/2C
Grupo cambio ................... Tab. 73/15
Gr. 3
°
punto ....................... Tab. 73/16
Chapas laterales mobiles ... Tab. 73/16A
Barra niveladora ................. Tab. 73/17
Gatos regolación rodillo .... Tab. 73/17A
Gr. rodillo de jaula ............. Tab. 73/18
Gr. rodillos packer ............. Tab. 73/19
Gr. rodillo espiro-packer .... Tab. 73/20
Opcionales ......................... Tab. 75/17
Subsolador ......................... Tab. 83/15A
Arbol cardánico ................. Tab. 13/35
Arbol cardánico ................. Tab. 13/41
Arbol cardánico ................. Tab. 13/43
Arbol cardánico ................. Tab. 13/44
31
T
AV
. 73/14
2500 - 38125316
3000 - 38130316
3500 - 38135316
4000 - 38140316
38100308
2500 - 38125310
3000 - 38130310
3500 - 38135310
4000 - 38140310
00551544
38100352
26100321
00552935
00555116
00554110
36200387
36100306
27100308
27100309
38100367
00553410
36100304
00557157
38100214
00556300
36200363
36100310
Tav. 73/2C
00551556
00554504
36200364
00557183
00556302
00553646
36100306
27100308
27100309
00556353
00554505
00551729
00555116
00551547
00554504
00554101
00553410
00551544
2500 - 38125308
3000 - 38130308
3500 - 38135308
4000 - 38140308
36100304
00557157
38100214
00556300
36200363
00554505
00551729
36100309
Tav. 73/2C
CODICE
36100304
36100306
36100309
36100310
36200363
36200364
36200387
38100214
38100308
38100352
38100367
38125308
38125310
38125316
38130308
38130310
38130316
38135308
38135310
38135316
38140308
38140310
38140316
00551544
00551547
00551556
00551729
00552935
00553410
00553646
00554101
00554110
00554504
00554505
00555116
00556300
00556302
00556353
00557157
00557183
26100321
27100308
27100309
DESCRIZIONE
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG
VITE M10X1,25X35 5738 10.9 PL
VITE TE.10K.M12X1,25X35 UNI 5740 PL.
TAPPO CARICO OLIO
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA 10,5X21 ZPG
ROSETTA PIANA 55X68
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO ELASTICO D.50
ANELLO OR DI 123.43X3.53
ANELLO OR DI 94.83X3.53
ANELLO OR 132
CUSCINETTO 6211 AG15
CUSCINETTO 6307 2RS
GUARNIZIONE PER TAPPO
FLANGIA INTERNA
GUARNIZIONE
DISTANZIALE ROTORI LATERALI
INGRANAGGIO LATERALE
SUPPORTO COLTELLO LATERALE DM
SUPPORTO COLTELLO CENTRALE DM
FLANGIA
SUPPORTO CUSCINETTO
DISTANZ. D=67 D=55,3 L=14,5
PARAOLIO 65X85X13*17 SPECIALE
PIATTINA AUTOADESIVA
TAPPO
PIATTO RINFORZO CASSONE
CORPO TRASMISSIONE 2500
LAMIERA SUPERIORE 2500
PIATTINA AUT.FORATA 2500
CORPO TRASMISSIONE 3000
LAMIERA SUPERIORE 3000
PIATTINA AUT.FORATA 3000
CORPO TRASMISSIONE 3500
LAMIERA SUPERIORE 3500
PIATTINA AUT.FORATA 3500
CORPO TRASMISSIONE 4000
LAMIERA SUPERIORE 4000
PIATTINA AUT.FORATA 4000
DESCRIPTION
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 12X1,25X35
OIL INLET CAP
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M50X1,5
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER 55X68
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
COMPRESSION RING D.50
GASKET OR
GASKET OR
GASKET OR 132
BEARING 6211 AG15
BEARING 6307 2RS
GASKET
INNER FLANGE
GASKET MM.0,5
SPACER
GEAR
LATERAL BLADE SUPPORT DM
CENTR. BLADE SUPPORT DM
FLANGE
BEARING SUPPORT
SPACER 67X55,3X14,5
OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC.
GASKET
CAP
REINFORCEMENT
TRANSMISSION BOX 2500
UPPER PLATE 2500
GASKET 2500
TRANSMISSION BOX 3000
UPPER PLATE 3000
GASKET 3000
TRANSMISSION BOX 3500
UPPER PLATE 3500
GASKET 3500
TRANSMISSION BOX 4000
UPPER PLATE 4000
GASKET 4000
BENENNUNG
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X35
ENTLUEFTERPFROPFEN
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE 55X68
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
RING D.50
RING OR
RING OR
RING OR 132
LAGER 6211 AG15
LAGER 6307
DICHTUNG
INNENFLANSCH
DICHTUNG MM.0,5
DISTANZSTUECK
ZAHNRAD
SEITL. MESSERHALTERUNG DM
ZENTRALMESSERHALTERUNG DM
FLANSCH
LAGERHALTER
DISTANZSTUECK 67X55,3X14,5
OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC.
DICHTUNG
DECKEL
VERSTAERKUNG
ANTRIEBSKASTEN 2500
OBERBLECH 2500
DICHTUNG 2500
ANTRIEBSKASTEN 3000
OBERBLECH 3000
DICHTUNG 3000
ANTRIEBSKASTEN 3500
OBERBLECH 3500
DICHTUNG 3500
ANTRIEBSKASTEN 4000
OBERBLECH 4000
DICHTUNG 4000
DESCRIPTION
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M 10X1,25X35
VIS M 12X1,25X35
BOUCHON HUILE CHARGEMEN
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE 55X68
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
ANNEAU RESSORT D.50
BAGUE OR
BAGUE OR
BAGUE OR 132
ROULEMENT 6211 AG15
ROULEMENT 6307 2RS
JOINT
FLASQUE INTERIEUR
JOINT MM.0,5
ENTRETOISE
ENGRENAGE
SUPPORT COUTEAU LATERAL DM
SUPPORT COUTEAU CENTR. DM
FLASQUE
SUPPORT ROULEMENT
ENTRETOISE 67X55,3X14,5
PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC.
JOINT
BOUCHON
RENFORCEMENT
BOITE DE TRANSMISSION 2500
CAPOT SUPERIEUR 2500
JOINT 2500
BOITE DE TRANSMISSION 3000
CAPOT SUPERIEUR 3000
JOINT 3000
BOITE DE TRANSMISSION 3500
CAPOT SUPERIEUR 3500
JOINT 3500
BOITE DE TRANSMISSION 4000
CAPOT SUPERIEUR 4000
JOINT 4000
DESCRIPCION T
AV
. 73/14
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X35
CORCHO OLEO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA 55X68
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO D.50
ANILLO OR
ANILLO OR
ANILLO OR 132
COJINETE 6211 AG15
COJINETE 6307 2RS
JUNTA
BRIDA INTERNA
JUNTA MM.0,5
DISTANCIADOR
ENGRANAJE
SOPORTE CUCHILLAS LATERAL DM
SOPORTE CUCHILLO CENTR. DM
BRIDA
SOPORTE COJINETE
DISTANCIADOR 67X55,3X14,5
PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.
JUNTA
CORCHO
REFUERZO
CUERPO TRASMISION 2500
PLANCHA SUPERIOR 2500
JUNTA 2500
CUERPO TRASMISION 3000
PLANCHA SUPERIOR 3000
JUNTA 3000
CUERPO TRASMISION 3500
PLANCHA SUPERIOR 3500
JUNTA 3500
CUERPO TRASMISION 4000
PLANCHA SUPERIOR 4000
JUNTA 4000
T
AV
. 73/2C
00556381
36100339
36100367 - 15 mm SX
KIT APPLICATO
BOLT ON KIT
DM - AQUILA
COLTELLI SGANCIO RAPIDO
QUICK-FIT
(SISTEMA BREVETTATO MASCHIO)
(MASCHIO PATENTED SYSTEM)
00553416
00554507
VERSIONE INTEGRALE
INTEGRAL VERSION
DM - MEGA - JUMBO
00553416
00554507
DM - 36100310 - CENTR.
DM - 36100309 - LAT.
MEGA - JUMBO - 61100223 - CENTR.
MEGA - JUMBO - 61100309 - LAT.
36100345
36100342
36100394
00555682
36100386
36100366 - 15 mm DX
01110737
36100367 - 15 mm SX
36100341
00555638
36100394
00555682
36100386
36100366 - 15 mm DX
01110737
36100341
00555638
CODICE
00553416
00554507
00555638
00555682
00556381
01110737
36100309
36100310
36100339
36100341
36100342
36100345
36100366
36100367
36100386
36100394
61100223
61100309
DESCRIZIONE
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PESANTE
SPINA ELASTICA 4X25
SPINA ELASTICA 8X36 SPIROL UNI 6875
TAPPO DI CHIUSURA D.62X8
COPIGLIA A MOLLA
SUPPORTO COLTELLO LATERALE DM
SUPPORTO COLTELLO CENTRALE DM
SUPPORTO COLTELLO “QUICK-FIT”
MOLLA X SGANCIO RAPIDO
VITE M16X1,5X60 SPEC.12.9 ZD
VITE M16X1,5 X 55 SPEC 12.9 ZD
COLTELLO QUICK-FIT 15MM DX
COLTELLO QUICK-FIT 15MM SX
MANICO ECCENTRICO
PERNO D=40 L=76
SUPPORTO COLTELLO CENTRALE
SUPPORTO COLTELLO LATERALE
DESCRIPTION
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
GROWER WASHER D.16
ELASTIC PIN 4X25
ELASTIC PIN 8X36
COVER D. 62X8
SPLIT PIN 4X80
LATERAL BLADE SUPPORT DM
CENTR. BLADE SUPPORT DM
“QUICK-FIT” BLADE SUPPORT
SPRING
BOLT M 16X1,5X60
BOLT M 16X1,5X55
BLADE QUICK-FIT 15MM RIGHT
BLADE QUICK-FIT 15MM LEFT
CRANK
PIN D=40 L=76
CENTR. BLADE SUPPORT
LATERAL BLADE SUPPORT
BENENNUNG
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.16
SPANNHUELSE 4X25
SPANNHUELSE 8X36
DECKEL D. 62X8
SPLINT 4X80
SEITL. MESSERHALTERUNG DM
ZENTRALMESSERHALTERUNG DM
“QUICK-FIT” MESSERHALTERUNG
FEDER
SCHRAUBE M 16X1,5X60
SCHRAUBE M 16X1,5X55
MESSER QUICK-FIT 15MM RECHTS
MESSER QUICK-FIT 15MM LINKS
KURBEL
STIFT D=40 L=76
ZENTRALMESSERHALTERUNG
SEITL. MESSERHALTERUNG
DESCRIPTION
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.16
GOUJON ELASTIQUE 4X25
GOUJON ELASTIQUE 8X36
COUVERCLE D. 62X8
COUPILLE 4X80
SUPPORT COUTEAU LATERAL DM
SUPPORT COUTEAU CENTR. DM
SUPPORT COUTEAU “QUICK-FIT”
RESSORT
VIS M 16X1,5X60
VIS M 16X1,5X55
COUTEAU DROIT QUICK-FIT 15MM
COUTEAU GAUCHE QUICK-FIT 15MM
MANIVELLE
GOUJON D=40 L=76
SUPPORT COUTEAU CENTR.
