Maschio DM RAPIDO, DM 2500, DM 3000, DM 3500, DM 4000 rotary harrow User manual

Maschio DM RAPIDO, DM 2500, DM 3000, DM 3500, DM 4000 rotary harrow User manual

Below you will find brief information for rotary harrow DM RAPIDO, rotary harrow DM 2500, rotary harrow DM 3000, rotary harrow DM 3500, rotary harrow DM 4000. This manual contains instructions for the safe use and maintenance of your rotary harrow. It includes information on technical data, safety procedures, operating instructions, maintenance schedules, and spare parts diagrams. The information in this manual will help you to maximize the life and performance of your machine.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Rotary Harrow DM RAPIDO User Manual | Manualzz

*)

DM RAPIDO

Cod. 00553076 / Rev. 01 (01/2002)

*) Valido per Paesi UE

*) Valid for EU member countries

*) Gilt für EU-Mitgliedsländer

*) Valable dans les Pays UE

*) Válido para Países UE

IT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO

USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS

GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE

EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE

EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

2

ITALIANO

1.0 DATI TECNICI

MOD.

A B cm inch cm inch

DM 2500

250 99 255 101

125

DM 3000

300 119 305 121

150

DM 3500

350 138 355 140

175

DM 4000

400 158 405 160

200

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS

MOD. DM RAPIDO rpm

MOD. DM RAPIDO rpm cm

125

150

KW HP

74 - 88 100-120

88 - 95 120-130

175 95 - 117 130-160

200 117-132 160-180

cm

28

nr.

20

24

28

32

Kg*

1140

1320

1500

1680

Kg/MAX**

3200

rpm rpm rpm

540 750 1000 A

193 268 357 23

156 217 290 25

STANDARD

B

17

15

rpm rpm rpm

540 750 1000 A

174 241 322 24

213 296 22

OPTIONAL

B

16

18

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500.

** Peso massimo con applicazioni accessorie.

* Weight (Kg) with Packer roller Ø 500.

** Maximum weight with accessories.

Larghezza di lavoro

Work width

* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500.

** Höchstgewicht mit Zuberhör.

Arbeitsbreite

* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500.

** Poids maximum avec les accessories.

* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.

** Peso màximo con los accessorios.

Largeur de travail

Anchura de trabajo

150

A

B

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

IV

II

2

11

8

7

6

13

1

12

10

3

4

3

12

9

5

I

Fig. 1

1 Castello di sostegno attacco 3 punti.

2 Attacco «3

°

punto» superiore.

3 Attacchi «3

°

punto» inferiori.

4 Gruppo riduttore di velocità.

5 Protezioni laterali mobili.

6 Targhetta di identificazione.

7 Presa di forza.

8 Protezione albero cardanico.

9 Rotore con lame.

10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).

11 Sostegno albero cardanico.

12 Protezioni antifortunistiche.

13 Martinetto regolazione barra livellatrice.

1 Bearing frame for 3-point linkage.

2 Upper «3rd-point» coupling.

3 Lower «3rd-point» coupling.

4 Speed reduction unit.

5 Mobile side guards.

6 Identification plate.

7 Pto.

8 Cardan shaft shield.

9 Rotor with blades.

10 Roller (caged - spiked - packer).

11 Cardan shaft support.

12 Prevention guards.

13 Leveling bar adjustment jack.

I

Davanti

II

Dietro

III

Lato sinistro

IV

Lato destro

I

In front

II

Rear

III

Left side

IV

Right side

III

1 Dreipunktbock.

2 Oberlenker.

3 Unterlenker.

4 Untersetzungsgetriebe.

5 Beweglicher Seitenschutz.

6 Typenschild.

7 Zapfwelle.

8 Gelenkwellenschutz.

9 Werkzeugrotor.

10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze

- Untergrundpacker).

11 Gelenkwellenstütze.

12 Unfallschutzvorrichtungen.

13 Einstellwinde Plaanierstange.

I

Worn

II

Hinten

III

Links

IV

Rechts

1 Bâti de support attelage 3 points.

2 Attelage pour barre supérieure «3e point».

3 Attelages pour barres inférieures

«3e point».

4 Groupe réducteur de vitesse.

5 Protections latérales mobiles.

6 Plaquette signalétique.

7 Prise de force.

8 Protection de l’arbre à cardans.

9 Rotor à lames.

10 Rouleau (à cage - hérisson - packer).

11 Support de l’arbre à cardans.

12 Protections pour la prévention des accidents.

13 Vérin de réglage barre de nivellement.

1 Armazón de soporte enganche.

de 3 puntos.

2 Enganche 3

°

punto superior.

3 Enganches 3

°

punto inferiores.

4 Grupo reductores de velocidad.

5 Protecciones laterales móviles.

6 Placa de identificación.

7 Toma de fuerza.

8 Protección árbol cardánico.

9 Rotor con paletas.

10 Rodillo (de jaula - púas - packer).

11 Soporte árbol cardánico.

12 Protecciones de prevención accidentes.

13 Gato de regulación de la barra niveladora.

I

Devant

II

Arriére

III

Gauche

IV

Droite

I

II

III

IV

Adelante

Atraz

Izquierda

Derecha

3

ITALIANO

INDICE

ENGLISH

INDEX

DEUTSCH

INHALT

FRANÇAIS

TABLE DES MATIERES

ESPAÑOL

INDICE

1.0

DATI TECNICI ........................... 2

1.1

Premessa .................................. 5

1.2

Segnali di avvertenza ................ 7

1.3

Segnali di pericolo ..................... 7

1.4

Segnali di indicazione ................ 7

1.5

Garanzia .................................... 8

1.6

Scadenza della garanzia ........... 8

1.7

Identificazione ............................ 8

1.8

Livello sonoro ............................ 9

1.0

TECHNICAL DATA ................... 2

1.1

Foreword ................................... 5

1.2

Warning signals ......................... 7

1.3

Danger signals ........................... 7

1.4

Indicator signals ......................... 7

1.5

Warranty .................................... 8

1.6

Warranty becomes void ............. 8

1.7

Identification .............................. 8

1.8

Noise level ................................. 9

2.0

NORME DI SICUREZZA E

PREVENZIONI INFORTUNI ...... 9

3.0

NORME D'USO ....................... 15

3.1

Macchine fornite parzialmente montate .................................... 15

3.2

Prima dell'uso .......................... 15

3.3

Applicazione al trattore ............ 16

3.3.1 Albero cardanico ...................... 18

3.4

Profondità di lavoro .................. 21

3.5

Barra posteriore ....................... 22

3.6

Coltelli ...................................... 22

3.7

Rulli livellatori ........................... 23

3.8

Cambio di velocità ................... 23

3.9

In lavoro ................................... 25

3.10 Come si lavora ......................... 25

3.11 Consigli utili per il trattorista ..... 26

3.12 Parcheggio .............................. 27

2.0

SAFETY AND ACCIDENT

PREVENTING PROVISIONS .... 9

3.0

USE INSTRUCTIONS ............. 15

3.1

Machines supplied partly broken-down ............................ 15

3.2

Before use ............................... 15

3.3

Hitching to the tractor .............. 16

3.3.1 Cardan shaft ............................ 18

3.4

Work depth .............................. 21

3.5

Rear bar ................................... 22

3.6

Tines ........................................ 22

3.7

Levelling rollers ........................ 23

3.8

Gearshift .................................. 23

3.9

In work ..................................... 25

3.10 How it works ............................ 25

3.11 Driver troubleshooting hints for the tractor operator/driver ........ 26

3.12 Parking .................................... 27

4.0

MANUTENZIONE .................... 27

4.1

Prime 8 ore lavorative .............. 28

4.2

Ogni 8 ore lavorative ............... 28

4.3

Ogni 50 ore lavorative ............. 28

4.4

Ogni 400 ore lavorative ........... 29

4.5

Messa a riposo ........................ 29

4.6

Lubrificazione .......................... 30

5.0

PARTI DI RICAMBIO .............. 31

4.0

MAINTENANCE ...................... 27

4.1

Firsts 8 work hours service ...... 28

4.2

Every 8 work hours service ..... 28

4.3

Every 50 work hours service ... 28

4.4

Every 400 work hours service . 29

4.5

Storage .................................... 29

4.6

Lubrication ............................... 30

5.0

SPARE PARTS ........................ 31

1.0

TECHNISCHE DATEN .............. 2

1.1

Vorwort ...................................... 5

1.2

Warnsignale ............................... 7

1.3

Gefahrsignale ............................ 7

1.4

Anzeigesisignale ........................ 7

1.5

Garantie ..................................... 8

1.6

Garantieverfall ........................... 8

1.7

Identifizierung ............................ 8

1.8

Lärmopegel ................................ 9

1.0 DONNES TECHNIQUES ........... 2

1.1 Introduction ................................ 5

1.2 Signaux de recommandation ..... 7

1.3 Signaux de danger .................... 7

1.4 Signaux d'indication ................... 7

1.5 Garantie ..................................... 8

1.6 Expiration de la garantie ............ 8

1.7 Identification .............................. 8

1.8 Niveau sonore ........................... 9

2.0

SICHERHEITS UND

UNFALLVERHÜTUNGS-

BESTIMMUNGEN ..................... 9

3.0

BETRIEBSANLEITUNG ......... 15

3.1

Teilweisemontiert geliefertemaschinen ................ 15

3.2

Vor der intrebhnahme .............. 15

3.3

Anbringung am Schlepper ....... 16

3.3.1 Gelenkwelle ............................. 18

3.4

Arbeitstiefe ............................... 21

3.5

Heckbalken .............................. 22

3.6

Messer ..................................... 22

3.7

Walzen ..................................... 23

3.8

Wechselgetriebe ...................... 23

3.9

Bei der Arbeit ........................... 25

3.10 Wie man Arbeitet ..................... 25

3.11 Nützliche Hinweise für den

Schlepperfahrer ....................... 26

3.12 Abstellen .................................. 27

4.0

WARTUNG .............................. 27

4.1

Erste 8 Betriebsstunden .......... 28

4.2

Alle 8 Betriebsstunden ............. 28

4.3

Alle 50 Betriebsstunden ........... 28

4.4

Alle 400 Betriebsstunden ......... 29

4.5

Ruheperioden .......................... 29

4.6

Schmierdienst .......................... 30

2.0 CONSIGNES DE SECURITÉ ET

DE PREVENTION DES

ACCIDENTS .............................. 9

3.0 UTILISATION .......................... 15

3.1 Machines fournies en partie demontees ............................... 15

3.2 Avant utilisation ........................ 15

3.3 Attelage au tracteur ................. 16

3.3.1 Arbre a cardans ....................... 18

3.4 Profondeur de travail ............... 21

3.5 Barre arriere ............................ 22

3.6 Couteaux ................................. 22

3.7 Rouleaux de nivellement ......... 23

3.8 Boîte de vitesses ..................... 23

3.9 Execution du travail ................. 25

3.10 Fonctionnement ....................... 25

3.11 Conseils utiles pour le conducteur du tracteur ............. 26

3.12 Stationnement ......................... 27

4.0 ENTRETIEN ............................ 27

4.1 Apres les 8 premieres heures de travail .................................. 28

4.2 Toutes les 8 heures de travail .. 28

4.3 Toutes les 50 heures de travail 28

4.4 Toutes les 400 heures de travail .. 29

4.5 Remissage ............................... 29

4.6 Lubrification ............................. 30

5.0

ERSATZTEILE ........................ 31

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 31

1.0

DATOS TECNICOS ................... 2

1.1

Consideraciones ........................ 5

1.2

Señales de advertencia ............. 7

1.3

Señales de peligro ..................... 7

1.4

Señales de indicacion ................ 7

1.5

Garantia ..................................... 8

1.6

Vencimiento de la garantia ........ 8

1.7

Identificacion .............................. 8

1.8

Nivel sonoro ............................... 9

2.0

NORMAS DE SEGURIDAD

Y PREVENCION

ACCIDENTES ........................... 9

3.0

NORMAS DE USO .................. 15

3.1

Maquinas suministradas parcialmente montadas ........... 15

3.2

Antes del uso ........................... 15

3.3

Aplicacional tractor .................. 16

3.3.1 Arbol cardanico ........................ 18

3.4

Profundidad de trabajo ............ 21

3.5

Barra posterior ......................... 22

3.6

Cuchillas .................................. 22

3.7

Rodillos niveladores ................ 23

3.8

Cambio de velocidad ............... 23

3.9

En funcionamiento ................... 25

3.10 Como trabajar .......................... 25

3.11 Consejos utile spara el tractorista ............................. 26

3.12 Aparcamiento .......................... 27

4.0

MANTENIMIENTO .................. 27

4.1

Primeras 8 horasde trabajo ..... 28

4.2

Cada 8 horas de trabajo .......... 28

4.3

Cada 50 horas de trabajo ........ 28

4.4

Cada 400 horas de trabajo ...... 29

4.5

Periodos de reposo ................. 29

4.6

Lubricacion .............................. 30

5.0

PIEZAS DE REPUESTO ......... 31

4

ITALIANO

1.1 PREMESSA

Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e le parti che vengono fornite di ricambio per l'erpice rotante.

La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la preparazione del letto di semina o per la pulizia del terreno da erbe infestanti.

Questa attrezzatura agricola, denominata

«erpice», può operare solo tramite un albero cardanico applicato alla presa di forza di un trattore agricolo munito di gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.

La macchina è destinata ad una utenza professionale, se ne consente l’utilizzo ai soli operatori specializzati.

Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.

Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non sufficientemente informato ed addestrato.

L’operatore è responsabile del controllo della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare danni.

Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura.

È consigliabile quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua durata.

È altresì importante attenersi a quanto descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e

qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di tali norme.

La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e tutto ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento e la massima resa dell'attrezzatura.

ENGLISH

1.1 FOREWORD

This handbook describes the use, maintenance instructions and spare parts supplied for rotary harrows.

The machine has been designed to work the soil after ploughing, to prepare the seeding bed or to weed the land.

The farming implement known as a «harrow» can only operate through the cardan shaft fitted to the pto of a farming tractor equipped with lift and universal 3-point coupling.

The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers should be allowed to use it.

Persons under age, illiterate persons or those with physical or mental disorders are not allowed to use the machine.

Only persons holding adequate driving licenses must be allowed to use the machine after having been sufficiently informed and trained.

The Operator is responsible for making sure that the machine is functional and for replacing and repairing parts liable to wear that could otherwise cause damage.

Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting use of the implement depend on compliance with the instructions given in this handbook. It is therefore advisable to strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which could jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.

Compliance with the instructions in this handbook is also important since the

Manufacturer declines all and every responsibility for damage to persons or property caused by negligence and failure to comply with these instructions.

The Manufacturer shall, however, remain at the customers’ disposal for immediate and thorough assistance together with anything else that may be required in order to ensure the correct operation and maximum efficiency of the implement.

DEUTSCH

1.1 VORWORT

Dieses Heft enthält die Betriebs- und

Wartungsanleitung, sowie die Liste der

Ersatzteile, die für den Kümler geliefert werden.

Die Maschine ist für die Bearbeitung des

Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für die Saatbeetvorbereitung oder für das

Entfernen von Unkraut.

Dieses landwirtschaftliche Gerät, das

«Krümler» genannt wird, kann nur über die Gelenkwelle angetrieben werden, die an der Zapfwelle eines Schleppers mit

Kraftheber und universeller Dreipunkt-

Kupplung angeschlossen wird.

Die Maschine ist für den gewerblichen

Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch spezialisiertes Personal benutzt werden darf.

Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen oder seelischen Störungen ist unzulässig.

Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch

Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.

Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten

Teile zuständig, die Schäden verursachen könnten.

Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob

Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.

Die sorgfältige Beachtung der in dieser

Broschüre beschriebenen Anleitungen ist daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf den störungsfreien Betrieb und die lange Haltbarkeit des Gerätes auswirken.

Die Beachtung dessen, was in dieser

Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung

bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebe-

nen Vorschriften verfällt.

Der Hersteller steht auf jeden Fall zur

Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie auch all das, was erforderlich ist, damit das Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.

FRANÇAIS

1.1 INTRODUCTION

Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la herse rotative.

La machine est conçue pour préparer le sol après le labour, pour la préparation du lit de semis ou pour nettoyer le terrain des herbes infestantes.

Cet outil agricole, dénommé «herse», ne peut être entraîné que par un arbre à cardans relié à la prise de force d’un tracteur agricole équipé de relevage hydraulique, avec attelage trois points universel.

La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.

L’utilisation est interdite aux mineurs, analphabètes, personnes en conditions physiques ou psychiques altérées.

L’utilisation est interdite au personnel n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et formé.

L’opérateur est responsable du contrôle du fonctionnement de la machine, du remplacement et de la réparation des pièces sujettes à usure qui pourraient provoquer des dégâts.

Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de votre appareil.

Il est également important de respecter scrupuleusement les descriptions de cette brochure car le Constructeur dé-

cline toute responsabilité dans le cas de négligence ou de non observation de ces instructions.

Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui peut être nécessaire pour obtenir le meilleur fonctionnement et un rendement optimal de votre appareil.

ESPAÑOL

1.1 CONSIDERACIONES

Este folleto describe las normas de uso, de mantenimiento y las piezas suministradas como repuestos para la grada rotatoria.

La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura, para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas infestantes.

Este equipo agrícola, denominado «grada», puede operar sólo mediante árbol cardánico aplicado a la toma de fuerza de un tractor agrícola con grupo elevador, con enganche universal de tres puntos.

La máquina se ha construido para un uso profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.

Prohibido el uso a menores, analfabetos, personas con problemas físicos o síquicos.

Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una adecuada información y preparación.

El usuario es responsable del control del funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.

El funcionamiento regular de la máquina está supeditado a un uso correcto y una adecuada manutención de la misma. Es aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así todo tipo de inconveniente que pueda perjudicar el buen funcionamiento y la durabilidad.

Es importante por otra parte respetar las indicaciones del manual ya que el fabri-

cante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de

dichas normas. El Fabricante, se declara a sus órdenes para garantizar una inmediata y precisa asistencia técnica y brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y rendimiento de la máquina.

5

ITALIANO

2

ENGLISH

7

3

8

MAX

Kg...

DEUTSCH

6

1

FRANÇAIS

TIPO

MOD

.

MATR.

A

MASCHIO SpA

Via Marcello, 73

35011 Campodarsego (PD) Italy

Raccomanded

Oil:

AGIP ROTRA MP 85W-140

AGIP GR MU EP 2

Kg.

12

GREASE

5

11

OIL

LEVEL

9

OIL

9

OIL

10

OIL

11

OIL

LEVEL

4

6

ESPAÑOL

12

GREASE

12

GREASE

ITALIANO

1.2 SEGNALI DI

AVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto di istruzioni.

2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto di istruzioni.

ENGLISH

1.2 WARNING SIGNALS

1) Thoroughly read the instruction manual before proceeding with the various operations.

2) Always stop the machine, rest it on the ground and consult the instruction manual before proceeding with any maintenance work.

DEUTSCH

1.2 WARNSIGNALE

1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen, lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum

Stillstand bringen, am Boden abstellen und die Betriebsanleitung durchlesen.

FRANÇAIS

1.2 SIGNAUX DE

RECOMMANDATION

1) Avant de commencer le travail, lisez attentivement la notice d'instructions.

2) Avant toute intervention d'entretien, arrêtez la machine, posez-la par terre et consultez la notice d'instructions.

ESPAÑOL

1.2 SEÑALES DE

ADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a operar, lear atentamente el manual de instrucciones.

2) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, parar la máquina, apoyar al suelo y consultar el manual de instrucciones.

1.3 SEGNALI DI

PERICOLO

3) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti.

Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina.

4) Possibilità di cesoiamento per gli arti inferiori.

Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina.

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.

Non rimuovere le protezioni e non avvicinarsi con gli organi in movimento.

6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli organi in movimento.

7) Pericolo di caduta. Divieto di salire sulla macchina.

1.3 DANGER SIGNALS

3) Danger. Sharp objects could be thrown up.

Keep a safe distance from the machine.

4) Danger. Risk of injury to the legs.

Keep a safe distance from the machine.

5) Danger of injury to the hands.

Never remove the guards while the parts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardan shaft.

Keep away from the mowing parts.

7) Danger of dropping. Do not climb on the machine.

1.4 SEGNALI DI

INDICAZIONE

8) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata max).

9) Tappo per l'introduzione dell'olio.

10) Tappo per lo scarico dell'olio.

11) Tappo per il controllo dell'olio.

12) Punto di ingrassaggio.

1.4 INDICATOR SIGNALS

8) Coupling point for lifting (indicating the maximun capacity).

9) Oil fill plug.

10) Oil drain plug.

11) Oil level plug.

12) Greasing point.

A) Identification plate.

1.3 GEFAHRSIGNALE

3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen. Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.

4) Gefahr für Abtrennung der unteren

Gliedmaßen.

Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.

Bei laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle erfaßt zu werden.

Nähern Sie sich nicht den laufenden

Teilen.

7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die

Maschine aufzusteigen.

1.3 SIGNAUX DE

DANGER

3) Danger: risque de projection d'objets contondants.

Maintenez une distance de sécurité de la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.

Maintenez une distance de sécurité de la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.

Ne pas démonter les protections qund la machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans.

Ne vous approchez pas des parites en mouvement.

7) Danger de chute. Il est interdit de monter sur la machine.

1.4 ANZEIGESIGNALE

8) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).

9) Einfüllstopfen Getriebeöl.

10) Ablaßstopfen Getriebeöl.

11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.

12) Schmierstellen.

1.4 SIGNAUX

D'INDICATION

8) Point d'attelage pour le relevage (indication de la portée maxi).

9) Bouchon de huile.

10) Bouchon de vidange huile.

11) Bouchon de niveau huile.

12) Point de graissage.

A) Typenshield.

A) Plaque segnalétique.

A) Targhetta di identificazione.

1.3 SEÑALES DE

PELIGRO

3) Posibilidad de lanzamiento de objetos contundentes.

Mantenerse a distancia de seguridad de la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.

Mantenerse a distancia de seguridad de la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.

No quitar las protecciones con los

órganos de la méaquina en movimiento.

6) Peligro de ser enganchados por el árbol cardánico. No acercarse con órganos de la maquina en movimento.

7) Peligro de caida. Prohibión de subir a la máquina.

1.4 SEÑALES DE

INDICACION

8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).

9) Tapón introducción aceite.

10) Tapón descarga aceite.

11) Tapón de nivel aceite.

12) Punto de engrase.

A) Placa de identificación.

7

ITALIANO

1.5 GARANZIA

Verificare all'atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo. Eventuali reclami

dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.

L'acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.

ENGLISH

1.5 WARRANTY

When the machine is delivered, check that it has not been subjected to damage during transport and that the accessories are in a perfect condition and complete. Any claims following the re-

ceipt of damaged goods shall be presented in writing within 8 days from receipt of the goods themselves from your local dealer.

The purchaser may only make claims under guarantee when he has complied with the warranty conditions in the supply contract.

1.6 SCADENZA DELLA

GARANZIA

Oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura, la garanzia decade:

- Qualora si dovesse verificare un errore di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore dell'albero cardanico), oppure a causa di insufficiente manutenzione dell'innesto a frizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella tabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni eseguite dall'utilizzatore senza il consenso della Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire cambiamenti e il danno dovesse essere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite le istruzioni descritte in questo opuscolo.

1.6 WHEN THE WARRANTY

BECOMES VOID

Besides the cases specified in the supply agreement, the guarantee shall in any case become void:

- Should there have been a manoeuvering error, use of an inadequate safety screw (on the cardan shaft limiter), or when the cardan shaft clutch has been damaged through insufficient maintenance.

- When the implement has been used beyond the specified power limit, as given in the technical data chart on page 2.

- When, following repairs made by the customer without authorization from the

Manufacturer or owing to installation of spurious spare parts, the machine is subjected to variations and the damage can be ascribed to these variations.

- When the user has failed to comply with the instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICAZIONE

Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 6), i cui dati riportano (si consiglia di trascrivere i dati sottoelencati, con la data d'acquisto, in fondo al libretto):

- Indirizzo del Costruttore.

- Tipo della macchina.

- Modello della macchina.

- Numero di matricola.

- Anno di costruzione.

- Peso standard.

1.7 IDENTIFICATION

Each individual machine has an identification plate (A page 6) indicating the following details, which should be copied into the handbook along with the date of purchase:

- The Manufacturer’s address.

- Machine type.

- Machine model.

- Serial number.

- Year of manufacture.

- Standard weight.

DEUTSCH

1.5 GARANTIE

Bei der Übergabe der Maschine sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile vorhanden und unbe-schädigt sind. Et-

waige Reklamationen sind schriftlich innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshändler.

Der Käufer kann seinen Anspruch auf

Garantie nur dann geltend machen, wenn er sich an die Garantiebedingungen hält, die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

FRANÇAIS

1.5 GARANTIE

Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport et que tous les accessoires sont en bon état. Les

réclamations éventuelles devront être présentées par écrit dans un délai de

8 jours à compter de la réception chez le concessionaire.

L’acheteur pourra faire valoir ses droits de garantie uniquement s’il aura respecté les conditions contenues dans le contrat de fourniture.

1.6 GARANTIEVERFALL

Der Garantieanspruch verfällt außerdem auch immer:

- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder wenn eine ungeeignete

Sicherheitsschraube (auf der Rutschkupplung der Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die in der Tabelle der technischen Daten auf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen, die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt, oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen

Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehenden

Anleitungen nicht beachtet worden sind.

1.7 IDENTIFIZIERUNG

Jedes Gerät ist mit einem Typenschild versehen (A Seite 6), auf dem die folgenden Daten stehen (Es ist ratsam, die folgenden Daten zusammen mit dem

Kaufdatum am Ende der Bedienungsanleitung einzutragen):

- Anschrift des Herstellers.

- Typ des Gerätes.

- Modell des Gerätes.

- Serien-Nummer.

- Baujahr.

- Standardgewicht.

1.6 EXPIRATION DE LA

GARANTIE

Lesconditions du contrat de fourniture demeurant valables, la garantie est supprimée dans les cas suivants:

- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utilisation d’une vis de sécurité inadaptée

(sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou d’entretien insuffisant du raccord à embrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limite de puissance admise (voir tableau des données techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées par l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATION

Chaque machine est identifiée par une plaque (A page 6) sur laquelle sont indiqués (nous vous conseillons de transcrire les renseignements énumérés cidessous, ainsi que la date d’achat, à la fin du livret):

- Adresse du Constructeur.

- Type de la machine.

- Modèle de la machine.

- Numéro de série.

- Année de fabrication.

- Poids standard.

ESPAÑOL

1.5 GARANTIA

En el momento de la recepción de la máquina controlar que no haya sufrido daños por el transporte y que estén todos los accesorios en perfecto estado.

Eventuales reclamos se deberán presentar por escrito dentro de los 8 días del momento de recepción en el concesionario.

El comprador podrá gozar de la garantía sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LA

GARANTIA

Además de los casos previstos en el contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:

- Se realizan maniobras erróneas, se usan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbol cardánico), o bien por escaso mantenimiento del acoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos técnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificaciones seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.

- Por la no observación de las normas que se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACION

Cada máquina posee una placa de identificación (A página 6).

Que exponen los siguientes datos

(aconsejamos transcribir los datos enumerados a continuación, con la fecha de compra, al final del manual):

- Dirección de la fabrica constructora.

- Tipo de máquina.

- Modelo de máquina.

- Número de matrícula.

- Año de fabricación.

- Peso estándar.

8

ITALIANO

1.8 LIVELLO SONORO

Rilevamenti della rumorosità a vuoto,

(ISO, 1680/2):

Livello di pressione acustica:

LpAm (A) dB ................................. 82,1

Livello di potenza acustica:

LwA (A) dB .................................... 99,8

ENGLISH

1.8 NOISE LEVEL

No-load noise detection (ISO, 1680/2):

Level of acoustic pressure:

LpAm (A) dB ................................. 82,1

Level of acoustic power:

LwA (A) dB .................................... 99,8

DEUTSCH

1.8 LÄRMPEGEL

Messuug des unbelasten Lärmpegels

(ISO, 1680/2):

Schalldruckpegel:

LpAm (A) dB ................................. 82,1

Schalleistungpegel:

LwA (A) dB .................................... 99,8

FRANÇAIS

1.8 NIVEAU SONORE

Mesures du niveau sonore à vide (ISO,

1680/2):

Niveau de pression sonore:

LpAm (A) dB ................................. 82,1

Niveau de puissance sonore:

LwA (A) dB .................................... 99,8

ESPAÑOL

1.8 NIVEL SONORO

Medición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):

Nivel de presión acústica:

LpAm (A) dB ................................. 82,1

Nivel de potencia acústica:

LwA (A) dB .................................... 99,8

2.0 NORME DI

SICUREZZA E

PREVENZIONE

INFORTUNI

Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato, in questo opuscolo.

2.0 SAFETY AND

ACCIDENT

PREVENTING

PROVISIONS

Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

There are three types of danger signal:

PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.

DANGER: This signal warns when seri-

ous injuries, death or long-term health risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.

AVVERTENZA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono cau-

sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.

WARNING: This signal warns when se-

rious injuries, death or long-term health risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.

CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla macchina.

CAUTION: This signal warns when dam-

age to the machine could be caused by failure to carry out the described operations.

Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della macchina, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della

Ditta Costruttrice.

La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.

Become thoroughly familiar with all the instructions before using the machine. Contact the technicians of the

Manufacturer’s concessionaires in case of doubt.

The Manufacturer declines all and every responsibility for failure to comply with the safety and accident-prevention regulations described herein.

2.0 SICHERHEITS UND

UNFALLVERHÜTUNGS

BESTIMMUNGEN

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal, wenn es in diesem Heft erscheint.

2.0 CONSIGNES DE

SECURITE ET DE

PREVENTION DES

ACCIDENTS

Faites attention au signal de danger chaque fois quevous le rencontrez dans cette brochure.

Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere

Verletzungen, den Tod oder langfristige

Gefahren für die Gesundheit verursacht.

Les signaux de danger sont de trois niveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-

cution incorrecte des opérations décrites

provoque des accidents graves, la mort

ou des risques à long terme pour la santé des personnes.

ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere Verletzungen, den Tod oder langfristige Gefahren für die Gesundheit

verursachen kann.

ATTENTION: Ce signal informe que

l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des accidents graves, la mort ou des risques à long terme pour la santé des personnes.

VORSICHT: Dieses Signal weist darauf hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu

Schäden an dem Gewrät führen kann.

IMPORTANT: Ce signal informe que

l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.

Vor der ersten Benutzung des Maschinen allen Anweisungen aufmerksam durchlesen.

Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an die Techniker des Vertragshändlers der Herstellerfirma. Der Hersteller lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im folgenden beschriebenen Sicherheitsund Unfallverhütungsbestimmungen

nicht beachtet worden sind.

Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la machine; en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.

Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.

2.0 NORMAS DE

SEGURIDAD Y

PREVENCION

ACCIDENTES

Prestar atención cuando aparece esta indicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro pueden ser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte que si las operaciones descriptas no se efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves para la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden cau-

sar graves lesiones, muerte o riesgos graves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte que si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar da-

ños a la máquina.

