- Computers & electronics
- Cameras & camcorders
- Camera accessories
- Camera lenses
- Nikon
- AF-S DX NIKKOR 55-200mm f/4-5.6G ED VR II
- User manual
- 2 Pages
Nikon AF-S DX NIKKOR 55-200mm f/4-5.6G ED VR II Benutzerhandbuch
Nikon AF-S DX NIKKOR 55-200mm f/4-5.6G ED VR II is a DX-format lens designed for use with Nikon digital SLR cameras with DX-format image sensors. It offers a versatile range of focal lengths, making it suitable for a variety of shooting situations, from portraits to landscapes. The lens features a fast and quiet autofocus system, as well as Vibration Reduction (VR) for sharp images even when shooting handheld. Additionally, the lens has a compact and lightweight design, making it easy to carry and use.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
En
AF-S DX NIKKOR 55–200mm f/4–5.6G ED VR II
De
Benutzerhandbuch (inkl. Garantiebeleg)
Fr
Nl
Gebruikshandleiding (met garantie)
It
User's Manual (with Warranty)
Manuel d'utilisation (avec garantie)
Manuale d'uso (con garanzia)
Es
Manual del usuario (con garantía)
Pt
Manual do Utilizador (com Garantia)
Figure 1/Abbildung 1/Figure 1
200 135 105 85 70 55 L
200 135 105 85 70 55 L
Figure 2/Abbildung 2/Figure 2
Printed in Thailand
7MA0157E-01
English
Before using this product, please carefully read both these instructions and the camera manual.
Note : DX lenses are for use with DX-format digital single-lens refl ex cameras such as the D7100 or D5300. The angle of view of a lens on a DX-format camera is equivalent to that of a lens with a focal length about 1.5 × longer mounted on a 35 mm format camera.
Nikon Worldwide Service Warranty Card
Model name/Produkt/
Nom du modèle/Modelnaam/
Nome del modello/
Nombre del modelo/
Nome do modelo
Serial No./Seriennummer/
Numéro de série/Serienr./
N. di serie/Núm. de serie/
Nº. de série
Purchase date/Kaufdatum/
Date d'achat/Aankoopdatum/
Data di acquisto/Fecha de compra/
Data de compra
AF-S DX NIKKOR 55–200mm f/4–5.6G ED VR II
.................................................................................
.................................................................................
Name and address of customer/Name und Adresse des Käufers/Nom et adresse du client/
Naam en adres van klant/Nome e indirizzo del cliente/Nombre y dirección del cliente/
Nome e morada do cliente
Distributor/Distributor/Distributeur/Distributeur/Distributore/Distribuidor/Distribuidor
Nikon Europe B.V.
Tripolis 100, Burgerweeshuispad 101, 1076 ER Amsterdam,
The Netherlands
Manufacturer/Hersteller/Fabricant/Fabrikant/Produttore/Fabricante/Fabricante
NIKON CORPORATION
Shinagawa Intercity Tower C, 2-15-3, Konan, Minato-ku,
Tokyo 108-0075 Japan
Warranty Terms - Nikon Worldwide Service Warranty
A CAUTIONS
• Do not disassemble. Touching the internal parts of the camera or lens could result in injury. In the event of malfunction, the product should be repaired only by a qualifi ed technician. Should the product break open as the result of a fall or other accident, remove the camera battery and/or disconnect the AC adapter and then take the product to a Nikon-authorized service center for inspection.
• Turn the camera off immediately in the event of malfunction. Should you notice smoke or an unusual smell coming from the equipment, immediately unplug the AC adapter and remove the camera battery, taking care to avoid burns. Continued operation could result in fi re or injury. After removing the battery, take the equipment to a Nikon-authorized service center for inspection.
• Do not use in the presence of fl ammable gas. Operating electronic equipment in the presence of fl ammable gas could result in explosion or fi re.
• Do not look at the sun through the lens or the camera viewfi nder. Viewing the sun or other bright light source through the lens or viewfi nder could cause permanent visual impairment.
• Keep out of reach of children. Failure to observe this precaution could result in injury.
• Observe the following precautions when handling the lens and camera:
- Keep the lens and camera dry. Failure to observe this precaution could result in damage to the product, fi re, or electric shock.
- Do not handle the lens or camera with wet hands. Failure to observe this precaution could result in electric shock.
- Keep the sun well out of the frame when shooting backlit subjects. Sunlight focused into the camera when the sun is in or close to the frame could cause a fi re.
- If the lens will not be used for an extended period, attach the front and rear lens caps and store the lens out of direct sunlight. If left in direct sunlight, the lens could focus the sun’s rays onto fl ammable objects, causing fi re.
• Do not carry tripods with a lens or camera attached. You could trip or accidentally strike others, resulting in injury.
• Do not leave the product where it will be exposed to extremely high temperatures,
such as in an enclosed automobile or in direct sunlight. Failure to observe this precaution could cause damage or fi re.
En Nikon Worldwide Service Warranty
Your Nikon equipment is guaranteed against any manufacturing defects for one full year from the date of purchase. During this period, repairs or adjustments will be made free of charge only upon presentation of the
Nikon Worldwide Service Warranty Card together with the sales slip or other evidence of purchase to any authorized Nikon service facility. Establishing the original purchase date should be made by the original consumer purchaser via the sales slip or other evidence. The warranty is not transferable nor will it be reissued.
The warranty does not cover damage caused by accident, misuse or unauthorized repair, damage caused by dropping, improper care or storage, or damage resulting from sand or water. It is only valid at authorized Nikon service facilities.
The warranties are in lieu of all other express or implied warranties and of any other obligation on the part of the manufacturer and distributor except for the obligations provided by applicable law.
For information on authorized Nikon service facilities, visit http://imaging.nikon.com/support/index.htm
De Weltweite Nikon-Garantie
Für Ihr Nikon-Gerät übernehmen wir für alle Herstellungsfehler ein volles Jahr Garantie ab dem Kaufdatum.
Während dieser Garantiezeit werden Reparaturen oder Nachbesserungen nur dann kostenlos durchgeführt, wenn die Nikon weltweit-Garantiekarte zusammen mit dem Kassenbeleg oder einem anderen Kaufnachweis einer autorisierten Nikon-Servicestelle vorgelegt wird. Das tatsächliche Kaufdatum sollte durch den ursprünglichen Käufer mittels des Kassenbelegs, der Originalrechnung oder einer gleichwertigen
Bescheinigung nachgewiesen werden. Die Garantie ist weder übertragbar noch wird sie bei eventuellem
Verlust erneut ausgestellt. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden durch Unfälle, unsachgemäßen
Gebrauch oder unbefugte Reparaturen, Stoß-/Fallschäden, falsche Pflege oder Aufbewahrung, sowie Schäden durch Sand oder Flüssigkeiten. Sie ist nur bei autorisierten Nikon-Servicestellen gültig.
Die Garantie tritt an Stelle aller anderen ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien und sonstigen
Verpflichtungen seitens des Herstellers und Vertreibers mit Ausnahme der geltenden gesetzlichen Rechte und Ansprüche.
Informationen zu den autorisierten Nikon-Servicestellen finden Sie im Internet unter http://imaging.nikon. com/support/index.htm
Fr Garantie mondiale de réparations Nikon
Votre matériel Nikon est garanti contre tout vice de fabrication pour une année entière à partir de la date de son achat. Pendant cette période, les réparations ou les réglages seront effectués gratuitement sur simple présentation de la carte de garantie mondiale de réparations Nikon et de la facture, du ticket de caisse ou de toute autre preuve d'achat à l'un des centres de réparation Nikon agréés. L'établissement de la date d'achat originale doit être fait par l'acheteur initial au moyen d'un reçu ou de toute autre pièce probante. Cette garantie ne peut pas être transférée, et il ne sera délivré aucun duplicata. La garantie ne couvre pas les dommages dus à un accident, à une mauvaise utilisation et à des réparations effectuées par un personnel non agréé, ainsi que les dommages dus à une chute, une manipulation ou un rangement inapproprié, ni ceux causés par le sable ou l'eau. Elle est seulement valable dans les centres de réparation Nikon agréés.
Cette garanties remplacent toutes les autres garanties explicites ou implicites et toute autre obligation de la part du fabricant et du distributeur. La garantie contractuelle, objet de la présente carte, ne prive pas l'acheteur des garanties légales prévues par la législation applicable.
Pour en savoir plus sur les centres de réparation Nikon agréés, consultez http://imaging.nikon.com/support/index.htm
Nl Nikon wereldwijde servicegarantie
Uw Nikon-apparatuur is gewaarborgd tegen alle fabricagefouten gedurende één jaar vanaf de datum van aankoop. Tijdens deze periode worden reparaties en aanpassingen gratis uitgevoerd, maar alleen bij een geautoriseerd Nikon-servicecentrum op vertoon van de Nikon wereldwijde servicegarantiekaart, samen met de aankoopbon of een ander bewijs. Het aantonen van de originele aankoopdatum moet door de originele koper worden gedaan via de aankoopbon of ander bewijs. De garantie is niet overdraagbaar en mag niet opnieuw worden verstrekt. De garantie dekt niet de schade veroorzaakt door een ongeluk, onjuist gebruikt of ongeoorloofde reparatie, schade veroorzaakt door vallen, onjuist opbergen of schade als gevolg van zand of water. De garantie is alleen geldig bij geautoriseerde Nikon-servicecentra.
De garanties zijn in plaats van alle andere expliciete of impliciete garanties en van alle andere verplichtingen aan de zijde van de fabrikant en distributeur, behalve voor de verplichtingen voorzien door de geldende wet.
Voor informatie over geautoriseerde Nikon-servicecentra, bezoek http://imaging.nikon.com/support/index.htm
It Garanzia assistenza Nikon Worldwide
Ogni apparecchio Nikon è garantito contro qualsiasi difetto di fabbricazione per un anno intero dalla data di acquisto. Durante questo periodo, la riparazione o la regolazione sarà effettuata gratuitamente soltanto previa presentazione della Card di garanzia che attesta il diritto all’assistenza Worldwide Nikon; insieme ad essa deve essere mostrato alla struttura di assistenza autorizzata Nikon a cui ci si rivolge il documento di vendita o altra prova di acquisto. La determinazione della data di acquisto originale deve essere dimostrata dall'acquirente tramite lo scontrino di vendita o altra prova di acquisto. La garanzia non è trasferibile e non verrà riemessa. La garanzia non copre i danni causati da incidente, uso scorretto o riparazioni non autorizzate, i danni causati da caduta, cura o conservazione non idonea o i danni provocati da sabbia o acqua. La garanzia è valida solo presso le strutture di assistenza autorizzate Nikon.
La presente garanzia sostituisce tutte le altre garanzie espresse o implicite e qualsiasi altro obbligo da parte del produttore e del distributore, fatti salvi gli obblighi previsti dalla legge applicabile.
Per informazioni sulle strutture di assistenza autorizzate Nikon, visitare http://imaging.nikon.com/support/index.htm
Es Garantía del servicio internacional de Nikon
Su equipo Nikon está garantizado, durante un año completo a partir de la fecha de compra, contra todo defecto de fabricación. Durante este período, las reparaciones o ajustes se realizarán sin cargo alguno
únicamente tras la presentación de la Tarjeta de garantía del servicio internacional de Nikon junto con el recibo de compra, o cualquier otro tipo de prueba de adquisición, en cualquier instalación de servicio de Nikon autorizada. El establecimiento de la fecha de compra original debe ser realizado por el comprador original mediante el recibo de compra o cualquier otra prueba similar. La garantía no es transferible ni renovable. La garantía no cubre los daños sufridos por accidentes, el uso inapropiado o las reparaciones no autorizadas, los daños causados por caídas, cuidados o almacenamiento indebidos ni los daños causados por la arena o el agua. Es válida únicamente en las instalaciones de servicio de Nikon autorizadas.
Las garantías sustituyen cualquier otra garantía expresa o implícita y cualquier otra obligación por parte del fabricante y del distribuidor, a excepción de las obligaciones indicadas por la legislación aplicable.
