vii – b anwendung der sicherheitsmassnahmen in der schweiz

12
13
Sicherheitsmassnahmen / Mesures de sécurité
ANWENDUNG DER SICHERHEITSMASSNAHMEN
IN DER SCHWEIZ
APPLICATION DES MESURES DE SÉCURITÉ
EN SUISSE
x = Anwendung obligatorisch /
Application obligatoire
= = Anwendung verboten /
Application interdite
o = Anwendung empfohlen /
Application recommandée
Art.
Ausrüstung / Equipement
R = Anwendung obligatorisch bei Rallyes /
Application obligatoire en rallye
S = Anwendung obligatorisch (bei Slalom empfohlen)
Application obligatoire (recommandée en slalom)
So = Mindestanforderungen bei Slaloms
Exigences minimales pour Slaloms
Gruppen / Groupes: LOC
Ölsammelbehälter / Récupérateur d’huile
(< 2000 cm3 = 2 L. / > 2000 cm3 = 3 L.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SS
=
N+
A+R
ISN IS+ISA
=
x
C
D+E
x
x*
(anwendbar bei offener Motorgehäuseentlüftung /
applicable si mise à l’air libre du système de lubrification)
*E2 min. 3L für alle / E2 min. 3L pour tous
253.3
Zusätzliche Schutzvorrichtungen an den Leitungen
Protection supplémentaire des tuyauteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
x
x
x
x
(fakultativ, wenn serienmässiger Einbau beibehalten
facultatif si l‘installation d‘origine est conservée)
253.3.4 Rückschlagventil bei Tankentlüftung
Clapet anti-retour pour mise à l’air libre du réservoir . . . . . . . . . . . . .
253.4
o
Zweikreis-Bremssystem / Double circuit de freinage . . . . . . . . . . . . .
253.5
Haubensicherung / Sécurité des capots
253.6
Sicherheitsgurten / Ceintures de sécurité
Mindestens 3-Punkt-Gurten / Ceintures 3 points minimum . . . . . . . . . . . . . .
Hosenträger-Gurten (4 Punkt) / Ceintures harnais (4 points) . . . . . . . . . . . . .
6-Punkt-Gurten (Hosenträger + Oberschenkel)
Ceintures 6 points (harnais + entrejambe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(mind. 2 pro Haube/Heckklappe / min. 2 par capot/hayon) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
253.7
253.8
253.9
253.10
12
CH
o
Feuerlöscher / Extincteur
Handfeuerlöscher / Extincteur manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Feuerlöschanlage installiert / Système d’extinction installé . . . . . . . . . . . . .
Überrollstruktur / Structure anti-tonneau
Bügel (offene Wagen = obligatorisch) / Arceau (voitures ouvertes = obligatoire). .
Käfig / Cage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Doppelbügel (vorn und hinten) / Double arceau (avant + arrière) . . . . . . . . . .
Rückblickspiegel / Rétroviseur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 aussen bei Rundrennen / 2 extérieurs en circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 aussen überall / 2 extérieurs toutes épreuves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Abschleppvorrichtung (vorn und hinten)
Anneau de prise en remorque (avant et arrière)
E2-SC+SH=259.14.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
o
o
o
o
o
x
x
x
x
x
S
So
So
So
S
S
S
S
x
x
o
o
x
R
x
R
x
xE1
xE2
S
x
x
xE1
xE2
x
x
x
x
S
S
o
SoE1
Art.
Ausrüstung / Dispositif
Gruppen / Groupes: LOC
253.11
Scheiben/Netze / Vitres/Filets
Verbundglas-Windschutzscheibe / Pare-brise en verre feuilleté . . . . . . . . . .
Sicherheitswindschutzscheibe / Pare-brise de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Gr E1 + E2-SH= 279.10.2.2/ Gr E2-SC = 259.3.6)
Sicherheitsnetze / Filets de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Splitterschutzfilm / Films anti-déflagrants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
253.12
Sicherheitsbefestigungen der Windschutzscheibe
Fixations de sécurité pour pare-brise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
253.13
Stromkreisunterbrecher / Coupe circuit électrique
Berg- und Rundrennen / Courses de côte et circuits . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Alle Rennen / Toutes les épreuves (E2-SS = 275.14.2) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SS
N+
A+R
ISN IS+ISA
x
x
x
o
o
R
o
R
o
o
o
o
x
x
C
x
o
=
o
D+E
xE
xE1
o
oE1
x
x
o
o
x
x
x
x
253.14
Sicherheitstank / Réservoir de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(E2-SC, E2-SH = 259.6.3) (E1=Kapitel/Chapitre VII-A, Art. 2.3)
253.15
Feuerschutz / Protection contre l’incendie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(E2-SC, E2-SH = 259.16.6)
253.16
Sitze, Befestigungen und Sitzkonsolen / Sièges, fixations et consoles
Kopfstützen / Appuie-têtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
o
x
S
x
x
x
x
x
x
x
x
x
253.17
Verbot von Überdruckventilen an den Rädern
Interdiction des soupapes de surpression sur les roues . . . . . . . . . . .
x
x
x
x
x
x
x
x
Schlusslichter / Feu(x) arrière
(Serie für Gruppen LOC, SuperS, N, A / Série pour groupes LOC, SuperS, N, A) . . . . . .
Anh. L
(*)
Flammenabweisende Schutzbekleidung
Vêtements de protection résistant au feu
(Handschuhe bei Rallyes für Beifahrer fakultativ / Gants facultatifs pour co-pilote en rallye). . . . .
S
S
S
x
x
x
Anh. L
Schutzhelm / Casque de protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
x
x
x
x
x
x
Anh. L
Kopf-Rückhaltevorrichtung / Dispositif de retenue de la tête . . . . . . .
Veranstaltungsstatus / Statut d‘épreuve: LOCal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Veranstaltungsstatus / Statut d‘épreuve: REGional /NATional/INTern.. . . .
S
o
S
o
S
o
S
o
S
o
S
(*) Wenn flammenabweisende Schutzkleidungen nur empfohlen sind, ist das Tragen von langen Kleidern (Ärmel und Hosen)
sowie geschlossenen Schuhen vorgeschrieben. Vollsynthetische Stoffe sind verboten.
Lorsque les vêtements de protection résistant au feu ne sont que recommandés, le port de vêtements longs (manches
et pantalons) et de chaussures fermées est obligatoire. Les étoffes entièrement synthétiques sont interdites.
x
x
x
x
x
x
x
CH
13
VII – B
VII – B
Sicherheitsmassnahmen / Mesures de sécurité
14
15
Sicherheitsmassnahmen / Mesures de sécurité
HELME / CASQUES (AUTO)
+(/0(
(CH 12.2015)
$872
&$648(6
$872632576&+:(,=$8726325768,66(
(tk/helme-auto)
Toutes épreuves / Alle Veranstaltungen
),$
$XINOHEHU
$XWRFROODQW
*OWLJNHLW9DOLGLWp
6FKZDU]DXIZHLVV
7H[WHQRLUVXUIRQGEODQF
,17HUQDWLRQDO),$
XQGHW6FKZHL]6XLVVH
),$),$
$XINOHEHU
6FKZDU]DXIZHLVV
$XWRFROODQW
7H[WHQRLUVXUIRQGEODQF