Leer atentamente todas las instrucciones antes del empleo de la máquina, en caso de dudas ponerse en contacto directamente con los téncicos de los Concesionarios del fabricante.

El fabricante declina toda responsabilidad frente a inconvenientes causados por la no observación de las normas de seguridad y de prevención de accidentes descriptas a continuación.

9

ITALIANO

1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opuscolo e sulla macchina.

2) Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla macchina devono essere sempre effettuate a motore spento e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sulla macchina.

5) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con la macchina applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata, inesperto e non in buone condizioni di salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte le misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.

7) L'applicazione di una macchina al trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi.

8) La macchina applicata, può essere comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con l'apposita catenella. Fare attenzione al cardano in rotazione.

9) Prima di mettere in funzione il trattore e la macchina stessa, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo

Paese.

12) Rispettare il peso massimo previsto sull'asse del trattore, il peso totale mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni.

10

ENGLISH

1) Comply with the instructions given

by the danger symbols in this handbook and affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part.

3) Operations and adjustments to the

implement must always be carried out when the engine is off and the tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carry

passengers or animals on the implement.

5) It is absolutely forbidden for persons

without a driving license, inexpert persons or those in precarious health conditions to drive the tractor with the machine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-

mended accident preventing measures described in this handbook.

7) Assembly of a implement on the trac-

tor will shift the weights on the axles.

It is there fore advisable to add weights to the front part of the tractor in order to balance the weights on the axles themselves.

8) The coupled implement may only be

controlled through the cardan shaft complete with the necessary safety devices for overloads and with the guards fixed with the relative latch.

Keep away from the cardan shaft while it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-

ment, always check that all safety devices guarding transport and use are in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to the

machine give useful advice on how to prevent accidents.

11) Always comply with the highway

code in force in your country when travelling on public roads.

12) Comply with the maximum permis-

sible weight on the axle of the tractor, the total adjustable weight, transport regulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-

trols and their operation before starting work.

14) Always wear suitable clothing. Never

ever wear loose garments or those

DEUTSCH

1) Auf das Gefahrsignal achten, das in diesem Heft und auf der Maschine selbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abgestelltem Motor und bei blockiertem Schlepper vorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät Personen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von

Personen fahren zu lassen, die keinen Führerschein haben, die unerfahren sind oder deren Gesundheitszustand zu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung, die in diesem Heft beschrieben sind, müssen genauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am

Schlepper führt zur Verlagerung der

Achslasten. Am Schlepper ist daher

Frontballast anzubringen, um das

Gleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und

Schutz versehen ist und dieser mit seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor der sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerät in Betrieb genommen werden, sind alle Sicherheiten für Transport und

Benutzung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf dem Gerät aufgeklebt sind, geben in knapper Form Anweisungen, um

Unfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am

Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die in dem jeweiligen Land gelten.

12) Das für die Achse vorgesehene

Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt, sollte man sich mit den Stellteilen und ihrer Funktion vertraut machen.

FRANÇAIS

1) Faites attention aux symboles de

danger que vous trouverez dans cette brochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher les

parties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages sur

le machine ne seront effectués que si le moteur est éteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit de trans-

porter des passagers ou des animaux sur le machine.

5) Il est absolument interdit de laisser

conduire le tracteur, quand la machine est montée, par des personnes sans permis, inexpéri-mentées ou qui ont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutes

les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites dans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-

plémentaire au tracteur entraîne une répartition différente des poids sur les essieux. Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant du tracteur de manière à équilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peut

être commandé que par l’arbre à cardans équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges et couvert par les protections qui seront fixées par la chaînette spécialement prévue. Faites très attention au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-

teur et l’appareil, contrôlez si toutes les sécurités pour le travail et le transport sont en parfait état. Observez scrupuleusement les consignes de sécurité et de prévention des accidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,

appliquées sur la machine, vous donnent les conseils utiles pour éviter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-

pectez le code de la route en vigueur dans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum auto-

risé sur l’essieu par le tracteur, le poids total roulant, la réglementation

ESPAÑOL

1) Prestar atención a los símbolos de peligro expuestos en este manual y presentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movimiento.

3) Reparaciones y regulaciones sobre l'equipo se deben siempre efectuar con el motor apagado y el tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibido transportar personas o animales sobre l'equipo.

5) Está terminantemente prohibido confiar la conducción del tractor, con l'equipo aplicado, a personas sin permiso de conducir, inexpertas o que no estén en buenas condiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todas las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en este manual.

7) La aplicación de un equipo adicional al tractor, implica una distribución del peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los pesos sobre los ejes.

8) La máquina aplicada se puede comandar sólo con el árbol cardánico provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas con la relativa cadena. Tener cuidado con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor y la máquina misma, controlar el perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas en la máquina, dan las oportunas sugerencias en forma esencial para el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código vial en vigor en el país de empleo.

12) Respetar el peso máximo previsto sobre el eje del tractor, el peso total móvil, la reglamentación relativa al transporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando y las relativas funciones.

ITALIANO

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti o con lembi che in qualche modo potrebbero impigliarsi in parti rotanti e in organi in movimento.

15) Agganciare la macchina, come previsto, su di un trattore di adeguata potenza e configurazione mediante l'apposito dispositivo (sollevatore), conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della macchina.

17) La macchina ed i suoi eventuali accessori per il trasporto su strada devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e la capacità di direzione e frenatura, possono essere influenzati, anche in modo notevole, dalla presenza di una macchina portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e senza macchina portata.

21) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540 g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionare nell'area d'azione della macchina, dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la macchina agganciata al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione dal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e la macchina (Fig. 2) con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un sasso di bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare la macchina dall'attacco tre punti, mettere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore.

ENGLISH

with edges that could in some way become caught up in rotating parts or moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implement

to a tractor of adequate power and configuration, using a device (lift) conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-

plement coupling and release phases.

17) Any accessories for transport must

be equipped with adequate signals and guards.

18) Never ever leave the driving seat

whilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember that

the road holding, steering and braking capacity may be even notably influenced by the presence of a towed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugal

force exercised by the furthered position of the center of gravity, when turning corners with the implement mounted.

21) Before engaging the pto, check that

the rpm rate is that prescribed.

Never exchange the 540 rpm rate for

1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to stand

within the operative range of the machine where there are moving parts.

23) Before leaving the tractor, lower the

implement coupled to the lift unit, stop the engine, engage the hand brake and remove the ignition key from the control panel.

24) It is absolutely forbidden to stand

between the tractor and the implement (Fig. 2) when the engine is running and the cardan shaft is engaged without having first engaged the hand brake and placed a block or stone under the wheels to prevent them from moving.

25) Always set the lift control lever to the

locked position before coupling or releasing the implement from the three-point coupling.

26) The category of the implement cou-

pling pins must correspond to that of the lift coupling.

DEUTSCH

14) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in den in Rotation befindlichen Teilen verfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einem

Schlepper geeigneter Zugkraft und

Konfiguration ankuppeln, und zwar mit einer Vorrichtung (Kraftheber), die den Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit geboten.

17) Für den Transport müssen etwaige

Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt werden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das

Lenk- und Bremsvermögen stark davon beeinflußt werden, ob ein

Anbaugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft achten, die durch die weit vom

Schwerpunkt entfernte Position des

Anbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht mit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in der

Reichweite des Gerätes aufzuhalten, wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, das am Kraftheber angekuppelte

Gerät absenken, den Motor abstellen, die Feststellbremse ziehen und den Zündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper und das Gerät zu treten (Abb. 2).

Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden und unter die Räder ein Bremskeil oder ein großer Stein geleegt worden sein.

25) Bevor das Gerät am oberen

Kupplungspunkt ein oder ausgekuppelt wird, ist der Schalthebel des

Krafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzen

FRANÇAIS

sur le transport et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-

prenez à utiliser les dispositifs de commande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-

propriés. Evitez les habits amples qui pourraient s’encastrer dans les organes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’une

puissance appropriée au moyen d’un dispositif (relevage) conforme aux normes.

16) Prêtez une attention particulière aux

phases d’attelage et décrochage de l’appareil.

17) Les accessoires prévus pour le

transport doivent être équipés de dispositifs de signalisation et de protections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de con-

duite quand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue de

route et la capacité de direction et de freinage peuvent être modifiées considérablement par les outils traînés ou portés.

20) Dans les virages faites attention à

la force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité, avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,

assurez-vous du nombre de tours préconisé. Il ne faut pas changer le régime de 540 tr/mn avec celui de

1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-

ner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abais-

sez la houe attelée au relevage, arrêtez le moteur, bloquez le frein de stationnement et retirez la clé d’allumage.

24) Il est absolument interdit de se met-

tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.

2) quand le moteur est en marche et le cardan enclenché, sans avoir tiré le frein de stationnement et bloqué les roues avec une cale ou un caillou.

ESPAÑOL

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre las prendas amplias y con volados, que podrían engancharse en partes rotantes y en órganos en movimiento.

15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea y configuración adecuada, mediante el específico dispositivo (elevador) conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase de enganche y desenganche de la máquina.

17) Los eventuales accesorios para el transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que la adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o remolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuerza centrífuga ejercitada en posición diversa, del centro de gravedad, con y sin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza, controlar el número de revoluciones prestablecido. No confundirse entre el régimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

22) Está terminantemente prohibido permanecer en el área de acción de la máquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajar el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el freno de estacionamiento y quitar la llave de encendido del tablero de mandos.

24) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo

(Fig. 2) con motor encendido y cardán inserido, o sin haber accionado el freno de estacionamiento y de colocar, debajo de las ruedas, una piedra u otro elemento de bloqueo.

25) Antes de enganchar o desenganchar el equipo en el tercer punto, poner en posición de bloqueo la palanca de mando elevador.

26) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe correspon-

11

ITALIANO

26) La categoria dei perni di attacco della macchina deve corrispondere a quella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e l'attacco della macchina per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con le relative catene e tenditori i bracci laterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con la macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando del sollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'albero cardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicità le protezioni dell'albero cardanico, deve essere sempre in ottimo stato e saldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero cardanico, e sia alla P.d.F. della macchina che alla P.T.O. del trattore.

36) Bloccare la rotazione della protezione dell'albero cardanico con la catenella in dotazione.

1 2

ENGLISH

27) Take care when working near the lift

links.

This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to stand

between the tractor and the implement when manoeuvering the lift control from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relative

chains and idlers during the transport phase.

30) Set the control lever of the hydraulic

lift to the locked position during road transport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaft recom-

mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically check

the cardan shaft guard. It must always be in an excellent condition and well-welded.

33) Take great care of the the cardan

shaft guard, both in the transport and work positions.

34) The cardan shaft must only be in-

stalled or dismantled whilst the engine is off.

35) Take great care to ensure that the

cardan shaft is correctly assembled and safe, a nd carefully check the

P.d.F. of the machine and the P.T.O.

of the tractor.

36) Use the supplied latch to prevent the

cardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensure that

there are no persons or animals in the field of action of the machine and

3

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

12345678901234567890123

DEUTSCH

des Gerätes muß zum Anschluß des

Krafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der Heberarme. Dieser Bereich ist eine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen den Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von au-

ßen zu betätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitlichen Lenker mit den Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen befestigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blokkierte Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgesehene Gelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regelmäßigen Abständen prüfen. Er muß immer einen ausgezeichneten Zustand aufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutz achten, sowohl in der Arbeits- als auch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem

Motor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montage und die Sicherheit der Gelenkwelle achten, sowohl an der Zapfwelle der der Hackfräse als auch an der

Schlepper-Zapfwelle.

36) Die Rotation des Gelenkwellenschutzes anhand der mitgelieferten

Kette verhindern.

4

FRANÇAIS

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-

reil sur le troisième point d’attelage, mettez le levier de commande du relevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelage

doit correspondre à celle de l’attelage du relevage.

27) Faites attention quand vous tra-

vaillez près des bras du relevage: c’est très dangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-

tre entre le tracteur et l’attelage pour manoeuvrer la commande de relevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres de

relevage par les chaînes et les tendeurs.

30) Lors des déplacements sur route, la

machine étant soulevée, mettez le levier de commande du relevage hydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-

dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrement

la protection de l’arbre à cardans; elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protection

de l’arbre à cardans, aussi bien en position de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage

de l’arbre à cardans ne seront effectués que si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à la

sécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquez la rotation de la protection

ESPAÑOL

der con la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabaja en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche para maniobrar el mando desde el externo en la fase de elevación.

29) En fase de transporte, fijar con las relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera, con equipo alzado, poner en posición de bloqueo la palanca de mando del elevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbol cardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modo periódico la protección del árbol cardánico, debe encontrarse siempre en perfecto estado y fijado en modo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también en posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje del

árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correcto montaje y a las seguridades del árbol cardánico, como así también a las

T.d.F. de la binadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de la protección del árbol cardánico con la cadena de serie.

1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).

4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferiori attacco al trattore.

5

1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardan shaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.

6

1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).

4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.

7

1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant de réglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage au tracteur.

1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirante de regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche al tractor.

Fig. 2

12

ITALIANO

37) Prima di inserire la presa di forza, assicurarsi che non vi siano persone o animali nella zona d'azione e che il regime scelto corrisponda a quello consentito.

Mai superare il massimo previsto.

38) Non inserire la presa di forza a motore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forza quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi

- Fig. 3) e quando non viene usata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la chiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto a tal proposito (11 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.

43) L'uso prolungato della macchina può dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del riduttore (4 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare di toccare questi elementi durante e subito dopo l'uso, per pericolo di scottature.

44) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è stata disinserita la presa di forza, spento il motore, inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore

ENGLISH

that the selected running rate corresponds to the permissible value.

Never exceed the recommended maximum rate.

38) Never engage the pto when the en-

gine is off.

39) Always disengage the pto when the

cardan shaft is set at an excessively open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 3) and when it is not in use.

40) Only clean and grease the cardan

shaft when the pto is disengaged, the engine off, the hand brake engaged and the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its stand

when not in use (11 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the pto

shaft after having dismantled the cardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, as

secondary effect, overheat the reduction unit (4 Fig. 1) and parts of the hydraulic circuit. Never touch these parts immediately after use as they are very hot and can cause burns.

44) Never carry out maintenance or

cleaning work unless the pto has been disengaged, the engine switched off, the hand brake engaged and the tractor locked in position by a block or stone under the wheels.

DEUTSCH

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet wird, sicherstellen, daß sich weder

Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl der Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht. Nie die vorgeschriebene

Höchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn der Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn die Gelenkwelle einen zu gro-

ßen Winkel einnimmt (nie über 10

Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht gebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die

Feststellbremse gezogen ist und der

Zündschlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt wird, ist sie auf der Stütze abzustellen, die zu diesem Zweck vorhanden ist (11 Abb. 1)

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle den Zapfwellenstummel wieder mit dem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt wird, kann das zum Überhitzen des

Untersetzungsgetriebes (4, Abb. 1) und der etwaigen Elemente des hydraulischen Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während der Benutzung und auch sofort danach anzufassen. Es besteht

Verbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapf-

FRANÇAIS

de l’arbre à cardans avec la chaînette prévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,

assurez-vous que personne ne se trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé. Ne dépassez jamais la limite maximum.

38) N’embrayez pas la prise de force

quand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de force

quand l’angle de l’arbre à cardans est trop ouvert (jamais plus de 10 degrés Fig. 3) et lorsque vous ne devez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-

dans uniquement quand la prise de force est débrayée, le moteur éteint, le frein de stationnement bloqué et la clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à

cardans, posez-le sur chandelle (11

Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre à car-

dans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machine

peut donner lieu à l’échauffement de la boîte du réducteur (4 Fig. 1) et des

éléments du circuit hydraulique, éviter de toucher ces éléments pendant et immédiatement après l’utilisation, car vous risqueriez de vous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretien

et de nettoyage qu’après avoir dé-

ESPAÑOL

37) Antes de inserir la toma de fuerza, controlar que no existan personas o animales en la zona de acción y que el régimen elegido corresponda con el consentido. No superar nunca el máximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con el motor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un ángulo demasiado abierto (nunca superar los 10 grados - Fig. 3) y cuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico sólo cuando la toma de fuerza está desactivada, el motor está apagado, el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol cardánico sobre el soporte previsto para ello (11 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbol cardánico, volver a poner la protección sobre el árbol de la toma de fuerza.

43) El uso prolongado de la máquina puede provocar un recalentamiento de la caja del reductor (4 Fig. 1) y de los eventuales elementos del circuito hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de quemaduras!.

44) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar la toma de fuerza, apagar el motor, activar el freno de estacionamiento

Fig. 3

13

ITALIANO

con un ceppo o un sasso sotto le ruote.

45) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sostituzione dei coltelli con la macchina sollevato, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili da taglio; staccare la presa di forza, spegnere il trattore, inserire il freno di stazionamento ed assicurarsi che gli utensili siano completamente fermi.

48) Rispettare la conformità degli olii consigliati.

49) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.

50) Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben evidenti; vanno tenute pulite e vanno sostituite se diventano poco leggibili

(eventualmente possono essere richieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso, deve essere conservato per tutta la durata della macchina.

ENGLISH

45) Periodically check that all nuts and

bolts are fully tightened. Re-tighten them if necessary.

46) Always place adequate supports

under the implement when servicing the machine or replacing the hoe blades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,

disengage the pto, switch off the tractor engine, engage the hand brake and check that the blades are completely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.

49) The spare parts must correspond to

the requirements established by the manufacturer. Only use genuine spare parts.

50) The safety transfers must always be

perfectly visible. They must be kept clean and should be replaced if they become illegible. Replacements are available on request from your local dealer.

51) The instruction manual must be kept

for as long as the machine lasts.

DEUTSCH

welle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen und die Schlepperräder durch

Unterlegen eines Bremskeils oder eines großen Steins blockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.

nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht mit geeigneten Vorrichtungen abzustützen.

47) Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen, die Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß die Werkzeuge ganz stillstehen.

48) Darauf achten, die empfohlenen

Schmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen immer gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber zu halten und zu ersetzen, wenn sie unleserlich werden (Können ggf. beim Vertragshändler angefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschine ist sorgfältig aufzubewahren, solange die Maschine Vorhanden ist.

FRANÇAIS

branché la prise de force, arrêté le moteur, tiré le frein de stationnement et bloqué le tracteur avec une cale ou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrage

et la tenue des vis et des écrous. Au besoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer les

couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas de mettre des supports appropriés sous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils de

coupe, débrayez la prise de force, arrêtez le moteur, bloquez le frein de stationnement et assurez-vous que les outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-

conisées.

49) Les pièces détachées doivent cor-

respondre aux exigences définies par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à la

sécurité doivent être toujours visables. Il faut les garder bien propres et les remplacer dès qu’elles sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement les demander au concessionnaire).

51) La notice d’instructions doit être

conservée pour toute la durée de la machine.

ESPAÑOL

y bloquear el tractor con una piedra u otro elemento.

45) Periódicamente controlar el ajuste de los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento y de sustitución de las azadas con el equipo alzado, poner por precaución adecuados soportes debajo de el equipo.

47) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma de fuerza, apagar el tractor, activar el freno de estacionamiento y controlar que las herramientas estén detenidas.

48) Respetar las características de los aceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder a las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos originales.

50) Las calcomanias correspondientes a la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles

(eventualmente podemos solicitarlos al concesionario).

51) El manual de las instrucciones de empleo debe guardarse durante toda la vida de la maquina.

3

1

2

4

5

6

Fig. 4

14

ITALIANO

3.0 NORME D’USO

ENGLISH

3.0 USE INSTRUCTIONS

DEUTSCH

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG

FRANÇAIS

3.0 UTILISATION

ESPAÑOL

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MACCHINE FORNITE

PARZIALMENTE

MONTATE

Per motivi di ingombro possono essere fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso imballaggio).

Normalmente è il castello 3

°

punto che viene allegato a parte e che deve essere fissato successivamente alla macchina dal cliente.

Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo ricambi. In particolare, rispettare i valori della coppie di serraggio delle viti a corredo.

3.1 MACHINES SUPPLIED

PARTLY BROKEN-DOWN

When large volumes are involved, machines can be supplied with parts detached or removed (but always in the same packing units).

Normally the 3-point frame is shipped separate and will later be fixed to the machine at the customer’s premises.

Execute these installation operations with the utmost care. Refer to the list of parts in the Spare Parts Catalogue. In particular, apply the screw tightening torques.

3.2 PRIMA DELL'USO

3.2 BEFORE USE

3.1 TEILWEISEMONTIERT

GELIEFERTEMASCHINEN

Aus gründen der Platzeinsparung können

Maschinen mit abgelösten oder abgetrennten Untergruppen ausgeliefert werden (die aber stets in der gleichen

Verpackung enthalten sind). In der Regel wird der Oberlenkeranschluß der

Maschine separat beigepackt und muß dann anschließend vom Kunden an der

Maschine befestigt werden. Die Montage dieser Teile ist sorfältig vorzunehmen.

Dabei ist Bezugauf die Tafeln den

Ersatzteilkatalogs zu nehmen.

Insbesondere die Werte der gehörenden

Schrauben beachten.

3.1 MACHINES FOURNIES

EN PARTIE DEMONTEES

Pour des raisons d’encombrement les machines peuvent être forunies avec des groupes non assemblés ou démontés

(contenus dans le même emballage).

Normalement le châssis du 3 point d’attelage est libré à part et il doit être fixé à la machine par le client.

Effectuer le montage des ces pièces très attentivement, en consultant les tables du catalogue des pièces détachées. Notamment respecter les valeurs des couples de serrage des vis en dotation.

3.2 VOR DER

INBETRIEBNAHME

3.2 AVANT UTILISATION

3.1 MAQUINAS

SUMINISTRADAS

PARCIALMENTE

MONTADAS

Para razones de espacio pueden ser suministadas máquinas con grupos desensamblados o bien separados (de todas maneras incluidos en el mismo embalaje). Normalmente el bastidor 3

° punto se adjunta por separado y debe ser fijado sucesivamente a la máquina por el cliente. Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las tablas del catálogo repuestos. En particular, respetar los valores de los pares de torsión de los tornillos en dotación.

3.2 ANTES DEL USO

ATTENZIONE

Installare, prima della messa in funzione della macchina, le protezioni antinfortunistiche fornite smontate per ragioni di trasporto:

- Mediante i cavallotti (1 Fig. 4) e i dadi (2

Fig. 4) montare la protezione anteriore

(3 Fig. 4) sul tubo (4 Fig. 4), poi montare le protezioni posteriori (6 Fig. 4) mediante i dadi (5 Fig. 4).

WARNING

Always install the accident-prevention guards before using the machine.

These will have been supplied

demounted for transport reasons:

- Using the U-bolts (1 Fig. 4) and nuts

(2 Fig. 4), mount the front guards (3 Fig.

4) on the tube (4 Fig. 4) and then mount the rear guards (6 Fig. 4) using the nuts

(5 Fig. 4).

Prima di mettere in funzione la macchina, eseguire le seguenti operazioni:

- Controllare che la macchina sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti siano al giusto livello (vedere capitolo «Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento siano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, anche quella provvisto di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità di lavoro desiderata.

Per ottenere le migliori prestazioni della macchina, seguire attentamente quanto di seguito riportato.

Carry out the following operations before using the machine:

- Check that the machine is in perfect order, that the lubricants are at the correct levels (consult the «Maintenance» chapter) and that all parts subject to wear and deterioration are fully efficient.

- Check that the machine, even those equipped with rollers, are well adjusted in order to obtain the desired work depth.

Strictly comply with the following instructions to obtain the best performances from the machine.

ACHTUNG

Vor der Inbetriebnahme des

Maschinen sind die Unfallschutz-

Elemente zu installieren, die für den

Transport abmontiert worden sind:

- Mit den Schraubstiften (1 Abb. 4) und den Muttern (2 Abb. 4) den vorderen

Schutz (3 Abb. 4) auf das Rohr (4 Abb.

4) montieren. Dann mit den Muttern (5

Abb. 4) die hinteren Schutzteile (6 Abb.

4) montieren.

ATTENTION

Avant de mettre la machine en marche montez les protections qui sont livrées démontées pour des raisons de transport.

- Montez la protection avant (3 Fig. 4) sur le tuyau (4 Fig. 4) au moyen des cavaliers (1 Fig. 4) et des écrous (2

Fig. 4); ensuite montez les protections arrière (6 Fig. 4) au moyen des écrous

(5 Fig. 4).

Bevor der Maschine in Betrieb genommen wird, sind folgende Punkte sicherzustellen:

- Der Maschine muß vollkommen in

Ordnung sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und alle Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten Teile müssen voll leistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auch wenn er mit Walze versehen ist, gut eingestallt ist, damit er die gewünschte

Arbeitstiefe erreicht.

Um die besten Leistungen des

Maschinen zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.

Avant la mise en marche de la machine effectuez les opérations suivantes:

- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon niveau (voir chapitre «Entretien») et que toutes les pièces exposées à l’usure et

à la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, même celle à rouleau, est réglée à la profondeur de travail désirée.

Pour obtenir les meilleures performances de votre appareil respectez attentivement les instructions ci-après.

ATENCION

Instalar, antes de la puesta en función de la máquina, las protecciones contra accidentes que se suministran desmontadas por razones de espacio.

- Mediante pernos en U (1 Fig. 4) montar la protección anterior (3 Fig. 4) sobre el tubo (4 Fig. 4), luego montar las protecciones posteriores (6 Fig. 4) mediante las tuercas (5 Fig. 4).

Antes de poner en función la máquina efectuar las siguientes operaciones:

- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los lubricantes estén al nivel adecuado (ver capítulo

«Mantenimiento») y que todos los órganos sujetos a desgaste y deterioramento estén en perfecto estado.

- Controlar que la máquina, incluso la versión con rodillo, esté bien regulada para obtener la profundidad de trabajo deseada.

Para obtener las mejores prestaciones del equipo, seguir las siguientes instrucciones.

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

ATTENZIONE

Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben fermo.

WARNING

None of the following servicing, adjustment and preparation operations must be carried out unless the pto is disengaged, the machine is on the ground, the tractor engine is off and the tractor itself is safely at a braked.

3.3 APPLICAZIONE AL

TRATTORE

L'applicazione della macchina al trattore deve avvenire in piano. Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti.

Poiché le barre del sollevatore di ciascun trattore hanno una loro lunghezza ed un foro con un ben determinato diametro, è necessario per ogni modello determinare la posizione più favorevole della macchina spostando le piastre (1 Fig. 5) nella posizione ottimale e inserendo i perni (2

Fig. 5) nei fori più indicati a seconda della necessità e del giusto diametro.

La ditta costruttrice, declina ogni responsabilità per rotture sul trattore.

3.3 HITCHING TO THE

TRACTOR

Work on a flat surface when fitting the machine to the tractor. All machines can be fitted to any tractor with a universal 3point coupling. Since the lift links of each tractor have their own length and a hole with a certain diameter, it will be necessary to establish the most favourable position for the machines on each model.

This is done by shifting the plates (1 Fig.

5) to the best position and inserting the pins (2 Fig. 5) into the most suitable holes, according to requirements and the right diameter. The manufacturer declines all responsibility for damage to the tractor.

ACHTUNG

Alle im folgenden beschriebenen

Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen mit ausgeschalteter

Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden und ausgeschaltetem und stillstehendem Schlepper ausgeführt werden.

ATTENTION

Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de force du tracteur est débrayée, la machine posée par terre et le tracteur

éteint et bloqué.

3.3 ANBRINGUNG AM

SCHLEPPER

Der Anbau des Maschinen am Schlepper muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle

Maschinen lassen sich an jedem

Schlepper montieren, der mit einer universellen Dreipunkt-Kupplung versehen ist. Da die Hubstangen jedes

Schleppers eine andere Länge und ein

Loch mit einem bestimmten

Durchmesser haben, ist es für jedes

Modell erforderlich, die günstigste

Anbauposition des Maschines festzulegen, indem man die Platten (1

Abb. 5) in die optimale position bewegt und die Bolzen (2 Abb. 5) in die Löcher steckt, die am besten zu den jeweiligen

Größen-verhältnissen passen. Der

Hersteller haftet nicht für Schaden am

Schlepper.

3.3 ATTELAGE

AU TRACTEUR

L’attelage de l’outil au tracteur doit être effectué sur un terrain plat.

Toutes les machines peuvent s’adapter

à n’importe quel tracteur muni d’un attelage universel à trois points.

Les barres du relevage de chaque tracteur ont une longueur et un trou d’un diamètre donné; pour chaque modèle, il faudra donc déterminer la position la plus favorable de la machine à monter, en déplaçant les plaques (1 Fig. 5) dans la position optimale et en mettant les axes (2 Fig. 5) dans les trous les plus appropriés suivant les nécessités et le diamètre.

Le constructeur décline toute responsabilité dans le cas de ruptures sur le tracteur.

ATENCION

Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para el trabajo, deben realizarse siempre con la toma de fuerza del tractor desactivada, la máquina sobre el suelo y el tractor apagado y detenido.

3.3 APLICACION

AL TRACTOR

El enganche de la máquina debe realizarse sobre una superficie plana. Todas la máquinas pueden ser aplicadas a cualquier tractor que posea el enganche universal de tres puntos. Visto que las barras del elevador de cada tractor poseen una longitud propia y un orificio de un diámetro particular, es necesario determinar para cada modelo la posición más favorable de la máquina, desplazando las placas (1 Fig. 5) en la posición optimal e introduciendo los pernos (2 Fig. 5) en los orificios más indicados, según las necesidades y el diámetro correspondiente.

El fabricante declina toda responsabilidad por las roturas en el tractor.

Fig. 5

16

2

1

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)

CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)

TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)

TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASS

KLASSECLASSE

CLASE

VITE PASSO FINE

FINE PITCH SCREWS

SCHRAUBE STEIGUNG FEIN

VIS A PAS FIN

TORNILLO PASO FIN

M8 x 1

6.6

15

8.8 10.9 12.9

26 36 44

M10 x 1.25

M12 x 1.25

M14 x 1.5

M16 x 1.5

M18 x 1.5

M20 x 1.5

M22 x 1.5

M24 x 2

M27 x 2

M30 x 2

30

51

81

120

173

242

321

411

601

832

52

91

143

214

308

431

571

731

1070

1480

74

127

201

301

433

606

803

1028

1504

2081

88

153

241

361

520

727

964

1234

1806

2498

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

PERICOLO

L'applicazione al trattore è una fase molto pericolosa.

Fare molta attenzione ad effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni.

DANGER

Implement attachment to the tractor is a very dangerous phase.

Take great care and carry out the entire operation according to the instruc-

tions.

La corretta posizione trattore/macchina, viene determinata, ponendo la macchina ad una distanza, tale che il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm dalla posizione di massima chiusura.

A questo punto, procedere come segue:

The correct tractor/machine position is established by setting the machine at a sufficient distance to allow the universal joint to remain 5-10 cm from the maximum closing position.

Now proceed in the following way:

1 - Accostare le barre del sollevatore ponendole all'interno delle piastre (1 Fig.

5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foro predisposto e bloccare con le copiglie a scatto.

1 - Near the lift bars, setting them in the most suitable plates (1 Fig. 5). Insert the pin (2 Fig. 5) into the relative hole and lock in place with the snap-in split pins.

