kérjük figyelmesen olvassa el ezt az útmutatót

kérjük figyelmesen olvassa el ezt az útmutatót
www.bebecar.com
seat
asiento
assento
siège
zitje
passeggino
прогулочный блок
siedzisko spacerówki
sedacka
sport ülőrész
сидіння
LF
EasyLock
Lie Flat Seat
instructions
instrucciones
instruções
instructions
gebruiksaanwijzing
istruzione
инструкции
pokyny
instrukcja obsługi
інструкція
használati utasítás
‫הוראות‬
seat •
asiento •
LF
EL
EasyLock
Lie Flat Seat
assento •
siège •
zitje •
sitz •
passeggino •
прогулочный блок •
sedacka •
siedzisko spacerówki •
сидіння •
sport ülőrész •
www.bebecar.com
system
EN 1888:2003
made in europe
Conforms to Standards
Normas de Seguridad
Normas de Segurança
Exigences Sécurité
Conform
A Termék a Fenti
Szabványnak Megfelel
COMPATIBILITY • COMPATIBILIDADE • COMPATIBILITÉ • COMPATIBILITEIT • COMPATIBILITA •
‫תאימות‬.
СОВМЕСТИМОСТЬ • KOMPATYBILNOŚĆ • KOMPATIBILITA • СУМІСНІСТЬ • ÖSSZEEGYEZTETHETŐSÉG
CHASSIS • CHASIS • ‫שלדה‬
ONDERSTEL • TELAIO
ШАССИ • PODVOZEK • VÁZ
PODWOZIE WÓZKA • ШАСІ
Style / Stylo / Multipla
Vector
Icon / M3 / MCity
Rversus C / Rversus
RV3 / RC3
Prime / Ip-Op
Vector Duo
Act
Ip-Op Evolution
Stylo Evolution
One & Two
SEAT UNIT • ASIENTO • ASSENTO • ‫יחידת מושב‬
SIEGE • ZITJE • AMACA • SEDACKA
ПРОГУЛОЧНЫЙ БЛОК • SPORT ÜLŐRÉSZ
SIEDZISKO SPACERÓWKI • СИДІННЯ
TS • LF • LF CT
TS • LF • LF CT
TS • LF • LF CT
FS
FS (07)
LF • FS • LF CT
FS CT
FS EL
LF EL
LF EL
FS EL • FS CTS EL
CARRYCOT • CAPAZO • ALCOFA • ‫אמבטיה‬
NACELLE • DRAAGWIEG • NAVICELLA
ЛЮЛЬКА • GONDOLA • MÓZESKOSÁR
HLUBOKÁ VANA • ПЕРЕНОСНЕ ЛІЖКО
MAXIBOBNEST • BOBCOT
BOBNEST • MINIBOB • MAXIBOBNEST • BOBCOT
BOBNEST • MINIBOB
BOBNEST • MINIBOB
BOBNEST • MINIBOB
BOBNEST • MINIBOB
MINIBOB
MINIBOB EL
MINIBOB EL
MAXIBOBNEST EL
MINIBOB EL
3
1
D
4
2
2 1
3
4
5
C
6
7
E
8
9
10
1
A
G
G
B
D
B
A
3
2
G
G
B
A
D
D
D
A
G
G
F
F
5
D
B D
B
C
A
4
E
F
C
B
PORTUGAL
BÉBÉCAR - UTILIDADES PARA CRIANÇA, S.A.
RUA DOMINGOS OLIVEIRA SANTOS, 62
APARTADO 8
4509-903 CALDAS DE S.JORGE (PORTUGAL)
TELEF: 256 910400
FAX: 256 911346
E-mail: info@bebecar.com
www.bebecar.com
FABRICADO EM PORTUGAL
LF - EL
GREAT BRITAIN
BÉBÉCAR UK LTD.
ROBERTSON HOUSE, NORTH WALSHAM.
NORFOLK, NR28 0BX
TELE: SALES 01692 408801
SERVICE 01692 408807
FAX: 01692 500176
E-mail: sales@bebecar.co.uk
www.bebecar.co.uk
MADE IN PORTUGAL
ESPAÑA
BÉBÉCAR ESPAÑOLA, S.L.
C/ MARCHES, S/N PARCELA 74
APARTADO DE CORREOS Nº 1115
POLIGONO INDUSTRIAL
45007 TOLEDO (ESPAÑA)
TELEF: (925) 241474
FAX: (925) 241633
E-mail: bebecar@bebecarespanola.es
made in europe
FABRICADO EN PORTUGAL
FRANCE
BÉBÉCAR FRANCE, S.A.R.L..
ZA LES PORTES DE LA FORÊT
3, ALLÉE DES PORTES DE LA FORÊT
77090 COLLEGIEN (FRANCE)
TELEF: (01) 64628400
FAX: (01) 60376998
E-mail: service.france@bebecar.com
ITX000000420 - 04/2011 - DDI 0020/00
FABRIQUÉ AU PORTUGAL
GB
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE
USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE
YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU
DO NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
WARNING: This seat has been designed to be operated as shown in the instructions
supplied. Not to do so may cause damage and render your guarantee void.
1- FOOTREST: The footrest can be adjusted to 2 positions.
To lower or lift the footrest, press the bottom (D) and swing the footrest to the desired
position.
2- ADJUSTING BACKREST: The backrest can be adjusted to 4 positions. Pull up the
handle (C) situated behind the seat and simultaneously move it to the desired position.
NB. Always fasten the press-studs of hood, when using the seat in the horizontal
position.
3- HARNESS RESTRAINT: Shoulder adjustment is made by pulling the straps through the
adjusters indicated until a snug fit is obtained. Remember the amount of clothing your
child is wearing will affect the fit so check the adjustment each time the pushchair is
used.
NB. “D” rings are located near the bottom of the backrest on the seat, and underneath
the carrycot mattress for the use of an additional harness complying with BS6684.
4- MAIN BUCKLE OPERATION (OPENING): Press simultaneously the two red buttons on
the buckle, until both clips separated from it.
5- MAIN BUCKLE OPERATION (CLOSING): Join the two clips together, and then fit it into
the main buckle, until it clicks firmly into position (check security by gently pulling in
opposite direction).
6- BUMPER BAR: To remove the bumper bar, press the buttons on the armrest.
To fit, insert ends into armrests.
7- To fit the hood, insert bayonet fitting into slots in armrests.
To remove, press the buttons (E) on the armrest.
8- REMOVAL OF SEAT COVERS TO WASH: Unfasten the press-studs on seat and on
the armrests.
Pull of cover on side panels. Lift cover from the backrest.
Note: To fit the seat fabric follow the steps in the reverse order.
IMPORTANT - Before washing, refer to the separate washing instructions included with
this pushchair.
9- TO FIT SEAT: Seat may be forward or rear facing. Place seat on chassis attachment
devise “easylock”. Lock will automatically engage. Warning: Check that the seat unit
attachment devices are correctly engaged before use.
TO REMOVE SEAT: Push in button on both side of seat unit and lift seat away from
chassis frame.
GB
10 - TO FIT STRAPS TO SEAT COVER:
First check the correct position of the two clips of the main buckle (see Figure 3).
1 Start by introducing metal piece (G) into the opening of the seat fabric (A).
Then fit belt (B) into metal piece (G). Check if belt is secure, by pulling the belt.
2 Then pass rings (D) through seat cover (A).
3 Pass strap (B) through both rings (D) as indicated by the arrows, verifying that they are not
twisted (see figure) and then enter the other end of belt (B) into the other metal piece (G),
following step 1.
4 Thread crotch strap (E) to seat cover opening, and then place crotch strap (E) inside the
protective pad (C). (see picture)
5 Finally, fasten with press-studs shoulder pads (F) to seat cover belt.
Then apply the shoulder belts (B) into the shoulder pads (F) as shown.
Note: Make sure the belt is under the Velcro strip.
WARNING - A CHILD´S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY EN 1888 : 2003
Children should be harnessed in at all times and should never be left unattended.
WARNING: This product is intended for children from birth up to 15kg.
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
WARNING It may be dangerous to leave your child unattended.
The child should be clear of moving parts while making adjustments.
This vehicle requires regular maintenance by the user.
Never carry more children in the seat than it was design for.
Always apply brakes when loading or unloading child.
Read and keep the instructions supplied.
It may be unsafe to use accessories, e.g. child seats, bag hooks, rain cover etc. other than those
approved by BÉBÉCAR. It may be unsafe to use replacement parts, other than those supplied or
approved by BÉBÉCAR.
Never allow a child to attempt to operate this vehicle. Remember, it is not a toy.
IMPORTANT: The hood must be in place at all times.
WARNING: Do not add a mattress thicker than 20 mm.
It is not advisable to have sources of heat (open electric or gas fires etc) near this product.
WARNING: Ensure that all locking devices are engaged before use.
Please remember that this vehicle is not waterproof. You must use a BÉBÉCAR PVC raincover, and
that raincover must be raised or removed when inside to give adequate ventilation. After use in wet
weather, ensure both the vehicle and PVC raincover are thoroughly dried and aired before storage or
further use. Dry metal and plastic parts with a soft cloth.
Note: For washing instructions and Service Agents Network see separate list.
GUARANTEE
All BÉBÉCAR products have a period of guaranteed subject to the local law of the country in which it
is being sold, from the date of purchase, against mechanical defects which will be repaired, or parts
replaced free of charge within this period. This is conditional upon the product having been used for
the purpose for which it was designed and no liability is accepted for defects arising out of fair wear
and tear, undue force, neglect or accident.
In furtherance of their policy of continuous product development BÉBÉCAR
reserve the right to make specification and design changes.
ES
IMPORTANTE - LEER ATENTAMENTE Y
GUARDAR PARA FUTURO USO
RECUERDE QUE LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES DE SU ENTERA RESPONSABILIDAD
ADVERTENCIA: Esta silla ha sido diseñada para el uso según las instrucciones
proporcionadas, si no la usa según las instrucciones, puede causar daños y hacer su
garantía nula.
1- REPOSA-PIÉS: Puede ser regulado en 2 posiciones.
Para levantar o bajar el reposa-pies, apriete el botón (D) y coloque el reposa-pies en la
posición deseada.
2- REGULACIÓN DEL RESPALDO: El respaldo se puede regular en 4 posiciones.
Para fijarlo, tirar del tirador (C) por detrás del respaldo, moviendo el mismo a la
posición deseada.
Nota: Enganche siempre los automáticos de la capota cuando utilice el asiento en
posición horizontal para su bebé hasta los 6 meses de edad.