SUPPORT COUTEAU LATERAL
DESCRIPCION T
AV
. 73/2C
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.16
ESPINA ELASTICA 4X25
ESPINA ELASTICA 8X36
TAPA D. 62X8
RODETE 4X80
SOPORTE CUCHILLAS LATERAL DM
SOPORTE CUCHILLO CENTR. DM
SOPORTE CUCHILLAS “QUICK-FIT”
MUELLE
TORNILLO M 16X1,5X60
TORNILLO M 16X1,5X55
CUCHILLA DEREC.QUICK-FIT 15MM
CUCHILLA ISQUIR.QUICK-FIT 15MM
MANGO
PERNO D=40 L=76
SOPORTE CUCHILLO CENTR.
SOPORTE CUCHILLAS LATERAL
T
AV
. 73/15
3000-4000 - 36191131
2500-3500 - 36191132
3000-4000 - 38100125
2500-3500 - 38100126
3000-4000 - 36100151
2500-3500 - 36100152
10100133
38100105
36100123
3000-4000 - 36100101
2500-3500 - 36100104
38100147
00556193
00551113
00554102
00551231
00554503
00551544
00554504
10100185
00556121
00554101
00557505
00552904
36100153
00557748
36100150
00557897
00550902
36200132 - 0,15 mm
36200133 - 0,3 mm
68100106
14100204 - 0,1 mm
14100205 - 0,3 mm
14100206 - 0,5 mm
00553646
00551547
00553410
00556385
00557898
00556264
00555104
36100284
14100208
00551582
36100313
38100146
10100158
00551244
24100116 - Z = 15
00552812
36100138
36100111 - 0,05 mm
36100112 - 0,1 mm
36100113 - 0,3 mm
36100114 - 0,5 mm
36100149
00557753
24100117 - Z = 25
00552812
36100132
36100133 - 0,05 mm
36100134 - 0,1 mm
36100135 - 0,3 mm
36100136 - 0,5 mm
OPTIONAL
24100113 - Z= 16
24100109 - Z= 17
24100111 - Z= 18
24100112 - Z= 22
24100110 - Z= 23
24100114 - Z= 24
CODICE
00557505
00557748
00557753
00557897
00557898
10100133
10100158
10100185
14100204
14100205
14100206
14100208
24100109
24100110
24100111
24100112
24100113
24100114
24100116
24100117
00550902
00551113
00551231
00551244
00551544
00551547
00551582
00552812
00552904
00553410
00553646
00554101
00554102
00554503
00554504
00555104
00556121
00556193
00556264
00556385
36100101
36100104
36100111
36100112
36100113
36100114
36100123
36100132
36100133
36100134
36100135
36100136
36100138
36100149
36100150
36100151
36100152
36100153
36100284
DESCRIZIONE
SERIE GUARNIZIONI GRUPPO CAMBIO
VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739
VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739
VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TSPEI M10X1,25X25 UNI 5933
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES.
RONDELLA GROWER
ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437
PARAOLIO 38X50X7
PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV.
ANELLO T.A 80X110X10
ANELLO OR DI 126,59X353
CUSCINETTO 30209
CUSCINETTO 30304
CUSCINETTO 30309
CUSCINETTO 33213
CUSCINETTO 33113
SPINA RIFERIMENTO COP. CAMBIO
PROTEZIONE CARDANO
BOCCOLA FILETTATA
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
PIASTRINA FERMO VITE
INGRANAGGIO CAMBIO Z-17
INGRANAGGIO CAMBIO Z-23
INGRANAGGIO CAMBIO Z-18
INGRANAGGIO CAMBIO Z-22
INGRANAGGIO CAMBIO Z-16
INGRANAGGIO CAMBIO Z-24
INGRANAGGIO CAMBIO Z=15
INGRANAGGIO CAMBIO Z=25
SCATOLA CAMBIO 3000/4000/5000
SCATOLA CAMBIO 3500/4500
GUARNIZIONE MM.0,05
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO
FLANGIA CUSCINETTO PIGNONE
GUARNIZIONE MM.0,05
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
FLANGIA CUSCINETTO ALBERO
DISTANZIALE INGR.
ALBERO PRESA DI FORZA
COPERCHIO CAMBIO
COPERCHIO CAMBIO
COPPIA CONICA
SUPPORTO CAMBIO
DESCRIPTION
GASKET SET GEAR BOX
BOLT M 6X16
BOLT M 8X20
BOLT M 10X30
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 10X1,25X25
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M50X1,5
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER D.6
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.10
SEEGER RING D.110
OIL SEAL 38X50X7
OIL SEAL 45X60X7
OIL SEAL
GASKET OR
BEARING 30209
BEARING 30304
BEARING 30309
BEARING 33213
BEARING 33113
PIN
CARDAN PROTECTION
BUSHING
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
PLATE
GEAR Z-17
GEAR Z-23
GEAR Z-18
GEAR Z-22
GEAR Z-16
GEAR Z-24
GEAR Z-15
GEAR Z-25
GEARBOX 3000/4000/5000
GEARBOX 3500/4500
GASKET MM. 0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
BREATHER PLUG
BEARING SUPPORT FLANGE PINION
GASKET MM. 0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
BEARING SUPPORT
SPACER
POWER TAKE-OFF SHAFT
GEARBOX COVER
GEARBOX COVER
BEVEL GEAR PAIR
GEARBOX SUPPORT
BENENNUNG
DICHTUNGSSATZ WECHSELGETRIEBG.
SCHRAUBE M 6X16
SCHRAUBE M 8X20
SCHRAUBE M 10X30
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 10X1,25X25
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE D.6
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.10
SEEGERRING D.110
OELABDICHTUNG 38X50X7
OELABDICHTUNG 45X60X7
OELABDICHTUNG
RING OR
LAGER 30209
LAGER 30304
LAGER 30309
LAGER 33213
LAGER 33113
STIFT
GELENKWELLENSCHUTZ
BUECHSE
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
PLATTE
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
ENTLUEFTERSTOPFEN
LAGERFLANSCH
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
LAGERHALTER
DISTANZSTUECK
ZAPFWELLE P.D.F.
WECHSELGETRIEBEDECKEL
WECHSELGETRIEBEDECKEL
KEGELRITZELSATZ
WECHSELGETRIEBE HALTER
DESCRIPTION
SERIE JOINTS BOITE DE VITESSE
VIS M 6X16
VIS M 8X20
VIS M 10X30
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M 12X1,25X35
VIS M 10X1,25X25
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE D.6
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.10
BAGUE SEEGER D.110
PARE-HUILE 38X50X7
PARE-HUILE 45X60X7
PARE-HUILE
BAGUE OR
ROULEMENT 30209
ROULEMENT 30304
ROULEMENT 30309
ROULEMENT 33213
ROULEMENT 33113
GOUJON
PROTECTION CARDAN
BOUCLE
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
PLAQUETTE
ENGRENAGE Z-17
ENGRENAGE Z-23
ENGRENAGE Z-18
ENGRENAGE Z-22
ENGRENAGE Z-16
ENGRENAGE Z-24
ENGRENAGE Z-15
ENGRENAGE Z-25
BOITE DE VITESSE 3000/4000/500
BOITE DE VITESSE 3500/4500
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
BOUCHON DE SOUPIRAIL
FLASQUE ROULEMENT
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
SUPPORT ROULEMENT
ENTRETOISE
ARBRE PRISE DE FORCE
COUVERCLE BOITE DE VIT.
COUVERCLE BOITE DE VIT.
