uso e manutenzione / parti di ricambio use and

uso e manutenzione / parti di ricambio use and
*)
DM RAPIDO
Cod. 00553076 / Rev. 01
(01/2002)
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
1.0 DATI TECNICI
1.0 TECHNICAL DATA
1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
ESPAÑOL
MOD. DM RAPIDO
MOD.
DM 2500
DM 3000
MOD. DM RAPIDO
rpm
A
cm inch
B
cm inch
250
255 101
99
300 119
305 121
cm
125
125
150
150
KW
HP
74 - 88
100-120
88 - 95
cm
120-130
nr.
Kg*
20
1140
24
1320
Kg/MAX**
3200
28
DM 3500
350 138
355 140
175
175
95 - 117 130-160
28
1500
DM 4000
400 158
405 160
200
200
117-132 160-180
32
1680
rpm
rpm
rpm
rpm
rpm
540
750 1000
rpm
A
B
540
750 1000
A
B
193
268
357
23
17
174
241
322
24
16
156
217
290
25
15
213
296
-
22
18
STANDARD
rpm
OPTIONAL
* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500.
* Weight (Kg) with Packer roller Ø 500.
* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500.
* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500.
* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.
** Peso massimo con applicazioni accessorie.
** Maximum weight with accessories.
** Höchstgewicht mit Zuberhör.
** Poids maximum avec les accessories.
** Peso màximo con los accessorios.
▲
▲
▲
▲
▲
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
▲
126
▲
▲
▲
▲
▲
▲
▲
B
▲
2
A▲
150
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
IV
ESPAÑOL
II
2
8
6
11
13
7
1
12
10
3
4
5
3
12
9
III
I
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
I
II
III
IV
Castello di sostegno attacco 3 punti.
Attacco «3° punto» superiore.
Attacchi «3° punto» inferiori.
Gruppo riduttore di velocità.
Protezioni laterali mobili.
Targhetta di identificazione.
Presa di forza.
Protezione albero cardanico.
Rotore con lame.
Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).
Sostegno albero cardanico.
Protezioni antifortunistiche.
Martinetto regolazione barra livellatrice.
Davanti
Dietro
Lato sinistro
Lato destro
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
I
II
III
IV
Bearing frame for 3-point linkage.
Upper «3rd-point» coupling.
Lower «3rd-point» coupling.
Speed reduction unit.
Mobile side guards.
Identification plate.
Pto.
Cardan shaft shield.
Rotor with blades.
Roller (caged - spiked - packer).
Cardan shaft support.
Prevention guards.
Leveling bar adjustment jack.
In front
Rear
Left side
Right side
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
I
II
III
IV
Dreipunktbock.
Oberlenker.
Unterlenker.
Untersetzungsgetriebe.
Beweglicher Seitenschutz.
Typenschild.
Zapfwelle.
Gelenkwellenschutz.
Werkzeugrotor.
Walzen (Stabwalze - Stachelwalze
- Untergrundpacker).
Gelenkwellenstütze.
Unfallschutzvorrichtungen.
Einstellwinde Plaanierstange.
Worn
Hinten
Links
Rechts
1
2
3
13
Bâti de support attelage 3 points.
Attelage pour barre supérieure «3e point».
Attelages pour barres inférieures
«3e point».
Groupe réducteur de vitesse.
Protections latérales mobiles.
Plaquette signalétique.
Prise de force.
Protection de l’arbre à cardans.
Rotor à lames.
Rouleau (à cage - hérisson - packer).
Support de l’arbre à cardans.
Protections pour la prévention
des accidents.
Vérin de réglage barre de nivellement.
I
II
III
IV
Devant
Arriére
Gauche
Droite
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Armazón de soporte enganche.
de 3 puntos.
Enganche 3° punto superior.
Enganches 3° punto inferiores.
Grupo reductores de velocidad.
Protecciones laterales móviles.
Placa de identificación.
Toma de fuerza.
Protección árbol cardánico.
Rotor con paletas.
Rodillo (de jaula - púas - packer).
Soporte árbol cardánico.
Protecciones de prevención accidentes.
Gato de regulación de la barra niveladora.
I
II
III
IV
Adelante
Atraz
Izquierda
Derecha
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
DATI TECNICI ........................... 2
Premessa .................................. 5
Segnali di avvertenza ................ 7
Segnali di pericolo ..................... 7
Segnali di indicazione ................ 7
Garanzia .................................... 8
Scadenza della garanzia ........... 8
Identificazione ............................ 8
Livello sonoro ............................ 9
TECHNICAL DATA ................... 2
Foreword ................................... 5
Warning signals ......................... 7
Danger signals ........................... 7
Indicator signals ......................... 7
Warranty .................................... 8
Warranty becomes void ............. 8
Identification .............................. 8
Noise level ................................. 9
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI ...... 9
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS .... 9
3.0 NORME D'USO ....................... 15
3.1 Macchine fornite parzialmente
montate .................................... 15
3.2 Prima dell'uso .......................... 15
3.3 Applicazione al trattore ............ 16
3.3.1 Albero cardanico ...................... 18
3.4 Profondità di lavoro .................. 21
3.5 Barra posteriore ....................... 22
3.6 Coltelli ...................................... 22
3.7 Rulli livellatori ........................... 23
3.8 Cambio di velocità ................... 23
3.9 In lavoro ................................... 25
3.10 Come si lavora ......................... 25
3.11 Consigli utili per il trattorista ..... 26
3.12 Parcheggio .............................. 27
3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 15
3.1 Machines supplied partly
broken-down ............................ 15
3.2 Before use ............................... 15
3.3 Hitching to the tractor .............. 16
3.3.1 Cardan shaft ............................ 18
3.4 Work depth .............................. 21
3.5 Rear bar ................................... 22
3.6 Tines ........................................ 22
3.7 Levelling rollers ........................ 23
3.8 Gearshift .................................. 23
3.9 In work ..................................... 25
3.10 How it works ............................ 25
3.11 Driver troubleshooting hints for
the tractor operator/driver ........ 26
3.12 Parking .................................... 27
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
MANUTENZIONE .................... 27
Prime 8 ore lavorative .............. 28
Ogni 8 ore lavorative ............... 28
Ogni 50 ore lavorative ............. 28
Ogni 400 ore lavorative ........... 29
Messa a riposo ........................ 29
Lubrificazione .......................... 30
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
MAINTENANCE ...................... 27
Firsts 8 work hours service ...... 28
Every 8 work hours service ..... 28
Every 50 work hours service ... 28
Every 400 work hours service . 29
Storage .................................... 29
Lubrication ............................... 30
5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 31
TECHNISCHE DATEN .............. 2
Vorwort ...................................... 5
Warnsignale ............................... 7
Gefahrsignale ............................ 7
Anzeigesisignale ........................ 7
Garantie ..................................... 8
Garantieverfall ........................... 8
Identifizierung ............................ 8
Lärmopegel ................................ 9
DONNES TECHNIQUES ........... 2
Introduction ................................ 5
Signaux de recommandation ..... 7
Signaux de danger .................... 7
Signaux d'indication ................... 7
Garantie ..................................... 8
Expiration de la garantie ............ 8
Identification .............................. 8
Niveau sonore ........................... 9
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN ..................... 9
2.0 CONSIGNES DE SECURITÉ ET
DE PREVENTION DES
ACCIDENTS .............................. 9
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCION
ACCIDENTES ........................... 9
3.0 BETRIEBSANLEITUNG ......... 15
3.1 Teilweisemontiert
geliefertemaschinen ................ 15
3.2 Vor der intrebhnahme .............. 15
3.3 Anbringung am Schlepper ....... 16
3.3.1 Gelenkwelle ............................. 18
3.4 Arbeitstiefe ............................... 21
3.5 Heckbalken .............................. 22
3.6 Messer ..................................... 22
3.7 Walzen ..................................... 23
3.8 Wechselgetriebe ...................... 23
3.9 Bei der Arbeit ........................... 25
3.10 Wie man Arbeitet ..................... 25
3.11 Nützliche Hinweise für den
Schlepperfahrer ....................... 26
3.12 Abstellen .................................. 27
3.0 UTILISATION .......................... 15
3.1 Machines fournies en partie
demontees ............................... 15
3.2 Avant utilisation ........................ 15
3.3 Attelage au tracteur ................. 16
3.3.1 Arbre a cardans ....................... 18
3.4 Profondeur de travail ............... 21
3.5 Barre arriere ............................ 22
3.6 Couteaux ................................. 22
3.7 Rouleaux de nivellement ......... 23
3.8 Boîte de vitesses ..................... 23
3.9 Execution du travail ................. 25
3.10 Fonctionnement ....................... 25
3.11 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ............. 26
3.12 Stationnement ......................... 27
3.0 NORMAS DE USO .................. 15
3.1 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ........... 15
3.2 Antes del uso ........................... 15
3.3 Aplicacional tractor .................. 16
3.3.1 Arbol cardanico ........................ 18
3.4 Profundidad de trabajo ............ 21
3.5 Barra posterior ......................... 22
3.6 Cuchillas .................................. 22
3.7 Rodillos niveladores ................ 23
3.8 Cambio de velocidad ............... 23
3.9 En funcionamiento ................... 25
3.10 Como trabajar .......................... 25
3.11 Consejos utile spara
el tractorista ............................. 26
3.12 Aparcamiento .......................... 27
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.0 ENTRETIEN ............................ 27
4.1 Apres les 8 premieres heures
de travail .................................. 28
4.2 Toutes les 8 heures de travail .. 28
4.3 Toutes les 50 heures de travail 28
4.4 Toutes les 400 heures de travail .. 29
4.5 Remissage ............................... 29
4.6 Lubrification ............................. 30
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
WARTUNG .............................. 27
Erste 8 Betriebsstunden .......... 28
Alle 8 Betriebsstunden ............. 28
Alle 50 Betriebsstunden ........... 28
Alle 400 Betriebsstunden ......... 29
Ruheperioden .......................... 29
Schmierdienst .......................... 30
5.0 SPARE PARTS ........................ 31
MANTENIMIENTO .................. 27
Primeras 8 horasde trabajo ..... 28
Cada 8 horas de trabajo .......... 28
Cada 50 horas de trabajo ........ 28
Cada 400 horas de trabajo ...... 29
Periodos de reposo ................. 29
Lubricacion .............................. 30
5.0 PIEZAS DE REPUESTO ......... 31
5.0 ERSATZTEILE ........................ 31
5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 31
4
DATOS TECNICOS ................... 2
Consideraciones ........................ 5
Señales de advertencia ............. 7
Señales de peligro ..................... 7
Señales de indicacion ................ 7
Garantia ..................................... 8
Vencimiento de la garantia ........ 8
Identificacion .............................. 8
Nivel sonoro ............................... 9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.1 PREMESSA
1.1 FOREWORD
1.1 VORWORT
1.1 INTRODUCTION
1.1 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme
d'uso, di manutenzione e le parti che vengono fornite di ricambio per l'erpice rotante.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, denominata
«erpice», può operare solo tramite un albero cardanico applicato alla presa di
forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare
danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura.
È consigliabile quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di
prevenire un qualsiasi inconveniente che
potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza
di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per
il miglior funzionamento e la massima
resa dell'attrezzatura.
This handbook describes the use, maintenance instructions and spare parts supplied for rotary harrows.
The machine has been designed to work
the soil after ploughing, to prepare the
seeding bed or to weed the land.
The farming implement known as a «harrow» can only operate through the cardan
shaft fitted to the pto of a farming tractor
equipped with lift and universal 3-point
coupling.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the machine after having been sufficiently informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable to
wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which could
jeopardize the correct and long-lasting
operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain
at the customers’ disposal for immediate
and thorough assistance together with
anything else that may be required in order to ensure the correct operation and
maximum efficiency of the implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für den Kümler geliefert
werden.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirtschaftliche Gerät, das
«Krümler» genannt wird, kann nur über
die Gelenkwelle angetrieben werden, die
an der Zapfwelle eines Schleppers mit
Kraftheber und universeller DreipunktKupplung angeschlossen wird.
Die Maschine ist für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch
spezialisiertes Personal benutzt werden
darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf
den störungsfreien Betrieb und die lange Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie
auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la herse rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain
des herbes infestantes.
Cet outil agricole, dénommé «herse», ne
peut être entraîné que par un arbre à
cardans relié à la prise de force d’un tracteur agricole équipé de relevage hydraulique, avec attelage trois points universel.
La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et
formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de
cette brochure car le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas
de négligence ou de non observation
de ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este folleto describe las normas de uso,
de mantenimiento y las piezas suministradas como repuestos para la grada
rotatoria.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
Este equipo agrícola, denominado «grada», puede operar sólo mediante árbol
cardánico aplicado a la toma de fuerza
de un tractor agrícola con grupo elevador,
con enganche universal de tres puntos.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una
adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma. Es
aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de
dichas normas. El Fabricante, se declara a sus órdenes para garantizar una
inmediata y precisa asistencia técnica y
brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y
rendimiento de la máquina.
5
ENGLISH
ITALIANO
7
2
FRANÇAIS
DEUTSCH
3
6
ESPAÑOL
1
A
MASCHIO SpA
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (PD) Italy
Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W-140
Oil: AGIP GR MU EP 2
8
TIPO
MOD
.
MATR.
Kg.
MAX
Kg...
12
12
GREASE
GREASE
5
12
GREASE
11
OIL
LEVEL
9
OIL
9
10
OIL
OIL
6
11
OIL
LEVEL
4
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.2 WARNING SIGNALS
1.2 WARNSIGNALE
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto
di istruzioni.
1.3 SEGNALI DI
PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti
contundenti.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
inferiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non
avvicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata max).
9) Tappo per l'introduzione dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo per il controllo dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruction manual before proceeding with
any maintenance work.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be
thrown up.
Keep a safe distance from the machine.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the machine.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan
shaft.
Keep away from the mowing parts.
7) Danger of dropping. Do not climb on
the machine.
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstellen und die Betriebsanleitung durchlesen.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen. Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände.
Bei laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle erfaßt zu werden.
Nähern Sie sich nicht den laufenden
Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1.4 INDICATOR SIGNALS
1.4 ANZEIGESIGNALE
8) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
9) Oil fill plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level plug.
12) Greasing point.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
A) Identification plate.
A) Typenshield.
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
1.3 SIGNAUX DE
DANGER
3) Danger: risque de projection d'objets
contondants.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections
qund la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans.
Ne vous approchez pas des parites
en mouvement.
7) Danger de chute. Il est interdit de
monter sur la machine.
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento, parar la máquina,
apoyar al suelo y consultar el manual
de instrucciones.
1.3 SEÑALES DE
PELIGRO
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los
órganos de la méaquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchados por el árbol cardánico. No acercarse con órganos de la maquina en movimento.
7) Peligro de caida. Prohibión de subir
a la máquina.
1.4 SIGNAUX
D'INDICATION
1.4 SEÑALES DE
INDICACION
8) Point d'attelage pour le relevage (indication de la portée maxi).
9) Bouchon de huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon de niveau huile.
12) Point de graissage.
8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
9) Tapón introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Plaque segnalétique.
A) Placa de identificación.
A) Targhetta di identificazione.
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.5 GARANZIA
1.5 WARRANTY
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la
macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
When the machine is delivered, check
that it has not been subjected to damage during transport and that the
accessories are in a perfect condition and
complete. Any claims following the receipt of damaged goods shall be
presented in writing within 8 days
from receipt of the goods themselves
from your local dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply contract.
Bei der Übergabe der Maschine sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationen sind schriftlich
innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen,
wenn er sich an die Garantiebedingungen hält, die im Liefervertrag
wiedergegeben sind.
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport et que tous
les accessoires sont en bon état. Les
réclamations éventuelles devront être
présentées par écrit dans un délai de
8 jours à compter de la réception chez
le concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté
les conditions contenues dans le contrat
de fourniture.
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos los accesorios en perfecto estado.
Eventuales reclamos se deberán presentar por escrito dentro de los 8 días
del momento de recepción en el concesionario.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
1.6 WHEN THE WARRANTY
BECOMES VOID
1.6 GARANTIEVERFALL
Der Garantieanspruch verfällt außerdem auch immer:
- Wenn das Gerät falsch bedient wird
oder wenn eine ungeeignete
Sicherheitsschraube (auf der Rutschkupplung der Gelenkwelle) verwendet
wird oder wenn die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 2 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen
Umständen beruht.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
1.6 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Lesconditions du contrat de fourniture demeurant valables, la garantie
est supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utilisation d’une vis de sécurité inadaptée
(sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou
d’entretien insuffisant du raccord à
embrayage de l’arbre à cardans.
- En cas de dépassement de la limite de
puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 2).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbol cardánico),
o bien por escaso mantenimiento del
acoplamiento del árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos técnicos de la pág. 2.
- Si la máquina sufre modificaciones seguidamente a reparaciones efectuadas
por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos no
originales, y si dichas modificaciones
provocan averías.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICATION
1.7 IDENTIFICACION
1.7 IDENTIFIZIERUNG
Chaque machine est identifiée par une
plaque (A page 6) sur laquelle sont indiqués (nous vous conseillons de transcrire les renseignements énumérés cidessous, ainsi que la date d’achat, à la
fin du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
Cada máquina posee una placa de identificación (A página 6).
Que exponen los siguientes datos
(aconsejamos transcribir los datos enumerados a continuación, con la fecha de
compra, al final del manual):
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore
dell'albero cardanico), oppure a causa
di insufficiente manutenzione dell'innesto a frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato
nella tabella dei dati tecnici a pag. 2.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite dall'utilizzatore senza il consenso
della Ditta Costruttrice o a causa del
montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire
cambiamenti e il danno dovesse essere causato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
1.7 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola macchina, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pagina 6),
i cui dati riportano (si consiglia di trascrivere i dati sottoelencati, con la data d'acquisto, in fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
8
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a
manoeuvering error, use of an inadequate safety screw (on the cardan
shaft limiter), or when the cardan shaft
clutch has been damaged through insufficient maintenance.
- When the implement has been used beyond the specified power limit, as given
in the technical data chart on page 2.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- When the user has failed to comply with
the instructions in this handbook.
1.7 IDENTIFICATION
Each individual machine has an identification plate (A page 6) indicating the
following details, which should be copied into the handbook along with the date
of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
versehen (A Seite 6), auf dem die folgenden Daten stehen (Es ist ratsam, die
folgenden Daten zusammen mit dem
Kaufdatum am Ende der Bedienungsanleitung einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.8 LIVELLO SONORO
1.8 NOISE LEVEL
1.8 LÄRMPEGEL
1.8 NIVEAU SONORE
1.8 NIVEL SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO, 1680/2):
Livello di pressione acustica:
LpAm (A) dB ................................. 82,1
Livello di potenza acustica:
LwA (A) dB .................................... 99,8
No-load noise detection (ISO, 1680/2):
Level of acoustic pressure:
LpAm (A) dB ................................. 82,1
Level of acoustic power:
LwA (A) dB .................................... 99,8
Messuug des unbelasten Lärmpegels
(ISO, 1680/2):
Schalldruckpegel:
LpAm (A) dB ................................. 82,1
Schalleistungpegel:
LwA (A) dB .................................... 99,8
Mesures du niveau sonore à vide (ISO,
1680/2):
Niveau de pression sonore:
LpAm (A) dB ................................. 82,1
Niveau de puissance sonore:
LwA (A) dB .................................... 99,8
Medición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):
Nivel de presión acústica:
LpAm (A) dB ................................. 82,1
Nivel de potencia acústica:
LwA (A) dB .................................... 99,8
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE
UNFALLVERHÜTUNGS SECURITE ET DE
BESTIMMUNGEN
PREVENTION DES
Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,
ACCIDENTS
wenn es in diesem Heft erscheint.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
There are three types of danger signal:
PERICOLO: Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per
la salute.
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
AVVERTENZA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
CAUTELA: Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by
failure to carry out the described operations.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
Become thoroughly familiar with all
the instructions before using the machine. Contact the technicians of the
Manufacturer’s concessionaires in
case of doubt.
The Manufacturer declines all and
every responsibility for failure to comply with the safety and accident-prevention regulations described herein.
Faites attention au signal de danger
chaque fois quevous le rencontrez
dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,
daß der beschriebene Vorgang, wenn er
nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,
schwere Verletzungen, den Tod oder
langfristige Gefahren für die Gesundheit
verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann.
Vor der ersten Benutzung des Maschinen allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt
an die Techniker des Vertragshändlers
der Herstellerfirma. Der Hersteller
lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im
folgenden beschriebenen Sicherheitsund Unfallverhütungsbestimmungen
nicht beachtet worden sind.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
ATTENTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des accidents graves, la mort ou des risques à long terme
pour la santé des personnes.
IMPORTANT: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la machine; en
cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO: Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION: Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA: Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar daños a la máquina.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del empleo de la máquina,
en caso de dudas ponerse en contacto directamente con los téncicos de
los Concesionarios del fabricante.
El fabricante declina toda responsabilidad frente a inconvenientes causados por la no observación de las normas de seguridad y de prevención de
accidentes descriptas a continuación.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
macchina.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla macchina devono essere sempre effettuate
a motore spento e trattore bloccato.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali sulla macchina.
5) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la macchina applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
6) Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
7) L'applicazione di una macchina al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi.
8) La macchina applicata, può essere
comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con l'apposita catenella. Fare attenzione al cardano in rotazione.
9) Prima di mettere in funzione il trattore e la macchina stessa, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
10) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale
per evitare gli infortuni.
11) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
12) Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
1) Comply with the instructions given
by the danger symbols in this handbook and affixed to the machine
itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
implement must always be carried
out when the engine is off and the
tractor braked.
4) It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the implement.
5) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with the
machine mounted.
6) Strictly comply with all the recommended accident preventing
measures described in this handbook.
7) Assembly of a implement on the tractor will shift the weights on the axles.
It is there fore advisable to add
weights to the front part of the tractor in order to balance the weights
on the axles themselves.
8) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the relative latch.
Keep away from the cardan shaft
while it is turning.
9) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
10) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
11) Always comply with the highway
code in force in your country when
travelling on public roads.
12) Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
13) Always become familiar with the controls and their operation before
starting work.
14) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Maschine
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,
die sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abgestelltem Motor und bei blockiertem Schlepper
vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät Personen oder Tiere zu befördern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von
Personen fahren zu lassen, die keinen Führerschein haben, die unerfahren sind oder deren Gesundheitszustand zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung, die in diesem Heft beschrieben
sind, müssen genauestens beachtet werden.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit
seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor
der sich drehenden Gelenkwelle!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit
zu prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben
in knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
11) Bei
der
Teilnahme
am
Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu
beachten, die in dem jeweiligen Land
gelten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen
und ihrer Funktion vertraut machen.
1) Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans
cette brochure et sur votre machine.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages sur
le machine ne seront effectués que
si le moteur est éteint et le tracteur
bloqué.
4) Il est absolument interdit de transporter des passagers ou des animaux sur le machine.
5) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la machine est montée, par des personnes sans permis, inexpéri-mentées
ou qui ont des problèmes de santé.
6) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
7) L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur
les essieux. Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant
du tracteur de manière à équilibrer
les poids.
8) L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à cardans équipé de tous les dispositifs
de sécurité contre les surcharges et
couvert par les protections qui seront fixées par la chaînette spécialement prévue. Faites très attention
au cardan en rotation!
9) Avant de mettre en marche le tracteur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le
transport sont en parfait état. Observez scrupuleusement les consignes
de sécurité et de prévention des accidents.
10) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour éviter les accidents.
11) Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
12) Respectez le poids maximum autorisé sur l’essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la máquina.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
l'equipo se deben siempre efectuar
con el motor apagado y el tractor
bloqueado.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales
sobre l'equipo.