*OWLJNHLW9DOLGLWp ,17HUQDWLRQDO),$
XQGHW6FKZHL]6XLVVH
Max. 31.12.2020
6QHOO)RXQGDWLRQ©6$ª86$
$XINOHEHURG$XIQlKHU 2UDQJH
$XWRFROODQWRXpWLTXHWWH 2UDQJH
*OWLJNHLW9DOLGLWp
,QWHUQDWLRQDO),$
Max. 31.12.2023
XQGHW6FKZHL]6XLVVH
6QHOO)RXQGDWLRQ©6$+ª©6$ª86$
$XINOHEHURG$XIQlKHU 2UDQJH
$XWRFROODQWRXpWLTXHWWH 2UDQJH
*OWLJNHLW9DOLGLWp
,QWHUQDWLRQDO),$
XQGHW6FKZHL]6XLVVH
Max. 31.12.2023
6QHOO)RXQGDWLRQ©6$ª86$
$XINOHEHURG$XIQlKHU 2UDQJH
$XWRFROODQWRXpWLTXHWWH 2UDQJH
*OWLJNHLW9DOLGLWp
,17HUQDWLRQDO),$
Max. 31.12.2018
XQGHW6FKZHL]6XLVVH
6),)RXQGDWLRQ©6SHF$ª©6SHF$ª86$
$XINOHEHULQWHUQ
6FKZDU]DXIEODVVJHOE
$XWRFROODQWLQWpULHXU
1RLUVXUMDXQHSkOH
*OWLJNHLW9DOLGLWp
,17HUQDWLRQDO),$
Max. 31.12.2018
XQGHW6FKZHL]6XLVVH
Epreuves LOC et véhicules fermés en épreuves NAT et REG
LOC Veranstaltungen und geschlossene Fahrzeuge bei NAT und REG Veranstaltungen
Dès le 01.01.2017 les casques ci-dessous sont uniquement admis pour:
Pour les véhicules fermés dans les Slaloms LOC/REG/NAT
Ab dem 01.01.2017 sind die untenstehenden Helme nur noch zugelassen für:
Geschlossene Fahrzeuge bei Slaloms mit Status LOC/REG/NAT
%6,%ULWLVK6WDQGDUG©%6$ª*%5
$XINOHEHU
7\SH$
%ODX%OHX
*OWLJNHLW9DOLGLWp
QXUVHXOW6FKZHL]6XLVVH
Überrollbügel (Art. 253.8 Anhang J)
Im Gegensatz zum Art. 253.8 des Anhang J, wird das Anbringen zusätzlicher Streben an homologierten Bügeln unter
folgenden Bedingungen von der NSK bewilligt:
– das Bohren oder Schweissen der homologierten Armatur
ist untersagt.
– die Montage darf nur mittels Briden erfolgen, welche
keine Anpassung der Grundarmatur erfordern.
– das Weglassen von Elementen des homologierten Basisbügels ist eine unerlaubte Änderung. Es ist aber gestattet,
von einem homologierten Überrollkäfig nur den hinteren
Teil (Hauptbügel und hintere Streben) zu verwenden.
Gruppe IS: Es sind ausschliesslich Strukturen aus Stahl
zugelassen. Alle Fahrzeuge müssen mit einer der folgenden
Stahlstrukturen (Überrollkäfig) ausgerüstet sein:
– Für Fahrzeuge vor 1993: gemäss Anhang J 1993 oder
jünger.
– Für Fahrzeuge nach 1993: gemäss Anhang J des Homologationsbeginnes oder jünger.
Die Schutzverkleidungen gemäss Artikel 253.8.3.5 Anhang J
müssen bei allen Fahrzeugen angebracht werden.
Ausschliesslich für Fahrzeuge mit einem vor dem 31.12.2015
ausgestellten Wagenpass: Als Alternative zu der im Artikel
253.8.3.2.6 Anhang J FIA vorgeschriebenen Verschraubung
der Sicherheitsstruktur können die Pfosten der Verankerungsfüsse mit der Verstärkungsplatte verschweisst werden.
Für Fahrzeuge mit einem ab dem 01.01.2016 ausgestellten
Wagenpass: Die Sicherheitsstrukturen müssen vollumfänglich dem Artikel 253.8 des aktuellen Anhang J entsprechen.
Gruppe SuperSerie: Bitte Kapitel VII – C beachten.
Slalom: In der Gruppe SuperSerie und in den Kategorien
LOCal L1+L2+L3+L4 werden Fahrzeuge des Typs Targa
(abnehmbares Dachoberteil) sowie Fahrzeuge mit festem
einziehbarem Dach (Typ Coupé-Cabriolet) mit ihrer originalen Überrollstruktur zugelassen. Diese Fahrzeuge dürfen
ausschliesslich mit geschlossenem und verriegeltem Dach
fahren.
Sitze (Art. 253.16 Anhang J)
Für alle ihrer Autorität unterstehenden Slalom-Veranstaltungen mit Status National oder kleiner hat die NSK beschlossen, auch die nach der Norm FIA 8855/1992 homologierten Sitze zu anerkennen und die von der FIA vorgesehene
Benützungsbeschränkung nicht anzuwenden. Die Bestimmungen gemäss Art. 253.16 des Anhangs J FIA bleiben
vollumfänglich anwendbar.
Arceaux de sécurité (Art. 253.8 Annexe J)
Au contraire de l’art. 253.8 de l’Annexe J, la CSN autorise
l’apport d’entretoises supplémentaires à tout arceau homologué, ce aux conditions suivantes:
– tout perçage ou toute soudure supplémentaire de l’armature de sécurité homologuée est interdite.
– le montage ne peut être effectué qu’au moyen de
connexions à bride ne nécessitant aucune adaptation de
l’armature de base.
– la suppression d’éléments de l’arceau de base homologué est considérée comme une modification interdite;
il est toutefois autorisé de n’utiliser que la partie arrière
(arceau principal et entretoises AR) d’une cage de sécurité
homologuée.
Groupe IS: Seules les structures en acier sont autorisées.
Tous les véhicules doivent être équipés d’une structure en
acier (cage de sécurité) comme suit:
– Pour les véhicules d‘avant 1993: selon Annexe J 1993 ou
plus récente.
– Pour les véhicules d‘après 1993: selon Annexe J du début
d’homologation ou plus récente.
Les garnitures de protection selon article 253.8.3.5 de l’Annexe J doivent être montées sur tous les véhicules.
Uniquement pour les véhicules avec un Passeport Technique
établi avant le 31.12.2015: Comme alternative au boulonnage
prescrit par l’Article 253.8.3.2.6 Annexe J FIA, les montants
et les jambes de force peuvent être soudés à la plaque de
renfort.
Pour les voitures avec un Passeport Technique établit dès le
01.01.2016, les structures de sécurité des véhicules devront
se conformer à l’Article 253.8 de l’Annexe J en cours.
Groupe SuperSérie: Se référer au Chapitre VII – C.
Slalom: En Groupe SuperSérie et dans les Catégories
LOCales L1+L2+L3+L4, les véhicules de type Targa (sommet de toit amovible) ainsi que les véhicules à toit rigide
escamotable (type coupé-cabriolet) sont autorisés avec leur
structure anti-tonneau d’origine. Ces véhicules doivent rouler
exclusivement avec le toit fermé et verrouillé.
Sièges (Art. 253.16 Annexe J)
Pour toutes les épreuves de slalom de statut national et
inférieur dépendant de son autorité, la CSN a décidé de
reconnaître également les sièges homologués selon la norme
FIA 8855/1992 et de ne pas appliquer la durée limite d’utilisation prévue par la FIA. Les dispositions de l’Art. 253.16 de
l’Annexe J FIA restent intégralement applicables.