COUPLE CONIQUE
SUPPORT BOITE DE VITESSE
DESCRIPCION T
AV
. 73/15
SERIE JUNTAS CAJA CAMBIO
TORNILLO M 6X16
TORNILLO M 8X20
TORNILLO M 10X30
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 10X1,25X25
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA D.6
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.10
ANILLO SEEGER D.110
PARA-ACEITE 38X50X7
PARA-ACEITE 45X60X7
PARA-ACEITE
ANILLO OR
COJINETE 30209
COJINETE 30304
COJINETE 30309
COJINETE 33213
COJINETE 33113
ESPINA
PROTECCION CARDANICO
ARANDELA
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
PLAQUITA
ENGRANAJE Z-17
ENGRANAJE Z-23
ENGRANAJE Z-18
ENGRANAJE Z-22
ENGRANAJE Z-16
ENGRANAJE Z-24
ENGRANAJE Z-15
ENGRANAJE Z-25
CAJA CAMBIO 3000/4000/5000
CAJA CAMBIO 3500/4500
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
TAPON RESPIRADERO
BRIDA COJINETE
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
SOPORTE COJINETE
DISTANCIADOR
ARBOL TOMA DE FUERZA
TAPA CAMBIO
TAPA CAMBIO
PAR CONICO
SOPORTE CAMBIO
T
AV
. 73/15
3000-4000 - 36191131
2500-3500 - 36191132
3000-4000 - 38100125
2500-3500 - 38100126
3000-4000 - 36100151
2500-3500 - 36100152
10100133
38100105
36100123
3000-4000 - 36100101
2500-3500 - 36100104
38100147
00556193
00551113
00554102
00551231
00554503
00551544
00554504
10100185
00556121
00554101
00557505
00552904
36100153
00557748
36100150
00557897
00550902
36200132 - 0,15 mm
36200133 - 0,3 mm
68100106
14100204 - 0,1 mm
14100205 - 0,3 mm
14100206 - 0,5 mm
00553646
00551547
00553410
00556385
00557898
00556264
00555104
36100284
14100208
00551582
36100313
38100146
10100158
00551244
24100116 - Z = 15
00552812
36100138
36100111 - 0,05 mm
36100112 - 0,1 mm
36100113 - 0,3 mm
36100114 - 0,5 mm
36100149
00557753
24100117 - Z = 25
00552812
36100132
36100133 - 0,05 mm
36100134 - 0,1 mm
36100135 - 0,3 mm
36100136 - 0,5 mm
OPTIONAL
24100113 - Z= 16
24100109 - Z= 17
24100111 - Z= 18
24100112 - Z= 22
24100110 - Z= 23
24100114 - Z= 24
CODICE
36100313
36191131
36191132
36200132
36200133
38100105
38100125
38100126
38100146
38100147
68100106
DESCRIZIONE
ALBERO TRASMISSIONE 80X208,5
CAMBIO COMPLETO 3000/4000
CAMBIO COMPLETO 2500/3500
SPESSORE REGISTRO MM.0,15
SPESSORE REGISTRO MM.0,30
GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO
SUP. PROTEZ. 2000/3000/4000/5000
SUPPORTO PROTEZIONE 2500/3500/4500
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
PROTEZIONE CARDANO
DESCRIPTION
TRANSMISSION ROTOR SHAFT
COMPLETE GEAR BOX 3000/4000
COMPLETE GEAR BOX 2500/3500
SPACER MM.0,15
SPACER MM.0,3
GEARBOX COVER GASKET
PROTECTION SUPPORT
PROTECTION SUPPORT
P.T.O. PROTECTION
P.T.O. PROTECTION
CARDAN PROTECTION
BENENNUNG
ANTRIEBSWELLE
WECHSELGETRIEBGE KOMPL.
WECHSELGETRIEBGE KOMPL.
DISTANZSTUECK MM.0,15
DISTANZSTUECK MM.0,3
WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
GELENKWELLENSCHUTZ
DESCRIPTION
ARBRE DE TRANSMISSION
BOITE DE VIT. COMPL. 3000/4000
BOITE DE VIT. COMPL. 2500/3500
ENTRETOISE MM.0,15
ENTRETOISE MM.0,3
JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.
SUPPORT PROTECTION CARDAN
SUPPORT PROTECTION CARDAN
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
PROTECTION CARDAN
DESCRIPCION T
AV
. 73/15
EJE TRASMISION CENTR.
CAJA CAMBIO COMPL. 3000/4000
CAJA CAMBIO COMPL. 2500/3500
DISTANCIADOR MM.0,15
DISTANCIADOR MM.0,3
JUNTA TAPA CAMBIO
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
PROTECCION CARDANICO
T
AV
. 73/16
00551655
38100364
00551652
00553410
2500 - 38125359 SX
3000 - 38130359 SX
3500 - 38135359 SX
4000 - 38140359 SX
2500 - 36125352
3000 - 36130352
3500 - 36135352
4000 - 36140352
74100522
00555511
61100578
36200242
14100545
36100566
00553412
00551582
00551620
00551543
61100579
00553412
00555511
63112581
26100836
00553414
00553410
38100338
36200311 DX
00551547
2500 - 38125329 DX
3000 - 38130329 DX
3500 - 38135329 DX
4000 - 38140329 DX
00553289
38100366
00551184
36200312 SX
36200241
00553416
00553416
61100639
00551636
00551184
00551582
61100635
61100637
38100334
36100612
00553422
36100616
38100334
36100616
00553416
00551651
61100634
36100612
00553410
38100365
00551543
00555511
00553422
00551656
38100362
36100618
61100634
61100635
61100637
2500 - 36125532 SX
3000 - 36130532 SX
3500 - 36135532 SX
4000 - 36140532 SX
2500 - 36125531 DX
3000 - 36130531 DX
3500 - 36135531 DX
4000 - 36140531 DX
CODICE
36200312
38100334
38100338
38100362
38100364
38100365
38100366
38125329
38125359
38130329
38130359
38135329
36125531
36125532
36130352
36130531
36130532
36135352
36135531
36135532
36140352
36140531
36140532
36200241
36200242
36200311
00551184
00551543
00551547
00551582
00551620
00551636
00551651
00551652
00551655
00551656
00553289
00553410
00553412
00553414
00553416
00553422
00555511
14100545
26100836
36100566
36100612
36100616
36100618
36125352
38135359
38140329
38140359
61100578
61100579
61100634
61100635
61100637
61100639
63112581
74100522
DESCRIZIONE
VITE M16X1,5 X180 5738 8.8 ZG
VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740
VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE M14X1.5X40
VITE M14X1,5 X 55 SPEC 10.9 ZD
VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738
VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG
VITE TE.8G.M16X1,5X70 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X55 UNI 5740
SERIE ETICHETTE SICUREZZA
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOFRENANTE M20X1,5
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO ATTACCO BARRA
PERNO D.25
PERNO PER BIELLE
PERNO D=22 L=140,5
DISTANZ. D=25 D=16,5 L=16
DISTANZ. D=50 D=22,5 L=10
PROTEZ. ANTERIORE 2500
PROTEZIONE POST. DX
PROTEZIONE POST. SX
PROTEZ. ANTERIORE 3000
PROTEZIONE POST. DX
PROTEZIONE POST. SX
PROTEZ. ANTERIORE 3500
PROTEZIONE POST. DX
PROTEZIONE POST. SX
PROTEZ. ANTERIORE 4000
PROTEZIONE POST. DX
PROTEZIONE POST. SX
STAFFA
BIELLA ATTACCO BARRA
BASE DESTRA ATTACCO 3
°
PUNTO
BASE SINISTRA ATTACCO 3
°
PUNTO
PIASTRA
CASTELLO 3
°
PUNTO
PERNO D=19 L=46
PROTEZ. LATERALE
ALETTA
PROTEZ. LATERALE
STRUTTURA 3
°
P DX 2500
STRUTTURA 3
°
P. SX 2500
STRUTTURA 3
°
P DX 3000
STRUTTURA 3
°
P. SX 3000
STRUTTURA 3
°
P DX 3500
STRUTTURA 3
°
P. SX 3500
STRUTTURA 3
°
P DX 4000
STRUTTURA 3
°
P. SX 4000
GANCIO SUPPORTO CARDANO
FASCETTA
BOCCOLA FILET. X BIELLA
BIELLA LATERALE
DISTANZIALE D=50 D=16 L=10
BOCCOLA
CATENELLA
CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP
DESCRIPTION
BOLT M 16X1,5X180
BOLT M 10X1,25X20
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 14X1,5X55
BOLT M 16X1,5X50
BOLT M 16X1,5X55
BOLT M 16X1,5X70
BOLT M 16X1,5X55
SECURITY LABELS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V
SPLIT PIN D.11
PIN FOR BAR LINKAGE
PIN
PIN FOR CONNECTING ROD
PIN D=22 L=140,5
SPACER 25X16,5X16
SPACER 50X22,5X10
FRONT PROTECTION 2500
RIGHT REAR PROTECTION
LEFT REAR PROTECTION
FRONT PROTECTION 3000
RIGHT REAR PROTECTION
LEFT REAR PROTECTION
FRONT PROTECTION 3500
RIGHT REAR PROTECTION
LEFT REAR PROTECTION
FRONT PROTECTION 4000
RIGHT REAR PROTECTION
LEFT REAR PROTECTION
STIRRUP
CONNECTING ROD FOR BAR
RIGHT BASE LINKAGE
LEFT BASE LINKAGE
PLATE
COMPLETE 3RD POINT
PIN D=19 L=46
SIDE PROTECTION
FIN
SIDE PROTECTION
RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 2500
LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 2500
RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 3000
LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 3000
RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 3500
LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 3500
RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 4000
LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 4000
SHAFT HOOK
LOCK
BUSHING
CONROD
SPACER
BUSHING
CHAIN
STIRRUP
BENENNUNG
SCHRAUBE M 16X1,5X180
SCHRAUBE M 10X1,25X20
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 14X1,5X55
SCHRAUBE M 16X1,5X50
SCHRAUBE M 16X1,5X55
SCHRAUBE M 16X1,5X70
SCHRAUBE M 16X1,5X55
SICHERUNG AUFKLEBER
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V
SPLINT D.11
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
STIFT
PLEUELBOLZEN
STIFT D=22 L=140,5
DISTANZSTUECK 25X16,5X16
DISTANZSTUECK 50X22,5X10
VORDERER SCHUTZ 2500
RECHTS HINTERER SCHUTZ
LINKS HINTERER SCHUTZ
VORDERER SCHUTZ 3000
RECHTS HINTERER SCHUTZ
LINKS HINTERER SCHUTZ
VORDERER SCHUTZ 3500
RECHTS HINTERER SCHUTZ
LINKS HINTERER SCHUTZ
VORDERER SCHUTZ 4000
RECHTS HINTERER SCHUTZ
LINKS HINTERER SCHUTZ
BUEGEL
PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM
BASISVERB. RECHTS
BASISVERB. LINKS
PLATTE
3. PUNKT KOMPLETT
STIFT D=19 L=46
SEITENSCHUTZ
LEITBLECH
SEITENSCHUTZ
RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
BUECHSE
PLEUELSTANGE
DISTANZSTUECK
BUECHSE
KETTE
ANSCHLUSS
DESCRIPTION
VIS M 16X1,5X180
VIS M 10X1,25X20
VIS M 10X1,25X35
VIS M 12X1,25X35
VIS M 14X1,5X40
VIS M 14X1,5X55
VIS M 16X1,5X50
VIS M 16X1,5X55
VIS M 16X1,5X70
VIS M 16X1,5X55
ETIQUETTES DE SECURITE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V
GOUPILLE D.11
GOUJON ATTELAGE BARRE
GOUJON
GOUJON BIELLE
GOUJON D=22 L=140,5
ENTRETOISE 25X16,5X16
ENTRETOISE 50X22,5X10
PROTECTION AVANT 2500
PROTECTION ARRIERE DROITE
PROTECTION ARRIERE GAUCHE
PROTECTION AVANT 3000
PROTECTION ARRIERE DROITE
PROTECTION ARRIERE GAUCHE
PROTECTION AVANT 3500
PROTECTION ARRIERE DROITE
PROTECTION ARRIERE GAUCHE
PROTECTION AVANT 4000
PROTECTION ARRIERE DROITE
PROTECTION ARRIERE GAUCHE
ETRIER
BIELLE ATTELAGE BARRE
BASE ATTELAGE DROIT
BASE ATTELAGE GAUCHE
PLAQUETTE
3EME POINT COMPL.
