ECLIPSE
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser ECLIPSE Ihr Kind
sicher durch einen neuen Lebensabschnitt
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss
der ECLIPSE unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
1
User instructions
Mode d'emploi
We are pleased that our ECLIPSE may accompany
your child safely through a new stage of his or her
life.
Nous sommes heureux que notre siège auto
ECLIPSE puisse accompagner votre enfant en
toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa
vie.
In order to protect your child correctly, the
ECLIPSE must always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Pour protéger efficacement votre enfant, le
siège auto ECLIPSE doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le
présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas
à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
2
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 7
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 9
3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 11
3.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 13
3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt ............................................... 19
3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt ............................................... 25
3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3-Punkt-Gurt
richtig eingebaut ......................................... 25
3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt ............................................... 29
3.6 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt ............................................... 33
3.7 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 2-Punkt-Gurt
richtig eingebaut ......................................... 35
4. Sichern Ihres Kindes ........................................ 37
4.1 Lockern der Gurte ....................................... 39
4.2 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 39
4.3 Straffen der Gurte ....................................... 43
4.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 43
5. Ruhestellung des Auto-Kindersitzes .............. 45
3
Contents
Table des matières
1. Suitability .............................................................8
2. Use in the vehicle ..............................................10
3. Installation in the vehicle .................................12
3.1 Adjusting the shoulder straps ......................14
3.2 Installing the child safety seat with
3-point belt ..................................................20
3.3 Removing the child safety seat with 3-point
belt ..............................................................26
3.4 To correctly install your child safety seat
using the 3-point belt ..................................26
3.5 Installing the child safety seat with
2-point belt ..................................................30
3.6 Removing the child safety seat with 2-point
belt ..............................................................34
3.7 To correctly install your child safety seat
using the 2-point belt ...................................36
4. Securing your child ..........................................38
4.1 Loosening the harness................................ 40
4.2 Securing your child .....................................40
4.3 Tightening the harness ................................44
4.4 Checklist to ensure that your child is
buckled up correctly ....................................44
5. Reclining position of the child safety seat .....46
1. Habilitation .......................................................... 8
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 10
3. Montage dans le véhicule ................................ 12
3.1 Adaptation des bretelles ............................. 14
3.2 Montage du siège auto
avec une ceinture à 3 points ....................... 20
3.3 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 3 points ....................... 26
3.4 Comment savoir si votre siège auto est
correctement monté avec la ceinture à 3
points .......................................................... 26
3.5 Montage du siège auto
avec une ceinture à 2 points ....................... 30
3.6 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 2 points ....................... 34
3.7 Comment savoir si votre siège auto est
correctement monté avec la ceinture à 2
points .......................................................... 36
4. Protection de votre enfant ............................... 38
4.1 Desserrage des sangles ............................. 40
4.2 Attacher votre enfant .................................. 40
4.3 Serrage des sangles ................................... 44
4.4 Comment savoir si votre enfant est bien
protégé ....................................................... 44
5. Position de couchage du siège auto .............. 46
4
6. Pflegeanleitung ................................................. 45
6.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 47
6.2 Reinigung ................................................... 53
6.3 Abziehen des Bezuges ............................... 55
6.4 Ausbauen der Gurte ................................... 59
6.5 Einbauen der Gurte .................................... 61
6.6 Aufziehen des Bezuges .............................. 63
7. Hinweise zur Entsorgung.................................. 67
8. Folgesitze .......................................................... 69
9. 2 Jahre Garantie ............................................... 69
10. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 76
5
6. Care instructions ..............................................46
6.1 Care for the harness buckle ........................48
6.2 Cleaning ......................................................54
6.3 Removing the cover ....................................56
6.4 Removing the harness ................................60
6.5 Installing the harness ..................................62
6.6 Re-fitting the cover ......................................64
7. Notes regarding disposal .................................68
8. Next child safety seat .......................................70
9. 2-year warranty .................................................70
10. Warranty Card / Transfer Check ......................78
6. Consignes d'entretien ...................................... 46
6.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 48
6.2 Nettoyage ................................................... 54
6.3 Retrait de la housse .................................... 56
6.4 Démontage des sangles ............................. 60
6.5 Montage des sangles ................................. 62
6.6 Remise en place de la housse ................... 64
7. Remarques relatives à l'élimination ................ 68
8. Sièges ultérieurs ............................................... 70
9. 2 ans de garantie .............................................. 70
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 80
6
1.
Eignung
Zulassung
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitz
ECLIPSE
Prüfung und Zulassung nach
ECE* R 44/04
Gruppe
Körpergewicht
I
9 bis 18 kg
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen
E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer
befinden sich auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen
darf ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
• Der ECLIPSE darf ausschließlich zur Sicherung
Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinesfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
7
1.
1.
Suitability
Britax / RÖMER
child safety seat
ECLIPSE
Habilitation
Homologation
Approval
Tested and certified according to
ECE* R 44/04
Group
Body weight
I
9 to 18 kg
Siège auto Britax/
RÖMER
ECLIPSE
Examen et homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe
Poids
I
9 à 18 kg
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/
04). The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
• Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercle) et le numéro
d'homologation se trouvent sur l'étiquette
d'homologation (autocollant sur le siège auto).
This approval will be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat.
Only the manufacturer is permitted to make
modifications to the child safety seat.
• Use the ECLIPSE exclusively for securing your
child in your vehicle. It is in no way suitable as a
seat or toy in the home.
Le siège auto perd son homologation dès
que vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée
par le fabricant.
• Le siège auto ECLIPSE est exclusivement
réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant
dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas
à un usage domestique en tant que siège ou
jouet.
8
2.
Verwendung im Fahrzeug
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
in Fahrtrichtung
ja
entgegen der Fahrtrichtung
nein 1)
mit 2-Punkt-Gurt 2)
ja
2)
ja
mit 3-Punkt-Gurt
auf Beifahrersitz
ja 3)
auf äußeren Rücksitzen
ja
auf mittlerem Rücksitz
ja
auf seitwärts gerichteten Sitzen
nein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den
Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag
auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben, ggf.
Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
9
2.
2.
Use in the vehicle
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel
yes
against the direction of travel
no 1)
with 2-point belt 2)
yes
2)
yes
with 3-point belt
on front passenger seat
yes 3)
on outer rear seat
yes
Utilisation dans le véhicule
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto:
dans le sens de la marche
oui
dans le sens contraire de la marche
non 1)
avec ceinture à 2 points 2)
oui
2)
oui
avec ceinture à 3 points
sur le siège passager
oui 3)
on centre rear seat
yes
sur les sièges arrière latéraux
oui
on sideways-facing seats
no
sur le siège arrière central
oui
sur les sièges orientés latéralement
non
(Please observe the regulations applicable to your
particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a
van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use
by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
3) If there is a front airbag: slide back the passenger seat all the
way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's
manual.
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orienté dos à la route (p. ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au
transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un
airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre
« E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de
contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège passager le plus
possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues
dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
10
3.
Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
11
3.
Installation in the vehicle
For the protection of all vehicle
occupants
3.
Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
• The backrests of the vehicle seats are locked
(i.e. that a foldable rear seat bench latch is
engaged).
• les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• All persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• The child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicate (p. ex. velours,
cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
12
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem
Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
• Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen,
die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder
darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der
Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
4.1).
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Þ Ziehen Sie das Verbindungsteil 3 zwischen der
Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor.
Tipp! Die Gurtabdeckung 4 kann dazu geöffnet
werden.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 3 aus.
Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil darf
nicht in das Sitzunterteil rutschen.
13
3.1 Adjusting the shoulder straps
3.1 Adaptation des bretelles
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your child in the safety
seat.
Des bretelles bien adaptées garantissent que
votre enfant est efficacement maintenu dans le
siège auto.
• The shoulder straps 2 must run through the belt
slots 1 of the child seat which are at the same
level or higher than your child's shoulders.
• Les bretelles 2 doivent passer par les fentes
pour ceinture 1 du siège auto qui se trouvent à
hauteur des épaules de l'enfant ou au-dessus.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your child:
Procédez comme suit pour adapter la hauteur
des bretelles à la taille de votre enfant :
Þ Loosen the harness straps as far as possible
Þ Desserrez les sangles autant que possible (voir
(see 4.1).
Þ Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Þ Pull the connecting piece 3 from between the
seat shell 5 and the seat base 6.
Tip! The belt cover 4 can be opened to allow you
to do this.
Þ Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.
Caution! After unhooking the connecting piece,
do not allow it to slip down into the seat base.
point 4.1).
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Þ Glissez l'élément de liaison 3 entre la coque 5 et
la partie inférieure du siège 6 .
Astuce ! L'habillage des sangles 4 peut être
ouvert pour simplifier l'opération.
Þ Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison
3.
Attention ! Une fois décroché, l'élément de
liaison ne doit pas glisser dans la partie
inférieure du siège.
14
Þ Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne so
weit ab, dass Sie die Schlitze in der Sitzschale
sehen.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
Þ Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die
Gurtschlitze 1.
Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet
an den Gurt und schieben Sie sie hochkant
durch den Schlitz.
Þ Schieben Sie die Metallplatten 8 in umgekehrter
Richtung durch die neuen passenden
Gurtschlitze 1.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze
1 ein, durch die Sie auch die Schulterpolster 9
gefädelt haben.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem
Gurt des Schulterpolsters liegen.
15
Þ Pull the cover away from the backrest until you
can see the belt slots in the seat shell.
Þ Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1
from seat shell and cover.
Þ Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9
from behind through the belt slots 1.
Tip! Position the metal plate on the belt as
shown and push it on its side upwards through
the slot.
Þ Push the metal plates 8 in the reverse direction
through the new relevant belt slots 1.
Þ Retirez la housse du dossier jusqu'à ce que vous
voyiez les fentes dans la coque.
Þ Retirez les bretelles 2 des fentes pour ceinture 1
de la coque et de la housse.
Þ Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9
depuis l'arrière à travers les fentes pour
ceinture 1.
Astuce ! Posez la plaque métallique comme
illustré sur la sangle et glissez-la en position
verticale à travers la fente.
Þ Glissez les plaques métalliques 8 dans le sens
inverse à travers les nouvelles fentes pour
ceinture correspondantes 1.
Þ Thread the shoulder straps 2 into the same belt
slots 1 through which you threaded the shoulder
pads 9.
Caution! Do not twist or interchange the straps.
The shoulder strap must lie on the strap of the
shoulder pad.
Þ Enfilez les bretelles 2 dans les fentes pour
ceinture 1 dans lesquelles vous avez également
fait passer les épaulières 9.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles. La bretelle doit reposer sur la
sangle de l'épaulière.
16
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 3 ein.
Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf
nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte
muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
Þ Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges.
Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3).
Þ Schließen Sie die Gurtabdeckung 4.
17
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 3.
Caution! The strap on the connecting piece
must not be twisted. The yarn colour of the
seams must be identical on all 3 straps.
Þ Close the Velcro fasteners of the cover.
Þ Tighten the straps (see 4.3).
Þ Close the belt cover 4.
Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de
liaison 3.
Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée
au niveau de l'élément de liaison. La couleur du
fil des coutures doit être la même sur les 3
sangles.
Þ Fermez les fermetures velcro de la housse.
Þ Resserrez les sangles (voir point 4.3).
Þ Fermez l'habillage des sangles 4.
18
3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem
Sitzunterteil 6 durch.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im AutoGurtschloss 11 ein.
KLICK!
19
3.2 Installing the child safety seat with
3-point belt
3.2 Montage du siège auto
avec une ceinture à 3 points
To secure the child seat using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Pour fixer votre siège auto au moyen de la
ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez
comme suit :
Þ Place the child safety seat facing forward on the
vehicle seat (in the direction of travel).
Þ Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Þ Pull out the vehicle seat belt and place it
between the seat shell 5 and the seat base 6.
Þ Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Þ Tirez sur la ceinture du véhicule et passez-la
entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6.
Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 11.
CLICK!
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
20
Þ Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des
Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellroten Pfeile 14 zeigen auf die
Gurtführung 13.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am
Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf
keinen Fall in der Gurtführung 13 liegen.
Þ Drücken Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme
17, um die Gurtklemme zu öffnen.
21
Þ Place the lap belt section 12 in the belt guides 13
on both sides of the seat base 6.
Tip! The light red arrows 14 indicate the belt run
13.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten the lap belt section 12 by pulling the
diagonal seat belt section 15.
Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be
positioned in the belt guide 13.
Þ Press the button 16 on the red belt clamp 17, to
open the belt clamp.
Þ Introduisez la sangle ventrale 12 dans les
guidages 13 situés des deux côtés de la partie
inférieure du siège 6.
Astuce ! Les flèches rouge clair 14 pointent
dans la direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur la
sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
11 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 13.
Þ Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17
pour ouvrir ce dernier.
22
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt
fest.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in der
Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und
herausrutscht.
Þ Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den
Autositz zu drücken.
Þ Ziehen Sie kräftig am
Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der
dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden
Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und
schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach
hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch
in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.).
Þ Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau
zu überprüfen.
23
Þ Lay the diagonal seat belt section 15 in the belt
clamp 17 and securely clamp the belt.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must lay at right angles in the belt clamp
to make sure it does not arch and slip out.
Þ Use your knee to press the child seat into the
vehicle seat.
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt section 15.
Caution! The diagonal seat belt section 15 must
only be clamped using the belt clamp 17 on the
opposite side to the vehicle seat buckle 11.
Þ Pull up on the adjustment
handle 18 and again push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the child seat
in reclining position (see 5.).
Þ Pull on the child seat to check that it is securely
installed.
Þ Placez la sangle diagonale 15 dans le fermoir 17
et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir selon le
bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou
qu'elle s'échappe.
Þ Posez un genou sur le siège auto pour le
pousser dans le siège du véhicule.
Þ Tirez fermement sur la
sangle diagonale 15.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être
attachée qu'avec le fermoir 17 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule 11.
Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le
siège auto dans la position de couchage (voir
point 5).
Þ Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du
montage.
24
3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt
Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11.
Þ Drücken Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme,
um die Gurtklemme 17 zu öffnen.
Þ Nehmen Sie den Diagonalgurt 15 aus der
Gurtklemme 17.
Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3Punkt-Gurt richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut
ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellrot
markierten Gurtführungen 13 verläuft,
25
3.3 Removing the child safety seat
with 3-point belt
Þ Release the vehicle seat buckle 11.
Þ Press the button 16 on the red belt clamp to
open the belt clamp 17.
Þ Remove the diagonal seat belt section 15 from
the belt clamp 17.
3.3 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 3 points
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11.
Þ Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17,
pour ouvrir ce dernier.
Þ Sortez la sangle diagonale 15 du fermoir 17.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des guidages.
Þ Remove the vehicle seat belt from the belt
guides.
3.4 To correctly install your child
safety seat using the 3-point belt
For the safety of your child, please check
that...
3.4 Comment savoir si votre siège
auto est correctement monté avec
la ceinture à 3 points
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• The child safety seat is securely fastened in the
vehicle,
• le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• The lap belt section 12 runs through both light
red belt guides 13,
• la sangle ventrale 12 passe bien par les deux
guidages repérés par un marquage rouge clair
13,
26
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem AutoGurtschloss 11 gegenüber liegenden
dunkelroten Gurtklemme 17 geklemmt ist,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des
Autogurtes nicht in den Gurtführungen 13 des
Auto-Kindersitzes liegen.
27
• The diagonal seat belt section 15 is only
clamped using the dark red belt clamp 17 on the
opposite side to the vehicle seat buckle 11,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le
fermoir rouge foncé 17 situé en regard du fermoir
de la ceinture du véhicule 11,
• Neither the buckle tongue nor the belt buckle 11
of the vehicle seat belt is positioned in the belt
guides 13 of the child safety seat.
• la languette et le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne se trouvent pas dans les
guidages 13 du siège auto.
28
3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 2Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem
Sitzunterteil 6 durch.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im AutoGurtschloss 11 ein.
KLICK!
29
3.5 Installing the child safety seat with
2-point belt
3.5 Montage du siège auto
avec une ceinture à 2 points
To secure the child seat using the 2-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Pour fixer votre siège auto au moyen de la
ceinture à 2 points de votre véhicule, procédez
comme suit :
Þ Place the child safety seat facing forward on the
vehicle seat (in the direction of travel).
Þ Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Þ Pull out the vehicle seat belt and place it
between the seat shell 5 and the seat base 6.
Þ Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Þ Tirez sur la ceinture du véhicule et passez-la
entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6.
Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 11.
CLICK!
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
30
Þ Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des
Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellroten Pfeile 14 zeigen auf die
Gurtführung.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 12 entsprechend
der Gebrauchs-anleitung Ihres Fahrzeugs.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf
keinen Fall in der Gurtführung 13 liegen.
31
Þ Place the lap belt section 12 in the belt guides 13
on both sides of the seat base 6.
Tip! The light red arrows 14 indicate the belt run.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten the lap belt section 12 in accordance
with the user instructions supplied with your
vehicle.
Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be
positioned in the belt guide 13.
Þ Introduisez la sangle ventrale 12 dans les
guidages 13 situés des deux côtés de la partie
inférieure du siège 6.
Astuce ! Les flèches rouge clair 14 pointent
dans la direction du guidage.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Tendez la sangle ventrale 12 conformément aux
indications fournies dans le manuel d'utilisation
de votre véhicule.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
11 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 13.
32
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und
schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach
hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch
in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.).
Þ Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau
zu überprüfen.
3.6 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt
Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11.
Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
33
Þ Pull up on the adjustment handle 18 and again
push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the child seat
in reclining position (see 5.).
Þ Pull on the child seat to check that it is securely
installed.
Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le
siège auto dans la position de couchage (voir
point 5).
Þ Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du
montage.
3.6 Removing the child safety seat
with 2-point belt
Þ Release the vehicle seat buckle 11.
Þ Remove the vehicle seat belt from the belt
3.6 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 2 points
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des guidages.
guides.
34
3.7 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 2Punkt-Gurt richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut
ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellrot
markierten Gurtführungen 13 verläuft,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des
Autogurtes nicht in den Gurtführungen 13 des
Auto-Kindersitzes liegen.
35
3.7 To correctly install your child
safety seat using the 2-point belt
For the safety of your child, please check
that...
3.7 Comment savoir si votre siège
auto est correctement monté avec
la ceinture à 2 points
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• The child safety seat is securely fastened in the
vehicle,
• le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• The lap belt section 12 runs through both light
red belt guides 13,
• la sangle ventrale 12 passe bien par les deux
guidages repérés par un marquage rouge clair
13,
• Neither the buckle tongue nor the belt buckle 11
of the vehicle seat belt should be positioned in
the belt guides 13 of the child safety seat.
• la languette et le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne se trouvent pas dans les
guidages 13 du siège auto.
36
4.
Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz
nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den
Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit
den Füssen nicht an der Rückenlehne des
Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in
der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade
nicht gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite
ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in
denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang
ausleben kann.
37
4.
Securing your child
For protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness
fits over your child's body, the safer your child will
be.
Please do not leave your child unattended in
the child safety seat in the vehicle.
4.
Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la
ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
• Installation on the rear seat: Move the front seat
forward far enough that you child's feet cannot
hit the backrest of the front seat (to prevent risk
of injury).
• Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège
avant de manière à ce que les pieds de votre
enfant ne touchent pas le dossier de celui-ci
(risques de blessures).
• The plastic parts of the child safety seat can heat
up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect the
child seat against intensive solar radiation when
it is not actually in use.
• Les parties en matière plastique du siège auto se
réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
Protégez le siège auto des rayons du soleil
lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only
on the side away from traffic.
• Ne faites monter ou descendre votre enfant que
du côté du trottoir.
• Make stops during longer journeys to give your
child an opportunity to run about and play.
• Lors des longs trajets, aménagez des pauses
afin que votre enfant puisse se dégourdir les
jambes.
38
4.1 Lockern der Gurte
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 19 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 2 nach
vorne.
Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 9
ziehen.
4.2 Anschnallen Ihres Kindes
Þ Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.1)
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die rote
Taste drücken).
Þ Stecken Sie die Schlosszungen 22 in die
Haltegummis 21.
Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-Kindersitz.
Þ Hängen Sie die Schlosszungen 22 wieder aus.
39
4.1 Loosening the harness
Þ Press the adjustment button 19 and at the same
4.1 Desserrage des sangles
Þ Appuyez sur la touche de réglage 19 et tirez les
time pull both shoulder straps 2 forward.
Caution! Do not pull on the shoulder pads 9.
deux bretelles 2 en même temps vers l'avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 9.
4.2 Securing your child
Þ Loosen the shoulder straps.
(see 4.1)
Þ Open the harness buckle 20 (press the red
release button).
Þ Insert the buckle tongues 22 into the rubber
straps 21.
Þ Place your child into the safety seat.
Þ Unhook the buckle tongues 22 again.
4.2 Attacher votre enfant
Þ Desserrez les bretelles
(voir point 4.1).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 20 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Insérez les languettes 22 dans les bandes en
caoutchouc 21.
Þ Placez votre enfant dans le siège auto.
Þ Décrochez les languettes 22.
40
Þ Führen Sie die Schultergurte 2 über die
Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen oder
vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 22
zusammen...
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 20 hörbar
ein.
KLICK!
Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Kindes anliegen.
(siehe 4.3)
Vorsicht! Die Hüftgurte 23 müssen so tief wie
möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
41
Þ Put the shoulder straps 2 over the child's
shoulders.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 2.
Þ Put the two buckle tongues 22 together...
Þ Passez les bretelles 2 sur les épaules de votre
enfant.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles 2.
Þ Rapprochez les deux languettes 22 l'une de
l'autre...
Þ ...and engage in the harness
buckle 20 with an audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your child's body.
(see 4.3)
Caution! The hip belt 23 must lie as low as
possible over your child's hips.
Þ ...et enclenchez-les dans le
fermoir 20 de manière audible.
CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles soient
ajustées aussi près que possible du corps de
votre enfant.
(voir point 4.3)
Attention ! Les sangles ventrales 23 doivent
passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine
de votre enfant.
42
4.3 Straffen der Gurte
Þ Ziehen Sie am Verstellgurt 24 bis das Gurtzeug
gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes
anliegt.
Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen.
4.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind,
• die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 22 im Gurtschloss 20
eingerastet sind,
• die Schulterpolster 9 richtig am Körper anliegen.
43
4.3 Tightening the harness
Þ Pull on the adjusting strap 24 until the harness is
in close contact with your child's body.
Caution! Pull the strap end as straight as
possible.
4.4 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly
For the safety of your child, please check
that...
• The straps of the child safety seat are close to
the body without constricting the child,
4.3 Serrage des sangles
Þ Tirez sur la sangle de réglage 24, jusqu'à ce que
le harnais exerce un maintien homogène et soit
ajusté aussi près que possible du corps de votre
enfant.
Attention ! Tirez la sangle de réglage
horizontalement.
4.4 Comment savoir si votre enfant est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• The shoulder straps 2 are adjusted correctly,
• les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le
comprimer,
• The straps are not twisted,
• les bretelles 2 sont correctement ajustées,
• The buckle tongues 22 are engaged in the
harness buckle 20,
• The shoulder pads 9 are in the right position on
your child's body.
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 22 sont enclenchées dans le
fermoir 20,
• les épaulières 9 sont bien en contact avec le
corps de votre enfant.
44
5.
Ruhestellung des AutoKindersitzes
So können Sie die Sitzschale nach hinten
neigen:
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und ziehen
Sie die Sitzschale 5 nach vorn.
Vorsicht! Die Sitzschale 5 muss in jeder
Position fest einrasten. Ziehen Sie an der
Sitzschale 5, um das Einrasten zu überprüfen.
6.
Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können
Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten
sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind.
In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz
ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn
fachgerecht (siehe 7.).
45
5.
Reclining position of the child
safety seat
5.
Position de couchage du siège
auto
To place the seat shell in the reclining position:
Pour incliner la coque vers l'arrière :
Þ Pull up on the adjustment handle 18 and pull the
Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
seat shell 5 forward.
Caution!The seat shell 5 must engage securely
regardless of its position. Pull on the seat shell 5
to ensure that it is engaged.
tirez la coque 5 vers l'avant.
Attention ! La coque 5 doit s'enclencher
correctement dans toutes les positions. Tirez sur
la coque 5 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
6.
Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/
h the child safety seat could suffer damage
which is not necessarily obvious.
In this case the child safety seat must be
replaced. Please dispose of it properly (see 7.).
6.
Consignes d'entretien
Pour conserver l'efficacité de la
protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10
km/h, il est possible que le siège auto soit
endommagé, les dégâts n'étant pas forcément
visibles.
Dans ce cas, le siège auto doit être remplacé.
Veuillez éliminer l'ancien siège auto de manière
appropriée (voir point 7).
46
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom
Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht
benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen
Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie
ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen
oder direktem Sonnenlicht.
6.1 Pflege des Gurtschlosses
47
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
• Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of all mechanical
components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the
child seat does not become jammed in the car
door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example
after dropping it) it must be inspected by the
manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the child seat.
• Store the child seat in a safe place when it is not
in use. Avoid placing heavy objects on top of it.
Do not store close to direct heat sources or in
direct sunlight.
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les
pièces importantes. Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
entre des objets durs (porte du véhicule,
glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de
l'endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto
endommagé (par exemple, après une chute) par
le fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du
siège auto.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié
lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun
objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez
jamais à proximité de sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
6.1 Care for the harness buckle
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malfunctions of the harness
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l'encrassement.
48
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim Drücken der
roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein
(werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne deutliches
"Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
• Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 4.1).
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.)
Þ Schieben Sie die Metallplatte 25, mit der das
49
Gurtschloss 20 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant von unten nach oben durch den
Gurtschlitz 26.
Malfunction
Dysfonctionnement
• The buckle tongues are ejected only slowly when
the red release button is pressed.
• L'éjection des languettes est ralentie lors de
l'actionnement de la touche rouge.
• The buckle tongues will no longer lock home (are
ejected again).
• Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors
du fermoir).
• The buckle tongues engage without an audible
CLICK!
• Les languettes s'enclenchent sans « clic »
audible.
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel
resistance).
• Les languettes sont freinées lors de l'introduction
(impression de blocage pâteux).
• The buckle only opens if extreme force is
applied.
• Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant
une grande force.
Remedy
Remède
Wash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Removing the harness buckle
1. Démontage du fermoir
Þ Loosen the harness straps (see 4.1).
Þ Place the child safety seat in the reclining
Þ Desserrez les sangles (voir point 4.1).
Þ Placez le siège auto en position de couchage
position (see 5.).
Þ Push the metal plate 25, with which the harness
buckle 20 is fixed to the seat shell, on its side
upwards through the belt slot 26.
(voir point 5).
Þ Poussez la plaque métallique 25, par laquelle le
fermoir 20 est fixé à la coque du siège au travers
de la fente 26 en position verticale et de bas en
haut.
50
2. Gurtschloss auswaschen
Þ Legen Sie das Gurtschloss 20 mindestens 1
Stunde in warmes Wasser mit milder
Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und
lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Þ Schieben Sie die Metallplatte 25 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz 26 am
Schrittpolster, im Bezug und durch die
Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20, um die
Befestigung zu überprüfen.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 22 lassen sich nicht mehr ins
Gurtschloss 20 einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Drücken Sie die rote Taste, um das Gurtschloss
20 zu entriegeln.
51
2. Cleaning the harness buckle
2. Lavage du fermoir
Þ Soak the buckle 20 in warm water with mild
Þ Faites tremper le fermoir 20 dans de l'eau
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and
dry thoroughly.
chaude savonneuse (savon doux) pendant au
moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Re-fitting the harness buckle
3. Remontage du fermoir
Þ Push the metal plate 25 on its side downwards
Þ Poussez la plaque métallique 25 en position
through the belt slot 26 on the crotch cushion, in
the cover and through the seat shell.
Check for correct fitting by pulling firmly on the
harness buckle 20.
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
fente pour ceinture 26 dans le rembourrage de
l'entre-jambes et au travers de la coque.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour contrôler
sa fixation.
Malfunction
Dysfonctionnement
• The buckle tongues 22 can no longer be inserted
into the harness buckle 20.
• Les languettes 22 ne peuvent plus être
introduites dans le fermoir 20.
Remedy
Remède
Þ Press the red button to release the harness
Þ Appuyez sur la touche rouge afin de
buckle 20.
déverrouiller le fermoir 20.
52
6.2 Reinigung
• Achten Sie darauf, dass Sie nur einen OriginalBritax/RÖMER-Ersatzbezug und Original-Britax/
RÖMER-Schulterpolster verwenden. Der Bezug
ist ein wesentlicher Teil der Systemfunktion.
Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne
Schulterpolster oder Bezug verwendet
werden.
• Den Bezug können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C
in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten
Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des
Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30°C waschen,
ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich.
Den Bezug nicht schleu-dern und auf keinen Fall
im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der
Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
• Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
53
6.2 Cleaning
6.2 Nettoyage
• Also ensure that only original Britax/RÖMER
replacement covers and original Britax/RÖMER
shoulder pads are used. The cover is important
to the proper functioning of the system.
Replacement covers are available from your
retailer.
• Veillez à utiliser uniquement une housse de
rechange et des épaulières d'origine Britax/
RÖMER. La housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les éléments
de rechange sont disponibles dans les magasins
spécialisés.
The child seat must not be used without
shoulder pads or cover.
• The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30°C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30°C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
• The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans
épaulières ou sans housse.
• La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30°C avec une lessive pour linge
délicat. Respectez les instructions de lavage
figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous
lavez la housse à des températures supérieures
à 30°C, le tissu risque de déteindre. N'essorez
pas la housse et ne la mettez en aucun cas dans
le sèche-linge (le tissu risque de se décoller du
rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière
plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de
détergents ou de produits corrosifs (des
solvants, par exemple).
54
• Die Gurte können Sie mit einer lau-warmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 22 von den Gurten.
• Die Schulterpolster 9 können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
6.3 Abziehen des Bezuges
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
4.1).
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Þ Ziehen Sie das Verbindungsteil 3 zwischen der
Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 3 aus.
Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 3
darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
55
• The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues 22
from the straps.
• Les sangles peuvent être lavées à l'eau
savonneuse tiède.
Attention ! N'enlevez jamais les languettes 22
des sangles.
• The shoulder pads 9 can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
• Les épaulières 9 peuvent être lavées à l'eau
savonneuse tiède.
6.3 Removing the cover
Þ Loosen the harness straps as far as possible
6.3 Retrait de la housse
Þ Desserrez les sangles autant que possible (voir
(see 4.1).
Þ Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Þ Pull through the connecting piece 3 between the
seat shell 5 and the seat base 6.
Þ Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.
Caution! After unhooking the connecting piece
3, do not allow it to slip down into the seat base.
point 4.1).
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Þ Glissez l'élément de liaison 3 entre la coque 5 et
la partie inférieure du siège 6 .
Þ Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison
3.
Attention ! Une fois décroché, l'élément de
liaison 3 ne doit pas glisser dans la partie
inférieure du siège.
56
Þ Hängen Sie die elastische Bezugskante unter
dem Sitzschalen-Rand aus.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
Þ Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die
Gurtschlitze 1.
Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet
an den Gurt und schieben Sie sie hochkant
durch den Schlitz.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 20 und den
Verstellgurt 24 aus dem Bezug aus.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den
Schlosszungen 22, den Schulterpolstern 9 und
den Metallplatten 8 vorsichtig aus dem Bezug
aus.
57
Þ Nun können Sie den Bezug abnehmen.
Þ Unhook the elastic seam of the cover under the
edge of the seat shell.
Þ Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1
from seat shell and cover.
Þ Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9
from behind through the belt slots 1.
Tip! Position the metal plate on the belt as
shown and push it on its side upwards through
the slot.
Þ Unthread the harness buckle 20 and the
adjusting strap 24 from the cover.
Þ Gently unthread the shoulder straps 2 with the
buckle tongues 22, the shoulder pads 9 and the
metal plates 8 from the cover.
Þ You can now pull the cover off.
Þ Décrochez les bords élastiques de la housse
situés sous le rebord de la coque.
Þ Retirez les bretelles 2 des fentes pour ceinture 1
de la coque et de la housse.
Þ Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9
depuis l'arrière à travers les fentes pour
ceinture 1.
Astuce ! Posez la plaque métallique comme
illustré sur la sangle et glissez-la en position
verticale à travers la fente.
Þ Faites passer le fermoir de la ceinture 20 et la
sangle de réglage 24 hors de la housse.
Þ Sortez avec précaution les bretelles 2 de la
housse avec les languettes 22, les épaulières 9
et les plaques métalliques 8.
Þ Vous pouvez maintenant retirer la housse.
58
6.4 Ausbauen der Gurte
Þ Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.3), die
Schultergurte 2 und den Bezug aus.
Þ Nehmen Sie ein Metallteil 27, mit dem die
Hüftgurte 23 links und rechts in der Sitzschale 5
befestigt sind, aus der Aussparung.
Þ Schieben Sie das Metallteil 27 hochkant nach
unten durch den inneren Seitenschlitz, dann
nach oben durch den äußeren Seitenschlitz 28.
Þ Wiederholen sie den Vorgang mit dem zweiten
Metallteil 27.
59
6.4 Removing the harness
Þ Unhook the shoulder straps 2 and the cover as
described above
(see 6.3).
Þ Take one of the metal parts 27, to which the hip
belt 23 is firmly fastened left and right in the seat
shell 5, from recess.
Þ Push the metal part 27 on its side downwards
through the inner side slot, then upwards through
the outer side slot 28.
Þ Repeat the procedure with the second metal part
27.
6.4 Démontage des sangles
Þ Décrochez les bretelles 2 et la housse, comme
cela est décrit au point 6.3.
Þ Retirez de l'évidement la pièce métallique 27,
avec laquelle les sangles ventrales 23 sont
attachées à gauche et à droite de la coque 5 .
Þ Glissez la pièce métallique 27 en position
verticale et de haut en bas à travers la fente
latérale intérieure, puis glissez-la de bas en haut
à travers la fente latérale extérieure 28.
Þ Répétez l'opération avec la seconde pièce
métallique 27.
60
6.5 Einbauen der Gurte
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.)
Þ Rasten Sie die Schlosszungen 22 im
Gurtschloss 20 ein (siehe 4.2).
Þ Schieben Sie das Metallteil 27 mit der
Schmalseite nach unten durch den äußeren
Seitenschlitz, dann nach oben durch den inneren
Seitenschlitz.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Þ Ziehen Sie am Gurt und drücken Sie das
Metallteil 27 flach in die Aussparung der
Sitzschale.
Þ Wiederholen Sie die letzten beiden Schritte mit
dem zweiten Gurt.
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 wieder.
Þ Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.6), die
Schultergurte 2 und den Bezug ein.
61
6.5 Installing the harness
Þ Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Þ Engage the buckle tongues 22 in the harness
buckle 20 (see 4.2).
Þ Push the metal part 27 edgewise downwards
through the outer side slot, then upwards
through the inner side slot.
Caution! Do not twist the belts.
Þ Pull the strap and press the metal part 27 flat into
the recess of the seat shell.
Þ Repeat the last two steps for the second strap.
Þ Open the harness buckle 20 again.
Þ Hook the shoulder straps 2 and the cover into
place as described above (see 6.6).
6.5 Montage des sangles
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Þ Enclenchez les languettes 22 dans le fermoir de
la ceinture 20 (voir point 4.2).
Þ Glissez la pièce métallique 27, le côté étroit
dirigé vers le bas, à travers la fente latérale
extérieure, puis glissez-la de bas en haut à
travers la fente latérale intérieure.
Attention ! Ne torsadez pas les sangles.
Þ Tirez sur la sangle et enfoncez l'élément
métallique 27 à plat dans l’évidement de la
coque.
Þ Recommencez les deux dernières étapes avec
la seconde sangle.
Þ Rouvrez alors le fermoir 20.
Þ Accrochez les bretelles 2 et la housse comme
cela est décrit au point 6.6.
62
6.6 Aufziehen des Bezuges
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den
Metallplatten 8, den Schulter-polstern 9 und den
Schlosszungen 22 vorsichtig in den Bezug ein.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 20 in den Bezug und
in das Schrittpolster 29 ein.
Þ Fädeln Sie den Verstellgurt 24 durch den
unteren Schlitz in den Bezug ein.
Þ Rasten Sie die Schlosszungen 22 im
Gurtschloss 20 ein (siehe 4.2).
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 zusammen mit
den Schulterpolster-Gurten in die passenden
Gurtschlitze 1 von Bezug und Sitzschale (siehe
3.1.).
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem
Gurt des Schulterpolsters liegen.
Þ Schieben Sie die Metallplatten 8 durch dieselben
Gurtschlitze 1 wie die Gurte.
63
6.6 Re-fitting the cover
Þ Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Þ Gently thread the shoulder straps 2, the metal
plates 8, the shoulder pads 9 and the buckle
tongues 22 through the cover.
Þ Thread the harness buckle 20 through the cover
and into the crotch cushion 29.
Þ Thread the adjusting strap 24 through the lower
slot into the cover.
Þ Engage the buckle tongues 22 in the harness
buckle 20 (see 4.2).
Þ Thread the shoulder straps 2 together with the
shoulder pad straps through the relevant belt
slots 1 of the cover and seat shell (see 3.1.).
Caution! Do not twist or interchange the straps.
The shoulder strap must lay on top of the strap
of the shoulder pad.
Þ Push the metal plates 8 into the same belt slots 1
through which you threaded the straps.
6.6 Remise en place de la housse
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Þ Sortez avec précaution les bretelles 2 de la
housse avec les plaques métalliques 8, les
épaulières 9 et les languettes 22.
Þ Enfilez le fermoir 20 dans la housse et dans les
épaulières 29.
Þ Enfilez la sangle de réglage 24 dans la housse à
travers la fente inférieure .
Þ Enclenchez les languettes 22 dans le fermoir de
la ceinture 20 (voir point 4.2).
Þ Enfilez les bretelles 2 ainsi que les sangles des
épaulières dans les fentes pour ceinture
correspondantes 1 de la housse et de la coque
(voir point 3.1).
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles. La bretelle doit reposer sur la
sangle de l'épaulière.
Þ Glissez les plaques métalliques 8 à travers les
mêmes fentes pour ceinture 1 que les sangles.
64
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 3 ein.
Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf
nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte
muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
Þ Hängen Sie die elastische Bezugskante unter
dem Sitzschalen-Rand ein.
Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3).
65
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 3.
Caution! The strap must not be twisted on the
connecting piece. The seam yarn colour must be
the same on all 3 straps.
Þ Hook the elastic seam of the cover under the
edge of the seat shell.
Þ Tighten the harness straps
(see 4.3).
Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de liaison
3.
Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée
au niveau de l'élément de liaison. La couleur du
fil des coutures doit être la même sur les 3
sangles.
Þ Raccrochez les bords élastiques de la housse
sous le rebord de la coque.
Þ Resserrez les sangles (voir point 4.3).
66
7.
Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug
Restmüll, thermische Verwertung
Kunststoff-teile entsprechend Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen Container
67
Metallteile
Container für Metalle
Gurtband
Container für Polyester
Schloss &
Zunge
Restmüll
7.
Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations
in your country.
Disposal of packaging
carton
container for paperboard
7.
Remarques relatives à
l'élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
polystyrene (Styrofoam) container for polystyrene
Élimination des pièces détachées
Disposal of components
cover
garbage, thermal utilisation
plastic parts
container corresponding to
the label on the part
metal parts
container for metals
webbing
container for Polyester
buckle and tongue
garbage
Housse
Déchets résiduels, recyclage
thermique
Éléments en matière Suivant le marquage, dans le
plastique
conteneur spécialement prévu
à cet usage
Pièces métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle
Conteneur pour polyester
Fermoir & languette
Déchets résiduels
68
8.
Folgesitze
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitze
Prüfung und Zulassung nach ECE
R 44/04
Gruppe
Körpergewicht
KID
ll + III
15 -36 kg
KID plus
ll + III
15 -36 kg
KIDFIX
II + III
15 -36 kg
ADVENTURE
II + III
15 -36 kg
9.
2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen
leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder
Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit
beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte,
den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit
auf.
69
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze/
Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden
und die in sauberem und ordentlichem Zustand
zurückgesandt werden.
8.
8.
Next child safety seat
Britax/RÖMER
Child safety seat
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Sièges auto
Britax/RÖMER
Poids
ll + III
15 -36 kg
KID plus
ll + III
15 -36 kg
KIDFIX
II + III
15 -36 kg
ADVENTURE
II + III
15 -36 kg
Body weight
ll + lll
15 - 36 kg
KID
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
ADVENTURE
ll + lll
15 - 36 kg
2-year warranty
Examen et homologation selon
ECE R 44/04
Groupe
Group
KID
9.
Sièges ultérieurs
9.
2 ans de garantie
For this car/bicycle child seat / pushchair we
provide a 2-year warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period is effective
from the day of purchase. As proof we ask that you
fill out the Warranty Card and retain it for the whole
term of the warranty period, together with the
Transfer Check signed by you and your sales
receipt.
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous
accordons une garantie de 2 ans pour les défauts
de fabrication ou de matériau. La garantie débute le
jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la
garantie, veuillez conserver pendant toute la durée
de la garantie : la carte de garantie remplie, le
procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi
que la facture d'achat.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child seats /
pushchairs which have been handled properly and
which have been sent to us in a clean condition.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être
joint au siège enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui
ont été utilisés conformément à leur usage et qui
sont renvoyés propres et complets.
70
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch
bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen
Material-Fehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie
übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie
sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
71
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat
zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
The Warranty does not cover:
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• usure naturelle et dommages dus à une
sollicitation excessive
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou
non conforme
What is covered by the warranty?
Cas de garantie ou non ?
Fabrics: All our materials meet very high
requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV radiation.
Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV
radiation. This is not a material defect, but rather a
normal sign of wear which is not covered by the
warranty.
Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences
les plus élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré
tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis
aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas de
défaut de matériel mais d'une usure normale qui
n'est pas couverte par la garantie.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé par un simple
lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de
votre mode d'emploi.
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre revendeur
spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du
traitement des réclamations, les taux
d'amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
72
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen muss
entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass
nur Original-Zubehör bzw. -Ersatzteile verwendet
werden dürfen.
73
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used
in accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
parts are used.
conditions générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / la bicyclette / la poussette doivent
être traités conformément au mode d'emploi. Nous
signalons expressément que seuls les accessoires
et les pièces de rechange d'origine doivent être
utilisés.
74
75
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postleitzahl:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):
________________________________________________
E-Mail:
________________________________________________
________________________________________________
Auto-/Fahrradkindersitz:
________________________________________________
Artikel-Nummer:
________________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin):
________________________________________________
Zubehör:
________________________________________________
76
Übergabe-Check:
{ geprüft / in Ordnung
1. Vollständigkeit
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz
{ geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung
{ geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
77
- Sitz überprüfen
{ geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen
{ geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen
{ geprüft / in Ordnung
{ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und
mich vergewissert, dass der Sitz komplett
übergeben wurde und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Kaufdatum:
___________________________________
Käufer (Unterschrift):
___________________________________
Händler:
___________________________________
Händler Stempel
10. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
City/Town:
________________________________________________
Telephone No. (including
area code):
________________________________________________
e-mail address:
________________________________________________
________________________________________________
Car/bicycle child seat:
________________________________________________
Article No.:
________________________________________________
Fabric colour (design):
________________________________________________
Accessories:
________________________________________________
78
Transfer Check:
1. Completeness
{ examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
{ examined / OK
- Harness adjustment
{ examined / OK
{ I have checked the child car/bicycle seat and am
sure that the seat was complete on delivery and
that all functions are sound.
{ I received adequate information on the product
and its functions prior to purchase and have noted
the care and maintenance instructions.
3. Intactness
79
- Seat
{ examined / OK
- Fabrics
{ examined / OK
- Plastic parts
{ examined / OK
Date of purchase:
___________________________________
Buyer (signature):
___________________________________
Retailer:
___________________________________
Retailer's stamp
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Ville :
________________________________________________
Téléphone (avec indicatif) :
________________________________________________
E-mail :
________________________________________________
________________________________________________
Siège auto/bicyclette :
________________________________________________
Référence :
________________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
________________________________________________
Accessoires :
________________________________________________
80
Procès-verbal de remise :
{ contrôlée / en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto / la bicyclette et
vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et
complet(-ète), et que toutes les fonctions
sont parfaitement opérationnelles.
- Mécanisme de réglage
siège
{ contrôlé / en ordre
- Réglage des sangles
{ contrôlé / en ordre
{ J'ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant
l'achat, et j'ai pris connaissance des
instructions d'entretien et de maintenance.
1. Intégralité
2. Contrôle fonctionnel
3. Absence de dommages
81
- Contrôle du siège
{ contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments
textiles
{ contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments en
matière plastique
{ contrôlé / en ordre
Date d'achat :
___________________________________
Acheteur (signature):
___________________________________
Revendeur :
___________________________________
Cachet du revendeur
Download PDF

advertising