2 - Bloccare le barre del sollevatore con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento deve essere messo in atto per evitare qualsiasi spostamento, in senso trasversale, della macchina.

2 - Lock the lift links using the relative chains and couplings parallel to the tractor. This operation must be carried out to prevent the machine from moving in a horizontal direction.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato sulla presa di forza. Verificare che la protezione ruoti liberamente e fissarla con l'apposita catenella. Rimuovere il sostegno dall'albero cardanico (11 Fig.

1) e riporlo fissandolo nell'apposito aggancio.

3 - Engage the cardan shaft and check that it is perfectly locked on the pto.

Check that the guard is free to turn and fix it with the relative latch.

Remove the cardan shaft support (11 Fig.

1) and re-position it by fixing it on the relative hook.

4 - Collegare il terzo punto superiore ed effettuare una corretta regolazione con il tirante (1 Fig. 6) verificando che il piano superiore della macchina (A Fig.

6) risulti parallelo al piano terra (B Fig.

6). Ciò è molto importante allo scopo di ottenere il parallelismo tra asse albero presa di forza della macchina e quello della presa di forza del trattore. Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero cardanico e della macchina stessa.

4 - Connect the upper third-point and correctly regulate by means of the adjuster (1 Fig. 6), checking that the upper surface of the machine (A Fig.

6) is parallel to the ground (B Fig. 6).

This is very important since it achieves parallelism between the axis of the machine and that of the tractor pto.

When the implement operates in these conditions, there will be less stress on the pto itself while the cardan shaft and implement will be much less subject to wear.

GEFAHR

Der Anbau am Schlepper ist ein sehr gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig vorgehen und den ganzen Vorgang

gemäß der Anweisung ausführen.

DANGER

L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.

Faites très attention et respectez les instructions.

Die korrekte Position von Schlepper und

Maschinen wird dadurch festgelegt, daß man den Maschinen in einem solchen

Abstand vor den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei der Position, in der sie so weit wie möglich geschlossen ist.

Nun folgendermaßen vorgehen:

La position exacte de tracteur/máquina est obtenue en mettant l’appareil à une distance telle que le joint de cardan reste détendu de 5-10 cm par rapport à la position de fermeture totale.

Après quoi procédez de la manière suivante:

1 - Die Lenker des Krafthebers annähern und in die am besten geeigneten

Platten schieben (1 Abb. 5). Den

Bolzen (2 Abb. 5) in das Loch stecken und mit dem einrastenden Splint blockieren.

1 - Approchez les barres du relevage en les plaçant à l’intérieur des plaques les plus appropriées (1 Fig.5), introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.

2 - Die Lenker des Krafthebers mit den

Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel zum Schlepper blockieren. Dieser

Vorgang ist auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das Gerät nicht seitlich ausschwenkt.

2 - Bloquez les barres du relevage avec les chaînes et les tendeurs parallèles sur le tracteur. Cette opération a pour but d’éviter tout débattement de la machine dans le sens horizontal.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der

Zapfwelle verbunden ist. Sicherstellen, daß der Gelenkwellenschutz sich frei versrehen kann und mit der Kette befestigen. Den Halter der Gelenkwelle

(11 Abb. 1) entfernen und ihn in dem vorgesehenen Haken befestigen.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans la prise de force et contrôlez qu’il est bloqué parfaitement. Vérifiez que la protection tourne librement et fixez-la par la chaînette.

Enlevez le support de l’arbre à cardans (11 Fig. 1) et rangezle en le fixant dans le crochet spécial.

anschließen und den oberen Lenker (1

Abb. 6) korrekt einstellen. Sicherstellen, daß die obere Haubenkante der

Maschine (A Abb. 6) parallel zum Boden

(B Abb. 6) steht. Das ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen der Achse der

Maschine und der der Schlepper-

Zapfwelle zu erhalten. Wenn diese

Parallelität gegeben ist, wird die Zapfwelle weniger belastet und das Leben von

Gelenkwelle und Gerät wird verlängert.

4 - Reliez le troisième point supérieur et réglez correctement à l’aide du tirant

(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plan supérieur de la machine (A Fig. 6) soit pratiquement parallèle au terrain (B

Fig. 6). Ceci est très important en vue d’obtenir le parallélisme entre l’axe de la houe et celui de la prise de force du tracteur. Travailler dans ces conditions signifie limiter les sollicitations sur la prise de force et prolonger la durée de l’arbre à cardans, mais aussi de la machine.

PELIGRO

La aplicación al tractor es una fase muy peligrosa.

Prestar mucha atención y efectuar toda la operación siguiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/máquina se determina colocando la máquina a una distancia tal que el acoplamiento cardánico quede extendido 5-10 cm de la posición de máximo cierre.

Luego operar del siguiente modo:

1 - Acercar las barras del elevador poníendolas dentro de las placas más indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno

(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con los pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador con las respectivas cadenas y tensores paralelos en el tractor.

Dicha operación es necesaria para evitar todo tipo de desplazamiento, en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar que quede bien bloqueado en la toma de fuerza. Verificar que la protección gire libremente y fijarla con la relativa cadena. Extraer el soporte de árbol cardánico (11 Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el correspondiente gancho.

4 - Conectar el tercer punto superior y efectuar una correcta regulación con el tirante de regulación (1 Fig. 6) controlando que el plano superior de la máquina (A Fig. 6) resulte paralelo al plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto es muy importante para obtener parelelismo entre el eje de la binadora y el eje de la toma de fuerza del tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y hacer durar el árbol cardánico y la máquina misma.

17

ITALIANO

3.3.1 ALBERO CARDANICO

Adattamento albero cardanico

L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.

Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del medesimo per l'eventuale adattamento.

ENGLISH

3.3.1 CARDAN SHAFT

Cardan shaft adaption

The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.

Therefore it might be necessary to adapt the Cardan shaft. In that case, before doing anything, consult the Manufacturer for the eventual adaptation.

DEUTSCH

3.3.1 GELENKWELLE

Anpassung der Gelenkwelle

Die mit der Maschine gelieferte

Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem Grunde kann ihre Anpassung notwendig sein. In diesem Fall sich vor dem Eingriff an den Hersteller der

Gelenkwelle für deren eventuelle

Anpassung wenden.

FRANÇAIS

3.3.1 ARBRE A CARDANS

Adaptation de l’arbre à cardans

L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant toute opération sur l’arbre à cardans, contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.

ESPAÑOL

3.3.1 ARBOL CARDANICO

Adaptación árbol cardánico

El árbol cardán, provisto junto con la máquina, tiene una longitud estándar; por lo tanto, es posible que haya que adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el

Fabricante del mismo para la eventual adaptación.

CAUTELA

Quando l'albero cardanico è sfilato al massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso è inserito al massimo, il gioco minimo consentito deve essere di

4 cm. (Fig. 7).

CAUTION

When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap by at least 15 cm.

When fully inserted, the minimum play must be 4 cm. (Fig. 7).

VORSICHT

Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen die beiden Teile sich noch um wenigstens 15 cm überlappen.

Wenn die beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, muß das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 7).

IMPORTANT

Quand l’arbre à cardans est déboîté au maximum, les deux tubes doivent se superposer d’au moins 15 cm.

Quand il est entièrement rentré, le jeu minimum admissible doit être de 4 cm.

(Fig. 7).

CAUTELA

Cuando el árbol cardánico está extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15 cm. Cuando está inserido al máximo, el juego mínimo permitido debe ser de

4 cm. (Fig. 7).

CAUTELA

Usando la macchina su di un altro trattore, verificare quanto riportato nel punto precedente e verificare che le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.

CAUTION

If the implement is used on another tractor, always check the before and that the guards copletely cover the rotating parts of the cardan shaft.

VORSICHT

Wenn das Gerät auf einem anderen

Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen, was in dem vorherigen Punkt steht, und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz durch den Schutz bedeckt werden.

IMPORTANT

Si vous utilisez l'outillage sur un autre tracteur, vérifiez les instructions du point precedent et controlez que les protections couvrent entièrement les parties en rotation de l'arbre à cardans.

CAUTELA

Cuando usamos el equipo con otro tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran integramente las partes en rotación del árbol cardánico.

1

A

Fig. 6

18

B

Fig. 7

ITALIANO

Regolazione dell'albero cardanico con frizione

L'albero cardanico può essere dotato di frizione di sicurezza per proteggere gli organi di trasmissione della macchina da sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il cardano non deve superare l'inclinazione di

10 gradi (Fig. 3).

La frizione è già pre-regolata per uno sforzo medio. Se slitta troppo facilmente (surriscaldandosi) è necessario avvitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che stringono le molle.

Qualora l'albero cardanico fornito abbia il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.

8), assicurarsi che questi siano serrati con forza.

ENGLISH

Adjusting the cardan shaft with clutch

The cardan shaft can be equipped with safety clutch to protect the transmission components of the machine from stress and/or excessive overloads. The tilt of the cardan shaft must not exceed 10 degrees (Fig. 3).

The clutch is already pre-adjusted for average stress. If it slips too easily (and overheats), it will be necessary to evenly tighten all the nuts (1 Fig. 8) that retain the springs.

If the supplied cardan shaft has a boltlocked hub (2 Fig. 8), check that these bolts are fully tightened.

DEUTSCH

Einstellung der Gelenkwelle mit

Kupplung

Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die

Getriebeteile des Gerätes vor

Überlastungen und/oder Beanspruchungen zu schützen. Die

Gelenkwelle darf keine Neigung über 10

Grad aufweisen (Abb. 3). Die Kupplung ist auf eine mittlere Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn die Kupplung zu schnell schlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern (1 Abb. 8), die die Federn spannen, noch weiter anziehen.

Sollte die mit dem Gerät gelieferte

Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen blockierte Nabe (2 Abb. 8) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.

FRANÇAIS

Réglage de l’arbre à cardans avec embrayage

L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les organes de transmission de la machine en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas dépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayage est déjà réglé pour un effort moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme tous les écrous (1 Fig. 8) de serrage des ressorts.

Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose d’un blocage par boulons (2 Fig. 8), assurez-vous que ces derniers sont bien serrés.

ESPAÑOL

Regulación del árbol cardánico con embrague

El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El cardán no debe superar la inclinación de

10 grados (Fig. 3).

El embrague está ya pre-regulado para un esfuerzo medio. Si patina muy fácilmene (recalentandose) es necesario ajustar uniformemente todas las tuercas

(1 Fig. 8) que apretan en el resorte.

Si el árbol cardánico tiene el cubo con bloqueo de bulones (2 Fig. 8), controlar que estos últimos esten bien ajustados.

CAUTELA

Se nonostante siano stati avvitati tutti i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito della frizione.

CAUTION

The clutch disks must be changed if the clutch still slips after all the nuts have been tightened.

Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che fissano le molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di lavoro. Se necessario ripetere l'operazione, sempre svitando un giro alla volta. Se la frizione mantiene durante il lavoro una temperatura di circa 40-50 gradi circa significa che è regolata in modo corretto.

If the clutch does not slip, evenly unscrew all the spring fixing nuts (1 Fig. 8).

Unscrew one turn at a time and check the clutch after having worked about 300 meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn at a time.

If the clutch maintains a temperature of about 40-50 degrees during work, this means that it has been correctly regulated.

VORSICHT

Wenn die Kupplung dennoch schlupft, obwohl man alle Muttern der Kupplung angezogen hat, sind die Reibscheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle

Muttern (1 Abb. 8), die die Federn spannen, gleich-mäßig lockern. Alle

Muttern um eine Umdre-hung losschrauben und die Kupplung nach 300

Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang falls erforderlich wiederholen, jeweils eine

Umdrehung pro Versuch. Wenn die

Kupplung während der Arbeit eine

Temperatur von circa 40-50

°

C beibehält, ist sie richtig eingestellt.

IMPORTANT

Si l’embrayage patine même après avoir vissé tous les écrous, remplacez les plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissez de manière uniforme tous les écrous (1

Fig. 8) de fixation des ressorts. Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage après environ 300 mètres de travail. Si nécessaire, répétez l’opération en dévissant toujours d’un tour à la fois. Quand l’embrayage maintient une température d’environ 40-50 degrés pendant le travail, cela signifie qu’il est réglé correctement.

CAUTELA

Si luego de ajustar todas las tuercas el embrague patina aún, es necesario sustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 8) que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vez y controlar el embrague luego de 300 metros de trabajo. Si es necesario repetir la operación siempre aflojando un giro a la vez. Si el embrague mantiene durante el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado en modo correcto.

1

2

Fig. 8

19

ITALIANO

Non serrare mai a fondo i dadi, poiché in tal modo si elimina la funzione delle molle e dunque della frizione a danno degli organi di trasmissione.

ENGLISH

Never fully torque the nuts since this would void the function of the springs and, subsequently, of the clutch, thus damaging the transmission components.

DEUTSCH

Die Muttern nie ganz festziehen, weil dabei die Wirkung die Federn und damit der Kupplung aufgehoben würde, was sich schädlich auf die

Getriebeteile auswirken würde.

FRANÇAIS

Ne serrez jamais à fond les écrous car cela annule la fonction des ressorts et donc de l’embrayage au détriment des organes de transmission.

ESPAÑOL

No ajustar jamás a fondo las tuercas, ya que así se inutiliza el resorte y la fricción dañando los órganos de transmisión.

CAUTELA

Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.

CAUTION

This inspection must be performed at the beginning of each new working season.

Albero cardanico con limitatore di sicurezza

Il limitatore, inserito nel giunto cardanico, è dotato di un bullone di sicurezza, tarato per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e materiale uguali.

Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.

9) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 9).

Shaft with safety limiter

The limiter, inserted in the cardan joint, is equipped with a safety bolt that is set for an average force. Whenever unduly resistant obstacles cause the bolt to shear, it must be replaced by a new bolt, of the same size and material.

If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 9), shears repeatedly, then we recommend inserting it in the hole (1 Fig. 9).

VORSICHT

Diese Überprufung bei jeder neuen

Arbeitssaison wiederholen.

IMPORTANT

Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.

Welle mit Sicherheitsbegrenzer

Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfügt über eine Sicherheitsmutter, die auf eine mittlere Belastung eingestellt ist. Wenn sich bei besonders widerstandskräftigen

Hindernissen diese Mutterschraube durchtrennt, muß sie durch eine neue gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in

Öffnung (2 Fig. 9) eingefügt ist und sich wiederholt durchtrennt, raten wir sie in

Öffnung (1 Fig. 9) zu montieren.

Arbre avec limiteur de sécurité

Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d'un boulon de sécurité pour un effort moyen. Si en présence d'obstables particulièrement résistants ce boulon se casse, le remplacer par in boulon neuf aux mêmes dimensions et matériau. Si ce boulon est introduit dans letrou (2 Fig. 9) et se casse maintes fois, on conseille de le monter dans le trou (1

Fig. 9).

CAUTELA

Repetir esta verificación tras cada nueva estación de trabajo.

Arbol con limitador de seguridad

El limitador, colocado en la conexiòn del cardàan, posee un perno de seguridad ajustado para un esfuerzo mediano.

Si, debido a obstàculos sobremanera resistentes, se tronchara el perno, hace falta que se substituya con otro nuevo que tenga dimensiones y materiales iguales. Si el perno està introducido en el agujero (2 Fig. 9) y se tronchara muchas veces, se aconseja montarlo en el agujero (1 Fig. 9).

CAUTELA

Evitare di far girare a vuoto (fuori del terreno) la macchina. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 10, 11). Sollevarla sempre per i cambiamenti di direzione e le inversioni di marcia. Du-

CAUTION

Never allow the machine to operate out of the soil. During work, avoid turning corners while the implement is soil working. Never work in reverse

(Fig. 10, 11). Always raise the implement in order to reverse or change direction.

VORSICHT

Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet (außerhalb der Erde) laufen zu lassen. Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet, keine Kurven fahren und auch nicht rückwärts fahren (Abb. 10, 11). Das Gerät zum

Ändern der Richtung und zum

Wenden immer ausheben. Während

IMPORTANT

Evitez de faire tourner l’appareil à vide

(hors du sol). Pendant le travail évitez les virages quand la houe est enterrée ou bien en marche arrière. Relevez toujours l’appareil lors des changements de direction et des inversions de marche (Fig. 10, 11). Pendant le déplacement et chaque fois qu’il faut

CAUTELA

Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la máquina. Durante el trabajo evitar efectuar curvas con la máquina enterrada y no trabajar marcha atrás. Alzarla siempre para cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 10, 11). Durante el transporte, cada vez que se hace

1

2

20

Fig. 9

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

12345678

Fig. 10

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

1234567890

Fig. 11

ITALIANO rante il trasporto, od ogni qualvolta si renda necessario il sollevamento dell'attrezzatura, è opportuno che il gruppo di sollevamento del trattore venga regolato in modo che la macchina stesso non sia sollevato da terra per più di 35 cm circa (Fig. 12).

Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra, erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.

Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno.

In caso contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.

ENGLISH

During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable to adjust the lift unit of the tractor so that the implement itself is not raised more than about 35 cm from the ground

(Fig. 12).

Do not drive on public highways if the machine is dirtied with soil, grass or anything else that could dirty and/or hamper the road traffic.

Lower the machine slowly to allow the blades to gradually penetrate the soil.

Do not allow it to drop violently on to the ground. To do this would strongly stress all the machine components and could damage them.

3.4 PROFONDITÀ DI LAVORO

La regolazione della profondità di lavoro della macchina viene determinata dalla posizione del rullo livellatore. La regolazione della profondità si effettua ruotando la manovella centrale o agendo sull'analogo sistema idraulico di registrazione

(martinetto centrale o coppia di martinetti idraulici laterali). Per alcune versioni la posizione del rullo rispetto al corpo erpice è stabilita da un sistema di posizionamento a spinatura su settori forati(1 Fig. 13). Altresì sui modelli più piccoli per larghezza, non dotati di rullo ma

3.4 WORK DEPTH

Work depth adjustment of the machine is established by the position of the levelling roller.

The work depth is adjusted by turning the central crank or by means of the similar hydraulic regulation system (central jack or pair of hydraulic side jacks).

On some versions, the position of the roller in relation to the harrow is established by a pin positioning system with perforated sectors(1 Fig. 13).

The width adjustment on other models with smaller widths, levelling plates and

DEUTSCH des Transportes, jedesmal wenn das

Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber des

Schleppers immer so eingestellt werden, daß das Gerät nicht mehr als circa 35 cm Abstand vom Boden aufweist (Abb. 12).

Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit Erde,

Gras oder anderem verschmutzt ist, das die Fahrbahn verschmutzen und/oder den Verkehr behindern kann.

Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht auf den Boden fällt, sondern langsam gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß die

Klingen langsam in den Boden eingezogen werden. Anderenfalls wurde es zu starken Spannungen in den

Bestandteilen der Maschine kommen und ihre Struktur könnte Schaden nehmen.

FRANÇAIS

relever la houe, veillez à ce que le groupe de relevage du tracteur soit réglé de manière à la soulever au moins de 35 cm (Fig. 12).

Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de terre, herbe ou autre pouvant salir ou gêner la circulation.

Ne pas faire tomber la machine avec violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer les lames graduellement dans le sol.

Dans le cas contraire vous risquerez de provoquer de fortes contraintes sur tous les composants de la machine pouvant compromettre leur intégrité.

3.4 ARBEITSTIEFE

Die Einstellung der Arbeitstiefe der Die

Einstellung der Arbeitstiefe des Maschinen wird durch die Stellung der Schleppwalze festgelegt. Um die Arbeitstiefe zu verstellen, dreht man die mittlere

Handspindel oder betätigt das analoge hydraulische Reguliersystem (zentraler hydraulischer Zylinder oder zwei seitliche hydraulische Zylinder). Für einige

Versionen wird die Position der Walze im

Bezug zum Krümlerkörper durch das

Einstecken von Bolzen auf Lochsektoren eingestellt(1 Abb. 13). Bei anderen

3.4 PROFONDEUR DE

TRAVAIL

Le réglage de la profondeur de travail de la machine est déterminé par la position du rouleau de nivellement. Pour régler la profondeur de travail il faut tourner la manivelle centrale ou bien intervenir sur le système hydraulique analogue de réglage (vérin central ou vérins hydrauliques latéraux).

Pour certaines versions la position du rouleau par rapport au corps de la herse est déterminée par un système à goupilles et secteurs percés(1 Fig. 13).

Les modèles plus petits (en largeur) dis-

ESPAÑOL necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del tractor se regule en modo tal que el equipo mismo no se alce desde el suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 12).

Evitar el ingreso en carreteras públicas con la máquina sucia de tierra, hierba o todo otro elemento que produzca suciedad y/o obstruya el tráfico de la carretera.

No hacer caer con violencia la máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la gradual introducción de las cuchillas en el terreno. De lo contrario provocaríamos grandes esfuerzos para todos los componentes de la máquina misma, que podrían dañarlos.

3.4 PROFUNDIDAD DE

TRABAJO

La regulación de la profundidad de trabajo de la máquinas la determina la posición del rodillo nivelador.

La regulación de la profundidad se efectúa girando la manivela central u operando con el análogo sistema hidráulico de regulación (gato central o par de gatos hidráulicos laterales).

Para algunas versiones la posición del rodillo respecto al cuerpo grada se establece con un sistema de posicionamiento con clavijas sobre sectores perforados

(1 Fig. 13).

Del mismo modo en los modelos más

Fig. 12

Fig. 13

1

21

ITALIANO

di lamiera livellatrice, la regolazione di profondità è determinata dal posizionamento delle due slitte anteriori.

ENGLISH

not rollers, is achieved by positioning the two front skids.

DEUTSCH

Modellen mit geringerer Breite, die nicht mit

Schleppwalze, sondern mit Planierhaube versehen sind, wird die Tiefeneinstellung durch die Positionierung der beiden vorderen

Kufenbestimmt.

FRANÇAIS

posent d’une tôle de nivellement au lieu du rouleau; dans ce cas le réglage en profondeur est donné par la position des deux patins avant.

ESPAÑOL

pequeños por ancho, que no poseen rodillo sino chapa niveladora, la regulación de profundidad está determinada por el posicionamiento de las dos guías anteriores.

3.5 BARRA POSTERIORE

La barra posteriore (Fig. 14) ha lo scopo di affinare il terreno prima del passaggio del rullo. In presenza della barra posteriore è consigliabile iniziare il lavoro con la barra in posizione alta regolandola successivamente alla posizione desiderata.

Per regolare la posizione di lavoro della barra, agire sui due martinetti (1 Fig 14) posti ai lati o sulle staffe di bloccaggio, facendo riferimento alla scala centimetrata opportunamente posizionata ai supporti della barra posteriore. È consigliabile effettuare le regolazioni mantenendo quanto più possibile la barra livellatrice allineata.

3.5 REAR BAR

The rear bar (Fig. 14) refines the soil before the roller passes.

When the rear bar is mounted, it is advisable to begin work with the bar in the top position, subsequently adjusting to the required setting.

To adjust the work position of the bar, use the two jacks (1 Fig. 14) at the sides or the locking brackets, with reference to the graduated scale on the rear bar supports.

It is advisable to proceed with these adjustments by keeping the levelling bar as aligned.

3.6 COLTELLI

I coltelli con cui viene equippaggiata la macchina sono adatti per lavorazioni su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura e integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirli immediatamente avendo l'accortezza di rimontare il nuovo coltello nella identica posizione di quello da sostituire. In caso di sostituzione di più coltelli, è consigliabile smontare

3.6 TINES

The tines on the machine are suitable for work in soil of a normal conformation.

Check their wear and condition each day.

If they should accidentally bend during work (or break), they must be immediately replaced. The new tine must be mounted in the identical position to the damaged one. If several tines must be replaced, it is advisable to demount and remount one tine at a time in order to prevent positioning errors.

3.5 HECKBALKEN

Der Heckbalken (Abb. 14) hat die Aufgabe, den Boden vor dem Walzen zu zerkrümeln.

Wenn der Heckbalken montiert ist, sollte man die Arbeit mit dem Balken in der oberen

Position beginnen, um ihn dann anschließend auf die gewünschte Position einzustellen. Die Regulierung der

Arbeitsposition des Balkens erfolgt mit zwei hydraulischen Zylindern (1 Abb. 14) an den

Seiten oder auf den Arretierbügeln. Dabei ist Bezug auf einen Hundertstelskala zu nehmen, die sich an den Trägern des

Heckbalkens befindet. Die Einstellung sollte so vorgenommen werden, daß der

Schleppbalken.

3.5 BARRE ARRIERE

La barre arrière (Fig. 14) sert à affiner le terrain avant le passage du rouleau.

Dans ce cas commencer le travail avec la barre en position haute; elle sera réglée ensuite dans la position désirée.

Réglez la position de travail de la barre au moyen des deux vérins latéraux (1 Fig.

14) ou des pattes de blocage; rapportezvous à l’échelle en centimètres qui se trouve sur les supports de la barre arrière.

Effectuez le réglage en laissant la barre de nivellement alignée.

3.5 BARRA POSTERIOR

La barra posterior (Fig. 14) tiene como finalidad la de afinar el terreno antes del pasaje del rodillo. Si está prevista la barra posterior es aconsejable iniciar el trabajo con la barra en posición alta, regulándola sucesivamente en la posición deseada.

Para regular la posición de trabajo de la barra, operar con los dos gatos (1 Fig. 14) presentes en los lados o bien con las abrazaderas de bloqueo, tomando como referencia la escala posicionada en los soportes de la barra posterior. Aconsejamos efectuar las regulaciones manteniendo la barra niveladora lo más alineada.

3.6 MESSER

Die Messer, mit der der Maschine ausgerüstet wird, eignen sich zur

Bearbeitung von Boden mit normaler

Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre

Unversehrtheit und ihren Verschleißzustand zu prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen, müssen sie sofort ersetzt werden. Dabei ist zu beachten, daß man das neue Messer an der gleichen Stelle montiert, an der sich das beschädigte befand. Sollten gleich mehrere Messer zu

3.6 COUTEAUX

Les couteaux montés sur la machine sont indiqués pour travailler les sols ordinaires. Contrôlez tous les jours leur état.

Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra être monté exactement dans la position de celui à remplacer. S’il faut remplacer plusieurs couteaux, démontez et montez toujours un couteau à la fois, pour éviter des erreurs de position.

3.6 CUCHILLAS

Las cuchillas con las que está equipada la máquina son idóneas para el trabajo sobre terrenos de normal conformación.

Controlar diariamente su buen estado y el desgaste. Si eventualmente durante el trabajo, por causas accidentales, se plegaran (o rompieran) es necesario sustituirlas inmediatamente prestando atención de volver a montar la nueva cuchilla en la idéntica posición de la otra. En caso de sustituciones de más de una cuchilla, aconsejamos desmontar y colocar una

1

1

Fig. 15 Fig. 16

Fig. 17

1

Fig. 14

22

ITALIANO

e rimontare, sempre un coltello alla volta, onde evitare errori di posizionamento.

Il tagliente dei coltelli dovrà essere comunque orientato nel senso di rotazione del rotore (Fig. 15). In figura 16 è evidenziata la posizione corretta del tagliente dei coltelli.

ENGLISH

The cutting side of the tines must always be set in the turning direction of the rotor

(Fig. 15). Figure 16 shows the correct position of the tine cutting edge.

3.7 RULLI LIVELLATORI

I rulli sono forniti nelle seguenti versioni:

- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati risaia - spuntoni - packer

Nel rullo a spuntoni, controllare periodicamente l'usura degli spuntoni stessi e se usurati o rotti, sostituirli con nuovi.

Nel rullo packer controllare periodicamente l'usura delle piastrine raschiatrici, nel caso risultino usurate, svitare le due viti (1 Fig. 17) che la fissano le relative piastrine e avvicinarle al rullo stesso.

Riavvitare poi le viti di fissaggio (1 Fig. 17).

3.7 LEVELLING ROLLERS

The rollers are supplied in the following versions: cage type - smooth - spiral packer flanged - rice-field spiked - packer.

Periodically check the spikes on spiked rollers for wear and replace the spikes if they are worn or broken.

Periodically check the wear on the scraping plates on packer rollers. If they are worn, unscrew the two screws (1 Fig. 17) fixing the relative plates and near these to the roller itself. Now retighten the fixing screws (1 Fig. 17).

DEUTSCH

ersetzen sein, sollte man jeweils ein Messer ein- und ausbauen, um eine falsche

Einbauposition zu vermeiden.

Die Schneide der Messe muß jedenfalls immer in die Richtung der Rotordrehung

(Abb. 15) zeigen. In Abb. 16 ist die richtige

Position der Messerschneide zu erkennen.

FRANÇAIS

Le coupant devra être orienté dans le sens de rotation du rotor (Fig. 15). La figure 16 montre la position exacte du coupant des couteaux.

3.7 WALZEN

Die Walzen sind in den folgenden

Versionen lieferbar:

Stabwalzen - Glattwalzen - Spiralwalze -

Reisfeldwalze - Stachelwalze -

Untergrundpacker. Bei dem

Stachelwalzen ist regelmäßig der

Verschleißzustand der Stacheln zu prüfen. Falls diese verschlissen oder beschädigt sind, müssen sie ersetzt werden. Bei den Untergrundpackern ist regelmäßig der Verschleißzustand der

Schabeplättchen zu prüfen. Falls sie verschlissen sind, die beiden Schrauben

(1 Abb. 17) losdrehen, welche die

Plättchen befestigen, um sie an die Walze anzunähern. Die Befestigungsschrauben

(1 Abb. 17) dann wieder festschrauben.

3.7 ROULEAUX DE

NIVELLEMENT

Les rouleaux sont livrés dans les versions suivantes:

à cage - lisses - spiropacker - rizière hérisson - packer.

Dans le rouleau hérisson contrôlez périodiquement l’usure des pointes ou si elles sont cassées; remplacez-les par des pointes neuves.

Dans le rouleau packer contrôlez périodiquement l’usure des plaquettes de râclage; en cas d’usure il faudra dévisser les deux vis (1 Fig. 17) de fixation et rapprocher les plaquettes du rouleau.

Révissez ensuite les vis de fixation (1

Fig. 17).

3.8 CAMBIO DI VELOCITÁ

L'erpice può essere equipaggiato di cambio di velocità (Fig. 18) con una coppia di ingranaggi. Esso permette di ottenere varie velocità di rotazione del rotore, in modo da soddisfare maggiormente le esigenze dell' operatore.

3.8 GEARSHIFT

Rotary harrows are equipped with a gearshift (Fig. 18), with one pair of gears. A variety of rotation speeds of the rotor can be obtained so that the needs of the operator can be better met.

3.8 WECHSELGETRIEBE

Die Rotationseggen sind mit Wechselgetriebe (Fig. 18), mit einem Räderpaar ausgestattet. Dadurch ist es möglich, mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zu erhalten, um damit den Anforderungen des Bedieners zu entsprechen.

3.8 BOITE DE VITESSES

Les herses rotatives sont équipées d’une boîte de vitesse (Fig. 18), avec un couple d’engrenages. Il permet d’obtenir différentes vitesses de rotation du rotor de façon à mieux satisfaire les exigences de l’operateur.