GOUJON D=19 L=46
PROTECTION LAT.
DEFLECTEUR
PROTECTION LAT.
POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 2500
POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 2500
POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 3000
POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 3000
POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 3500
POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 3500
POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 4000
POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 4000
SUPPORT JOINT
ARRET
BOUCLE
BIELLE
ENTRETOISE
BOUCLE
CHAINE
ATTELAGE
DESCRIPCION T
AV
. 73/16
TORNILLO M 16X1,5X180
TORNILLO M 10X1,25X20
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 14X1,5X55
TORNILLO M 16X1,5X50
TORNILLO M 16X1,5X55
TORNILLO M 16X1,5X70
TORNILLO M 16X1,5X55
CALCOMANIA DE PELIGRO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V
RODETE D.11
PERNO ATAQUE BARRA
PERNO
PERNO BIELA
PERNO D=22 L=140,5
DISTANCIADOR 25X16,5X16
DISTANCIADOR 50X22,5X10
PROTECCION DELANTERA 2500
PROTECCION TRASERA DERECHO
PROTECCION TRASERA IZQUIERDO
PROTECCION DELANTERA 3000
PROTECCION TRASERA DERECHO
PROTECCION TRASERA IZQUIERDO
PROTECCION DELANTERA 3500
PROTECCION TRASERA DERECHO
PROTECCION TRASERA IZQUIERDO
PROTECCION DELANTERA 4000
PROTECCION TRASERA DERECHO
PROTECCION TRASERA IZQUIERDO
ESTRIBO
BIELA ATAQUE BARRA
BASE ATAQUE DERECHO
BASE ATAQUE IZQUIERD
PLAQUITA
TERCER PUNTO COMPL.
PERNO D=19 L=46
PROTECCION LATERAL
ALETA
PROTECCION LATERAL
TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO
TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO
TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO
TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO
TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO
TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO
TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO
TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO
SOPORTE CARDAN
PARADO
ARANDELA
VARILLA
DISTANCIADOR
ARANDELA
CADENA
ATAQUE
T
AV
. 73/16A
VERSIONE RIBALTABILE
FOLDING VERSION
61100679
00551290
00551575
00552218
61100679
00551575
66100520
00554107
00551649
00551600
00553414
00555511
00553412
00555511
66100520
00552218
00554505
00551290
61100672 SX
00551637
61100675 SX
00553412
58100647 - PERNO ATTACCO RULLO
PIN ROLLER HITCH
61100628 SX
00551637
61100676 DX
61100671 SX
00553412
61100627 DX
CODICE
00551290
00551575
00551600
00551637
00551649
00552218
00553412
00553414
00554107
00554505
00555511
58100647
61100627
61100628
61100671
61100672
61100675
61100676
61100679
66100520
DESCRIZIONE
VITE TE.8G.M12X20 UNI 5739
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X100 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740
ANTIV.APF D60X40 M12 60 SHORE
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.12
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO CERNIERA RULLO
PROTEZ. LATERALE DX INFERIORE
PROTEZ. LATERALE SX INFERIORE
PROTEZIONE LATERALE DX
PROTEZIONE LATERALE SX
SUPPORTO PROTEZIONE
SUPPORTO PROTEZIONE
PERNO D=19 L=143
MOLLA
DESCRIPTION
BOLT M 12X20
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X40
BOLT M 14X1,5X100
BOLT M 16X1,5X40
RUBBER BUFFER
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
PLANE WASHER D.16
GROWER WASHER D.12
SPLIT PIN D.11
HINGE PIN
RIGHT SIDE PROTECTION
LEFT SIDE PROTECTION
RIGHT SIDE PROTECTION
LEFT SIDE PROTECTION
PROTECTION SUPPORT
PROTECTION SUPPORT
PIN D=19 L=143
SPRING
BENENNUNG
SCHRAUBE M 12X20
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X40
SCHRAUBE M 14X1,5X100
SCHRAUBE M 16X1,5X40
PUFFER
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SCHEIBE D.16
SCHEIBE GROWER D.12
SPLINT D.11
SCHARNIERBOLZEN
SEITENSCHUTZ RECHTS
SEITENSCHUTZ LINKS
SEITENSCHUTZ RECHTS
SEITENSCHUTZ LINKS
SCHUTZHALTER
SCHUTZHALTER
STIFT D=19 L=143
FEDER
DESCRIPTION
VIS M 12X20
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X40
VIS M 14X1,5X100
VIS M 16X1,5X40
BUFFER CAOUTCHOUC
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
RONDELLE D.16
RONDELLE GROWER D.12
GOUPILLE D.11
GOUJON CHARNIERE
PROTECTION LAT. DROIT
PROTECTION LAT. GAUCHE
PROTECTION LAT. DROIT
PROTECTION LAT. GAUCHE
SUPPORT PROTECTION
SUPPORT PROTECTION
GOUJON D=19 L=143
RESSORT
DESCRIPCION
T
AV
. 73/16A
TORNILLO M 12X20
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X40
TORNILLO M 14X1,5X100
TORNILLO M 16X1,5X40
PUFFER
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
ARANDELA D.16
ARANDELA GROWER D.12
RODETE D.11
PERNO CHARNELA
PROTECCION LATERAL DERECHO
PROTECCION LATERAL IZQUIERDO
PROTECCION LATERAL DERECHO
PROTECCION LATERAL IZQUIERDO
SOPORTE PROTECCION
SOPORTE PROTECCION
PERNO D=19 L=143
MUELLE
T
AV
. 73/17
36200887
37100537
00555514
00551535
38100348
36200388
00551184
00553410
36100369
36200887
36100369
00551665
76100785
00553416
00553416
2500 - 36125760
3000 - 36130760
3500 - 36135760
4000 - 36140760
00552830
76100785
CODICE
00551184
00551535
00551665
00552830
00553410
00553416
00555514
36100369
36125760
36130760
36135760
36140760
36200388
36200887
37100537
38100348
76100785
DESCRIZIONE
VITE M16X1,5 X180 5738 8.8 ZG
VITE M10X1,25X45 5740 8.8 ZG
VITE M16X1,5X100 5738 10.9 BR
VITE TSPEI M12X30 UNI 5933
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
SPINOTTO
DISTANZ. D=22 D=17 L=59
BARRA LIVELLATRICE 2500
BARRA LIVELLATRICE 3000
BARRA LIVELLATRICE 3500
BARRA LIVELLATRICE 4000
DISTANZ. D=35 D=16,5 L=48,5
MARTINETTO MECCANICO
PERNO D.22
SUPPORTO MARTINETTO
PIATTO
DESCRIPTION
BOLT M 16X1,5X180
BOLT M10X1,25X45
BOLT M 16X1,5X95
BOLT M 12X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SPLIT PIN
SPACER 22X17X59
REAR BAR 2500
REAR BAR 3000
REAR BAR 3500
REAR BAR 4000
SPACER 35X16,5X48,5
MECHANICAL ADJUSTER
PIN D.22
ADJUSTER SUPPORT
PLATE
BENENNUNG
SCHRAUBE M 16X1,5X180
SCHRAUBE M10X1,25X45
SCHRAUBE M 16X1,5X95
SCHRAUBE M 12X30
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
BOLZEN
DISTANZSTUECK 22X17X59
KOMPL. HINTERE SCHINE 2500
KOMPL. HINTERE SCHINE 3000
KOMPL. HINTERE SCHINE 3500
KOMPL. HINTERE SCHINE 4000
DISTANZSTUECK 35X16,5X48,5
MECHANISCHE SPINDEL
BOLZEN D.22
SPINDELLVERSTELLUNGSHALTER
PLATTE
DESCRIPTION
VIS M 16X1,5X180
VIS M10X1,25X45
VIS M16X1,5X95
VIS M 12X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
GOUPILLE
ENTRETOISE 22X17X59
BARRE ARRIERE 2500
BARRE ARRIERE 3000
BARRE ARRIERE 3500
BARRE ARRIERE 4000
ENTRETOISE 35X16,5X48,5
MANIVELLE MECHANIC
GOUJON D.22
SUPPORT MANIVELLES
PLAT
DESCRIPCION T
AV
. 73/17
TORNILLO M 16X1,5X180
TORNILLO M10X1,25X45
TORNILLO M 16X1,5X95
TORNILLO M 12X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
PERNO
DISTANCIADOR 22X17X59
BARRA TRASERA 2500
BARRA TRASERA 3000
BARRA TRASERA 3500
BARRA TRASERA 4000
DISTANCIADOR 35X16,5X48,5
GATO MECHANICO
PERNO D.22
SOPORTE DEL GATO
PLATO
T
AV
. 73/17A
00553416
38100885
00551754
00552253
76100771
38100341
38100884
36100369
38100341
76100777
00553623
00552266
00551233
58100628
58100629
00553308
00551659
00551182
Mod. 2500 - 00552461
Mod. 3000 - 00552461
Mod. 3500 - 00552443
Mod. 4000 - 00552443
00551119
00552395
00555425
00553406
00554154
00552247
00551064
➬
00554924
58100890
58100891
00553410
61100602
00551544
76100771
CODICE
00551064
00551119
00551182
00551233
00551544
00551659
00551754
00552247
00552253
00552266
00552395
00552443
00552461
00553308
00553406
00553410
00553416
00553623
00554154
00554924
00555425
36100369
38100341
38100884
38100885
58100628
58100629
58100890
58100891
61100602
76100771
76100777
DESCRIZIONE
SERIE GUARNIZ. CIL. 76100771
VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739
VITE M 16X1,5X200 5738
VITE TE M8X45 ZPG UNI5739
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X90 UNI 5738
VITE M 22X1,5X110 5738 8.8 ZG
NIPLES 1/4" GAS
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
NIPPLO 3/8"-1/4" GAS
ADATTATORE A 90 ORIENT. 3/8"
TUBO FLESSIBILE R2AT 1/4" 2300
TUBO FLEX R2AT 1/4" L=1800
DADO AUTOFRENANTE M8X1,25
DADO AUTOFRENANTE M6
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M22X1,5
RONDELLA RAME D.14
FASCETTA
DIVISORE DI FLUSSO
DISTANZ. D=22 D=17 L=59
STAFFA
DISTANZ. D=35 D=16,5 L=24
DISTANZ. D=35 D=16,5 L=19
PIATTO SUPERIORE
COLLARE DOPPIO
TUBO IDRAULICO MART.
TUBO IDRAULICO MART.
STAFFA PORTA TUBI IDRAULICI
MART. IDR. A=50 C=135 L=405
BOCCOLA
DESCRIPTION
GASKET SET (76100771)
BOLT M 6X50
BOLT M 16X1,5X200 5738
BOLT M8X45
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 16X1,5X90
BOLT M 22X1,5X110
NIPLE 1/4"GAS
COPPER WASHER 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
CONNECTOR 90
°
3/8" GAS
HYDRAULIC TUBE L.2300
HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4"
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M6 980-V
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M22X1,5
WASHER 14
CLAMP
FLOW DIVISOR
SPACER 22X17X59
STIRRUP
SPACER 35X16,5X24
SPACER 35X16,5X19
UPPER PLATE
DOUBLE SUPPORT
HYDRAULIC TUBE
HYDRAULIC TUBE
SPACER SUPPORTING STIRRUP
HYDRAULIQUE ADJUSTER L=405
BUSHING
BENENNUNG
DICHTUNGSSATZ (76100771)
SCHRAUBE M 6X50
SCHRAUBE M 16X1,5X200 5738
SCHRAUBE M8X45
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 16X1,5X90
SCHRAUBE M 22X1,5X110
NIPLE 1/4"GAS
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
ANSCHLUSS 90
°
3/8" GAS
HYDRAUL. ROHR L.2300
HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 1800
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M6 980-V
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5
KUPFERSCHEIBE 14
SCHLAUCHKLEMME
OELVERTEILER
DISTANZSTUECK 22X17X59
BUEGEL
DISTANZSTUECK 35X16,5X24
DISTANZSTUECK 35X16,5X19
OBENE PLATTE
DOPPELHALTER
HYDRAUL. ROHR
HYDRAUL. ROHR
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
BUECHSE
DESCRIPTION
SERIE JOINTS (76100771)
VIS M 6X50
VIS M 16X1,5X200 5738
VIS M8X45
VIS M 10X1,25X25
VIS M 16X1,5X90
VIS M 22X1,5X110
NIPLE 1/4"GAS
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
RACCORD 90
°
3/8"GAS
TUBE HYDRAUL. L.2300
TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 1800
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M6 980-V
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M22X1,5
RONDELLE CUIVRE D. 14
BANDE
DIVISEUR DE FLUX
ENTRETOISE 22X17X59
ETRIER
ENTRETOISE 35X16,5X24
ENTRETOISE 35X16,5X19
PLAT SUPERIEUR
SUPPORT DOUBLE
TUBE HYDRAUL.
TUBE HYDRAUL.
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
MANIVELLE HYDRAULIQUE L=405
BOUCLE
DESCRIPCION T
AV
. 73/17A
SERIE JUNTAS (76100771)
TORNILLO M 6X50
TORNILLO M 16X1,5X200 5738
TORNILLO M8X45
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 16X1,5X90
TORNILLO M 22X1,5X110
NIPLE 1/4"GAS
ARANDELA 3/8 GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
JUNTURA 90
°
3/8"GAS
TUBO HYDRAULICO L.2300
TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4"
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M6 980-V
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M22X1,5
ARANDELA 14
ABRAZADERA
DIVISOR DE FLUJO
DISTANCIADOR 22X17X59
ESTRIBO
DISTANCIADOR 35X16,5X24
DISTANCIADOR 35X16,5X19
PLATO SUPERIOR
SOPORTE DOBLE
TUBO HYDRAULICO
TUBO HYDRAULICO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
GATO HYDRAULICO L=405
ARANDELA
T
AV
. 73/18
38100991
38100990
00557931
48000307
00555206
38100992
38100989
36500640 SX
00553015
00555309
00551548
00554504
38100989
00551581
00554505
2500 - 38125697
3000 - 38130697
3500 - 38135697
4000 - 38140697
00553015
Ø 450
00555653
2500 - 36225348
3000 - 36230348
3500 - 36235348
4000 - 36240348
2500 - 36125615
3000 - 36130615
3500 - 36135615
4000 - 36140615
Ø 450
38100989
2500 - 36225355
3000 - 36230355
3500 - 36235355
4000 - 36240355
36500637 DX
00551647
CODICE
36240348
36240355
36500637
36500640
38100989
38100990
38100991
38100992
38125697
38130697
38135697
38140697
48000307
00551548
00551581
00551647
00553015
00554504
00554505
00555206
00555309
00555653
00557931
36125615
36130615
36135615
36140615
36225348
36225355
36230348
36230355
36235348
36235355
DESCRIZIONE
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740
TAPPO NERO D.38
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875
CUSCINETTO 6208 2RS
TRAVE RASCHIATERRA 2500
TRAVE RASCHIATERRA 3000
TRAVE RASCHIATERRA 3500
TRAVE RASCHIATERRA 4000
TUBO RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450 2500
TUBO RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450 3000
TUBO PER RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450 3500
TUBO PER RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450 4000
FIANCATA ATTACCO RULLO DX
FIANCATA ATTACCO RULLO SX
SUPPORTO RULLO
GUARNIZIONE ELASTICA
MOZZO RULLO
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ROTORE RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450
ANELLO RINFORZO SEEGER
DESCRIPTION
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 16X1,5X45
PLUG
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
ELASTIC PIN 6X36
BEARING 6208 SEE
SOIL SCRAPER FRAME 2500
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME 3500
SOIL SCRAPER FRAME 4000
CAGE ROLLER D.450 TUBE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER D.450 TUBE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER D.450 TUBE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER D.450 TUBE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
RIGHT ROLLER SIDE PANEL
LEFT ROLLER SIDE PANEL
BEARING
GASKET
CENTRAL LEFT HUB
BEARING SUPPORT FLANGE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
SEEGER STIFFENER RING
BENENNUNG
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 16X1,5X45
VERSCHLUSSPFRPFEN
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
SPANNHUELSE 6X36
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFERRAHMEN 2500
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN 3500
ABSTREIFERRAHMEN 4000
ROHR STABWALZE D.450
STABWALZEROTOR D.450
ROHR STABWALZE D.450
STABWALZEROTOR D.450
ROHR STABWALZE D.450
STABWALZEROTOR D.450
ROHR STABWALZE D.450
STABWALZEROTOR D.450
RECHTS WALZENSEITENWAND
LINKS WALZENSEITENWAND
LAGER
DICHTUNG
MITTEL LINK NABE
LAGERFLANSCH
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
SEEGER RING
DESCRIPTION
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X30
VIS M 16X1,5X45
BOUCHON FERMETURE
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
GOUJON ELASTIQUE 6X36
ROULEMENT 6208 SEE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000
TUBE ROULEAU CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
TUBE ROULEAU CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
TUBE ROULEAU CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
TUBE ROULEAU CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
COTE ROULEAU DROITE
COTE ROULEAU GAUCHE
SUPPORT ROULEAU
JOINT
MOYEU CENTRAL GAUCHE
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
DESCRIPCION T
AV
. 73/18
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 16X1,5X45
TAPON CLAUSURA
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
ESPINA ELASTICA 6X36
COJINETE 6208 SEE
TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
SOPORTE
JUNTA
CUBO CENTRAL ISQUIERDO
BRIDA SOPORTE COJINETE
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ANILLO REFUERZO SEEGER
T
AV
. 73/19
36500640 SX
2500 - 36225573
3000 - 36230573
3500 - 36235573
4000 - 36240573
00555309
00554504
00551548
38100989
OPTIONAL
00552435
36200247
00554505
00551581
74100522
36100619
27100539
36200452
00553596
00553513
00552434
36200190
27100539
36200452
00553596
36200191
00553410
00551647
38100989
00554107
36500637 DX
Ø
500
00553416
2500 - 36125615
3000 - 36130615
3500 - 36135615
4000 - 36140615
38100991
38100990
00557931
38100989
48000307
00555206
38100992
CODICE
36140615
36200190
36200191
36200247
36200452
36225573
36230573
36235573
36240573
36500637
36500640
38100989
38100990
38100991
38100992
48000307
74100522
00551548
00551581
00551647
00552434
00552435
00553410
00553416
00553513
00553596
00554107
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
27100539
36100619
36125615
36130615
36135615
DESCRIZIONE
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
VITE TBQST M8X40 UNI5731
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587
DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25
RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
PIASTRINA RASCHIATERRA
TIRANTE M 16X1,5
TRAVE RASCHIATERRA 2500
TRAVE RASCHIATERRA 3000
TRAVE RASCHIATERRA 3500
TRAVE RASCHIATERRA 4000
SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR.
SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR.
PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK
PIASTRINA
ROTORE RULLO PACKER D.500 2500
ROTORE RULLO PACKER D.500 3000
ROTORE RULLO PACKER D.500 3500
ROTORE RULLO PACKER D.500 4000
FIANCATA ATTACCO RULLO DX
FIANCATA ATTACCO RULLO SX
SUPPORTO RULLO
GUARNIZIONE ELASTICA
MOZZO RULLO
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP
DESCRIPTION
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 16X1,5X45
BOLT M 8X25
BOLT M 8X40
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M16X1,5
SELF LOCKING NUT M8X1,25
PLANE WASHER D.16
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
SCRETCHING PLATE
STRETCHER 16X1,5
SOIL SCRAPER FRAME 2500
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME 3500
SOIL SCRAPER FRAME 4000
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
SOIL SCRAPER
PLATE
PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500
PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500
PACKER ROLLER ROTOR 3500 D500
PACKER ROLLER ROTOR 4000 D500
RIGHT ROLLER SIDE PANEL
LEFT ROLLER SIDE PANEL
BEARING
GASKET
CENTRAL LEFT HUB
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
STIRRUP
BENENNUNG
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 16X1,5X45
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 8X40
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M16X1,5
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25
SCHEIBE D.16
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFER PLATTE
VERSTAERKUNGSROHR 16X1,5
ABSTREIFERRAHMEN 2500
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN 3500
ABSTREIFERRAHMEN 4000
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
ABSTREIFER
PLATTE
PACKERWALZEROTOR 2500 D500
PACKERWALZEROTOR 3000 D500
PACKERWALZEROTOR 3500 D500
PACKERWALZEROTOR 4000 D500
RECHTS WALZENSEITENWAND
LINKS WALZENSEITENWAND
LAGER
DICHTUNG
MITTEL LINK NABE
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
ANSCHLUSS
DESCRIPTION
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X30
VIS M 16X1,5X45
VIS M 8X25
VIS M 8X40
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M16X1,5
ECROU AUTOBL. M8X1,25
RONDELLE D.16
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
PLAT DU DECROTTOIR
TENDEUR 16X1,5
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR
PLAQUETTE
ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D500
ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D500
ROTOR ROULEAU PACKER 3500 D500
ROTOR ROULEAU PACKER 4000 D500
COTE ROULEAU DROITE
COTE ROULEAU GAUCHE
SUPPORT ROULEAU
JOINT
MOYEU CENTRAL GAUCHE
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ATTELAGE
DESCRIPCION T
AV
. 73/19
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 16X1,5X45
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 8X40
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M16X1,5
DADO AUTOBL. M8X1,25
ARANDELA D.16
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
PLACA RASQUETA
TENSOR 16X1,5
TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
SOPORTE RASQUETA DOBLA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
RASQUETA
PLAQUITA
ROTOR RODILLO PACKER 2500 D500
ROTOR RODILLO PACKER 3000 D500
ROTOR RODILLO PACKER 3500 D500
ROTOR RODILLO PACKER 4000 D500
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
SOPORTE
JUNTA
CUBO CENTRAL ISQUIERDO
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
ATAQUE
T
AV
. 73/20
36500640 SX
00555309
00554504
00551548
00553004
2500 - 36225347
3000 - 36230347
3500 - 36235347
4000 - 36240347
38100989
00554505
00551581
74100522
00553410
00551647
00553416
Ø
500
38100989
61100431 (L= 485)
2500 - 36125615
3000 - 36130615
3500 - 36135615
4000 - 36140615
38100991
38100990
00557931
38100989
48000307
00555206
38100992
00554107
36500637 DX
CODICE
00551548
00551581
00551647
00553004
00553410
00553416
00554107
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
36125615
36130615
36135615
36140615
36225347
36230347
36235347
36240347
36500637
36500640
38100989
38100990
38100991
38100992
48000307
61100431
74100522
DESCRIZIONE
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740
TAPPO NERO D.45
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
TRAVE RASCHIATERRA 2500
TRAVE RASCHIATERRA 3000
TRAVE RASCHIATERRA 3500
TRAVE RASCHIATERRA 4000
ROTORE SPIROPACKER D.500 2500
ROTORE SPIROPACKER D.500 3000
ROTORE SPIROPACKER D.500 3500
ROTORE SPIROPACKER D.500 4000
FIANCATA ATTACCO RULLO DX
FIANCATA ATTACCO RULLO SX
SUPPORTO RULLO
GUARNIZIONE ELASTICA
MOZZO RULLO
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
LAMIERA RASCHIATERRA
CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP
DESCRIPTION
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 16X1,5X45
PLUG D.45
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
PLANE WASHER D.16
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
SOIL SCRAPER FRAME 2500
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME 3500
SOIL SCRAPER FRAME 4000
D.500 SPIROLLER ROTOR 2500
D.500 SPIROLLER ROTOR 3000
D.500 SPIROLLER ROTOR 3500
D.500 SPIROLLER ROTOR 4000
RIGHT ROLLER SIDE PANEL
LEFT ROLLER SIDE PANEL
BEARING
GASKET
CENTRAL LEFT HUB
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
SOIL SCRAPPER
STIRRUP
BENENNUNG
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 16X1,5X45
VERSCHLUSSPFRPFEN D.45
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE D.16
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFERRAHMEN 2500
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN 3500
ABSTREIFERRAHMEN 4000
SPIROPACKERWALZE D.500 2500
SPIROPACKERWALZE D.500 3000
SPIROPACKERWALZE D.500 3500
SPIROPACKERWALZE D.500 4000
RECHTS WALZENSEITENWAND
LINKS WALZENSEITENWAND
LAGER
DICHTUNG
MITTEL LINK NABE
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
ABSTREIFER
ANSCHLUSS
DESCRIPTION
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X30
VIS M 16X1,5X45
BOUCHON FERMETURE D.45
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE D.16
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000
ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
ROTOR SPIROPACKER D.500 3500
ROTOR SPIROPACKER D.500 4000
COTE ROULEAU DROITE
COTE ROULEAU GAUCHE
SUPPORT ROULEAU
JOINT
MOYEU CENTRAL GAUCHE
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
DECROTTOIR
ATTELAGE
DESCRIPCION T
AV
. 73/20
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 16X1,5X45
TAPON CLAUSURA D.45
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA D.16
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
ROTOR SPIROPACKER D.500 3500
ROTOR SPIROPACKER D.500 4000
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
SOPORTE
JUNTA
CUBO CENTRAL ISQUIERDO
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
RASQUETA
ATAQUE
T
AV
. 75/17
28100708
20100714
00554507
00553513
20100714
10100830
00552959
10100829
00551115
OPTIONAL
28100709
38100609 - FALCO - GABBIANO - DC/DS
36200192 - AQUILA - DM
00553412
58100435
00554206
00554101
00551222
FALCO
GABBIANO
AQUILA
00551585
00553410
58100436
38100306 - FALCO - GABBIANO - DC/DS
36100334 - AQUILA - DM
38100307 - FALCO - GABBIANO - DC/DS
36100335 - AQUILA - DM
36200853
00556335
36200856
36299001
00553416
58100658
00551333
00551805
58100661- GABBIANO - AQUILA
62100566 - FALCO
CODICE
36100335
36200192
36200853
36200856
36299001
38100306
38100307
38100609
58100435
58100436
58100658
58100661
62100566
00551115
00551222
00551333
00551585
00551805
00552959
00553410
00553412
00553416
00553513
00554101
00554206
00554507
00556335
10100829
10100830
20100714
28100708
28100709
36100334
DESCRIZIONE
VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739
VITE M10X1,25X35
VITE M16X1,5 X 55 12.9
VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738
VITE M16X1,5X30 5740 8.8 ZG
BULLONE TSPQST M12X60 8.8 ZPG
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587
RONDELLA 10,5X21 ZPG
ROSETTA DI SICUREZZA 12
RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PES.
ANELLO OR 3181
VOMERINO DESTRO
VOMERINO SINISTRO
PIASTRINA ATTACCO ANCORE
ANCORA DIRITTA
RINFORZO ANCORA DIRITTA ANTERIORE
CHIAVE PER GHIERA M50X1,5
ESTRATTORE CUSC.SUP. DM
CAVALLOTTO M16 I=120 L=165 ZP
PROLUNGA TAPPO OLIO
FLANGIA
KIT PROLUNGA CARICO OLIO ERP.
CHIAVE PER GHIERA M45X1,5
ESTRATTORE CUSC.SUP.
CAVALLOTTO ATTACCO ANCORA
SUPPORTO MOLLA
MOLLA
SUPPORTO VOMERINO
VOMERINO
VOMERINO
DESCRIPTION
BOLT M 6X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M16X1,5X55 12.9
BOLT M 12X1,25X50
BOLT M16X1,5X30
BOLT M 12X60
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M16X1,5
WASHER 10,5X21
WASHER 12
GROWER WASHER D.16
GASKET OR 3181
REVERSIBLE POINT
REVERSIBLE POINT
PLATE
STRAIGHT SUBSOILER TOOTH
TINE
KEY D.50
EXTRACTOR
CONNECTION
OIL PLUG EXTENSION
FLANGE
OIL PLUG EXTENSION
KEY D.45
EXTRACTOR
CONNECTION
BRACKET
SPRING
SUPPORT
DISC PLOW
PLOUGHSHARE
BENENNUNG
SCHRAUBE M 6X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M16X1,5X55 12.9
SCHRAUBE M 12X1,25X50
SCHRAUBE M16X1,5X30
SCHRAUBE M 12X60
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M16X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE 12
SCHEIBE GROWER D.16
RING OR 3181
SPITZESCHUETZE
SPITZESCHUETZE
PLATTE
GERADER ZINKE
VERSTAERKUNG
SCHLUESSEL F. MUTTER D.50
LAGER AUSZIEHER
AERBINDUNG
OEL-DECKEL VERLAENGERUNG
FLANSCH
OLVERSCHLUSSVERLAENGERUNG
SCHLUESSEL F. MUTTER D.45
LAGER AUSZIEHER
SPURLOCKERZINKEN HALTERUNG
HALTERUNG
FEDER
HALTER
SEITLICHE SCHEIBE
PFLUGSCHAR
DESCRIPTION
VIS M 6X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M16X1,5X55 12.9
VIS M 12X1,25X50
VIS M16X1,5X30
VIS M 12X60
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M16X1,5
RONDELLE 10,5X21
ROSETTE
RONDELLE GROWER D.16
BAGUE OR 3181
BECHE DROIT
BECHE GAUCHE
PLAQUETTE
DENT EXTIRPATEUR
RENFORCEMENT
CLE D.50
ESTRACTEUR
ATTELAGE
PROLONGEMENT BOUCHON HUILE
FLASQUE
PROLONGEMENT BOUCHON HUILE
CLE D.45
ESTRACTEUR
BRIDE POUR DENT EXTIRPATEUR
SUPPORT
RESSORT
SUPPORT
SOC
SOC
DESCRIPCION
T
AV
. 75/17
TORNILLO M 6X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M16X1,5X55 12.9
TORNILLO M 12X1,25X50
TORNILLO M16X1,5X30
TORNILLO M 12X60
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M16X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELLA 12
ARANDELA GROWER D.16
ANILLO OR 3181
REJA PARA C ISQU.