%6,%ULWLVK6WDQGDUG©%6$)5ª*%5
$XWRFROODQW
7\SH$)5 5RW5RXJH
*OWLJNHLW9DOLGLWp
QXUVHXOW6FKZHL]6XLVVH
6QHOO)RXQGDWLRQ©6$ª86$
$XINOHEHURG$XIQlKHU 2UDQJH
$XWRFROODQWRXpWLTXHWWH 2UDQJH
*OWLJNHLW9DOLGLWp
,17HUQDWLRQDO),$
XQGHW6FKZHL]6XLVVH
14
CH
CH
15
VII – B
Sicherheitsmassnahmen / Mesures de sécurité
16
17
Einbauanleitung eines Stromkreisunterbrechers
1. Anschluss
Es soll sichergestellt werden, dass bei Unfällen der Streckenposten die Möglichkeit hat, Zündung, elektrische
Anlage und eventuell elektrische Benzinpumpen abzuschalten. Es ist auch bekannt, dass eine infolge Kurzschluss glühende Leitung immer wieder zum Aufflammen
der Isolierung führt und dadurch als Brandherd wirkt. Auch
das Weiterlaufen von Motoren und das Fördern der elektrischen Benzinpumpen verstärkt die Feuergefahr oder nährt
ein eventuell bereits vorhandenes Feuer. Ganz abgesehen
von der Gefahr, die vom laufenden Motor ausgeht, wenn
das Fahrzeug eventuell auf dem Dach liegt. Ausgehend von
dieser Betrachtungsweise wird man sofort einsehen, dass
der alleinige Einbau eines Batterie-Hauptschalters, ob in
die Minus- oder in die Plusleitung, nicht zu dem gewünschten Erfolg führen kann, da unter diesen Umständen die
Zündung eingeschaltet bleibt und beim laufenden Motor
infolge des abgegebenen Ladestromes der Lichtmaschine
weder Motor noch Benzinpumpe stillgelegt werden.
Ein Doppelkontaktschalter (mind. 250 A), der im Sinne
eines Batterie-Hauptschalters unmittelbar in der Nähe der
Batterie eingebaut wird, erfüllt die gestellten Anforderungen am ehesten. Der zweite Kontakt sollte dazu verwendet
werden, die Leitung Nummer 15 vom Zündschloss zur
Zündspule zu unterbrechen.
Der Vorteil einer solchen Schaltweise ist der, dass bei
Schalterbetätigung einerseits die Zündung ausgeschaltet
wird und anderseits der Batterie-Hauptstrom vollkommen
abgeschaltet ist. Der Ladestrom der Lichtmaschine resultiert nur noch aus dem auslaufenden Motor.
2. Schalter innen und aussen
Ein einziger Schalter genügt, sofern die vorgeschriebenen
Bedienungsmöglichkeiten von der Fahrzeuginnen- und
-aussenseite gegeben sind.
Gemäss den Vorschriften des Anhang J muss der Aussenschalter des Stromkreisunterbrechers wie folgt installiert
werden:
– bei geschlossenen Wagen an einem Fuss einer der Windschutzscheiben Pfeiler.
– bei offenen Wagen entlang dem Hauptpfosten des Überrollbügels, links oder rechts.
Im Innenbereich bietet sich das Armaturenbrett oder der
Bereich des Mitteltunnels an. Keinesfalls dürfen unabgesicherte Kabel an Karosserieaussenblechen entlang
geführt werden. Die Kurzschlussgefahr wird dadurch
wesentlich erhöht. Aus diesem Grunde wird auch vorgeschlagen, einen Schalter möglichst in unmittelbarer Nähe
der Batterie zu platzieren, um eine zusätzliche Gefahr
durch die Verlegung von Batterie-Hauptkabeln soweit
wie irgend möglich einzuschränken. Dabei ist auf die
genormten Mindestquerschnitte der Kabel zu achten.
3. Kennzeichnung
Einer guten Kennzeichnung kommt grösste Bedeutung
zu. Der Anhang J schreibt vor, dass der Schalter des
Stromkreisunterbrechers mit einem roten Blitz in einem
blauen Dreieck mit weissem Rand von mindestens 12 cm
Schenkellänge gekennzeichnet werden muss.
16
CH
Sicherheitsmassnahmen / Mesures de sécurité
Mode de montage d’un coupe-circuit électrique
1. Connexion
En cas d’accident, les postes de parcours doivent avoir la
possibilité de couper l’allumage, l’installation électrique
et une éventuelle pompe à essence électrique. Il est
également prouve qu’une conduite chauffée au rouge à la
suite d’un court-circuit conduit toujours à l’inflammation
de l’isolation. Un moteur et une pompe à essence électrique continuant de fonctionner augmentent également
le danger d’incendie ou nourrissent un foyer éventuel.
Ceci sans tenir compte du danger représenté par une
voiture retournée avec le moteur en marche. Au vu des
remarques ci-dessus, il faut constater que le seul montage
d’un interrupteur de batterie, sur le positif ou le négatif, ne
sert à rien car, dans ce cas, l’allumage reste branché et,
du fait du courant produit par la dynamo ou l’alternateur,
ni le moteur, ni la pompe à essence électrique ne pourront
être arrêtés.
Un double interrupteur de contact (250 A min.), qui est
monté dans le sens d’un interrupteur de batterie dans
le voisinage immédiate de celle-ci remplit au mieux les
fonctions exigées. Le second contact devrait être utilisé
pour interrompre la conduite no 15 de la serrure de contact
à la bobine d’allumage.
L’avantage d’un tel mode d’interruption est que, en faisant
fonctionner l’interrupteur, l’allumage ainsi que le courant
de la batterie sont entièrement interrompus. Le courant
de la dynamo ne résulte alors que du moteur en train de
s’arrêter.
Kamerabefestigungen
1. Geschlossene Fahrzeuge
Die Befestigung muss fest, unnachgiebig und mit Hilfe von
Briden an der Überrollstruktur angeschraubt sein und sich
in der Mitte hinter der Sitzrückenlehne befinden.
Kameras des Typs «Bleistift» können auf dem Pfosten
des vorderen Bügels montiert und das Gehäuse muss
hinter den Sitzen auf dem Boden befestigt werden (dito
Batteriebefestigung).
Die Befestigung kann unter Einhaltung der entsprechenden Reglementierung der Gruppe ebenfalls in die Silhouette integriert werden.
2. Offene Fahrzeuge
Die Befestigung muss fest, unnachgiebig und mit Hilfe von
Briden an der Überrollstruktur angeschraubt sein.
Verbotene Befestigungen
Jegliche Befestigung durch Klebeband, Klettverschluss, Saugnäpfen usw. ist verboten.
Montage des caméras
1. Voitures fermées
Le montage doit être solide, de type rigide sur l’arceau
de sécurité, située en arrière et au centre des dossiers de
sièges, vissée à l’aide de brides.
Pour les caméras de type «crayon» elles pourront être
montées sur le montant de l’arceau avant et le boitier
devra être monté sur le plancher (idem fixation batterie)
derrière les sièges.
Le montage peut aussi être intégrée dans la silhouette
tout en respectant le règlement du groupe correspondant.
2. Voitures ouvertes
Le montage doit être solide, de type rigide sur l‘arceau de
sécurité et vissée à l’aide de brides.
Montages interdites
Toute montage à l’aide de bande collante, velcro, ventouse
etc. est interdite.
2. Interrupteur intérieur et extérieur
Un seul interrupteur suffit pour autant que les conditions
de commande de l’intérieur et de l’extérieur du véhicule
soient remplies.
Conformément aux prescriptions de l’Annexe J, l’interrupteur extérieur sera installé:
– au bas d’un des montants du pare-brise pour les voitures
fermées.
– le long d’un des montants principaux de l’arceau de sécurité, à gauche ou à droite, pour les voitures ouvertes.
A l’intérieur, le tableau de bord ou le tunnel de transmission se prêtent le mieux à ce montage. En aucun cas des
câbles non isolés ne devront être fixés le long de la tôle
extérieure de la carrosserie, ceci augmentant le danger
de court-circuit: De ce fait il est également recommandé
de placer l’interrupteur le plus près possible de la batterie afin de limiter autant que possible un danger dû
à l’allongement des câbles principaux de la batterie. Il
faut également tenir compte des normes de la section
moyenne du câble.
3. Signalement
Un bon signalement à une grande importance. L’Annexe
J prescrit que l’interrupteur du coupe-circuit doit être
signalé par un éclair rouge dans un triangle bleu à bordure
blanche d’au moins 12 cm de base.
CH
17
VII – B
Sicherheitsmassnahmen / Mesures de sécurité
Download PDF