5) Está terminantemente prohibido
confiar la conducción del tractor, con
l'equipo aplicado, a personas sin
permiso de conducir, inexpertas o
que no estén en buenas condiciones de salud.
6) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
7) La aplicación de un equipo adicional al tractor, implica una distribución
del peso distinta sobre los ejes. Es
aconsejable por lo tanto agregar
oportunos contrapesos en la parte
delantera del tractor para así equilibrar los pesos sobre los ejes.
8) La máquina aplicada se puede comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas con la relativa cadena. Tener
cuidado con el cardán en rotación.
9) Antes de poner en función el tractor
y la máquina misma, controlar el perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte
y el uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las
oportunas sugerencias en forma
esencial para el tranporte y el empleo.
11) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código vial en vigor en el país de empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
13) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando y las relativas funciones.
10
ITALIANO
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
15) Agganciare la macchina, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
16) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
macchina.
17) La macchina ed i suoi eventuali accessori per il trasporto su strada
devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
18) Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
19) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza di una macchina portata o trainata.
20) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza macchina portata.
21) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
22) È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della macchina,
dove vi sono organi in movimento.
23) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la macchina agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
24) È assolutamente vietato interporsi
tra il trattore e la macchina (Fig. 2)
con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il
freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un
sasso di bloccaggio.
25) Prima di agganciare o sganciare la
macchina dall'attacco tre punti, mettere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
ENGLISH
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
Take the utmost care during the implement coupling and release
phases.
Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit,
stop the engine, engage the hand
brake and remove the ignition key
from the control panel.
It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement (Fig. 2) when the engine is
running and the cardan shaft is engaged without having first engaged
the hand brake and placed a block
or stone under the wheels to prevent them from moving.
Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
releasing the implement from the
three-point coupling.
The category of the implement coupling pins must correspond to that
of the lift coupling.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
14) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber),
die den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung
versehen und angemessen geschützt werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,
nie den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark
davon beeinflußt werden, ob ein
Anbaugerät vorhanden ist oder
nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min
nicht mit der Drehzahl 1000 U/min
verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten, wo sich bewegliche Teile befinden.
23) Bevor man vom Schlepper steigt,
das am Kraftheber angekuppelte
Gerät absenken, den Motor abstellen, die Feststellbremse ziehen und
den Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper
und das Gerät zu treten (Abb. 2).
Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden und unter die Räder
ein Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausgekuppelt wird, ist der Schalthebel des
Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
sur le transport et le code de la route.
13) Avant de commencer le travail, apprenez à utiliser les dispositifs de
commande.
14) Mettez toujours des vêtements appropriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
15) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen
d’un dispositif (relevage) conforme
aux normes.
16) Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
17) Les accessoires prévus pour le
transport doivent être équipés de
dispositifs de signalisation et de protections appropriées.
18) Ne quittez jamais le poste de conduite quand le moteur est en marche.
19) N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et
de freinage peuvent être modifiées
considérablement par les outils traînés ou portés.
20) Dans les virages faites attention à
la force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
21) Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
22) Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.
23) Avant de quitter le tracteur, abaissez la houe attelée au relevage, arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et retirez la clé d’allumage.
24) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
2) quand le moteur est en marche
et le cardan enclenché, sans avoir
tiré le frein de stationnement et bloqué les roues avec une cale ou un
caillou.
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre las prendas amplias y con
volados, que podrían engancharse
en partes rotantes y en órganos en
movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea y configuración adecuada, mediante el específico dispositivo (elevador) conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la máquina.
17) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
19) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuerza centrífuga ejercitada en posición
diversa, del centro de gravedad, con
y sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
22) Está terminantemente prohibido
permanecer en el área de acción de
la máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el freno de estacionamiento y quitar la llave de encendido del tablero de mandos.
24) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y
cardán inserido, o sin haber accionado el freno de estacionamiento y
de colocar, debajo de las ruedas,
una piedra u otro elemento de bloqueo.
25) Antes de enganchar o desenganchar el equipo en el tercer punto, poner en posición de bloqueo la palanca de mando elevador.
26) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe correspon11
ITALIANO
ENGLISH
26) La categoria dei perni di attacco della macchina deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
27) Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
28) È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l'attacco della macchina per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
29) In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
30) In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
31) Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
32) Controllare spesso e con periodicità
le protezioni dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato e
saldamente fissato.
33) Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
34) L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
35) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero
cardanico, e sia alla P.d.F. della macchina che alla P.T.O. del trattore.
36) Bloccare la rotazione della protezione dell'albero cardanico con la catenella in dotazione.
27) Take care when working near the lift
links.
This is a very dangerous zone.
28) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift
control from the outside (Fig. 2).
29) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport phase.
30) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
31) Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
32) Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must always be in an excellent condition
and well-welded.
33) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
34) The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the
engine is off.
35) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the
P.d.F. of the machine and the P.T.O.
of the tractor.
36) Use the supplied latch to prevent the
cardan shaft guard from turning.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
1
Fig. 2
12
2
312345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
12345678901234567890123
FRANÇAIS
DEUTSCH
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
36)
4
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Heberarme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
Es ist absolut verboten, zwischen
den Schlepper und den Anschluß zu
treten, um die Aushebung von außen zu betätigen (Abb. 2).
Beim Transport müssen die seitlichen Lenker mit den Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen befestigt werden.
Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blokkierte Stellung zu setzen.
Nur die vom Hersteller vorgesehene Gelenkwelle verwenden.
Den Gelenkwellenschutz in regelmäßigen Abständen prüfen. Er muß
immer einen ausgezeichneten Zustand aufweisen und fest verankert
sein.
Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem
Motor ausgeführt werden.
Besonders auf die korrekte Montage und die Sicherheit der Gelenkwelle achten, sowohl an der Zapfwelle
der der Hackfräse als auch an der
Schlepper-Zapfwelle.
Die Rotation des Gelenkwellenschutzes anhand der mitgelieferten
Kette verhindern.
25) Avant de fixer ou décrocher l’appareil sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
26) La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’attelage du relevage.
27) Faites attention quand vous travaillez près des bras du relevage:
c’est très dangereux.
28) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 2).
29) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
30) Lors des déplacements sur route, la
machine étant soulevée, mettez le
levier de commande du relevage hydraulique en position de blocage.
31) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
32) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans;
elle doit être toujours en parfait état.
33) Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
34) La mise en place et le démontage
de l’arbre à cardans ne seront effectués que si le moteur est arrêté.
35) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
36) Bloquez la rotation de la protection
ESPAÑOL
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
36)
der con la del enganche del elevador.
Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche
para maniobrar el mando desde el
externo en la fase de elevación.
En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición de bloqueo la palanca de mando del elevador hidráulico.
Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre en perfecto estado y fijado en
modo seguro.
Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también
en posición de trabajo.
La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
Bloquear la rotación de la protección
del árbol cardánico con la cadena
de serie.
1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).
4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferiori
attacco al trattore.
5
6
1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardan
shaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.
1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).
4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenker
zum Anschluß am Schlepper.
7
1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant de
réglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage au
tracteur.
1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirante
de regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche al
tractor.
ITALIANO
37) Prima di inserire la presa di forza, assicurarsi che non vi siano persone o animali nella zona d'azione e che il regime
scelto corrisponda a quello consentito.
Mai superare il massimo previsto.
38) Non inserire la presa di forza a motore spento.
39) Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi
- Fig. 3) e quando non viene usata.
40) Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
41) Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto
a tal proposito (11 Fig. 1).
42) Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
43) L'uso prolungato della macchina può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del riduttore (4 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare
di toccare questi elementi durante
e subito dopo l'uso, per pericolo di
scottature.
44) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
ENGLISH
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
Never engage the pto when the engine is off.
Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 3) and when it is not in
use.
Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake engaged and the ignition key removed.
Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (11 Fig. 1).
Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the reduction unit (4 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged and the tractor locked in
position by a block or stone under
the wheels.
DEUTSCH
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl der Zapfwelle der Solldrehzahl
entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten,
wenn der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen, die zu diesem Zweck vorhanden ist
(11 Abb. 1)
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des hydraulischen Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während
der Benutzung und auch sofort danach anzufassen. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapf-
FRANÇAIS
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
de l’arbre à cardans avec la chaînette prévue à cet effet.
Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé. Ne dépassez jamais la limite
maximum.
N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
Nettoyez et graissez l’arbre à cardans uniquement quand la prise de
force est débrayée, le moteur éteint,
le frein de stationnement bloqué et
la clé retirée.
Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (11
Fig. 1).
Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (4 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique, éviter de toucher ces éléments pendant
et immédiatement après l’utilisation,
car vous risqueriez de vous brûler.
N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir dé-
ESPAÑOL
37) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace
un ángulo demasiado abierto (nunca superar los 10 grados - Fig. 3) y
cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado, el freno de estacionamiento está
activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol cardánico sobre el soporte previsto para ello (11 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección sobre el árbol de la toma de
fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de la caja del reductor (4 Fig. 1) y
de los eventuales elementos del circuito hidráulico. Evitar tocar estos
elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar
la toma de fuerza, apagar el motor,
activar el freno de estacionamiento
Fig. 3
13
ENGLISH
ITALIANO
45)
46)
47)
48)
49)
50)
51)
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
Nei lavori di manutenzione e di sostituzione dei coltelli con la macchina
sollevato, mettere per precauzione
adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza, spegnere il trattore, inserire il freno di
stazionamento ed assicurarsi che gli
utensili siano completamente fermi.
Rispettare la conformità degli olii
consigliati.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal
costruttore. Usare solo ricambi originali.
Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente possono essere richieste al concessionario).
Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della macchina.
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
1
4
2
5
6
14
45)
46)
47)
48)
49)
50)
51)
3
Fig. 4
DEUTSCH
welle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen und die Schlepperräder durch
Unterlegen eines Bremskeils oder
eines großen Steins blockiert worden sind.
Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht mit geeigneten Vorrichtungen
abzustützen.
Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle
ausschalten, den Motor abstellen,
die Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß die Werkzeuge
ganz stillstehen.
Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Die Sicherheitsaufkleber müssen immer gut sichtbar sein. Sie sind daher
sauber zu halten und zu ersetzen,
wenn sie unleserlich werden (Können ggf. beim Vertragshändler
angefordert werden).
Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange die Maschine Vorhanden ist.
FRANÇAIS
45)
46)
47)
48)
49)
50)
51)
branché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas
de mettre des supports appropriés
sous l’appareil.
Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
Utilisez exclusivement les huiles préconisées.
Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies
par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.
Les décalcomanies relatives à la
sécurité doivent être toujours
visables. Il faut les garder bien propres et les remplacer dès qu’elles
sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement les demander au
concessionnaire).
La notice d’instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
ESPAÑOL
45)
46)
47)
48)
49)
50)
51)
y bloquear el tractor con una piedra
u otro elemento.
Periódicamente controlar el ajuste
de los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar
el freno de estacionamiento y controlar que las herramientas estén
detenidas.
Respetar las características de los
aceite aconsejados.
Los repuestos deben corresponder
a las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos
originales.
Las calcomanias correspondientes
a la seguridad deben siempre ser
evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles
(eventualmente podemos solicitarlos
al concesionario).
El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante
toda la vida de la maquina.
ITALIANO
ENGLISH
3.0 NORME D’USO
3.0 USE INSTRUCTIONS 3.0 BETRIEBS ANLEITUNG 3.0 UTILISATION
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
3.1 MACHINES FOURNIES
EN PARTIE DEMONTEES
When large volumes are involved, machines can be supplied with parts detached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations
with the utmost care. Refer to the list of
parts in the Spare Parts Catalogue. In
particular, apply the screw tightening torques.
Aus gründen der Platzeinsparung können
Maschinen mit abgelösten oder
abgetrennten Untergruppen ausgeliefert
werden (die aber stets in der gleichen
Verpackung enthalten sind). In der Regel
wird der Oberlenkeranschluß der
Maschine separat beigepackt und muß
dann anschließend vom Kunden an der
Maschine befestigt werden. Die Montage
dieser Teile ist sorfältig vorzunehmen.
Dabei ist Bezugauf die Tafeln den
Ersatzteilkatalogs
zu
nehmen.
Insbesondere die Werte der gehörenden
Schrauben beachten.
Pour des raisons d’encombrement les
machines peuvent être forunies avec des
groupes non assemblés ou démontés
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point d’attelage est libré à part et il doit être fixé à
la machine par le client.
Effectuer le montage des ces pièces très
attentivement, en consultant les tables du
catalogue des pièces détachées. Notamment respecter les valeurs des couples
de serrage des vis en dotation.
3.1 MAQUINAS
SUMINISTRADAS
PARCIALMENTE
MONTADAS
3.2 PRIMA DELL'USO
3.2 BEFORE USE
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
3.2 AVANT UTILISATION
ATTENZIONE
Installare, prima della messa in funzione della macchina, le protezioni
antinfortunistiche fornite smontate per
ragioni di trasporto:
- Mediante i cavallotti (1 Fig. 4) e i dadi (2
Fig. 4) montare la protezione anteriore
(3 Fig. 4) sul tubo (4 Fig. 4), poi montare
le protezioni posteriori (6 Fig. 4) mediante i dadi (5 Fig. 4).
WARNING
Always install the accident-prevention
guards before using the machine.
These will have been supplied
demounted for transport reasons:
- Using the U-bolts (1 Fig. 4) and nuts
(2 Fig. 4), mount the front guards (3 Fig.
4) on the tube (4 Fig. 4) and then mount
the rear guards (6 Fig. 4) using the nuts
(5 Fig. 4).
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso
imballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina
dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo ricambi. In particolare, rispettare i valori
della coppie di serraggio delle viti a corredo.
Prima di mettere in funzione la macchina, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la macchina sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti siano al giusto livello (vedere capitolo «Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento siano
pienamente efficienti.
- Controllare che la macchina, anche
quella provvisto di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità di
lavoro desiderata.
Per ottenere le migliori prestazioni della
macchina, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
Carry out the following operations before
using the machine:
- Check that the machine is in perfect order, that the lubricants are at the correct levels (consult the «Maintenance»
chapter) and that all parts subject to
wear and deterioration are fully efficient.
- Check that the machine, even those
equipped with rollers, are well adjusted
in order to obtain the desired work
depth.
Strictly comply with the following instructions to obtain the best performances
from the machine.
DEUTSCH
ACHTUNG
Vor der Inbetriebnahme des
Maschinen sind die UnfallschutzElemente zu installieren, die für den
Transport abmontiert worden sind:
- Mit den Schraubstiften (1 Abb. 4) und
den Muttern (2 Abb. 4) den vorderen
Schutz (3 Abb. 4) auf das Rohr (4 Abb.
4) montieren. Dann mit den Muttern (5
Abb. 4) die hinteren Schutzteile (6 Abb.
4) montieren.
Bevor der Maschine in Betrieb genommen
wird, sind folgende Punkte sicherzustellen:
- Der Maschine muß vollkommen in
Ordnung sein, die Schmierstoffüllung
muß stimmen (vgl. Kapitel «Wartung»)
und alle Verschleiß und Beschädigung
ausgesetzten Teile müssen voll
leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß der Maschine, auch
wenn er mit Walze versehen ist, gut
eingestallt ist, damit er die gewünschte
Arbeitstiefe erreicht.
Um die besten Leistungen des
Maschinen zu erhalten, immer die
folgenden Anleitungen beachten.
FRANÇAIS
ATTENTION
Avant de mettre la machine en marche montez les protections qui sont
livrées démontées pour des raisons
de transport.
- Montez la protection avant (3 Fig. 4)
sur le tuyau (4 Fig. 4) au moyen des
cavaliers (1 Fig. 4) et des écrous (2
Fig. 4); ensuite montez les protections
arrière (6 Fig. 4) au moyen des écrous
(5 Fig. 4).
Avant la mise en marche de la machine
effectuez les opérations suivantes:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon niveau (voir chapitre «Entretien») et que
toutes les pièces exposées à l’usure et
à la détérioration sont en bon état.
- Vérifiez que la machine, même celle à
rouleau, est réglée à la profondeur de
travail désirée.
Pour obtenir les meilleures performances
de votre appareil respectez attentivement
les instructions ci-après.
ESPAÑOL
Para razones de espacio pueden ser
suministadas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe ser
fijado sucesivamente a la máquina por el
cliente. Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las
tablas del catálogo repuestos. En particular, respetar los valores de los pares
de torsión de los tornillos en dotación.
3.2 ANTES DEL USO
ATENCION
Instalar, antes de la puesta en función
de la máquina, las protecciones contra accidentes que se suministran
desmontadas por razones de espacio.
- Mediante pernos en U (1 Fig. 4) montar la protección anterior (3 Fig. 4) sobre el tubo (4 Fig. 4), luego montar las
protecciones posteriores (6 Fig. 4) mediante las tuercas (5 Fig. 4).
Antes de poner en función la máquina
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los lubricantes
estén al nivel adecuado (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los órganos sujetos a desgaste y deterioramento
estén en perfecto estado.
- Controlar que la máquina, incluso la
versión con rodillo, esté bien regulada
para obtener la profundidad de trabajo
deseada.
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes instrucciones.
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ATTENZIONE
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben
fermo.
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden
und ausgeschaltetem und stillstehendem Schlepper ausgeführt
werden.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de
force du tracteur est débrayée, la machine posée par terre et le tracteur
éteint et bloqué.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo y el tractor apagado y detenido.
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
L'applicazione della macchina al trattore
deve avvenire in piano. Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasi trattore
munito di attacco universale a tre punti.
Poiché le barre del sollevatore di ciascun
trattore hanno una loro lunghezza ed un
foro con un ben determinato diametro, è
necessario per ogni modello determinare
la posizione più favorevole della macchina spostando le piastre (1 Fig. 5) nella
posizione ottimale e inserendo i perni (2
Fig. 5) nei fori più indicati a seconda della
necessità e del giusto diametro.
La ditta costruttrice, declina ogni responsabilità per rotture sul trattore.
Work on a flat surface when fitting the
machine to the tractor. All machines can
be fitted to any tractor with a universal 3point coupling. Since the lift links of each
tractor have their own length and a hole
with a certain diameter, it will be necessary to establish the most favourable
position for the machines on each model.
This is done by shifting the plates (1 Fig.
5) to the best position and inserting the
pins (2 Fig. 5) into the most suitable holes,
according to requirements and the right
diameter. The manufacturer declines all
responsibility for damage to the tractor.
Der Anbau des Maschinen am Schlepper
muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle
Maschinen lassen sich an jedem
Schlepper montieren, der mit einer
universellen Dreipunkt-Kupplung
versehen ist. Da die Hubstangen jedes
Schleppers eine andere Länge und ein
Loch
mit
einem
bestimmten
Durchmesser haben, ist es für jedes
Modell erforderlich, die günstigste
Anbauposition
des
Maschines
festzulegen, indem man die Platten (1
Abb. 5) in die optimale position bewegt
und die Bolzen (2 Abb. 5) in die Löcher
steckt, die am besten zu den jeweiligen
Größen-verhältnissen passen. Der
Hersteller haftet nicht für Schaden am
Schlepper.
L’attelage de l’outil au tracteur doit être
effectué sur un terrain plat.
Toutes les machines peuvent s’adapter
à n’importe quel tracteur muni d’un attelage universel à trois points.
Les barres du relevage de chaque tracteur
ont une longueur et un trou d’un diamètre
donné; pour chaque modèle, il faudra donc
déterminer la position la plus favorable de
la machine à monter, en déplaçant les
plaques (1 Fig. 5) dans la position optimale et en mettant les axes (2 Fig. 5) dans
les trous les plus appropriés suivant les
nécessités et le diamètre.
Le constructeur décline toute responsabilité dans le cas de ruptures sur le tracteur.
El enganche de la máquina debe realizarse sobre una superficie plana. Todas
la máquinas pueden ser aplicadas a cualquier tractor que posea el enganche universal de tres puntos. Visto que las barras del elevador de cada tractor poseen
una longitud propia y un orificio de un
diámetro particular, es necesario determinar para cada modelo la posición más
favorable de la máquina, desplazando las
placas (1 Fig. 5) en la posición optimal e
introduciendo los pernos (2 Fig. 5) en los
orificios más indicados, según las necesidades y el diámetro correspondiente.
El fabricante declina toda responsabilidad por las roturas en el tractor.
1
2
Fig. 5
16
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
8.8 10.9 12.9
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
Fare molta attenzione ad effettuare
l'intera operazione seguendo le istruzioni.
DANGER
Implement attachment to the tractor
is a very dangerous phase.
Take great care and carry out the entire operation according to the instructions.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
vorgehen und den ganzen Vorgang
gemäß der Anweisung ausführen.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.
Faites très attention et respectez les
instructions.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa.
Prestar mucha atención y efectuar toda
la operación siguiendo las instrucciones.
La corretta posizione trattore/macchina,
viene determinata, ponendo la macchina
ad una distanza, tale che il giunto
cardanico resti esteso 5-10 cm dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
The correct tractor/machine position is
established by setting the machine at a
sufficient distance to allow the universal
joint to remain 5-10 cm from the maximum closing position.
Now proceed in the following way:
Die korrekte Position von Schlepper und
Maschinen wird dadurch festgelegt, daß
man den Maschinen in einem solchen
Abstand vor den Schlepper bringt, daß
die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als
bei der Position, in der sie so weit wie
möglich geschlossen ist.
Nun folgendermaßen vorgehen:
La position exacte de tracteur/máquina
est obtenue en mettant l’appareil à une
distance telle que le joint de cardan reste
détendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture totale.
Après quoi procédez de la manière suivante:
1 - Accostare le barre del sollevatore ponendole all'interno delle piastre (1 Fig.
5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foro
predisposto e bloccare con le copiglie
a scatto.
1 - Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2 - Bloccare le barre del sollevatore con
le apposite catene e tenditori paralleli
sul trattore. Tale accorgimento deve
essere messo in atto per evitare qualsiasi spostamento, in senso trasversale, della macchina.
2 - Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor. This operation must be carried
out to prevent the machine from moving in a horizontal direction.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza. Verificare che la
protezione ruoti liberamente e fissarla
con l'apposita catenella. Rimuovere il
sostegno dall'albero cardanico (11 Fig.
1) e riporlo fissandolo nell'apposito
aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione con
il tirante (1 Fig. 6) verificando che il
piano superiore della macchina (A Fig.
6) risulti parallelo al piano terra (B Fig.
6). Ciò è molto importante allo scopo di
ottenere il parallelismo tra asse albero
presa di forza della macchina e quello
della presa di forza del trattore. Operare in queste condizioni significa limitare
le sollecitazioni sulla presa di forza
stessa e prolungare la durata dell'albero cardanico e della macchina stessa.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch. Remove the cardan shaft support (11 Fig.
1) and re-position it by fixing it on the
relative hook.
4 - Connect the upper third-point and correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 6), checking that the
upper surface of the machine (A Fig.
6) is parallel to the ground (B Fig. 6).
This is very important since it achieves
parallelism between the axis of the
machine and that of the tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less subject to wear.
1 - Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten
Platten schieben (1 Abb. 5). Den
Bolzen (2 Abb. 5) in das Loch stecken
und mit dem einrastenden Splint
blockieren.
2 - Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel
zum Schlepper blockieren. Dieser
Vorgang ist auch bei Straßenfahrten
erforderlich, damit das Gerät nicht
seitlich ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und
sicherstellen, daß sie fest mit der
Zapfwelle verbunden ist. Sicherstellen,
daß der Gelenkwellenschutz sich frei
versrehen kann und mit der Kette
befestigen. Den Halter der Gelenkwelle
(11 Abb. 1) entfernen und ihn in dem
vorgesehenen Haken befestigen.
