Unica - 15002675 - ES-PT-NL-PL _ 01.indb

Español
Português
Nederlands
Polski
Type Sup 035G
INSTRUCCIONES PARA EL USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ANTES DE UTILIZAR A MAQUINA.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG ALVORENS DE MACHINE TE GEBRUIKEN.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWYNIEM URZĄDZENIA
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara café exprés utilizando café en grano y dispone de un dispositivo
para el suministro del vapor y del agua caliente. La elegante estructura de la máquina ha sido
diseñada para uso doméstico y no está indicada para uso continuo de tipo profesional.
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de
café en caso de que otra persona vaya a utilizarla.
Para más información o en caso de problemas no mencionados o expuestos de manera incompleta en estas instrucciones, contactar con los Centros de Asistencia Autorizados.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de:
uso indebido y no conforme con las instrucciones de uso;
reparaciones realizadas en centros de asistencia no autorizados;
alteración del cable de alimentación;
alteración de cualquier componente de la máquina;
almacenamiento o utilización de la máquina a temperaturas no comprendidas
entre los 15°C y los 45°C;
• utilización de repuestos y accesorios no originales.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
•
•
•
•
•
NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el
agua: ¡riesgo de cortocircuito! ¡El vapor y el agua caliente pueden causar
quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua caliente hacia partes
del cuerpo; manipular con cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente
sosteniéndola por la empuñadura correspondiente: ¡riesgo de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico. ¡Se prohíbe toda modificación
técnica y cualquier uso inadecuado por los riesgos que estos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias insuficientes, a no ser que lo utilicen bajo
la supervisión de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Alimentación de corriente - Cable de alimentación
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada.
La tensión debe ser la misma que la que se indica en la placa del aparato, situada en la parte
interior de la puerta de servicio.
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación está defectuoso.
Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes
la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos
agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite. No llevar ni tirar de la
máquina de café agarrándola por el cable.
No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen con el aparato. Los niños no se
dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al
alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina.
•2•
Riesgo de quemaduras
Colocación - Espacio para el uso y mantenimiento
Para una gestión correcta se aconseja:
• Elegir una superficie de apoyo segura, bien nivelada, donde nadie puede volcarla o quedar
herido.
• Elegir un ambiente suficientemente iluminado e higiénico. La toma de corriente debe ser de
fácil acceso.
• Calcular una distancia mínima de la máquina con respecto a las paredes como muestra la
figura.
• Durante las fases de encendido y apagado de la máquina, se aconseja colocar un vaso vacío
debajo de la salida de café.
No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0 °C; las bajas temperaturas
pueden dañar la máquina. No usar la máquina de café al aire libre. No apoyar la máquina sobre
superficies muy calientes ni cerca de llamas abiertas a fin de evitar que su carrocería se derrita
o que de cualquier manera se dañe.
Almacenamiento de la máquina - Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario apagarla pulsando el botón “ON/OFF”; a continuación, desconectarla de la toma de corriente.
Esperar hasta que la máquina se enfríe.
¡Nunca sumergir la máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Lavar
el depósito y volver a llenarlo con agua potable fresca.
Si la máquina no será utilizada por períodos prolongados de tiempo, suministrar agua por el
tubo de vapor y lavar con cuidado el Pannarello (en caso de que lo haya); a continuación, apagarla y desconectarla de la toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no
puedan acceder los niños. Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma de corriente. No poner nunca en funcionamiento
una máquina defectuosa.
Sólo los Centros de Asistencia Autorizados pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso
de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles
daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No usar agua ni extintores
de polvo.
•3•
Español
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor o de agua caliente: ¡riesgo de
quemaduras! Usar siempre las empuñaduras o los mandos correspondientes.
Tapa del contenedor de café en grano
Contenedor de café en grano
Superficie apoyatazas
Puerta de servicio
Panel de mandos
Tornillo de regulación
del grado de molido
Salida de café
Rejilla apoyatazas
Grupo de café
Cajón de recogida de posos
Mando de suministro de agua caliente / vapor
Protección del tubo de suministro
Tubo de suministro de agua caliente / vapor
Toma de alimentación
Bandeja de goteo
Depósito de agua
Grasa para el grupo de café
Cable de alimentación
Llave de regulación del
grado de molido
Pantalla con pilotos luminosos
Filtro de Agua Intenza
(Opcional)
Botón de suministro de
café exprés
botón ON/OFF
Botón de suministro de
café largo
Botón de selección de vapor
•4•
Para su seguridad y la seguridad de
terceras personas observar atentamente las instrucciones descritas en
el capítulo “Normas de seguridad”.
Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y
realizado para proteger la máquina durante su transporte. Se aconseja guardarlo
para transportes futuros.
Operaciones previas
• Extraer del embalaje la bandeja de
goteo con la rejilla.
• Extraer la máquina de café del embalaje
y colocarla en un lugar adecuado según
los requisitos necesarios y descritos en
las normas de seguridad.
• Introducir la bandeja de goteo con la rejilla en el alojamiento correspondiente
de la máquina, asegurándose de que
la bandeja esté introducida hasta el
tope.
Nota: introducir el enchufe
en la toma de corriente sólo
cuando se indique.
Nota importante: es importante leer el Capítulo
"Mensajes de la pantalla", donde se
explica detalladamente el significado
de todas las señales que la máquina
muestra al usuario mediante los pilotos luminosos ubicados en la pantalla
del panel de mandos.
!
Esperar un par de minutos
después del encendido y/o el
apagado antes de quitar la bandeja,
ya que la máquina realiza un ciclo
de enjuague/autolimpieza (véase el
apartado “Ciclo de enjuague/autolimpieza”).
• Extraer el depósito de agua de su alojamiento.
• Enjuagarlo y llenarlo con agua fresca
sin superar el nivel máximo (MÁX) que
se indica en el depósito. Volver a colocar el depósito en su alojamiento.
Introducir siempre en el depósito sólo agua fresca sin gas. El
agua caliente y otros líquidos pueden
dañar el depósito y la máquina. No
poner en funcionamiento la máquina
sin agua: asegurarse de que haya
suficiente agua en el depósito.
• Retirar la tapa del contenedor de café.
Nota: el contenedor puede estar equipado con un sistema
de seguridad diferente en función de
las normas del país donde se utiliza
la máquina.
• Echar despacio el café en grano en el
contenedor.
Introducir siempre en el contenedor sólo café en grano.
El café molido, el café soluble y otros
objetos pueden dañar la máquina.
• Volver a colocar la tapa en el contenedor
de café.
• Introducir el enchufe en la toma de
corriente ubicada en la parte trasera
de la máquina.
• Conectar el enchufe del otro extremo
del cable a una toma de corriente de
pared de tensión adecuada.
•5•
Español
INSTALACIÓN
Carga del circuito
• Para cargar el circuito, colocar un
recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello, en caso de que lo haya).
• Girar el mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición
“ ”. La máquina entonces procede
automáticamente a cargar el circuito
suministrando una cantidad predefinida de agua por el Pannarello.
• Asegurarse de que el mando esté
situado en la posición “ ” y, en caso
contrario, girarlo hasta alcanzar dicha
posición.
• Para encender la máquina basta con
pulsar el botón "ON/OFF".
Al finalizar el proceso de carga, el icono
de la pantalla, indicado en la figura,
permanece encendido fijo.
Fijos
Es necesario girar el mando en el
sentido contrario a las agujas del reloj,
en la posición central “ ”.
• Los iconos indicados parpadean señalando que es necesario cargar el
circuito.
Parpadeos
Nota: Antes de proceder a
la primera puesta en funcionamiento, en caso de inactividad
prolongada, es necesario cargar el
circuito hídrico.
• En la pantalla los iconos parpadean
lentamente, indicando la fase de calentamiento.
Parpadeos
lentos
Parpadeos
Después de haber terminado de calentarse, la máquina realizará un ciclo
de enjuague de los circuitos internos.
En esta fase en la pantalla los iconos
se encienden en secuencia.
• Una vez finalizadas las operaciones
anteriormente descritas, se iluminan
los iconos en la pantalla.
Fijos
La máquina está ahora lista para el
suministro de productos.
• Para suministrar café, agua caliente
o vapor y utilizar correctamente la
máquina, seguir atentamente las
instrucciones que se describen a continuación.
•6•
Estas simples operaciones le permitirán
suministrar siempre un café excelente.
Se deben realizar:
A) En la primera puesta en marcha.
B) Cuando la máquina permanece un
largo período sin usarse (más de 2
semanas).
Fijo
7 Suministrar agua hasta la indicación de
falta de agua, después girar el selector
en el sentido contrario a las agujas del
reloj hasta volver a colocarlo en la posición “ ”.
8 Al terminar, llenar de nuevo el depósito de agua. A continuación, se pueden
suministrar los productos como se describe en los siguientes apartados.
Se debe vaciar el agua suministrada en un desagüe
apropiado y no se la puede utilizar
para la alimentación.
1 Colocar un recipiente grande debajo de
la salida de café.
Ciclo de enjuague/autolimpieza
Este ciclo permite enjuagar los circuitos de
café internos con agua fresca.
2 Antes de iniciar el procedimiento,
comprobar que los siguientes iconos
aparezcan en la pantalla.
Este ciclo se realiza:
• Cuando se enciende la máquina (con
caldera fría).
• Después de cargar el circuito (con caldera fría).
• Durante la fase de preparación del
modo Stand-by (en caso de que se
haya suministrado un producto café).
• Durante la fase de entrada en el modo
Stand-by después de pulsar el botón
“ON/OFF” (en caso de que se haya suministrado un producto café).
Fijos
3 Suministrar un café; pulsar y soltar el
botón “
“. La máquina comienza
el suministro de café.
4 Esperar a que el suministro termine y
retirar el recipiente.
5 Colocar un recipiente debajo el tubo
de vapor (Pannarello, en caso de que
lo haya).
Parpadeos
Se suministra una pequeña cantidad de
agua que enjuaga y calienta todos los
componentes; en esta fase los iconos se
encienden en secuencia.
Esperar a que acabe automáticamente
este ciclo; se puede interrumpir el
suministro pulsando uno de los dos
botones café.
6 Girar el mando en el sentido de las agujas
del reloj hasta la posición “ ”.
•7•
Español
Primer uso o después de un
largo período de inactividad.
Filtro de agua “INTENZA”
(opcional)
Para mejorar la calidad del agua utilizada,
se aconseja instalar el filtro de agua.
Sacar el filtro de su envase y sumergirlo
verticalmente (con la abertura hacia arriba) en agua fría y apretar suavemente en
los lados para que salgan las burbujas de
aire.
Retirar el filtro blanco instalado en el depósito, guardarlo en un lugar seco protegiéndolo del polvo.
Programar el Intenza Aroma System como
se indica en el embalaje.
A = Agua blanda
B = Agua media (estándar)
C = Agua dura
Introducir el filtro en el depósito vacío.
Presionar hasta el tope.
Llenar el depósito con agua potable fresca
y volver a introducirlo en la máquina.
AJUSTES
La máquina adquirida permite realizar
algunos ajustes para permitir utilizarla de
la mejor manera.
Gaggia Adapting System
El café es un producto natural y sus características pueden cambiar en función de
su origen, mezcla y torrefacción. La máquina de café Gaggia está equipada con
un sistema de regulación automática que
permite usar todo tipo de café en grano
en venta (no caramelizado).
• La máquina se regula automáticamente
para optimizar la extracción del café,
asegurando la compactación perfecta
de la pastilla de café y así obtener un
café exprés cremoso, capaz de liberar
todos los aromas independientemente
del tipo de café utilizado.
• El proceso de optimización es un
proceso de aprendizaje que requiere
el suministro de un determinado
número de cafés para permitir a la
máquina regular la compactación del
café molido.
• Atención: pueden existir mezclas particulares que requieren la regulación de
las muelas para optimizar la extracción
del café - (véase el apartado "Regulación del molinillo de café").
Regulación del molinillo de
café
Suministrar el agua del depósito mediante la función de agua caliente (véase el
apartado “Suministro de agua caliente”).
Volver a llenar el depósito de agua. La
máquina está lista para el uso.
Nota: cuando el filtro de agua
Intenza no está instalado,
se debe introducir en el depósito
el filtro blanco que se ha retirado
anteriormente.
•8•
¡Atención! El mando de regulación del grado de molido,
que se encuentra en el interior del
contenedor de café, se debe girar
sólo cuando el molinillo de café esté
en funcionamiento. No introducir café
molido o soluble en el contenedor de
café en grano.
No se debe introducir ningún
material que no sea café en
grano. El molinillo de café contiene
componentes en movimiento que
pueden ser peligrosos; no se deben
introducir ni los dedos ni otros objetos. Se puede sólo ajustar el grado de
molido por medio de la llave. Antes
de manipular el interior del conte-
La máquina permite realizar una pequeña
regulación del grado de molido del café
para adaptarlo al tipo de café que se usa.
La regulación debe efectuarse mediante
el tornillo situado en la parte interior del
contenedor de café, que debe presionarse
y girarse únicamente con la llave que se
suministra.
1
2
Presionar y girar el tornillo un paso a la
vez y suministrar 2-3 cafés; sólo de esta
manera es posible notar la variación del
grado de molido.
Las referencias situadas en el interior del
contenedor indican el grado de molido
programado; se pueden programar 5 grados diferentes de molido de acuerdo a las
siguientes referencias:
Parpadeo
rápido
programación; el icono “ ” parpadea
rápidamente y comienza la preparación
del café; el icono parpadea durante todo
el ciclo de suministro de café.
• Cuando, en la taza, se ha alcanzado la
cantidad de café deseada, pulsar nuevamente el botón “ ”.
Entonces el botón “ ” queda programado; cada vez que se pulse y se suelte el
mismo, la máquina suministrará la misma
cantidad programada.
La misma operación puede ser realizada
para el botón “ ”. Si se pulsa dos veces
el botón “ “ o “ ” para suministrar
café, la máquina duplicará la cantidad
memorizada.
1 - Molido Grueso
2 - Molido Fino
OFF-Mode
Regulación de la cantidad de
café en taza
La máquina está diseñada para ahorrar
energía. Transcurridos 60 minutos desde
el último uso, la máquina se apaga de
manera automática.
La máquina permite regular la cantidad
de café suministrado según se desee y/o
según las dimensiones de las tazas.
Cada vez que se pulsa y se suelta el botón
“ “ o “ ” la máquina suministra una
cantidad programada de café, según la
configuración de fábrica. Esta cantidad
puede ser reprogramada según se desee.
Cada botón está asociado con un suministro de café; éste se realiza de manera
independiente.
A modo de ejemplo, se describe la programación del botón “ ” al que, generalmente, corresponde el café exprés.
Nota: durante la fase de
apagado la máquina realiza
un ciclo de enjuague, en caso de que
se haya suministrado un producto
café.
Atención: cuando se conecta el cable
de alimentación, la máquina se encuentra en posición de OFF-Mode.
Para volver a encender la máquina basta
con pulsar el botón ON/OFF; en este caso
la máquina realizará el enjuague sólo si la
caldera se ha enfriado.
• Colocar una taza debajo de la salida de
café.
• Mantener pulsado el botón “ ”durante 5 segundos para entrar en el modo de
•9•
Español
nedor de café, por diferente motivo
al del ajuste con la llave, apagar la
máquina pulsando el botón ON/OFF
y desconectar el enchufe de la toma
de corriente. No echar café en grano
cuando el molinillo de café está en
funcionamiento.
Ajuste de la salida de café
SUMINISTRO DE CAFÉ
Con esta máquina de café pueden utilizarse la mayoría de tazas existentes en
el mercado.
La altura de la salida de café puede ser
ajustada para adaptarse mejor a las medidas de las tazas que se desean utilizar.
Para realizar el ajuste, levantar o bajar
manualmente la salida de café posicionando los dedos como se muestra en la
figura.
Nota: Si la máquina no suministra café, comprobar que el
depósito de agua contenga agua.
Fijos
Antes de suministrar café,
comprobar las señales en la
pantalla, que el depósito de agua y el
contenedor de café estén llenos.
Mantener el mando en posición “ ” durante la fase de
suministro.
Antes de suministrar el café,
ajustar la altura de la salida
de café según se desee.
Las posiciones recomendadas son:
Para utilizar tazas pequeñas;
Con café en grano
• Para suministrar café es necesario
pulsar y soltar:
el botón “ ” para obtener un café
exprés;
el botón “ ” para obtener un café
largo.
Para utilizar tazas grandes.
Fijo
• Debajo de la salida de café, se pueden
colocar dos tazas para suministrar
simultáneamente dos cafés.
Fijo
• A continuación, se activa el ciclo de
suministro.
Para suministrar 1 café, pulsar una
sola vez el botón “ ” o “ ”; en la
pantalla aparece el icono.
Para suministrar 2 cafés, pulsar 2 veces
seguidas el botón “ ” o “ ”; en la
pantalla aparece el icono.
Para suministrar 2 cafés, la
máquina procede automáticamente a moler y dosificar la cantidad adecuada de café. La preparación
de dos cafés requiere dos ciclos de
molido y dos ciclos de suministro
gestionados automáticamente por
la máquina.
• Una vez finalizado el ciclo de preinfusión, el café empieza a salir por la salida
de café.
• 10 •
La máquina está regulada
para preparar el verdadero
café exprés al estilo italiano. Esta
característica podría prolongar levemente los tiempos de suministro
en total beneficio del intenso sabor
del café.
SUMINISTRO DE AGUA
CALIENTE
Atención: al empezar el suministro se pueden producir
pequeñas salpicaduras de agua
caliente. Riesgo de quemaduras. El
tubo de agua caliente puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo
directamente con las manos.
• Antes de suministrar agua caliente,
comprobar que los iconos siguientes
aparezcan en la pantalla.
Fijos
Con la máquina lista para el suministro
del café, proceder de la siguiente forma:
• Colocar un recipiente debajo del tubo
de vapor (Pannarello, en caso de que
lo haya);
• Girar el mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta el punto “ ”.
• En la pantalla aparece sólo el siguiente
icono encendido fijo.
Parpadeo
En algunos casos es posible que después de girar el
mando, no salga agua caliente y que
en la pantalla el icono comience a
parpadear. Esperar a que la fase de
calentamiento termine para lograr
que un flujo de agua caliente salga
del Pannarello.
SUMINISTRO DE VAPOR
/ CAPUCHINO
El vapor puede utilizarse para montar la
leche para el capuchino y también para
calentar bebidas.
¡Riesgo de quemaduras! Al
empezar el suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras
de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas
elevadas: no tocarlo directamente
con las manos.
Nota importante: después
de haber usado el vapor para
montar la leche, limpiar el tubo
de vapor (o Pannarello, en caso de
que lo haya). Con la máquina lista,
suministrar una pequeña cantidad
de agua caliente dentro de un vaso
y limpiar externamente el tubo de
vapor (o Pannarello, en caso de que lo
haya). Esto garantizará una limpieza
perfecta de todas las partes de los
eventuales residuos de leche.
Para preparar el capuchino se
aconseja descargar el agua
presente en el tubo de vapor.
Fijo
• 11 •
Español
• Suministrar la cantidad de agua caliente deseada; para detener el suministro de agua caliente girar el mando
en el sentido contrario a las agujas del
reloj hasta alcanzar la posición “ ”. La
máquina vuelve a su funcionamiento
normal.
• El suministro de café se detiene automáticamente cuando se alcanza el
nivel programado; de todos modos
se puede interrumpir el suministro de
café pulsando el botón antes accionado.
• Cuando la máquina esté lista para
suministrar café, pulsar el botón “ "
para seleccionar la función de vapor.
• La máquina necesita un tiempo de
precalentamiento, en esta fase el icono
parpadea.
• Sumergir el tubo de vapor (Pannarello,
en caso de que lo haya) directamente
en la taza con la leche que se desea
calentar.
• Girar el mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta el punto “ ”.
Parpadeo
• Cuando el icono permanece fijo, la
máquina está lista para el suministro
de vapor.
Fijo
• Para descargar el agua presente en el
tubo de vapor, colocar un recipiente
debajo del mismo (Pannarello, en caso
de que lo haya).
• Girar el mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta el punto “ ”.
• Tras terminar de utilizar el vapor durante el tiempo deseado, girar el mando
en el sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición “ ” para detener
el suministro de vapor.
• Suministrar hasta que salga sólo vapor.
Girar el mando en el sentido contrario a
las agujas del reloj hasta la posición “ ”
para detener el suministro de vapor.
• El mismo sistema puede ser utilizado
para el calentamiento de otras bebidas.
Después de haber usado el tubo de vapor (Pannarello, en caso de que lo haya),
lavarlo como se describe en el capítulo
“Limpieza y mantenimiento”.
• Llenar con leche fría 1/3 del recipiente
que desee utilizar para preparar el
capuchino.
Después de utilizar el vapor,
para la preparación de la
bebida, se debe llevar la máquina a
la temperatura adecuada; realizar
las operaciones que se describen en
el siguiente apartado.
Para obtener un mejor resultado en la preparación del capuchino, debe utilizarse leche fría.
• 12 •
Girar el recipiente con movimientos
lentos desde abajo hacia arriba
para que la formación de crema sea
uniforme.
Parpadeo
rápido
• Después de suministrar vapor, para
suministrar café, pulsar el botón
“ ”; el icono parpadea rápidamente
indicando que la temperatura de la
máquina es elevada y que, por lo tanto,
no puede suministrar café.
• Para poder suministrar café es necesario descargar una cierta cantidad de
agua.
Colocar un recipiente debajo del tubo
de vapor (Pannarello, en caso de que
lo haya).
LIMPIEZA Y MANTENI
MIENTO
Limpieza general
• Vaciar y limpiar diariamente, con la
máquina encendida, el cajón de recogida de posos.
Nota: se aconseja vaciar el
recipiente si no se utilizará
la máquina en varios días.
• Girar el selector en el sentido de las
agujas del reloj hasta el punto “ ”.
• Tras retirar el cajón de recogida de posos, se debe proceder con el vaciado de
los líquidos presentes en la cubeta de
recogida de líquidos que se encuentra
debajo del grupo de café.
• Esperar hasta que el icono permanece
encendido fijo.
Fijo
A continuación, girar el selector en el
sentido contrario a las agujas del reloj
y llevarlo a la posición “ ” para detener
el suministro. Retirar el recipiente
usado.
• Ahora, suministrar el café como se
describe en el apartado "Suministro
de café".
Fijo
• Las demás operaciones de mantenimiento y limpieza se pueden efectuar
sólo cuando la máquina esté fría y
desconectada de la red eléctrica.
• No sumergir la máquina en agua.
• No lavar en el lavavajillas los componentes extraíbles.
• No utilizar objetos puntiagudos o productos químicos agresivos (solventes)
para la limpieza.
• Limpiar la máquina usando un paño
suave humedecido con agua.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno de microondas o
un horno convencional.
Después de terminar la preparación de las bebidas con
leche, suministrar agua caliente del
tubo de vapor (Pannarello, en caso
de que lo haya), para una limpieza
eficaz.
• 13 •
Español
Paso de vapor a café
• Diariamente, después de calentar la
leche, desmontar la parte exterior del
Pannarello (en caso de que lo haya) y
lavarla con agua potable fresca.
• Una vez a la semana se debe limpiar el
tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la limpieza habitual);
- retirar la parte superior del Pannarello del tubo de vapor;
- lavar la parte superior del Pannarello
con agua potable fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño
húmedo y quitar los eventuales
residuos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el
tubo de vapor (asegurarse de que se
haya introducido completamente).
Volver a montar la parte exterior del
Pannarello.
• Se aconseja limpiar diariamente el depósito de agua; para facilitar la extracción del depósito de agua, mover hacia
arriba el tubo de vapor/Pannarello:
- Extraer el filtro blanco presente en el
interior del depósito y limpiarlo con
agua corriente potable.
- Volver a colocar el filtro blanco en
su alojamiento presionándolo y
girándolo ligeramente.
- Llenar el depósito con agua potable
fresca.
Grupo de café
• El grupo de café se debe limpiar cada
vez que se llene el contenedor de café
en grano o, en cualquier caso, al menos
una vez a la semana.
• Apagar la máquina pulsando el botón
“ON/OFF” y extraer el enchufe de la
toma de corriente.
• Extraer el cajón de recogida de posos.
Abrir la puerta de servicio.
• Extraer el grupo de café sujetándolo
por la empuñadura y pulsando el botón
«PUSH». El grupo de café sólo se puede
lavar con agua tibia sin detergente.
• Lavar el grupo de café con agua tibia;
lavar con cuidado el filtro superior.
• Lavar y secar con cuidado todas las
partes del grupo de café.
• Limpiar escrupulosamente el espacio
interior de la máquina.
• Comprobar que las dos referencias
coincidan.
• Vaciar y lavar la bandeja de goteo
diariamente; esta operación debe realizarse incluso si el flotador se eleva.
• Comprobar que la palanca esté en
contacto con la base del grupo de café.
Pulsar el botón “PUSH” para asegurarse
de que el grupo de café esté en la
posición correcta.
• 14 •
Lubricar el grupo de café después de aproximadamente
500 suministros. La grasa para la
lubricación del grupo de café puede
comprarse en los centros de asistencia
autorizados.
DESCALCIFICACIÓN
En la pantalla, al encenderse el icono, se
indica que es necesario efectuar el ciclo de
descalcificación.
Fijos
• Lubricar las guías del grupo, usando
sólo la grasa que se suministra con la
máquina.
• Extender la grasa de manera uniforme
en las dos guías laterales.
• Volver a introducir correctamente el
grupo de café en su compartimento
hasta que se enganche SIN pulsar el
botón “PUSH”.
• Introducir el cajón de recogida de posos.
Cerrar la puerta de servicio.
Nota importante: se aconseja
leer el apartado siguiente
“Notas sobre la descalcificación”
donde se explican algunas soluciones
para mantener la máquina en perfectas condiciones de eficiencia.
Durante el proceso de descalcificación, no apagar la
máquina.
Usar sólo el producto descalcificante GAGGIA. Ha sido
formulado específicamente para
mantener al máximo el rendimiento
y la funcionalidad de la máquina para
toda su vida operativa, y también
para evitar, si utilizado correctamente, alteraciones de los productos
suministrados.
¡Atención! No beber la solución descalcificante ni los
productos suministrados, hasta completar el ciclo. No utilizar bajo ningún
concepto vinagre como producto
descalcificante.
Antes de llevar a cabo el ciclo de descalcificación extraer el Pannarello (en caso de
que lo haya) del tubo de vapor como se
describe en el capítulo “Limpieza y mantenimiento”.
• Encender la máquina con el botón "ON/
OFF". Esperar a que la máquina
termine el proceso de enjuague y
calentamiento.
• 15 •
Español
La formación de cal se produce naturalmente con el uso del aparato.
¡Atención! Quitar el filtro
"Intenza" antes de añadir el
producto descalcificante.
7 Vaciar el recipiente utilizado para recoger el líquido que sale de la máquina y
volver a colocarlo debajo del tubo de
vapor.
• Verter todo el contenido de la botella
de líquido descalcificante concentrado
GAGGIA en el depósito de agua del aparato y llenarlo con agua potable fresca
hasta el nivel MÁX. Volver a colocar el
depósito en la máquina.
8 Girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta el punto “ ”. Inicia
el ciclo de enjuague de la máquina.
1 Colocar un recipiente debajo del tubo
de vapor.
La capacidad del recipiente
debe ser de al menos 1 litro. Si
no se tiene un recipiente tan grande:
cerrar el mando, vaciar el recipiente,
volver a colocarlo debajo del tubo y
abrir otra vez el mando.
Fijo
2 Sólo después de haber añadido la solución descalcificante en el depósito, girar
el mando en el sentido de las agujas del
reloj hasta el punto “ ” y suministrar
2-3 tazas de agua (aproximadamente
150 ml).
3 Finalizar el suministro volviendo a
colocar el mando en la posición “ ”.
4 Dejar que el producto descalcificante
actúe durante 10 minutos.
5 Repetir el procedimiento indicado en
los puntos 2 y 3 cada 3 minutos, hasta
que la solución contenida en el depósito
de agua se agote completamente.
9 Cuando haya acabado el agua en el
depósito, aparece el icono al lado; este
icono indica que es necesario llevar el
mando en la posición “ ".
10 Enjuagar bien el depósito y llenarlo con
agua potable fresca.
11 Vaciar el recipiente utilizado para recoger el líquido que sale de la máquina.
12 Colocar un recipiente grande debajo de
la salida de café.
6 Cuando aparece el icono en la pantalla,
enjuagar bien el depósito y llenarlo con
agua potable fresca.
Fijo
13 Antes de iniciar el procedimiento,
comprobar que los siguientes iconos
aparezcan en la pantalla.
Fijos
• 16 •
Se ha terminado el ciclo de descalcificación. A continuación, se pueden
suministrar los productos.
Mantener pulsado el botón “ ”
durante 6 segundos para reiniciar la
máquina y eliminar la alarma de la
descalcificación.
Volver a montar la parte exterior del Pannarello.
Si se apaga la máquina durante un ciclo de descalcificación,
se debe repetir el ciclo por completo
cuando se vuelva a encender.
Fijos
La solución descalcificante
que se utilice se debe eliminar según lo previsto por el fabricante
y/o por las normas vigentes en el país
donde se usa.
Notas sobre la descalcificación
En el apartado anterior, se ha descrito el
procedimiento correcto para la descalcificación de la máquina.
La máquina que se ha adquirido está
equipada con un software avanzado que
comprueba la cantidad de agua utilizada
para dar una indicación fehaciente sobre
cuándo se tiene que realizar la descalcificación.
Este software ha sido configurado para
una dureza del agua de tipo estándar.
En algunos casos específicos, el agua podría ser particularmente dura (con alto
contenido de calcio); puede ser que, por
esta razón, se deba realizar un ciclo de
descalcificación con mayor frecuencia, sin
que aparezca una indicación en la pantalla de la máquina.
También si se utiliza la máquina de manera esporádica (por ej.1 café al día) se
aconseja realizar un ciclo de descalcificación con mayor frecuencia.
En estos casos particulares, se aconseja
realizar un ciclo de descalcificación cada
1-2 meses aún cuando la máquina no lo
señala.
Después de realizar el ciclo
de descalcificación, lavar el
grupo de café como se describe en el
apartado “Grupo de café” del capítulo
“Limpieza y mantenimiento”.
• 17 •
Español
14 Suministrar un café; pulsar y soltar el
botón “ ". La máquina comienza el
suministro de café.
15 Esperar a que el suministro termine y
retirar el recipiente.
16 Después, repetir las operaciones del
punto 7 al 11 hasta consumir el segundo depósito de agua.
PANTALLA DEL PANEL
DE MANDOS
Señales de listo
Señales de aviso
• Máquina lista para el suministro de café con
• Máquina en fase de calentamiento para el
café en grano y agua caliente.
suministro de café, agua caliente y vapor.
Fijo
Parpadeos
• Máquina en fase de enjuague.
• Máquina en fase de suministro de vapor.
Esperar hasta que la máquina termine la
operación.
Fijo
Parpadeos
en ciclo
• Máquina en fase de suministro de agua
• La máquina necesita un ciclo de
caliente.
Fijo
descalcificación.
Fijos
• Máquina en fase de suministro de 1 café
• La máquina necesita un ciclo de carga del
exprés o café largo.
Fijo
circuito hídrico.
Parpadeos
• Máquina en fase de suministro de 2 cafés
• Máquina en fase de calentamiento para el
exprés o 2 cafés largos.
vapor.
Fijo
Parpadeo
• Máquina en fase de programación de la
• Máquina en sobretemperatura.
cantidad de café a suministrar con cada
presión del botón “ “ o “ ".
Parpadeo
Parpadeo
rápido
• 18 •
Suministrar agua para que la máquina retome su temperatura ideal para el suministro
de café y el de agua caliente.
Español
Señales de alarma
• Volver a llevar el mando de agua caliente /
vapor a la posición correcta.
Fijo
• El grupo de café se debe introducir en la
máquina.
• Cerrar la puerta de servicio.
Parpadeo
• Apagar la máquina y limpiar cuidadosamente el grupo de café como se describe en
el manual.
Parpadeo
rápido
Si el error se repite, contactar con el centro
de asistencia.
• Vaciar el cajón de recogida de posos.
• Vaciar la cubeta de recogida de líquidos que
se encuentra debajo del grupo de café.
Fijo
• Introducir el cajón de recogida de posos.
Parpadeo
• Falta café en grano en el contenedor de
café.
Fijo
Después de llenar el contenedor, se puede
reactivar el ciclo.
• Llenar el depósito de agua.
Fijo
• 19 •
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problemas
Causas
Soluciones
La máquina no se enciende.
La máquina no está conectada a la red eléctrica.
El café no está lo suficientemente caliente. Las tazas están frías.
La máquina no suministra agua caliente El orificio del tubo de vapor está obstruido.
o vapor.
Conectar la máquina a la red eléctrica.
Calentar las tazas con agua caliente.
Limpiar el orificio del tubo de vapor con una aguja.
Antes de realizar esta operación, asegurarse de
que la máquina esté apagada y fría.
Pannarello sucio (en caso de que lo haya).
Limpiar el Pannarello.
El café tiene poca crema.
La mezcla no es adecuada o la torrefacción del Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el molido
(Véase nota)
café no es reciente o bien el molido es demasiado como se describe en el apartado "Regulación del mogrueso.
linillo de café".
La máquina necesita demasiado tiempo El circuito de la máquina está obstruido por la cal. Descalcificar la máquina.
para calentarse o la cantidad de agua que
sale del tubo es insuficiente.
El grupo de café no se puede extraer.
El grupo de café no está correctamente colocado. Encender la máquina. Cerrar la puerta de servicio. El
grupo de café vuelve automáticamente a la posición
inicial.
Cajón de recogida de posos introducido.
Extraer el cajón de recogida de posos antes de extraer
el grupo de café.
La máquina muele pero no sale café.
Falta agua.
Llenar el depósito de agua y cargar el circuito (apartado
(Véase nota)
"Primer encendido").
Grupo de café sucio.
Limpiar el grupo de café (apartado "Grupo de café").
Circuito no cargado.
Cargar el circuito (apartado "Primer encendido").
Evento extremo que se produce cuando la máqui- Suministrar unos cafés como se describe en el apartado
na está regulando automáticamente la dosis.
“Gaggia Adapting System”.
Salida de café sucia.
Limpiar la salida de café.
Café demasiado acuoso.
Evento extremo que se produce cuando la máqui- Suministrar unos cafés como se describe en el apartado
(Véase nota)
na está regulando automáticamente la dosis.
“Gaggia Adapting System”.
El café sale lentamente.
Café demasiado fino.
Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el molido
(Véase nota)
como se describe en el apartado "Regulación del molinillo de café".
Circuito no cargado.
Cargar el circuito (apartado "Primer encendido").
Grupo de café sucio.
Limpiar el grupo de café (apartado "Grupo de café").
El café sale por fuera de la salida de café.
Salida de café obstruida.
Limpiar la salida de café y sus orificios de salida.
Nota: estos problemas pueden ser normales si se ha modificado la mezcla del café o en caso de que se esté efectuando la
instalación inicial; en dicho caso, esperar a que la máquina realice una regulación automática como se describe en el apartado
“Gaggia Adapting System”.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro
de asistencia.
• 20 •
DATOS TÉCNICOS
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Véase la placa en el interior de la puerta de servicio
Estructura exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termoplástica
Dimensiones (l x a x p) (mm). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 x 372 x 461
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 kg
Longitud cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Panel de mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En la parte delantera
Pannarello (disponible sólo en algunos modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Especial para capuchinos
Depósito de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,7 litros - Extraíble
Capacidad del contenedor de café (g) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Capacidad del cajón de recogida de posos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Presión bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
Caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termostatos de seguridad
ELIMINACIÓN DEL APARATO
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
AÑO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
GAGGIA S.P.A.
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
20087 Robecco sul Naviglio (MI) Italy
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto:
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA
en el producto o en su embalaje indica que
El simbolo
este producto no se puede tratar como desperdicios normales del
hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted
ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y
la salud pública, lo cual podria ocurrir si este producto no se manipula
de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el
reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración
de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda
donde compró el producto.
SUP 035G
al cual se refiere esta declaración, cumple con las siguientes normas:
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Requisitos generales
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-15
Requisitos específicos para aparatos para calentar líquidos
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008).
• Seguridad de aparatos para uso doméstico y análogos. Campos electromagnéticos - Métodos de evaluación y medición - EN 62233 (2008).
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-14
Requisitos específicos para pulverizadores y molinillos de café
EN 60335-2-14 (2006) + A1 (2008).
• Límites y métodos de medición de las interferencias de radio características
de aparatos con motor eléctrico y dispositivos térmicos para uso doméstico y
objetivos análogos, instrumentos eléctricos y equipos eléctricos análogos EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3^ Límites - Sección 2:
Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos con corriente de
entrada ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3^ Límites - Sección 3:
Limitación de las fluctuaciones y de los picos de tensión en los sistemas de
alimentación de baja tensión para equipos con corriente nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de inmunidad para electrodomésticos, instrumentos y equipos
análogos. Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
de conformidad con las disposiciones de las directivas:
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Robecco sul Naviglio
28/04/2009
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
• 21 •
Español
El fabricante se reserva el derecho de modificar las características técnicas del producto.
GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de café expresso, utilizando café em grãos;
encontra-se equipada com um dispositivo para a distribuição de vapor e água quente. O corpo
da máquina, com um design elegante, foi concebido para uso doméstico e não é indicado para
funcionamento contínuo de tipo profissional.
Guarde estas instruções de uso num local seguro e coloque junto à máquina de café
no caso de uma outra pessoa a utilizar.
Para obter mais informações ou no caso de ocorrerem problemas, não especificados totalmente
ou incompletos nas presentes instruções, contacte os Centros de Assistência Autorizados.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais
danos, no caso de:
• utilização errada e não conforme com os objectivos previstos;
• consertos não realizados nos centros de assistência autorizados;
• deterioração do cabo de alimentação;
• deterioração de qualquer outro componente da máquina;
• armazenagem ou uso da máquina em temperaturas diferentes das condições de
utilização (entre os 15ºC e os 45ºC)
• utilização de peças sobresselentes e acessórios que não sejam originais.
Nestes casos pena a decadência da garantia.
NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca coloque em contacto com água as peças que estão ligadas à corrente:
perigo de curto-circuito! O vapor e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca vire o jacto de vapor ou de água quente em direcção a partes do corpo;
toque cuidadosamente no tubo de vapor / água quente, agarrando-o pela pega
adequada: perigo de queimaduras!
Utilização prevista
A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização doméstica. É proibido efectuar
modificações técnicas e qualquer utilização ilícita, devido aos riscos que pode causar! O aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com reduzidas capacidades
físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência e/ou competências insuficientes, a não ser
que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que sejam
ensinados por essa mesma pessoa a utilizar o aparelho.
Alimentação de corrente - Cabo de alimentação
Ligue a máquina de café apenas a uma tomada de corrente adequada.
A tensão deve corresponder à indicada na plaqueta do aparelho, localizada no interior da portinhola.
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu
serviço de assistência a clientes. Não passe o cabo de alimentação por ângulos e sob arestas
vivas e nem por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo. Não ande com a máquina
de café nem a puxe pelo cabo.
Não extraia a ficha puxando-a pelo cabo, nem toque nela com as mãos molhadas. Evite que o
cabo de alimentação caia livremente de mesas ou estantes.
• 22 •
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho. As crianças
não se apercebem do perigo associado aos electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina.
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outras pessoas o jacto de vapor e/ou água quente: perigo
de queimaduras! Utilize sempre as pegas ou os botões apropriados.
Colocação - Espaço para a utilização e manutenção
Para uma correcta gestão aconselha-se:
• Escolher uma superfície de apoio segura e bem nivelada, onde ninguém possa derrubá-la
nem ficar ferido.
• Escolher um ambiente suficientemente iluminado, higiénico e com uma ficha de corrente
facilmente alcançável;
• Prever uma distância mínima das paredes da máquina como indicado na figura;
• Durante as fases de ligação e desligamento da máquina, é aconselhável colocar um copo
vazio debaixo do distribuidor.
Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o gelo poderia danificar a máquina. Não utilize a máquina de café ao ar livre. Não pouse a máquina em superfícies muito
quentes e perto de chamas livres, para evitar que a carcaça se funda ou fique danificada.
Armazenagem da máquina - Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar com a tecla "ON/OFF" e depois retirar a
ficha da tomada de corrente.
Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça.
Nunca mergulhe a máquina em água!
É rigorosamente proibido tentar intervir no interior da máquina.
Não utilize, para fins alimentares, a água restante no reservatório durante alguns dias, lave o
reservatório e encha com água fresca potável.
Se a máquina tiver que permanecer inutilizada por um longo período de tempo, deverá distribuir a água do tubo de vapor e lavar cuidadosamente o Pannarello (se existente); de seguida desligue-a e retire a ficha da tomada. Guarde-a num local seco e não acessível a crianças.
Proteja-a do pó e da sujidade.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma queda, retire imediatamente a
ficha da tomada. Nunca coloque em funcionamento uma máquina defeituosa.
Somente os Centros de Assistência Autorizados podem realizar intervenções e reparações. No
caso de intervenções não realizadas segundo as normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos.
Anti-incêndio
No caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono (CO2). Não utilize água ou extintores de pó.
• 23 •
Português
Perigo de queimaduras
Tampa do recipiente de café em grãos
Recipiente de café em grãos
Superfície de apoio para chávenas
Portinhola de serviço
Painel de comando
Pino de ajuste da
moagem
Distribuidor de café
Grelha de apoio para chávenas
Grupo café
Gaveta de recolha das borras
Botão de distribuição de Água quente/Vapor
Protecção para o tubo de distribuição
Tubo de distribuição de água quente / vapor
Tomada de alimentação
Bandeja de limpeza
Reservatório de água
Graxa para o Grupo Café
Cabo de alimentação
Chave para regulação da
moagem
Visor com indicadores luminosos
Tecla de distribuição
de café expresso
Tecla de distribuição de
café longo
• 24 •
Filtro de Água Intenza
(Opcional)
tecla ON/OFF
Tecla de selecção vapor
Para a sua própria segurança e para a
segurança de terceiros, preste muita
atenção às instruções indicadas no
capítulo "Normas de segurança".
Embalagem
A embalagem original foi concebida e realizada para proteger a máquina durante
o transporte. Recomenda-se conservá-la
para uma eventual necessidade de transporte no futuro.
Operações preliminares
• Da embalagem, retire a bandeja de
limpeza com a grelha.
• Retire a máquina de café da embalagem e coloque-a num local adequado,
de acordo com os requisitos necessários
e descritos nas normas de segurança.
• Introduza a bandeja de limpeza com a
grelha na sede apropriada da máquina,
certificando-se que a bandeja esteja
completamente introduzida.
Obs.: somente introduza a
ficha na tomada de corrente
quando for indicado.
Nota importante: É importante ler o indicado no Capítulo
"Sinalizações no visor", onde é minuciosamente explicado o significado de
todas as sinalizações que a máquina
apresenta ao utilizador, mediante os
indicadores luminosos posicionados
no visor localizado no painel de
comando.
!
Antes de retirar a bandeja
aguarde alguns minutos depois de ligar e/ou desligar a máquina,
enquanto esta efectua um ciclo
de enxagúe/auto-limpeza (veja o
parágrafo "Ciclo de enxagúe/autolimpeza").
• Retire o reservatório da água do seu
lugar.
• Enxagúe-o e encha-o com água fresca;
não ultrapasse o nível (MÁX.) indicado
no reservatório. Introduza novamente
o reservatório no lugar adequado.
Coloque sempre no reservatório somente água fresca sem
gás. A água quente e outros líquidos
podem danificar o reservatório e/ou a
máquina. Não coloque a máquina em
funcionamento sem água: assegurese de que há água suficiente dentro
do reservatório.
• Retire a tampa do recipiente de café.
Obs.: o recipiente pode estar
equipado com um sistema
de segurança diferente com base
nas normas do país de utilização da
máquina.
• Deite lentamente o café em grãos no
recipiente.
Coloque sempre no recipiente
somente café em grãos. Café
moído, solúvel, ou outros objectos
danificam a máquina.
• Coloque novamente a tampa sobre o
recipiente de café.
• Introduza a ficha na tomada de corrente
posicionada na parte traseira da máquina.
• Introduza a ficha da outra extremidade
do cabo numa tomada de corrente de
parede de tensão adequada.
• 25 •
Português
INSTALAÇÃO
Carregamento do circuito
• Para carregar o circuito, introduza um
recipiente debaixo do tubo de vapor
(Pannarello, se existente);
• Vire o botão no sentido dos ponteiros
do relógio até o ponto “ ". A máquina procede então ao carregamento
automático do circuito fazendo sair
uma quantidade de água pré-definida
do Pannarello.
• Certifique-se que a torneira está na
posição “ ”; se necessário vire-a até
ficar na posição indicada.
• Para ligar a máquina basta pressionar
a tecla "ON/OFF".
No final do processo de carregamento
o símbolo, indicado em figura no visor,
se acende de modo fixo.
Fixos
Se solicita virar o botão no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio
para a posição “ ”.
• Os símbolos indicados piscam evidenciando que é necessário proceder ao
carregamento do circuito.
A piscar
Obs.: Antes de proceder à
primeira colocação em funcionamento da máquina, no caso de
um período prolongado de inactividade, é necessário carregar o circuito
hidráulico.
• No visor os símbolos piscam lentamente, indicando a fase de aquecimento.
A piscar
lento
A piscar
Depois de finalizado o aquecimento, a
máquina realiza um ciclo de enxagúe
dos circuitos internos.
Nesta fase os símbolos se acendem
em sequência no visor.
• Ao finalizar as operações acima descritas, os símbolos se iluminam no visor.
Fixos
Desse modo a máquina está pronta para
a distribuição dos produtos.
• Para distribuir café, água quente ou
vapor, e utilizar correctamente a máquina, siga atentamente as instruções
a continuação.
• 26 •
7 Distribua água até a sinalização de falta
de água, em seguida vire o selector no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio até colocá-lo na posição “ ”.
Primeira utilização ou após
um longo período de inutilização.
Fixo
8 No final encha novamente o reservatório de água. Sucessivamente é possível
distribuir os produtos conforme descrito nos parágrafos seguintes.
A água distribuída deve ser
esvaziada em uma apropriada descarga e não pode ser utilizada
para a alimentação.
1 Introduza um recipiente grande debaixo do distribuidor.
Ciclo de enxagúe/auto-limpeza
O ciclo permite enxaguar os circuitos internos de café com água fresca.
2 Antes de iniciar o procedimento controle que o visor exibe os seguintes
símbolos.
Este ciclo é realizado:
• Ao ligar a máquina (com caldeira fria)
• Depois de ter carregado o circuito (com
caldeira fria)
• Durante a fase de preparação do
Stand-by (quando tiver sido distribuído um produto de café)
• Durante a fase de entrada em standby após a pressão da tecla “ON/OFF”
(quando tiver sido distribuído um produto de café).
Fixos
3 Distribua um café; pressione e libere
a tecla “
“. A máquina iniciará a
distribuição do café.
4 Aguarde o fim da distribuição e remova
o recipiente.
5 Introduza um recipiente debaixo do
tubo de vapor (Pannarello, se presente).
A piscar
É distribuída uma pequena quantidade
de água que enxagua e aquece todos os
componentes; nessa fase os símbolos se
acendem em sequência.
Espere que este ciclo seja finalizado automaticamente; é possível interromper
a distribuição pressionando uma das
duas teclas de café.
6 Vire o botão no sentido dos ponteiros
do relógio até o ponto “ ".
• 27 •
Português
Estas simples operações sempre lhe permitirá distribuir um óptimo café.
Devem ser realizadas:
A) Na primeira utilização.
B) Quando a máquina permanecer inutilizada por um longo período de tempo
(por mais de 2 semanas).
Filtro de água “INTENZA"
(opcional)
Para melhorar a qualidade da água utilizada, aconselha-se a instalação do filtro
de água.
Tire o filtro da embalagem e mergulhe-o
na posição vertical (com a abertura para
cima) em água fria e pressione delicadamente os lados para que saiam as bolhas
de ar.
Remova o filtro branco presente no reservatório, guarde-o num lugar seco protegido do pó.
Programe o Intenza Aroma System conforme especificado na embalagem.
A = Água leve
B = Água média (padrão)
C = Água dura
Introduza o filtro no reservatório vazio.
Pressione até o ponto de paragem.
Encha o reservatório com água fresca potável e reintroduza-o na máquina.
AJUSTES
A máquina que adquiriu permite efectuar
alguns ajustes que lhe permitirá utilizá-la
da melhor forma.
Gaggia Adapting System
O café é um produto natural e as suas
características podem mudar em função
da origem, da mistura e da torrefacção.
A máquina de café Gaggia é equipada
com um sistema de ajuste automático
que permite utilizar todos os tipos de café
em grãos existentes no comércio (não caramelizados).
• A máquina regula-se automaticamente
para optimizar a extracção do café,
assegurando a perfeita compactação
da pastilha para obter um café expresso
cremoso, capaz de liberar todos os
aromas, independentemente do tipo
de café utilizado.
• O processo de optimização é também
um processo de aprendizagem que exige a distribuição de um certo número
de cafés para permitir que a máquina
regule a compactação do pó.
• Atenção, pois podem haver certas
misturas particulares que requerem
um ajuste das mós para optimizar a
extracção do café - (veja par. Ajuste do
moinho de café).
Ajuste do moinho de café
Distribua a água contida no reservatório
por meio da função água quente (veja o
parágrafo "Distribuição de água quente").
Encha novamente o reservatório de água.
A máquina está pronta para a sua utilização.
Obs.: quando o filtro de água
Intenza não estiver presente,
deve introduzir-se no reservatório,
o filtro branco removido anteriormente.
• 28 •
Atenção! O botão de ajuste da
moagem, posicionado dentro
do recipiente de café, deve ser virado
somente quando o moinho de café
estiver em funcionamento. Não
introduza café moído e/ou solúvel no
recipiente de café em grãos.
É proibido introduzir qualquer
produto que não seja café em
grãos. O moinho de café contém componentes em movimento que podem
ser perigosos; é proibido introduzir os
dedos e/ou objectos. Só é permitido
ajustar o grau de moagem mediante
a chave apropriada. Antes de intervir,
por motivos diferentes do ajuste com
a chave, dentro do recipiente de café,
desligue a máquina pressionando
A máquina permite efectuar um ligeiro
ajuste do grau de moagem do café para o
adaptar ao tipo de café utilizado.
O ajuste deverá ser realizado mediante
o pino presente dentro do recipiente de
café; esse deverá ser pressionado e virado
somente com a chave fornecida.
1
2
Pressione e vire o pino em uma posição
por vez e distribua 2-3 cafés; só desta
maneira será possível notar a variação do
grau de moagem.
As marcas de referência colocadas no interior do recipiente indicam o grau de moagem programado; podem programar-se
5 graus de moagem diferentes com as
seguintes referências:
A piscar
rápido
paração do café; o símbolo pisca durante
todo o ciclo de distribuição do café.
• Quando na chávena tiver a quantidade
de café desejada, pressione novamente a tecla “ “.
A esta altura a tecla “ ” está programada; a cada pressão e liberação a máquina
deverá distribuir a mesma quantidade
recém programada.
A mesma operação pode ser realizada
para a tecla “ “. Pressionando duas
vezes a tecla“ “ ou “ “ para obter a
distribuição de café, a máquina duplicará
a quantidade memorizada.
1 - Moagem Grossa
2 - Moagem Fina
Ajuste da altura do café na
chávena
OFF-Mode
A máquina permite ajustar a quantidade
de café distribuído segundo o seu gosto e/
ou de acordo com as dimensões das suas
chávenas.
A máquina está predisposta para a poupança de energia. Após 60 minutos desde
a última utilização, a máquina desliga-se
automaticamente.
A cada pressão e liberação da tecla " “
ou " “ a máquina distribui uma quantidade programada de café, conforme a
programação de fábrica. Essa quantidade
pode ser novamente programada segundo
seu critério. Para cada tecla está associada
uma distribuição de café; esta ocorre de
modo independente.
Obs.: durante a fase de desligamento a máquina realiza
um ciclo de enxagúe, no caso em que
tenha sido distribuído um produto
de café.
Atenção: ao introduzir o cabo de
alimentação a máquina apresenta-se
na posição de OFF-Mode.
A título de exemplo, descreve-se a programação da tecla “ ” que, normalmente,
está associada ao café expresso.
Para reiniciar a máquina basta pressionar
a tecla ON/OFF; neste caso a máquina
efectua o enxagúe somente se a caldeira
tiver sido arrefecida.
• Coloque uma chávena debaixo do
distribuidor.
• Mantenha pressionada a tecla “ “
durante 5 segundos para entrar na
modalidade programação; o símbolo “
“ pisca rapidamente e começa a pre-
• 29 •
Português
a tecla ON/OFF e retire a ficha da
tomada de corrente. Não coloque café
em grãos quando o moinho de café
estiver em funcionamento.
Ajuste do grupo de distribuição
DISTRIBUIÇ ÃO DE
CAFÉ
Com a máquina de café é possível utilizar
a maior parte de chávenas existentes no
comércio.
O grupo de distribuição pode ser ajustado na altura para melhor adaptar-se
às dimensões das chávenas que queira
utilizar.
Obs.: Caso a máquina não
distribua café, controle que
haja água no seu reservatório.
Fixos
Para realizar o ajuste, levante ou abaixe
manualmente o grupo de distribuição colocando os dedos conforme apresentado
na figura.
Antes de distribuir o café
verifique as sinalizações no
visor e que o reservatório de água
e o recipiente para o café estejam
cheios.
Mantenha o botão na posição “ ” durante a fase de
distribuição.
Antes de distribuir o café
ajuste a altura do grupo de
distribuição a seu gosto.
As posições aconselhadas são:
Para a utilização de chávenas pequenas;
Com café em grãos
• Para distribuir o café é necessário
pressionar e liberar:
a tecla “ ” para obter um café expresso;
a tecla “ ” para obter um café
longo.
Para a utilização de chávenas grandes.
Fixo
• Debaixo do grupo de distribuição
podem ser colocadas duas chávenas
para distribuir simultaneamente dois
cafés.
• De seguida inicia-se o ciclo de distribuição:
Para distribuir 1 café pressione uma
única vez a tecla “ ” ou “ ”; e no
visor é exibido o símbolo.
Para distribuir 2 cafés pressione 2 vezes
consecutivas a tecla “ ” ou “ ”; no
visor é visualizado o símbolo.
Fixo
Para a distribuição de 2
cafés, a máquina procede
automaticamente à moagem e dosagem da quantidade certa de café.
A preparação de dois cafés precisa de
dois ciclos de moagem e dois ciclos de
distribuição geridos automaticamente pela máquina.
• 30 •
• Retire a quantidade desejada de água
quente; para interromper a distribuição
de água quente vire o botão no sentido contrário aos ponteiros do relógio
até colocá-lo outra vez na posição “ ”.
A máquina volta ao funcionamento
normal.
A máquina encontra-se regulada para preparar um
verdadeiro expresso à italiana. Esta
característica poderia ampliar ligeiramente a duração de distribuição,
tirando partido do gosto intenso
do café.
Fixos
Português
• Depois de ter completado o ciclo de
pré-infusão, o café começa a sair do
grupo de distribuição.
• A distribuição do café pára automaticamente quando atingir o nível
programado; no entanto, é possível
interromper a distribuição do café
pressionando a tecla accionada anteriormente.
A piscar
De qualquer forma, depois
da rotação do botão poderá
não sair água quente e o símbolo
começará a piscar no visor. Espere que
a fase de aquecimento seja finalizada
para obter um fluxo de água quente
do Pannarello.
DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA
QUENTE
DISTRIBUIÇÃO DE VA
POR / CAPPUCCINO
Atenção: no início podem
verificar-se breves jactos de
água quente: perigo de queimaduras. O tubo de distribuição de água
quente pode alcançar temperaturas
elevadas: evite tocá-lo directamente
com as mãos.
O vapor pode ser utilizado para criar espuma no leite, para o cappuccino, como
também, para o aquecimento das bebidas.
• Antes de distribuir água quente verifique que o visor exibe os seguintes
símbolos.
Com a máquina pronta para distribuir
café, proceda do seguinte modo:
• Introduza um recipiente debaixo do
tubo de vapor (Pannarello, se existente);
• Vire o botão no sentido dos ponteiros
do relógio até o ponto “ ".
• No visor somente será visualizado o
seguinte símbolo aceso de modo fixo.
Perigo de queimaduras! No
início da distribuição podem
verificar-se breves jactos de água
quente. O tubo de distribuição pode
atingir temperaturas elevadas: evite
tocá-lo directamente com as mãos.
Nota importante: logo depois
de utilizar o vapor para criar
espuma no leite, proceda à limpeza
do tubo de vapor (ou Pannarello onde
existente). Com a máquina pronta,
distribua uma pequena quantidade
de água quente dentro de um copo
e limpe o exterior do tubo de vapor
(ou Pannarello onde existente). Isso
garantirá uma perfeita limpeza de
todas as peças dos eventuais resíduos
de leite.
Para preparar o seu cappuccino aconselhamos descarregar
a água presente no tubo de vapor.
Fixo
• 31 •
• Com a máquina pronta para distribuir
café, pressione o botão " " para
seleccionar a função vapor.
• A máquina necessita de um tempo de
pré-aquecimento, nesta fase o símbolo
pisca.
• Desejando aquecer o leite directamente
na chávena, mergulhe o tubo de vapor
(Pannarello, se existente) no leite a
aquecer.
• Vire o botão no sentido dos ponteiros
do relógio até o ponto “ ”.
A piscar
• Quando o símbolo se tornar fixo a máquina estará pronta para a distribuição
do vapor.
Fixo
• Para descarregar a água presente no
tubo de vapor, introduza um recipiente
debaixo do tubo de vapor (Pannarello,
se existente).
• Vire o botão no sentido dos ponteiros
do relógio até o ponto “ ".
• Distribua até quando saia apenas vapor.
Para interromper a distribuição vire
o botão no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e coloque-o na
posição “ ”.
• Encha com leite frio 1/3 do recipiente
que deseja utilizar para preparar o
cappuccino.
Para garantir um melhor
resultado na preparação do
cappuccino, o leite utilizado deve
estar frio.
• 32 •
Vire lentamente o recipiente de baixo
para cima para que a formação de
espuma seja uniforme.
• Depois de ter utilizado o vapor durante
o tempo desejado, vire o botão no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
e coloque-o novamente na posição “ ”
para interromper a distribuição de
vapor.
• O mesmo sistema pode ser utilizado
para o aquecimento de outras bebidas.
Depois de ter utilizado o tubo de vapor
(Pannarello, se existente), lave-o como
descrito no capítulo "Limpeza e Manutenção".
Depois de ter utilizado o
vapor, para preparar a bebida, será preciso colocar a máquina
na temperatura justa e realizar as
operações indicadas no parágrafo
seguinte.
A piscar
rápido
• Depois de ter distribuído vapor, para
distribuir café, pressione a tecla
“ ”; o símbolo pisca rapidamente
indicando que a máquina está em
sobreaquecimento e não pode distribuir café.
• Para poder distribuir café, é necessário
descarregar uma certa quantidade de
água.
Introduza um recipiente debaixo do
tubo de vapor (Pannarello, se existente).
LIMPEZA E MANUTEN
ÇÃO
Limpeza geral
• Todos os dias, com a máquina ligada,
esvazie e limpe a gaveta de recolha
das borras.
Português
Passagem de vapor para
café
Obs.: aconselhamos o esvaziamento do recipiente no
caso em que não utilize a máquina
por alguns dias.
• Vire o selector no sentido dos ponteiros
do relógio até o ponto " ".
• Depois de ter extraído a gaveta de recolha das borras, será preciso realizar
o esvaziamento dos líquidos presentes
na bandeja do subgrupo.
• Aguarde até que o símbolo permaneça
aceso de modo fixo.
Fixo
De seguida, vire o selector no sentido
contrário aos ponteiros do relógio
e coloque-o na posição “ ” para
interromper a distribuição. Retire o
recipiente utilizado.
• A este ponto, distribua o café como
descrito no parágrafo "Distribuição de
café".
Fixo
• As outras operações de manutenção e
limpeza só podem ser realizadas quando a máquina estiver fria e desligada da
rede eléctrica.
• Não mergulhe a máquina em água.
• Não introduza os componentes removíveis na máquina de lavar loiça.
• Não utilize objectos farpados ou produtos químicos agressivos (solventes)
para efectuar a limpeza.
• Para a limpeza do aparelho utilize um
pano macio humedecido em água.
• Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizando um microondas e/
ou um forno convencional.
No final da preparação das
bebidas com leite, distribua
água quente pelo tubo de vapor
(Pannarello, se existente), para uma
limpeza eficaz.
• 33 •
• Diariamente, após o aquecimento do
leite, desmonte a parte externa do
Pannarello (se existente) e lave-a com
água fresca potável.
• Semanalmente será preciso limpar o
tubo de vapor. Para realizar esta operação, deve-se:
- remover a parte externa do Pannarello (para a limpeza regular);
- tirar a parte superior do Pannarello
do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do Pannarello
com água fresca potável;
- lavar o tubo de vapor com um pano
húmido e remover eventuais resíduos
de leite;
- reposicionar a parte superior no tubo
de vapor (certifique-se de que está
completamente inserida).
Monte novamente a parte externa do
Pannarello.
• Aconselha-se limpar diariamente o
reservatório de água; para favorecer
a sua extracção desloque o tubo de
vapor/Pannarello para cima:
- Extraia o filtro branco posicionado
dentro do reservatório e limpe-o com
água corrente potável.
- Reposicione o filtro branco no seu
compartimento, exercendo uma
leve pressão combinada de uma leve
rotação.
- Encha o reservatório com água fresca
potável.
Grupo café
• O Grupo Café deve ser limpo sempre que
encher o recipiente de café em grãos ou,
de qualquer forma, pelo menos uma
vez por semana.
• Desligue a máquina pressionando a tecla “ON/OFF” e retire a ficha da tomada
de corrente.
• Retire a gaveta de recolha das borras.
Abra a portinhola de serviço.
• Retire o Grupo Café segurando-o com a
pega apropriada e pressionando a tecla
«PUSH». O Grupo Café só pode ser lavado com água morna sem detergente.
• Lave o Grupo Café com água morna;
lave o filtro superior com cuidado.
• Lave e seque cuidadosamente todas as
peças do Grupo Café.
• Limpe cuidadosamente o compartimento interno da máquina
• Verifique que as duas marcas de referência coincidam.
• Diariamente, esvazie e lave a bandeja
de limpeza; essa operação também
deve ser realizada quando a bóia
subir.
• Verifique que a alavanca esteja em
contacto com a base do Grupo Café.
Pressione a tecla “PUSH” para assegurar-se que o Grupo Café encontra-se na
posição ideal.
• 34 •
Lubrifique o Grupo Café após
cerca de 500 distribuições. A
graxa para a lubrificação do Grupo
Café é adquirida nos centros de
assistência autorizados.
DESCALCIFICAÇÃO
Fixos
• Lubrifique as guias do grupo só com a
graxa fornecida.
• Distribua a graxa uniformemente nas
duas guias laterais.
• Introduza novamente o Grupo Café
no compartimento adequado até
obter o encaixe SEM pressionar a tecla
"PUSH".
• Introduza a gaveta de recolha das
borras. Feche a portinhola de serviço.
A necessidade de realizar a descalcificação é evidenciada pelo acendimento do
símbolo no visor.
Nota importante: aconselhase consultar o parágrafo seguinte "Notas sobre a descalcificação"
onde são indicadas algumas soluções
para manter a máquina num nível de
eficiência perfeito.
Durante o processo de descalcificação não desligue a
máquina.
Utilize exclusivamente o produto descalcificante GAGGIA.
Foi concebido especificamente para
manter da melhor forma o desempenho e a funcionalidade da máquina
durante toda a sua vida útil, assim
como para evitar, se for utilizado
correctamente, qualquer alteração
do produto distribuído.
Atenção! Não beba a solução
descalcificante e os produtos distribuídos até a conclusão do
ciclo. Nunca utilize, baixo nenhuma
circunstância, o vinagre como descalcificante.
Antes de realizar a descalcificação retire o
Pannarello (se existente) do tubo de vapor, como descrito no capítulo "Limpeza
e Manutenção".
• Ligue a máquina com a tecla "ON/OFF".
Espere que a máquina termine o
processo de enxagúe e aquecimento.
• 35 •
Português
A formação de calcário é uma consequência natural da utilização do aparelho.
Atenção! Retire o filtro "Intenza" antes de introduzir o
descalcificante.
7 Esvazie o recipiente utilizado para recuperar o líquido que sai da máquina e
coloque-o novamente debaixo do tubo
de vapor.
• Deite todo o conteúdo da garrafa de
descalcificante concentrado GAGGIA
no reservatório de água do aparelho
e encha-o com água fresca potável até
alcançar o nível MÁX. Introduza novamente o reservatório na máquina.
8 Vire o botão no sentido dos ponteiros
do relógio até o ponto “ ”. Inicia o
ciclo de enxagúe da máquina.
1 Introduza um recipiente debaixo do
tubo de vapor.
A capacidade do recipiente
deve ser de pelo menos 1
Litro. Caso não disponha de um recipiente assim tão grande feche a torneira, esvazie o recipiente, coloque-o
novamente debaixo do tubo e abra
novamente a torneira.
Fixo
2 Só depois de ter adicionado a solução
descalcificante dentro do reservatório,
vire o botão no sentido dos ponteiros
do relógio até o ponto “ ” e distribua
2-3 chávenas de água (aproximadamente 150 ml).
3 Conclua a distribuição colocando
novamente o botão na posição “ ”.
4 Deixe o descalcificante actuar por 10
minutos.
5 Repita o procedimento indicado nos
pontos 2 e 3 a cada 3 minutos, até
esgotar completamente a solução
contida no reservatório de água.
9 Quando a água dentro do reservatório
se acaba aparece o símbolo situado
ao lado; isto indica que deve voltar a
colocar o botão na posição " ".
10 Enxagúe bem o reservatório e encha-o
com água fresca potável.
11 Esvazie o recipiente utilizado para recuperar o líquido que sai da máquina.
12 Introduza um recipiente grande debaixo do distribuidor.
6 Quando aparecer o símbolo no visor,
enxagúe bem o reservatório e encha-o
com água fresca potável.
Fixo
13 Antes de iniciar o procedimento controle que o visor exibe os seguintes
símbolos.
Fixos
• 36 •
14 Distribua um café; pressione e libere
a tecla “ “. A máquina iniciará a
distribuição do café.
15 Aguarde o fim da distribuição e remova
o recipiente.
16 Sucessivamente repita as operações
do ponto 7 ao ponto 11 até finalizar o
segundo reservatório de água.
Notas sobre a descalcificação
O ciclo de descalcificação está concluído. Em seguida é possível distribuir os
produtos.
Esse software foi programado para uma
dureza da água de tipo padrão.
Mantenha pressionada a tecla “ “
durante 6 segundos para apagar a
máquina e eliminar o alarme da descalcificação.
Monte novamente a parte externa do
Pannarello.
Fixos
Se a máquina for desligada
durante a execução do ciclo
de descalcificação, o mesmo deverá
ser repetido por completo ao ligá-la
novamente.
A solução descalcificante deverá ser eliminada de acordo
com o previsto pelo fabricante e/ou
pelas normas vigentes no país de
utilização.
A máquina adquirida está equipada com
um software avançado que verifica a
quantidade de água utilizada para dar
uma indicação confiável sobre quando
deverá efectuar a descalcificação.
Em alguns casos especiais sabemos que
a água poderá ser particularmente dura
(com um elevado conteúdo de cálcio);
isso poderá tornar necessária a execução
do ciclo de descalcificação com uma maior
frequência, sem que a máquina exiba as
sinalizações no visor.
Ainda se utilizando a máquina de modo
esporádico (p. ex. 1 café por dia) é recomendável realizar um ciclo de descalcificação com maior frequência.
Nestes casos particulares aconselhamos
realizar o ciclo de descalcificação a cada
1-2 meses ainda que a máquina não o
sinalize.
Depois de ter realizado o
ciclo de descalcificação proceda com a lavagem do grupo café
conforme descrito no parágrafo
“Grupo café” do capítulo “Limpeza e
manutenção”.
• 37 •
Português
No parágrafo anterior foi ilustrado o procedimento correcto para a descalcificação
da máquina.
VISOR DO PAINEL DE
COMANDO
Sinais de máquina pronta
Sinais de aviso
• Máquina pronta para a distribuição de café
• Máquina em fase de aquecimento para a
com café em grãos e de água quente.
distribuição de café, água quente e vapor.
Fixo
A piscar
• Máquina em fase de enxagúe.
• Máquina em fase de distribuição de vapor.
Aguarde que a máquina finalize a operação.
Fixo
A piscar
em ciclo
• Máquina em fase de distribuição de água
• A máquina necessita de um ciclo de descal-
quente.
Fixo
cificação.
Fixos
• Máquina em fase de distribuição de 1 café
• A máquina necessita de um ciclo de carre-
expresso ou 1 café longo.
Fixo
gamento do circuito hidráulico.
A piscar
• Máquina em fase de distribuição de 2 cafés
• Máquina em fase de aquecimento para o
expressos ou 2 cafés longos.
vapor.
Fixo
A piscar
• Máquina em fase de programação da quan• Máquina em sobreaquecimento.
tidade de café a distribuir a cada pressão da
tecla “ “ ou “ “.
A piscar
A piscar
rápido
• 38 •
Distribua água para colocar a máquina na
temperatura ideal para a distribuição de
café e de água quente.
Sinais de alarme
• Coloque o botão da torneira de água quente
Português
/ vapor na posição correcta.
Fixo
• O Grupo Café deve ser introduzido na
máquina.
• Feche a portinhola de serviço.
A piscar
• Desligue a máquina e limpe cuidadosamente
o grupo de distribuição como descrito no
manual.
A piscar
rápido
Se o erro voltar a surgir, contacte o centro de
assistência.
• Esvazie a gaveta de recolha das borras.
• Esvazie a bandeja do subgrupo.
Fixo
• Introduza a gaveta de recolha das borras.
A piscar
• Ausência de grãos dentro do recipiente de
café.
Fixo
Depois de encher o recipiente é possível
reiniciar o ciclo.
• Encha o reservatório de água.
Fixo
• 39 •
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Comportamentos
Causas
A máquina não liga.
O café não está suficientemente quente
Não sai água quente ou vapor.
A máquina não está ligada à rede eléctrica.
As chávenas estão frias.
O furo do tubo de vapor está obstruído.
Soluções
Ligue a máquina à rede eléctrica.
Aqueça as chávenas com água quente.
Limpe o furo do tubo de vapor com um alfinete.
Antes de efectuar esta operação certifique-se de
que a máquina esteja desligada e fria.
Pannarello sujo (se existente).
Limpe o Pannarello.
O café tem pouco creme.
A mistura não é adequada ou o café não é fresco Mude a mistura de café ou ajuste a moagem como no
(Ver obs.)
de torrefacção, ou está moído demasiado grosso. parágrafo "Ajuste do moinho de café".
A máquina demora demasiado tempo para O circuito da máquina está obstruído com calcá- Descalcifique a máquina.
aquecer ou a quantidade de água que sai rio.
do tubo é limitada.
O Grupo Café não pode ser retirado.
O Grupo Café não está na posição correcta.
Ligue a máquina. Feche a portinhola de serviço. O
grupo de distribuição volta automaticamente para a
posição inicial.
Gaveta de recolha das borras introduzida.
Retire a gaveta de recolha das borras antes de retirar o
grupo de distribuição.
A máquina mói, mas o café não sai.
Falta de água.
Encha o reservatório de água e recarregue o circuito
(Ver obs.)
(parágrafo "Primeira utilização").
Grupo Café sujo.
Limpe o Grupo Café (parágrafo "Grupo café").
Circuito não carregado.
Recarregue o circuito (parágrafo "Primeira utilização").
Caso extremo que ocorre quando a máquina está Distribua alguns cafés conforme descrito no parágrafo
a regular automaticamente a dose.
“Gaggia Adapting System”.
Grupo de distribuição sujo.
Limpe o grupo de distribuição.
Café demasiado aquoso.
Caso extremo que ocorre quando a máquina está Distribua alguns cafés conforme descrito no parágrafo
(Ver obs.)
a regular automaticamente a dose.
“Gaggia Adapting System”.
Café sai lentamente.
Café demasiado fino.
Mude a mistura de café ou ajuste a moagem como no
(Ver obs.)
parágrafo "Ajuste do moinho de café".
Circuito não carregado.
Recarregue o circuito (parágrafo "Primeira utilização").
Grupo Café sujo.
Limpe o Grupo Café (parágrafo "Grupo café").
O café sai fora do grupo de distribuição.
Grupo de distribuição obstruído.
Limpe o grupo de distribuição e as suas saídas.
Obs.: estes problemas podem ser normais se a mistura de café foi modificada ou no caso de se estar a efectuar a primeira
instalação; neste caso espere que a máquina proceda a um ajuste automático, como descrito no parágrafo “Gaggia Adapting
System”.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o problema,
contacte um centro de assistência.
• 40 •
DADOS TÉCNICOS
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Veja a plaqueta posicionada no interior da portinhola
Material do corpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termoplástico
Dimensões (l x a x p) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 x 372 x 461
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 kg
Comprimento do cabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Painel de comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Na parte frontal
Pannarello (existente apenas em alguns modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Especial para cappuccinos
Reservatório de água . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,7 litros - Extraível
Capacidade do recipiente de café (g) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Capacidade do recipiente das borras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pressão da bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
Caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Inox
Dispositivos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termóstatos de segurança
DESMANTELAMENTO
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
ANO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
GAGGIA S.P.A.
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo
impresso no produto ou na sua embalagem
indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este
produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis
consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para
obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto,
por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou
a loja onde comprou o produto.
20087 Robecco sul Naviglio (MI) Itália
declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto:
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA
SUP 035G
ao qual se refere esta declaração, está em conformidade com as seguintes
normas:
• Segurança de electrodomésticos e aparelhos eléctricos - Regras gerais
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Segurança de electrodomésticos e aparelhos eléctricos - Parte 2-15
Requisitos específicos para aparelhos de aquecimento de líquidos
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008).
• Segurança de aparelhos para uso doméstico e análogos. Campos electromagnéticos - Métodos de avaliação e medição - EN 62233 (2008).
• Segurança de electrodomésticos e aparelhos eléctricos - Parte 2-14
Requisitos específicos para pulverizadores e moinhos de café
EN 60335-2-14 (2006) + A1 (2008).
• Limites e métodos de medição das interferências de rádio características de aparelhos com motor eléctrico e térmico para uso doméstico e utilizações similares,
instrumentos eléctricos e aparelhos eléctricos similares - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM) Parte 3 Limites - Secção 2:
Limites para as emissões de corrente harmónica (corrente de entrada do aparelho até ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilidade electromagnética (CEM) Parte 3 Limites - Secção 3:
Limitação das flutuações e dos picos de tensão nos sistemas de alimentação de
baixa tensão para aparelhos de corrente nominal até ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de imunidade para electrodomésticos, instrumentos e aparelhos
similares. Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
segundo as disposições das directivas: 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Robecco sul Naviglio
em 28/04/2009
R & D Manager
Eng. Andrea Castellani
• 41 •
Português
O fabricante reserva o direito de modificar as características técnicas do produto.
ALGEMEEN
De koffiemachine is geschikt voor het bereiden van espressokoffie met gebruik van koffiebonen;
het is uitgerust met een systeem voor de afgifte van stoom en heet water. De behuizing van de
machine, van een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt
om continu in een professionele context te worden gebruikt.
Bewaar deze handleiding op een veilige plaats en leg deze bij de koffiemachine voor
het geval iemand anders de machine wil gebruiken.
Voor overige informatie en bij problemen die niet volledig of onvoldoende behandeld worden
in deze aanwijzingen, kunt u zich wenden tot erkende servicecentra.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade in
geval van:
• verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen;
• reparaties die niet door erkende servicecentra uitgevoerd zijn;
• onklaar gemaakte voedingskabel;
• onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
• opslag en gebruik van de machine op andere temperaturen dan de gebruikscondities
(tussen 15°C en 45 °C)
• gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water:
kortsluitingsgevaar! De hete stoom en het hete water kunnen brandwonden
veroorzaken! Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen; wees
voorzichtig bij het aanraken van het heetwater-/stoompijpje en houdt het vast bij
de speciale greep: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van
technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die
dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen
(inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het
gebruik van het apparaat.
Stroomvoorziening - Voedingskabel
Sluit de koffiemachine uitsluitend aan op een geschikt stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat
vermeld, dat geplaatst is aan de binnenkant van de klep.
Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect is.
Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete
voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de koffiemachine niet aan de kabel en
trek er niet aan.
Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het niet met natte
handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.
• 42 •
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of op anderen: gevaar voor brandwonden! Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
Voor het juiste beheer, wordt het aangeraden om:
• Een veilige ondergrond te kiezen die goed geëffend is, waar niemand het kan omgooien of
zich kan verwonden.
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met een gemakkelijk toegankelijk
stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumafstand van de wanden staat, zoals op de
afbeelding is aangegeven;
• Tijdens de fasen van inschakeling en uitschakeling van de machine, raden we aan een lege
beker onder de schenkinrichting te plaatsen.
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd. Gebruik de koffiemachine niet buiten. Zet het apparaat niet op
erg warme oppervlakken en in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing
smelt of anderszins beschadigd raakt.
Opslag van de machine - Reiniging
Alvorens de machine schoon te maken, dient men deze uit te zetten met de "ON/OFF" toets;
haal vervolgens de stekker uit het stopcontact.
Wacht dan tot de machine is afgekoeld.
Dompel het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reservoir met vers drinkwater.
Indien de machine gedurende een langere periode niet gebruikt wordt, dient men water door
het stoompijpje te laten lopen en de Pannarello (indien aanwezig) zorgvuldig af te wassen,
vervolgens dient men de machine uit te schakelen en de stekker uit het stopcontact te halen.
Bewaar deze in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen. Bescherm het tegen stof
en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten
na een val. Zet de machine nooit in werking als deze defect is.
Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand
gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik geen water of poederblussers.
• 43 •
Nederlands
Plaatsing - Ruimte voor gebruik en onderhoud
Deksel koffiebonenreservoir
Koffiebonenreservoir
Plaat voor kopjes
Serviceklep
Bedieningspaneel
Pin voor het instellen
van de maalfijnheid
Koffieschenkinrichting
Rooster voor kopjes
Centrale koffie-unit
Koffiediklade
Knop voor afgifte van heet water / stoom
Bescherming voor uitlooppijpje
Heetwater-/stoompijpje
Stroomaansluiting
Lekbakje
Waterreservoir
Smeermiddel voor de
Centrale Koffie-unit
Voedingskabel
Sleutel voor het instellen
van de maalfijnheid
Display met leds
• 44 •
Waterfilter Intenza
(Optioneel)
Toets voor afgifte
van espresso
toets ON/OFF
Toets voor afgifte
slappe koffie
Toets voor afgifte van stoom
• Haal het waterreservoir eruit.
Houdt u voor uw eigen veiligheid en
die van derden strikt aan de aanwijzingen die vermeld staan in het hoofdstuk “Veiligheidsvoorschriften”.
• Spoel het reservoir en vul het met vers
drinkwater; overschrijd niet het (MAX)
niveau aangegeven in het reservoir.
Plaats het reservoir weer terug in de
machine.
Verpakking
Vul het reservoir altijd en
alleen met vers water zonder
koolzuur. Warm water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir
en/of de machine beschadigen. Zet
de machine niet aan zonder water:
verzeker u ervan dat er voldoende
water in het reservoir zit.
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is
raadzaam om de verpakking te bewaren
voor eventueel transport in de toekomst.
Voorbereidende handelingen
• Haal het lekbakje en het rooster uit de
verpakking.
• Haal de koffiemachine uit de verpakking en plaats het op een geschikte
plek die voldoet aan de vereisten die
beschreven zijn in de veiligheidsvoorschriften.
• Plaats het lekbakje met het rooster op
de juiste plek in de machine en verzeker
u ervan dat het bakje geheel aansluit.
Opmerking: steek de stekker
alleen in het stopcontact
wanneer het aangegeven wordt.
Belangrijke opmerking:
Het is belangrijk de inhoud
van het Hoofdstuk "Meldingen op
het display" te lezen. Hier wordt de
betekenis van alle meldingen die
de machine aan de gebruiker geeft
nauwgezet uitgelegd door middel
van de leds op het display, geplaatst
op het bedieningspaneel.
!
Voor het lekbakje te verwijderen, wacht een paar
minuten na de inschakeling en/of
uitschakeling aangezien de machine
een spoelcyclus/zelfreiniging uitvoert (zie paragraaf "Spoelcyclus/
zelfreiniging").
• Verwijder de deksel van het koffiereservoir.
Opmerking: het reservoir
kan zijn voorzien van een
ander veiligheidssysteem op basis
van de voorschriften van het land van
gebruik van de machine.
• Gooi langzaam de koffiebonen in het
reservoir.
Vul reservoir altijd alleen
met koffiebonen. Gemalen
koffie, oploskoffie en andere dingen
beschadigen de machine.
• Plaats de deksel weer op het koffiereservoir.
• Steek de stekker in het contact aan de
achterkant van het apparaat.
• Steek het andere uiteinde van de stekker in een wandstopcontact met de
juiste spanning.
• 45 •
Nederlands
INSTALLATIE
Het vullen van het circuit
• Om het circuit te vullen, plaats een
kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig);
• Draai de knop rechtsom tot het punt
“ ”. De machine zal nu automatisch
het circuit vullen door een vooraf
bepaalde hoeveelheid water te laten
stromen uit de Pannarello.
• Verzeker u ervan dat het kraantje in de
stand “ ” staat; indien nodig, draai het
tot de aangegeven stand.
• Om de machine in te schakelen, is het
voldoende om op de toets "ON/OFF" te
drukken.
Na het vullen, zal het symbool, zoals
aangegeven in de figuur op het display,
blijven branden.
Branden continu
Het is nodig de knop linksom in de
stand " " te draaien.
• De aangeduide symbolen knipperen
om aan te geven dat het nodig is om
het circuit te vullen.
Knipperend
Opmerking: Alvorens de
machine in gebruik te nemen
in het geval van een langdurige
stilstand, is het noodzakelijk het watercircuit te vullen.
• Op het display knipperen de symbolen
langzaam waarmee de verwarmingsfase wordt aangegeven.
Langzaam
knipperend
Knipperend
Wanneer de machine is opgewarmd,
zal ze een spoelcyclus van de interne
circuits uitvoeren.
In deze fase zullen de symbolen op
het display opeenvolgend aangaan.
• Als de bovenstaande handelingen
beëindigd zijn, zullen op het display
de symbolen worden verlicht.
Branden continu
De machine is nu klaar voor de verstrekking van de producten.
• Volg de hieronder vermelde aanwijzingen zorgvuldig op voor een goed
gebruik van de machine voor het
schenken van koffie, heet water of
stoom.
• 46 •
7 Schenk water totdat wordt aangegeven dat er geen water meer is, draai
vervolgens de keuzeschakelaar linksom terug naar de stand " ".
Ingebruikname of gebruik
na een lange periode van
stilstand.
Brandt continu
8 Vul na beëindiging het waterreservoir opnieuw. Vervolgens kunnen de
producten verstrekt worden zoals beschreven in de volgende paragrafen.
Nederlands
Met deze eenvoudige handelingen kunt u
altijd een heerlijke koffie schenken.
Deze dienen uitgevoerd te worden:
A) Bij de ingebruikname.
B) Wanneer de machine gedurende een
lange tijd niet wordt gebruikt (voor
meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt
wordt, dient geleegd te worden in de daarvoor bestemde afvoer
en mag niet gebruikt worden voor
consumptie.
1 Plaats een kannetje onder de schenkinrichting.
Spoelcyclus/zelfreiniging
De cyclus spoelt de interne koffiecircuits
met vers water.
2 Alvorens met de procedure te beginnen,
controleer of het display de volgende
symbolen weergeeft.
Deze cyclus wordt uitgevoerd:
• Bij het opstarten van de machine (met
een koude ketel)
• Na het circuit te hebben gevuld (met
een koude ketel)
• Tijdens de voorbereidingsfase van de
Stand-by (indien er een koffieproduct
is verstrekt)
• Tijdens de overgangsfase naar de
stand-by na de toets "ON/OFF" te
hebben ingedrukt (indien er een koffieproduct is verstrekt).
Branden continu
3 Verstrek een koffie; druk op de toets
"
" en laat deze weer los. De
machine begint met de afgifte van de
koffie.
4 Wacht tot de beëindiging van de afgifte
en neem het kannetje weg.
5 Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig).
Knipperend
Er wordt een kleine hoeveelheid water
verstrekt dat alle onderdelen spoelt en
verwarmt; in deze fase knipperen de
symbolen opeenvolgend.
Wacht totdat deze cyclus automatisch
wordt beëindigd; de afgifte kan onderbroken worden door op één van
de twee koffietoetsen te drukken.
6 Draai de knop rechtsom tot het punt
“ ”.
• 47 •
Waterfilter "INTENZA" (optioneel)
Het wordt aanbevolen om de waterfilter
Intenza te installeren om de kwaliteit van
het gebruikte water te verbeteren.
Haal de filter uit de verpakking en dompel
deze in verticale positie (met de opening
naar boven) in koud water en druk zachtjes op de zijkanten om de luchtbelletjes
er uit te laten.
Verwijder het witte filtertje dat zich in
het reservoir bevindt. Bewaar deze op
een droge en stofvrije plaats.
Stel het Intenza Aroma System in zoals
gespecificeerd op de verpakking.
A = Zacht water
B = Gemiddeld water (standaard)
C = Hard water
Plaats het filter in het lege reservoir.
Druk het filter naar beneden totdat het
vastklikt.
Vul het reservoir met vers drinkwater en
plaats deze terug in de machine.
Gebruik de heet water functie om het
INSTELLINGEN
De machine die u hebt aangeschaft heeft
de mogelijkheid om enkele instellingen
in te voeren die u in staat stellen om er
optimaal gebruik van te maken.
Gaggia Adapting System
Koffie is een natuurlijk product en haar
eigenschappen kunnen veranderen afhankelijk van de afkomst, de melange en de
branding. De koffieautomaat van Gaggia
is voorzien van een zelfregulerend systeem
dat het mogelijk maakt om alle soorten
koffiebonen te gebruiken die in de handel
verkrijgbaar zijn (niet gekarameliseerd).
• De machine reguleert zich zelf om het
trekken van koffie te optimaliseren,
waardoor het de perfecte compactheid van de tablet garandeert om een
crèmige espressokoffie te verkrijgen die
in staat is om alle aroma’s te verspreiden onafhankelijk van het gebruikte
type koffie.
• Het optimaliseringsproces is een leerproces waarvoor men een zeker aantal
koffie moet schenken om de machine
toe te staan de compactheid van het
gemalen koffie af te stellen.
• Let op dat er speciale melanges bestaan
waarvoor de afstelling van de maalelementen nodig is om het trekken van
de koffie te optimaliseren - (zie par.
Koffiemolen instellen).
Koffiemolen instellen
water in het reservoir door de machine te
laten verstrekken (zie paragraaf "Afgifte
van heet water").
Vul het waterreservoir opnieuw. De machine is gereed voor gebruik.
Opmerking: wanneer de
waterfilter Intenza niet aanwezig is, dient men in het reservoir
het witte filtertje terug te plaatsen,
dat eerder is verwijderd.
• 48 •
Let op! De draaiknop voor de
afstelling van de maalfijnheid, geplaatst binnen in het koffiereservoir, dient alleen gedraaid
te worden wanneer de koffiemolen
in werking is. Doe geen gemalen
koffie en/of oploskoffie in het koffiebonenreservoir.
Het is verboden om andere
dingen, behalve koffiebonen,
in de koffiemolen te stoppen. De
koffiemolen bevat bewegende onderdelen die gevaarlijk kunnen zijn; het
is verboden om vingers en/of andere
dingen in de molen te stoppen. De
maalfijnheid mag alleen afgesteld
worden door middel van de speciale
1
2
De machine biedt de mogelijkheid om de
maalfijnheid van de koffie iets te wijzigen
om deze aan te passen aan het soort gebruikte koffie.
De instelling moet middels de pin in het
koffiereservoir veranderd worden; draai
de pin uitsluitend met behulp van de bijgeleverde sleutel.
Druk en draai de pin slechts één klik per
keer en laat daarna de machine 2-3 kopjes
koffie verstrekken; alleen op deze manier
kunt u de verandering in de maalfijnheid
bemerken.
De tekentjes binnen in het reservoir geven
de ingestelde maalfijnheid aan; er kunnen
5 verschillende maalfijnheden worden ingesteld met de volgende tekens:
1 - Grove maling
2 - Fijne maling
• Houd de toets " " gedurende 5
seconden ingedrukt om in de programmeermodus te gaan; het symbool " "
knippert snel en de bereiding van de
koffie start; het symbool zal tijdens
de gehele cyclus van de koffieafgifte
knipperen.
• Druk opnieuw op de toets " " wanneer het kopje de gewenste hoeveelheid koffie bevat.
Snel
knipperend
Nu is de toets " " geprogrammeerd; bij
elke druk op de toets zal de machine de
zojuist geprogrammeerde hoeveelheid
koffie verstrekken.
Dezelfde handeling kan gedaan worden
voor de toets " ". Indien men twee
keer op de toets " " of " " voor de
koffieafgifte drukt, zal de machine de opgeslagen hoeveelheid verdubbelen.
OFF-Mode
Instelling hoeveelheid koffie
per kopje
De machine biedt de mogelijkheid om de
hoeveelheid verstrekte koffie in te stellen
afhankelijk van uw persoonlijke smaak
en/of de afmetingen van uw bekers/
kopjes.
Bij elke druk op de toets " " of " "
zal de machine een geprogrammeerde
hoeveelheid koffie verstrekken, zoals ingesteld in de fabriek. Deze hoeveelheid
kan opnieuw geprogrammeerd worden
naar voorkeur. Aan elke toets is een andere koffieafgifte verbonden; deze zijn
onafhankelijk van elkaar.
Als voorbeeld wordt hierna de programmering van de toets " " beschreven,
die normalerwijze verbonden is aan een
espressokoffie.
De machine is ontworpen voor energiebesparing. Wanneer er 60 minuten vanaf
het laatste gebruik verstreken zijn, zal
de machine automatisch uitgeschakeld
worden.
Opmerking: tijdens de uitschakelingsfase voert de
machine een spoelcyclus uit, indien er
een koffieproduct verstrekt is.
Let op: wanneer men de voedingskabel erin steekt, zal de machine in de
OFF-Mode stand starten.
Om de machine opnieuw te starten, is
het voldoende om op de toets ON/OFF
te drukken; in dit geval zal de machine
de spoeling alleen uitvoeren indien de
waterketel afgekoeld is.
• Plaats een kopje onder de schenkinrichting.
• 49 •
Nederlands
sleutel. Alvorens handelingen binnenin het koffiereservoir te verrichten
voor andere redenen dan de afstelling
met de sleutel, dient men de machine
uit te schakelen door op de ON/OFF
toets te drukken en de stekker uit het
stopcontact te halen.
Afstelling schenkinrichting
KOFFIEAFGIFTE
Met de koffiemachine kan men de meeste
bekers/kopjes die verkrijgbaar zijn in de
handel gebruiken.
De schenkinrichting is in hoogte verstelbaar, zodat het beter aangepast kan worden aan de afmetingen van de kopjes die
u wilt gebruiken.
Om de afstelling uit te voeren, dient men
de schenkinrichting handmatig te verhogen of verlagen door de vingers te plaatsen zoals weergegeven in de afbeelding.
Opmerking: Als de machine
geen koffie verstrekt, controleer dan of er water in het waterreservoir zit.
Branden continu
Controleer voor de afgifte van
de koffie de meldingen op het
display, of het waterreservoir en het
koffiereservoir vol zijn.
Laat de knop in de koffiestand " " staan tijdens de
afgiftefase.
Alvorens koffie te verstrekken, dient men de hoogte
van de schenkinrichting naar wens
af te stellen.
De aangeraden standen zijn:
Voor het gebruik van kleine kopjes;
Met koffiebonen
• Voor de afgifte van de koffie dient men
de volgende toetsen in te drukken en
weer los te laten:
de toets " " om espressokoffie te
verkrijgen;
de toets " " voor een slappe koffie.
Voor het gebruik van grote bekers.
Brandt continu
• Onder de schenkinrichting kunnen
twee bekers/kopjes geplaatst worden
om tegelijkertijd twee koffie te verstrekken.
Brandt continu
• Vervolgens wordt de afgiftecyclus
gestart:
Om 1 koffie te zetten, druk één keer op
de toets " " of " "; op het display
zal het symbool worden weergegeven.
Om 2 koffie te zetten, druk 2 keer achter
elkaar op de toets “ “ of “ “; op
het display zal het symbool worden
weergegeven.
Voor de afgifte van 2 koffie
maalt en doseert de machine
automatisch de juiste hoeveelheid
koffie. De bereiding van twee koffie
vereist twee maalcycli en twee afgiftecycli, die de machine automatisch
uitvoert.
• 50 •
De machine is ingesteld om
een echte Italiaanse espresso
te bereiden. Deze eigenschap zou de
afgiftetijd iets kunnen verlengen,
maar heeft als pluspunt de intense
smaak van de koffie.
AFGIFTE VAN HEET WA
TER
Let op: in het begin kan er wat
heet water vrijkomen: gevaar
voor brandwonden. Het heetwaterpijpje kan erg heet worden: vermijd
direct contact met de handen.
Branden continu
• Alvorens heet water te verstrekken,
controleer of het display de volgende
symbolen weergeeft.
Als de machine gereed is voor de afgifte
van koffie, ga dan als volgt te werk:
• Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig);
• Draai de knop rechtsom tot het punt
“ ”.
• Op het display wordt alleen het volgende symbool continu brandend
weergegeven.
Knipperend
Een enkele keer zou het
kunnen gebeuren dat na het
draaien aan de knop er geen heet water uitkomt en dat op het display het
symbool begint te knipperen. Wacht
tot het einde van de verwarmingsfase
om heet water uit de Pannarello te
verkrijgen.
AFGIFTE VAN STOOM /
CAPPUCCINO
De stoom kan worden gebruikt om melk
op te kloppen voor cappuccino, maar ook
voor het verwarmen van dranken.
Gevaar voor brandwonden!
Aan het begin van de afgifte
kan er wat heet water vrijkomen.
Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de
handen.
Belangrijke opmerking:
meteen nadat men de stoom
heeft gebruikt voor het opkloppen van de melk, dient men het
stoompijpje (of de Pannarello indien
aanwezig) te reinigen. Als de machine
klaar is voor gebruik, dient men een
kleine hoeveelheid heet water in een
beker te schenken en de buitenkant
van het stoompijpje (of Pannarello
indien aanwezig) te reinigen. Dit
garandeert een perfecte reiniging
van alle onderdelen van eventuele
melkresten.
Om uw cappuccino te bereiden, raden wij u aan het water dat zich in het stoompijpje bevindt
eerst weg te laten stromen.
Brandt continu
• 51 •
Nederlands
• Schenk de gewenste hoeveelheid
heet water; draai de knop linksom tot
de stand “ ” om de afgifte van heet
water te stoppen. De machine gaat
nu weer in de normale werkingsstand
staan.
• Na de voorinfusiecyclus zal de koffie
uit de schenkinrichting beginnen te
stromen.
• De koffieafgifte zal automatisch
stoppen als het ingestelde niveau is
bereikt; het blijft echter mogelijk om
de koffieafgifte te onderbreken door
op de eerder ingedrukte knop te drukken.
• Wanneer de machine klaar is voor de afgifte van koffie, druk op de toets " "
om de stoomfunctie te selecteren.
• De machine heeft een voorverwarmingstijd nodig. Gedurende deze fase
zal het symbool knipperen.
• Dompel het stoompijpje (Pannarello,
indien aanwezig) in de te verwarmen
melk, indien u de melk rechtstreeks in
het kopje wenst te verwarmen.
• Draai de knop rechtsom tot het punt
“ ”.
Knipperend
• Wanneer het symbool continu blijft
branden, is de machine klaar voor de
stoomafgifte.
Brandt continu
• Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig) om
het water uit het stoompijpje te laten
stromen.
Laat het kannetje met langzame
bewegingen van onder naar boven draaien voor een gelijkmatige
schuimvorming.
• Nadat men de stoom heeft gebruikt
voor de gewenste tijd, draai de knop
linksom en zet het in de stand “ ” om
de afgifte van stoom te stoppen.
• Draai de knop rechtsom tot het punt
“ ”.
• Ga door met de afgifte tot er alleen
nog stoom uit komt. Om de afgifte te
stoppen, dient men de knop linksom
te draaien en in de stand " " terug te
zetten.
• Vul de beker die u voor de bereiding van
de cappuccino wilt gebruiken voor 1/3
met koude melk.
Voor een beter resultaat moet
de melk die voor de bereiding
van de cappuccino gebruikt wordt op
koelkasttemperatuur zijn.
• 52 •
• Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor het verwarmen van andere
dranken.
Maak het stoompijpje (Pannarello, indien
aanwezig) na gebruik schoon, zoals staat
beschreven in het hoofdstuk "Reiniging
en onderhoud".
Om een drank te bereiden
nadat men stoom heeft gebruikt, dient men de machine op de
juiste temperatuur te brengen; voer
de in de volgende paragraaf beschreven handelingen uit.
Snel
knipperend
• Om een drank te bereiden nadat men
stoom heeft gebruikt, dient men op de
toets “ ” te drukken; het symbool zal
snel knipperen waarmee het aangeeft
dat de machine te heet is om koffie te
verstrekken.
• Voor de afgifte van koffie is het nodig
om een zekere hoeveelheid water af te
voeren.
Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig).
REINIGING EN ONDER
HOUD
Algemene reiniging
• Maak de koffiediklade dagelijks leeg
en reinig het.
Opmerking: wij raden aan
het reservoir te legen in het
geval u de machine enkele dagen
niet gebruikt.
• Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot
het punt “ ”.
• Nadat men de koffiediklade eruit heeft
gehaald, dient men de vloeistoffen in
het bakje eronder te legen.
• Wacht tot het symbool continu blijft
branden.
Brandt continu
Draai vervolgens de keuzeschakelaar
linksom en zet het in de stand “ ”
om de afgifte te stoppen. Neem het
gebruikte kannetje weg.
• Bereid nu de koffie zoals beschreven in
de paragraaf "Koffieafgifte".
Brandt continu
• De andere onderhouds- en de reinigingswerkzaamheden mogen alleen
worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet
afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in
water.
• Plaats de verwijderbare onderdelen
niet in de afwasmachine.
• Gebruik geen puntige voorwerpen
of agressieve chemische producten
(oplosmiddelen) voor de reiniging.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte doek die met water
is bevochtigd.
• Droog de machine en/of zijn onderdelen niet in de magnetron en/of in een
traditionele oven.
Laat aan het einde van de
bereiding van dranken met
melk water uit het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig) lopen voor
een effectieve reiniging.
• 53 •
Nederlands
Overgang van stoom naar
koffie
• Demonteer dagelijks, na de melk
opgewarmd te hebben, de buitenkant
van de Pannarello (indien aanwezig) en
was deze met vers drinkwater.
• Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te worden. Om deze handeling uit
te voeren, ga als volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de Pannarello (voor een juiste reiniging);
- schuif het bovenste gedeelte van de
Pannarello van het stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de
Pannarello met vers drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder eventuele
melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het
stoompijpje (verzeker u ervan dat
deze er geheel ingeschoven is).
Plaats de buitenkant van de Pannarello
terug.
• Het wordt aangeraden dagelijks het
waterreservoir te reinigen; draai het
stoompijpje/Pannarello naar boven
om het waterreservoir eruit te halen:
- Haal het witte filtertje uit het reservoir en reinig het onder stromend
drinkwater.
- Plaats het witte filtertje weer terug
op zijn plek door er zachtjes op te
drukken en het tegelijkertijd iets te
draaien.
- Vul het reservoir met vers drinkwater.
Centrale koffie-unit
• De Centrale Koffie-unit dient iedere
keer als het koffiebonenreservoir
gevuld wordt, gereinigd te worden of
in ieder geval ten minste één keer per
week.
• Schakel de machine uit door op de toets
“ON/OFF” te drukken en trek de stekker
uit het stopcontact.
• Verwijder de koffiediklade. Open de
serviceklep.
• Haal de centrale koffie-unit met de speciale handgreep uit de machine en druk
op de toets «PUSH». De centrale koffieunit mag alleen gewassen worden met
lauw water zonder reinigingsmiddel.
• Was de centrale koffie-unit met lauw
water; was het bovenste filter zorgvuldig.
• Was en droog alle onderdelen van de
centrale koffie-unit goed af.
• Reinig zorgvuldig de binnenruimte van
de machine
• Controleer of de twee tekentjes samenvallen.
• Maak het lekbakje dagelijks leeg en
was het af; deze handeling dient ook
uitgevoerd te worden wanneer de
vlotter omhoog komt.
• Controleer dat de hendel de basis van
de centrale koffie-unit raakt. Druk op de
toets “PUSH” om u ervan te verzekeren
dat de centrale koffie-unit in de juiste
stand staat.
• 54 •
Smeer de Centrale Koffie-unit
na ongeveer 500 afgiftes.
Het smeermiddel voor de smering
van de centrale koffie-unit is verkrijgbaar bij de erkende technische
servicecentra.
De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het
apparaat.
Het aangaan van het symbool op het
display signaleert de noodzaak om een
ontkalking uit te voeren.
Branden continu
Belangrijke opmerking: het
wordt aangeraden de volgende paragraaf "Opmerkingen over
ontkalking" te raadplegen, waarin
enkele oplossingen worden gegeven
om de machine in perfecte conditie
te houden.
Zet de machine niet uit tijdens het ontkalkingsproces.
Gebruik alleen het ontkalkingsproduct van GAGGIA.
Dit is speciaal ontwikkeld om de
performance en de functionering van
de machine het best te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan,
evenals voor het voorkomen, indien
juist gebruikt, van iedere aantasting
van het verstrekte product.
Let op! Drink niet de ontkalkingsoplossing en de verstrekte producten totdat de cyclus
geheel beëindigd is. Gebruik in geen
geval azijn als ontkalkingsmiddel.
Haal vóór het ontkalken de Pannarello
(indien aanwezig) van het stoompijpje af
zoals staat beschreven in het hoofdstuk
"Reiniging en onderhoud".
• Schakel het apparaat in met de toets
"ON/OFF". Wacht tot de machine
klaar is met spoelen en verwarmen.
• 55 •
Nederlands
• Smeer de geleiders van de unit uitsluitend met het bijgeleverde smeermiddel.
• Verdeel het smeermiddel gelijkmatig
over de twee geleiders aan de zijkant.
• Plaats de centrale koffie-unit weer terug in de ruimte tot deze vastgekoppeld
is, ZONDER hierbij op de toets “PUSH” te
drukken.
• Plaats de koffiediklade. Sluit de serviceklep.
ONTKALKING
Let op! Verwijder het "Intenza" filter alvorens het ontkalkingsmiddel erin te doen.
7 Leeg het kannetje dat gebruikt is om
de vloeistof die uit de machine komt
op te vangen en zet het weer onder de
het stoompijpje.
• Giet de gehele inhoud van de fles met
geconcentreerd ontkalkingsmiddel van
GAGGIA in het waterreservoir van het
apparaat en vul het met vers drinkwater
tot het MAX niveau. Plaats het reservoir
weer terug in de machine.
8 Draai de knop rechtsom tot het punt
“ ”. De spoelcyclus van de machine
wordt gestart.
1 Plaats een kannetje onder het stoompijpje.
De inhoud van de kan moet
minstens 1 liter zijn. Indien
men niet zo'n grote kan heeft, sluit
de kraan, leeg de kan, zet deze weer
onder het pijpje en open de kraan
weer.
Brandt continu
2 Pas nadat men de ontkalkingsoplossing
in het reservoir heeft gedaan, dient
men de knop rechtsom tot het punt
" " te draaien en 2-3 kopjes water
(circa 150 ml) te schenken.
3 Beëindig de afgifte door de knop in de
stand " " te zetten.
4 Laat het ontkalkingsmiddel gedurende
10 minuten inwerken.
5 Herhaal elke 3 minuten de procedure
zoals beschreven staat in de punten 2
en 3 totdat de gehele oplossing in het
waterreservoir op is.
9 Wanneer het water in het reservoir op
is, verschijnt het symbool hiernaast; dit
geeft aan dat de knop weer in de stand
" " gezet moet worden.
10 Spoel het reservoir goed en vul het met
vers drinkwater.
11 Leeg het kannetje dat gebruikt is om de
vloeistof die uit de machine komt op te
vangen.
12 Plaats een kannetje onder de schenkinrichting.
6 Spoel het reservoir goed en vul het met
vers drinkwater wanneer het symbool
op het display verschijnt.
Brandt continu
13 Alvorens met de procedure te beginnen,
controleer of het display de volgende
symbolen weergeeft.
Branden continu
• 56 •
De ontkalkingscyclus is beëindigd. Nu
kunnen er weer producten verstrekt
worden.
Houd de toets " " gedurende 6
seconden ingedrukt om de machine op
nul te zetten en de ontkalkingsmelding
te verwijderen.
Plaats de buitenkant van de Pannarello
terug.
Branden continu
Indien de machine wordt
uitgeschakeld tijdens de uitvoering van de ontkalkingscyclus,
dient de cyclus geheel herhaald te
worden bij de volgende inschakeling
van de machine.
De ontkalkingsoplossing
moet afgedankt worden volgens de instructies van de constructeur en/of de geldende normen van
het land waar het wordt gebruikt.
Opmerkingen over de ontkalking
In de voorgaande paragraaf is de juiste
procedure uitgelegd voor de ontkalking
van de machine.
De aangeschafte machine is voorzien
van geavanceerde software die de hoeveelheid gebruikt water controleert om
een betrouwbare indicatie te geven over
wanneer de ontkalking uitgevoerd dient
te worden.
Deze software is ingesteld op een standaard waterhardheid.
In sommige bijzondere gevallen weten
we dat het water bijzonder hard zou
kunnen zijn (met een hoog kalkgehalte);
dit kan het noodzakelijk maken dat de
ontkalkingscyclus vaker uitgevoerd dient
te worden zonder dat de machine deze
melding op het display vertoont.
Ook als de machine sporadisch wordt gebruikt (bijv. 1 kopje koffie per dag), wordt
het aangeraden om een ontkalkingscyclus
vaker uit te voeren.
In deze bijzondere gevallen raden we
aan de ontkalkingscyclus elke 1-2 maanden uit te voeren, ook als de machine dat
niet aangeeft.
Wanneer de ontkalkingscyclus is uitgevoerd, dient
de reiniging van de centrale unit te
worden uitgevoerd zoals beschreven
in de paragraaf "Centrale koffie-unit"
van het hoofdstuk "Reiniging en
onderhoud".
• 57 •
Nederlands
14 Verstrek een koffie; druk op de toets
" " en laat deze weer los. De machine
begint met de afgifte van de koffie.
15 Wacht tot de beëindiging van de afgifte
en neem het kannetje weg.
16 Herhaal vervolgens de handelingen
vanaf punt 7 tot punt 11 totdat het
tweede reservoir met water leeg is.
DISPLAY VAN HET
BEDIENINGSPANEEL
Gereedmeldingen
Waarschuwingsmeldingen
• De machine is klaar voor de afgifte van koffie
• De machine is in de verwarmingsfase voor
met koffiebonen en heet water.
de afgifte van koffie, heet water en stoom.
Brandt continu
Knipperend
• Machine in de spoelfase.
• De machine is bezig met de afgifte van
stoom.
Brandt continu
Wacht tot de machine de handeling heeft
beëindigd.
Opeenvolgend
knipperend
• De machine is bezig met de afgifte van heet
• Er dient een ontkalkingscyclus uitgevoerd te
water.
Brandt continu
worden.
Branden continu
• De machine is bezig met de afgifte van 1
• Er dient een cyclus voor het vullen van het
espresso of een slappe koffie.
Brandt continu
watercircuit uitgevoerd te worden.
Knipperend
• De machine is bezig met de afgifte van 2
• De machine is bezig op te warmen voor de
espresso of 2 slappe koffie.
stoom.
Brandt continu
Knipperend
• De machine is bezig met het programmeren
• Het apparaat is oververhit.
van de hoeveelheid te verstrekken koffie bij
elke druk op de toets " " of " ".
Knipperend
Snel
knipperend
• 58 •
Verstrek water om de machine op de ideale
temperatuur te brengen voor de afgifte van
koffie en heet water.
Alarmmeldingen
• Zet de stoom/heetwaterknop weer in de
juiste positie.
Nederlands
Brandt continu
• De Centrale koffie-unit moet in de machine
geplaatst worden.
• Sluit de serviceklep.
Knipperend
• Zet de machine uit en reinig de centrale
unit zorgvuldig zoals beschreven in de
handleiding.
Snel
knipperend
Als fout zich herhaalt, neem dan contact op
met het servicecentrum.
• Leeg de koffiediklade.
• Leeg het bakje eronder.
Brandt continu
• Plaats de koffiediklade.
Knipperend
• Er zijn geen bonen in het koffiereservoir.
Nadat het reservoir weer gevuld is, kan de
cyclus weer gestart worden.
Brandt continu
• Vul het waterreservoir.
Brandt continu
• 59 •
OPLOSSING VAN PROBLEMEN
Verschijnselen
Oorzaken
Oplossingen
De machine kan niet worden ingescha- De machine is niet op het elektriciteitsnet aan- Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
keld.
gesloten.
De koffie is niet warm genoeg
De kopjes zijn koud.
Warm de kopjes op met warm water.
Er komt geen heet water of stoom uit.
De opening van het stoompijpje is verstopt.
Reinig de opening van het stoompijpje met een naald.
Alvorens deze handeling uit te voeren, verzeker
u ervan dat de machine uitgeschakeld en afgekoeld is.
De Pannarello is vuil (indien aanwezig).
Reinig de Pannarello.
De koffie is niet romig genoeg.
De melange is niet geschikt, de koffie is niet vers- Gebruik een andere koffiemelange of pas de maalfijn(Zie opmerking)
gebrand, het koffiepoeder is te grof gemalen.
heid aan zoals staat beschreven in de paragraaf "Koffiemolen instellen".
De machine warmt te langzaam op of er Het circuit van de machine is door kalkaanslag Voer de ontkalkingscyclus uit.
komt te weinig water uit het pijpje.
verstopt.
De centrale koffie-unit kan niet uit de ma- De centrale koffie-unit zit niet goed op zijn Zet de machine aan. Sluit de serviceklep. De centrale
chine worden genomen.
plaats.
unit keert automatisch naar zijn beginpositie terug.
Koffiediklade geplaatst.
De centrale unit kan pas verwijderd worden nadat de
koffiediklade uit de machine is gehaald.
De machine maalt, maar er komt geen Water ontbreekt.
Vul het waterreservoir en laat het circuit opnieuw volkoffie uit.
lopen (paragraaf "Eerste inschakeling").
(Zie opmerking)
De Centrale koffie-unit is vuil.
Reinig de Centrale koffie-unit (paragraaf "Centrale
koffie-unit").
Circuit is leeg.
Vul het circuit opnieuw (paragraaf "Eerste inschakeling").
Uitzonderlijke gebeurtenis die plaatsvindt wan- Bereid een paar koffie volgens de beschrijving in de
neer de machine bezig is automatisch de dosis paragraaf "Gaggia Adapting System".
af te stellen.
Schenkinrichting is vuil.
Reiniging van de schenkinrichting.
Koffie te waterig.
Uitzonderlijke gebeurtenis die plaatsvindt wan- Bereid een paar koffie volgens de beschrijving in de
(Zie opmerking)
neer de machine bezig is automatisch de dosis paragraaf "Gaggia Adapting System".
af te stellen.
Koffie stroomt te langzaam uit de ma- Koffie is te fijn gemalen.
Gebruik een andere koffiemelange of pas de maalfijnchine.
heid aan zoals staat beschreven in de paragraaf "Kof(Zie opmerking)
fiemolen instellen".
Circuit is leeg.
Vul het circuit opnieuw (paragraaf "Eerste inschakeling").
De Centrale koffie-unit is vuil.
Reinig de Centrale koffie-unit (paragraaf "Centrale
koffie-unit").
Koffie stroomt niet via de schenkinrich- Schenkinrichting is verstopt.
Reinig de schenkinrichting en de openingen voor de
ting.
uitloop.
Opmerking: deze problemen kunnen normaal zijn wanneer de koffiemelange is veranderd of in het geval van de eerste
installatie; wacht in dit geval tot de machine een zelfregulatie uitvoert zoals beschreven in de paragraaf "Gaggia Adapting
System".
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben, dient
u contact op te nemen met een servicecentrum.
• 60 •
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zie plaatje aan de binnenkant van de klep
Materiaal behuizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermoplastic
Afmetingen (l x h x d) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 x 372 x 461
Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 kg
Kabellengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Bedieningspaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Op de voorkant
Pannarello (alleen op enkele modellen aanwezig) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Speciaal voor cappuccino’s
Waterreservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.7 liter - Uitneembaar
Inhoud koffiereservoir (g) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Capaciteit koffiereservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pompdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
Waterketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roestvrij staal
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Veiligheidsthermostaten
AFDANKEN VAN HET APPARAAT
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
GAGGIA S.P.A.
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst erop
dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische
en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die
zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling.
Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt
u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of
de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel
waar u het product hebt gekocht.
20087 Robecco sul Naviglio (MI) Italy
wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product:
AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE
SUP 035G
waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met
de volgende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Veiligheid – Algemene eisen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-15
Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoffen
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008).
• Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische velden
Methoden voor de evaluatie en meting - EN 62233 (2008).
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-14
Bijzondere eisen voor keukenmachines
EN 60335-2-14 (2006) + A1 (2008).
• Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken van elektrisch en
thermisch aangedreven motoren voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) Deel 3^ Limietwaarden - Onderdeel 2:
Limietwaarden voor de emissie van harmonische stromen (ingangsstroom van
de toestellen ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) Deel 3^ Limietwaarden - Onderdeel 3:
Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningschommelingen en flikkering in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom
≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en
soortgelijke apparaten.
Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
volgens de voorschriften van de richtlijnen: EG 2006/95, EG 2004/108.
Robecco sul Naviglio
op 28/04/2009
R & D Manager
ir. Andrea Castellani
• 61 •
Nederlands
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
INFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania kawy espresso z kawy ziarnistej; wyposażony jest w urządzenie do wytwarzania pary i gorącej wody. Elegancko zaprojektowany
ekspres przeznaczony jest do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalnego.
Zachować poniższe instrukcje obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć je każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go używała inna osoba.
Jeśli jakiś punkt niniejszej instrukcji nie został potraktowany wystarczająco szeroko lub wystąpił problem w nim nieomówiony, użytkownik powinien skontaktować się z autoryzowanym
centrum serwisowym.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody
spowodowane przez:
• użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym celem;
• naprawy niewykonane w autoryzowanych centrach serwisowych;
• przerobienie kabla zasilającego;
• przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• składowanie lub użytkowanie urządzenia w temperaturze innej od wskazanej w
warunkach użytkowania (między 15°C a 45°C)
• używanie nieoryginalnych części zamiennych i akcesoriów.
W każdym powyższym wypadku gwarancja wygasa.
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z częściami znajdującymi
się pod napięciem: niebezpieczeństwo zwarcia! Para i gorąca woda mogą
spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia pary lub gorącej wody w
kierunku części ciała; ostrożnie dotykać dziobka wylotu pary/gorącej wody, chwytając
za specjalny uchwyt: niebezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku domowego. Zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie ze względu
na zagrożenia, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania
przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwościach fizycznych, umysłowych oraz
o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystarczającego doświadczenia
lub odpowiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co
do sposobu użytkowania urządzenia.
Zasilanie prądem – Kabel zasilania
Podłączać ekspres do kawy jedynie do odpowiedniego gniazdka elektrycznego.
Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu, znajdującej się w obrębie drzwiczek.
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest wadliwy.
Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wymieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub ostre
krawędzie, nad gorącymi przedmiotami i chronić go od oleju. Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel.
Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami. Unikać
swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy półek.
• 62 •
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć, by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają
sobie sprawy z zagrożeń związanych ze sprzętem domowego użytku. Nie zostawiać materiałów
użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kierowania strumienia pary i/lub gorącej wody w swoją stronę lub w kierunku innych
osób: niebezpieczeństwo poparzeń! Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub pokręteł.
Dla zapewnienia prawidłowego zarządzania zaleca się:
• Wybrać bezpieczną, dobrze wypoziomowaną, płaszczyznę podparcia, gdzie nikt nie będzie
mógł przewrócić urządzenia lub zostać zraniony.
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higieniczne, z łatwo dostępnym gniazdem
elektrycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian, tak jak to pokazano na rysunku;
• Podczas faz włączania i wyłączania urządzenia zalecamy umieszczenie pustej szklanki pod
dozownikiem.
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C; istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód. Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu. Nie umieszczać
urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych powierzchni ani otwartego ognia. Obudowa mogłaby
się stopić lub zostać uszkodzona.
Ochrona urządzenia - Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia należy je wyłączyć przy pomocy przycisku „ON/OFF”, a następnie wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi.
Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie!
Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz urządzenia.
Nie używać do celów spożywczych wody, która stała w pojemniku przez kilka dni; umyć pojemnik i napełnić go świeżą, pitną wodą.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy okres, wypuścić wodę z rurki wylotu pary
i umyć dokładnie przystawkę Pannarello (jeśli jest); następnie wyłączyć je i wyjąć wtyczkę
z gniazda. Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chronić
urządzenie przed kurzem i brudem.
Naprawy / Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach powstałych w wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia.
Tylko Autoryzowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji i napraw. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez interwencje niewykonane według powyższych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z dwutlenkiem węgla (CO2). Nie używać
wody ani gaśnic proszkowych.
• 63 •
Polski
Ulokowanie - Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Pokrywka pojemnika do kawy ziarnistej
Pojemnik na kawę ziarnistą
Taca do odstawiania filiżanek
Drzwiczki serwisowe
Panel sterujący
Trzpień do regulacji
mielenia
Dozownik kawy
Kratka do odstawiania filiżanek
Blok kawy
Kasetka na fusy
Pokrętło zaparzania gorącej wody/pary
Zabezpieczenie dla rurki wylotu
Rurka wylotu gorącej wody / pary
Wtyczka zasilająca
Taca ociekowa
Pojemnik na wodę
Smar do Bloku Kawy
Klucz do regulacji mielenia
Kabel zasilający
Wyświetlacz diodowy
Filtr Wody Intenza
(opcjonalny)
Przycisk parzenia kawy
espresso
przycisk ON/OFF
Przycisk parzenia dużej
kawy
Przycisk wyboru pary
• 64 •
Dla własnego bezpieczeństwa oraz
bezpieczeństwa innych osób, należy
skrupulatnie zastosować się do instrukcji podanych w rozdziale „Normy
bezpieczeństwa”.
Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodukowane w celu ochrony
urządzenia podczas transportu. Zaleca się
jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości.
• Opłukać go i napełnić świeżą wodą;
nie przekraczać poziomu (MAX) podanego na pojemniku. Włożyć ponownie
pojemnik do urządzenia.
Wlewać do pojemnika zawsze
tylko świeżą wodę niegazowaną. Gorąca woda lub inne płyny mogą
uszkodzić pojemnik i/lub urządzenie.
Nie włączać urządzenia bez wody:
upewnić się, czy w pojemniku jest
wystarczająca ilość wody.
Operacje wstępne
• Zdjąć pokrywkę z pojemnika na kawę.
• Wyjąć z opakowania tacę ociekową z
kratką.
• Wyjąć z opakowania ekspres do kawy i
ustawić go w miejscu odpowiadającym
wymaganiom opisanym w normach
bezpieczeństwa.
• Włożyć tacę ociekową z kratką na swoje
miejsce w urządzeniu, upewniając
się, że tacka zostanie wsunięta aż do
końca.
Uwaga: włożyć wtyczkę do
gniazdka elektrycznego dopiero w momencie odpowiedniego
wskazania.
Uwaga: pojemnik może być
wyposażony w inny system
bezpieczeństwa w oparciu o przepisy
kraju użytkowania urządzenia.
Ważna informacja: Należy
koniecznie przeczytać zawartość Rozdziału „Sygnalizacje
wyświetlacza”, gdzie szczegółowo
wyjaśniono znaczenie wszelkich
sygnalizacji, które urządzenie przekazuje użytkownikowi za pomocą diod
led na wyświetlaczu umieszczonym
na panelu sterującym.
!
• Wyjąć pojemnik na wodę z jego obsady.
Przed zdjęciem tacki odczekać
kilka minut po włączeniu i/lub
wyłączeniu, ponieważ urządzenie
wykonuje cykl płukania/samooczyszczania (patrz punkt „Cykl płukania/
autooczyszczania”).
• Wsypać powoli kawę ziarnistą do pojemnika.
Wsypywać do pojemnika tylko
i wyłącznie kawę ziarnistą.
Kawa mielona, rozpuszczalna czy inne
przedmioty uszkodzą urządzenie.
• Ponownie położyć pokrywkę na pojemniku na kawę.
• Włożyć wtyczkę do gniazdka elektrycznego znajdującego się z tyłu
urządzenia.
• Włożyć wtyczkę znajdującą się na
przeciwnym krańcu kabla do ściennego
gniazdka elektrycznego o odpowiednim napięciu.
• 65 •
Polski
INSTALACJA
Napełnianie obwodu
• Aby napełnić obwód, należy ustawić
pojemnik pod rurką wylotu pary (przystawką Pannarello, jeśli jest);
• Przekręcić pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż
do punktu„ ”. Urządzenie przystąpi
do automatycznego napełniania obwodu, wypuszczając pewną wstępnie
określoną ilość wody przez przystawkę
Pannarello.
• Upewnić się, że kurek znajduje się w pozycji „ ”; jeśli to konieczne, przekręcić
go na wskazaną pozycję.
Po zakończeniu procesu napełniania
symbol, wskazany na wyświetlaczu,
zapali się stałym światłem.
• Aby włączyć urządzenie, wystarczy
wcisnąć przycisk „ON/OFF”.
Światła ciągłe
Należy obrócić pokrętło w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, do pozycji „ ”.
• Oznaczone symbole migają, wskazując,
że należy przystąpić do napełnienia
obwodu.
• Symbole na wyświetlaczu migają powoli, wskazując fazę ogrzewania.
Światła migające
Uwaga: Przed przystąpieniem
do pierwszego uruchomienia,
w przypadku przedłużającej się nieaktywności, należy napełnić obwód
wodny.
Światła migające
wolno
Światła migające
Po rozgrzaniu się, urządzenie wykonuje cykl płukania obwodów wewnętrznych.
W tej fazie na wyświetlaczu zapalają
się symbole w sekwencji.
• Po zakończeniu operacji, o których
mowa powyżej, zapalają się symbole
na wyświetlaczu.
Światła ciągłe
Urządzenie jest już gotowe do przygotowywania produktów.
• Aby zaparzyć kawę, przygotować gorącą wodę lub parę i prawidłowo używać
urządzenia, należy uważnie stosować
się do dalszych instrukcji.
• 66 •
Pierwsze użycie lub użycie
po dłuższym okresie nieużywania.
Te proste czynności umożliwią Państwu
zaparzenie najlepszej kawy.
Należy je wykonać:
A) Przy pierwszym uruchamianiu.
B) Kiedy urządzenie nie było używane
przez długi okres czasu (dłużej niż 2
tygodnie).
Światło ciągłe
7 Nalać wodę do momentu wskazania
braku wody, a następnie przekręcić
przełącznik w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara aż do pozycji
„ ”.
8 Po zakończeniu napełnić ponownie
pojemnik na wodę. Następnie można
zaparzyć produkty w sposób opisany w
kolejnych punktach.
Polski
Nalaną wodę należy wylać do
zlewu i nie wolno jej stosować
do celów spożywczych.
1 Ustawić spory pojemnik pod dozownikiem.
Cykl płukania/autooczyszczania
2 Przed rozpoczęciem procedury sprawdzić, czy wyświetlacz wyświetla następujące symbole.
Cykl ten umożliwia przepłukanie wewnętrznych obwodów kawy świeżą
wodą.
3 Zaparzyć kawę; przycisnąć i zwolnić
przycisk„
“. Urządzenie rozpoczyna
zaparzanie kawy.
4 Poczekać na zakończenie parzenia i
zdjąć pojemnik.
Ten cykl wykonywany jest:
• Przy uruchamianiu urządzenia (gdy
bojler jest zimny)
• Po napełnieniu obwodu (gdy bojler
jest zimny)
• Podczas fazy przygotowywania Standby (jeśli został zaparzony jakiś rodzaj
kawy)
• Podczas fazy przechodzenia na standby, po wciśnięciu przycisku „ON/OFF”
(jeśli został zaparzony jakiś rodzaj
kawy).
Światła ciągłe
5 Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
pary (przystawką Pannarello, jeśli
jest).
Światła migające
Zostaje nalana mała ilość wody, która
przepłucze i ogrzeje wszystkie komponenty; w tej fazie symbole zapalają się w
sekwencji.
Należy zaczekać aż ten cykl zostanie automatycznie zakończony; można przerwać
nalewanie wciskając jeden z dwóch
przycisków kawy.
6 Przekręcić pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż
do punktu „ ”.
• 67 •
Filtr wody „INTENZA” (opcjonalny)
Aby ulepszyć jakość używanej wody, zaleca się zainstalowanie filtra wody.
Wyjąć filtr z opakowania i zanurzyć go
w zimnej wodzie w pozycji pionowej (z
częścią otwartą ku górze) i nacisnąć delikatnie na brzegi, aby wypuścić pęcherzyki
powietrza.
Wyjąć mały biały filtr znajdujący się w
pojemniku, przechowywać go w suchym
i chronionym od kurzu miejscu.
Ustawić Intenza Aroma System zgodnie ze
specyfikacjami na opakowaniu.
A = Woda miękka
B = Woda średnia (standard)
C = Woda twarda
Włożyć filtr do pustego pojemnika. Naciskać aż do momentu zablokowania.
Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą i
włożyć go ponownie do urządzenia.
REGULACJA
Urządzenie, które Państwo kupili, umożliwia wykonanie kilku regulacji, które
pozwolą używać go jak najlepiej.
Gaggia Adapting System
Kawa jest produktem naturalnym i jej
cechy mogą zmieniać się w zależności od
pochodzenia, rodzaju mieszanki i palenia.
Ekspres do kawy Gaggia jest wyposażony
w system autoregulacji, który pozwala na
stosowanie każdego typu kawy ziarnistej
dostępnej w sprzedaży (z wyjątkiem kawy
karmelowej).
• Urządzenie reguluje się automatycznie, aby zoptymalizować ekstrakt z
kawy, zapewniając doskonałą zwartość
pastylki w celu uzyskania kremowej
kawy espresso, która uwolni wszystkie
aromaty, niezależnie od używanego
rodzaju kawy.
• Proces optymalizacji jest procesem
dostrajania, który wymaga zaparzenia
pewnej liczby filiżanek kawy w celu
umożliwienia urządzeniu wyregulowania zwartości proszku.
• Uwaga, istnieją szczególne mieszanki,
które wymagają regulacji mielenia
w celu zoptymalizowania ekstraktu
kawy - (patrz roz. Regulacja młynka).
Regulacja młynka
Za pomocą funkcji gorącej wody (patrz
punkt „Nalewanie gorącej wody”) nalać
wodę znajdującą się w pojemniku.
Ponownie napełnić pojemnik na wodę.
Urządzenie jest gotowe do użytku.
Uwaga: gdy nie ma filtra
wody Intenza, należy włożyć
do pojemnika mały biały filtr wyjęty
wcześniej.
• 68 •
Uwaga! Pokrętło regulacji
mielenia, umieszczone wewnątrz pojemnika na kawę, należy
przekręcać tylko, kiedy młynek działa.
Nie wsypywać kawy mielonej i/lub
rozpuszczalnej do pojemnika na kawę
ziarnistą.
Zabrania się wkładania tam jakiegokolwiek materiału, który
nie jest kawą ziarnistą. Młynek zawiera komponenty ruchome, które mogą
stanowić niebezpieczeństwo; zabrania się wkładania do niego palców i/
lub innych przedmiotów. Dozwolone
jest tylko regulowanie stopnia mielenia za pomocą specjalnego klucza.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek
czynności wewnątrz pojemnika na
kawę - niespowodowanej regulacją
1
2
Urządzenie pozwala na dokonanie lekkiej
regulacji stopnia zmielenia kawy, by dostosować go do typu użytej kawy.
Regulację należy wykonywać używając
trzpienia znajdującego się w pojemniku
na kawę; należy go wciskać i przekręcać
tylko za pomocą klucza będącego na wyposażeniu.
Przycisnąć i obracać trzpień każdorazowo
tylko o jedną jednostkę i zaparzyć 2-3
kawy, tylko w ten sposób można zauważyć zmiany grubości mielenia.
Punkty odniesienia umieszczone wewnątrz pojemnika oznaczają ustawiony
stopień mielenia; można ustawić 5 różnych stopni mielenia z następującymi
odniesieniami:
Światło migające
szybko
i rozpoczyna przygotowywanie kawy;
symbol miga przez cały cykl parzenia
kawy.
• Kiedy w filiżance pojawi się wybrana
ilość kawy, należy wcisnąć ponownie
przycisk „ ”.
W tym momencie przycisk „ ” jest zaprogramowany; przy każdym wciśnięciu i
zwolnieniu przycisku urządzenie zaparzy
taką samą ilość kawy, jaka została właśnie
zaprogramowana.
Tą samą operację można wykonać za
pomocą przycisku „ ". Po dwukrotnym
wciśnięciu przycisku „ “ lub „ “ do
parzenia kawy urządzenie podwoi zapamiętaną ilość.
1- Mielenie Grube
2 - Mielenie Drobne
Tryb OFF
Regulacja ilości kawy w filiżance
Urządzenie pozwala na regulację ilości
parzonej kawy zgodnie z Państwa gustami i/lub wielkością Państwa kubków/
filiżanek.
Przy każdym przyciśnięciu i zwolnieniu
przycisku „ ” lub „ ” urządzenie zaparza pewną zaprogramowaną ilość kawy,
zgodnie z ustawieniami fabrycznymi. Zaprogramowaną ilość można zmienić zgodnie z upodobaniem. Każdemu przyciskowi
jest przypisane parzenie kawy; następuje
ono niezależnie.
Jako przykład zostanie opisane programowanie przycisku „ ”, do którego zwykle
przypisana jest kawa espresso.
Urządzenie przystosowane jest do oszczędzania energii. Po 60 minutach od ostatniego użycia urządzenie automatycznie
się wyłączy.
Uwaga: podczas fazy wyłączania urządzenie wykonuje
cykl płukania, jeśli został zaparzony
jakiś rodzaj kawy.
Uwaga: po włożeniu kabla zasilania
urządzenie ustawia się w pozycji
OFF-Mode.
Aby ponownie włączyć urządzenie, wystarczy wcisnąć przycisk ON/OFF; w takim
wypadku urządzenie wykona płukanie
tylko, jeżeli bojler się ochłodził.
• Umieścić filiżankę pod dozownikiem
kawy.
• Przytrzymać przycisk „ “ przez 5
sekund, aby przejść do trybu programowania; symbol „ “ miga szybko
• 69 •
Polski
kluczykiem - należy wyłączyć urządzenie, wciskając przycisk ON/OFF
oraz wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego. Nie wsypywać kawy
ziarnistej podczas funkcjonowania
młynka.
Regulacja dozownika
PARZENIE KAWY
W ekspresie do kawy można używać
większość dostępnych na rynku kubków/
filiżanek.
Dozownik może być regulowany na wysokość, aby lepiej pasował do wielkości
filiżanek, jakich Państwo używają.
Aby wykonać regulację, należy podnieść
lub obniżyć ręcznie dozownik, ustawiając
palce, jak pokazano na rysunku.
Uwaga: W przypadku, gdyby urządzenie nie zaparzało
kawy, należy sprawdzić, czy w pojemniku na wodę jest woda.
Światła ciągłe
Przed zaparzeniem kawy
należy sprawdzić sygnalizacje
na wyświetlaczu oraz czy pojemnik
na wodę i pojemnik na kawę są
napełnione.
Trzymać pokrętło na pozycji kawy „ ” podczas fazy
parzenia.
Przed zaparzeniem kawy
należy ustawić wysokość dozownika zgodnie z upodobaniem.
Zalecane pozycje to:
Przy stosowaniu małych filiżanek;
Używając kawy ziarnistej
• Aby zaparzyć kawę, należy przycisnąć i
zwolnić:
przycisk „ ”, aby zaparzyć kawę
espresso;
przycisk „ ”, aby zaparzyć dużą
kawę.
Przy stosowaniu dużych kubków.
Światło ciągłe
• Pod dozownikiem można ustawić dwa
kubki/filiżanki, aby zaparzyć równocześnie dwie kawy.
Światło ciągłe
• Następnie uruchomi się cykl parzenia
kawy:
Aby zaparzyć 1 kawę, należy nacisnąć
jeden raz przycisk „ ” lub „ ”; na
wyświetlaczu zostanie wyświetlony
symbol.
Aby zaparzyć 2 kawy, należy nacisnąć
2 razy, jeden za drugim, przycisk „ ”
lub „ ”; na wyświetlaczu zostanie
wyświetlony symbol.
Aby zaparzyć 2 kawy, urządzenie automatycznie przejdzie
do mielenia i dozowania odpowiedniej ilości kawy. Przygotowanie
dwóch kaw wymaga dwóch cykli
mielenia i dwóch cykli parzenia, które
są automatycznie wykonywane przez
maszynę.
• 70 •
• Po zakończeniu cyklu wstępnego
parzenia, kawa zacznie wypływać z
dozownika.
Urządzenie jest tak wyregulowane, aby przygotować
prawdziwe włoskie espresso. Cecha
ta może nieco wydłużyć czas parzenia
z pełną korzyścią dla intensywnego
smaku kawy.
Światło migające
NALEWANIE GORĄCEJ
WODY
Uwaga: na początku gorąca
woda może przez chwilę pryskać: niebezpieczeństwo poparzeń.
Rurka wylotu gorącej wody może
osiągnąć wysoką temperaturę: nie
dotykać jej bezpośrednio rękami.
• Przed nalaniem gorącej wody sprawdzić, czy wyświetlacz wyświetla następujące symbole.
Światła ciągłe
Kiedy urządzenie jest gotowe do parzenia
kawy, należy postępować w następujący
sposób:
• Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
pary (przystawką Pannarello, jeśli
jest);
• Przekręcić pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż
do punktu „ ”.
• Na wyświetlaczu wyświetlony zostanie
tylko następujący symbol, który będzie
palił się światłem ciągłym.
W niektórych przypadkach
może zdarzyć się tak, że po
przekręceniu pokrętła, nie wypłynie
gorąca woda, a symbol na wyświetlaczu zacznie migać. Należy odczekać,
aż faza rozgrzewania zostanie zakończona, aby uzyskać strumień gorącej
wody z przystawki Pannarello.
WYTWARZANIE PARY /
CAPPUCCINO
Para może być używana do spieniania
mleka do cappuccino, ale również do
ogrzewania napojów.
Niebezpieczeństwo poparzenia! Na początku parzenia
gorąca woda może przez chwilę
pryskać. Rurka wylotu może osiągnąć
wysoką temperaturę: nie dotykać jej
bezpośrednio rękami.
Ważna informacja: zaraz po
użyciu pary do spieniania
mleka należy wyczyścić rurkę wylotu
pary (lub przystawkę Pannarello,
jeśli jest). Kiedy maszyna jest gotowa, należy nalać niewielką ilość
gorącej wody do szklanki i wyczyścić
z zewnątrz rurkę wylotu paru (lub
przystawkę Pannarello, jeśli jest).
Zapewni to doskonałe wyczyszczenie
wszystkich części z ewentualnych
pozostałości mleka.
Aby zaparzyć cappuccino,
zalecamy wylanie wody znajdującej się w rurce wylotu pary.
Światło ciągłe
• 71 •
Polski
• Nalać żądaną ilość gorącej wody; aby
zatrzymać nalewanie gorącej wody,
należy przekręcić pokrętło w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, ustawiając go na pozycji „ ”.
Urządzenie przejdzie do normalnego
funkcjonowania.
• Parzenie kawy zostanie automatycznie
zatrzymane, kiedy ustawiony poziom
zostanie osiągnięty; jednakże istnieje
możliwość przerwania parzenia kawy
poprzez wciśnięcie wcześniej uruchomionego przycisku.
• Kiedy maszyna jest gotowa do parzenia kawy, wcisnąć przycisk „ ”, aby
wybrać funkcję pary.
• Urządzenie potrzebuje czasu na wstępne ogrzanie. W tej fazie symbol miga.
• Aby ogrzać mleko od razu w filiżance,
należy zanurzyć rurkę wylotu pary
(przystawkę Pannarello, jeśli jest) w
mleku do rozgrzania.
• Przekręcić pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż
do punktu „ ”.
Światło migające
• Gdy symbol przestanie migać, urządzenie będzie gotowe do wytworzenia
pary.
Światło ciągłe
• Aby wylać wodę znajdującą się w rurce
wylotu pary, należy ustawić pojemnik
pod rurką wylotu pary (przystawką
Pannarello, jeśli jest).
• Przekręcić pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż
do punktu „ ”.
• Zaparzać do momentu, gdy zacznie
wydobywać się tylko para. Aby zatrzymać wytwarzanie pary, przekręcić
pokrętło w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara i ustawić go
ponownie w pozycji „ ”.
• Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie użyty do
przygotowania cappuccino.
• 72 •
Aby zapewnić najlepsze
rezultaty w przygotowywaniu cappuccino, stosowane mleko
powinno być zimne i przechowywane
w lodówce.
Obrócić powolnym ruchem pojemnik
od dołu do góry, aby zapewnić jednorodne formowanie się piany.
• Po skończeniu używania pary przez
żądany okres czasu przekręcić pokrętło
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara i ustawić je ponownie na pozycję „ ”, aby zatrzymać
wytwarzanie pary.
• Ten sam system może być stosowany
do ogrzewania innych napojów.
Po użyciu rurki wylotu pary (przystawki
Pannarello, jeśli jest), należy ją umyć w
sposób opisany w rozdziale „Czyszczenie
i Konserwacja”.
Po uprzednim skorzystaniu
z pary do przygotowania
napoju, należy ustawić właściwą
temparaturę maszyny. Wykonać czynności wskazane w kolejnym punkcie.
Światło migające
szybko
• Po wytworzeniu pary, do przygotowania kawy, wcisnąć przycisk „ ”, symbol zacznie szybko migać, wskazując, że
urządzenie jest przegrzane i nie może
zaparzyć kawy.
• Aby zaparzyć kawę, należy wypuścić
pewną ilość wody.
Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
pary (przystawką Pannarello, jeśli
jest).
CZYSZCZENIE I KON
SERWACJA
Czyszczenie ogólne
• Codziennie, kiedy urządzenie jest włączone, opróżnić i wyczyścić kasetkę na
fusy.
Uwaga: zalecamy opróżnić
pojemnik, jeżeli urządzenie
nie będzie używane przez kilka dni.
• Przekręcić przełącznik w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara
aż do punktu „ ”.
• Po wyjęciu kasetki na fusy, należy usunąć płyny nagromadzone w tacy pod
zespołem.
• Zaczekać, aż symbol przestanie migać.
Światło ciągłe
Następnie przekręcić przełącznik w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i ustawić go ponownie w
pozycji „ ”, aby zatrzymać nalewanie.
Wziąć używany pojemnik.
• W tym momencie należy zaparzyć
kawę w sposób opisany w paragrafie
„Parzenie kawy”.
Światło ciągłe
• Pozostałe czynności związane z konserwacją i czyszczeniem mogą być
wykonywane tylko, kiedy urządzenie
jest zimne i odłączone od sieci elektrycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie.
• Nie wkładać do zmywarki wyjmowanych komponentów.
• Nie używać do czyszczenia ostrych
przedmiotów ani żrących środków
chemicznych (rozpuszczalniki).
• Do czyszczenia urządzenia stosować
miękką ściereczkę zwilżoną w wodzie.
• Nie suszyć urządzenia i/lub jego części
w piecyku mikrofalowym i/lub tradycyjnym piecu.
Po zakończeniu przygotowywania napojów z mlekiem
należy nalać gorącą wodę przez rurkę
wylotu pary (przystawkę Pannarello,
jeśli jest), aby ją dobrze wyczyścić.
• 73 •
Polski
Przejście od pary do kawy
• Codziennie po ogrzaniu mleka zdjąć
zewnętrzną część przystawki Pannarello (jeśli jest) i umyć ją świeżą pitną
wodą.
• Raz na tydzień jest konieczne czyszczenie rurki wylotu pary. Aby wykonać tę
czynność, trzeba:
- zdjąć część zewnętrzną przystawki
Pannarello (do normalnego czyszczenia);
- wysunąć górną część przystawki
Pannarello z rurki wylotu pary;
- umyć górną część przystawki Pannarello świeżą pitną wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną
ściereczką i usunąć ewentualne
pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część w
rurce wylotu pary (upewnić się czy
jest prawidłowo włożona).
Zamontować ponownie zewnętrzną
część przystawki Pannarello.
• Zaleca się codzienne czyszczenie pojemnika na wodę; aby ułatwić wyciągnięcie pojemnika na wodę, podnieść
rurkę wylotu pary/przystawkę Pannarello:
- Wyjąć mały biały filtr umieszczony
wewnątrz pojemnika i umyć go
bieżącą pitną wodą.
- Umieścić ponownie mały biały filtr
na miejscu, równocześnie lekko
dociskając i przekręcając.
- Napełnić pojemnik świeżą pitną
wodą.
Blok kawy
• Blok Kawy należy czyścić za każdym razem, kiedy pojemnik na kawę ziarnistą
jest napełniany, lub w każdym razie,
przynajmniej raz na tydzień.
• Wyłączyć urządzenie naciskając wyłącznik „ON/OFF” i wyciągnąć wtyczkę
z gniazdka elektrycznego.
• Wyciągnąć kasetkę na fusy. Otworzyć
drzwiczki serwisowe.
• Wyjąć Blok Kawy, trzymając go za
specjalny uchwyt i wciskając przycisk
„PUSH”. Blok Kawy może być myty tylko
letnią wodą bez detergentu.
• Umyć Blok Kawy letnią wodą; umyć
dokładnie górny filtr.
• Umyć i wysuszyć dokładnie wszystkie
części Bloku Kawy.
• Wyczyścić dokładnie przestrzeń wewnątrz urządzenia.
• Sprawdzić czy oba punkty zgadzają się
ze sobą.
• Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową ; czynność tę należy wykonać
również, kiedy pływak się podnosi.
• Sprawdzić, czy dźwignia styka się z
podstawą Bloku Kawy. Wcisnąć przycisk
„PUSH”, aby upewnić się, że Blok Kawy
jest we właściwej pozycji.
• 74 •
Przeprowadzić smarowanie
Bloku Kawy po około 500
zaparzeniach. Smar do smarowania
Bloku Kawy można kupić w autoryzowanych centrach serwisowych.
ODWAPNIANIE
Tworzenie się kamienia jest naturalną
konsekwencją użytkowania urządzenia.
• Smarować prowadnice zespołu jedynie
smarem dostarczonym w wyposażeniu.
• Rozprowadzić smar równomiernie na
prowadnicach bocznych.
• Umieścić ponownie Blok Kawy w odpowiedniej wnęce tak, aby zaczepienie
odbyło się BEZ wciskania przycisku
„PUSH”.
• Włożyć kasetkę na fusy. Zamknąć
drzwiczki serwisowe.
Ważna informacja: zaleca się
przeczytanie kolejnego paragrafu „Uwagi na temat odwapniania”, w którym wyjaśnione zostanie
kilka rozwiązań pozwalających na
utrzymanie urządzenia w doskonałej
sprawności.
Podczas procesu odwapniania nie należy wyłączać
urządzenia.
Stosować tylko środek odwapniający GAGGIA. Został
on opracowany specjalnie w celu
utrzymania jak najlepszej wydajności
i funkcjonalności urządzenia przez
cały okres jego żywotności, jak również, aby uniknąć sytuacji, w których,
jeśli jest ono prawidłowo używane,
dochodziłoby do zmian parzonego
produktu.
Uwaga! Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewanych
produktów aż do zakończenia cyklu.
Nie używać w żadnym wypadku octu
jako odwapniacza.
Przed wykonaniem odwapnienia usunąć
przystawkę Pannarello (jeśli jest) z rurki
wylotu pary w sposób opisany w rozdziale
„Czyszczenie i Konserwacja”.
• Włączyć urządzenie przyciskiem „ON/
OFF”. Zaczekać, aż urządzenie zakończy proces płukania i rozgrzewania.
• 75 •
Polski
Światła ciągłe
Konieczność wykonania odwapnienia
wskazywana jest poprzez zapalenie się
symbolu na wyświetlaczu.
Uwaga! Wyjąć filtr „Intenza”
przed włożeniem odwap-
7 Opróżnić pojemnik użyty do zbierania
płynu wypływającego z urządzenia i
ustawić go pod rurką wylotu pary.
niacza.
• Wlać całą zawartość butelki skoncentrowanego odwapniacza GAGGIA do
pojemnika na wodę znajdującego się
w urządzeniu i napełnić go świeżą
pitną wodą aż do poziomu MAX. Włożyć
ponownie pojemnik do urządzenia.
8 Przekręcić pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż
do punktu „ ” . Rozpoczyna się cykl
płukania urządzenia.
1 Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
pary.
Pojemność pojemnika powinna wynosić co najmniej 1 litr.
W braku tak dużego pojemnika należy
zakręcić kurek, opróżnić pojemnik,
ponownie umieścić go pod rurką i
jeszcze raz odkręcić kurek.
Światło ciągłe
2 Dopiero po dodaniu roztworu odwapniacza do pojemnika należy przekręcić
pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara aż do punktu„ ”
i nalać 2-3 filiżanki wody (około 150
ml).
3 Zakończyć nalewanie, przekręcając
pokrętło do pozycji „ ”.
4 Pozwolić na działanie odwapniacza
przez 10 minut.
5 Powtarzać procedurę wskazaną w
punktach 2 i 3 co 3 minuty aż do całkowitego zużycia roztworu znajdującego
się w pojemniku na wodę.
9 Kiedy woda wewnątrz pojemnika się
skończy, pojawi się symbol umieszczony z boku; oznacza to, że należy ustawić
pokrętło na pozycji „ ”.
10 Wypłukać dobrze pojemnik i napełnić
go świeżą wodą pitną.
11 Opróżnić pojemnik użyty do zbierania
płynu wypływającego z urządzenia.
12 Ustawić spory pojemnik pod dozownikiem.
6 Gdy na wyświetlaczy pojawi się symbol,
wypłukać dobrze pojemnik i napełnić
go świeżą wodą pitną.
Światło ciągłe
13 Przed rozpoczęciem procedury sprawdzić, czy wyświetlacz wyświetla następujące symbole.
Światła ciągłe
• 76 •
Cykl odwapniania został zakończony.
Następnie można zaparzyć produkty.
Przytrzymać przycisk „ “ przez 6
sekund, aby wyzerować urządzenie i
wyłączyć alarm odwapniania.
Zamontować ponownie zewnętrzną część
przystawki Pannarello.
Jeśli urządzenie zostanie
wyłączone podczas wykonywania cyklu odwapniania, cykl
zostanie powtórzony w całości przy
następnym uruchomieniu.
Światła ciągłe
Roztwór odwapniający musi
być zutylizowany w sposób
przewidziany przez producenta
i/lub według norm obowiązujących w
kraju używania.
Uwagi dotyczące odwapniania
W poprzednim paragrafie została zobrazowana prawidłowa procedura przy
odwapnianiu urządzenia.
Zakupione urządzenie jest wyposażone w
zaawansowane oprogramowanie, które
sprawdza ilość używanej wody, aby podawać wiarygodne wskazówki, kiedy należy
wykonać odwapnianie.
Oprogramowanie to zostało ustawione na
standardową twardość wody.
W niektórych szczególnych przypadkach
wiemy, że woda może być szczególnie
twarda (z wysoką zawartością wapnia);
może to wywołać konieczność wykonywania cykli odwapniania z większą częstotliwością, bez oczekiwania na sygnalizację na wyświetlaczu urządzenia.
Nawet jeśli używacie urządzenie sporadycznie (np. 1 kawa na dzień), zaleca się
wykonywanie cyklu odwapniania z większą częstotliwością.
W tych szczególnych przypadkach
zalecamy wykonywanie cyklu odwapniania co 1-2 miesiące, nawet jeśli urządzenie nie sygnalizuje takiej
potrzeby.
Po wykonaniu cyklu odwapniania należy umyć blok
kawy w sposób opisany w punkcie
„Blok kawy" rozdziału „Czyszczenie i
konserwacja”.
• 77 •
Polski
14 Zaparzyć kawę; przycisnąć i zwolnić
przycisk „ ”. Urządzenie rozpoczyna
zaparzanie kawy.
15 Poczekać na zakończenie parzenia i
zdjąć pojemnik.
16 Następnie powtórzyć czynności od
punktu 7 do punktu 11, aż do momentu
opróżnienia drugiego pojemnika na
wodę.
WYŚWIETLACZ PANELU
STERUJĄCEGO
Sygnały gotowości
Sygnały informacyjne
• Urządzenie gotowe do parzenia kawy z kawy
• Urządzenie w fazie rozgrzewania przed
ziarnistej i gorącej wody.
parzeniem kawy, nalewaniem gorącej wody
i wytwarzaniem pary.
Światło ciągłe
Światła migające
• Urządzenie w fazie przepłukiwania.
• Urządzenie w fazie wytwarzania pary.
Poczekać, aż urządzenie zakończy tą operację.
Światło ciągłe
Światła migające
w cyklu
• Urządzenie w fazie nalewania gorącej
• Urządzenie wymaga cyklu odwapniania.
wody.
Światło ciągłe
Światła ciągłe
• Urządzenie w fazie parzenia 1 kawy espresso
• Urządzenie wymaga cyklu napełniania
lub dużej kawy.
Światło ciągłe
obwodu wodnego.
Światła migające
• Urządzenie w fazie parzenia 2 kaw espresso
• Urządzenie w fazie nagrzewania do wytwa-
lub 2 dużych kaw.
rzania pary.
Światło ciągłe
Światło migające
• Urządzenie w fazie programowania ilości
• Urządzenie jest przegrzane.
kawy do parzenia przy każdym wciśnięciu
przycisku „ “ lub „ “.
Światło migające
Światło migające
szybko
• 78 •
Nalać wody, aby ustawić urządzenie na
temperaturę idealną do zaparzania kawy
lub gorącej wody.
Sygnały alarmowe
• Ustawić pokrętło wylotu rurki gorącej wody
/ pary we właściwej pozycji.
Światło ciągłe
• Należy włożyć Blok Kawy do urządzenia.
Polski
• Zamknąć drzwiczki serwisowe.
Światła migające
• Wyłączyć urządzenie i wyczyścić dokładnie
blok zaparzający zgodnie z opisem przedstawionym w instrukcji.
Światło migające
szybko
Jeśli problem nie ustaje, skontaktować się z
centrum serwisowym.
• Opróżnić kasetkę na fusy.
• Opróżnić tacę pod zespołem.
Światło ciągłe
• Włożyć kasetkę na fusy.
Światło migające
• Brak ziaren w pojemniku na kawę.
Po napełnieniu pojemnika można uruchomić
ponownie cykl.
Światło ciągłe
• Napełnić pojemnik na wodę.
Światło ciągłe
• 79 •
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Zachowanie
Przyczyny
Rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej.
Filiżanki są zimne.
Otwór rurki wylotu pary jest zablokowany.
Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
Kawa nie jest wystarczająco gorąca.
Nie wypływa gorąca woda lub para.
Ogrzać filiżanki gorącą wodą.
Przeczyścić otwór rurki wylotu pary za pomocą szpilki.
Przed wykonaniem tej czynności upewnić się, że
urządzenie jest wyłączone i zimne.
Brudna przystawka Pannarello (jeśli jest).
Wyczyścić przystawkę Pannarello.
Kawa ma mało pianki.
Nieodpowiednia lub zbyt stara mieszanka kawy Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować stopień
(Patrz uwaga)
lub też kawa jest zbyt grubo zmielona.
mielenia zgodnie z opisem w punkcie „Regulacja
młynka”.
Urządzenie nagrzewa się zbyt długo lub Obwód urządzenia jest zablokowany z powodu Odwapnić urządzenie.
ilość wody, która wypływa z rurki, jest osadów kamienia.
zbyt mała.
Nie można wyjąć Bloku Kawy.
Blok Kawy nie jest we właściwej pozycji.
Włączyć urządzenie. Zamknąć drzwiczki serwisowe.
Blok zaparzający powraca automatycznie do pozycji
wyjściowej.
Kasetka na fusy jest włożona.
Wyjąć kasetkę na fusy przed wyjęciem bloku zaparzającego.
Urządzenie mieli, ale kawa nie wypływa. Brakuje wody.
Napełnić pojemnik na wodę i obwód (punkt „Pierwsze
(Patrz uwaga)
uruchomienie").
Brudny Blok Kawy.
Wyczyścić Blok Kawy (punkt „Blok kawy”).
Obwód nienapełniony.
Napełnić obwód (punkt „Pierwsze uruchomienie").
Zdarzenie szczególne, które występuje, kiedy Zaparzyć kilka kaw zgodnie z opisem w punkcie „Gagurządzenie automatycznie reguluje dozę.
gia Adapting System”.
Brudny dozownik.
Wyczyścić dozownik.
Kawa jest zbyt wodnista.
Zdarzenie szczególne, które występuje, kiedy Zaparzyć kilka kaw zgodnie z opisem w punkcie „Gag(Patrz uwaga)
urządzenie automatycznie reguluje dozę.
gia Adapting System”.
Kawa płynie zbyt wolno.
Mielenie jest zbyt drobne.
Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować stopień
(Patrz uwaga)
mielenia zgodnie z opisem w punkcie „Regulacja
młynka”.
Obwód nienapełniony.
Napełnić obwód (punkt „Pierwsze uruchomienie”).
Brudny Blok Kawy.
Wyczyścić Blok Kawy (punkt „Blok kawy”).
Kawa wypływa poza dozownikiem.
Zatkany dozownik.
Wyczyścić dozownik i jego otwory wylotowe.
Uwaga: problemy te mogą być normalne, jeśli została zmieniona mieszanka kawy lub w przypadku wykonywania pierwszej
instalacji; w takim wypadku należy odczekać, aż urządzenie przystąpi do autoregulacji w sposób opisany w punkcie „Gaggia
Adapting System”.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub gdy podane porady ich nie rozwiązują, należy
zwrócić się do centrum serwisowego.
• 80 •
DANE TECHNICZNE
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Patrz tabliczka umieszczona w obrębie drzwiczek
Materiał obudowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tworzywo termoplastyczne
Wymiary (dł. x wys. x gł.) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 x 372 x 461
Waga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 kg
Długość kabla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
Panel sterujący . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Na przedniej części
Przystawka Pannarello (obecna tylko w niektórych modelach) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Specjalna do cappuccino
Pojemnik na wodę . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,7 litr - Wyjmowany
Pojemność pojemnika na kawę (g). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Pojemność pojemnika na fusy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Ciśnienie pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 barów
Bojler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nierdzewny
Zabezpieczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termostaty bezpieczeństwa
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
ROK 09
2006/95/WE, 2004/108/WE.
POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego
i Rady.
• Symbol
umieszczony na sprzęcie lub opakowaniu
wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być traktowany jako
ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punktów zbiórki
selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację publiczną.
• Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi w momencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu. Użytkownik jest
odpowiedzialny za oddanie zużytego sprzętu do odpowiednich
punktów zbiórki; w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom
przewidzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zużytego
sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie przyjazne dla
środowiska przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i ludzkie zdrowie oraz sprzyja
odzyskowi materiałów, z których składa się produkt.
• O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących możliwych
systemów zbiórki należy się zwrócić do lokalnych podmiotów
zajmujących się usługami usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został zakupiony produkt. Producent i/lub importer
wypełniają obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem
oraz przyjaznym dla środowiska usuwaniem odpadów zarówno
indywidualnie jak i biorąc udział w zbiorowych systemach.
GAGGIA S.P.A.
20087 Robecco sul Naviglio (MI) Italy
niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowiedzialność, że produkt:
AUTOMATYCZNY EKSPRES DO KAWY
SUP 035G
do którego odnosi się niniejsza deklaracja, jest zgodny z wymaganiami
zawartymi w następujących przepisach:
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Wymagania ogólne
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-15
Wymagania szczególne dla urządzeń służących do ogrzewania płynów
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008).
• Zasady bezpieczeństwa dla urządzeń do użytku domowego i podobnego. Pola
elektromagnetyczne - Metody oceny i pomiarów - EN 62233 (2008).
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-14
Wymagania szczególne dla rozpylaczy i młynków
EN 60335-2-14 (2006) + A1 (2008).
• Wartości dopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radioelektrycznych, charakterystycznych dla urządzeń z silnikiem elektrycznym i termicznych do użytku
domowego lub do podobnych celów, przyrządy elektryczne i podobny sprzęt
elektryczny - EN 55014-1 (2006).
• Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC) Część 3 Dopuszczalny poziom –
Rozdział 2: Wartości dopuszczalne dla emisji prądu harmonicznego (prąd na
wejściu urządzenia ≤ 16A na fazę) – EN 61000-3-2 (2006)
• Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC) Część 3 Dopuszczalny poziom –
Rozdział 3: Dopuszczalne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania
niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego, przyrządów i podobnej
aparatury. Norma dla grupy produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
zgodnie z przepisami dyrektyw: 2006/95/WE, 2004/108/WE.
Robecco sul Naviglio
dnia 28-04-2009
R & D Manager
Inż. Andrea Castellani
• 81 •
Polski
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikacji właściwości technicznych produktu.
• 82 •
Polski
• 83 •
del 30-09-10
Cod.15002675 Rev.01
GAGGIA s.p.a.
Strada Prov. per Abbiategrasso
20087 Robecco Sul Naviglio
Milano, ITALIA
Tel: +39 02 949931
Fax: + 39 02 9470888
www.gaggia.com
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.
© Gaggia S.p.A.
Download PDF

advertising