3 - REGULACIÓN DEL CINTO DE SEGURIDAD: La adaptación de las cintas de los
hombros se hace tirando de los tensores indicados en dibujo hasta que se queden
correctamente ajustados. Recuerde que la cantidad de ropa que lleva el niño influye en
su ajuste y es necesario revisar las cintas cada vez que utiliza la silla.
Nota: Las anillas "D" localizadas cerca de la parte inferior del respaldo de la silla y por
debajo del colchón del capazo, permiten el uso de cinta adicional.
4 - UTILIZACION DEL BROCHE (ABRIR): Presione simultáneamente los dos botones
rojos del broche hasta que ambas pestañas se separen de este.
5 - UTILIZACION DEL BROCHE (CERRAR): Una las dos pestañas e introdúzcalas en el
broche hasta que haga un "click" y se queden enganchadas firmemente dentro de su
alojamiento (compruebe la seguridad tirando suavemente en la dirección contraria).
6 - BRAZO PROTECTOR: Para desmontar el brazo apriete los botones delanteros en el
reposabrazos como indica la fig.
Para montar el brazo, introduzca los enganches del brazo en el reposabrazos.
7 - Para montar la capota, introduzca las carracas en las ranuras del reposabrazos.
Para desmontar la capota, apriete los botones traseros (E) del reposabrazos.
8 - PARA DESMONTAR EL TAPICERIA DE LA ASIENTO PARA LAVAR: Desabroche
los remaches automáticos en el asiento y reposabrazos. Desmonte la tapicería de las
orejeras de la silla y levante esta del respaldo suavemente.
IMPORTANTE: Antes de lavar, leer con detenimiento las instrucciones de lavado
BÉBÉCAR.
Nota: Para montar la tapicería de nuevo, hacer los mismos pasos en orden inverso.
9 - PARA ACOPLAR LA HAMACA: La hamaca puede estar mirando hacía adelante o
atrás. Ponga los enganches de la hamaca sobre el sistema “Easylock” y se enganchará
automáticamente
Advertencia: Asegúrese que todos los enganches del asiento estén completamente
anclados antes de su uso.
PARA QUITAR LA HAMACA: Pulse los botones en ambos lados de la hamaca a la vez
que levanta la hamaca del chasis.
ES
10 -
PARA MONTAR LOS CINTURONES A LA TAPICERIA DE LA HAMAC:
Primero, compruebe si la posición de los dos clips de la hebilla central está correcta (ver
dibujo 3).
1 Empiece introduciendo la pieza metálica (G) por la abertura de la tapicería. Entonces
encaje la cinta (B) dentro de la pieza metálica (G). Verifique que la cinta está segura,
tirando de la cinta.
2 Después, pase las anillas (D) por la tapicería (A).
3 Pase la cinta (B) por ambas anillas (D) como está indicado por las flechas, verificando que
no estén enredadas (ver el dibujo) e introduzca la otra terminación de la cinta (B) por la
otra apertura de la pieza metálica (G) siguiendo de nuevo el paso número 1.
4 Introduzca la cinta entrepierna (E) por la abertura en la tapicería y ponga la cinta
entrepierna (E) dentro de su almohadilla protectora (C) (ver dibujo).
5 Finalmente, abroche con los automáticos las almohadillas de las hombreras (F) en las
cintas del asiento. A continuación fije las cintas hombreras (B) dentro de sus almohadillas
protectoras (F), como se muestra en el dibujo.
Nota: Asegúrese que la cinta esté debajo de la tira de Velcro.
ADVERTENCIA - LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES SU RESPONSABILIDAD EN 1888 : 2003
Los niños siempre deben de tener sus cinturones de seguridad puestos y jamás se debe dejarles sin
atender.
ADVERTENCIA: Este producto ha sido diseñado para niños desde los 0 meses de edad hasta que
pese unos 15kg.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin vigilancia.
Puede ser peligroso dejar al niño solo sin atender. El niño no debe acercarse a las piezas movibles
cuando haga los ajustes. Este coche requiere mantenimiento regular por el usuario.
Jamás lleve más niños en esta silla para los que ha sido diseñada.
Siempre ponga los frenos cuando introduzca o cuando saque el niño de la silla.
Leer y guardar las instrucciones proporcionadas.
Puede ser poco seguro usar algunos accesorios (por ejemplo sillas de niño, coberturas de lluvia,
etc.) menos aquellos aprobados por BÉBÉCAR.
Puede ser peligroso usar piezas de repuestos que no sean las proporcionadas ó aprobadas por
BÉBÉCAR. Jamás deje a un niño intentar operar este coche. Recuerde, no es un juguete.
IMPORTANTE: La capota siempre debe de estar puesta.
ADVERTENCIA: No usar un colchón más grueso de 20 mm.
Mantenga este producto lejos de fuentes de calor (eléctricos o gas, etc.).
ADVERTENCIA: Asegúrese que todos los dispositivos de enganches estén completamente
encajados antes del uso.
Recuerde que este coche por si solo no protege contra la lluvia, utilice una cobertura de lluvia
BÉBÉCAR, recuerde levantar o desmontar dicha cobertura en interiores para proporcionar una
ventilación adecuada. Después de usar en tiempo lluvioso, asegúrese que el coche y la cobertura
de lluvia estén secos y ventilados completamente antes de guardar o usar de nuevo.
Seque las piezas metálicas y plásticas con un paño suave.
Nota: Para lavado, ver instrucciones aparte.
GARANTIA
Todos los productos BÉBÉCAR están garantizados por el período establecido en la normativa
vigente contra defectos de fabricación. Los mismos serán reparados o sustituidas las piezas
averiadas durante ese periodo. BÉBÉCAR no aceptará reclamaciones por daños causados por
resultado de una utilización contraria a las instrucciones, bien como negligencias o accidentes.
Conforme a su política de desarrollo continuo de sus productos,
BÉBÉCAR se reserva el derecho de modificar dibujos o especificaciones de los mismos.
PT
IMPORTANTE - LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA REFERÊNCIA
LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO E DA SUA RESPONSABILIDADE
ATENÇÃO: Este assento foi desenhado para ser utilizado de acordo com estas instruções.
O não seguimento das mesmas pode causar danos na cadeira e anular a sua garantia.
1- POUSA-PÉS: O pousa-pés pode ser regulado em 2 posições.
Para baixar ou levantar, pressione os botões laterais (D) e regule o pousa-pés para a
posição pretendida.
2- REGULAÇÃO DO ENCOSTO: O encosto pode ser regulado em 4 posições possíveis.
Para o ajustar basta puxar o manípulo (C), situado por detrás do encosto, mudando
simultaneamente o mesmo para a posição desejada.
Nota: Sempre que utilizar o assento na posição horizontal as molas da capota devem
estar aplicadas.
3- REGULAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA: A regulação do cinto é feita através dos
reguladores das correias dos ombros, puxando-os no sentido pretendido.
Lembre-se que a quantidade de roupa que seu filho está a usar, irá afectar o correcto
ajuste do cinto. Assim sendo, verifique se o cinto fica bem ajustado sempre que utilizar
a cadeira.
Nota: As argolas “D” situadas junto à parte inferior do encosto do assento e por baixo
do colchão da alcofa, permitem a utilização de um cinto adicional.
4- PARA ABRIR: Pressione simultaneamente os dois botões vermelhos da fivela até que
as duas linguetas se soltem.
5- PARA FECHAR: Encaixe as duas linguetas uma na outra e introduza-as na fivela até
que se fixem correctamente.
6- BRAÇO DE SEGURANÇA: Para retirar o braço de segurança, pressione o botão
redondo situado nos apoios dos braços. Para fixar o braço, introduza o mesmo nos
orifícios dos apoios dos braços.
7- CAPOTA: Para fixar a capota, encaixe as raquetes nos orifícios dos apoios dos braços.
Para retirar, pressione os botões laterais na direcção das raquetes.
8- RETIRAR O ASSENTO PARA LAVAGEM: Solte as molas de pressão situadas na
parte traseira do encosto e nos apoios dos braços. De seguida solte os elásticos
situados na parte superior e inferior dos laterais e por fim retire por completo o
revestimento do assento (ver figura).
IMPORTANTE - Tenha em atenção as instruções de lavagem BÉBÉCAR.
Nota: Para colocar o assento siga os procedimentos de forma inversa.
9- COLOCAR O ASSENTO: O assento pode ficar virado para a frente ou para trás.
Coloque o assento sobre o sistema de fixação “easylock” do chassis. O fecho bloqueará
automaticamente.
Atenção: Verifique se os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
RETIRAR O ASSENTO:
Pressione o botão de ambos os lados do assento e retire o assento da estrutura do
chassis.
PT
10- COMO FIXAR OS CINTOS AO ASSENTO:
Em primeiro lugar verifique a posição correcta das linguetas da fivela (ver figura 3).
1 Comece por introduzir as peças metálicas (G) pelos orifícios existentes no revestimento do
assento (A). Em seguida insira uma das extremidades do cinto (B) numa das peças
metálicas (G) certificando-se que fica bem firme, puxando o cinto para confirmar.
2 De seguida passe as argolas (D) para o interior do assento (A).
3 Passe o cinto (B) pelas duas argolas (D) de forma a que o mesmo não fique torcido (ver
figura) e introduza a outra extremidade do cinto na segunda peça metálica (G).
4 Introduza o cinto de entre pernas (E) pelo orifício do assento (A) e posicione o mesmo no
interior da almofada protectora (ver figura).
5 De seguida, fixe os protectores dos ombros (F) aos pequenos cintos com as molas de
pressão. Por fim, passe os cintos dos ombros pela parte interior dos protectores (F) e feche
conforme indicado. Nota: Certifique-se que o cinto fica por baixo da tira de velcro.
ATENÇÃO: LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO É DA SUA RESPONSABILIDADE
De acordo com as normas de segurança EN 1888:2003
AVISO: Utilizar sempre o cinto do ombros em conjunto com o cinto da cintura.
AVISO: Este assento deve ser utilizado a partir do nascimento até um peso de 15 Kg.
AVISO: Nunca deixe a criança abandonado no assento.
A criança deve estar afastada de qualquer parte com movimento enquanto se fazem ajustamentos.
Esta cadeira requer uma manutenção regular feita pelo utilizador.
Nunca transporte mais crianças além do número para o qual foi desenhada.
Aplique sempre os travões quando colocar ou retirar a criança da cadeira.
Ler atentamente as instruções e guardar para futura referência.
Não é aconselhável que utilize outros acessórios (ex: assentos, coberturas de chuva, toldos, etc.)
além dos recomendados pela BÉBÉCAR. Não é aconselhável utilizar peças de substituição além
das indicadas ou aprovadas pela BÉBÉCAR.
Jamais deixe uma criança fechar ou fazer qualquer outra função nesta cadeira, lembre-se que não é
um brinquedo.