4 - Den
oberen
Kupplungspunkt
anschließen und den oberen Lenker (1
Abb. 6) korrekt einstellen. Sicherstellen,
daß die obere Haubenkante der
Maschine (A Abb. 6) parallel zum Boden
(B Abb. 6) steht. Das ist sehr wichtig, um
die Parallelität zwischen der Achse der
Maschine und der der SchlepperZapfwelle zu erhalten. Wenn diese
Parallelität gegeben ist, wird die Zapfwelle
weniger belastet und das Leben von
Gelenkwelle und Gerät wird verlängert.
1 - Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig.5), introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.
2 - Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est
bloqué parfaitement. Vérifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chaînette. Enlevez le support de
l’arbre à cardans (11 Fig. 1) et rangezle en le fixant dans le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plan
supérieur de la machine (A Fig. 6) soit
pratiquement parallèle au terrain (B
Fig. 6). Ceci est très important en vue
d’obtenir le parallélisme entre l’axe de
la houe et celui de la prise de force du
tracteur. Travailler dans ces conditions signifie limiter les sollicitations
sur la prise de force et prolonger la
durée de l’arbre à cardans, mais aussi
de la machine.
La correcta posición tractor/máquina se
determina colocando la máquina a una
distancia tal que el acoplamiento
cardánico quede extendido 5-10 cm de la
posición de máximo cierre.
Luego operar del siguiente modo:
1 - Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno
(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con
los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
que quede bien bloqueado en la toma
de fuerza. Verificar que la protección
gire libremente y fijarla con la relativa
cadena. Extraer el soporte de árbol
cardánico (11 Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el correspondiente
gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 6) controlando que el plano superior de la
máquina (A Fig. 6) resulte paralelo al
plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto
es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la binadora
y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la
máquina misma.
17
ITALIANO
ENGLISH
3.3.1 ALBERO CARDANICO 3.3.1 CARDAN SHAFT
Adattamento albero cardanico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo
caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del
medesimo per l'eventuale adattamento.
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono
sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso è inserito al massimo, il gioco minimo consentito deve essere di
4 cm. (Fig. 7).
CAUTELA
Usando la macchina su di un altro trattore, verificare quanto riportato nel
punto precedente e verificare che le
protezioni coprano completamente le
parti in rotazione dell'albero cardanico.
Cardan shaft adaption
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft. In that case, before
doing anything, consult the Manufacturer
for the eventual adaptation.
CAUTION
When the cardan shaft is fully
extended, the two tubes must overlap
by at least 15 cm.
When fully inserted, the minimum play
must be 4 cm. (Fig. 7).
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.3.1 GELENKWELLE
3.3.1 ARBRE A CARDANS
3.3.1 ARBOL CARDANICO
Anpassung der Gelenkwelle
Die mit der Maschine gelieferte
Gelenkwelle hat Standardlänge, aus
diesem Grunde kann ihre Anpassung
notwendig sein. In diesem Fall sich vor
dem Eingriff an den Hersteller der
Gelenkwelle für deren eventuelle
Anpassung wenden.
Adaptation de l’arbre à cardans
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc
s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant
toute opération sur l’arbre à cardans,
contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
Adaptación árbol cardánico
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar;
por lo tanto, es posible que haya que
adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual
adaptación.
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie
möglich auseinandergezogen ist,
müssen die beiden Teile sich noch um
wenigstens 15 cm überlappen.
Wenn die beiden Teile ganz
zusammengeschoben sind, muß das
kleinstmögliche Spiel 4 cm
ausmachen. (Abb. 7).
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 7).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 7).
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz
durch den Schutz bedeckt werden.
1
A
B
Fig. 6
18
Fig. 7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Regolazione dell'albero cardanico con frizione
Adjusting the cardan shaft with
clutch
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Réglage de l’arbre à cardans avec
embrayage
Regulación del árbol cardánico
con embrague
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della macchina da
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il cardano non deve superare l'inclinazione di
10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno sforzo medio. Se slitta troppo facilmente (surriscaldandosi) è necessario avvitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che stringono le molle.
Qualora l'albero cardanico fornito abbia
il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.
8), assicurarsi che questi siano serrati
con forza.
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of
the cardan shaft must not exceed 10
degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 8) that retain the
springs.
If the supplied cardan shaft has a boltlocked hub (2 Fig. 8), check that these
bolts are fully tightened.
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor
Überlastungen und/oder Beanspruchungen zu schützen. Die
Gelenkwelle darf keine Neigung über 10
Grad aufweisen (Abb. 3). Die Kupplung
ist auf eine mittlere Beanspruchung
vorein-gestellt. Wenn die Kupplung zu
schnell schlupft (Überhitzung), muß man
alle Muttern (1 Abb. 8), die die Federn
spannen, noch weiter anziehen.
Sollte die mit dem Gerät gelieferte
Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen
blockierte Nabe (2 Abb. 8) haben,
sicherstellen, daß diese angezogen sind.
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayage
est déjà réglé pour un effort moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme
tous les écrous (1 Fig. 8) de serrage des
ressorts.
Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose
d’un blocage par boulons (2 Fig. 8), assurez-vous que ces derniers sont bien serrés.
El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesario
ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 8) que apretan en el resorte.
Si el árbol cardánico tiene el cubo con
bloqueo de bulones (2 Fig. 8), controlar
que estos últimos esten bien ajustados.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung
angezogen hat, sind die Reibscheiben
der Kupplung zu ersetzen.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l’embrayage.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 8), die die Federn
spannen, gleich-mäßig lockern. Alle
Muttern um eine Umdre-hung
losschrauben und die Kupplung nach 300
Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang
falls erforderlich wiederholen, jeweils eine
Umdrehung pro Versuch. Wenn die
Kupplung während der Arbeit eine
Temperatur von circa 40-50°C beibehält,
ist sie richtig eingestellt.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 8) de fixation des ressorts. Dévissez
d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage
après environ 300 mètres de travail. Si
nécessaire, répétez l’opération en dévissant toujours d’un tour à la fois. Quand
l’embrayage maintient une température
d’environ 40-50 degrés pendant le travail, cela signifie qu’il est réglé correctement.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito
della frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di lavoro. Se necessario ripetere l'operazione,
sempre svitando un giro alla volta. Se la
frizione mantiene durante il lavoro una
temperatura di circa 40-50 gradi circa significa che è regolata in modo corretto.
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 8).
Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if necessary,
remembering to unscrew one turn at a
time.
If the clutch maintains a temperature of
about 40-50 degrees during work, this
means that it has been correctly regulated.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas el
embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 8) que
fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vez
y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado en modo
correcto.
1
2
Fig. 8
19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché in tal modo si elimina la funzione
delle molle e dunque della frizione a
danno degli organi di trasmissione.
Never fully torque the nuts since this
would void the function of the springs
and, subsequently, of the clutch, thus
damaging
the
transmission
components.
Die Muttern nie ganz festziehen, weil
dabei die Wirkung die Federn und
damit der Kupplung aufgehoben
würde, was sich schädlich auf die
Getriebeteile auswirken würde.
Ne serrez jamais à fond les écrous car
cela annule la fonction des ressorts et
donc de l’embrayage au détriment des
organes de transmission.
No ajustar jamás a fondo las tuercas,
ya que así se inutiliza el resorte y la
fricción dañando los órganos de transmisión.
CAUTION
This inspection must be performed at
the beginning of each new working
season.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
Arbre avec limiteur de sécurité
Arbol con limitador de seguridad
Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d'un boulon de sécurité
pour un effort moyen. Si en présence
d'obstables particulièrement résistants ce
boulon se casse, le remplacer par in boulon neuf aux mêmes dimensions et matériau. Si ce boulon est introduit dans
letrou (2 Fig. 9) et se casse maintes fois,
on conseille de le monter dans le trou (1
Fig. 9).
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales
iguales. Si el perno està introducido en
el agujero (2 Fig. 9) y se tronchara muchas veces, se aconseja montarlo en el
agujero (1 Fig. 9).
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée
ou bien en marche arrière. Relevez
toujours l’appareil lors des changements de direction et des inversions
de marche (Fig. 10, 11). Pendant le
déplacement et chaque fois qu’il faut
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la máquina. Durante el trabajo evitar efectuar curvas
con la máquina enterrada y no trabajar
marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 10, 11). Durante el transporte, cada vez que se hace
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
Albero cardanico con limitatore
di sicurezza
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico, è dotato di un bullone di sicurezza,
tarato per uno sforzo medio. Qualora, in
presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
9) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 9).
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force. Whenever unduly
resistant obstacles cause the bolt to shear,
it must be replaced by a new bolt, of the
same size and material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 9),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 9).
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut,
verfügt über eine Sicherheitsmutter, die auf
eine mittlere Belastung eingestellt ist. Wenn
sich bei besonders widerstandskräftigen
Hindernissen diese Mutterschraube
durchtrennt, muß sie durch eine neue
gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt
werden. Wenn diese Mutter-schraube in
Öffnung (2 Fig. 9) eingefügt ist und sich
wiederholt durchtrennt, raten wir sie in
Öffnung (1 Fig. 9) zu montieren.
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la macchina. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la
macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 10, 11). Sollevarla sempre per i cambiamenti di
direzione e le inversioni di marcia. Du-
CAUTION
Never allow the machine to operate
out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
(Fig. 10, 11). Always raise the implement in order to reverse or change
direction.
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Maschine
unbelastet (außerhalb der Erde) laufen
zu lassen. Wenn das Gerät
unterirdisch arbeitet, keine Kurven
fahren und auch nicht rückwärts
fahren (Abb. 10, 11). Das Gerät zum
Ändern der Richtung und zum
Wenden immer ausheben. Während
Shaft with safety limiter
1
2
Fig. 9
20
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
12345678
Fig. 10
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
Fig. 11
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
rante il trasporto, od ogni qualvolta si
renda necessario il sollevamento dell'attrezzatura, è opportuno che il gruppo di sollevamento del trattore venga
regolato in modo che la macchina
stesso non sia sollevato da terra per
più di 35 cm circa (Fig. 12).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere
lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno.
In caso contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della macchina stessa che
potrebbero comprometterne la loro
integrità.
During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable
to adjust the lift unit of the tractor so
that the implement itself is not raised
more than about 35 cm from the ground
(Fig. 12).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground. To do this would strongly
stress all the machine components
and could damage them.
des Transportes, jedesmal wenn das
Ausheben des Gerätes erforderlich
wird, sollte der Kraftheber des
Schleppers immer so eingestellt
werden, daß das Gerät nicht mehr als
circa 35 cm Abstand vom Boden
aufweist (Abb. 12).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen
zu fahren, wenn die Maschine mit Erde,
Gras oder anderem verschmutzt ist, das
die Fahrbahn verschmutzen und/oder
den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß die
Klingen langsam in den Boden
eingezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den
Bestandteilen der Maschine kommen
und ihre Struktur könnte Schaden
nehmen.
relever la houe, veillez à ce que le
groupe de relevage du tracteur soit
réglé de manière à la soulever au moins
de 35 cm (Fig. 12).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 12).
Evitar el ingreso en carreteras públicas con la máquina sucia de tierra,
hierba o todo otro elemento que produzca suciedad y/o obstruya el tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la gradual introducción de las cuchillas en
el terreno. De lo contrario provocaríamos grandes esfuerzos para todos los
componentes de la máquina misma,
que podrían dañarlos.
3.4 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.4 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
3.4 PROFONDITÀ DI LAVORO 3.4 WORK DEPTH
La regolazione della profondità di lavoro
della macchina viene determinata dalla
posizione del rullo livellatore. La regolazione della profondità si effettua ruotando
la manovella centrale o agendo sull'analogo sistema idraulico di registrazione
(martinetto centrale o coppia di martinetti idraulici laterali). Per alcune versioni la
posizione del rullo rispetto al corpo erpice è stabilita da un sistema di
posizionamento a spinatura su settori forati(1 Fig. 13). Altresì sui modelli più piccoli per larghezza, non dotati di rullo ma
Work depth adjustment of the machine is
established by the position of the levelling roller.
The work depth is adjusted by turning the
central crank or by means of the similar
hydraulic regulation system (central jack
or pair of hydraulic side jacks).
On some versions, the position of the
roller in relation to the harrow is established by a pin positioning system with
perforated sectors(1 Fig. 13).
The width adjustment on other models
with smaller widths, levelling plates and
3.4 ARBEITSTIEFE
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Die
Einstellung der Arbeitstiefe des Maschinen
wird durch die Stellung der Schleppwalze
festgelegt. Um die Arbeitstiefe zu
verstellen, dreht man die mittlere
Handspindel oder betätigt das analoge
hydraulische Reguliersystem (zentraler
hydraulischer Zylinder oder zwei seitliche
hydraulische Zylinder). Für einige
Versionen wird die Position der Walze im
Bezug zum Krümlerkörper durch das
Einstecken von Bolzen auf Lochsektoren
eingestellt(1 Abb. 13). Bei anderen
Le réglage de la profondeur de travail de
la machine est déterminé par la position
du rouleau de nivellement. Pour régler la
profondeur de travail il faut tourner la
manivelle centrale ou bien intervenir sur
le système hydraulique analogue de réglage (vérin central ou vérins hydrauliques latéraux).
Pour certaines versions la position du
rouleau par rapport au corps de la herse
est déterminée par un système à goupilles et secteurs percés(1 Fig. 13).
Les modèles plus petits (en largeur) dis-
La regulación de la profundidad de trabajo de la máquinas la determina la posición del rodillo nivelador.
La regulación de la profundidad se efectúa girando la manivela central u operando con el análogo sistema hidráulico de
regulación (gato central o par de gatos
hidráulicos laterales).
Para algunas versiones la posición del
rodillo respecto al cuerpo grada se establece con un sistema de posicionamiento
con clavijas sobre sectores perforados
(1 Fig. 13).
Del mismo modo en los modelos más
1
Fig. 12
Fig. 13
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
di lamiera livellatrice, la regolazione di
profondità
è
determinata
dal
posizionamento delle due slitte anteriori.
not rollers, is achieved by positioning the
two front skids.
Modellen mit geringerer Breite, die nicht mit
Schleppwalze, sondern mit Planierhaube
versehen sind, wird die Tiefeneinstellung
durch die Positionierung der beiden vorderen
Kufenbestimmt.
posent d’une tôle de nivellement au lieu
du rouleau; dans ce cas le réglage en
profondeur est donné par la position des
deux patins avant.
pequeños por ancho, que no poseen
rodillo sino chapa niveladora, la regulación de profundidad está determinada
por el posicionamiento de las dos guías
anteriores.
3.5 BARRA POSTERIORE
3.5 REAR BAR
3.5 HECKBALKEN
3.5 BARRE ARRIERE
3.5 BARRA POSTERIOR
La barra posteriore (Fig. 14) ha lo scopo
di affinare il terreno prima del passaggio
del rullo. In presenza della barra posteriore è consigliabile iniziare il lavoro con
la barra in posizione alta regolandola successivamente alla posizione desiderata.
Per regolare la posizione di lavoro della
barra, agire sui due martinetti (1 Fig 14)
posti ai lati o sulle staffe di bloccaggio,
facendo riferimento alla scala centimetrata opportunamente posizionata ai supporti della barra posteriore. È consigliabile effettuare le regolazioni mantenendo quanto più possibile la barra livellatrice allineata.
The rear bar (Fig. 14) refines the soil
before the roller passes.
When the rear bar is mounted, it is advisable to begin work with the bar in the top
position, subsequently adjusting to the
required setting.
To adjust the work position of the bar, use
the two jacks (1 Fig. 14) at the sides or the
locking brackets, with reference to the
graduated scale on the rear bar supports.
It is advisable to proceed with these adjustments by keeping the levelling bar as
aligned.
Der Heckbalken (Abb. 14) hat die Aufgabe,
den Boden vor dem Walzen zu zerkrümeln.
Wenn der Heckbalken montiert ist, sollte man
die Arbeit mit dem Balken in der oberen
Position beginnen, um ihn dann
anschließend auf die gewünschte Position
einzustellen. Die Regulierung der
Arbeitsposition des Balkens erfolgt mit zwei
hydraulischen Zylindern (1 Abb. 14) an den
Seiten oder auf den Arretierbügeln. Dabei
ist Bezug auf einen Hundertstelskala zu
nehmen, die sich an den Trägern des
Heckbalkens befindet. Die Einstellung sollte
so vorgenommen werden, daß der
Schleppbalken.
La barre arrière (Fig. 14) sert à affiner le
terrain avant le passage du rouleau.
Dans ce cas commencer le travail avec la
barre en position haute; elle sera réglée
ensuite dans la position désirée.
Réglez la position de travail de la barre au
moyen des deux vérins latéraux (1 Fig.
14) ou des pattes de blocage; rapportezvous à l’échelle en centimètres qui se
trouve sur les supports de la barre arrière.
Effectuez le réglage en laissant la barre
de nivellement alignée.
La barra posterior (Fig. 14) tiene como
finalidad la de afinar el terreno antes del
pasaje del rodillo. Si está prevista la barra
posterior es aconsejable iniciar el trabajo
con la barra en posición alta, regulándola
sucesivamente en la posición deseada.
Para regular la posición de trabajo de la
barra, operar con los dos gatos (1 Fig. 14)
presentes en los lados o bien con las
abrazaderas de bloqueo, tomando como
referencia la escala posicionada en los
soportes de la barra posterior. Aconsejamos efectuar las regulaciones manteniendo la barra niveladora lo más alineada.
3.6 COLTELLI
3.6 TINES
3.6 MESSER
3.6 COUTEAUX
The tines on the machine are suitable for
work in soil of a normal conformation.
Check their wear and condition each day.
If they should accidentally bend during
work (or break), they must be immediately replaced. The new tine must be
mounted in the identical position to the
damaged one. If several tines must be
replaced, it is advisable to demount and
remount one tine at a time in order to
prevent positioning errors.
Die Messer, mit der der Maschine
ausgerüstet wird, eignen sich zur
Bearbeitung von Boden mit normaler
Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre
Unversehrtheit und ihren Verschleißzustand
zu prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbiegen
oder zu Bruch gehen, müssen sie sofort
ersetzt werden. Dabei ist zu beachten, daß
man das neue Messer an der gleichen Stelle montiert, an der sich das beschädigte
befand. Sollten gleich mehrere Messer zu
Les couteaux montés sur la machine sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires. Contrôlez tous les jours leur état.
Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra être monté
exactement dans la position de celui à
remplacer. S’il faut remplacer plusieurs
couteaux, démontez et montez toujours
un couteau à la fois, pour éviter des erreurs de position.
I coltelli con cui viene equippaggiata la
macchina sono adatti per lavorazioni su
terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura e integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirli immediatamente avendo l'accortezza di rimontare il
nuovo coltello nella identica posizione di
quello da sostituire. In caso di sostituzione di più coltelli, è consigliabile smontare
3.6 CUCHILLAS
Las cuchillas con las que está equipada
la máquina son idóneas para el trabajo
sobre terrenos de normal conformación.
Controlar diariamente su buen estado y
el desgaste. Si eventualmente durante
el trabajo, por causas accidentales, se
plegaran (o rompieran) es necesario sustituirlas inmediatamente prestando atención de volver a montar la nueva cuchilla
en la idéntica posición de la otra. En caso
de sustituciones de más de una cuchilla,
aconsejamos desmontar y colocar una
1
1
1
Fig. 14
22
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
e rimontare, sempre un coltello alla volta,
onde evitare errori di posizionamento.
Il tagliente dei coltelli dovrà essere comunque orientato nel senso di rotazione
del rotore (Fig. 15). In figura 16 è
evidenziata la posizione corretta del tagliente dei coltelli.
The cutting side of the tines must always
be set in the turning direction of the rotor
(Fig. 15). Figure 16 shows the correct
position of the tine cutting edge.
ersetzen sein, sollte man jeweils ein Messer
ein- und ausbauen, um eine falsche
Einbauposition zu vermeiden.
Die Schneide der Messe muß jedenfalls
immer in die Richtung der Rotordrehung
(Abb. 15) zeigen. In Abb. 16 ist die richtige
Position der Messerschneide zu erkennen.
Le coupant devra être orienté dans le
sens de rotation du rotor (Fig. 15). La figure 16 montre la position exacte du coupant des couteaux.
cuchilla a la vez, para evitar errores de
posicionamiento. El filo de las cuchillas
deberá estar siempre orientado en el
sentido de rotación del rotor (Fig. 15). En
la figura 16 se evidencia la posición correcta del filo de las cuchillas.
3.7 RULLI LIVELLATORI
3.7 LEVELLING ROLLERS
3.7 WALZEN
I rulli sono forniti nelle seguenti versioni:
- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati risaia - spuntoni - packer
Nel rullo a spuntoni, controllare periodicamente l'usura degli spuntoni stessi e
se usurati o rotti, sostituirli con nuovi.
Nel rullo packer controllare periodicamente l'usura delle piastrine raschiatrici,
nel caso risultino usurate, svitare le due
viti (1 Fig. 17) che la fissano le relative
piastrine e avvicinarle al rullo stesso.
Riavvitare poi le viti di fissaggio (1 Fig. 17).
The rollers are supplied in the following
versions:
cage type - smooth - spiral packer flanged - rice-field spiked - packer.
Periodically check the spikes on spiked
rollers for wear and replace the spikes if
they are worn or broken.
Periodically check the wear on the scraping plates on packer rollers. If they are
worn, unscrew the two screws (1 Fig. 17)
fixing the relative plates and near these to
the roller itself. Now retighten the fixing
screws (1 Fig. 17).
Die Walzen sind in den folgenden
Versionen lieferbar:
Stabwalzen - Glattwalzen - Spiralwalze Reisfeldwalze - Stachelwalze Untergrundpacker.
Bei
dem
Stachelwalzen ist regelmäßig der
Verschleißzustand der Stacheln zu
prüfen. Falls diese verschlissen oder
beschädigt sind, müssen sie ersetzt
werden. Bei den Untergrundpackern ist
regelmäßig der Verschleißzustand der
Schabeplättchen zu prüfen. Falls sie
verschlissen sind, die beiden Schrauben
(1 Abb. 17) losdrehen, welche die
Plättchen befestigen, um sie an die Walze
anzunähern. Die Befestigungsschrauben
(1 Abb. 17) dann wieder festschrauben.
3.7 ROULEAUX DE
NIVELLEMENT
3.7 RODILLOS
NIVELADORES
Les rouleaux sont livrés dans les versions
suivantes:
à cage - lisses - spiropacker - rizière hérisson - packer.
Dans le rouleau hérisson contrôlez périodiquement l’usure des pointes ou si
elles sont cassées; remplacez-les par
des pointes neuves.
Dans le rouleau packer contrôlez périodiquement l’usure des plaquettes de
râclage; en cas d’usure il faudra dévisser les deux vis (1 Fig. 17) de fixation et
rapprocher les plaquettes du rouleau.
Révissez ensuite les vis de fixation (1
Fig. 17).
Los rodillos se suministran en las siguientes versiones:
de jaula/lisos/espiro-packer /embridados/
de arrozal/packer.
En el rodillo de púas, controlar periódicamente el desgaste de las puntas mismas y si están gastadas o rotas, sustituirlas con otras nuevas.
En el rodillo packer controlar periódicamente el desgaste de las placas
rascadoras, si resultan desgastadas,
desenroscar los dos tornillos (1 Fig. 17)
que la fijan a las relativas placas y acercarles el rodillo mismo. Volver a ajustar
luego los tornillos de fijación (1 Fig. 17).
3.8 CAMBIO DI VELOCITÁ
3.8 GEARSHIFT
3.8 WECHSELGETRIEBE
L'erpice può essere equipaggiato di cambio di velocità (Fig. 18) con una coppia
di ingranaggi. Esso permette di ottenere
varie velocità di rotazione del rotore, in
modo da soddisfare maggiormente le esigenze dell' operatore.