Para más información sobre las instalaciones de servicio de Nikon autorizadas, visite http://imaging.nikon.com/ support/index.htm
Pt Garantia de Assistência Internacional da Nikon
O seu equipamento Nikon está garantido contra quaisquer defeitos de fabrico durante um ano completo desde a data de compra. Durante este período, reparações ou ajustes serão realizados gratuitamente apenas após a apresentação do Cartão de Garantia de Assistência Internacional da Nikon em conjunto com o recibo de venda ou outra prova de compra a qualquer instalação de assistência autorizada da Nikon. O cliente adquirente original deve comprovar a data de compra original através do recibo de venda ou de outros comprovativos. A garantia não é transferível nem será emitida novamente. A garantia não cobre danos causados por acidente, utilização indevida ou reparação não autorizada, danos causados por queda, cuidados ou armazenamento inadequados, ou danos resultantes de areia ou água. É apenas válida em instalações de assistência autorizadas da Nikon.
As garantias substituem quaisquer outras garantias explícitas ou implícitas e qualquer outra obrigação por parte do fabricante e distribuidor, excepto para as obrigações previstas nos termos de legislação aplicável.
Para informação sobre as instalações de assistência autorizadas da Nikon, visite http://imaging.nikon.com/ support/index.htm
CAN ICES-3 B / NMB-3 B q Lens hood * w Lens hood lock mark e Lens hood alignment mark r Lens hood mounting mark t Focus ring y Zoom ring u Retractable lens barrel button i Focal length scale o Focal length mark
!0 Lens mounting mark
!1 CPU contacts
!2 A-M mode switch
!3 Vibration reduction ON/OFF switch
* Optional.
z x c z x Remove the lens.
The lens features a retractable barrel. Before using the camera, unlock and extend the zoom ring. Keeping the retractable lens barrel button pressed
(q), rotate the zoom ring as shown (w).
• To retract the lens, keep the retractable lens barrel button pressed and rotate the zoom ring in the opposite direction until it locks.
• If the camera is turned on with the lens retracted, the camera will display a warning, “ F”, or “F”.
Focus mode is determined by the camera focus mode and the position of the lens A-M mode switch. See the camera manual for information on camera focus mode selection.
z
Turn the camera off and remove the camera body cap.
Remove the rear lens cap.
Attach the lens.
Keeping the lens mounting mark aligned with the mounting mark on the camera body, position the lens in the camera’s bayonet mount and then rotate the lens counter-clockwise until it clicks into place with the lens mounting mark at the top.
Be careful not to press the retractable lens barrel button while attaching or removing the lens.
Turn the camera off .
To remove the lens, press the lens release button while turning the lens clockwise.
AF
MF
Autofocus
—
Set the camera to AF (autofocus).
x Slide the lens A-M mode switch to A.
Manual focus with electronic rangefi nder c Focus.
Press the shutter-release button halfway to focus.
z Slide the lens A-M mode switch to M.
x Focus.
Focus manually using the lens focus ring.
• 52 mm snap-on Front Lens Cap LC-52
• Rear Lens Cap
Before focusing, rotate the zoom ring to adjust the focal length and frame the photograph. If the camera off ers depth-of-fi eld preview (stop down), depth of fi eld can be previewed in the viewfi nder.
Use the zoom ring to zoom in and out. Photographs can be taken only when the focal length scale is between 55 and 200 mm (Figure 2).
Note : Focal length decreases as the focus distance shortens.
• 52 mm screw-on fi lters
• Bayonet Hood HB-37
• Flexible Lens Pouch CL-0915
• Rear Lens Cap LF-4
Aperture is adjusted using camera controls.
Changes to zoom can alter the maximum aperture by up to 1 EV.
When using the built-in fl ash on cameras equipped with a built-in fl ash unit, remove the lens hood to prevent vignetting (shadows created where the end of the lens obscures the built-in fl ash).
Vibration reduction (VR) reduces blur caused by camera shake, allowing shutter speeds up to 4.0 stops slower than would otherwise be the case.
This increases the range of shutter speeds available and permits hand-held, tripod-free photography in a wide range of situations. The eff ects of VR on shutter speed are measured according to Camera and Imaging Products Association (CIPA) standards; FX-format lenses are measured using FX-format digital cameras, DX-format lenses using DX-format cameras. Zoom lenses are measured at maximum zoom.
• Select ON to enable vibration reduction. Vibration reduction is activated when the shutter-release button is pressed halfway, reducing the eff ects of camera shake for improved framing and focus.
• Select OFF to turn vibration reduction off .
Type G AF-S DX lens with built-in CPU and F mount
55 – 200 mm
Maximum aperture f/4 – 5.6
13 elements in 9 groups (including 1 ED lens element)
28° 50 – 8°
Graduated in millimeters (55, 70, 85, 105, 135, 200)
Distance information Output to camera
Manual zoom using independent zoom ring
Nikon Internal Focusing (IF) System with autofocus controlled by Silent Wave Motor and separate focus ring for manual focus
Vibration reduction Lens shift using voice coil motors (VCMs)
1.1 m (3.7 ft) from focal plane at all zoom positions
7 (rounded diaphragm opening)
Fully automatic
• 55 mm focal length: f/4 – 22
• 200 mm focal length: f/5.6 – 32
Full aperture
Filter-attachment size 52 mm (P = 0.75 mm)
Approx. 70.5 mm maximum diameter × 83 mm
(distance from camera lens mount fl ange when lens is retracted)
Approx. 300 g (10.6 oz)
Nikon reserves the right to change the specifi cations of the hardware described in this manual at any time and without prior notice.
• When using vibration reduction, press the shutter-release button halfway and wait for the image in the viewfi nder to stabilize before pressing the shutter-release button the rest of the way down.
• When vibration reduction is active, the image in the viewfi nder may be blurred after the shutter is released. This does not indicate a malfunction.
• When the camera is panned, vibration reduction applies only to motion that is not part of the pan (if the camera is panned horizontally, for example, vibration reduction will be applied only to vertical shake), making it much easier to pan the camera smoothly in a wide arc.
• Do not turn the camera off or remove the lens while vibration reduction is in eff ect.
• If the camera is equipped with a built-in fl ash, vibration reduction will be disabled while the fl ash charges.
• Select OFF when the camera is mounted on a tripod unless the tripod head is unsecured or the camera is mounted on a monopod, in which case ON is recommended.
The lens hoods protect the lens and block stray light that would otherwise cause fl are or ghosting.
(
Align the lens hood mounting mark
●
) with the lens hood alignment mark ( ) and then rotate the hood
(w) until the
●
mark is aligned with the lens hood lock mark (—
).
When attaching or removing the hood, hold it near the symbol on its base and avoid gripping it too tightly. Vignetting may occur if the hood is not correctly attached.
The hood can be reversed and mounted on the lens when not in use. When the hood is reversed, it can be attached and removed by rotating it while holding it near the lock mark (—
).
• Do not pick up or hold the lens or camera using only the lens hood.
• Keep the CPU contacts clean.
• Use a blower to remove dust and lint from the lens surfaces. To remove smudges and fi ngerprints, apply a small amount of ethanol or lens cleaner to a soft, clean cotton cloth or lens-cleaning tissue and clean from the center outwards using a circular motion, taking care not to leave smears or touch the glass with your fi ngers.
• Never use organic solvents such as paint thinner or benzene to clean the lens.
• The lens hood or NC fi lters can be used to protect the front lens element.
• Attach the front and rear caps before placing the lens in its fl exible pouch.
• If the lens will not be used for an extended period, store it in a cool, dry location to prevent mold and rust. Do not store in direct sunlight or with naphtha or camphor moth balls.
• Keep the lens dry. Rusting of the internal mechanism can cause irreparable damage.
• Leaving the lens in extremely hot locations could damage or warp parts made from reinforced plastic.
Deutsch Français
Bitte lesen Sie vor der Verwendung dieses Produkts sowohl diese
Anleitung als auch das Handbuch der Kamera sorgfältig.
Hinweis : DX-Objektive sind für den Gebrauch an digitalen Spiegelrefl exkameras mit Bildsensor im DX-Format ausgelegt, wie zum Beispiel die D7100 oder
D5300. Der Bildwinkel eines Objektivs an einer DX-Format-Kamera entspricht dem Bildwinkel eines Objektivs mit einer etwa 1,5-mal längeren Brennweite an einer Kleinbildkamera.
A
SICHERHEITSHINWEISE
• Nicht auseinanderbauen. Das Berühren der Innenteile von Kamera oder
Objektiv könnte zu Verletzungen führen. Im Falle einer Fehlfunktion sollte das Produkt ausschließlich von einem qualifi zierten Fachmann repariert werden. Sollte das Produkt nach Herunterfallen oder wegen anderer
Einwirkungen aufbrechen, entfernen Sie den Kamera-Akku bzw. trennen
Sie den Netzadapter vom Netz und bringen Sie das Produkt zur Inspektion zum Nikon-Kundendienst.
• Schalten Sie die Kamera im Falle einer Fehlfunktion unverzüglich ab. Wenn Sie Rauch oder einen ungewöhnlichen Geruch aus Ihrer Ausrüstung wahrnehmen, trennen Sie sofort den Netzadapter vom Netz bzw. entfernen Sie den
Kamera-Akku. Geben Sie dabei acht, dass Sie sich nicht verbrennen. Der fortgesetzte Betrieb könnte zu einem Brand oder zu Verletzungen führen.
Bringen Sie nach Entnahme des Akkus die betroff enen Geräte zur Inspektion zum Nikon-Kundendienst.
• Nicht in Gegenwart von entfl ammbarem Gas verwenden. Der Betrieb von Elektrogeräten in Gegenwart von entfl ammbarem Gas könnte zu einer Explosion oder zu einem
Brand führen.
• Blicken Sie nicht durch das Objektiv oder den Kamerasucher in die Sonne. Das
Betrachten der Sonne oder einer anderen hellen Lichtquelle durch das
Objektiv oder den Sucher kann zu bleibenden Schäden am Auge führen.
• Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Ein Nichtbeachten dieser
Vorsichtsmaßnahme kann zu Verletzungen führen.
• Beachten Sie folgende Vorkehrungen beim Umgang mit Kamera und Objektiv:
- Schützen Sie Objektiv und Kamera vor Feuchtigkeit. Andernfalls könnte es zu einem Schaden am Produkt, einem Brand oder Stromschlag kommen.
- Bedienen Sie die Kamera oder das Objektiv nicht mit nassen Händen.
Andernfalls besteht die Gefahr eines Stromschlags.
- Halten Sie die Sonne sicher außerhalb des Bildbereiches, wenn Sie
Motive im Gegenlicht aufnehmen. Sonnenstrahlen, die in der Kamera gebündelt werden, wenn sich die Sonne im oder in der Nähe des
Bildausschnitts befi ndet, können zu einem Brand führen.
- Wird das Objektiv für längere Zeit nicht verwendet, bringen Sie den vorderen und hinteren Objektivdeckel an und lagern Sie das Objektiv an einem Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung. Wird es in direktem
Sonnenlicht gelagert, könnte das Objektiv die Sonnenstrahlen auf entfl ammbare Objekte fokussieren und diese entzünden.
• Tragen Sie Stative nicht mit montierter Kamera oder montiertem Objektiv. Es besteht die Gefahr zu stolpern oder versehentlich andere Personen zu stoßen, was zu Verletzungen führen kann.
• Bewahren Sie das Produkt nicht an Orten auf, an denen es extrem hohen Temperaturen
ausgesetzt ist, wie beispielsweise in einem geschlossenen Auto oder direkt in der Sonne.
Das Missachten dieser Vorsichtsmaßnahme könnte einen Schaden oder einen Brand verursachen.
Objektivteile ( Abbildung 1 ))
q Gegenlichtblende * w Markierung für die Arretierung der Gegenlichtblende e Markierung für die Ausrichtung der Gegenlichtblende r Markierung für das Ansetzen der Gegenlichtblende t Fokussierring y Zoomring u Tubusentriegelung i Brennweitenskala o Markierung für Brennweitenskala
!0 Markierung für die Ausrichtung des Objektivs
!1 CPU-Kontakte
!2 A-M-Umschalter
!3 Bildstabilisator-EIN/AUS-Schalter
* optional z Schalten Sie die Kamera ab und entfernen Sie den Gehäusedeckel der Kamera.
x Nehmen Sie den hinteren Objektivdeckel ab.
c Setzen Sie das Objektiv an.
Richten Sie die Markierung für die Ausrichtung des Objektivs an der Markierung am Kameragehäuse aus, setzen Sie das
Objektiv in den Bajonettanschluss der Kamera ein und drehen
Sie es dann gegen den Uhrzeigersinn, bis es mit einem
Klicken einrastet und die Markierung für die Ausrichtung des
Objektivs nach oben zeigt.
Achten Sie darauf, nicht die Tubusentriegelung zu betätigen, wenn Sie das Objektiv ansetzen oder abnehmen.
z Schalten Sie die Kamera ab.
x Nehmen Sie das Objektiv ab.
Um das Objektiv abzunehmen, drücken Sie die
Objektiventriegelungstaste, während Sie das Objektiv im
Uhrzeigersinn drehen.
Das Objektiv hat einen einziehbaren Tubus. Bevor Sie die Kamera mit
Objektiv benutzen, müssen Sie den Zoomring entriegeln und ausfahren.
Halten Sie die Tubusentriegelung gedrückt (q) und drehen Sie den
Zoomring wie gezeigt (w).
Entfernen Sie die Gegenlichtblende, wenn Sie das integrierte Blitzgerät der
Kamera verwenden (sofern vorhanden), da die Gegenlichtblende sonst einen Schatten ins Motiv werfen würde.
• Drücken Sie bei Verwendung des Bildstabilisators den Auslöser bis zum ersten Druckpunkt und warten Sie, bis sich das Bild im Sucher stabilisiert, bevor Sie den Auslöser vollständig drücken.
• Wenn der Bildstabilisator aktiv ist, ist das Bild im Sucher möglicherweise verschwommen, wenn der Auslöser gedrückt wurde. Dies stellt keine
Fehlfunktion dar.
• Wird die Kamera geschwenkt, gleicht der Bildstabilisator nur die Verwacklung aus, die nicht zur Schwenkbewegung gehört (wenn die Kamera beispielsweise horizontal geschwenkt wird, wirkt der Bildstabilisator nur auf vertikale
Verwacklungen), so dass ein sauberes Mitziehen der Kamera in einem weiten
Bogen deutlich leichter fällt.
• Schalten Sie die Kamera nicht ab und entfernen Sie nicht das Objektiv, während der Bildstabilisator aktiv ist.
• Verfügt die Kamera über ein eingebautes Blitzgerät, wird der Bildstabilisator deaktiviert, solange das Blitzgerät sich aufl ädt.
• Wählen Sie OFF, wenn die Kamera auf einem Stativ montiert ist. Falls aber die Kamera auf einem unverriegelten Stativkopf oder einem Einbeinstativ montiert ist, empfi ehlt sich die Einstellung ON.
Avant d’utiliser ce produit, veuillez lire attentivement à la fois ces instructions et le manuel de l’appareil photo.
Remarque : les objectifs DX sont destinés aux refl ex numériques de format
DX, comme le D7100 ou le D5300. L’angle de champ d’un objectif fi xé sur un appareil photo de format DX est égal à environ 1,5 × celui d’un objectif fi xé sur un appareil photo 24 × 36 mm.
Der Bildstabilisator (VR) reduziert die aus unruhiger Kamerahaltung resultierende Verwacklungsunschärfe und ermöglicht dadurch um bis zu 4,0
Lichtwertstufen längere Belichtungszeiten als normal. Dies vergrößert den
Bereich der nutzbaren Belichtungszeiten und erlaubt Freihandaufnahmen ohne Stativ in zahlreichen Aufnahmesituationen. Die Wirkung des
Bildstabilisators (VR) auf die Belichtungszeit wird gemäß CIPA-Standards ermittelt (Camera and Imaging Products Association); FX-Objektive werden an FX-Format-Kameras gemessen, DX-Objektive an DX-Format-Kameras.
Zoomobjektive werden bei der längsten Brennweiteneinstellung gemessen.
• Wählen Sie ON (EIN), um den Bildstabilisator einzuschalten.
Der Bildstabilisator wird aktiviert, wenn der Auslöser bis zum ersten Druckpunkt gedrückt wird; er verringert die Auswirkungen der Kamera-Verwacklung zugunsten präziserer Einstellung von Bildausschnitt und Schärfe.
• Wählen Sie OFF (AUS), um den Bildstabilisator auszuschalten.
Die Gegenlichtblende schützt das Objektiv und hält Streulicht ab, das ansonsten zu Kontrastverlust oder Geisterbildern führen würde.
A
ATTENTION
• Ne pas démonter. Toucher les parties internes de l’appareil photo ou de l’objectif peut provoquer des blessures. En cas de dysfonctionnement, le produit devra être réparé par un technicien qualifi é uniquement. Si le produit s’ouvre à cause d’une chute ou de tout autre accident, retirez l’accumulateur de l’appareil photo et/ou débranchez l’adaptateur secteur et confi ez le produit à un centre Nikon agréé pour le faire vérifi er.
• Mettre immédiatement l’appareil hors tension en cas de dysfonctionnement. Si vous détectez de la fumée ou une odeur inhabituelle provenant de l’équipement, débranchez immédiatement l’adaptateur secteur et retirez l’accumulateur de l’appareil photo, tout en prenant soin de ne pas vous brûler. Poursuivre son utilisation peut provoquer un incendie ou des blessures. Après avoir retiré l’accumulateur, confi ez l’équipement à un centre Nikon agréé pour le faire vérifi er.
• Ne pas utiliser en présence de gaz infl ammable. L’utilisation d’équipement
électronique en présence d’un gaz infl ammable peut provoquer une explosion ou un incendie.
• Ne pas regarder le soleil avec l’objectif ou le viseur de l’appareil photo. Regarder le soleil ou toute autre source lumineuse intense avec l’objectif ou le viseur peut provoquer des troubles de la vision irréversibles.
• Tenir éloigné des enfants. Le non-respect de cette précaution peut provoquer des blessures.
• Suivre les précautions ci-dessous lors de la manipulation de l’objectif et de l’appareil
photo:
- Maintenez l’objectif et l’appareil photo propres. Le non-respect de cette consigne de sécurité peut endommager le produit, déclencher un feu ou un choc électrique.
- Ne pas manipuler l’objectif ou l’appareil photo avec des mains mouillées.
Le non-respect de cette précaution peut provoquer un choc électrique.
- Ne pas inclure le soleil dans le cadrage lors de la prise de vue de sujets en contre-jour. La concentration de la lumière du soleil dans l’appareil photo lorsque le soleil est dans ou à proximité du champ de l’image peut déclencher un feu.
- Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période prolongée, fi xez les bouchons avant et arrière et rangez l’objectif hors de la lumière directe du soleil. Si l’objectif est laissé en contact direct avec la lumière du soleil, les rayons peuvent toucher des objets infl ammables, et déclencher un feu.
• Ne pas transporter un trépied avec un objectif ou un appareil photo fi xé dessus. Vous risqueriez de trébucher ou de frapper accidentellement des personnes, provoquant ainsi des blessures.
• Ne laissez pas ce produit exposé à des températures excessivement chaudes, comme
dans une voiture fermée ou en plein soleil. Vous risqueriez d’endommager le matériel ou de provoquer un incendie.
Richten Sie die Markierung für das
Ansetzen der Gegenlichtblende (
●
) an der Markierung für die Ausrichtung der
Gegenlichtblende ( ) aus. Drehen Sie anschließend die Gegenlichtblende
(w), bis die
●
-Markierung an der
Markierung für die Arretierung der
Gegenlichtblende steht (—
).
Halten Sie die Gegenlichtblende beim Anbringen oder Abnehmen in der
Nähe des -Symbols an der Basis fest und umfassen Sie sie nicht zu fest. Mit falsch angebrachter Gegenlichtblende können Vignettierungen auftreten.
Die Gegenlichtblende kann bei Nichtgebrauch umgekehrt auf dem Objektiv montiert werden. Die umgedrehte Gegenlichtblende wird angebracht bzw. abgenommen, indem sie in der Nähe der Markierung für die Arretierung
(—
) gehalten und gedreht wird.
CAN ICES-3 B / NMB-3 B q Parasoleil * w Repère de verrouillage du parasoleil e Repère d’alignement du parasoleil r Repère de montage du parasoleil t Bague de mise au point y Bague de zoom u Commande de déverrouillage de l’objectif rétractable i Échelle des focales o Repère de l’échelle des focales
!0 Repère de montage de l’objectif
!1 Contacts du microprocesseur
!2 Commutateur de mode A-M
!3 Commutateur ON/OFF de réduction de vibration
* Optionnel.
• Tragen oder heben Sie das Objektiv oder die Kamera nicht an der angesetzten Gegenlichtblende.
• Halten Sie die CPU-Kontakte sauber.
• Verwenden Sie einen Blasebalg zum Entfernen von Staub und Fusseln von den Linsenfl ächen. Um Schmierfl ecke und Fingerabdrücke zu entfernen, bringen Sie eine kleine Menge Ethanol oder Objektivreiniger auf ein weiches, sauberes Baumwolltuch oder ein Objektivreinigungstuch auf und reinigen Sie die Linse mit Kreisbewegungen von der Mitte nach außen. Achten Sie dabei darauf, dass keine Schmierfl ecke verbleiben, und berühren Sie das Glas nicht mit den Fingern.
• Verwenden Sie niemals organische Lösungsmittel wie Verdünner oder
Waschbenzin zur Reinigung des Objektivs.
• Zum Schutz der Frontlinse kann die Gegenlichtblende oder ein
Klarglasfi lter (NC) verwendet werden.
• Bringen Sie den vorderen und den hinteren Objektivdeckel auf dem
Objektiv an, bevor sie es in seiner Tasche verstauen.
• Wenn das Objektiv für längere Zeit nicht verwendet wird, lagern Sie es an einem kühlen, trockenen Ort, um Schimmel und Korrosion zu vermeiden.
Lagern sie das Objektiv nicht direkt in der Sonne oder zusammen mit
Mottenkugeln aus Naphthalin oder Kampfer.
• Halten Sie das Objektiv stets trocken. Die Korrosion innenliegender Teile kann zu irreparablen Schäden führen.
• Das Lagern des Objektivs an sehr heißen Orten kann Teile aus verstärktem
Kunststoff beschädigen oder verformen.
• Vorderer Objektivdeckel LC-52 mit Rastmechanik (52 mm)
• Hinterer Objektivdeckel z Mettez l’appareil photo hors tension et retirez son bouchon de x boîtier.
Retirez le bouchon arrière de l’objectif.
c Fixez l’objectif.
En maintenant le repère de montage de l’objectif aligné avec le repère de montage sur le boîtier de l’appareil photo, positionnez l’objectif dans la monture à baïonnette de l’appareil, puis faites tourner l’objectif dans le sens opposé des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’emboîte, le repère de montage de l’objectif vers le haut.
Faites attention de ne pas appuyer sur la commande de déverrouillage de l’objectif rétractable lorsque vous fi xez ou retirez l’objectif.
z Mettez l’appareil photo hors tension.
x Retirez l’objectif.
Pour retirer l’objectif, appuyez sur la commande de déverrouillage de l’objectif tout en tournant l’objectif dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour régler l’ouverture, utilisez les commandes de l’appareil photo.
Modifi er le zoom peut altérer l’ouverture maximale jusqu’à 1 IL.
Lors de l’utilisation d’un fl ash intégré sur les appareils photo qui en sont
équipés, enlevez le parasoleil pour éviter l’eff et de vignettage (ombres créées lorsque l’extrémité de l’objectif occulte le fl ash intégré).
La fonction de réduction de vibration (VR) atténue les phénomènes de fl ou provoqués par le bougé de l’appareil photo, ce qui permet de recourir à des vitesses d’obturation jusqu’à 4,0 fois plus lentes que celles normalement utilisées. Cela augmente la plage des vitesses d’obturation disponibles et permet de prendre des photos à main levée, sans trépied, dans de nombreuses situations. Les eff ets de la fonction VR sur la vitesse d’obturation sont mesurés selon les normes de la CIPA (Camera and Imaging Products
A ssociation) ; les mesures des objectifs de format FX sont eff ectuées avec des appareils photo numériques de format FX, celles des objectifs de format
DX avec des appareils photo de format DX. Les zooms sont réglés sur leur focale maximale lorsque les mesures sont eff ectuées.
• Sélectionnez ON (ACTIVÉ) pour activer la réduction de vibration.
La réduction de vibration est activée lorsque vous appuyez
à mi-course sur le déclencheur, réduisant ainsi les eff ets du bougé d’appareil pour vous permettre d’améliorer le cadrage et la mise au point.
• Sélectionnez OFF (DÉSACTIVÉ) pour désactiver la réduction de vibration.
• Lorsque vous utilisez la réduction de vibration, appuyez sur le déclencheur
à mi-course et attendez que l’image se stabilise dans le viseur avant d’appuyer sur le déclencheur jusqu’en fi n de course.
• Lorsque la réduction de vibration est activée, l’image dans le viseur peut être fl oue une fois le déclencheur relâché. Cela n’indique pas un dysfonctionnement.
• Lorsque l’appareil photo est en mode panoramique, la réduction de vibration s’applique uniquement au mouvement ne faisant pas partie du panoramique (si l’appareil photo est en mode panoramique horizontal par exemple, la réduction de vibration s’applique uniquement au mouvement vertical), Vous pouvez ainsi faire plus facilement un panoramique régulier en un arc large.
• Ne mettez pas l’appareil photo hors tension et ne retirez pas l’objectif pendant que la réduction de vibration est activée.
• Si l’appareil photo est équipé d’un fl ash intégré, la réduction de vibration est désactivée pendant que le fl ash se charge.
• Sélectionnez OFF lorsque l’appareil photo est monté sur un trépied sauf si la tête du trépied n’est pas fi xée ou si l’appareil est monté sur un monopode ; dans ce cas, ON est recommandé.
Le parasoleil protège l’objectif et bloque la lumière diff use pouvant causer de la lumière parasite ou une image fantôme.
Alignez le repère de montage du parasoleil (
●
) sur le repère d’alignement du parasoleil ( ), puis tournez le
parasoleil (w) jusqu’à ce que le repère ● soit aligné sur le repère de verrouillage du parasoleil (—
).
Lors de la fi xation ou du retrait du parasoleil, tenez-le près du symbole sur sa base, et évitez de le serrer trop fermement. Un vignettage peut se produire si le parasoleil n’est pas correctement attaché.
Le parasoleil peut être retourné et monté sur l’objectif lorsqu’il n’est pas utilisé. Lorsque le parasoleil est retourné, vous pouvez le fi xer ou le retirer en le faisant pivoter tout en le tenant au niveau du repère de verrouillage
(—
).
• Ne prenez pas ou ne tenez pas l’objectif ou l’appareil photo en saisissant uniquement le parasoleil.
• Maintenez les contacts du microprocesseur propres.
• Utilisez une souffl ette pour enlever la poussière et les peluches sur la surface de l’objectif. Pour eff acer les taches et les traces de doigt, imprégnez un morceau de tissu propre en coton avec une petite quantité d’éthanol ou de nettoyant pour objectif ou utilisez une lingette de nettoyage d’objectif, et nettoyez avec un mouvement circulaire à partir du centre vers l’extérieur, tout en prenant soin de ne pas laisser de taches, ni de toucher le verre avec vos doigts.
• N’utilisez jamais de solvants organiques comme un diluant à peinture ou du benzène pour nettoyer l’objectif.
• Le parasoleil ou les fi ltres NC peuvent être utilisés pour protéger la lentille frontale.
• Fixez les bouchons avant et arrière avant de placer l’objectif dans son étui.
• Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période prolongée, rangez-le dans un endroit frais et sec pour éviter la moisissure et la rouille. Ne le rangez pas à la lumière directe du soleil ou avec des boules antimites de naphtaline ou de camphre.
• Tenez l’objectif au sec. La formation de rouille sur le mécanisme interne peut causer des dégâts irréparables.
• Laisser l’objectif dans des endroits extrêmement chauds peut endommager ou déformer les éléments composés de plastique renforcé.
• 52 mm-Schraubfi lter
• Bajonett-Gegenlichtblende HB-37
• Objektivbeutel CL-0915
• Hinterer Objektivdeckel LF-4
Cet objectif dispose d’un barillet rétractable. Avant d’utiliser l’appareil photo, déverrouillez et sortez la bague de zoom. En maintenant appuyée la commande de déverrouillage de l’objectif rétractable (q), tournez la bague de zoom comme illustré (w).
• Bouchon avant d’objectif encliquetable 52 mm LC-52
• Bouchon arrière d’objectif
• Um das Objektiv einzuziehen, halten Sie die Tubusentriegelung gedrückt und drehen Sie den Zoomring bis zum Einrasten in die entgegengesetzte
Richtung.
• Falls die Kamera mit eingezogenem Objektiv eingeschaltet wird, zeigt sie eine Warnung an, “ F” oder “F”.
Der Fokusmodus wird bestimmt durch die Einstellungen an der Kamera und am A-M-Umschalter des Objektivs. Beachten Sie das Handbuch der Kamera für weitere Informationen zur Wahl des Fokusmodus an der Kamera.
AF
MF
Autofokus
— z Versetzen Sie die Kamera in den AF (Autofokus)-Modus.
x Stellen Sie den A-M-Umschalter am Objektiv auf A.
c Fokussieren Sie.
Drücken Sie den Auslöser bis zum ersten Druckpunkt, um zu fokussieren.
z
Manuelle Fokussierung mit elektronischer Einstellhilfe
Stellen Sie den A-M-Umschalter am Objektiv auf M.
x Fokussieren Sie.
Fokussieren Sie manuell mit Hilfe des Fokussierrings am Objektiv.
Typ G AF-S DX Objektiv mit eingebauter CPU und
F-Bajonettanschluss
55 – 200 mm
1 : 4 – 5,6
13 Linsen in 9 Gruppen (einschließlich 1 ED-Linse)
28° 50 – 8°
Unterteilt in Millimeter (55, 70, 85, 105, 135, 200)
Entfernungsinformation Übermittlung an die Kamera
Manueller Zoom mit unabhängigem Zoomring
Nikon Innenfokussierung (IF), Autofokus gesteuert durch Silent-Wave-Motor, separater
Fokussierring für die manuelle Fokussierung
Bewegliche Linsengruppe mit Voice-Coil-
M otoren (VCMs)
1,1 m von der Sensorebene bei allen
Zoompositionen
7 (abgerundet)
Vollautomatisch
• 55 mm Brennweite: 4 – 22
• 200 mm Brennweite: 5,6 – 32
Off enblende
52 mm (P = 0,75 mm)
Etwa 70,5 mm maximaler Durchmesser × 83 mm
(Länge ab Bajonettaufl age bei eingezogenem Objektiv) ca. 300 g
Änderungen der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Drehen Sie vor dem Fokussieren am Zoomring, um die Brennweite einzustellen und den Bildausschnitt zu wählen. Verfügt die Kamera über eine Abblendtaste, kann die Tiefenschärfe im Sucher im Voraus bewertet werden.
Verwenden Sie den Zoomring, um ein- oder auszuzoomen. Es können nur dann Bilder aufgenommen werden, wenn der Wert auf der Brennweitenskala zwischen 55 und 200 mm liegt (Abbildung 2).
Hinweis : Die Brennweite nimmt bei der Fokussierung auf kurze Abstände ab.
Die Blende wird mit den Bedienelementen der Kamera eingestellt.
Brennweitenänderungen können die größte Blendenöff nung um bis zu
1 LW verändern.
• Filtres à visser 52 mm
• Parasoleil à baïonnette HB-37
• Étui souple pour objectif CL-0915
• Bouchon arrière d’objectif LF-4
• Pour rétracter l’objectif, maintenez appuyée la commande de déverrouillage de l’objectif rétractable et tournez la bague de zoom dans le sens inverse jusqu’à ce qu’elle se verrouille.
• Si vous mettez l’appareil photo sous tension alors que l’objectif est rétracté, un message d’avertissement s’affi F » ou « F ».
Le mode de mise au point est déterminé par le mode de mise au point de l’appareil photo et la position du commutateur de mode A-M de l’objectif.
Reportez-vous au manuel de l’appareil photo pour plus d’informations sur la sélection du mode de mise au point de l’appareil photo.
AF
MF
Autofocus
—
Mise au point manuelle avec télémètre électronique
Objectif AF-S DX de type G avec microprocesseur intégré et monture F
55 – 200 mm f/4 – 5.6
Construction optique 13 lentilles en 9 groupes (dont 1 lentille en verre ED)
28° 50 – 8°
Graduée en millimètres (55, 70, 85, 105, 135, 200)
Information de distance Communiquée au boîtier de l’appareil photo
Zoom manuel utilisant une bague de zoom indépendante
Système de mise au point interne de Nikon (IF,
Internal Focusing) avec autofocus commandé par un moteur ondulatoire silencieux (SWM) et bague de mise au point pour mise au point manuelle
Réduction de vibration Décentrement avec voice coil motors (VCMs) z Réglez l’appareil photo sur AF (autofocus).
x Positionnez le commutateur de mode A-M de l’objectif sur A.
c Eff ectuez la mise au point.
Appuyez sur le déclencheur à mi-course pour faire la mise au point.
1,1 m depuis le plan focal à toutes les focales
Lamelles de diaphragme 7 (diaphragme circulaire)
Intégralement automatique
• Focale 55 mm : f/4 – 22
• Focale 200 mm : f/5.6 – 32
Pleine ouverture z Positionnez le commutateur de mode A-M de l’objectif sur M.
x Eff ectuez la mise au point.
Eff ectuez la mise au point manuellement en utilisant la bague de mise au point de l’objectif.
52 mm (P = 0,75 mm)
Avant de faire la mise au point, tournez la bague de zoom pour régler la focale et cadrer la photographie. Si l’appareil photo off re un aperçu de la profondeur de champ (fermeture du diaphragme), il est possible d’avoir un aperçu de la profondeur de champ dans le viseur.
Utilisez la bague de zoom pour eff ectuer des zooms avant et arrière. Il n’est possible de prendre des photos que lorsque l’échelle des focales est entre
55 et 200 mm (Figure 2).
Remarque : la focale diminue au fur et à mesure que la distance de mise au point se raccourcit.
Environ 70,5 mm de diamètre maximum × 83 mm
(distance à partir du plan d’appui de la monture d’objectif de l’appareil photo lorsque l’objectif est rétracté)
Environ 300 g
Nikon se réserve le droit de modifi er les caractéristiques du matériel décrit dans ce manuel à tout moment et sans préavis.
Nederlands
Afbeelding 1/Figura 1/Imagen 1/Figura 1
200 135 105 85 70 55 L
200 135 105 85 70 55 L
Afbeelding 2/Figura 2/Imagen 2/Figura 2
Lees voordat u dit product gebruikt zorgvuldig deze instructies en de camerahandleiding door.
Opmerking : DX-objectieven zijn geschikt voor gebruik met DX-formaat digitale refl excamera’s zoals de D7100 of D5300. De beeldhoek van een objectief op een DX-formaat camera is gelijkwaardig aan dat van een objectief met een brandpuntsafstand die ongeveer 1,5 × langer is, gemonteerd op een kleinbeeldcamera.
Scherpstelstand wordt bepaald door de scherpstelstand van de camera en de schakelaarpositie van de A-M-stand van het objectief. Zie de camerahandleiding voor informatie over cameraselectie van de scherpstelstand.
A
WAARSCHUWINGEN
• Niet demonteren. Het aanraken van de interne onderdelen van de camera of het objectie kan letsel veroorzaken. In het geval van een defect moet het product alleen door een gekwalifi ceerd technicus worden gerepareerd.
Mocht het product openbreken als gevolg van een val of ander ongeluk, verwijder de camerabatterij en/of ontkoppel de lichtnetadapter en breng het product naar een Nikon geautoriseerd servicecenter.
• Zet de camera in het geval van een defect onmiddellijk uit. Bemerkt u dat er rook of een andere ongebruikelijke geur uit het apparaat komt, haal dan onmiddellijk de lichtnetadapter uit het stopcontact en verwijder de camerabatterij en zorg dat u geen brandwonden oploopt. Het voortzetten van de werking van het apparaat kan brand of letsel tot gevolg hebben.
Breng na het verwijderen van de batterij het apparaat voor inspectie naar een Nikon geautoriseerd servicecenter.
• Niet gebruiken in de aanwezigheid van brandbaar gas. Het bedienen van elektronische apparatuur in de aanwezigheid van brandbaar gas kan een explosie of brand tot gevolg hebben.
• Kijk niet via het objectief of de camerazoeker naar de zon. Kijken naar de zon of andere heldere lichtbron via het objectief of de zoeker kan permanent visueel letsel veroorzaken.
• Houd buiten bereik van kinderen. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan letsel tot gevolg hebben.
• Neem tijdens het hanteren van het objectief en de camera de volgende voorzorgsmaatregelen
in acht:
- Houd het objectief en de camera droog. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan schade aan het objectief, brand of een elektrische schok tot gevolg hebben.
- Hanteer het objectief of de camera niet met natte handen. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan een elektrische schok tot gevolg hebben.
- Houd de zon goed uit het beeld tijdens het opnemen van onderwerpen met tegenlicht. Zonlicht dat wordt scherpgesteld in de camera terwijl de zon zich in of nabij het beeld bevindt kan brand veroorzaken.
- Bevestig de achter- en voorlensdop als het objectief voor langere tijd niet wordt gebruikt en bewaar het objectief niet in direct zonlicht. Als u het in direct zonlicht laat liggen, kan het objectief de zonnestralen op brandbare objecten scherpstellen en brand veroorzaken.
• Draag geen statieven met het objectief of de camera eraan bevestigd. U kunt struikelen of per ongeluk anderen raken, met letsel als gevolg.
• Laat het product niet achter waar het wordt blootgesteld aan extreem hoge
temperaturen zoals in een afgesloten auto of in direct zonlicht. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan schade of brand veroorzaken.
Onderdelen van het objectief ( afbeelding 1 ))
q Zonnekap * w Vergendelmarkering op zonnekap e Uitlijnmarkering op zonnekap r Bevestigingsmarkering voor zonnekap t Scherpstelring y Zoomring u Knop intrekbare objectiefcilinder i Schaal brandpuntsafstand o Markering brandpuntsafstand
!0 Objectiefbevestigingsmarkering
!1 CPU-contacten
!2 Schakelaar A-M-stand
!3 Vibratiereductie ON/OFF (AAN/UIT)-schakelaar
* Optioneel.
AF
MF
Autofocus
—
Handmatige scherpstelling met elektronische afstandsmeter z Stel de camera in op AF (autofocus).
x Schuif de objectiefschakelaar voor de A-M-stand naar A.
c Stel scherp.
Druk de ontspanknop half in om scherp te stellen.
z Schuif de objectiefschakelaar voor de A-M-stand naar M.
x Stel scherp.
Stel handmatig scherp met behulp van de scherpstelring.
Draai aan de zoomring voordat u scherpstelt om de brandpuntsafstand aan te passen en de foto te kadreren. Als de camera over voorbeeld scherptediepte beschikt (stop omlaag), kan scherptediepte ook als voorbeeld in de zoeker worden bekeken.
Gebruik de zoomring om in en uit te zoomen. Er kunnen alleen foto’s worden gemaakt wanneer de schaal van de brandpuntsafstand tussen 55 en 200 mm ligt (afbeelding 2).
Opmerking : Brandpuntsafstand neemt af als de scherpstelafstand wordt verkort.
Diafragma wordt met behulp van de camerabesturingen aangepast.
Wijzigt zodat zoom het maximale diafragma tot maximaal 1 LW aan kan passen.
Bij het gebruik van de ingebouwde fl itser op camera’s uitgerust met een ingebouwde fl itser, verwijder de zonnekap om vignettering te voorkomen (schaduwen aangemaakt waar het uiteinde van het objectief de ingebouwde fl itser verduisterd).
Vibratiereductie (VR) vermindert onscherpte veroorzaakt door cameratrilling, waarbij sluitertijden tot maximaal 4,0 stops langer duren dan anders het geval zou zijn. Dit verhoogt het bereik van de beschikbare sluitertijden en laat hand-held, statiefvrije fotografi e toe in vele verschillende situaties.
De eff ecten van VR op sluitertijd worden gemeten overeenkomstig de
C amera and Imaging Products Association (CIPA)-standaarden; FX-formaat objectieven worden gemeten met behulp van FX-formaat digitale camera’s, DX-formaat objectieven met behulp van DX-formaat camera’s.
Zoomobjectieven worden bij maximale zoom gemeten.
• Selecteer ON (AAN) om vibratiereductie in te schakelen.
Vibratiereductie wordt geactiveerd wanneer de ontspanknop half wordt ingedrukt, waarbij de eff ecten van cameratrilling voor verbeterde kadrering en scherpstelling worden verminderd.
• Selecteer OFF (UIT) om vibratiereductie uit te schakelen. z Zet de camera uit en verwijder de bodydop van de camera.
x Verwijder de achterste objectiefdop.
c Bevestig het objectief.
Positioneer het objectief in de bajonetvatting van de camera, waarbij de objectiefbevestigingsmarkering op één lijn ligt met de bevestigingsmarkering op de camerabody en draai vervolgens het objectief met de wijzers van de klok mee, totdat deze met de objectiefbevestigingsmarkering bovenaan op zijn plaats klikt.
Let op dat u niet op de knop van de intrekbare objectiefcilinder drukt tijdens het bevestigen of verwijderen van het objectief.
• Druk bij het gebruik van vibratiereductie de ontspanknop half in en wacht totdat de afbeelding in de zoeker is gestabiliseerd, voordat de ontspanknop in zijn geheel wordt ingedrukt.
• Wanneer vibratiereductie actief is, kan de afbeelding in de zoeker onscherp worden nadat de sluiter wordt ontspannen. Dit duidt niet op een defect.
• Wanneer de camera wordt gepand, past vibratiereductie alleen de beweging toe die geen deel uitmaakt van de pan (als de camera bijvoorbeeld horizontaal wordt gepand, wordt alleen vibratiereductie voor verticale trilling toegepast), waardoor het veel eenvoudiger is de camera gelijkmatig in een brede boog te pannen.
• Zet de camera niet uit of verwijder het objectief niet wanneer vibratiereductie in werking is.
• Als de camera is voorzien van een ingebouwde fl itser, wordt vibratiereductie uitgeschakeld wanneer de fl itser laadt.
• Selecteer OFF (UIT) wanneer de camera op een statief is gemonteerd, maar geldt niet als het een niet-vergrendelde statiefkop betreft of de camera op een monopod is gemonteerd. In dat geval wordt ON (AAN) aanbevolen.
z Zet de camera uit.
x Verwijder het objectief.
Druk, tijdens het met de klok mee draaien van het objectief, op de objectiefontgrendeling om het objectief te verwijderen.
De zonnekappen beschermt het objectief en blokkeert dwaallicht dat anders lichtvlekken of beeldschaduwen veroorzaakt.
• Pak of houd het objectief of de camera niet alleen met behulp van de zonnekap vast.
• Houd de CPU-contacten schoon.
• Gebruik een blaasbalgje om stof en pluizen van de objectiefoppervlakken te verwijderen. Voor het verwijderen van vlekken en vingerafdrukken moet u een kleine hoeveelheid ethanol of objectiefreiniger op een zachte, schone katoenen doek of objectiefreinigingsdoekje aanbrengen en reinig met een draaiende beweging vanuit het midden naar buiten toe. Zorg dat er geen vegen achterblijven en raak het glas niet met uw vingers aan.
• Gebruik voor het reinigen van het objectief nooit organische oplosmiddelen zoals verfthinner of benzeen.
• De zonnekap of NC-fi lters kunnen worden gebruikt ter bescherming van het voorste objectiefelement.
• Bevestig de voor- en achterlensdoppen voordat u het objectief in het fl exibele tasje plaatst.
• Als het objectief voor langere tijd niet wordt gebruikt, moet u het op een koele en droge plaats bewaren. Zo voorkomt u schimmel en roest. Bewaar niet in direct zonlicht of in combinatie met mottenballen van nafta of kamfer.
• Zorg dat het objectief droog blijft. Het roesten van het interne mechanisme kan onherstelbare schade veroorzaken.
• Het objectief achterlaten op extreem hete locaties kan schade veroorzaken of onderdelen gemaakt van versterkt plastic kunnen kromtrekken.
• 52 mm makkelijk te bevestigen voorste objectiefdop LC-52
• Achterste objectiefdop
• 52 mm vastschroefbare fi lters
• Bajonetkap HB-37
• Flexibel objectiefetui CL-0915
• Achterste objectiefdop LF-4
Type G AF-S DX-objectief met ingebouwde CPU- en
F-vatting
Brandpuntsafstand 55 – 200 mm
Maximale diafragma f/4 – 5.6
Objectiefconstructie 13 elementen in 9 groepen (inclusief 1 ED-lenselementen)
28° 50 – 8°
Gegradeerd in millimeters (55, 70, 85, 105, 135, 200)
Afstandsinformatie Uitvoer naar camera
Handmatige zoom met behulp van zoomring
Nikon Internal Focusing (IF) System met autofocus aangestuurd door Silent Wave Motor en afzonderlijke scherpstelring voor handmatige scherpstelling
Lens-shift met behulp van voice coil motors (VCMs)
1,1 m van fi lmvlak bij alle zoomstanden
Diafragmabladen 7 (ronde diafragmaopeningen)
Volledig automatisch
Diafragmabereik • 55 mm brandpuntsafstand: f/4 – 22
• 200 mm brandpuntsafstand: f/5.6 – 32
Volledig diafragma
52 mm (P = 0,75 mm)
Ca. 70,5 mm maximum diameter × 83 mm (afstand vanaf objectiefbevestigingsvlak van de camera wanneer het objectief wordt ingetrokken)
Ca. 300 g
Nikon behoudt zich het recht de specifi caties van de hardware, zoals beschreven in deze handleiding, te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Het objectief beschikt over een intrekbaar cilinder. Ontgrendel en verleng eerst de zoomring voordat u de camera in gebruik neemt. Houd de knop voor de intrekbare objectiefcilinder ingedrukt (q), draai aan de zoomring zoals aangeduid (w).
• Om het objectief in te trekken, houd de knop voor de intrekbare objectiefcilinder ingedrukt en draai in tegengestelde richting aan de zoomring totdat deze vergrendelt.
• Als de camera met ingetrokken objectief wordt ingeschakeld, geeft de camera een waarschuwing, “ F” of “F” weer.
Breng de bevestigingsmarkering op de zonnekap (
●
) op één lijn met de uitlijnmarkering op de zonnekap ( ) en
draai vervolgens aan de zonnekap (w) totdat de
●
-markering op één lijn is gebracht met de vergrendelmarkering op de zonnekap (—
).
Houd, bij het bevestigen of verwijderen van de kap, deze vlakbij het symbool op de bijbehorende basis om te stevig vastpakken te vermijden.
Vignettering kan zich voordoen als de kap niet juist is bevestigd.
De kap kan worden omgedraaid en op het objectief worden gemonteerd wanneer deze niet in gebruik is. Wanneer de kap wordt omgekeerd, kan deze worden bevestigd en verwijderd door eraan te draaien terwijl de kap nabij de vergrendelingsmarkering wordt gehouden (—
).
Italiano Español Português
Prima di usare questo prodotto, leggere attentamente sia queste istruzioni sia il manuale della fotocamera.
Nota : è possibile usare obiettivi DX con fotocamere digitali refl ex con obiettivo singolo in formato DX, come D7100 o D5300. L’angolo di campo di un obiettivo su una fotocamera in formato DX è equivalente a quello di un obiettivo con una lunghezza focale maggiore di circa 1,5 × montato su una fotocamera in formato 35 mm.
A
PRECAUZIONI
• Non disassemblare. Toccare le parti interne della fotocamera o dell’obiettivo può provocare ferimenti. In caso di malfunzionamento, il prodotto deve essere riparato esclusivamente da un tecnico qualifi cato. In caso di apertura del prodotto in seguito a cadute o altri incidenti, rimuovere la batteria della fotocamera e/o disconnettere l’adattatore CA, quindi portare il prodotto ad un centro di assistenza autorizzato Nikon, per un controllo.
• Spegnere la fotocamera immediatamente in caso di malfunzionamento. Qualora si notino fumo o strani odori provenire dall’attrezzatura, disconnettere immediatamente l’adattatore CA e rimuovere la batteria della fotocamera, facendo attenzione a non scottarsi. Continuare l’uso può dare luogo a incendi o ferimenti. Dopo aver rimosso la batteria, portare l’attrezzatura ad un centro di assistenza autorizzato Nikon, per un controllo.
• Non usare in presenza di gas infi ammabili. L’utilizzo di apparecchi elettronici in presenza di gas infi ammabili può dare luogo ad esplosioni o incendi.
• Non osservare il sole attraverso l’obiettivo o il mirino della fotocamera. Osservare il sole o altre fonti di luce intensa, attraverso l’obiettivo o il mirino, può causare disabilità visive permanenti.
• Tenere al di fuori della portata dei bambini. L’inadempienza di questa precauzione può dare luogo a ferimenti.
• Osservare le seguenti precauzioni quando si maneggiano l’obiettivo e la fotocamera:
- Tenere l’obiettivo e la fotocamera asciutti. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe provocare danni al prodotto, incendi o scosse elettriche.
- Non maneggiare l’obiettivo o la fotocamera con le mani bagnate.
L’inadempienza di questa precauzione può dare luogo a scosse elettriche.
- Tenere il sole al di fuori dell’inquadratura quando si scattano foto di soggetti controluce. La luce solare messa a fuoco nella fotocamera, quando il sole è all’interno o nelle vicinanze dell’inquadratura, potrebbe causare un incendio.
- Se l’obiettivo non viene usato per un periodo prolungato, attaccare i tappi anteriore e posteriore dell’obiettivo e conservarlo in un luogo al di fuori della luce solare diretta. Qualora venga lasciato sotto la luce solare diretta, l’obiettivo potrebbe far convergere i raggi solari su di un oggetto infi ammabile, causando un incendio.
• Non trasportare treppiedi con un obiettivo o la fotocamera attaccati. Potrebbe capitare di inciampare o colpire altre persone accidentalmente, causando ferimenti.
• Non lasciare il prodotto in luoghi dove sarà esposto a temperature estremamente
elevate, per esempio in un’automobile chiusa o alla luce diretta del sole. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe provocare danni o incendi.
Componenti dell’obiettivo ( Figura 1 ))
q Paraluce * w Riferimento di blocco paraluce e Riferimento di allineamento paraluce r Riferimento di innesto paraluce t Anello di messa a fuoco y Anello zoom u Pulsante barilotto per obiettivo ritraibile i Scala delle lunghezze focali o Riferimento scala lunghezze focali
!0 Riferimento di innesto obiettivo
!1 Contatti CPU
!2 Commutatore modo A-M
!3 Interruttore riduzione vibrazioni ON/OFF
* Opzionale.
z Spegnere la fotocamera e rimuovere il tappo corpo della fotocamera.
x Rimuovere il copriobiettivo posteriore.
c Attaccare l’obiettivo.
Mantenendo il riferimento di innesto obiettivo allineato con il riferimento di innesto sul corpo macchina, posizionare l’obiettivo nell’innesto a baionetta della fotocamera, quindi ruotare l’obiettivo in senso antiorario fi no ad avvertire uno scatto quando il riferimento di innesto obiettivo si trova in alto.
Fare attenzione a non premere il pulsante barilotto per obiettivo ritraibile quando si provvede al fi ssaggio o alla rimozione dell’obiettivo.
z Spegnere la fotocamera.
x Rimuovere l’obiettivo.
Per rimuovere l’obiettivo, premere il pulsante di sblocco obiettivo mentre si ruota l’obiettivo in senso orario.
Quando si usa il fl ash incorporato su fotocamere dotate di un’unità fl ash incorporata, rimuovere il paraluce, onde evitare vignettatture (ombre create dove l’estremità dell’obiettivo oscura il fl ash incorporato).
• Quando si usa la riduzione vibrazioni, premere il pulsante di scatto a metà corsa e attendere che l’immagine nel mirino si stabilizzi, prima di premere del tutto il pulsante di scatto.
• Quando è attiva la riduzione vibrazioni, l’immagine nel mirino potrebbe risultare sfocata dopo lo scatto. Ciò non indica un malfunzionamento.
• Quando si esegue un panning con la fotocamera, la riduzione vibrazioni viene applicata solo al movimento che non fa parte del panning (ad esempio, se la fotocamera esegue un panning orizzontale, la riduzione vibrazioni viene applicata solo ai movimenti verticali), rendendo molto più semplice eff ettuare un ampio movimento di rotazione della fotocamera.
• Non spegnere la fotocamera e non rimuovere l’obiettivo mentre la riduzione vibrazioni è attiva.
• Se la fotocamera è dotata di un fl ash incorporato, la riduzione vibrazioni verrà disattivata mentre il fl ash sta caricando.
• Selezionare OFF quando la fotocamera è montata su un treppiedi, a meno che la testa del treppiedi non sia fi ssata o la fotocamera sia montata su un monopiede. In tal caso, è consigliato ON.
Antes de utilizar este producto, lea detenidamente tanto estas instrucciones como el manual de la cámara.
Nota : Los objetivos DX se usan con las cámaras digitales réfl ex de objetivo
único de formato DX, como por ejemplo la D7100 o D5300. El ángulo de visión de un objetivo de una cámara de formato DX es equivalente al de un objetivo con una distancia focal de aproximadamente × 1,5 más alta instalado en una cámara de formato de 35 mm.
La riduzione vibrazioni (VR) riduce le sfocature causate dal movimento della fotocamera, consentendo tempi di posa più lunghi fi no a 4,0 arresti rispetto a quelli che sarebbero possibili altrimenti. Ciò amplia la gamma dei tempi di posa disponibili e permette la fotografi a con fotocamera tenuta in mano, senza treppiedi, in una vasta gamma di situazioni. Gli eff etti di VR sul tempo di posa sono misurati in base agli standard CIPA (Camera and
I maging Products Association); gli obiettivi in formato FX sono misurati usando fotocamere digitali in formato FX, gli obiettivi in formato DX usando fotocamere in formato DX. Gli obiettivi zoom sono misurati allo zoom massimo.
• Selezionare ON per abilitare la riduzione vibrazioni. La riduzione vibrazioni viene attivata quando il pulsante di scatto è premuto a metà corsa, riducendo gli eff etti del movimento della fotocamera per ottenere un’inquadratura e una messa a fuoco migliori.
• Selezionare OFF per disattivare la riduzione vibrazioni.
Il paraluce protegge l’obiettivo e blocca la luce sporadica che altrimenti potrebbe causare fenomeni di luce parassita e immagini fantasma.
A
PRECAUCIONES
• No desarmar. Tocar las piezas internas de la cámara o el objetivo podría resultar en lesiones. En caso de mal funcionamiento, el producto debe ser reparado solamente por un técnico cualifi cado. Si el producto llegara a romperse debido a una caída o accidente, quite la batería de la cámara y/o desconecte el adaptador de CA y después lleve el producto a un servicio técnico autorizado de Nikon para inspeccionarlo.
• Apague inmediatamente la cámara en caso de mal funcionamiento. Si llegara a notar humo o un olor inusual proveniente del equipo, desconecte inmediatamente el adaptador de CA y quite la batería de la cámara, procurando evitar quemaduras. Si continúa operando el equipo podría causar fuego o lesiones. Después de quitar la batería, lleve el equipo a un servicio técnico autorizado de Nikon para inspeccionarlo.
• No lo use en presencia de gas infl amable. Operar equipo electrónico en presencia de gas infl amable podría resultar en una explosión o incendio.
• No mire hacia el sol a través del objetivo o del visor de la cámara. Ver el sol u otra fuente de luz brillante a través del objetivo o del visor podría ocasionar daños oculares permanentes.
• Manténgalo lejos del alcance de los niños. De no tener en cuenta esta precaución podría resultar en lesiones.
• Tenga presentes las siguientes precauciones al manipular el objetivo y la cámara:
- Mantenga la cámara y el objetivo secos. Hacer caso omiso de esta precaución puede provocar daños en el producto, incendios o descargas eléctricas.
- No manipule el objetivo ni la cámara con las manos mojadas. De no tener en cuenta esta precaución podría resultar en descargas eléctricas.
- Mantenga el sol fuera del fotograma al disparar a sujetos a contraluz. La luz del sol enfocada en la cámara cuando el sol se encuentra en o cerca del fotograma podría ocasionar un incendio.
- Si el objetivo no se va a usar por un periodo largo de tiempo, coloque la tapa del objetivo delantera y trasera y mantenga el objetivo lejos de la luz solar directa. Si lo deja a la luz solar directa, el objetivo podría enfocar los rayos del sol sobre objetos infl amables, ocasionando un incendio.
• No transporte el trípode con un objetivo o con la cámara instalada. Podría caerse o golpear accidentalmente a otros, ocasionando lesiones.
• No deje el producto en un lugar donde pueda estar expuesto a temperaturas extremadamente altas, como en el interior de un vehículo cerrado o expuesto a la
luz directa del sol. Hacer caso omiso de esta precaución puede causar daños o incendios.
Allineare il riferimento di innesto paraluce (
●
) con il riferimento di allineamento paraluce ( ) e quindi
CAN ICES-3 B / NMB-3 B riferimento ● non è allineato con il riferimento di blocco paraluce (—
).
Quando si attacca o rimuove il paraluce, mantenerlo in prossimità del simbolo presente sulla sua base ed evitare di aff errarlo con troppa forza. Se il paraluce non è attaccato correttamente, possono verifi carsi vignettature.
Il paraluce può essere invertito e innestato sull’obiettivo quando non è in uso. Quando il paraluce è invertito, può essere collegato e rimosso ruotandolo mentre lo si mantiene in prossimità del riferimento di blocco
(—
).
• Non aff errare o mantenere l’obiettivo o la fotocamera usando solo il paraluce.
• Mantenere puliti i contatti CPU.
• Usare una pompetta per rimuovere polvere e pelucchi dalla superfi cie dell’obiettivo. Per rimuovere macchie e impronte digitali, applicare una piccola quantità di etanolo o di pulitore per lenti su un panno in cotone morbido e pulito o su un fazzolettino per la pulizia delle lenti e pulire con un movimento circolare dal centro verso l’esterno, avendo cura di non lasciare macchie e di non toccare il vetro con le dita.
• Per la pulizia dell’obiettivo non usare mai solventi organici, come solventi per vernici o benzene.
• Il paraluce o i fi ltri NC possono essere usati per proteggere l’elemento frontale dell’obiettivo.
• Attaccare i tappi anteriore e posteriore prima di riporre l’obiettivo nella sua borsa fl essibile.
• Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per un periodo prolungato, conservarlo in un luogo fresco e asciutto, onde evitare che si creino muff a e ruggine. Non conservare in luoghi esposti alla luce diretta del sole o in presenza di naftalina o canfora.
• Tenere asciutto l’obiettivo. La presenza di ruggine nel meccanismo interno potrebbe causare un danno irreparabile.
• Lasciare l’obiettivo in luoghi estremamente caldi può danneggiare o deformare le parti realizzate in plastica rinforzata.
q Parasol de objetivo * w Marca de bloqueo del parasol e Marca de alineación del parasol r Marca de montaje del parasol t Anillo de enfoque y Anillo del zoom u Botón circular de objetivo retráctil i Escala de la distancia focal o Marca de la distancia focal
!0 Marca de montaje de objetivo
!1 Contactos de CPU
!2 Interruptor de modo A-M
!3 Interruptor de activación/desactivación de la reducción de la vibración
* Opcional.
z Apague la cámara y quite la tapa del cuerpo de la cámara.
x Extraiga la tapa trasera del objetivo.
c Monte el objetivo.
Alinee la marca de montaje del objetivo con la marca de montaje en el cuerpo de la cámara, posicione el objetivo en la bayoneta de la cámara y después gire el objetivo en el sentido contrario al de las manecillas del reloj hasta que haga clic con la marca de montaje del objetivo en la parte superior.
Tenga cuidado de no pulsar el botón circular de objetivo retráctil al colocar o extraer el objetivo.
z
Apague la cámara.
x Desmonte el objetivo.
Para desmontar el objetivo, pulse el botón de liberación del objetivo mientras lo gira en el sentido de las manecillas del reloj.
L’obiettivo dispone di un barilotto ritraibile. Prima di utilizzare la fotocamera, sbloccare ed estendere l’anello zoom. Mantenendo premuto il pulsante barilotto per obiettivo ritraibile (q), ruotare l’anello zoom come illustrato
(w).
• Copriobiettivo anteriore snap-on 52 mm LC-52
• Copriobiettivo posteriore
• Filtri a vite da 52 mm
• Paraluce a baionetta HB-37
• Custodia morbida per obiettivo CL-0915
• Copriobiettivo posteriore LF-4
El objetivo incorpora un barril retráctil. Antes de utilizar la cámara, desbloquee y extienda el anillo del zoom. Manteniendo pulsado el botón circular de objetivo retráctil (q), gire el anillo del zoom tal y como se muestra (w).
Al usar el fl ash incorporado en cámaras equipadas con un fl ash incorporado, quite el parasol para evitar el viñeteado (sombras creadas donde el extremo del objetivo oscurece el fl ash incorporado).
La reducción de la vibración (VR) reduce las borrosidades causadas por las sacudidas de la cámara, permitiendo velocidades de obturación de hasta
4,0 paradas más lentas de lo normal. Esto aumenta la gama de velocidades de obturación disponibles y permite la realización de fotografías a pulso y sin trípode en una gran variedad de situaciones. Los efectos de la VR en la velocidad de obturación se miden según los estándares de Camera and Imaging Products Association (CIPA); los objetivos de formato FX se miden mediante el uso de cámaras digitales de formato FX, los objetivos de formato DX, mediante el uso de cámaras de formato DX. Los objetivos con zoom se miden con el zoom máximo.
• Seleccione ON para activar la reducción de la vibración.
La reducción de la vibración se activa cuando se pulsa el disparador hasta la mitad, reduciendo los efectos de las sacudidas de la cámara para mejorar el encuadre y el enfoque.
• Seleccione OFF para desactivar la reducción de la vibración.
• Al usar la reducción de la vibración, pulse el disparador hasta la mitad y espere a que se estabilice la imagen en el visor antes de pulsar totalmente el disparador.
• Al activar la reducción de la vibración, la imagen en el visor podría difuminarse después de soltar el obturador. Ello no indica un funcionamiento incorrecto.
• Al barrer la cámara, la reducción de la vibración se aplica solamente al movimiento que no forma parte del barrido (si se barre la cámara horizontalmente, por ejemplo, la reducción de vibración se aplicará solamente a las sacudidas en dirección vertical), facilitando más el barrido de la cámara en un arco amplio sin problemas.
• No apague la cámara ni desmonte el objetivo cuando se encuentre en efecto la reducción de vibración.
• Si la cámara está equipada con un fl ash incorporado, la reducción de la vibración se desactivará mientras esté cargando el fl ash.
• Seleccione OFF cuando la cámara esté montada sobre un trípode, a menos que el cabezal del trípode no esté asegurado, o cuando la cámara esté instalada sobre un monopie, en cuyo caso se recomienda ON.
El parasol protege al objetivo y bloquea la luz directa que podría ocasionar destello o fantasma.
(
Aliene la marca de montaje del parasol
●
) con la marca de alineación del parasol ( ) y, a continuación, gire el
parasol (w) hasta que la marca
●
esté alineada con la marca de bloqueo del parasol (—
).
Al montar o quitar el parasol, sujételo cerca del símbolo sobre su base y evite apretarlo demasiado fuerte. El viñeteado puede presentarse si el parasol no está instalado correctamente.
El parasol puede invertirse y montarse en el objetivo cuando no esté en uso.
Al invertir el parasol, podrá instalarlo y desinstalarlo girándolo mientras lo sujeta cerca de la marca de bloqueo (—
).
• No recoja o sujete el objetivo o la cámara usando solamente el parasol de objetivo.
• Mantenga los contactos CPU limpios.
• Use una perilla para quitar el polvo y la pelusa de la superfi cie del objetivo.
Para eliminar las manchas y las huellas dactilares, aplique una pequeña cantidad de etanol o limpiador para objetivo en un paño de algodón limpio o en un papel de limpieza de objetivo y limpie del centro hacia afuera usando movimientos circulares, teniendo cuidado de no dejar manchas ni de tocar el cristal con sus dedos.
• Nunca use solventes orgánicos como el disolvente de pintura o benceno para limpiar el objetivo.
• El parasol o los fi ltros NC se pueden usar para proteger el elemento delantero del objetivo.
• Coloque la tapa delantera y trasera antes de colocar el objetivo en su bolsa fl exible.
• Si el objetivo no se va a usar durante un periodo prolongado de tiempo, guárdelo en un lugar frío y seco para evitar la formación de moho y corrosión. No lo guarde a la luz solar directa o con bolas para polilla de alcanfor o de naftalina.
• Mantenga el objetivo seco. La oxidación del mecanismo interno puede ocasionar daños irreparables.
• Dejar el objetivo en lugares extremadamente calientes podría averiar o deformar las piezas hechas de plástico reforzado.
• Tapa frontal a presión del objetivo de 52 mm LC-52
• Tapa trasera del objetivo
• Filtros con rosca de 52 mm
• Parasol de bayoneta HB-37
• Bolsa fl exible para objetivo CL-0915
• Tapa trasera del objetivo LF-4
• Per ritrarre l’obiettivo, tenere premuto il pulsante barilotto per obiettivo ritraibile e ruotare l’anello zoom nella direzione opposta fi nché non si blocca.
• Se si accende la fotocamera con l’obiettivo retratto, la fotocamera visualizza un avviso, " F" o "F".
Il modo di messa a fuoco è determinato dal modo messa a fuoco della fotocamera e dalla posizione del commutatore modo A-M dell’obiettivo.
Vedere il manuale della fotocamera per informazioni sulla selezione del modo di messa a fuoco della fotocamera.
AF
MF
Autofocus
—
Messa a fuoco manuale con telemetro elettronico z Impostare la fotocamera su AF (autofocus).
x Far scorrere il commutatore modo A-M dell’obiettivo su A.
c Mettere a fuoco.
Premere il pulsante di scatto a metà corsa per mettere a fuoco.
Obiettivo DX di tipo G AF-S con CPU incorporata ed innesto a baionetta F-Mount
55 – 200 mm f/4 – 5.6
13 elementi in 9 gruppi (compreso 1 elemento obiettivo ED)
28° 50 – 8°
Scala delle lunghezze focali Graduata in millimetri (55, 70, 85, 105, 135, 200)
Informazioni sulla distanza Inviate alla fotocamera
Zoom manuale con anello zoom indipendente
Sistema di messa a Fuoco Interna (IF) Nikon con autofocus controllato da motore Silent Wave e anello di messa a fuoco separato per messa a fuoco manuale
Decentramento ottico con voice coil motors
(VCMs)
1,1 m dal piano focale a tutte le posizioni dello zoom
Lamelle del diaframma 7 (apertura del diaframma arrotondata)
Completamente automatico
Gamma del diaframma • Lunghezza focale 55 mm: f/4 – 22
• Lunghezza focale 200 mm: f/5.6 – 32
• Para retraer el objetivo, mantenga pulsado el botón circular de objetivo retráctil y gire el anillo del zoom en la dirección opuesta hasta que quede bloqueado.
• Si enciende la cámara con el objetivo retraído, la cámara mostrará una advertencia, “ F” o “F”.
El modo de enfoque es determinado por el modo de enfoque de la cámara y la posición del interruptor de modo A-M del objetivo. Consulte el manual de la cámara para obtener información sobre la selección del modo de enfoque de la cámara.
AF
MF
Autofoco
—
Enfoque manual con telémetro electrónico z Establezca la cámara en AF (autofoco).
x Deslice el interruptor de modo A-M del objetivo hacia A.
c Enfoque.
Pulse el disparador hasta la mitad para enfocar.
Objetivo tipo G AF-S DX con CPU incorporado y montura F
55 – 200 mm f/4 – 5.6
Construcción de objetivo 13 elementos en 9 grupos (incluyendo 1 elemento de objetivo ED)
28° 50 – 8°
Graduado en milímetros (55, 70, 85, 105, 135, 200)
Información de distancia Salida a cámara
Zoom manual usando el anillo del zoom independiente
Sistema de Enfoque Interno (IF) de Nikon con autofoco controlado por medio de Silent Wave
Motor (motor de onda silenciosa) y anillo de enfoque por separado para el enfoque manual
Desplazamiento de lente usando voice coil motors (VCMs)
1,1 m (3,7 pie) desde el plano focal en todas las posiciones de zoom
Cuchillas del diafragma 7 (apertura de diafragma redondeada)
Completamente automático
• Distancia focal de 55 mm: f/4 – 22
• Distancia focal de 200 mm: f/5.6 – 32
Apertura total
Apertura massima
52 mm (P = 0,75 mm) z Far scorrere il commutatore modo A-M dell’obiettivo su M.
x Mettere a fuoco.
Mettere a fuoco manualmente usando l’anello di messa a fuoco dell’obiettivo.
Prima di mettere a fuoco, ruotare l’anello zoom per regolare la lunghezza focale e inquadrare la fotografi a. Se la fotocamera è dotata di anteprima di profondità di campo (stop down), è possibile visualizzare l’anteprima di profondità di campo nel mirino.
Utilizzare l’anello zoom per aumentare o ridurre l’ingrandimento. Le fotografi e possono essere scattate solo quando la scala delle lunghezze focali è compresa tra 55 e 200 mm (Figura 2).
Nota : La lunghezza focale diminuisce all’accorciarsi della distanza di messa a fuoco.
Dimensione attacco fi ltro 52 mm (P = 0,75 mm)
Diametro massimo di circa 70,5 mm × 83 mm
(distanza dalla fl angia di innesto obiettivo della fotocamera quando l’obiettivo è retratto)
Circa 300 g
Nikon si riserva il diritto di cambiare le specifi che hardware descritte in questo manuale, in qualsiasi momento e senza previa notifi ca. z Deslice el interruptor de modo A-M del objetivo hacia M.
x Enfoque.
Enfoque manualmente usando el anillo de enfoque del objetivo.
Antes de enfocar, gire el anillo del zoom para ajustar la distancia focal y encuadre la fotografía. Si la cámara cuenta con vista previa de la profundidad de campo (reducción de apertura de diafragma), la profundidad de campo también puede visualizarse previamente en el visor.
Utilice el anillo del zoom para acercar o alejar el zoom. Únicamente se pueden tomar fotografías cuando la escala de la distancia focal se encuentre entre 55 y 200 mm (Imagen 2).
Nota : La distancia focal disminuye conforme se acorte la distancia de enfoque.
Aprox. 70,5 mm de diámetro máximo × 83 mm
(distancia desde la pletina de montaje del objetivo cuando el objetivo está retraído)
Aprox. 300 g (10,6 onzas)
Nikon se reserva el derecho de cambiar las especifi caciones del hardware descritas en este manual en cualquier momento y sin previo aviso.
El diafragma se ajusta usando los controles de la cámara.
L’apertura del diaframma è regolata tramite i controlli della fotocamera.
Los cambios en el zoom pueden alterar el diafragma máximo hasta a 1 EV.
Modifi che dello zoom possono alterare l’apertura massima fi no a 1 EV.
Antes de utilizar este produto, por favor, leia com atenção tanto estas instruções como o manual da câmara.
Nota : As objetivas DX devem ser utilizadas com câmaras digitais refl ex de objetiva simples de formato DX, tais como a D7100 ou a D5300. O ângulo de visão de uma objetiva numa câmara de formato DX é equivalente à de uma objetiva com uma distância focal cerca de 1,5 × mais longa montada numa câmara de formato 35 mm.
A
PRECAUÇÕES
• Não desmontar. Tocar nas partes internas da câmara ou da objetiva pode resultar em lesões. Em caso de mau funcionamento, o produto deve apenas ser reparado por um técnico qualifi cado. Se o produto se quebrar como resultado de queda ou outro acidente, remova a bateria da câmara e/ou desconecte o adaptador CA e depois leve o produto a um centro de assistência autorizado da Nikon para inspeção.
• Desligar a câmara imediatamente em caso de mau funcionamento. Se reparar em fumo ou num odor incomum a sair do equipamento, desligue o adaptador
CA da tomada imediatamente e remova a bateria da câmara, tendo cuidado para evitar queimaduras. A operação continuada pode resultar em incêndio ou lesões. Após remover a bateria, leve o equipamento a um centro de assistência autorizado da Nikon para inspeção.
• Não utilizar na presença de gás infl amável. Operar equipamento eletrónico na presença de gás infl amável pode resultar em explosão ou incêndio.
• Não olhar para o sol através da objetiva ou do visor da câmara. Ver o sol ou outra fonte de iluminação forte através da objetiva ou do visor pode causar incapacidade visual permanente.
• Manter fora do alcance das crianças. A não observância desta precaução pode resultar em lesões.
• Observar as seguintes precauções ao manusear a objetiva e a câmara:
- Mantenha a objetiva e a câmara secas. A não observância desta precaução pode resultar em danos ao produto, em incêndio ou choque elétrico.
- Não manuseie a objetiva ou a câmara com mãos molhadas. A não observância desta precaução pode resultar em choque elétrico.
- Mantenha o sol sufi cientemente fora do enquadramento ao fotografar motivos em contraluz. A luz do sol focada na câmara quando o sol está no enquadramento ou perto deste pode causar um incêndio.
- Se a objetiva não for usada por um período extenso, coloque as tampas frontal e traseira e armazene a objetiva longe de luz solar direta. Se deixada sob luz solar direta, a objetiva pode focar os raios solares em objetos infl amáveis, causando incêndio.
• Não transportar tripés com uma objetiva ou câmara montadas. Pode tropeçar ou acertar em terceiros acidentalmente, resultando em lesões.
• Não deixar o produto onde este seja exposto a temperaturas extremamente altas,
tais como um automóvel fechado ou sob luz solar direta. A não observância desta precaução pode causar danos ou um incêndio. q Para-sol da objetiva * w Marca de bloqueio do para-sol da objetiva e Marca de alinhamento do para-sol da objetiva r Marca de montagem do para-sol da objetiva t Anel de focagem y Anel de zoom u Botão do barril da objetiva retrátil i Escala de distâncias focais o Marca de distâncias focais
!0 Marca de montagem da objetiva
!1 Contactos CPU
!2 Comutador de modo A-M
!3 Comutador LIGAR/DESLIGAR de redução da vibração
* Opcional.
Ao utilizar o fl ash incorporado em câmaras equipadas com uma unidade de fl ash incorporado, remova o para-sol da objetiva para evitar a vinhetagem
(sombras criadas onde a extremidade da objetiva obscurece o fl ash incorporado).
A redução da vibração (VR) reduz o efeito tremido causado pela vibração da câmara, permitindo velocidades do obturador até 4,0 passos mais lentas do que seria normal. Isto aumenta a gama de velocidades do obturador disponível e permite fotografi a portátil sem tripé numa ampla variedade de situações. Os efeitos do VR na velocidade do obturador são medidos de acordo com as normas da Camera and Imaging Products Association (CIPA); as objetivas de formato FX são medidas utilizando uma câmara digital de formato FX e as objetivas de formato DX são medidas utilizando uma câmara digital de formato DX. As objetivas de zoom são medidas com o zoom no máximo.
• Selecione ON (LIGAR) para ativar a redução da vibração. A redução da vibração é ativada quando o botão de disparo do obturador é ligeiramente premido, reduzindo os efeitos da vibração da câmara para enquadramento e focagem melhorados.
• Selecione OFF (DESLIGAR) para desligar a redução da vibração.
• Ao utilizar a redução da vibração, prima ligeiramente o botão de disparo do obturador e espere que a imagem no visor estabilize antes de premir completamente o botão de disparo do obturador.
• Quando a redução da vibração está ativa, a imagem no visor poderá fi car desfocada após o obturador ser disparado. Isto não indica mau funcionamento.
• Quando a câmara é orientada, a redução da vibração aplica-se apenas ao movimento que não faz parte da orientação (se a câmara estiver orientada horizontalmente, por exemplo, a redução da vibração será aplicada apenas à vibração vertical), tornando muito mais fácil orientar a câmara suavemente num arco amplo.
• Não desligue a câmara nem remova a objetiva enquanto a redução da vibração estiver em vigor.
• Se a câmara estiver equipada com um fl ash incorporado, a redução da vibração será desativada enquanto o fl ash carrega.
• Selecione OFF (DESLIGADO) quando a câmara estiver montada num tripé a menos que o tripé não esteja seguro ou se a câmara estiver montada num monopé, caso em que ON (LIGADO) é recomendado.
Os para-sóis da objetiva protegem a objetiva e bloqueiam a luz dispersa que causaria de outro modo refl exo ou efeito fantasma.
Alinhe a marca de montagem do parasol da objetiva (
●
) com a marca de alinhamento do para-sol da objetiva
( ) e depois rode o para-sol (w) até que a marca
●
esteja alinhada com a marca de bloqueio do para-sol da objetiva (—
).
Ao montar ou remover o para-sol, segure-o perto do símbolo na sua base e evite apertá-lo em demasia. Pode ocorrer vinhetagem se o para-sol não estiver montado corretamente.
O para-sol pode ser invertido e montado na objetiva quando não estiver a ser utilizado. Quando o para-sol estiver invertido, pode ser montado e removido rodando-o enquanto o segura perto da marca de bloqueio
(—
).
z Desligar a câmara e remova a tampa do corpo da câmara.
x Remover a tampa da objectiva traseira.
c Montar a objectiva.
Mantendo a marca de montagem da objectiva alinhada com a marca de montagem no corpo da câmara, posicione a objectiva no encaixe de baioneta da câmara e depois rode a objectiva no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio até fazer um clique no seu lugar, com a marca de montagem da objectiva para cima.
Tenha cuidado para não premir o botão do barril da objetiva retrátil ao montar ou remover a objetiva.
z Desligar a câmara.
x Remover a objectiva.
Para remover a objectiva, pressione o botão de desbloqueio da objectiva enquanto roda a objectiva no sentido dos ponteiros do relógio.
A objetiva possui um barril retrátil. Antes de utilizar a câmara, desligue e prolongue o anel de zoom. Mantendo o botão do barril da objetiva retrátil premido (q), rode o anel de zoom como mostrado (w).
• Não pegue nem segure a objetiva ou a câmara utilizando apenas o parasol da objetiva.
• Mantenha os contactos CPU limpos.
• Utilize uma pera de ar para remover pó e sujidade das superfícies da objetiva. Para remover manchas e impressões digitais, aplique uma pequena quantidade de etanol ou produto de limpeza de objetivas num pano macio e limpo de algodão ou pano de limpeza de objetivas e limpe do centro para fora utilizando um movimento circular, tendo cuidado para não deixar nódoas nem tocar no vidro com os seus dedos.
• Nunca utilize solventes orgânicos como diluente ou benzeno para limpar as objetivas.
• O para-sol da objetiva ou os fi ltros NC podem ser utilizados para proteger o elemento de objetiva frontal.
• Monte as tampas frontal e traseira antes de colocar a objetiva na sua bolsa fl exível.
• Se a objetiva não for utilizada durante um período extenso, armazene num local fresco e seco para evitar bolor e ferrugem. Não armazene sob luz solar direta ou com bolas de naftalina ou cânfora.
• Mantenha a objetiva limpa. Ferrugem no mecanismo interno pode causar danos irreparáveis.
• Deixar a objetiva em locais extremamente quentes pode danifi car ou deformar peças feitas de plástico reforçado.
• Tampa Frontal da Objetiva de encaixe de 52 mm LC-52
• Tampa Traseira da Objetiva
• Para retrair a objetiva, mantenha o botão do barril da objetiva retrátil premido e rode o anel de zoom na direção oposta até que este bloqueie.
• Se a câmara for ligada com a objetiva retraída, a câmara exibe um aviso,
" F", ou "F".
O modo de focagem é determinado pelo modo de focagem da câmara e pela posição do comutador de modo A-M da objetiva. Consulte o manual da câmara para informações sobre a seleção do modo de focagem da câmara.
AF
MF
Focagem automática
—
Focagem manual com telémetro eletrónico z Defi nir a câmara para AF (focagem automática).
x Deslizar o comutador de modo A-M da objetiva para A.
c Focar.
Prima ligeiramente o botão de disparo do obturador para focar.
z Deslizar o comutador de modo A-M da objetiva para M.
x Focar.
Foque manualmente utilizando o anel de focagem da objetiva.
Antes de focar, rode o anel de zoom para ajustar a distância focal e enquadrar a fotografi a. Se a câmara oferecer pré-visualização de profundidade de campo
(número f inferior), a profundidade de campo pode ser pré-visualizada no visor.
Utilize o anel de zoom para aproximar e afastar o zoom. Podem ser tiradas fotografi as apenas quando a escala de distâncias focais estiver entre 55 e
200 mm (Figura 2).
Nota : A distância focal é reduzida à medida que a distância de focagem diminui.
A abertura é ajustada utilizando os controlos da câmara.
Alterações ao zoom podem alterar a abertura máxima em até 1 EV.
• Filtros de rosca de 52 mm
• Para-sol da Baioneta HB-37
• Bolsa Flexível da Objetiva CL-0915
• Tampa Traseira da Objetiva LF-4
Objetiva de tipo G AF-S DX com CPU incorporado e montagem F
55 – 200 mm f/4 – 5.6
13 elementos em 9 grupos (incluindo 1 elemento de objetiva ED)
28° 50 – 8°
Escala de distâncias focais Graduada em milímetros (55, 70, 85, 105, 135, 200)
Informações da distância Enviadas para a câmara
Zoom manual utilizando o anel de zoom independente
Sistema de focagem interna da Nikon (Internal
F ocusing (IF)) com focagem automática controlado pelo Motor silencioso e anel de zoom para focagem manual separado
Deslocamento da lente utilizando voice coil motors (VCMs)
1,1 m do plano focal em todas as posições de zoom
7 (abertura redonda do diafragma)
Completamente automático
• Distância focal de 55 mm: f/4 – 22
• Distância focal de 200 mm: f/5.6 – 32
Abertura completa
52 mm (P = 0,75 mm)
Aprox. 70,5 mm de diâmetro máximo × 83 mm
(distância do rebordo de montagem da objetiva da câmara quando a objetiva está retraída)
Aprox. 300 g
A Nikon reserva-se o direito de alterar todas as especifi cações do hardware descritas neste manual a qualquer momento e sem aviso prévio.
© 2015 Nikon Corporation
advertisement
Key Features
- DX-format lens for Nikon digital SLR cameras
- Versatile 55-200mm focal length range
- Fast and quiet autofocus system
- Vibration Reduction (VR) for sharp images
- Compact and lightweight design
- ED glass elements for reduced chromatic aberration
- Super Integrated Coating for reduced flare and ghosting
- Silent Wave Motor (SWM) for fast and quiet autofocus