IMPORTANTE: A capota deverá estar, sempre, aplicada.
AVISO: Não aplicar outro colchão com mais de 20 mm de espessura.
É aconselhável manter este artigo afastado do fogo.
AVISO: Verifique que todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
Lembre-se que a confecção desta cadeira não é à prova de água.
Em dias chuvosos utilize uma cobertura de chuva BÉBÉCAR. Após a sua utilização a cadeira e a
cobertura devem ser limpas. A cobertura deve ser retirada da cadeira, e nunca utilizada em locais
fechados ou com pouca ventilação! Limpe as partes plásticas e o chassi da cadeira com um pano
húmido usando sabão ou detergente não abrasivo.
Nota: Siga correctamente as instruções de lavagem BÉBÉCAR.
GARANTIA
Todos os produtos BÉBÉCAR estão garantidos de acordo com a lei em vigor contra defeitos de
fabrico. Os mesmos serão reparados ou substituídas as peças avariadas durante esse período. A
BÉBÉCAR não aceitará reclamações por danos causados, em resultado de uma utilização contrária
às instruções, bem como negligências ou acidentes.
A BÉBÉCAR reserva o direito de modificar desenhos ou especificações
dos seus produtos sempre que entenda conveniente.
FR
IMPORTANT - LIRE ATTENTIVEMENT ET
GARDER POUR UN USAGE FUTUR
RAPPELEZ-VOUS QUE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST DE VOTRE RESPONSABILITE
ATTENTION: Ce siège a été conçu pour une utilisation suivant les instructions jointes.
Ne pas s´y conformer pourrait endommager votre poussette et entraîner l’annulation de votre
garantie.
1- REPOSE-PIED: Le repose-pied peut être ajusté en deux positions.
Pour monter ou descendre le repose-pieds poussez sur le bouton D et tournez le reposepieds dans la position voulue.
2- RÉGLAGE DU DOSSIER DU HAMAC: Le dossier peut être ajusté en 4 positions.
Il suffit de tirer sur la barre de fer (C) située derrière le dossier, plaçant ainsi celui-ci sur
la position voulue.
N.B: Fixez toujours les pressions quand vous employez le siège en position horizontale.
3- CEINTURE DE SECURITE: Le réglage aux épaules se fait en tirant la lanière à travers
les ajusteurs jusqu’à ce que une position comfortable soit atteinte.
Souvenez vous que la quantité de vêtements que votre enfant porte peut influencer le
bon ajustement:il faut donc à chaque usage vérifier la ceinture.
Note: Des “D” rings sont prévus près du fond du dossier du siege ainsi qu’en dessous du
matelas de la nacelle, pour un second harnais optionnel.
4- POUR OUVRIR LA SANGLE DE SECURITE: Poussez simultanément sur les deux
boutons rouges sur la boucle jusqu’à ce que les clips se séparent.
5- POUR FERMER LA SANGLE DE SECURITE: Mettez les deux clips ensemble et
introduisez-les dans la boucle jusqu’à ce qu’elle soit complètement engage (verifies en
tyrant légèrement sur les clips dans la direction opposée).
6- BRAS DE SÉCURITÉ: Pour décrocher le bras de sécurité, presser le bouton sur
l'accoudoir.
Pour le remettre, insérez l'extrémité du bras de sécurité dans l'accoudoir.
7- CAPOTE : Pour accrocher la capote, insérer, et fixer les clips dans les fentes de
l'accoudoir.
Pour enlever la capote, presser sur le bouton au niveau de l'accoudoir.
8- LA HOUSSE DU SIEGE EST AMOVIBLE ET LAVABLE: Pour changer la housse
enlever les pressions du siège, des accoudoirs. Finalement enlever le tissu des côtés et
du dossier comme indiqué.
IMPORTANT - avant de procéder au lavage, lire les instructions de lavage BÉBÉCAR.
N.B: Pour remettre le siège, suivre les instructions dans le sens inverse.
9- FIXATION DE LE SIEGE SUR LE CHASSIS: Le siège peut se fixer face à la rue ou face
à la maman.Placez le siège sur le « easylock » et il se fixera automatiquement.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation soient correctement enclenchés
avant usage.
POUR ENLEVER LE SIEGE: Poussez sur les boutons de chaque côté du siège et retirez
le en même temps.
FR
10 - POUR FIXER LES CEINTURES AU TISSU DU SIEGE:
Verifiez d’abord si les 2 clips de la boucle principale sont en position correcte (voir fig. 3).
1 Commencez par passer la pièce métallique (G) dans l’ouverture du tissu du siège (A).
Fixez ensuite la sangle (B) à la pièce métallique (G).
Vérifiez que la ceinture soit bien fixée, en tirant dessus.
2 Ensuite passez les anneaux (D) à travers le tissu du siege.
3 Passez la ceinture (B) à travers les deux anneaux (D) comme indiqué par les flèches et
vérifiez qu’elles ne soient pas tordues (voir dessin) et passez ensuite l’autre bout de la
ceinture (B) dans les autres pièces métalliques (G), selon n° 1.
4 Passez l’entrejambe(E) dans l’ouverture du tissu, et placez le (E) à l’intérieur du pad
protecteur (voir image).
5 fixez ensuite les pads des épaules (F) à l’aide des pressions à la ceinture du siège.
Passez ensuite les ceintures des épaules (B) dans les pads (F) comme indiqué.
Note : Assurez-vous que la ceinture soit en dessous le strip Velcro
ATTENTION : LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST DE VOTRE RESPONSABILITE
EN 1888 : 2003
Les enfants doivent être attachés à tout moment et ne devraient jamais être laissés seuls.
Bretelles d´épaule en option.
ATTENTION: Cet produit est recommandé pour des enfants depuis sa naissance jusque‘a 15 kilos.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’entre jambe sans la ceinture de maintien.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance.
Eloignez l´enfant des parties mobiles lorsque vous les ajustez.
Cet article demande un entretien régulier.
Cette poussette a été conçue pour un nombre spécifique d’enfants, ne jamais passer ce nombre, pour
lequel elle a été dessinée.
Le dispositif de blocage doit être enclenché au moment de l’installation des enfants et de leur
enlèvement hors du véhicule.
Lisez et conservez les instructions jointes.
Il n´est pas conseillé d´utiliser des accessoires tels que siège enfant, crochets pour sacs, habillage
pluie etc. non approuvés par BÉBÉCAR. Il n´est pas conseillé d´utiliser des pièces de rechange autres
que celles approuvées ou livrées par BÉBÉCAR.
Ne laissez jamais un enfant plier cet article. Pensez-y: il ne s´agit pas d´un jouet.
IMPORTANT : La cape doit rester en place en toutes circonstances.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser un matelas d'une épaisseur supérieure à 20 mm.
Ne pas exposer cet article près d’une source de chaleur.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège correctement
enclenchés avant usage.
Il faut utiliser un habillage BÉBÉCAR en PVC, qui doit être enlevé à l´intérieur afin d´assurer une
bonne ventilation.
Après usage par temps pluvieux, faites sécher convenablement l´habillage PVC ainsi que le landau
avant de les ranger. Les pièces métalliques et plastiques peuvent être séchées avec un chiffon doux.
Note : Les instructions de lavage sont reprises séparément.
GARANTIE
Tous les produits BÉBÉCAR sont garantis pendant une période légalement prévue dans le pays
d'achat, à partir de la date d'achat contre les défauts de mécanisme qui seront réparés ou remplacés
pendant cette période.
BÉBÉCAR ne reconnaît pas les défauts causés par un emploi contraire aux instructions, négligence
d'entretien ou accidents.
BÉBÉCAR se réserve le droit de modifier les dessins et spécifications de ses produits.
IT
IMPORTANTE LEGGERE ACCURATAMENTE
RICORDATEVI CHE LA SICUREZZA DI VOSTRO FIGLIO
È PRIMA DI TUTTO VOSTRA RESPONSABILITÀ
Attenzione: Questo passeggino è stato disegnato per essere utilizzato secondo le
seguenti istruzioni. Comportamenti contrari alle istruzioni possono causare danni ed
invalidare la garanzia.
1 - L’appoggio per i piedi può essere regolato in 2 posizioni pigiando nel bottone (D).
2 - Lo schienale può essere regolato in 4 posizioni diverse fino alla posizione
orizzontale.
Per regolare lo schienale tirare la manopola (C), situata dietro lo schienale,
portando questo alla posizione desiderata.
3 - REGOLAZIONE DELLA CINTURA DI SICUREZZA: Per regolare le cinghie delle
spalle, farle scorrere attraverso le fibbie (come nell’illustrazione) fino a completa
aderenza.
Considerando che i vestiti del bambino creano spessore, regolare la chiusura
della cintura ogni volta che la carrozzina viene usata.
NOTA: Gli anelli a forma di “D” sono posti nella parte inferiore dello schienale
dell’amaca e sotto il materasso della navicella che rendono possibile l’uso della
cintura..
4 - APPERTURA DEL MECCANISMO D’INCASTRO: Premere simultaneamente i
due tasti rossi sul congegno ad incastro finché i due fermagli superiori non si
separano dal fermaglio inferiore.
5 - CHIUSURA DEL MECCANISMO D’INCASTRO: Unire i due fermagli superiori
innestandoli al fermaglio inferiore. Lo scatto indicherà il blocco avvenuto
(verificare la sicurezza del bloccaggio tirando delicatamente i due fermagli in
direzione opposta.
6 - Per sganciare la barra di sicurezza, premere il pulsante che si trova al lato nel
bracciolo. Per fissare la barra, introdurla negli appositi fori.
7 - Per fissare la capotta, inserire i perni negli appositi fori nei braccioli.
Per ritirarla, premere i pulsanti (E).
8 - Per sfoderare il passeggino sganciare i bottoni che si trovano nel sedile e nei
braccioli. Quindi ritirare il rivestimento delle alette dello schienale e finalmente
alzare completamente il sedile fino a liberarlo totalmente.
9 - PER SISTEMARE IL PASSEGGINO: Il passeggino può essere montato fronte
genitore o fronte strada. Collocare la base del passeggino sul dispositivo di
fissaggio “Easylock” del telaio, permettendo l'aggancio nei punti di incastro. La
chiusura viene fissata automaticamente.
Attenzione: accertarsi che il passeggino sia fissato correttamente in tutti i punti di
incastro.
PER RIMUOVERE IL PASSEGGINO: Per sganciare il passeggino, premere il
pulsante collocato su entrambi i lati del passeggino e sollevare.
IT
10 -
ATTACCARE LE CINGHIE AL PASSEGGINO:
Posizionare le cinghie come raffigurato in immagine 3.
1 Introdurre il pezzo di metallo (G) nell'apertura del rivestimento del passeggino (A).
Sistemare poi la cinghia nel pezzo di metallo G). Controllare che il blocco sia sicuro
tirando la cinghia.
2 Far passare gli anelli (D) attraverso la fodera.
3 Passare la cintura (B) attraverso i due anelli (D) come indicato dalle frecce,
verificando che non siano intrecciati (vedi figura). Poi inserire l'altra estremità della
cintura (B) nel pezzo di metallo (G), seguendo il passo 1
4 Rinfilare la cinghia (E) attraverso il foro della fodera (A) e chiuderla nella imbottitura
(C).
5 Alla fine, fissare le protezioni pettorali alle cinghie.
Poi, inserire le cighie pettorali nelle protezioni come nella foto.
NOTA: Assicurarsi che la cinghia passi sotto il Velcro.
ATENZIONE: RICORDATEVI CHE LA SICUREZZA DI VOSTRO FIGLIO È PRIMA DI
TUTTO VOSTRA RESPONSABILITÀ EN 1888 : 2003
Il bambino non deve mai essere abbandonato nel seggiolino e deve avere sempre
correttamente allacciata la cintura di sicurezza.
ATTENZIONE: Questo prodotto deve essere usato a partire dalla nascita fino al peso di
15 kg.
IMPORTANTE
Non è consigliabile usare pezzi di ricambio se non quelli indicati ed approvati dalla
BÉBÉCAR.
ATTENZIONE:
Fare una revisione periodica del sedile in modo da riparare eventuali danni.
Ricordarsi che questo sedile non è a prova d’acqua.
Nei giorni di pioggia, usare una protezione per la pioggia BÉBÉCAR.
IMPORTANTE: La capotta deve essere sempre fissata.
La protezione per la pioggia deve essere sganciata del seggiolino e mai utilizzata in locali
chiusi o con poca ventilazione. Pulire le parti di plastica con un panno umido, usando
sapone o detersivo non abrasivo.
Nota: Seguire correttamente le istruzioni di lavaggio BÉBÉCAR.
GARANZIA
Tutti i prodotti BÉBÉCAR sono garantiti secondo la legge vigente contro difetti di
fabbricazione e verranno riparati o sostituiti durante il periodo di garanzia.
Non si accettano reclami per danni causati da un utilizzo contrario alle istruzioni o per
negligenza o per incidenti.
La BÉBÉCAR si riserva il diritto di modificare disegni o specificazioni dei suoi prodotti.
HU N
KÉRJÜK FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT AZ
ÚTMUTATÓT HASZNÁLAT ELŐTT ÉS ŐRIZZE
MEG A JÖVŐBENI HIVATKOZÁSOKHOZ
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN KÉRJÜK KÖVESSE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT
FIGYELEM: Ez a sport ülőrész kizárólag a használati útmutatóban feltűntetett módon
használható. Amennyiben nem követi a használati útmutatóban leírtakat sérülést okozhat a
termékben és elveszíti a garanciát.
1- LÁBTARTÓ: A lábtartó 2 pozícióban állítható. Leengedéshez vagy felemeléshez
nyomja meg az alját (D) és állítsa a lábtartót a kívánt pozícióba.
2- A HÁTTÁMLA BEÁLLÍTÁSA: A háttámla 4 pozícióban állítható. Húzza meg felfelé a
kart (C) melyet a háttámla hátán talál és ezzel egy időben állítsa a háttámlát a kívánt
pozícióba. FIGYELEM: Mindig rögzítse a napfénytetőt a patentokkal amikor a sport
ülőrészt vízszintes pozícióba állítja.
3- BIZTONSÁGI ÖV BEÁLLÍTÁSA: A vállöveket úgy tudja kényelmesre állítani gyermeke
számára, ha az állítón keresztül meghúzza őket addig amíg a kívánt méretet el nem éri.
Emlékezzen rá, hogy a gyermek ruházata befolyásolja az övek elhelyezkedését ezért
kérjük minden használat előtt ellenőrizze az övek beállítását.
FIGYELEM: az sportülés háttámlájának alján és a mózeskosár matraca alatt található
“D” gyűrűkkel további hámmal egészítheti ki a terméket mely megfelel az alábbi
szabványnak: BS6684
3- KÖZPONTI ÖVCSAT MŰKÖDTETÉSE (NYITÁSA): Nyomja le egyszerre a két piros
gombot a csaton addig amíg mindkét övcsatzáró szét nem válik a központi övcsattól.
4- KÖZPONTI ÖVCSAT MŰKÖDTETÉSE (ZÁRÁSA): Tegye a két övcsatot egybe és
helyezze őket egyszerre a központi övcsatzáróba, nyomja befelé addig amíg be nem
kattan (a biztonság kedvéért húzza meg ellenkező irányba, hogy biztos lehessen
benne, hogy helyesen záródott-e a központi övcsat.
6- KARFA: A karfa levételéhez nyomja meg rajta található gombokat. Felhelyezéshez
helyezze a karfa végeit a kartámasztóra.
7- A tető felhelyezéséhez tegye a szurony csatlakozókat a kartámasztó vályatba.
Levételhez nyomja meg a gombokat a kartámasztón.
8- AZ ÜLÉSHUZAT LEVÉTELE TISZTÍTÁSHOZ: oldja ki a patentokat az ülésen és a
kartámasztón is. Húzza le a huzatot az oldal panelekről. Emelje le a huzatot a
háttámláról. Figyelem: Az ülés huzatának visszahelyezésekor kövesse a korábbi
utasításokat visszafelé.
FONTOS – Mosás előtt kövesse a mosásra vonatkozó utasításokat melyeket a sport
ülőrészhez csatoltunk.
9- A SPORT ÜLŐRÉSZ FELHELYEZÉSE A VÁZRA: A sport ülőrész mindkét irányban
felhelyezhető a vázra. Helyezze a váz "easylock" csatlakozó pontjaira a sport ülőrészt
és a zár autómatikusan működésbe lép. Figyelem: Használat előtt ellenőrizze, hogy a
sport ülőrész helyesen csatlakozik-e a vázhoz.
A SPORT ÜLŐRÉSZ LEVÉTELE A VÁZRÓL: Nyomja be a gombokat a sport ülőrész
mindkét oldalán és emelje le a sport ülőrészt a vázról.
HU N
10 -
A BIZTONSÁGI ÖV CSATLAKOZTATÁSA A SPORT ÜLÉS HUZTÁHOZ:
Először ellenőrizze a két csatt és a központi övzáró helyes pozícióját (lásd 3. kép).
1 Vezesse át a fém csatot (G) a sport ülés huzatán található lyukon. Ezután illessze be az
övet (B) a fém csatba (G). Húzza meg az övet a másik oldalon, így tudja ellenőrizni, hogy az
öv biztonságos-e.
2 Ezután vezesse át a gyűrűket (D) az ülés huzatán (A).
3 Vezesse át az övet (B) mindkét gyűrűn (D) ahogyan a nyilak mutatják. Győzödjön meg arról,
hogy az övek nincsenek megcsavarodva (lásd a képen). Ezután helyezze a az öv másik
végét (B) a másik fém csatba (G) és kövesse az 1. pontban leírtakat.
4 Húzza át a lábközépnél lévő övet (E) az üléshuzaton és helyezze a lábközép övet (E) a védő
párnázatba (C) (lásd a képen).
5 Végül rögzítse az üléshuzat övére a vállöv párnázatot a patentokkal (F).
Ezután helyezze a vállöveket (B) a vállöv párnázatba (F) a képen látható módon.
Figyelem: Bizonyosodjon meg arról, hogy az öv a tépőzár alatt fut el.
FIGYELEM – GYERMEKE BIZTONSÁGA AZ ÖN FELELŐSSÉGE
EN 1888:2003
Gyermekét mindig kösse be a biztonsági övvel és soha ne hagyja felügyelet nélkül.
FIGYELEM: A termék újszülött kortól 15kg-ig használható.
FIGYELEM: Mindig használja a vállöveket és a deréköveket egyszerre.
FIGYELEM: Veszélyes lehet a gyermeket felügyelet nélkül hagyni.
Amikor beállításokat végez a terméken, a gyermek legyen távol a mozgó alkatrészektől.
A termék rendszeres karbantartást igényel.
Soha ne helyezzen több gyermeket az ülésbe mint amennyire az tervezve lett.
Mindig használja a fékeket amikor ki vagy behelyezi a gyermeket az ülésbe.
Olvassa el és tartsa meg a termékre vonatkozó utasításokat.
A Bébécar által nem elismert kiegészítők pl. gyermek ülések, táska akasztók, esővédők stb.
használata a terméken nem biztonságos.
A Bébécar által nem elismert csere alkatrészek használata nem biztonságos.
Soha ne engedje, hogy gyermek irányítsa a terméket. Emlékezzen rá, hogy ez nem játék.
FONTOS: A napfénytetőnek mindig a helyes pozícióban kell lennie.
FIGYELEM: Soha ne használjon 20mm-nél vastagabb matracot a termékben.
Nem javasoljuk, hogy a terméket magas hőt kibocsájtó termékek közelébe helyezze (mint pl. nyílt
elektromos vagy gáz égők stb.)
FIGYELEM: Mindig bizonyosodjon meg arról, hogy minden záró egység ki van-e oldva használat
előtt. Kérjük emlékezzen rá, hogy a termék nem vízálló. Bébécar PVC esővédőt kell, hogy hasznájon.
Amint zárt helyre érkezik kérjük emelje le illetve távolítsa el az esővédőt azért, hogy biztosítsa
szellőzését. Nedves időben történt használat után mindig bizonyosodjon meg arról, hogy mind a
babakocsi mind az esővédő teljesen száraz mielőtt összecsomagolná illetve újra használná. A fém
és műanyag alkatrészeket puha ruhával törölje szárazra.
Figyelem: A tisztításhoz az utasításokat és a Szervízelő ügynökségek listáját külön listában találja.
GARANCIA
Minen BÉBÉCAR terméknek van egy szavatossági ideje amely az eladás helyén érvényes
törvények által kerül meghatározásra. A vásárlás napjától ez idő alatt a műszakai hibák illetve az
alkatrészek cseréje ingyenesen történik meg.
Ez csak abban az esetben áll fenn ha a terméket rendeltetésszerűen használták, nem hanyagolták el
a karbantartását illetve nem szenvedett balesetet.
A BÉBÉCAR a folyamatos termékfejlesztési politikájának elősegítése
érdekében fenntartja a jogot a részletes leírások és tervek változtatásához.
RUS
ИНСТРУКЦИЯ
к прогулочному блоку «LF EL» производства фирмы Bebecar (Португалия)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте этот прогулочный блок в соответствии с настоящей
инструкцией. Использование прогулочного блока в каких-либо других целях может
привести к поломке и невозможности дальнейшего гарантийного обслуживания.
1 - ПОДНОЖКА: Подножка может устанавливаться в 2 положениях.
Чтобы поднять или опустить подножку, нажмите кнопку (D) и установите подножку в
желаемое положение.
2 - РЕГУЛИРУЕМАЯ СПИНКА: Спинка может устанавливаться в 4 положениях.
Оттяните ручку (С), которая находится сзади спинки, и одновременно установите
желаемое положение спинки
ВНИМАНИЕ: Если полностью раскладываете спинку прогулочного блока, следите
за тем, чтобы были пристегнуты кнопки на изголовье капюшона.
3 - ЗАКРЕПЛЕНИЕ РЕМНЕЙ: Регулировать плечевые ремни можно удлиняя или
укорачивая их через фиксаторы для достижения соответствующего положения.
Помните, что количество одежды на Вашем ребенке влияет на силу крепления,
поэтому проверяйте плечевые ремни каждый раз перед использованием кресла.
NB. «D-образные» кольца расположены у основания спинки сиденья и под
матрацем люльки для дополнительной безопасности.
4 - КАК РАСТЕГНУТЬ ПРЯЖКУ: Нажимайте одновременно на две красные кнопки на
пряжке до тех пор, пока пряжка не растегнется.
5 - КАК ЗАСТЕГНУТЬ ПРЯЖКУ: Совместите две верхние части пряжки, вставьте их в
нижнюю часть пряжки пока не услышите характерный щелчок, который
свидетельствует о том, что Вы правильно застегнули пряжку (проверьте
надежность пряжки аккуратно потягивая ремни в разные стороны).
6 - БАМПЕР: Чтобы снять бампер, нажмите на кнопки на подлокотниках.
Чтобы прикрепить, вставьте концы бампера в подлокотники.
7 - Чтобы прикрепить капюшон, вставьте его в углубления на подлокотниках.
Чтобы снять капюшон, нажмите на кнопки на подлокотниках.
8 - СНЯТИЕ ЧЕХЛА ПРОГУЛОЧНОГО БЛОКА ДЛЯ СТИРКИ: Отстегните кнопки на
прогулочном блоке и на подлокотниках. Снимите чехол с боковых панелей.
Начинайте снимать чехол со стороны подножки.
Чтобы надеть чехол на прогулочный блок, следуйте инструкции в обратном
порядке.
ВНИМАНИЕ: Перед стиркой внимательно прочитайте инструкцию по стирке,
приложенную к коляске.
9 - Чтобы установить сиденье:сиденье может быть установлено лицом как по ходу,
так и против движения. Чтобы установить сиденье поместите направляющие в
пазы по обеим сторонам шасси. Опустите сиденье, зажимы защелкнуться
автоматически.
Чтобы снять сиденье нажмите кнопки по обеим сторонам сиденья, одновременно
поднимите его.
RUS
10- Как закрепить ремни на сидение:
Во- первых, проверьте правильное положение двух зажимов главной пряжки (см.
рисунок 3).
1 Вставьте металлическое крепление (G) в прорезь обивки сидения (А). Затем
вставьте ремень (В) в металлическое крепление (G). Потяните ремень что бы
убедиться в безопасности установки.
2 Пропустите кольца (D) сквозь обивку сиденья.
3 Пропустите ремень (В) сквозь оба кольца (D), как обозначено стрелками
убедитесь, что ремень не перекручен (см. рисунок) и затем вставьте другой
конец ремня (В) в другую прорезь, следуя пункту 1.
4 Проденьте ремень с зажимом (Е) сквозь прорезь обивки сиденья и поместите
его внутри защитной накладки ( см.картинку).
5 Наконец, закрепите плечевые накладки (F) с местом крепления ремня.
Установите плечевые ремни (В) в плечевые накладки (F), как показано на
рисунке.
Внимание: Убедитесь, что ремень находится внутри защитной накладки
(липучки).
Поднимите подушку подножки прогулочного блока и прикрепите ее к бамперу. Затем
прикрепите бампер к подлокотникам. В конце застегните на молнию обе части
прогулочного блока.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО РЕБЕНКА В ВАШИХ РУКАХ.
EN 1888 : 2003
Ребенок должен быть пристегнут постоянно. Никогда не оставляйте ребенка без
присмотра.
ВНИМАНИЕ: Этот прогулочный блок предназначен для ребенка до 15 кг.
Небезопасно использовать запчасти, не поставляемые или не одобренные фирмой
BEBECAR. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не добавляйте матрас толще 20мм.
Прогулочный блок необходимо регулярно осматривать.
Пожалуйста, помните, что данный прогулочный блок не водонепроницаем.
Рекомендуется пользоваться дождевиком Bebecar, и регулярно его снимать для
необходимой вентиляции внутри коляски.
После использования во влажную погоду удостоверьтесь, что дождевик и коляска
достаточно сухие и проветренные, перед следующим использованием.
Инструкцию по стирке смотрите на отдельной странице.
ВАЖНО: Капюшон должен быть на месте все время.
ГАРАНТИЯ
Вся продукция BEBECAR имеет гарантийный срок, предусмотренный законом страны,
в которой она продается. Гарантия распространяется на срок со дня покупки, и дается
на бесплатную замену запчастей и исправление механических дефектов в течение
этого периода. Это при условии, что коляска использовалась по назначению, и не
распространяется на такие дефекты, как отбеливания материала или дыры, дефекты,
возникшие по причине применения чрезмерной силы, небрежного обращения или
несчастного случая.
BEBECAR оставляет за собой право вносить изменения в спецификации
и дизайн своих изделий, которые уже находятся в производстве.
‫‪ISR‬‬
‫קרא הוראות אלה בקפידה‬
‫לפני השימוש ושמור אותן לעיון עתידי‪.‬‬
‫בטיחות ילדך עלולה להיפגע אם לא תציית להוראות האלה‬
‫אזהרה‪ :‬המושב הזה תוכנן להפעלה כמודגם בהוראות הנלוות‪ .‬כל חריגה מזה עלולה לגרום נזק ולביטול האחריות על‬
‫המוצר‪.‬‬
‫‪ – 1‬הדום‪ :‬את ההדום אפשר לכוון לשני מצבים‪ .‬כדי להנמיך או להרים את ההדום‪ ,‬לחץ על הכפתור )‪ (D‬ונדנד את‬
‫ההדום למצב הרצוי‪.‬‬
‫‪ -2‬כיוון משענת הגב‪ :‬למשענת הגב ארבעה מצבים‪ .‬משוך כלפי מעלה את הידית )‪ (C‬שנמצאת מאחורי המושב‬
‫ובה בעת הזז את המשענת למצב הרצוי‪.‬‬
‫שים לב – יש לסגור את לחצני הסגירה של החופה כשמשתמשים במושב במצבו האופקי‪.‬‬
‫‪ – 3‬ריסון הרתמה‪:‬‬
‫התאמת הרתמה לכתף מתבצעת על ידי משיכת הרצועות בלולאות המתאימות‪ ,‬עד אשר מושגת התאמה הדוקה‪.‬‬
‫יש לזכור כי מידת הביגוד של ילדכם עשויה להשפיע על ההתאמה‪ ,‬לכן יש לבדוק את ההתאמה בכל שימוש‬
‫בעגלה‪.‬‬
‫‪ ,‬עשויות ניאוביום‪ ,‬ממוקמות בקרבת תחתית משענת המושב ומתחת לרפידת הסל‪-‬קל‪ ,‬על מנת לאפשר ‪D‬טבעות‬
‫שימוש ברתמה נוספת‪.‬‬
‫‪ - 4‬תפעול האבזם )פתיחה(‪:‬‬
‫יש ללחוץ בו זמנית על שני הכפתורים האדומים באבזם‪ ,‬עד אשר שני האטבים משתחררים מהאבזם‪.‬‬
‫‪ - 5‬תפעול האבזם )נעילה(‪:‬‬
‫יש לחבר את שני האטבים יחדיו ואז להכניסם לאבזם הראשי עד אשר נשמע צליל "קליק" המבטיח את מיקומו‬
‫)יש לבדוק את נעילת האבזם על ידי משיכה קלה בכיוון הנגדי(‪.‬‬
‫‪ -6‬מעקה‪ :‬לפירוק המעקה לחץ על הכפתורים שבמסעדים הידיים‪.‬‬
‫כדי להתקין את המעקה – הכנס את שני הצדדים למסעדי הידיים‪.‬‬
‫‪ – 7‬חופה‪ :‬כדי להתקין את החופה‪ ,‬הכנס את המחברים השגומים לחוריהם שבמסעדי הידיים‪ .‬כדי להסירה‪ ,‬לחץ על‬
‫הכפתורים )‪ (E‬שבמסעדי הידיים‪.‬‬
‫‪ – 8‬הסרת כיסויי המושב לצורך ניקויים‪ :‬פתח את לחצני הסגירה של המושב ושל מסעדי הידיים‪ .‬הסר את כיסויי‬
‫לוחות הצד‪ .‬הסר את כיסוי משענת הגב‪.‬‬
‫הערה‪ :‬כדי להשיב את כיסוי המושב למקומו‪ ,‬חזור על הצעדים הללו בסדר הפוך‪.‬‬
‫חשוב – לפני הכביסה עיין בהוראות המיוחדות לכביסה הנלוות לעגלת ילדים זו‪.‬‬
‫‪ – 9‬התקנת המושב‪ :‬ניתן להתקין את המושב כשהוא פונה לפנים או לאחור‪ .‬למקם את המושב על התקן השלדה‬
‫"איזילוק" )‪ .(easylock‬הנעילה תופעל באופן אוטומטי‪.‬‬
‫אזהרה‪ :‬יש לוודא שהתקני חיבור של יחידת המושב מחוברים היטיב לפני השימוש‪.‬‬
‫הוצאת המושב‪ :‬יש ללחוץ על הכפתורים הנמצאים בשני צדדיו של המושב‪ ,‬ולהוציא את המושב מההתקן על ידי‬
‫הרמה‪.‬‬
‫‪ISR‬‬
‫‪ -10‬על‪-‬מנת להתאים רצועות לכיסוי המושב‪:‬‬
‫‪ .1‬יש להתחיל בהכנסת קצה אחד של הרצועה )‪ (G‬אל תוך המיפתח באריג המושב )‪ (A‬ואל תוך משען הגב‬
‫עשוי פלסטיק של המושב )‪.(B‬‬
‫יש לבדוק כי גוף פלסטיק הינו חזק מספיק‪ ,‬ע"י משיכת הרצועה‪.‬‬
‫‪ .2‬לאחר מכן יש להעביר את הטבעות )‪ (D‬דרך כיסוי המושב )‪.(A‬‬
‫‪ .3‬יש להעביר את הרצועה )‪ (B‬דרך שתי הטבעות )‪ ,(D‬תוך בדיקה כי הן אינן מסובבות )ר' ציור( ולאחר מכן‬
‫להכניס את קצהו האחר של הרצועה )‪ (B‬למיפתח אחר )‪ ,(G‬כפי שנאמר בסעיף ‪.1‬‬
‫‪ .4‬יש להשחיל את רצועת המפשעה )‪ (E‬למיפתח כיסוי המושב ולאחר מכן יש למקם את רצועת המפשעה )‪(E‬‬
‫אל תוך רפידת המגן )‪) (C‬ר' ציור(‪.‬‬
‫‪ .5‬לבסוף‪ ,‬אנא הדקו את רפידת הכתף )‪ (F‬אל כיסוי חגורת המושב‪.‬‬
‫יש להכניס רצועות הזרוע )‪ (B‬על תוך הרפידה לכתף )‪ ,(F‬כפי שמצוייר‪.‬‬
‫שים לב‪ :‬אנא ודאו שהחגורה מתחת לרצועת ‪.VELCRO‬‬
‫שימו לב‪ :‬בדקו כי הרצועה נמצאת מתחת לפס הצמדן‪.‬‬
‫אזהרה – הנך אחראי לבטיחותו של ילד )‪(EN 1888: 2003‬‬
‫יש לחגור את הילדים ברתמת הבטיחות תמיד ואין להשאיר ילד ללא השגחה‪.‬‬
‫אזהרה‪ :‬מוצר זה מיועד לילדים בכל גיל עד משקל ‪ 15‬קילוגרם‪.‬‬
‫אזהרה‪ :‬השתמש תמיד ברצועת המפשעה עם חגורת המותניים‪.‬‬
‫אזהרה‪ :‬השארת ילד בלי השגחה יש בה משום סכנה‪.‬‬
‫אסור שהילד יימצא בדרכם של חלקים זזים בעת כיוון והתאמה‪.‬‬
‫עגלה זו זקוקה לתחזוקה סדירה מעם המשתמש‪.‬‬
‫אין לשאת במושב יותר ילדים ממספר הילדים שנועד לו‪.‬‬
‫יש להפעיל את הבלמים תמיד כששמים וכשמוציאים ילד מהעגלה‪.‬‬
‫יש לקרוא ולשמור את ההוראות הנלוות‪.‬‬
‫שימוש באביזרים נלווים כגון כסאות ילדים‪ ,‬ווי תליה‪ ,‬כיסויים נגד גשם‪ ,‬וכולי‪ ,‬פרט לאלה שאישרה ‪,BÉBÉCAR‬‬
‫עשוי להיות מסוכן‪ .‬השימוש בחלקי חילוף‪ ,‬פרט לאלה שמספקת או שאישרה ‪ BÉBÉCAR‬עשוי להיות מסוכן גם‬
‫כן‪ .‬אין להרשות לילד לנסות להפעיל את העגלה‪ .‬זכרו‪ ,‬העגלה אינה צעצוע‪.‬‬
‫חשוב‪ :‬החופה צריכה להיות במקומה תמיד‪.‬‬
‫אזהרה‪ :‬אין להוסיף מזרן עבה מ‪ 20-‬מילימטרים‪.‬‬
‫לא רצוי להניח מוצר זה ליד מקור חום )גוף חימום חשמלי חשוף‪ ,‬להבת כיריים וכולי(‪.‬‬
‫אזהרה‪ :‬ודא שכל אביזרי הנעילה מופעלים לפני השימוש‪.‬‬
‫אנא זכרו שעגלה זו אינה אטומה למים‪ .‬להגנה ממים יש להשתמש בכיסוי ה‪ PVC-‬נגד גשם של ‪ BÉBÉCAR‬ואת‬
‫הכיסוי יש להסיר או להפשיל בתוך הבית‪ ,‬לאוורור‪ .‬לאחר שימוש בגשם‪ ,‬הקפד ליבש ולאוורר כהלכה את כיסוי ה‪-‬‬
‫‪ PVC‬ואת העגלה לפני אחסון או המשך שימוש‪ .‬יש ליבש חלקי מתכת ופלסטיק במטלית‪.‬‬
‫הערה‪ :‬ראה הוראות כביסה ו"רשת סוכני שירות" ברשימה נפרדת‪.‬‬
‫אחריות‬
‫על כל מוצרי ‪ BÉBÉCAR‬יש אחריות מוצר לזמן כלשהו לאחר תאריך הקנייה‪ ,‬כקבוע בחוקי המקום שבו נמכר‪.‬‬
‫האחריות מבטיחה תיקון של פגמים מכניים‪ ,‬והחלפת חלקים בחינם במשך תוקפה‪ .‬וכל זה בתנאי שהמוצר שימש‬
‫למטרה שלשמה נועד‪ .‬לא תהיה כל חבות בעניין פגמים הנובעים מבלאי סביר‪ ,‬הפעלת כוח מוגזם‪ ,‬הזנחה‪ ,‬או תאונה‪.‬‬
‫על פי מדיניותה של ‪ BÉBÉCAR‬בעניין פיתוח מוצרים רציף‪ ,‬היא שומרת לה את הזכות לשנות מפרט או תכן‪.‬‬
NL
BELANGRIJK - BEWAAR DE HANDLEIDING
VOOR LATER GEBRUIK
BEDENK DAT DE VEILIGHEID VAN UW KIND UW VERANTWOORDELIJKHEID IS
OPGELET: Dit zitje werd ontworpen om gebruikt te worden volgens bijgevoegde handleiding.
Een verkeerd gebruik kan schade veroorzaken en uw waarborg vernietigen.
1- VOETSTEUN: De voetsteun kan in 2 standen geregeld worden.
Om de voetsteun omhoog of omlaag te plaatsen drukt u op de knop (D) en brengt u de
voetsteun in de gewenste stand.
2- REGELEN VAN DE RUG VAN DE INZET: De rug kan in 4 standen geplaatst worden.
Het is voldoende om aan het ijzeren staafje (C) achter het zitje te trekken en het zo in
de gewenste stand te brengen.
Nota: Bevestig altijd de drukknoppen wanneer u de zit in horizontale stand plaatst.
3- VEILIGHEIDSGORDEL: De regeling aan de schouders wordt gedaan door de linten
door de regelaars te trekken,zoals aangegeven, totdat een comfortabele positie is
bereikt. Denk eraan dat het aantal klederen dat uw kind draagt de stand zal beïnvloeden
: zodoende moet u de bevestiging steeds nakijken bij elk gebruik van de wandelwagen.
NB “D” ringen zijn voorzien aan de onderkant van de rug van de zit en onder de matras
van de draagwieg voor een supplementair harnas.
4- OM TE OPENEN: Druk gelijktijdig op de twee rode knoppen op de gesp totdat beide
clipsen loskomen.
5- OM TE SLUITEN: Breng de twee clipsen samen en breng ze in de gesp totdat ze
samenklikken in hun vaste stand (controleer door zachtjes aan de clipsen te trekken in
tegenovergestelde richting).
6- BEUGEL: Om de beugel te verwijderen drukt U op de knoppen aan de zijkant van de
armsteun.
Om hem terug op zijn plaats te zetten brengt U hem in de armsteun.
7- KAP: Om de kap te bevestigen brengt U de bajonetsluiting in de uitsparingen in de
armsteun.
Om ze te verwijderen drukt U op de knoppen in de armsteun.
8- DE BEKLEDING VAN HET ZITJE IS AFNEEMBAAR EN WASBAAR: Om de bekleding
te vervangen,de drukknoppen van het zitje losmaken van de armsteunen.
Tenslotte de stof van de zijkanten en van de rug verwijderen zoals aangegeven.
BELANGRIJK - voor het wassen verwijzen wij naar de BÉBÉCAR wasinstructies.
Nota: Om de stof terug te bevestigen gaat U op omgekeerde wijze tewerk.
9- OM HET ZITJE TE BEVESTIGEN: Het zitje kan zowel naar de straatzijde als naar
moedreszijde geplaatst worden.Plaats het zitje op de „easylock“ bevestiging en het zitje
zal automatisch vastklikken.
Opgelet: Vergewis U ervan dat de zit goed is bevestigd alvorens hem te gebruiken.
OM HET ZITJE TE VERWIJDEREN: Druk op de knop aan beide zijden van het zitje en
verwijder het zitje van het onderstel.
NL
10- OM DE RIEMEN VAST TE MAKEN AAN DE STOF VAN DE ZIT:
Kijk eerst na of de 2 clips van de hoofdgesp correct zijn geplaatst (zie fig.3)
1 Begin met het metalen stukje (G) door de opening van de stof van de zit (A) te brengen.
Bevestig daarna de riem (B) in het metalen stukje (G). Controleer dat de gordel goed vast
zit door er aan te trekken.
2 Steek dan de ringen (D) door de stof.
3 Breng de riem (B) door beide ringen (D) zoals aangegeven door de pijlen, en controleer
dat ze niet verdraaid zijn (zie tekening) en breng dan het andere eind van de gordel (B) in
het andere metalen stukje (G), volgens stap 1.
4 Bevestig het tussenbeenstukje (E) door de opening van de stof en plaats het (E) binnen in
de beschermingspad (zie figuur).
5 Bevestig tenslotte de schouder pads (F) met de drukknoppen aan de riem van de zit
Breng vervolgens de schouderriem (B) in de schouderpads (F) zoals aangegeven
Nota: Vergewis u ervan dat de riem zich onder de Velcro strip bevindt.
AANDACHT - DE VEILIGHEID VAN UW KIND IS UW VERANTWOORDELIJKHEID.
EN 1888 : 2003
Kinderen moeten altud vastgegordeld worden en nooit alleen achtergelaten worden, het moet van
beweegbare delen verwijderd blijven terwijl U het onderstel buregelt.
OPGELET: De produkten is ontworpen voor kinderen vanaf 0 maanden en tot ongeveer 15 kg.
OPGELET: De kinderen moeten vastgemaakt worden met behulp van de veiligheidsgordels aan de
buik, samen met de schoudergordels, en deze moeten bijgeregeld worden op de maat van het kind.
OPGELET: Het kan gevaarlijk zijn uw kind alleen achter te laten in de wandelwagen.
Deze kinderwagen moet regelmatig nagezien worden.
Plaats nooit meer kinderen in de kinderwagen dan waarvoor hij ontworpen is.
Zet steeds de rem op wanner u uw kind in of uit de wandelwagen neemt.
Lees en bewaar de bijgevoegde handleiding.
Het is nien veilig andere toebehoren zoals zitjes regenzeiltjes, kinderzitjes, e.a. te gebruiken die niet
goedgekeurd zijn door BÉBÉCAR.
Laat een kind nooit toe deze wandelwagen te bedienen het is geen speelgoed.
BELANGRIJK: De kap moet te allen tijde op haar plaats blijven.
OPGELET: Geen matras gebruiken die dikker is dan 20 mm.
Houd dit product verwijderd van open haarden.
OPGELET: Vergewis U ervan dat de draagwieg of de zit goed zijn bevestigd alvorens ze te
gebruiken. Wij herinneren u eraan dat deze kinderwagen niet waterdicht is.
Gebruik een BÉBÉCAR regenkap in PVC. Deze regenkap moet binnen opgeplooid of verwijderd
worden om een goede verluchting te verzekeren. Na gebruik in nat weder moet u er zich van
vergewissen dat kinderwagen en regenkap voldoende droog en verlucht zijn alvorens ze opzij te
zetten of opnieuw te gebruiken.
Droog metalen en plastieken onderdelen met een zachte doek.
Note: Voor het wassen: zie bijgevoegde wasinstructies.
WAARBORG
Alle BÉBÉCAR produkten zijn gewaarborgd,gedurende de wettelijk voorzien periode in het land van
aankoop, vanaf de datum van aankoop, tegen mechanische fouten die hersteld of vervangen zullen
worden gedurende deze periode. BÉBÉCAR erkent geen enkele fout te wijten aan een verkeerd
gebruik, verwaarlozing van onderhoud of ongevallen.
BÉBÉCAR houdt zich het recht voor de dessins en specificaties van zijn produkten te wijzigen.
PL
PROSIMY DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I
ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ
POSTĘPOWANIE NIEZGODNE Z TĄ INSTRUKCJĄ MOŻE NARAZIĆ DZIECKO NA NIEBEZPIECZEŃSTWO
OSTRZEŻENIE: Spacerówka ta została zaprojektowana tak, aby posługiwać się nią w sposób
prezentowany na rysunkach zamieszczonych w tej instrukcji. Postępowanie w inny sposób
może doprowadzić do uszkodzeń oraz utraty praw gwarancyjnych.
1 - PODNÓŻEK: Podnóżek można ustawić w 2 pozycjach.
W celu obniżenia lub podniesienia podnóżka naciśnij przycisk (D) i ustaw podnóżek we
właściwej pozycji.
2 - REGULACJA OPARCIA: Oparcie można ustawić w 4 pozycjach. Przesuń dźwignię (C)
umieszczoną za siedzeniem i równocześnie ustaw oparcie w odpowiedniej pozycji.
UWAGA. Trzpienie zatrzaskowe budki należy wprowadzać zawsze, gdy oparcie jest w
pozycji poziomej.
3 - SZELKI: Regulację pasków barkowych dokonuje się poprzez pociągnięcie pasków przez
regulatory, tak aby uzyskać odpowiednie naprężenie.
Należy pamiętać, że grubość ubrań, jakie nosi dziecko wpływa na ustawienie pasków,
dlatego też przed każdym użyciem wózka należy sprawdzić prawidłowość ich ustawienia.
UWAGA. Pierścienie „D” zlokalizowane są w pobliżu dolnej części oparcia pleców oraz
pod materacem gondoli i umożliwiają zaczepienie dodatkowych szelek.
4 - OBSŁUGA SPRZĄCZKI GŁÓWNEJ (OTWIERANIE): Równocześnie naciśnij dwa
czerwone przyciski z boku sprzączki, aż nastąpi rozłączenie elementów sprzączki od
siebie.
5 - OBSŁUGA SPRZĄCZKI GŁÓWNEJ (ZAMYKANIE): Połącz ze sobą elementy sprzączki,
a następnie wprowadź je do głównego elementu sprzęgającego do momentu usłyszenia
kliknięcia, świadczącego o sprzęgnięciu elementów (sprawdź pewność zamknięcia poprzez
delikatne pociągnięcie w odwrotnym kierunku).
6 - BARIERKA PRZEDNIA: W celu usunięcia barierki przedniej naciśnij przyciski na
podłokietnikach. W celu zamocowania, wprowadź końcówki w podłokietniki.
7 - W celu zamocowania budki wprowadź mocowania bagnetowe w otwory w
podłokietnikach.
W celu usunięcia, naciśnij przyciski (E) umieszczone na
podłokietnikach.
8 - ZDEJMOWANIE TAPICERKI W CELU UPRANIA: Rozłącz zatrzaski na siedzeniu oraz
podłokietnikach. Zdejmij tapicerkę z paneli bocznych. Zdejmij tapicerkę z oparcia.
Uwaga: W celu założenia tapicerki powyżej określone czynności należy wykonać w
odwrotnej kolejności.
WAŻNE – Przed przystąpieniem do prania zapoznać się z niezależną instrukcją
prania dołączoną do tej spacerówki.
9 - W CELU ZAŁOŻENIA SPACERÓWKI: Należy wpiąć siedzisko spacerówki w stelaż
wózka za pomocą systemu Easylock. Następuje wówczas automatyczna blokada tego
siedziska w stelażu. Siedzisko może być zamontowane przodem lub tyłem do kierunku
jazdy. UWAGA: Sprawdź przed użyciem czy siedzisko spacerówki zostało prawidłowo
zamontowane w stelażu wózka.
W CELU ZDJĘCIA SPACERÓWKI: Należy wcisnąć przyciski po obu stronach siedziska i
zdjąć go ze stelaża wózka.
PL
10- W CELU ZAMOCOWANIA PASÓW DO SIEDZENIA:
Najpierw sprawdź prawidłową pozycję dwóch klipsów w sprzączce głównej (patrz Rysunek 3).
1 Rozpocznij montowanie pasów wprowadzając metalową klamerkę (G) do otworu tapicerki
siedziska (A). Następnie zamontuj pas ramieniowy (B) w klamerce (G). Sprawdź prawidłowe
ułożenie pasa (B), pociągając za jego koniec.
2 Następnie przeprowadź pierścień (D) przez tapicerkę siedziska.
3 Następnie poprowadź pas (B) przez klamerki (D) zgodnie ze strzałkami, sprawdzając czy pasy
nie uległy skręceniu (patrz rysunek). Końcówkę pasa ramieniowego (B) zamontuj w drugiej
klamerce (G) (tak jak w punkcie 1).
4 Poprowadź pasek kroczowy (E) w otwór w tapicerce po czym umieść pasek (E) wewnątrz
poduszki zabezpieczającej (patrz rysunek).
5 Na koniec przymocuj osłonki (F) do pasów ramieniowych (B) za pomocą napów i zepnij
zewnętrzne krawędzie osłonki F rzepami.
Uwaga: Upewnij się, że pasy ramieniowe znajdują się pod paskami rzepów.
OSTRZEŻENIE - ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA PONOSI JEGO
OPIEKUN - EN 1888:2003
Dziecko w wózku powinno być zawsze przypięte pasami i nie wolno pozostawiać je bez nadzoru.
OSTRZEŻENIE: Produkt ten przeznaczony jest dla dzieci od urodzenia do osiągnięcia wagi 15 kg.
OSTRZEŻENIE: Należy zawsze stosować pasek krokowy w połączeniu z paskami barkowymi.
OSTRZEŻENIE Pozostawienie dziecka bez opieki może stwarzać dla niego zagrożenie.
Dziecko powinno być umiejscowione tak, aby żadna z części jego ciała nie mogła się dostać w zasięg
ruchu elementów ruchomych, szczególnie podczas wykonywania regulacji.
Wózek wymaga regularnego przeprowadzania czynności konserwacyjnych przez użytkownika.
Nigdy nie przewozić w wózku więcej dzieci niż jest on do tego przeznaczony.
Podczas wkładania i wyjmowania dziecka z wózka, hamulec postojowy powinien być zablokowany.
Przeczytać i zachować tę instrukcję na przyszłość.
Stosowanie akcesoriów takich jak foteliki dziecięce, zaczepy do siatek, płaszczyki przeciwdeszczowe,
niezatwierdzonych przez BEBECAR może być niebezpieczne. Niebezpieczne może być również
stosowanie części zamiennych innych niż dostarczanych przez BÉBÉCAR.
Nigdy nie pozwalać dziecku na kierowanie wózkiem ani wykonywanie przy nim jakichkolwiek
czynności. Pamiętaj, wózek to nie zabawka. WAŻNE: Budka musi być stale założona.
OSTRZEŻENIE: Nie wkładać materaca grubszego niż 20 mm.
Stosowanie zewnętrznych źródeł ciepła (otwarte kuchenki elektryczne, płomień kuchenek gazowych)
w pobliżu wózka nie jest dopuszczalne.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy sprawdzić, czy wszystkie blokady są prawidłowo
zablokowane. Należy pamiętać, że wózek nie jest wodoodporny. Należy stosować pokrowiec PCV
BÉBÉCAR, który po wstawieniu wózka do pomieszczenia zamkniętego powinien być zdjęty w celu
zapewnienia odpowiednich warunków cyrkulacji powietrza i suszenia. Po stosowaniu wózka w
wilgotnych warunkach pogodowych należy upewnić się, że zarówno pokrowiec jak i sam wózek
zostały właściwie wysuszone przed przechowywaniem lub kolejnym użyciem. Elementy metalowe i z
tworzyw sztucznych należy przecierać suchą i miękką ściereczką.
Uwaga: Instrukcja prania oraz lista adresów serwisów stanowią niezależny dokument.
GWARANCJA
Wszystkie produkty BÉBÉCAR posiadają okres gwarancji zgodny z lokalnie obowiązującymi
przepisami w kraju, w którym nastąpiła sprzedaż liczony od daty nabycia i obejmujący wady
mechaniczne, które będą nieodpłatnie naprawiane lub będą polegały na wymianie części zamiennych.
Warunkiem uwzględnienia roszczeń gwarancyjnych jest stosowanie wózka do celów oraz w sposób,
do jakiego wózek ten został zaprojektowany.
Ze względu na politykę stałego rozwoju naszych produktów BÉBÉCAR
zastrzegamy sobie prawo do zmiany w parametrach i konstrukcji.
UKR
ІНСТРУКЦІЯ
до прогулянкового блоку «LF EL» фірми Bebecar (Португалія).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Використовуйте цей блок відповідно до даної інструкції.
Використання блоку з будь-якою іншою метою може призвести до пошкодження та
унеможливлення подальшого гарантійного обслуговування.
1 - Підніжка: Підніжка може бути встановлена у 2 положеннях.
Для того, щоб змінити положення підніжки (підняти або опустити її), потрібно
натиснути кнопку (D) та встановити підніжку у бажане положення.
2 - Спинка з можливістю регулювання: Спинка може бути встановлена у 4
положеннях.
Відтягніть ручку (C), яка розташована позаду спинки, та одночасно встановіть
спинку у бажане положення.
УВАГА: якщо Ви бажаєте повністю розкласти спинку блоку, стежте чи всі кнопки
капюшона розташованого над головою – пристебнуті.
3 - РЕМІННЕ ПРИЛАДДЯ: Регулювання плеча виконується за допомогою
підтягування ременів доки не буде знайдене зручне положення. Пам’ятайте, що
кількість одягу на Вашій дитині буде призводити до тиску, тому перевіряйте
регулювання кожного разу, коли використовуєте коляску.
УВАГА: Для використання додаткових ременів внизу спинки на сидінні і під
матрациком люльки встановлені “D”- образні кільця.
4 - ДІЯ ПРЯЖКИ (ВІДКРИТТЯ): Синхронно натисніть дві червоні кнопки на пряжці до
тих пір, поки дві кліпси не відділяться від неї.
5 - ДІЯ ПРЯЖКИ (ЗАМИКАННЯ): З’єднайте дві кліпси разом, і потім помістить їх в
головну пряжку до тих пір, поки вони куріпко не закріпляться в необхідній позиції
(перевірте безпеку ніжним підтягуванням в протилежному напрямку).
6 - Бампер: Для того щоб зняти бампер, натисніть на кнопки на підлокітниках. Для
того щоб закріпити їх вставте кінці бампера у підлокітники.
7 - Для того щоб закріпити капюшон вставте його у заглибини в підлокітниках.
Для того щоб його зняти потрібно натиснути на кнопки на підлокітниках.
8 - Як зняти чохол блоку для прання: Відстебніть кнопки на блоці та на
підлокітниках.
Зніміть чохол з бокових панелей. Починайте знімати чохол з боку підніжки.
Для того, щоб натягнути чохол на блок, дотримуйтесь інструкції у зворотному
порядку.
УВАГА: Перед пранням уважно прочитайте інструкцію щодо прання, яка
додається до коляски.
9 - Встановлення сидіння: сидіння може бути встановлене лицем як по ходу руху,
так і проти руху. Щоб встановити сидіння вставте направляючі в пази з обох
сторін шасі. Опустіть сидіння, затиски замкнуться автоматично.
Зняття сидіння: натисніть кнопки з обох сторін сидіння, одночасно підійміть його.
UKR
10 -
Як закріпити ремені на сидінні:
По-перше перевірте правильне положення двох зажимів головної пряжки (див.
рис.3).
1 Вставте металеве кріплення (G) у прорізь текстильного покриття сидіння
(А). Після цього вставте ремінь (В) у металеве кріплення (G). Потягніть
ремінь, щоб впевнитися у безпеці установки.
2 Пропустіть кільця (D) крізь оббивку сидіння.
3 Пропустіть ремінь (В) крізь обидва кільця (D), як позначено стрілками,
впевніться, що ремінь не перекручений (див. малюнок) й після цього
вставте інший кінець реміня (В) в другу прорізь, слідуючи пункту 1.
4 Протягніть ремінь із зажимом (Е) крізь прорізь оббивки сидіння та помістіть
його усередині захисної накладки (див. картинку).
5 Нарешті, закріпіть плечові накладки (F) з місцем кріплення ременя.
Встановіть плечові ремені (В) в плечові накладки (F), як вказано на
малюнку.
Увага: Перевірте, що ремінь знаходиться усередині захисної накладки
(липучки).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: БЕЗПЕКА ВАШОЇ ДИТИНИ В ВАШИХ РУКАХ. EN 1888 : 2003
Дитина повинна бути пристебнута постійно. Ніколи не залишайте дитину без нагляду.
ВНИМАНИЕ: Цей комплект для прогулянки призначений для дитини до 15 кг.
Небезпечно використовувати запчастини, які не поставляються або не ухвалені фірмою
BEBECAR. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не кладіть матрац товше 20мм.
Комплект для прогулянки необхідно регулярно оглядати.
Будь ласка, пам’ятайте, що наданий комплект для прогулянки не водонепроникний.
Рекомендується користуватися дощовиком Bebecar, і регулярно його знімати для
необхідної вентиляції всередині коляски.
Після використання у вологу погоду переконайтесь, що дощовик і коляска достатньо
сухі і провітрені перед наступним використанням.
Інструкцію з прання дивіться на окремій сторінці.
ВАЖЛИВО: Капюшон повинен бути на місці весь час.
ГАРАНТІЯ
Вся продукція Bebecar має гарантійний термін, передбачений законом країни, в якій
вона продається. Гарантія розповсюджується на термін з дня покупки, і дається на
безкоштовну заміну запчастин і виправлення механічних дефектів протягом цього
періоду. Це за умови, що коляска використовувалась за призначенням, і не
розповсюджується на такі дефекти, як вибілювання матеріалу або дірки, дефекти, які
виникли унаслідок застосування надмірної сили, недбалого користування або
нещасного випадку.
BEBECAR залишає за собою право вносити зміни в специфікації
і дизайн своїх виробів, які вже знаходяться у виробництві.
CZ
PRECTETE TYTO POKYNY POZORNE PRED
POUZITIM A UCHOVEJTE JE PRO DALSI POUZITI
Bezpecnost vaseho ditete muze byt ohrozena pokud se nebudete ridit temito pokyny.
Pokud se nebudete ridit temito pokyny muze dojit i k poskozeni vyrobku a zaniku zaruky.
1 - OPERKA NOHOU: Operka nohou: operku nohou lze nastavit do dvou poloh. Pro
snizeni,nebo zdvizeni operky nohou stlacte spodni cast D a nastavte operku do
pozadovane polohy.
2 - NASTAVENI OPERKY ZAD: muze byt nastavena do 4 poloh. Vytahnete uchyt
C umisteny za za sedackou a soucasne nastavte do pozadovane polohy.
3 - BEZPECNOSTNI PASY: Uprava ramennich popruhu se provadi pomoci prezek
dle vyobrazeni. Pamatujte na odev,ktery vase dite nosi,proto upravujte prubezne.
Upozorneni: krouzky D se nalezaji vedle tlacitka na zadni strane sedacky a pod
matraci pokud potrebujete pouzit pridavny zadrzny system.
4 - OTEVRENI PREZKY: Stacte soucasne obe cervena tlacitka prezky az dojde k
rozepnuti.
5 - UZAVRENU PREZKY: Spojte obe casti dohromady a pak vlozte do hlavni prezky
az dojde k radnemu zajisteni (jemnym tahem se presvedcte o spravnosti spojeni).
6 - OCHRANNY OBLOUK: pro vyjmuti ochranneho oblouku stlacte tlacitka na
operce rukou. Pro upevneni vlozte konce oblouku do kunců operky rukou.
7 - Pro upevneni strisky vlozte cepy strisky do otvoru v operce rukou.
Pro vyjmuti stlacte tlacitka na boku operky zad a soucasne vytahnete.
8 - SEJMUTI POTAHU SEDACKY PRO PRANI: rozepnete patenty sedacky a
operek rukou. Vytahnete potah pres boky sedacky. Vytahnete potah z operky zad.
Upozorneni: pro upevneni potahu postupujte stejne pouze v obracenem poradi.
DULEZITE: pred pranim si proctete oddeleny navod na prani ,ktery je soucasti
dodavky kocarku.
9 - UPEVNENI SEDACKY: Sedacku muzete upevnit na podvozek po i proti směru
jizdy. Sedacku vlozte na podvozek tak, aby uchyt sedacky mohl zaklapnout do
uchyceni podvozku “easylock”, nepouzivejte nasili, presvedcte se o spravnem
uchyceni pred pouzitim.
SEJMUTI SEDACKY: Stlacte tlacitka na bocich sedacky a sedacku vyjmete z
podvozku.
CZ
10 - UPEVNENI POPRUHU K POTAHU SEDACKY:
Nejprve proverte spravnou polohu dvou spo hlavni prezky /obr. 3./.
1 - Zacnete protazenim kovove spony (G) do otvoru potahu sedacky (A). Potom
protahnete jeden konec pasu (B) kovovou sponou (G). Tahem za pas proverte
spravne upevneni.
2 - Nasledne protahnete krouzky (D) potahem sedacky.
3 - Protahnete pas (B) obema krouzky (D) jak znazornuje sipka. Zkontrolujte, zda neni
pas pretocen (viz obr.). Nasledne zasunte dalsi konec pasu (B) do druhe kovove
spony (dle bodu 1).
4 - Protahnete popruh rozkroku (E) otvorem v potahu a vlozte do ochranneho krytu (C) (viz obr.).
5 - Na zaver vlozte ramenni pas (B) do chranneho krytu (F) na obou stranach a pevnym
stiskem zajistete kryt suchym zipem.
Upozorneni: ujistete se, ze ramenni pasy (B) jsou radne kryty
VAROVANI - BEZPECNOST DITETE JE VASI ZODPOVEDNOSTI EN 1888:2003
Deti by mely byt upoutany po celou dobu a nemely by zustat bez dozoru.
VAROVANI ! Tento vyrobek je urcen pro deti od narozeni do 15 kg.
DULEZITE
Bezpecnost pouziti vyrobku muze byt ohrozena pri pouziti jinych dilu nez originalnich
BEBECAR.
VAROVANI: nevkladejte matraci silnejsi jak 20 mm.
Tato sedacka se musi pravidelne kontrolovat s ohledem na opotrebeni.
Prosim mejte na pameti, ze sedacka neni vodotesna.
Musite pouzivat plastenku BEBECAR a je nutno zajistit dostatecnou ventilaci.
Po pouziti za vlhkeho prostredi zajistete, aby sedacka a plastenka radne proschly pred
dalsim pouzitim.
Pro pokyny k prani a servisni sit viz. dalsi seznam.
Striska musi byt vzdy zasunuta do prislusnych otvoru.
ZARUKA
Vsechny vyrobky BEBECAR maji zaruku v rozsahu dle zeme,kde doslo k prodeji, od data
nakupu na mechanicke zavady ,ktere budou opraveny, nebo dily vymeneny po posouzeni
dodavatelem. Toto je za podminky,ze vyrobek byl uzivan pro ucel ke kteremu byl vyroben a
zaruka se nevztahuje na zavady plynouci z opotrebeni, zanedbani udrzby, nesetrneho
zachazeni ,pouziti nadmerne sily, nebo nehody.
BEBECAR si vyhrazuje pravo technickych zmen v ramci dalsiho vyvoje vyrobku.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising