Krautzberger MIKRO 3 2831 Operating instructions
Below you will find brief information for Automatic Spray Guns Mikro 3. The Mikro 3 is a compact and versatile automatic spray gun designed for a variety of applications, including automatic coating, marking, and dosing of liquids. It features a range of adjustable settings for precise control over spray pattern and volume, as well as compatibility with different nozzle types. The Mikro 3 is ideal for use in tight spaces, such as robotics, production lines, and conveyor belts.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
2808 2830 2831
DEUTSCH
BETRIEBSANLEITUNG SPRITZAUTOMATEN
ENGLISH
OPERATING INSTRUCTIONS AUTOMATIC
SPRAY GUNS
FRANÇAIS
MANUEL D’UTILISATION
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
MIKRO 3
DOK-220 Rev.: 4
BETRIEBSANLEITUNG
EG-Konformitätserklärung
Dokument: DOK-220
CE Declaration of Conformity, Déclaration de conformité européenne, Declaración de conformidad CE gemäß Anhang II A der EG – Maschinenrichtlinie 98/37/EG in acc. with Annex II A of the EC Machine Directive 98/37/EC, Selon la directive européenne 98/37/CEE, annexe II A, relative aux machines, según
Anexo II A de la Directiva sobre maquinaria CE 98/37/EG
Krautzberger GmbH
Stockbornstraße 13
65343 Eltville am Rhein
HIERMIT ERKLÄREN WIR, DASS FOLGENDES PRODUKT
We hereby declare that the following product, garantissons que la version livrée des machines mentionées cidessous, Por la presente declaramos que el siguiente producto
BEZEICHNUNG
Designation, Désignation, Denominación
GERÄTE–NR.
Unit no., N° de l’appareil, Núm. aparatos
FUNKTION
Function, Fonction, Funcionamiento
2830 2831 2808
Automatische Beschichtung von Oberflächen
IN DER GELIEFERTEN AUSFÜHRUNG FOLGENDEN BESTIMMUNGEN ENTSPRICHT: complies with the following provisions in its delivered version:, satisfait aux exigences suivantes :, de la versión suministrada responde a las siguientes disposiciones:
EG – MASCHINENRICHTLINIE 98/37/EG,
EC Machine Directive 98/37/EC, Directive européenne 98/37/CEE relative aux machines, Directiva sobre maquinaria CE 98/37/EG
FOLGENDE HARMONISIERTE EU-NORMEN WURDEN ANGEWENDET:
The following harmonised EU standards were applied:, Les normes d’harmonisation européennes suivantes ont été appliquées :, Se han aplicado las siguientes normas UE armonizadas:
DIN EN ISO 12100 Teil 1 und 2 DIN EN 1050 DIN EN 1953
FOLGENDE NATIONALE NORMEN WURDEN ANGEWENDET:
The following national standards were applied:, Les normes nationales suivantes ont été appliquées :, Se han aplicado las siguientes normas nacionales:
Datum / Unterschrift
Date / Signature, Date/ signature, Fecha / Firma
Angaben zum Unterzeichner
Details of signatory, Fonction, Mención del firmante
2
07-12-2004
Leiter Konstruktion
Head of Design, Directeur de la construction, Director de diseño [email protected]
Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3 Artikel-Nr.: 2830 2831 2808
DEUTSCH
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . .4
Funktionsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . .4
Sicherheitshinweise beim Verarbeiten von
Gefahrstoffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Spritzbildeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Betriebsunterbrechungen, Reinigung . . . . . . . .5
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Fehleranalyse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Anschluss-Schema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
FRANÇAIS
Détermination de l’usage . . . . . . . . . . . . . . . .12
Description du fonctionnement . . . . . . . . . . . .12
Consignes de sécurité générales . . . . . . . . . .12
Raccordements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Réglage de l’image de pulvérisation . . . . . . .13
Interruption de service, nettoyage . . . . . . . . .13
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Analyse des erreurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Equipement spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Schéma des raccordements . . . . . . . . . . . . . .21
Dimensions° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
ENGLISH
Use for intended purpose . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Mode of operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
General safety notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Spray profile adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Operational interruptions, cleaning . . . . . . . . . .9
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Connection diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
ESPAÑOL
Uso debido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Descripción de funcionamiento . . . . . . . . . . .16
Advertencias generales de seguridad . . . . . .16
Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Configuración del chorro . . . . . . . . . . . . . . . .17
Interrupciones del servicio, limpieza . . . . . . .17
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Análisis de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Equipamientos especiales . . . . . . . . . . . . . . .20
Esquema de conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
http://www.krautzberger.com
3
Bestimmungsgemäße Verwendung
Spritzautomaten dienen zum: automatischen Beschichten/Markieren von Oberflächen
Dosieren von Flüssigkeiten
Setzen von Klebe- oder Signierpunkten
Typische Beschichtungsstoffe sind: Lacke, Farben, Klebstoffe, Glasuren, Emaille, Trennmittel usw.
Spritzautomaten müssen fest an einer geeigneten Trägerkonstruktion befestigt werden und dürfen beim Beschichten nicht in der Hand gehalten werden.
Die Spritzautomaten sind durch ihre kompakte Bauweise besonders für Anwendungen mit geringem Platzangebot, wie z.B. in Spritzrobotern, Fertigungsstrassen oder Förderbändern geeignet.
Funktionsbeschreibung
Der Beschichtungsstoff wird dem Spritzautomat unter
Druck zugeführt. Typische Druckerzeuger sind Pumpen und Druckbehälter.
Die Ansteuerung der Spritzautomaten erfolgt durch Druckluft. zur präzisen Ansteuerung der Spritzautomaten können z.B. elektrisch angesteuerte Magnetventile eingesetzt werden. So lassen sich Schaltzeiten von etwa 60ms erreichen.
Beim Aufsteuern öffnet der mit Druckluft beaufschlagte
Steuerkolben zunächst das Spritzluftventil und dann mit geringer Verzögerung die Materialdüse des Automaten.
Beim Zusteuern wird zunächst die Materialdüse und dann das Spritzluftventil geschlossen, um ein Nachtropfen der
Materialdüse zu verhindern.
Die Zerstäubung des Beschichtungsstoffes erfolgt mit
Druckluft. Die Geometrie des Sprühstrahls und die versprühte Menge des Beschichtungsstoffes lassen sich einstellen durch:
Auswahl diverser Luft- und Materialdüsen
Verändern des Zerstäuberluftdrucks
Verändern des Beschichtungsstoffdrucks
Einstellen des Nadelhubs am Regler des
Spritzautomaten
Die Werkstoffe der Spritzautomaten bestehen aus:
Kopfteil: Edelstahl oder eloxiertes Aluminium
Steuerteil, Hauptkörper: Aluminium eloxiert/hardcoatiert
Nadel und Düse: Edelstahl
Dichtungen: Messing und Kunststoffe
Allgemeine Sicherheitshinweise
ARBEITEN MIT SPRITZAUTOMATEN DÜRFEN NUR PERSO-
NEN, DIE IN FOLGENDEN PUNKTEN GESCHULT UND
UNTERWIESEN WURDEN:
GEFAHREN BEIM UMGANG MIT SPRITZAUTOMATEN
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
VERHALTEN BEI UNFÄLLEN UND STÖRUNGEN
INHALT DER BETRIEBSANWEISUNG
SPRITZAUTOMATEN DÜRFEN NUR MIT DEN UNTER TECH-
NISCHEN DATEN ANGEGEBENEN DATEN (DRÜCKE ETC.)
BETRIEBEN WERDEN!
DIE VERTRÄGLICHKEIT DER AUTOMAT-WERKSTOFFE MIT
DEM VERWENDETEN BESCHICHTUNGSSTOFF MUSS
ÜBERPRÜFT WERDEN! BEACHTEN SIE DIE ANGABEN IM
SICHERHEÍTSDATENBLATT DES BESCHICHTUNGSSTOFF-
HERSTELLERS!
ALLE ZUR MONTAGE UND INSTANDHALTUNG ANFALLEN-
DEN ARBEITEN DÜRFEN NUR DURCH ENTSPRECHEND
QUALIFIZIERTES PERSONAL AN DEM DRUCKLOSEN AUTO-
MAT DURCHGEFÜHRT WERDEN! VERWENDEN SIE BEIM
AUSTAUSCH VON TEILEN AUSSCHLIEßLICH ORIGINALTEI-
LE!
ÜBERPRÜFEN SIE VOR JEDEM ARBEITSGANG MATERIAL-
UND DRUCKLUFTSCHLAUCHLEITUNGEN AUF BESCHÄDI-
GUNG UND FESTEN SITZ! GELÖSTE, UNTER DRUCK STE-
HENDE LEITUNGEN KÖNNEN DURCH PEITSCHENARTIGE
BEWEGUNGEN UND AUSSPRITZEN VON FLÜSSIGKEITEN
UNFÄLLE VERURSACHEN!
RICHTEN SIE DRUCKLUFT NICHT AUF PERSONEN ODER
TIERE!
DIE VERWENDUNG VON STARK ABRASIVEN, CHEMISCH
AGGRESSIVEN, SEHR HEIßEN ODER SEHR KALTEN
BESCHICHTUNGSSTOFFEN DARF NUR IN ABSTIMMUNG
MIT DER FA. KRAUTZBERGER GMBH ERFOLGEN!
DÜSENABHÄNGIG KÖNNEN BEIM ARBEITEN MIT SPRITZ-
AUTOMATEN GEHÖRSCHÄDIGEND HOHE SCHALLPEGEL
ENTSTEHEN! TRAGEN SIE BEIM ARBEITEN GEHÖR-
SCHUTZ!
Sicherheitshinweise beim Verarbeiten von Gefahrstoffen
BEACHTEN SIE IMMER DIE ANGABEN DES BESCHICH-
TUNGSSTOFF-HERSTELLERS AUF DEM SICHERHEITSDA-
TENBLATT. BEACHTEN SIE INSBESONDERE HINWEISE:
ZUM TRAGEN PERSÖNLICHER SCHUTZAUSRÜSTUNG
ZUR VERMEIDUNG GESUNDHEITSSCHÄDLICHER ODER
EXPLOSIVER UMGEBUNGEN
RÄUME, IN DENEN GEFAHRSTOFFE GELAGERT ODER
VERARBEITET WERDEN, MÜSSEN EINE AUSREICHENDE
LÜFTUNG AUFWEISEN. GEGEBENENFALLS KANN DER EIN-
BAU EINER TECHNISCHEN LÜFTUNG ERFORDERLICH
WERDEN. BEI AUSFALL DER LÜFTUNG IST DAS ARBEITEN
4
Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3 Artikel-Nr.: 2830 2831 2808
SOFORT ZU UNTERBRECHEN!
LAGERN SIE KEINE BRENNBAREN STOFFE, LEERE
BESCHICHTUNGSSTOFFBEHÄLTER ODER ANDERE MATE-
RIALIEN, DIE MIT DEM BESCHICHTUNGSSTOFF IN BERÜH-
RUNG KAMEN (PAPIER, LAPPEN ETC) INNERHALB ODER IM
ARBEITSBEREICH.
VERMEIDEN SIE IM ARBEITSBEREICH OFFENE FLAMMEN,
GLÜHENDE TEILE, SOWIE AUSRÜSTUNGEN, WERKZEUGE
UND TEILE, DIE ZÜNDFÄHIGE FUNKEN ERZEUGEN KÖN-
NEN.
BRINGEN SIE IM 5-METER-UMKREIS UM DEN ARBEITSBE-
REICH “RAUCHEN VERBOTEN” HINWEISSCHILDER AN.
STELLEN SIE ERFORDERLICHENFALLS FEUERLÖSCHER
BEI!
BEIM MISCHEN VERSCHIEDENER BESCHICHTUNGSSTOF-
FE MITEINANDER KÖNNEN STOFFE MIT ERHÖHTEM
GEFAHRENPOTENTIAL ENTSTEHEN! ANGABEN DER HER-
STELLER BEACHTEN!
BEACHTEN SIE ALLE NATIONALEN UND REGIONALEN
WASSERSCHUTZVORSCHRIFTEN. BEACHTEN SIE ALLE
NATIONALEN UND REGIONALEN ABFALLENTSORGUNGS-
VORSCHRIFTEN.
REIBUNGSAUFLADUNG DURCH FLIEßENDE BESCHICH-
TUNGSSTOFFE UND/ODER DRUCKLUFT KANN ZU ELEK-
TRISCHEM SCHLAG INFOLGE ELEKTROSTATISCHER ENT-
LADUNGEN FÜHREN!
DER SPRITZAUTOMAT MUSS DESHALB GEERDET WER-
DEN.
BEIM EINSATZ IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN BEREICHEN
MÜSSEN DIE VERWENDETEN LUFT- UND BESCHICH-
TUNGSSTOFFLEITUNGEN ELEKTRISCH LEITFÄHIG SEIN
(<1 MEGAOHM) UND GEERDET WERDEN.
Anschlüsse
(Siehe Abb. 1 im Anhang) Spritzautomat mit Bohrung (6)
über einen Haltebolzen von Ø 6 mm schieben und mit
M6er Schraube durch Bohrung (5) fixieren.
AM AUTOMATEN KÖNNEN IM BETRIEB VIBRATIONS- UND
RÜCKSTOSSKRÄFTE AUFTRETEN. ACHTEN SIE AUF AUSREI-
CHENDE BEFESTIGUNG.
Steuerluft an Position (4 „ST“) anschließen
Zerstäuberluft an Position (3 „Z“) anschließen
Materialversorgung an Position (1 „M“) anschließen
BEI VERTAUSCHEN VON STEUER- UND ZERSTÄUBERLUFT
KANN DER SPRITZAUTOMAT UNGEWOLLT ANGESTEUERT
WERDEN.
DIE ANGESCHLOSSENEN SCHLAUCHLEITUNGEN MÜSSEN
DEN ANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DRUCK, CHEMISCHEN
UND MECHANISCHEN BEANSPRUCHUNGEN, DIE IM BETRIEB
AUFTRETEN, SICHER GENÜGEN!
Inbetriebnahme
Druckluftversorgung einschalten, ggfs. Pumpe oder
Druckbehälter für Beschichtungsstoff einschalten
Spritzautomat auf eine Probefläche richten
Spritzvorgang durch Einschalten der Steuerluft beginnen
Spritzbild wie nachfolgend beschrieben einstellen
Spritzvorgang durch Ausschalten der Steuerluft beenden
Spritzbildeinstellung
D
EUTSCH
Zur Bewältigung der individuellen Anforderungen stehen eine Vielzahl von Luft- und Materialdüsen in unterschiedlichen Größen zur Verfügung.Bei den Düsen gibt es vier verschiedene Familien:
Rundstrahl (Kegelförmiger Strahl vor der Düse)
Flachstrahl (in der Breite einstellbarer Sprühstrahl für flächenförmigen Auftrag;)
Drehstrahl (durch Drehimpuls stark verwirbelter Strahl; für schwierige Geometrien des Werkstücks (Verwinkelungen etc.))
Vollkegel-Drehstrahl (durch Drehimpuls verwirbelter
Sprühstrahl; für schwierige Geometrien (Hinterschneidungen etc.))
Stellen Sie das Spritzbild durch folgende Maßnahmen ein:
Regelung des Zerstäuberluftdrucks
Druck des Beschichtungsstoffes
Einstellen der Nadelhub-Stellschraube am Automat
Wahl geeigneter Düsengröße
Zu hoher Luftdruck führt nicht nur zu unnötig hohem Luftverbrauch, sondern verursacht auch eine starke Vernebelung des Beschichtungsstoffes. Es empfiehlt sich das
Spritzbild zuerst durch Variieren des Luft- und Beschichtungsstoffdrucks einzustellen. Werden hierbei keine befriedigenden Ergebnisse erzielt, sollte mit anderen
Düsengrößen experimentiert werden.
Betriebsunterbrechungen, Reinigung
BEACHTEN SIE DIE ANGABEN IM SICHERHEITSDATENBLATT
DES REINIGUNGSMITTELHERSTELLERS. REINIGUNGSMITTEL
KÖNNEN GESUNDHEITSSCHÄDLICH UND LEICHT ENTZÜND-
LICH SEIN!
DEN SPRITZAUTOMAT NICHT KOMPLETT IN REINIGUNGSMIT-
TEL TAUCHEN. ES KÖNNEN DICHTUNGEN ZERSTÖRT UND
SCHMIERMITTEL AUSGEWASCHEN WERDEN!
Abschalten der Steuerluft beendet den Spritzvorgang
Zufuhr von Beschichtungsstoff unterbrechen, (Pumpe oder Druckbehälter ausschalten)
Spritzautomat reinigen (an Stelle des Beschichtungsstoffes versprühen Sie ein geeignetes Reinigungsmittel bis dieses klar und ohne Verunreinigung austritt)
Zufuhr von Reinigungsmittel unterbrechen
Steuerluft kurz einschalten, um Reinigungsmittelreste auszublasen
Druckluftversorgung unterbrechen http://www.krautzberger.com
5
Äußerliche Reinigung mit einem in Reinigungsmittel getränkten Tuch
Wartung
BETRIEBSANLEITUNG
Zubehör, sowie lieferbare Luft-, Materialdüsen und
Nadeln, entnehmen Sie bitte unserem Katalog. Unser
Katalog, sowie die Ersatzteilliste im pdf-Format, ist im
Internet einsehbar ( www.krautzberger.com ). Auf Anforderung schicken wir Ihnen auch gerne eine Ersatzteilliste zu.
WARTUNGSARBEITEN DÜRFEN NUR VON FACHKUNDIGEM
PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN!
VOR ALLEN WARTUNGSARBEITEN:
SPRITZAUTOMAT REINIGEN, DRUCKLUFTVERSORGUNG
UNTERBRECHEN, BESCHICHTUNGSSTOFFVERSORGUNG
UNTERBRECHEN. EVTL. VORHANDENE RESTDRÜCKE
DURCH ANSTEUERN DES SPRITZAUTOMATEN ABBAUEN
Verschleißteile wie Dichtungen, Düsen und Nadeln in regelmäßigen Abständen kontrollieren. Der Verschleiß ist abhängig von der Abrasivität des eingesetzten Beschichtungsstoffes. Verschlissene Teile erkennt man am Austritt von Luft, Beschichtungsstoff und der Verschlechterung des Spritzbildes. Material- und Luftdüsen nicht mit harten, scharfkantigen Gegenständen reinigen. (zur Düsenreinigung empfehlen wir unser Bürstenset). Die Verschleißteile sind im Anhang dargestellt.
gleitende Teile leicht fetten. Für die zu fettenden Teile ver- wenden Sie am besten unser Krautzberger Spezialfett.
Die Lieferung erfolgt in 250g Dosen.
nach Zusammenbau auf festen Sitz aller Teile achten bewegliche Teile auf Leichtgängigkeit prüfen
Austausch Luft- und Materialdüse
Dokument: DOK-220
Dichtung (17) mit einem gebogenen Draht herausziehen und austauschen
Zustand der Dichtung 16 überprüfen und bei Bedarf austauschen
Dichtungen (21)
Materialnadel ausbauen
Schraube (20) lösen die drei Dichtungen (21) mit einem gebogenen Drahtstück herausziehen. Neue Dichtungen mit säurefreiem
Öl gleitfähig machen und in Schraube (20) eindrücken
Schraube handfest eindrehen, Materialnadel wieder einbauen, Schraube festziehen
ACHTUNG! Schraube nicht zu fest anziehen, Materialna- del kann blockiert und die Dichtungen beschädigt werden!
ZUSAMMENBAU ERFOLGT IN UMGEKEHRTER REI-
HENFOLGE
Entsorgung
Reinigen Sie den Spritzautomat falls erforderlich, damit keine Gefahrstoffreste im Spritzautomat verbleiben. Alle metallischen Teile des Spritzautomate können nach
Demontage einem Recycling-Prozess zugeführt werden.
Alle nichtmetallischen Anteile materialgerecht entsorgen
Anzugsmutter (Düsenssystem M24x1,0) lösen
Luftdüse (1-8) lösen
Materialdüse (9-12) mit Gabelschlüssel abschrauben
Austausch der Materialnadel
Tauschen Sie Materialnadel (37-38) und Materialdüse (9-
12) immer gemeinsam aus.
Verschlussteil (35) aus Hauptkörper (15) mit Hakenschlüssel herausschrauben.
Teile 26-30 entnehmen
Verschlissene Materialnadel (37-38) austauschen
Dichtungen 22, 23 und 27 überprüfen und bei Bedarf austauschen
ZUSAMMENBAU ERFOLGT IN UMGEKEHRTER REI-
HENFOLGE
Austausch Nadelführung
Nadelpackung (19)
Abdeckklammer (39) lösen
Schraube (42) lösen
Hauptkörper (40-41) abnehmen
Schraube (19) lösen
6
Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3 Artikel-Nr.: 2830 2831 2808
D
EUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Drücke
Max Materialdruck
Max. Zerstäuberluftdruck
Steuerluftdruck
·
Anschlüsse:·
Beschichtungsstoff·
Steuerluft (empfohlener Innen-Ø bei 4m Leitungslänge)
Zerstäuberluft (empfohlener Innen- Ø bei 4m Leitungslänge)
Gewicht
Schallbelastung
Max. Materialtemperatur
Max. Steuer- und Zerstäuberlufttemperatur
0,6MPa 6(bar)
1,2MPa (12bar)
0,6-1,0MPa (6-10bar)
G1/8"a
Kunststoff-Schlauch 3/5mm
Kunststoff-Schlauch 3/5mm ca. 320g
(düsenabhängig)
+70°C
+50°C
73-96db(A)
Normales Flachstrahlspritzbild
FEHLERANALYSE
FEHLER URSACHE
Nach oben und nach unten zu stark ausgebildetes Spritzbild
Verschmutzte Luftdüse
Verschmutzte Materialdüse
ABHILFE
Düsen reinigen
Stark links- oder rechtsseitiges Spritzbild
Verschmutzte Luftdüse
Verschmutzte Materialdüse
Düsen reinigen
Starker Auftrag in der
Mitte des Spritzbildes
Zuviel Material
Zu dickes Material
Materialzufuhr drosseln
Material verdünnen
Gespaltenes Spritzbild
Nicht genügend Material
Flachstrahlluftdruck zu hoch
Materialzufuhr erhöhen
Flachstrahlluftdruck reduzieren
Stoßweiser oderflatternder Materialstrahl
Ungenügende Materialzufuhr
Verstopfter Materialweg
Lose oder beschädigte Materialdüse
Verschlissenen Nadeldichtung
Materialzufuhr erhöhen
Reinigen
Anziehen oder erneuern
Ersetzen
Materialundichtigkeit an der Dichtungsmutter
Nadeldichtung defekt
Materialdüse tropft http://www.krautzberger.com
Nadeldichtung erneuern
Abgenutzte oder beschädigte Materialnadel
Verschmutzte oder beschädigte Materialdüse
Materialnadel erneuern
Materialdüse reinigen oder erneuern
7
Use for intended purpose
Automatic spray guns are designed for: automatic coating/marking of surfaces dosing of liquids application of bonding or identification points
Typical coating materials include lacquers, paints, adhesives, glaze coatings, enamel, parting agents etc.
Automatic spray guns must be firmly attached to a suitable supporting device and may not be held in the hand during coating operations.
Due to their compact design, the automatic spray guns are particularly suitable for applications where limited space is available – e.g. spraying robots, production lines or conveyor belts.
Mode of operation
The coating material is fed to the automatic spray gun under pressure. This pressure is typically generated by pumps and pressure containers.
The automatic spray guns are driven using compressed air.
Features like electrically driven solenoid valves can be used for precision control of the automatic spray guns – achieving switching times of around 60ms.
When activated, the compressed air-driven control piston first opens the spraying air valve and then (after a short delay) the material nozzle of the automatic spray gun.
When the piston retracts, the material nozzle is closed first, then the spraying air valve. This prevents post-operation drips from the material nozzle.
The coating material is atomised using compressed air.
The scope and shape of the jet and the spray volume of the coating material can be adjusted by: choosing between various air and material nozzles changing the atomiser air pressure
Changing the coating material pressure
Adjusting the needle stroke on the regulator of the automatic spray gun
The automatic spray gun is made of the following materials:
Head section: stainless steel or anodised aluminium
Control section, main element: aluminium anodised/hard-coated
Needle and nozzle: stainless steel
Gaskets: brass and plastic
PERSONNEL MAY ONLY WORK WITH SPRAY GUNS IF THEY
HAVE BEEN TRAINED AND INSTRUCTED IN THE FOLLO-
8
General safety notes
WING POINTS:
POTENTIAL HAZARDS WHEN USING SPRAY GUNS
SAFETY REGULATIONS
CONDUCT IN THE EVENT OF ACCIDENT AND MALFUNCTI-
ON
CONTENTS OF THE OPERATING INSTRUCTIONS
SPRAY GUNS MAY ONLY BE OPERATED IN LINE WITH THE
OPERATING PARAMETERS (PRESSURES ETC.) SPECIFIED
UNDER “TECHNICAL DATA”!
THE OPERATOR MUST CHECK THE COMPATIBILITY OF THE
GUN MATERIALS WITH THE COATING SUBSTANCE TO BE
USED. TO ENSURE COMPATIBILITY, REFER TO THE
SAFETY DATA SHEET SUPPLIED BY THE MANUFACTURER
OF THE COATING SUBSTANCE!
ALL WORK CONNECTED WITH INSTALLATION AND MAIN-
TENANCE MUST BE PERFORMED ON A PRESSURELESS
GUN BY SUITABLY QUALIFIED PERSONNEL. ALWAYS USE
ORIGINAL PARTS WHEN REPLACING WORN OR DAMAGED
PARTS!
EACH TIME BEFORE YOU START WORKING, CHECK THE
MATERIAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS FOR
FIRM SEAT AND DAMAGE! LOOSE, PRESSURISED HOSES
MAY CAUSE ACCIDENTS DUE TO WHIPLASH-LIKE MOVE-
MENT AND THE DISCHARGE OF FLUIDS!
NEVER POINT COMPRESSED AIR AT PEOPLE OR ANIMALS!
HIGHLY ABRASIVE, CHEMICALLY AGGRESSIVE, EXTREME-
LY HOT OR EXTREMELY COLD MATERIALS MAY ONLY BE
USED IN CONSULTATION WITH KRAUTZBERGER GMBH!
DEPENDING ON THE NOZZLE, WORKING WITH SPRAY
GUNS CAN CREATE NOISE LEVELS THAT MAY DAMAGE
HEARING! ALWAYS WEAR EAR MUFFS WHEN WORKING!
MIXING OF DIFFERENT COATING SUBSTANCES CAN
CREATE SUBSTANCES WITH INCREASED HAZARD POTEN-
TIAL. ADHERE TO THE INSTRUCTIONS OF THE MANUFAC-
TURER!
Safety notes when using hazardous substances
ALWAYS COMPLY WITH THE STIPULATIONS IN THE SAFE-
TY DATA SHEET OF THE MANUFACTURER OF THE COAT-
ING SUBSTANCE. IN PARTICULAR, ADHERE TO INSTRUC-
TIONS RELATING TO:
- THE WEARING OF PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT.
- THE AVOIDANCE OF EXPLOSIVE OR HARMFUL ENVIRON-
MENTS.
ROOMS IN WHICH HAZARDOUS SUBSTANCES ARE
STORED OR PROCESSED MUST HAVE ADEQUATE VENTI-
LATION. IT MAY BE NECESSARY TO INSTALL A TECHNICAL
VENTILATION SYSTEM. IF THE VENTILATION SYSTEM
FAILS, WORK MUST BE STOPPED IMMEDIATELY!
DO NOT STORE ANY FLAMMABLE SUBSTANCES, EMPTY
COATING SUBSTANCE CONTAINERS OR OTHER MATERI-
ALS THAT HAVE BEEN IN CONTACT WITH THE COATING
SUBSTANCE (PAPER, CLOTHS ETC.) WITHIN OR IN THE
WORKING ZONE.
Designation: Automatic spray gun Type: MIKRO 3 Order-No.: 2830 2831 2808
IN THE WORKING ZONE, AVOID OPEN FLAMES AND RED-
HOT COMPONENTS AS WELL AS EQUIPMENT, TOOLS AND
PARTS THAT CAN CREATE IGNITABLE SPARKS.
HANG UP “NO SMOKING” SIGNS IN A 5 METRE RADIUS OF
THE WORKING ZONE. MAKE FIRE EXTINGUISHERS AVAIL-
ABLE IF THESE ARE NOT ALREADY IN PLACE!
COMPLY WITH ALL NATIONAL AND REGIONAL WATER PRO-
TECTION REGULATIONS. COMPLY WITH ALL NATIONAL
AND REGIONAL WASTE DISPOSAL REGULATIONS.
FRICTION CHARGING DUE TO FLOWING COATING SUB-
STANCES AND/OR COMPRESSED AIR CAN LEAD TO ELEC-
TRIC SHOCKS DUE TO ELECTROSTATIC DISCHARGE!
THE SPRAY GUN MUST THEREFORE BE EARTHED!
WHEN THE GUN IS USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE
AREAS, THE AIR AND COATING MATERIAL LINES MUST –BE
ELECTRICALLY CONDUCTIVE (<1 MEGAOHM) AND MUST
BE EARTHED .
Connections
Push the automatic spray gun with borehole (6) over a retaining bolt with a diameter of 6mm and fix in place using screw (5)
VIBRATION AND RECOIL EFFECTS CAN OCCUR DURING
THE OPERATION OF THE AUTOMATIC SPRAY GUN.
ENSURE THAT THE GUN IS ADEQUATELY SECURED IN
PLACE.
Connect control air to item 4 (“ST”)
Connect atomiser air to item 3 (“Z”)
Material feed to item 1 (“M”)
IF THE CONTROL AIR AND ATOMISER AIR CONNECTIONS
ARE INTERCHANGED, THIS CAN RESULT IN ACCIDENTAL
OPERATION OF THE AUTOMATIC SPRAY GUN.
ONLY USE HOSES WHICH CAN RELIABLY WITHSTAND THE
PRESSURES AND MECHANICAL AND CHEMICAL LOADS
DURING OPERATION!
Full-cone rotary jet (swirling spray jet created by a rotary pulse; for difficult workpiece geometries (undercuts etc.))
ENGLISH
Take the following steps to adjust the spray profile:
Regulation of atomiser air pressure
Pressure of the coating material
Setting of needle stroke adjusting screw on the gun
Choosing the suitable nozzle size
Excessive air pressure not only leads to unnecessarily high air consumption but also generates heavy misting of the coating substance. It is advisable to first adjust the spray profile by adjusting the air and coating material pressure. If this does not produce a satisfactory profile, you should experiment with different nozzle sizes.
Operational interruptions, cleaning
ALWAYS ADHERE TO THE INSTRUCTIONS IN THE SAFETY
DATA SHEET OF THE DETERGENT MANUFACTURER. DETER-
GENTS CAN BE HARMFUL TO HEALTH AND EASILY FLAMMA-
BLE!
THE AUTOMATIC SPRAY GUN SHOULD NEVER BE COMPLETE-
LY IMMERSED IN DETERGENT! THIS COULD DESTROY THE
GASKETS AND RINSE OUT THE LUBRICANT!
Switch off the control air to terminate the spraying process
Interrupt coating material feed (switch off pump or pressure container)
Clean automatic spray gun (in place of the coating substance, spray a suitable detergent until it emerges clear and without soiling).
Interrupt detergent feed
Briefly switch on control air feed to blow out detergent residues.
Interrupt compressed air feed
Clean externally using a cloth soaked in detergent.
Start-up
Switch on compressed air feed
Where applicable, switch on pump or pressure container for coating material
Point automatic spray gun at a test surface
Start spraying process by switching on the control air
Adjust the spray profile as described below
Terminate spraying process by switching off the control air
Spray profile adjustment
A wide range of air and material nozzles in various sizes are available to perform widely differing coating tasks.
There are four different nozzle families:
Circular jet (conical jet in front of the nozzle)
Flat jet (width-adjustable jet for flat-shaped application)
Rotary jet (a rotary pulse produces a highly "swirled" spray jet; for difficult workpiece geometries (curves around angular sections etc.))
Maintenance
Please see our catalogue for accessories as well as available air nozzles, material nozzles and needles. The catalogue and spare parts list are available on the Internet in
PDF format ( www.krautzberger.com
). We would also be happy to send you a spare parts list on request.
ALL MAINTENANCE WORK MUST BE PERFORMED BY SUIT-
ABLY QUALIFIED PERSONNEL!
BEFORE ALL MAINTENANCE WORK:
CLEAN SPRAY GUN, INTERRUPT COMPRESSED AIR FEED
AND COATING SUBSTANCE FEED; DISSIPATE ANY RESID-
UAL PRESSURE BY OPERATING THE AUTOMATIC SPRAY
GUN
Check wearing parts like gaskets, nozzles and needles at regular intervals. The level of wear depends on the abrasiveness of the coating substance used. Escaping air and coating substance as well as the deterioration of the spray profile are signs that parts are worn. Do not clean material and air nozzles using hard, sharp-edged objects (for cleaning of the nozzles, we recommend our brush set).
http://www.krautzberger.com
9
The wearing parts are shown in the Appendix.
Lightly grease sliding parts. We advise you to use
Krautzberger special grease for parts that need greasing. This grease is available in 250g cans.
Always replace material nozzle and material needle together
Following assembly, ensure that all parts are firmly tightened/connected
Check moving parts for smooth motion
Changing the air and material nozzle
Loosen clamping nut (13) (nozzle system M-24x1,0)
Remove air nozzle (1-8)
Unscrew material nozzle (9-12) using OE spanner
Changing the material needle
Always replace the material needle and the material nozzle at the same time.
Unscrew closing piece (35) from main element (15).
Caution: closing piece is under spring pressure
Remove parts 26-30, check gaskets 22, 23, and 27 replace if necessary
Replace worn material needle (37-38)
Assemble in reverse order.
Replacing packing gaskets
Needle packing (19)
Remove cover clamp (39)
Loosen screws (42)
Remove head section (41)
Unscrew needle guide (19)
Replace gaskets (16 or 17 )
Assemble in reverse order.
Gaskets (21)
First, remove the material needle as described above.
Then
Unscrew the screw (20)
Pull out the gasket set (21) – consisting of three single gaskets – using a wire hook (ensure that you do not damage any threads!)
Press the new gasket set (21) into place, and lubricate with a drop of acid-free machine oil
Loosely screw in the screw (20)
Insert the material needle, cmpl. (see above)
Tighten the screw (20), making sure it does not quite restrict the motion of the material needle (but do not tighten to the extent that the gaskets might be crushed!)
Screw the main element at front (40 or 41) back on. Do not forget the pins (44) and the gaskets (45).
10
Designation: Automatic spray gun Type: MIKRO 3 Order-No.: 2830 2831 2808
ENGLISH
Technical data
Pressures
Max material pressure
Max. atomiser air pressure
Control air pressure
Connections:
Coating material
Control air (recommended internal dia. with a line length of 4m)
Atomiser air (recommended internal dia. with a line length of 4 m )
Weight
Noise level (nozzle-dependent)
Max. material temperature
Max. control and atomiser air temperature
0,6MPa 6(bar)
1,2MPa (12bar)
0,6-1,0MPa (6-10bar)
G1/8"a hose 3/5mm hose 3/5mm ca. 320g
73-96db(A)
+70°C
+50°C
Normal spray profile - flat jet (only with flat jet nozzles)
TROUBLESHOOTING, OPERATING MALFUNCTIONS, SPRAY PROFILE
DEFECTS
PROBLEM CAUSE REMEDY
Excessive spray profile toward the top and bottom
Soiled air nozzle
Soiled material nozzle
Clean nozzles
Spray profile veers markedly to left or right
Soiled air nozzle
Soiled material nozzle
Clean nozzles
Heavy application in the centre of the spray profile
Too much material
Excessively viscous material
Reduce material feed
Dilute material
Split spray profile
Insufficient material
Flat jet air pressure too high
Increase material feed
Reduce flat jet air pressure
Surging or halting material jet
Insufficient material feed
Blocked material path
Loose or damaged material nozzle-
Worn needle gasket
Increase material feed
Clean
Tighten or replace
Replace
Material leakage at seal nut
Needle gasket defective
Material nozzle drips http://www.krautzberger.com
Replace needle gasket
Worn or damaged needle
Soiled or damaged material nozzle
Replace material needle
Clean or replace material nozzle
11
Détermination de l’usage
MANUEL D’UTILISATION
Les pistolets de pulvérisation automatiques servent à: revêtir / marquer automatiquement des surfaces doser des liquides apposer des points de colle / des marques
Les laques, peintures, colles, glaçures, émaux, agents de séparation comptent parmi les revêtements typiques.
Les pistolets automatiques doivent être fixés sur une structure portante adaptée et ne doivent pas être tenus à la main pendant l’opération de pulvérisation.
Grâce à leur conception compacte, ces pistolets peuvent
être utilisés dans des conditions d’environnement extrêmes, par ex. dans des robots de pulvérisation, des chaînes de production ou des bandes de convoyage.
Description du fonctionnement
La matière est acheminée sous pression vers le pistolet de pulvérisation. Parmi les générateurs de pression typiques, on distingue les pompes et les pots à pression.
Ces pistolets de pulvérisation automatiques sont à commande pneumatique.
Les électrovalves permettent d’optimiser la commande des pistolets et d’obtenir des temps de réponse d’environ
60ms.
Le piston de commande auquel l’air comprimé est appliqué fait ouvrir d’abord la buse d’air de pulvérisation, puis la buse matière. A l’arrêt de l’opération de pulvérisation, la séquence de commande est inversée, c’est-à-dire que la fermeture de la buse matière précède celle de la buse d’air de pulvérisation afin d’éviter tout égouttement au niveau de la buse matière.
La matière est pulvérisée à l’aide d’air comprimé.^
Pour optimiser la forme du jet et la quantité de matière pulvérisée, on peut: sélectionner différentes buses air / matière modifier la pression de l’air de pulvérisation modifier la pression matière régler la course de l’aiguille via le régulateur du pistolet de pulvérisation automatique.
Matériaux utilisés pour les éléments du pistolet de pulvérisation automatique : tête : acier inoxydable ou aluminium anodisé
élément de commande, corps : aluminium anodisé / traité dur aiguille et buse : acier inoxydable joints : laiton et matières plastiques
Consignes de sécurité générales
LES PISTOLETS DE PULVÉRISATION NE PEUVENT ÊTRE
UTILISÉS QUE PAR DES PERSONNES AYANT SUIVI UNE
FORMATION / INITIATION CONCERNANT LES POINTS SUI-
VANTS :
Consignes de sécurité relatives à l’utilisation de substances dangereuses
Document: DOK-220
DANGERS RELATIFS À L’UTILISATION DE PISTOLETS DE
PULVÉRISATION
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
COMPORTEMENT EN CAS D’ACCIDENT ET / OU DE
PANNE
CONTENU DU MANUEL D’UTILISATION
L’UTILISATION DE PISTOLETS DE PULVÉRISATION EST
SOUMISE AUX DIRECTIVES INDIQUÉES SOUS LES DON-
NÉES TECHNIQUES (PRESSIONS, ETC.) !
VEUILLEZ VÉRIFIER LA COMPATIBILITÉ ENTRE LES MATÉ-
RIAUX DU PISTOLET ET LA MATIÈRE MISE EN ŒUVRE !
RESPECTEZ LES DONNÉES INDIQUÉES DANS LA FICHE
TECHNIQUE DE SÉCURITÉ FOURNIE PAR LE FABRICANT
DU PRODUIT DE REVÊTEMENT CORRESPONDANT !
SEUL UN PERSONNEL QUALIFIÉ EST HABILITÉ À EFFEC-
TUER TOUS LES TRAVAUX DE MONTAGE ET D’ENTRETIEN
SUR LES APPAREILS APRÈS LES AVOIR MIS HORS PRES-
SION ! UTILISEZ UNIQUEMENT DES PIÈCES DE RECHAN-
GE ORIGINALES !
AVANT CHAQUE OPÉRATION, VÉRIFIEZ L’ÉTAT ET LA FIXA-
TION DES TUYAUX D’ALIMENTATION AIR / MATIÈRE ! DES
CONDUITES SOUS PRESSION DÉVISSÉES PEUVENT PRO-
VOQUER DES ACCIDENTS VU QU’ELLES CLAQUENT
COMME DES FOUETS ET QU’ELLES PEUVENT PROJETER
DES LIQUIDES !
N’ORIENTEZ JAMAIS L’AIR COMPRIMÉ SUR DES PERSON-
NES OU DES ANIMAUX !
RENSEIGNEZ VOUS AUPRÈS DE LA SOCIÉTÉ KRAUTZBER-
GER GMBH AVANT D’EMPLOYER DES MATIÈRES FORTE-
MENT ABRASIVES, CHIMIQUES AGRESSIVES, TRÈS CHAU-
DES OU TRÈS FROIDES !
UN TRAVAIL CONTINU AVEC DES PISTOLETS DE PULVÉRI-
SATION PEUT GÉNÉRER DES NIVEAUX DE PRESSION
ACOUSTIQUE ÉLEVÉS NOCIFS POUR L’OUIE ! PORTEZ
UNE PROTECTION AUDITIVE LORS DES TRAVAUX !
RESPECTEZ TOUJOURS LES INDICATIONS DU FABRICANT
QUI SE TROUVENT SUR LA FICHE DE SÉCURITÉ. RESPEC-
TEZ NOTAMMENT LES CONSIGNES CONCERNANT
LE PORT D’UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION PER-
SONNEL
LES POSSIBILITÉS D’ÉVITER LES ENVIRONNEMENTS
INSALUBRES ET / OU EXPLOSIFS
LES LOCAUX OÙ LES SUBSTANCES DANGEREUSES SONT
ENTREPOSÉES ET / OU MISES EN ŒUVRE DOIVENT DIS-
POSER D’UNE AÉRATION SUFFISANTE. AUTREMENT, IL
PEUT S’AVÉRER NÉCESSAIRE D’INSTALLER UN SYSTÈME
D’AÉRATION. EN CAS DE PANNE DE L’AÉRATION, INTER-
ROMPEZ IMMÉDIATEMENT LES TRAVAUX !
N’ENTREPOSEZ PAS DE SUBSTANCES INFLAMMABLES, DE
FÛT DE MATIÈRES VIDES OU D’AUTRES MATÉRIAUX QUI
SONT ENTRÉS EN CONTACT AVEC LA MATIÈRE MISE EN
ŒUVRE (PAPIER, CHIFFONS, ETC.) AU SEIN DE LA ZONE
DE TRAVAIL.
DANS LA ZONE DE TRAVAIL, ÉVITEZ LES FLAMMES NUES,
12
Désignation:
Pistolets de pulvérisation
Type:
MIKRO 3
LES PIÈCES INCANDESCENTES AINSI QUE LES ÉQUIPE-
MENTS, LES OUTILS ET LES PIÈCES SUSCEPTIBLES DE
GÉNÉRER DES ÉTINCELLES INFLAMMABLES.
DANS UNE CIRCONFÉRENCE DE 5 MÈTRES AUTOUR DE
LA ZONE DE TRAVAIL, APPOSEZ DES PANNEAUX « INTER-
DICTION DE FUMER ». EN CAS DE BESOIN, METTEZ À DIS-
POSITION DES EXTINCTEURS !
LE MÉLANGE DE DIFFÉRENTS MATIÈRES DE REVÊTE-
MENT PEUT GÉNÉRER DES SUBSTANCES DONT LE
POTENTIEL DE DANGER EST PLUS ÉLEVÉ ! VEUILLEZ
RESPECTER LES INDICATIONS DU FABRICANT !
VEUILLEZ RESPECTER LES DIRECTIVES NATIONALES ET
RÉGIONALES SUR LA PROTECTION DES EAUX.
VEUILLEZ RESPECTER TOUTES LES DIRECTIVES NATIO-
NALES ET RÉGIONALES SUR LE RECYCLAGE DES
DÉCHETS.
LE CHARGEMENT PAR FRICTION PROVOQUÉ PAR L’ÉCOU-
LEMENT DES MATIÈRES ET / OU L’AIR COMPRIMÉ PEUT
ENTRAÎNER UN CHOC ÉLECTRIQUE EN RAISON DES
DÉCHARGES ÉLECTROSTATIQUES ! LE PISTOLET DE PUL-
VÉRISATION DOIT DONC ÊTRE MIS À LA TERRE. EN CAS
D’UTILISATION DANS DES ZONES SOUMISES À UN RISQUE
D’EXPLOSION, LES CONDUITES D’ALIMENTATION AIR ET
MATIÈRE DOIVENT ÊTRE CONDUCTRICES (<1 MÉGOHM)
ET ÊTRE MISES À LA TERRE.
Raccordements
Pousser le pistolet de pulvérisation équipé de l’alésage
(6) sur le boulon-support de Ø 6 mm et le fixer avec les vis (5).
PENDANT LE SERVICE, LE PISTOLET DE PULVERISATION
AUTOMATIQUE PEUT ETRE SOUMIS A DES VIBRATIONS /
FORCES DE RECUL. VEILLER A SA BONNE FIXATION.
Connecter l’air de commande à la position («4 ST »).
Connecter l’air de pulvérisation à la position («3 Z »).
Régler l’alimentation matière sur la position («1 M ») ; pour les modèles à circuit fermé
LA PERMUTATION DE L’AIR DE COMMANDE ET DE L’AIR DE
PULVÉRISATION PEUT DECLENCHER INVOLONTAIREMENT
LA COMMANDE DU PISTOLET DE PULVERISATION AUTO-
MATIQUE.
EN MODE OPERATIONNEL, LES TUYAUX FLEXIBLES CONNEC-
TES DOIVENT SATISFIRE AUX EXIGENCES RELATIVES A LA
PRESSION ET AUX SOLLICITATIONS MECANIQUE ET CHIMI-
QUE LIEES AU MODE OPERATIONNEL !
Mise en service
Connecter l’alimentation en air comprimé.
Le cas échéant, connecter la pompe ou le pot à pression pour l’alimentation matière.
Diriger le pistolet de pulvérisation vers une surface d’essai.
Lancer l’opération de pulvérisation en connectant l’air de commande.
Régler l’image de pulvérisation (cf. explications ci-dessous).
Terminer l’opération de pulvérisation en déconnectant l’air de commande.
http://www.krautzberger.com
N° d’Article:
2808, 2830, 2830
Réglage de l’image de pulvérisation
FRANÇAIS
Pour répondre aux exigences liées aux multiples travaux de revêtement, nous tenons à votre disposition une vaste gamme de buses air et matière de tailles différentes.Il existe quatre types de buses:
Jet rond (jet en forme de cône devant la buse)
Jet plat (largeur de jet réglable pour les travaux d’application de surface)
Jet rotatif (jet fortement tourbillonné grâce à une impulsion rotative ; conçu pour les positions difficilement accessibles par. ex. angles)
Jet tête sphérique (jet tourbillonné grâce à une impulsion rotative ; conçu pour les positions difficilement accessibles, par ex. contre dépouilles)
Pour régler l’image de pulvérisation, veuillez procéder comme suit :
Régler la pression de l’air de pulvérisation
Régler la pression matière.
Ajuster la vis de réglage de la course de l’aiguille sur le pistolet.
Sélectionner la taille de buse appropriée.
Une pression d’air trop élevée mène non seulement à une consommation d’air supérieure inutile, mais provoque aussi un fort brouillard de matière. Il est donc conseillé de régler tout d’abord l’image de pulvérisation en optimisant la pression air et matière. Si les résultats obtenus sont insatisfaisants, faire alors des essais avec d’autres buses.
Interruption de service, nettoyage
RESPECTER LES INDICATIONS DE LA FICHE DE SECURITE
DU FABRICANT. LES PRODUITS DE NETTOYAGE PEUVENT
ETRE INSALUBRES ET FACILEMENT INFLAMMABLES !
NE PLONGEZ PAS LE PISTOLET DE PULVERISATION DANS
LE PRODUIT DE NETTOYAGE AFIN DE NE PAS ENDOMMA-
GER LES JOINTS ET DE NE PAS ELIMINER LE LUBRIFIANT !
Pour terminer l’opération de pulvérisation, déconnecter l’air de commande.
Interrompre l’alimentation matière (mettre hors service la pompe ou le pot à pression).
Nettoyer le pistolet de pulvérisation (pulvériser un produit de nettoyage approprié au lieu de la matière jusqu’à ce que celui-ci sorte clair et exempt de toute impureté).
Interrompre l’alimentation en produit de nettoyage.
Connecter pour un bref moment l’air de commande afin d’expulser les résidus du produit de nettoyage.
Interrompre l’alimentation en air compri-mé.
Nettoyer la surface extérieure de l’appareil avec un chiffon imbibé de produit de nettoyage.
Entretien
Les accessoires et les buses air / matière ainsi que les aiguilles disponibles se trouvent dans notre catalogue.
Vous pouvez consulter notre catalogue et la liste des piè-
13
MANUEL D’UTILISATION
ces détachées (disponibles au format pdf) sur notre site
Internet ( www.krautzberger.com
). Sur demande, nous vous envoyons volontiers notre liste des pièces détachées.
SEUL UN PERSONNEL QUALIFIE EST HABILITE A EFFEC-
TUER LES TRAVAUX D’ENTRETIEN !
AVANT D’EFFECTUER UN TRAVAIL D’ENTRETIEN :
NETTOYER LE PISTOLET, INTERROMPRE L’ALIMENTATION
EN AIR COMPRIMÉ ET MATIERE : LE CAS ECHEANT, ANNU-
LER LES PRESSIONS SUBSISTANTES EN METTANT EN
SERVICE LE PISTOLET DE PULVERISATION
Contrôler à intervalles réguliers les pièces d’usure (joints, buses et aiguilles). Le taux d’usure dépend du pouvoir abrasif de la matière mise en oeuvre. L’échappement d’air et / ou de matière et la détérioration de l’image de pulvérisation sont des signes d’usure. Ne pas nettoyer les buses matière et air à l’aide d’objets durs aux arêtes vives (pour nettoyer les buses, nous conseillons notre set de brosses). Les pièces d’usure sont répertoriées à l’annexe.
Graisser légèrement les pièces mobiles. Pour le grais- sage, utiliser de préférence la graisse spéciale Krautzberger disponible en boîte de 250 g.
Echanger toujours simultanément la buse et l’aiguille matière.
Après le montage, vérifier la bonne fixation de tous les
éléments.
Vérifier la bonne maniabilité des pièces mobiles.
Echanger les buses air et matière
Dévisser l’écrou de serrage (13) (uniquement pour le système de buses M24x1,0) ou la buse air (1-8)
Dévisser l’aiguille matière (9-12) à l’aide de la clé plate
(SW 8)
Echanger l’aiguille matière
Dévisser l’élément de fermeture (35) à l’aide de la clé d’accouplement
Ôter les pièces 26-30
Desserrer de l’axe de la valve (26) la vis de fermeture
(29)
Le montage s’effectue dans l’ordre opposé.
Extraire à l’aide d’un fil coudé les trois joints (21)
Appliquer de l’huile exempte d’acide sur le nouveau set de joints pour assurer son bon glissement avant de l’introduire sur la vis (20)
Serrer manuellement la vis (20)
Remonter l’aiguille matière
Serrer la vis (20) à l’aide de la clé plate (SW 8) ! Veiller
à ne pas trop serrer la vis (20) afin d’éviter tout blocage de l’aiguille matière et tout endommagement des joints (21)
Recyclage
Document: DOK-220
Si cela s’avère nécessaire, nettoyez le pistolet afin d’éliminer tout résidu de substances dangereuses à l’intérieur.
Toutes les pièces métalliques du pistolet peuvent être recyclées après avoir été démontées. Veuillez au recyclage approprié de toutes les pièces non-métalliques
Echanger les joints
Guidage de l’aiguille (19)
Ôter la bride d’obturation (39)
Desserrer la vis (42)
Ôter le corps principal (40, 41)
Dévisser l’élément de guidage (18)
Extraire à l’aide d’un fil coudé le joint (17)
Vérifier l’état du joint (16) et l’échanger le cas échéant
Joints (21)
Procéder comme mentionné ci-dessus. Démonter l’aiguille matière
Desserrer la vis (20) à l’aide de la clé plate (SW 8)
14
Désignation:
Pistolets de pulvérisation
DONNÉES TECHNIQUES
Pressions
Pression matière maximale
Pression de l’air de pulvérisation maximale
Pression de l’air de commande
Type:
MIKRO 3
N° d’Article:
2808, 2830, 2830
0,6MPa (6bar)
1,2MPa (12bar)
6-10MPa (6-10bar)
Raccordements:
Matière
Air de commande (Ø intérieur conseillé pour tuyau flexible de
4m)
Air de pulvérisation (Ø intérieur conseillé pour tuyau flexible de 4m)
G1/8"a
Tuyau flexible plastique 3/5mm
Tuyau flexible plastique 3/5mm
Poids
Niveau sonore (selon la buse utilisée)
Température matière maximale
Température air de commande / pulvérisation maximale env. 320g
73-96db(A)
+70°C
+50°C
Image de pulvérisation normale pour un jet plat
(uniquement pour les buses jet plat)
ANALYSE DES ERREURS, PANNES, ERREURS CONCERNANT LES IMAGES
DE PULVÉRISATION
ERREUR CAUSE REMEDE
Image de pulvérisation fortement déplacée vers le haut ou le bas
Buse air souillée
Buse matière souillée
Nettoyer les buses
Image de pulvérisation fortement déplacée vers la gauche ou la droite
Buse air souillée
Buse matière souillée
Nettoyer les buses
Forte application au milieu de l’image de pulvérisation
Trop de matière
Matière trop épaisse
Image de pulvérisation séparée
Pas assez de matière
Pression de l’air (jet plat) trop élevée
Réduire le débit matière
Diluer la matière
Augmenter le débit matière
Réduire la pression d’air du jet plat
Jet de matière saccadé ou instable
Alimentation matière insuffisante
Acheminement matière obturé
Buse matière desserrée ou endommagée
Joint de l’aiguille usé
Augmenter le débit matière
NettoyerSerrer ou échanger
Echanger
Fuite de matière au niveau de l’écrou d’étanchéité
Joint de l’aiguille défectueux Echanger le joint de l’aiguille
La buse matière coule
Aiguille matière usée ou endommagée,
Aiguille matière obturée ou endommagée
Echanger l’aiguille matière
Nettoyer ou échanger la buse matière http://www.krautzberger.com
15
Uso debido
Los autómatas pulverizadores sirven para:
Recubrimiento/marcaje automático de superficies
Dosificación de líquidos
Colocación de puntos adhesivos o de marcación
Los materiales típicos para el recubrimiento son: lacas, pinturas, pegamentos, vidriados, esmaltes, agentes separadores, etc.
Los autómatas pulverizadores deben estar firmemente fijados a una estructura de soporte apropiada y no deben ser sostenidos en la mano al realizar el recubrimiento.
Gracias a su compacta construcción, los autómatas pulverizadores son idóneos para aplicaciones en reducidas condiciones de espacio, por ejemplo en robots pulverizadores, calles de producción o cintas de transporte.
Descripción de funcionamiento
El material de recubrimiento es suministrado bajo presión al autómata pulverizador. Los típicos generadores de presión utilizados son bombas y calderines.
La activación de los autómatas pulverizadores tiene lugar por medio de aire comprimido.
Para la activación de precisión de los autómatas pulverizadores se pueden utilizar, por ejemplo, válvulas electromagnéticas. De este modo se pueden alcanzar tiempos de respuesta de 60 milisegundos.
Al accionar en sentido abrir, el émbolo distribuidor accionado por aire comprimido abre en primer lugar la válvula de aire de pulverización y luego, con un ligero retardo, la boquilla de material del autómata. Al accionar en sentido cerrar se cierra en primer lugar la boquilla de material y luego la válvula de aire de pulverización, para evitar que gotee la boquilla de material.
Tanto la geometría del chorro de pulverización como la cantidad de material de recubrimiento pulverizada se pueden ajustar del siguiente modo: seleccionando boquillas de aire y de material diferentes variando la presión del aire de pulverización variando la presión del material de recubrimiento ajustando la carrera de la aguja en el regulador del autómata pulverizador
Materiales de los componentes de los autómatas pulverizadores:
Cabezal: acero inoxidable o aluminio anodizado
Elemento de mando, cuerpo principal: aluminio anodizado/recubrimiento duro
Aguja y boquilla: acero inoxidable
Juntas: latón y resinas sintéticas
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Documentación: DOK-220
DADO INSTRUCCIÓN Y CAPACITACIÓN CON RESPECTO A
LOS SIGUIENTES PUNTOS:
PELIGROS EN EL MANEJO DE EQUIPOS DE PULVERIZADO
DISPOSICIONES DE SEGURIDAD
COMPORTAMIENTO A SEGUIR EN CASO DE PRODUCIRSE
ACCIDENTES O AVERÍAS
CONTENIDO DE LAS INSTRUCCIONES DE FUNCIONA-
MIENTO
¡LOS EQUIPOS DE PULVERIZADO SÓLO PODRÁN
PONERSE EN FUNCIONAMIENTO CON LOS DATOS INDICA-
DOS EN EL EPÍGRAFE DE DATOS TÉCNICOS (PRESIONES
ETC.)!
¡HA DE COMPROBARSE LA COMPATIBILIDAD DE LOS MATERIALES
DE LOS EQUIPOS CON EL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO UTILI-
ZADO! ¡TENGA EN CUENTA LOS DATOS DE LA FICHA DE DATOS DE
SEGURIDAD DEL FABRICANTE DEL MATERIAL DE RECUBRIMIEN-
TO!
¡TODAS LAS TAREAS DE MONTAJE Y MANTENIMIENTO QUE HAYA
QUE REALIZAR, SÓLO PODRÁN SER LLEVADAS A TÉRMINO POR
PERSONAL CON LA NECESARIA CAPACITACIÓN Y CON EL EQUIPO
DESPRESURIZADO! ¡UTILICE ÚNICAMENTE PIEZAS ORIGINALES,
CUANDO HAYA QUE SUSTITUIR ALGUNA PIEZA!
¡ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN, COMPRUEBE LAS
TUBERÍAS FLEXIBLES DEL MATERIAL Y DEL AIRE COMPRIMIDO
POR SI PRESENTASEN DAÑOS Y A VER SI HACEN UN BUEN
ASIENTO! ¡LAS TUBERÍAS AFLOJADAS SOMETIDAS A PRESIÓN
PUEDEN SER CAUSA DE ACCIDENTES SI EJECUTAN MOVIMIEN-
TOS DE LATIGAZO O SI ROCÍAN FLUIDOS!
¡NO DIRIJA EL CHORRO DE AIRE COMPRIMIDO NI A PERSONAS NI
A ANIMALES!
¡LA UTILIZACIÓN DE MATERIALES DE RECUBRIMIENTO EXTREMA-
DAMENTE ABRASIVOS, CON ELEMENTOS QUÍMICOS AGRESIVOS,
MUY CALIENTES O MUY FRÍOS SÓLO ESTÁ PERMITIDA CON LA
AUTORIZACIÓN DE LA EMPRESA KRAUTZBERGER GMBH!
¡DEPENDIENDO DE LAS TOBERAS EMPLEADAS, EN LOS TRABA-
JOS CON EQUIPOS DE PULVERIZADO PUEDEN ORIGINARSE NIVE-
LES DE RUIDO ALTOS QUE PUEDEN PERJUDICAR LA AUDICIÓN!
¡PÓNGASE PROTECCIÓN DE OÍDOS AL REALIZAR LOS TRABAJOS!
Advertencias generales de seguridad
CON LOS EQUIPOS DE PULVERIZADO SÓLO PODRÁN TRA-
BAJAR AQUELLAS PERSONAS A LAS QUE SE LES HAYA
Advertencias relativas a la seguridad al utilizar materias peligrosas
TENGA SIEMPRE EN CUENTA LOS DATOS DEL FABRICAN-
TE DEL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO QUE SE ENCUEN-
TRAN EN LA FICHA DE DATOS TÉCNICOS. TENGA PRESEN-
TE ESPECIALMENTE LAS ADVERTENCIAS:
REFERIDAS AL EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
REFERIDAS A LA EVITACIÓN DEL ENTORNO CON SUS-
CEPTIBILIDAD DE SER PERJUDICIAL PARA LA SALUD Y
DEL SUSCEPTIBLE DE EXPLOSIONAR
AQUELLOS ESPACIOS, EN LOS QUE SE ALMACENAN O SE
PROCESAN MATERIAS PELIGROSAS, DEBEN ESTAR SUFI-
CIENTEMENTE VENTILADOS. DADO EL CASO, PUEDE
HACERSE NECESARIA LA INCORPORACIÓN DE UNA VEN-
TILACIÓN TÉCNICA. ¡SI SE DIESE UN FALLO EN LA VENTI-
LACIÓN, SE SUSPENDERÁN DE INMEDIATO LOS TRABA-
JOS!
NO COLOQUE NINGÚN TIPO DE MATERIAL INFLAMABLE,
CONTENEDORES VACÍOS DE MATERIAL DE REVESTI-
MIENTO U OTROS MATERIALES QUE ENTRARAN UN
16
Désignation:
Autómatas pulverizadores
Modelo:
MIKRO 3
CONTACTO CON EL MATERIAL DE REVESTIMIENTO
(PAPEL, TRAPOS, ETC.) EN EL RADIO DE ACCIÓN DE TRA-
BAJO.
EVITE EN LA ZONA DE TRABAJO LA EXISTENCIA DE LLA-
MAS DESCUBIERTAS, PIEZAS CANDENTES, ASÍ COMO
TAMBIÉN EQUIPAMIENTO, UTILLAJE Y PIEZAS QUE PUE-
DAN GENERAR CHISPAS SUSCEPTIBLES DE PRENDER.
¡COLOQUE EN UN RADIO DE 5 METROS EN TORNO A LA
ZONA DE TRABAJO RÓTULOS CON LA LEYENDA “PROHI-
BIDO FUMAR“. SI SE REQUIRIESE, COLOQUE TAMBIÉN
EXTINTORES!
¡AL MEZCLAR DISTINTOS MATERIALES DE RECUBRI-
MIENTO ENTRE SÍ, PUEDEN RESULTAR MATERIALES CON
UN MAYOR POTENCIAL DE PELIGROSIDAD! ¡TÉNGANSE
EN CUENTA LOS DATOS DE LOS FABRICANTES!
RESPETE TODA LA NORMATIVA NACIONAL Y REGIONAL
RELATIVA A LA PROTECCIÓN DE ACUÍFEROS.
RESPETE TODA LA NORMATIVA NACIONAL Y REGIONAL
RELATIVA A LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
¡LA SOBRECARGA POR ROZAMIENTO A TRAVÉS DE LOS
MATERIALES DE RECUBRIMIENTO QUE FLUYEN Y/O EL
AIRE COMPRIMIDO PUEDE CONDUCIR A QUE SE ORIGINE
UNA SACUDIDA ELÉCTRICA COMO CONSECUENCIA DE
LAS DESCARGAS ELECTROESTÁTICAS!
POR ELLO HABRÁ DE PONERSE A TIERRA EL EQUIPO DE
PULVERIZADO.
SI SE UTILIZA EN ZONAS CON PELIGRO DE EXPLOSIÓN,
LAS TUBERÍAS DE AIRE Y DE MATERIAL DE RECUBRI-
MIENTO EMPLEADAS TIENEN QUE TENER CONDUCTIBILI-
DAD ELÉCTRICA (<1 MEGAOHMIOS) Y ESTAR PUESTAS A
TIERRA.
Conexiones
Deslizar el autómata pulverizador por el orificio (6) sobre un perno de sujeción de Ø6mm y fijarlo con los tornillo
(5).
EN LOS AUTÓMATAS EN FUNCIONAMIENTO PUEDEN
SOBREVENIR VIBRACIONES Y FUERZAS DE RETROCESO.
COMPRUEBE QUE LA FIJACIÓN SEA SUFICIENTE.
Conecte el aire de accionamiento en la posición
(4“ST”)
Conecte el aire de pulverización en la posición (3“Z”)
Alimentacióin de material en posición (1“M”)
EN CASO DE CONFUSIÓN ENTRE EL AIRE DE ACCIONA-
MIENTO Y EL AIRE DE PULVERIZACIÓN PUEDE ACCIO-
NARSE INVOLUNTARIAMENTE EL AUTÓMATA PULVERIZA-
DOR.
LAS MANGUERAS CONECTADAS DEBEN CUMPLIR LOS
REQUISITOS EN RELACIÓN CON LAS CONDICIONES DE
PRESIÓN Y LAS EXIGENCIAS QUÍMICAS Y MECÁNICAS
QUE SOBREVIENEN EN EL SERVICIO.
Puesta en marcha
Conectar la alimentación de aire comprimido
Conectar, en su caso, la bomba o calderín para el material de recubrimiento
Orientar el autómata pulverizador hacia una superficie de prueba
Iniciar el proceso de pulverización encendiendo el aire http://www.krautzberger.com
Artículo-N.:
2808, 2830, 2831 de accionamiento
Ajustar la configuración del chorro de modo que se expone a continuación
ESPAÑOL
Finalizar el proceso de pulverización apagando el aire de accionamiento
Configuración del chorro
Hay disponibles un gran número de boquillas de aire y de material en diferentes tamaños para responder a exigencias específicas.
Existen cuatro grupos diferentes de boquillas:
Chorro redondo (chorro cónico delante de la boquilla)
Chorro plano (chorro atomizador de anchura ajustable para aplicación en superficies planas)
Chorro circular (chorro arremolinado por impulso giratorio, para las geometrías de mayor dificultad de las piezas de trabajo (zonas angulosas, etc.))
Chorro circular de cono completo (chorro arremolinado por impulso giratorio, para las geometrías de mayor dificultad (muescas, etc.))
Ajuste la configuración del chorro del modo siguiente:
Regulación de la presión del aire de pulverización
Presión del material de recubrimiento
Ajuste del tornillo regulador de la carrera de la aguja en el autómata
Elección del tamaño de boquilla apropiado
Una presión de aire excesiva no sólo conlleva un consumo de aire innecesariamente mayor, también provoca una intensa nebulización del material de recubrimiento.
Se recomienda ajustar primero la configuración del chorro variando la presión de aire y la del material de recubrimiento. Si con este procedimiento no se obtienen resultados satisfactorios, deberá probarse con boquillas de otros tamaños.
Interrupciones del servicio, limpieza
TENGA EN CUENTA LA INFORMACIÓN PROPORCIONADA POR
EL FABRICANTE DEL DETERGENTE EN LA HOJA DE DATOS DE
SEGURIDAD. LOS DETERGENTES PUEDEN SER TÓXICOS Y
FÁCILMENTE INFLAMABLES.
NO SUMERGA POR COMPLETO EL AUTÓMATA PULVERIZADOR
EN DETERGENTE. PUEDE DETERIORAR LAS JUNTAS Y ELIMI-
NAR EL LUBRICANTE.
Apagando el aire de accionamiento finaliza el proceso de pulverización
Cortar la alimentación de material de recubrimiento,
(apagar la bomba o calderín)
Limpiar el autómata pulverizador (en lugar de material de recubrimiento, pulverice un líquido detergente apropiado, hasta que éste salga claro y limpio)
Cortar la alimentación de líquido detergente
17
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Encender brevemente el aire de accionamiento para expulsar los restos de detergente
Cortar la alimentación de aire comprimido
Limpieza exterior con un paño empapado en detergente
Mantenimiento
Puede obtener información sobre accesorios, boquillas de aire, boquillas de material y agujas en nuestro catálogo.
Puede visualizar nuestro catálogo y el listado de recambios en formato pdf en internet: ( www.krautzberger.com
). También podemos enviarle el listado de recambios previa solicitud.
LOS TRABAJOS DE MANTENIMIENTO DEBEN SER REALI-
ZADOS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL ESPECIALI-
ZADO.
SOBRE TODO CUANDO SE TRATE DE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO:
LIMPIEZA DEL AUTÓMATA PULVERIZADOR, CORTE DE LA
ALIMENTACIÓN DE AIRE COMPRIMIDO, CORTE DE LA ALI-
MENTACIÓN DE MATERIAL DE RECUBRIMIENTO, ALIVIO DE
LAS EVENTUALES PRESIONES RESIDUALES EXISTENTES
ACCIONANDO EL AUTÓMATA PULVERIZADOR
Controlar a intervalos regulares piezas de desgaste como juntas, boquillas y agujas. El desgaste depende de la naturaleza más o menos abrasiva del material de recubrimiento empleado. La presencia de piezas desgastadas se reconoce en la fuga de aire o de material, así como por la descompensación del chorro proyectado. No se deben limpiar las boquillas de material y de aire con objetos duros o punzantes (para la limpieza de las boquillas recomendamos nuestro juego de cepillos) Las piezas de desgaste figuran expuestas en el anexo.
Engrasar ligeramente las piezas deslizantes. Para las piezas a engrasar lo mejor es utilizar nuestra grasa especial
Krautzberger. Se suministra en botes de 250g.
La boquilla de material y la aguja de material deben ser sustituidas siempre de forma conjunta
Tras el ensamblaje, comprobar el firme asiento de todas las piezas
Comprobar la suavidad de movimiento de las piezas móviles
Sustitución de boquilla de aire y boquilla de material
Soltar la tuerca de apriete (13) (solo sistema de boquillas M24x1,0) y la boquilla de aire (1-8)
Desenroscar la boquilla de material (9-12) con la llave fija (SW 8)
Sustitución de agujas de material
Desenroscar la pieza obturadora (35) con la llave de gancho
Retirar las piezas 26-30
Soltar el tornillo obturador (29) del eje de la válvula
(26)
El ensamblaje se efectúa en orden inverso
Sustitución de juntas
Guía de aguja (19)
Retirar la grapa cobertora (39)
Soltar el tornillo (42)
Retirar el cuerpo principal (40, 41)
Desenroscar y sacar la guía de aguja (18)
Extraer la junta (17) con un alambre curvado
Comprobar el estado de la junta (16) y sustituirla si fuera necesario
Juntas (21)
Desmontar la aguja de material del modo arriba descrito
Soltar el tornillo (20) con la llave fija (SW 8)
Sacar las tres juntas (21) con un trozo de alambre curvado
Lubricar el nuevo juego de juntas con aceite libre de
ácido e insertarlas en el tornillo (20)
Apretar a mano el tornillo (20)
Montar de nuevo la aguja de material
¡Apretar el tornillo (20) con la llave fija (SW 8)! ¡No apretar en exceso el tornillo (20)! La aguja de material podría bloquearse y las juntas (21) podrían resultar dañadas
Eliminación de desechos
Documentación: DOK-220
Limpie el equipo de pulverizado cuando sea necesario, para que no queden restos de sustancias peligrosas en
él.
Todas las piezas metálicas del equipo de pulverizado pueden someterse a un proceso de reciclado después de su demontaje.
Eliminar todos los componentes no metálicos en consonancia con el material del cual están hechos.
18
Désignation:
Autómatas pulverizadores
Modelo:
MIKRO 3
Artículo-N.:
2808, 2830, 2831
DATOS TÉCNICOS
Presiones·
Máx. presión de material
Máx. presión de aire de pulverización
Presión de aire de accionamiento
0,6MPa (6bar)
1,2MPa (12bar)
0,6-1,0MPa (6-10bar)
Conexiones:
Material de recubrimiento
Aire de accionamiento (Ø interior recomendado con tubería de 4 metros)
Aire de pulverización (Ø interior recomendado con tubería de 4 metros)
G1/8"a
Manguera de plástico de 3/5mm
Manguera de plástico de 3/5mm
Peso
Carga acústica (en función de la boquilla)
Máx. temperatura del material
Máx. temperatura del aire de accionamiento y del aire de pulverización
Perfil de pulverizado normalchorro plano
(sólo con toberas de chorro plano) aprox. 320g
73-96db(A)
+70°C
+50°C
ANÁLISIS DE ERRORES, AVERÍAS EN EL FUNCIONAMIENTO, ERRORES
DEL PERFIL DE PULVERIZADO
ERROR CAUSA REMEDIO
Perfil de pulverizado demasiado concentrado en la parte superior o en la parte inferior
Tobera de aire sucia
Tobera de material sucia
Limpiar toberas
Perfil de pulverizado muy ladea-do hacia la izquierda o hacia la derecha
Tobera de aire sucia
Tobera de material sucia
Limpiar toberas
Capa excesiva en el centrodel perfil de pulverizado
Demasiado material
Material demasiado grueso
Perfil de pulverizado escindido
Material insuficiente
Presión de aire de chorro plano demasiado alta
Estrangular la entrada de material
Diluir material
Aumentar el suministro de material
Reducir la presión de aire del chorro plano
Chorro de material a sacudidas oVibrante
Suministro de material insuficiente
Atasco en el conducto de material
Tobera de material suelta o dañadaJunta de la aguja desgastada
Aumentar suministro de material
Limpiar
Apretar o sustituir
Reemplazar
Fuga de material enla tuerca de la junta
Junta de la aguja estropeada Sustituir junta de la aguja
La tobera de material gotea
Aguja del material desgastada o dañada, tobera del material sucia o dañada
Sustituir aguja del material
Limpiar o sustituir tobera del material http://www.krautzberger.com
19
20
BETRIEBSANLEITUNG
Dokument: DOK-220
DEUTSCH
Zubehör
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL
Special equipment
Equipements spéciaux
Equipamientos especiales
Düsenverlängerungen
Düsenverlängerungen eignen sich besonders zum
Beschichten von Hohlräumen, z.B. Rohre, Kanister,
Dosen und andere schwer zugängliche Werkstücke.
Düsenverlängerungen gibt es in einer Vielzahl von Standardausführungen. Verlängerungen können hinsichtlich ihrer Länge, Form und Sprühwinkel kundenspezifischen
Anforderungen angepasst werden.
Nozzle extensions
Nozzle extensions are particularly suitable for the coating of cavities such as pipes, canisters, cans or other hard-to-get-at vessels. Nozzle extensions are available in a variety of standard designs. They can also be tailored (length and shape) to suit specific customer needs.
Extensions de buses
Les extensions de buses se prêtent notamment à la mise en œuvre de matière dans des corps creux, par ex. tubes, fûts ou autres pièces d’accès difficile.
Nous vous proposons une vaste gamme d’extensions de buses standard. Nous pouvons ajuster la longueur et la forme des extensions pour répondre à vos besoins spécifiques.
Prolongaciones de toberas
Las prolongaciones de toberas se adecúan en particular para el recubrimiento de cavidades, p.ej. de tubos, bidones, latas y otros elementos de difícil acceso. Existe un gran número diseños estándard de prolongaciones de toberas. Las prolongaciones pueden adecuarse a los requerimientos específicos del cliente relativos a la longitud y a la forma.
Spültank beim Einsatz von stark verklebenden Beschichtungsstoffen verhindert der Spültank ein Festkleben der
Materialnadel
Rinsing tank when working with highly adhesive coating materials, the rinsing tank prevents blockage of the material needle
Réservoir de lavage
Le réservoir de lavage garantit le bon fonctionnement de l’aiguille matière lors de l’application d’agents particulièrement adhésifs.
Recipiente de enjuague
Al utilizar materiales de recubrimientos altamente adhesivos el recipiente de enjuague impide que se pegue la aguja de material
Magnetventile direkt angebaute 3/2- oder
5/2 Wege-Magnetventile für kurze, exakte Schaltzeiten durch elektrische Ansteuerung
Solenoid valve with directly mounted 3/2way or 5/2-way solenoid valve. For short, exact switching times controlled by electrical drive system
équipé d’une valve mécanique 3/2 voies ou électromagnétique 5/2 voies assure des temps de commutation courts et exacts via commande électrique con válvula electromagnética 3/2 o 5/2 montada directamente
Para unos breves y exactos tiempos de conmutación por activación eléctrica ohne Luftzerstäubung
Einsatz als Dosierautomat zum Befüllen von Behältnissen without air atomisation used as an automatic dosing unit to fill containers sans air de pulvérisation
S’utilise comme appareil de dosage pour remplir les pots sin pulverización de aire
Utilización como autómata dosificador para el llenado de recipientes
Dichtungen
Dichtungen, die mit dem
Beschichtungsstoff in
Berührung kommen, können aus Edelstahl, Kupfer,
Fiber, Leder, PA, PE oder
PTFE hergestellt sein.
Gaskets
Gaskets that come into contact with the coating substance can be made of stainless steel, copper, fibre, leather, PA, PE or
PTFE.
Joints
Les joints qui entrent en contact avec la matière peuvent être exécutés en inox, cuivre, fibres, cuir, PA,
PE ou PTFE.
Juntas
Las juntas que entran en contacto con el material de recubrimiento pueden ser de acero inoxidable, cobre, fibra, cuero, poliamida, polietileno o teflón.
Filter
Filter mit Maschenweiten von 0,06-0,3mm, die das
Zusetzen der Materialdüse verhindern
Material filter
Filter with a mesh from
0,06-0,3mm to prevent clogging of the material nozzle
Filtre matière
Filtre avec maillage de
0,06-0,3mm pour empêcher l’obturation de la buse matière
Filtro de material
Filtro con una abertura de malla de 0,06-0,3 mm, que impide que se obture la boquilla de material
Schnell-, Winkel- und
Schwenkverschraubungen zum Anschluss des Materialschlauchs
Rapid, angled and swiveltype screw connections for connection of the material hose
Raccords rapides, angulaires et pivotants
Types de raccordement du tuyau flexible d’alimentation matière
Uniones roscadas rápidas, acodadas y giratorias
Para la conexión de la manguera de material
Zirkulationsanschluss für Beschichtungsstoffe, die zum Absetzen neigen und in Umlauf gehalten werden
Circulation connection
For coating materials with a tendency to settle which are therefore kept in circulation
Raccordement circuit fermé
Conçu pour les matières qui ont tendance à former un dépôt et qui doivent donc être constamment mélangées
Conexión de circulación
Para materiales de recubrimiento cuya tendencia a la sedimentación obliga a mantenerlos en circulación [email protected]
Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3
ANSCHLUSS-SCHEMA CONNECTION DIAGRAM
RACCORDEMENTS ESQUEMA DE CONEXIÓN
Artikel-Nr.: 2830 2831 2808
SCHÉMA DES
D
-GB-F-ESP
Pic.1
Z
ST
H
DE
Ö/S
(E)
Y
2
1 3
DV
RR
H
DE
H
M
F
M
Pic.2
F
Beschichtungsstoff
Druckluft
Z Zerstäuberluft
St Steuerluft
M Beschichtungsstoff
RR Rückdruckregler
Coating material
Compressed air
Z
St
DV
Atomiser air
Control air
M Coating material
RR Back pressure regulator
Pressure regulation valve
RW Stirrer
DV Druckregler
Ö/S (E) 3/2-Wege-Ventil
DE Druckerzeuger
RW Rührwerk
F Filter
H Kugelhahn
Ö/S (E) 3/2-way valve
DE Pressure generator
F
H
Filter
Stop cock
Matière
Air comprimé
Z
St
DV
Air de pulvérisation
Air de commande
Régulateur
M
RR
Matière
Régulateur de pression de retour
RW Agitateur
Ö/S (E) valve électromagnétique à 3/2 voies
F Filtre
DE Générateur de pression
H Vanne boisseau http://www.krautzberger.com
Material de recubrimiento
Aire comprimido
Z
St
DV
Aire de pulverizaci-
ón
M Material de recubrimiento
Aire de accionamiento
RR Regulación de presión de retroceso
Válvula reguladora de presión
RW Agitador
Ö/S (E) válvula distribuidora
3/2)
F Filtro
DE Générateur de pres-
Generador de presi-
ón
H Vanne boisseau
21
22
BETRIEBSANLEITUNG
Dokument: DOK-220
D
Zubehör, sowie lieferbare Luft-,
Materialdüsen und Nadeln, entnehmen Sie bitte unserem Katalog. Unser Katalog, sowie die
Ersatzteilliste im pdf-Format, ist im Internet einsehbar
(www.krautzberger.com) .
Auf
Anforderung schicken wir Ihnen auch gerne eine Ersatzteilliste zu.
GB
Please see our catalogue for accessories as well as available air nozzles, material nozzles and needles. The catalogue and spare parts list are available on the Internet in PDF format
(www.krautzberger.com) . We would also be happy to send you a spare parts list on request.
F
Les accessoires et les buses air / matière ainsi que les aiguilles disponibles se trou-vent dans notre catalogue. Vous pouvez consulter notre catalogue et la liste des pièces détachées (disponibles au format pdf) sur notre site Internet
(www.krautzberger.com) .Sur
demande, nous vous envoyons volontiers notre liste des pièces détachées.
ESP
Puede obtener información sobre accesorios, boquillas de aire, boquillas de material y agujas en nuestro catálogo. Puede visualizar nuestro catálogo y el listado de recambios en formato pdf en internet:
(www.krautzberger.com) .
También podemos enviarle el listado de recambios previa solicitud.
Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat
ABMESSUNGEN DIMENSIONS
17 12.5
27.7
12
Typ: MIKRO 3
DIMENSIONS°
123.7
Artikel-Nr.:
DIMENSIONES
80
Materialanschluß oben G1/8i
(Bei einfachem Materialanschluß)
M
16
2830 2831 2808
8
10
0
2
9
St
8.5
23
Z
B
17
6.3
9
20
M 6
G
113
80 16
St Z
Materialanschlüsse M7x0,75 beidseitig und oben (Bei Zirkulations-Anschlüssen)
Untere Luftanschlüsse M5 (verschlossen)
Mikro 3 mit direkt angebautem
3/2- oder 5/2 Wege-Magnetventil
Mikro 3 with directly mounted
3/2-way or 5/2-way solenoid valve
8.5
17.5
140-0724
09.03.00
Mikro 3 équipé d’une valve mécanique 3/2 voies ou électromagnétique 5/2 voies
Mikro 3 con válvula electromagnética 3/2 o 5/2 montada directamente
17 80
~ 100
O
6,3
A
24
9
20
M6
http://www.krautzberger.com
23
advertisement
Key Features
- Automatic coating/marking of surfaces
- Dosing of liquids
- Application of bonding or identification points
- Compact design
- Adjustable settings
- Compatibility with different nozzle types
- Ideal for use in tight spaces
Frequently Answers and Questions
What are the typical coating materials that can be used with the Mikro 3?
What is the maximum material pressure allowed with the Mikro 3?
What is the recommended method for cleaning the Mikro 3?
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 4 Bestimmungsgemäße Verwendung
- 4 Funktionsbeschreibung
- 4 Allgemeine Sicherheitshinweise
- 4 Sicherheitshinweise beim Ver...
- 5 Anschlüsse
- 5 Inbetriebnahme
- 5 Spritzbildeinstellung
- 5 Betriebsunterbrechungen, Rei...
- 6 Wartung
- 6 Entsorgung
- 7 Fehleranalyse
- 7 Technische Daten
- 20 Zubehör
- 21 Anschluss-Schema
- 23 Abmessungen
- 8 Use for intended purpose
- 8 Mode of operation
- 8 General safety notes
- 8 Safety notes when using haz...
- 9 Connections
- 9 Start-up
- 9 Spray profile adjustment
- 9 Operational interruptions, c...
- 9 Maintenance
- 10 Disposal
- 11 Troubleshooting
- 11 Technical data
- 21 Connection diagram
- 23 Dimensions
- 12 Détermination de l’usage
- 12 Description du fonctionnement
- 12 Consignes de sécurité générales
- 12 Consignes de sécurité relati...
- 13 Raccordements
- 13 Mise en service
- 13 Réglage de l’image de pulvér...
- 13 Interruption de service, net...
- 13 Entretien
- 14 Recyclage
- 15 Données techniques
- 15 Analyse des erreurs
- 20 Equipement spéciaux
- 21 Schéma des raccordements
- 23 Dimensions°
- 16 Uso debido
- 16 Descripción de funcionamiento
- 16 Advertencias generales de se...
- 16 Advertencias relativas a la ...
- 17 Conexiones
- 17 Puesta en marcha
- 17 Configuración del chorro
- 17 Interrupciones del servicio,...
- 18 Mantenimiento
- 19 Datos técnicos
- 19 Análisis de errores
- 20 Equipamientos especiales
- 21 Esquema de conexión
- 23 Dimensiones