Rotary harrows are equipped with a gearshift (Fig. 18), with one pair of gears. A
variety of rotation speeds of the rotor can
be obtained so that the needs of the operator can be better met.
Die Rotationseggen sind mit Wechselgetriebe (Fig. 18), mit einem Räderpaar
ausgestattet. Dadurch ist es möglich,
mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zu
erhalten, um damit den Anforderungen
des Bedieners zu entsprechen.
3.8 BOITE DE VITESSES
3.8 CAMBIO DE VELOCIDAD
Les herses rotatives sont équipées d’une
boîte de vitesse (Fig. 18), avec un couple d’engrenages. Il permet d’obtenir différentes vitesses de rotation du rotor de
façon à mieux satisfaire les exigences de
l’operateur.
Las gradas rotantes estàn equipadas de
cambio de velocidad (Fig. 18), mediante
un par de engranajes. Ello permite lograr
varias velocidades de rotación del rotor,
para satisfacer asì en mayor medida las
exigengias del operador.
Fig. 18
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
È molto utile per terreni non uniformi, in
quanto facilita la lavorabilità del terreno
mantenendo costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è necessario:
1) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and
at the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
To change tiller speed you must:
1) Unscrew its bolds and remove the rear
cover of the gearbox.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit
einfacher wird und der Schlepper eine
gleichbleibende Geschwindigkeit
beibehalten kann. Um den Getriebewechsel durchzuführen, muß man:
1) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der
Spannschrauben abnehmen.
Il est très utile pour les terrains non uniformes car il rend le sol plus facile à retourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse:
1) Enlever le couvercle arrière de la boîte
de vitesse en dévissant les vis de serrage.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita la capacidad de trabajo
sobre el terreno, manteniendo costante
la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad,
hace falta:
1) Quitar la tapa trasera de la caja del
cambio, aflojando los tornillos de cierre.
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
2) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto e invertire, o sostituire, le posizioni degli ingranaggi.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi di serie e di riserva, e i relativi numeri di giri, sono indicati a pagina 2 di
questo opuscolo e sulla apposita targhetta applicata alla macchina.
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti, in quanto alcune coppie non si
possono assolutamente invertire e
non si possono scambiare ingranaggi di coppie diverse. Attenersi esclusivamente alle coppie di ingranaggi indicate nella tabella a pag. 2.
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del
terreno è necessario considerare due
fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore porta coltelli.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
24
CAUTION
Watch out: oil will come out.
2) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards.
3) Pull the gears off their shafts and invert the position of their seats.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 2 of this handbook,
there are the speeds pertainig to the pairs
of gears monuted on purchase, plus of
the spare pairs.
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from
different pairs cannot be interchanged. Strictly comply whith the
pairs of gears indicated, in the chart
on page 2.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
IMPORTANT
Faire attention à l’éventuelle sortie de
l’huile.
2) Die Machine sollte nach vorne
gebogen werden.
3) Die Räden von den Wellen abziehen
und die Positionen ihrer jeweiligen
Sitze vertauschen.
2) Nous vous conseillons de plier la machine en avant.
3) Dégager les engrenages des arbres
et inverser les positions de leurs sièges.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 2 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare,
die bei der Bestellung montiert sind und
als Reserve mitgeliefert werden.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple d’engrenages montés initialment par la maison
constructrice, et aussi, comme à la page
2 de cette brochure, les vitesses relatives aux couples d’engrenages montés
lors de l’achat et à ceux en stock.
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die
vorgesehenen Räderpaare zu achten,
da einige auf keinen Fall umkehrbar
sind und auch nicht Räder
verschiedener Paare ausgetauscht
werden dürfen. Verwenden Sie
ausschließlich die Zahnradpaare, die
in der Tabelle auf Seite 2 stehen.
Um eine ideale Zerbröckelung des
Bodens zu erzielen, müssen zwei
Faktoren berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere
Zerbröckelung des Bodens.
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas être
échangés. Respecter scrupuleusement les couples d’engrenages indiqués sur les tableaux page 2.
Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,
il faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d’avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande du
rotor correspond un émottage plus minutieux du terrain.
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales salidas de aceite.
2) Àconsejamos inclinar hacia adelande
la máquina.
3) Sacar los engranajes desde los ejes
e inviértanse las posiciones de sus
correspondientes asientos.
La apropiada placa fijada sobre la tapa,
lleva impreso el nùmero de los dientes
del par de engranajes montados inicialmente por la empresa constructora, tenemos ademas, como encotramos también en la pag. 2 de este prospecto, las
velocidades relativas a los pares de engranajes montados en el momento de la
compra y las velocidades de reserva.
CAUTELA
Es muy importante atender a los engranajes previstos, puesto que unos
pares no se pueden de ninguna manera invertir y que no es posible cambiar engranajes de diferentes pares.
Respetar escrupulosamente los pares
de engranajes indicados en las tablas
de la pagina 2.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra, hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor corresponde mayor trituraciòn de la tierra.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.9 IN LAVORO
3.9 IN WORK
3.9 BEI DER ARBEIT
Begin work with the pto at running rate,
gradually digging the machine into the
soil. Avoid depressing the accelerator
pedal to an excessive extent when the
pto is engaged. This could cause serious
damage to both the machine and the
tractor.
To choose the best soil working degree,
it will be necessary to consider certain
factors, i.e.:
- the nature of the soil (medium texture sandy - clayey, etc.).
- the work depth.
- the advancement speed of the tractor.
- optimum machine adjustment.
Soil crumbling is obtained with a low
tractor advancement speed and by allowing the tine rotors to turn.
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Maschine dann allmählich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle
eingeschaltet ist. Das kann zu größeren
Schäden am Maschine und auch am
Schlepper führen.
Um den idealen Zerkleinerungsgrad für
den Boden zu finden, müssen einige
Faktoren berücksichtigt werden, und zwar:
- Beschaffenheit des Bodens (normal,
sandig, lehmig etc.).
- Arbeitstiefe.
- Schlepperfahrgeschwindigkeit.
- Optimale Krümlereinstellung.
Die richtige Zerkleinerung des Bodens
erhält man bei niederiger Geschwindigkeit
des Schleppers und einer geeigneten
Rotation der Messerrotoren.
3.9 EXECUTION DU
TRAVAIL
3.9 EN FUNCIONAMIENTO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la
macchina nel terreno. Evitare di premere
sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita. Questo può essere molto dannoso per la
macchina oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo del terreno, è necessario tenere in
considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto - sabbioso - argilloso - ecc.).
- profondità di lavoro.
- velocità di avanzamento del trattore.
- regolazione ottimale della macchina
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, e con alla rotazione dei
rotori portacoltelli.
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduellement la machine dans le sol. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale d’accélérateur quand la prise de force est embrayée. Ce qui serait très dangereux pour
l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le hersage le plus approprié
il faut prendre en compte quelques facteurs et plus précisément:
- nature du sol.
- profondeur de travail.
- vitesse d’avancement du tracteur.
- réglage optimal de la machine.
Un hersage fin du terrain est obtenu à
une vitesse basse d’avancement du tracteur et avec la rotation des rotors portecouteaux.
3.10 COME SI LAVORA
3.10 HOW IT WORKS
3.10 WIE MAN ARBEITET
In funzione dello sminuzzamento e della
profondità di lavoro della macchina, si innesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare con
il trattore, abbassando progressivamente l'erpice. Si percorre un breve tratto e
si controlla poi se la profondità di lavoro,
lo sminuzzamento ed il livellamento del
terreno sono quelli desiderati.
Nelle macchine provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti laterali (meccanici o idraulici).
Engage the pto according to the desired
degree of soil working and the work depth
of the machine. Now begin to advance
with the tractor, progressively lowering
the harrow into the soil. Cover a short
distance and then check whether the
desired effect is obtained.
The work depth for machines with rear
rollers is established by adjusting the
roller by means of the central or side
jacks (mechanical or hydraulic).
Je nach dem Zerkleinerungsgrad und der
Arbeitstiefe des Maschinen schaltet man die
Zapfwelle ein und beginnt mit dem Schlepper
vorwärtszufahren, um den Maschine dann
allmählich einzusenken. Man fährt eine kurze
Strecke ab und prüft dann die Arbeitstiefe,
den Zerkleinerungsgrad und die Planierung
des Bodens.
Bei den Maschinen mit Heckwalze wird die
Arbeitstiefe durch die Einstellung der Walze
selbst festgelegt, was über eine zentrale oder
zwei seitliche Reguliereinrichtungen
geschieht (mechanisch oder hydraulisch).
3.10 FONCTIONNEMENT
CAUTELA
La velocità del trattore con la macchina in lavoro non deve superare gli 8
Km/ora al fine di evitare rotture o danneggiamenti.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dai coltelli in rotazione.
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 8 Km/hour when the
implement is working.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
thrown up by the turning tines during
the soil working phase.
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schlep
pers mit arbeitendem Gerät darf nicht
über 8 km/h liegen, um Schäden und
Bruch zu vermeiden.
GEFAHR
Es ist möglich, daß während der Arbeit
Steine oder anderen Fremdkörper
durch die Rotation der Messer
hochgeschleudert werden.
Iniciar el trabajo con la toma de fuerza
en régimen, hundiendo gradualmente la
máquina en el terreno. Evitar de apretar
excesivamente el pedal del acelerador
con la toma de fuerza acoplada. Esto
puede resultar muy dañoso para la máquina y para el tractor mismo.
Para elegir el desmenuzamiento más idóneo al terreno, es necesario considerar
algunos factores, y en especial:
- tipo de suelo (mezcla media - arenoso
- arcilloso - etc).
- profundidad de trabajo.
- velocidad de avance del tractor.
- regulación optimal de la máquina.
El desmenuzamiento del terreno se obtiene con una velocidad baja de avance
del tractor y con la rotación de los rotores
porta-cuchillas.
3.10 COMO TRABAJAR
Suivant le hersage et la profondeur de
travail souhaités, embrayez la P.d.F. et
avancez avec le tracteur en abaissant
graduellement la machine. Après un bref
trajet vérifiez si l’émottage, la profondeur
de travail et le nivellement du terrain sont
satisfaisants.
Sur les machines à rouleau arrière, la
profondeur de travail est déterminée par
le réglage du rouleau obtenu par l’intermédiaire du vérin central ou des vérins
latéraux (mécaniques ou hydrauliques).
En función del desmenuzamiento y la
profundidad de trabajo de la máquina, se
acopla la T.d.F. y avanzamos con el tractor, bajando progresivamente la grada.
Recorremos un breve trayecto y luego
controlamos si la profundidad de trabajo, el desmenuzamiento y el nivelado del
terreno son los considerados.
En las máquinas con rodillo posterior la
profundidad de trabajo está determinada por la regulación del rodillo mismo
mediante gato central o gatos laterales
(mecánicos o hidráulicos).
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 8 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures.
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el equipo trabajando no deben superar los 8
km/hora para evitar roturas o daños.
DANGER
Pendant le travail la machine peut projeter des cailloux ou d’autres corps
contondants par effet de la rotation
des couteaux.
PELIGRO
En fase de trabajo existe el peligro que
la rotación de las cuchillas lance piedras u otros objetos contundentes.
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Controllare quindi, costantemente, che
non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione della
macchina. Anche l'operatore deve fare
attenzione a quanto sopraccitato.
Always constantly check that there
are no persons, children or domestic
animals in the field of action of the
machine. The operator must also pay
attention to the above.
Daher ist ständig sicherzustellen, daß
sich weder Erwachsene noch Kinder
oder Haustiere in der Reichweite der
Maschine aufhalten. Auch der
Schlepperfahrer muß sich dieser
Gefahr bewußt sein.
Contrôlez donc souvent que personne
ne se trouve dans le rayon d’action de
la machine. L’opérateur également doit
faire attention.
Controlar por lo tanto continuamente
que no estén presentes en el radio de
acción de la máquina personas ni niños ni animales domésticos. También
el operador debe tener en cuenta dicho peligro.
3.11 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
3.11 TROUBLESHOOTING 3.11 NÜTZLICHE
HINTS FOR THE TRACTOR HINWEISE FÜR DEN
OPERATOR/DRIVER
SCHLEPPERFAHRER
3.11 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
Insufficient depth
a) Check the adjustment and position of
the roller or depth skids.
b) Advance more slowly. The tractor
power may be insufficient.
c) Further runs will be required if the soil
is too hard.
d) The tines rub along the soil instead of
penetrating it. Advance more slowly.
Unzureichende Arbeitstiefe
a) Die Einstellung und Position der Walze
oder der Tiefelregulierkufen prüfen.
b) Langsamer fahren, weil die Leistung des
Schleppers unzureichend sein könnte.
c) Wenn der Boden zu hart ist, kann es
erforderlich sein, ihn mehrmals zu
bearbeiten.
d) Die Messer streichen über den Boden
anstatt einzudringen: langsamer fahren.
Profondeur insuffisante
a) Corrigez le réglage et la position du
rouleau ou des patins de profondeur.
b) Avancez plus lentement, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le terrain est trop dur effectuez
plusieurs passages.
d) Les couteaux frottent sur le terrain au lieu
d’y pénétrer: avancez plus lentement.
Excessively crumbled soil
a) Lower the speed of the tine rotors.
b) Increase the advancement speed.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Die Drehgeschwindigkeit der
Messerrotoren senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.
Schneller fahren.
Emottage excessif du terrain
a) Diminuez la vitesse des rotors portecouteaux.
b) Augmentez la vitesse d’avancement.
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione e posizione
rullo o delle slitte di profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza del
trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) I coltelli strisciano sul terreno invece di
penetrare: avanzare più lentamente.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la velocità dei rotori portacoltelli.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Aumentare la velocità dei rotori portacoltelli.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Negli erpici dove c'è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in
modo da contenere le zolle vicino ai
coltelli.
Intasamento dei rotori
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la barra livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
Insufficiently crumbled soil
a) Increase the speed of the tine rotors.
b) Reduce the advancement speed.
c) Do not work in excessively wet soils.
d) If the harrow has a levelling bar, lower
or raise this in order to keep the clods
near the tines.
Clogged rotors
a) Excessively wet soil.
b) Lift the levelling bar.
c) Lower the advancement speed.
La macchina rimbalza sul terreno o vibra
a) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.
b) Coltelli montati non correttamente o
con il bordo non tagliente che penetra per primo nel terreno.
c) Coltelli consumati o rotti.
The machine jumps over the soil or
vibrates
a) Foreign bodies locked between the tines.
b) Incorrectly mounted tines, or the blunt
edges of the tines penetrating the soil
first.
c) Worn or broken tines.
Altri inconvenienti
La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio, lavora troppo profondamente sul lato
destro. Accorciare il braccio destro del
sollevatore e verificare regolazioni posizione rullo o slitta destra e posizione barra livellatrice.
Other faults
The machine fails to work at the same
depth along its entire width. For example, it works too deeply on the right-hand
side. Shorten the right lift link and check
the position adjustment of the right-hand
skid or roller and the position of the
levelling bar.
26
Der Boden wird nicht ausreichend
zerkleinert
a) Die Drehgeschwindigkeit der
Messerrotoren erhöhen.
b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.
c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.
d) Bei Krümlern mit Planierbalken ist dieser
zu heben oder zu senken, damit die
Erdschollen in der Nähe der Messer
bleiben.
Rotoren verstopft
a) Der Boden ist zu feucht zum Bearbeiten.
b) Den Planierbalken heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.
Der Maschine springt hoch oder schwingt
a) Es sitzen Fremdkörper zwischen den
Messern.
b) Die Messer sind nicht richtig montiert
oder die Messerseite ohne Schneide
dringt zuerst in den Boden ein.
c) Messer verschlissen oder beschädigt.
Andere Störungen
Der Maschine arbeitet auf die gesamte
Breite gesehen nicht in der gleichen Tiefe.
Er arbeitet beispielsweise auf der
rechten Seite zu tief. Dann den rechten
Arm des Krafthebers verkürzen und die
Einstellungen der Walze oder der Kufen
auf der rechten Seite und die Position des
Planierbalkens prüfen.
Emottage insuffisant du terrain
a) Augmentez la vitesse des rotors portecouteaux.
b) Diminuez la vitesse d’avancement.
c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.
d) Sur les herses avec barre niveleuse,
abaissez-la ou remontez-la de manière à
retenir les mottes près des couteaux.
Colmatage des rotors
a) Terrain trempé qui ne permet pas le
travail.
b) Soulevez la barre niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d’avancement.
3.11 CONSEJOS UTILES
PARA EL TRACTORISTA
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar la regulación y la
posición del rodillo o de las guías de
profundidad.
b) Avanzar más lentamente: la potencia
del tractor podría resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen necesarios ulteriores pasajes.
d) Las cuchillas se arrastran sobre el
terreno en vez de penetrar en él: avanzar más lentamente.
Desmenuzamiento excesivo del terreno
a) Bajar la velocidad de los rotores porta-cuchillas.
b) Aumentar la velocidad de avance.
Escaso desmenuzamiento del terreno
a) Aumentar la velocidad de los rotores
porta-cuchillas.
b) Reducir la velocidad de avance.
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado.
d) Usando gradas con barra niveladora,
bajarla o subirla para reducir los terrones cerca de las cuchillas.
Obstrucción de los rotores
a) Terreno demasiado mojado para trabajar.
b) Alzar la barra niveladora.
c) Reducir la velocidad de avance.
La machine saute sur le terrain ou vibre
a) Corps étrangers bloqués entre les
couteaux.
b) Couteaux mal montés ou avec le bord
non coupant qui pénètre en premier
dans le terrain.
c) Couteaux usés ou cassés.
La máquina rebota sobre el terreno o vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las cuchillas.
b) Cuchillas montadas en modo no correcto o con el filo que penetra antes
que el resto en el terreno.
c) Cuchillas gastadas o rotas.
Autres inconvénients
La machine ne travaille pas à la même
profondeur sur toute la largeur. Elle travaille par exemple trop en profondeur sur
le côté droit. Raccourcissez le tirant droit
du relevage et vérifiez les réglages de
position du rouleau ou du patin droit ainsi
que la position de la barre niveleuse.
Otros inconvenientes
La máquina no trabaja a la misma profundidad en todo su ancho. Por ejemplo trabaja
demasiado profundo sobre el lado derecho.
En este caso reducir la longitud del brazo
derecho del elevador y controlar la regulación de la posición del rodillo o guía derecha
y la posición de la barra niveladora.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
Working on slopes
If possible, proceed by ascending up the
slope. If this is not possible, avoid working along the sides of the slope. Operate
downwards in order to reduce the terrace
effect.
Arbeiten in Hanglagen
Falls möglich, in der Richtung der
Hanglage «aufwärts» arbeiten. Wenn es
nicht möglich ist, auf den Seiten des
Hügels zu arbeiten, die Übergänge von
oben nach unten ausführen, um den
Terrasseneffekt zu verringern.
Travail en colline
Si possible avancez «en remontant» la
pente. Dans le cas contraire évitez de
travailler le long des flancs de la colline,
effectuez les passages de haut en bas
pour réduire l’effet terrasse.
Trabajo en colinas
Siempre que resulte posible proceder «subiendo» en el sentido de la pendiente. Si
no es posible evitar de todos modos trabajar mucho tiempo sobre los lados de la
colina, efectuar pasajes de arriba hacia
abajo para reducir el efecto «terraza».
3.12 PARCHEGGIO
3.12 PARKING
3.12 ABSTELLEN
3.12 STATIONNEMENT
3.12 APARCAMIENTO
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla macchina sganciata dal trattore, seguire le
seguenti indicazioni:
1- Assicurarsi che la macchina venga
depositata su di una superficie idonea.
2- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (11 Fig. 1).
WARNING
Comply with the following indications
to ensure stability when the machine
is detached from the tractor:
1- Check that the machine is stored on a
suitable surface.
2- Support the cardan shaft on its relative stand (11 Fig. 1).
ACHTUNG
Damit der Maschine standfest steht,
wenn er vom Schlepper abgebaut wird,
sind folgende Hinweise zu beachten:
1- Sicherstellen, daß der Maschine auf
einem geeigneten Gelände abgestellt
wird.
2- Die Gelenkwelle mit der Stütze
abstellen (11 Abb. 1).
ATTENTION
Précautions pour assurer la stabilité
de la machine désattelée du tracteur.
1- Assurez-vous que la machine soit placée sur une surface appropriée.
2- Mettez le support prévu à cet effet
sous l’arbre à cardans (11 Fig. 1).
ATENCION
Para conferir estabilidad a la máquina
desenganchada del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1- Cerciorarse que la máquina se deposite sobre una superficie idónea.
2- Sostener el árbol cardánico con el
relativo soporte (11 Fig. 1).
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 WARTUNG
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed
una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
The various servicing operations are listed
in the following paragraphs. Lower running costs and longer machine life depend
on constant and methodical compliance
with these operations.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die
geringeren Betriebskosten und die lange
Haltbarkeit des Gerätes hängen unter
anderem von der ständigen Durchführung
dieser Arbeiten ab.
Les différentes opérations d’entretien sont
reportées ci-dessous. Les faibles coûts
de service et la durée de cette machine
dépendent, entre autre, du respect constant de ces opérations.
Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos
efectuar periódicamente. El menor costo
de ejercicio y la durabilidad de la máquina dependen de la metódica y constante
observación de dichas normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel
caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc. In the case of
heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously
be more frequent.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués sont
donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation
normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service,
de l’environnement plus ou moins
poussiéreux, de facteurs saisonniers,
etc. Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions
d’entretien seront naturellement augmentées.
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
-
Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedire che il fango,
la polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo di-
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its
lubricating effect.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die
Durchführung der Wartungsarbeiten
angegeben werden, sind nur Richtwerte
und beziehen sich auf normale
Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern, wie
z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die
Einsatzbedingungen sich verschlechtern, müssen die Wartung-sarbeiten
häufiger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu
reinigen, damit Schlamm, Staub
und Fremd-körper sich nicht mit
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage
pour empêcher la boue, la poussière et les corps étrangers de se
-
Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es
necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impe27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
minuire, o addirittura annullare, l'effetto della lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio olio, è consigliabile usare lo
stesso tipo di olio usato precedentemente.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used
previously.
dem Fett vermischen und die
Schmier-wirkung
dadurch
verringern oder gar aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt
werden muß, sind Schmierstoffe
des gleichen Typs zu verwenden.
mélanger à la graisse; ce qui pourrait réduire ou même annuler l’effet
de la lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
dir que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con
otro distinto al usado precedentemente.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lesen Sie die
Hinweise und Vorsichtmaßnahmen,
die auf den Schmierstoffbehältern
stehen. Nach Benutzung sind die
Behälter immer sorgfältig und
gründlich zu verschließen. Altöl nach
den gesetzlichen Bestimmungen
Umweltfreundlich entsorgen.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
4.1 APRES LES 8
PREMIERES HEURES
DE TRAVAIL
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui
contenitori. Evitare il contatto con la
pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo.
Trattare gli olii usati in conformità con
le leggi vigenti anti-inquinamento.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use.
The utilized oils should be treated in
compliance with the current anti-pollution laws.
4.1 PRIME 8 ORE
LAVORATIVE
4.1 FIRST 8 HOURS
SERVICE
4.1 ERSTE 8
BETRIEBSSTUNDEN
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la
macchina è stata sottoposta, effettuare un accurato controllo dello stato
generale della macchina stessa.
- In particolare, dopo aver controllato
l'usura dei coltelli, serrare a fondo
ulteriormente le viti (1 Fig. 15) e delle
protezioni coltello (2 Fig. 15) che fissano i coltelli ai supporti. In tale occasione è bene effettuare un controllo
del serraggio delle viti e bulloni di tutta
la macchina.
- Carefully check the general condition
of the machine after the first 8 hours
service.
- In particular, after having checked the
tines for wear, tighten the screws (1
Fig. 15) and tine shields (2 Fig. 15)
that fix the tines to the supports. At that
time, it is advisable to check that all
screws and bolts are correctly torqued.
- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist
die Maschine einer sorgfältigen
Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemeinzustandes zu unterziehen.
- Nach der Prüfung des Verschleißzustandes der Messer sind
insbesondere die Schrauben (1 Abb. 15)
und der Messerschutz (2 Abb. 15), mit
denen die Messer an den Trägern
befestigt werden, noch fester anzuziehen.
Dabei sollten alle Schrauben und
Schraubbolzen der Maschine auf festen
Sitz geprüft werden.
4.2 OGNI 8 ORE
LAVORATIVE
4.2 EVERY 8
WORK HOURS
4.2 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
- Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.
- Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio coltelli (6 Fig. 19).
- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (5
Fig. 19).
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the tine fixing bolts are well
tightened (6 Fig. 19).
- Grease the side supports of the rollers
(5 Fig. 19).
- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle
schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Messer fest
angezogen sind (6 Abb. 19).
- Die seitlichen Träger der Walzen
fetten (5 Abb. 19).
4.3 OGNI 50 ORE
LAVORATIVE
4.3 EVERY 50
HOURS SERVICE
- Verificare il livello olio nella scatola del
riduttore (2 Fig. 19), eventualmente
ripristinarlo fino alla tacca di livello
ricavata sull'astina.
- Check the level of the oil in the reduction gearbox (2 Fig. 19). If necessary,
add oil until reaching the notch on the
rod.
28
- Après le 8 premières heures de travail
de la machine, contrôlez attentivement son état général.
- En particulier, après avoir contrôlé
l’usure des couteaux, serrez à fond
les vis (1 Fig. 15) et les protections du
couteau (2 Fig. 15) qui fixent les couteaux aux supports. A cette occasion
vérifiez également le serrage des vis
et des boulons de toute la machine.
4.2 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
- Graissez les croisillons de l’arbre à
cardans.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux (6 Fig. 19).
- Graissez les supports latéraux des
rouleaux (5 Fig. 19).
4.3 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
4.3 TOUTES LES 50
HEURES DE TRAVAIL
- Den Ölstand in der Getriebegruppe
prüfen (2 Abb. 19). Falls erforderlich,
bis zur Markierung auf dem
Ölmeßstab nachfüllen.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte du réducteur (2 Fig. 19); si nécessaire rajoutez de l’huile jusqu’au
cran sur la jauge.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
4.1 PRIMERAS 8 HORAS
DE TRABAJO
- Después de las primeras 8 horas de
trabajo de la máquina, efectuar un
cuidadoso control general de la misma.
- En especial, después de controlar el
desgaste de las cuchillas, ajustar a
fondo los tornillos (1 Fig. 15) y las
protecciones cuchilla (2 Fig. 15) que
fijan las cuchillas a los soportes. En
esta ocasión es aconsejable efectuar
un control del ajuste de todos los
tornillos y bulones de la máquina.
4.2 CADA 8 HORAS
DE TRABAJO
- Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación cuchillas (6 Fig. 19).
- Engrasar los soportes laterales de los
rodillos (5 Fig. 19).
4.3 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
- Controlar el nivel aceite en la caja del
reductor (2 Fig. 19), eventualmente
rellenar hasta la marca de nivel señalada sobre la varilla.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Verificare il livello dell'olio nella vasca
ingranaggi. Tale verifica si effettua nel
seguente modo: svitare il tappo di
carico (4 Fig. 19), usando l'apposita
astina in dotazione controllare che
l'olio risulti compreso tra le due tacche. Eventualmente aggiungerne.
- Check the level of the oil in the gear
reservoir. This inspection is carried out
in the following way: unscrew the fill
plug (4 Fig. 19). Using the supplied
rod, check that the oil level reaches
between the two notches. Top up if
necessary.
- Den Ölstand im Zahnradkasten prüfen.
Für diese Kontrolle den Einfüllstopfen
(4 Abb. 19) abschrauben, den
Ölmeßstab verwenden. Der Ölstand
stimmt, wenn das Öl zwischen den
beiden Markierungen steht. Ggf. Öl
nachfüllen.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans le
carter de transmission de la manière
suivante: dévissez le bouchon de remplissage (4 Fig. 19) et contrôlez à
l’aide de la jauge; le niveau de l’huile
doit arriver entre les deux crans. Si
nécessaire rajoutez de l’huile.
-
4.4 OGNI 400 ORE
LAVORATIVE
4.4 EVERY 400 HOURS
SERVICE
4.4 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
4.4 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
4.4 CADA 400 HORAS
DE TRABAJO
-
- Completely change the oil in the reduction unit (2 Fig. 19) by draining the
old oil through the drain plug and pouring fresh oil through the fill/level plug.
- Completely change the oil in the gear
reservoir by draining the old oil through
the plug (7 Fig. 19) and pouring fresh
oil through the fill/level plug (4 Fig. 19).
- At this time, it is also advisable to
demount and clean the clutch disks (if
a cardan shaft with clutch is used).
- Das Öl im Getriebe wechseln (2
Abb.19). Dazu die Ölablaßschraube
losdrehen und neues Öl bei der
Einfüll-/Standschraube einfüllen.
- Den Ölwechsel im Zahnradkasten
ausführen. Das Öl bei Stopfen (7 Abb.
19) ablassen und bei Einfüll-/
Standschraube (4 Ab. 19) einfüllen.
- Beim Ölwechsel sollte man auch die
Kupplungsscheiben ausbauen und
reinigen (falls man eine Gelenkwelle
mit Kupplung verwendet).
- Vidangez entièrement l’huile du réducteur (2 Fig. 19) par le bouchon de
vidange; mettez l’huile neuve par le
bouchon de remplissage/jauge.
- Vidangez entièrement l’huile du carter
de transmission par le bouchon de
vidange (7 Fig. 19); mettez l’huile
neuve par le bouchon de remplissage/
jauge (4 Fig. 19).
- A cette occasion démontez et nettoyez le plateaux d’embrayage (dans
le cas d’arbre à cardans à embrayage).
-
4.5 STORAGE
4.5 RUHEPERIODEN
Proceed in the following way at the end of
the season or if the harrow is to remain
unused for a long period of time:
- Wash the machine and dry it. Make
sure that all fertilizer and chemical products have been removed.
- Carefully check the implement and replace any damaged or worn parts.
- Fully clamp all screws and bolts, particularly the ones that fix the tines.
- Thoroughly grease the implement and
protect it with a plastic sheet. Store it in
a dry place.
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Den Maschine gründlich reinigen, vor
allem Dünger- und/oder Chemikalienreste gut entfernen, um ihn dann zu
trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger.
- Schäden oder Verschleißstellen prüfen
und die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen
fest anziehen, vor allem diejenigen zur
Messerbefestigung.
4.5 REMISSAGE
4.5 PERIODOS DE REPOSO
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un'attrezzatura in perfette condizioni.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the
user who will be sure to use an implement
in perfect conditions when work begins
again.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt
werden, wirkt sich das zum Vorteil des
Benutzers aus, weil er das Gerät, wenn er
es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if
the machine should be scrapped.
Vergessen Sie nicht, daß der
Hersteller für alle Fragen hinsichtlich
Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
Remember that the Manufacturer is always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
Vergessen Sie nicht, daß die
Herstellerfirma für alle Fragen
hinsichtlich Kundendienst und
Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.
Effettuare il cambio completo dell'olio
del riduttore (2 Fig. 19) scaricandolo
dal tappo di scarico ed introducendolo
dal tappo di introduzione/livello.
- Effettuare il cambio completo dell'olio
della vasca ingranaggi scaricandolo
dal tappo (7 Fig. 19) ed introducendolo dal tappo di carico/livello (4 Fig. 19).
- È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia dei
dischi della frizione (nel caso si utilizzi
un albero cardanico con frizione).
4.5 MESSA A RIPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la macchina soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarlo.
- Controllarlo accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano i coltelli.
- Effettuare un accurato ingrassaggio
ed infine proteggere tutta l'attrezzatura
con un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil:
remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les
boulons, en particulier celles des couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Controlar el nivel del aceite en el contenedor engranajes. Efectuar dicho
control del siguiente modo: desenroscar el tapón de carga (4 Fig. 19), usando la relativa varilla de serie, controlar
que el aceite se encuentre entre las
dos muescas. Eventualmente rellenar.
Efectuar el cambio completo del aceite
del reductor (2 Fig. 19) descargándolo del
tapón de descarga e introduciéndolo a
través del tapón de introducción/nivel.
- Efectuar el cambio completo del aceite del contenedor engranajes descargándolo a través del tapón (7 Fig. 19)
e introduciéndolo a través del tapón
de carga/nivel (4 Fig. 19).
- Es conveniente en esta ocasión desmontar también y limpiar los discos
del embrague (si usamos árbol
cardánico con embrague).
Al finalizar la estación o siempre que
prevemos un período de inactividad prolongado aconsejamos:
- Lavar la máquina, eliminando sobre
todo abonos y productos químicos;
luego secarla.
- Controlarla cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes dañadas
o gastadas.
- Ajustar a fondo todos los tornillos y los
bulones, en particular aquellos que
fijan las cuchillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por
último proteger todo el equipo con una
lona y guardarla en un ambiente seco.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux
l’utilisateur trouvera un outil en parfait état.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones redundará en ventaja del
usuario, ya que encontrará, al recomenzar el trabajo, los equipos en perfectas
condiciones.
Dans le cas de mise à la décharge de
la machine, respectez les lois du pays
d’utilisation et notamment les lois contre la pollution de l’environnement.
En caso de eliminación de la máquina
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour répondre à toute demande
d’assistance et de pièces détachées.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para toda
necesidad de asistencia y repuestos.
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.6 LUBRIFICAZIONE
4.6 LUBRICATION
4.6 SCHMIERDIENST
4.6 LUBRIFICATION
4.6 LUBRICACION
1
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HUILE
CANTIDAD DE ACEITE
2
Q.ty ( lt. )
OIL
4,5
➞
2500
15
3000
17,5
3500
20
4000
23
3
5
Fig. 19
1) Olio gruppo riduttore.
2) Ingrassatori martinetti laterali di regolazione barra posteriore.
3) Tappo introduzione/controllo olio vasca ingranaggi.
4) Ingrassatori supporti rullo.
5) Tappo scarico olio.
LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore e per gli ingranaggi della trasmissione, si consiglia:
OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, per le specifiche,
vedere l'ultima pagina di copertina.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si
consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP
2 o equivalente, per le specifiche, vedere l'ultima pagina di copertina.
30
4
1) Reduction unit oil.
2) Rear bar adjusting side jack lubricators.
3) Gear reservoir oil fill/level plug.
4) Roller support lubricators.
5) Oil drain plug.
1) Getriebeöl.
2) Schmiernippel der seitlichen
Hydraulikzylinder zur Regulierung des
Heckbalkens.
3) Öleinfüll-/Standschraube
des Zahnradkastens.
4) Schmiernippel der Walzenträger.
5) Ölablaßstopfen.
LUBRICANTS
EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
- It is advisable to use AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 OIL or equivalent
for the reduction unit (or gear box) and
side transmission. Consult the last
cover page for the relative
specifications.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all
greasing points. Consult the last cover
page for the relative specifications.
-
Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder
des Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 oder eine
gleichwertige Sorte, vgl. letzte
Umschlagseite.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
1) Huile groupe réducteur.
2) Graisseurs vérins latéraux de réglage
de la barre arrière.
3) Bouchon de remplissage/jauge d’huile
de la transmission.
4) Graisseurs des supports du rouleau.
5) Bouchon de vidange huile.
1) Aceite grupo reductor.
2) Engrasadores gatos laterales de
régulación barra posterior.
3) Tapón introducción/control aceite
contenedor engranajes.
4) Engrasadores soportes rodillo.
5) Tapón descarga aceite.
LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
LUBRICANTES
ACONSEJADOS
- Huile conseillée pour le groupe
réducteur (ou du boîte) et pour les
engrenages de la transmission
latérale: HUILE AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU
EP 2 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
ITALIANO
ENGLISH
5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola
dell'attrezzatura. Tali dati sono
stampigliati nell'apposita targhetta di cui
è dotata ogni attrezzatura (A pag. 6).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi. In
mancanza di tale numero, elencare il
numero di tavola e il relativo numero
di riferimento.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta
Costruttrice, pur dedicando a questo
servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono
sempre a carico del destinatario. La
merce viaggia a rischio e pericolo del
committente anche se venduta franco
destino.
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on
the data plate (A page 6) with which
every implement is equipped.
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays
in delivery caused by cases of force
majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms Right or Left indicated
in the descriptions refer to the implement
when viewed from the rear side.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indicato nelle descrizioni, và inteso guardando l'attrezzatura dal lato posteriore
INDICE DELLE TAVOLE
Telaio e rotori ...................... Tav. 73/14
Sgancio rapido .................... Tav. 73/2C
Gruppo cambio ................... Tav. 73/15
Gruppo 3° punto .................. Tav. 73/16
Protezioni laterali ribaltabili . Tav.73/16A
Barra livellatrice .................. Tav. 73/17
Martinetti regolazione rullo .. Tav.73/17A
Gr. rullo gabbia .................... Tav. 73/18
Gr. rullo packer .................... Tav. 73/19
Gr.rullo spiropacker ............. Tav. 73/20
Opzionali ............................. Tav. 75/17
Ripuntatore ......................... Tav.83/15A
Albero cardanico ................. Tav. 13/35
Albero cardanico ................. Tav. 13/41
Albero cardanico ................. Tav. 13/43
Albero cardanico ................. Tav. 13/44
TABLE INDEX
Frame and rotors .............. Tab. 73/14
Quick-fit .............................. Tab. 73/2C
Gear shiftgear ................... Tab. 73/15
3rd-point unit ..................... Tab. 73/16
Folding side panels ............ Tab.73/16A
Levelling bar ...................... Tab. 73/17
Adjust roller links ................ Tab.73/17A
Cage roller unit .................. Tab. 73/18
Packer roller ...................... Tab. 73/19
Spiral-packer roller ............ Tab. 73/20
Optionals ........................... Tab. 75/17
Subsoiler ........................... Tab.83/15A
Cardan shaft ..................... Tab. 13/35
Cardan shaft ..................... Tab. 13/41
Cardan shaft ..................... Tab. 13/43
Cardan shaft ..................... Tab. 13/44
DEUTSCH
FRANÇAIS
5.0 ERSATZTEILE
5.0 PIECES DÉTACHÉES 5.0 PIEZAS DE
Les commandes des pièces détachées
REPUESTO
doivent être effectuées par l’intermédiaire
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild (A Seite 6), mit dem jedes
Gerät versehen ist.
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt, auch
wenn er diesen Service besonders aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe rechts und links sind
so zu verstehen, daß man das Gerät von
der Rückseite aus betrachtet.
VERZEICHNIS DER TAFELN
Fahrgestell und Rotore .... Tafel 73/14
Abhaken schnell ............... Tafel 73/2C
Wechselgetriebe .............. Tafel 73/15
Oberlenker ....................... Tafel 73/16
Klappabare Seitliche
schilder ............................. Tafel 73/16A
Planierbalken ................... Tafel 73/17
Regulierung Walze ZylinderTafel 73/17A
Stabwalze ........................ Tafel 73/18
Untergrundpacker ............ Tafel 73/19
Spiral-Untergrundpacker .. Tafel 73/20
Extras ............................... Tafel 75/17
Untergrundlockerer .......... Tafel 83/15A
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/35
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/41
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/43
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/44
ESPAÑOL
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées
sur la plaque d’identification (A page 6)
de chaque outil.
- Numéro de code de la pièce détachée
indiqué sur le catalogue des pièces
détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur, bien
que soucieux de ce service, ne répond
pas des retards d’expédition pour des
causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à la
charge du destinataire. La marchandise
voyage aux risques et périls de l’acheteur même si vendue franco de port.
N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiqué dans les descriptions est entendu en
regardant le broyeur par l’arrière.
INDEX DES PLANS
Châssis et rotors ..............
Décrochement rapide .......
Boite de vitesse ................
Gr. 3e point ......................
Deflecteurs lateraux
escamotables ...................
Barre niveleuse ................
Verins reglage rouleau .....
Gr. rouleau à cage ...........
Gr. rouleax packer ............
Gr. rouleau spiropacker ....
Options .............................
Sous-soleuse ...................
Arbre à cardans ...............
Arbre à cardans ...............
Arbre à cardans ...............
Arbre à cardans ...............
Plan 73/14
Plan 73/2C
Plan 73/15
Plan 73/16
Plan 73/16A
Plan 73/17
Plan 73/17A
Plan 73/18
Plan 73/19
Plan 73/20
Plan 75/17
Plan 83/15A
Plan 13/35
Plan 13/41
Plan 13/43
Plan 13/44
Los pedidos de repuestos deben efectuarse mediante Concesionario y deben
incluir siempre las siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula del equipo. Dichos datos están impresos en la relativa placa (A pagína
6) presente en el equipo.
- Número de código de la parte requerida presente en el catálogo repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion
- Medio de transporte. En caso que este
ítem no esté especificado, el Fabricante, aún prestando las debidas consideraciones para este aspecto, no responde por eventuales retardos de envío
debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran siempre a cargo del destinatario. La
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
del comprador, incluso cuando se vende franco destino.
NOTA: El termino Derecho o Izquierdo indicado en las descripciones, se considera
mirando el equipo desde el lado posterior.
INDICE ILUSTRACIONES
Chasís y rotores ................. Tab. 73/14
Desenchada rapide ............ Tab. 73/2C
Grupo cambio ................... Tab. 73/15
Gr. 3° punto ....................... Tab. 73/16
Chapas laterales mobiles ... Tab. 73/16A
Barra niveladora ................. Tab. 73/17
Gatos regolación rodillo .... Tab. 73/17A
Gr. rodillo de jaula ............. Tab. 73/18
Gr. rodillos packer ............. Tab. 73/19
Gr. rodillo espiro-packer .... Tab. 73/20
Opcionales ......................... Tab. 75/17
Subsolador ......................... Tab. 83/15A
Arbol cardánico ................. Tab. 13/35
Arbol cardánico ................. Tab. 13/41
Arbol cardánico ................. Tab. 13/43
Arbol cardánico ................. Tab. 13/44
31
TAV. 73/14
00552935
2500 - 38125310
3000 - 38130310
3500 - 38135310
4000 - 38140310
00555116
00554110
36200387
00551556
00554504
36200364
00557183
00556302
00553646
00551547
00554504
00554101
00553410
00551544
00551544
36100306
27100308
27100309
2500 - 38125316
3000 - 38130316
3500 - 38135316
4000 - 38140316
36100306
27100308
27100309
38100308
38100367
38100352
26100321
00553410
36100304
00557157
38100214
00556300
36200363
36100310
00556353
00554505
00551729
00555116
36100304
00557157
38100214
00556300
36200363
00554505
00551729
36100309
Tav. 73/2C
Tav. 73/2C
2500 - 38125308
3000 - 38130308
3500 - 38135308
4000 - 38140308
TAV. 73/14
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551544
00551547
00551556
00551729
00552935
00553410
00553646
00554101
00554110
00554504
00554505
00555116
00556300
00556302
00556353
00557157
00557183
26100321
27100308
27100309
36100304
36100306
36100309
36100310
36200363
36200364
36200387
38100214
38100308
38100352
38100367
38125308
38125310
38125316
38130308
38130310
38130316
38135308
38135310
38135316
38140308
38140310
38140316
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG
VITE M10X1,25X35 5738 10.9 PL
VITE TE.10K.M12X1,25X35 UNI 5740 PL.
TAPPO CARICO OLIO
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA 10,5X21 ZPG
ROSETTA PIANA 55X68
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO ELASTICO D.50
ANELLO OR DI 123.43X3.53
ANELLO OR DI 94.83X3.53
ANELLO OR 132
CUSCINETTO 6211 AG15
CUSCINETTO 6307 2RS
GUARNIZIONE PER TAPPO
FLANGIA INTERNA
GUARNIZIONE
DISTANZIALE ROTORI LATERALI
INGRANAGGIO LATERALE
SUPPORTO COLTELLO LATERALE DM
SUPPORTO COLTELLO CENTRALE DM
FLANGIA
SUPPORTO CUSCINETTO
DISTANZ. D=67 D=55,3 L=14,5
PARAOLIO 65X85X13*17 SPECIALE
PIATTINA AUTOADESIVA
TAPPO
PIATTO RINFORZO CASSONE
CORPO TRASMISSIONE 2500
LAMIERA SUPERIORE 2500
PIATTINA AUT.FORATA 2500
CORPO TRASMISSIONE 3000
LAMIERA SUPERIORE 3000
PIATTINA AUT.FORATA 3000
CORPO TRASMISSIONE 3500
LAMIERA SUPERIORE 3500
PIATTINA AUT.FORATA 3500
CORPO TRASMISSIONE 4000
LAMIERA SUPERIORE 4000
PIATTINA AUT.FORATA 4000
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 12X1,25X35
OIL INLET CAP
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M50X1,5
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER 55X68
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
COMPRESSION RING D.50
GASKET OR
GASKET OR
GASKET OR 132
BEARING 6211 AG15
BEARING 6307 2RS
GASKET
INNER FLANGE
GASKET MM.0,5
SPACER
GEAR
LATERAL BLADE SUPPORT DM
CENTR. BLADE SUPPORT DM
FLANGE
BEARING SUPPORT
SPACER 67X55,3X14,5
OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC.
GASKET
CAP
REINFORCEMENT
TRANSMISSION BOX 2500
UPPER PLATE 2500
GASKET 2500
TRANSMISSION BOX 3000
UPPER PLATE 3000
GASKET 3000
TRANSMISSION BOX 3500
UPPER PLATE 3500
GASKET 3500
TRANSMISSION BOX 4000
UPPER PLATE 4000
GASKET 4000
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X35
ENTLUEFTERPFROPFEN
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE 55X68
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
RING D.50
RING OR
RING OR
RING OR 132
LAGER 6211 AG15
LAGER 6307
DICHTUNG
INNENFLANSCH
DICHTUNG MM.0,5
DISTANZSTUECK
ZAHNRAD
SEITL. MESSERHALTERUNG DM
ZENTRALMESSERHALTERUNG DM
FLANSCH
LAGERHALTER
DISTANZSTUECK 67X55,3X14,5
OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC.
DICHTUNG
DECKEL
VERSTAERKUNG
ANTRIEBSKASTEN 2500
OBERBLECH 2500
DICHTUNG 2500
ANTRIEBSKASTEN 3000
OBERBLECH 3000
DICHTUNG 3000
ANTRIEBSKASTEN 3500
OBERBLECH 3500
DICHTUNG 3500
ANTRIEBSKASTEN 4000
OBERBLECH 4000
DICHTUNG 4000
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M 10X1,25X35
VIS M 12X1,25X35
BOUCHON HUILE CHARGEMEN
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE 55X68
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
ANNEAU RESSORT D.50
BAGUE OR
BAGUE OR
BAGUE OR 132
ROULEMENT 6211 AG15
ROULEMENT 6307 2RS
JOINT
FLASQUE INTERIEUR
JOINT MM.0,5
ENTRETOISE
ENGRENAGE
SUPPORT COUTEAU LATERAL DM
SUPPORT COUTEAU CENTR. DM
FLASQUE
SUPPORT ROULEMENT
ENTRETOISE 67X55,3X14,5
PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC.
JOINT
BOUCHON
RENFORCEMENT
BOITE DE TRANSMISSION 2500
CAPOT SUPERIEUR 2500
JOINT 2500
BOITE DE TRANSMISSION 3000
CAPOT SUPERIEUR 3000
JOINT 3000
BOITE DE TRANSMISSION 3500
CAPOT SUPERIEUR 3500
JOINT 3500
BOITE DE TRANSMISSION 4000
CAPOT SUPERIEUR 4000
JOINT 4000
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X35
CORCHO OLEO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA 55X68
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO D.50
ANILLO OR
ANILLO OR
ANILLO OR 132
COJINETE 6211 AG15
COJINETE 6307 2RS
JUNTA
BRIDA INTERNA
JUNTA MM.0,5
DISTANCIADOR
ENGRANAJE
SOPORTE CUCHILLAS LATERAL DM
SOPORTE CUCHILLO CENTR. DM
BRIDA
SOPORTE COJINETE
DISTANCIADOR 67X55,3X14,5
PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.
JUNTA
CORCHO
REFUERZO
CUERPO TRASMISION 2500
PLANCHA SUPERIOR 2500
JUNTA 2500
CUERPO TRASMISION 3000
PLANCHA SUPERIOR 3000
JUNTA 3000
CUERPO TRASMISION 3500
PLANCHA SUPERIOR 3500
JUNTA 3500
CUERPO TRASMISION 4000
PLANCHA SUPERIOR 4000
JUNTA 4000
COLTELLI SGANCIO RAPIDO
QUICK-FIT
TAV. 73/2C
KIT APPLICATO
BOLT ON KIT
(SISTEMA BREVETTATO MASCHIO)
(MASCHIO PATENTED SYSTEM)
DM - AQUILA
VERSIONE INTEGRALE
INTEGRAL VERSION
DM - MEGA - JUMBO
00553416
00554507
MEGA - JUMBO - 61100223 - CENTR.
MEGA - JUMBO - 61100309 - LAT.
DM - 36100310 - CENTR.
DM - 36100309 - LAT.
00553416
00554507
36100345
36100366 - 15 mm DX
00556381
01110737
36100366 - 15 mm DX
36100367 - 15 mm SX
36100339
36100394
00555682
36100386
36100367 - 15 mm SX
01110737
36100342
36100394
00555682
36100386
36100341
00555638
36100341
00555638
TAV. 73/2C
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00553416
00554507
00555638
00555682
00556381
01110737
36100309
36100310
36100339
36100341
36100342
36100345
36100366
36100367
36100386
36100394
61100223
61100309
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PESANTE
SPINA ELASTICA 4X25
SPINA ELASTICA 8X36 SPIROL UNI 6875
TAPPO DI CHIUSURA D.62X8
COPIGLIA A MOLLA
SUPPORTO COLTELLO LATERALE DM
SUPPORTO COLTELLO CENTRALE DM
SUPPORTO COLTELLO “QUICK-FIT”
MOLLA X SGANCIO RAPIDO
VITE M16X1,5X60 SPEC.12.9 ZD
VITE M16X1,5 X 55 SPEC 12.9 ZD
COLTELLO QUICK-FIT 15MM DX
COLTELLO QUICK-FIT 15MM SX
MANICO ECCENTRICO
PERNO D=40 L=76
SUPPORTO COLTELLO CENTRALE
SUPPORTO COLTELLO LATERALE
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
GROWER WASHER D.16
ELASTIC PIN 4X25
ELASTIC PIN 8X36
COVER D. 62X8
SPLIT PIN 4X80
LATERAL BLADE SUPPORT DM
CENTR. BLADE SUPPORT DM
“QUICK-FIT” BLADE SUPPORT
SPRING
BOLT M 16X1,5X60
BOLT M 16X1,5X55
BLADE QUICK-FIT 15MM RIGHT
BLADE QUICK-FIT 15MM LEFT
CRANK
PIN D=40 L=76
CENTR. BLADE SUPPORT
LATERAL BLADE SUPPORT
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.16
SPANNHUELSE 4X25
SPANNHUELSE 8X36
DECKEL D. 62X8
SPLINT 4X80
SEITL. MESSERHALTERUNG DM
ZENTRALMESSERHALTERUNG DM
“QUICK-FIT” MESSERHALTERUNG
FEDER
SCHRAUBE M 16X1,5X60
SCHRAUBE M 16X1,5X55
MESSER QUICK-FIT 15MM RECHTS
MESSER QUICK-FIT 15MM LINKS
KURBEL
STIFT D=40 L=76
ZENTRALMESSERHALTERUNG
SEITL. MESSERHALTERUNG
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.16
GOUJON ELASTIQUE 4X25
GOUJON ELASTIQUE 8X36
COUVERCLE D. 62X8
COUPILLE 4X80
SUPPORT COUTEAU LATERAL DM
SUPPORT COUTEAU CENTR. DM
SUPPORT COUTEAU “QUICK-FIT”
RESSORT
VIS M 16X1,5X60
VIS M 16X1,5X55
COUTEAU DROIT QUICK-FIT 15MM
COUTEAU GAUCHE QUICK-FIT 15MM
MANIVELLE
GOUJON D=40 L=76
SUPPORT COUTEAU CENTR.
SUPPORT COUTEAU LATERAL
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.16
ESPINA ELASTICA 4X25
ESPINA ELASTICA 8X36
TAPA D. 62X8
RODETE 4X80
SOPORTE CUCHILLAS LATERAL DM
SOPORTE CUCHILLO CENTR. DM
SOPORTE CUCHILLAS “QUICK-FIT”
MUELLE
TORNILLO M 16X1,5X60
TORNILLO M 16X1,5X55
CUCHILLA DEREC.QUICK-FIT 15MM
CUCHILLA ISQUIR.QUICK-FIT 15MM
MANGO
PERNO D=40 L=76
SOPORTE CUCHILLO CENTR.
SOPORTE CUCHILLAS LATERAL
TAV. 73/15
3000-4000 - 36100151
2500-3500 - 36100152
38100146
10100158
00551244
00551544
00554504
10100185
00556121
10100133
38100105
36100123
3000-4000 - 36100101
2500-3500 - 36100104
24100116 - Z = 15
00552812
36100138
38100147
00556193
00554101
36100150
00551231
00554503
3000-4000 - 36191131
2500-3500 - 36191132
00557505
00551113
00554102
3000-4000 - 38100125
2500-3500 - 38100126
00552904
36100153
00557897
00550902
00557748
68100106
36200132 - 0,15 mm
36200133 - 0,3 mm
36100111 - 0,05 mm
36100112 - 0,1 mm
36100113 - 0,3 mm
36100114 - 0,5 mm
36100149
00557753
24100117 - Z = 25
00552812
36100132
36100133 - 0,05 mm
36100134 - 0,1 mm
36100135 - 0,3 mm
36100136 - 0,5 mm
14100204 - 0,1 mm
14100205 - 0,3 mm
14100206 - 0,5 mm
00553646
00551547
00553410
00556385
00557898
00556264
00555104
36100284
14100208
00551582
36100313
OPTIONAL
24100113 - Z= 16
24100109 - Z= 17
24100111 - Z= 18
24100112 - Z= 22
24100110 - Z= 23
24100114 - Z= 24
TAV. 73/15
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00550902
00551113
00551231
00551244
00551544
00551547
00551582
00552812
00552904
00553410
00553646
00554101
00554102
00554503
00554504
00555104
00556121
00556193
00556264
00556385
00557505
00557748
00557753
00557897
00557898
10100133
10100158
10100185
14100204
14100205
14100206
14100208
24100109
24100110
24100111
24100112
24100113
24100114
24100116
24100117
36100101
36100104
36100111
36100112
36100113
36100114
36100123
36100132
36100133
36100134
36100135
36100136
36100138
36100149
36100150
36100151
36100152
36100153
36100284
SERIE GUARNIZIONI GRUPPO CAMBIO
VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739
VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739
VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TSPEI M10X1,25X25 UNI 5933
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES.
RONDELLA GROWER
ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437
PARAOLIO 38X50X7
PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV.
ANELLO T.A 80X110X10
ANELLO OR DI 126,59X353
CUSCINETTO 30209
CUSCINETTO 30304
CUSCINETTO 30309
CUSCINETTO 33213
CUSCINETTO 33113
SPINA RIFERIMENTO COP. CAMBIO
PROTEZIONE CARDANO
BOCCOLA FILETTATA
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
PIASTRINA FERMO VITE
INGRANAGGIO CAMBIO Z-17
INGRANAGGIO CAMBIO Z-23
INGRANAGGIO CAMBIO Z-18
INGRANAGGIO CAMBIO Z-22
INGRANAGGIO CAMBIO Z-16
INGRANAGGIO CAMBIO Z-24
INGRANAGGIO CAMBIO Z=15
INGRANAGGIO CAMBIO Z=25
SCATOLA CAMBIO 3000/4000/5000
SCATOLA CAMBIO 3500/4500
GUARNIZIONE MM.0,05
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO
FLANGIA CUSCINETTO PIGNONE
GUARNIZIONE MM.0,05
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
FLANGIA CUSCINETTO ALBERO
DISTANZIALE INGR.
ALBERO PRESA DI FORZA
COPERCHIO CAMBIO
COPERCHIO CAMBIO
COPPIA CONICA
SUPPORTO CAMBIO
GASKET SET GEAR BOX
BOLT M 6X16
BOLT M 8X20
BOLT M 10X30
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 10X1,25X25
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M50X1,5
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER D.6
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.10
SEEGER RING D.110
OIL SEAL 38X50X7
OIL SEAL 45X60X7
OIL SEAL
GASKET OR
BEARING 30209
BEARING 30304
BEARING 30309
BEARING 33213
BEARING 33113
PIN
CARDAN PROTECTION
BUSHING
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
PLATE
GEAR Z-17
GEAR Z-23
GEAR Z-18
GEAR Z-22
GEAR Z-16
GEAR Z-24
GEAR Z-15
GEAR Z-25
GEARBOX 3000/4000/5000
GEARBOX 3500/4500
GASKET MM. 0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
BREATHER PLUG
BEARING SUPPORT FLANGE PINION
GASKET MM. 0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
BEARING SUPPORT
SPACER
POWER TAKE-OFF SHAFT
GEARBOX COVER
GEARBOX COVER
BEVEL GEAR PAIR
GEARBOX SUPPORT
DICHTUNGSSATZ WECHSELGETRIEBG.
SCHRAUBE M 6X16
SCHRAUBE M 8X20
SCHRAUBE M 10X30
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 10X1,25X25
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE D.6
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.10
SEEGERRING D.110
OELABDICHTUNG 38X50X7
OELABDICHTUNG 45X60X7
OELABDICHTUNG
RING OR
LAGER 30209
LAGER 30304
LAGER 30309
LAGER 33213
LAGER 33113
STIFT
GELENKWELLENSCHUTZ
BUECHSE
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
PLATTE
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
ENTLUEFTERSTOPFEN
LAGERFLANSCH
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
LAGERHALTER
DISTANZSTUECK
ZAPFWELLE P.D.F.
WECHSELGETRIEBEDECKEL
WECHSELGETRIEBEDECKEL
KEGELRITZELSATZ
WECHSELGETRIEBE HALTER
SERIE JOINTS BOITE DE VITESSE
VIS M 6X16
VIS M 8X20
VIS M 10X30
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M 12X1,25X35
VIS M 10X1,25X25
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE D.6
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.10
BAGUE SEEGER D.110
PARE-HUILE 38X50X7
PARE-HUILE 45X60X7
PARE-HUILE
BAGUE OR
ROULEMENT 30209
ROULEMENT 30304
ROULEMENT 30309
ROULEMENT 33213
ROULEMENT 33113
GOUJON
PROTECTION CARDAN
BOUCLE
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
PLAQUETTE
ENGRENAGE Z-17
ENGRENAGE Z-23
ENGRENAGE Z-18
ENGRENAGE Z-22
ENGRENAGE Z-16
ENGRENAGE Z-24
ENGRENAGE Z-15
ENGRENAGE Z-25
BOITE DE VITESSE 3000/4000/500
BOITE DE VITESSE 3500/4500
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
BOUCHON DE SOUPIRAIL
FLASQUE ROULEMENT
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
SUPPORT ROULEMENT
ENTRETOISE
ARBRE PRISE DE FORCE
COUVERCLE BOITE DE VIT.
COUVERCLE BOITE DE VIT.
COUPLE CONIQUE
SUPPORT BOITE DE VITESSE
SERIE JUNTAS CAJA CAMBIO
TORNILLO M 6X16
TORNILLO M 8X20
TORNILLO M 10X30
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 10X1,25X25
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA D.6
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.10
ANILLO SEEGER D.110
PARA-ACEITE 38X50X7
PARA-ACEITE 45X60X7
PARA-ACEITE
ANILLO OR
COJINETE 30209
COJINETE 30304
COJINETE 30309
COJINETE 33213
COJINETE 33113
ESPINA
PROTECCION CARDANICO
ARANDELA
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
PLAQUITA
ENGRANAJE Z-17
ENGRANAJE Z-23
ENGRANAJE Z-18
ENGRANAJE Z-22
ENGRANAJE Z-16
ENGRANAJE Z-24
ENGRANAJE Z-15
ENGRANAJE Z-25
CAJA CAMBIO 3000/4000/5000
CAJA CAMBIO 3500/4500
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
TAPON RESPIRADERO
BRIDA COJINETE
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
SOPORTE COJINETE
DISTANCIADOR
ARBOL TOMA DE FUERZA
TAPA CAMBIO
TAPA CAMBIO
PAR CONICO
SOPORTE CAMBIO
TAV. 73/15
3000-4000 - 36100151
2500-3500 - 36100152
38100146
10100158
00551244
00551544
00554504
10100185
00556121
10100133
38100105
36100123
3000-4000 - 36100101
2500-3500 - 36100104
24100116 - Z = 15
00552812
36100138
38100147
00556193
00554101
36100150
00551231
00554503
3000-4000 - 36191131
2500-3500 - 36191132
00557505
00551113
00554102
3000-4000 - 38100125
2500-3500 - 38100126
00552904
36100153
00557897
00550902
00557748
68100106
36200132 - 0,15 mm
36200133 - 0,3 mm
36100111 - 0,05 mm
36100112 - 0,1 mm
36100113 - 0,3 mm
36100114 - 0,5 mm
36100149
00557753
24100117 - Z = 25
00552812
36100132
36100133 - 0,05 mm
36100134 - 0,1 mm
36100135 - 0,3 mm
36100136 - 0,5 mm
14100204 - 0,1 mm
14100205 - 0,3 mm
14100206 - 0,5 mm
00553646
00551547
00553410
00556385
00557898
00556264
00555104
36100284
14100208
00551582
36100313
OPTIONAL
24100113 - Z= 16
24100109 - Z= 17
24100111 - Z= 18
24100112 - Z= 22
24100110 - Z= 23
24100114 - Z= 24
TAV. 73/15
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
36100313
36191131
36191132
36200132
36200133
38100105
38100125
38100126
38100146
38100147
68100106
ALBERO TRASMISSIONE 80X208,5
CAMBIO COMPLETO 3000/4000
CAMBIO COMPLETO 2500/3500
SPESSORE REGISTRO MM.0,15
SPESSORE REGISTRO MM.0,30
GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO
SUP. PROTEZ. 2000/3000/4000/5000
SUPPORTO PROTEZIONE 2500/3500/4500
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
PROTEZIONE CARDANO
TRANSMISSION ROTOR SHAFT
COMPLETE GEAR BOX 3000/4000
COMPLETE GEAR BOX 2500/3500
SPACER MM.0,15
SPACER MM.0,3
GEARBOX COVER GASKET
PROTECTION SUPPORT
PROTECTION SUPPORT
P.T.O. PROTECTION
P.T.O. PROTECTION
CARDAN PROTECTION
ANTRIEBSWELLE
WECHSELGETRIEBGE KOMPL.
WECHSELGETRIEBGE KOMPL.
DISTANZSTUECK MM.0,15
DISTANZSTUECK MM.0,3
WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
GELENKWELLENSCHUTZ
ARBRE DE TRANSMISSION
BOITE DE VIT. COMPL. 3000/4000
BOITE DE VIT. COMPL. 2500/3500
ENTRETOISE MM.0,15
ENTRETOISE MM.0,3
JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.
SUPPORT PROTECTION CARDAN
SUPPORT PROTECTION CARDAN
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
PROTECTION CARDAN
EJE TRASMISION CENTR.
CAJA CAMBIO COMPL. 3000/4000
CAJA CAMBIO COMPL. 2500/3500
DISTANCIADOR MM.0,15
DISTANCIADOR MM.0,3
JUNTA TAPA CAMBIO
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
PROTECCION CARDANICO
2500 - 36125352
3000 - 36130352
3500 - 36135352
4000 - 36140352
TAV. 73/16
61100578
36200242
00555511
63112581
26100836
00551543
61100579
00553412
74100522
00555511
2500 - 38125329 DX
3000 - 38130329 DX
3500 - 38135329 DX
4000 - 38140329 DX
00553289
00553410
00553410
14100545
36100566
00553412
00551582
00553414
00551620
2500 - 38125359 SX
3000 - 38130359 SX
3500 - 38135359 SX
4000 - 38140359 SX
61100639
00551655
38100364
00551652
38100338
36200311 DX
00551184
36200312 SX
36200241
00553416
00553416
00551636
00551184
00551582
61100635
61100637
36100612
00553422
38100334
61100634
00555511
36100612
36100616
38100334
36100616
00553416
00553422
00551656
38100362
00551651
38100366
00551547
00553410
38100365
00551543
36100618
61100634
61100635
61100637
2500 - 36125531 DX
3000 - 36130531 DX
3500 - 36135531 DX
4000 - 36140531 DX
2500 - 36125532 SX
3000 - 36130532 SX
3500 - 36135532 SX
4000 - 36140532 SX
TAV. 73/16
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551184
00551543
00551547
00551582
00551620
00551636
00551651
00551652
00551655
00551656
00553289
00553410
00553412
00553414
00553416
00553422
00555511
14100545
26100836
36100566
36100612
36100616
36100618
36125352
36125531
36125532
36130352
36130531
36130532
36135352
36135531
36135532
36140352
36140531
36140532
36200241
36200242
36200311
36200312
38100334
38100338
38100362
38100364
38100365
38100366
38125329
38125359
38130329
38130359
38135329
38135359
38140329
38140359
61100578
61100579
61100634
61100635
61100637
61100639
63112581
74100522
VITE M16X1,5 X180 5738 8.8 ZG
VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740
VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE M14X1.5X40
VITE M14X1,5 X 55 SPEC 10.9 ZD
VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738
VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG
VITE TE.8G.M16X1,5X70 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X55 UNI 5740
SERIE ETICHETTE SICUREZZA
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOFRENANTE M20X1,5
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO ATTACCO BARRA
PERNO D.25
PERNO PER BIELLE
PERNO D=22 L=140,5
DISTANZ. D=25 D=16,5 L=16
DISTANZ. D=50 D=22,5 L=10
PROTEZ. ANTERIORE 2500
PROTEZIONE POST. DX
PROTEZIONE POST. SX
PROTEZ. ANTERIORE 3000
PROTEZIONE POST. DX
PROTEZIONE POST. SX
PROTEZ. ANTERIORE 3500
PROTEZIONE POST. DX
PROTEZIONE POST. SX
PROTEZ. ANTERIORE 4000
PROTEZIONE POST. DX
PROTEZIONE POST. SX
STAFFA
BIELLA ATTACCO BARRA
BASE DESTRA ATTACCO 3° PUNTO
BASE SINISTRA ATTACCO 3° PUNTO
PIASTRA
CASTELLO 3°PUNTO
PERNO D=19 L=46
PROTEZ. LATERALE
ALETTA
PROTEZ. LATERALE
STRUTTURA 3°P DX 2500
STRUTTURA 3°P. SX 2500
STRUTTURA 3°P DX 3000
STRUTTURA 3°P. SX 3000
STRUTTURA 3°P DX 3500
STRUTTURA 3°P. SX 3500
STRUTTURA 3°P DX 4000
STRUTTURA 3°P. SX 4000
GANCIO SUPPORTO CARDANO
FASCETTA
BOCCOLA FILET. X BIELLA
BIELLA LATERALE
DISTANZIALE D=50 D=16 L=10
BOCCOLA
CATENELLA
CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP
BOLT M 16X1,5X180
BOLT M 10X1,25X20
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 14X1,5X55
BOLT M 16X1,5X50
BOLT M 16X1,5X55
BOLT M 16X1,5X70
BOLT M 16X1,5X55
SECURITY LABELS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V
SPLIT PIN D.11
PIN FOR BAR LINKAGE
PIN
PIN FOR CONNECTING ROD
PIN D=22 L=140,5
SPACER 25X16,5X16
SPACER 50X22,5X10
FRONT PROTECTION 2500
RIGHT REAR PROTECTION
LEFT REAR PROTECTION
FRONT PROTECTION 3000
RIGHT REAR PROTECTION
LEFT REAR PROTECTION
FRONT PROTECTION 3500
RIGHT REAR PROTECTION
LEFT REAR PROTECTION
FRONT PROTECTION 4000
RIGHT REAR PROTECTION
LEFT REAR PROTECTION
STIRRUP
CONNECTING ROD FOR BAR
RIGHT BASE LINKAGE
LEFT BASE LINKAGE
PLATE
COMPLETE 3RD POINT
PIN D=19 L=46
SIDE PROTECTION
FIN
SIDE PROTECTION
RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 2500
LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 2500
RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 3000
LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 3000
RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 3500
LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 3500
RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 4000
LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 4000
SHAFT HOOK
LOCK
BUSHING
CONROD
SPACER
BUSHING
CHAIN
STIRRUP
SCHRAUBE M 16X1,5X180
SCHRAUBE M 10X1,25X20
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 14X1,5X55
SCHRAUBE M 16X1,5X50
SCHRAUBE M 16X1,5X55
SCHRAUBE M 16X1,5X70
SCHRAUBE M 16X1,5X55
SICHERUNG AUFKLEBER
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V
SPLINT D.11
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
STIFT
PLEUELBOLZEN
STIFT D=22 L=140,5
DISTANZSTUECK 25X16,5X16
DISTANZSTUECK 50X22,5X10
VORDERER SCHUTZ 2500
RECHTS HINTERER SCHUTZ
LINKS HINTERER SCHUTZ
VORDERER SCHUTZ 3000
RECHTS HINTERER SCHUTZ
LINKS HINTERER SCHUTZ
VORDERER SCHUTZ 3500
RECHTS HINTERER SCHUTZ
LINKS HINTERER SCHUTZ
VORDERER SCHUTZ 4000
RECHTS HINTERER SCHUTZ
LINKS HINTERER SCHUTZ
BUEGEL
PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM
BASISVERB. RECHTS
BASISVERB. LINKS
PLATTE
3. PUNKT KOMPLETT
STIFT D=19 L=46
SEITENSCHUTZ
LEITBLECH
SEITENSCHUTZ
RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
BUECHSE
PLEUELSTANGE
DISTANZSTUECK
BUECHSE
KETTE
ANSCHLUSS
VIS M 16X1,5X180
VIS M 10X1,25X20
VIS M 10X1,25X35
VIS M 12X1,25X35
VIS M 14X1,5X40
VIS M 14X1,5X55
VIS M 16X1,5X50
VIS M 16X1,5X55
VIS M 16X1,5X70
VIS M 16X1,5X55
ETIQUETTES DE SECURITE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V
GOUPILLE D.11
GOUJON ATTELAGE BARRE
GOUJON
GOUJON BIELLE
GOUJON D=22 L=140,5
ENTRETOISE 25X16,5X16
ENTRETOISE 50X22,5X10
PROTECTION AVANT 2500
PROTECTION ARRIERE DROITE
PROTECTION ARRIERE GAUCHE
PROTECTION AVANT 3000
PROTECTION ARRIERE DROITE
PROTECTION ARRIERE GAUCHE
PROTECTION AVANT 3500
PROTECTION ARRIERE DROITE
PROTECTION ARRIERE GAUCHE
PROTECTION AVANT 4000
PROTECTION ARRIERE DROITE
PROTECTION ARRIERE GAUCHE
ETRIER
BIELLE ATTELAGE BARRE
BASE ATTELAGE DROIT
BASE ATTELAGE GAUCHE
PLAQUETTE
3EME POINT COMPL.
GOUJON D=19 L=46
PROTECTION LAT.
DEFLECTEUR
PROTECTION LAT.
POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 2500
POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 2500
POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 3000
POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 3000
POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 3500
POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 3500
POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 4000
POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 4000
SUPPORT JOINT
ARRET
BOUCLE
BIELLE
ENTRETOISE
BOUCLE
CHAINE
ATTELAGE
TORNILLO M 16X1,5X180
TORNILLO M 10X1,25X20
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 14X1,5X55
TORNILLO M 16X1,5X50
TORNILLO M 16X1,5X55
TORNILLO M 16X1,5X70
TORNILLO M 16X1,5X55
CALCOMANIA DE PELIGRO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V
RODETE D.11
PERNO ATAQUE BARRA
PERNO
PERNO BIELA
PERNO D=22 L=140,5
DISTANCIADOR 25X16,5X16
DISTANCIADOR 50X22,5X10
PROTECCION DELANTERA 2500
PROTECCION TRASERA DERECHO
PROTECCION TRASERA IZQUIERDO
PROTECCION DELANTERA 3000
PROTECCION TRASERA DERECHO
PROTECCION TRASERA IZQUIERDO
PROTECCION DELANTERA 3500
PROTECCION TRASERA DERECHO
PROTECCION TRASERA IZQUIERDO
PROTECCION DELANTERA 4000
PROTECCION TRASERA DERECHO
PROTECCION TRASERA IZQUIERDO
ESTRIBO
BIELA ATAQUE BARRA
BASE ATAQUE DERECHO
BASE ATAQUE IZQUIERD
PLAQUITA
TERCER PUNTO COMPL.
PERNO D=19 L=46
PROTECCION LATERAL
ALETA
PROTECCION LATERAL
TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO
TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO
TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO
TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO
TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO
TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO
TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO
TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO
SOPORTE CARDAN
PARADO
ARANDELA
VARILLA
DISTANCIADOR
ARANDELA
CADENA
ATAQUE
TAV. 73/16A
VERSIONE RIBALTABILE
FOLDING VERSION
61100679
00551290
00551575
00552218
00555511
66100520
00555511
66100520
00554107
00551649
00551600
00553414
00551637
61100676 DX
00551637
61100675 SX
61100679
00553412
00551575
61100671 SX
00553412
00552218
00554505
00551290
61100672 SX
58100647 - PERNO ATTACCO RULLO
PIN ROLLER HITCH
61100628 SX
00553412
61100627 DX
TAV. 73/16A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551290
00551575
00551600
00551637
00551649
00552218
00553412
00553414
00554107
00554505
00555511
58100647
61100627
61100628
61100671
61100672
61100675
61100676
61100679
66100520
VITE TE.8G.M12X20 UNI 5739
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X100 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740
ANTIV.APF D60X40 M12 60 SHORE
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.12
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO CERNIERA RULLO
PROTEZ. LATERALE DX INFERIORE
PROTEZ. LATERALE SX INFERIORE
PROTEZIONE LATERALE DX
PROTEZIONE LATERALE SX
SUPPORTO PROTEZIONE
SUPPORTO PROTEZIONE
PERNO D=19 L=143
MOLLA
BOLT M 12X20
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X40
BOLT M 14X1,5X100
BOLT M 16X1,5X40
RUBBER BUFFER
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
PLANE WASHER D.16
GROWER WASHER D.12
SPLIT PIN D.11
HINGE PIN
RIGHT SIDE PROTECTION
LEFT SIDE PROTECTION
RIGHT SIDE PROTECTION
LEFT SIDE PROTECTION
PROTECTION SUPPORT
PROTECTION SUPPORT
PIN D=19 L=143
SPRING
SCHRAUBE M 12X20
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X40
SCHRAUBE M 14X1,5X100
SCHRAUBE M 16X1,5X40
PUFFER
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SCHEIBE D.16
SCHEIBE GROWER D.12
SPLINT D.11
SCHARNIERBOLZEN
SEITENSCHUTZ RECHTS
SEITENSCHUTZ LINKS
SEITENSCHUTZ RECHTS
SEITENSCHUTZ LINKS
SCHUTZHALTER
SCHUTZHALTER
STIFT D=19 L=143
FEDER
VIS M 12X20
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X40
VIS M 14X1,5X100
VIS M 16X1,5X40
BUFFER CAOUTCHOUC
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
RONDELLE D.16
RONDELLE GROWER D.12
GOUPILLE D.11
GOUJON CHARNIERE
PROTECTION LAT. DROIT
PROTECTION LAT. GAUCHE
PROTECTION LAT. DROIT
PROTECTION LAT. GAUCHE
SUPPORT PROTECTION
SUPPORT PROTECTION
GOUJON D=19 L=143
RESSORT
TORNILLO M 12X20
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X40
TORNILLO M 14X1,5X100
TORNILLO M 16X1,5X40
PUFFER
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
ARANDELA D.16
ARANDELA GROWER D.12
RODETE D.11
PERNO CHARNELA
PROTECCION LATERAL DERECHO
PROTECCION LATERAL IZQUIERDO
PROTECCION LATERAL DERECHO
PROTECCION LATERAL IZQUIERDO
SOPORTE PROTECCION
SOPORTE PROTECCION
PERNO D=19 L=143
MUELLE
TAV. 73/17
36200887
00552830
37100537
00555514
00553416
00551535
38100348
76100785
36200388
00551184
00553416
00553410
36100369
36200887
36100369
00551665
76100785
2500 - 36125760
3000 - 36130760
3500 - 36135760
4000 - 36140760
TAV. 73/17
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551184
00551535
00551665
00552830
00553410
00553416
00555514
36100369
36125760
36130760
36135760
36140760
36200388
36200887
37100537
38100348
76100785
VITE M16X1,5 X180 5738 8.8 ZG
VITE M10X1,25X45 5740 8.8 ZG
VITE M16X1,5X100 5738 10.9 BR
VITE TSPEI M12X30 UNI 5933
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
SPINOTTO
DISTANZ. D=22 D=17 L=59
BARRA LIVELLATRICE 2500
BARRA LIVELLATRICE 3000
BARRA LIVELLATRICE 3500
BARRA LIVELLATRICE 4000
DISTANZ. D=35 D=16,5 L=48,5
MARTINETTO MECCANICO
PERNO D.22
SUPPORTO MARTINETTO
PIATTO
BOLT M 16X1,5X180
BOLT M10X1,25X45
BOLT M 16X1,5X95
BOLT M 12X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SPLIT PIN
SPACER 22X17X59
REAR BAR 2500
REAR BAR 3000
REAR BAR 3500
REAR BAR 4000
SPACER 35X16,5X48,5
MECHANICAL ADJUSTER
PIN D.22
ADJUSTER SUPPORT
PLATE
SCHRAUBE M 16X1,5X180
SCHRAUBE M10X1,25X45
SCHRAUBE M 16X1,5X95
SCHRAUBE M 12X30
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
BOLZEN
DISTANZSTUECK 22X17X59
KOMPL. HINTERE SCHINE 2500
KOMPL. HINTERE SCHINE 3000
KOMPL. HINTERE SCHINE 3500
KOMPL. HINTERE SCHINE 4000
DISTANZSTUECK 35X16,5X48,5
MECHANISCHE SPINDEL
BOLZEN D.22
SPINDELLVERSTELLUNGSHALTER
PLATTE
VIS M 16X1,5X180
VIS M10X1,25X45
VIS M16X1,5X95
VIS M 12X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
GOUPILLE
ENTRETOISE 22X17X59
BARRE ARRIERE 2500
BARRE ARRIERE 3000
BARRE ARRIERE 3500
BARRE ARRIERE 4000
ENTRETOISE 35X16,5X48,5
MANIVELLE MECHANIC
GOUJON D.22
SUPPORT MANIVELLES
PLAT
TORNILLO M 16X1,5X180
TORNILLO M10X1,25X45
TORNILLO M 16X1,5X95
TORNILLO M 12X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
PERNO
DISTANCIADOR 22X17X59
BARRA TRASERA 2500
BARRA TRASERA 3000
BARRA TRASERA 3500
BARRA TRASERA 4000
DISTANCIADOR 35X16,5X48,5
GATO MECHANICO
PERNO D.22
SOPORTE DEL GATO
PLATO
TAV. 73/17A
00551754
00552253
76100771
00553416
38100885
76100777
00553623
Mod. 2500 Mod. 3000 Mod. 3500 Mod. 4000 -
00552461
00552461
00552443
00552443
00551233
58100628
00552266
00551119
00552395
00555425
38100341
38100884
36100369
38100341
00551064
58100629
00553308
00551659
00551182
00553406
00554154
00552247
76100771
00554924
58100890
58100891
00553410
61100602
00551544
➬
TAV. 73/17A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551064
00551119
00551182
00551233
00551544
00551659
00551754
00552247
00552253
00552266
00552395
00552443
00552461
00553308
00553406
00553410
00553416
00553623
00554154
00554924
00555425
36100369
38100341
38100884
38100885
58100628
58100629
58100890
58100891
61100602
76100771
76100777
SERIE GUARNIZ. CIL. 76100771
VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739
VITE M 16X1,5X200 5738
VITE TE M8X45 ZPG UNI5739
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X90 UNI 5738
VITE M 22X1,5X110 5738 8.8 ZG
NIPLES 1/4" GAS
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
NIPPLO 3/8"-1/4" GAS
ADATTATORE A 90 ORIENT. 3/8"
TUBO FLESSIBILE R2AT 1/4" 2300
TUBO FLEX R2AT 1/4" L=1800
DADO AUTOFRENANTE M8X1,25
DADO AUTOFRENANTE M6
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M22X1,5
RONDELLA RAME D.14
FASCETTA
DIVISORE DI FLUSSO
DISTANZ. D=22 D=17 L=59
STAFFA
DISTANZ. D=35 D=16,5 L=24
DISTANZ. D=35 D=16,5 L=19
PIATTO SUPERIORE
COLLARE DOPPIO
TUBO IDRAULICO MART.
TUBO IDRAULICO MART.
STAFFA PORTA TUBI IDRAULICI
MART. IDR. A=50 C=135 L=405
BOCCOLA
GASKET SET (76100771)
BOLT M 6X50
BOLT M 16X1,5X200 5738
BOLT M8X45
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 16X1,5X90
BOLT M 22X1,5X110
NIPLE 1/4"GAS
COPPER WASHER 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
CONNECTOR 90° 3/8" GAS
HYDRAULIC TUBE L.2300
HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4"
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M6 980-V
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M22X1,5
WASHER 14
CLAMP
FLOW DIVISOR
SPACER 22X17X59
STIRRUP
SPACER 35X16,5X24
SPACER 35X16,5X19
UPPER PLATE
DOUBLE SUPPORT
HYDRAULIC TUBE
HYDRAULIC TUBE
SPACER SUPPORTING STIRRUP
HYDRAULIQUE ADJUSTER L=405
BUSHING
DICHTUNGSSATZ (76100771)
SCHRAUBE M 6X50
SCHRAUBE M 16X1,5X200 5738
SCHRAUBE M8X45
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 16X1,5X90
SCHRAUBE M 22X1,5X110
NIPLE 1/4"GAS
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
ANSCHLUSS 90° 3/8" GAS
HYDRAUL. ROHR L.2300
HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 1800
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M6 980-V
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5
KUPFERSCHEIBE 14
SCHLAUCHKLEMME
OELVERTEILER
DISTANZSTUECK 22X17X59
BUEGEL
DISTANZSTUECK 35X16,5X24
DISTANZSTUECK 35X16,5X19
OBENE PLATTE
DOPPELHALTER
HYDRAUL. ROHR
HYDRAUL. ROHR
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
BUECHSE
SERIE JOINTS (76100771)
VIS M 6X50
VIS M 16X1,5X200 5738
VIS M8X45
VIS M 10X1,25X25
VIS M 16X1,5X90
VIS M 22X1,5X110
NIPLE 1/4"GAS
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
RACCORD 90°3/8"GAS
TUBE HYDRAUL. L.2300
TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 1800
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M6 980-V
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M22X1,5
RONDELLE CUIVRE D. 14
BANDE
DIVISEUR DE FLUX
ENTRETOISE 22X17X59
ETRIER
ENTRETOISE 35X16,5X24
ENTRETOISE 35X16,5X19
PLAT SUPERIEUR
SUPPORT DOUBLE
TUBE HYDRAUL.
TUBE HYDRAUL.
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
MANIVELLE HYDRAULIQUE L=405
BOUCLE
SERIE JUNTAS (76100771)
TORNILLO M 6X50
TORNILLO M 16X1,5X200 5738
TORNILLO M8X45
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 16X1,5X90
TORNILLO M 22X1,5X110
NIPLE 1/4"GAS
ARANDELA 3/8 GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
JUNTURA 90° 3/8"GAS
TUBO HYDRAULICO L.2300
TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4"
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M6 980-V
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M22X1,5
ARANDELA 14
ABRAZADERA
DIVISOR DE FLUJO
DISTANCIADOR 22X17X59
ESTRIBO
DISTANCIADOR 35X16,5X24
DISTANCIADOR 35X16,5X19
PLATO SUPERIOR
SOPORTE DOBLE
TUBO HYDRAULICO
TUBO HYDRAULICO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
GATO HYDRAULICO L=405
ARANDELA
TAV. 73/18
38100989
38100991
38100990
00557931
48000307
00555206
38100992
36500637 DX
00551647
2500 - 38125697
3000 - 38130697
3500 - 38135697
4000 - 38140697
36500640 SX
00553015
Ø 450
38100989
00553015
2500 - 36225355
3000 - 36230355
3500 - 36235355
4000 - 36240355
Ø 450
00555309
00551548
00554504
38100989
00551581
00554505
00555653
2500 - 36225348
3000 - 36230348
3500 - 36235348
4000 - 36240348
2500 - 36125615
3000 - 36130615
3500 - 36135615
4000 - 36140615
TAV. 73/18
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551647
00553015
00554504
00554505
00555206
00555309
00555653
00557931
36125615
36130615
36135615
36140615
36225348
36225355
36230348
36230355
36235348
36235355
36240348
36240355
36500637
36500640
38100989
38100990
38100991
38100992
38125697
38130697
38135697
38140697
48000307
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740
TAPPO NERO D.38
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875
CUSCINETTO 6208 2RS
TRAVE RASCHIATERRA 2500
TRAVE RASCHIATERRA 3000
TRAVE RASCHIATERRA 3500
TRAVE RASCHIATERRA 4000
TUBO RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450 2500
TUBO RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450 3000
TUBO PER RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450 3500
TUBO PER RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450 4000
FIANCATA ATTACCO RULLO DX
FIANCATA ATTACCO RULLO SX
SUPPORTO RULLO
GUARNIZIONE ELASTICA
MOZZO RULLO
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ROTORE RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450
ANELLO RINFORZO SEEGER
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 16X1,5X45
PLUG
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
ELASTIC PIN 6X36
BEARING 6208 SEE
SOIL SCRAPER FRAME 2500
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME 3500
SOIL SCRAPER FRAME 4000
CAGE ROLLER D.450 TUBE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER D.450 TUBE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER D.450 TUBE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER D.450 TUBE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
RIGHT ROLLER SIDE PANEL
LEFT ROLLER SIDE PANEL
BEARING
GASKET
CENTRAL LEFT HUB
BEARING SUPPORT FLANGE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
SEEGER STIFFENER RING
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 16X1,5X45
VERSCHLUSSPFRPFEN
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
SPANNHUELSE 6X36
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFERRAHMEN 2500
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN 3500
ABSTREIFERRAHMEN 4000
ROHR STABWALZE D.450
STABWALZEROTOR D.450
ROHR STABWALZE D.450
STABWALZEROTOR D.450
ROHR STABWALZE D.450
STABWALZEROTOR D.450
ROHR STABWALZE D.450
STABWALZEROTOR D.450
RECHTS WALZENSEITENWAND
LINKS WALZENSEITENWAND
LAGER
DICHTUNG
MITTEL LINK NABE
LAGERFLANSCH
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
SEEGER RING
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X30
VIS M 16X1,5X45
BOUCHON FERMETURE
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
GOUJON ELASTIQUE 6X36
ROULEMENT 6208 SEE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000
TUBE ROULEAU CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
TUBE ROULEAU CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
TUBE ROULEAU CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
TUBE ROULEAU CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
COTE ROULEAU DROITE
COTE ROULEAU GAUCHE
SUPPORT ROULEAU
JOINT
MOYEU CENTRAL GAUCHE
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 16X1,5X45
TAPON CLAUSURA
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
ESPINA ELASTICA 6X36
COJINETE 6208 SEE
TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
SOPORTE
JUNTA
CUBO CENTRAL ISQUIERDO
BRIDA SOPORTE COJINETE
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ANILLO REFUERZO SEEGER
TAV. 73/19
00551647
2500 - 36225573
3000 - 36230573
3500 - 36235573
4000 - 36240573
36500640 SX
00554107
36500637 DX
38100989
Ø 500
00555309
00554504
00551548
00553416
38100989
38100989
00554505
00551581
74100522
OPTIONAL
36100619
00552435
36200247
2500 - 36125615
3000 - 36130615
3500 - 36135615
4000 - 36140615
27100539
36200452
00553596
00553513
00552434
36200191
00553410
36200190
27100539
36200452
00553596
38100991
38100990
00557931
48000307
00555206
38100992
TAV. 73/19
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551647
00552434
00552435
00553410
00553416
00553513
00553596
00554107
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
27100539
36100619
36125615
36130615
36135615
36140615
36200190
36200191
36200247
36200452
36225573
36230573
36235573
36240573
36500637
36500640
38100989
38100990
38100991
38100992
48000307
74100522
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
VITE TBQST M8X40 UNI5731
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587
DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25
RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
PIASTRINA RASCHIATERRA
TIRANTE M 16X1,5
TRAVE RASCHIATERRA 2500
TRAVE RASCHIATERRA 3000
TRAVE RASCHIATERRA 3500
TRAVE RASCHIATERRA 4000
SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR.
SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR.
PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK
PIASTRINA
ROTORE RULLO PACKER D.500 2500
ROTORE RULLO PACKER D.500 3000
ROTORE RULLO PACKER D.500 3500
ROTORE RULLO PACKER D.500 4000
FIANCATA ATTACCO RULLO DX
FIANCATA ATTACCO RULLO SX
SUPPORTO RULLO
GUARNIZIONE ELASTICA
MOZZO RULLO
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 16X1,5X45
BOLT M 8X25
BOLT M 8X40
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M16X1,5
SELF LOCKING NUT M8X1,25
PLANE WASHER D.16
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
SCRETCHING PLATE
STRETCHER 16X1,5
SOIL SCRAPER FRAME 2500
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME 3500
SOIL SCRAPER FRAME 4000
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
SOIL SCRAPER
PLATE
PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500
PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500
PACKER ROLLER ROTOR 3500 D500
PACKER ROLLER ROTOR 4000 D500
RIGHT ROLLER SIDE PANEL
LEFT ROLLER SIDE PANEL
BEARING
GASKET
CENTRAL LEFT HUB
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
STIRRUP
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 16X1,5X45
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 8X40
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M16X1,5
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25
SCHEIBE D.16
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFER PLATTE
VERSTAERKUNGSROHR 16X1,5
ABSTREIFERRAHMEN 2500
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN 3500
ABSTREIFERRAHMEN 4000
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
ABSTREIFER
PLATTE
PACKERWALZEROTOR 2500 D500
PACKERWALZEROTOR 3000 D500
PACKERWALZEROTOR 3500 D500
PACKERWALZEROTOR 4000 D500
RECHTS WALZENSEITENWAND
LINKS WALZENSEITENWAND
LAGER
DICHTUNG
MITTEL LINK NABE
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
ANSCHLUSS
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X30
VIS M 16X1,5X45
VIS M 8X25
VIS M 8X40
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M16X1,5
ECROU AUTOBL. M8X1,25
RONDELLE D.16
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
PLAT DU DECROTTOIR
TENDEUR 16X1,5
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR
PLAQUETTE
ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D500
ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D500
ROTOR ROULEAU PACKER 3500 D500
ROTOR ROULEAU PACKER 4000 D500
COTE ROULEAU DROITE
COTE ROULEAU GAUCHE
SUPPORT ROULEAU
JOINT
MOYEU CENTRAL GAUCHE
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ATTELAGE
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 16X1,5X45
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 8X40
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M16X1,5
DADO AUTOBL. M8X1,25
ARANDELA D.16
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
PLACA RASQUETA
TENSOR 16X1,5
TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
SOPORTE RASQUETA DOBLA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
RASQUETA
PLAQUITA
ROTOR RODILLO PACKER 2500 D500
ROTOR RODILLO PACKER 3000 D500
ROTOR RODILLO PACKER 3500 D500
ROTOR RODILLO PACKER 4000 D500
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
SOPORTE
JUNTA
CUBO CENTRAL ISQUIERDO
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
ATAQUE
TAV. 73/20
00551647
36500640 SX
38100989
2500 - 36225347
3000 - 36230347
3500 - 36235347
4000 - 36240347
Ø 500
00553004
00554107
36500637 DX
00555309
00554504
00551548
00553416
38100989
38100989
00554505
00551581
74100522
38100991
38100990
00557931
2500 - 36125615
3000 - 36130615
3500 - 36135615
4000 - 36140615
61100431 (L= 485)
00553410
48000307
00555206
38100992
TAV. 73/20
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551647
00553004
00553410
00553416
00554107
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
36125615
36130615
36135615
36140615
36225347
36230347
36235347
36240347
36500637
36500640
38100989
38100990
38100991
38100992
48000307
61100431
74100522
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740
TAPPO NERO D.45
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
TRAVE RASCHIATERRA 2500
TRAVE RASCHIATERRA 3000
TRAVE RASCHIATERRA 3500
TRAVE RASCHIATERRA 4000
ROTORE SPIROPACKER D.500 2500
ROTORE SPIROPACKER D.500 3000
ROTORE SPIROPACKER D.500 3500
ROTORE SPIROPACKER D.500 4000
FIANCATA ATTACCO RULLO DX
FIANCATA ATTACCO RULLO SX
SUPPORTO RULLO
GUARNIZIONE ELASTICA
MOZZO RULLO
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
LAMIERA RASCHIATERRA
CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 16X1,5X45
PLUG D.45
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
PLANE WASHER D.16
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
SOIL SCRAPER FRAME 2500
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME 3500
SOIL SCRAPER FRAME 4000
D.500 SPIROLLER ROTOR 2500
D.500 SPIROLLER ROTOR 3000
D.500 SPIROLLER ROTOR 3500
D.500 SPIROLLER ROTOR 4000
RIGHT ROLLER SIDE PANEL
LEFT ROLLER SIDE PANEL
BEARING
GASKET
CENTRAL LEFT HUB
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
SOIL SCRAPPER
STIRRUP
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 16X1,5X45
VERSCHLUSSPFRPFEN D.45
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE D.16
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFERRAHMEN 2500
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN 3500
ABSTREIFERRAHMEN 4000
SPIROPACKERWALZE D.500 2500
SPIROPACKERWALZE D.500 3000
SPIROPACKERWALZE D.500 3500
SPIROPACKERWALZE D.500 4000
RECHTS WALZENSEITENWAND
LINKS WALZENSEITENWAND
LAGER
DICHTUNG
MITTEL LINK NABE
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
ABSTREIFER
ANSCHLUSS
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X30
VIS M 16X1,5X45
BOUCHON FERMETURE D.45
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE D.16
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000
ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
ROTOR SPIROPACKER D.500 3500
ROTOR SPIROPACKER D.500 4000
COTE ROULEAU DROITE
COTE ROULEAU GAUCHE
SUPPORT ROULEAU
JOINT
MOYEU CENTRAL GAUCHE
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
DECROTTOIR
ATTELAGE
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 16X1,5X45
TAPON CLAUSURA D.45
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA D.16
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
ROTOR SPIROPACKER D.500 3500
ROTOR SPIROPACKER D.500 4000
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
SOPORTE
JUNTA
CUBO CENTRAL ISQUIERDO
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
RASQUETA
ATAQUE
OPTIONAL
TAV. 75/17
00553412
58100435
00554206
00554101
00551222
28100708
20100714
00554507
00553513
20100714
10100830
FALCO
GABBIANO
AQUILA
00551585
00553410
58100436
28100709
38100609 - FALCO - GABBIANO - DC/DS
36200192 - AQUILA - DM
38100306 - FALCO - GABBIANO - DC/DS
36100334 - AQUILA - DM
38100307 - FALCO - GABBIANO - DC/DS
36100335 - AQUILA - DM
00552959
10100829
00551115
36200853
00556335
36200856
36299001
58100658
00551333
00553416
00551805
58100661- GABBIANO - AQUILA
62100566 - FALCO
TAV. 75/17
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551115
00551222
00551333
00551585
00551805
00552959
00553410
00553412
00553416
00553513
00554101
00554206
00554507
00556335
10100829
10100830
20100714
28100708
28100709
36100334
36100335
36200192
36200853
36200856
36299001
38100306
38100307
38100609
58100435
58100436
58100658
58100661
62100566
VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739
VITE M10X1,25X35
VITE M16X1,5 X 55 12.9
VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738
VITE M16X1,5X30 5740 8.8 ZG
BULLONE TSPQST M12X60 8.8 ZPG
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587
RONDELLA 10,5X21 ZPG
ROSETTA DI SICUREZZA 12
RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PES.
ANELLO OR 3181
VOMERINO DESTRO
VOMERINO SINISTRO
PIASTRINA ATTACCO ANCORE
ANCORA DIRITTA
RINFORZO ANCORA DIRITTA ANTERIORE
CHIAVE PER GHIERA M50X1,5
ESTRATTORE CUSC.SUP. DM
CAVALLOTTO M16 I=120 L=165 ZP
PROLUNGA TAPPO OLIO
FLANGIA
KIT PROLUNGA CARICO OLIO ERP.
CHIAVE PER GHIERA M45X1,5
ESTRATTORE CUSC.SUP.
CAVALLOTTO ATTACCO ANCORA
SUPPORTO MOLLA
MOLLA
SUPPORTO VOMERINO
VOMERINO
VOMERINO
BOLT M 6X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M16X1,5X55 12.9
BOLT M 12X1,25X50
BOLT M16X1,5X30
BOLT M 12X60
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M16X1,5
WASHER 10,5X21
WASHER 12
GROWER WASHER D.16
GASKET OR 3181
REVERSIBLE POINT
REVERSIBLE POINT
PLATE
STRAIGHT SUBSOILER TOOTH
TINE
KEY D.50
EXTRACTOR
CONNECTION
OIL PLUG EXTENSION
FLANGE
OIL PLUG EXTENSION
KEY D.45
EXTRACTOR
CONNECTION
BRACKET
SPRING
SUPPORT
DISC PLOW
PLOUGHSHARE
SCHRAUBE M 6X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M16X1,5X55 12.9
SCHRAUBE M 12X1,25X50
SCHRAUBE M16X1,5X30
SCHRAUBE M 12X60
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M16X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE 12
SCHEIBE GROWER D.16
RING OR 3181
SPITZESCHUETZE
SPITZESCHUETZE
PLATTE
GERADER ZINKE
VERSTAERKUNG
SCHLUESSEL F. MUTTER D.50
LAGER AUSZIEHER
AERBINDUNG
OEL-DECKEL VERLAENGERUNG
FLANSCH
OLVERSCHLUSSVERLAENGERUNG
SCHLUESSEL F. MUTTER D.45
LAGER AUSZIEHER
SPURLOCKERZINKEN HALTERUNG
HALTERUNG
FEDER
HALTER
SEITLICHE SCHEIBE
PFLUGSCHAR
VIS M 6X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M16X1,5X55 12.9
VIS M 12X1,25X50
VIS M16X1,5X30
VIS M 12X60
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M16X1,5
RONDELLE 10,5X21
ROSETTE
RONDELLE GROWER D.16
BAGUE OR 3181
BECHE DROIT
BECHE GAUCHE
PLAQUETTE
DENT EXTIRPATEUR
RENFORCEMENT
CLE D.50
ESTRACTEUR
ATTELAGE
PROLONGEMENT BOUCHON HUILE
FLASQUE
PROLONGEMENT BOUCHON HUILE
CLE D.45
ESTRACTEUR
BRIDE POUR DENT EXTIRPATEUR
SUPPORT
RESSORT
SUPPORT
SOC
SOC
TORNILLO M 6X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M16X1,5X55 12.9
TORNILLO M 12X1,25X50
TORNILLO M16X1,5X30
TORNILLO M 12X60
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M16X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELLA 12
ARANDELA GROWER D.16
ANILLO OR 3181
REJA PARA C ISQU.
REJA PARA C DERECHA
PLAQUITA
DIENTE DERECHO
REFUERZO
LLAVE D.50
EXTRACTOR PARA RODAMIENTO
ATAQUE
PROLONGA TAPON ACEITE
BRIDA
PROLONGAMIENTO TAPON ACEITE
LLAVE D.45
EXTRACTOR PARA RODAMIENTO
ATAQUE
SOPORTE
MUELLE
SOPORTE
REJA
REJA
TAV. 83/15A
40000518
28100755
00553416
00555511
00555511
63112581
28100744
SC-37100653
B-66100714
C-28100759
DS-DC-HB-38100656
DM-HM-36200810
28100740
C-SC-HB-DS-DC-DM-SC-26100836
B-26100760
Seminatrice - Seed drill-14100836
28100756
00551699
26100464
00553412
63100546
63100551
00551575
230-250- 28125745
280-300- 28130745
400- 28140745
41100514
28100752
00552835
00552833
Mod. DS-DC-HB-HM-DM
00553416
33100598
00553416
74100751
00551663
00553414
28100741
Mod. B-C-SC
00553416
33100598
74100751
28100756
00551699
28100754 - 60mm
00553532
26100465
00551663
00553416
B-C-SC-29100867
HB-DS-DC-DM-HM-14100545
Seminatrice - Seed drill-20100875
➬
00553412
28100769
00551588
28100789
TAV. 83/15A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551575
00551588
00551663
00551699
00552833
00552835
00553412
00553414
00553416
00553532
00555511
14100545
14100836
20100875
26100464
26100465
26100836
27100760
28100740
28100741
28100744
28100752
28100754
28100755
28100756
28100759
28100769
28100789
28125745
28130745
28140745
29100867
33100598
36200810
37100653
38100656
40000518
41100514
63100546
63100551
63112581
66100714
74100751
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738
VITE TSPEI M14X70 UNI 5933
VITE TSPEI M14X80 UNI 5933
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M14
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO ATTACCO BARRA
SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PERNO D.36 L.UTIL.128
ANCORA COMPL. DELTA-SCALPELLO
ANCORA A DELTA (FRANCIA)
PERNO D.25
PERNO TERZO PUNTO
ANCORA COMPLETA A DELTA
PIATTO ANCORA A DELTA
ANCORA COMPLETA S.60
ANCORA PER RIPUNTATORE
SCALPELLO PER ANCORA L=60
SUPPORTO ANCORA
PIASTRA PER SUPPORTO ANCORE
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
ANCORA A DELTA
SUPPORTO TELAIO
TELAIO RIPUNTATORE 2300-2500
TELAIO RIPUNTATORE 2800-3000
TELAIO RIPUNTATORE 4000
PERNO D.28
PIASTRA
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3°PUNTO
PERNO TERZO PUNTO
PERNO
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
CATENELLA
PIATTO COLLEGAMENTO 3 PUNTO
COLLEGAMENTO
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X65
BOLT M 16X1,5X130
BOLT M 16X1,5X150
BOLT M 14X70
BOLT M 14X80
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5
SPLIT PIN D.11
PIN FOR BAR LINKAGE
PIN
PIN
TOOTH ASSY
TOOTH ASSY
PIN
PIN
TOOTH ASSY
DELTA ERADICATOR BRACKET
TOOTH ASSY
TOOTH
SUBSOILER BLADE L 60
ERADICATOR SUPPORT
SUBSOILER SUPPORT BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
DELTA SHALE ERADICATOR
SUBSOILERS FRAME SUPPORT
2300-2500 SUBSOILERS FRAME
2800-3000 SUBSOILERS FRAME
4000 SUBSOILERS FRAME
PIN D.28
PLATE
THIRD POINT LINK BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
PIN
PIN
SHAFT HOOK
LOCK
CHAIN
THIRD POINT LINK BRACKET
CONNECTION
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X65
SCHRAUBE M 16X1,5X130
SCHRAUBE M 16X1,5X150
SCHRAUBE M 14X70
SCHRAUBE M 14X80
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5
SPLINT D.11
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
STIFT
BOLZEN
ZINKE
ZINKE
STIFT
BOLZEN
ZINKE
SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN
ZINKE
ZINKE
SCHAR FUER ZINKEN 60
VORGRUEBBERZINKEN-HALTER
PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
DELTA VORGRUEBBERZINKEN
RAHMENHALTER
VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500
VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000
VORGRUEBBERRAHMEN 4000
BOLZEN D.28
SPERRPLATTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
BOLZEN
BOLZEN
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
KETTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
QUERVERBINDUNG
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X65
VIS M 16X1,5X130
VIS M 16X1,5X150
VIS M 14X70
VIS M 14X80
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5
GOUPILLE D.11
GOUJON ATTELAGE BARRE
GOUJON
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
GOUJON
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT
POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60
SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES
ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL.
PLAT LIAISON 3EME POINT
DENTS EXTIRPATRICE A DELTA
SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI.
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
GOUJON D.28
PLAQUE DE BLOCAGE
PLAT LIAISON 3EME POINT
PLAT LIAISON 3EME POINT
PLAT LIAISON 3EME POINT
GOUJON
GOUJON
SUPPORT JOINT
ARRET
CHAINE
PLAT LIAISON 3EME POINT
CONNECTION
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X65
TORNILLO M 16X1,5X130
TORNILLO M 16X1,5X150
TORNILLO M 14X70
TORNILLO M 14X80
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5
RODETE D.11
PERNO ATAQUE BARRA
PERNO
PERNO
DIENTE COMPLETO
DIENTE COMPLETO
PERNO
PERNO
DIENTE COMPLETO
PLATO BORAHUELLA A DELTA
DIENTE COMPLETO
DIENTE
PUNTA X BORAHUELLA L 60
SOPORTE BORAHUELLA
ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA
PLATO CONEXION 3°
BORA HUELLA A DELTA
SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES
CHASSIS SUSOLADORES 2300-2500
CHASSIS SUSOLADORES 2800-3000
CHASSIS SUSOLADORES 4000
PERNO D.28
PLACA BLOQUEO
PLATO CONEXION 3°
PLATO CONEXION 3°
PLATO CONEXION 3°
PERNO
PERNO
SOPORTE CARDAN
PARADO
CADENA
PLATO CONEXION 3°
COLIGAMIENTO
TAV. 13/35
WALTERSCHEID
✰ 00571203 - 1'3/4 Z6
✜❍✱✖● 00571201 - 1'3/8 Z6
▲❑ 00571202 - 1'3/8 Z21
★✦■ 00571204 - 1'3/4 Z20
✦✜❍ 00570185
■✖ 00570025
❍ 00570187
▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571256
00551299
00571206
00570519
00570525
00570519
00570526
00570519
00571209
00551597
00571213
❍ 00570186
▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571258
00553507
00554105
00571211
00570519
00571263
00570502
00571213
00570520
L (min)
00571205
00553604
00571210 ▲❑✱●✰★
L
L
✱
00572101
L= 910
-
-
X
●
00572052
L= 710
-
-
X
▲
00572047
L= 710
-
-
X
❑
00572105
L=910
-
-
X
(SC - S COBRA - DM
HM) CON RIPUNTATORE
GABBIANO - AQUILA - G< 330
SC - S COBRA - DM
HM - GABBIANO - AQUILA
(DM - GABBIANO - HM
AQUILA) RECO
(SC - S COBRA - DM - HM) RECO
CON RIPUNTATORE (G< 330
GABBIANO - AQUILA) RECO
✖
00572073
L= 710
X
-
-
✦
00572152
L= 710
X
-
-
✜
00572151
L= 710
X
-
-
❍
■
00572150
00572120
L=560
L=860
X
X
-
-
★
00572119
L=710
-
-
X
✰
00572077
L=710
-
-
X
(DM - GABBIANO
HM - AQUILA) FRANCIA
G 330/400
Optional: MG
G 330/400
Optional: MG
MG
Optional: DM - GABBIANO
HM - AQUILA - FRANCIA
Optional: SC - S COBRA - DM
HM - GABBIANO - AQUILA
SC - S COBRA - DM
GABBIANO - AQUILA - HM
TAV. 13/35
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551299
00551597
00553507
00553604
00554105
00570025
00570185
00570186
00570187
00570502
00570519
00570520
00570525
00570526
00571201
00571202
00571203
00571204
00571205
00571206
00571209
00571210
00571211
00571213
00571256
00571258
00571263
00572047
00572052
00572073
00572077
00572101
00572105
00572119
00572120
00572150
00572151
00572152
VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737
VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738
DADO E. 6S. M12X1,25 UNI 5587
DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473
RONDELLA PIANA D.12 UNI6592
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
CALOTTA COPRIFRIZIONE
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI TRASCINAMENTO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA A FLANGIA
TRASCINATORE
DISCO DI PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
MOLLA DI PRESSIONE
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
PROTEZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M12X65
BOLT M12X1,25X110
NUT M12X1,25
SELF LOCKING NUT M12
PLANE WASHER D.12
CLUTCH ASSY
CLUTCH ASSY
FORK WITH INTERNAL PIPE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
PUSHBUTTON ASSY
LINING
FRICTION PROTECTION COVER
INTERNAL DISC SERIES
DISC
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK 1 3/4 Z6
LINKAGE FORK 1 3/4 Z20
FLANGE FORK
SPLINED HUB
PRESSURE DISC
CLUTCH ASSY
PRESSURE SPRING
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
PROTECTION ASSY
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M12X65
SCHRAUBE M12X1,25X110
MUTTER M12X1,25
SELBSTSPERR. MUTTER M12
SCHEIBE D.12
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
HAUBE
ZWISCHENSCHEIBE SERIE
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
GABELSTUECK
GABELSTUECK
GABELSTUECK 1 3/4 Z6
GABELSTUECK 1 3/4 Z20
GABELSTUECK M. FLANSCH
MITNEHMER
DRUCKSCHEIBE
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKFEDER
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. SCHUTZ
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M12X65
VIS M12X1,25X110
ECROU M12X1,25
ECROU AUTOBL. M12
RONDELLE D.12
EMBRAYAGE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6
FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20
FOURCHE AVEC FLASQUE
ENTRAINEUR
DISQUE DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
RESSORT DE PRESSION
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
PROTECTION COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M12X65
TORNILLO M12X1,25X110
DADO M12X1,25
DADO AUTOBL. M12
ARANDELA D.12
FRICCION COMPL.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA + TUBO EXT.
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
TAPA EMBRAGUE
DISCO INTERMEDIO SERIE
DISCO ARRASTRE
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z6
HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z20
HORQUILLA BRIDA
ARRASTRADO
DISCO DE PRESION
FRICCION COMPL.
MUELLE DE PRESION
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
PROTECCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/41
BONDIOLI & PAVESI
L
✜ 00572153
L= 710
—
—
X
▲ 00572154
L= 710
—
—
X
● 00572155
L= 710
X
—
—
✱ 00572156
L= 710
X
—
—
■ 00572157
L= 710
—
—
X
SC S Cobra-DM - HM
Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000
SC S Cobra-DM - HM
Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000
(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)
Francia
(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)
Francia
(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)
RECO
■ 00570177 - 1' 3/8 Z21
✱▲ 00570173 - 1' 3/4 Z20
✜ ● 00570162 - 1' 3/8 Z6
✱ ● 00570176
■ ▲ ✜ 00570172
00570163
00570164
00570165
00570171
00570170
00570214
00570213
00570223
00551570
00570214
00570169
00570214
00570167
00570116
00570214
00570168
00570163
✜ ● 00570044
✱ ▲ 00570174
■ 00570178
00553410
00570065
in)
L (m
✜ ■ ▲ 00570166
00570175 ●✱
TAV. 13/41
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551570
00553410
00570044
00570065
00570116
00570162
00570163
00570164
00570165
00570166
00570167
00570168
00570169
00570170
00570171
00570172
00570173
00570174
00570175
00570176
00570177
00570178
00570213
00570214
00570223
00572153
00572154
00572155
00572156
00572157
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
PULSANTE COMPLETO
MOLLA
BUSSOLA SINTERIZZATA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA A FLANGIA
DISCO TRASCINAMENTO
DISCO INTERNO
MOZZO CON FLANGIA
BULLONE CONICO COMPLETO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
PULSANTE COMPLETO
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
PULSANTE COMPLETO
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI ATTRITO
DISCO A PRESSIONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
PUSHBUTTON ASSY
SPRING
BUSHING
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FLANGE FORK
DISC
INTERNAL DISC
HUB
COMPLETE BEVEL NUT
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
PUSHBUTTON ASSY
CLUTCH ASSY
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
PUSHBUTTON ASSY
INTERNAL DISC
LINING
PRESSURE DISC
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
DRUCKKNOPF KOMPL.
FEDER
BUECHSE
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. M. FLANSCH
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
ZWISCHENSCHEIBE
NABE
KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
DRUCKKNOPF KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
DRUCKKNOPF KOMPL.
ZWISCHENSCHEIBE
KUPPLUNGSCHEIBE
DRUCKSCHEIBE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
POUSSOIR COMPL.
RESSORT
BOUSSOLE
FOURCHE ATTELAGE
CROISILLON COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC FLASQUE
DISQUE
DISQUE INTERMEDIAIRE
MOYEU
BOULON CONIQUE COMPLET
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
POUSSOIR COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
POUSSOIR COMPL.
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE DE FROTTEMENT
DISQUE DE PRESSION
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
PULSADOR COMPL.
MUELLE
BRUJULA
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA BRIDA
DISCO ARRASTRE
DISCO INTERMEDIO
CUBO
TUERCA CONICA COMPLETA
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
PULSADOR COMPL.
FRICCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
PULSADOR COMPL.
DISCO INTERMEDIO
DISCO FROTAMIENTO
DISCO DE PRESION
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/43
COMER
L
▲
00572115
L= 710
-
X
✱
00572116
L= 710
-
X
■
00572117
L= 710
-
X
●
❍
✜
❖
00572171
00572170
00572172
00572173
L=910
L=760
L=910
L=710
-
X
X
X
X
❐
00572174
L= 910
-
X
✮
00572179
L= 710
-
X
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250
Optional: DL - DS
C - DC - HB
Optional: Falco
(B - DS) con ripuntatore
US - UZ
(C Cobra - DC - HB) con ripuntatore
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
(SC S Cobra - DM - HM)
Reco con ripuntatore
(HM - DM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco
00570635 ❍
00570642 ▲❖❐✮
00570639 ✱■●✜
00570643 ▲❖❐✮
00570640 ✱■●✜
00570636 ●
00570810
00553601
00570082 ▲❖❐✮
00570088 ✱■●✜
00570804 ❍
00551570
❍ 00551566
00570095
00570802 ❍
❐❖▲ 00570085
●✱■ 00570091
✜ 00570641
✮ 00570655
❍ 00570813
00570086
❍ 00570638
00570804 ❍
00570082 ▲❖❐✮
00570088 ✱■●✜
▲ 00570081-1'3/8 Z6
✱■●✜ 00570087-1'3/8 Z6
✮❐ 00570645-1'3/8 Z21
❖ 00570644 -1'3/4 Z20
❍ 00570637-1'3/8 Z6
TAV. 13/43
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551566
00551570
00553601
00570081
00570082
00570085
00570086
00570087
00570088
00570091
00570095
00570635
00570636
00570637
00570638
00570639
00570640
00570641
00570642
00570643
00570644
00570645
00570802
00570804
00570810
00570813
00572115
00572116
00572117
00572170
00572171
00572172
00572173
00572174
00572179
VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738
DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
DISCO D’ATTRITO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON ALBERO
FORCELLA ATTACCO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CARD.
FORCELLA CARD.
DISCO DI ATTRITO
CROCIERA COMPLETA
MOLLA DI PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M10X1,25X80
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
LINING
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH SHAFT CUNA
LINKAGE FORK
PROTECTION ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
LINING
SPIDER ASSY
PRESSURE SPRING
CLUTCH ASSY
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M10X1,25X80
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSPERR. MUTTER M10
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KUPPLUNGSCHEIBE
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + WELLE CUNA
GABELSTUECK
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK
KUPPLUNGSCHEIBE
GELENKKREUZ KOMPL.
DRUCKFEDER
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M10X1,25X80
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC ARBRE CUNA
FOURCHE ATTELAGE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
DISQUE DE FROTTEMENT
CROISIERE COMPL.
RESSORT DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M10X1,25X80
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + ARBOL CUNA
HORQUILLA ATAQUE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
DISCO FROTAMIENTO
CRUCETA COMPLETA
MUELLE DE PRESION
FRICCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/44
COMER
L
▲
✱
■
●
✜
❖
00572182
00572183
00572177
00572178
00572184
00572185
L= 660
L= 660
L= 660
L= 660
L= 660
L= 510
X
X
X
X
X
X
G 330/400 Optional: Mega
G 330/400 Optional: Mega
(DC - DS) Francia
(HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia
(HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia
MG
❖✜●✱▲ 00570642
■ 00570639
00570643 ❖✜●✱▲
00570640 ■
❖✜●✱▲ 00570082
■ 00570088
00570082 ❖✜●✱▲
00570088 ■
❖✱▲ 00570657
■ 00570652
✜● 00570654
00570647
●❖▲ 00570081 - 1'3/8 Z6
■ 00570087 - 1'3/8 Z6
✜✱ 00570644 - 1'3/4 Z20
TAV. 13/44
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00570081
00570082
00570087
00570088
00570639
00570640
00570642
00570643
00570644
00570647
00570652
00570654
00570657
00572177
00572178
00572182
00572183
00572184
00572185
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CARD.
PROTEZIONE COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
PROTECTION ASSY
CLUTCH ASSY
CLUTCH ASSY
CLUTCH ASSY
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
KOMPL. SCHUTZ
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
PROTECTION COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
PROTECCION COMPL.
FRICCION COMPL.
FRICCION COMPL.
FRICCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
- API GL5
- MIL-L-2105C
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing
Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
Calle Cabernet, 10
Poligono Industrial Clot de Moja
Olerdola - Barcelona
Tel. +34 93 8199058
Fax +34 93 8199059
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement