Wacker Neuson DS720 Diesel Rammer Operator's Manual / Parts Book
Wacker Neuson DS720 is a high-performance dual direction plate compactor designed for soil and asphalt compaction. With its compact dimensions and powerful engine, the DS720 is ideal for use in a variety of applications, including trench compaction, backfill compaction, and soil stabilization. Thanks to its reversible plate, the DS720 can compact in both forward and reverse directions, making it highly maneuverable in confined spaces.
Advertisement
Advertisement
0114079
0900
010
Rammer
Stampfer
Apisonador
Pilonneuse
DS720
OPERATOR’S MANUAL / PARTS BOOK
BETRIEBSANLEITUNG / ERSATZTEILE
MANUAL DE OPERACIÓN / LISTA DE REPUESTOS
NOTICE D’EMPLOI / LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE
0 1 1 4 0 7 9
4040 Herstal
9800 Deinze
6041 Gosselies-Charleroi
ÇESKÁ REPUBLIKA
19402 PRAHA 9-HLOUBETIN
2690 KARLSLUNDE
8200 Arhus N
5250 Odense SV
28850 TORREJON DE ARDOZ (MADRID)
08780 PALLEJA (Barcelona)
41700 Dos Hermanas (Sevilla)
46133 Meliana (Valencia)
15890 Santiago de Compostela (La Coruña)
04250 KERAVA
77170 BRIE COMTE ROBERT
Aix en Provence
Arras
Bordeaux
Bourges
Lyon
Nancy
Rennes
Toulouse
Kehl
1106 BUDAPEST
DUBLIN 13
40016 SAN GIORGIO DI PIANO (Bologna)
00125 ACILIA (Roma)
20041 Agrate Brianza (Mi)
3821 BJ AMERSFOORT
2984 BL Ridderker
7418 EZ Deventer
5684 PS Best
1704 RT Heerhugowaard
9411 XN Beilen
1481 HAGAN
05-850 O•ARÓW MAZOWIECKI
62-081 Wysogotowo k. Poznania
2785-S. Domingos De Rana
4785-S. Romao do Coronado
24734 SÖDRA SANDBY
16170 Bromma
41749 Göteborg
8305 Dietlikon
81120 K. Bakkalköy-ISTANBUL
35350 Üçkuyular-Izmir
Ostim 06370 Ankara
ASSESTEENWEG 17
4 Avenue
Kortrijkse Steenweg 400
Route Nationale Cinq
KOLBENOVA 259
RØRGANGEN 6
Randersvej 346
Holkebjergvej 56A
POLIGONO INDUSTRIAL LAS MONJAS
CALLE PRIMAVERA 11
PRAT DE LA RIBA, 184
Poligono Industrial La Palmera
Nave 14
Calle Salvador Giner, 6
Poligono Industrial el Tambre, Via Pasteur, 47a
PAJAPELLONKUJA 4
335, RUE GLORIETTE—ZAC DU TUBOEUF
13540 Puyricard
62217 Beaurains
33700 Merignac
18390 St. Germain du Puy
69740 Genas
54180 Heillecourt
35510 Cesson Sevigne
31270 Cugnaux
77694 Kehl-Goldscheuer
Kada u. 137
127A. BALDOYLE INDUSTRIAL ESTATE
Via Due Agosto, 1980, Strage di Bologna, 3
Viale Enrico Ortolani, 262
Via Archimede, 31
COBOLWEG 1
Glasblazerstraat 7
Arnbergstraat 9
De Dintel 37
Einsteinstraat 4d
De Hanekampen 19
TYRIVN. 7
UL. KONOTOPSKA 4 ul. Kamienna 1
Urbanização Industrial de Trajouce, Lote 1
Lg. do Soeiro, Apartado 2
SKATTEBERGAVÄGEN 13
Karlsbodavägen 17E
Knipplekullen 3A
Bahnhofstrasse 3
Tel. (09)-386 8529
Tel. 071-372450
Tel. 86-231777
Tel. 66-172170
Tel. (93)-6632273
Tel. (95)-4691129
Tel. (95)-4691129
Tel. (96)-1492102
Tel. (981) 573366 / 67
Tel. 4 42630526
Tel. 3 21235361
Tel. 5 56343346
Tel. 2 48652015
Tel. 4 78401384
Tel. 3 83565801
Tel. 2 99321522
Tel. 5 61075250
Tel. (0590) 9321
Tel. 39 . 06 . 5219246
Tel. 39. 039.699 0136
Tel. 0180 - 41 70 56
Tel. 0570 - 63 00 87
Tel. 0499 - 33 04 33
Tel. 072 - 574 20 78
Tel. 0593 - 52 31 24
Tel. (061) 814-3797
Tel. (351) 22 982 7992 / 93
Tel. 08-282860
Tel. 031-551362
Karaman Çiftligi Cad. No: 55
Mithatpasa Cad. No. 1189
Alinteri Bulvari No. 210
Tel. (90) 232 259 8944
Tel. (90) 312 385 6438/6439
DS720
Item Number / Artikel-Nummer / Número de referencia / Numéro de référence :
0009059, 0009060
This manual is divided into the sections listed below:
Diese Betriebsanleitung ist in folgende Kapitel eingeteilt:
Este manual está compuesto por las siguientes secciones:
Ce manuel contient les sections suivantes:
1A Operation (English)
1B Betriebsanweisungen (Deutsch)
1C Operación (Español)
1D Instructions d’Opération (Français)
2 Parts / Teile / Repuestos / Pièces
2 3 Engine Parts / Motorteile / Repuestos de Motor / Pièces de Moteur
!
WARNING
CALIFORNIA
Proposition 65 Warning
Diesel engine exhaust, some of its constituents, and certain vehicle components contain or emit chemicals known to the
State of California to cause cancer and birth defects or other reproductive harm.
1040SD70
This manual provides information and procedures to safely operate and maintain this WACKER model. For your own safety and protection from injury, carefully read, understand and observe the safety instructions described in this manual. THE INFORMATION CONTAINED IN THIS MANUAL WAS BASED ON MACHINES IN PRODUCTION
AT THE TIME OF PUBLICATION. WACKER CORPORATION RESERVES THE RIGHT TO CHANGE ANY PORTION
OF THIS INFORMATION WITHOUT NOTICE.
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und Verfahren, um dieses WACKER Gerät sicher zu bedienen und zu warten. Für Ihre Sicherheit und zur Verhinderung von Verletzungen, diese Betriebsanleitung bitte genau durchlesen und die Angaben befolgen. DIE HIERIN ENTHALTENEN INFORMATIONEN SIND AKTUELL ZUM ZEITPUNKT DER
VERÖFFENTLICHUNG. ÄNDERUNGSRECHT VORBEHALTEN.
Este manual contiene información y procedimientos que son necesarios para operar y mantener esta máquina
WACKER. Para su propia seguridad y protección, lea por favor este manual cuidadosamente y observe todas las instrucciones de seguridad descritas en este manual. LA INFORMACION CONTENIDA POR ESTE MANUAL FUE
BASADA EN LAS MAQUINAS FABRICADAS AL TIEMPO DE SU PUBLICACION. WACKER RESERVA EL
DERECHO DE CAMBIAR CUALQUIER PORCION DE ESTE MANUAL SIN AVISO PREVIO.
Ce manuel fournit des informations et des procédures destinées à utiliser et à entretenir en toute sécurité cette machine
WACKER. Pour votre propre sécurité et afin d’éviter tout accident, lisez, comprenez et respectez soigneusement les consignes de sécurité décrites dans ce manuel. LES INFORMATIONS CONTENUES DANS CE MANUEL SONT
BASEES SUR LES MACHINES EN COURS DE PRODUCTION AU MOMENT DE LA PUBLICATION. WACKER
CORPORATION SE RESERVE LE DROIT DE MODIFIER TOUTE PARTIE DE CES INFORMATIONS SANS
PREAVIS.
i
DS720
Nameplate / Typenschild / Placa de Identificación / Plaque signalétique
A nameplate listing the Model Number, Item Number, Revision, and Serial Number is attached to each unit. Please record the information found on this plate so it will be available should the nameplate become lost or damaged. When ordering parts or requesting service information, you will always be asked to specify the model, item number, revision number, and serial number of the unit.
Ein Typenschild mit Typ, Artikelnummer, Version und Maschinen-Nummer ist an jedem Gerät angebracht. Die Daten von diesem Schild bitte notieren, damit sie auch bei Verlust oder Beschädigung des Schildes noch vorhanden sind.
Der Typ, die Artikel-Nummer, die Versions-Nummer und die Maschinen-Nummer sind bei der Ersatzteilbestellung oder Nachfragen bezüglich Service-Informationen stets erforderlich.
Una placa de identificación con el modelo, número de referencia, nivel de revisión y número de serie ha sido añadida en cada máquina. Favor de anotar los datos en la placa en caso de que la placa de identificación sea destruida o perdida. En todos los pedidos para repuestos necesita siempre el modelo, el número de referencia, el nivel de revisión y el número de serie de la máquina en cuestión.
Une plaque signalétique mentionnant le modèle, le numéro de référence, le niveau de revision et le numéro de série est fixée sur chaque machine. Veuillez noter les informations relevées sur cette plaque de façon à ce qu’elles soient toujours disponibles si la plaque signalétique venait à être perdue ou endommagée. Lorsque vous commandez des pièces détachées ou vous sollicitez des informations auprès-vente, on vous demandera toujours de préciser le modèle, le numéro de référence, le niveau de revision et le numéro de série de la machine.
My machine’s numbers are / Die Nummern meines Gerätes sind /
Los números de mi máquina son / Les numéros de ma machine sont :
Model number
Typ
Modelo
Modèle
Item Number
Artikel-Nummer
Número de referencia
Numéro de référence
Revision
Version
Nivel de revisión
Niveau de revision
Serial Number
Maschinen-Nummer
Número de Serie
Numéro de Série
Wacker Corporation
Menomonee Falls, WI 53051 USA
Model
Item Number Rev.
Serial Number
0009059 101 5010101 kg lbs kW hp
MADE
IN USA dB(A) Manuf. Yr.
1027SD90 ii
This machine may be covered by one or more of the following patents:
Dieses Gerät ist unter einem oder mehreren der folgenden Patente geschützt:
Puede ser que las patentes a continuación sean válidas para esta máquina:
Cette machine peut être protégée sous les brevets d’invention ci-dessous :
WACKER MACHINES PROTECTED BY ONE OR MORE
OF THESE U.S. PATENTS:
4643611; 4555238; 5564375; 5586630; 4419048
DS720
PATENT PENDING
iii
DS720
Keep this manual or a copy of it with the machine. If you lose this manual or need an additional copy, please contact WACKER Corporation. This machine is built with user safety in mind, however, it can present hazards if improperly operated and serviced.
Follow operating instructions carefully! If you have questions about operating or servicing this equipment, please contact WACKER Corporation.
Diese Betriebsvorschrift oder eine Kopie stets mit der Maschine aufbewahren. Weitere
Kopien sind von WACKER Corporation erhältlich. Diese Maschine ist unter Betracht der
Verbrauchersicherheit entwickelt, kann jedoch bei unfachgemäßem Gebrauch oder Wartung
Gefahren darstellen. Die Vorschriften genauestens befolgen! Sollten Sie Fragen bezüglich
Betrieb oder Service dieser Maschine haben, so steht WACKER Corporation Ihnen gerne zur
Verfügung.
Mantenga este manual o una copia de el con la máquina. Si se pierde o si Ud. desea un ejemplar adicional, favor comunicarse con WACKER. Esta máquina fue fabricada con la seguridad del usuario en mente; sin embargo, situaciones peligrosas pueden presentarse si la máquina es utilizada o mantención es dada inapropiadamente. Siga las instrucciones de operación cuidadosamente. Si Ud. tiene preguntas acerca de la operación o mantención de este equipo, favor de comunicarse con WACKER CORPORATION.
Conserver ce manuel ou une copie de celui-ci avec la machine. Si vous perdez ce manuel ou que vous avez besoin d’un exemplaire supplémentaire, veuillez contacter WACKER
Corporation. Cette machine est construite dans le soucis de la sécurité de l’utilisateur, elle peut cependant présenter des dangers si elle est utilisée et entretenue de façon incorrecte.
Respectez attentivement les consignes d’utilisation ! Si vous avez des questions concernant l’utilisation ou l’entretien de cet équipement, veuillez contacter WACKER Corporation.
iv
DS720
Operating Information
1A
Table of Contents
1.1
Safety Information ................................................................................... 1A-2
1.2
Operating Safety ...................................................................................... 1A-3
1.3
Operator Safety while using Internal Combustion Engines ...................... 1A-4
1.4
Service Safety ......................................................................................... 1A-4
1.5
Sound Measurements .............................................................................. 1A-5
1.6
Vibration Measurements .......................................................................... 1A-5
1.7
Technical Data ......................................................................................... 1A-5
1.8
Safety & Informational Labels .................................................................. 1A-6
1.9
Operating Labels ..................................................................................... 1A-7
1.10 Dimensions .............................................................................................. 1A-8
1.11 Description ............................................................................................... 1A-8
1.12 Recommendations on compaction ........................................................... 1A-9
1.13 Transportation ......................................................................................... 1A-9
1.14 Recommended Fuel .............................................................................. 1A-10
1.15 Before Starting ....................................................................................... 1A-10
1.16 To Start .................................................................................................. 1A-10
1.17 Operation ............................................................................................... 1A-10
1.18 To Stop .................................................................................................. 1A-10
1.19 Proper Compaction ................................................................................ 1A-11
1.20 Periodic Maintenance Schedule ............................................................ 1A-11
1.21 Servicing Air Cleaner ............................................................................. 1A-12
1.22 Lubrication ............................................................................................. 1A-13
1.23 Shoe Hardware ...................................................................................... 1A-14
1.24 Long-Term Storage ................................................................................ 1A-14
1.25 Troubleshooting ..................................................................................... 1A-14
1A-1
1A OPERATION DS720
1.1
Safety Information
This manual contains DANGER, WARNING, CAUTION, and NOTE callouts which must be followed to reduce the possibility of personal injury, damage to the equipment, or improper service.
!
This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid possible injury or death.
!
DANGER
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
!
WARNING
WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
!
CAUTION
CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol,
CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage.
Note: Contains additional
information important to a procedure.
1A-2
DS720 OPERATION 1A
1.2
Operating Safety
Familiarity and proper training are required for the safe operation of equipment! Equipment operated improperly or by untrained personnel can be dangerous! Read the operating instructions and familiarize yourself with the location and proper use of all instruments and controls. Inexperienced operators should receive instruction from someone familiar with the equipment before being allowed to operate the rammer.
!
WARNING
NEVER operate rammer in applications for which it is not intended.
ALWAYS be sure operator is familiar with proper safety precautions and operation techniques before using rammer.
NEVER allow improperly trained personnel to operate rammer.
NEVER touch hot muffler, engine cylinders, or cooling fins. Burns will result.
ALWAYS wear protective clothing when operating rammer. Wear goggles or safety glasses, hearing protection, and safety shoes.
ALWAYS keep hands, feet, and loose clothing away from moving parts of rammer.
NEVER use accessories or attachments which are not recommended by WACKER for rammer. Damage to rammer and/or injury to user may result.
ALWAYS use common sense and caution when operating rammer.
NEVER leave a running machine unattended.
ALWAYS be sure rammer will not tip over, roll, slide, or fall when not being operated.
NEVER run machine indoors or in an enclosed area such as a deep trench unless adequate ventilation is provided. Exhaust gas from the engine contains poisonous carbon monoxide gas; exposure to carbon monoxide can cause loss of consciousness and may lead to death. WACKER offers electric rammers for applications in enclosed areas.
NEVER tamper with or disable the function of operating controls.
ALWAYS turn engine OFF when rammer is not being operated.
ALWAYS guide the rammer in such a way that the operator is not squeezed between the rammer and solid objects. Special care is required when working on uneven ground or when compacting coarse material. Make sure to stand firmly when operating the machine under such conditions.
ALWAYS read, understand, and follow procedures in Operator’s Manual before attempting to operate equipment.
ALWAYS operate the rammer in such a way that there is no danger of it turning over or falling in, when working near the edges of breaks, pits, slopes, trenches and platforms.
ALWAYS be sure that all other persons are at a safe distance from the rammer. Stop the machine if people step into the working area of the machine.
1A-3
1A OPERATION DS720
1.3
Operator Safety while using Internal Combustion Engines
Internal combustion engines present special hazards during operation and fueling! Failure to follow the safety guidelines described below could result in severe injury or death.
DO NOT smoke while operating rammer.
DO NOT smoke when refueling engine.
DO NOT refuel hot or running engine.
DO NOT refuel engine near open flame.
DO NOT spill fuel when refueling engine.
!
DANGER
DO NOT operate rammer near open flames.
ALWAYS refill fuel tank in well-ventilated area.
ALWAYS replace fuel tank cap after refueling.
ALWAYS check fuel lines, fuel cap, and fuel tank for leaks and cracks before starting engine. Do not run machine if fuel leaks are present, or fuel cap or fuel lines are loose.
1.4
Service Safety
Poorly maintained equipment can become a safety hazard! In order for the equipment to operate safely and properly over a long period of time, periodic maintenance and occasional repairs are necessary.
!
WARNING
DO NOT attempt to clean or service rammer while it is running.
ALWAYS replace safety devices and guards after repairs and maintenance.
DO NOT operate rammer with safety devices or guards removed or not in working order.
DO NOT operate rammer without air cleaner.
DO NOT remove air cleaner paper element, precleaner, or air cleaner cover while operating rammer.
DO NOT alter engine speeds. Run engine only at speeds specified in Technical Data Section.
ALWAYS keep area around muffler free of debris in order to reduce the chance of an accidental fire.
ALWAYS do Periodic Maintenance as recommended in Operator’s Manual.
ALWAYS clean debris from engine cooling fins.
ALWAYS replace worn or damaged components with original spare parts designed and recommended by WACKER for servicing this rammer.
1A-4
DS720 OPERATION 1A
1.5
Sound Measurements
The operating sound levels, measured per the requirements of Appendix 1, Paragraph 1.7.4.f of the EC-Machine
Regulations, are:
-
the sound pressure level at operator's location (L pA
) = 92 dB(A).
the sound power level (L
WA
) = 103 dB(A).
These sound values were determined according to ISO 3744 for the sound power level (L
WA sound pressure level (L pA
) at the operator's location.
) and ISO 6081 for the
1.6
Vibration Measurements
The operating hand/arm vibration level, measured per the requirements of enclosure 1, Paragraph 2.2 or 3.6.3 of the
EC-Machine Regulations, is approximately 16 m/s 2 .
The weighted effective acceleration value was determined according to ISO 8662 Part 1.
The sound and vibration measurements were obtained with the machine operating on crushed gravel at nominal engine speed.
1.7
Technical Data
E n g i n e
E n g i n e
E n g i n e
E n g i n e m a k t y p e e p o w e r s p e e d
/
m o d e f u ll l Y a n m a r L 4 0 A E D W K 2
H p ( k W ) r p m a i r c o o l e d , s i n g l e c y il n d e r , 4 s t r o k e d i e s e l e n g i n e
4 .
2 ( 3 .
1 )
3 6 0 0
E n g i n e s p e e d i d l e
E n g i n e s p e e d c l u t c h e n g a g e m e n t
V a l v e c l e a r a n c e c o l d
E
E n n g g i i n n e e l o u li b r c i c a a p t i o n a c i t y i n .
( r r m p p m m m o li g r a d e o z .
( m l ) c m 3 P i s t o n d i s p l a c e m e n t
F u e l t y p e
F u e l t a n k c a p a c i t y
F u e l c o n s u m p t i o n
O p e r a t i n g w e i g h t
P e
S i
S t r c u s n g l e r o k e s i o f o n r a s t r o k e t h e t e ( 2 ) w o r k r a m m i n g s h o e ( u p ) g a l .
/ h l b g a l .
( l ) s r
.
.
(
( l k
/ h g s t r o k e s / m i n .
J / m k p i n .
( m m )
R a m m i n g s y s t e m l u b r i c a t i o n o li g r a d e
R a m m i n g s y s t e m o li c a p a c i t y
(1) Refer to Section 1.22 Lubrication.
(2) Percussion rate can be adjusted with the throttle lever.
o z .
( m l )
)
)
)
N o .
2
C
1
2
0
C
.
t
2 0
0
0
0
2
1
1
6
S
3
.
o
0 o
.
0
7
2
6
5 0
0 r
0
5
0
6
1
5
5
1
3
A
( b e
D i e s e l ,
(
– 7
0
E
±
±
( 8
(
(
(
(
0 .
8 0
9 9
5
0
0
7
7
.
3
.
2
2
5
5
9 0
0
0 0
0 0
1 t t e r
0 )
9
0 0
)
)
)
)
5 )
( 1 ) c e t a n e
7 )
> 4 5
1A-5
1A OPERATION DS720
1.8
Safety & Informational Labels
This WACKER machine uses international pictorial labels where needed. These labels are described below:
1 2 3 4 5
This molded-in label contains important safety and operating information. If it becomes illegible, the cover must be replaced. Refer to the Parts Book for ordering information.
1 2
DANGER
GEFAR
PELIGRO
DANGER
DIESEL
STOP
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
D
112419-6
Label Meaning Label Meaning
Danger of asphyxiation!
Read operator’s manual for machine information.
No sparks, flames, or burning objects near fuel tank.
STOP
Stop engine before fueling.
Diesel fuel.
WARNING
REPLACE GUARD
WARNUNG
SCHUTZ WIEDER
MONTIEREN
ADVERTENCIA
MONTE DE NUEVO PROTECTOR
AVERTISSEMENT
REMETTRE PROTECTEUR
115414
Hot surface!
Replace guard!
Wear hearing protection when operating machine.
1A-6
DS720 OPERATION 1A
1.9
Operating Labels
This WACKER machine uses international pictorial labels where needed. These labels are described below:
1 2 3 4 5 1 2
112419-6b
112419-6c
Label
1
Meaning Label
1
Meaning
Turn fuel valve to the “open” position.
Place throttle control lever in the “stop” position
2 2
Place throttle control lever in the “start” position.
Turn fuel valve to the “closed” position.
3
Slowly pull rewind starter.
Throttle control lever:
Stop
4
Press decompression lever down.
Start / Idle
5
Quickly pull rewind starter.
DANGER DE BLESSURE - RESSORTS ET COUVERCLE SONT COMPRIMES!
LIRE NOTICE DE REPARATION!
SERIOUS INJURY IF STRUCK
BY COMPRESSED SPRING
OR COVER! READ
REPAIR MANUAL!
!
WARNING
DE REPARACION!
DE LA TAPA! LEA MANUAL
ADVERTENCIA
ESTA BAJO PRESION O DEBAJO
SERIO PELIGRO SI EL RESORTE
79687
Run 115416
89366
WARNING! Serious injury if struck by compressed spring or cover. If the spring system cover is removed improperly, the springs can eject.
1A-7
1A OPERATION
1.10 Dimensions in. (mm)
DS720
27.6 (700)
14.6 (372)
39.4
(1000)
13 (330)
1027SD76
1.11 Description
Applications
• Civil engineering jobs for the compaction of all types of soils, especially cohesive soils.
• Trenches for cables, water lines, gas pipelines, backfills and structural fills, etc.
• Stabilization of slopes, dams, dikes and levees.
• Road construction for the compaction of base course concrete, marginal strip and sub-surface compaction jobs.
• Road repairs of all types.
• Building construction for the compaction of concrete and sub-soils in cellars and shed floors.
• Garden construction and parks for the stabilization of roads and paths.
Description of function
The vibration required for compaction is produced by the ramming system, which is firmly attached to the ramming shoe.
The engine, which is flanged to the crankcase and is held in place by four screws, drives the ramming system over a gear transmission and a connecting rod. The engine torque is transmitted by means of a centrifugal clutch.
The centrifugal clutch interrupts the flow of power to the ramming system at low engine speeds, thus allowing for a perfect idling of the engine. The advance movement in forward direction of the rammer is ensured by means of the tilt of the ramming system.
The engine can be switched off with the throttle control.
The drive engine works according to the diesel principle, and is started mechanically by means of a recoil starter. The engine is air cooled and the air necessary for combustion is directed through a precleaner and a dry-type air filter.
The guide handle and frame are mounted on the ramming system with a set of shockmounts, therefore assuring a minimum transmission of vibrations to the hands of the operator.
1A-8
DS720 OPERATION 1A
1.12 Recommendations on compaction
Soil conditions:
The maximum compaction depth of the soil depends on several factors relating to the nature of the soil, such as water content, grain-size distribution, etc. It is therefore not possible to specify a given layer depth.
Recommendation: In each case determine the maximum possible compaction depth through compaction tests and soil samples.
1.13 Transportation
1. Always shut off the engine and close the fuel valve when transporting the rammer.
2. Use lifting equipment with minimum lifting capacity of 220.5 lbs. (100 kg).
3. Use the central lifting point (a) when lifting the rammer.
4. WACKER recommends transporting rammers upright whenever possible; however, a rammer should not be allowed to fall over.
If the rammer cannot be secured in the upright position, tie down the rammer to the transport vehicle to prevent it from tipping, falling, or rolling. Lay the rammer down only as shown below and tie it to the vehicle at points (b) and (c) .
CAUTION: Drain the fuel tank as required to prevent fuel leaking from the cap (d) .
CAUTION: After transporting the rammer horizontally, upright the rammer and allow the oil to drain back through the engine. It may take up to 45 minutes for the oil level to recover. Failure to do so may result in engine damage.
Note: Refer to the specifications in the safety instructions.
a d c b
1027SD77
1A-9
1A OPERATION DS720
1.14 Recommended Fuel
Use only pure diesel fuel. Close the fuel cap immediately.
It is important to maintain cleanliness to avoid problems with the fuel injection system, and to prevent premature clogging of the fuel filter. To avoid contamination, DO
NOT open the fuel line or the fuel pump or any other point of the fuel system, not even to bleed air. The fuel pump will bleed automatically. This applies even if the fuel tank was run dry. If this happens, refill the fuel tank.
1.17 Operation
Keep vibratory rammer clean and dry. Avoid no-load strokes. Never allow the rammer to run full throttle when forcing away material or when lifting the equipment.
CAUTION: To prevent damage to the rammer, do not allow the rammer to run on its side.
If the rammer should tip on its side, place the rammer in the position shown below, then shut off the engine by moving the throttle control lever through the detent to the off position.
Note: The rammer may continue to run for 5–10 seconds after the throttle is placed to off, then the engine will stop.
1.15 Before Starting
1. Read safety instructions at the beginning of this manual.
2. Perform daily maintenance items.
3. Place rammer on loose soil or gravel. DO NOT start rammer on hard surfaces such as asphalt or concrete.
1.16 To Start
1. Turn the fuel valve to the “0” (open) position.
2. Open the throttle control lever to the “start” position.
3. Slowly pull the recoil starter rope handle until resistance is met, then release.
4. Press down on the decompression lever. (When pulling the recoil starter rope, the decompression lever will automatically return to initial position).
5. Quickly pull the recoil starter rope.
1027SD77
1.18 To Stop
Switch off the engine as follows:
CAUTION: Do not switch off engine by means of the decompression lever.
1. Reduce engine rpm’s and let it run for a short while.
CAUTION: Do not switch off engine directly from full power.
2. Shut off the engine by moving the throttle control lever through the detent to the off position. The engine will stop.
3. Close the fuel valve.
Note: For short-term operation interruption, it is only necessary to stop the engine.
1A-10
DS720
1.19 Proper Compaction
• Run the rammer at the full throttle position for maximum performance.
• Guide the rammer with its handle. Allow machine to pull itself forward. DO NOT try to over-power the machine.
• For best compaction, the shoe must hit the ground flat
(a) , not on its toe or heel. This will save on excessive shoe wear.
OPERATION 1A a
1027SD81
1.20 Periodic Maintenance Schedule
M a i n t e n a n c e S c h e d u l e s
D b t e a a r t i f o l i y r e n g f
A h i r f t s t o u e r
5 r s
E v e r y w e e k o r 2 5 h o u r s
E v e r y m o n t h o r 1 0 0 h o u r s
C h e c k f u e l l e v e l
C h e c k e n g i n e o li l e v e l
C h e c k r a m m e r o li i n s i g h t g l a s s
C h e c k o r c r a f c k u s e l il n e , c a p , a n d f i t t i n g s f o r l e a k s
C h e c k b e ll o w s f o r d a m a g e a n d f i t
T i g h t e n r a m m i n g s h o e h a r d w a r e
C h e c k a n d t i g h t e n e n g i n e c y il n d e r s c r e w s
C h e c k a n d t i g h t e n e x t e r n a l h a r d w a r e
C l e a n e n g i n e c o o il n g f i n s
C h a n g e e n g i n e o li ( 1 )
C l e a n e n g i n e o li f li t e r ( 1 )
C l e a n r e c o li s t a r t e r
C h a n g e r a m m i n g s y s t e m o li ( 1 )
C h e c k a n d a d j u s t v a l v e c l e a r a n c e
R e p l a c e e n g i n e o li f li t e r
C h e c k f u e l f li t e r , c l e a n o r r e p l a c e
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
( 1 s t )
•
(1) Perform initially after first 50 hours of operation.
Note: If engine performance is poor, check, clean, and replace air filter elements as needed.
E v e r y 3 m o n t h s o r 3 0 0 h o u r s
•
•
•
E v e r y 5 m o n t h s o r 5 0 0 h o u r s
•
•
•
1A-11
1A OPERATION DS720
1.21 Servicing Air Cleaner
Under normal operating conditions the air cleaner elements will not require cleaning and should not be removed from the machine. If the elements do become plugged with dirt, the engine will begin to lose power. In this case, the elements can be removed and cleaned as described below. Replace an element if it becomes so plugged with dirt it can no longer be cleaned.
CAUTION: NEVER run engine without air cleaner. Severe engine damage will occur.
!
WARNING
NEVER use gasoline or other types of low flash point solvents for cleaning the air cleaner. A fire or explosion could result.
a
The engine is equipped with a dual element air cleaner.
1. Remove air cleaner cover (a) . Remove precleaner and paper element and inspect them for holes or tears. Replace if damaged.
2. Precleaner (b) :
Clean with low-pressure compressed air. When very soiled, wash in solution of mild detergent and warm water. Rinse thoroughly in clean water. Allow to dry thoroughly before re-installing.
Note: Do not oil precleaner.
3. Paper element (c)
Tap element lightly to remove excess dirt. Replace paper element if it appears heavily soiled.
4. Wipe out filter housing (d) with a clean rag.
CAUTION: Do not allow dirt into the engine intake port while cleaning—damage to the engine will result.
c b d e
1016SD95
1A-12
DS720 OPERATION 1A
1.22 Lubrication
Engine oil
Check oil level:
Tilt the machine backwards approx. 15° until the engine is level by placing a wedge under the shoe. The oil surface should reach NO HIGHER THAN the bottom of the filler neck “H”, but no lower than “L” (see drawing) or visible on the dipstick (f) when it is inserted (not screwed) into the filler neck.
Add CC or better quality oil through the filler neck as required.
CAUTION: DO NOT overfill. The oil level should just reach the bottom of the filler neck. Too much oil can cause damage to the engine and the rammer.
Note: After transporting the rammer horizontally, upright the rammer and allow the oil to drain back through the engine. It may take up to 45 minutes for the oil level to recover.
Oil change:
°C °F
1. Let the engine warm up, then shut it off.
2. Place the rammer so that the engine is level.
3. Unscrew the engine oil drain plug
(g) and let oil flow out.
SAE 40
SAE 20
SAE 10
SAE 5
20
0
-20
68
32
-4
4. Screw in the oil drain plug.
5. Fill with approx. 27 oz. (800 ml) of oil through the oil fill opening. Refer to Check oil level, above.
Oil filter:
1. Drain the oil as above.
2. Unscrew the bolt (h) on the oil filter cover and pull out the oil filter.
To clean the oil filter:
Use low pressure compressed air to remove any visible debris on the oil filter.
To replace the oil filter:
Discard the old oil filter in accordance with environmental regulations. Replace with WACKER-supplied oil filter and O-ring.
Ramming system
Check oil level:
1. Place the rammer so it is resting on its shoe.
2. Check the oil level through oil sightglass (j) .
3. If the oil is not visible, refill through the oil fill opening
(e) with HD brand quality SAE 40 oil.
4. Close the oil fill opening.
f
H
L h j
1036SD38 f g k
1027SD78
Oil change:
1. Unscrew the oil drain plug (k) located below the oil sightglass.
2. Tip the rammer over and allow oil to drain.
3. Screw in the oil drain plug.
4. Remove the oil fill plug (e) located at the top of the crankcase. Fill with 30 oz. (890 ml) HD brand quality
SAE 40 oil through the oil fill opening.
5. Screw in the oil fill plug.
1A-13
1A OPERATION
1.23 Shoe Hardware
On new machines, or after replacing shoe, check and tighten shoe hardware (a) after the first 5 hours of operation. Inspect hardware every week thereafter.
Torque hardware as specified.
63 ft.lbs.
(85.5 Nm) a
DS720
1.24 Long-Term Storage
1. Drain fuel from the fuel tank.
2. Start the engine and run it until remaining fuel is used.
3. Cover the rammer and store in a clean, dry location.
1.25 Troubleshooting
Problem / Symptom
Engine does not start, or stalls.
Reason / Remedy
1.
No fuel in tank.
2.
Fuel valve closed.
Engine does not accelerate, is hard to start, or runs erratically.
Engine overheats.
Engine runs; rammer does not tamp.
Engine runs, rammer operation is erratic.
1.
Crankshaft seals are leaking.
2.
Air cleaner may be clogged.
1.
Clean cooling fins and fan blades.
1.
Inspect clutch for damage. Replace if necessary.
2.
Broken connecting rod or crankgear.
3.
Low engine performance. Compression loss.
1.
Oil/grease on clutch.
2.
Broken/worn springs.
3.
Soil buildup on ramming shoe.
4.
Broken parts in ramming system or crankcase.
5.
Engine operating speed is too high.
1027SD82
1A-14
ger
DS720
Betriebsanweisungen
1B
Inhaltsverzeichnis
1.1
Sicherheitsvorschriften ............................................................... 1B-2
1.2
Betriebssicherheit ....................................................................... 1B-3
1.3
Sicherheit für Bedienungspersonal beim Gebrauch von Verbrennungsmotoren ........................................................ 1B-4
1.4
Service-Sicherheit ...................................................................... 1B-4
1.5
Geräuschmessungen ................................................................. 1B-5
1.6
Vibrationsmessungen ................................................................ 1B-5
1.7
Technische Daten ...................................................................... 1B-5
1.8
Sicherheits- und Hinweisaufkleber ............................................ 1B-6
1.9
Betriebs-Aufkleber ...................................................................... 1B-7
1.10 Abmessungen ............................................................................ 1B-8
1.11 Beschreibung ............................................................................. 1B-8
1.12 Empfehlung zum Verdichten ...................................................... 1B-9
1.13 Transport .................................................................................... 1B-9
1.14 Empfohlener Kraftstoff ............................................................. 1B-10
1.15 Vor dem Anlassen .................................................................... 1B-10
1.16 Anlassen .................................................................................. 1B-10
1.17 Betrieb ...................................................................................... 1B-10
1.18 Abstellen .................................................................................. 1B-10
1.19 Richtige Verdichtung ................................................................ 1B-11
1.20 Periodischer Wartungsplan ...................................................... 1B-11
1.21 Luftfilter Instandhaltung ........................................................... 1B-12
1.22 Schmierung .............................................................................. 1B-13
1.23 Stampfeinsatz-Kleinmaterial .................................................... 1B-14
1.24 Langfristige Lagerung .............................................................. 1B-14
1.25 Fehlersuche ............................................................................. 1B-14
1B-1
1B BETRIEB DS720
1.1
Sicherheitsvorschriften
Diese Betriebsanleitung enthält Sicherheitsvorschriften der Kategorien: GEFAHR, WARNUNG, VORSICHT und
ANMERKUNG. Diese sind zu befolgen, damit die Gefahr von Verletzung, Beschädigung der Ausrüstung oder nichtfachgerechtem Service verringert wird.
!
Dies ist ein Sicherheits-Warnsymbol, daß vor möglicher
Verletzungsgefahr warnt. Alle unter diesem Warnsymbol gezeigten Sicherheitsvorschriften müssen befolgt werden, um die Gefahr von Verletzungen oder Tod zu vermeiden.
!
GEFAHR
GEFAHR weist auf eine unmittelbare Gefahrsituation hin, die bei Nichtbeachtung dieser Warnung zu schwerer Verletzung oder Tod führen kann.
!
WARNUNG
WARNUNG weist auf eine mögliche Gefahrsituation hin, die bei Nichtbeachtung dieser Warnung zu schwerer Verletzung oder Tod führen kann.
!
VORSICHT
VORSICHT weist auf eine mögliche Gefahrsituation hin, die bei Nichtbeachtung dieser Warnung zu leichter bis mittlerer Verletzung führen kann.
VORSICHT: wenn ohne Warnsymbol gezeigt, weist
VORSICHT auf eine mögliche Gefahrsituation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann.
Anmerkung: Enthält zusätzliche wichtige
Informationen zu Arbeitsverfahren ger
1B-2
DS720 BETRIEB 1B
1.2
Betriebssicherheit
Ausbildung, Kenntnis, und Erfahrung sind Voraussetzungen für die sichere Anwendung von Maschinen! Nicht fachgerechte oder von ungeschultem Personal betriebene Maschinen können gefährlich sein. Diese Betriebsvorschrift sowohl die Bedienungsanleitung des Motorherstellers genau durchlesen und sich mit der Anbringung und gerechten
Bedienung der Kontroll-Elemente vertraut machen. Erlaubnis zur Bedienung des Stampfers sollte nur dann gegeben werden, nachdem ungeschultes Personal von einer erfahrenen Person über das Gerät völlig unterrichtet ist.
!
WARNUNG
NIEMALS Stampfer für nicht dazu geeignete
Einsatzzwecke verwenden.
NIEMALS ungeschultes Personal den Stampfer bedienen lassen.
IMMER vergewissern, daß Bedienungspersonen
über die vorgeschriebenen Sicherheitsregeln unterrichtet sind und die technische Handhabung des Stampfers verstehen.
NIEMALS heißen Auspuff, Motorzylinder oder
Kühlrippen anfassen. Verbrennungsgefahr!
NIEMALS Stampfer mit Sonderzubehör oder
Einrichtungen ausrüsten, die von WACKER nicht anerkannt sind. Schaden am Stampfer und/oder
Verletzung von Personal können entstehen.
IMMER beim Bedienen des Stampfers Gehörschutz u n d S c h u t z k l e i d u n g t r a g e n , i n s b e s o n d e r e
Schutzbrille, um Augenverletzungen durch aufgewirbelte Steinteile zu vermeiden. Ebenso
Arbeitsschuhe mit Stahlkappen tragen, um
Fußverletzungen zu vermeiden.
IMMER Hände, Füsse und lose Kleidung von bewegenden Stampferteilen fernhalten.
NIEMALS laufendes Gerät ohne Aufsicht lassen.
IMMER Vernunft und Vorsicht beim Bedienen des
Stampfers walten lassen.
NIEMALS das Gerät in geschlossenen Räumen oder Tiefengräben anwenden, wenn keine ausreichende Entlüftung vorhanden ist. Motorauspuffgas enthält giftiges Kohlenmonoxid, das
Bewußtlosigkeit oder Tod verursachen kann. Für diesen speziellen Einsatzzweck bieten wir auch
Vibrationsstampfer mit elektrischem Antrieb an.
IMMER sicher sein, daß Stampfer nicht umkippt, rollt, rutscht oder fällt wenn außer Betrieb.
IMMER Motor abstellen wenn Stampfer nicht benutzt wird.
Die Wirksamkeit von Stellteilen (Bedienelementen) darf NICHT unzulässig beeinflußt oder aufgehoben werden.
I M M E R v o r I n b e t r i e b n a h m e d e s G e r ä t s
Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
IMMER Vibrationsstampfer so führen, daß
Quetschungen des Geräteführers zwischen Gerät und festen Gegenständen vermieden werden. In unebenem Gelände und bei der Verdichtung von grobem Material ist Vorsicht geboten. Dabei ist ein sicherer Stand zu gewährleisten.
IMMER vergewissern, daß sich alle Personen in sicherem Abstand von dem Stampfer befinden. Bei
Bedarf den Stampfer stoppen, falls die Personen den
Sicherheitsbereich nicht verlassen haben.
IMMER an Bruch-, Gruben-, Halden- und
Böschungsrändern, an Grabenkanten und Absätzen
Vibrationsstampfer so betreiben, daß keine Absturzoder Umsturzgefahr besteht.
ger
1B-3
1B BETRIEB DS720
1.3
Sicherheit für Bedienungspersonal beim Gebrauch von Verbrennungsmotoren
Bei Verbrennungsmotoren entstehen Gefahren besonders während des Betriebs und beim Nachfüllen von Kraftstoff!
Wenn die folgenden Hinweise nicht genau befolgt werden, können Personen- oder Sachschäden entstehen!
!
GEFAHR
NIEMALS während des Betriebs rauchen!
NIEMALS beim Tanken rauchen!
NIEMALS einen heißen oder laufenden Motor auftanken.
NIEMALS Stampfer in der Nähe einer offenen
Flamme betreiben.
IMMER Kraftstofftank in gut gelüfteter Umgebung nachfüllen.
IMMER Tankdeckel nach Tanken sicher verschließen.
NIEMALS in der Nähe einer offenen Flamme tanken.
NIEMALS Kraftstoff beim Tanken verschütten.
IMMER Kraftstoffleitung, Sitz des Tankdeckels und
Tank auf Undichtigkeit und Risse überprüfen, und
Gerät unter solchen Schäden nicht in Betrieb nehmen.
1.4
Service-Sicherheit
Vernachlässigte Wartung kann zur Gefährlichkeit des Gerätes beitragen! Für die einwandfreie und dauerhafte
Funktion des Gerätes sind periodische Wartungen und gelegentliche Reparaturen erforderlich.
!
WARNUNG
NIEMALS versuchen, Stampfer während des Laufens zu warten oder zu reinigen.
IMMER nach Reparatur und Wartung Schutzvorrichtungen und Sicherheitsausrüstungen wieder am Gerät anbringen.
NIEMALS Gerät ohne Schutzvorrichtungen oder mit beschädigten Schutzvorrichtungen betreiben.
IMMER Auspuffbereich von Unrat freihalten, um unerwartete Feuerverursachung zu vermeiden.
NIEMALS Gerät ohne Luftfilter laufen lassen.
IMMER die “Periodischen Wartungsangaben” in der
Betriebsanleitung befolgen.
NIEMALS Luftfilterpapiereinsatz, Schaumgummieinsatz, oder Luftfilterdeckel während des
Betriebs entfernen.
IMMER Motorkühlrippen von Verschmutzungen reinigen.
NIEMALS Motorgeschwindigkeit ändern. Motor nur unter den in den Technischen Daten bestimmten
Angaben laufen lassen.
IMMER die von WACKER entwickelten und anerkannten Ersatzteile verwenden, um abgenutzte oder beschädigte Bauteile dieses Stampfers zu ersetzen.
ger
1B-4
DS720 BETRIEB 1B
1.5
Geräuschmessungen
Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.f der EU-Maschinenrichtlinie geforderte Geräuschangabe beträgt für:
-
den Schalldruckpegel am Bedienerplatz (L pA
) = 92 dB(A) den Schalleistungspegel (L
WA
) = 103 dB(A)
Diese Geräuschwerte wurden nach ISO 3744 für den Schalleistungspegel (L
WA
(L pA
) am Bedienerplatz ermittelt.
) bzw. ISO 6081 für den Schalldruckpegel
1.6
Vibrationsmessungen
Vibrationsbeschleunigung an Hand/Arm gemäß Anhang 1, Abschnitt 2.2 oder 3.6.3 der EU-Maschinenrichtlinie liegt ungefähr bei 16 m/s 2 .
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung wurde nach ISO 8662, Part 1 ermittelt.
Die Geräusch- und Vibrationsmessungen wurden bei Betrieb des Gerätes auf gebrochenem Kies bei Nenndrehzahl des Antriebsmotors durchgeführt.
1.7
Technische Daten
M o t o r h e r s t e ll e r / m o d e ll
M o t o r t y p
M o t o r l e i s t u n g
M o t o r d r e h z a h l V o ll g a s
M o t o r d r e h z a h l L e e r l a u f
M o t o r d r e h z a h l K u p p l u n g s e i n g r i f f
V e n t li s p i e l
M o t o r s c h m i e r u n g
M o t o r ö l M e n g e
H u b r a u m
K r a f t s t o f f a r t
K r a f t s t o f f t a n k i n h a l t
K r a f t s t o f f v e r b r a u c h
B e t r i e b s g e w i c h t
S c h l a g z a h l ( 2 )
E i n z e l s c h l a g a r b e i t
H u b a n d e r S t a m p f p l a t t e
S c h m i e r u n g d e s S t a m p f s y s t e m s
S c h m i e r u n g d e s S t a m p f s y s t e m s M e n g e
(1) Bezug nehmen auf Abschnitt 1.22 Schmierung.
(2) Schlagzahl durch Gashebel regulierbar.
ger g a l .
( l ) g a l .
/ h r .
( l / h ) l b s .
( k g ) m i n .
1
J / m k p i n .
( m m )
Ö l k l a s s e o z .
( m l )
P S ( k W )
U p m
U p m
U p m i n .
( m m )
Ö l k l a s s e o z .
( m l ) c m 3
Y a n m a r L 4 0 A E D W K 2
L u f t g e k ü h l t e r E i n z y il n d e r V i e r t a k t D i e s e l m o t o r
4 , 2 ( 3 , 1 )
3 6 0 0
1 2 0 0 ± 2 0 0
2 0 0 0 ± 2 0 0
0 , 0 0 6 ( 0 , 1 5 )
C C o d e r b e s s e r ( 1 )
2 7 ( 8 0 0 )
1 9 9
N r .
2 D i e s e l , c e t a n e > 4 5
1 , 5 ( 5 , 7 )
0 , 2 5 ( 0 , 9 )
1 6 5 ( 7 5 )
6 5 0 – 7 0 0
1 0 0 b i s z u 3 ( 7 5 )
S A E 3 0
3 0 ( 8 9 0 )
1B-5
1B BETRIEB DS720
1.8
Sicherheits- und Hinweisaufkleber
An dieser WACKER Maschine sind an allen notwendigen Stellen folgende internationale Bildaufkleber angebracht. Erklärungen wie folgt:
1 2 3 4 5
Diese Abbildung zeigt wichtige Sicherheits- und
Bedienungsanleitungen. Sollten die Symbole unleserlich werden, muß die ganze Abdeckung erneuert werden. Zur Bestellung beziehen Sie sich bitte auf die Ersatzteilliste.
1 2
DANGER
GEFAR
PELIGRO
DANGER
DIESEL
STOP
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
D
112419-6
Symbol Erklärung Symbol Erklärung
Erstickungsgefahr!
Vor Inbetriebnahme des Geräts
Betriebsvorschrift lesen.
Keine Funken, Flammen oder brennende Gegenstände in
Nähe des Geräts.
STOP
Vor dem Auftanken Motor abstellen.
Dieselkraftstoff.
Gehörschutz tragen.
WARNING
REPLACE GUARD
WARNUNG
SCHUTZ WIEDER
MONTIEREN
ADVERTENCIA
MONTE DE NUEVO PROTECTOR
AVERTISSEMENT
REMETTRE PROTECTEUR
115414
Heiße Oberfläche!
Schutz wieder montieren!
ger
1B-6
DS720 BETRIEB 1B
1.9
Betriebs-Aufkleber
An dieser WACKER Maschine sind an allen notwendigen Stellen folgende internationale Bildaufkleber angebracht.
Erklärungen wie folgt:
1 2 3 4 5 1 2
Erklärung Erklärung
112419-6b
112419-6c
Symbol
1
Symbol
1
Kraftstoffhahn in
Stellung “0” (offen) drehen.
Motor abstellen. Hand-
Regulierhebel in Stopposition stellen.
2 2
Gashebel in Startposition stellen.
Kraftstoffhahn schließen.
3
Den Griff des
Reversierstarters langsam ziehen.
Gashebel:
Stop
4
Den Dekompressionshebel drücken.
Start / Leerlauf ger
5
DANGER DE BLESSURE - RESSORTS ET COUVERCLE SONT COMPRIMES!
LIRE NOTICE DE REPARATION!
SERIOUS INJURY IF STRUCK
BY COMPRESSED SPRING
OR COVER! READ
REPAIR MANUAL!
!
WARNING
DE REPARACION!
DE LA TAPA! LEA MANUAL
ADVERTENCIA
ESTA BAJO PRESION O DEBAJO
SERIO PELIGRO SI EL RESORTE
Den Griff des Reversierstarters kräftig und schnell ziehen.
79687
Betrieb
115416
89366
WARNUNG! Rückschlag der gespannten Feder oder des Deckels kann schwere Verletzung verursachen.
Wenn der Schlagsystemdeckel nicht fachgemäß entfernt wird, kann die Feder herausspringen.
1B-7
1B BETRIEB
1.10 Abmessungen
in. (mm)
DS720
27,6 (700)
14,6 (372)
39,4
(1000)
13 (330)
1027SD76
1.11 Beschreibung
Einsatzzweck
• Im Tiefbau zur Verdichtung sämtlicher, vor allem auch für bindige Böden - bei Kabel-, Wasserleitungs-,
Gasleitungs- und Fernheizungsgräben, Hinterfüllungen usw., zur Befestigung von Dämmen und Deichen.
• Im Straßenbau (einschl. Autobahn- und Forststraßenbau) für Unterbeton, Randstreifen- und kleinere
Untergrundverdichtungsarbeiten.
• Für Ausbesserungen aller Art an Straßen und Wegen.
• Im Hochbau für Beton- und Untergrundverdichtung von Keller- und Hallenböden.
• Im Gartenbau zur Befestigung von Wegen usw.
Funktionsbeschreibung
Die für die Verdichtung erforderliche Vibration wird von dem mit der Stampfplatte fest verbundenen Stampfsystem erzeugt.
Der am Kurbelgehäuse mit 4 Schrauben angeflanschte Antriebsmotor treibt über Getriebe und Pleuel das Stampfsystem an. Das Drehmoment wird durch eine Fliehkraftkupplung kraftschlüssig übertragen.
Die Fliehkraftkupplung unterbricht bei niedriger Motordrehzahl den Kraftfluß zum Stampfsystem und erlaubt dadurch einen einwandfreien Leerlauf des Antriebsmotors.
Der Vorlauf des Stampfers wird durch die Neigung des Stampfsystems nach vorne gewährleistet.
Der Motor kann mit Hilfe des Hand-Regulierhebels gestoppt werden.
Der Antriebsmotor arbeitet nach dem Dieselprinzip, und wird über einen Reversierstarter mechanisch gestartet. Er saugt die Verbrennungsluft über einen Vor- und Trockenluftfilter an und ist luftgekühlt.
Der Schwingrahmen ist gegenüber dem Stampfsystem in Gummi-Elemente gelagert, womit eine minimale
Vibrationsübertragung an den Bedienungsmann gewährleistet ist.
1B-8 ger
DS720 BETRIEB 1B
1.12 Empfehlung zum Verdichten
Bodenbeschaffenheit:
Die max. Schütthöhe ist von mehreren Faktoren der Bodenbeschaffenheit, wie Feuchtigkeit, Kornverteilung usw.
abhängig. Für diesen Wert eine exakte Angabe zu machen ist deshalb nicht möglich.
Empfehlung: Im Einzelfall die max. Schütthöhe durch Verdichtungsversuche und Bodenproben ermitteln.
1.13 Transport
1. Beim Transport immer den Motor abstellen und Kraftstoffhahn schließen.
2. Zum Transport des Vibrationsstampfers nur geeignete Hebezeuge mit genügender Mindesttraglast verwenden.
Siehe Typenschild für Gewicht des Geräts.
3. Beim Heben die Zentralaufhängung (a) verwenden.
4. WACKER empfiehlt den Stampfer, wenn immer möglich, in aufrechter Stellung zu transportieren, wobei darauf zu achten ist, daß das Gerät nicht umfallen kann.
Wenn der Stampfer nicht in aufrechter Lage abgesichert werden kann, um Kippen, Fallen, oder Wegrollen beim
Transport zu vermeiden, den Stampfer nur wie unten gezeigt hinlegen und auf der Ladefläche des Fahrzeugs an
Punkten (b) und (c) verzurren.
VORSICHT: Kraftstofftank entleeren, um Auslaufen am Tankverschluß (d) zu vermeiden.
VORSICHT: Nach dem Transport in waagrechter Lage muß der Stampfer wieder aufgerichtet werden um das Öl zum Motor zurücklaufen zu lassen. Dieser Vorgang kann bis zu 45 Minuten dauern, bis der normale Ölstand wieder hergestellt ist. Bei Nicht-Befolgung kann Motorschaden entstehen.
Anmerkung: Beachten Sie auch die Vorschriften in den Sicherheitshinweisen.
a d c b ger
1027SD77
1B-9
1B BETRIEB DS720
1.14 Empfohlener Kraftstoff
Nur reinen Dieselkraftstoff verwenden. Tankdeckel sofort verschließen. Größte Sauberkeit auch hier unerläßlich, da sonst zwangsläufig Störungen an der Einspritzanlage und vorzeitiges Verstopfen des Kraftstoffilters auftreten.
Das Kraftstoffleitungssystem und die Kraftstoffpumpe nicht öffnen, auch nicht zur Entlüftung. Die
Kraftstoffpumpe entlüftet sich selbst. Also auch dann, wenn versehentlich der Kraftstofftank leergefahren wurde, soll lediglich der Tank aufgefüllt werden und wegen der
Gefahr von Verschmutzung kein Lösen von Schrauben an irgendeiner Stelle des Kraftstoffsystems vorgenommen werden.
1.17 Betrieb
Stampfer sauber und trocken halten. Leerschläge vermeiden. Beim Wegrücken des Materials oder beim
Anheben des Stampfers, diesen auf keinen Fall mit
Vollgas laufen lassen.
ACHTUNG: Um Schäden an dem Motor zu vermeiden darf der Stampfer nicht weiterlaufen wenn er auf der
Seite liegt.
Sollte der Stampfer auf die Seite kippen, stellen Sie ihn dann bitte - wie in der Zeichnung gezeigt - wieder auf.
Stellen Sie dann den Motor ab indem Sie den
Gasbetätigungshebel ganz nach vorne bis zur Stop-
Stellung schieben.
Anmerkung: Der Motor kann circa 5–10 Sekunden nachlaufen nachdem der Gasbetätigungshebel in die
Stop-Stellung gebracht wurde. Danach kommt der Motor zum Stillstand.
1.15 Vor dem Anlassen
1. Sicherheitshinweise auf Seiten 1B-2 bis 1B-4 lesen.
2. Tägliche Wartungsarbeiten durchführen.
3. Stampfer soll auf lockere Böden oder Kiesmaterial gestellt werden. Stampfer NICHT auf harten Flächen wie Asphalt oder Beton anlassen.
1027SD76
1.16 Anlassen
1. Drehen Sie den Kraftstoffhahn in Stellung “0” (offen).
2. Gashebel in Startposition stellen.
3. Ziehen Sie langsam am Griff des Reversierstarters.
Seil ziehen bis Widerstand spürbar wird, dann zurückkehren lassen.
4. Drücken Sie den Dekompressionshebel. (Beim Ziehen des Reversierstarters kehrt der Hebel selbständig in
Ausgangsstellung zurück).
5. Ziehen Sie kräftig und schnell den Griff des
Reversierstarters.
1B-10
1.18 Abstellen
Abstellen des motors:
VORSICHT: Den Motor nicht mit dem Dekompressionshebel stoppen.
1. Drehzahl auf Leerlauf zurücknehmen und noch kurze
Zeit weiterlaufen lassen.
VORSICHT: Motor keinesfalls aus Vollast abstellen.
2. Zum Abstellen des Motors Gashebel über Arretierung drücken und in Stop-Stellung bringen. Der Motor schaltet ab.
3. Kraftstoffhahn schließen.
Anmerkung: Bei kurzfristiger Arbeitsunterbrechung,
Motor abstellen.
ger
DS720
1.19 Richtige Verdichtung
• Gashebel ganz öffnen, um maximale Leistung zu erzielen.
• Stampfer mit dem Bügel führen. Gerät von selbst vorwärts ziehen lassen. NIE versuchen, das Gerät mit Muskelkraft vorwärts zu zwingen.
• Die Stampfplatte muß immer in paralleler Stellung zum Boden auftreffen (a) , um extreme Abnutzung der Stampfplatte zu vermeiden.
BETRIEB 1B a
1027SD81
1.20 Periodischer Wartungsplan
W a r t u n g s p l a n
K r a f t o f f s t a n d p r ü f e n .
M o t o r ö l s t a n d p r ü f e n .
Ö l s t a n d p r ü f e n .
d e s S t a m p f s y s t e m s i m S c h a u g l a s
K r a a u f f s t o f f l e i t u n g ,
U n d i c h t i g k e i t
T a n k d e c k e l o d e r R i s s e u n d
ü b
A n s c h l e r p r ü f e
ü s n .
s e
F a l t e n
B e s c b a l g a u f h ä d i g u n g e f e s n t e n S i t z p r ü f e n .
u n d
S t a m p f e i n s a t z s e n k s c h r a u b e n n a c h z i e h e n .
S c h r a u b e n d e s Z y il n d e r s n a c h z i e h e n .
T ä g l i c h v o r
G e b r a u c h
N a c h d e n e r s t e n 5
S t u n d e n
J e d e
W o c h e a o d e r l l e 2 5
S t u n d e n
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
J e d e n
M o n a t a l o d e r l e 1 0 0
S t u n d e n
A l l e 3
M o n a t e o d e r a l l e 3 0 0
S t u n d e n
A l l e 5
M o n a t e a l o d e r l e 5 0 0
S t u n d e n
Ä u ß e r e S c h r a u b e n p r ü f e n u n d n a c h z i e h e n .
K ü h l r u p p e n d e s M o t o r s r e i n i g e n .
M o t o r ö l w e c h s e l n .
( 1 )
M o t o r ö l f li t e r r e i n i g e n .
( 1 )
S t a r t e r r e i n i g e n .
Ö l d e s S t a m p f s y s t e m s w e c h s e l n .
( 1 )
•
•
•
•
• ( 1 s t ) V e n t li s p i e l p r ü f e n u n d n a c h s t e ll e n .
M o t o r ö l f li t e r w e c h s e l n .
K r a f t o f f li t e r p r ü f e n , r e i n i g e n o d e r w e c h s e l n .
•
•
• ger
(1) Anfänglich nach den ersten 50 Betriebsstunden.
Anmerkung: Wenn Motor nicht einwandfrei läuft, Luftfilterbestandteile prüfen, reinigen, und wenn nötig auswechseln.
1B-11
1B BETRIEB DS720
1.21 Luftfilter Instandhaltung
Unter normalen Arbeitsbedingungen verlangen die Filterelemente keine Reinigung und sollten nicht von der Maschine abgenommen werden. Sollten Elemente von Schmutz verstopft sein, läßt die Motorleistung nach. Für solchen Fall können die Elemente ausgebaut und nach den unten folgenden Anweisungen gereinigt werden. Elemente ersetzen, wenn Verstopfung so weit fortgeschritten ist, daß Reinigung nicht mehr möglich ist.
VORSICHT: NIEMALS Motor ohne Luftfilter laufen lassen. Führt zu schnellem Motorverschleiß.
!
WARNUNG
NIEMALS den Luftfilter mit Benzin oder anderen
Lösungsmitteln mit niedrigem Brennpunkt reinigen.
Feuer- und Explosionsgefahr.
Der Motor ist mit einem Doppel-Einsatz Luftfilter ausgerüstet.
1. Luftfilterdeckel (a) abnehmen. Beide Einsätze entfernen und auf Löcher und Risse prüfen.
Beschädigte Teile ersetzen.
2. Schaumgummieinsatz (b) mit Niederdruckpreßluft reinigen. Wenn sehr verschmutzt, mit milder
Waschmittellösung und warmem Wasser waschen.
Gründlich mit klarem Wasser ausspülen. Ausgiebig trocknen lassen.
Anmerkung: Filtereinsatz nicht einölen.
3. Papiereinsatz (c) durch leichtes Aufklopfen reinigen oder mit Niederdruckpreßluft von innen nach außen durchblasen. Einsatz ersetzen wenn starke
Verschmutzung offensichtlich ist.
4. Filtergehäuse (d) mit sauberem Lappen ausreiben.
Keine Preßluft verwenden.
VORSICHT: Während der Reinigung darf kein
Schmutz durch die Ansaugöffnung in den Motor eintreten. Verursacht Motorschaden.
a c b d e
1016SD95 ger
1B-12
DS720 BETRIEB 1B
1.22 Schmierung
Motoröl
Ölstand kontrollieren:
Durch Anbringung eines Keiles unter dem Stampfeinsatz, die Maschine ungefähr 15° nach hinten lehnen, bis der
Motor sich in gerader Lage befindet. Der Ölstand sollte
NICHT HÖHER als die Unterkante “H” der Ölfüllöffnung sein, aber nicht niedriger als “L” (siehe Zeichnung), oder durch Ablesung am Ölmeßstab (f) , wenn dieser in die
Ölfüllöffnung eingetaucht ist (nicht verschraubt).
Bei zu geringem Ölstand CC oder besseres Markenöl durch Einfüllstutzen einfüllen.
VORSICHT: NICHT ÜBERFÜLLEN. Der Ölstand sollte die Unterkante der Ölfüllöffnung nur knapp berühren.
Zuviel Öl kann das Gerät und den Motor beschädigen.
Anmerkung: Nach dem Transport in waagrechter Lage muß der Stampfer wieder aufgerichtet werden um das
Öl zum Motor zurüchlaufen zu lassen. Dieser Vorgang kann bis zu 45 Minuten dauern, bis der normale Ölstand wieder hergestellt ist.
Öl wechseln: °C °F
1. Motor warmlaufen lassen, dann abstellen.
2. Stampfer so stellen, daß Motor waagerecht liegt.
3. Motorablaßschraube (g)
SAE 40
SAE 20
SAE 10
SAE 5
20
0
-20
68
32
-4 herausdrehen und Öl ablassen.
4. Ablaßschraube eindrehen.
5. Ungefähr 800ml (27 oz.) Öl durch Ölöffnung einfüllen.
Auf obige Prüfung des Ölstandes Bezug nehmen.
Ölfilter:
1. Öl wie oben beschrieben ablassen.
2. Die Halteschraube (h) lösen und den Ölfilter entfernen.
Ölfilter reinigen:
Jegliche sichtbare Ablagerungen mit Nieder-Druck-
Preßluft vom Ölfilter entfernen.
Ölfilter austauschen:
Alten Ölfilter unter Beachtung der einschlägigen, umweltgerechten Vorschriften entsorgen. Mit
Original-WACKER Ölfilter und O-Ring ersetzen.
Stampfsystem
Ölstand kontrollieren:
1. Vibrationsstampfer auf Stampfeinsatz stellen.
2. Ölstand durch Schauglas (j) prüfen.
3. Bei nicht sichtbarem Ölstand durch Einfüllbohrung
(e) HD Markenöl SAE 40 einfüllen.
4. Die Einfüllbohrung verschließen.
ger f
H
L h j
1036SD38 f g k
1027SD78
Öl wechseln:
1. Verschlußschraube (k) unterhalb des Schauglases lösen.
2. Vibrationsstampfer umlegen und altes Öl auslaufen lassen.
3. Verschlußablaßschraube wieder einschrauben.
4. Verschlußeinfüllschraube (e) oben auf dem
Kurbelgehäuse entfernen. Mit 890 ml HD Markenöl
SAE 40 durch die Einfüllbohrung einfüllen.
5. Verschlußeinfüllschraube wieder einschrauben.
1B-13
1B BETRIEB
1.23 Stampfeinsatz-Kleinmaterial
An neuen Geräten oder nach Ersetzen des Stampfeinsatzes, Befestigungsmuttern (a) nach den ersten 5
Betriebsstunden untersuchen und anziehen. Danach jede Woche wieder prüfen.
Angegebene Drehmomentwerte befolgen.
63 ft.lbs.
(85,5 Nm) a
1.24 Langfristige Lagerung
1. Kraftstofftank entleeren.
2. Motor anlassen und laufen lassen bis Kraftstoff aufgebraucht ist.
3. Stampfer ganz zudecken und an einem trockenen, sauberen Ort aufbewahren.
DS720
1.25 Fehlersuche
Problem / Symptom
Motor springt nicht an, oder stirbt ab
Grund / Beseitigung
1. Kein Kraftstoff im Tank.
2. Kraftstoffhahn geschlossen.
Motor beschleunigt nicht, springt schlecht an oder läuft unregelmäßig
1. Kurbelwellendichtungen sind undicht.
2. Luftfilter nachprüfen.
Motor wird zu heiß 1. Kühlrippen und Gebläseflügel reinigen.
Motor läuft aber Stampfer bewegt sich nicht 1. Kupplung auf Beschädigung prüfen. Auswechseln falls nötig.
2. Pleuelstange oder Kurbeltrieb ist gebrochen.
3. Zylinderdruck niedrig. Auspufföffnung verstopft.
Motor läuft; Stampfer läuft unregelmäßig
1B-14
1. Kupplungsoberfläche von Öl und Fett reinigen.
2. Gebrochene/schlechte Federn.
3. Dicke Schmutzschicht auf der Stampfplatte.
4. Gebrochene Teile im Stampfsystem oder Kurbelwellengehäuse.
5. Betriebstourenzahl ist zu hoch eingestellt.
ger
spa
DS720
Operación
1C
Indice
1.1
Información Sobre la Seguridad ................................................ 1C-2
1.2
Seguridad en la Operación ........................................................ 1C-3
1.3
Seguridad para el operador del Motor ....................................... 1C-4
1.4
Seguridad de Mantenimiento ..................................................... 1C-4
1.5
Medidas Acústicas ..................................................................... 1C-5
1.6
Medidas Vibratorias ................................................................... 1C-5
1.7
Datos Técnicos .......................................................................... 1C-5
1.8
Calcomanías de seguridad e informaciones ............................. 1C-6
1.9
Calcomanías con respecto a la operación del equipo .............. 1C-7
1.10 Dimensiones ............................................................................... 1C-8
1.11 Descripcion ................................................................................. 1C-8
1.12 Recomendaciones para los trabajos de compactación ............. 1C-9
1.13 Transportación ........................................................................... 1C-9
1.15 Antes de Arrancar .................................................................... 1C-10
1.16 Para Arrancar ........................................................................... 1C-10
1.14 Combustible Recomendado..................................................... 1C-10
1.17 Durante la marcha .................................................................... 1C-10
1.18 Detención del motor ................................................................. 1C-10
1.19 Compactación Correcta ........................................................... 1C-11
1.20 Calendario de Mantenimiento Periódico .................................. 1C-11
1.21 Mantenimiento del Filtro de Aire .............................................. 1C-12
1.22 Lubricación ............................................................................... 1C-13
1.23 Componentes de la Zapata ..................................................... 1C-14
1.24 Almacenamiento de Período Largo ......................................... 1C-14
1.25 Localización de Problemas ...................................................... 1C-14
1C-1
1C OPERACION DS720
1.1
Información Sobre la Seguridad
Este manual contiene notas de PELIGRO, ADVERTENCIA, PRECAUCION, Y NOTA las cuales precisan ser seguidos para reducir la posibilidad de lesión personal, daño a los equipos, o servicio incorrecto.
!
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Se emplea para avisarle de peligros potenciales de lesión personal. Obedezca todos los avisos de seguridad que siguen este símbolo para evitar posibles daños personales o muerte.
!
PELIGRO
PELIGRO indica situaciones inminentes de riesgo que a no ser que se eviten, resultarán en la muerte o serios daños personales.
!
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA indica situaciones inminentes de riesgo que a no ser que se eviten, pueden resultar en la muerte o serios daños personales.
!
PRECAUCION
PRECAUCION indica situaciones inminentes de riesgo que a no ser que se eviten pueden resultar en daños personales de grado menor o moderado.
PRECAUCION empleado sin el símbolo de alerta, indica una situación potencialmente peligrosa que a no ser que se evite, puede resultar en daños a la propiedad.
Nota: Contiene información adicional importante para un procedimiento.
spa 1C-2
DS720 OPERACION 1C
1.2
Seguridad en la Operación
Para poder utilizar este equipo con seguridad es necesario que el operador esté debidamente entrenado y familiarizado con él! Equipos que no sean utilizados apropiadamente o que sean utilizados por personas sin entrenamiento pueden ser peligrosos. Favor de leer las instrucciones de operación y de familiarizarse con los instrumentos y controles de esta máquina. Un personal conocedor del vibroapisonador debe dar instrucciones adecuadas a operadores inexpertos acerca de la operación del equipo antes de que se les permita operar este equipo.
!
ADVERTENCIA
NUNCA utilice el vibroapisonador en trabajas para los cuales no fue diseñado.
NUNCA deje que nadie opere el vibroapisonador sin entrenamiento técnico.
NUNCA toque el silenciador, cilindros del motor, o aletas de enfriamiento calientes ya que su contacto podría causarle quemaduras.
NUNCA utilice repuestos o accesorios no recomendados por WACKER para el vibroapisonador. Se ariesgan daños al mismo o heridas personales.
NUNCA abandone el vibroapisonador encendido.
NUNCA opere la máquina en zonas encerradas o en zanjas hondas de poca ventilación. Los gases de escape del motor contienen monóxido de carbono que es mortal y que puede causar pérdida del sentido y muerte. Para este uso especial ofrecemos nuestro vibroapisonador con motor eléctrico.
La eficacia de los elementos de manejo NO deberá ser influída en forma improcedente ni tampoco anulada.
SIEMPRE lea, entienda, y obedezca las medidas de seguridad que se enumeran en el manual, antes de que opere el equipo.
SIEMPRE controle que las personas en las cercanías se hallen a distancia de seguridad y que jamás entren en el radio de acción de la máquina.
