advertisement
4
BX
BX
SERIES
|
SÉRIE
BX
BAUREIHE
BX|
SERIE
BX
BX 241
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisations pour pourtails coulissant
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
Documentazione
Tecnica
S30 rev. 1.0
©
CAME 09/99
119BS30
9
7
8
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard montage
1 - Gruppo BX-241
2 - Scheda comando incorporato
3 - Ricevitore radio
4 - Alette finecorsa
5 - Cremagliera
6 - Selettore a chiave
7 - Lampeggiatore di movimento
8 - Antenna di ricezione
9 - Fotocellule di sicurezza
10 - Colonnina per fotocellula
11 - Fermo anta
1 - BX-241 unit
2 - Control board
(incorporated)
3 - Radio receiver
4 - Limit-switch tabs
5 - Rack
6 - Key-operated selector switch
7 - Flashing light indicating door movement
8 - Antenna
9 - Safety photocells
10 - Photocell column
11 - Closure stop
1 - Groupe BX-241
2 - Carte de commande incorporée
3 - Récepteur radio
4 - Buttées fin de course
5 - Crémaillère
6 - Sélecteur a clé
7 - Clignotant de mouvement
8 - Antenne de réception
9 - Photocellules de sécurité
10 - Colonne pour photocellule
11 - Butée d'arrêt
Instalación tipo
1 - BX-241 Antriebsmotor
2 - Steuerplatine im
Antrieb
3 - Funkempfänger
4 - Endschalterwinkel
5 - Zahnstange
6 - Schlüsselschalter
7 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
8 - Außenantenne
9 - Lichtschranke
10 -LichtschrankenSäule
11 - Toranschlag
1 - Conjunto BX-241
2 - Tarjeta de mando incorporado
3 - Radiorreceptor
4 - Aletas de tope
5 - Cremallera
6 - Selector mediante llave
7 - Lámpara intermitente de movimiento
8 - Antena receptora
9 - Fotocélulas de seguridad
10 - Columna para fotocélula
11 - Tope puerta
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
ALLGEMEINES - CARACTERÍSTICAS GENERALES
Progettato e costruito interamente dalla
CAME, risponde alle vigenti norme di sicurezza (UNI 8612), con grado di protezione IP54.
Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Designed and constructed entirely by
CAME; conforms to
(UNI 8612) safety standards with IP54 protection rating.
12 mounth guarantee; guarantee void if unit is tampered with.
Il a été entièrement conçu et costruit par les
Ets CAME, conforméement aux normes de sécurité en viguer (UNI 8612) avec degré de protection
IP54.
Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altértions.
Vollständig von der CAME geplant und hergestellt, entsprechend den geltenden Sicherheitsbedigungen (UNI 8612) mit
Schutzgrad IP54.
12 Monate Garantie,
Bedienungs - und
Montage-fehler ausgeschlossen.
Diseñado y construido totalmente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de seguridad (UNI 8612) con grado de protección
IP54.
Garantia de 12 meses salvo manipulaciones.
BX-241
Peso massimo cancello
Gate maximum weight
Poids max du portail
Torgewicht
Peso máximo puerta per uso residenziale
for residential use
pour usage rêsidentiel
für den privaten einsatz
para uso residencial
800 Kg per uso intensivo
for intensive use
pour usage intensif
Intensivbetrieb
para uso intensivo
600 Kg
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECNICHAL CARACTERISTICS - CARACTERISTIQUES TECNIQUES
TECNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
MOTORIDUTTORE PESO ALIMENTAZIONE ASSORBIMENTO
GEARMOTOR
MOTORÉDUCTEUR
WEIGHT
POIDS
GETRIEBEMOTOR GEWICHT
MOTORREDUCTOR PESO
POWER SUPPLY
MAX.
MAX CURRENT
POTENZA
MAX.
MAX
POWER
PUISSANCE
MAX
INTERMITTENZA
LAVORO
COPPIA
DUTY CICLE MAX TORQUE
ALIMENTATION ABSORPTION
MAX
INTERMITTENCE
DE TRAVAIL
STROM_
VERSORGUNG
STROMAUFNAHME LEISTUNG EINSCHALTDA-
UER
ALIMENTACION ABSORBENCIA
MAX
POTENCIA
MAX
INTERMITENCIA
TRABAJO
COUPLE
DREHMOMENT
PAREJA
(MOTOR)
RAPPORTO DI RIDUZIONE SPINTA
REDUCTION
RATIO
RAPPORT DE
REDUCTION
UNTERSETZUNGS_
VERHÄLTNIS
RELACION DE
REDUCCION
PUSH
POUSSÉE
REGELBARER
EMPUJE
VELOCITA' MAX.
MAX. SPEED
VITESSE MAX.
MAX.
ÜBERTRAGUNGS
VELOCIDAD
MAX.
BX 241 15 Kg 24V d.c.
17A 400W 50 % * 27 Nm 1/33 700 N 10 m/min.
* Ottenuta mediante quadro comando CAME
* Obtained with CAME control panel
* Obtenue au moyen armoire de commande CAME
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS - MEASURES D'ENCOMBRENT - ABMESSUNGEN - MEDIDAS
240
105
165
290
125
2
150
PRIMA DI INSTALLARE ...... -
BEFORE INSTALLING .....
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME .....
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
...... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO...
- Controllare che l'anta sia rigida e compatta e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere un fermo anta in apertura e uno in chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo.
- The gate must be sufficiently rigid and solid.
- The wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely exposed, and without any dips or irregular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate.
- Opening and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
- Le panneau mobile du portail devra être suffisamment rigide et solide.
- Les roues de coulissement devront
être en très bon état. En outre, elles devront être convenablement graissées.
- Le rail de guidage devra être bien fixé au sol. De plus, il devra se présenter entièrement en surface sans affaissement ou irrégularité (qui pourraient empêcher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour permettre un mouvement régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la fermeture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositifs de commande et de sécurité.
- Kontrollieren Sie, ob der
Torfügel steif und kompakt ist und ob die Laufräder in gutem Zustand und ausreichend abgeschmiert sind;
- Die Führungsschiene am
Boden muß auf ganzer
Länge gut befestigt werden und darf keine
Unregelmäßigkeiten aufweisen, die die
Torbewegung behindern könnten;
- Die Gleitbacken der oberen Führungsschiene dürfen keine Reibung verursachen;
- Bringen Sie einen
Torstopper in
Öffnungsrichtung des
Torflügels und nicht in
Schließrichtung an.
Verlegen Sie die
Stromkabel so wie im
Anlagenbeispiel.
- La hoja de la puerta debe estar suficientemente rigida y compacta
- Las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecuadamente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin huecos ni irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposiciones de mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
MOTOR BASE ANCHORAGE - FIXATION PLAQUE DU MOTEUR - BEFESTIGUNGS MOTORBASIS - FIJACIÓN BASE MOTOR
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleitachse
Puerta
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
75 mm.
Struttura fissa
Wall
Structrure fixe
Feste Struktur
Estructura fija
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso.
Predisporre, dimensionandola in base alle misure del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo.
La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice.
N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico.
Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the pre-formed clamps downwards.
Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm.
from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement.
The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots.
The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed.
N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position.
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préformées ver le bas.
Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est conseillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm.), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes correspondantes afin de permettre le fixage du groupe.
La base de fixation devrà
être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être complètement en surface.
N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
Die Schrauben in die
Ankerplatte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgeformten
Fundamentanker nach unten umbiegen.
Eine den Abmessungen des Getriebemotors entsprechende
Betonfunda-mentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca.
50 mm. vom Boden herausragen zu lassen) zum Einbetten der
Ankerplatte und der entsprechendenFundamentanker, die zur Befestigung des Antriebsaggregats dienen, vorbereiten.
Die Befestigungsunterlage muß in seiner gesamten
Länge vollkommen eben und sauber sein.
Das Gewinde der
Schrauben müssen gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den
Elektroanschluß müssen herausrgen.
Introducir los tornillos en la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo.
Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motorreductor, una plataforma de cemento
(se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las correspondientes varillas, que permitrá la fijación del grupo.
La base de fijación debe estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie.
N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
3
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION - INSTALALTION DU GROUPE - AUFSTELLUNG DES AGGREGATS - COLOCACIÓN DEL GRUPO
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Accoppiamento pignone-cremagliera con gioco 1÷2 mm.
Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémailère avec jeu de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
1÷2 mm. Spiel einstellen
Acoplamiento piñon-cremaliera
1÷2 mm. de juego
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
Nella fase preliminare di posa, i piedini dovranno sporgere di
5-10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e regolazioni successive.
L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale
(brevettato) composto da:
- le asole che permettono la regolazione orizzontale;
- i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base.
During the initial phase of installation, the feet should protrude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments.
Perfect alignment with the guide rail is made possible by the
(patented) built-in regulation system, which consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjustment and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the base.
Procéder maintenant à la pose du groupe.
Dans la phase de pose préliminaire, les broches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les alignements et les réglages nécessaires après la pose.
L’accouplement exact avec la ligne de coulissement du portail s’effectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément:
- les trous oblong permettant le réglage horizontal;
- les broches filetées en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les
écrous de fixation qui assemblent solidement le groupe
à la plaque de fixation scellée.
Nun die Montage des
Antriebsmotors vornehmen. Die genaue
Kopplung mit der
Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten
Einstellungssystem
(patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus
Stahl für die vertikale
Einstellung und die
Nivellierung,
- die
Befestigungsplättchen und -muttern zur soliden Befestigung des
Aggregats an die
Bodenplatte.
Während der
Vorbereitungsarbeiten der Montage sollten die
Füße 5-10 mm herausragen, um
Ausfluchtungen und
Einstellung auch nach der Fertigstellung zu ermöglich.
En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir
5-10 mm para consentir la alineación, la fijación de la cremallera y las regulaciones sucesivas.
El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal;
- las tuercas de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación;
- las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base.
4
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
RACK/LIMIT ATTACHING - FIXATION CREMAILLÉRE - MONTAGE ZAHNSTANGE - FIJACIÓN CREMALLERA
Fissare la cremagliera sul cancello come segue:
- Sbloccare il motoriduttore (pag. 6);
- appoggiare la cremagliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione di fissaggio della cremagliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera
(1-2 mm).
N.B. : Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo.
Se la cremagliera é gia' fissata, procedere direttamente alla regolazione dell'accoppiamento pignone-cremagliera.
Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio.
Attach the rack to the gate as described below:
- Release the gearmotor (pag.6);
- Position the rack on the pinion of the gearmotor and slide the gate manually in order to attach the rack along its entire length;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct
(1-2 mm.).
N.B.: This position ensures that the weight of the gate does not rest on the gearmotor.
If the rack is already attached, proceed directly to the adjustment of the rack/ pinion coupling.
When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts.
Procéder à la fixation de la crémaillère sur le portail de la façon suivante:
- Débloquer le motoréducteur (pag.
6).
- Placer la crémaillère sur le pignon motoréducteur et faire coulisser le portail manuellement en fixant la crémaillère sur toute sa longueur.
- Lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon
à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans l’assemblage du pignon et de la crémaillère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe.
Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour assembler correctement de facon exacte le pignon et la crémaillère.
Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation.
Die Zahnstange auf dem Getrieberitzel anlehnen (nachdem dieser in die
Eintriegelungsposition gebracht wurde), manuell das Tor gleiten lassen und die
Zahnstange in seiner gesamten Länge befestigen.
- Darauf achten, daß bei Metallzahnstangen im Meterraster die einzelnen Stücke nicht auf Stoß montiert werden, sondern auf
Fortlauf der Zahnung
(Zahnstange am Stroß unten anlegen zur
Überprüfung) .
- Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem
Schraubenzieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und
Zahnstange ein Spiel
(1-2 mm) besteht.
Wichtig: Dadurch wird vermieden, daß das
Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet.
Nach diesen
Einstellungsarbeiten das Aggregat durch
Anziehen der beiden
Muttem befestigen.
Colocar el motorreductor en la posición para el desbloqueo.
- Desbloquear el motorreducror (pag.
6);
- Fijar la cremallera en la puerta metálica como se indica a continuación.
- Apoyar la cremallera en el piñón motorreductor y deslizar manualmente la puerta metálica fijando la cremallera a lo largo de su entera longitud.
- Finalizadas las operaciones para la fijacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera
(1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue sobre el conjunto.
Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acoplamiento piñóncremallera. Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación.
5
FISSAGGIO FINECORSA -
ATTACHING THE SWITCH TABS - FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL - FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
CAME
- Posizionare sulla cremagliera le alette finecorsa che determineranno, con la loro posizione, la misura della corsa.
- Position the limits-witch tabs (whose positions determine the limits of gate travel) on the rack.
- Positionner les ailettes de fin de course sur la crémaillère. Leur position déterminera la mesure de la course.
- Die Endschalter-
Rippen, die durch ihre
Stellung den Torlauf festlegen, auf der
Zahnstange positionieren.
- Colocar en la cremallera las aletas de final de carrera que determinan, con su posición, la medida de la carrera.
Nota: evitare che il cancello vada in battuta contro il fermo meccanico, sia in apertura che in chiusura.
Note: do not allow the gate to strike the mechanical stops in the open or closed positions.
Remarque: il faut
éviter que le portail se porte en butée contre l'arrêt mécanique, aussi bien en ouverture qu'en fermeture.
Hinweis: das Tor sollte weder beim Öffnen noch beim Schließen auf den mechanischen
Endanschlag auftreffen.
Nota: evitar que la puerta choque contro el tope mecánico, tanto en la apertura como en el cierre.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE - OPÉRATION DE DÉBLOCAGE - ANTRIEBSENTRIEGELUNG - DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- Per aprire lo sportellino inserire la chiave, spingerla e ruotala in senso orario; sbloccare quindi il motoriduttore ruotando la manopola nella direzione indicata.
ATTENZIONE: l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore.
- To open the access door, insert the key, push down and rotate clockwise. Now, release the gear motor by rotating the knob in the direction shown.
ATTENTION: the opening of the unblockpanel arrests the motor.
- Pour ouvrir la trappe, introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Débloquer ensuite le motoréducteur en tournant la poignée dans la direction indiquée.
ATTENTION: l'ouverture de la porte de déblocage empêche le fonctionemment du moteur.
- Zum Öffnen der klappe den Schlüssel einfügen, hineindrücken und im Uhrzeigersinn drehen. Dann den
Getriebemotor durch
Drehen des Knopfs in die angegebene
Richtung entsperren.
ACHTUNG:
Wenn das
Freigabetürchen geöffnet wird, funktioniert der
Motornicht.
- Para abrir la portezuela introducir la llave, empujarla y girarla en sentido horario; desbloqear el motorreductor girando la manilla en la dirección indicada.
ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor.
CAME
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
6
ZN1
DESCRIZIONE TECNICA.
TECHNICAL DESCRIPTION DESCRIPTION TECHNIQUE
Progettato e costruito interamente dalla
CAME, adatto al comando di motoriduttori a
24V della serie BX.
La scheda comando va alimentata a (230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è protetto in ingresso con fusibile da 5A.
I dispositivi di comandi sono a bassa tensione (24V), protetti con fusibile da 1.6A.
La potenza complessiva degli accessori a
24V, non deve superare i 40W.
Designed and built entirely by CAME, designed to control BX 24V gear motors.
This control board is powered by 230V a.c. across terminals L1 and L2, and is protected by a 5A fuse on the main power line.
Control systems are powered by low voltage and protected with by a 1.6A fuse.
The total power consumption of 24V accessories must not exceed 40 W.
La carte est entièrement conçue et fabriquée par CAME S.p.A., adaptée à commander les motoréducteurs à 24V de la série BX.
La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 5A.
Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 1.6A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 40W.
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per: in apertura matica; in chiusura
Sicurezza
ˆRiapertura in fase di chiusura;
ˆStop parziale: arresto del cancello se in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica;
ˆStop totale: questa funzione arresta il cancello con conseguente esclusione dell'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando.
La scheda, inoltre, integra e gestisce autonomamente una funzione di sicurezza sensibile agli ostacoli che impediscono il movimento e il cancello si ferma e attiva la chiusura autoil cancello inverte il senso di marcia fino alla completa apertura con conseguente intervento della chiusura automatica.
Attenzione! dopo tre inversioni consecutive, il cancello resta aperto escludendo la chiusura automatica: per chiudere, usare il radiocomando o il pulsante di chiusura.
- Tempo di lavoro fisso a 90 secondi
during opening activated;
Safety
Photocells can be connected to obtain:
ˆRe-opening during the closing cycle;
ˆPartial stop: shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle;
ˆTotal stop: shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement;
The board, moreover, integrates and independently runs a safety function capable of detecting obstacles that hinder movement: the gate stops and the automatic closure is during closure the gate inverts its direction until it is completely open, after which it closes automatically.
Warning! after three consecutive inversions, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. Toclose the gate, use the radio remote control or the push-button.
- Fixed operating time of 90 seconds
Other functions available
- Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a total stop command or in case of power failure;
- Partial opening function: opening of the gate to the desired position for pedestrian passage, which can be adjusted on the trimmer;
- Detection of obstacles: this function cancels every command if the photocells (in whatever safety function connected) detect an obstacle with the gate at the limit position;
- “Human presence” operation;
- Flashing light activated before opening and closing cycle begins;
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour :
ˆRéouverture en phase de fermeture;
ˆStop partiel: arrêt du por tail, si en mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique;
ˆStop total: arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutonspoussoirs ou sur la radiocommande;
Par ailleurs, la carte contient et gère automatiquement une fonction de sécurité sensible aux obstacles qui empêchent le mouvement et en ouverture le portail s'arrête et active la fermeture automatique en fermeture le portail inverse le sens de marche jusqu'à l'ouverture complète avec par conséquent intervention de la fermeture automatique.
Attention! le portail reste ouvert en excluant la fermeture automatique après trois inversions consécutives: utiliser la radiocommande ou le bouton de fermeture pour refermer le portail.
- Temps de fonctionnement fixe de 90 secondes.
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
-Apertura parziale: apertura desiderata del cancello per passaggio pedonale regolabile tramite trimmer;
- Rilevazione d'ostacolo: tale funzione annulla ogni comando nel caso di ostacolo rilevato dalle fotocellule (collegate in qualsiasi funzione di sicurezza) con cancello a finecorsa;
-Funzionamento a «uomo presente»;
-Prelampeggio in apertura e chiusura;
-Tipo di comando:
- apre-stop-chiude-stop;
- apre-chiude-inversione;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 1" a 120";
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale: da
1" a 15");
Attenzione: prima di intevenire all’intero dell’apparecchiatura, togliere la tensione.
Adjustments
- Trimmer TCA = Automatic closing time: 1" to
120";
- Trimmer AP.PARZ. = Partial opening time: 1" to
15".
Inportant: disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
Autres fonctions pouvant être sélectionnées
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté
à la fin du temps de la course en ouverture.
Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” total ou en cas de coupure de courant;
- Ouverture partille: un trimmer permet de régler la mesure désirée de l'ouverture du passage pour piétons;
- Détection de présence d'ostacle: ce fonction annule toute commande si les photocellules relévent un obstacle
(photocellules connectées pour n'importe quelle fonction de sécuritè) lorsque le portail est en fin de course;
- Fonctionnement “personne présente”.
- Préclignotement en ouver ture et en fermeture.
- Types de commande :
-ouverture-fermeture-inversion;
-ouverture-stop-fermeture-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
- Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique : de 1" à 120";
- Trimmer AP.PARZ. = Ouverture partielle: de
1 à 15".
Attention: couper la tension avant d'intervenir à l'interieur de l'appareillage.
7
ZN1
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden, zur Steuerung von Getriebemotoren
24V der Baureihen BX.
Die grundplatine wird mit einer Spannung von
230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 5A-Hauptsicherung.
Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 1.6A-Sicherung. Die
Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME
S.p.A., adecuado para el mando de motorreductores a 24V serie BX.
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de
5A. Los dispositivos de mando son a baja tensión (24V), protegidos por fusible a 1.6A.
La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 40W.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
ˆWiederöffnen beim Schließen;
ˆTeilstop: Stillstand des Tores während des
Torlaufs, mit darauffolgender automatischer
Torschließung;
ˆTotalstop: sofortiger Stillstand des Tores mit
Ausschluß eventueller Schließautomatik:
Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksteuerung;
Die Karte integriert und steuert außerdem unabhängig eine Sicherheitsfunktion, die auf
Hinder nisse reagier t, von denen die
Torbewegung behindert werden könnte.
Beim Öffnen hält das Tor an und das automatische Schließen wird ausgelöst.
Beim Schließen wird die Laufrichtung vom Tor umgekehrt, bis das Tor vollständig geöffnet ist. Anschließend wird das automatische Schließen ausgelöst.
Achtung! Wenn dreimal hintereinander die
Laufrichtung vom Tor umgekehrt wurde, bleibt das Tor offen und das automatische Schließen wird deaktiviert. Das Tor kann in diesem Fall mit der Fernsteuerung oder dem Schließ-Knopf wieder zugemacht werden.
- Feste Laufzeit von 90 sec.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”Total-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- Teilöffnung: die gewunschte Öffnungsweite des
Tores fur den Fußgõngerdurchgang ist mittels
Trimmer einstellbar;
- Hindernisaufnahme: die funktion annulliert alle
Steuerungen im Falle einer Hindernisaufnahme der Photozellen (an alle Sicherheitsfunktionen angeschlossen) mit Tor am Endanschlag;
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”;
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Steuerart:
-Öffnen-Schließen-Torlaufumsteuerung;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
-nur Öffnen.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
ˆReapertura en la fase de cierre;
ˆStop parcial: parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático;
ˆStop total: parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
Además, la tarjeta integra y controla autónomamente una función de seguridad sensible a los obstáculos que impiden el movimiento y durante la apertura la puerta se detiene y se activa el cierre automático; durante el cierre la puerta invierte la dirección de marcha hasta la aper tura completa con el consiguiente accionamiento del cierre automático. ¡Atención! tras tres inversiones consecutivas, la puerta queda abier ta desconectando el cierre automático: para cerrar use el radiocontrol o el botón de cierre.
- Tiempo de trabajo fijo a 90 seg.
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-detiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica;
- Apertura parcial: apertura deseada de la puerta para paso de peatones, regulable mediante trimer;
- Detección del obstàculo: dicho función deshabilita cualquier mando en caso de obstáculos detectados por las fotocélulas
(conectadas en cualquier función de seguridad) con puerta al final de la carrera;
- Funcionamiento a “hombre presente”;
- Preintermitencia en fase de apertura y cierre;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-apertura-stop-cierre-stop;
-sólo apertura.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 1" bis 120";
- Trimmer AP.PARZ. = Teilöffnung: von 1" bis 15".
a 15".
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 1" a 120”;
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parcial: de 1"
Achtung: Vor Eingriff im Innern des Gerätes den
Netzstecker ziehen.
Cuidado: antes de intervenir en el interior del aparato, hay que cortar la tensión.
8
2
FUSIBILE
LINEA 5A
ZN1
SCHEDA BASE
-
MOTHERBOARD
-
CARTE BASE
-
GRUNDPLATINE
-
TARJETA BASE
1
+
_
ZN1
CAME
11
5
10
3
4
FUSIBILE ACCESSORI 1.6A
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 5A
3 Fusibile accessori 1.6A
4 Dip-switch "selezione funzioni"
5 Innesto scheda radiofrequenza
6 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
automatica
7 Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale
8 Pulsante memorizzazione codici
9 LED di segnalazione codice radio
10 Morsettiera per collegamento scheda BN1
11 Morsettiera per collegamento batterie di emergenza
7
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external connections
2 5A line fuse
3 1.6A accessories fuse
4 "Function selection" dip-switch
5 Socket radiofrequency board
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7 AP.PARZ. trimmer: partial opening time adjustment
8 Buttons storing code numbers
9 Radio code signal LED
10 Terminal board for connection motherboard BN1
11 Terminal board for connection battery charger
6
8
9
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 5A
3 Fusible de accessoires 1.6A
4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Branchement carte radiofréquence
6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 Trimmer AP.PARZ.: réglage temps ouverture partielle
8 Boutons-poussoirs mémorisation codes code
9 LED de signalisation code radio
10 Plaque à bornes pour branchement carte BN1
11 Plaque à bornes pour branchement chargeur de batteries
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschluss-Klemmenleiste
2 5A-Sicherung Leitungs
3 1.6A-Sicherung Zubehörs
4 "Relaisfunktionswahl" dip-switch
5 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine
6 Trimmer TCA: einstellung automatische Schließzeit
7 Trimmer AP.PARZ: einstellung Teilöffnung
8 Code-Speichertasten
9 Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
10 Anschlußklemmenbrett für grundplatine BN1
11 Anschlußklemmenbrett für batterieladegerät
9
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibili di linea 5A
3 Fusible accesorios 1.6A
4 Dip-switch "seleción función"
5 Conexión tarjeta radiofrecuencia
6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierro automático
7 Trimmer AP.PARZ: regulación tiempo apertura parcial
8 Teclas memorización códigos
9 LED de señal código radio
10 Cajas de bornes para tarjeta base BN1
11 Cajas de bornes para carga baterias
ZN1
SELEZIONI FUNZIONI
-
SELECTION OF FUNCTIONS
-
SÉLECTION FONCTIONS
-
FUNKTIONSWAHL
-
SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ON
OFF
DIP-SWITCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
I
1 ON Chiusura automatica attivata
2 ON Funzionamento comando radio "apre-stop-chiude-stop"
attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
2 OFF Funzionamento comando radio "apre-chiude-inversione"
attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
3 ON Funzionamento comando radio "solo apre" attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
4 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato;
5 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa)
attivato;
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di sicurezza (2-C1)
8 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2)
9 OFF "Stop parziale" attivata; inserire dispositivo di sicurezza
(2-C3)
10
Non utilizzato
GB
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open-stop-close-stop" radio control function enabled
(with plug-in radiofrequency board)
2 OFF "Open-close-reverse" radio control function enabled
(with plug-in radiofrequency board)
3 ON "Only open" radio control function enabled (with plug-in radiofrequency board)
4 ON "Present man" operation enabled;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
6 ON Obstacle detection device (motor of limit position)
enabled;
7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate safety device (2-C1)
8 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2)
9 OFF "Partial-stop" enabled; activate safety device (2-C3)
10
Not used
F
1 ON Fermeture automatique sélectionneé;
2 ON Fonctionnement commande radio "ouverture-stopfermeture-stop" sélectionneé (avec carte de radiofréquence)
2 OFF Fonctionnement commande radio "ouverture-fermetureinversion" sélectionneé (avec carte de radiofréquence)
3 ON Fonctionnement commande radio "ouverture seulement" sélectionneé (avec carte de radiofréquence)
4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu) attivato;
5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture sélectionneé;
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course) sélectionneé;
7 OFF Réouverture dans la phase de fermeture sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité (2-C1)
8 OFF Poussoir "stop" sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité (1-2)
9 OFF "Arrêt partial" sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité (2-C3)
10
Non utilisé
D
1 ON Funkautomatik zugeschaltet
2 ON Betrieb Funksteuerung "Öffnen-Stop-Schließen-Stop"
zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine)
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen"
zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine)
3 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet (mit
Funkfrequenze-Platine)
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet ;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet;
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet;
Schutzvorrichtung einschalten (2-C1)
8 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2)
9 OFF "Partial-Stop" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C3)
10
Nicht in Verwendung
10
E
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamento radiomando "apertura-stop-cierre-stop"
activado (con tarjeta radiofrequencia)
2 OFF Funcionamento radiomando "apertura-cierre-inversion"
activado (con tarjeta radiofrequencia)
3 ON Funcionamento radiomando "sola apertura" activado
(con tarjeta radiofrequencia)
4 ON Funcionamento "estando presente la persona"
activado;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera)
activado;
7 OFF Apertura en la fase de cierre activado; habilitar dispositivo de seguridad (2-C1)
8 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2)
9 OFF "Stop parcial" activada; habilitar dispositivo de seguridad (2-C3)
10
Non utilizado
L1
L2
M
N
11
E
1
2
2
7
+10
-11
2
3P
2
C1
2
C3
2
FC
F
FA
ZN1
COLLEGAMENTI ELETTRICI
-
ELECTRICAL CONNECTIONS
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
0
220V
24 0 +
BATT
_
M N E +10 -11 1 2 3P C1 C3 7 FA FC F
Alimentazione 220V (a.c.)
220V (a.c.) power input
Alimentation 220V (a.c.)
Stromversorgung 220V Wechselstrom)
Alimentación 220V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (d.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V (d.c.) in movimento (es.lampeggiatore)
24V (d.c.) output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V (d.c.) en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V (Gleichstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V (d.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W
24V (a.c.)Powering accessories (max 40W)
Alimentation accessoires 24V (a.c.) max.40W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apertura parziale (N.O.)
Pushbutton partial opening (N.O.)
Bouton-possoir ouverture partielle (N.O.)
Taste Tielöffnung (N.O.)
Pulsador de apertura parcial (N.O.)
Collegamento pulsante (N.O.) per funzioni (vedi dip-switch 2-3)
Contact (N.O.)pushbutton wich control (see dip 2-3)
Contact bouton-poussoir (N.O.pour fonctions (voir Dip 2-3)
Kontakt Taste (N.O.) für Funktionen (siehe DIP 2-3)
Contacto pulsador (N.O.) para funciones (ver DIP 2-3)
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule
(TX e RX).
N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas
(TX y RX).
TX RX
10 11
N O C N C
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Stop parziale. Funzione da attivare con Dip-switch.
Partial stop. Function to be connected trought Dip-switch.
Stop partiel. Fonction activée avec Dip-switch.
Teit-Stop. Funktion in Tätigkeit setzen mit Dip-switch.
Stop parcial. Función conectada con Dip-switch.
Lampada spia (24V-3W max) cancello aperto
(24V-3W max.) gate-opened signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) portail ouverture
Signallampe (24V-3W max.), Öffnen
Lampara indicadora (24V-3W max.) puerta abierta
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
11
F
FC
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
ZN1
COLLEGAMENTO FINECORSA /
LIMIT SWITCH CONNECTIONS / BRANCHEMENT FIN DE COURSE/
ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS / CONEXION FINAL DE CARRERA
Gruppo motore-finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista interna.
Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera;
- invertire le fasi M-N del motore sulla morsettiera.
The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the left-hand side of the gate
(as seen from the inside). If right-hand installation is desired:
- invert limit switch connections FA-FC on the terminal block;
- invert motor phase connections M-N on the terminal block.
Groupe moteur-fins de course déjà branchés pour le montage à gauche - vue de l'intérieur.
Pour un éventuel montage à droite:
- inverser FA-FC des fins de course sur la plaque à bornes;
- inverser les phases M-N du moteur sur la plaque à bornes.
Das Motor-Anschlag-Aggregat schon für die Montage auf der linken Seite angeschlossen, interne
Ansicht.
Für eine eventuelle Montage auf der rechten Seite:
- die Öffnungs- und Schließungsphasen auf dem Klemmbrett invertieren;
- die M-N Phasen des Motors auf dem Klemmen tauschen.
Grupo motor-fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda vista interior.
Para el eventual montaje a la derecha:
- invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes;
- invertir las fases M-N del motor en el cuadro de bornes.
F
A
F
C
F M N F
A
F
C
F M N
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Grupo fin de carrera
M
Motore monofase 24V
(d.c.)
24V single-phase motor
(d.c.)
Moteur monophasé 24V
(d.c.)
Einphasiger Motor 24V (d.c.)
Motor monofásico de 24V
(d.c.)
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Grupo fin de carrera
M
Motore monofase 24V
(d.c.)
24V single-phase motor
(d.c.)
Moteur monophasé 24V
(d.c.)
Einphasiger Motor 24V (d.c.)
Motor monofásico de 24V
(d.c.)
12
COLLEGAMENTO CON CARICA BATTERIE BN1 / CONNECTION WITH BN1 BATTERY CHARGER / BRANCHEMENT AVEC CHARGEUR
DE BATTERIES BN1
/ ANSCHLUSS MIT BATTERIELADEGERÄT BN1 / CONEXIÓN CON CARGADOR DE BATERÍA BN1
2 BATTERIE 12V-1,2 Ah /
2 BATTERY 12V-1,2 Ah / 2 BATTERIES 12V-1,2 Ah / 2 BATTERIE 12V-1,2 Ah / 2 BATERÍAS 12V-1,2 Ah
ITALIANO
La scheda BN1 permette l'alimentazione dell'automazione tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica.
- Inserire le batterie nella apposita staffa e collegarle (utilizzando i fili in dotazione) al morsetto (+,-) della scheda ZN1 (Fig.1).
ENGLISH
The BN1 board allows the automation to be battery operated in case of a power outage. When power is restored, the card also recharges the batteries.
- Place the batteries in the special holder and (using the leads supplied) connect to terminal (+,-) of motherboard ZN1 (Fig.1).
FRANÇAIS
En cas de coupure de courant, la carte BN1 permet d'alimenter l'automation à l'aide de batteries. Elle recharge ces derniéres quand la tension de la ligne a été rétablie.
- Placer les batteries dans la bride prévue à cet effet et les brancher (en utilisant les fils fournis de série) à la borne (+,-) de la carte ZN1 (Fig.1).
DEUTSCH
Die Karte BN1 ermöglicht die Speisung des Automatikbetriebes durch Batterie, wenn der Strom ausfallen sollte. Sobald die
Stromversorgung wieder hergestellt ist, wird auch die Batterie wieder aufgeladen.
- Die Batterien in die Halterung einlegen und (mit den beiliegen den Kabeln) an die Klemme (+/-) der ZN1-Karte anschließen
(Abb.1).
ESPAÑOL
La tarjeta BN1 permite la alimentación de la automatización por medio de baterías, en el caso de que falte la energía eléctrica. Al restablecerse la tensión de la línea, también efectúa la recarga.
- Introducir las baterías en la patilla presente a tal efecto y conectarlas (utilizando los hilos suministrados) al borne (+,-) de la tarjeta ZN1 (Fig.1).
( * )
(Fig.1)
(Abb.1)
_ _
* filo-ponte
bridge connection lead
câble-pontet
mitgelieferten Brückenkabel
hilo-puente
+ +
Batterie di emergenza NON FORNITE
Standby batteries not supplied
Batteries d'urgence NON FOURNIES
Notbatterien NICHT GELIEFERT
Baterias de emergencia NO EQUIPADAS
+
_
ZN1
CAME
LED VERDE =Segnalazione alimentazione di linea presente
LED ROSSO =Segnalazione alimentazione batterie di emergenza
GREEN LED =Signals presence of line voltage
RED LED =Signals that system is running on emergency batteries
LED VERT =Signalisation présence tension de ligne
LED ROUGE =Signalisation alimentation par batteries d'urgence
GRÜNE LED =Anzeige
Netzstromversorgung
ROTE LED =Anzeige
Notbatterieversorgung
LED VERDE =Señal tensión de línea presente
LED ROJO =Señal alimentación baterías de emergencia
FUSIBILE
LINEA 1A
FUSIBILE ACCESSORI 1.6A
D C B
A
ZN1 MOTHERBOARD
GRUNDPLATINE ZN1
CAME
BN1 MOTHERBOARD
BN1
GRUNDPLATINE BN1
13
ZN1
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO
-
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF **.
B. codificare il/i trasmettitore/i.
C. memorizzare la codifica sulla scheda base.
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an AF card **.
B. encode transmitter/s.
C. store code in the motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte AF **.
B. codifier le/s émetteur/s.
C. mémoriser la codification sur la carte base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una tarjeta AF **.
B. codificar el/los transmisor/es.
C. memorizar la codificación en la tarjeta base.
A
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine Karte AF **.
B. Codieren Sie den/die Sender.
C. Speichern Sie die Codierung auf der Grundplatine.
F r e q u e n z a / M H z
F r e q u e n c y
F r e q u e n c e
/
/
M H z
M H z
F
F r
r
e q
e c
u e
u e
n z
n c i a
/
/
M H z
M H z
F M 2 6 .
9 9 5
F M 3 0 .
9 0 0
A M 2 6 .
9 9 5
A M 3 0 .
9 0 0
A M 4 3 3 .
9 2
S c h e d a r a d i o f r e q u e n z a
R a d i o f
C
F
a
u
r
n
t e
k f r r e
r a d i o f r é q u e n c e
e q q u u e e n n z c
y
P l b o a r d a it n e
T a r j e t a r a d i o f r e c u e n c i a
A F 1 3 0
A F 1 5 0
A F 2 6
A F 3 0
A F 4 3 S / A F 4 3 S M
T r a s m e t t i t o r e
T r a n s m i t t e r
E m e t t e u r
F u n k s e n d e r
T r a n s m i s o r
T F M
T F M
T O P
T O P
T A M / T O P
TOP TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM
(Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur
über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
14
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
Q U
-
QUARTZ
-
A U Q U AR
-
QUARTZGENAUE
-
CU ARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262L/M-T264L/M-T2622M
T302L/M-T304L/M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262L/M-T264L/M-T2622M
T302L/M-T304L/M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262L/M-T264L/M-T2622M
T302L/M-T304L/M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
P1
P2
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262L/M-T264L/M-T2622M
T302L/M-T304L/M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
codice/ codice/codice/codice/codice
OFF
ON
J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262L/M-T264L/M-T2622M
T302L/M-T304L/M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
P1 P2
T2622M - T3022M
1° codice/ codice
codice/ codice/codice
J premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
P1=OFF
J
P2=ON
P1=CH1
P2=CH2
2° codice/ codice/codice/codice/codice
P1
P2
OFF
ON
J
P3=CH1
P4=CH2
P1 P2
T264L/M - T304L/M
P1
P3
P2
P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J fig. A
T262L/M - T302L/M
J
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4
15
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
SUPER
-----
REA TTIVI
-
SUPER
-
REACTIVE
-
SUPER
-----
RÉA CTIFS
-
SUPER
-
REAKTIV
-
SUPER
-----
REA CTIV OS
T432M - T312M
P1 P2
D
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
1 2 3 4
CH1
1 2 3 4
CH2
1 2 3 4
CH3
1 2 3 4
CH4
P2
1 2 3
CH1
4 1 2 3 4
CH2
1 2 3 4
CH3
1 2 3 4
CH4
T434M - T314M
P1
P3
P2
P4
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
T432S vedi istruzioni su sacchetto confezione
see instructions on outside of pack
voir instructions sur le sachet de l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TAM / TFM
TAM
T432
T434
T438 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
16
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1).
ENGLISH
-Position Dip 15 to OFF ( limit switch programming deactivated);
-Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal
LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1).
FRANCAIS
-Positionner le dip 15 sur OFF (programmation des butées de fin de course désenclenchée);
-Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1).
DEUTSCH
-Stellen Sie den Dip-Switch 15 auf OFF (Programmierung
Endanschlag ausgeschlossen).
-Halten Sie die Taste CH1 an der Basiskarte gedrückt (die
Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer
Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an (Abb.1).
ESPANOL
-Coloque el dip 15 en OFF (programación final de carrera desactivada);
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1).
N.B. Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri trasmettitori, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des
émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite cidessus.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
17
CH1
Fig./Abb. 1
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenze-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
NOTE -
NOTE - NOTE - HINWEIS - NOTA
18
NOTE -
NOTE - NOTE - HINWEIS - NOTA
19
NOTE -
NOTE - NOTE - HINWEIS - NOTA
Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
All data mentioned in the present booklet are for information only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological improvements of the products.
Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications
éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits.
Alle in der vorliegenden Beschreibung angegebenen Daten dienen nur der information. CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen vor.
Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos.
CAME S.P.A. ITALIA
V
IA
M
ARTIRI DELLA
L
IBERTÀ
, 15
31030 D
OSSON DI
C
ASIER
TREVISO
CAME AUTOMATISMOS S.A. ESPAÑA
C/J
UAN DE
M
ARIANA
, 17
28045
MADRID
CAME SUD S.R.L. ITALIA
V
IA
F
ERRANTE
I
MPARATO
, 198
CM2 L
OTTO
A/7
80146
NAPOLI
CAME FRANCE S.A. FRANCE
7
RUE DES
H
ARAS
92737 N
ANTERRE
C
EDEX
PARIS
CAME GMBH DEUTSCHLAND
B
ERGSTRASSE
, 17/1
70825 K
ORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH DEUTSCHLAND
A
KAZIENSTRASSE
, 9
16356 S
EEFELD
BERLIN internet
www.came.it
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800-295830
N° 12 100 8953
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project