REJA PARA C DERECHA
PLAQUITA
DIENTE DERECHO
REFUERZO
LLAVE D.50
EXTRACTOR PARA RODAMIENTO
ATAQUE
PROLONGA TAPON ACEITE
BRIDA
PROLONGAMIENTO TAPON ACEITE
LLAVE D.45
EXTRACTOR PARA RODAMIENTO
ATAQUE
SOPORTE
MUELLE
SOPORTE
REJA
REJA
T
AV
. 83/15A
28100756
00551699
41100514
28100752
00552835
00552833
28100754 - 60mm
00553532
26100465
00553412
28100769
00551588
00553414
28100741
40000518
28100755
00553416
00555511
00555511
63112581
SC-37100653
B-66100714
C-28100759
DS-DC-HB-38100656
DM-HM-36200810
C-SC-HB-DS-DC-DM-SC-26100836
B-26100760
Seminatrice - Seed drill-14100836
28100744
28100740
26100464
➬
00553412
63100546
63100551
00551575
230-250- 28125745
280-300- 28130745
400- 28140745
28100756
00551699
B-C-SC-29100867
HB-DS-DC-DM-HM-14100545
Seminatrice - Seed drill-20100875
Mod. DS-DC-HB-HM-DM
00553416
33100598
00553416
74100751
00551663
Mod. B-C-SC
00551663
00553416
00553416
33100598
74100751
28100789
CODICE
28100744
28100752
28100754
28100755
28100756
28100759
28100769
28100789
28125745
28130745
28140745
29100867
33100598
36200810
37100653
38100656
40000518
41100514
63100546
63100551
63112581
66100714
74100751
00551575
00551588
00551663
00551699
00552833
00552835
00553412
00553414
00553416
00553532
00555511
14100545
14100836
20100875
26100464
26100465
26100836
27100760
28100740
28100741
DESCRIZIONE
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738
VITE TSPEI M14X70 UNI 5933
VITE TSPEI M14X80 UNI 5933
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M14
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO ATTACCO BARRA
SPINA COLLEGAMENTO 3
°
PUNTO
PERNO D.36 L.UTIL.128
ANCORA COMPL. DELTA-SCALPELLO
ANCORA A DELTA (FRANCIA)
PERNO D.25
PERNO TERZO PUNTO
ANCORA COMPLETA A DELTA
PIATTO ANCORA A DELTA
ANCORA COMPLETA S.60
ANCORA PER RIPUNTATORE
SCALPELLO PER ANCORA L=60
SUPPORTO ANCORA
PIASTRA PER SUPPORTO ANCORE
PIATTO COLLEGAMENTO 3
°
PUNTO
ANCORA A DELTA
SUPPORTO TELAIO
TELAIO RIPUNTATORE 2300-2500
TELAIO RIPUNTATORE 2800-3000
TELAIO RIPUNTATORE 4000
PERNO D.28
PIASTRA
PIATTO COLLEGAMENTO 3
°
PUNTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3
°
PUNTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3
°
PUNTO
PERNO TERZO PUNTO
PERNO
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
CATENELLA
PIATTO COLLEGAMENTO 3 PUNTO
COLLEGAMENTO
DESCRIPTION
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X65
BOLT M 16X1,5X130
BOLT M 16X1,5X150
BOLT M 14X70
BOLT M 14X80
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5
SPLIT PIN D.11
PIN FOR BAR LINKAGE
PIN
PIN
TOOTH ASSY
TOOTH ASSY
PIN
PIN
TOOTH ASSY
DELTA ERADICATOR BRACKET
TOOTH ASSY
TOOTH
SUBSOILER BLADE L 60
ERADICATOR SUPPORT
SUBSOILER SUPPORT BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
DELTA SHALE ERADICATOR
SUBSOILERS FRAME SUPPORT
2300-2500 SUBSOILERS FRAME
2800-3000 SUBSOILERS FRAME
4000 SUBSOILERS FRAME
PIN D.28
PLATE
THIRD POINT LINK BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
PIN
PIN
SHAFT HOOK
LOCK
CHAIN
THIRD POINT LINK BRACKET
CONNECTION
BENENNUNG
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X65
SCHRAUBE M 16X1,5X130
SCHRAUBE M 16X1,5X150
SCHRAUBE M 14X70
SCHRAUBE M 14X80
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5
SPLINT D.11
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
STIFT
BOLZEN
ZINKE
ZINKE
STIFT
BOLZEN
ZINKE
SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN
ZINKE
ZINKE
SCHAR FUER ZINKEN 60
VORGRUEBBERZINKEN-HALTER
PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
DELTA VORGRUEBBERZINKEN
RAHMENHALTER
VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500
VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000
VORGRUEBBERRAHMEN 4000
BOLZEN D.28
SPERRPLATTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
BOLZEN
BOLZEN
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
KETTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
QUERVERBINDUNG
DESCRIPTION
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X65
VIS M 16X1,5X130
VIS M 16X1,5X150
VIS M 14X70
VIS M 14X80
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5
GOUPILLE D.11
GOUJON ATTELAGE BARRE
GOUJON
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
GOUJON
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT
POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60
SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES
ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL.
PLAT LIAISON 3EME POINT
DENTS EXTIRPATRICE A DELTA
SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI.
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
GOUJON D.28
PLAQUE DE BLOCAGE
PLAT LIAISON 3EME POINT
PLAT LIAISON 3EME POINT
PLAT LIAISON 3EME POINT
GOUJON
GOUJON
SUPPORT JOINT
ARRET
CHAINE
PLAT LIAISON 3EME POINT
CONNECTION
DESCRIPCION T
AV
. 83/15A
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X65
TORNILLO M 16X1,5X130
TORNILLO M 16X1,5X150
TORNILLO M 14X70
TORNILLO M 14X80
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5
RODETE D.11
PERNO ATAQUE BARRA
PERNO
PERNO
DIENTE COMPLETO
DIENTE COMPLETO
PERNO
PERNO
DIENTE COMPLETO
PLATO BORAHUELLA A DELTA
DIENTE COMPLETO
DIENTE
PUNTA X BORAHUELLA L 60
SOPORTE BORAHUELLA
ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA
PLATO CONEXION 3
°
BORA HUELLA A DELTA
SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES
CHASSIS SUSOLADORES 2300-2500
CHASSIS SUSOLADORES 2800-3000
CHASSIS SUSOLADORES 4000
PERNO D.28
PLACA BLOQUEO
PLATO CONEXION 3
°
PLATO CONEXION 3
°
PLATO CONEXION 3
°
PERNO
PERNO
SOPORTE CARDAN
PARADO
CADENA
PLATO CONEXION 3
°
COLIGAMIENTO
T
AV
. 13/35
✦✜❍ 00570185
■✖ 00570025
00570519
00570526
00570519
00571209
00551597
00551299
00571206
00570519
00570525
00553507
00554105
00571211
00570519
WALTERSCHEID
❍ 00570186
▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571258
00571263
✰ 00571203 - 1'3/4 Z6
✜❍✱✖● 00571201 - 1'3/8 Z6
▲❑ 00571202 - 1'3/8 Z21
★✦■ 00571204 - 1'3/4 Z20
00571213
❍ 00570187
▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571256
00570520
00571213
00570502
L (min)
✱
00572101
L
L= 910
●
00572052
▲
00572047
❑
00572105
L= 710
L= 710
L=910
00553604
00571205
-
-
-
-
00571210 ▲❑✱●✰★
-
-
X
X
(SC - S COBRA - DM
HM) CON RIPUNTATORE
GABBIANO - AQUILA - G< 330
SC - S COBRA - DM
X
HM - GABBIANO - AQUILA
(DM - GABBIANO - HM
AQUILA) RECO
(SC - S COBRA - DM - HM) RECO
X
CON RIPUNTATORE (G< 330
GABBIANO - AQUILA) RECO
✖
00572073
L
✦
00572152
✜
00572151
❍
00572150
■ 00572120
★
00572119
✰ 00572077
L= 710
L= 710
L= 710
L=560
L=860
L=710
L=710
X
X
X
X
X
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
X
X
(DM - GABBIANO
HM - AQUILA) FRANCIA
G 330/400
Optional: MG
G 330/400
Optional: MG
MG
Optional: DM - GABBIANO
HM - AQUILA - FRANCIA
Optional: SC - S COBRA - DM
HM - GABBIANO - AQUILA
SC - S COBRA - DM
GABBIANO - AQUILA - HM
CODICE
00571205
00571206
00571209
00571210
00571211
00571213
00571256
00571258
00571263
00572047
00572052
00572073
00572077
00572101
00572105
00572119
00572120
00572150
00572151
00572152
00551299
00551597
00553507
00553604
00554105
00570025
00570185
00570186
00570187
00570502
00570519
00570520
00570525
00570526
00571201
00571202
00571203
00571204
DESCRIZIONE
VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737
VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738
DADO E. 6S. M12X1,25 UNI 5587
DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473
RONDELLA PIANA D.12 UNI6592
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
CALOTTA COPRIFRIZIONE
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI TRASCINAMENTO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA A FLANGIA
TRASCINATORE
DISCO DI PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
MOLLA DI PRESSIONE
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
PROTEZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
DESCRIPTION
BOLT M12X65
BOLT M12X1,25X110
NUT M12X1,25
SELF LOCKING NUT M12
PLANE WASHER D.12
CLUTCH ASSY
CLUTCH ASSY
FORK WITH INTERNAL PIPE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
PUSHBUTTON ASSY
LINING
FRICTION PROTECTION COVER
INTERNAL DISC SERIES
DISC
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK 1 3/4 Z6
LINKAGE FORK 1 3/4 Z20
FLANGE FORK
SPLINED HUB
PRESSURE DISC
CLUTCH ASSY
PRESSURE SPRING
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
PROTECTION ASSY
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
BENENNUNG
SCHRAUBE M12X65
SCHRAUBE M12X1,25X110
MUTTER M12X1,25
SELBSTSPERR. MUTTER M12
SCHEIBE D.12
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
HAUBE
ZWISCHENSCHEIBE SERIE
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
GABELSTUECK
GABELSTUECK
GABELSTUECK 1 3/4 Z6
GABELSTUECK 1 3/4 Z20
GABELSTUECK M. FLANSCH
MITNEHMER
DRUCKSCHEIBE
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKFEDER
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. SCHUTZ
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
DESCRIPTION
VIS M12X65
VIS M12X1,25X110
ECROU M12X1,25
ECROU AUTOBL. M12
RONDELLE D.12
EMBRAYAGE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6
FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20
FOURCHE AVEC FLASQUE
ENTRAINEUR
DISQUE DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
RESSORT DE PRESSION
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
PROTECTION COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
DESCRIPCION
T
AV
. 13/35
TORNILLO M12X65
TORNILLO M12X1,25X110
DADO M12X1,25
DADO AUTOBL. M12
ARANDELA D.12
FRICCION COMPL.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA + TUBO EXT.