ESPAÑOL

cuchilla a la vez, para evitar errores de posicionamiento. El filo de las cuchillas deberá estar siempre orientado en el sentido de rotación del rotor (Fig. 15). En la figura 16 se evidencia la posición correcta del filo de las cuchillas.

3.7 RODILLOS

NIVELADORES

Los rodillos se suministran en las siguientes versiones: de jaula/lisos/espiro-packer /embridados/ de arrozal/packer.

En el rodillo de púas, controlar periódicamente el desgaste de las puntas mismas y si están gastadas o rotas, sustituirlas con otras nuevas.

En el rodillo packer controlar periódicamente el desgaste de las placas rascadoras, si resultan desgastadas, desenroscar los dos tornillos (1 Fig. 17) que la fijan a las relativas placas y acercarles el rodillo mismo. Volver a ajustar luego los tornillos de fijación (1 Fig. 17).

3.8 CAMBIO DE VELOCIDAD

Las gradas rotantes estàn equipadas de cambio de velocidad (Fig. 18), mediante un par de engranajes. Ello permite lograr varias velocidades de rotación del rotor, para satisfacer asì en mayor medida las exigengias del operador.

Fig. 18

23

ITALIANO

È molto utile per terreni non uniformi, in quanto facilita la lavorabilità del terreno mantenendo costante la velocità del trattore.

Per effettuare il cambio di velocità, è necessario:

1) Togliere il coperchio posteriore della scatola cambio svitando le viti che lo fissano.

ENGLISH

It is very useful for land which is uneven in that it makes rotary hoeing easy and at the same time allows the tractor to be maintained at a constant speed.

To change tiller speed you must:

1) Unscrew its bolds and remove the rear cover of the gearbox.

DEUTSCH

Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit einfacher wird und der Schlepper eine gleichbleibende Geschwindigkeit beibehalten kann. Um den Getriebewechsel durchzuführen, muß man:

1) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der

Spannschrauben abnehmen.

FRANÇAIS

Il est très utile pour les terrains non uniformes car il rend le sol plus facile à retourner tout en maintenant à un niveau constant la vitesse du tracteur.

Pour effectuer le changement de vitesse:

1) Enlever le couvercle arrière de la boîte de vitesse en dévissant les vis de serrage.

ESPAÑOL

Es muy útil para terrenos no uniformes, ya que facilita la capacidad de trabajo sobre el terreno, manteniendo costante la velocidad del tractor.

Para efectuar el cambio de velocidad, hace falta:

1) Quitar la tapa trasera de la caja del cambio, aflojando los tornillos de cierre.

CAUTELA

Fare attenzione in questa operazione alla fuoriuscita di olio.

CAUTION

Watch out: oil will come out.

2) È consigliabile piegare in avanti la macchina.

3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del moto e invertire, o sostituire, le posizioni degli ingranaggi.

2) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards.

3) Pull the gears off their shafts and invert the position of their seats.

Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi di serie e di riserva, e i relativi numeri di giri, sono indicati a pagina 2 di questo opuscolo e sulla apposita targhetta applicata alla macchina.

The name-plate on the cover gives the number of teeth of the gear pair originally installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 2 of this handbook, there are the speeds pertainig to the pairs of gears monuted on purchase, plus of the spare pairs.

Be very careful and ensure to use the right gears, since some gear pairs cannot be inverted, and gears from different pairs cannot be interchanged. Strictly comply whith the pairs of gears indicated, in the chart on page 2.

CAUTION

CAUTELA

Fare attenzione agli ingranaggi previsti, in quanto alcune coppie non si possono assolutamente invertire e non si possono scambiare ingranaggi di coppie diverse. Attenersi esclusivamente alle coppie di ingranaggi indicate nella tabella a pag. 2.

Per ottenere l'ideale sminuzzamento del terreno è necessario considerare due fattori:

1) La velocità di avanzamento del trattore.

2) La velocità di rotazione del rotore porta coltelli.

Ad una maggiore velocità di rotazione del rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.

Optimum tilling depends on two factors:

1) Forward speed of the tractor.

2) Rotation speed of the blade-carrying rotor.

The faster the rotor rotates, the more chopped up the soil will be.

VORSICHT

Auf eventuellen Ölaustritt achten.

IMPORTANT

Faire attention à l’éventuelle sortie de l’huile.

CAUTELA

Pòngase cuidado en eventuales salidas de aceite.

2) Die Machine sollte nach vorne gebogen werden.

3) Die Räden von den Wellen abziehen und die Positionen ihrer jeweiligen

Sitze vertauschen.

2) Nous vous conseillons de plier la machine en avant.

3) Dégager les engrenages des arbres et inverser les positions de leurs sièges.

2) Àconsejamos inclinar hacia adelande la máquina.

3) Sacar los engranajes desde los ejes e inviértanse las posiciones de sus correspondientes asientos.

Auf einem an der Deckel angebrachten

Schild finden Sie die Anzahl der Zähne des Räderpaares, das ursprünglich vom

Hersteller montiert wurde, außerdem gibt es, wie auf Seite 2 dieses Heftes, die

Geschwindigkeiten der Zahnradpaare, die bei der Bestellung montiert sind und als Reserve mitgeliefert werden.

La plaquette sur le couvercle indique le nombre des dents du couple d’engrenages montés initialment par la maison constructrice, et aussi, comme à la page

2 de cette brochure, les vitesses relatives aux couples d’engrenages montés lors de l’achat et à ceux en stock.

La apropiada placa fijada sobre la tapa, lleva impreso el nùmero de los dientes del par de engranajes montados inicialmente por la empresa constructora, tenemos ademas, como encotramos también en la pag. 2 de este prospecto, las velocidades relativas a los pares de engranajes montados en el momento de la compra y las velocidades de reserva.

VORSICHT

Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehenen Räderpaare zu achten, da einige auf keinen Fall umkehrbar sind und auch nicht Räder verschiedener Paare ausgetauscht werden dürfen. Verwenden Sie ausschließlich die Zahnradpaare, die in der Tabelle auf Seite 2 stehen.

IMPORTANT

Il est très important de faire attention aux engrenages prévus car quelques couples ne peuvent absolument pas

être inversés et les engrenages de couples différents ne peuvent pas être

échangés. Respecter scrupuleusement les couples d’engrenages indiqués sur les tableaux page 2.

Um eine ideale Zerbröckelung des

Bodens zu erzielen, müssen zwei

Faktoren berücksichtigt werden:

1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.

2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.

Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere

Zerbröckelung des Bodens.

Pour obtenir l’emottage idéal du terrain, il faut considérer deux facteurs:

1) La vitesse d’avancement du tracteur.

2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.

A une vitesse de rotation plus grande du rotor correspond un émottage plus minutieux du terrain.

CAUTELA

Es muy importante atender a los engranajes previstos, puesto que unos pares no se pueden de ninguna manera invertir y que no es posible cambiar engranajes de diferentes pares.

Respetar escrupulosamente los pares de engranajes indicados en las tablas de la pagina 2.

Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra, hace falta considerar dos factores:

1) Velocidad de marcha del tractor.

2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.

A mayor velocidad de rotaciòn del rotor corresponde mayor trituraciòn de la tierra.

24

ITALIANO

3.9 IN LAVORO

Iniziare il lavoro con la presa di forza a regime, affondando gradualmente la macchina nel terreno. Evitare di premere sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita. Questo può essere molto dannoso per la macchina oltreché per il trattore stesso.

Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo del terreno, è necessario tenere in considerazione alcuni fattori e precisamente:

- natura del suolo (medio impasto - sabbioso - argilloso - ecc.).

- profondità di lavoro.

- velocità di avanzamento del trattore.

- regolazione ottimale della macchina

Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, e con alla rotazione dei rotori portacoltelli.

ENGLISH

3.9 IN WORK

Begin work with the pto at running rate, gradually digging the machine into the soil. Avoid depressing the accelerator pedal to an excessive extent when the pto is engaged. This could cause serious damage to both the machine and the tractor.

To choose the best soil working degree, it will be necessary to consider certain factors, i.e.:

- the nature of the soil (medium texture sandy - clayey, etc.).

- the work depth.

- the advancement speed of the tractor.

- optimum machine adjustment.

Soil crumbling is obtained with a low tractor advancement speed and by allowing the tine rotors to turn.

DEUTSCH

3.9 BEI DER ARBEIT

Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle ihre Drehzahl erreicht hat, und den

Maschine dann allmählich in den Boden einsenken lassen. Vermeiden, zu stark

Gas zu geben, wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann zu größeren

Schäden am Maschine und auch am

Schlepper führen.

Um den idealen Zerkleinerungsgrad für den Boden zu finden, müssen einige

Faktoren berücksichtigt werden, und zwar:

- Beschaffenheit des Bodens (normal, sandig, lehmig etc.).

- Arbeitstiefe.

- Schlepperfahrgeschwindigkeit.

- Optimale Krümlereinstellung.

Die richtige Zerkleinerung des Bodens erhält man bei niederiger Geschwindigkeit des Schleppers und einer geeigneten

Rotation der Messerrotoren.

FRANÇAIS

3.9 EXECUTION DU

TRAVAIL

Commencez le travail avec la prise de force au régime et enfouissez graduellement la machine dans le sol. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale d’accélérateur quand la prise de force est embrayée. Ce qui serait très dangereux pour l’appareil et le tracteur.

Pour choisir le hersage le plus approprié il faut prendre en compte quelques facteurs et plus précisément:

- nature du sol.

- profondeur de travail.

- vitesse d’avancement du tracteur.

- réglage optimal de la machine.

Un hersage fin du terrain est obtenu à une vitesse basse d’avancement du tracteur et avec la rotation des rotors portecouteaux.

ESPAÑOL

3.9 EN FUNCIONAMIENTO

Iniciar el trabajo con la toma de fuerza en régimen, hundiendo gradualmente la máquina en el terreno. Evitar de apretar excesivamente el pedal del acelerador con la toma de fuerza acoplada. Esto puede resultar muy dañoso para la máquina y para el tractor mismo.

Para elegir el desmenuzamiento más idóneo al terreno, es necesario considerar algunos factores, y en especial:

- tipo de suelo (mezcla media - arenoso

- arcilloso - etc).

- profundidad de trabajo.

- velocidad de avance del tractor.

- regulación optimal de la máquina.

El desmenuzamiento del terreno se obtiene con una velocidad baja de avance del tractor y con la rotación de los rotores porta-cuchillas.

3.10 COME SI LAVORA

In funzione dello sminuzzamento e della profondità di lavoro della macchina, si innesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare con il trattore, abbassando progressivamente l'erpice. Si percorre un breve tratto e si controlla poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno sono quelli desiderati.

Nelle macchine provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti laterali (meccanici o idraulici).

3.10 HOW IT WORKS

Engage the pto according to the desired degree of soil working and the work depth of the machine. Now begin to advance with the tractor, progressively lowering the harrow into the soil. Cover a short distance and then check whether the desired effect is obtained.

The work depth for machines with rear rollers is established by adjusting the roller by means of the central or side jacks (mechanical or hydraulic).

3.10 WIE MAN ARBEITET

Je nach dem Zerkleinerungsgrad und der

Arbeitstiefe des Maschinen schaltet man die

Zapfwelle ein und beginnt mit dem Schlepper vorwärtszufahren, um den Maschine dann allmählich einzusenken. Man fährt eine kurze

Strecke ab und prüft dann die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungsgrad und die Planierung des Bodens.

Bei den Maschinen mit Heckwalze wird die

Arbeitstiefe durch die Einstellung der Walze selbst festgelegt, was über eine zentrale oder zwei seitliche Reguliereinrichtungen geschieht (mechanisch oder hydraulisch).

3.10 FONCTIONNEMENT

Suivant le hersage et la profondeur de travail souhaités, embrayez la P.d.F. et avancez avec le tracteur en abaissant graduellement la machine. Après un bref trajet vérifiez si l’émottage, la profondeur de travail et le nivellement du terrain sont satisfaisants.

Sur les machines à rouleau arrière, la profondeur de travail est déterminée par le réglage du rouleau obtenu par l’intermédiaire du vérin central ou des vérins latéraux (mécaniques ou hydrauliques).

3.10 COMO TRABAJAR

En función del desmenuzamiento y la profundidad de trabajo de la máquina, se acopla la T.d.F. y avanzamos con el tractor, bajando progresivamente la grada.

Recorremos un breve trayecto y luego controlamos si la profundidad de trabajo, el desmenuzamiento y el nivelado del terreno son los considerados.

En las máquinas con rodillo posterior la profundidad de trabajo está determinada por la regulación del rodillo mismo mediante gato central o gatos laterales

(mecánicos o hidráulicos).

CAUTELA

La velocità del trattore con la macchina in lavoro non deve superare gli 8

Km/ora al fine di evitare rotture o danneggiamenti.

CAUTION

In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must never exceed 8 Km/hour when the implement is working.

VORSICHT

Die Fahrgeschwindigkeit des Schlep pers mit arbeitendem Gerät darf nicht

über 8 km/h liegen, um Schäden und

Bruch zu vermeiden.

IMPORTANT

La vitesse du tracteur pendant que l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 8 km/h pour éviter toute sorte de dégâts ou de ruptures.

CAUTELA

Las velocidades del tractor con el equipo trabajando no deben superar los 8 km/hora para evitar roturas o daños.

PERICOLO

In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dai coltelli in rotazione.

DANGER

Stones or other sharp objects may be thrown up by the turning tines during the soil working phase.

GEFAHR

Es ist möglich, daß während der Arbeit

Steine oder anderen Fremdkörper durch die Rotation der Messer hochgeschleudert werden.

DANGER

Pendant le travail la machine peut projeter des cailloux ou d’autres corps contondants par effet de la rotation des couteaux.

PELIGRO

En fase de trabajo existe el peligro que la rotación de las cuchillas lance piedras u otros objetos contundentes.

25

ITALIANO

Controllare quindi, costantemente, che non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione della macchina. Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.

ENGLISH

Always constantly check that there are no persons, children or domestic animals in the field of action of the machine. The operator must also pay attention to the above.

3.11 CONSIGLI UTILI PER

IL TRATTORISTA

Profondità insufficiente

a) Rivedere la regolazione e posizione rullo o delle slitte di profondità.

b) Avanzare più lentamente, la potenza del trattore potrebbe essere insufficiente.

c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.

d) I coltelli strisciano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento del terreno

a) Abbassare la velocità dei rotori portacoltelli.

b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terreno

a) Aumentare la velocità dei rotori portacoltelli.

b) Ridurre la velocità d'avanzamento.

c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.

d) Negli erpici dove c'è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in modo da contenere le zolle vicino ai coltelli.

Intasamento dei rotori

a) Terreno troppo bagnato per lavorare.

b) Sollevare la barra livellatrice.

c) Ridurre la velocità d'avanzamento.

La macchina rimbalza sul terreno o vibra

a) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.

b) Coltelli montati non correttamente o con il bordo non tagliente che penetra per primo nel terreno.

c) Coltelli consumati o rotti.

Altri inconvenienti

La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio, lavora troppo profondamente sul lato destro. Accorciare il braccio destro del sollevatore e verificare regolazioni posizione rullo o slitta destra e posizione barra livellatrice.

26

3.11 TROUBLESHOOTING

HINTS FOR THE TRACTOR

OPERATOR/DRIVER

Insufficient depth

a) Check the adjustment and position of the roller or depth skids.

b) Advance more slowly. The tractor power may be insufficient.

c) Further runs will be required if the soil is too hard.

d) The tines rub along the soil instead of penetrating it. Advance more slowly.

Excessively crumbled soil

a) Lower the speed of the tine rotors.

b) Increase the advancement speed.

Insufficiently crumbled soil

a) Increase the speed of the tine rotors.

b) Reduce the advancement speed.

c) Do not work in excessively wet soils.

d) If the harrow has a levelling bar, lower or raise this in order to keep the clods near the tines.

Clogged rotors

a) Excessively wet soil.

b) Lift the levelling bar.

c) Lower the advancement speed.

The machine jumps over the soil or vibrates

a) Foreign bodies locked between the tines.

b) Incorrectly mounted tines, or the blunt edges of the tines penetrating the soil first.

c) Worn or broken tines.

Other faults

The machine fails to work at the same depth along its entire width. For example, it works too deeply on the right-hand side. Shorten the right lift link and check the position adjustment of the right-hand skid or roller and the position of the levelling bar.

DEUTSCH

Daher ist ständig sicherzustellen, daß sich weder Erwachsene noch Kinder oder Haustiere in der Reichweite der

Maschine aufhalten. Auch der

Schlepperfahrer muß sich dieser

Gefahr bewußt sein.

FRANÇAIS

Contrôlez donc souvent que personne ne se trouve dans le rayon d’action de la machine. L’opérateur également doit faire attention.

3.11 NÜTZLICHE

HINWEISE FÜR DEN

SCHLEPPERFAHRER

Unzureichende Arbeitstiefe

a) Die Einstellung und Position der Walze oder der Tiefelregulierkufen prüfen.

b) Langsamer fahren, weil die Leistung des

Schleppers unzureichend sein könnte.

c) Wenn der Boden zu hart ist, kann es erforderlich sein, ihn mehrmals zu bearbeiten.

d) Die Messer streichen über den Boden anstatt einzudringen: langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinert

a) Die Drehgeschwindigkeit der

Messerrotoren senken.

b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.

Schneller fahren.

Der Boden wird nicht ausreichend zerkleinert

a) Die Drehgeschwindigkeit der

Messerrotoren erhöhen.

b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.

d) Bei Krümlern mit Planierbalken ist dieser zu heben oder zu senken, damit die

Erdschollen in der Nähe der Messer bleiben.

Rotoren verstopft

a) Der Boden ist zu feucht zum Bearbeiten.

b) Den Planierbalken heben.

c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

Der Maschine springt hoch oder schwingt

a) Es sitzen Fremdkörper zwischen den

Messern.

b) Die Messer sind nicht richtig montiert oder die Messerseite ohne Schneide dringt zuerst in den Boden ein.

c) Messer verschlissen oder beschädigt.

Andere Störungen

Der Maschine arbeitet auf die gesamte

Breite gesehen nicht in der gleichen Tiefe.

Er arbeitet beispielsweise auf der rechten Seite zu tief. Dann den rechten

Arm des Krafthebers verkürzen und die

Einstellungen der Walze oder der Kufen auf der rechten Seite und die Position des

Planierbalkens prüfen.

3.11 CONSEILS UTILES

POUR LE CONDUCTEUR

DU TRACTEUR

Profondeur insuffisante

a) Corrigez le réglage et la position du rouleau ou des patins de profondeur.

b) Avancez plus lentement, la puissance du tracteur pourrait être insuffisante.

c) Si le terrain est trop dur effectuez plusieurs passages.

d) Les couteaux frottent sur le terrain au lieu d’y pénétrer: avancez plus lentement.

Emottage excessif du terrain

a) Diminuez la vitesse des rotors portecouteaux.

b) Augmentez la vitesse d’avancement.

Emottage insuffisant du terrain

a) Augmentez la vitesse des rotors portecouteaux.

b) Diminuez la vitesse d’avancement.

c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.

d) Sur les herses avec barre niveleuse, abaissez-la ou remontez-la de manière à retenir les mottes près des couteaux.

Colmatage des rotors

a) Terrain trempé qui ne permet pas le travail.

b) Soulevez la barre niveleuse.

c) Diminuez la vitesse d’avancement.

La machine saute sur le terrain ou vibre

a) Corps étrangers bloqués entre les couteaux.

b) Couteaux mal montés ou avec le bord non coupant qui pénètre en premier dans le terrain.

c) Couteaux usés ou cassés.

Autres inconvénients

La machine ne travaille pas à la même profondeur sur toute la largeur. Elle travaille par exemple trop en profondeur sur le côté droit. Raccourcissez le tirant droit du relevage et vérifiez les réglages de position du rouleau ou du patin droit ainsi que la position de la barre niveleuse.

ESPAÑOL

Controlar por lo tanto continuamente que no estén presentes en el radio de acción de la máquina personas ni ni-

ños ni animales domésticos. También el operador debe tener en cuenta dicho peligro.

3.11 CONSEJOS UTILES

PARA EL TRACTORISTA

Profundidad insuficiente

a) Volver a controlar la regulación y la posición del rodillo o de las guías de profundidad.

b) Avanzar más lentamente: la potencia del tractor podría resultar insuficiente.

c) Si el terreno es demasiado duro se hacen necesarios ulteriores pasajes.

d) Las cuchillas se arrastran sobre el terreno en vez de penetrar en él: avanzar más lentamente.

Desmenuzamiento excesivo del terreno

a) Bajar la velocidad de los rotores porta-cuchillas.

b) Aumentar la velocidad de avance.

Escaso desmenuzamiento del terreno

a) Aumentar la velocidad de los rotores porta-cuchillas.

b) Reducir la velocidad de avance.

c) No trabajar sobre terreno demasiado mojado.

d) Usando gradas con barra niveladora, bajarla o subirla para reducir los terrones cerca de las cuchillas.

Obstrucción de los rotores

a) Terreno demasiado mojado para trabajar.

b) Alzar la barra niveladora.

c) Reducir la velocidad de avance.

La máquina rebota sobre el terreno o vibra

a) Cuerpos extraños bloqueados entre las cuchillas.

b) Cuchillas montadas en modo no correcto o con el filo que penetra antes que el resto en el terreno.

c) Cuchillas gastadas o rotas.

Otros inconvenientes

La máquina no trabaja a la misma profundidad en todo su ancho. Por ejemplo trabaja demasiado profundo sobre el lado derecho.

En este caso reducir la longitud del brazo derecho del elevador y controlar la regulación de la posición del rodillo o guía derecha y la posición de la barra niveladora.

ITALIANO

Lavoro in collina

Se possibile procedere «salendo» nel senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.

ENGLISH

Working on slopes

If possible, proceed by ascending up the slope. If this is not possible, avoid working along the sides of the slope. Operate downwards in order to reduce the terrace effect.

DEUTSCH

Arbeiten in Hanglagen

Falls möglich, in der Richtung der

Hanglage «aufwärts» arbeiten. Wenn es nicht möglich ist, auf den Seiten des

Hügels zu arbeiten, die Übergänge von oben nach unten ausführen, um den

Terrasseneffekt zu verringern.

FRANÇAIS

Travail en colline

Si possible avancez «en remontant» la pente. Dans le cas contraire évitez de travailler le long des flancs de la colline, effectuez les passages de haut en bas pour réduire l’effet terrasse.

ESPAÑOL

Trabajo en colinas

Siempre que resulte posible proceder «subiendo» en el sentido de la pendiente. Si no es posible evitar de todos modos trabajar mucho tiempo sobre los lados de la colina, efectuar pasajes de arriba hacia abajo para reducir el efecto «terraza».

3.12 PARCHEGGIO 3.12 PARKING 3.12 ABSTELLEN 3.12 STATIONNEMENT 3.12 APARCAMIENTO

AVVERTENZA

Al fine di assicurare stabilità alla macchina sganciata dal trattore, seguire le seguenti indicazioni:

1- Assicurarsi che la macchina venga depositata su di una superficie idonea.

2- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (11 Fig. 1).

WARNING

Comply with the following indications to ensure stability when the machine

is detached from the tractor:

1- Check that the machine is stored on a suitable surface.

2- Support the cardan shaft on its relative stand (11 Fig. 1).

ACHTUNG

Damit der Maschine standfest steht, wenn er vom Schlepper abgebaut wird,

sind folgende Hinweise zu beachten:

1- Sicherstellen, daß der Maschine auf einem geeigneten Gelände abgestellt wird.

2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstellen (11 Abb. 1).

ATTENTION

Précautions pour assurer la stabilité de la machine désattelée du tracteur.

1- Assurez-vous que la machine soit placée sur une surface appropriée.

2- Mettez le support prévu à cet effet sous l’arbre à cardans (11 Fig. 1).

ATENCION

Para conferir estabilidad a la máquina desenganchada del tractor, seguir las siguientes indicaciones:

1- Cerciorarse que la máquina se deposite sobre una superficie idónea.

2- Sostener el árbol cardánico con el relativo soporte (11 Fig. 1).

4.0 MANUTENZIONE

Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante osservanza di tali norme.

4.0 MAINTENANCE

The various servicing operations are listed in the following paragraphs. Lower running costs and longer machine life depend on constant and methodical compliance with these operations.

4.0 WARTUNG

Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen

Abständen durchzuführen sind. Die geringeren Betriebskosten und die lange

Haltbarkeit des Gerätes hängen unter anderem von der ständigen Durchführung dieser Arbeiten ab.

4.0 ENTRETIEN

Les différentes opérations d’entretien sont reportées ci-dessous. Les faibles coûts de service et la durée de cette machine dépendent, entre autre, du respect constant de ces opérations.

4.0 MANTENIMIENTO

Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos efectuar periódicamente. El menor costo de ejercicio y la durabilidad de la máquina dependen de la metódica y constante observación de dichas normas.

CAUTELA

I tempi di intervento elencati in questo opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati.

CAUTION

The given frequencies are indicative and refer to normal conditions of use.

They may therefore be subject to variations in relation to the type of service, a more or less dusty environment, seasonal factors, etc. In the case of heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously be more frequent.

Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedire che il fango, la polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo di-

Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must be thoroughly cleaned to prevent mud, dust or foreign bodies from mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.

VORSICHT

Die Zeitabstände, die für die

Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben werden, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf normale

Einsatzbedingungen. Sie können daher schwanken, wenn diese sich ändern, wie z.B. weniger oder mehr Staub in der

Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die

Einsatzbedingungen sich verschlechtern, müssen die Wartung-sarbeiten häufiger vorgenommen werden.

IMPORTANT

Les temps d’intervention indiqués sont donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service, de l’environnement plus ou moins poussiéreux, de facteurs saisonniers, etc. Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions d’entretien seront naturellement augmentées.

Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die

Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und Fremd-körper sich nicht mit

Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez avec soin les points de graissage pour empêcher la boue, la poussière et les corps étrangers de se

CAUTELA

Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de empleo, pueden por lo tanto sufrir variaciones en relacion con el tipo de servicio, mayor o menor presencia de polvo en el ambiente, factores estacionales, etc. En caso de servicio en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.

Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los engrasadores mismos para impe-

27

ITALIANO minuire, o addirittura annullare, l'effetto della lubrificazione.

Nell'eseguire il ripristino o il cambio olio, è consigliabile usare lo stesso tipo di olio usato precedentemente.

ENGLISH

When topping up or changing the lubricant, always ensure that the oil is of the same type as that used previously.

DEUTSCH dem Fett vermischen und die

Schmier-wirkung dadurch verringern oder gar aufheben.

Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des gleichen Typs zu verwenden.

FRANÇAIS

mélanger à la graisse; ce qui pourrait réduire ou même annuler l’effet de la lubrification.

En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile utilisée précédemment.

ESPAÑOL dir que el barro, el polvo o cuerpos extraños se mezclen con la grasa, disminuyendo o anulando incluso el efecto de la lubricación.

No rellenar o cambiar el aceite con otro distinto al usado precedentemente.

AVVERTENZA

Tenere sempre gli olii ed i grassi al di fuori della portata dei bambini.

Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo.

Trattare gli olii usati in conformità con le leggi vigenti anti-inquinamento.

WARNING

Always keep oils and greases well away from children’s reach.

Always thoroughly read the warnings and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.

Always thoroughly and fully wash after use.

The utilized oils should be treated in compliance with the current anti-pollution laws.

4.1 PRIME 8 ORE

LAVORATIVE

Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la macchina è stata sottoposta, effettuare un accurato controllo dello stato generale della macchina stessa.

In particolare, dopo aver controllato l'usura dei coltelli, serrare a fondo ulteriormente le viti (1 Fig. 15) e delle protezioni coltello (2 Fig. 15) che fissano i coltelli ai supporti. In tale occasione è bene effettuare un controllo del serraggio delle viti e bulloni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8 ORE

LAVORATIVE

Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.

Verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio coltelli (6 Fig. 19).

Ingrassare i supporti laterali dei rulli (5

Fig. 19).

4.3 OGNI 50 ORE

LAVORATIVE

Verificare il livello olio nella scatola del riduttore (2 Fig. 19), eventualmente ripristinarlo fino alla tacca di livello ricavata sull'astina.

28

4.1 FIRST 8 HOURS

SERVICE

Carefully check the general condition of the machine after the first 8 hours service.

In particular, after having checked the tines for wear, tighten the screws (1

Fig. 15) and tine shields (2 Fig. 15) that fix the tines to the supports. At that time, it is advisable to check that all screws and bolts are correctly torqued.

4.2 EVERY 8

WORK HOURS

Grease the cardan shaft cross journals.

Check that the tine fixing bolts are well tightened (6 Fig. 19).

Grease the side supports of the rollers

(5 Fig. 19).

4.3 EVERY 50

HOURS SERVICE

- Check the level of the oil in the reduction gearbox (2 Fig. 19). If necessary, add oil until reaching the notch on the rod.

ACHTUNG

Bewahren Sie die Schmierfette und -

öle immer außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lesen Sie die

Hinweise und Vorsichtmaßnahmen, die auf den Schmierstoffbehältern stehen. Nach Benutzung sind die

Behälter immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl nach den gesetzlichen Bestimmungen

Umweltfreundlich entsorgen.

ATTENTION

Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.

Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation, lavez-vous soigneusement. Traitez les huiles usagées con-formément aux lois anti-pollution en vigueur.

4.1 ERSTE 8

BETRIEBSSTUNDEN

Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist die Maschine einer sorgfältigen

Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemeinzustandes zu unterziehen.

Nach der Prüfung des Verschleißzustandes der Messer sind insbesondere die Schrauben (1 Abb. 15) und der Messerschutz (2 Abb. 15), mit denen die Messer an den Trägern befestigt werden, noch fester anzuziehen.

Dabei sollten alle Schrauben und

Schraubbolzen der Maschine auf festen

Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8

BETRIEBSSTUNDEN

Die Kreuzstücke der Gelenkwelle schmieren.

Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Messer fest angezogen sind (6 Abb. 19).

Die seitlichen Träger der Walzen fetten (5 Abb. 19).

4.3 ALLE 50

BETRIEBSSTUNDEN

Den Ölstand in der Getriebegruppe prüfen (2 Abb. 19). Falls erforderlich, bis zur Markierung auf dem

Ölmeßstab nachfüllen.

4.1 APRES LES 8

PREMIERES HEURES

DE TRAVAIL

Après le 8 premières heures de travail de la machine, contrôlez attentivement son état général.

En particulier, après avoir contrôlé l’usure des couteaux, serrez à fond les vis (1 Fig. 15) et les protections du couteau (2 Fig. 15) qui fixent les couteaux aux supports. A cette occasion vérifiez également le serrage des vis et des boulons de toute la machine.

4.2 TOUTES LES 8

HEURES DE TRAVAIL

Graissez les croisillons de l’arbre à cardans.

Vérifiez le serrage des boulons de fixation des couteaux (6 Fig. 19).

Graissez les supports latéraux des rouleaux (5 Fig. 19).

4.3 TOUTES LES 50

HEURES DE TRAVAIL

Contrôlez le niveau de l’huile dans la boîte du réducteur (2 Fig. 19); si nécessaire rajoutez de l’huile jusqu’au cran sur la jauge.

ATENCION

Tener siempre los aceites y las grasas lejos del alcance de los niños. Leer siempre atentamente las advertencias y las precauciones indicadas en los envases. Evitar el contacto con la piel.

Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo indican las leyes vigentes.

4.1 PRIMERAS 8 HORAS

DE TRABAJO

Después de las primeras 8 horas de trabajo de la máquina, efectuar un cuidadoso control general de la misma.

En especial, después de controlar el desgaste de las cuchillas, ajustar a fondo los tornillos (1 Fig. 15) y las protecciones cuchilla (2 Fig. 15) que fijan las cuchillas a los soportes. En esta ocasión es aconsejable efectuar un control del ajuste de todos los tornillos y bulones de la máquina.

4.2 CADA 8 HORAS

DE TRABAJO

Engrasar las crucetas del árbol cardánico.

Controlar el ajuste de los bulones de fijación cuchillas (6 Fig. 19).

Engrasar los soportes laterales de los rodillos (5 Fig. 19).

4.3 CADA 50 HORAS DE

TRABAJO

Controlar el nivel aceite en la caja del reductor (2 Fig. 19), eventualmente rellenar hasta la marca de nivel señalada sobre la varilla.

ITALIANO

Verificare il livello dell'olio nella vasca ingranaggi. Tale verifica si effettua nel seguente modo: svitare il tappo di carico (4 Fig. 19), usando l'apposita astina in dotazione controllare che l'olio risulti compreso tra le due tacche. Eventualmente aggiungerne.

ENGLISH

- Check the level of the oil in the gear reservoir. This inspection is carried out in the following way: unscrew the fill plug (4 Fig. 19). Using the supplied rod, check that the oil level reaches between the two notches. Top up if necessary.

DEUTSCH

Den Ölstand im Zahnradkasten prüfen.

Für diese Kontrolle den Einfüllstopfen

(4 Abb. 19) abschrauben, den

Ölmeßstab verwenden. Der Ölstand stimmt, wenn das Öl zwischen den beiden Markierungen steht. Ggf. Öl nachfüllen.

FRANÇAIS

Contrôlez le niveau de l’huile dans le carter de transmission de la manière suivante: dévissez le bouchon de remplissage (4 Fig. 19) et contrôlez à l’aide de la jauge; le niveau de l’huile doit arriver entre les deux crans. Si nécessaire rajoutez de l’huile.

ESPAÑOL

Controlar el nivel del aceite en el contenedor engranajes. Efectuar dicho control del siguiente modo: desenroscar el tapón de carga (4 Fig. 19), usando la relativa varilla de serie, controlar que el aceite se encuentre entre las dos muescas. Eventualmente rellenar.

4.4 OGNI 400 ORE

LAVORATIVE

Effettuare il cambio completo dell'olio del riduttore (2 Fig. 19) scaricandolo dal tappo di scarico ed introducendolo dal tappo di introduzione/livello.

Effettuare il cambio completo dell'olio della vasca ingranaggi scaricandolo dal tappo (7 Fig. 19) ed introducendolo dal tappo di carico/livello (4 Fig. 19).

È inoltre opportuno in tale circostanza uno smontaggio con relativa pulizia dei dischi della frizione (nel caso si utilizzi un albero cardanico con frizione).

4.4 EVERY 400 HOURS

SERVICE

Completely change the oil in the reduction unit (2 Fig. 19) by draining the old oil through the drain plug and pouring fresh oil through the fill/level plug.

Completely change the oil in the gear reservoir by draining the old oil through the plug (7 Fig. 19) and pouring fresh oil through the fill/level plug (4 Fig. 19).

At this time, it is also advisable to demount and clean the clutch disks (if a cardan shaft with clutch is used).

4.5 MESSA A RIPOSO

A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile:

- Lavare la macchina soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarlo.

- Controllarlo accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in particolare quelli che fissano i coltelli.

- Effettuare un accurato ingrassaggio ed infine proteggere tutta l'attrezzatura con un telo e sistemarla in un ambiente asciutto.

4.5 STORAGE

Proceed in the following way at the end of the season or if the harrow is to remain unused for a long period of time:

- Wash the machine and dry it. Make sure that all fertilizer and chemical products have been removed.

- Carefully check the implement and replace any damaged or worn parts.

- Fully clamp all screws and bolts, particularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement and protect it with a plastic sheet. Store it in a dry place.

Se queste operazioni vengono fatte con cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un'attrezzatura in perfette condizioni.

Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the user who will be sure to use an implement in perfect conditions when work begins again.

In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle relative leggi del paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.

The laws of the country where the machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if the machine should be scrapped.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.

Remember that the Manufacturer is always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.

4.4 ALLE 400

BETRIEBSSTUNDEN

Das Öl im Getriebe wechseln (2

Abb.19). Dazu die Ölablaßschraube losdrehen und neues Öl bei der

Einfüll-/Standschraube einfüllen.

Den Ölwechsel im Zahnradkasten ausführen. Das Öl bei Stopfen (7 Abb.

19) ablassen und bei Einfüll-/

Standschraube (4 Ab. 19) einfüllen.

Beim Ölwechsel sollte man auch die

Kupplungsscheiben ausbauen und reinigen (falls man eine Gelenkwelle mit Kupplung verwendet).

4.4 TOUTES LES 400

HEURES DE TRAVAIL

Vidangez entièrement l’huile du réducteur (2 Fig. 19) par le bouchon de vidange; mettez l’huile neuve par le bouchon de remplissage/jauge.

Vidangez entièrement l’huile du carter de transmission par le bouchon de vidange (7 Fig. 19); mettez l’huile neuve par le bouchon de remplissage/ jauge (4 Fig. 19).

A cette occasion démontez et nettoyez le plateaux d’embrayage (dans le cas d’arbre à cardans à embrayage).

4.5 RUHEPERIODEN

Am Ende der Saison oder, wenn eine längere Ruhepause vorgesehen ist, muß man wie folgt vorgehen:

- Den Maschine gründlich reinigen, vor allem Dünger- und/oder Chemikalienreste gut entfernen, um ihn dann zu trocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger.

- Schäden oder Verschleißstellen prüfen und die schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen fest anziehen, vor allem diejenigen zur

Messerbefestigung.

4.5 REMISSAGE

A la fin de la saison ou lorsque vous prévoyez une longue période d’inactivité, prenez les précautions suivantes:

- Lavez l’appareil en enlevant surtout les engrais et les produits chimiques, et séchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil: remplacez les parties usées ou endommagées.

- Serrez à fond toutes les vis et les boulons, en particulier celles des couteaux.

- Graissez soigneusement et protégez l’outil avec une bâche en plastique.

Rangez-le dans un local sec.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil des

Benutzers aus, weil er das Gerät, wenn er es wiederbenutzen will, in einem einwandfreien Zustand vorfindet.

Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux l’utilisateur trouvera un outil en parfait état.

Vergessen Sie nicht, daß der

Hersteller für alle Fragen hinsichtlich

Kundendienst und Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.

Dans le cas de mise à la décharge de la machine, respectez les lois du pays d’utilisation et notamment les lois contre la pollution de l’environnement.

Vergessen Sie nicht, daß die

Herstellerfirma für alle Fragen hinsichtlich Kundendienst und

Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.

Le Constructeur demeure à votre disposition pour répondre à toute demande d’assistance et de pièces détachées.

4.4 CADA 400 HORAS

DE TRABAJO

Efectuar el cambio completo del aceite del reductor (2 Fig. 19) descargándolo del tapón de descarga e introduciéndolo a través del tapón de introducción/nivel.

Efectuar el cambio completo del aceite del contenedor engranajes descargándolo a través del tapón (7 Fig. 19) e introduciéndolo a través del tapón de carga/nivel (4 Fig. 19).

Es conveniente en esta ocasión desmontar también y limpiar los discos del embrague (si usamos árbol cardánico con embrague).

4.5 PERIODOS DE REPOSO

Al finalizar la estación o siempre que prevemos un período de inactividad prolongado aconsejamos:

- Lavar la máquina, eliminando sobre todo abonos y productos químicos; luego secarla.

- Controlarla cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes dañadas o gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y los bulones, en particular aquellos que fijan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y por

último proteger todo el equipo con una lona y guardarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estas operaciones redundará en ventaja del usuario, ya que encontrará, al recomenzar el trabajo, los equipos en perfectas condiciones.

En caso de eliminación de la máquina observar las leyes del relativo pais, en particular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para toda necesidad de asistencia y repuestos.

29

ITALIANO

4.6 LUBRIFICAZIONE

ENGLISH

4.6 LUBRICATION

1

DEUTSCH

4.6 SCHMIERDIENST

2

FRANÇAIS

4.6 LUBRIFICATION

ESPAÑOL

4.6 LUBRICACION

OIL

QUANTITÀ OLIO

OIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHE

QUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

Q.

ty ( lt. )

4,5

2500

3000

3500

4000

15

17,5

20

23

3

5

4

Fig. 19

1) Olio gruppo riduttore.

2) Ingrassatori martinetti laterali di regolazione barra posteriore.

3) Tappo introduzione/controllo olio vasca ingranaggi.

4) Ingrassatori supporti rullo.

5) Tappo scarico olio.

1) Reduction unit oil.

2) Rear bar adjusting side jack lubricators.

3) Gear reservoir oil fill/level plug.

4) Roller support lubricators.

5) Oil drain plug.

1) Getriebeöl.

2) Schmiernippel der seitlichen

Hydraulikzylinder zur Regulierung des

Heckbalkens.

3) Öleinfüll-/Standschraube des Zahnradkastens.

4) Schmiernippel der Walzenträger.

5) Ölablaßstopfen.

1) Huile groupe réducteur.

2) Graisseurs vérins latéraux de réglage de la barre arrière.

3) Bouchon de remplissage/jauge d’huile de la transmission.

4) Graisseurs des supports du rouleau.

5) Bouchon de vidange huile.

1) Aceite grupo reductor.

2) Engrasadores gatos laterales de régulación barra posterior.

3) Tapón introducción/control aceite contenedor engranajes.

4) Engrasadores soportes rodillo.

5) Tapón descarga aceite.

LUBRIFICANTI

CONSIGLIATI

Per il gruppo riduttore e per gli ingranaggi della trasmissione, si consiglia:

OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/

140 o equivalente, per le specifiche, vedere l'ultima pagina di copertina.

Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP

2 o equivalente, per le specifiche, vedere l'ultima pagina di copertina.

LUBRICANTS

It is advisable to use AGIP ROTRA

MP SAE 85W/140 OIL or equivalent

for the reduction unit (or gear box) and side transmission. Consult the last cover page for the relative specifications.

It is advisable to use AGIP GR MU EP

2 GREASE or equivalent for all

greasing points. Consult the last cover page for the relative specifications.

EMPFOHLENE

SCHMIERSTOFFE

Zum Schmieren des Getriebes (oder wechselgefriebe)

und der Zahnräder des Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA

MP SAE 85W/140 oder eine gleichwertige Sorte, vgl. letzte

Umschlagseite.

Für alle Schmierstellen: FETT AGIP

GR MU EP-2 oder eine gleichwertige

Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.

LUBRIFIANTS

CONSEILLÉS

Huile conseillée pour le groupe réducteur

(ou du boîte)

et pour les engrenages de la transmission latérale: HUILE AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 ou équivalente; voir les

spécifications dans la couverture.

Graisse conseillée pour les points de graissage: GRAISSE AGIP GR MU

EP 2 ou équivalente; voir les

spécifications dans la couverture.

LUBRICANTES

ACONSEJADOS

Para el grupo reductor (o cambio) y para los engranajes aconsejamos:

HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/

140 o equivalente, para las relativas caracteristicas, ver última página.

Para todos los puntos de engrase, aconsejamos: GRASA AGIP GR MU

EP 2 o equivalente, para las relativas caracteristicas, ver última página.

30

ITALIANO

5.0 PARTI DI RICAMBIO

Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:

- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui

è dotata ogni attrezzatura (A pag. 6).

- Numero di codice della parte richie-

sta rilevabile dal catalogo ricambi. In mancanza di tale numero, elencare il numero di tavola e il relativo numero di riferimento.

- Descrizione del particolare e quantità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questa voce non sia specificata, la Ditta

Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione dovuti a cause di forza maggiore.

Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.

ENGLISH

5.0 SPARE PARTS

Spare parts should be ordered from your

Dealer and should always include the following indications:

- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched on

the data plate (A page 6) with which every implement is equipped.

- Code number of the required spare

part. This will be found in the spare

parts catalogue.

- Description of the part and required quantity.

- Table number

- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedicating particular care to this service, shall not be held responsible for delays in delivery caused by cases of force majeure.

Transport expenses shall always be at the consignee’s charge. The goods travel at the purchaser’s risk and peril even when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicated

in the descriptions refer to the implement when viewed from the rear side.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indicato nelle descrizioni, và inteso guardando l'attrezzatura dal lato posteriore

DEUTSCH

5.0 ERSATZTEILE

Die Ersatzteile müssen über den

Vertragshänder bestellt werden. Bei der

Bestellung sind stets die folgenden Angaben zu machen:

- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf dem

Typenschild (A Seite 6), mit dem jedes

Gerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichen

Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-

Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils und

die erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer

- Versandmittel. Wenn dieser Punkt nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt, auch wenn er diesen Service besonders aufmerksam abwickelt.

Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfängers. Die

Ware reist auf Gefahr und Risiko des

Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei

Haus vereinbart worden ist.

FRANÇAIS

5.0 PIECES DÉTACHÉES

Les commandes des pièces détachées doivent être effectuées par l’intermédiaire de votre Concessionnaire en précisant les indications suivantes:

- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gravées

sur la plaque d’identification (A page 6) de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce détachée

indiqué sur le catalogue des pièces détachées.

- Description de la pièce et quantité requise.

- Numéro de plan

- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bien que soucieux de ce service, ne répond pas des retards d’expédition pour des causes de force majeure.

Les frais de transport sont toujours à la charge du destinataire. La marchandise voyage aux risques et périls de l’acheteur même si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-

qué dans les descriptions est entendu en regardant le broyeur par l’arrière.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sind so zu verstehen, daß man das Gerät von der Rückseite aus betrachtet.

ESPAÑOL

5.0 PIEZAS DE

REPUESTO

Los pedidos de repuestos deben efectuarse mediante Concesionario y deben incluir siempre las siguientes indicaciones:

- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están impresos en la relativa placa (A pagína

6) presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-

rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidad requerida.

- Número de ilustracion

- Medio de transporte. En caso que este

ítem no esté especificado, el Fabricante, aún prestando las debidas consideraciones para este aspecto, no responde por eventuales retardos de envío debidos a causas de fuerza mayor.

Los gastos de transporte se consideran siempre a cargo del destinatario. La mercadería viaja bajo riesgo y peligro del comprador, incluso cuando se vende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdo indicado en las descripciones, se considera mirando el equipo desde el lado posterior.

INDICE DELLE TAVOLE

Telaio e rotori ...................... Tav. 73/14

Sgancio rapido .................... Tav. 73/2C

Gruppo cambio ................... Tav. 73/15

Gruppo 3

°

punto .................. Tav. 73/16

Protezioni laterali ribaltabili . Tav.73/16A

Barra livellatrice .................. Tav. 73/17

Martinetti regolazione rullo .. Tav.73/17A

Gr. rullo gabbia .................... Tav. 73/18

Gr. rullo packer .................... Tav. 73/19

Gr.rullo spiropacker ............. Tav. 73/20

Opzionali ............................. Tav. 75/17

Ripuntatore ......................... Tav.83/15A

Albero cardanico ................. Tav. 13/35

Albero cardanico ................. Tav. 13/41

Albero cardanico ................. Tav. 13/43

Albero cardanico ................. Tav. 13/44

TABLE INDEX

Frame and rotors .............. Tab. 73/14

Quick-fit .............................. Tab. 73/2C

Gear shiftgear ................... Tab. 73/15

3rd-point unit ..................... Tab. 73/16

Folding side panels ............ Tab.73/16A

Levelling bar ...................... Tab. 73/17

Adjust roller links ................ Tab.73/17A

Cage roller unit .................. Tab. 73/18

Packer roller ...................... Tab. 73/19

Spiral-packer roller ............ Tab. 73/20

Optionals ........................... Tab. 75/17

Subsoiler ........................... Tab.83/15A

Cardan shaft ..................... Tab. 13/35

Cardan shaft ..................... Tab. 13/41

Cardan shaft ..................... Tab. 13/43

Cardan shaft ..................... Tab. 13/44

VERZEICHNIS DER TAFELN

Fahrgestell und Rotore .... Tafel 73/14

Abhaken schnell ............... Tafel 73/2C

Wechselgetriebe .............. Tafel 73/15

Oberlenker ....................... Tafel 73/16

Klappabare Seitliche schilder ............................. Tafel 73/16A

Planierbalken ................... Tafel 73/17

Regulierung Walze ZylinderTafel 73/17A

Stabwalze ........................ Tafel 73/18

Untergrundpacker ............ Tafel 73/19

Spiral-Untergrundpacker .. Tafel 73/20

Extras ............................... Tafel 75/17

Untergrundlockerer .......... Tafel 83/15A

Gelenkwelle ..................... Tafel 13/35

Gelenkwelle ..................... Tafel 13/41

Gelenkwelle ..................... Tafel 13/43

Gelenkwelle ..................... Tafel 13/44

INDEX DES PLANS

Châssis et rotors .............. Plan 73/14

Décrochement rapide ....... Plan 73/2C

Boite de vitesse ................ Plan 73/15

Gr. 3e point ...................... Plan 73/16

Deflecteurs lateraux escamotables ................... Plan 73/16A

Barre niveleuse ................ Plan 73/17

Verins reglage rouleau ..... Plan 73/17A

Gr. rouleau à cage ........... Plan 73/18

Gr. rouleax packer ............ Plan 73/19

Gr. rouleau spiropacker .... Plan 73/20

Options ............................. Plan 75/17

Sous-soleuse ................... Plan 83/15A

Arbre à cardans ............... Plan 13/35

Arbre à cardans ............... Plan 13/41

Arbre à cardans ............... Plan 13/43

Arbre à cardans ............... Plan 13/44

INDICE ILUSTRACIONES

Chasís y rotores ................. Tab. 73/14

Desenchada rapide ............ Tab. 73/2C

Grupo cambio ................... Tab. 73/15

Gr. 3

°

punto ....................... Tab. 73/16

Chapas laterales mobiles ... Tab. 73/16A

Barra niveladora ................. Tab. 73/17

Gatos regolación rodillo .... Tab. 73/17A

Gr. rodillo de jaula ............. Tab. 73/18

Gr. rodillos packer ............. Tab. 73/19

Gr. rodillo espiro-packer .... Tab. 73/20

Opcionales ......................... Tab. 75/17

Subsolador ......................... Tab. 83/15A

Arbol cardánico ................. Tab. 13/35

Arbol cardánico ................. Tab. 13/41

Arbol cardánico ................. Tab. 13/43

Arbol cardánico ................. Tab. 13/44

31

T

AV

. 73/14

2500 - 38125316

3000 - 38130316

3500 - 38135316

4000 - 38140316

38100308

2500 - 38125310

3000 - 38130310

3500 - 38135310

4000 - 38140310

00551544

38100352

26100321

00552935

00555116

00554110

36200387

36100306

27100308

27100309

38100367

00553410

36100304

00557157

38100214

00556300

36200363

36100310

Tav. 73/2C

00551556

00554504

36200364

00557183

00556302

00553646

36100306

27100308

27100309

00556353

00554505

00551729

00555116

00551547

00554504

00554101

00553410

00551544

2500 - 38125308

3000 - 38130308

3500 - 38135308

4000 - 38140308

36100304

00557157

38100214

00556300

36200363

00554505

00551729

36100309

Tav. 73/2C

CODICE

36100304

36100306

36100309

36100310

36200363

36200364

36200387

38100214

38100308

38100352

38100367

38125308

38125310

38125316

38130308

38130310

38130316

38135308

38135310

38135316

38140308

38140310

38140316

00551544

00551547

00551556

00551729

00552935

00553410

00553646

00554101

00554110

00554504

00554505

00555116

00556300

00556302

00556353

00557157

00557183

26100321

27100308

27100309

DESCRIZIONE

VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740

VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG

VITE M10X1,25X35 5738 10.9 PL

VITE TE.10K.M12X1,25X35 UNI 5740 PL.

TAPPO CARICO OLIO

DADO AUTOFRENANTE M10X1,25

GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.

RONDELLA 10,5X21 ZPG

ROSETTA PIANA 55X68

RONDELLA GROWER

RONDELLA GROWER D.12

ANELLO ELASTICO D.50

ANELLO OR DI 123.43X3.53

ANELLO OR DI 94.83X3.53

ANELLO OR 132

CUSCINETTO 6211 AG15

CUSCINETTO 6307 2RS

GUARNIZIONE PER TAPPO

FLANGIA INTERNA

GUARNIZIONE

DISTANZIALE ROTORI LATERALI

INGRANAGGIO LATERALE

SUPPORTO COLTELLO LATERALE DM

SUPPORTO COLTELLO CENTRALE DM

FLANGIA

SUPPORTO CUSCINETTO

DISTANZ. D=67 D=55,3 L=14,5

PARAOLIO 65X85X13*17 SPECIALE

PIATTINA AUTOADESIVA

TAPPO

PIATTO RINFORZO CASSONE

CORPO TRASMISSIONE 2500

LAMIERA SUPERIORE 2500

PIATTINA AUT.FORATA 2500

CORPO TRASMISSIONE 3000

LAMIERA SUPERIORE 3000

PIATTINA AUT.FORATA 3000

CORPO TRASMISSIONE 3500

LAMIERA SUPERIORE 3500

PIATTINA AUT.FORATA 3500

CORPO TRASMISSIONE 4000

LAMIERA SUPERIORE 4000

PIATTINA AUT.FORATA 4000

DESCRIPTION

BOLT M 10X1,25X25

BOLT M 10X1,25X35

BOLT M 10X1,25X35

BOLT M 12X1,25X35

OIL INLET CAP

SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M50X1,5

WASHER 10,5X21

PLANE WASHER 55X68

GROWER WASHER D.10

GROWER WASHER D.12

COMPRESSION RING D.50

GASKET OR

GASKET OR

GASKET OR 132

BEARING 6211 AG15

BEARING 6307 2RS

GASKET

INNER FLANGE

GASKET MM.0,5

SPACER

GEAR

LATERAL BLADE SUPPORT DM

CENTR. BLADE SUPPORT DM

FLANGE

BEARING SUPPORT

SPACER 67X55,3X14,5

OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC.

GASKET

CAP

REINFORCEMENT

TRANSMISSION BOX 2500

UPPER PLATE 2500

GASKET 2500

TRANSMISSION BOX 3000

UPPER PLATE 3000

GASKET 3000

TRANSMISSION BOX 3500

UPPER PLATE 3500

GASKET 3500

TRANSMISSION BOX 4000

UPPER PLATE 4000

GASKET 4000

BENENNUNG

SCHRAUBE M 10X1,25X25

SCHRAUBE M 10X1,25X35

SCHRAUBE M 10X1,25X35

SCHRAUBE M 12X1,25X35

ENTLUEFTERPFROPFEN

SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V

SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5

SCHEIBE 10,5X21

SCHEIBE 55X68

SCHEIBE GROWER D.10

SCHEIBE GROWER D.12

RING D.50

RING OR

RING OR

RING OR 132

LAGER 6211 AG15

LAGER 6307

DICHTUNG

INNENFLANSCH

DICHTUNG MM.0,5

DISTANZSTUECK

ZAHNRAD

SEITL. MESSERHALTERUNG DM

ZENTRALMESSERHALTERUNG DM

FLANSCH

LAGERHALTER

DISTANZSTUECK 67X55,3X14,5

OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC.

DICHTUNG

DECKEL

VERSTAERKUNG

ANTRIEBSKASTEN 2500

OBERBLECH 2500

DICHTUNG 2500

ANTRIEBSKASTEN 3000

OBERBLECH 3000

DICHTUNG 3000

ANTRIEBSKASTEN 3500

OBERBLECH 3500

DICHTUNG 3500

ANTRIEBSKASTEN 4000

OBERBLECH 4000

DICHTUNG 4000

DESCRIPTION

VIS M 10X1,25X25

VIS M 10X1,25X35

VIS M 10X1,25X35

VIS M 12X1,25X35

BOUCHON HUILE CHARGEMEN

ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V

COLLIER AUTOBL. M50X1,5

RONDELLE 10,5X21

RONDELLE 55X68

RONDELLE GROWER D.10

RONDELLE GROWER D.12

ANNEAU RESSORT D.50

BAGUE OR

BAGUE OR

BAGUE OR 132

ROULEMENT 6211 AG15

ROULEMENT 6307 2RS

JOINT

FLASQUE INTERIEUR

JOINT MM.0,5

ENTRETOISE

ENGRENAGE

SUPPORT COUTEAU LATERAL DM

SUPPORT COUTEAU CENTR. DM

FLASQUE

SUPPORT ROULEMENT

ENTRETOISE 67X55,3X14,5

PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC.

JOINT

BOUCHON

RENFORCEMENT

BOITE DE TRANSMISSION 2500

CAPOT SUPERIEUR 2500

JOINT 2500

BOITE DE TRANSMISSION 3000

CAPOT SUPERIEUR 3000

JOINT 3000

BOITE DE TRANSMISSION 3500

CAPOT SUPERIEUR 3500

JOINT 3500

BOITE DE TRANSMISSION 4000

CAPOT SUPERIEUR 4000

JOINT 4000

DESCRIPCION T

AV

. 73/14

TORNILLO M 10X1,25X25

TORNILLO M 10X1,25X35

TORNILLO M 10X1,25X35

TORNILLO M 12X1,25X35

CORCHO OLEO

DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V

VIROLA AUTOBL. M50X1,5

ARANDELA 10,5X21

ARANDELA 55X68

ARANDELA GROWER D.10

ARANDELA GROWER D.12

ANILLO D.50

ANILLO OR

ANILLO OR

ANILLO OR 132

COJINETE 6211 AG15

COJINETE 6307 2RS

JUNTA

BRIDA INTERNA

JUNTA MM.0,5

DISTANCIADOR

ENGRANAJE

SOPORTE CUCHILLAS LATERAL DM

SOPORTE CUCHILLO CENTR. DM

BRIDA

SOPORTE COJINETE

DISTANCIADOR 67X55,3X14,5

PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.

JUNTA

CORCHO

REFUERZO

CUERPO TRASMISION 2500

PLANCHA SUPERIOR 2500

JUNTA 2500

CUERPO TRASMISION 3000

PLANCHA SUPERIOR 3000

JUNTA 3000

CUERPO TRASMISION 3500

PLANCHA SUPERIOR 3500

JUNTA 3500

CUERPO TRASMISION 4000

PLANCHA SUPERIOR 4000

JUNTA 4000

T

AV

. 73/2C

00556381

36100339

36100367 - 15 mm SX

KIT APPLICATO

BOLT ON KIT

DM - AQUILA

COLTELLI SGANCIO RAPIDO

QUICK-FIT

(SISTEMA BREVETTATO MASCHIO)

(MASCHIO PATENTED SYSTEM)

00553416

00554507

VERSIONE INTEGRALE

INTEGRAL VERSION

DM - MEGA - JUMBO

00553416

00554507

DM - 36100310 - CENTR.

DM - 36100309 - LAT.

MEGA - JUMBO - 61100223 - CENTR.

MEGA - JUMBO - 61100309 - LAT.

36100345

36100342

36100394

00555682

36100386

36100366 - 15 mm DX

01110737

36100367 - 15 mm SX

36100341

00555638

36100394

00555682

36100386

36100366 - 15 mm DX

01110737

36100341

00555638

CODICE

00553416

00554507

00555638

00555682

00556381

01110737

36100309

36100310

36100339

36100341

36100342

36100345

36100366

36100367

36100386

36100394

61100223

61100309

DESCRIZIONE

DADO AUTOFRENANTE M16X1,5

RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PESANTE

SPINA ELASTICA 4X25

SPINA ELASTICA 8X36 SPIROL UNI 6875

TAPPO DI CHIUSURA D.62X8

COPIGLIA A MOLLA

SUPPORTO COLTELLO LATERALE DM

SUPPORTO COLTELLO CENTRALE DM

SUPPORTO COLTELLO “QUICK-FIT”

MOLLA X SGANCIO RAPIDO

VITE M16X1,5X60 SPEC.12.9 ZD

VITE M16X1,5 X 55 SPEC 12.9 ZD

COLTELLO QUICK-FIT 15MM DX

COLTELLO QUICK-FIT 15MM SX

MANICO ECCENTRICO

PERNO D=40 L=76

SUPPORTO COLTELLO CENTRALE

SUPPORTO COLTELLO LATERALE

DESCRIPTION

SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V

GROWER WASHER D.16

ELASTIC PIN 4X25

ELASTIC PIN 8X36

COVER D. 62X8

SPLIT PIN 4X80

LATERAL BLADE SUPPORT DM

CENTR. BLADE SUPPORT DM

“QUICK-FIT” BLADE SUPPORT

SPRING

BOLT M 16X1,5X60

BOLT M 16X1,5X55

BLADE QUICK-FIT 15MM RIGHT

BLADE QUICK-FIT 15MM LEFT

CRANK

PIN D=40 L=76

CENTR. BLADE SUPPORT

LATERAL BLADE SUPPORT

BENENNUNG

SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V

SCHEIBE GROWER D.16

SPANNHUELSE 4X25

SPANNHUELSE 8X36

DECKEL D. 62X8

SPLINT 4X80

SEITL. MESSERHALTERUNG DM

ZENTRALMESSERHALTERUNG DM

“QUICK-FIT” MESSERHALTERUNG

FEDER

SCHRAUBE M 16X1,5X60

SCHRAUBE M 16X1,5X55

MESSER QUICK-FIT 15MM RECHTS

MESSER QUICK-FIT 15MM LINKS

KURBEL

STIFT D=40 L=76

ZENTRALMESSERHALTERUNG

SEITL. MESSERHALTERUNG

DESCRIPTION

ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V

RONDELLE GROWER D.16

GOUJON ELASTIQUE 4X25

GOUJON ELASTIQUE 8X36

COUVERCLE D. 62X8

COUPILLE 4X80

SUPPORT COUTEAU LATERAL DM

SUPPORT COUTEAU CENTR. DM

SUPPORT COUTEAU “QUICK-FIT”

RESSORT

VIS M 16X1,5X60

VIS M 16X1,5X55

COUTEAU DROIT QUICK-FIT 15MM

COUTEAU GAUCHE QUICK-FIT 15MM

MANIVELLE

GOUJON D=40 L=76

SUPPORT COUTEAU CENTR.

SUPPORT COUTEAU LATERAL

DESCRIPCION T

AV

. 73/2C

DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V

ARANDELA GROWER D.16

ESPINA ELASTICA 4X25

ESPINA ELASTICA 8X36

TAPA D. 62X8

RODETE 4X80

SOPORTE CUCHILLAS LATERAL DM

SOPORTE CUCHILLO CENTR. DM

SOPORTE CUCHILLAS “QUICK-FIT”

MUELLE

TORNILLO M 16X1,5X60

TORNILLO M 16X1,5X55

CUCHILLA DEREC.QUICK-FIT 15MM

CUCHILLA ISQUIR.QUICK-FIT 15MM

MANGO

PERNO D=40 L=76

SOPORTE CUCHILLO CENTR.

SOPORTE CUCHILLAS LATERAL

T

AV

. 73/15

3000-4000 - 36191131

2500-3500 - 36191132

3000-4000 - 38100125

2500-3500 - 38100126

3000-4000 - 36100151

2500-3500 - 36100152

10100133

38100105

36100123

3000-4000 - 36100101

2500-3500 - 36100104

38100147

00556193

00551113

00554102

00551231

00554503

00551544

00554504

10100185

00556121

00554101

00557505

00552904

36100153

00557748

36100150

00557897

00550902

36200132 - 0,15 mm

36200133 - 0,3 mm

68100106

14100204 - 0,1 mm

14100205 - 0,3 mm

14100206 - 0,5 mm

00553646

00551547

00553410

00556385

00557898

00556264

00555104

36100284

14100208

00551582

36100313

38100146

10100158

00551244

24100116 - Z = 15

00552812

36100138

36100111 - 0,05 mm

36100112 - 0,1 mm

36100113 - 0,3 mm

36100114 - 0,5 mm

36100149

00557753

24100117 - Z = 25

00552812

36100132

36100133 - 0,05 mm

36100134 - 0,1 mm

36100135 - 0,3 mm

36100136 - 0,5 mm

OPTIONAL

24100113 - Z= 16

24100109 - Z= 17

24100111 - Z= 18

24100112 - Z= 22

24100110 - Z= 23

24100114 - Z= 24

CODICE

00557505

00557748

00557753

00557897

00557898

10100133

10100158

10100185

14100204

14100205

14100206

14100208

24100109

24100110

24100111

24100112

24100113

24100114

24100116

24100117

00550902

00551113

00551231

00551244

00551544

00551547

00551582

00552812

00552904

00553410

00553646

00554101

00554102

00554503

00554504

00555104

00556121

00556193

00556264

00556385

36100101

36100104

36100111

36100112

36100113

36100114

36100123

36100132

36100133

36100134

36100135

36100136

36100138

36100149

36100150

36100151

36100152

36100153

36100284

DESCRIZIONE

SERIE GUARNIZIONI GRUPPO CAMBIO

VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739

VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739

VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG

VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740

VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG

VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740

VITE TSPEI M10X1,25X25 UNI 5933

TAPPO OLIO 1/2" GAS

DADO AUTOFRENANTE M10X1,25

GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.

RONDELLA 10,5X21 ZPG

RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592

RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES.

RONDELLA GROWER

ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437

PARAOLIO 38X50X7

PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV.

ANELLO T.A 80X110X10

ANELLO OR DI 126,59X353

CUSCINETTO 30209

CUSCINETTO 30304

CUSCINETTO 30309

CUSCINETTO 33213

CUSCINETTO 33113

SPINA RIFERIMENTO COP. CAMBIO

PROTEZIONE CARDANO

BOCCOLA FILETTATA

GUARNIZIONE MM.0,1

GUARNIZIONE MM.0,3

GUARNIZIONE MM.0,5

PIASTRINA FERMO VITE

INGRANAGGIO CAMBIO Z-17

INGRANAGGIO CAMBIO Z-23

INGRANAGGIO CAMBIO Z-18

INGRANAGGIO CAMBIO Z-22

INGRANAGGIO CAMBIO Z-16

INGRANAGGIO CAMBIO Z-24

INGRANAGGIO CAMBIO Z=15

INGRANAGGIO CAMBIO Z=25

SCATOLA CAMBIO 3000/4000/5000

SCATOLA CAMBIO 3500/4500

GUARNIZIONE MM.0,05

GUARNIZIONE MM.0,1

GUARNIZIONE MM.0,3

GUARNIZIONE MM.0,5

TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO

FLANGIA CUSCINETTO PIGNONE

GUARNIZIONE MM.0,05

GUARNIZIONE MM.0,1

GUARNIZIONE MM.0,3

GUARNIZIONE MM.0,5

FLANGIA CUSCINETTO ALBERO

DISTANZIALE INGR.

ALBERO PRESA DI FORZA

COPERCHIO CAMBIO

COPERCHIO CAMBIO

COPPIA CONICA

SUPPORTO CAMBIO

DESCRIPTION

GASKET SET GEAR BOX

BOLT M 6X16

BOLT M 8X20

BOLT M 10X30

BOLT M 10X1,25X25

BOLT M 10X1,25X35

BOLT M 12X1,25X35

BOLT M 10X1,25X25

OIL OUTLET PLUG 1/2"

SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M50X1,5

WASHER 10,5X21

PLANE WASHER D.6

GROWER WASHER D.8

GROWER WASHER D.10

SEEGER RING D.110

OIL SEAL 38X50X7

OIL SEAL 45X60X7

OIL SEAL

GASKET OR

BEARING 30209

BEARING 30304

BEARING 30309

BEARING 33213

BEARING 33113

PIN

CARDAN PROTECTION

BUSHING

GASKET MM.0,1

GASKET MM.0,3

GASKET MM.0,5

PLATE

GEAR Z-17

GEAR Z-23

GEAR Z-18

GEAR Z-22

GEAR Z-16

GEAR Z-24

GEAR Z-15

GEAR Z-25

GEARBOX 3000/4000/5000

GEARBOX 3500/4500

GASKET MM. 0,05

GASKET MM.0,1

GASKET MM.0,3

GASKET MM.0,5

BREATHER PLUG

BEARING SUPPORT FLANGE PINION

GASKET MM. 0,05

GASKET MM.0,1

GASKET MM.0,3

GASKET MM.0,5

BEARING SUPPORT

SPACER

POWER TAKE-OFF SHAFT

GEARBOX COVER

GEARBOX COVER

BEVEL GEAR PAIR

GEARBOX SUPPORT

BENENNUNG

DICHTUNGSSATZ WECHSELGETRIEBG.

SCHRAUBE M 6X16

SCHRAUBE M 8X20

SCHRAUBE M 10X30

SCHRAUBE M 10X1,25X25

SCHRAUBE M 10X1,25X35

SCHRAUBE M 12X1,25X35

SCHRAUBE M 10X1,25X25

OELABLASSPFROPFEN 1/2"

SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V

SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5

SCHEIBE 10,5X21

SCHEIBE D.6

SCHEIBE GROWER D.8

SCHEIBE GROWER D.10

SEEGERRING D.110

OELABDICHTUNG 38X50X7

OELABDICHTUNG 45X60X7

OELABDICHTUNG

RING OR

LAGER 30209

LAGER 30304

LAGER 30309

LAGER 33213

LAGER 33113

STIFT

GELENKWELLENSCHUTZ

BUECHSE

DICHTUNG MM.0,1

DICHTUNG MM.0,3

DICHTUNG MM.0,5

PLATTE

ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17

ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23

ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18

ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22

ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16

ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24

ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15

ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25

WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE

WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE

DICHTUNG MM.0,05

DICHTUNG MM.0,1

DICHTUNG MM.0,3

DICHTUNG MM.0,5

ENTLUEFTERSTOPFEN

LAGERFLANSCH

DICHTUNG MM.0,05

DICHTUNG MM.0,1

DICHTUNG MM.0,3

DICHTUNG MM.0,5

LAGERHALTER

DISTANZSTUECK

ZAPFWELLE P.D.F.

WECHSELGETRIEBEDECKEL

WECHSELGETRIEBEDECKEL

KEGELRITZELSATZ

WECHSELGETRIEBE HALTER

DESCRIPTION

SERIE JOINTS BOITE DE VITESSE

VIS M 6X16

VIS M 8X20

VIS M 10X30

VIS M 10X1,25X25

VIS M 10X1,25X35

VIS M 12X1,25X35

VIS M 10X1,25X25

BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"

ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V

COLLIER AUTOBL. M50X1,5

RONDELLE 10,5X21

RONDELLE D.6

RONDELLE GROWER D.8

RONDELLE GROWER D.10

BAGUE SEEGER D.110

PARE-HUILE 38X50X7

PARE-HUILE 45X60X7

PARE-HUILE

BAGUE OR

ROULEMENT 30209

ROULEMENT 30304

ROULEMENT 30309

ROULEMENT 33213

ROULEMENT 33113

GOUJON

PROTECTION CARDAN

BOUCLE

JOINT MM.0,1

JOINT MM.0,3

JOINT MM.0,5

PLAQUETTE

ENGRENAGE Z-17

ENGRENAGE Z-23

ENGRENAGE Z-18

ENGRENAGE Z-22

ENGRENAGE Z-16

ENGRENAGE Z-24

ENGRENAGE Z-15

ENGRENAGE Z-25

BOITE DE VITESSE 3000/4000/500

BOITE DE VITESSE 3500/4500

JOINT MM.0,05

JOINT MM.0,1

JOINT MM.0,3

JOINT MM.0,5

BOUCHON DE SOUPIRAIL

FLASQUE ROULEMENT

JOINT MM.0,05

JOINT MM.0,1

JOINT MM.0,3

JOINT MM.0,5

SUPPORT ROULEMENT

ENTRETOISE

ARBRE PRISE DE FORCE

COUVERCLE BOITE DE VIT.

COUVERCLE BOITE DE VIT.

COUPLE CONIQUE

SUPPORT BOITE DE VITESSE

DESCRIPCION T

AV

. 73/15

SERIE JUNTAS CAJA CAMBIO

TORNILLO M 6X16

TORNILLO M 8X20

TORNILLO M 10X30

TORNILLO M 10X1,25X25

TORNILLO M 10X1,25X35

TORNILLO M 12X1,25X35

TORNILLO M 10X1,25X25

TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"

DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V

VIROLA AUTOBL. M50X1,5

ARANDELA 10,5X21

ARANDELA D.6

ARANDELA GROWER D.8

ARANDELA GROWER D.10

ANILLO SEEGER D.110

PARA-ACEITE 38X50X7

PARA-ACEITE 45X60X7

PARA-ACEITE

ANILLO OR

COJINETE 30209

COJINETE 30304

COJINETE 30309

COJINETE 33213

COJINETE 33113

ESPINA

PROTECCION CARDANICO

ARANDELA

JUNTA MM.0,1

JUNTA MM.0,3

JUNTA MM.0,5

PLAQUITA

ENGRANAJE Z-17

ENGRANAJE Z-23

ENGRANAJE Z-18

ENGRANAJE Z-22

ENGRANAJE Z-16

ENGRANAJE Z-24

ENGRANAJE Z-15

ENGRANAJE Z-25

CAJA CAMBIO 3000/4000/5000

CAJA CAMBIO 3500/4500

JUNTA MM.0,05

JUNTA MM.0,1

JUNTA MM.0,3

JUNTA MM.0,5

TAPON RESPIRADERO

BRIDA COJINETE

JUNTA MM.0,05

JUNTA MM.0,1

JUNTA MM.0,3

JUNTA MM.0,5

SOPORTE COJINETE

DISTANCIADOR

ARBOL TOMA DE FUERZA

TAPA CAMBIO

TAPA CAMBIO

PAR CONICO

SOPORTE CAMBIO

T

AV

. 73/15

3000-4000 - 36191131

2500-3500 - 36191132

3000-4000 - 38100125

2500-3500 - 38100126

3000-4000 - 36100151

2500-3500 - 36100152

10100133

38100105

36100123

3000-4000 - 36100101

2500-3500 - 36100104

38100147

00556193

00551113

00554102

00551231

00554503

00551544

00554504

10100185

00556121

00554101

00557505

00552904

36100153

00557748

36100150

00557897

00550902

36200132 - 0,15 mm

36200133 - 0,3 mm

68100106

14100204 - 0,1 mm

14100205 - 0,3 mm

14100206 - 0,5 mm

00553646

00551547

00553410

00556385

00557898

00556264

00555104

36100284

14100208

00551582

36100313

38100146

10100158

00551244

24100116 - Z = 15

00552812

36100138

36100111 - 0,05 mm

36100112 - 0,1 mm

36100113 - 0,3 mm

36100114 - 0,5 mm

36100149

00557753

24100117 - Z = 25

00552812

36100132

36100133 - 0,05 mm

36100134 - 0,1 mm

36100135 - 0,3 mm

36100136 - 0,5 mm

OPTIONAL

24100113 - Z= 16

24100109 - Z= 17

24100111 - Z= 18

24100112 - Z= 22

24100110 - Z= 23

24100114 - Z= 24

CODICE

36100313

36191131

36191132

36200132

36200133

38100105

38100125

38100126

38100146

38100147

68100106

DESCRIZIONE

ALBERO TRASMISSIONE 80X208,5

CAMBIO COMPLETO 3000/4000

CAMBIO COMPLETO 2500/3500

SPESSORE REGISTRO MM.0,15

SPESSORE REGISTRO MM.0,30

GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO

SUP. PROTEZ. 2000/3000/4000/5000

SUPPORTO PROTEZIONE 2500/3500/4500

MANICOTTO PROTEZIONE PDF

MANICOTTO PROTEZIONE PDF

PROTEZIONE CARDANO

DESCRIPTION

TRANSMISSION ROTOR SHAFT

COMPLETE GEAR BOX 3000/4000

COMPLETE GEAR BOX 2500/3500

SPACER MM.0,15

SPACER MM.0,3

GEARBOX COVER GASKET

PROTECTION SUPPORT

PROTECTION SUPPORT

P.T.O. PROTECTION

P.T.O. PROTECTION

CARDAN PROTECTION

BENENNUNG

ANTRIEBSWELLE

WECHSELGETRIEBGE KOMPL.

WECHSELGETRIEBGE KOMPL.

DISTANZSTUECK MM.0,15

DISTANZSTUECK MM.0,3

WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG

GELENKWELLENSCHUTZ HALTER

GELENKWELLENSCHUTZ HALTER

ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.

ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.

GELENKWELLENSCHUTZ

DESCRIPTION

ARBRE DE TRANSMISSION

BOITE DE VIT. COMPL. 3000/4000

BOITE DE VIT. COMPL. 2500/3500

ENTRETOISE MM.0,15

ENTRETOISE MM.0,3

JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.

SUPPORT PROTECTION CARDAN

SUPPORT PROTECTION CARDAN

MANCHON DE PROTECTION P.T.O.

MANCHON DE PROTECTION P.T.O.

PROTECTION CARDAN

DESCRIPCION T

AV

. 73/15

EJE TRASMISION CENTR.

CAJA CAMBIO COMPL. 3000/4000

CAJA CAMBIO COMPL. 2500/3500

DISTANCIADOR MM.0,15

DISTANCIADOR MM.0,3

JUNTA TAPA CAMBIO

SOPORTE PROTECCION CARDANICO

SOPORTE PROTECCION CARDANICO

MANGUITO PROTECCION P.T.O.

MANGUITO PROTECCION P.T.O.

PROTECCION CARDANICO

T

AV

. 73/16

00551655

38100364

00551652

00553410

2500 - 38125359 SX

3000 - 38130359 SX

3500 - 38135359 SX

4000 - 38140359 SX

2500 - 36125352

3000 - 36130352

3500 - 36135352

4000 - 36140352

74100522

00555511

61100578

36200242

14100545

36100566

00553412

00551582

00551620

00551543

61100579

00553412

00555511

63112581

26100836

00553414

00553410

38100338

36200311 DX

00551547

2500 - 38125329 DX

3000 - 38130329 DX

3500 - 38135329 DX

4000 - 38140329 DX

00553289

38100366

00551184

36200312 SX

36200241

00553416

00553416

61100639

00551636

00551184

00551582

61100635

61100637

38100334

36100612

00553422

36100616

38100334

36100616

00553416

00551651

61100634

36100612

00553410

38100365

00551543

00555511

00553422

00551656

38100362

36100618

61100634

61100635

61100637

2500 - 36125532 SX

3000 - 36130532 SX

3500 - 36135532 SX

4000 - 36140532 SX

2500 - 36125531 DX

3000 - 36130531 DX

3500 - 36135531 DX

4000 - 36140531 DX

CODICE

36200312

38100334

38100338

38100362

38100364

38100365

38100366

38125329

38125359

38130329

38130359

38135329

36125531

36125532

36130352

36130531

36130532

36135352

36135531

36135532

36140352

36140531

36140532

36200241

36200242

36200311

00551184

00551543

00551547

00551582

00551620

00551636

00551651

00551652

00551655

00551656

00553289

00553410

00553412

00553414

00553416

00553422

00555511

14100545

26100836

36100566

36100612

36100616

36100618

36125352

38135359

38140329

38140359

61100578

61100579

61100634

61100635

61100637

61100639

63112581

74100522

DESCRIZIONE

VITE M16X1,5 X180 5738 8.8 ZG

VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740

VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG

VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740

VITE M14X1.5X40

VITE M14X1,5 X 55 SPEC 10.9 ZD

VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738

VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG

VITE TE.8G.M16X1,5X70 UNI 5738

VITE TE.8G.M16X1,5X55 UNI 5740

SERIE ETICHETTE SICUREZZA

DADO AUTOFRENANTE M10X1,25

DADO AUTOFRENANTE M12X1,25

DADO AUTOFRENANTE M14X1,5

DADO AUTOFRENANTE M16X1,5

DADO AUTOFRENANTE M20X1,5

COPIGLIA A SCATTO D.11

PERNO ATTACCO BARRA

PERNO D.25

PERNO PER BIELLE

PERNO D=22 L=140,5

DISTANZ. D=25 D=16,5 L=16

DISTANZ. D=50 D=22,5 L=10

PROTEZ. ANTERIORE 2500

PROTEZIONE POST. DX

PROTEZIONE POST. SX

PROTEZ. ANTERIORE 3000

PROTEZIONE POST. DX

PROTEZIONE POST. SX

PROTEZ. ANTERIORE 3500

PROTEZIONE POST. DX

PROTEZIONE POST. SX

PROTEZ. ANTERIORE 4000

PROTEZIONE POST. DX

PROTEZIONE POST. SX

STAFFA

BIELLA ATTACCO BARRA

BASE DESTRA ATTACCO 3

°

PUNTO

BASE SINISTRA ATTACCO 3

°

PUNTO

PIASTRA

CASTELLO 3

°

PUNTO

PERNO D=19 L=46

PROTEZ. LATERALE

ALETTA

PROTEZ. LATERALE

STRUTTURA 3

°

P DX 2500

STRUTTURA 3

°

P. SX 2500

STRUTTURA 3

°

P DX 3000

STRUTTURA 3

°

P. SX 3000

STRUTTURA 3

°

P DX 3500

STRUTTURA 3

°

P. SX 3500

STRUTTURA 3

°

P DX 4000

STRUTTURA 3

°

P. SX 4000

GANCIO SUPPORTO CARDANO

FASCETTA

BOCCOLA FILET. X BIELLA

BIELLA LATERALE

DISTANZIALE D=50 D=16 L=10

BOCCOLA

CATENELLA

CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP

DESCRIPTION

BOLT M 16X1,5X180

BOLT M 10X1,25X20

BOLT M 10X1,25X35

BOLT M 12X1,25X35

BOLT M 14X1,5X40

BOLT M 14X1,5X55

BOLT M 16X1,5X50

BOLT M 16X1,5X55

BOLT M 16X1,5X70

BOLT M 16X1,5X55

SECURITY LABELS

SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V

SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V

SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V

SPLIT PIN D.11

PIN FOR BAR LINKAGE

PIN

PIN FOR CONNECTING ROD

PIN D=22 L=140,5

SPACER 25X16,5X16

SPACER 50X22,5X10

FRONT PROTECTION 2500

RIGHT REAR PROTECTION

LEFT REAR PROTECTION

FRONT PROTECTION 3000

RIGHT REAR PROTECTION

LEFT REAR PROTECTION

FRONT PROTECTION 3500

RIGHT REAR PROTECTION

LEFT REAR PROTECTION

FRONT PROTECTION 4000

RIGHT REAR PROTECTION

LEFT REAR PROTECTION

STIRRUP

CONNECTING ROD FOR BAR

RIGHT BASE LINKAGE

LEFT BASE LINKAGE

PLATE

COMPLETE 3RD POINT

PIN D=19 L=46

SIDE PROTECTION

FIN

SIDE PROTECTION

RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 2500

LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 2500

RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 3000

LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 3000

RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 3500

LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 3500

RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 4000

LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 4000

SHAFT HOOK

LOCK

BUSHING

CONROD

SPACER

BUSHING

CHAIN

STIRRUP

BENENNUNG

SCHRAUBE M 16X1,5X180

SCHRAUBE M 10X1,25X20

SCHRAUBE M 10X1,25X35

SCHRAUBE M 12X1,25X35

SCHRAUBE M 14X1,5X40

SCHRAUBE M 14X1,5X55

SCHRAUBE M 16X1,5X50

SCHRAUBE M 16X1,5X55

SCHRAUBE M 16X1,5X70

SCHRAUBE M 16X1,5X55

SICHERUNG AUFKLEBER

SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V

SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V

SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V

SPLINT D.11

VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM

STIFT

PLEUELBOLZEN

STIFT D=22 L=140,5

DISTANZSTUECK 25X16,5X16

DISTANZSTUECK 50X22,5X10

VORDERER SCHUTZ 2500

RECHTS HINTERER SCHUTZ

LINKS HINTERER SCHUTZ

VORDERER SCHUTZ 3000

RECHTS HINTERER SCHUTZ

LINKS HINTERER SCHUTZ

VORDERER SCHUTZ 3500

RECHTS HINTERER SCHUTZ

LINKS HINTERER SCHUTZ

VORDERER SCHUTZ 4000

RECHTS HINTERER SCHUTZ

LINKS HINTERER SCHUTZ

BUEGEL

PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM

BASISVERB. RECHTS

BASISVERB. LINKS

PLATTE

3. PUNKT KOMPLETT

STIFT D=19 L=46

SEITENSCHUTZ

LEITBLECH

SEITENSCHUTZ

RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG

LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG

RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG

LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG

RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG

LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG

RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG

LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG

GELENKWELLE - HACKEN

BLOCKIERUNG

BUECHSE

PLEUELSTANGE

DISTANZSTUECK

BUECHSE

KETTE

ANSCHLUSS

DESCRIPTION

VIS M 16X1,5X180

VIS M 10X1,25X20

VIS M 10X1,25X35

VIS M 12X1,25X35

VIS M 14X1,5X40

VIS M 14X1,5X55

VIS M 16X1,5X50

VIS M 16X1,5X55

VIS M 16X1,5X70

VIS M 16X1,5X55

ETIQUETTES DE SECURITE

ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V

ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V

ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V

GOUPILLE D.11

GOUJON ATTELAGE BARRE

GOUJON

GOUJON BIELLE

GOUJON D=22 L=140,5

ENTRETOISE 25X16,5X16

ENTRETOISE 50X22,5X10

PROTECTION AVANT 2500

PROTECTION ARRIERE DROITE

PROTECTION ARRIERE GAUCHE

PROTECTION AVANT 3000

PROTECTION ARRIERE DROITE

PROTECTION ARRIERE GAUCHE

PROTECTION AVANT 3500

PROTECTION ARRIERE DROITE

PROTECTION ARRIERE GAUCHE

PROTECTION AVANT 4000

PROTECTION ARRIERE DROITE

PROTECTION ARRIERE GAUCHE

ETRIER

BIELLE ATTELAGE BARRE

BASE ATTELAGE DROIT

BASE ATTELAGE GAUCHE

PLAQUETTE

3EME POINT COMPL.

GOUJON D=19 L=46

PROTECTION LAT.

DEFLECTEUR

PROTECTION LAT.

POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 2500

POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 2500

POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 3000

POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 3000

POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 3500

POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 3500

POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 4000

POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 4000

SUPPORT JOINT

ARRET

BOUCLE

BIELLE

ENTRETOISE

BOUCLE

CHAINE

ATTELAGE

DESCRIPCION T

AV

. 73/16

TORNILLO M 16X1,5X180

TORNILLO M 10X1,25X20

TORNILLO M 10X1,25X35

TORNILLO M 12X1,25X35

TORNILLO M 14X1,5X40

TORNILLO M 14X1,5X55

TORNILLO M 16X1,5X50

TORNILLO M 16X1,5X55

TORNILLO M 16X1,5X70

TORNILLO M 16X1,5X55

CALCOMANIA DE PELIGRO

DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V

DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V

DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V

RODETE D.11

PERNO ATAQUE BARRA

PERNO

PERNO BIELA

PERNO D=22 L=140,5

DISTANCIADOR 25X16,5X16

DISTANCIADOR 50X22,5X10

PROTECCION DELANTERA 2500

PROTECCION TRASERA DERECHO

PROTECCION TRASERA IZQUIERDO

PROTECCION DELANTERA 3000

PROTECCION TRASERA DERECHO

PROTECCION TRASERA IZQUIERDO

PROTECCION DELANTERA 3500

PROTECCION TRASERA DERECHO

PROTECCION TRASERA IZQUIERDO

PROTECCION DELANTERA 4000

PROTECCION TRASERA DERECHO

PROTECCION TRASERA IZQUIERDO

ESTRIBO

BIELA ATAQUE BARRA

BASE ATAQUE DERECHO

BASE ATAQUE IZQUIERD

PLAQUITA

TERCER PUNTO COMPL.

PERNO D=19 L=46

PROTECCION LATERAL

ALETA

PROTECCION LATERAL

TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO

TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO

TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO

TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO

TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO

TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO

TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO

TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO

SOPORTE CARDAN

PARADO

ARANDELA

VARILLA

DISTANCIADOR

ARANDELA

CADENA

ATAQUE

T

AV

. 73/16A

VERSIONE RIBALTABILE

FOLDING VERSION

61100679

00551290

00551575

00552218

61100679

00551575

66100520

00554107

00551649

00551600

00553414

00555511

00553412

00555511

66100520

00552218

00554505

00551290

61100672 SX

00551637

61100675 SX

00553412

58100647 - PERNO ATTACCO RULLO

PIN ROLLER HITCH

61100628 SX

00551637

61100676 DX

61100671 SX

00553412

61100627 DX

CODICE

00551290

00551575

00551600

00551637

00551649

00552218

00553412

00553414

00554107

00554505

00555511

58100647

61100627

61100628

61100671

61100672

61100675

61100676

61100679

66100520

DESCRIZIONE

VITE TE.8G.M12X20 UNI 5739

VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG

VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740

VITE TE.8G.M14X1,5X100 UNI 5738

VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740

ANTIV.APF D60X40 M12 60 SHORE

DADO AUTOFRENANTE M12X1,25

DADO AUTOFRENANTE M14X1,5

RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592

RONDELLA GROWER D.12

COPIGLIA A SCATTO D.11

PERNO CERNIERA RULLO

PROTEZ. LATERALE DX INFERIORE

PROTEZ. LATERALE SX INFERIORE

PROTEZIONE LATERALE DX

PROTEZIONE LATERALE SX

SUPPORTO PROTEZIONE

SUPPORTO PROTEZIONE

PERNO D=19 L=143

MOLLA

DESCRIPTION

BOLT M 12X20

BOLT M 12X1,25X25

BOLT M 12X40

BOLT M 14X1,5X100

BOLT M 16X1,5X40

RUBBER BUFFER

SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V

PLANE WASHER D.16

GROWER WASHER D.12

SPLIT PIN D.11

HINGE PIN

RIGHT SIDE PROTECTION

LEFT SIDE PROTECTION

RIGHT SIDE PROTECTION

LEFT SIDE PROTECTION

PROTECTION SUPPORT

PROTECTION SUPPORT

PIN D=19 L=143

SPRING

BENENNUNG

SCHRAUBE M 12X20

SCHRAUBE M 12X1,25X25

SCHRAUBE M 12X40

SCHRAUBE M 14X1,5X100

SCHRAUBE M 16X1,5X40

PUFFER

SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V

SCHEIBE D.16

SCHEIBE GROWER D.12

SPLINT D.11

SCHARNIERBOLZEN

SEITENSCHUTZ RECHTS

SEITENSCHUTZ LINKS

SEITENSCHUTZ RECHTS

SEITENSCHUTZ LINKS

SCHUTZHALTER

SCHUTZHALTER

STIFT D=19 L=143

FEDER

DESCRIPTION

VIS M 12X20

VIS M 12X1,25X25

VIS M 12X40

VIS M 14X1,5X100

VIS M 16X1,5X40

BUFFER CAOUTCHOUC

ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V

RONDELLE D.16

RONDELLE GROWER D.12

GOUPILLE D.11

GOUJON CHARNIERE

PROTECTION LAT. DROIT

PROTECTION LAT. GAUCHE

PROTECTION LAT. DROIT

PROTECTION LAT. GAUCHE

SUPPORT PROTECTION

SUPPORT PROTECTION

GOUJON D=19 L=143

RESSORT

DESCRIPCION

T

AV

. 73/16A

TORNILLO M 12X20

TORNILLO M 12X1,25X25

TORNILLO M 12X40

TORNILLO M 14X1,5X100

TORNILLO M 16X1,5X40

PUFFER

DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V

ARANDELA D.16

ARANDELA GROWER D.12

RODETE D.11

PERNO CHARNELA

PROTECCION LATERAL DERECHO

PROTECCION LATERAL IZQUIERDO

PROTECCION LATERAL DERECHO

PROTECCION LATERAL IZQUIERDO

SOPORTE PROTECCION

SOPORTE PROTECCION

PERNO D=19 L=143

MUELLE

T

AV

. 73/17

36200887

37100537

00555514

00551535

38100348

36200388

00551184

00553410

36100369

36200887

36100369

00551665

76100785

00553416

00553416

2500 - 36125760

3000 - 36130760

3500 - 36135760

4000 - 36140760

00552830

76100785

CODICE

00551184

00551535

00551665

00552830

00553410

00553416

00555514

36100369

36125760

36130760

36135760

36140760

36200388

36200887

37100537

38100348

76100785

DESCRIZIONE

VITE M16X1,5 X180 5738 8.8 ZG

VITE M10X1,25X45 5740 8.8 ZG

VITE M16X1,5X100 5738 10.9 BR

VITE TSPEI M12X30 UNI 5933

DADO AUTOFRENANTE M10X1,25

DADO AUTOFRENANTE M16X1,5

SPINOTTO

DISTANZ. D=22 D=17 L=59

BARRA LIVELLATRICE 2500

BARRA LIVELLATRICE 3000

BARRA LIVELLATRICE 3500

BARRA LIVELLATRICE 4000

DISTANZ. D=35 D=16,5 L=48,5

MARTINETTO MECCANICO

PERNO D.22

SUPPORTO MARTINETTO

PIATTO

DESCRIPTION

BOLT M 16X1,5X180

BOLT M10X1,25X45

BOLT M 16X1,5X95

BOLT M 12X30

SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V

SPLIT PIN

SPACER 22X17X59

REAR BAR 2500

REAR BAR 3000

REAR BAR 3500

REAR BAR 4000

SPACER 35X16,5X48,5

MECHANICAL ADJUSTER

PIN D.22

ADJUSTER SUPPORT

PLATE

BENENNUNG

SCHRAUBE M 16X1,5X180

SCHRAUBE M10X1,25X45

SCHRAUBE M 16X1,5X95

SCHRAUBE M 12X30

SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V

BOLZEN

DISTANZSTUECK 22X17X59

KOMPL. HINTERE SCHINE 2500

KOMPL. HINTERE SCHINE 3000

KOMPL. HINTERE SCHINE 3500

KOMPL. HINTERE SCHINE 4000

DISTANZSTUECK 35X16,5X48,5

MECHANISCHE SPINDEL

BOLZEN D.22

SPINDELLVERSTELLUNGSHALTER

PLATTE

DESCRIPTION

VIS M 16X1,5X180

VIS M10X1,25X45

VIS M16X1,5X95

VIS M 12X30

ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V

GOUPILLE

ENTRETOISE 22X17X59

BARRE ARRIERE 2500

BARRE ARRIERE 3000

BARRE ARRIERE 3500

BARRE ARRIERE 4000

ENTRETOISE 35X16,5X48,5

MANIVELLE MECHANIC

GOUJON D.22

SUPPORT MANIVELLES

PLAT

DESCRIPCION T

AV

. 73/17

TORNILLO M 16X1,5X180

TORNILLO M10X1,25X45

TORNILLO M 16X1,5X95

TORNILLO M 12X30

DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V

PERNO

DISTANCIADOR 22X17X59

BARRA TRASERA 2500

BARRA TRASERA 3000

BARRA TRASERA 3500

BARRA TRASERA 4000

DISTANCIADOR 35X16,5X48,5

GATO MECHANICO

PERNO D.22

SOPORTE DEL GATO

PLATO

T

AV

. 73/17A

00553416

38100885

00551754

00552253

76100771

38100341

38100884

36100369

38100341

76100777

00553623

00552266

00551233

58100628

58100629

00553308

00551659

00551182

Mod. 2500 - 00552461

Mod. 3000 - 00552461

Mod. 3500 - 00552443

Mod. 4000 - 00552443

00551119

00552395

00555425

00553406

00554154

00552247

00551064

00554924

58100890

58100891

00553410

61100602

00551544

76100771

CODICE

00551064

00551119

00551182

00551233

00551544

00551659

00551754

00552247

00552253

00552266

00552395

00552443

00552461

00553308

00553406

00553410

00553416

00553623

00554154

00554924

00555425

36100369

38100341

38100884

38100885

58100628

58100629

58100890

58100891

61100602

76100771

76100777

DESCRIZIONE

SERIE GUARNIZ. CIL. 76100771

VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739

VITE M 16X1,5X200 5738

VITE TE M8X45 ZPG UNI5739

VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740

VITE TE.8G.M16X1,5X90 UNI 5738

VITE M 22X1,5X110 5738 8.8 ZG

NIPLES 1/4" GAS

GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS

NIPPLO 3/8"-1/4" GAS

ADATTATORE A 90 ORIENT. 3/8"

TUBO FLESSIBILE R2AT 1/4" 2300

TUBO FLEX R2AT 1/4" L=1800

DADO AUTOFRENANTE M8X1,25

DADO AUTOFRENANTE M6

DADO AUTOFRENANTE M10X1,25

DADO AUTOFRENANTE M16X1,5

DADO AUTOBLOCCANTE M22X1,5

RONDELLA RAME D.14

FASCETTA

DIVISORE DI FLUSSO

DISTANZ. D=22 D=17 L=59

STAFFA

DISTANZ. D=35 D=16,5 L=24

DISTANZ. D=35 D=16,5 L=19

PIATTO SUPERIORE

COLLARE DOPPIO

TUBO IDRAULICO MART.

TUBO IDRAULICO MART.

STAFFA PORTA TUBI IDRAULICI

MART. IDR. A=50 C=135 L=405

BOCCOLA

DESCRIPTION

GASKET SET (76100771)

BOLT M 6X50

BOLT M 16X1,5X200 5738

BOLT M8X45

BOLT M 10X1,25X25

BOLT M 16X1,5X90

BOLT M 22X1,5X110

NIPLE 1/4"GAS

COPPER WASHER 3/8" GAS

NIPLE 3/8"-1/4" GAS

CONNECTOR 90

°

3/8" GAS

HYDRAULIC TUBE L.2300

HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4"

SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M6 980-V

SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V

SELF LOCKING NUT M22X1,5

WASHER 14

CLAMP

FLOW DIVISOR

SPACER 22X17X59

STIRRUP

SPACER 35X16,5X24

SPACER 35X16,5X19

UPPER PLATE

DOUBLE SUPPORT

HYDRAULIC TUBE

HYDRAULIC TUBE

SPACER SUPPORTING STIRRUP

HYDRAULIQUE ADJUSTER L=405

BUSHING

BENENNUNG

DICHTUNGSSATZ (76100771)

SCHRAUBE M 6X50

SCHRAUBE M 16X1,5X200 5738

SCHRAUBE M8X45

SCHRAUBE M 10X1,25X25

SCHRAUBE M 16X1,5X90

SCHRAUBE M 22X1,5X110

NIPLE 1/4"GAS

KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS

NIPLE 3/8"-1/4" GAS

ANSCHLUSS 90

°

3/8" GAS

HYDRAUL. ROHR L.2300

HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 1800

SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M6 980-V

SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V

SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5

KUPFERSCHEIBE 14

SCHLAUCHKLEMME

OELVERTEILER

DISTANZSTUECK 22X17X59

BUEGEL

DISTANZSTUECK 35X16,5X24

DISTANZSTUECK 35X16,5X19

OBENE PLATTE

DOPPELHALTER

HYDRAUL. ROHR

HYDRAUL. ROHR

DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL

HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG

BUECHSE

DESCRIPTION

SERIE JOINTS (76100771)

VIS M 6X50

VIS M 16X1,5X200 5738

VIS M8X45

VIS M 10X1,25X25

VIS M 16X1,5X90

VIS M 22X1,5X110

NIPLE 1/4"GAS

RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS

NIPLE 3/8"-1/4" GAS

RACCORD 90

°

3/8"GAS

TUBE HYDRAUL. L.2300

TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 1800

ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M6 980-V

ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V

ECROU AUTOBL. M22X1,5

RONDELLE CUIVRE D. 14

BANDE

DIVISEUR DE FLUX

ENTRETOISE 22X17X59

ETRIER

ENTRETOISE 35X16,5X24

ENTRETOISE 35X16,5X19

PLAT SUPERIEUR

SUPPORT DOUBLE

TUBE HYDRAUL.

TUBE HYDRAUL.

ETRIER SUPPORT ENTRETOISE

MANIVELLE HYDRAULIQUE L=405

BOUCLE

DESCRIPCION T

AV

. 73/17A

SERIE JUNTAS (76100771)

TORNILLO M 6X50

TORNILLO M 16X1,5X200 5738

TORNILLO M8X45

TORNILLO M 10X1,25X25

TORNILLO M 16X1,5X90

TORNILLO M 22X1,5X110

NIPLE 1/4"GAS

ARANDELA 3/8 GAS

NIPLE 3/8"-1/4" GAS

JUNTURA 90

°

3/8"GAS

TUBO HYDRAULICO L.2300

TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4"

DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M6 980-V

DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V

DADO AUTOBL. M22X1,5

ARANDELA 14

ABRAZADERA

DIVISOR DE FLUJO

DISTANCIADOR 22X17X59

ESTRIBO

DISTANCIADOR 35X16,5X24

DISTANCIADOR 35X16,5X19

PLATO SUPERIOR

SOPORTE DOBLE

TUBO HYDRAULICO

TUBO HYDRAULICO

ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR

GATO HYDRAULICO L=405

ARANDELA

T

AV

. 73/18

38100991

38100990

00557931

48000307

00555206

38100992

38100989

36500640 SX

00553015

00555309

00551548

00554504

38100989

00551581

00554505

2500 - 38125697

3000 - 38130697

3500 - 38135697

4000 - 38140697

00553015

Ø 450

00555653

2500 - 36225348

3000 - 36230348

3500 - 36235348

4000 - 36240348

2500 - 36125615

3000 - 36130615

3500 - 36135615

4000 - 36140615

Ø 450

38100989

2500 - 36225355

3000 - 36230355

3500 - 36235355

4000 - 36240355

36500637 DX

00551647

CODICE

36240348

36240355

36500637

36500640

38100989

38100990

38100991

38100992

38125697

38130697

38135697

38140697

48000307

00551548

00551581

00551647

00553015

00554504

00554505

00555206

00555309

00555653

00557931

36125615

36130615

36135615

36140615

36225348

36225355

36230348

36230355

36235348

36235355

DESCRIZIONE

VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG

VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740

VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740

TAPPO NERO D.38

RONDELLA GROWER

RONDELLA GROWER D.12

ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435

INGRASSATORE 1/4 GAS

SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875

CUSCINETTO 6208 2RS

TRAVE RASCHIATERRA 2500

TRAVE RASCHIATERRA 3000

TRAVE RASCHIATERRA 3500

TRAVE RASCHIATERRA 4000

TUBO RULLO GABBIA D.450

ROTORE RULLO GABBIA D.450 2500

TUBO RULLO GABBIA D.450

ROTORE RULLO GABBIA D.450 3000

TUBO PER RULLO GABBIA D.450

ROTORE RULLO GABBIA D.450 3500

TUBO PER RULLO GABBIA D.450

ROTORE RULLO GABBIA D.450 4000

FIANCATA ATTACCO RULLO DX

FIANCATA ATTACCO RULLO SX

SUPPORTO RULLO

GUARNIZIONE ELASTICA

MOZZO RULLO

FLANGIA PORTA CUSCINETTO

ROTORE RULLO GABBIA D.450

ROTORE RULLO GABBIA D.450

ROTORE RULLO GABBIA D.450

ROTORE RULLO GABBIA D.450

ANELLO RINFORZO SEEGER

DESCRIPTION

BOLT M 10X1,25X30

BOLT M 12X1,25X30

BOLT M 16X1,5X45

PLUG

GROWER WASHER D.10

GROWER WASHER D.12

SEEGER RING D.40

GREASE NIPPLE 1/4

ELASTIC PIN 6X36

BEARING 6208 SEE

SOIL SCRAPER FRAME 2500

SOIL SCRAPER FRAME 3000

SOIL SCRAPER FRAME 3500

SOIL SCRAPER FRAME 4000

CAGE ROLLER D.450 TUBE

CAGE ROLLER ROTOR D.450

CAGE ROLLER D.450 TUBE

CAGE ROLLER ROTOR D.450

CAGE ROLLER D.450 TUBE

CAGE ROLLER ROTOR D.450

CAGE ROLLER D.450 TUBE

CAGE ROLLER ROTOR D.450

RIGHT ROLLER SIDE PANEL

LEFT ROLLER SIDE PANEL

BEARING

GASKET

CENTRAL LEFT HUB

BEARING SUPPORT FLANGE

CAGE ROLLER ROTOR D.450

CAGE ROLLER ROTOR D.450

CAGE ROLLER ROTOR D.450

CAGE ROLLER ROTOR D.450

SEEGER STIFFENER RING

BENENNUNG

SCHRAUBE M 10X1,25X30

SCHRAUBE M 12X1,25X30

SCHRAUBE M 16X1,5X45

VERSCHLUSSPFRPFEN

SCHEIBE GROWER D.10

SCHEIBE GROWER D.12

SEEGERRING D.40

SCHMIERBUECHSE 1/4

SPANNHUELSE 6X36

LAGER 6208 SEE

ABSTREIFERRAHMEN 2500

ABSTREIFERRAHMEN 3000

ABSTREIFERRAHMEN 3500

ABSTREIFERRAHMEN 4000

ROHR STABWALZE D.450

STABWALZEROTOR D.450

ROHR STABWALZE D.450

STABWALZEROTOR D.450

ROHR STABWALZE D.450

STABWALZEROTOR D.450

ROHR STABWALZE D.450

STABWALZEROTOR D.450

RECHTS WALZENSEITENWAND

LINKS WALZENSEITENWAND

LAGER

DICHTUNG

MITTEL LINK NABE

LAGERFLANSCH

STABWALZEROTOR D.450

STABWALZEROTOR D.450

STABWALZEROTOR D.450

STABWALZEROTOR D.450

SEEGER RING

DESCRIPTION

VIS M 10X1,25X30

VIS M 12X1,25X30

VIS M 16X1,5X45

BOUCHON FERMETURE

RONDELLE GROWER D.10

RONDELLE GROWER D.12

BAGUE SEEGER D.40

GRAISSEUR 1/4

GOUJON ELASTIQUE 6X36

ROULEMENT 6208 SEE

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000

TUBE ROULEAU CAGE D.450

ROTOR ROULEAU A CAGE D.450

TUBE ROULEAU CAGE D.450

ROTOR ROULEAU A CAGE D.450

TUBE ROULEAU CAGE D.450

ROTOR ROULEAU A CAGE D.450

TUBE ROULEAU CAGE D.450

ROTOR ROULEAU A CAGE D.450

COTE ROULEAU DROITE

COTE ROULEAU GAUCHE

SUPPORT ROULEAU

JOINT

MOYEU CENTRAL GAUCHE

FLASQUE SUPPORT ROULEMENT

ROTOR ROULEAU A CAGE D.450

ROTOR ROULEAU A CAGE D.450

ROTOR ROULEAU A CAGE D.450

ROTOR ROULEAU A CAGE D.450

ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER

DESCRIPCION T

AV

. 73/18

TORNILLO M 10X1,25X30

TORNILLO M 12X1,25X30

TORNILLO M 16X1,5X45

TAPON CLAUSURA

ARANDELA GROWER D.10

ARANDELA GROWER D.12

ANILLO SEEGER D.40

ENGRASADOR 1/4

ESPINA ELASTICA 6X36

COJINETE 6208 SEE

TELAR ATAQUE RASQUETA 2500

TELAR ATAQUE RASQUETA 3000

TELAR ATAQUE RASQUETA 3500

TELAR ATAQUE RASQUETA 4000

TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450

ROTOR RODILLO A BARRAS D.450

TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450

ROTOR RODILLO A BARRAS D.450

TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450

ROTOR RODILLO A BARRAS D.450

TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450

ROTOR RODILLO A BARRAS D.450

FLANCO RODILLO DERECHO

FLANCO RODILLO IZQUIERDO

SOPORTE

JUNTA

CUBO CENTRAL ISQUIERDO

BRIDA SOPORTE COJINETE

ROTOR RODILLO A BARRAS D.450

ROTOR RODILLO A BARRAS D.450

ROTOR RODILLO A BARRAS D.450

ROTOR RODILLO A BARRAS D.450

ANILLO REFUERZO SEEGER

T

AV

. 73/19

36500640 SX

2500 - 36225573

3000 - 36230573

3500 - 36235573

4000 - 36240573

00555309

00554504

00551548

38100989

OPTIONAL

00552435

36200247

00554505

00551581

74100522

36100619

27100539

36200452

00553596

00553513

00552434

36200190

27100539

36200452

00553596

36200191

00553410

00551647

38100989

00554107

36500637 DX

Ø

500

00553416

2500 - 36125615

3000 - 36130615

3500 - 36135615

4000 - 36140615

38100991

38100990

00557931

38100989

48000307

00555206

38100992

CODICE

36140615

36200190

36200191

36200247

36200452

36225573

36230573

36235573

36240573

36500637

36500640

38100989

38100990

38100991

38100992

48000307

74100522

00551548

00551581

00551647

00552434

00552435

00553410

00553416

00553513

00553596

00554107

00554504

00554505

00555206

00555309

00557931

27100539

36100619

36125615

36130615

36135615

DESCRIZIONE

VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG

VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740

VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740

VITE TBQS M8X25 UNI 5732

VITE TBQST M8X40 UNI5731

DADO AUTOFRENANTE M10X1,25

DADO AUTOFRENANTE M16X1,5

DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587

DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25

RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592

RONDELLA GROWER

RONDELLA GROWER D.12

ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435

INGRASSATORE 1/4 GAS

CUSCINETTO 6208 2RS

PIASTRINA RASCHIATERRA

TIRANTE M 16X1,5

TRAVE RASCHIATERRA 2500

TRAVE RASCHIATERRA 3000

TRAVE RASCHIATERRA 3500

TRAVE RASCHIATERRA 4000

SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR.

SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR.

PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK

PIASTRINA

ROTORE RULLO PACKER D.500 2500

ROTORE RULLO PACKER D.500 3000

ROTORE RULLO PACKER D.500 3500

ROTORE RULLO PACKER D.500 4000

FIANCATA ATTACCO RULLO DX

FIANCATA ATTACCO RULLO SX

SUPPORTO RULLO

GUARNIZIONE ELASTICA

MOZZO RULLO

FLANGIA PORTA CUSCINETTO

ANELLO RINFORZO SEEGER

CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP

DESCRIPTION

BOLT M 10X1,25X30

BOLT M 12X1,25X30

BOLT M 16X1,5X45

BOLT M 8X25

BOLT M 8X40

SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V

NUT M16X1,5

SELF LOCKING NUT M8X1,25

PLANE WASHER D.16

GROWER WASHER D.10

GROWER WASHER D.12

SEEGER RING D.40

GREASE NIPPLE 1/4

BEARING 6208 SEE

SCRETCHING PLATE

STRETCHER 16X1,5

SOIL SCRAPER FRAME 2500

SOIL SCRAPER FRAME 3000

SOIL SCRAPER FRAME 3500

SOIL SCRAPER FRAME 4000

DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT

TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT

SOIL SCRAPER

PLATE

PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500

PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500

PACKER ROLLER ROTOR 3500 D500

PACKER ROLLER ROTOR 4000 D500

RIGHT ROLLER SIDE PANEL

LEFT ROLLER SIDE PANEL

BEARING

GASKET

CENTRAL LEFT HUB

BEARING SUPPORT FLANGE

SEEGER STIFFENER RING

STIRRUP

BENENNUNG

SCHRAUBE M 10X1,25X30

SCHRAUBE M 12X1,25X30

SCHRAUBE M 16X1,5X45

SCHRAUBE M 8X25

SCHRAUBE M 8X40

SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V

MUTTER M16X1,5

SELBSTSP.MUTT. M8X1,25

SCHEIBE D.16

SCHEIBE GROWER D.10

SCHEIBE GROWER D.12

SEEGERRING D.40

SCHMIERBUECHSE 1/4

LAGER 6208 SEE

ABSTREIFER PLATTE

VERSTAERKUNGSROHR 16X1,5

ABSTREIFERRAHMEN 2500

ABSTREIFERRAHMEN 3000

ABSTREIFERRAHMEN 3500

ABSTREIFERRAHMEN 4000

DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG

DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG

ABSTREIFER

PLATTE

PACKERWALZEROTOR 2500 D500

PACKERWALZEROTOR 3000 D500

PACKERWALZEROTOR 3500 D500

PACKERWALZEROTOR 4000 D500

RECHTS WALZENSEITENWAND

LINKS WALZENSEITENWAND

LAGER

DICHTUNG

MITTEL LINK NABE

LAGERFLANSCH

SEEGER RING

ANSCHLUSS

DESCRIPTION

VIS M 10X1,25X30

VIS M 12X1,25X30

VIS M 16X1,5X45

VIS M 8X25

VIS M 8X40

ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V

ECROU M16X1,5

ECROU AUTOBL. M8X1,25

RONDELLE D.16

RONDELLE GROWER D.10

RONDELLE GROWER D.12

BAGUE SEEGER D.40

GRAISSEUR 1/4

ROULEMENT 6208 SEE

PLAT DU DECROTTOIR

TENDEUR 16X1,5

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000

SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE

SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE

DECROTTOIR

PLAQUETTE

ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D500

ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D500

ROTOR ROULEAU PACKER 3500 D500

ROTOR ROULEAU PACKER 4000 D500

COTE ROULEAU DROITE

COTE ROULEAU GAUCHE

SUPPORT ROULEAU

JOINT

MOYEU CENTRAL GAUCHE

FLASQUE SUPPORT ROULEMENT

ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER

ATTELAGE

DESCRIPCION T

AV

. 73/19

TORNILLO M 10X1,25X30

TORNILLO M 12X1,25X30

TORNILLO M 16X1,5X45

TORNILLO M 8X25

TORNILLO M 8X40

DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V

DADO M16X1,5

DADO AUTOBL. M8X1,25

ARANDELA D.16

ARANDELA GROWER D.10

ARANDELA GROWER D.12

ANILLO SEEGER D.40

ENGRASADOR 1/4

COJINETE 6208 SEE

PLACA RASQUETA

TENSOR 16X1,5

TELAR ATAQUE RASQUETA 2500

TELAR ATAQUE RASQUETA 3000

TELAR ATAQUE RASQUETA 3500

TELAR ATAQUE RASQUETA 4000

SOPORTE RASQUETA DOBLA

SUPORTE RASQUETA TRIPLA

RASQUETA

PLAQUITA

ROTOR RODILLO PACKER 2500 D500

ROTOR RODILLO PACKER 3000 D500

ROTOR RODILLO PACKER 3500 D500

ROTOR RODILLO PACKER 4000 D500

FLANCO RODILLO DERECHO

FLANCO RODILLO IZQUIERDO

SOPORTE

JUNTA

CUBO CENTRAL ISQUIERDO

BRIDA SOPORTE COJINETE

ANILLO REFUERZO SEEGER

ATAQUE

T

AV

. 73/20

36500640 SX

00555309

00554504

00551548

00553004

2500 - 36225347

3000 - 36230347

3500 - 36235347

4000 - 36240347

38100989

00554505

00551581

74100522

00553410

00551647

00553416

Ø

500

38100989

61100431 (L= 485)

2500 - 36125615

3000 - 36130615

3500 - 36135615

4000 - 36140615

38100991

38100990

00557931

38100989

48000307

00555206

38100992

00554107

36500637 DX

CODICE

00551548

00551581

00551647

00553004

00553410

00553416

00554107

00554504

00554505

00555206

00555309

00557931

36125615

36130615

36135615

36140615

36225347

36230347

36235347

36240347

36500637

36500640

38100989

38100990

38100991

38100992

48000307

61100431

74100522

DESCRIZIONE

VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG

VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740

VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740

TAPPO NERO D.45

DADO AUTOFRENANTE M10X1,25

DADO AUTOFRENANTE M16X1,5

RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592

RONDELLA GROWER

RONDELLA GROWER D.12

ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435

INGRASSATORE 1/4 GAS

CUSCINETTO 6208 2RS

TRAVE RASCHIATERRA 2500

TRAVE RASCHIATERRA 3000

TRAVE RASCHIATERRA 3500

TRAVE RASCHIATERRA 4000

ROTORE SPIROPACKER D.500 2500

ROTORE SPIROPACKER D.500 3000

ROTORE SPIROPACKER D.500 3500

ROTORE SPIROPACKER D.500 4000

FIANCATA ATTACCO RULLO DX

FIANCATA ATTACCO RULLO SX

SUPPORTO RULLO

GUARNIZIONE ELASTICA

MOZZO RULLO

FLANGIA PORTA CUSCINETTO

ANELLO RINFORZO SEEGER

LAMIERA RASCHIATERRA

CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP

DESCRIPTION

BOLT M 10X1,25X30

BOLT M 12X1,25X30

BOLT M 16X1,5X45

PLUG D.45

SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V

PLANE WASHER D.16

GROWER WASHER D.10

GROWER WASHER D.12

SEEGER RING D.40

GREASE NIPPLE 1/4

BEARING 6208 SEE

SOIL SCRAPER FRAME 2500

SOIL SCRAPER FRAME 3000

SOIL SCRAPER FRAME 3500

SOIL SCRAPER FRAME 4000

D.500 SPIROLLER ROTOR 2500

D.500 SPIROLLER ROTOR 3000

D.500 SPIROLLER ROTOR 3500

D.500 SPIROLLER ROTOR 4000

RIGHT ROLLER SIDE PANEL

LEFT ROLLER SIDE PANEL

BEARING

GASKET

CENTRAL LEFT HUB

BEARING SUPPORT FLANGE

SEEGER STIFFENER RING

SOIL SCRAPPER

STIRRUP

BENENNUNG

SCHRAUBE M 10X1,25X30

SCHRAUBE M 12X1,25X30

SCHRAUBE M 16X1,5X45

VERSCHLUSSPFRPFEN D.45

SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V

SCHEIBE D.16

SCHEIBE GROWER D.10

SCHEIBE GROWER D.12

SEEGERRING D.40

SCHMIERBUECHSE 1/4

LAGER 6208 SEE

ABSTREIFERRAHMEN 2500

ABSTREIFERRAHMEN 3000

ABSTREIFERRAHMEN 3500

ABSTREIFERRAHMEN 4000

SPIROPACKERWALZE D.500 2500

SPIROPACKERWALZE D.500 3000

SPIROPACKERWALZE D.500 3500

SPIROPACKERWALZE D.500 4000

RECHTS WALZENSEITENWAND

LINKS WALZENSEITENWAND

LAGER

DICHTUNG

MITTEL LINK NABE

LAGERFLANSCH

SEEGER RING

ABSTREIFER

ANSCHLUSS

DESCRIPTION

VIS M 10X1,25X30

VIS M 12X1,25X30

VIS M 16X1,5X45

BOUCHON FERMETURE D.45

ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V

RONDELLE D.16

RONDELLE GROWER D.10

RONDELLE GROWER D.12

BAGUE SEEGER D.40

GRAISSEUR 1/4

ROULEMENT 6208 SEE

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500

CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000

ROTOR SPIROPACKER D.500 2500

ROTOR SPIROPACKER D.500 3000

ROTOR SPIROPACKER D.500 3500

ROTOR SPIROPACKER D.500 4000

COTE ROULEAU DROITE

COTE ROULEAU GAUCHE

SUPPORT ROULEAU

JOINT

MOYEU CENTRAL GAUCHE

FLASQUE SUPPORT ROULEMENT

ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER

DECROTTOIR

ATTELAGE

DESCRIPCION T

AV

. 73/20

TORNILLO M 10X1,25X30

TORNILLO M 12X1,25X30

TORNILLO M 16X1,5X45

TAPON CLAUSURA D.45

DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V

ARANDELA D.16

ARANDELA GROWER D.10

ARANDELA GROWER D.12

ANILLO SEEGER D.40

ENGRASADOR 1/4

COJINETE 6208 SEE

TELAR ATAQUE RASQUETA 2500

TELAR ATAQUE RASQUETA 3000

TELAR ATAQUE RASQUETA 3500

TELAR ATAQUE RASQUETA 4000

ROTOR SPIROPACKER D.500 2500

ROTOR SPIROPACKER D.500 3000

ROTOR SPIROPACKER D.500 3500

ROTOR SPIROPACKER D.500 4000

FLANCO RODILLO DERECHO

FLANCO RODILLO IZQUIERDO

SOPORTE

JUNTA

CUBO CENTRAL ISQUIERDO

BRIDA SOPORTE COJINETE

ANILLO REFUERZO SEEGER

RASQUETA

ATAQUE

T

AV

. 75/17

28100708

20100714

00554507

00553513

20100714

10100830

00552959

10100829

00551115

OPTIONAL

28100709

38100609 - FALCO - GABBIANO - DC/DS

36200192 - AQUILA - DM

00553412

58100435

00554206

00554101

00551222

FALCO

GABBIANO

AQUILA

00551585

00553410

58100436

38100306 - FALCO - GABBIANO - DC/DS

36100334 - AQUILA - DM

38100307 - FALCO - GABBIANO - DC/DS

36100335 - AQUILA - DM

36200853

00556335

36200856

36299001

00553416

58100658

00551333

00551805

58100661- GABBIANO - AQUILA

62100566 - FALCO

CODICE

36100335

36200192

36200853

36200856

36299001

38100306

38100307

38100609

58100435

58100436

58100658

58100661

62100566

00551115

00551222

00551333

00551585

00551805

00552959

00553410

00553412

00553416

00553513

00554101

00554206

00554507

00556335

10100829

10100830

20100714

28100708

28100709

36100334

DESCRIZIONE

VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739

VITE M10X1,25X35

VITE M16X1,5 X 55 12.9

VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738

VITE M16X1,5X30 5740 8.8 ZG

BULLONE TSPQST M12X60 8.8 ZPG

DADO AUTOFRENANTE M10X1,25

DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8

DADO AUTOFRENANTE M16X1,5

DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587

RONDELLA 10,5X21 ZPG

ROSETTA DI SICUREZZA 12

RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PES.

ANELLO OR 3181

VOMERINO DESTRO

VOMERINO SINISTRO

PIASTRINA ATTACCO ANCORE

ANCORA DIRITTA

RINFORZO ANCORA DIRITTA ANTERIORE

CHIAVE PER GHIERA M50X1,5

ESTRATTORE CUSC.SUP. DM

CAVALLOTTO M16 I=120 L=165 ZP

PROLUNGA TAPPO OLIO

FLANGIA

KIT PROLUNGA CARICO OLIO ERP.

CHIAVE PER GHIERA M45X1,5

ESTRATTORE CUSC.SUP.

CAVALLOTTO ATTACCO ANCORA

SUPPORTO MOLLA

MOLLA

SUPPORTO VOMERINO

VOMERINO

VOMERINO

DESCRIPTION

BOLT M 6X25

BOLT M 10X1,25X35

BOLT M16X1,5X55 12.9

BOLT M 12X1,25X50

BOLT M16X1,5X30

BOLT M 12X60

SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V

NUT M16X1,5

WASHER 10,5X21

WASHER 12

GROWER WASHER D.16

GASKET OR 3181

REVERSIBLE POINT

REVERSIBLE POINT

PLATE

STRAIGHT SUBSOILER TOOTH

TINE

KEY D.50

EXTRACTOR

CONNECTION

OIL PLUG EXTENSION

FLANGE

OIL PLUG EXTENSION

KEY D.45

EXTRACTOR

CONNECTION

BRACKET

SPRING

SUPPORT

DISC PLOW

PLOUGHSHARE

BENENNUNG

SCHRAUBE M 6X25

SCHRAUBE M 10X1,25X35

SCHRAUBE M16X1,5X55 12.9

SCHRAUBE M 12X1,25X50

SCHRAUBE M16X1,5X30

SCHRAUBE M 12X60

SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V

MUTTER M16X1,5

SCHEIBE 10,5X21

SCHEIBE 12

SCHEIBE GROWER D.16

RING OR 3181

SPITZESCHUETZE

SPITZESCHUETZE

PLATTE

GERADER ZINKE

VERSTAERKUNG

SCHLUESSEL F. MUTTER D.50

LAGER AUSZIEHER

AERBINDUNG

OEL-DECKEL VERLAENGERUNG

FLANSCH

OLVERSCHLUSSVERLAENGERUNG

SCHLUESSEL F. MUTTER D.45

LAGER AUSZIEHER

SPURLOCKERZINKEN HALTERUNG

HALTERUNG

FEDER

HALTER

SEITLICHE SCHEIBE

PFLUGSCHAR

DESCRIPTION

VIS M 6X25

VIS M 10X1,25X35

VIS M16X1,5X55 12.9

VIS M 12X1,25X50

VIS M16X1,5X30

VIS M 12X60

ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V

ECROU M16X1,5

RONDELLE 10,5X21

ROSETTE

RONDELLE GROWER D.16

BAGUE OR 3181

BECHE DROIT

BECHE GAUCHE

PLAQUETTE

DENT EXTIRPATEUR

RENFORCEMENT

CLE D.50

ESTRACTEUR

ATTELAGE

PROLONGEMENT BOUCHON HUILE

FLASQUE

PROLONGEMENT BOUCHON HUILE

CLE D.45

ESTRACTEUR

BRIDE POUR DENT EXTIRPATEUR

SUPPORT

RESSORT

SUPPORT

SOC

SOC

DESCRIPCION

T

AV

. 75/17

TORNILLO M 6X25

TORNILLO M 10X1,25X35

TORNILLO M16X1,5X55 12.9

TORNILLO M 12X1,25X50

TORNILLO M16X1,5X30

TORNILLO M 12X60

DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V

DADO M16X1,5

ARANDELA 10,5X21

ARANDELLA 12

ARANDELA GROWER D.16

ANILLO OR 3181

REJA PARA C ISQU.

REJA PARA C DERECHA

PLAQUITA

DIENTE DERECHO

REFUERZO

LLAVE D.50

EXTRACTOR PARA RODAMIENTO

ATAQUE

PROLONGA TAPON ACEITE

BRIDA

PROLONGAMIENTO TAPON ACEITE

LLAVE D.45

EXTRACTOR PARA RODAMIENTO

ATAQUE

SOPORTE

MUELLE

SOPORTE

REJA

REJA

T

AV

. 83/15A

28100756

00551699

41100514

28100752

00552835

00552833

28100754 - 60mm

00553532

26100465

00553412

28100769

00551588

00553414

28100741

40000518

28100755

00553416

00555511

00555511

63112581

SC-37100653

B-66100714

C-28100759

DS-DC-HB-38100656

DM-HM-36200810

C-SC-HB-DS-DC-DM-SC-26100836

B-26100760

Seminatrice - Seed drill-14100836

28100744

28100740

26100464

00553412

63100546

63100551

00551575

230-250- 28125745

280-300- 28130745

400- 28140745

28100756

00551699

B-C-SC-29100867

HB-DS-DC-DM-HM-14100545

Seminatrice - Seed drill-20100875

Mod. DS-DC-HB-HM-DM

00553416

33100598

00553416

74100751

00551663

Mod. B-C-SC

00551663

00553416

00553416

33100598

74100751

28100789

CODICE

28100744

28100752

28100754

28100755

28100756

28100759

28100769

28100789

28125745

28130745

28140745

29100867

33100598

36200810

37100653

38100656

40000518

41100514

63100546

63100551

63112581

66100714

74100751

00551575

00551588

00551663

00551699

00552833

00552835

00553412

00553414

00553416

00553532

00555511

14100545

14100836

20100875

26100464

26100465

26100836

27100760

28100740

28100741

DESCRIZIONE

VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG

VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738

VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738

VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738

VITE TSPEI M14X70 UNI 5933

VITE TSPEI M14X80 UNI 5933

DADO AUTOFRENANTE M12X1,25

DADO AUTOFRENANTE M14X1,5

DADO AUTOFRENANTE M16X1,5

DADO AUTOBLOCCANTE M14

COPIGLIA A SCATTO D.11

PERNO ATTACCO BARRA

SPINA COLLEGAMENTO 3

°

PUNTO

PERNO D.36 L.UTIL.128

ANCORA COMPL. DELTA-SCALPELLO

ANCORA A DELTA (FRANCIA)

PERNO D.25

PERNO TERZO PUNTO

ANCORA COMPLETA A DELTA

PIATTO ANCORA A DELTA

ANCORA COMPLETA S.60

ANCORA PER RIPUNTATORE

SCALPELLO PER ANCORA L=60

SUPPORTO ANCORA

PIASTRA PER SUPPORTO ANCORE

PIATTO COLLEGAMENTO 3

°

PUNTO

ANCORA A DELTA

SUPPORTO TELAIO

TELAIO RIPUNTATORE 2300-2500

TELAIO RIPUNTATORE 2800-3000

TELAIO RIPUNTATORE 4000

PERNO D.28

PIASTRA

PIATTO COLLEGAMENTO 3

°

PUNTO

PIATTO COLLEGAMENTO 3

°

PUNTO

PIATTO COLLEGAMENTO 3

°

PUNTO

PERNO TERZO PUNTO

PERNO

GANCIO SOSTEGNO CARDANO

FERMO GANCIO CARDANO

CATENELLA

PIATTO COLLEGAMENTO 3 PUNTO

COLLEGAMENTO

DESCRIPTION

BOLT M 12X1,25X25

BOLT M 12X1,25X65

BOLT M 16X1,5X130

BOLT M 16X1,5X150

BOLT M 14X70

BOLT M 14X80

SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V

SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V

SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V

SELF LOCKING NUT M14X1,5

SPLIT PIN D.11

PIN FOR BAR LINKAGE

PIN

PIN

TOOTH ASSY

TOOTH ASSY

PIN

PIN

TOOTH ASSY

DELTA ERADICATOR BRACKET

TOOTH ASSY

TOOTH

SUBSOILER BLADE L 60

ERADICATOR SUPPORT

SUBSOILER SUPPORT BRACKET

THIRD POINT LINK BRACKET

DELTA SHALE ERADICATOR

SUBSOILERS FRAME SUPPORT

2300-2500 SUBSOILERS FRAME

2800-3000 SUBSOILERS FRAME

4000 SUBSOILERS FRAME

PIN D.28

PLATE

THIRD POINT LINK BRACKET

THIRD POINT LINK BRACKET

THIRD POINT LINK BRACKET

PIN

PIN

SHAFT HOOK

LOCK

CHAIN

THIRD POINT LINK BRACKET

CONNECTION

BENENNUNG

SCHRAUBE M 12X1,25X25

SCHRAUBE M 12X1,25X65

SCHRAUBE M 16X1,5X130

SCHRAUBE M 16X1,5X150

SCHRAUBE M 14X70

SCHRAUBE M 14X80

SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V

SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V

SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V

SELBSTSP.MUTT. M14X1,5

SPLINT D.11

VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM

STIFT

BOLZEN

ZINKE

ZINKE

STIFT

BOLZEN

ZINKE

SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN

ZINKE

ZINKE

SCHAR FUER ZINKEN 60

VORGRUEBBERZINKEN-HALTER

PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER

VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK

DELTA VORGRUEBBERZINKEN

RAHMENHALTER

VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500

VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000

VORGRUEBBERRAHMEN 4000

BOLZEN D.28

SPERRPLATTE

VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK

VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK

VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK

BOLZEN

BOLZEN

GELENKWELLE - HACKEN

BLOCKIERUNG

KETTE

VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK

QUERVERBINDUNG

DESCRIPTION

VIS M 12X1,25X25

VIS M 12X1,25X65

VIS M 16X1,5X130

VIS M 16X1,5X150

VIS M 14X70

VIS M 14X80

ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V

ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V

ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V

ECROU AUTOBL. M14X1,5

GOUPILLE D.11

GOUJON ATTELAGE BARRE

GOUJON

GOUJON

DENT EXTIRPATRICE COMPLETE

DENT EXTIRPATRICE COMPLETE

GOUJON

GOUJON

DENT EXTIRPATRICE COMPLETE

PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA

DENT EXTIRPATRICE COMPLETE

DENT

POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60

SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES

ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL.

PLAT LIAISON 3EME POINT

DENTS EXTIRPATRICE A DELTA

SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI.

CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES

CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES

CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES

GOUJON D.28

PLAQUE DE BLOCAGE

PLAT LIAISON 3EME POINT

PLAT LIAISON 3EME POINT

PLAT LIAISON 3EME POINT

GOUJON

GOUJON

SUPPORT JOINT

ARRET

CHAINE

PLAT LIAISON 3EME POINT

CONNECTION

DESCRIPCION T

AV

. 83/15A

TORNILLO M 12X1,25X25

TORNILLO M 12X1,25X65

TORNILLO M 16X1,5X130

TORNILLO M 16X1,5X150

TORNILLO M 14X70

TORNILLO M 14X80

DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V

DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V

DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V

DADO AUTOBL. M14X1,5

RODETE D.11

PERNO ATAQUE BARRA

PERNO

PERNO

DIENTE COMPLETO

DIENTE COMPLETO

PERNO

PERNO

DIENTE COMPLETO

PLATO BORAHUELLA A DELTA

DIENTE COMPLETO

DIENTE

PUNTA X BORAHUELLA L 60

SOPORTE BORAHUELLA

ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA

PLATO CONEXION 3

°

BORA HUELLA A DELTA

SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES

CHASSIS SUSOLADORES 2300-2500

CHASSIS SUSOLADORES 2800-3000

CHASSIS SUSOLADORES 4000

PERNO D.28

PLACA BLOQUEO

PLATO CONEXION 3

°

PLATO CONEXION 3

°

PLATO CONEXION 3

°

PERNO

PERNO

SOPORTE CARDAN

PARADO

CADENA

PLATO CONEXION 3

°

COLIGAMIENTO

T

AV

. 13/35

✦✜❍ 00570185

■✖ 00570025

00570519

00570526

00570519

00571209

00551597

00551299

00571206

00570519

00570525

00553507

00554105

00571211

00570519

WALTERSCHEID

❍ 00570186

▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571258

00571263

✰ 00571203 - 1'3/4 Z6

✜❍✱✖● 00571201 - 1'3/8 Z6

▲❑ 00571202 - 1'3/8 Z21

★✦■ 00571204 - 1'3/4 Z20

00571213

❍ 00570187

▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571256

00570520

00571213

00570502

L (min)

00572101

L

L= 910

00572052

00572047

00572105

L= 710

L= 710

L=910

00553604

00571205

-

-

-

-

00571210 ▲❑✱●✰★

-

-

X

X

(SC - S COBRA - DM

HM) CON RIPUNTATORE

GABBIANO - AQUILA - G< 330

SC - S COBRA - DM

X

HM - GABBIANO - AQUILA

(DM - GABBIANO - HM

AQUILA) RECO

(SC - S COBRA - DM - HM) RECO

X

CON RIPUNTATORE (G< 330

GABBIANO - AQUILA) RECO

00572073

L

00572152

00572151

00572150

■ 00572120

00572119

✰ 00572077

L= 710

L= 710

L= 710

L=560

L=860

L=710

L=710

X

X

X

X

X

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

X

X

(DM - GABBIANO

HM - AQUILA) FRANCIA

G 330/400

Optional: MG

G 330/400

Optional: MG

MG

Optional: DM - GABBIANO

HM - AQUILA - FRANCIA

Optional: SC - S COBRA - DM

HM - GABBIANO - AQUILA

SC - S COBRA - DM

GABBIANO - AQUILA - HM

CODICE

00571205

00571206

00571209

00571210

00571211

00571213

00571256

00571258

00571263

00572047

00572052

00572073

00572077

00572101

00572105

00572119

00572120

00572150

00572151

00572152

00551299

00551597

00553507

00553604

00554105

00570025

00570185

00570186

00570187

00570502

00570519

00570520

00570525

00570526

00571201

00571202

00571203

00571204

DESCRIZIONE

VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737

VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738

DADO E. 6S. M12X1,25 UNI 5587

DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473

RONDELLA PIANA D.12 UNI6592

FRIZIONE COMPLETA A CAMME

FRIZIONE COMPLETA A CAMME

FORCELLA CON TUBO INTERNO

FORCELLA CON TUBO ESTERNO

PULSANTE COMPLETO

DISCO DI ATTRITO

CALOTTA COPRIFRIZIONE

DISCO INTERMEDIO

DISCO DI TRASCINAMENTO

FORCELLA ATTACCO

FORCELLA ATTACCO

FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6

FORCELLA ATTACCO

FORCELLA A FLANGIA

TRASCINATORE

DISCO DI PRESSIONE

FRIZIONE COMPLETA

MOLLA DI PRESSIONE

CROCIERA COMPLETA

FORCELLA CON TUBO ESTERNO

FORCELLA CON TUBO INTERNO

PROTEZIONE COMPLETA

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

DESCRIPTION

BOLT M12X65

BOLT M12X1,25X110

NUT M12X1,25

SELF LOCKING NUT M12

PLANE WASHER D.12

CLUTCH ASSY

CLUTCH ASSY

FORK WITH INTERNAL PIPE

FORK WITH EXTERNAL PIPE

PUSHBUTTON ASSY

LINING

FRICTION PROTECTION COVER

INTERNAL DISC SERIES

DISC

LINKAGE FORK

LINKAGE FORK

LINKAGE FORK 1 3/4 Z6

LINKAGE FORK 1 3/4 Z20

FLANGE FORK

SPLINED HUB

PRESSURE DISC

CLUTCH ASSY

PRESSURE SPRING

SPIDER ASSY

FORK WITH EXTERNAL PIPE

FORK WITH INTERNAL PIPE

PROTECTION ASSY

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

BENENNUNG

SCHRAUBE M12X65

SCHRAUBE M12X1,25X110

MUTTER M12X1,25

SELBSTSPERR. MUTTER M12

SCHEIBE D.12

KOMPL. KUPPLUNG

KOMPL. KUPPLUNG

GABELST. + AUSSENROHR

GABELST. + AUSSENROHR

DRUCKKNOPF KOMPL.

KUPPLUNGSCHEIBE

HAUBE

ZWISCHENSCHEIBE SERIE

SCHUBBETRIEBSCHEIBE

GABELSTUECK

GABELSTUECK

GABELSTUECK 1 3/4 Z6

GABELSTUECK 1 3/4 Z20

GABELSTUECK M. FLANSCH

MITNEHMER

DRUCKSCHEIBE

KOMPL. KUPPLUNG

DRUCKFEDER

GELENKKREUZ KOMPL.

GABELST. + AUSSENROHR

GABELST. + AUSSENROHR

KOMPL. SCHUTZ

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

DESCRIPTION

VIS M12X65

VIS M12X1,25X110

ECROU M12X1,25

ECROU AUTOBL. M12

RONDELLE D.12

EMBRAYAGE COMPL.

EMBRAYAGE COMPL.

FOURCHE AVEC TUBE INT.

FOURCHE AVEC TUBE EXT.

POUSSOIR COMPL.

DISQUE DE FROTTEMENT

CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE

DISQUE INTERMEDIAIRE

DISQUE

FOURCHE ATTELAGE

FOURCHE ATTELAGE

FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6

FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20

FOURCHE AVEC FLASQUE

ENTRAINEUR

DISQUE DE PRESSION

EMBRAYAGE COMPL.

RESSORT DE PRESSION

CROISIERE COMPL.

FOURCHE AVEC TUBE EXT.

FOURCHE AVEC TUBE INT.

PROTECTION COMPL.

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

DESCRIPCION

T

AV

. 13/35

TORNILLO M12X65

TORNILLO M12X1,25X110

DADO M12X1,25

DADO AUTOBL. M12

ARANDELA D.12

FRICCION COMPL.

FRICCION COMPL.

HORQUILLA + TUBO INT.

HORQUILLA + TUBO EXT.

PULSADOR COMPL.

DISCO FROTAMIENTO

TAPA EMBRAGUE

DISCO INTERMEDIO SERIE

DISCO ARRASTRE

HORQUILLA ATAQUE

HORQUILLA ATAQUE

HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z6

HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z20

HORQUILLA BRIDA

ARRASTRADO

DISCO DE PRESION

FRICCION COMPL.

MUELLE DE PRESION

CRUCETA COMPLETA

HORQUILLA + TUBO EXT.

HORQUILLA + TUBO INT.

PROTECCION COMPL.

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

T

AV

. 13/41

BONDIOLI & PAVESI

✜ 00572153

▲ 00572154

L

● 00572155

✱ 00572156

■ 00572157

L= 710

L= 710

L= 710

L= 710

L= 710

X

X

00570214

00570169

00570214

00570167

00570116

00570214

00570168

— X

SC S Cobra-DM - HM

Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000

— X

SC S Cobra-DM - HM

Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000

— —

(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)

— —

Francia

(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)

— X

Francia

(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)

RECO

00570165

00553410

00570065

00570163

00570171

00570170

00570214

00570213

00570223

00551570

✱ ● 00570176

■ ▲ ✜ 00570172

L (min)

00570164

■ 00570177 - 1' 3/8 Z21

✱▲ 00570173 - 1' 3/4 Z20

✜ ● 00570162 - 1' 3/8 Z6

00570163

✜ ● 00570044

✱ ▲ 00570174

■ 00570178

■ ▲ 00570166

00570175 ●✱

CODICE

00551570

00553410

00570044

00570065

00570116

00570162

00570163

00570164

00570165

00570166

00570167

00570168

00570169

00570170

00570171

00570172

00570173

00570174

00570175

00570176

00570177

00570178

00570213

00570214

00570223

00572153

00572154

00572155

00572156

00572157

DESCRIZIONE

VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738

DADO AUTOFRENANTE M10X1,25

PULSANTE COMPLETO

MOLLA

BUSSOLA SINTERIZZATA

FORCELLA CARD.

CROCIERA COMPLETA

FORCELLA CON TUBO ESTERNO

FORCELLA CON TUBO INTERNO

FRIZIONE COMPLETA

FORCELLA A FLANGIA

DISCO TRASCINAMENTO

DISCO INTERNO

MOZZO CON FLANGIA

BULLONE CONICO COMPLETO

PROTEZIONE COMPLETA

FORCELLA CARD.

PULSANTE COMPLETO

FRIZIONE COMPLETA A CAMME

PROTEZIONE COMPLETA

FORCELLA CARD.

PULSANTE COMPLETO

DISCO INTERMEDIO

DISCO DI ATTRITO

DISCO A PRESSIONE

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

DESCRIPTION

BOLT M10X1,25X100

SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V

PUSHBUTTON ASSY

SPRING

BUSHING

LINKAGE FORK

SPIDER ASSY

FORK WITH EXTERNAL PIPE

FORK WITH INTERNAL PIPE

CLUTCH ASSY

FLANGE FORK

DISC

INTERNAL DISC

HUB

COMPLETE BEVEL NUT

PROTECTION ASSY

LINKAGE FORK

PUSHBUTTON ASSY

CLUTCH ASSY

PROTECTION ASSY

LINKAGE FORK

PUSHBUTTON ASSY

INTERNAL DISC

LINING

PRESSURE DISC

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

BENENNUNG

SCHRAUBE M10X1,25X100

SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V

DRUCKKNOPF KOMPL.

FEDER

BUECHSE

GABELSTUECK

GELENKKREUZ KOMPL.

GABELST. + AUSSENROHR

GABELST. + AUSSENROHR

KOMPL. KUPPLUNG

GABELST. M. FLANSCH

SCHUBBETRIEBSCHEIBE

ZWISCHENSCHEIBE

NABE

KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE

KOMPL. SCHUTZ

GABELSTUECK

DRUCKKNOPF KOMPL.

KOMPL. KUPPLUNG

KOMPL. SCHUTZ

GABELSTUECK

DRUCKKNOPF KOMPL.

ZWISCHENSCHEIBE

KUPPLUNGSCHEIBE

DRUCKSCHEIBE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

DESCRIPTION

VIS M10X1,25X100

ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V

POUSSOIR COMPL.

RESSORT

BOUSSOLE

FOURCHE ATTELAGE

CROISILLON COMPL.

FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR

FOURCHE AVEC TUBE INT.

EMBRAYAGE COMPL.

FOURCHE AVEC FLASQUE

DISQUE

DISQUE INTERMEDIAIRE

MOYEU

BOULON CONIQUE COMPLET

PROTECTION COMPL.

FOURCHE ATTELAGE

POUSSOIR COMPL.

EMBRAYAGE COMPL.

PROTECTION COMPL.

FOURCHE ATTELAGE

POUSSOIR COMPL.

DISQUE INTERMEDIAIRE

DISQUE DE FROTTEMENT

DISQUE DE PRESSION

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

DESCRIPCION

T

AV

. 13/41

TORNILLO M10X1,25X100

DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V

PULSADOR COMPL.

MUELLE

BRUJULA

HORQUILLA ATAQUE

CRUCETA COMPLETA

HORQUILLA + TUBO EXTERNO

HORQUILLA + TUBO INT.

FRICCION COMPL.

HORQUILLA BRIDA

DISCO ARRASTRE

DISCO INTERMEDIO

CUBO

TUERCA CONICA COMPLETA

PROTECCION COMPL.

HORQUILLA ATAQUE

PULSADOR COMPL.

FRICCION COMPL.

PROTECCION COMPL.

HORQUILLA ATAQUE

PULSADOR COMPL.

DISCO INTERMEDIO

DISCO FROTAMIENTO

DISCO DE PRESION

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

T

AV

. 13/43

COMER

00572115

00572116

■ 00572117

00572171

00572170

✜ 00572172

00572173

00572174

00572179

L

L= 710

L= 710

L= 710

L=910

L=760

L=910

- X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000

- X B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250

Optional: DL - DS

- X C - DC - HB

Optional: Falco

- X (B - DS) con ripuntatore

- X US - UZ

- X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore

L=710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000

- X (SC S Cobra - DM - HM) L= 910

L= 710

Reco con ripuntatore

- X (HM - DM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco

❐❖

00551570

00551566

▲ 00570085

●✱■ 00570091

00570641

00570655

00570813

00570635 ❍

00570642 ▲ ❖❐✮

00570639 ✱■● ✜

00570643 ▲

❖❐✮

00570640 ✱■●

00570636 ●

00570810

00553601

00570095

00570802 ❍

00570086

00570638

00570804 ❍

00570082 ▲ ❖❐✮

00570088 ✱■●

00570082 ▲

❖❐✮

00570088 ✱■● ✜

00570804 ❍

▲ 00570081-1'3/8 Z6

✱■●

✜ 00570087-1'3/8 Z6

✮❐ 00570645-1'3/8 Z21

❖ 00570644 -1'3/4 Z20

❍ 00570637-1'3/8 Z6

CODICE

00570644

00570645

00570802

00570804

00570810

00570813

00572115

00572116

00572117

00572170

00572171

00572172

00572173

00572174

00572179

00551566

00551570

00553601

00570081

00570082

00570085

00570086

00570087

00570088

00570091

00570095

00570635

00570636

00570637

00570638

00570639

00570640

00570641

00570642

00570643

DESCRIZIONE

VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738

VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738

DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473

FORCELLA CARD.

CROCIERA COMPLETA

FRIZIONE COMPLETA

PROTEZIONE COMPLETA

FORCELLA CARD.

CROCIERA COMPLETA

FRIZIONE COMPLETA

DISCO D’ATTRITO

FORCELLA CON TUBO ESTERNO

FORCELLA CON ALBERO

FORCELLA ATTACCO

PROTEZIONE COMPLETA

FORCELLA CON TUBO ESTERNO

FORCELLA CON TUBO INTERNO

FRIZIONE COMPLETA

FORCELLA CON TUBO ESTERNO

FORCELLA CON TUBO INTERNO

FORCELLA CARD.

FORCELLA CARD.

DISCO DI ATTRITO

CROCIERA COMPLETA

MOLLA DI PRESSIONE

FRIZIONE COMPLETA

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

DESCRIPTION

BOLT M10X1,25X80

BOLT M10X1,25X100

SELF LOCKING NUT M10

LINKAGE FORK

SPIDER ASSY

CLUTCH ASSY

PROTECTION ASSY

LINKAGE FORK

SPIDER ASSY

CLUTCH ASSY

LINING

FORK WITH EXTERNAL PIPE

FORK WITH SHAFT CUNA

LINKAGE FORK

PROTECTION ASSY

FORK WITH EXTERNAL PIPE

FORK WITH INTERNAL PIPE

CLUTCH ASSY

FORK WITH EXTERNAL PIPE

FORK WITH INTERNAL PIPE

LINKAGE FORK

LINKAGE FORK

LINING

SPIDER ASSY

PRESSURE SPRING

CLUTCH ASSY

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

BENENNUNG

SCHRAUBE M10X1,25X80

SCHRAUBE M10X1,25X100

SELBSTSPERR. MUTTER M10

GABELSTUECK

GELENKKREUZ KOMPL.

KOMPL. KUPPLUNG

KOMPL. SCHUTZ

GABELSTUECK

GELENKKREUZ KOMPL.

KOMPL. KUPPLUNG

KUPPLUNGSCHEIBE

GABELST. + AUSSENROHR

GABELST. + WELLE CUNA

GABELSTUECK

KOMPL. SCHUTZ

GABELST. + AUSSENROHR

GABELST. + AUSSENROHR

KOMPL. KUPPLUNG

GABELST. + AUSSENROHR

GABELST. + AUSSENROHR

GABELSTUECK

GABELSTUECK

KUPPLUNGSCHEIBE

GELENKKREUZ KOMPL.

DRUCKFEDER

KOMPL. KUPPLUNG

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

DESCRIPTION

VIS M10X1,25X80

VIS M10X1,25X100

ECROU AUTOBL. M10

FOURCHE ATTELAGE

CROISIERE COMPL.

EMBRAYAGE COMPL.

PROTECTION COMPL.

FOURCHE ATTELAGE

CROISIERE COMPL.

EMBRAYAGE COMPL.

DISQUE DE FROTTEMENT

FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR

FOURCHE AVEC ARBRE CUNA

FOURCHE ATTELAGE

PROTECTION COMPL.

FOURCHE AVEC TUBE EXT.

FOURCHE AVEC TUBE INT.

EMBRAYAGE COMPL.

FOURCHE AVEC TUBE EXT.

FOURCHE AVEC TUBE INT.

FOURCHE ATTELAGE

FOURCHE ATTELAGE

DISQUE DE FROTTEMENT

CROISIERE COMPL.

RESSORT DE PRESSION

EMBRAYAGE COMPL.

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

DESCRIPCION T

AV

. 13/43

TORNILLO M10X1,25X80

TORNILLO M10X1,25X100

DADO AUTOBL. M10

HORQUILLA ATAQUE

CRUCETA COMPLETA

FRICCION COMPL.

PROTECCION COMPL.

HORQUILLA ATAQUE

CRUCETA COMPLETA

FRICCION COMPL.

DISCO FROTAMIENTO

HORQUILLA + TUBO EXTERNO

HORQUILLA + ARBOL CUNA

HORQUILLA ATAQUE

PROTECCION COMPL.

HORQUILLA + TUBO EXT.

HORQUILLA + TUBO INT.

FRICCION COMPL.

HORQUILLA + TUBO EXT.

HORQUILLA + TUBO INT.

HORQUILLA ATAQUE

HORQUILLA ATAQUE

DISCO FROTAMIENTO

CRUCETA COMPLETA

MUELLE DE PRESION

FRICCION COMPL.

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

T

AV

. 13/44

00572182

00572183

■ 00572177

00572178

✜ 00572184

00572185

L

L= 660

L= 660

L= 660

L= 660

L= 660

L= 510

X

X

X

X

X

X

G 330/400 Optional: Mega

G 330/400 Optional: Mega

(DC - DS) Francia

(HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia

(HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia

MG

COMER

❖✜

●✱▲

00570642

■ 00570639

00570643

❖✜

●✱▲

00570640 ■

❖✜

●✱▲

00570082

■ 00570088

00570082 ❖✜

●✱▲

00570088 ■

▲ 00570081 - 1'3/8 Z6

■ 00570087 - 1'3/8 Z6

✱ 00570644 - 1'3/4 Z20

✱▲

00570657

■ 00570652

00570654

00570647

CODICE

00570081

00570082

00570087

00570088

00570639

00570640

00570642

00570643

00570644

00570647

00570652

00570654

00570657

00572177

00572178

00572182

00572183

00572184

00572185

DESCRIZIONE

FORCELLA CARD.

CROCIERA COMPLETA

FORCELLA CARD.

CROCIERA COMPLETA

FORCELLA CON TUBO ESTERNO

FORCELLA CON TUBO INTERNO

FORCELLA CON TUBO ESTERNO

FORCELLA CON TUBO INTERNO

FORCELLA CARD.

PROTEZIONE COMPLETA

FRIZIONE COMPLETA A CAMME

FRIZIONE COMPLETA A CAMME

FRIZIONE COMPLETA A CAMME

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

ALBERO CARDANICO COMPLETO

DESCRIPTION

LINKAGE FORK

SPIDER ASSY

LINKAGE FORK

SPIDER ASSY

FORK WITH EXTERNAL PIPE

FORK WITH INTERNAL PIPE

FORK WITH EXTERNAL PIPE

FORK WITH INTERNAL PIPE

LINKAGE FORK

PROTECTION ASSY

CLUTCH ASSY

CLUTCH ASSY

CLUTCH ASSY

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

UNIVERSAL P.T.O SHAFT

BENENNUNG

GABELSTUECK

GELENKKREUZ KOMPL.

GABELSTUECK

GELENKKREUZ KOMPL.

GABELST. + AUSSENROHR

GABELST. + AUSSENROHR

GABELST. + AUSSENROHR

GABELST. + AUSSENROHR

GABELSTUECK

KOMPL. SCHUTZ

KOMPL. KUPPLUNG

KOMPL. KUPPLUNG

KOMPL. KUPPLUNG

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

GELENKWELLE

DESCRIPTION

FOURCHE ATTELAGE

CROISIERE COMPL.

FOURCHE ATTELAGE

CROISIERE COMPL.

FOURCHE AVEC TUBE EXT.

FOURCHE AVEC TUBE INT.

FOURCHE AVEC TUBE EXT.

FOURCHE AVEC TUBE INT.

FOURCHE ATTELAGE

PROTECTION COMPL.

EMBRAYAGE COMPL.

EMBRAYAGE COMPL.

EMBRAYAGE COMPL.

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

ARBRE A CARDAN

DESCRIPCION T

AV

. 13/44

HORQUILLA ATAQUE

CRUCETA COMPLETA

HORQUILLA ATAQUE

CRUCETA COMPLETA

HORQUILLA + TUBO EXT.

HORQUILLA + TUBO INT.

HORQUILLA + TUBO EXT.

HORQUILLA + TUBO INT.

HORQUILLA ATAQUE

PROTECCION COMPL.

FRICCION COMPL.

FRICCION COMPL.

FRICCION COMPL.

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

ARBOL CARDANICO

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI

USE

GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!

GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN

EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES

DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT

GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali

MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte

Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MP

CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:

AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:

Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:

L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:

L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5

- MIL-L-2105C

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:

AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:

Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:

La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:

La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

MASCHIO S.p.A.

Via Marcello, 73

I-35011 Campodarsego (Padova) Italy

Tel. +39 049 9289810

Fax +39 049 9289900

http://www.maschio.com

E-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.

1, rue de Merignan ZA

F-45240 - La Ferte St. Aubin - France

Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12

Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH

Äußere Nürnberger Straße 5

D-91177 Thalmässing

Deutschland

Tel. +49 (0) 9173 79000

Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.

Calle Cabernet, 10

Poligono Industrial Clot de Moja

Olerdola - Barcelona

Tel. +34 93 8199058

Fax +34 93 8199059

advertisement

Key Features

  • 3 point hitch
  • PTO driven
  • Adjustable working depth
  • Various roller options
  • Safety guards
  • Detailed maintenance instructions
  • Spare parts diagrams

Frequently Answers and Questions

What is the maximum weight of the rotary harrow with accessories?
The maximum weight with accessories is 3200 kg for DM 2500 and is listed in the technical data table on page 2 for other models.
How often should I lubricate the rotary harrow?
Please refer to the lubrication schedule in the maintenance section of this manual.
Where can I find spare parts for my rotary harrow?
Contact your local Maschio dealer or refer to the spare parts section in this manual.

Related manuals

Download PDF

advertisement