Si fuera necesario, habrá que indicar la propia presencia e incluso detenerse si las personas dentro de la zona de peligro no se hubieran desplazado.
SIEMPRE asegúrese que el conductor conozca bien las precauciones de seguridad y los métodos de operación antes de que utilice el vibroapisonador.
SIEMPRE use vestidos de seguridad mientras opere el vibroapisonador. Use gafas protectoras o lentes de seguridad, un dispositivo antirruidos para proteger los oídos, y zapatos de seguridad.
SIEMPRE mantenga las manos, los piés, y vestidos alejados de las partes móviles del vibroapisonador.
SIEMPRE use sentido común mientras opere el vibroapisonador.
SIEMPRE deje ubicado el vibroapisonador de tal manera después de la operación que éste no pueda volcar, rodar, deslizarse, o caerse.
SIEMPRE apague el motor después de la operación.
Los vibroapisonadores SIEMPRE deberán ser conducidos de tal modo, que el conductor no sea apretado entre el equipo y un objeto fijo. Deberá observarse sumo cuidado en zonas de terreno irregular, como asi también en la compactación de materiales gruesos. El conductor SIEMPRE deberá buscar una posición segura y firme.
En el caso de trabajar en los bordes de una cantera, zanja o laderas, pozos o desniveles, el vibroapisonador
SIEMPRE deberá ser conducido de tal forma que no haya peligro de vuelco o deslizamiento.
spa 1C-3
1C OPERACION DS720
1.3
Seguridad para el operador del Motor
Los motores de combustión interna presentan especiales riesgos durante la operación y el llenado de combustible!
La omisión de las siguientes reglas de seguridad descritas a continuación podrán provocar serios daños o muerte.
!
PELIGRO
NUNCA fume durante la operación del vibroapisonador.
NUNCA opere el vibro-apisonador cerca de un fuego.
NUNCA fume mientras esté llenando el tanque de combustible.
NUNCA llene el tanque de combustible mientras el motor esté caliente o trabajando.
NUNCA llene el tanque de combustible cerca de un fuego.
NUNCA derrame combustible mientras esté llenando el tanque de combustible.
SIEMPRE llene el tanque de combustible en áreas ventiladas.
SIEMPRE restituya la tapa del tanque después de llenar el tanque de combustible.
SIEMPRE compruebe las tuberías de combustible, la tapa del tanque, y el tanque antes de arrancar el motor. No ponga en marcha la máquina si se ha derramado gasolina o si las tuberías y el tanque de combustible no presenten grietas o fugas.
1.4
Seguridad de Mantenimiento
Todo equipo que reciba un servicio de mantenimiento inadecuado puede llegar a ser peligroso para el usuario!
Para obtener el funcionamiento apropiado de la máquina y para poder operarla con seguridad es necesario rendirle un servicio de mantenimiento periódico y hacerle reparaciones ocasionalmente.
!
ADVERTENCIA
NUNCA limpie o dé mantenimiento al vibro-apisonador mientras esté en marcha.
SIEMPRE restituya todos los dispositivos de seguridad y protección a su lugar y orden después de las reparaciones o servicio de mantenimiento.
NUNCA opere el equipo sin todos los dispositivos de protección y de seguridad en su lugar y en buen estado.
SIEMPRE mantenga el área alrededor del silenciador libre de basuras para evitar un incendio accidental.
NUNCA opere el equipo sin filtro de aire.
NUNCA remueva ni el elemento de papel del filtro de aire, ni el prefiltro, ni la tapa del filtro de aire mientras opere el vibro-apisonador.
NUNCA altere la velocidad del motor, manténgala dentro de los limites especificados por WACKER en la sección de Datos Técnicos.
SIEMPRE ejecute el servicio de mantenimiento recommendado en el manual de operación.
SIEMPRE mantenga las aletas del cilindro libres de desechos.
SIEMPRE reemplace componentes gastados o dañados con repuestos diseñados y recomendados por WACKER.
spa 1C-4
DS720 OPERACION 1C
1.5
Medidas Acústicas
Las especificaciones que siguen son las resultas como medidas por “EC-Machine Regulations” Apéndice 1, Párrafo
1.7.4.f:
-
nivel de presión sonora al nivel del operador (L pA
) = 92 dB(A) nivel de potencia acústica (L
WA
) = 103 dB(A)
Los valores de potencia acústica (L
WA
(L pA
) en acuerdo con ISO 6081.
) han sido determinados en acuerdo con ISO 3744 y los de de presión sonora
1.6
Medidas Vibratorias
La aceleración de la vibración de mano/brazo, medida por “EC-Machine Regulations” Apéndice 1, Párrafo 2.2 o 3.6.3
es aproximadamente 16 m/s 2 .
El valor efectivo ponderado de aceleración fue determinado en acuerdo con ISO 8662 Parte 1.
Los valores acústicos y vibratorios fueron determinados utilizando el apisonador en velocidades nominales sobre materiales de grava quebrada.
1.7
Datos Técnicos
F a b r i c a n t e a M o d e l o d e l M o t o r
T i p o d e M o t o r
P o t e n c i a d e l M o t o r
V e l o c i d a d d e l M o t o r p l e n a
V e l o c i d a d d e l M o t o r r a l e n t i
E m b r a g a m i e n t o
H o l g u r a d e l a V á l v u l a
L u b r i c a c i ó n d e l M o t o r
C a n t i d a d d e l M o t o r
C i il n d r a d a
C o m b u s t i b l e
C o n t e n i d o d e l t a n q u e
C o n s u m o d e c o m b u s t i b l e
P e s o d e s e r v i c i o ( m a s a )
N ú m e r o d e g o l p e s ( 2 )
T r a b a j o p o r g o l p e
E l e v a c i ó n e n l a b a s e d e l p i s ó n
L u b r i c a c i ó n d e l s i s t e m a d e a r i e t e
C a n t i d a d d e l s i s t e m a d e a r i e t e
H p ( k W ) r p m r p m r p m i n .
( m m ) t i p o d e l a c e i t e o z .
( m l ) c m 3 g a l .
( l ) g a l .
/ h r .
( l / h ) l b s .
( k g ) m i n .
1
J / m k p i n .
( m m ) t i p o o z .
( m l )
Y a n m a r L 4 0 A E D
M o t o r D i e s e l m o n o c li í n d r i c o d e c u a t r o t i e m p o s e n f r i a d o a a i r e
4 , 2 ( 3 , 1 )
3 6 0 0
1 2 0 0 ± 2 0 0
2 0 0 0 ± 2 0 0
0 , 0 0 6 ( 0 , 1 5 )
C C o r C D ( 1 )
2 7 ( 8 0 0 )
1 9 9
N o 2 D i e s e l , c e t a n e > 4 5
1 , 5 ( 5 , 7 )
0 , 2 5 ( 0 , 9 )
1 6 5 ( 7 5 )
6 5 0 – 7 0 0
1 0 0 a 3 ( 7 5 )
S A E 3 0
3 0 ( 8 9 0 )
(1) Refiérase a la Sección 1.22 Lubricación.
(2) Número de golpes regulable por medio de la palanca del acelerador.
spa 1C-5
1C OPERACION DS720
1.8
Calcomanías de seguridad e informaciones
Cuando sea requerido esta máquina WACKER está provista de calcomanías con pictogramas internacionales. A continuación se detalla el significado de las mismas.
1 2 3 4 5
1 2
Esta etiqueta moldeada bajo plástico contiene informaciones importantes respecto a temas sobre seguridad y operación. Reemplace la tapa si la etiqueta ya no fuera legible. Refiérase al Manual de
Piezas para informaciones sobre como efectuar el pedido.
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
DANGER
GEFAR
PELIGRO
DANGER
DIESEL
STOP D
112419
Calcomanía Significado Calcomanía Significado
Peligro de la asfixia!
Lea el manual del operario para instrucciones.
STOP
Antes de llenar el tanque, apague el motor.
Evite chispas, llamas u objetos encendidos cerca de la máquina.
Combustible Diesel Proteja los oídos.
WARNING
REPLACE GUARD
WARNUNG
SCHUTZ WIEDER
MONTIEREN
ADVERTENCIA
MONTE DE NUEVO PROTECTOR
AVERTISSEMENT
REMETTRE PROTECTEUR
115414
¡Superficie caliente!
¡Monte de nuevo el protector!
spa 1C-6
DS720 OPERACION 1C
1.9
Calcomanías con respecto a la operación del equipo
Cuando sea requerido esta máquina WACKER está provista de calcomanías con pictogramas internacionales. A continuación se detalla el significado de las mismas.
1 2 3 4 5 1 2
Calcomanía
1
Significado
Gire la válvula de combustible a la posición “abierta”.
Calcomanía
1
Significado
112419-6b
112419-6c
Coloque la palanca de acelerador en la posición
“stop”.
2
Coloque la palanca de acelerador en la posición
“start”.
2
Gire la válvula de combustible a la posición “cerrada”.
3
Tire lentamente el starter reversible hacia afuera.
Palanca de acelerador:
Stop
4
Apriete hacia abajo la palanca de decompresión.
Start / Vacío
5 spa
DANGER DE BLESSURE - RESSORTS ET COUVERCLE SONT COMPRIMES!
LIRE NOTICE DE REPARATION!
SERIOUS INJURY IF STRUCK
BY COMPRESSED SPRING
OR COVER! READ
REPAIR MANUAL!
!
WARNING
DE REPARACION!
DE LA TAPA! LEA MANUAL
ADVERTENCIA
ESTA BAJO PRESION O DEBAJO
SERIO PELIGRO SI EL RESORTE
Tire rápidamente del starter reversible.
Marcha (run)
115416
89366
¡ADVERTENCIA! Los golpes del resorte comprimido o de la cubierta causarán lesiones graves. El resorte se puede desprender con fuerza si se retira incorrectamente la cubierta de su mecanismo.
79687
1C-7
1C OPERACION
1.10 Dimensiones
in. (mm)
DS720
27,6 (700)
14,6 (372)
39,4
(1000)
13 (330)
1027SD76
1.11 Descripción
Campos de aplicación
• En trabajos de ingeniería civil para todo tipo de suelos - especialmente suelos cohesivos.
• En zanjas para cables, cañerías de agua, de gas y calefacción a distancia, para rellenos etc.
• Para la fijación de diques y embalses de tierra.
• Para el lecho de hormigón en la construcción de caminos (inclusive autopistas y caminos forestales), al costado de los bordillos y para pequeños trabajos en la compactación de la sub-base.
• Para remiendos de toda clase en caminos y calles.
• En edificaciones y estructuras elevadas para la compactación de subsuelos y hormigón en sótanos y suelos de naves industriales.
• En la construcción de parques y jardines para la fijación de caminos.
Descripción del funcionamiento
La vibración necesaria para la compactación es producida por el sistema de apisonamiento, que se encuentra solidamente conectado al pisón.
El motor de accionamiento está fijado por medio de cuatro tornillos a la caja de manivela y acciona a través de un mecanismo de engranajes y biela al sistema de apisonamiento. El par motor es transmitido al sistema por medio de un embrague centrífugo.
Con un número de revoluciones bajo, el embrague centrífugo interrumpe la transmisión de fuerza al sistema, permitiendo así un perfecto funcionamiento en condiciones de ralentí. El avance del vibroapisonador está garantizado por la posición inclinada del sistema de apisonado.
Es posible parar el motor por medio de la palanca manual del acelerador.
El motor de accionamiento trabaja según el principio Diesel, y es arrancado manualmente por medio de un starter reversible. Succiona el aire de combustión a través de un pre-filtro y un filtro seco, y es enfriado a aire.
El manillar con amortiguación especial está aislado del sistema de apisonado por medio de un par de elementos de goma, garantizando así una mínima transmisión de vibraciones al operario.
1C-8 spa
DS720 OPERACION 1C
1.12 Recomendaciones para los trabajos de compactación
Condiciones del suelo
La altura máxima de apilado del material depende de varios factores relacionados al material tierra, tales como contenido de agua, composición granulométrica etc.
Por esta razón, es imposible recomendar especificaciones sobre la altura de apilado.
Recomendación: Determinar de caso a caso la altura máxima de apilado por medio de ensayos de compactación y muestras de tierras correspondientes.
1.13 Transportación
1. Siempre apague el motor y cierre la válvula de combustible al transportar el apisonador.
2. Asegúrese que el aparato de levantamiento tenga la capacidad mínima de 100 Kg para sujetar el apisonador.
3. Utilice el punto central de levantamiento (a) al levantar la máquina.
4. WACKER recomienda transportar los vibroapisonadores, dentro de lo posible, en posición de parados; no obstante se deberá verificar que no se posible una caída del equipo.
Si no resulta posible fijar de forma segura al equipo en posición parada amarre la máquina al vehículo transportador para asegurar el apisonador. Acuéstela y amárrela al vehículo por los puntos (b) y (c) (ver dibujo).
PRECAUCION: Vacie el tanque de combustible para prevenir derrames por la tapa (d) .
PRECAUCION: Pare el vibroapisonador en posición vertical si el mismo hubiera sido transportado en forma horizontal. Permita que el aceite drene al cárter de aceite del motor - espere hasta aprox. 45 minutos para que el nivel de aceite se estabilice. El no llevar a cabo estas indicaciones puede conducir a daños en el motor.
Nota: Preste atención a las indicaciones en las Medidas de Seguridad.
a d c b spa
1027SD77
1C-9
1C OPERACION DS720
1.14 Combustible Recomendado
Solamente utilice combustible diesel puro. Vuelva a cerrar la tapa del tanque de combustible inmediatamente.
Es importante mantener siempre un buen estado de limpieza, dado que en otro caso inevitablemente se produciran fallas en el sistema de inyección y un taponamiento prematuro del filtro de combustible. Bajo ningún concepto se deberán abrir la tubería de combustible o la bomba de combustible, ni siquiera para purgar el sistema. La bomba de combustible es del tipo autopurgante. Aún en el caso de haberse vaciado erroneamente y en forma completa el tanque de combustible, se deberá proceder a rellenar el mismo, sin proceder a soltar tuercas en algún punto del sistema de combustible.
1.17 Durante la marcha
Mantenga el vibroapisonador en estado limpio y seco.
Evite golpes en vacío. Nunca deje andar el motor a plena marcha al quitar material o al levantar el vibroapisonador.
PRECAUCION: Para evitar daños al motor del vibroapisonador el mismo no deberá continuar marchando mientras que la máquina se encuentre tumbada de costado sobre el suelo.
Vuelva a levantar el vibroapisonador - tal como indicado en la figura - si el mismo llegara a tumbarse. Detenga luego el motor. Para ello empuje la palanca de acelerador hasta el tope hacia adelante a la posición de Stop.
Nota: Una vez colocada la palanca en la posición de
Stop el motor podrá continuar marchando de 5 a 10 segundos antes de llegar a detenerse completamente.
1.15 Antes de Arrancar
1. Lea “Medidas de Seguridad” en las páginas 1C-2 a
1C-6.
2. Lleve a cabo los trabajos de mantenimiento diarios.
3. Ponga el vibroapisonador sobre suelo o grava sueltos.
NO arranque el vibroapisonador sobre una superficie dura como asfalto o concreto.
1027SD76
1.16 Para Arrancar
1. Gire la llave de paso de combustible a la posición “0”
(abierto).
2. Coloque la palanca de acelerador en la posición
“start”.
3. Tire de la cuerda del starter reversible hasta sentir resistencia, luego vuelva hacia atrás.
4. Apriete hacia abajo la palanca de decompresión. (Al tirar de la cuerda de arranque la palanca vuelve automáticamente a su posición inicial).
5. Tire rapidamente de la cuerda de arranque.
1.18 Detención del motor
Dentenga el motor del siguiente modo:
PRECAUCION: No utilice la palanca de decompresión para detener el motor.
1. Reduzca el n o de revoluciones y deje que el motor marche un corto período de tiempo en ralentí.
PRECAUCION: No proceda a detener el motor mientras que éste se encuentre a pleno n o de r.p.m.
2. Mueva la palanca de acelerador más allá del tope de retención hasta la posición de parada para detener el motor. El motor se parará.
3. Cierre la válvula de combustible.
Note: En caso de interrupciones de corta duración sólo detenga el motor.
1C-10 spa
DS720 OPERACION 1C
1.19 Compactación Correcta
1. Opere el apisonador en aceleración plena (total) para mejor productividad.
2. Guíe el apisonador con la manija. Deje que la máquina avance por sí sola. NO luche o trate de dominarla.
3. Para obtener la mejor compactación la zapata debe golpear en forma paralela al terreno (a) . Esto impedirá el excesivo desgaste de la zapata.
a
1027SD81
1.20 Calendario de Mantenimiento Periódico
M a n t e n i m i e n t o P e r i ó d i c o
V e r i f i q u e e l n i v e l d e l c o m b u s t i b l e
V e r i f i q u e e l n i v e l d e l a c e i t e d e l m o t o r
V e r i f i q u e e n e l i n d i c a d o r e l n i v e l d e a c e i t e
R e v i s e c o m b u s g r i t i b e t l e a
, s l a o f u g t a p a a s d e e l n t a l a m a n q u e n g y u e r a e n l a s d e c o n e x i o n e s
C o n t r o l e e l a j u s t e y b u e n e s t a d o d e l f u e ll e
A j u s t e l o s h e r r a j e s d e l a z a p a t a
V e r i f i q u e y a j u s t e l o s h e r r a j e s d e l c li il n d r o
V e r i f i q u e y a j u s t e l o s h e r r a j e s e x t e r i o r e s
L i m p i e a l e t a s d e e n f r i a m i e n t o d e l m o t o r
C a m b i a r e l a c e i t e d e l m o t o r ( 1 )
L i m p i a r e l f li t r o d e l m o t o r ( 1 )
L i m p i e e l s t a r t e r r e v e r s i b l e
C a m b i e e l a c e i t e d e l s i s t e m a d e a r i e t e ( 1 )
C o n t r o l e y a j u s t e l a l u z d e v á l v u l a s
C a m b i e e l f li t r o d e a c e i t e d e l m o t o r
C o n t r o l e , il m c o m b u s t i b l e p i e o c a m b i e e l f li t r o d e l
D i a r i a m e n t e a n t e s d e u s a r
•
•
•
D e s p u é s d e l a s p r i m e r a s
5 h o r a s
C a d a s e m a n a o
2 5 c a d a h o r a s
C a d a m e s o c a d a 1 0 0 h o r a s
C a d a m e s e s
3 o c a d a 3 0 0 h o r a s
C a d a m e s e s
5 o c a d a 5 0 h o r a s
0
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
( 1 s t )
•
•
•
•
•
•
• spa
(1) Lleve a cabo el primer cambio de aceite después de las primeras 50 horas de marcha.
Nota: Si la potencia del motor está deficiente, verifique, limpie y cambie los elementos del filtro de aire si es necesario.
1C-11
1C OPERACION DS720
1.21 Mantenimiento del Filtro de Aire
Bajo circunstancias de operación normales, los elementos de este filtro de aire no necesitarán mantenimiento. No los remueva de la máquina. Sin embargo, si el apisonador empieza a perder su potencia, puede ser una señal de un elemento filtrante sucio y es tiempo de limpiarlo. Siga los pasos que siguen. Cambie los elementos si la suciedad es
.
tanta que no es factible limpiar el filtro.
PRECAUCION: NUNCA encienda el motor sin el filtro de aire. Daños severos ocurrirán al motor.
!
ADVERTENCIA
NUNCA utilice gasolina u otros tipos de solventes con puntos bajos de ignición para limpiar el filtro de aire. Existe peligro de fuego o explosión.
El motor está equipado con un sistema de doble filtración de aire.
1. Remueva la cubierta del filtro de aire (a) . Remueva ambos elementos filtrantes y examínelos. Si tienen agujeros o ranuras reemplácelos.
2. Limpie el elemento de esponja (b) con aire comprimido de baja presión. Si estuviese excesivamente sucio, lávelo en una solución de agua tibia y detergente.
Enguágelo en agua limpia. Permita que el elemento se seque completamente antes de reinstalarlo.
Nota: No aceite el elemento de esponja.
3. Golpee levemente el elemento de papel (c) para remover suciedades, o sople aire comprimido de baja presión a través del elemento (de adentro hacia afuera). Reemplace el elemento si está saturado con suciedad.
4. Limpie la base del filtro de aire (d) con un trapo limpio.
No use aire comprimido.
PRECAUCION: Al limpiar prevenga la entrada de polvo en la abertura de admisión del motor. El motor se desgastará.
d b a c e
1016SD95 spa 1C-12
DS720 OPERACION 1C
1.22 Lubricación
Aceite del motor
Control del nivel de aceite:
Vuelque la máquina hacia atrás en aprox. 15 grados hasta que el motor quede en posición nivelada. Utilice para ello una cuña debajo del pisón. El nivel de aceite deberá NO DEBERA LLEGAR MAS ARRIBA de la parte inferior de la boca de llenado “H”, ni deberá quedar por debajo de “L” (véase gráfico) o ser visible en la varilla de aceite (f) al encontrarse esta simplemente apoyada (sin enroscar) en la apertura de la boca de llenado.
Si fuera necesario agregue aceite del tipo CC o mejor calidad a través del orificio de llenado.
PRECAUCION: NO sobrellene con aceite. El nivel de aceite deberá llegar justo hasta la parte inferior de la boca de llenado. Demasiado aceite puede causar daños en el motor y vibroapisonador.
Nota: Pare el vibroapisonador en posición vertical si el mismo hubiera sido transportado en forma horizontal.
Permita que el aceite drene al cárter de aceite del motor
- espere hasta aprox. 45 minutos para que el nivel de aceite se estabilice.
Cambio de aceite:
1. Deje que el motor tome temperatura, proceda luego a detenerlo.
2. Ubique el vibroapisonador de modo °C °F que el motor quede horizontal.
3. Destornille el tapón de vaciado de
SAE 40
SAE 20
20 68 aceite (g) y luego deje drenar el
SAE 10
0
-20
32
-4 aceite.
4. Vuelva a atornillar el tapón de aceite.
SAE 5
5. Llene por la boca de llenado con aprox. 27 oz. (800 ml) de aceite. Tome nota de lo indicado más arriba en Control del nivel de aceite.
Filtro de aceite:
1. Drene el aceite, tal como descripto arriba.
2. Quite el tornillo (h) de la tapa del filtro de aceite y saque luego el filtro de aceite.
Para limpiar el filtro de aceite:
Use aire comprimido con baja presión para quitar la suciedad visible del filtro de aceite.
Para reponer el filtro de aceite:
Deshágase del filtro usado de acuerdo con las regulaciones ecológicas vigentes. Reemplácelo por un filtro de aceite y anillo O suministrado por WACKER.
Sistema de apisonado
Control del nivel de aceite:
1. Coloque vibroapisonador en posición vertical.
2. Controle nivel de aceite através de la mirilla (j) .
spa f
H
L h j
1036SD38 f g k
1027SD78
3. Al no poderse ver el nivel de aceite, rellene de aceite de marca HD SAE 40 por la boca de llenado (e) .
4. Vuelva a cerrar la boca de llenado.
Cambio de aceite:
1. Destornille el tapón de drenado de aceite (k) ubicado por debajo de la mirilla de aceite.
2. Incline el vibroapisonador y deje escurrir el aceite.
3. Vuelva a colocar el tapón de purga.
4. Quite el tapón de aceite (e) ubicado en la parte superior del cárter. Llene con 30 oz. (890 ml) de aceite HD de buena calidad y marca (SAE 40).
5. Vuelva a cerrar con tapón roscado.
1C-13
1C OPERACION
1.23 Componentes de la Zapata
En máquinas nuevas, o al cambiar la zapata, asegúrese, después de 5 horas, que sus componentes (pernos y tuercas) (a) tengan la torsión apropiada. Después de esta inspección inicial, inspeccione semanalmente.
Use el momento de torsión que se muestra.
63 ft.lbs.
(85,5 Nm) a
DS720
1027SD82
1.24 Almacenamiento de Período Largo
1. Vacie el tanque de combustible.
2. Arranque el motor. Deje que la máquina funcione hasta que el combustible se consuma.
3. Tape el vibroapisonador y almacene en un lugar limpio y seco.
1.25 Localización de Problemas
Problema / Sintoma Causa / Remedio
El motor no arranca o se ahoga 1. No hay combustible en el tanque.
2. Grifo del combustible cerrado.
El motor no acelera, es difícil de arrancar o funciona erráticamente
1. Los sellos del cigueñal escapan.
2. Verifique el depurador de aire.
El motor se recalienta 1. Limpie las aletas de refrigeración y la paleta del volante.
El motor funciona; el apisonador no apisona 1. Vea si el embrague ha sufrido daño. Reemplácelo si es necesario.
2. Biela o engranaje rotos.
3. Bajo rendimiento del motor. Perdida de compresión.
El motor funciona; el apisonador falla 1. Aceite/grasa en el embrague.
2. Resortes rotos/desgastados.
3. Acumulamiento de tierra en la placa del pisón.
4. Piezas rotas en el sistema apisonador o cárter.
5. Velocidad del motor en trabajo está muy alta.
1C-14 spa
fre
DS720
Opération
1D
Table des Matières
1.1
Informations sur la sécurité ........................................................ 1D-2
1.2
Sécurité d’utilisation ................................................................... 1D-3
1.3
Sécurité pour l’opérateur en utilisant le moteur ......................... 1D-4
1.4
Sécurité lors de l’entretien ......................................................... 1D-4
1.5
Mesures du Bruit ........................................................................ 1D-5
1.6
Mesures de la Vibration ............................................................. 1D-5
1.7
Données Techniques ................................................................. 1D-5
1.8
Étiquettes de sécurité et d’information ...................................... 1D-6
1.9
Étiquettes de service .................................................................. 1D-7
1.10 Dimensions ................................................................................. 1D-8
1.11 Description ................................................................................. 1D-8
1.12 Recommandation pour le compactage ...................................... 1D-9
1.13 Transport .................................................................................... 1D-9
1.14 Carburant Recommandé .......................................................... 1D-10
1.15 Avant de Démarrer ................................................................... 1D-10
1.16 Avant de Démarrer ................................................................... 1D-10
1.17 Pour Démarrer .......................................................................... 1D-10
1.18 Pour Arrêter .............................................................................. 1D-10
1.19 Compactage Approprié ............................................................ 1D-11
1.20 Plan d’Entretien Périodique ..................................................... 1D-11
1.21 Entretien du Filtre à Air ............................................................ 1D-12
1.22 Lubrification .............................................................................. 1D-13
1.23 Petites Fournitures pour le Sabot de Frappe .......................... 1D-14
1.24 Emmagasinage à Long Terme ................................................ 1D-14
1.25 Recherches d’Origine des Pannes .......................................... 1D-14
1D-1
1D OPERATION DS720
1.1
Informations sur la sécurité
Ce manuel contient des instructions identifiées par DANGER, AVERTISSEMENT, PRECAUTION et REMARQUE, lesquelles doivent être respectées pour réduire toute possibilité de lésion corporelle, de dommage à l’équipement ou d’utilisation non conforme.
!
Ce symbole signale un point de sécurité. Il est utilisé pour vous avertir qu’il existe un risque potentiel de lésion corporelle. Respectez toutes les consignes de sécurité qui suivent ce symbole pour
éviter une éventuelle lésion corporelle.
!
DANGER
DANGER indique une situation dangereuse immédiate qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des lésions corporelles graves ou même la mort.
!
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, risque d’entraîner des lésions corporelles graves ou même la mort.
!
PRECAUTION
PRECAUTION indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, risque d’entraîner des lésions corporelles mineures ou modérées.
PRECAUTION : utilisé sans le symbole de la sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, risque d’entraîner des dommages matériels.
Remarque : contient des informations complémentaires importantes pour une procédure.
1D-2
DS720 OPERATION 1D
1.2
Sécurité d’utilisation
Une formation aussi bien pratique que théorique est indispensable pour garantir la sécurité d’emploi des équipements mécaniques! Un engin mal utilisé ou utilisé par un personnel non qualifié peut être dangereux! Veuillez lire les instructions d’emploi et vous familiariser avec l’emplacement et l’utilisation de toutes les commandes. Les utilisateurs inexpérimentés devront recevoir une formation dispensée par une personne compétente, connaissant bien la machine, avant d’être autorisés à utiliser l’engin de compactage.
!
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS utiliser l’engin de compactage pour des applications auxquelles il n’est pas destiné.
NE JAMAIS confier l’utilisation de l’engin à un personnel non qualifié.
rayon d’action de l’engin de compactage. Au besoin, signalez votre présence et le cas échéant, arrêtezvous si les personnes se trouvant dans la zone de danger n’ont pas bougé.
NE JAMAIS toucher le pot d’échappement, les c y l i n d r e s d u m o t e u r o u l e s a i l e t t e s d e refroidissement lorsque le moteur est chaud. Il pourrait en résulter des brûlures graves.
TOUJOURS s’assurer que l’opérateur connaisse les consignes de sécurité et les techniques d’utilisation avant de mettre l’engin de compactage en service.
NE JAMAIS utiliser des accessoires qui ne seraient pas recommandés par WACKER pour cet
équipement. Cela pourrait endommager l’engin et/ ou blesser l’utilisateur.
TOUJOURS porter des vêtements de protection adaptés en utilisant l’engin de l’équipement. Porter des lunettes de protection, un dispositif anti-bruit, et des chaussures de protection.
NE JAMAIS laisser l’engin sans surveillance lorsque le moteur tourne.
TOUJOURS veiller à éloigner les pieds, les mains et les vêtements des parties mobiles de l’engin de compactage.
NE JAMAIS faire tourner la machine dans un local clos ou dans une tranchée sans ventilation suffisante. Les gaz d’échappement du moteur contiennent du monoxyde de carbone, un poison mortel. On peut perdre connaissance ou mourir de l’exposition au monoxyde de carbone. Pour ces travaux particuliers, nous offrons aussi des pilonneuses à entraînement électrique.
L’efficacité des organes de commande NE doit être ni influencée ni entravée de manière illicite.
TOUJOURS lire, comprendre et suivre les instructions de la Notice d’Emploi avant de mettre l’engin de compactage en service.
TOUJOURS s’assurer en permanence que les personnes se trouvant aux alentours soient à une distance de sécurité et qu’elles ne sont pas dans le
TOUJOURS faire preuve de bon sens et de prudence lors de l’utilisation de l’engin de compactage.
TOUJOURS s’assurer que l’engin ne risque pas de se renverser, de rouler ou de tomber lors de son utilisation.
TOUJOURS couper le moteur lorsque l’engin de compactage n’est pas en service.
TOUJOURS conduire la pilonneuse vibrante de sorte
à éviter que le conducteur soit coincé entre l’engin et des objets fixes. Sur terrain accidenté et pendant le compactage de matériaux grossiers, il faut être particulièrement prudent. Il faut se tenir debout et bien droit sur ses jambes.
Sur les bords de brèches, puits, terrils et talus, sur les bermes et gradins, il faut TOUJOURS conduire les pilonneuses de sorte à éviter tout danger de chute ou de renversement.
1D-3
1D OPERATION DS720
1.3
Sécurité pour l’opérateur en utilisant le moteur
Les moteurs à explosion présentent des risques particuliers pendant leur fonctionnement et leur réapprovisionnement en carburant! Le non-respect des consignes de sécurité données ci-dessous peut entraîner un dommage corporel grave ou la mort.
!
NE PAS fumer en utilisant l’engin de compactage.
DANGER
TOUJOURS réapprovisionner l’engin en carburant dans un endroit bien ventillé.
NE PAS fumer pendant le réapprovisionnement en carburant.
TOUJOURS remettre le chapeau du réservoir à carburant en place après avoir fait le plein.
NE PAS réapprovisionner l’engin en carburant lorsque le moteur tourne ou est encore chaud.
NE PAS réapprovisionner l’engin en carburant à proximité d’une flamme nue.
NE PAS renverser du carburant lors du réapprovisionnement.
TOUJOURS contrôler les tuyaux d’essence, le chapeau du réservoir, et le réservoir, et les remplacer si elles présentent des fissures ou des fuites. Ne pas mettre en route la machine si de l’essence a été repandue ou si le chapeau du réservoir ou les tuyaux d’essence présentent des fuites.
NE PAS mettre l’engin en service à proximité d’une flamme nue.
1.4
Sécurité lors de l’entretien
Un équipement mal entretenu peut devenir dangereux! Pour que l’engin fonctionne correctement et en toute sécurité pendant de longues années, il est nécessaire d’entretenir régulièrement celui-ci et d’effectuer toutes les réparations qui s’imposent.
!
AVERTISSEMENT
NE PAS tenter de nettoyer ou d’effectuer l’entretien de l’engin de compactage pendant que le moteur tourne.
NE PAS utiliser l’engin si tous les dispositifs de sécurité ne sont pas en place et en bon état.
TOUJOURS veillir à ce que le pot d’échappement soit débarrassé de tous les débris qui pourraient s’y accumuler afin de réduire les risques d’incendie accidentel.
NE PAS utiliser l’engin sans filtre à air.
TOUJOURS effectuer la Maintenance Périodique selon les instructions de la Notice d’Emploi.
NE PAS enlever l’élément en papier ou l’élément en mousse ou déposer le capot du filtre à air pendant que le moteur tourne.
NE PAS modifier le moteur pour qu’il fonctionne à des vitesses différentes de celles qui sont données dans les spécifications techniques.
TOUJOURS remetttre tous les dispositifs de sécurité en place après réparations et l’entretien.
TOUJOURS veillir à débarrasser les ailettes de refroidissement des débris qui pourraient s’y accumuler.
TOUJOURS remplacer les parties usées ou endommagées par des pièces de rechange conçues et recommandées par WACKER pour cet engin de compactage.
1D-4
DS720 OPERATION 1D
1.5
Mesures du Bruit
Les specifications acoustiques demandées suivant Chapitre 1, Paragraphe 1.7.4.f de la réglementation CEE pour machines sont:
-
Niveau de pression acoustique á l’oreille de l’opérateur (L pA
) = 92 dB(A)
Niveau de puissance acoustique (L
WA
) = 103 dB(A)
Ces valeurs acoustiques étaient fixées suivant ISO 3744 pour le niveau de puissance acoustique (L
WA pour le niveau de pression acoustique (L pA
) à l’oreille de l’opérateur.
) et ISO 6081
1.6
Mesures de la Vibration
L’accélération de la vibration de main/bras demandée suivant Chapitre 1, Paragraphe 2.2 ou 3.6.3 de la réglementation
CEE pour machines est approximativement 16 m/s 2 .
La valeur pondérée effective de l’accélération était fixée suivant ISO 8662, Section 1.
Les mesures du bruit et de la vibration étaient fixées lors de l’utilisation sur du gravier concassé à vitesse de régime nominale du moteur.
1.7
Données Techniques
M a r q u e e t m o d è l e d u m o t e u r
T y p e
P u i s s
V i t e s s
V i t e s s
E c a r a e e
V i t e s s e n c
-
-
e p t e m e n t l n e i m a o m n e i n r c h e d e s a l
à e v i d e e n c l e n c h e m e n t s o u p a p e s d ’ e m b r a y a g e
( f r o i d )
L u b r i f i c a t i o n d u m o t e u r
C a p a c i t é d u c a r t e r d ’ h u li e
D é s p l a c e m e n t d e p i s t o n
C a r b u r a n t
C o n t e n a n c e d u r é s e r v o i r
C o n s u m m a t i o n d e c a r b u r a n t
P o i d s e n f o n c t i o n n e m e n t
V i t e s s e d e f r a p p e ( 2 )
E n e r g i e d e f r a p p e c o u p p a r c o u p
C o u r s e d e l a p l a q u e d e f r a p p e
L u b r i f i c a t i o n d u s y s t è m e d e b e il e r
C o n t e n a n c e d e s y s t è m e d e b e il e r
(1) Voir Section 1.22 Lubrification.
(2) Vitesse de frappe réglable par levier d’accélération g a l .
( l ) g a l .
/ h r .
( l / h ) l b s .
( k g ) m i n .
1 o
J z .
/ m t m y k p p
( m m e l )
H p ( k W ) t / m n t / m n t / m n i n .
( m m ) t y p e o z .
( m l ) c m 3
Y a n m a r L 4 0 A E D W K 2
M o t e u r d i e s e l m o n o c y il n d r i q u e r e f r o i d i p a r a i r
à q u a t r e t e m p s
4 , 2 ( 3 , 1 )
3 6 0 0
1 2 0 0 ± 2 0 0
2 0 0 0 ± 2 0 0
0 , 0 0 6 ( 0 , 1 5 )
C C o u m e i ll e u r ( 1 )
2 7 ( 8 0 0 )
1 9 9
N o .
2 D i e s e l , c e t a n e > 4 5
1 , 5 ( 5 , 7 )
0 , 2 5 ( 0 , 9 )
1 6 5 ( 7 5 )
6 5 0 – 7 0 0
1 0 0 j u s q u ’ à 7 5
S A E 3 0
3 0 ( 8 9 0 )
1D-5
1D OPERATION DS720
1.8
Étiquettes de sécurité et d’information
Les machines WACKER utilisent des étiquettes comportant les pictogrammes internationaux lorsque c’est nécessaire. Ces étiquettes sont décrites ci-dessous.
1 2 3 4 5
Cette étiquette moulée contient de l’information importante de sécurité et d’opération. Si l’étiquette devient illisible, c’est nécessaire de la remplacer.
Reportez-vous à la Liste de Pièces de Rechange pour information de commande.
1 2
DANGER
GEFAR
PELIGRO
DANGER
DIESEL
STOP
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
D
112419
Pictogramme Signification Pictogramme Signification
Danger d’asphyxiation!
Reportez-vous à la notice d’emploi pour instructions d’utilisation.
Aucune étincelle, flamme ou objet incandescent à proximité de la machine.
STOP
Avant de remplir le réservoir de carburant, couper le motor.
Carburant Diesel.
Portez une protection des oreilles.
WARNING
REPLACE GUARD
WARNUNG
SCHUTZ WIEDER
MONTIEREN
ADVERTENCIA
MONTE DE NUEVO PROTECTOR
AVERTISSEMENT
REMETTRE PROTECTEUR
115414
Surface brûlante !
Remettre le protecteur !
1D-6
DS720 OPERATION 1D
1.9
Étiquettes de service
Les machines WACKER utilisent des étiquettes comportant les pictogrammes internationaux lorsque c’est nécessaire.
Ces étiquettes sont décrites ci-dessous.
1 2 3 4 5 1 2
112419-6b
112419-6c
Signification Pictogramme
1
Signification
Tourner le robinet de carburant dans la position “ouvert”.
Pictogramme
1
Mettre le levier d’accélération
à “Stop”.
2 2
Régler le levier d’accélération dans la position “démarrage”.
Fermer le robinet de carburant.
3
Tirer lentement la poignée du starter reversible.
Levier d’accélération :
Arrêt
4
Presser l’arbre de décompression.
Démarrage / Marche à vide
5
Tirer rapidement la poignée du starter reversible.
DANGER DE BLESSURE - RESSORTS ET COUVERCLE SONT COMPRIMES!
LIRE NOTICE DE REPARATION!
SERIOUS INJURY IF STRUCK
BY COMPRESSED SPRING
OR COVER! READ
REPAIR MANUAL!
!
WARNING
DE REPARACION!
DE LA TAPA! LEA MANUAL
ADVERTENCIA
ESTA BAJO PRESION O DEBAJO
SERIO PELIGRO SI EL RESORTE
79687
Marche
115416
89366
AVERTISSEMENT ! Un choc provenant du ressort comprimé ou du couvercle peut provoquer de graves blessures. Si le couvercle à ressort est retiré incorrectement, le ressort peut être projeté.
1D-7
1D OPERATION
1.10 Dimensions
in. (mm)
DS720
27,6 (700)
14,6 (372)
39,4
(1000)
13 (330)
1027SD76
1.11 Description
Domaine d’utilisation
• Dans le génie civil pour le compactage de tous les sols, mais surtout aussi pour des sols cohérents.
• Dans des fossés pour câbles, conduits d’eau, canalisations de gaz, chauffages par distribution collective et pour remplissages, etc.
• Pour la stabilisation de chaussées et de digues.
• Dans la construction de routes (y compris la construction d’autoroutes et de routes forestières) pour du béton de fondation et les travaux d’accotement ainsi que pour les petits travaux de compactage du sous-sol.
• Pour les travaux de réparation de toute sorte au niveau des routes et voies.
• Dans la construction immobilière pour le compactage de béton et du sous-sol de sols de caves et de halls.
• Dans l’horticulture pour le compactage de voies, etc.
Description fonctionelle
La vibration nécessaire pour le compactage est crée par le système à ressort relié fermement avec la plaque de frappe.
Le moteur de commande bridé au carter de manivelle avec 4 vis actionne le système à ressort par la bôite de vitesses et la bielle. Le couple moteur est transmis au moyen de l’influence de la gravité par un embrayage centrifuge.
En cas d’une vitesse basse du moteur, l’embrayage centrifuge interrompt l’amenée du carburant vers le système à ressort, ce qui permet donc un ralenti du moteur de commande sans perturbations. La marche en avant de la pilonneuse vibrante est garantie par l’inclinaison du système à ressort vers le devant.
A l’aide du levier régulateur à main le moteur peut être arrêté.
Le moteur de commande marche d’après le principe Diesel et il est mis en marche mécaniquement par un starter reversible. Il aspire l’air de combustion par un premier filtre et un filtre à air sec et il est refroidi par air.
La poignée et le cadre oscillant sont logés dans des éléments en caoutchouc en face du système à ressort, ceci garantit une transmission minimale des vibrations au conducteur.
1D-8
DS720 OPERATION 1D
1.12 Recommandation pour le compactage
Nature des terrains :
L’hauteur de déchargement maximale dépend de plusieurs facteurs de la nature des terrains, tels que l’humidité, la répartition granulométrique, etc. Pour cette raison il est impossible de donner des détails précis pour cette valeur.
Recommendation : Etablir dans chaque cas d’espèce l’hauteur de déchargement maximale en procédant à des essais de compactage et à des prises d’échantillons du terrain.
1.13 Transport
1. Arrêter le moteur et fermer toujours le robinet du carburant pendant le transport.
2. S’assurer que l’appareil de levage a la force minima (100 kg) pour lever la machine.
3. Utiliser le dispositif central de levage prévu à cet effet (a) pour soulever la machine.
4. WACKER recommande, dans la mesure du possible, de transporter les pilonneuses vibrantes en position verticale.
Une pilonneuse vibrante ne doit jamais basculer.
S’il est impossible de bloquer la pilonneuse vibrante en position verticale, pour le transport mettre la pilonneuse
à plat dans le véhicule comme illustré et la fixer aux points (b) et (c), pour éviter son basculement et glissement.
PRECAUTION : Vider le réservoir à essence pour éviter une fuite de carburant par le chapeau de réservoir (d) .
PRECAUTION : Après le transport à plat, mettre la pilonneuse à la position verticale et laisser vidanger l’huile à travers le moteur. Le procédé de relèvement du niveau de l’huile pourrait prendre 45 minutes. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages au moteur.
Remarque : Voir aussi les specifications dans les Consignes de Sécurité.
a d c b
1027SD77
1D-9
1D OPERATION DS720
1.14 Carburant Recommandé
N’utiliser que du carburant Diesel purifié. Fermer immédiatement le chapeau du réservoir à carburant.
Dans ce cas-là il est aussi indispensable qu’on travaille très soigneusement, étant donné que les impuretés dans le carburant peuvent provoquer des dérangements de l’installation d’injection et boucher prématurément le filtre à carburant. NE PAS ouvrir ni la conduite de carburant assemblée, ni la pompe de carburant, ni pour l’élimination de l’air non plus. La pompe de carburant se désaère elle-même. Donc même si le réservoir a été vidé par négligence, il faut seulement remplir le réservoir et ne pas desserer des vis dans n’importe quel endroit du système de carburant à cause du danger d’encrassement.
1.17 Pour Démarrer
Maintenir la pilonneuse vibrante propre et sèche. Eviter les frappes à vide. En déplacant le matériau ou en soulevant la pilonneuse, ne la laisser jamais tourner à pleins gaz.
PRECAUTION: Pour prévenir des dégâts de la machine, ne pas laisser fonctionner la pilonneuse sur le côté.
Si la pilonneuse est renverser sur un côté, placer la machine dans la position montrée ci-dessous, aussi couper le moteur en ramenant la manette de gaz vers la position zéro.
Remarque: La pilonneuse pourrait continuer de tourner pendant encore 5–10 secondes après que la manette de gaz ait été ramener à zéro, ensuite le moteur s’arrêtera.
1.15 Avant de Démarrer
1. Lire “Consignes de Sécurité”. Voir pages 1D-2 à
1D-4.
2. Faire les procédés d’entretien demandés pour tous les jours avant l’usage.
3. Placer la pilonneuse sur une surface de terre meuble ou gravier. NE PAS la démarrer sur les surfaces dures comme asphalte ou béton.
1027SD76
1.16 Avant de Démarrer
1. Tourner le robinet de carburant dans la position “0”
(ouvert).
2. Régler le levier d’accélération dans la position
“démarrage”.
3. Tirer la poignée du starter reversible jusqu’à ce que la résistance soit perceptible, ensuite laisser retourner.
4. Presser l’arbre de décompression. (En tirant le starter reversible l’arbre retourne automatiquement dans la position de départ).
5. Tirer rapidement la poignée du starter reversible.
1.18 Pour Arrêter
Pour arrêter le moteur :
PRECAUTION : Ne pas arrêter le moteur avec l’arbre de décompression.
1. Reduire le nombre de tours à marche à vide et laisser tourner encore pour quelques instants.
PRECAUTION : N’arrêter jamais le moteur marchant
à pleine charge.
2. Couper le moteur en ramenant le levier d’accélération gaz vers la position d’arrêt. Le moteur s’arrêtera.
3. Fermer le robinet de carburant.
Remarque : Pour l’arrêt du travail à court terme, on ne doit qu’arrêter le moteur.
1D-10
DS720
1.19 Compactage Approprié
• Ouvrir l’accélérateur complètement pour l’opération maximale.
• Guider la pilonneuse avec la poignée. NE PAS se battre contre la machine.
• Pour le compactage meilleur le patin doît toucher sur le terrain en parallèle (a) . Cela évitera un usage excessif du patin.
OPERATION 1D a
1027SD81
1.20 Plan d’Entretien Périodique
E n t r e t i e n P é r i o d i q u e
V é r i f i e r l e n i v e a u d u c a r b u r a n t
V é r i f i e r ’l h u li e m o t e u r
V é r i f i e r n i v e a u d e ’l h u li e d a n s l i’ n d i c a t e u r .
V é r i d a f i e r n s l e
’l a b s e n c e c h a p e a u d e s d e r é f i s s u s e r v r e s o i r , o u l e s t d e s u y a f u u x i t e s d ’ e s s e n c e e t l e s r a c c o r d s .
V é r i f i e r d e s d o m
’l a j u s t e m a m e n t g e s .
s e r r é d u s o u f f l e t e t s ’ li y a
S e r r e r l e s v i s d e l a t ê t e d e f r a p p e .
V é r i f i e r e t s e r r e r l e s v i s d e c y il n d r e .
V é r i f i e r e t s e r r e r l e s v i s e x t é r i e u r e s .
N e t t o y e r l e s a li e t t e s d e r a d i a t i o n .
R e m p l a c e r ’l h u li e m o t e u r ( 1 )
N e t t o y e r f li t r e ’l h u li e m o t e u r ( 1 )
N e t t o y e r l e s t a r t e r r e v e r s i b l e .
C h a n g e r ’l h u li e d u s y s t è m e d u p li o n ( 1 )
C o n t r ô l e e t s o u p a p e s r é g l a g e d e ’l é c a r t e m e n t d e s
R e m p l a c e r f li t r e ’l h u li e m o t e u r
V é r i f i e r f li r e m p l a c e r t r e d ’ c a r b u r a n t , n e t t o y e r o u
T o u s l e s j o u r s a v a n t l ’ u s a g e
A p r è s l e s p r e m i è r e s
5 h e u r e s
C h a q u e s e m a i n e o u 2 5 h e u r e s
C h a q u e m o i s o u 1 0 0 h e u r e s
C h a q u e
3 m o u o
3 0 i s
0 h e u r e s
•
•
•
C h a q u e
5 m o u 5 o
0 i s
0 h e u r e s
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
( 1 s t )
•
•
•
•
•
•
•
(1) Faire au commencement après les premières 50 heures d’opération.
Remarque : Si l’opération du moteur est insuffisante, vérifier, nettoyer y remplacer les éléments du filtre à air au besoin.
1D-11
1D OPERATION DS720
1.21 Entretien du Filtre à Air
Dans les conditions de travail normales, ce filtre n’a pas besoin d’être nettoyé et il ne doit pas être démonté. S’il se bouche, le moteur commence à perdre de la puissance. En pareil cas, on peut enlever les éléments du filtre et les nettoyer selon les instructions ci-après. Remplacer les éléments en cas d’obturation trop importante si le nettoyage n’est plus possible.
PRECAUTION : NE JAMAIS faire tourner le moteur sans filtre à air. Le moteur en serait gravement endommagé.
!
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS utiliser d’essence ou d’autres solvants à bas point d’éclair pour nettoyer le filtre à air. Il pourrait en résulter un incendie ou une explosion.
Le moteur est équipé d'un filtre à air à deux éléments.
1. Déposer le capot du filtre à air (a) . Enlever l’élément en mousse et l’élément en papier et vérifier l’absence de trous et de déchirures. Remplacer si endommagés.
2. Elément en mousse (b) :
Nettoyer à l’aide de l’air comprimé à basse pression.
Si l’élément est très souillé, nettoyer à l’aide d’une solution détergente diluée et d’eau chaude. Rincer abondamment à l’eau claire. Laisser sécher complètement avant d’assembler.
Remarque : Ne pas huiler l’élément en mousse.
3. Elément en papier (c) :
Taper avec précaution l’élément pour éliminer l’excès de poussières ou insuffler de l’air comprimé à basse pression dans le filtre, de l’intérieur vers l’extérieur.
Remplacer l’élément en papier s’il est trop souillé.
4. Essuyer le carter de filtre à air (d) avec un torchon propre.
PRECAUTION : Faire attention pendant le nettoyage que la crasse se trouvant dans le carter ne soit pas essuyée dans l’orifice d’aspiration du moteur. Cela pourrait endommager le moteur.
d a c b e
1016SD95
1D-12
DS720 OPERATION 1D
1.22 Lubrification
Huile moteur
Contrôler le niveau d’huile :
Incliner la machine en arrière d’environ 15° jusqu’à ce que le moteur soit horizontal en plaçant une cale sous la semelle. Le niveau d’huile NE DOIT PAS DÉPASSER le fond du manchon de remplissage « H » et ne doit pas
être inférieur à « L » (voir illustration) ou doit être visible sur la jauge (f) lorsque cette-ci est introduite (non vissée) dans le manchon de remplissage.
En cas de manque d’huile, compléter par l’orifice de remplissage avec une huile CC ou meilleur.
PRECAUTION : NE PAS remplir excessivement. Le niveau d’huile doit tout juste atteindre le bas du manchon de remplissage. Un excès d’huile peut endommager le moteur et la pilonneuse vibrante.
Remarque : Après le transport à plat, mettre la pilonneuse
à la position verticale et laisser vidanger l’huile à travers le moteur. Le procédé de relèvement du niveau de l’huile pourrait prendre 45 minutes.
Vidange :
1. Echauffer le moteur. Le arrêter.
2. Mettre le moteur dans l’horizontale.
SAE 40
°C °F
20 68
3. Dévisser la vis de décharge (g) et SAE 20
0 32 laisser vidanger l’huile.
4. Visser la vis de décharge.
SAE 10
SAE 5
-20 -4
5. Verser environ 27 oz. (800 ml) d’huile par l’orifice de remplissage.
Reportez-vous au paragraphe Contrôle du niveau d’huile ci-dessus.
Filtre à huile :
1. Laisser vidanger l’huile comme décrit au-dessus.
2. Desserrer le boulon de fixation (h) sur le couvercle du filtre à huile et retirer le filtre à huile.
Pour nettoyer le filtre à huile :
Utiliser de l’air comprimé à basse pression pour dégorger les débris visible sur le filtre à huile.
Pour remplacer le filtre à huile :
Mettre au rebut le filtre à huile usé suivant les normes en vigueur pour la protection de l’environnement. Remplacer avec filtre à huile et anneau-O munis par WACKER.
f
H
L h j
1036SD38 f g k
1027SD78
Système à ressort
Contrôler le niveau d’huile :
1. Mettre la pilonneuse vibrante dans la position verticale.
2. Contrôler le niveau d’huile par le voyant (j) .
3. Si le niveau d’huile n’est pas visible, verser de l’huile de marque HD SAE 40 par la forure de remplissage
(e) .
4. Fermer la forure de remplissage.
Vidange :
1. Dévisser le bouchon fileté de décharge (k) au-dessous du voyant.
2. Renverser la pilonneuse vibrante et laisser écouler l’huile vieille.
3. Visser de nouveau le bouchon fileté de décharge.
4. Dévisser le bouchon de la forure de remplissage (e) au-dessus du carter de manivelle. Verser 890 ml de l’huile de marque HD SAE 40 par la forure de remplissage .
5. Visser de nouveau le bouchon de remplissage.
1D-13
1D OPERATION
1.23 Petites Fournitures pour le Sabot de Frappe
Sur les appareils neufs ou après remplacement du sabot de frappe, examiner les écrous de fixation (a) après les
5 premières heures de fonctionnement et les resserrer.
Les réexaminer ensuite toutes les semaines.
63 ft.lbs.
(85,5 Nm)
Respecter le couple de serrage prescrit pour la clef dynamomètrique.
a
1.24 Emmagasinage à Long Terme
1. Vider le réservoir à essence.
2. Démarrer le moteur et faire tourner jusqu’à ce que l’essence n’en reste plus.
3. Couvrir et entreposer la pilonneuse dans un endroit propre et sec.
DS720
1027SD82
1.25 Recherches d’Origine des Pannes
Problème / Symptome Cause / Remède
Moteur ne démarre pas, ou cale
Moteur n’accélère pas, est difficile de démarrer, ou marche irrégulièrement
Moteur chauffe
Le moteur marche; la pilonneuse ne dame pas
Le moteur marche; la pilonneuse fonctionne irrégulièrement
1. Aucun carburant dans le réservoir.
2. Robinet du carburant fermé.
1. Les joints étanches fuient.
2. Vérifier le filtre à air.
1. Nettoyer les ailettes de radiation et l’ailette du volant.
1. Inspecter si l’embrayage est ruiné. Remplacer-le si c’est nécessaire.
2. La bielle ou l’engrenage est rompue.
3. Compression du cylindre est trop basse.
1. Huile/graisse dans l’embrayage.
2. Ressorts rompus/usés.
3. Accumulation de terre dans le patin du pilon.
4. Pièces rompues dans le système du pilon ou carter-moteur.
5. Vitesse pleine du moteur est trop élevée.
1D-14
DS720
Parts / Teile / Partes / Pièces
2
Table of Contents / Inhaltsverzeichnis / Indice / Table des Matières
2.1
Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Números de partes en negritas / Numéros de pièce - en caractères gras .................................. 2-2
2.2
Symbols / Kurzzeichen / Símbolos / Symboles ........................................................................... 2-3
2.3
Rammer complete / Stampfer vollständig / Apisonador completo / Pilonneuse complète .......... 2-4
2.4
Rammer with 11" shoe / Stampfer mit 280mm Stampfeinsatz / Apisonador con placa de pisón 280mm / Pilonneuse avec sabot de frappe 280mm ..................................................... 2-6
2.5
13" Ramming shoe / 330mm Stampfeinsatz / Placa de pisón 330mm /
Sabot de frappe 330mm .............................................................................................................. 2-7
2.6
Ramming system / Stampfsystem / Sistema apisonador / Systéme du pilon ............................. 2-8
2.7
Fuel tank / Kraftstofftank / Tanque de combustible / Réservoir de carburant ............................. 2-9
2.8
Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter ........................................................................... 2-10
2.9
Spring cylinder / Federzylinder / Cilindro de resorte / Cylindre de ressort ................................ 2-12
2.11 Labels / Aufkleber / Calcomania / Autocollants ......................................................................... 2-14
2-1
2
2.1
Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Números de partes en negritas / Numéros de pièce - en caractères gras
DS720
Part Numbers appearing in boldface type are recommended spare parts. This means that these parts are subject to wear under normal operating conditions and may require periodic service or replacement. It is recommended that these items be stocked to meet the expected service requirements of this model. Actual stocking quantities of these and other parts used in more extensive repairs will depend on the service practices of each customer.
Bei den in den Ersatzteillisten fettgedruckten Nummern handelt es sich um empfohlene Ersatzteile. Dies bedeutet, daß diese Teile bei normalen
Anwendungsbedingungen natürlicher Abnutzung ausgesetzt sind und gelegentlich ersetzt oder überarbeitet werden müssen. Es wird geraten, diese Teile auf Lager bereit zu haben, um für Service-Arbeiten an diesem Gerät vorbereitet zu sein.
Lagerbestände für diese und andere Teile, welche für ausgiebigere Reparaturarbeiten benötigt werden, können je nach Service-Gewohnheiten der einzelnen Kunden variieren.
Los números de partes en negritas en las Listas Ilustradas de Partes son los repuestos recomendados, ésto quiere decir que estas partes se desgastarán bajo circunstancias de funcionamiento normales y pueden requerir servicio periódico o su reemplazo. Se recomienda que el cliente mantenga un abastecimiento adecuado de estas partes para poder satisfacer la demanda requerida por el servicio a la máquina. La cantidad de repuestos que el cliente necesitará para reparaciones dependerá de la póliza de servicio de cada cliente.
Les numéros de pièces imprimés en caractères gras dans les Listes des Pièces
Détachées de ce manuel sont les pièces détachées recommandées par la WACKER
Corporation. Cela veut dire que ces pièces sont sujettes à usure dans des conditions de travail normales et peuvent nécessiter de l’entretien ou leur remplacement. Nous recommandons que vous disposez d’un stock de ces pièces pour pouvoir satisfaire la demande d’entretien de cette machine. Le client doit decider lui-même de la quantité exacte de pièces de rechange qu’il disposera dans ses stocks.
2-2
DS720
2.2
Symbols / Kurzzeichen / Símbolos / Symboles
2
Symbols Used on Parts Pages / Erklärungen der Kurzzeichen in der Ersatzteilliste /
Símbolos Usados en las Listas de Partes / Symboles Usés dans les Listes des Pièces
Detachées
*
Refers to special usages and additional instructions for ordering parts.
Im Bezug auf besondere Anwendungszwecke und für zusätzliche Informationen zur Bestellung von Teilen.
Se refiere a usos especiales e instrucciones adicionales cuando pide repuestos.
Signale les usages speciaux et des instructions additionneles pour commander des pièces détachées.
[L1] Indicates a sealant or threadlocking compound to be used when assembling part.
Refer to Sealant Chart at end of manual for description of sealants.
Dichtungsmittel oder Gewindekleber ist beim Zusammenbau der Teile erforderlich.
Für genaue Einzelheiten, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste befolgen.
Indica agente sellante o líquido sellante para usar al montar la parte.
Referirse al Cuadro de Sellantes al final de este manual para una descripción de sellantes.
Signale un adhésif ou autre matériau d’étanchéité à utiliser en assemblant une pièce.
Voir la description de matériaux d’étanchéite dans la Table de Scellements à la fin de ce manuel.
[T1] Indicates the correct torque value for assembling part.
Refer to Torque Chart at end of manual for standard torque measurements.
Angaben für vorgeschriebene Drehmomente.
Für Norm-Werte, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste verwenden.
Indica el momento de torsión correcto al montar la parte.
Referirse al Cuadro de Torsión al final de este manual para las medidas de torsión normales.
Signale le moment de torsion correct pour assembler la pièce.
Voir les mesures de torsion standardisées dans la table de torsion à la fin de ce manuel.
2-3
2 DS720
2.3
Rammer complete / Stampfer vollständig / Apisonador completo / Pilonneuse complète
1
6
3
4
20
26
14
22
23
27
21
5
3 8
2
16
24
2
28
29
25 30
15
30
5
28
17
7
18
10
11
13
12
7
9
19
1028SD09
2-4
DS720 2
19
20
21
22
15
16
17
18
11
12
13
14
9
10
7
8
27
28
29
30
23
24
25
26
Ref.
Part No. Qty.
Description
3
4
1
2
5
6
0111765
0010622
0010367
0010624
1
2
3
3
Cover-silencing
Washer
Nut-lock
Washer B6.4
Beschreibung Descripción
0011551 2
0107171 1
Screw M6x20
Tank-fuel cpl.
Clamp .390
Washer
Washer M8x1.5"
Control
Schraube
Kraftstofftank
Schelle
Scheibe
Scheibe
Betätigung
Tornillo
Tanque de combustible
Abrazadera 0074552 2
0033198 1
0105194 1
0111202 1
0107462 1
0118381 1
0096087 4
0112077 1
Arandela
Arandela
Gobierno
Arandela 0010622 1
0011341 1
0108414 1
0012360 1
0106103 1
0078844 2
0023619 4
0114798 1
Washer
Screw M8x40
0108200 1 Cable-throttle
Scheibe
Schraube
Mount-throttle control Konsole
Screw M8x12
Tube-air duct
Clamp
Hose-fuel return
Engine
Nut M10
Handle-crane lift
Schraube
Kabel
Luftstutzen
Schelle
Kraftstoffleitung
Motor
Mutter
Tragegriff
Tornillo
Ménsula
Tornillo
Cable
Adaptador de aire
Abrazadera
Manguera
Motor
Tuerca
Manija de levante
Screw M8x12 Schraube Tornillo
Guide handle compl.
Führungsbügel kompl.
Manija compl.
0011543 6
0105056 2
0058498 1
0087023 2
0058381 8
0011553 8
0010368 2
Deckel
Scheibe
Sicherungsmutter
Scheibe
Screw M8x20 Schraube
Shockmount, special Puffer
Plate-protection
Screw M6x16
Schutzplatte
Schraube
Washer-lock
Screw M6x16
Nut-lock
Federring
Schraube
Sicherungsmutter
Tapa
Arandela
Contratuerca
Arandela
Tornillo
Amortiguador
Placa de protección
Tornillo
Disco de resorte
Tornillo
Contratuerca
Description
Couvercle
Rondelle
Contre-écrou
Rondelle
Vis
Réservoir de carburant
Agrafe
Rondelle
Rondelle
Commande
Rondelle
Vis
Console
Vis
Câble
Pipe d’air
Agrafe
Tuyau
Moteur
Ecrou
Poignée de relèvement
Vis
Poignée compl.
Vis
Silentbloc
Plaque de protection
Vis
Rondelle de ressort
Vis
Contre-écrou
2-5
2 DS720
2.4
Rammer with 11" shoe / Stampfer mit 280mm Stampfeinsatz / Apisonador con placa de
pisón 280mm / Pilonneuse avec sabot de frappe 280mm
8
12
5
7
6
1
2
3
10
[T1] 11
9
4
Ref.
Part No. Qty.
Description
1
2
3
4
5
6
9
10
7
8
11
12
0010367 2
0011543 4
0102274 2
0112299 1
0073665 1
Beschreibung
Nut-lock Sicherungsmutter
Screw, M8x20
Shockmount
Schraube
Puffer
Kit, Ramming-shoe,11" Stampfeinsatz
Nut-flange M8 Flanschmutter
0095254 1 Air cleaner
0095294 1 Filter, precleaner
0111461 1 Cover-air filter assy.
0031565 6
0012360 2
0011421 6
0115410 1
Washer-lock
Screw M8x12
Screw M12x40
Spacer-tube
Luftfilter
Vorfilter
Deckel
Federring
Schraube
Schraube
Abstandsrohr
T1 - 58 ft.lbs. (79 Nm)
2-6
Descripción
Contratuerca
Tornillo
Amortiguador
Placa de pisón
Tuerca de reborde
Filtro del aire
Predepurador
Tapa
Disco de resorte
Tornillo
Tornillo
Espaciador tubular
1028SD10
Description
Contre-écrou
Vis
Silentbloc
Sabot de frappe
écrou de bride
Filtre à air
Pré-nettoyeur
Couvercle
Rondelle de ressort
Vis
Vis
Pièce d’écartement
DS720
2.5
13" Ramming shoe / 330mm Stampfeinsatz / Placa de pisón 330mm /
Sabot de frappe 330mm
2
[T1]
6 [T2]
7
1
9
8
11
10
4
5
1003SD87
Ref.
Part No. Qty.
Description
1 0072069 1
10
11
7
8
9
2
4
5
6
0010366 4
0011157 2
0047987 2
0010367 13
1005118 13
1
0011194 4
0011193 4
0011192 5
Kit-ramming shoe
(incl. 2–11)
Nut-lock M12
Bolt-plow M12x80
Bolt-plow M12x105
Nut
Washer
Plate-bottom
Bolt-plow M8x40
Bolt-plow M8x45
Bolt-plow M8x50
Beschreibung
Stampfeinsatz kpl.
(inkl. 2–11)
Sicherungsmutter
Senkschraube
Senkschraube
Mutter
Scheibe
Schleißplatte
Senkschraube
Senkschraube
Senkschraube
Descripción
Placa de pisón compl. (incl. 2–11)
Contratuerca
Tornillo avellanado
Tornillo avellanado
Tuerca
Arandela
Placa de desgaste
Tornillo avellanado
Tornillo avellanado
Tornillo avellanado
Description
Sabot de frappe compl. (incl. 2–11)
Contre-écrou
Vis à tête fraisée
Vis à tête fraisée
Ecrou
Rondelle
Plaque d’usure
Vis à tête fraisée
Vis à tête fraisée
Vis à tête fraisée
T1 - 58 ft.lbs. (79 Nm) T2 - 18 ft.lbs. (24 Nm)
2-7
2
2.6
Ramming system / Stampfsystem / Sistema apisonador / Systéme du pilon
DS720
5
7
1
2
10
3
4
5
8
6
9
1028SD12
Ref.
Part No. Qty.
Description
9
10
7
8
5
6
3
4
1
2
-
0031880
0088842
0011533
2006976
0039785
1006925
1006882
-
0010644
1
1
1
4
2
1
2
1
1
4
Crankcase cpl.
O-Ring
Cylinder- guide
Screw M10x35
Clamp 7"
Pin-piston mount
Plug .640
Bellows
Spring cylinder
Washer-lock
Beschreibung
Kurbelgehäuse
O-Ring
Führungszylinder
Schraube
Schelle
Kolbenbolzen
Schraubverschluß
Faltenbalg
Federzylinder
Federring
Descripción
Cárter
Anillo-O
Cilindro de guía
Tornillo
Abrazadera
Pasador de pistón
Tapón roscado
Fuelle
Cilindro de resorte
Disco de resorte
Description
Carter
Joint torique
Cylindre de guidage
Vis
Agrafe
Axe de piston
Bouchon
Soufflet
Cylindre de ressort
Rondelle de ressort
2-8
DS720
2.7
Fuel tank / Kraftstofftank / Tanque de combustible / Réservoir de carburant
3
2
4
2
1
7
9
5
6
Ref.
Part No. Qty.
Description
7
8
5
6
3
4
1
2
0110586 1
0111482 1 Fitting-filter, fuel
0104093 1 Cap-fuel tank
0095950 1 Filter-fuel
0095949 1 Valve-fuel
0073617 2 Nut M6
0016836 2
0096779 1
Bushing
Clamp
Hose-fuel, compl.
9 0073751 1 O-Ring
8
1028SD13
Beschreibung Descripción Description
Buchse
Verschraubung
Tankdeckel
Kraftstoffilter
O-Ring
Buje
Unión
Douille
Raccord
Tapa del tanque Chapeau de réservoir
Filtro de combustible Filtre à carburant
Kraftstoffhahn
Mutter
Grifo de combustible Robinet de carburant
Tuerca Ecrou
Schelle Abrazadera
Kraftstoffleitung kompl. Manguera de
Agrafe
Tuyau à essence combustible compl.
Anillo-O compl.
Joint torique
2-9
2
2.8
Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter
3
4
5
6
7
2
1
8
DS720
12
11
10
9
19
18
16
15
5
14
7
13
1028SD14
2-10
DS720 2
13
14
15
16
18
19
9
10
11
12
Ref.
Part No. Qty.
Description
7
8
5
6
3
4
1
2
0011535
0094161
0039026
0072061
2003022
2003021
2003023
0095952
4
1
1
1
2
1
2
1
Screw M10x25
Cover-crankcase
O-Ring
Bearing-needle
Ring, snap
Bearing-ball
Retaining ring
Gear-crank assy.
Beschreibung
Schraube
Deckel
O-Ring
Nadellager
Spengring
Kugellager
Sicherungsring
Kurbeltrieb
2001041 1
0045190 1
0089591 1
0095951 1
Ring
Bearing-ball
Ring
Kugellager
Connecting rod compl.
Pleuel kompl.
Clutch drum Fliehkraftglocke
0039050
2003021
0039020
0113857
0012083
0096034
1
1
1
1
2
1
Seal-shaft
Bearing-ball
Seal-ring
Plug M20x1.5
Wellendichtring
Kugellager
Bearing-needle roller Nadellager
Crankcase Kurbelgehäuse
Dichtungsring
Schraubverschluß
Descripción Description
Tornillo
Tapa
Vis
Couvercle
Anillo-O Joint torique
Rodamiento de agujas Roulement à aiguilles
Anillo de sujeción Anneau d'agrafe
Rodamiento de bolas Roulement à billes
Anillo de retención
Engranaje cigueñal
Bague d’arrêt
Commande à
Anillo manivelle
Anneau
Rodamiento de bolas Roulement à billes
Biela compl.
Campana de
Bielle compl.
Carter d’embrayage embrague
Sello del eje Bague d’étanchéité
Rodamiento de bolas Roulement à billes
Rodamiento de agujas Roulement à aiguilles
Cárter Carter
Anillo sellador
Tapón roscado
Rondelle à étancher
Bouchon
2-11
2
2.9
Spring cylinder / Federzylinder / Cilindro de resorte / Cylindre de ressort
1 10
2
3
DS720
6
5
4
12
13
14
15
10
8
7
9 17
1
18
1028SD15
2-12
DS720 2
14
15
17
18
10
12
8
9
13
6
7
4
5
Ref.
Part No. Qty.
Description
1
2
3
0011543 14
0012397 7
Screw M8x20
Washer-lock
0013971 1 Sightglass
0053829 1
0039800 1
0043204 1
0110350 1
0114080 1
0012082 1
0011050 1
0113843 1
0034442 1
0039795 1
0083814 1
0034601 1
0039757 1
0114844 1 with gasket
Gasket
Pipe-protective
Seal
Ram
Spring cylinder
Gasket
Screw, M16x1.5
Set-springs
Beschreibung
Schraube
Federring
Ölschauglas mit Dichtung
Dichtung
Schutzrohr
Dichtung
Führungskolben
Federzylinder
Dichtung
Schraube
Federsatz
Bushing-impact, plastic Buchse
Guide, percussion Führung piston
Nut-lock
Bushing
Sicherungsmutter
Buchse
Gasket-spring cylinder Dichtung
Cover-spring cylinder Deckel
Descripción
Tornillo
Disco de resorte
Indicador de aceite con empaque
Empaque
Tubo de protección
Empaque
Pistón
Cilindro de resorte
Empaque
Tornillo
Juego de resortes
Buje
Guía
Contratuerca
Buje
Empaque
Tapa
Description
Vis
Rondelle de ressort
Indicateur avec joint
Joint
Tube de protection
Joint
Piston
Cylindre de ressort
Joint
Vis
Jeu de ressorts
Douille
Guide
Contre-écrou
Douille
Joint
Couvercle
2-13
2
2.11
Labels / Aufkleber / Calcomania / Autocollants
WARNING
REPLACE GUARD
WARNUNG
SCHUTZ WIEDER
MONTIEREN
ADVERTENCIA
MONTE DE NUEVO PROTECTOR
AVERTISSEMENT
REMETTRE PROTECTEUR
2
DS720
3
4
DANGER DE BLESSURE - RESSORTS ET COUVERCLE SONT COMPRIMES!
LIRE NOTICE DE REPARATION!
SERIOUS INJURY IF STRUCK
BY COMPRESSED SPRING
OR COVER! READ
REPAIR MANUAL!
!
WARNING
DE REPARACION!
DE LA TAPA! LEA MANUAL
ADVERTENCIA
ESTA BAJO PRESION O DEBAJO
SERIO PELIGRO SI EL RESORTE
1
1029SD33
Ref.
Part No. Qty.
Description
1 0079687 1 Label-warning, spring
Beschreibung
Aufkleber-Warnung
2
3
4
0115413 1
0114609 1
0114608 1
Label-sheet, hot Aufkleber-heisse replace guard Oberfläche
Label-Wacker logo Aufkleber
Label-Wacker symbol Aufkleber
Descripción
Calcomania-
Advertencia
Calcomaniasuperficie caliente
Calcomania
Calcomania
Description
Autocollant-
Avertissement
Autocollant-surface brûlante
Autocollant
Autocollant
2-14
DS720
Engine Parts / Motorteile /
Repuestos de Motor / Pièces de Moteur
3
Table of Contents / Inhaltsverzeichnis / Indice / Table des Matières
3.1
Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Números de partes en negritas / Numéros de pièce - en caractères gras .................................. 3-2
3.2
Symbols / Kurzzeichen / Símbolos / Symboles ........................................................................... 3-3
3.3
Diesel engine complete / Diesel-Motor vollst. / Motor Diesel cpl. / Moteur Diesel cpl. ................3-4
3.4
Starter Complete / Starter vollständig / Juego de Arrancador cpl. / Jeu de Démarreur cpl. ........ 3-6
3.5
Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter .............................................................................. 3-8
3.6
Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter ............................................................................ 3-10
3.7
Governor lever / Regler / Gobernador / Régulateur ................................................................... 3-12
3.8
Cylinder head / Zylinderkopf / Culata del cilindro / Culasse de cylindre .................................... 3-14
3.9
Cylinder head / Zylinderkopf / Culata del cilindro / Culasse de cylindre .................................... 3-16
3.10 Injection valve / Einspritzventil / Válvula inyectora / Soupape d’injection .................................. 3-17
3.11 Diesel engine / Diesel-Motor / Motor Diesel / Moteur Diesel ..................................................... 3-18
3-1
3 DS720
3.1
Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Números de partes en negritas / Numéros de pièce - en caractères gras
Part Numbers appearing in boldface type are recommended spare parts. This means that these parts are subject to wear under normal operating conditions and may require periodic service or replacement. It is recommended that these items be stocked to meet the expected service requirements of this model. Actual stocking quantities of these and other parts used in more extensive repairs will depend on the service practices of each customer.
Bei den in den Ersatzteillisten fettgedruckten Nummern handelt es sich um empfohlene Ersatzteile. Dies bedeutet, daß diese Teile bei normalen
Anwendungsbedingungen natürlicher Abnutzung ausgesetzt sind und gelegentlich ersetzt oder überarbeitet werden müssen. Es wird geraten, diese Teile auf Lager bereit zu haben, um für Service-Arbeiten an diesem Gerät vorbereitet zu sein.
Lagerbestände für diese und andere Teile, welche für ausgiebigere Reparaturarbeiten benötigt werden, können je nach Service-Gewohnheiten der einzelnen Kunden variieren.
Los números de partes en negritas en las Listas Ilustradas de Partes son los repuestos recomendados, ésto quiere decir que estas partes se desgastarán bajo circunstancias de funcionamiento normales y pueden requerir servicio periódico o su reemplazo. Se recomienda que el cliente mantenga un abastecimiento adecuado de estas partes para poder satisfacer la demanda requerida por el servicio a la máquina. La cantidad de repuestos que el cliente necesitará para reparaciones dependerá de la póliza de servicio de cada cliente.
Les numéros de pièces imprimés en caractères gras dans les Listes des Pièces
Détachées de ce manuel sont les pièces détachées recommandées par la WACKER
Corporation. Cela veut dire que ces pièces sont sujettes à usure dans des conditions de travail normales et peuvent nécessiter de l’entretien ou leur remplacement. Nous recommandons que vous disposez d’un stock de ces pièces pour pouvoir satisfaire la demande d’entretien de cette machine. Le client doit decider lui-même de la quantité exacte de pièces de rechange qu’il disposera dans ses stocks.
3-2
DS720 3
3.2
Symbols / Kurzzeichen / Símbolos / Symboles
Symbols Used on Parts Pages / Erklärungen der Kurzzeichen in der Ersatzteilliste /
Símbolos Usados en las Listas de Partes / Symboles Usés dans les Listes des Pièces
Detachées
*
Refers to special usages and additional instructions for ordering parts.
Im Bezug auf besondere Anwendungszwecke und für zusätzliche Informationen zur Bestellung von Teilen.
Se refiere a usos especiales e instrucciones adicionales cuando pide repuestos.
Signale les usages speciaux et des instructions additionneles pour commander des pièces détachées.
[L1] Indicates a sealant or threadlocking compound to be used when assembling part.
Refer to Sealant Chart at end of manual for description of sealants.
Dichtungsmittel oder Gewindekleber ist beim Zusammenbau der Teile erforderlich.
Für genaue Einzelheiten, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste befolgen.
Indica agente sellante o líquido sellante para usar al montar la parte.
Referirse al Cuadro de Sellantes al final de este manual para una descripción de sellantes.
Signale un adhésif ou autre matériau d’étanchéité à utiliser en assemblant une pièce.
Voir la description de matériaux d’étanchéite dans la Table de Scellements à la fin de ce manuel.
[T1] Indicates the correct torque value for assembling part.
Refer to Torque Chart at end of manual for standard torque measurements.
Angaben für vorgeschriebene Drehmomente.
Für Norm-Werte, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste verwenden.
Indica el momento de torsión correcto al montar la parte.
Referirse al Cuadro de Torsión al final de este manual para las medidas de torsión normales.
Signale le moment de torsion correct pour assembler la pièce.
Voir les mesures de torsion standardisées dans la table de torsion à la fin de ce manuel.
3-3
3 DS720
3.3
Diesel engine complete / Diesel-Motor vollst. / Motor Diesel cpl. / Moteur Diesel cpl.
3-4
12
19 8
9
7
5
6
4
2
18
3
1
13
14
16
17
15
11
10
1028SD20
DS720 3
17
18
19
13
14
15
16
10
11
8
9
12
6
7
4
5
Ref.
Part No. Qty.
Description
1
2
3
0011457
1005118
0069863
1
1
1
0098466 2
0098467 4
0073665 2
0011470 2
0058381 2
0095870 1
0049991 1
0095856 1
0012356 6
0104549 1
0118381 1
0010932
0033356
0103232
0010622
0011340
0033198
0098595
4
2
1
2
2
1
1
Beschreibung
Screw M8x25
Washer
Clutch-centrifugal
Lining
Spring-clutch
Nut M8
Screw M6x20
Washer-lock
Muffler
Plug M8x1
Guide-air
Screw M6x10
Starter, cpl.
Engine-diesel cpl.
(incl. 1-11, 13-19)
Stud M10x30
Schraube
Scheibe
Kupplung
Belag
Feder
Mutter
Schraube
Federring
Auspufftopf
Schraubverschluß
Führung
Schraube
Starter
Diesel-Motor
(inkl. 1-11, 13-19)
Gewindebolzen
Nut-lock Sicherungsmutter
Guard-throttle linkage Schutz
Washer
Screw M8x35
Scheibe
Schraube
Washer-lock
Bellows-lever
Federring
Faltenbalg
Descripción
Tornillo
Arandela
Embrague
Estribo
Resorte
Tuerca
Tornillo
Disco de resorte
Silenciador
Tapón roscado
Guía
Tornillo
Arrancador
Motor Diesel
(incl. 1-11, 13-19)
Perno prisionero
Contratuerca
Protector
Arandela
Tornillo
Disco de resorte
Fuelle
Description
Vis
Rondelle
Embrayage
Bande de garniture
Ressort
Ecrou
Vis
Rondelle de ressort
Pot d’échappement
Bouchon
Guide
Vis
Démarreur
Moteur Diesel
(incl. 1-11, 13-19)
Boulon
Contre-écrou
Protecteur
Rondelle
Vis
Rondelle de ressort
Soufflet
3-5
3 DS720
3.4
Starter Complete / Starter vollständig / Juego de Arrancador cpl. / Jeu de Démarreur cpl.
1 2 3 4
5 6 7 13 14
16
9
8
12
11
15
10
1028SD21
3-6
DS720 3
Ref.
Part No. Qty.
Description
13
14
15
16
9
10
11
12
7
8
5
6
3
4
1
2
0058553
0058381
0047997
0047998
0048062
0103163
0065068
0044233
0104548
0103286
0102283
0048059
0033198
0013552
0105056
0104549
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Beschreibung
Nut-lock
Washer-lock
Cover, starter rope
Ratchet -pawl
Sicherungsmutter
Federring
Deckel
Ratsche
Washer
Spring, return
Scheibe
Feder
Plate-wear, starter Schleißplatte
Handle-rewind starter Handgriff
Rope, recoil starter
Housing-starter
Pulley
Spring
Washer-lock
Screw M8x10
Shockmount
Starter, cpl.
(incl. 1-15)
Seil
Startergehäuse
Scheibe
Feder
Federring
Schraube
Puffer
Starter
(inkl. 1-15)
Descripción Description
Contratuerca
Disco de resorte
Tapa
Trinquete
Arandela
Resorte
Placa de desgaste
Manija
Contre-écrou
Rondelle de ressort
Couvercle
Cliquet
Rondelle
Ressort
Plaque d’usure
Poignée
Cuerda Corde
Caja del arrancador Carter de démarreur
Polea
Resorte
Poulie
Ressort
Disco de resorte
Tornillo
Amortiguador
Arrancador
(incl. 1-15)
Rondelle de ressort
Vis
Silentbloc
Démarreur
(incl. 1-15)
3-7
3 DS720
3.5
Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
32
5
31
30
29
10
28
27
26
25
24
23 22 18 19
13
14
15
13
16
17
18
19
21
1028SD22
20
3-8
DS720 3
28
29
30
31
32
24
25
26
27
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ref.
Part No. Qty.
Description
12
13
14
9
10
11
6
7
8
3
4
5
1
2
0011455
0073620
0096704
0073621
0073603
1
1
0011469 14
0067956 1
2
0073619 1
0096707 1
1
2001269 1
0073617 3
1
0073600 2
0073601 4
0073602 1
0096724 1
0073599 2
0073598 2
0073597 2
0011034 2
0012082 2
0096715 1
0096716 1
0073609 1
0096713 1
0013507
0013508
0073610
0073612
0073611
0073618
0012360
0020313
0096706
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Beschreibung Descripción Description
Screw M8x35
Seal-shaft
Screw M6x25
Cover-bearing
Pin-straight
Schraube
Wellendichtring
Schraube
Halter
Stift
Bearing-sleeve
Gasket-housing
Lager
Dichtung
Bearing-needle, roller Nadellager
Bearing, ball
Nut
Ring-rubber seal
Lager
Mutter
Ring
Tornillo
Sello del eje
Tornillo
Soporte
Pasador
Vis
Bague d’étanchéité
Vis
Support
Goupille
Rodamiento
Empaque
Roulement
Joint
Rodamiento de agujas Roulement à aiguilles
Rodamiento
Tuerca
Anillo
Roulement
Ecrou
Anneau
Nut
Washer
Mutter
Scheibe
Gasket-cylinder head Dichtung
Set-gaskets
Nut
Bolt
Dichtungssatz
Mutter
Bolzen
Tuerca
Arandela
Empaque
Juego de juntas
Tuerca
Perno
Bolt
Plug M16
Seal-ring
Bolzen
Schraubverschluß
Dichtungsring
Perno
Tapón roscado
Anillo sellador
Seal-shaft
Crankcase
Wellendichtring
Kurbelgehäuse
O-Ring O-Ring
Oil, dipstick (incl. 22) Peilstab (inkl. 22)
Stud M6x18
Bolt M6x22
Set-engine shims
Gasket
Sello del eje
Cárter
Anillo-O
Varilla indicadora
Gewindebolzen
Bolzen
(incl. 22)
Perno prisionero
Perno
Satz-Ausgleichscheiben Juego de laminillas
Dichtung
Deckel
Empaque
Tapa Cover
Holder
Screw M8x12
Bearing, ball
Pipe
Halter
Schraube
Lager
Rohr
Soporte
Tornillo
Rodamiento
Tubo
Ecrou
Rondelle
Joint
Jeu de joints
Ecrou
Boulon
Boulon
Bouchon
Rondelle à étancher
Bague d’étanchéité
Carter
Joint torique
Jauge d’huile
(incl. 22)
Boulon
Boulon
Jeu de cales
Joint
Couvercle
Attache
Vis
Roulement
Tube
3-9
3 DS720
3.6
Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter
1
2
4
3
4
18
17
5
6
3-10
16
15
14
8
13
12
11
10
9
1028SD23
10
11
8
9
5
6
3
4
Ref.
Part No. Qty.
Description
1
2
12
13
14
15
16
17
18
0096725
0087430 1
0087432
0073682
0087431
0087433
0096727
2003749
0078717
0096730
0096733
0073675
0073678
0096731
0073670
0096736
0073672
0073671
0096737
0073689
0087434
0087435
0096728
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
Piston assy. (incl. 2)
Piston assy. .25mm
(incl. 2)
Piston assy. .50mm
(incl. 2)
Set - piston rings
Ring -.25
Ring -.50
Pin, piston
Retaining ring
Bearing, ball
Shaft
Fan-wheel
Nut
Washer
Crankshaft
(incl. 10, 12)
Key
Camshaft
Tappet -fuel oil lifter
Tappet-engine valve lifter
Push rod
Bearing-journal 068
Bearing .25mm
Bearing .50mm
Connecting rod cpl.
(incl. 17)
Beschreibung
Kolben (inkl. 2)
Kolben (inkl. 2)
Kolben (inkl. 2)
Kolbenringsatz
Ring
Ring
Stift
Sicherungsring
Lager
Welle
Gebläserad
Mutter
Scheibe
Kurbelwelle
(inkl. 10, 12)
Keil
Nockenwelle
Stößel
Stößel
Stange
Lager
Lager
Lager
Stange
(inkl. 17)
DS720 3
Descripción
Pistón (incl. 2)
Pistón (incl. 2)
Pistón (incl. 2)
Juego de anillos
Anillo
Anillo
Pasador
Anillo de retención
Rodamiento
Eje
Ventilador
Tuerca
Arandela
Cigueñal
(incl. 10, 12)
Chaveta
Arbol de levas
Alzaválvulas
Alzaválvulas
Varilla
Rodamiento
Rodamiento
Rodamiento
Varilla
(incl. 17)
Description
Piston (incl. 2)
Piston (incl. 2)
Piston (incl. 2)
Jeu de segments
Anneau
Anneau
Goupille
Bague d’arrêt
Roulement
Arbre
Ventilateur
Ecrou
Rondelle
Vilebrequin
(incl. 10, 12)
Clavette
Arbre à cames
Poussoir
Poussoir
Tringle
Roulement
Roulement
Roulement
Tringle
(incl. 17)
3-11
3 DS720
3.7
Governor lever / Regler / Gobernador / Régulateur
1
2
3
4
9 12
5
8
7
6
10
11
19
17
18
25
24
16
23
22
21
20
1028SD24
13
14
15
3-12
DS720 3
13
14
19
20
21
22
15
16
17
18
23
24
25
Ref.
Part No. Qty.
Description
7
8
5
6
3
4
1
2
9
10
11
12
0012357
0073694
0073696
0073698
0073648
0073693
0096745
0014663
0096746
0073703
0073701
0073699
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
0073790
0087374
0087375
0073787
0073783
0096753
0010880
0013547
0073780
0096755
0096756
0073781
0012357
0037600
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Beschreibung
Screw M6x12 Schraube
Cover-engine oil pump Deckel
O-Ring
Pump-oil circulation
O-Ring
Pumpe
Pin, straight
O-Ring
Filter-oil
Screw M6x16
Stift
O-Ring
Ölfilter
Schraube
Governor cpl.
Washer
Regler
Scheibe
Bearing-needle roller Lager
Lever cpl., governor Hebel (inkl. 10, 11) control (incl. 10, 11)
Nut-lock M10
Seal-oil
Washer-thrust
Sicherungsmutter
Öldichtung
Druckscheibe
Betätigung Control
Bracket, cpl.
Screw, adjusting
Nut-lock M6
Konsole
Schraube
Sicherungsmutter
Schraube Screw, hex M4x8
Handle
Spring-torsion
Spring-tension
Handgriff
Feder
Zugfeder
Zugfeder Spring-tension
Screw M6x12
Screw M6x20
Schraube
Schraube
Descripción Description
Tornillo
Tapa
Anillo-O
Bomba
Pasador
Anillo-O
Filtro de aceite
Tornillo
Vis
Couvercle
Joint torique
Pompe
Goupille
Joint torique
Filtre d’huile
Vis
Gobernador
Arandela
Régulateur
Rondelle
Rodamiento Roulement
Palanca (incl. 10, 11) Levier (incl. 10, 11)
Contratuerca
Empaque de aceite
Arandela de presión
Gobierno
Ménsula
Tornillo
Contratuerca
Tornillo
Manija
Resorte
Resorte de tracción
Resorte de tracción
Tornillo
Tornillo
Contre-écrou
Joint d’huile
Rondelle de facette
Commande
Support
Vis
Contre-écrou
Vis
Poignée
Ressort
Ressort de traction
Ressort de traction
Vis
Vis
3-13
3 DS720
3.8
Cylinder head / Zylinderkopf / Culata del cilindro / Culasse de cylindre
1
7
8
2
3 4
2
6
7
8
23
26
25
24
9
10
11
22
21
20
19
16
15
18
17
12
14
13
1028SD25
3-14
DS720 3
Ref.
Part No. Qty.
Description
1 0096762 1
7
20
21
22
23
16
17
18
19
24
25
26
12
13
14
15
10
11
8
9
4
6
2
3
0010803
0011342
0073629
0096763
0096764
2
1
1
1
2
0096765 2
0073628 2
0073627 2
0073636 2
0073651 1
0011469 1
0095948 2
0013512 1
0013507 1
0073624 1
0096772 1
0073623 1
0020343 1
0073660 1
0073665 2
0073648 1
0073634
0073631
0073626
2
2
2
Beschreibung
Rocker arm outlet
(incl. 2, 7, 8)
Nut, hex
Screw, hex M8x45
Holder-rocker arm
Rocker arm inlet
(incl. 2, 7, 8)
Control, adjusting
Kipphebel
(inkl. 2, 7, 8)
Mutter
Schraube
Kipphebelbock
Kipphebel
(inkl. 2, 7, 8)
Betätigung screw
Cap
Set-valve cones
Holder-valve springs
Bolt, stud M6x50
Gasket
Screw, hex M6x25
Nut, hex M6
Bolt, stud M6x55
Bolt, stud M6x18
Valve-intake
Valve-outlet
Kappe
Ventilkonussatz
Halter
Bolzen
Dichtung
Schraube
Mutter
Bolzen
Bolzen
Ventil
Ventil
Head-engine cylinder Zylinderkopf
Bolt, stud M8x18
Gasket
Bolzen
Dichtung
Nut, hex M8
Pin
Washer
Seal-engine
Mutter
Stift
Scheibe
Dichtung
Spring-engine valves Feder
Descripción
Balancín
(incl. 2, 7, 8)
Tuerca
Tornillo
Soporte de balancín
Balancín
(incl. 2, 7, 8)
Gobierno
Description
Culbuteur
(incl. 2, 7, 8)
Ecrou
Vis
Support
Culbuteur
(incl. 2, 7, 8)
Commande
Tapa
Juego de conos
Soporte
Perno
Empaque
Tornillo
Tuerca
Perno
Perno
Válvula
Válvula
Culata del cilindro
Perno
Empaque
Tuerca
Pasador
Arandela
Empaque
Resorte
Couvercle
Jeu de cônes
Attache
Boulon
Joint
Vis
Ecrou
Boulon
Boulon
Soupape
Soupape
Culasse de cylindre
Boulon
Joint
Ecrou
Goupille
Rondelle
Joint
Ressort
3-15
3 DS720
3.9
Cylinder head / Zylinderkopf / Culata del cilindro / Culasse de cylindre
2
1
3
4
5
Ref.
Part No. Qty.
Description
3
4
1
2
5
0010624
0011332
0096758
0073644
0073643
2
2
1
1
1
Washer
Screw M6x55
Plug
Cover-assy., cylinder head
Gasket
Beschreibung
Scheibe
Schraube
Stopfen
Deckel
Dichtung
Descripción
Arandela
Tornillo
Tapón
Tapa
Empaque
1028SD26
Description
Rondelle
Vis
Bouchon
Couvercle
Joint
3-16
3.10
Injection valve / Einspritzventil / Válvula inyectora / Soupape d’injection
5
1
6
3
4
7
DS720 3
2
Ref.
Part No. Qty.
Description
5
6
7
3
4
1
2
0096776
0096777
0073617
0073642
0073722
0073633
0073632
1
1
2
1
1
1
1
Pipe-pressure
Pump, injection
Nut M6
Holder
Valve, injection cpl.
Spacer-washer
Gasket
Beschreibung
Druckrohr
Pumpe
Mutter
Halter
Ventil
Abstandsscheibe
Dichtung
1028SD27
Descripción Description
Tubo de presión
Bomba
Tuerca
Soporte
Tube de pression
Pompe
Ecrou
Attache
Válvula Soupape
Arandela espaciadora Rondelle d’écartement
Empaque Joint
3-17
3 DS720
3.11
Diesel engine / Diesel-Motor / Motor Diesel / Moteur Diesel
1 2
3
4
5
10
9 8
7
Ref.
Part No. Qty.
Description
9
10
7
8
5
6
3
4
1
2
0012357
0096786
0073760
0109334
0073778
0012357
0011469
0010373
0073759
0073758
1
1
1
1
1
3
4
4
4
4
Screw M6x12
Guide-air
Molding-rubber strip
Cover-fan
Pulley
Screw M6x12
Screw M6x25
Washer
Ring-collar
Grommet .390 I.D.
Beschreibung
Schraube
Führung
Profilgummi
Deckel
Scheibe
Schraube
Schraube
Scheibe
Ring
Tülle
Descripción
Tornillo
Guía
Moldura
Tapa
Polea
Tornillo
Tornillo
Arandela
Anillo
Ojal
6
1028SD28
Description
Vis
Guide
Garniture
Couvercle
Poulie
Vis
Vis
Rondelle
Anneau
Passe-fil
3-18
INDEX / VERZEICHNIS / INDICE
Part No.
0012356
0012357
0012360
0012397
0013507
0013508
0013512
0013547
0013552
0013971
0014663
0016836
0020313
0020343
0023619
0031565
0031880
0033198
0033356
0034394
0034442
0034601
0011332
0011340
0011341
0011342
0011421
0011455
0011457
0011469
0011470
0011533
0011535
0011543
0011551
0011553
0012082
0012083
0010366
0010367
0010368
0010373
0010622
0010624
0010644
0010803
0010880
0010932
0011034
0011050
0011157
0011192
0011193
0011194
Part No.
0073603
0073609
0073610
0073611
0073612
0073617
0073618
0073619
0073620
0073621
0073623
0073624
0073626
0073627
0073628
0073629
0073631
0073632
0073633
0073634
0073642
0073643
0049991
0052028
0053829
0058381
0058498
0058553
0065068
0067956
0069863
0072061
0072069
0073597
0073598
0073599
0073600
0073602
0037600
0039020
0039026
0039050
0039757
0039785
0039795
0039800
0043204
0044233
0045190
0047987
0047997
0047998
0048059
0048062
Page(s)
3-7
2-13
3-13
2-9
3-9
3-15
2-5
2-6
3-5
3-13, 3-18
2-5, 2-6
2-13
3-9, 3-15
3-9
3-15
3-13
2-8
2-5, 3-5, 3-7
3-5
3-15
2-13
2-13
2-7
2-7
2-7
2-7
3-13
3-5
3-9
2-13
2-7
2-5, 2-6, 2-7
2-5
3-18
2-5, 3-5
2-5, 3-16
2-8
3-15
3-16
3-5
2-5
3-15
2-6
3-9
3-5
3-9, 3-15, 3-18
3-5
2-8
2-11
2-5, 2-6, 2-13
2-5
2-5
2-13, 3-9
2-11
Page(s)
3-15
3-17
3-17
3-15
3-17
3-16
3-9
3-9
3-15
3-15
3-15
3-15
3-15
3-15
3-9
3-9
3-9
3-9
3-9
2-9, 3-17
3-9
3-9
3-9
3-9
3-9
3-9
3-5
2-11
2-7
3-9
2-5
3-7
3-7
3-9
3-5
3-11
2-13
2-5, 3-5, 3-7
3-7
3-7
3-7
3-7
2-13
3-7
2-11
2-7
3-13
2-11
2-11
2-11
2-13
2-8
2-13
2-13 i
Page(s)
3-11
3-11
2-8
2-11
2-11
2-6
3-5
3-5
2-13
2-5
3-13
3-13
3-11
3-11
3-11
3-11
3-9, 3-15
2-9
2-9
2-11
2-11
2-11
3-13
3-13
3-13
3-13
3-13
2-5
2-5
2-14
3-13
3-13
3-17
2-9
3-18
3-18
3-18
3-18
3-11
3-11
3-11
3-13
3-13
3-13
3-13
3-13
3-16
3-15
3-15
3-15
2-6, 3-15
3-11
3-11
3-11
Part No.
0083814
0087023
0087374
0087375
0087430
0087431
0087432
0087433
0087434
0087435
0088842
0089591
0094161
0095254
0095856
0095870
0095948
0095949
0095950
0095951
0095952
0096034
0073701
0073703
0073722
0073751
0073758
0073759
0073760
0073778
0073780
0073781
0073783
0073787
0073790
0074552
0078844
0079687
0073644
0073648
0073651
0073660
0073665
0073671
0073672
0073675
0073678
0073682
0073689
0073693
0073694
0073696
0073698
0073699
DS720
DS720
Page(s)
2-5
2-5
2-5
2-5
2-5
3-18
2-9
3-18
3-5
3-5
3-5
2-6
3-7
3-7
3-5
3-7
2-9
2-5
3-7
3-5, 3-7
2-5, 3-7
2-5
3-16
3-15
3-15
3-15
3-15
3-15
3-17
3-17
3-11
3-11
3-13
3-13
3-13
3-13
3-13
3-13
3-9
3-11
3-11
3-11
3-11
3-11
3-11
3-11
3-9
3-9
3-9
3-9
2-5
3-5
3-9
3-9
Part No.
0096779
0096786
0098466
0098467
0098595
0102274
0102282
0103163
0103232
0103286
0104093
0104543
0104548
0104549
0105056
0105194
0106103
0107171
0107462
0108200
0108414
0109334
0096736
0096737
0096743
0096745
0096746
0096753
0096755
0096756
0096758
0096762
0096763
0096764
0096765
0096772
0096776
0096777
0096087
0096677
0096704
0096706
0096707
0096713
0096715
0096716
0096724
0096725
0096727
0096728
0096730
0096731
0096732
0096733
Page(s)
2-5, 3-5
3-9
3-9
2-7, 3-5
2-8
2-8
2-11
3-9
2-11
2-11
2-11
3-11
2-8
2-11
2-13
2-14
2-14
2-5
2-13
2-6
2-14
2-13
2-9
2-6
2-9
2-5
2-5
2-6
2-13
Part No.
0118381
0123600
0736601
1005118
1006882
1006925
2001041
2001269
2003021
2003022
2003023
2003749
2006976
0110350
0110586
0111461
0111482
0111765
0112077
0112299
0113843
0113857
0114080
0114608
0114609
0114798
0114844
0115410
0115413
INDEX / VERZEICHNIS / INDICE
Part No.
Page(s) ii
SEALANTS
Use Of Threadlockers and Sealants
Threadlocking adhesives and sealants are specified throughout this manual and should be used where indicated.
Threadlocking compounds normally break down at temperatures above 350° F (175° C). If a screw or bolt is hard to remove, heat it using a small propane torch to break down sealant. When applying sealants, follow instructions on container. The sealants listed below are recommended for use on WACKER equipment.
TYPE
( ) = Europe COLOR
Loctite 222
Hernon 420
Omnifit 1150 (50M)
Loctite 243
Hernon 423
Omnifit 1350 (100M)
Purple
Blue
Loctite 271 / 277
Hernon 427
Omnifit 1550 (220M)
Loctite 290
Hernon 431
Omnifit 1710 (230LL)
Red
Green
Loctite 609
Hernon 822
Omnifit 1730 (230L)
Green
Loctite 545
Hernon 947
Omnifit 1150 (50M)
Loctite 592
Hernon 920
Omnifit 790
Brown
White
Loctite 515
Hernon 910
Omnifit 10
Purple
Loctite 496
Hernon 110
Omnifit Sicomet 7000
Clear
Loctite Primer T
Hernon Primer 10
Omnifit VC Activator
Aerosol
Spray
USAGE
Low strength, for locking threads smaller than 1/4" (6 mm).
Hand tool removable.
Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Medium strength, for locking threads larger than 1/4" (6 mm).
Hand tool removable.
Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
High strength, for all threads up to 1" (25 mm).
Heat parts before disassembly.
Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Medium to high strength, for locking preassembled threads and for sealing weld porosity (wicking).
Gaps up to 0.005" (0.13 mm)
Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Medium strength retaining compound for slip or press fit of shafts, bearings, gears, pulleys, etc.
Gaps up to 0.005" (0.13 mm)
Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Hydraulic sealant
Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Pipe sealant with Teflon for moderate pressures.
Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Form-in-place gasket for flexible joints.
Fills gaps up to 0.05" (1.3 mm)
Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Instant adhesive for bonding rubber, metal and plastics; general purpose.
For gaps up to 0.006" (0.15 mm)
Read caution instructions before using.
Temp. range, -65 to 180 degrees F (-54 to 82 degrees C)
Fast curing primer for threadlocking, retaining and sealing compounds. Must be used with stainless steel hardware. Recommended for use with gasket sealants.
PART NO. - SIZE
73287 - 10 ml
29311 - .5 ml
17380 - 50 ml
29312 - .5 ml
26685 - 10 ml
73285 - 50 ml
28824 - .5 ml
25316 - 10 ml
29314 - .5 ml
79356 - 50 ml
26695 - 6 ml
73289 - 50 ml
70735 - 50 ml
52676 - 1 oz.
2006124 - 6 oz.
TORQUE VALUES
Metric Fasteners (DIN)
TORQUE VALUES (Based on Bolt Size and Hardness)
8.8
8.8
10.9
10.9
12.9
12.9
WRENCH SIZE
Size
M3
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M14
M16
M18
M20
Ft.Lb.
Nm
99
155
214
18
36
63
*11
*26
*53
7
302
135
210
290
25
49
86
1.2
2.9
6.0
10
410
Ft.Lb.
Nm
140
217
298
26
51
88
*14
*36
6
10
427
35
69
120
1.6
4.1
8.5
14
190
295
405
580
Ft.Lbs.
Nm
30
61
107
*19
*43
7
13
169
262
357
508
41
83
145
10
17
2.1
4.9
230
355
485
690
Inch
7/32
9/32
5/16
-
1/2
11/16
3/4
7/8
15/16
1-1/16
1-1/4
Metric Inch
22
24
27
13
17
19
8
10
5.5
7
30
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Metric
12
14
14
6
8
10
4
5
2.5
3
17
Inch Fasteners (SAE)
SAE 5 SAE 8
Size
No.4
No.6
No.8
No.10
1/4
5/16
3/8
7/16
1/2
9/16
5/8
3/4
1 Ft.Lb. = 1.357 Nm
Ft.Lb.
Nm
37
57
82
112
6
13
23
*6
*12
*22
*32
50
77
111
152
8.1
18
31
0.7
1.4
2.5
3.6
200 271
Ft.Lb.
Nm
52
80
115
159
9
19
33
*14
*17
*31
*45
71
109
156
216
12
26
45
1.0
1.9
3.5
5.1
282 383
Ft.Lbs.
Nm
69
105
158
195
12
24
43
*12
*21
*42
*60
94
142
214
265
16
33
58
1.4
2.4
4.7
6.8
353 479
* = In.Lb.
Inch Metric
1/4
5/16
11/32
3/8
7/16
1/2
9/16
5/8
3/4
13/16
15/16
-
13
-
9
-
5.5
8
16
19
-
24
1-1/8 -
Inch
3/32
7/64
9/64
5/32
3/32
1/4
5/16
3/8
3/8
-
1/2
5/8
Metric
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
1 Inch = 25.4 mm
EC - CONFORMITY CERTIFICATE
EG-KONFORMITÄTS ERKLÄRUNG
CE-CERTIFICADO DE CONFORMIDAD
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ DE LA CEE
WACKER CORPORATION - MENOMONEE FALLS, WISCONSIN USA hereby certify that the construction equipment specified hereunder bescheinigt, daß das Baugerät certifica que la máquina de construcción atteste que le matériel
1. Category - Art - Categoría - Catégorie Rammer
Stampfer
Apisonador
Pilonneuse
2. Make - Fabrikmarke - Marca - Marque WACKER
3. Type - Typ - Tipo - Type
DS 720
4. Type serial number of equipment / Gerätenummer innerhalb Typenserie-Nummer
Número de serie de la máquina / Numéro dans la série du type de matériel
0009059, 0009060 has been produced in accordance with the following standards in Übereinstimmung mit folgenden Richtlinien hergestellt worden ist ha sido fabricado en conformidad con las siguientes normas est produit conforme aux dispositions des directives européennes ci-après
EMC 89/336/EEC
EN 50082-1
VDE 0879-1
MSD 89/392/EEC
91/368/EEC
93/44/EEC
EN 500-1
EN 500-4
File certificate carefully
Bescheinigung bitte sorgfältig aufbewahren
Conservar certificado cuidadosamente
Conserver certificat soigneusement
WACKER CORPORATION
N92 W15000 Anthony Avenue Menomonee Falls, Wisconsin
53052-9007 USA (262) 255-0500 Fax (262) 255-0550
QDS720non epa
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
William Lahner
WACKER CORPORATION
Greg Orzal
LONDON
Washington
Warrington
Worksop
Redditch
Pontypool
Ashford
Exeter
Hungerford
Lanarks
1110 WIEN
4050 Traun
9020 Klagenfurt
8054 Graz-Strassgang
6122 Fritzens
5300 Hallwang b. Sbg.
3106 St. Pölten
80809 MÜNCHEN
85757 Karlsfeld (WLZ)
21109 Hamburg
24145 Kiel
23566 Lübeck
28307 Bremen-Mahndorf
26789 Leer-Bingum
30165 Hannover
38112 Braunschweig
37574 Einbeck
34233 Fuldatal
40721 Hilden
41065 Mönchengladbach
46485 Wesel
45326 Essen
48291 Telgte
49565 Bramsche
44319 Dortmund
33659 Bielefeld
52355 Düren
53842 Troisdorf
56218 Mülheim-Kärlich
57080 Siegen
60388 Frankfurt
35398 Gießen
55129 Mainz-Hechtsheim
66119 Saarbrücken
67133 Maxdorf
74172 Neckarsulm-Obereisesheim
71254 Ditzingen
72336 Balingen-Frommern
76327 Pfinztal
77746 Schutterwald
78315 Radolfzell
79112 Freiburg-Opfingen
89155 Erbach
88353 Kißlegg-Zaisenhofen
85716 Unterschleißheim
85077 Manching
82538 Geretsried
83064 Raubling
94491 Hengersberg
93128 Regenstauf
90765 Fürth-Stadeln
95326 Kulmbach
97080 Würzburg
63741 Aschaffenburg
86167 Augsburg
13627 Berlin
13627 Berlin-Nord (Land-Brandenburg)
14974 Genshagen (Berlin-Süd)
19061 Schwerin/Görrîes
01097 Dresden
04430 Blenltz/OT Dölzlg (Leipzig)
99428 Nohra (Erfurt)
09247 Röhrsdorf (Chemnitz)
39167 Irxleben (Magdeburg)
17033 Neubrandenburg
LEA ROAD
WALTHAM CROSS, HERTS EN9 1AW
Washington/Tyne N37 1LH
Winwick Quay, Warrington WA2 8RE
Worksop S81 7BE
Washford, Redditch B98 0DQ
Pontypool, Gwent NP4 6PD
Ashford, Kent TN23 2NF
Clyst, Honiton, Exeter EX5 2LG
Hungerford R617 OYX
Bellshill, Lanarks ML4 3NN
SCHEMMERLSTR.82
Wiener Bundesstr. 147
Wiegelegasse 18
Kärntner Str. 512
Innstr. 11
Wiener Bundesstr. 17
Hnilickastr. 9
PREUSSENSTR. 41
Fax 089/35 40 23 90
Fax 040/75 73 90
Fax 0431/71 46 25
Fax 0451/62 56 15
Fax 0421/48 15 36
Fax 0491/6 25 39
Fax 0511/3 52 49 69
Fax 0531/31 29 24
Fax 05561/7 10 89
Fax 0561/81 10 58
Fax 02103/4 69 31
Fax 02161/4 25 44
Fax 0281/5 16 37
Fax 0201/32 13 02
Fax 02504/71 47
Fax 05461/49 22
Fax 0231/21 82 27
Fax 0521/40 31 14
Fax 02421/6 21 22
Fax 02241/4 65 75
Fax 0261/2 65 55
Fax 0271/31 10 49
Fax 069/41 71 89
Fax 0641/2 98 19
Fax 06131/50 79 80
Fax 0681/85 15 30
Fax 06237/50 08
Fax 07132/4 36 19
Fax 07156/1 82 04
Fax 07433/3 76 86
Fax 0721/46 86 60
Fax 0781/5 97 13
Fax 07732/5 65 08
Fax 07664/5 97 76
Fax 07305/86 10
Fax 07563/85 73
Fax 089/3 17 13 07
Fax 08459/76 02
Fax 08171/3 14 09
Fax 08035/39 79
Fax 09901/32 13
Fax 09402/33 66
Fax 0911/76 34 90
Fax 09221/8 44 87
Fax 0931/9 81 58
Fax 06021/8 36 17
Fax 0821/70 78 58
Fax 030/349 919-12
Fax 030/344 13 52
Fax 03378/81 06 23
Fax 0385/660 513
Fax 0351/803 60 91
Fax 034205/5 89 83
Fax 03643/82 58 28
Fax 03722/50 24 85
Fax 039204/6 64 78
Fax 0395/369 00 41
Tel. (0191) 4 16 63 92
Tel. (01925) 57 39 55
Tel. (01909) 48 45 06
Tel. (01527) 2 45 56
Tel. (01495) 75 05 95
Tel. (01233) 64 52 27
Tel. (01392) 6 97 71
Tel. (01488) 68 14 28
Tel. (01698) 84 58 15
Tel. 07229-73739
Tel. 0463-262716
Tel. 0316-281690
Tel. 05224-51351
Tel. 0662-661741
Tel. 02742-73170
Tel. 018131-59780
Tel. 040/75 15 66
Tel. 0431/71 15 25
Tel. 0451/62 56 19
Tel. 0421/48 15 01
Tel. 0491/6 72 20
Tel. 0511/3 52 40 61
Tel. 0531/31 21 80
Tel. 05561/40 59
Tel. 0561/81 10 59
Tel. 02103/3 10 48
Tel. 02161/48 11 41
Tel. 0281/8 98 79
Tel. 0201/31 17 93
Tel. 02504/26 68
Tel. 05461/6 21 21
Tel. 0231/21 82 26
Tel. 0521/4 07 77
Tel. 02421/6 30 51
Tel. 02241/4 40 31
Tel. 0261/2 65 10
Tel. 0271/31 50 55
Tel. 069/42 40 80
Tel. 0641/2 22 69
Tel. 06131/59 20 70
Tel. 0681/85 20 11
Tel. 06237/72 00
Tel. 07132/4 36 18
Tel. 07156/60 54
Tel. 07433/47 53
Tel. 0721/46 04 67
Tel. 0781/5 23 43
Tel. 07732/5 64 85
Tel. 07664/10 14
Tel. 07305/61 22
Tel. 07563/82 76
Tel. 089/3 10 60 31
Tel. 08459/69 97
Tel. 08171/3 12 68
Tel. 08035/22 22
Tel. 09901/21 99
Tel. 09402/45 01
Tel. 0911/76 40 24
Tel. 09221/26 20
Tel. 0931/9 17 08
Tel. 06021/8 36 16
Tel. 0821/70 22 07
Tel. 030/349 919-0
Tel. 030/344 30 47
Tel. 03378/81 06 21
Tel. 0385/650 55
Tel. 0351/8036090
Tel. 034205/58982
Tel. 03643/825826
Tel. 03722/502 484
Tel. 039204/56 78
Tel. 0395/3690040
CORPORATE OFFICE
MENOMONEE FALLS, WI 53052
MISSISSAUGA, ONT. L5T 2N6
Calgary, Alta. T2H 2H9
St. Laurent, Quebec H4R 2C1
MEXICO CITY
Monterrey, Nuevo León
Guadalajara, Jalisco
C. P. 37530 Leon, Guanajuato
C. P. 91700 Veracruz, Ver.
BUENOS AIRES 1611
SÃO PAULO
SANTIAGO
Antofagasta
Temuco
CLAYTON, VIC. 3169
Norwood, S.A. 5067
Woodridge, QLD 4114
Osborne Park, W.A. 6017
Auburn, N.S.W. 2144
OHTA-KU, TOYKO 144
Hirano-ku, Osaka-shi
Sendai-shi
Fukuoka-shi
46150 PETALING JAYA
Selangor Darul Ehsan
WIRI-AUCKLAND
JURONG TOWN SINGAPORE 2263
BANGKOK 10250
JOHANNESBURG
Durban
Capetown
HONG KONG
N92 W15000 ANTHONY AVE.
160 ADMIRAL BLVD.
#11, 6115-4 St. S.E.
3526 Rue Ashby
Tel. (403) 255-3336
Tel. (514) 337-1708
2A. CERRADA NORTE 147 NO. 20
COL. SAN MIGUEL AMANTLA 02700 Mexico D.F.
Calle Nardo #970, Col. Cementos, C. P. 64520
Miguel Alemán N o . 1001B, Col. Centro
Tel. (52-8) 331-12-85
Avenida del Obrero 1239, Sector Libertad Tel. 51-51-87
Privada Manzanares #103, Fracc.San Isidro de Jerez Tel. (47) 11-34-35
Tel. (29) 35-10-44
Colectora Oeste de Ruta Panamerica
Km 28.5 Don Torcuato
Avda. Arquimedes 1070
Unidade Autonoma No. 6
Jundiai, São Paulo
El Rosal 5000, Huechuraba, Casilla 130 - Correo 30 Tel. (56) 2-7400014
Orella 975
Balmaceda 298
Tel. (56) 55-227250
Tel. (56) 45-214425
PO Box 1315 RMDC
45 Beulah Road
Unit 2, 6-8 Pendrey Court
Unit P, 69-73 Hector Street
14 Vore Street
2-CHOME 18-1, MINAMI-KAMATA
Miyake Nishi, 4-Chome
Tachimachi 1-7-21
Sannoh 1-7-1, Hakata-ku
Tel. 08-3622331
Tel. 07-32089577
Tel. 09-4452911
Tel. 02-7480366
Tel. 0723 30-0571
Tel. 022 284-8032
Tel. 092 451-1083
5. JALAN PJS 11/22
Bandar Sunway
4A Ponui Place
Mt. Wellington, Auckland
NO. 23, Tuas Ave. 18
22/197 Pattanakarn Rd.
Soi Mooban Panya
1031 KATROL AVE., ROBERTVILLE X10
Roodepoort / P.O. Box 2163, Florida 1710, Gauteng.
10 Kinsman Rd. P.O. Box 420, New Germany 3620 Tel. Dbn(031) 702-3337
Cor. Beatrix & Carel, Marincowitz St.
P.O. Box 398, Brackenfell 7560 Tel. Cpt(021) 981-2197
Unit 611-612, 6/F Sunley Centre
9 Wing Yin Street
Kwai Chung, New Territories
0700
Wacker Corporation - P. O. Box 9007 - Menomonee Falls, WI 53052-9007 - Tel.: (262)-255-0500 - Fax: (262)-255-0550
Wacker-Werke GmbH & Co. KG - Preußenstraße 41 - 80809 München - Tel.: +49-(0)89-354 02-0 - Fax: +49-(0)89-35 402-390
Advertisement
Key features
- Reversible plate for compaction in both forward and reverse directions
- Powerful engine for superior compaction performance
- Self-cleaning base plate for optimal compaction results
- Low vibration levels for operator comfort and reduced fatigue
- Easy-to-use controls for simple operation
- Durable design for long service life and reliability
- Versatile use for a variety of compaction applications