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
TAPA EMBRAGUE
DISCO INTERMEDIO SERIE
DISCO ARRASTRE
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z6
HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z20
HORQUILLA BRIDA
ARRASTRADO
DISCO DE PRESION
FRICCION COMPL.
MUELLE DE PRESION
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
PROTECCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
T
AV
. 13/41
BONDIOLI & PAVESI
✜ 00572153
▲ 00572154
L
● 00572155
✱ 00572156
■ 00572157
L= 710
L= 710
L= 710
L= 710
L= 710
X
X
—
—
—
00570214
00570169
00570214
00570167
00570116
00570214
00570168
— X
SC S Cobra-DM - HM
Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000
— X
SC S Cobra-DM - HM
Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000
— —
(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)
— —
Francia
(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)
— X
Francia
(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)
RECO
00570165
00553410
00570065
00570163
00570171
00570170
00570214
00570213
00570223
00551570
✱ ● 00570176
■ ▲ ✜ 00570172
L (min)
00570164
■ 00570177 - 1' 3/8 Z21
✱▲ 00570173 - 1' 3/4 Z20
✜ ● 00570162 - 1' 3/8 Z6
00570163
✜ ● 00570044
✱ ▲ 00570174
■ 00570178
✜
■ ▲ 00570166
00570175 ●✱
CODICE
00551570
00553410
00570044
00570065
00570116
00570162
00570163
00570164
00570165
00570166
00570167
00570168
00570169
00570170
00570171
00570172
00570173
00570174
00570175
00570176
00570177
00570178
00570213
00570214
00570223
00572153
00572154
00572155
00572156
00572157
DESCRIZIONE
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
PULSANTE COMPLETO
MOLLA
BUSSOLA SINTERIZZATA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA A FLANGIA
DISCO TRASCINAMENTO
DISCO INTERNO
MOZZO CON FLANGIA
BULLONE CONICO COMPLETO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
PULSANTE COMPLETO
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
PULSANTE COMPLETO
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI ATTRITO
DISCO A PRESSIONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
DESCRIPTION
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
PUSHBUTTON ASSY
SPRING
BUSHING
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FLANGE FORK
DISC
INTERNAL DISC
HUB
COMPLETE BEVEL NUT
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
PUSHBUTTON ASSY
CLUTCH ASSY
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
PUSHBUTTON ASSY
INTERNAL DISC
LINING
PRESSURE DISC
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
BENENNUNG
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
DRUCKKNOPF KOMPL.
FEDER
BUECHSE
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. M. FLANSCH
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
ZWISCHENSCHEIBE
NABE
KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
DRUCKKNOPF KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
DRUCKKNOPF KOMPL.
ZWISCHENSCHEIBE
KUPPLUNGSCHEIBE
DRUCKSCHEIBE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
DESCRIPTION
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
POUSSOIR COMPL.
RESSORT
BOUSSOLE
FOURCHE ATTELAGE
CROISILLON COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC FLASQUE
DISQUE
DISQUE INTERMEDIAIRE
MOYEU
BOULON CONIQUE COMPLET
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
POUSSOIR COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
POUSSOIR COMPL.
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE DE FROTTEMENT
DISQUE DE PRESSION
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
DESCRIPCION
T
AV
. 13/41
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
PULSADOR COMPL.
MUELLE
BRUJULA
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA BRIDA
DISCO ARRASTRE
DISCO INTERMEDIO
CUBO
TUERCA CONICA COMPLETA
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
PULSADOR COMPL.
FRICCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
PULSADOR COMPL.
DISCO INTERMEDIO
DISCO FROTAMIENTO
DISCO DE PRESION
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
T
AV
. 13/43
COMER
▲
00572115
✱
00572116
■ 00572117
●
00572171
❍
00572170
✜ 00572172
❖
00572173
❐
00572174
✮
00572179
L
L= 710
L= 710
L= 710
L=910
L=760
L=910
- X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
- X B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250
Optional: DL - DS
- X C - DC - HB
Optional: Falco
- X (B - DS) con ripuntatore
- X US - UZ
- X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore
L=710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
- X (SC S Cobra - DM - HM) L= 910
L= 710
Reco con ripuntatore
- X (HM - DM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco
❐❖
❍
00551570
00551566
▲ 00570085
●✱■ 00570091
✜
✮
00570641
00570655
❍
00570813
00570635 ❍
00570642 ▲ ❖❐✮
00570639 ✱■● ✜
00570643 ▲
❖❐✮
00570640 ✱■●
✜
00570636 ●
00570810
00553601
00570095
00570802 ❍
00570086
❍
00570638
00570804 ❍
00570082 ▲ ❖❐✮
00570088 ✱■●
✜
00570082 ▲
❖❐✮
00570088 ✱■● ✜
00570804 ❍
▲ 00570081-1'3/8 Z6
✱■●
✜ 00570087-1'3/8 Z6
✮❐ 00570645-1'3/8 Z21
❖ 00570644 -1'3/4 Z20
❍ 00570637-1'3/8 Z6
CODICE
00570644
00570645
00570802
00570804
00570810
00570813
00572115
00572116
00572117
00572170
00572171
00572172
00572173
00572174
00572179
00551566
00551570
00553601
00570081
00570082
00570085
00570086
00570087
00570088
00570091
00570095
00570635
00570636
00570637
00570638
00570639
00570640
00570641
00570642
00570643
DESCRIZIONE
VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738
DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
DISCO D’ATTRITO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON ALBERO
FORCELLA ATTACCO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CARD.
FORCELLA CARD.
DISCO DI ATTRITO
CROCIERA COMPLETA
MOLLA DI PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
DESCRIPTION
BOLT M10X1,25X80
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
LINING
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH SHAFT CUNA
LINKAGE FORK
PROTECTION ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
LINING
SPIDER ASSY
PRESSURE SPRING
CLUTCH ASSY
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
BENENNUNG
SCHRAUBE M10X1,25X80
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSPERR. MUTTER M10
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KUPPLUNGSCHEIBE
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + WELLE CUNA
GABELSTUECK
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK
KUPPLUNGSCHEIBE
GELENKKREUZ KOMPL.
DRUCKFEDER
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
DESCRIPTION
VIS M10X1,25X80
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC ARBRE CUNA
FOURCHE ATTELAGE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
DISQUE DE FROTTEMENT
CROISIERE COMPL.
RESSORT DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
DESCRIPCION T
AV
. 13/43
TORNILLO M10X1,25X80
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + ARBOL CUNA
HORQUILLA ATAQUE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
DISCO FROTAMIENTO
CRUCETA COMPLETA
MUELLE DE PRESION
FRICCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
T
AV
. 13/44
▲
00572182
✱
00572183
■ 00572177
●
00572178
✜ 00572184
❖
00572185
L
L= 660
L= 660
L= 660
L= 660
L= 660
L= 510
X
X
X
X
X
X
G 330/400 Optional: Mega
G 330/400 Optional: Mega
(DC - DS) Francia
(HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia
(HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia
MG
COMER
❖✜
●✱▲
00570642
■ 00570639
00570643
❖✜
●✱▲
00570640 ■
❖✜
●✱▲
00570082
■ 00570088
00570082 ❖✜
●✱▲
00570088 ■
●
❖
▲ 00570081 - 1'3/8 Z6
■ 00570087 - 1'3/8 Z6
✜
✱ 00570644 - 1'3/4 Z20
❖
✱▲
00570657
■ 00570652
✜
●
00570654
00570647
CODICE
00570081
00570082
00570087
00570088
00570639
00570640
00570642
00570643
00570644
00570647
00570652
00570654
00570657
00572177
00572178
00572182
00572183
00572184
00572185
DESCRIZIONE
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CARD.
PROTEZIONE COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
DESCRIPTION
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
PROTECTION ASSY
CLUTCH ASSY
CLUTCH ASSY
CLUTCH ASSY
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
BENENNUNG
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
KOMPL. SCHUTZ
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
DESCRIPTION
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
PROTECTION COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
DESCRIPCION T
AV
. 13/44
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
PROTECCION COMPL.
FRICCION COMPL.
FRICCION COMPL.
FRICCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
USE
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
- API GL5
- MIL-L-2105C
GR MU EP2
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
MASCHIO S.p.A.
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing
Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.
Calle Cabernet, 10
Poligono Industrial Clot de Moja
Olerdola - Barcelona
Tel. +34 93 8199058
Fax +34 93 8199059
advertisement
Key Features
- 3 point hitch
- PTO driven
- Adjustable working depth
- Various roller options
- Safety guards
- Detailed maintenance instructions
- Spare parts diagrams