Krautzberger MIKRO 3 2831 Operating instructions

Krautzberger MIKRO 3 2831 Operating instructions

Below you will find brief information for Automatic Spray Guns Mikro 3. The Mikro 3 is a compact and versatile automatic spray gun designed for a variety of applications, including automatic coating, marking, and dosing of liquids. It features a range of adjustable settings for precise control over spray pattern and volume, as well as compatibility with different nozzle types. The Mikro 3 is ideal for use in tight spaces, such as robotics, production lines, and conveyor belts.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Automatic Spray Guns Mikro 3 Operating Instructions | Manualzz

2808 2830 2831

DEUTSCH

BETRIEBSANLEITUNG SPRITZAUTOMATEN

ENGLISH

OPERATING INSTRUCTIONS AUTOMATIC

SPRAY GUNS

FRANÇAIS

MANUEL D’UTILISATION

ESPAÑOL

INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

MIKRO 3

DOK-220 Rev.: 4

BETRIEBSANLEITUNG

EG-Konformitätserklärung

Dokument: DOK-220

CE Declaration of Conformity, Déclaration de conformité européenne, Declaración de conformidad CE gemäß Anhang II A der EG – Maschinenrichtlinie 98/37/EG in acc. with Annex II A of the EC Machine Directive 98/37/EC, Selon la directive européenne 98/37/CEE, annexe II A, relative aux machines, según

Anexo II A de la Directiva sobre maquinaria CE 98/37/EG

Krautzberger GmbH

Stockbornstraße 13

65343 Eltville am Rhein

HIERMIT ERKLÄREN WIR, DASS FOLGENDES PRODUKT

We hereby declare that the following product, garantissons que la version livrée des machines mentionées cidessous, Por la presente declaramos que el siguiente producto

BEZEICHNUNG

Designation, Désignation, Denominación

GERÄTE–NR.

Unit no., N° de l’appareil, Núm. aparatos

FUNKTION

Function, Fonction, Funcionamiento

2830 2831 2808

Automatische Beschichtung von Oberflächen

IN DER GELIEFERTEN AUSFÜHRUNG FOLGENDEN BESTIMMUNGEN ENTSPRICHT: complies with the following provisions in its delivered version:, satisfait aux exigences suivantes :, de la versión suministrada responde a las siguientes disposiciones:

EG – MASCHINENRICHTLINIE 98/37/EG,

EC Machine Directive 98/37/EC, Directive européenne 98/37/CEE relative aux machines, Directiva sobre maquinaria CE 98/37/EG

FOLGENDE HARMONISIERTE EU-NORMEN WURDEN ANGEWENDET:

The following harmonised EU standards were applied:, Les normes d’harmonisation européennes suivantes ont été appliquées :, Se han aplicado las siguientes normas UE armonizadas:

DIN EN ISO 12100 Teil 1 und 2 DIN EN 1050 DIN EN 1953

FOLGENDE NATIONALE NORMEN WURDEN ANGEWENDET:

The following national standards were applied:, Les normes nationales suivantes ont été appliquées :, Se han aplicado las siguientes normas nacionales:

Datum / Unterschrift

Date / Signature, Date/ signature, Fecha / Firma

Angaben zum Unterzeichner

Details of signatory, Fonction, Mención del firmante

2

07-12-2004

Leiter Konstruktion

Head of Design, Directeur de la construction, Director de diseño [email protected]

Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3 Artikel-Nr.: 2830 2831 2808

DEUTSCH

Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . .4

Funktionsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . .4

Sicherheitshinweise beim Verarbeiten von

Gefahrstoffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

Spritzbildeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

Betriebsunterbrechungen, Reinigung . . . . . . . .5

Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Fehleranalyse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

Anschluss-Schema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

FRANÇAIS

Détermination de l’usage . . . . . . . . . . . . . . . .12

Description du fonctionnement . . . . . . . . . . . .12

Consignes de sécurité générales . . . . . . . . . .12

Consignes de sécurité relatives à l’utilisation de substances dangereuses . . . . . . . . . . . . . . . .12

Raccordements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

Réglage de l’image de pulvérisation . . . . . . .13

Interruption de service, nettoyage . . . . . . . . .13

Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

Recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Analyse des erreurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Equipement spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

Schéma des raccordements . . . . . . . . . . . . . .21

Dimensions° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

ENGLISH

Use for intended purpose . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Mode of operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

General safety notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Safety notes when using hazardous substances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Spray profile adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Operational interruptions, cleaning . . . . . . . . . .9

Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

Connection diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

ESPAÑOL

Uso debido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

Descripción de funcionamiento . . . . . . . . . . .16

Advertencias generales de seguridad . . . . . .16

Advertencias relativas a la seguridad al utilizar materias peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

Configuración del chorro . . . . . . . . . . . . . . . .17

Interrupciones del servicio, limpieza . . . . . . .17

Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

Análisis de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

Equipamientos especiales . . . . . . . . . . . . . . .20

Esquema de conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

http://www.krautzberger.com

3

Bestimmungsgemäße Verwendung

Spritzautomaten dienen zum: automatischen Beschichten/Markieren von Oberflächen

Dosieren von Flüssigkeiten

Setzen von Klebe- oder Signierpunkten

Typische Beschichtungsstoffe sind: Lacke, Farben, Klebstoffe, Glasuren, Emaille, Trennmittel usw.

Spritzautomaten müssen fest an einer geeigneten Trägerkonstruktion befestigt werden und dürfen beim Beschichten nicht in der Hand gehalten werden.

Die Spritzautomaten sind durch ihre kompakte Bauweise besonders für Anwendungen mit geringem Platzangebot, wie z.B. in Spritzrobotern, Fertigungsstrassen oder Förderbändern geeignet.

Funktionsbeschreibung

Der Beschichtungsstoff wird dem Spritzautomat unter

Druck zugeführt. Typische Druckerzeuger sind Pumpen und Druckbehälter.

Die Ansteuerung der Spritzautomaten erfolgt durch Druckluft. zur präzisen Ansteuerung der Spritzautomaten können z.B. elektrisch angesteuerte Magnetventile eingesetzt werden. So lassen sich Schaltzeiten von etwa 60ms erreichen.

Beim Aufsteuern öffnet der mit Druckluft beaufschlagte

Steuerkolben zunächst das Spritzluftventil und dann mit geringer Verzögerung die Materialdüse des Automaten.

Beim Zusteuern wird zunächst die Materialdüse und dann das Spritzluftventil geschlossen, um ein Nachtropfen der

Materialdüse zu verhindern.

Die Zerstäubung des Beschichtungsstoffes erfolgt mit

Druckluft. Die Geometrie des Sprühstrahls und die versprühte Menge des Beschichtungsstoffes lassen sich einstellen durch:

Auswahl diverser Luft- und Materialdüsen

Verändern des Zerstäuberluftdrucks

Verändern des Beschichtungsstoffdrucks

Einstellen des Nadelhubs am Regler des

Spritzautomaten

Die Werkstoffe der Spritzautomaten bestehen aus:

Kopfteil: Edelstahl oder eloxiertes Aluminium

Steuerteil, Hauptkörper: Aluminium eloxiert/hardcoatiert

Nadel und Düse: Edelstahl

Dichtungen: Messing und Kunststoffe

Allgemeine Sicherheitshinweise

ARBEITEN MIT SPRITZAUTOMATEN DÜRFEN NUR PERSO-

NEN, DIE IN FOLGENDEN PUNKTEN GESCHULT UND

UNTERWIESEN WURDEN:

GEFAHREN BEIM UMGANG MIT SPRITZAUTOMATEN

SICHERHEITSBESTIMMUNGEN

VERHALTEN BEI UNFÄLLEN UND STÖRUNGEN

INHALT DER BETRIEBSANWEISUNG

SPRITZAUTOMATEN DÜRFEN NUR MIT DEN UNTER TECH-

NISCHEN DATEN ANGEGEBENEN DATEN (DRÜCKE ETC.)

BETRIEBEN WERDEN!

DIE VERTRÄGLICHKEIT DER AUTOMAT-WERKSTOFFE MIT

DEM VERWENDETEN BESCHICHTUNGSSTOFF MUSS

ÜBERPRÜFT WERDEN! BEACHTEN SIE DIE ANGABEN IM

SICHERHEÍTSDATENBLATT DES BESCHICHTUNGSSTOFF-

HERSTELLERS!

ALLE ZUR MONTAGE UND INSTANDHALTUNG ANFALLEN-

DEN ARBEITEN DÜRFEN NUR DURCH ENTSPRECHEND

QUALIFIZIERTES PERSONAL AN DEM DRUCKLOSEN AUTO-

MAT DURCHGEFÜHRT WERDEN! VERWENDEN SIE BEIM

AUSTAUSCH VON TEILEN AUSSCHLIEßLICH ORIGINALTEI-

LE!

ÜBERPRÜFEN SIE VOR JEDEM ARBEITSGANG MATERIAL-

UND DRUCKLUFTSCHLAUCHLEITUNGEN AUF BESCHÄDI-

GUNG UND FESTEN SITZ! GELÖSTE, UNTER DRUCK STE-

HENDE LEITUNGEN KÖNNEN DURCH PEITSCHENARTIGE

BEWEGUNGEN UND AUSSPRITZEN VON FLÜSSIGKEITEN

UNFÄLLE VERURSACHEN!

RICHTEN SIE DRUCKLUFT NICHT AUF PERSONEN ODER

TIERE!

DIE VERWENDUNG VON STARK ABRASIVEN, CHEMISCH

AGGRESSIVEN, SEHR HEIßEN ODER SEHR KALTEN

BESCHICHTUNGSSTOFFEN DARF NUR IN ABSTIMMUNG

MIT DER FA. KRAUTZBERGER GMBH ERFOLGEN!

DÜSENABHÄNGIG KÖNNEN BEIM ARBEITEN MIT SPRITZ-

AUTOMATEN GEHÖRSCHÄDIGEND HOHE SCHALLPEGEL

ENTSTEHEN! TRAGEN SIE BEIM ARBEITEN GEHÖR-

SCHUTZ!

Sicherheitshinweise beim Verarbeiten von Gefahrstoffen

BEACHTEN SIE IMMER DIE ANGABEN DES BESCHICH-

TUNGSSTOFF-HERSTELLERS AUF DEM SICHERHEITSDA-

TENBLATT. BEACHTEN SIE INSBESONDERE HINWEISE:

ZUM TRAGEN PERSÖNLICHER SCHUTZAUSRÜSTUNG

ZUR VERMEIDUNG GESUNDHEITSSCHÄDLICHER ODER

EXPLOSIVER UMGEBUNGEN

RÄUME, IN DENEN GEFAHRSTOFFE GELAGERT ODER

VERARBEITET WERDEN, MÜSSEN EINE AUSREICHENDE

LÜFTUNG AUFWEISEN. GEGEBENENFALLS KANN DER EIN-

BAU EINER TECHNISCHEN LÜFTUNG ERFORDERLICH

WERDEN. BEI AUSFALL DER LÜFTUNG IST DAS ARBEITEN

4

[email protected]

Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3 Artikel-Nr.: 2830 2831 2808

SOFORT ZU UNTERBRECHEN!

LAGERN SIE KEINE BRENNBAREN STOFFE, LEERE

BESCHICHTUNGSSTOFFBEHÄLTER ODER ANDERE MATE-

RIALIEN, DIE MIT DEM BESCHICHTUNGSSTOFF IN BERÜH-

RUNG KAMEN (PAPIER, LAPPEN ETC) INNERHALB ODER IM

ARBEITSBEREICH.

VERMEIDEN SIE IM ARBEITSBEREICH OFFENE FLAMMEN,

GLÜHENDE TEILE, SOWIE AUSRÜSTUNGEN, WERKZEUGE

UND TEILE, DIE ZÜNDFÄHIGE FUNKEN ERZEUGEN KÖN-

NEN.

BRINGEN SIE IM 5-METER-UMKREIS UM DEN ARBEITSBE-

REICH “RAUCHEN VERBOTEN” HINWEISSCHILDER AN.

STELLEN SIE ERFORDERLICHENFALLS FEUERLÖSCHER

BEI!

BEIM MISCHEN VERSCHIEDENER BESCHICHTUNGSSTOF-

FE MITEINANDER KÖNNEN STOFFE MIT ERHÖHTEM

GEFAHRENPOTENTIAL ENTSTEHEN! ANGABEN DER HER-

STELLER BEACHTEN!

BEACHTEN SIE ALLE NATIONALEN UND REGIONALEN

WASSERSCHUTZVORSCHRIFTEN. BEACHTEN SIE ALLE

NATIONALEN UND REGIONALEN ABFALLENTSORGUNGS-

VORSCHRIFTEN.

REIBUNGSAUFLADUNG DURCH FLIEßENDE BESCHICH-

TUNGSSTOFFE UND/ODER DRUCKLUFT KANN ZU ELEK-

TRISCHEM SCHLAG INFOLGE ELEKTROSTATISCHER ENT-

LADUNGEN FÜHREN!

DER SPRITZAUTOMAT MUSS DESHALB GEERDET WER-

DEN.

BEIM EINSATZ IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN BEREICHEN

MÜSSEN DIE VERWENDETEN LUFT- UND BESCHICH-

TUNGSSTOFFLEITUNGEN ELEKTRISCH LEITFÄHIG SEIN

(<1 MEGAOHM) UND GEERDET WERDEN.

Anschlüsse

(Siehe Abb. 1 im Anhang) Spritzautomat mit Bohrung (6)

über einen Haltebolzen von Ø 6 mm schieben und mit

M6er Schraube durch Bohrung (5) fixieren.

AM AUTOMATEN KÖNNEN IM BETRIEB VIBRATIONS- UND

RÜCKSTOSSKRÄFTE AUFTRETEN. ACHTEN SIE AUF AUSREI-

CHENDE BEFESTIGUNG.

Steuerluft an Position (4 „ST“) anschließen

Zerstäuberluft an Position (3 „Z“) anschließen

Materialversorgung an Position (1 „M“) anschließen

BEI VERTAUSCHEN VON STEUER- UND ZERSTÄUBERLUFT

KANN DER SPRITZAUTOMAT UNGEWOLLT ANGESTEUERT

WERDEN.

DIE ANGESCHLOSSENEN SCHLAUCHLEITUNGEN MÜSSEN

DEN ANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DRUCK, CHEMISCHEN

UND MECHANISCHEN BEANSPRUCHUNGEN, DIE IM BETRIEB

AUFTRETEN, SICHER GENÜGEN!

Inbetriebnahme

Druckluftversorgung einschalten, ggfs. Pumpe oder

Druckbehälter für Beschichtungsstoff einschalten

Spritzautomat auf eine Probefläche richten

Spritzvorgang durch Einschalten der Steuerluft beginnen

Spritzbild wie nachfolgend beschrieben einstellen

Spritzvorgang durch Ausschalten der Steuerluft beenden

Spritzbildeinstellung

D

EUTSCH

Zur Bewältigung der individuellen Anforderungen stehen eine Vielzahl von Luft- und Materialdüsen in unterschiedlichen Größen zur Verfügung.Bei den Düsen gibt es vier verschiedene Familien:

Rundstrahl (Kegelförmiger Strahl vor der Düse)

Flachstrahl (in der Breite einstellbarer Sprühstrahl für flächenförmigen Auftrag;)

Drehstrahl (durch Drehimpuls stark verwirbelter Strahl; für schwierige Geometrien des Werkstücks (Verwinkelungen etc.))

Vollkegel-Drehstrahl (durch Drehimpuls verwirbelter

Sprühstrahl; für schwierige Geometrien (Hinterschneidungen etc.))

Stellen Sie das Spritzbild durch folgende Maßnahmen ein:

Regelung des Zerstäuberluftdrucks

Druck des Beschichtungsstoffes

Einstellen der Nadelhub-Stellschraube am Automat

Wahl geeigneter Düsengröße

Zu hoher Luftdruck führt nicht nur zu unnötig hohem Luftverbrauch, sondern verursacht auch eine starke Vernebelung des Beschichtungsstoffes. Es empfiehlt sich das

Spritzbild zuerst durch Variieren des Luft- und Beschichtungsstoffdrucks einzustellen. Werden hierbei keine befriedigenden Ergebnisse erzielt, sollte mit anderen

Düsengrößen experimentiert werden.

Betriebsunterbrechungen, Reinigung

BEACHTEN SIE DIE ANGABEN IM SICHERHEITSDATENBLATT

DES REINIGUNGSMITTELHERSTELLERS. REINIGUNGSMITTEL

KÖNNEN GESUNDHEITSSCHÄDLICH UND LEICHT ENTZÜND-

LICH SEIN!

DEN SPRITZAUTOMAT NICHT KOMPLETT IN REINIGUNGSMIT-

TEL TAUCHEN. ES KÖNNEN DICHTUNGEN ZERSTÖRT UND

SCHMIERMITTEL AUSGEWASCHEN WERDEN!

Abschalten der Steuerluft beendet den Spritzvorgang

Zufuhr von Beschichtungsstoff unterbrechen, (Pumpe oder Druckbehälter ausschalten)

Spritzautomat reinigen (an Stelle des Beschichtungsstoffes versprühen Sie ein geeignetes Reinigungsmittel bis dieses klar und ohne Verunreinigung austritt)

Zufuhr von Reinigungsmittel unterbrechen

Steuerluft kurz einschalten, um Reinigungsmittelreste auszublasen

Druckluftversorgung unterbrechen http://www.krautzberger.com

5

Äußerliche Reinigung mit einem in Reinigungsmittel getränkten Tuch

Wartung

BETRIEBSANLEITUNG

Zubehör, sowie lieferbare Luft-, Materialdüsen und

Nadeln, entnehmen Sie bitte unserem Katalog. Unser

Katalog, sowie die Ersatzteilliste im pdf-Format, ist im

Internet einsehbar ( www.krautzberger.com ). Auf Anforderung schicken wir Ihnen auch gerne eine Ersatzteilliste zu.

WARTUNGSARBEITEN DÜRFEN NUR VON FACHKUNDIGEM

PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN!

VOR ALLEN WARTUNGSARBEITEN:

SPRITZAUTOMAT REINIGEN, DRUCKLUFTVERSORGUNG

UNTERBRECHEN, BESCHICHTUNGSSTOFFVERSORGUNG

UNTERBRECHEN. EVTL. VORHANDENE RESTDRÜCKE

DURCH ANSTEUERN DES SPRITZAUTOMATEN ABBAUEN

Verschleißteile wie Dichtungen, Düsen und Nadeln in regelmäßigen Abständen kontrollieren. Der Verschleiß ist abhängig von der Abrasivität des eingesetzten Beschichtungsstoffes. Verschlissene Teile erkennt man am Austritt von Luft, Beschichtungsstoff und der Verschlechterung des Spritzbildes. Material- und Luftdüsen nicht mit harten, scharfkantigen Gegenständen reinigen. (zur Düsenreinigung empfehlen wir unser Bürstenset). Die Verschleißteile sind im Anhang dargestellt.

gleitende Teile leicht fetten. Für die zu fettenden Teile ver- wenden Sie am besten unser Krautzberger Spezialfett.

Die Lieferung erfolgt in 250g Dosen.

nach Zusammenbau auf festen Sitz aller Teile achten bewegliche Teile auf Leichtgängigkeit prüfen

Austausch Luft- und Materialdüse

Dokument: DOK-220

Dichtung (17) mit einem gebogenen Draht herausziehen und austauschen

Zustand der Dichtung 16 überprüfen und bei Bedarf austauschen

Dichtungen (21)

Materialnadel ausbauen

Schraube (20) lösen die drei Dichtungen (21) mit einem gebogenen Drahtstück herausziehen. Neue Dichtungen mit säurefreiem

Öl gleitfähig machen und in Schraube (20) eindrücken

Schraube handfest eindrehen, Materialnadel wieder einbauen, Schraube festziehen

ACHTUNG! Schraube nicht zu fest anziehen, Materialna- del kann blockiert und die Dichtungen beschädigt werden!

ZUSAMMENBAU ERFOLGT IN UMGEKEHRTER REI-

HENFOLGE

Entsorgung

Reinigen Sie den Spritzautomat falls erforderlich, damit keine Gefahrstoffreste im Spritzautomat verbleiben. Alle metallischen Teile des Spritzautomate können nach

Demontage einem Recycling-Prozess zugeführt werden.

Alle nichtmetallischen Anteile materialgerecht entsorgen

Anzugsmutter (Düsenssystem M24x1,0) lösen

Luftdüse (1-8) lösen

Materialdüse (9-12) mit Gabelschlüssel abschrauben

Austausch der Materialnadel

Tauschen Sie Materialnadel (37-38) und Materialdüse (9-

12) immer gemeinsam aus.

Verschlussteil (35) aus Hauptkörper (15) mit Hakenschlüssel herausschrauben.

Teile 26-30 entnehmen

Verschlissene Materialnadel (37-38) austauschen

Dichtungen 22, 23 und 27 überprüfen und bei Bedarf austauschen

ZUSAMMENBAU ERFOLGT IN UMGEKEHRTER REI-

HENFOLGE

Austausch Nadelführung

Nadelpackung (19)

Abdeckklammer (39) lösen

Schraube (42) lösen

Hauptkörper (40-41) abnehmen

Schraube (19) lösen

6

[email protected]

Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3 Artikel-Nr.: 2830 2831 2808

D

EUTSCH

TECHNISCHE DATEN

Drücke

Max Materialdruck

Max. Zerstäuberluftdruck

Steuerluftdruck

·

Anschlüsse:·

Beschichtungsstoff·

Steuerluft (empfohlener Innen-Ø bei 4m Leitungslänge)

Zerstäuberluft (empfohlener Innen- Ø bei 4m Leitungslänge)

Gewicht

Schallbelastung

Max. Materialtemperatur

Max. Steuer- und Zerstäuberlufttemperatur

0,6MPa 6(bar)

1,2MPa (12bar)

0,6-1,0MPa (6-10bar)

G1/8"a

Kunststoff-Schlauch 3/5mm

Kunststoff-Schlauch 3/5mm ca. 320g

(düsenabhängig)

+70°C

+50°C

73-96db(A)

Normales Flachstrahlspritzbild

FEHLERANALYSE

FEHLER URSACHE

Nach oben und nach unten zu stark ausgebildetes Spritzbild

Verschmutzte Luftdüse

Verschmutzte Materialdüse

ABHILFE

Düsen reinigen

Stark links- oder rechtsseitiges Spritzbild

Verschmutzte Luftdüse

Verschmutzte Materialdüse

Düsen reinigen

Starker Auftrag in der

Mitte des Spritzbildes

Zuviel Material

Zu dickes Material

Materialzufuhr drosseln

Material verdünnen

Gespaltenes Spritzbild

Nicht genügend Material

Flachstrahlluftdruck zu hoch

Materialzufuhr erhöhen

Flachstrahlluftdruck reduzieren

Stoßweiser oderflatternder Materialstrahl

Ungenügende Materialzufuhr

Verstopfter Materialweg

Lose oder beschädigte Materialdüse

Verschlissenen Nadeldichtung

Materialzufuhr erhöhen

Reinigen

Anziehen oder erneuern

Ersetzen

Materialundichtigkeit an der Dichtungsmutter

Nadeldichtung defekt

Materialdüse tropft http://www.krautzberger.com

Nadeldichtung erneuern

Abgenutzte oder beschädigte Materialnadel

Verschmutzte oder beschädigte Materialdüse

Materialnadel erneuern

Materialdüse reinigen oder erneuern

7

Use for intended purpose

Automatic spray guns are designed for: automatic coating/marking of surfaces dosing of liquids application of bonding or identification points

Typical coating materials include lacquers, paints, adhesives, glaze coatings, enamel, parting agents etc.

Automatic spray guns must be firmly attached to a suitable supporting device and may not be held in the hand during coating operations.

Due to their compact design, the automatic spray guns are particularly suitable for applications where limited space is available – e.g. spraying robots, production lines or conveyor belts.

Mode of operation

The coating material is fed to the automatic spray gun under pressure. This pressure is typically generated by pumps and pressure containers.

The automatic spray guns are driven using compressed air.

Features like electrically driven solenoid valves can be used for precision control of the automatic spray guns – achieving switching times of around 60ms.

When activated, the compressed air-driven control piston first opens the spraying air valve and then (after a short delay) the material nozzle of the automatic spray gun.

When the piston retracts, the material nozzle is closed first, then the spraying air valve. This prevents post-operation drips from the material nozzle.

The coating material is atomised using compressed air.

The scope and shape of the jet and the spray volume of the coating material can be adjusted by: choosing between various air and material nozzles changing the atomiser air pressure

Changing the coating material pressure

Adjusting the needle stroke on the regulator of the automatic spray gun

The automatic spray gun is made of the following materials:

Head section: stainless steel or anodised aluminium

Control section, main element: aluminium anodised/hard-coated

Needle and nozzle: stainless steel

Gaskets: brass and plastic

PERSONNEL MAY ONLY WORK WITH SPRAY GUNS IF THEY

HAVE BEEN TRAINED AND INSTRUCTED IN THE FOLLO-

8

General safety notes

WING POINTS:

POTENTIAL HAZARDS WHEN USING SPRAY GUNS

SAFETY REGULATIONS

CONDUCT IN THE EVENT OF ACCIDENT AND MALFUNCTI-

ON

CONTENTS OF THE OPERATING INSTRUCTIONS

SPRAY GUNS MAY ONLY BE OPERATED IN LINE WITH THE

OPERATING PARAMETERS (PRESSURES ETC.) SPECIFIED

UNDER “TECHNICAL DATA”!

THE OPERATOR MUST CHECK THE COMPATIBILITY OF THE

GUN MATERIALS WITH THE COATING SUBSTANCE TO BE

USED. TO ENSURE COMPATIBILITY, REFER TO THE

SAFETY DATA SHEET SUPPLIED BY THE MANUFACTURER

OF THE COATING SUBSTANCE!

ALL WORK CONNECTED WITH INSTALLATION AND MAIN-

TENANCE MUST BE PERFORMED ON A PRESSURELESS

GUN BY SUITABLY QUALIFIED PERSONNEL. ALWAYS USE

ORIGINAL PARTS WHEN REPLACING WORN OR DAMAGED

PARTS!

EACH TIME BEFORE YOU START WORKING, CHECK THE

MATERIAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS FOR

FIRM SEAT AND DAMAGE! LOOSE, PRESSURISED HOSES

MAY CAUSE ACCIDENTS DUE TO WHIPLASH-LIKE MOVE-

MENT AND THE DISCHARGE OF FLUIDS!

NEVER POINT COMPRESSED AIR AT PEOPLE OR ANIMALS!

HIGHLY ABRASIVE, CHEMICALLY AGGRESSIVE, EXTREME-

LY HOT OR EXTREMELY COLD MATERIALS MAY ONLY BE

USED IN CONSULTATION WITH KRAUTZBERGER GMBH!

DEPENDING ON THE NOZZLE, WORKING WITH SPRAY

GUNS CAN CREATE NOISE LEVELS THAT MAY DAMAGE

HEARING! ALWAYS WEAR EAR MUFFS WHEN WORKING!

MIXING OF DIFFERENT COATING SUBSTANCES CAN

CREATE SUBSTANCES WITH INCREASED HAZARD POTEN-

TIAL. ADHERE TO THE INSTRUCTIONS OF THE MANUFAC-

TURER!

Safety notes when using hazardous substances

ALWAYS COMPLY WITH THE STIPULATIONS IN THE SAFE-

TY DATA SHEET OF THE MANUFACTURER OF THE COAT-

ING SUBSTANCE. IN PARTICULAR, ADHERE TO INSTRUC-

TIONS RELATING TO:

- THE WEARING OF PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT.

- THE AVOIDANCE OF EXPLOSIVE OR HARMFUL ENVIRON-

MENTS.

ROOMS IN WHICH HAZARDOUS SUBSTANCES ARE

STORED OR PROCESSED MUST HAVE ADEQUATE VENTI-

LATION. IT MAY BE NECESSARY TO INSTALL A TECHNICAL

VENTILATION SYSTEM. IF THE VENTILATION SYSTEM

FAILS, WORK MUST BE STOPPED IMMEDIATELY!

DO NOT STORE ANY FLAMMABLE SUBSTANCES, EMPTY

COATING SUBSTANCE CONTAINERS OR OTHER MATERI-

ALS THAT HAVE BEEN IN CONTACT WITH THE COATING

SUBSTANCE (PAPER, CLOTHS ETC.) WITHIN OR IN THE

WORKING ZONE.

[email protected]

Designation: Automatic spray gun Type: MIKRO 3 Order-No.: 2830 2831 2808

IN THE WORKING ZONE, AVOID OPEN FLAMES AND RED-

HOT COMPONENTS AS WELL AS EQUIPMENT, TOOLS AND

PARTS THAT CAN CREATE IGNITABLE SPARKS.

HANG UP “NO SMOKING” SIGNS IN A 5 METRE RADIUS OF

THE WORKING ZONE. MAKE FIRE EXTINGUISHERS AVAIL-

ABLE IF THESE ARE NOT ALREADY IN PLACE!

COMPLY WITH ALL NATIONAL AND REGIONAL WATER PRO-

TECTION REGULATIONS. COMPLY WITH ALL NATIONAL

AND REGIONAL WASTE DISPOSAL REGULATIONS.

FRICTION CHARGING DUE TO FLOWING COATING SUB-

STANCES AND/OR COMPRESSED AIR CAN LEAD TO ELEC-

TRIC SHOCKS DUE TO ELECTROSTATIC DISCHARGE!

THE SPRAY GUN MUST THEREFORE BE EARTHED!

WHEN THE GUN IS USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE

AREAS, THE AIR AND COATING MATERIAL LINES MUST –BE

ELECTRICALLY CONDUCTIVE (<1 MEGAOHM) AND MUST

BE EARTHED .

Connections

Push the automatic spray gun with borehole (6) over a retaining bolt with a diameter of 6mm and fix in place using screw (5)

VIBRATION AND RECOIL EFFECTS CAN OCCUR DURING

THE OPERATION OF THE AUTOMATIC SPRAY GUN.

ENSURE THAT THE GUN IS ADEQUATELY SECURED IN

PLACE.

Connect control air to item 4 (“ST”)

Connect atomiser air to item 3 (“Z”)

Material feed to item 1 (“M”)

IF THE CONTROL AIR AND ATOMISER AIR CONNECTIONS

ARE INTERCHANGED, THIS CAN RESULT IN ACCIDENTAL

OPERATION OF THE AUTOMATIC SPRAY GUN.

ONLY USE HOSES WHICH CAN RELIABLY WITHSTAND THE

PRESSURES AND MECHANICAL AND CHEMICAL LOADS

DURING OPERATION!

Full-cone rotary jet (swirling spray jet created by a rotary pulse; for difficult workpiece geometries (undercuts etc.))

ENGLISH

Take the following steps to adjust the spray profile:

Regulation of atomiser air pressure

Pressure of the coating material

Setting of needle stroke adjusting screw on the gun

Choosing the suitable nozzle size

Excessive air pressure not only leads to unnecessarily high air consumption but also generates heavy misting of the coating substance. It is advisable to first adjust the spray profile by adjusting the air and coating material pressure. If this does not produce a satisfactory profile, you should experiment with different nozzle sizes.

Operational interruptions, cleaning

ALWAYS ADHERE TO THE INSTRUCTIONS IN THE SAFETY

DATA SHEET OF THE DETERGENT MANUFACTURER. DETER-

GENTS CAN BE HARMFUL TO HEALTH AND EASILY FLAMMA-

BLE!

THE AUTOMATIC SPRAY GUN SHOULD NEVER BE COMPLETE-

LY IMMERSED IN DETERGENT! THIS COULD DESTROY THE

GASKETS AND RINSE OUT THE LUBRICANT!

Switch off the control air to terminate the spraying process

Interrupt coating material feed (switch off pump or pressure container)

Clean automatic spray gun (in place of the coating substance, spray a suitable detergent until it emerges clear and without soiling).

Interrupt detergent feed

Briefly switch on control air feed to blow out detergent residues.

Interrupt compressed air feed

Clean externally using a cloth soaked in detergent.

Start-up

Switch on compressed air feed

Where applicable, switch on pump or pressure container for coating material

Point automatic spray gun at a test surface

Start spraying process by switching on the control air

Adjust the spray profile as described below

Terminate spraying process by switching off the control air

Spray profile adjustment

A wide range of air and material nozzles in various sizes are available to perform widely differing coating tasks.

There are four different nozzle families:

Circular jet (conical jet in front of the nozzle)

Flat jet (width-adjustable jet for flat-shaped application)

Rotary jet (a rotary pulse produces a highly "swirled" spray jet; for difficult workpiece geometries (curves around angular sections etc.))

Maintenance

Please see our catalogue for accessories as well as available air nozzles, material nozzles and needles. The catalogue and spare parts list are available on the Internet in

PDF format ( www.krautzberger.com

). We would also be happy to send you a spare parts list on request.

ALL MAINTENANCE WORK MUST BE PERFORMED BY SUIT-

ABLY QUALIFIED PERSONNEL!

BEFORE ALL MAINTENANCE WORK:

CLEAN SPRAY GUN, INTERRUPT COMPRESSED AIR FEED

AND COATING SUBSTANCE FEED; DISSIPATE ANY RESID-

UAL PRESSURE BY OPERATING THE AUTOMATIC SPRAY

GUN

Check wearing parts like gaskets, nozzles and needles at regular intervals. The level of wear depends on the abrasiveness of the coating substance used. Escaping air and coating substance as well as the deterioration of the spray profile are signs that parts are worn. Do not clean material and air nozzles using hard, sharp-edged objects (for cleaning of the nozzles, we recommend our brush set).

http://www.krautzberger.com

9

The wearing parts are shown in the Appendix.

Lightly grease sliding parts. We advise you to use

Krautzberger special grease for parts that need greasing. This grease is available in 250g cans.

Always replace material nozzle and material needle together

Following assembly, ensure that all parts are firmly tightened/connected

Check moving parts for smooth motion

Changing the air and material nozzle

Loosen clamping nut (13) (nozzle system M-24x1,0)

Remove air nozzle (1-8)

Unscrew material nozzle (9-12) using OE spanner

Changing the material needle

Always replace the material needle and the material nozzle at the same time.

Unscrew closing piece (35) from main element (15).

Caution: closing piece is under spring pressure

Remove parts 26-30, check gaskets 22, 23, and 27 replace if necessary

Replace worn material needle (37-38)

Assemble in reverse order.

Replacing packing gaskets

Needle packing (19)

Remove cover clamp (39)

Loosen screws (42)

Remove head section (41)

Unscrew needle guide (19)

Replace gaskets (16 or 17 )

Assemble in reverse order.

Gaskets (21)

First, remove the material needle as described above.

Then

Unscrew the screw (20)

Pull out the gasket set (21) – consisting of three single gaskets – using a wire hook (ensure that you do not damage any threads!)

Press the new gasket set (21) into place, and lubricate with a drop of acid-free machine oil

Loosely screw in the screw (20)

Insert the material needle, cmpl. (see above)

Tighten the screw (20), making sure it does not quite restrict the motion of the material needle (but do not tighten to the extent that the gaskets might be crushed!)

Screw the main element at front (40 or 41) back on. Do not forget the pins (44) and the gaskets (45).

10

[email protected]

Designation: Automatic spray gun Type: MIKRO 3 Order-No.: 2830 2831 2808

ENGLISH

Technical data

Pressures

Max material pressure

Max. atomiser air pressure

Control air pressure

Connections:

Coating material

Control air (recommended internal dia. with a line length of 4m)

Atomiser air (recommended internal dia. with a line length of 4 m )

Weight

Noise level (nozzle-dependent)

Max. material temperature

Max. control and atomiser air temperature

0,6MPa 6(bar)

1,2MPa (12bar)

0,6-1,0MPa (6-10bar)

G1/8"a hose 3/5mm hose 3/5mm ca. 320g

73-96db(A)

+70°C

+50°C

Normal spray profile - flat jet (only with flat jet nozzles)

TROUBLESHOOTING, OPERATING MALFUNCTIONS, SPRAY PROFILE

DEFECTS

PROBLEM CAUSE REMEDY

Excessive spray profile toward the top and bottom

Soiled air nozzle

Soiled material nozzle

Clean nozzles

Spray profile veers markedly to left or right

Soiled air nozzle

Soiled material nozzle

Clean nozzles

Heavy application in the centre of the spray profile

Too much material

Excessively viscous material

Reduce material feed

Dilute material

Split spray profile

Insufficient material

Flat jet air pressure too high

Increase material feed

Reduce flat jet air pressure

Surging or halting material jet

Insufficient material feed

Blocked material path

Loose or damaged material nozzle-

Worn needle gasket

Increase material feed

Clean

Tighten or replace

Replace

Material leakage at seal nut

Needle gasket defective

Material nozzle drips http://www.krautzberger.com

Replace needle gasket

Worn or damaged needle

Soiled or damaged material nozzle

Replace material needle

Clean or replace material nozzle

11

Détermination de l’usage

MANUEL D’UTILISATION

Les pistolets de pulvérisation automatiques servent à: revêtir / marquer automatiquement des surfaces doser des liquides apposer des points de colle / des marques

Les laques, peintures, colles, glaçures, émaux, agents de séparation comptent parmi les revêtements typiques.

Les pistolets automatiques doivent être fixés sur une structure portante adaptée et ne doivent pas être tenus à la main pendant l’opération de pulvérisation.

Grâce à leur conception compacte, ces pistolets peuvent

être utilisés dans des conditions d’environnement extrêmes, par ex. dans des robots de pulvérisation, des chaînes de production ou des bandes de convoyage.

Description du fonctionnement

La matière est acheminée sous pression vers le pistolet de pulvérisation. Parmi les générateurs de pression typiques, on distingue les pompes et les pots à pression.

Ces pistolets de pulvérisation automatiques sont à commande pneumatique.

Les électrovalves permettent d’optimiser la commande des pistolets et d’obtenir des temps de réponse d’environ

60ms.

Le piston de commande auquel l’air comprimé est appliqué fait ouvrir d’abord la buse d’air de pulvérisation, puis la buse matière. A l’arrêt de l’opération de pulvérisation, la séquence de commande est inversée, c’est-à-dire que la fermeture de la buse matière précède celle de la buse d’air de pulvérisation afin d’éviter tout égouttement au niveau de la buse matière.

La matière est pulvérisée à l’aide d’air comprimé.^

Pour optimiser la forme du jet et la quantité de matière pulvérisée, on peut: sélectionner différentes buses air / matière modifier la pression de l’air de pulvérisation modifier la pression matière régler la course de l’aiguille via le régulateur du pistolet de pulvérisation automatique.

Matériaux utilisés pour les éléments du pistolet de pulvérisation automatique : tête : acier inoxydable ou aluminium anodisé

élément de commande, corps : aluminium anodisé / traité dur aiguille et buse : acier inoxydable joints : laiton et matières plastiques

Consignes de sécurité générales

LES PISTOLETS DE PULVÉRISATION NE PEUVENT ÊTRE

UTILISÉS QUE PAR DES PERSONNES AYANT SUIVI UNE

FORMATION / INITIATION CONCERNANT LES POINTS SUI-

VANTS :

Consignes de sécurité relatives à l’utilisation de substances dangereuses

Document: DOK-220

DANGERS RELATIFS À L’UTILISATION DE PISTOLETS DE

PULVÉRISATION

DIRECTIVES DE SÉCURITÉ

COMPORTEMENT EN CAS D’ACCIDENT ET / OU DE

PANNE

CONTENU DU MANUEL D’UTILISATION

L’UTILISATION DE PISTOLETS DE PULVÉRISATION EST

SOUMISE AUX DIRECTIVES INDIQUÉES SOUS LES DON-

NÉES TECHNIQUES (PRESSIONS, ETC.) !

VEUILLEZ VÉRIFIER LA COMPATIBILITÉ ENTRE LES MATÉ-

RIAUX DU PISTOLET ET LA MATIÈRE MISE EN ŒUVRE !

RESPECTEZ LES DONNÉES INDIQUÉES DANS LA FICHE

TECHNIQUE DE SÉCURITÉ FOURNIE PAR LE FABRICANT

DU PRODUIT DE REVÊTEMENT CORRESPONDANT !

SEUL UN PERSONNEL QUALIFIÉ EST HABILITÉ À EFFEC-

TUER TOUS LES TRAVAUX DE MONTAGE ET D’ENTRETIEN

SUR LES APPAREILS APRÈS LES AVOIR MIS HORS PRES-

SION ! UTILISEZ UNIQUEMENT DES PIÈCES DE RECHAN-

GE ORIGINALES !

AVANT CHAQUE OPÉRATION, VÉRIFIEZ L’ÉTAT ET LA FIXA-

TION DES TUYAUX D’ALIMENTATION AIR / MATIÈRE ! DES

CONDUITES SOUS PRESSION DÉVISSÉES PEUVENT PRO-

VOQUER DES ACCIDENTS VU QU’ELLES CLAQUENT

COMME DES FOUETS ET QU’ELLES PEUVENT PROJETER

DES LIQUIDES !

N’ORIENTEZ JAMAIS L’AIR COMPRIMÉ SUR DES PERSON-

NES OU DES ANIMAUX !

RENSEIGNEZ VOUS AUPRÈS DE LA SOCIÉTÉ KRAUTZBER-

GER GMBH AVANT D’EMPLOYER DES MATIÈRES FORTE-

MENT ABRASIVES, CHIMIQUES AGRESSIVES, TRÈS CHAU-

DES OU TRÈS FROIDES !

UN TRAVAIL CONTINU AVEC DES PISTOLETS DE PULVÉRI-

SATION PEUT GÉNÉRER DES NIVEAUX DE PRESSION

ACOUSTIQUE ÉLEVÉS NOCIFS POUR L’OUIE ! PORTEZ

UNE PROTECTION AUDITIVE LORS DES TRAVAUX !

RESPECTEZ TOUJOURS LES INDICATIONS DU FABRICANT

QUI SE TROUVENT SUR LA FICHE DE SÉCURITÉ. RESPEC-

TEZ NOTAMMENT LES CONSIGNES CONCERNANT

LE PORT D’UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION PER-

SONNEL

LES POSSIBILITÉS D’ÉVITER LES ENVIRONNEMENTS

INSALUBRES ET / OU EXPLOSIFS

LES LOCAUX OÙ LES SUBSTANCES DANGEREUSES SONT

ENTREPOSÉES ET / OU MISES EN ŒUVRE DOIVENT DIS-

POSER D’UNE AÉRATION SUFFISANTE. AUTREMENT, IL

PEUT S’AVÉRER NÉCESSAIRE D’INSTALLER UN SYSTÈME

D’AÉRATION. EN CAS DE PANNE DE L’AÉRATION, INTER-

ROMPEZ IMMÉDIATEMENT LES TRAVAUX !

N’ENTREPOSEZ PAS DE SUBSTANCES INFLAMMABLES, DE

FÛT DE MATIÈRES VIDES OU D’AUTRES MATÉRIAUX QUI

SONT ENTRÉS EN CONTACT AVEC LA MATIÈRE MISE EN

ŒUVRE (PAPIER, CHIFFONS, ETC.) AU SEIN DE LA ZONE

DE TRAVAIL.

DANS LA ZONE DE TRAVAIL, ÉVITEZ LES FLAMMES NUES,

12

[email protected]

Désignation:

Pistolets de pulvérisation

Type:

MIKRO 3

LES PIÈCES INCANDESCENTES AINSI QUE LES ÉQUIPE-

MENTS, LES OUTILS ET LES PIÈCES SUSCEPTIBLES DE

GÉNÉRER DES ÉTINCELLES INFLAMMABLES.

DANS UNE CIRCONFÉRENCE DE 5 MÈTRES AUTOUR DE

LA ZONE DE TRAVAIL, APPOSEZ DES PANNEAUX « INTER-

DICTION DE FUMER ». EN CAS DE BESOIN, METTEZ À DIS-

POSITION DES EXTINCTEURS !

LE MÉLANGE DE DIFFÉRENTS MATIÈRES DE REVÊTE-

MENT PEUT GÉNÉRER DES SUBSTANCES DONT LE

POTENTIEL DE DANGER EST PLUS ÉLEVÉ ! VEUILLEZ

RESPECTER LES INDICATIONS DU FABRICANT !

VEUILLEZ RESPECTER LES DIRECTIVES NATIONALES ET

RÉGIONALES SUR LA PROTECTION DES EAUX.

VEUILLEZ RESPECTER TOUTES LES DIRECTIVES NATIO-

NALES ET RÉGIONALES SUR LE RECYCLAGE DES

DÉCHETS.

LE CHARGEMENT PAR FRICTION PROVOQUÉ PAR L’ÉCOU-

LEMENT DES MATIÈRES ET / OU L’AIR COMPRIMÉ PEUT

ENTRAÎNER UN CHOC ÉLECTRIQUE EN RAISON DES

DÉCHARGES ÉLECTROSTATIQUES ! LE PISTOLET DE PUL-

VÉRISATION DOIT DONC ÊTRE MIS À LA TERRE. EN CAS

D’UTILISATION DANS DES ZONES SOUMISES À UN RISQUE

D’EXPLOSION, LES CONDUITES D’ALIMENTATION AIR ET

MATIÈRE DOIVENT ÊTRE CONDUCTRICES (<1 MÉGOHM)

ET ÊTRE MISES À LA TERRE.

Raccordements

Pousser le pistolet de pulvérisation équipé de l’alésage

(6) sur le boulon-support de Ø 6 mm et le fixer avec les vis (5).

PENDANT LE SERVICE, LE PISTOLET DE PULVERISATION

AUTOMATIQUE PEUT ETRE SOUMIS A DES VIBRATIONS /

FORCES DE RECUL. VEILLER A SA BONNE FIXATION.

Connecter l’air de commande à la position («4 ST »).

Connecter l’air de pulvérisation à la position («3 Z »).

Régler l’alimentation matière sur la position («1 M ») ; pour les modèles à circuit fermé

LA PERMUTATION DE L’AIR DE COMMANDE ET DE L’AIR DE

PULVÉRISATION PEUT DECLENCHER INVOLONTAIREMENT

LA COMMANDE DU PISTOLET DE PULVERISATION AUTO-

MATIQUE.

EN MODE OPERATIONNEL, LES TUYAUX FLEXIBLES CONNEC-

TES DOIVENT SATISFIRE AUX EXIGENCES RELATIVES A LA

PRESSION ET AUX SOLLICITATIONS MECANIQUE ET CHIMI-

QUE LIEES AU MODE OPERATIONNEL !

Mise en service

Connecter l’alimentation en air comprimé.

Le cas échéant, connecter la pompe ou le pot à pression pour l’alimentation matière.

Diriger le pistolet de pulvérisation vers une surface d’essai.

Lancer l’opération de pulvérisation en connectant l’air de commande.

Régler l’image de pulvérisation (cf. explications ci-dessous).

Terminer l’opération de pulvérisation en déconnectant l’air de commande.

http://www.krautzberger.com

N° d’Article:

2808, 2830, 2830

Réglage de l’image de pulvérisation

FRANÇAIS

Pour répondre aux exigences liées aux multiples travaux de revêtement, nous tenons à votre disposition une vaste gamme de buses air et matière de tailles différentes.Il existe quatre types de buses:

Jet rond (jet en forme de cône devant la buse)

Jet plat (largeur de jet réglable pour les travaux d’application de surface)

Jet rotatif (jet fortement tourbillonné grâce à une impulsion rotative ; conçu pour les positions difficilement accessibles par. ex. angles)

Jet tête sphérique (jet tourbillonné grâce à une impulsion rotative ; conçu pour les positions difficilement accessibles, par ex. contre dépouilles)

Pour régler l’image de pulvérisation, veuillez procéder comme suit :

Régler la pression de l’air de pulvérisation

Régler la pression matière.

Ajuster la vis de réglage de la course de l’aiguille sur le pistolet.

Sélectionner la taille de buse appropriée.

Une pression d’air trop élevée mène non seulement à une consommation d’air supérieure inutile, mais provoque aussi un fort brouillard de matière. Il est donc conseillé de régler tout d’abord l’image de pulvérisation en optimisant la pression air et matière. Si les résultats obtenus sont insatisfaisants, faire alors des essais avec d’autres buses.

Interruption de service, nettoyage

RESPECTER LES INDICATIONS DE LA FICHE DE SECURITE

DU FABRICANT. LES PRODUITS DE NETTOYAGE PEUVENT

ETRE INSALUBRES ET FACILEMENT INFLAMMABLES !

NE PLONGEZ PAS LE PISTOLET DE PULVERISATION DANS

LE PRODUIT DE NETTOYAGE AFIN DE NE PAS ENDOMMA-

GER LES JOINTS ET DE NE PAS ELIMINER LE LUBRIFIANT !

Pour terminer l’opération de pulvérisation, déconnecter l’air de commande.

Interrompre l’alimentation matière (mettre hors service la pompe ou le pot à pression).

Nettoyer le pistolet de pulvérisation (pulvériser un produit de nettoyage approprié au lieu de la matière jusqu’à ce que celui-ci sorte clair et exempt de toute impureté).

Interrompre l’alimentation en produit de nettoyage.

Connecter pour un bref moment l’air de commande afin d’expulser les résidus du produit de nettoyage.

Interrompre l’alimentation en air compri-mé.

Nettoyer la surface extérieure de l’appareil avec un chiffon imbibé de produit de nettoyage.

Entretien

Les accessoires et les buses air / matière ainsi que les aiguilles disponibles se trouvent dans notre catalogue.

Vous pouvez consulter notre catalogue et la liste des piè-

13

MANUEL D’UTILISATION

ces détachées (disponibles au format pdf) sur notre site

Internet ( www.krautzberger.com

). Sur demande, nous vous envoyons volontiers notre liste des pièces détachées.

SEUL UN PERSONNEL QUALIFIE EST HABILITE A EFFEC-

TUER LES TRAVAUX D’ENTRETIEN !

AVANT D’EFFECTUER UN TRAVAIL D’ENTRETIEN :

NETTOYER LE PISTOLET, INTERROMPRE L’ALIMENTATION

EN AIR COMPRIMÉ ET MATIERE : LE CAS ECHEANT, ANNU-

LER LES PRESSIONS SUBSISTANTES EN METTANT EN

SERVICE LE PISTOLET DE PULVERISATION

Contrôler à intervalles réguliers les pièces d’usure (joints, buses et aiguilles). Le taux d’usure dépend du pouvoir abrasif de la matière mise en oeuvre. L’échappement d’air et / ou de matière et la détérioration de l’image de pulvérisation sont des signes d’usure. Ne pas nettoyer les buses matière et air à l’aide d’objets durs aux arêtes vives (pour nettoyer les buses, nous conseillons notre set de brosses). Les pièces d’usure sont répertoriées à l’annexe.

Graisser légèrement les pièces mobiles. Pour le grais- sage, utiliser de préférence la graisse spéciale Krautzberger disponible en boîte de 250 g.

Echanger toujours simultanément la buse et l’aiguille matière.

Après le montage, vérifier la bonne fixation de tous les

éléments.

Vérifier la bonne maniabilité des pièces mobiles.

Echanger les buses air et matière

Dévisser l’écrou de serrage (13) (uniquement pour le système de buses M24x1,0) ou la buse air (1-8)

Dévisser l’aiguille matière (9-12) à l’aide de la clé plate

(SW 8)

Echanger l’aiguille matière

Dévisser l’élément de fermeture (35) à l’aide de la clé d’accouplement

Ôter les pièces 26-30

Desserrer de l’axe de la valve (26) la vis de fermeture

(29)

Le montage s’effectue dans l’ordre opposé.

Extraire à l’aide d’un fil coudé les trois joints (21)

Appliquer de l’huile exempte d’acide sur le nouveau set de joints pour assurer son bon glissement avant de l’introduire sur la vis (20)

Serrer manuellement la vis (20)

Remonter l’aiguille matière

Serrer la vis (20) à l’aide de la clé plate (SW 8) ! Veiller

à ne pas trop serrer la vis (20) afin d’éviter tout blocage de l’aiguille matière et tout endommagement des joints (21)

Recyclage

Document: DOK-220

Si cela s’avère nécessaire, nettoyez le pistolet afin d’éliminer tout résidu de substances dangereuses à l’intérieur.

Toutes les pièces métalliques du pistolet peuvent être recyclées après avoir été démontées. Veuillez au recyclage approprié de toutes les pièces non-métalliques

Echanger les joints

Guidage de l’aiguille (19)

Ôter la bride d’obturation (39)

Desserrer la vis (42)

Ôter le corps principal (40, 41)

Dévisser l’élément de guidage (18)

Extraire à l’aide d’un fil coudé le joint (17)

Vérifier l’état du joint (16) et l’échanger le cas échéant

Joints (21)

Procéder comme mentionné ci-dessus. Démonter l’aiguille matière

Desserrer la vis (20) à l’aide de la clé plate (SW 8)

14

[email protected]

Désignation:

Pistolets de pulvérisation

DONNÉES TECHNIQUES

Pressions

Pression matière maximale

Pression de l’air de pulvérisation maximale

Pression de l’air de commande

Type:

MIKRO 3

N° d’Article:

2808, 2830, 2830

0,6MPa (6bar)

1,2MPa (12bar)

6-10MPa (6-10bar)

Raccordements:

Matière

Air de commande (Ø intérieur conseillé pour tuyau flexible de

4m)

Air de pulvérisation (Ø intérieur conseillé pour tuyau flexible de 4m)

G1/8"a

Tuyau flexible plastique 3/5mm

Tuyau flexible plastique 3/5mm

Poids

Niveau sonore (selon la buse utilisée)

Température matière maximale

Température air de commande / pulvérisation maximale env. 320g

73-96db(A)

+70°C

+50°C

Image de pulvérisation normale pour un jet plat

(uniquement pour les buses jet plat)

ANALYSE DES ERREURS, PANNES, ERREURS CONCERNANT LES IMAGES

DE PULVÉRISATION

ERREUR CAUSE REMEDE

Image de pulvérisation fortement déplacée vers le haut ou le bas

Buse air souillée

Buse matière souillée

Nettoyer les buses

Image de pulvérisation fortement déplacée vers la gauche ou la droite

Buse air souillée

Buse matière souillée

Nettoyer les buses

Forte application au milieu de l’image de pulvérisation

Trop de matière

Matière trop épaisse

Image de pulvérisation séparée

Pas assez de matière

Pression de l’air (jet plat) trop élevée

Réduire le débit matière

Diluer la matière

Augmenter le débit matière

Réduire la pression d’air du jet plat

Jet de matière saccadé ou instable

Alimentation matière insuffisante

Acheminement matière obturé

Buse matière desserrée ou endommagée

Joint de l’aiguille usé

Augmenter le débit matière

NettoyerSerrer ou échanger

Echanger

Fuite de matière au niveau de l’écrou d’étanchéité

Joint de l’aiguille défectueux Echanger le joint de l’aiguille

La buse matière coule

Aiguille matière usée ou endommagée,

Aiguille matière obturée ou endommagée

Echanger l’aiguille matière

Nettoyer ou échanger la buse matière http://www.krautzberger.com

15

Uso debido

Los autómatas pulverizadores sirven para:

Recubrimiento/marcaje automático de superficies

Dosificación de líquidos

Colocación de puntos adhesivos o de marcación

Los materiales típicos para el recubrimiento son: lacas, pinturas, pegamentos, vidriados, esmaltes, agentes separadores, etc.

Los autómatas pulverizadores deben estar firmemente fijados a una estructura de soporte apropiada y no deben ser sostenidos en la mano al realizar el recubrimiento.

Gracias a su compacta construcción, los autómatas pulverizadores son idóneos para aplicaciones en reducidas condiciones de espacio, por ejemplo en robots pulverizadores, calles de producción o cintas de transporte.

Descripción de funcionamiento

El material de recubrimiento es suministrado bajo presión al autómata pulverizador. Los típicos generadores de presión utilizados son bombas y calderines.

La activación de los autómatas pulverizadores tiene lugar por medio de aire comprimido.

Para la activación de precisión de los autómatas pulverizadores se pueden utilizar, por ejemplo, válvulas electromagnéticas. De este modo se pueden alcanzar tiempos de respuesta de 60 milisegundos.

Al accionar en sentido abrir, el émbolo distribuidor accionado por aire comprimido abre en primer lugar la válvula de aire de pulverización y luego, con un ligero retardo, la boquilla de material del autómata. Al accionar en sentido cerrar se cierra en primer lugar la boquilla de material y luego la válvula de aire de pulverización, para evitar que gotee la boquilla de material.

Tanto la geometría del chorro de pulverización como la cantidad de material de recubrimiento pulverizada se pueden ajustar del siguiente modo: seleccionando boquillas de aire y de material diferentes variando la presión del aire de pulverización variando la presión del material de recubrimiento ajustando la carrera de la aguja en el regulador del autómata pulverizador

Materiales de los componentes de los autómatas pulverizadores:

Cabezal: acero inoxidable o aluminio anodizado

Elemento de mando, cuerpo principal: aluminio anodizado/recubrimiento duro

Aguja y boquilla: acero inoxidable

Juntas: latón y resinas sintéticas

INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

Documentación: DOK-220

DADO INSTRUCCIÓN Y CAPACITACIÓN CON RESPECTO A

LOS SIGUIENTES PUNTOS:

PELIGROS EN EL MANEJO DE EQUIPOS DE PULVERIZADO

DISPOSICIONES DE SEGURIDAD

COMPORTAMIENTO A SEGUIR EN CASO DE PRODUCIRSE

ACCIDENTES O AVERÍAS

CONTENIDO DE LAS INSTRUCCIONES DE FUNCIONA-

MIENTO

¡LOS EQUIPOS DE PULVERIZADO SÓLO PODRÁN

PONERSE EN FUNCIONAMIENTO CON LOS DATOS INDICA-

DOS EN EL EPÍGRAFE DE DATOS TÉCNICOS (PRESIONES

ETC.)!

¡HA DE COMPROBARSE LA COMPATIBILIDAD DE LOS MATERIALES

DE LOS EQUIPOS CON EL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO UTILI-

ZADO! ¡TENGA EN CUENTA LOS DATOS DE LA FICHA DE DATOS DE

SEGURIDAD DEL FABRICANTE DEL MATERIAL DE RECUBRIMIEN-

TO!

¡TODAS LAS TAREAS DE MONTAJE Y MANTENIMIENTO QUE HAYA

QUE REALIZAR, SÓLO PODRÁN SER LLEVADAS A TÉRMINO POR

PERSONAL CON LA NECESARIA CAPACITACIÓN Y CON EL EQUIPO

DESPRESURIZADO! ¡UTILICE ÚNICAMENTE PIEZAS ORIGINALES,

CUANDO HAYA QUE SUSTITUIR ALGUNA PIEZA!

¡ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN, COMPRUEBE LAS

TUBERÍAS FLEXIBLES DEL MATERIAL Y DEL AIRE COMPRIMIDO

POR SI PRESENTASEN DAÑOS Y A VER SI HACEN UN BUEN

ASIENTO! ¡LAS TUBERÍAS AFLOJADAS SOMETIDAS A PRESIÓN

PUEDEN SER CAUSA DE ACCIDENTES SI EJECUTAN MOVIMIEN-

TOS DE LATIGAZO O SI ROCÍAN FLUIDOS!

¡NO DIRIJA EL CHORRO DE AIRE COMPRIMIDO NI A PERSONAS NI

A ANIMALES!

¡LA UTILIZACIÓN DE MATERIALES DE RECUBRIMIENTO EXTREMA-

DAMENTE ABRASIVOS, CON ELEMENTOS QUÍMICOS AGRESIVOS,

MUY CALIENTES O MUY FRÍOS SÓLO ESTÁ PERMITIDA CON LA

AUTORIZACIÓN DE LA EMPRESA KRAUTZBERGER GMBH!

¡DEPENDIENDO DE LAS TOBERAS EMPLEADAS, EN LOS TRABA-

JOS CON EQUIPOS DE PULVERIZADO PUEDEN ORIGINARSE NIVE-

LES DE RUIDO ALTOS QUE PUEDEN PERJUDICAR LA AUDICIÓN!

¡PÓNGASE PROTECCIÓN DE OÍDOS AL REALIZAR LOS TRABAJOS!

Advertencias generales de seguridad

CON LOS EQUIPOS DE PULVERIZADO SÓLO PODRÁN TRA-

BAJAR AQUELLAS PERSONAS A LAS QUE SE LES HAYA

Advertencias relativas a la seguridad al utilizar materias peligrosas

TENGA SIEMPRE EN CUENTA LOS DATOS DEL FABRICAN-

TE DEL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO QUE SE ENCUEN-

TRAN EN LA FICHA DE DATOS TÉCNICOS. TENGA PRESEN-

TE ESPECIALMENTE LAS ADVERTENCIAS:

REFERIDAS AL EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL

REFERIDAS A LA EVITACIÓN DEL ENTORNO CON SUS-

CEPTIBILIDAD DE SER PERJUDICIAL PARA LA SALUD Y

DEL SUSCEPTIBLE DE EXPLOSIONAR

AQUELLOS ESPACIOS, EN LOS QUE SE ALMACENAN O SE

PROCESAN MATERIAS PELIGROSAS, DEBEN ESTAR SUFI-

CIENTEMENTE VENTILADOS. DADO EL CASO, PUEDE

HACERSE NECESARIA LA INCORPORACIÓN DE UNA VEN-

TILACIÓN TÉCNICA. ¡SI SE DIESE UN FALLO EN LA VENTI-

LACIÓN, SE SUSPENDERÁN DE INMEDIATO LOS TRABA-

JOS!

NO COLOQUE NINGÚN TIPO DE MATERIAL INFLAMABLE,

CONTENEDORES VACÍOS DE MATERIAL DE REVESTI-

MIENTO U OTROS MATERIALES QUE ENTRARAN UN

16

[email protected]

Désignation:

Autómatas pulverizadores

Modelo:

MIKRO 3

CONTACTO CON EL MATERIAL DE REVESTIMIENTO

(PAPEL, TRAPOS, ETC.) EN EL RADIO DE ACCIÓN DE TRA-

BAJO.

EVITE EN LA ZONA DE TRABAJO LA EXISTENCIA DE LLA-

MAS DESCUBIERTAS, PIEZAS CANDENTES, ASÍ COMO

TAMBIÉN EQUIPAMIENTO, UTILLAJE Y PIEZAS QUE PUE-

DAN GENERAR CHISPAS SUSCEPTIBLES DE PRENDER.

¡COLOQUE EN UN RADIO DE 5 METROS EN TORNO A LA

ZONA DE TRABAJO RÓTULOS CON LA LEYENDA “PROHI-

BIDO FUMAR“. SI SE REQUIRIESE, COLOQUE TAMBIÉN

EXTINTORES!

¡AL MEZCLAR DISTINTOS MATERIALES DE RECUBRI-

MIENTO ENTRE SÍ, PUEDEN RESULTAR MATERIALES CON

UN MAYOR POTENCIAL DE PELIGROSIDAD! ¡TÉNGANSE

EN CUENTA LOS DATOS DE LOS FABRICANTES!

RESPETE TODA LA NORMATIVA NACIONAL Y REGIONAL

RELATIVA A LA PROTECCIÓN DE ACUÍFEROS.

RESPETE TODA LA NORMATIVA NACIONAL Y REGIONAL

RELATIVA A LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.

¡LA SOBRECARGA POR ROZAMIENTO A TRAVÉS DE LOS

MATERIALES DE RECUBRIMIENTO QUE FLUYEN Y/O EL

AIRE COMPRIMIDO PUEDE CONDUCIR A QUE SE ORIGINE

UNA SACUDIDA ELÉCTRICA COMO CONSECUENCIA DE

LAS DESCARGAS ELECTROESTÁTICAS!

POR ELLO HABRÁ DE PONERSE A TIERRA EL EQUIPO DE

PULVERIZADO.

SI SE UTILIZA EN ZONAS CON PELIGRO DE EXPLOSIÓN,

LAS TUBERÍAS DE AIRE Y DE MATERIAL DE RECUBRI-

MIENTO EMPLEADAS TIENEN QUE TENER CONDUCTIBILI-

DAD ELÉCTRICA (<1 MEGAOHMIOS) Y ESTAR PUESTAS A

TIERRA.

Conexiones

Deslizar el autómata pulverizador por el orificio (6) sobre un perno de sujeción de Ø6mm y fijarlo con los tornillo

(5).

EN LOS AUTÓMATAS EN FUNCIONAMIENTO PUEDEN

SOBREVENIR VIBRACIONES Y FUERZAS DE RETROCESO.

COMPRUEBE QUE LA FIJACIÓN SEA SUFICIENTE.

Conecte el aire de accionamiento en la posición

(4“ST”)

Conecte el aire de pulverización en la posición (3“Z”)

Alimentacióin de material en posición (1“M”)

EN CASO DE CONFUSIÓN ENTRE EL AIRE DE ACCIONA-

MIENTO Y EL AIRE DE PULVERIZACIÓN PUEDE ACCIO-

NARSE INVOLUNTARIAMENTE EL AUTÓMATA PULVERIZA-

DOR.

LAS MANGUERAS CONECTADAS DEBEN CUMPLIR LOS

REQUISITOS EN RELACIÓN CON LAS CONDICIONES DE

PRESIÓN Y LAS EXIGENCIAS QUÍMICAS Y MECÁNICAS

QUE SOBREVIENEN EN EL SERVICIO.

Puesta en marcha

Conectar la alimentación de aire comprimido

Conectar, en su caso, la bomba o calderín para el material de recubrimiento

Orientar el autómata pulverizador hacia una superficie de prueba

Iniciar el proceso de pulverización encendiendo el aire http://www.krautzberger.com

Artículo-N.:

2808, 2830, 2831 de accionamiento

Ajustar la configuración del chorro de modo que se expone a continuación

ESPAÑOL

Finalizar el proceso de pulverización apagando el aire de accionamiento

Configuración del chorro

Hay disponibles un gran número de boquillas de aire y de material en diferentes tamaños para responder a exigencias específicas.

Existen cuatro grupos diferentes de boquillas:

Chorro redondo (chorro cónico delante de la boquilla)

Chorro plano (chorro atomizador de anchura ajustable para aplicación en superficies planas)

Chorro circular (chorro arremolinado por impulso giratorio, para las geometrías de mayor dificultad de las piezas de trabajo (zonas angulosas, etc.))

Chorro circular de cono completo (chorro arremolinado por impulso giratorio, para las geometrías de mayor dificultad (muescas, etc.))

Ajuste la configuración del chorro del modo siguiente:

Regulación de la presión del aire de pulverización

Presión del material de recubrimiento

Ajuste del tornillo regulador de la carrera de la aguja en el autómata

Elección del tamaño de boquilla apropiado

Una presión de aire excesiva no sólo conlleva un consumo de aire innecesariamente mayor, también provoca una intensa nebulización del material de recubrimiento.

Se recomienda ajustar primero la configuración del chorro variando la presión de aire y la del material de recubrimiento. Si con este procedimiento no se obtienen resultados satisfactorios, deberá probarse con boquillas de otros tamaños.

Interrupciones del servicio, limpieza

TENGA EN CUENTA LA INFORMACIÓN PROPORCIONADA POR

EL FABRICANTE DEL DETERGENTE EN LA HOJA DE DATOS DE

SEGURIDAD. LOS DETERGENTES PUEDEN SER TÓXICOS Y

FÁCILMENTE INFLAMABLES.

NO SUMERGA POR COMPLETO EL AUTÓMATA PULVERIZADOR

EN DETERGENTE. PUEDE DETERIORAR LAS JUNTAS Y ELIMI-

NAR EL LUBRICANTE.

Apagando el aire de accionamiento finaliza el proceso de pulverización

Cortar la alimentación de material de recubrimiento,

(apagar la bomba o calderín)

Limpiar el autómata pulverizador (en lugar de material de recubrimiento, pulverice un líquido detergente apropiado, hasta que éste salga claro y limpio)

Cortar la alimentación de líquido detergente

17

INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

Encender brevemente el aire de accionamiento para expulsar los restos de detergente

Cortar la alimentación de aire comprimido

Limpieza exterior con un paño empapado en detergente

Mantenimiento

Puede obtener información sobre accesorios, boquillas de aire, boquillas de material y agujas en nuestro catálogo.

Puede visualizar nuestro catálogo y el listado de recambios en formato pdf en internet: ( www.krautzberger.com

). También podemos enviarle el listado de recambios previa solicitud.

LOS TRABAJOS DE MANTENIMIENTO DEBEN SER REALI-

ZADOS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL ESPECIALI-

ZADO.

SOBRE TODO CUANDO SE TRATE DE LAS SIGUIENTES

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO:

LIMPIEZA DEL AUTÓMATA PULVERIZADOR, CORTE DE LA

ALIMENTACIÓN DE AIRE COMPRIMIDO, CORTE DE LA ALI-

MENTACIÓN DE MATERIAL DE RECUBRIMIENTO, ALIVIO DE

LAS EVENTUALES PRESIONES RESIDUALES EXISTENTES

ACCIONANDO EL AUTÓMATA PULVERIZADOR

Controlar a intervalos regulares piezas de desgaste como juntas, boquillas y agujas. El desgaste depende de la naturaleza más o menos abrasiva del material de recubrimiento empleado. La presencia de piezas desgastadas se reconoce en la fuga de aire o de material, así como por la descompensación del chorro proyectado. No se deben limpiar las boquillas de material y de aire con objetos duros o punzantes (para la limpieza de las boquillas recomendamos nuestro juego de cepillos) Las piezas de desgaste figuran expuestas en el anexo.

Engrasar ligeramente las piezas deslizantes. Para las piezas a engrasar lo mejor es utilizar nuestra grasa especial

Krautzberger. Se suministra en botes de 250g.

La boquilla de material y la aguja de material deben ser sustituidas siempre de forma conjunta

Tras el ensamblaje, comprobar el firme asiento de todas las piezas

Comprobar la suavidad de movimiento de las piezas móviles

Sustitución de boquilla de aire y boquilla de material

Soltar la tuerca de apriete (13) (solo sistema de boquillas M24x1,0) y la boquilla de aire (1-8)

Desenroscar la boquilla de material (9-12) con la llave fija (SW 8)

Sustitución de agujas de material

Desenroscar la pieza obturadora (35) con la llave de gancho

Retirar las piezas 26-30

Soltar el tornillo obturador (29) del eje de la válvula

(26)

El ensamblaje se efectúa en orden inverso

Sustitución de juntas

Guía de aguja (19)

Retirar la grapa cobertora (39)

Soltar el tornillo (42)

Retirar el cuerpo principal (40, 41)

Desenroscar y sacar la guía de aguja (18)

Extraer la junta (17) con un alambre curvado

Comprobar el estado de la junta (16) y sustituirla si fuera necesario

Juntas (21)

Desmontar la aguja de material del modo arriba descrito

Soltar el tornillo (20) con la llave fija (SW 8)

Sacar las tres juntas (21) con un trozo de alambre curvado

Lubricar el nuevo juego de juntas con aceite libre de

ácido e insertarlas en el tornillo (20)

Apretar a mano el tornillo (20)

Montar de nuevo la aguja de material

¡Apretar el tornillo (20) con la llave fija (SW 8)! ¡No apretar en exceso el tornillo (20)! La aguja de material podría bloquearse y las juntas (21) podrían resultar dañadas

Eliminación de desechos

Documentación: DOK-220

Limpie el equipo de pulverizado cuando sea necesario, para que no queden restos de sustancias peligrosas en

él.

Todas las piezas metálicas del equipo de pulverizado pueden someterse a un proceso de reciclado después de su demontaje.

Eliminar todos los componentes no metálicos en consonancia con el material del cual están hechos.

18

[email protected]

Désignation:

Autómatas pulverizadores

Modelo:

MIKRO 3

Artículo-N.:

2808, 2830, 2831

DATOS TÉCNICOS

Presiones·

Máx. presión de material

Máx. presión de aire de pulverización

Presión de aire de accionamiento

0,6MPa (6bar)

1,2MPa (12bar)

0,6-1,0MPa (6-10bar)

Conexiones:

Material de recubrimiento

Aire de accionamiento (Ø interior recomendado con tubería de 4 metros)

Aire de pulverización (Ø interior recomendado con tubería de 4 metros)

G1/8"a

Manguera de plástico de 3/5mm

Manguera de plástico de 3/5mm

Peso

Carga acústica (en función de la boquilla)

Máx. temperatura del material

Máx. temperatura del aire de accionamiento y del aire de pulverización

Perfil de pulverizado normalchorro plano

(sólo con toberas de chorro plano) aprox. 320g

73-96db(A)

+70°C

+50°C

ANÁLISIS DE ERRORES, AVERÍAS EN EL FUNCIONAMIENTO, ERRORES

DEL PERFIL DE PULVERIZADO

ERROR CAUSA REMEDIO

Perfil de pulverizado demasiado concentrado en la parte superior o en la parte inferior

Tobera de aire sucia

Tobera de material sucia

Limpiar toberas

Perfil de pulverizado muy ladea-do hacia la izquierda o hacia la derecha

Tobera de aire sucia

Tobera de material sucia

Limpiar toberas

Capa excesiva en el centrodel perfil de pulverizado

Demasiado material

Material demasiado grueso

Perfil de pulverizado escindido

Material insuficiente

Presión de aire de chorro plano demasiado alta

Estrangular la entrada de material

Diluir material

Aumentar el suministro de material

Reducir la presión de aire del chorro plano

Chorro de material a sacudidas oVibrante

Suministro de material insuficiente

Atasco en el conducto de material

Tobera de material suelta o dañadaJunta de la aguja desgastada

Aumentar suministro de material

Limpiar

Apretar o sustituir

Reemplazar

Fuga de material enla tuerca de la junta

Junta de la aguja estropeada Sustituir junta de la aguja

La tobera de material gotea

Aguja del material desgastada o dañada, tobera del material sucia o dañada

Sustituir aguja del material

Limpiar o sustituir tobera del material http://www.krautzberger.com

19

20

BETRIEBSANLEITUNG

Dokument: DOK-220

DEUTSCH

Zubehör

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

Special equipment

Equipements spéciaux

Equipamientos especiales

Düsenverlängerungen

Düsenverlängerungen eignen sich besonders zum

Beschichten von Hohlräumen, z.B. Rohre, Kanister,

Dosen und andere schwer zugängliche Werkstücke.

Düsenverlängerungen gibt es in einer Vielzahl von Standardausführungen. Verlängerungen können hinsichtlich ihrer Länge, Form und Sprühwinkel kundenspezifischen

Anforderungen angepasst werden.

Nozzle extensions

Nozzle extensions are particularly suitable for the coating of cavities such as pipes, canisters, cans or other hard-to-get-at vessels. Nozzle extensions are available in a variety of standard designs. They can also be tailored (length and shape) to suit specific customer needs.

Extensions de buses

Les extensions de buses se prêtent notamment à la mise en œuvre de matière dans des corps creux, par ex. tubes, fûts ou autres pièces d’accès difficile.

Nous vous proposons une vaste gamme d’extensions de buses standard. Nous pouvons ajuster la longueur et la forme des extensions pour répondre à vos besoins spécifiques.

Prolongaciones de toberas

Las prolongaciones de toberas se adecúan en particular para el recubrimiento de cavidades, p.ej. de tubos, bidones, latas y otros elementos de difícil acceso. Existe un gran número diseños estándard de prolongaciones de toberas. Las prolongaciones pueden adecuarse a los requerimientos específicos del cliente relativos a la longitud y a la forma.

Spültank beim Einsatz von stark verklebenden Beschichtungsstoffen verhindert der Spültank ein Festkleben der

Materialnadel

Rinsing tank when working with highly adhesive coating materials, the rinsing tank prevents blockage of the material needle

Réservoir de lavage

Le réservoir de lavage garantit le bon fonctionnement de l’aiguille matière lors de l’application d’agents particulièrement adhésifs.

Recipiente de enjuague

Al utilizar materiales de recubrimientos altamente adhesivos el recipiente de enjuague impide que se pegue la aguja de material

Magnetventile direkt angebaute 3/2- oder

5/2 Wege-Magnetventile für kurze, exakte Schaltzeiten durch elektrische Ansteuerung

Solenoid valve with directly mounted 3/2way or 5/2-way solenoid valve. For short, exact switching times controlled by electrical drive system

équipé d’une valve mécanique 3/2 voies ou électromagnétique 5/2 voies assure des temps de commutation courts et exacts via commande électrique con válvula electromagnética 3/2 o 5/2 montada directamente

Para unos breves y exactos tiempos de conmutación por activación eléctrica ohne Luftzerstäubung

Einsatz als Dosierautomat zum Befüllen von Behältnissen without air atomisation used as an automatic dosing unit to fill containers sans air de pulvérisation

S’utilise comme appareil de dosage pour remplir les pots sin pulverización de aire

Utilización como autómata dosificador para el llenado de recipientes

Dichtungen

Dichtungen, die mit dem

Beschichtungsstoff in

Berührung kommen, können aus Edelstahl, Kupfer,

Fiber, Leder, PA, PE oder

PTFE hergestellt sein.

Gaskets

Gaskets that come into contact with the coating substance can be made of stainless steel, copper, fibre, leather, PA, PE or

PTFE.

Joints

Les joints qui entrent en contact avec la matière peuvent être exécutés en inox, cuivre, fibres, cuir, PA,

PE ou PTFE.

Juntas

Las juntas que entran en contacto con el material de recubrimiento pueden ser de acero inoxidable, cobre, fibra, cuero, poliamida, polietileno o teflón.

Filter

Filter mit Maschenweiten von 0,06-0,3mm, die das

Zusetzen der Materialdüse verhindern

Material filter

Filter with a mesh from

0,06-0,3mm to prevent clogging of the material nozzle

Filtre matière

Filtre avec maillage de

0,06-0,3mm pour empêcher l’obturation de la buse matière

Filtro de material

Filtro con una abertura de malla de 0,06-0,3 mm, que impide que se obture la boquilla de material

Schnell-, Winkel- und

Schwenkverschraubungen zum Anschluss des Materialschlauchs

Rapid, angled and swiveltype screw connections for connection of the material hose

Raccords rapides, angulaires et pivotants

Types de raccordement du tuyau flexible d’alimentation matière

Uniones roscadas rápidas, acodadas y giratorias

Para la conexión de la manguera de material

Zirkulationsanschluss für Beschichtungsstoffe, die zum Absetzen neigen und in Umlauf gehalten werden

Circulation connection

For coating materials with a tendency to settle which are therefore kept in circulation

Raccordement circuit fermé

Conçu pour les matières qui ont tendance à former un dépôt et qui doivent donc être constamment mélangées

Conexión de circulación

Para materiales de recubrimiento cuya tendencia a la sedimentación obliga a mantenerlos en circulación [email protected]

Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3

ANSCHLUSS-SCHEMA CONNECTION DIAGRAM

RACCORDEMENTS ESQUEMA DE CONEXIÓN

Artikel-Nr.: 2830 2831 2808

SCHÉMA DES

D

-GB-F-ESP

Pic.1

Z

ST

H

DE

Ö/S

(E)

Y

2

1 3

DV

RR

H

DE

H

M

F

M

Pic.2

F

Beschichtungsstoff

Druckluft

Z Zerstäuberluft

St Steuerluft

M Beschichtungsstoff

RR Rückdruckregler

Coating material

Compressed air

Z

St

DV

Atomiser air

Control air

M Coating material

RR Back pressure regulator

Pressure regulation valve

RW Stirrer

DV Druckregler

Ö/S (E) 3/2-Wege-Ventil

DE Druckerzeuger

RW Rührwerk

F Filter

H Kugelhahn

Ö/S (E) 3/2-way valve

DE Pressure generator

F

H

Filter

Stop cock

Matière

Air comprimé

Z

St

DV

Air de pulvérisation

Air de commande

Régulateur

M

RR

Matière

Régulateur de pression de retour

RW Agitateur

Ö/S (E) valve électromagnétique à 3/2 voies

F Filtre

DE Générateur de pression

H Vanne boisseau http://www.krautzberger.com

Material de recubrimiento

Aire comprimido

Z

St

DV

Aire de pulverizaci-

ón

M Material de recubrimiento

Aire de accionamiento

RR Regulación de presión de retroceso

Válvula reguladora de presión

RW Agitador

Ö/S (E) válvula distribuidora

3/2)

F Filtro

DE Générateur de pres-

Generador de presi-

ón

H Vanne boisseau

21

22

BETRIEBSANLEITUNG

Dokument: DOK-220

D

Zubehör, sowie lieferbare Luft-,

Materialdüsen und Nadeln, entnehmen Sie bitte unserem Katalog. Unser Katalog, sowie die

Ersatzteilliste im pdf-Format, ist im Internet einsehbar

(www.krautzberger.com) .

Auf

Anforderung schicken wir Ihnen auch gerne eine Ersatzteilliste zu.

GB

Please see our catalogue for accessories as well as available air nozzles, material nozzles and needles. The catalogue and spare parts list are available on the Internet in PDF format

(www.krautzberger.com) . We would also be happy to send you a spare parts list on request.

F

Les accessoires et les buses air / matière ainsi que les aiguilles disponibles se trou-vent dans notre catalogue. Vous pouvez consulter notre catalogue et la liste des pièces détachées (disponibles au format pdf) sur notre site Internet

(www.krautzberger.com) .Sur

demande, nous vous envoyons volontiers notre liste des pièces détachées.

ESP

Puede obtener información sobre accesorios, boquillas de aire, boquillas de material y agujas en nuestro catálogo. Puede visualizar nuestro catálogo y el listado de recambios en formato pdf en internet:

(www.krautzberger.com) .

También podemos enviarle el listado de recambios previa solicitud.

[email protected]

Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat

ABMESSUNGEN DIMENSIONS

17 12.5

27.7

12

Typ: MIKRO 3

DIMENSIONS°

123.7

Artikel-Nr.:

DIMENSIONES

80

Materialanschluß oben G1/8i

(Bei einfachem Materialanschluß)

M

16

2830 2831 2808

8

10

0

2

9

St

8.5

23

Z

B

17

6.3

9

20

M 6

G

113

80 16

St Z

Materialanschlüsse M7x0,75 beidseitig und oben (Bei Zirkulations-Anschlüssen)

Untere Luftanschlüsse M5 (verschlossen)

Mikro 3 mit direkt angebautem

3/2- oder 5/2 Wege-Magnetventil

Mikro 3 with directly mounted

3/2-way or 5/2-way solenoid valve

8.5

17.5

140-0724

09.03.00

Mikro 3 équipé d’une valve mécanique 3/2 voies ou électromagnétique 5/2 voies

Mikro 3 con válvula electromagnética 3/2 o 5/2 montada directamente

17 80

~ 100

O

6,3

A

24

9

20

M6

http://www.krautzberger.com

23

advertisement

Key Features

  • Automatic coating/marking of surfaces
  • Dosing of liquids
  • Application of bonding or identification points
  • Compact design
  • Adjustable settings
  • Compatibility with different nozzle types
  • Ideal for use in tight spaces

Frequently Answers and Questions

What are the typical coating materials that can be used with the Mikro 3?
Typical coating materials include lacquers, paints, adhesives, glaze coatings, enamel, parting agents, etc.
What is the maximum material pressure allowed with the Mikro 3?
The maximum material pressure allowed is 0.6MPa (6bar).
What is the recommended method for cleaning the Mikro 3?
You should use a suitable detergent and avoid immersing the spray gun completely in the detergent to prevent damaging the gaskets and rinsing out the lubricant.

Related manuals

Download PDF

advertisement