cloud q
EN
SE
NO
DK
FI
SI
HR
CLOUD Q
ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13kg (ca. 0-18M)
instruction manual
EN – WARNING! The following brief instructions are only intended to provide an overview. In order to achieve maximum
security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. Order of
tasks: set up infant car seat - strap child in - install infant car seat in vehicle.
SE – VARNING! Följande korta instruktioner är endast avsedda att ge en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och
komfort för ditt barn är det absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant. Ordning av uppgiftar ställa in
bilbarnstolen - spänna fast barnet - montera bilbarnstolen i bilen.
NO – ADVARSEL! Denne korte vejledning giver et hurtigt overblik. Du bør læse hele vejledningen grundigt, for at opnå
maksimal beskyttelse og komfort for dit barn. Indhold: brugen af babyautostolen - spænd barn fast - installation i bilen.
DK – ADVARSEL! Denne korte vejledning giver et hurtigt overblik. Du bør læse hele vejledningen grundigt, for at opnå
maksimal beskyttelse og komfort for dit barn. Indhold: brugen af babyautostolen - spænd barn fast - installation i bilen.
FI – VAROITUS ! Seuraavan lyhyen käyttöohjeen tarkoituksena on antaa yleiskatsaus. Jotta lapsesi saisi parhaan
turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti. Tehtäväjärjestys:
Turvakaukalon käyttöönotto - lapsen kiinnitys kaukaloon - kaukalon asennus autoon.
SI – OPOZORILO! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno zaščito in udobje vašega malčka pa
je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila. Pravilno zaporedje: namestitev otroškega sedeža –
pripenjanje malčka – montaža otroškega avto sedeža v vozilo.
HR – UPOZORENJE! Naredne kratke upute služe samo kao pregled. Za postizanje maksimalne sigurnosti i udobnosti
vašeg djeteta, nužno je pažljivo pročitati sve upute u priručniku. Redoslijed zadataka: postavljanje sjedalice za dijete vezanje djeteta - postavljanje sjedalice u vozilo.
2
Lyhyt käyttöohje
Kratka navodila
Kratke upute
Korta instruktioner
Kort vejledning
Kort vejledning
4
7
8
B
A
5
6
30 | INNEHÅLL
F
31 |INNHOLD
31 | INDHOLD
76 | SISÄLLYS
77 | VSEBINA
77 | SADRŽAJ
SE
EN
5 | CONTENTS
NO
3
DK
2
FI
E
C
SI
D
HR
Brief instructions
1
CLICK!
9
3
DEAR CUSTOMER,
CLOUD Q
Homologation
CLOUD Q
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
- 13 kg
04301316
ECE R 44/04
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX CLOUD Q – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
weight: 0 to 13kg
age: from birth up to approx. 18
months
Only suitable for vehicle seats with a
three-point automatic belt, approved
under ECE regulation no. R16 or
equivalent standard
Thank you for buying the CYBEX CLOUD Q. We can
assure you that safety, comfort and ease of use were our
highest priorities when developing the CYBEX CLOUD
Q. This product is manufactured under exceptional quality
control and meets the strictest safety requirements.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment on the underside of the CYBEX CLOUD Q
that has been provided for that purpose.
!
Approved for CYBEX
Base Q-fix
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the infant car seat), product features may
vary in their external appearance. However, this does not
affect the correct functioning of the product.
!
4
11/2014
WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the
CYBEX CLOUD Q as described in this manual.
WARNING! The three-point belt must only be
passed through the designated guides. The belt
guides are described in detail in this manual and
additionally marked in blue on the infant car seat.
CONTENTS
EN
EN
BRIEF INSTRUCTIONS.................................................................................3
HOMOLOGATION...........................................................................................4
USE IN VEHICLE.............................................................................................6
PROTECTING YOUR VEHICLE...................................................................7
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE.....................................................8
ADJUSTING THE HEADREST.....................................................................9
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM...............................................9
SAFETY FOR YOUR BABY.........................................................................11
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE..............................................12
INSTALLATION IN CAR................................................................................13
ADJUSTING THE SIDE PROTECTOR......................................................15
REMOVAL FROM THE VEHICLE...............................................................16
CORRECT SECURING OF YOUR BABY.................................................16
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT......................17
OPENING THE SUN CANOPY...................................................................18
ADJUSTING THE RECLINING POSITION...............................................18
CYBEX TRAVEL SYSTEM...........................................................................19
REMOVAL.......................................................................................................19
CARE...............................................................................................................20
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT.......................................................20
CLEANING......................................................................................................22
REMOVING THE COVER............................................................................23
ATTACHING THE COVER...........................................................................23
PRODUCT LIFESPAN..................................................................................24
WASTE SEPARATION..................................................................................25
PRODUCT INFORMATION.........................................................................25
GUARANTEE CONDITIONS.......................................................................26
5
USE IN VEHICLE
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat
in a way that is not stable or at too steep an angle, it
can be adjusted with an additional blanket. Alternatively,
choose another seat in the vehicle..
WARNING! Do not use the infant car seat on a seat
on which a front airbag is activated. This does not
apply to so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands
explosively and may cause your child serious injury or
even death.
WARNING! The infant car seat only offers the
best possible protection when exactly following the
instructions given in this manual.
WARNING! No modifications or additions may be
made to the CYBEX CLOUD Q without the approval
of CYBEX GmbH. Repairs may only be undertaken
by persons who have been authorised to do so. In
doing so, they must always use original components
and accessory parts only. If not, the infant car seat’s
protective function is no longer guaranteed.
6
EN
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
car. The forces released in a collision are way too
high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one seatbelt.
PROTECTING YOUR VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some
infant car seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather etc.) if child seats are used. You can avoid this
by putting, e.g., a blanket or towel underneath the child
seat. In this context, also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before first use of the
infant car seat.
7
D
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE
C
WARNING! Always strap your child in with the
integrated belt system.
B
E
A
You can lock the carrying handle in place in six positions:
A:
vehicle position
C: carrying position
B+D+E: for putting your baby inside
F:for setting the infant car seat down safely on a
level surface outside the vehicle
F
aa
b
8
WARNING! In order to prevent the seat from tipping
over during carrying, check whether the carrying
handle is locked in place in carrying position C.
•• To adjust the carrying handle, simultaneously press the
left and right buttons (b).
•• Then pivot carrying handle a forwards or backwards
while pressing button (b), until it automatically locks in
place in the desired position.
EN
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! The headrest only ensures the best possible
protection for your child if it is adjusted to the optimum
height. There are eleven height positions that can be set.
v
c
•• As an additional element for ensuring correct fit, the
CYBEX CLOUD Q is equipped with a seat reducer,
which must be removed before the height of the
headrest is adjusted for the first time.
•• The headrest must be adjusted so that max. two
fingers’ breadth or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
•• Pull up adjustment tab (v) on the top of the headrest
and move the headrest into the desired position.
NOTE! The shoulder belts (c) are firmly connected to the
headrest and must not be adjusted separately.
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM
e
g
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the seat.
NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys
and hard objects.
•• Loosen shoulder belts (c) by pressing the adjustment
button on central adjuster (g) and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
•• Undo the belt buckle by pressing red button (e) firmly.
9
c
d
t
e
NOTE! Please always pull on shoulder belt (c) and not on
belt pads (d).
•• Put your child into the child seat.
•• Place shoulder belt (c) directly over your child’s
shoulders.
NOTE! Ensure that shoulder belts (c) are not twisted.
•• Place both buckle tongues together and lock them in
place in belt buckle (e) with an audible “CLICK”.
•• Pull cautiously on central adjustment belt (g) in order to
tighten shoulder belts (c) until they fit your child’s body.
NOTE! For CYBEX CLOUD Q to offer optimum
protection, shoulder belts (c) should fit the body as
closely as possible.
10
EN
SAFETY FOR YOUR BABY
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby if you put him or her
down on a raised surface (e.g. changing unit, table,
bench, armchair…) while in the baby infant car seat.
WARNING! The plastic parts of the infant car seat
heat up in the sun. Your baby can suffer burns from
this. Protect your baby and the infant car seat from
intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth
over the seat).
•• Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her
spine.
•• Take breaks on longer car journeys for this purpose.
Also ensure that you do not leave your child for too long
in the infant car seat even when not in the car.
WARNING! Please never leave your child unattended in
a vehicle.
11
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE
In order to protect all passengers, ensure that…
•• the infant car seats’ folding backrests are locked in
place and in an upright position
•• if installing the infant car seat on the passenger seat,
that this is in its rearmost position
WARNING! Do not use the infant car seat on a seat
with an activated front seat airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
•• all unsecured objects in the vehicle are secured
•• all persons in the vehicle are strapped in
WARNING! The vehicle belt buckle (q) must under
no circumstances reach into the lower lap belt
guide (k). If the belt stalk is too long, the infant
car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle. In case of doubt, please contact the
manufacturer of your vehicle.
k
q
12
WARNING! The infant car seat must always be
secured with the vehicle seatbelt, even when not
being used. In the event of an emergency stop or
a minor collision, an unsecured infant car seat can
injure other passengers and yourself.
•• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle
on the vehicle seat (the child’s feet point towards to the
backrest of the vehicle seat).
EN
INSTALLATION IN CAR
a
NOTE! The CYBEX CLOUD Q can be used on all seats
with three-point automatic belts. We recommend as a rule
that the seat is used in the rear of the vehicle. In most
cases, your child is exposed to higher risk in the front.
p
WARNING! The seat is not suitable for use with a
two-point or lap seatbelt. Securing with a two-point
seatbelt could result in serious or fatal injuries to the
child in the event of an accident.
m
q
•• Ensure that the installation mark on warning sticker (p),
located on the side of the seat, is aligned with the floor
of the vehicle.
•• Also check that the infant car seat is in the sitting
position and that belt guide (m) is unlocked.
•• Pull out the vehicle seatbelt and route it over the infant
car seat.
•• Lock the buckle tongue in place in vehicle seatbelt (q).
13
l
NOTE! The infant car seat must not be used in the
reclining position in a vehicle. In order to ensure this, the
belt guide is automatically locked as soon as the seat is
put into the reclining position.
•• Place the lap belt (k) into blue belt guides (m) on both
sides of the infant car seat.
•• Tighten lap belt (k) by pulling on diagonal belt (l) in the
direction of the front of the vehicle.
•• Pull diagonal belt (l) behind the head end of the infant
car seat.
m
k
q
NOTE! Do not twist the vehicle seatbelt while doing this.
•• Route diagonal belt (l) through the rear blue belt guide
(n) and ensure the belt is placed above the L.S.P.
•• Tighten diagonal belt (l).
a
l
•• Now swing the carrying handle (a) with both buttons (b)
pressed, into the vehicle position A (see page 8)
b
n
14
NOTE! Diagonal belt (l) must be routed through rear, blue
belt guide (n) and above the unfolded telescopic Linear
Side-impact Protector (L.S.P.).
WARNING! It may be that buckle part (q) of the
car seatbelt is too long so that is reaches the blue
belt guides of the infant car seat. This means that
the infant car seat cannot be fastened tightly. If this
is the case, choose another seat in the car for the
infant car seat.
The “Linear Side-impact Protector” (L.S.P.) is built into the
CYBEX CLOUD Q. This system enhances the safety of
your child in the event of a side crash. In order to achieve
the best possible protective effect, fold the L.S.P. out as
far as possible towards the car door closest to the infant
car seat.
EN
ADJUSTING THE SIDE PROTECTOR
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place.
You will hear a „CLICK“ when it is locked.
CLICK!
The L.S.P. has two positions. If the L.S.P. touches the
inside of the car door when in its outermost position,
you must use the intermediate position. To do so, you
first have to unfold the L.S.P. completely. Then press
unlocking button (f) and push the L.S.P. back into the
intermediate position.
The L.S.P. can be completely pushed back into the seat
if you press unlocking button (f) at the same time as
moving the folded out part towards the seat with a gentle
pressure.
NOTE! If installing the infant car seat on a middle seat,
you must not fold out either Linear Side-impact Protectors
(L.S.P.).
f
WARNING! The folded out Linear Side-impact
Protector (L.S.P.) does not function as a handle or
for fastening the infant car seat.
15
REMOVAL FROM THE VEHICLE
By pressing the release button (f) you can push the
Linear Side-impact Protector (L.S.P.) back into the seat.
m
k
n
PLEASE NOTE: In order to protect both your vehicle
and the infant car seat, the Linear Side-impact Protector
(L.S.P.) must be pushed back into the seat before taking
the seat out.
•• Take the diagonal belt out of rear, blue belt guide (n).
•• Undo the car seatbelt buckle and take lap belt (k) out of
belt guide (m).
CORRECT SECURING OF YOUR BABY
c
t
e
16
To ensure your baby’s safety, check that:
•• shoulder belt (c) fits the baby’s body closely without
constricting the baby and the belt is not twisted.
•• the position of the headrest is correctly adjusted
•• buckle tongues (t) are locked in place in belt buckle (e).
EN
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT
To ensure your baby’s safety, check that:
•• the infant car seat is secured with the child facing
the rear of the car (the child’s feet point towards the
backrest of the vehicle seat)
•• the infant car seat is only used on the front passenger
seat if there is no front airbag that can impact on the
infant car seat.
•• the CYBEX CLOUD Q is fastened with a three-point
automatic infant car seat belt
•• lap belt (k) runs through the two blue belt guides (m) on
both sides of the infant car seat
•• diagonal belt (l) runs through blue belt guide (n) on the
backrest of the infant car seat
•• car seatbelt buckle (q) is not touching blue belt guide
(m)
•• the car seatbelt is taut and not twisted
•• the infant car seat is leveled (see marking) in the
vehicle and in the sitting position with the belt guide
unlocked
•• the L.S.P. has been unfolded as far as possible on the
side nearest to the car door, in order to achieve the best
possible protective effect.
m
m
q
NOTE! The infant car seat may only be used on a frontfacing seat that has been fitted with a three-point safety
belt and is approved under ECE R16.
17
3
OPENING THE SUN CANOPY
4
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic
cover. To fold up, push the sun canopy back to its starting
position.
2
ADJUSTING THE RECLINING POSITION
1
WARNING! The CYBEX CLOUD Q must only be reclined
outside of the vehicle.
The CYBEX CLOUD Q can be put into the reclining
position by pressing the release button (o) at the same
time as pushing the back section down.
Ensure that the seat has been correctly locked in place in
the reclining position.
The position is permitted exclusively for use outside of the
vehicle, for example on a stroller, and must not be used in
a vehicle under any circumstances.
For safety purposes, belt guide (m) locks automatically if
the seat is put into the reclining position.
o
m
CLICK!
18
NOTE! Do not undertake any adjustments to the seat setup while the vehicle is in motion.
To get back to the sitting position, press the unlocking
button while pulling the back section up until you hear the
lock “CLICK”.
Follow the instruction manual for your stroller!
s
CLICK!
EN
CYBEX TRAVEL SYSTEM
You can attach the Cloud Q on any approved CYBEX
or other brand stroller. Click the infant car seat onto the
approved adapter with the child looking towards the
parent. Make sure the infant car seats audibly locks in
place on both sides.
Always check that the infant car seat is firmly connected
to the stroller.
REMOVAL
To unlock, press and hold both unlocking buttons (s) on
the infant car seat and lift the seat up.
19
CARE
In order to ensure that your infant car seat provides
the maximum protective effect you must observe the
following:
•• All important parts of the infant car seat should be
checked regularly for damage so that all mechanical
components function without problems.
•• It is absolutely essential to ensure that the infant car
seat is not jammed between hard objects such as
vehicle doors, seat rails etc., because this can lead to
damage.
•• After exposure to massive forces (e.g. after a collision),
it is essential that the infant car seat is checked by the
manufacturer.
NOTE! It is advisable to buy an additional cover on
purchasing a CYBEX CLOUD Q so that the CYBEX
CLOUD Q can continue to be used even when the cover
is being washed and dried.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
An accident can cause damage to the CYBEX CLOUD Q
that is not visible to the naked eye. Please exchange the
seat without fail after an accident. In case of doubt please
contact the retailer or manufacturer.
20
EN
CLEANING
Care should be taken only to use an original CYBEX
CLOUD Q seat cover because the cover is also an
essential functional component. Spare covers can be
obtained from your specialist retailer.
NOTE! Please wash the cover before first use. The
cover can be washed at 30°C on the delicate cycle. If
you wash it at more than 30°C discolouration may occur.
Please wash the cover separately from other laundry and
never tumble dry! Never leave the cover to dry in strong
sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild
detergent and warm water.
WARNING! Never use harsh cleaning or bleaching
agents!
WARNING! The belt system cannot be dismantled!
Never remove individual parts of the belt system!
You can clean the belts with a clean cloth and some
lukewarm soapy water. Try to avoid getting the belts too
wet.
21
REMOVING THE COVER
The cover consists of 6 parts: 1 backrest cover, 1 leg
support cover, 1 headrest cover, 1 belt buckle pad and
2 shoulder pads. To remove, please apply the following
procedure:
•• Undo the belt buckle.
•• Remove both shoulder pads from the belt.
•• Pull the headrest cover over the edge of the headrest
and remove.
•• Thread the shoulder belts with the buckle tongues out
of the headrest cover.
•• Remove the headrest cover, taking care not to damage
the white foams underneath the cover.
•• Undo both press studs between the backrest cover and
leg support cover.
•• Thread the belt buckle out of the leg support cover and
then remove it.
•• Undo the press stud behind the sun visor.
•• Now you can remove the backrest cover, taking care
not to damage the white protective foams underneath
the cover.
WARNING! The infant car seat must under no
circumstances be used without the cover.
NOTE! Only CYBEX CLOUD Q original covers may be
used.
ATTACHING THE COVER
22
Follow the steps described above but in reverse order in
order to re-fasten the cover.
EN
NOTE! In doing so, do not twist or mix up the shoulder
belts.
PRODUCT LIFESPAN
Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration
of the product’s properties.
Because very high temperature fluctuations are common
in vehicles and other unforeseeable stresses can occur, it
is necessary to observe the following points:
•• If the vehicle is exposed to strong sunlight for long
periods, the infant car seat must be removed from the
vehicle or covered with a light cloth.
•• Check all plastic parts annually for damage or change
of shape or colour.
•• If you notice a change in the infant car seat, please
consult your retailer as the change could affect the
performance of the infant car seat. Changes to the
fabric, especially fading, are normal and do not
constitute damage.
23
WASTE SEPARATION
To protect the environment we ask the user to separate
waste arising at the start (packaging) and end (product
parts) of the infant car seat’s lifespan. Waste removal is
arranged differently depending on the local authorities. In
order to ensure that the infant car seat is disposed of in
accordance with regulations, contact your area’s waste
removal agency or local authority. Always observe your
country’s waste disposal regulations.
WARNING! Keep plastic packing material out of
your child’s reach: danger of suffocation!
PRODUCT INFORMATION
If you have any questions contact your retailer first. You
should have the following details ready:
•• Serial number (see sticker).
•• Make and model of the car and the position of the infant
car seat on which the car infant seat is used.
•• Weight (age, height) of the child.
Further information about our products can be found at
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
24
The following guarantee conditions are only valid in the
country in which this product was initially sold by a retailer
to a consumer. The guarantee covers all manufacturing
and material faults that were present at the time of
purchase or that became apparent within three (3) years
following initial sale of this product by a retailer to a
consumer. If a manufacturing or material fault appears
during the guarantee period, the product will be repaired
free of charge or — at our discretion — exchanged for
a new one. In order to claim services within the scope
of this guarantee, the product must be returned to the
retailer who initially sold it, and an original proof of
purchase (receipt or invoice), which shows the purchase
date, name and address of the retailer and product name,
must be presented. There is no entitlement resulting
from this guarantee if the product is sent for purposes
of claiming the guarantee service to the manufacturer
or any person other than the retailer who initially sold it.
The guarantee is only valid if the product was checked
immediately after purchase for completeness and
manufacturing and material faults. If the product was
sold via mail order, it must be checked immediately after
receipt for completeness and manufacturing and material
faults. If damage is present, the product must not be used
and must immediately be returned to the retailer who
initially sold it. In the event that the guarantee is claimed,
the product must be returned in a complete and clean
condition. Please read the instruction manual carefully
before making contact with the retailer. The guarantee
EN
GUARANTEE CONDITIONS
25
does not cover damage caused by misuse, external
influences (water, fire, traffic accidents or the like) or by
normal wear and tear. The guarantee is only granted if
the product has been handled and used in accordance
with the instruction manual, repairs or modifications have
been exclusively made by persons who had permission to
do so and only original components and accessory parts
were used at all times. This product guarantee does not
exclude, restrict or in any other way limit either the basis
of the consumer rights of the applicable laws or rights
against the seller due to breach of contract.
26
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511-999
EN
27
CLOUD Q
CLOUD Q
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
- 13 kg
04301316
Godkännande
CYBEX CLOUD Q – bilbarnstol
ECE R44/04 åldersgrupp 0+
vikt: 0 to 13 kg
ålder: från födseln upp till ca. 18
månader
Endast lämplig för fordonssäten med
trepunkts automatisk bälte, som
godkänts enligt ECE-förordning nr.
R16 eller motsvarande standard
ECE R 44/04
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base Q-fix
Godkendelse
CYBEX CLOUD Q – babyautostol
ECE R44/04 gruppe 0+
vægt: 0 til 13kg
alder: fra fødsel til ca. 18 måneder
Kun egnet til bilsæder med
trepunktssele, der er forsynet med
selestrammer iflg. ECE-regulativ nr.
R16 eller tilsvarende standard
Godkendelse
CYBEX CLOUD Q – babyautostol
ECE R44/04 gruppe 0+
vægt: 0 til 13kg
alder: fra fødsel til ca. 18 måneder
Kun egnet til bilsæder med
trepunktssele, der er forsynet med
selestrammer iflg. ECE-regulativ nr.
R16 eller tilsvarende standard
28
11/2014
BÄSTA KUND,
Tack för att du valde CYBEX CLOUD Q. Vi kan försäkra
er om att säkerhet, komfort och användarvänlighet
var vår högsta prioritet vid utvecklingen av CYBEX
CLOUD Q. Denna produkt är tillverkad under
exceptionell kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste
säkerhetskraven.
OBSERVERA! Ha alltid denna bruksanvisning till hands i
facket på undersidan av din CYBEX CLOUD Q.
!
VARNING! För att hålla ditt barn ordentligt skyddade
är det absolut nödvändigt att du använder CYBEX
CLOUD Q enligt beskrivningen i denna manual.
OBSERVERA! På grund av landspecifika krav (t.ex.
färgmärkning på bilbarnstolen), kan produktegenskaper
varierar i sitt utseende. Detta påverkar inte korrekt
funktion av produkten.
!
VARNING! Trepunktsbältet får endast föras genom
de utsedda guider. Bältesguiderna beskrivs i detalj i
denna manual och är dessutom markerade i blått på
bilbarnstolen.
BEMÆRK! Opbevar altid denne betjeningsvejledning i
rummet beregnet til formålet på undersiden af CYBEX
CLOUD Q.
!
ADVARSEL! For at holde dit barn ordentligt
beskyttet, er det helt afgørende, at du bruger
CYBEX CLOUD Q som beskrevet i denne
vejledning.
MERK! På grund af landespecifikke krav
(f.eks farvemærkning på babyautostole), kan
produktegenskaber variere i deres ydre fremtoning. Det
påvirker dog ikke den korrekte funktion af produktet.
!
ADVARSEL! Trepunktsselen må kun føres gennem
de markerede seleguider. Seleguiderne er beskrevet
i detaljer i denne manual og desuden markeret med
blåt på babyautostolen.
!
SE
BEMÆRK! Opbevar altid denne betjeningsvejledning i
rummet beregnet til formålet på undersiden af CYBEX
CLOUD Q.
NO
KÆRE KUNDE.
Tak fordi du købte CYBEX CLOUD Q. Vi lover
dig, at sikkerhed, komfort og brugervenlighed har
haft vores højeste prioritet i udviklingen af CYBEX
CLOUD Q. Produktet er produceret under særlig
kvalitetsovervågning og opfylder de strengeste
sikkerhedskrav.
DK
KJÆRE KUNDE,
Tak fordi du købte CYBEX CLOUD Q. Vi lover
dig, at sikkerhed, komfort og brugervenlighed har
haft vores højeste prioritet i udviklingen af CYBEX
CLOUD Q. Produktet er produceret under særlig
kvalitetsovervågning og opfylder de strengeste
sikkerhedskrav.
ADVARSEL! For at holde dit barn ordentligt
beskyttet, er det helt afgørende, at du bruger
CYBEX CLOUD Q som beskrevet i denne
vejledning.
BEMÆRK! På grund af landespecifikke krav (f.eks farve
mærkning på babyautostole), kan produktegenskaber
variere i deres ydre fremtoning. Det påvirker dog ikke den
korrekte funktion af produktet.
!
ADVARSEL! Trepunktsselen må kun føres gennem
de markerede seleguider. Seleguiderne er beskrevet
i detaljer i denne manual og desuden markeret med
blåt på babyautostolen.
29
SE
INNEHÅLL
KORTA INSTRUKTIONER.............................................................................3
GODKÄNNANDE...........................................................................................28
ANVÄNDNING I BILEN.................................................................................32
SKYDDA DITT FORDON..............................................................................34
JUSTERA BÄRHANDTAGET......................................................................36
INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖD...............................................................38
FASTSPÄNNING MED BÄLTESSYSTEMET...........................................38
SÄKERHET FÖR DITT BARN.....................................................................42
SÄKERHET VID INSTALLATION I BILEN.................................................44
INSTALLATION I BILEN................................................................................46
JUSTERA SIDOSKYDDET..........................................................................50
BORTTAGNING FRÅN FORDONET.........................................................52
KORREKT SÄKRING AV DITT BARN........................................................52
KORREKT INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN..................................54
ÖPPNA SOLSKYDDET................................................................................56
JUSTERA LUTNINGSLÄGET......................................................................56
CYBEX RESA SYSTEM...............................................................................58
AVMONTERING.............................................................................................58
SKÖTSELSRÅD............................................................................................60
VAD DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA................................................60
RENGÖRING.................................................................................................62
TA AV BILBARSTOLENS KLÄDSEL...........................................................64
MONTERING AV ÖVERDRAGET..............................................................64
PRODUKTENS LIVSLÄNGD.......................................................................66
ÅTERVINNING...............................................................................................68
PRODUKTINFORMATION...........................................................................68
GARANTI.........................................................................................................70
30
INDHOLD
KORT VEJLEDNING.......................................................................................3
GODKENDELSE...........................................................................................28
PLACERING I BILEN.....................................................................................33
BESKYTTELSE AF DIT KØRETØJ............................................................35
JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET.......................................................37
JUSTERING AF HOVEDSTØTTEN...........................................................39
FASTSPÆNDING MED SELESYSTEMET...............................................39
SIKKERHED FOR DIT BARN......................................................................43
SIKKERHED VED INSTALLATION I BILEN..............................................45
INSTALLATION I BILEN................................................................................47
JUSTERING AF SIDEBESKYTTERNE......................................................51
FJERNELSE FRA KØRETØJET.................................................................53
KORREKT FASTSPÆNDING AF DIT BARN............................................53
KORREKT INSTALLATION AF BABYAUTOSTOLEN.............................55
SÅDAN ÅBNES KALECHEN.......................................................................57
JUSTERING TIL LIGGEPOSITION.............................................................57
CYBEX TRAVEL SYSTEM...........................................................................59
AFMONTERING............................................................................................59
PLEJE & VEDLIGEHOLDELSE..................................................................61
HVAD GØR DU EFTER EN ULYKKE.........................................................61
RENGØRING.................................................................................................63
SÅDAN AFMONTERES BETRÆKKET.....................................................65
MONTERING AF BETRÆKKET.................................................................65
PRODUKTETS LEVETID.............................................................................67
AFFALDSSORTERING................................................................................69
PRODUKTINFORMATION...........................................................................69
GARANTIBETINGELSER............................................................................71
SE
KORT VEJLEDNING.......................................................................................3
GODKENDELSE...........................................................................................28
PLASSERING I BILEN..................................................................................33
BESKYTTELSE AF DIT KØRETØJ............................................................35
JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET........................................................37
JUSTERING AV HODESTØTTEN..............................................................39
FASTSPÆNDING MED SELESYSTEMET...............................................39
SIKKERHET FOR DITT BARN....................................................................43
SIKKERHET VED INSTALLASJON I BILEN.............................................45
INSTALLASJON I BILEN..............................................................................47
JUSTERING AV SIDEBESKYTTERNE......................................................51
FJERNE FRA KØRETØYET........................................................................53
KORREKT FASTSPÆNDING AF DIT BARN............................................53
KORREKT INSTALLASJON AV BABYBILSTOLEN.................................55
SÅNN ÅPNES KALESJEN...........................................................................57
JUSTERING TIL LIGGEPOSISJON...........................................................57
CYBEX TRAVEL SYSTEM...........................................................................59
AVMONTERING.............................................................................................59
PLEIE & VEDLIGEHOLDELSE...................................................................61
HVAD GØR DU EFTER EN ULYKKE.........................................................61
RENGJØRING...............................................................................................63
SÅNN AVMONTERES TREKKET...............................................................65
MONTERING AF BETRÆKKET.................................................................65
PRODUKTETS LEVETID.............................................................................67
AVFALLSSORTERING.................................................................................69
PRODUKTINFORMASJON.........................................................................69
GARANTIBETINGELSER............................................................................71
DK
NO
INNHOLD
DK
NO
31
ANVÄNDNING I BILEN
OBSERVERA! Om bilbarnstolen placeras på
fordonssätet på ett sätt som inte är stabil eller i för brant
vinkel, kan den justeras med en extra filt. Du kan också
välja en annan plats i bilen ..
VARNING! Använd inte bilbarnstolen på ett säte där
en främre krockkudden är aktiverad. Detta gäller inte
så kallade sidokrockkuddar.
OBSERVERA! De stora frontairbags expanderar
explosionsartat och kan orsaka barnet allvarlig skada
eller dödsfall.
VARNING! Bilbarnstolen erbjuder bara det bästa
möjliga skydd när nstruktionerna i bruksanvisningen
följas exakt.
VARNING! Inga ändringar eller tillägg får göras till
CYBEX CLOUD Q utan godkännande av CYBEX
GmbH. Reparationer får endast utföras av personer
som har fått tillstånd att göra det. Samtidig måste
de alltid använda original komponenter och tillbehör.
Om inte, kan bilbarnstolen skyddande funktion inte
längre garanteras.
32
BEMÆRK! Hvis babyautostolen er placeret på et bilsæde
på en måde, der ikke er stabilt eller for stejl en vinkel, kan
den justeres med en ekstra tæppe. Alternativt vælg et
anden placering i bilen.
SE
PLACERING I BILEN
MERK! Hvis babyautostolen er placeret på et bilsæde på
en måde, der ikke er stabilt eller for stejl en vinkel, kan
den justeres med en ekstra tæppe. Alternativt vælg et
anden placering i bilen.
ADVARSEL! Brug ikke babyautostolen på et sæde,
hvor en airbag er aktiveret. Dette gælder ikke
såkaldte sideairbags.
MERK! Frontairbagsystemers store volumen udvider sig
eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig personskade
eller endog dødsfald.
ADVARSEL! Brug ikke babyautostolen på et sæde,
hvor en airbag er aktiveret. Dette gælder ikke
såkaldte sideairbags
DK
NO
PLASSERING I BILEN
BEMÆRK! Frontairbagsystemers store volumen
udvider sig eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig
personskade eller endog dødsfald.
ADVARSEL! Babyautostolen giver kun den bedst
mulige beskyttelse, når den anvendes præcist efter
anvisningerne i denne manual.
ADVARSEL! Babyautostolen giver kun den bedst
mulige beskyttelse, når den anvendes præcist efter
anvisningerne i denne manual.
ADVARSEL! Ingen ændringer eller tilføjelser må
foretages på CYBEX CLOUD Q uden godkendelse
fra CYBEX GmbH. Reparationer må kun foretages
af personer, der er bemyndiget hertil. Hvis dette
er nødvendigt, skal de altid og alene anvende
originale komponenter og tilbehørsdele. Hvis ikke, er
babyautostolens beskyttende funktion ikke længere
garanteret.
ADVARSEL! Ingen ændringer eller tilføjelser må
foretages på CYBEX CLOUD Q uden godkendelse
fra CYBEX GmbH. Reparationer må kun foretages
af personer, der er bemyndiget hertil. Hvis dette
er nødvendigt, skal de altid og alene anvende
originale komponenter og tilbehørsdele. Hvis ikke, er
babyautostolens beskyttende funktion ikke længere
garanteret.
33
VARNING! Håll ALDRIG ett barn i knät i en bil. De
krafter som frigörs vid en kollision är alldeles för
höga för en person att hålla fast barnet. Säkra aldrig
dig själv och barnet med endast ett bilbälte.
SKYDDA DITT FORDON
Spår av användning och / eller missfärgning kan visas
på vissa bilbarnstolar gjorda av känsliga material (t.ex.
velour, läder etc.) om bilbarnstolar används. Du kan
undvika detta genom att placera t.ex. en filt eller handduk
under bilbarnstolen. I detta sammanhang se även våra
rengöringsråd. Det är väsentligt att dessa följs före första
användning av bilbarnstolen.
34
SE
ADVARSEL! Hold ALDRIG et barn på dit skødet
i en bil. De kræfter, der frigives i en kollision er alt
for høje for en person til at kunne fastholde barnet.
Anvend aldrig kun én sikkerhedssele til at fastgøre
dig og barnet.
DK
NO
ADVARSEL! Hold ALDRIG et barn på dit skødet
i en bil. De kræfter, der frigives i en kollision er alt
for høje for en person til at kunne fastholde barnet.
Anvend aldrig kun én sikkerhedssele til at fastgøre
dig og barnet.
BESKYTTELSE AF DIT KØRETØJ
BESKYTTELSE AF DIT KØRETØJ
Spor af brug og/eller misfarvning kan forekomme på
nogle bilsæder fremstillet af sarte materialer (f.eks velour,
læder etc.), hvis der anvendes autostole. Du kan undgå
dette ved at lægge f.eks. et tæppe eller et håndklæde
under autostolen. I denne sammenhæng se også vores
retningnslinjer for rengøring. Det er vigtigt, at disse følges
før første anvendelse af babyautostolen.
Spor af brug og/eller misfarvning kan forekomme på
nogle bilsæder fremstillet af sarte materialer (f.eks velour,
læder etc.), hvis der anvendes autostole. Du kan undgå
dette ved at lægge f.eks. et tæppe eller et håndklæde
under autostolen. I denne sammenhæng se også vores
retningnslinjer for rengøring. Det er vigtigt, at disse følges
før første anvendelse af babyautostolen.
35
D
JUSTERA BÄRHANDTAGET
C
VARNING! Fastspänn alltid ditt barn med det
integrerade bältessystemet.
B
E
A
Du kan låsa bärhandtaget på plats i sex lägen:
A:
fordon läge
C: bärläge
B+D+E: för att sätta ditt barn i
F:för placering av bilbarnstolen på ett säkert sätt
på en plan yta utanför fordonet.
F
aa
b
36
VARNING! För att förhindra stolen tippar när du bär
den, kontrollera att bärhandtaget är låst på plats i
bärläge C.
•• För att justera bärhandtaget, tryck vänster och höger
knapp (b).
•• Sedan vrid bärhandtag framåt eller bakåt samtidigt som
du trycker på knappen (B), tills den låser automatiskt på
plats i önskad position.
ADVARSEL! Spænd atid dit barn fast med det
integrerede selesystem.
Du kan låse bærehåndtaget fast i seks positioner:
A: køreposition
C: bæreposition
B+D+E: for placering af barnet
F:for sikker placering af babyautostolen på en
plan overflade uden for køretøjet.
Du kan låse bærehåndtaget fast i seks positioner:
A:
køreposition
C: bæreposition
B+D+E: for placering af barnet
F:
for sikker placering af babyautostolen på en
plan overflade uden for køretøjet.
ADVARSEL! For at forhindre at autostolen tipper
over, når du bærer den, skal du kontrollere, om
bærehåndtaget er låst på plads i bæreposition C.
ADVARSEL! For at forhindre at autostolen tipper
over, når du bærer den, skal du kontrollere, om
bærehåndtaget er låst på plads i bæreposition C.
•• For at justere bærehåndtag, skal du samtidigt trykke på
venstre og højre knap (b).
•• Vip herefter bærehåndtaget fremad eller bagud, imens
du trykker på knapperne (b), indtil det automatisk låses
på plads i den ønskede position.
•• For at justere bærehåndtag, skal du samtidigt trykke på
venstre og højre knap (b).
•• Vip herefter bærehåndtaget fremad eller bagud, imens
du trykker på knapperne (b), indtil det automatisk låses
på plads i den ønskede position.
NO
ADVARSEL! Spænd atid dit barn fast med det
integrerede selesystem.
SE
JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET
DK
JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET
37
INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖD
OBSERVERA! Huvudstödet garanterar endast det bästa
möjliga skydd för ditt barn om det justeras för optimal
höjd. Det finns elva positioner som kan ställas in.
v
c
•• Som ett ytterligare element för att säkerställa korrekt
passform, är CYBEX CLOUD Q utrustade med ett
säteslås, som måste avlägsnas innan höjden på nackoch huvudstödet justeras för första gången.
•• Nackstödet måste ställas in så att max. två fingrar
bredd eller mindre förblir fritt mellan barnets axel och
nackstödet.
•• Drag upp justeringsflik (v) på toppen av huvudstödet
och flytta huvudstödet till önskat läge.
OBSERVERA! Axelbältena (c) är ordentligt anslutna till
nackstödet och får inte justeras separat.
FASTSPÄNNING MED BÄLTESSYSTEMET
OBSERVERA! Se till att nack- och huvudstödet är rätt
låst på plats innan du använder stolen.
e
g
38
OBSERVERA! Se till att bilbarnstolen är fri från leksaker
och hårda föremål.
•• Lossa axelbältena (c) genom att trycka på
inställningsknappen på centraljusteringen (g) och
samtidigt dra båda axelbältena upp.
•• Lossa spännet genom att trycka på den röda knappen
(e) ordentligt.
BEMÆRK! Hovedstøtten sikrer kun den bedst mulige
beskyttelse til dit barn, hvis den er indstillet til den
optimale højde. Det er muligt at indstille i elleve
højdeindstillinger.
•• Som et yderligere element for at sikre korrekt pasform,
er CYBEX CLOUD Q udstyret med en sædelås, som
skal fjernes, før højden af hovedstøtten justeres for
første gang.
•• Hovedstøtten skal indstilles således, at max. to fingres
bredde eller mindre er frit mellem barnets skulder og
hovedstøtten.
•• Træk op i justeringsknappen (v) på toppen af
hovedstøtten og flyt hovedstøtten til den ønskede
position.
MERK! Skulderselerne (c) er fast forbundet til
hovedstøtten og må ikke justeres separat.
BEMÆRK! Skulderselerne (c) er fast forbundet til
hovedstøtten og må ikke justeres separat.
FASTSPÆNDING MED SELESYSTEMET
FASTSPÆNDING MED SELESYSTEMET
MERK! Sørg for, at hovedstøtten er låst korrekt på plads,
før du bruger autostolen.
BEMÆRK! Sørg for, at hovedstøtten er låst korrekt på
plads, før du bruger autostolen.
MERK! Sørg for, at babyautostolen er fri for legetøj og
hårde genstande.
BEMÆRK! Sørg for, at babyautostolen er fri for legetøj
og hårde genstande.
•• Løsn skulderselerne (c) ved at trykke på den centrale
seleudløserknap (g) og samtidig træk op i begge
skulderseler.
•• Udløs selespændet med et fast tryk på den røde knap
(e).
•• Løsn skulderselerne (c) ved at trykke på den centrale
seleudløserknap (g) og samtidig træk op i begge
skulderseler.
•• Udløs selespændet med et fast tryk på den røde knap
(e).
SE
MERK! Hovedstøtten sikrer kun den bedst mulige
beskyttelse til dit barn, hvis den er indstillet til den
optimale højde. Det er muligt at indstille i elleve
højdeindstillinger.
•• Som et yderligere element for at sikre korrekt pasform,
er CYBEX CLOUD Q udstyret med en sædelås, som
skal fjernes, før højden af hovedstøtten justeres for
første gang.
•• Hovedstøtten skal indstilles således, at max. to fingres
bredde eller mindre er frit mellem barnets skulder og
hovedstøtten.
•• Træk op i justeringsknappen (v) på toppen af
hovedstøtten og flyt hovedstøtten til den ønskede
position.
NO
JUSTERING AF HOVEDSTØTTEN
DK
JUSTERING AV HODESTØTTEN
39
c
d
t
e
40
OBSERVERA! Vänligen dra alltid på axelbältet (c) och
inte på bälteskuddar (d).
•• Sätt ditt barn i bilbarnstolen.
•• Placera axelremmarna (c) direkt över barnets axlar.
OBSERVERA! Se till att axelbältena (c) inte är vridna.
•• Placera båda spännetungor ihop och låsa dem på plats
i bälteslåset (e) med ett hörbart ”klick”.
•• Dra försiktigt på central justeringsremmen (g) för att dra
åt axelbältena (c) tills de passar ditt barns kropp.
OBSERVERA! För att CYBEX CLOUD Q ska kunna
erbjuda bästa möjliga skydd bör axelbältena (c) lägga så
nära kroppen som möjligt.
•• Placer dit barn i autostolen.
•• Placer skulderselerne (c) direkte over dit barns skuldre.
MERK! Sørg for, at skulderselerne(c) ikke er snoede.
BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne(c) ikke er snoede.
•• Før begge seletunger sammen og lås dem på plads i
selespændet (e) med et hørbart ”klik”.
•• Træk forsigtigt i den centrale justeringsstrop (g) for at
stramme skulderseler (c), indtil de passer til dit barns
krop.
•• Før begge seletunger sammen og lås dem på plads i
selespændet (e) med et hørbart ”klik”.
•• Træk forsigtigt i den centrale justeringsstrop (g) for at
stramme skulderseler (c), indtil de passer til dit barns
krop.
MERK! For at CYBEX CLOUD Q sikrer optimal
beskyttelse bør skulderselerne (c) passe ind til kroppen
så tæt som muligt.
BEMÆRK! For at CYBEX CLOUD Q sikrer optimal
beskyttelse bør skulderselerne (c) passe ind til kroppen
så tæt som muligt.
SE
•• Placer dit barn i autostolen.
•• Placer skulderselerne (c) direkte over dit barns skuldre.
NO
BEMÆRK! Træk venligst altid i skulderselerne (c) og ikke
i selepuderne (d).
DK
MERK! Træk venligst altid i skulderselerne (c) og ikke i
selepuderne (d).
41
SÄKERHET FÖR DITT BARN
OBSERVERA! Fastspänn alltid barnet i bilbarnstolen
och glömm aldrig bort ditt barn om du sätter hen på en
upphöjd yta (t.ex. skötbord, bord, bänk, fåtölj ...) medan
barnet är i bilbarnstolen.
VARNING! Bilbarnstolens plastdelar värms upp
i solen. Ditt barn kan drabbas av brännskador
från detta. Skydda ditt barn och bilbarnstolen från
intensiv solexponering (t.ex. genom att placera ljus
trasa/filt över bilbarnstolen).
•• Ta barnet ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att
minska trycket från barnets ryggrad.
•• Ta pauser under långa bilresor för detta ändamål.
Se också till att du inte lämnar ditt barn för länge i
bilbarnstolen även när stolen inte är i bilen.
VARNING! Vänligen lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i
ett fordon.
42
BEMÆRK! Spænd altid dit barn fast i babyautostolen og
efterlad aldrig dit barn, hvis du lægger ham eller hende
på en hævet flade (f.eks puslebord, bord, bænk, lænestol
...), når barnet er i babyautostolen .
ADVARSEL! Babyautostolens plastikdele varmes
op i solen. Dit barn kan få forbrændinger af dette.
Beskyt dit barn og babyautostolen fra intens
soleksponering (fx ved at placere en lys klud over
sædet).
ADVARSEL! Babyautostolens plastikdele varmes
op i solen Dit barn kan få forbrændinger af dette.
Beskyt dit barn og babyautostolen fra intens soleksponering (fx ved at placere en lys klud over
sædet).
•• Tag dit barn ud af babyautostolen så ofte som muligt for
at lette presset fra hans eller hendes ryg.
•• Hold pauser på længere bilture til dette formål. Sørg
også for, at du ikke efterlader dit barn for længe i
babyautostolen, selv når de ikke er i bilen.
•• Tag dit barn ud af babyautostolen så ofte som muligt for
at lette presset fra hans eller hendes ryg.
•• Hold pauser på længere bilture til dette formål. Sørg
også for, at du ikke efterlader dit barn for længe i
babyautostolen, selv når de ikke er i bilen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn i et
køretøj.
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn i et
køretøj.
SE
MERK! Spænd altid dit barn fast i babyautostolen og
efterlad aldrig dit barn, hvis du lægger ham eller hende
på en hævet flade (f.eks puslebord, bord, bænk, lænestol
...), når barnet er i babyautostolen .
NO
SIKKERHED FOR DIT BARN
DK
SIKKERHET FOR DITT BARN
43
SÄKERHET VID INSTALLATION I BILEN
För att skydda alla passagerare, se till att ...
•• att babyskydd bilbarnstolar med ”fällbart” ryggstöd är li
åst läge och i en upprätt position
•• om du installerar bilbarnstolen på passagerarsätet, att
detta är så långt tillbakadarget som möjligt
VARNING! Använd inte bilbarnstolen på en plats
med en aktiverad front airbag. Detta gäller inte så
kallade sidokrockkuddar.
•• alla lösa föremål i bilen är säkrade
•• alla personer i bilen är fastspänd
VARNING! Bilens bältesspänne (q) får under
inga omständigheter komma in i den nedre
höftbältesguiden (k). Om bilbältet är för lång,
är bilbarnstolen inte lämplig för användning i
denna position i fordonet. I tveksamma fall ska du
kontakta tillverkaren av din bil.
k
q
44
VARNING! Bilbarnstolen måste säkras med
bilens säkerhetsbälte, även när de inte används. I
händelse av ett nödstopp eller en mindre kollision,
kan en bilbarnstol som inte är fastspänt skada
andra passagerare och dig själv.
•• babyautostolens ryglæn er låst på plads, og i en opret
position
•• hvis der babyautostolen installeres på passagersædet,
at dette er i sin bageste stilling.
SE
•• babyautostolens ryglæn er låst på plads, og i en opret
position
•• hvis der babyautostolen installeres på passagersædet,
at dette er i sin bageste stilling.
NO
SIKKERHED VED INSTALLATION I BILEN
For at beskytte alle passagerer, bør du at sikre, at...
DK
SIKKERHET VED INSTALLASJON I BILEN
For at beskytte alle passagerer, bør du at sikre, at...
ADVARSEL! Brug ikke babyautostolen på et sæde
med en aktiveret airbag foran. Dette gælder ikke
såkaldte sideairbags.
•• alle løse genstande i bilen er sikret
•• alle personer i bilen er fastspændt
ADVARSEL! Brug ikke babyautostolen på et sæde
med en aktiveret airbag foran. Dette gælder ikke
såkaldte sideairbags.
•• alle løse genstande i bilen er sikret
•• alle personer i bilen er fastspændt
ADVARSEL! Køretøjet selespænde (q) må under
ingen omstændigheder nå ind i den nederste
hofteseleguide (k). Hvis selespændet er for langt,
er babyautostolen ikke egnet til brug i denne
position i køretøjet. I tvivlstilfælde, skal du kontakte
producenten af dit køretøj.
ADVARSEL! Køretøjet selespænde (q) må under
ingen omstændigheder nå ind i den nederste
hofteseleguide (k). Hvis selespændet er for langt,
er babyautostolen ikke egnet til brug i denne
position i køretøjet. I tvivlstilfælde, skal du kontakte
producenten af dit køretøj.
ADVARSEL! Babyautostolen skal altid fastgøres
med køretøjets sikkerhedssele, selv når den ikke
bliver brugt. I tilfælde af nødstop eller en mindre
kollision, kan en usikret babyautostole skade andre
passagerer og dig selv.
ADVARSEL! Babyautostolen skal altid fastgøres
med køretøjets sikkerhedssele, selv når den ikke
bliver brugt. I tilfælde af nødstop eller en mindre
kollision, kan en usikret babyautostole skade andre
passagerer og dig selv.
45
INSTALLATION I BILEN
a
•• Placera bilbarnstolen bakåtvänd på fordonssätet
(barnets fötter pekar mot ryggstödet av fordonssätet).
OBSERVERA! CYBEX CLOUD Q kan användas på alla
stolar med trepunktsbälten. Vi rekommenderar att stolen
används i den bakre delen av fordonet. I de flesta fall är
ditt barn utsatt för större risk längst fram i fordonet.
VARNING! Bilbarnstolen är inte lämplig för
användning med en två-punkt-eller höftbälte . Att
säkra med en två-punkts säkerhetsbälte kan leda
till allvarliga eller livshotande skador på barnet i
händelse av en olycka.
p
m
q
46
•• Säkerställ att installationsmärket på varningsetikett
(p), placerat på sidan av bilbarnstolen, är i linje med
fordonets golv.
•• Kontrollera även att bilbarnstolen är i sittande ställning
och att bältesguiden (m) är upplåst.
•• Dra ut fordonets säkerhetsbälte och dra den över
bilbarnstolen.
•• Lås spännestungan på plats i bilens säkerhetsspännet
(q).
•• Placer babyautostolen på bilsædet, så det vender
bagudvendt (barnets fødder peger i retning af ryglænet
af bilsædet).
MERK! CYBEX CLOUD Q kan bruges på alle bilsæder
med automatiske trepunktsseler. Vi anbefaler som
hovedregel, at autostolen bruges bagerst i bilen. I de
fleste tilfælde er dit barn udsat for større risiko foran i
bilen
BEMÆRK! CYBEX CLOUD Q kan bruges på alle
bilsæder med automatiske trepunktsseler. Vi anbefaler
som hovedregel, at autostolen bruges bagerst i bilen. I
de fleste tilfælde er dit barn udsat for større risiko foran
i bilen
ADVARSEL! Autostolen er ikke egnet til brug med
topunkts- eller hoftesele. Fastspænding med en
topunktssele kan medføre alvorlige eller dødelige
kvæstelser for barnet i tilfælde af en ulykke.
ADVARSEL! Autostolen er ikke egnet til brug med
topunkts- eller hoftesele. Fastspænding med en
topunktssele kan medføre alvorlige eller dødelige
kvæstelser for barnet i tilfælde af en ulykke.
•• Sørg for, at installationsmærket på advarselsmærket
(p), placeret på siden af autostolen, er på linje med
køretøjets gulv.
•• Kontroller også, at babyautostolen er i siddestilling, og
at seleguiden (m) er låst op.
•• Træk bilenssikkerhedssele ud og før det over
babyautostolen.
•• Lås seletungen på plads i selespændet (q).
SE
•• Placer babyautostolen på bilsædet, så det vender
bagudvendt (barnets fødder peger i retning af ryglænet
af bilsædet).
NO
INSTALLATION I BILEN
DK
INSTALLASJON I BILEN
•• Sørg for, at installationsmærket på advarselsmærket
(p), placeret på siden af autostolen, er på linje med
køretøjets gulv.
•• Kontroller også, at babyautostolen er i siddestilling, og
at seleguiden (m) er låst op.
•• Træk bilenssikkerhedssele ud og før det over
babyautostolen.
•• Lås seletungen på plads i selespændet (q).
47
l
OBSERVERA! Bilbarnstolen får inte användas i
tillbakalutat läge i ett fordon. För att säkerställa detta,
låses bältesstyrningsguiden automatiskt så snart
bilbarnstolen läggs i tillbakalutad ställning.
•• Placera höftbältet (k) i de blå bältesguider (m) på båda
sidor av bilbarnstolen.
•• Spänn höftbältet (k) genom att dra i diagonalbältet (l) i
riktning mot den främre delen av fordonet.
•• Drag diagonalbältet (l) bakom huvudänden av
bilbarnstolen.
m
k
q
OBSERVERA! Vrid inte bilens säkerhetsbälte medan du
gör detta.
a
l
•• Led diagonalbälte (l) genom den bakre blåa
bältesguiden (n) och se till att bältet är placerat ovanför
L.S.P.
•• Dra åt diagonalbältet (l).
OBSERVERA! Diagonalbältet (l) måste dras genom den
bakre, blått bältesguide (n) och ovanför det Systemet.
•• Nu svänger bärhandtaget (a) med båda knapparna (b)
intryckta, i fordonets position A (se sidan 36)
b
n
48
VARNING! Det kan vara så att spännedelen (q) på
bilens säkerhetsbälte är för lång så att den når de
blåa bältes guider i bilbarnstolen. Detta innebär att
bilbarnstolen inte kan fästas tätt. Om det är fallet,
välj en annan plats i bilen för bilbarnstolen.
•• Placer hofteselen (k) i de blå seleguider (M) på begge
sider af babyautostolen.
•• Spænd hofteselen (k) ved at trække diagonalsele (l) i
retning af forenden af køretøjet.
•• Træk diagonalselen (l) bag om hoveddelen af
babyautostolen.
MERK! Sno ikke køretøjets sikkerhedssele, mens du gør
dette.
BEMÆRK! Sno ikke køretøjets sikkerhedssele, mens du
gør dette.
•• Før diagonalselen (l) gennem den bageste blå
seleguide (n) og placer selen above L.S.P.’en.
•• Stram diagonalselen (l)
•• Før diagonalselen (l) gennem den bageste blå
seleguide (n) og placer selen above L.S.P.’en.
•• Stram diagonalselen (l)
MERK! Diagonalselen (l) skal føres gennem den
bagerste blå seleguide (n) og above den teleskopiske
lineære sidekollisionsbeskyttelse (L.S.P.).
BEMÆRK! Diagonalselen (l) skal føres gennem den
bagerste blå seleguide (n) og above den teleskopiske
lineære sidekollisionsbeskyttelse (L.S.P.).
•• Nå svinge bærehåndtaket (a) med begge knappene (b)
inne, inn i bilen stilling A (se side 36)
•• Nu svinge bærehåndtaget (a) med begge knapper (b)
trykkes, til køretøjets position A (se side 36)
ADVARSEL! Det kan hænde, at selespændet (q)
af bilen sikkerhedssele er så langt, at det når op til
de blå seleguider på babyautostolen. Dette betyder,
at babyautostolen ikke kan spændes ordentligt fast.
Hvis dette er tilfældet, skal du vælge en anden plads
til babyautostolen i bilen.
SE
•• Placer hofteselen (k) i de blå seleguider (m) på begge
sider af babyautostolen.
•• Spænd hofteselen (k) ved at trække diagonalsele (l) i
retning af forenden af køretøjet.
•• Træk diagonalselen (l) bag om hoveddelen af
babyautostolen.
NO
BEMÆRK! Babyautostolen må ikke bruges i liggeposition
i bilen. For at sikre dette er seleguiden automatisk låst, så
snart autostolen er lagt i liggestilling.
DK
MERK! Babyautostolen må ikke bruges i liggeposition i
bilen. For at sikre dette er seleguiden automatisk låst, så
snart autostolen er lagt i liggestilling.
ADVARSEL! Det kan hænde, at selespændet (q)
af bilen sikkerhedssele er så langt, at det når op til
de blå seleguider på babyautostolen. Dette betyder,
at babyautostolen ikke kan spændes ordentligt fast.
Hvis dette er tilfældet, skal du vælge en anden plads
til babyautostolen i bilen.
49
JUSTERA SIDOSKYDDET
Den ”Linear Side-Impact Protection” (L.S.P.) är inbyggd
i CYBEX CLOUD Q. Detta system förbättrar säkerheten
för ditt barn i händelse av en sidokollision. För att uppnå
bästa möjliga skyddseffekt, vik L.S.P ut så långt som
möjligt i riktning mot dörren bilen närmast bilbarnstolen.
OBSERVERA! Se till att de utdragbara delerna låses på
plats. Du kommer att höra ett ”klick” när den är låst.
CLICK!
L.S.P. systemet har två lägen. Om L.S.P. vidrör insidan
av bilens dörr när den är i sitt yttersta läge, måste du
använda mellanläget. För att göra detta, måste du först
vika ut L.S.P. helt. Tryck sedan på utlösningsknappen (f)
och tryck L.S.P. systemet tillbaka in i mellanläget.
L.S.P. kan tryckas tillbaka in i bilbarnstolen om du trycker
på utlösningsknappen (f) samtidigt som du trycker lätt på
den teleskopiska L.S.P.-arm in mot bilbarnstolen.
OBSERVERA! Om du installerar bilbarnstolen på en
mittplats, får du inte vika ut det linjära sidokrockskydd
systemet (L.S.P.).
f
50
VARNING! Det utvikta Linjär sidokrockskydd
systemet (L.S.P.) får inte fungera som ett handtag
eller för fastsättning av bilbarnstolen.
De lineære sidekollisionsbeskyttere (L.S.P.) er indbygget i
CYBEX CLOUD Q. Dette system øger sikkerheden for dit
barn i tilfælde af en sidekollision. For at opnå den bedst
mulige beskyttende effekt, foldes L.S.P.’en så langt ud
som muligt mod bilens dør tættest på babyautostolen.
MERK! Sørg for, at den udtrækkelige del låser sig på
plads. Du vil høre et ”klik”, når den er låst.
BEMÆRK! Sørg for, at den udtrækkelige del låser sig på
plads. Du vil høre et ”klik”, når den er låst.
L.S.P.’en har to positioner. Hvis L.S.P.’en rører indersiden
af bilens dør når den er i sin yderste position, skal
du bruge den midderste position. For at gøre dette,
skal du først folde L.S.P.’en helt ud. Tryk derefter
på udløserknappen (f), og skub L.S.P. tilbage til den
midderste position.
L.S.P.’en har to positioner Hvis L.S.P.’en rører indersiden
af bilens dør når den er i sin yderste position, skal
du bruge den midderste position. For at gøre dette,
skal du først folde L.S.P.’en helt ud. Tryk derefter
på udløserknappen (f), og skub L.S.P. tilbage til den
midderste position.
L.S.P.’en kan skubbes helt tilbage i autostolen, hvis
du trykker på udløserknappen (f) samtidig med, at du
skubber den udfoldede del ind mod sædet med et let tryk.
L.S.P.’en kan skubbes helt tilbage i autostolen, hvis
du trykker på udløserknappen (f) samtidig med, at du
skubber den udfoldede del ind mod sædet med et let tryk.
MERK! Hvis du installerer babyautostolen på det
midterste sæde i bilen, skal du ikke folde nogen af de
lineære sidekollisionsbeskyttere (L.S.P.) ud.
BEMÆRK! Hvis du installerer babyautostolen på det
midterste sæde i bilen, skal du ikke folde nogen af de
lineære sidekollisionsbeskyttere (L.S.P.) ud.
ADVARSEL! Den udfoldede lineære
sidekollisionsbeskytter (L.S.P.) fungerer ikke som et
håndtag eller til fastgørelse af babyautostolen.
SE
De lineære sidekollisionsbeskyttere (L.S.P.) er indbygget i
CYBEX CLOUD Q. Dette system øger sikkerheden for dit
barn i tilfælde af en sidekollision. For at opnå den bedst
mulige beskyttende effekt, foldes L.S.P.’en så langt ud
som muligt mod bilens dør tættest på babyautostolen.
NO
JUSTERING AF SIDEBESKYTTERNE
DK
JUSTERING AV SIDEBESKYTTERNE
ADVARSEL! Den udfoldede lineære
sidekollisionsbeskytter (L.S.P.) fungerer ikke som et
håndtag eller til fastgørelse af babyautostolen.
51
BORTTAGNING FRÅN FORDONET
Genom att trycka på utlösningsknappen (f) kan du trycka
på Linear Side-Impact Protection (L.S.P.) tillbaka in i
bilbarnstolen.
OBSERVERA: För att skydda både din bil och
bilbarnstolen måste L.S.P. systemet tryckas tillbaka in i
bilbarnstolen innan du tar ut den från bilen.
m
k
n
•• Ta diagonalbältet ur den bakre, blå
bältesstyrningsguiden (n).
•• Lossna bilens bältesspänne på och ta höftbältet (k) ur
bältesguiden (m).
KORREKT SÄKRING AV DITT BARN
c
t
e
52
För att garantera ditt barns säkerhet, kontrollera att:
•• axelrem (c) passar barnets kropp tätt utan att strypa
barnet och bältet inte är vridet.
•• läget för nackstödet är rätt justerad
•• spännestungorna (t) är låsta på plats i bälteslåset (e).
KORREKT FASTSPÆNDING AF DIT BARN
KORREKT FASTSPÆNDING AF DIT BARN
For at sikre at dit barn er korrekt fastspændt, kontrolleres:
•• skulderselerne (c) er tilpasset barnets krop nøje uden at
strangulere barnet og at selerne ikke er snoet.
•• hovedstøtten er justeret i den korrekte position
•• seletungerne (t) er låst på plads i selespændet (e)
For at sikre at dit barn er korrekt fastspændt, kontrolleres
at:
SE
Ved at trykke på udløserknappen (f) kan du skubbe
den lineære sidekollisionsbeskytter (L.S.P.) tilbage i
autostolen.
BEMÆRK VENLIGST: For at beskytte både dit køretøj og
babyautostolen, skal den lineære sidekollisionsbeskytter
(L.S.P.) være skubbet helt tilbage i autostolen, før du
tager autostolen ud af bilen.
•• Tag diagonalselen ud af den bagerste blå seleguide (n)
•• Udløs bilselen fra selespændet og tage hoftesele (k) ud
af seleguiden (m).
NO
FJERNELSE FRA KØRETØJET
Ved at trykke på udløserknappen (f) kan du skubbe
den lineære sidekollisionsbeskytter (L.S.P.) tilbage i
autostolen.
MERK VENLIGST: For at beskytte både dit køretøj og
babyautostolen, skal den lineære sidekollisionsbeskytter
(L.S.P.) være skubbet helt tilbage i autostolen, før du
tager autostolen ud af bilen.
•• Tag diagonalselen ud af den bagerste blå seleguide (n).
•• Udløs bilselen fra selespændet og tage hoftesele (k) ud
af seleguiden (m).
DK
FJERNE FRA KØRETØYET
•• skulderselerne (c) er tilpasset barnets krop nøje uden at
strangulere barnet og at selerne ikke er snoet.
•• hovedstøtten er justeret i den korrekte position
•• seletungerne (t) er låst på plads i selespændet (e)
53
KORREKT INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN
För att garantera ditt barns säkerhet, kontrollera att:
•• bilbarnstolen är säkrad med barnet vänt med ansigtet
mot den bakre delen av bilen (barnets fötter pekar mot
ryggstödet av fordonssätet)
•• bilbarnstolen används endast på det främre
passagerarsätet om det inte finns någon krockkudde
som kan påverka bilbarnstol.
•• CYBEX CLOUD Q är fastspännt med ett tre-punktsbälte
med automatisk upprull
•• höftbältet (k) går genom de två blå bältesguider (m) på
båda sidor av bilbarnstolen
•• diagonalbältet (l) går genom den blåa
bältesstyrningsguiden (n) på ryggen av bilbarnstolen
•• bilens bälteslås (q) inte vidrör den blå bältesguide (m)
•• bilen säkerhetsbälte är sträckt och inte vridet
•• bilbarnstolen står plant (se markering) i fordonet och i
sittande ställning med bältesguiden olåst
•• L.S.P. systemet är utdragen så långt som möjligt på den
sida som är närmast bildörren, i syfte att uppnå bästa
möjliga skyddseffekt.
m
m
q
54
OBSERVERA! Bilbarnstolen får endast användas
på en framvänd stol som är utrustat med ett
trepunktssäkerhetsbälte och är godkänd enligt ECE R16.
For at sikre dit barns sikkerhed, kontrolleres at:
•• babyautostolen er fastgjort så barnet vender mod
bagenden af bilen (barnets fødder peger mod ryglænet
på bilsædet)
•• babyautostolen bruges kun på det forreste
passagersæde, hvis der ikke er nogen airbag, der kan
udløses på babyautostolen
•• CYBEX CLOUD Q er fastgjort med en automatisk
trepunktssele
•• hofteselen (k) løber gennem de to blå seleguider (m) på
begge sider af babyautostolen
•• diagonalselen (l) løber gennem den blå seleguide (n) på
ryggen af babyautostolen
•• bilens selelås (q) ikke rører ved den blå seleguide (m).
•• bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet
•• babyautostolen er plant med køretøjet (se mærkning)
og i siddestilling med seleguiderne ulåst
•• L.S.P.’en er udfoldet så vidt muligt på den side nærmest
bildøren for at opnå den bedst mulige beskyttende
virkning.
•• babyautostolen er fastgjort så barnet vender mod
bagenden af bilen (barnets fødder peger mod ryglænet
på bilsædet)
•• babyautostolen bruges kun på det forreste
passagersæde, hvis der ikke er nogen airbag, der kan
udløses på babyautostolen
•• CYBEX CLOUD Q er fastgjort med en automatisk
trepunktssele
•• hofteselen (k) løber gennem de to blå seleguider (m) på
begge sider af babyautostolen
•• diagonalselen (l) løber gennem den blå seleguide (n) på
ryggen af babyautostolen
•• bilens selelås (q) ikke rører ved den blå seleguide (m).
•• bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet
•• babyautostolen er plant med køretøjet (se mærkning)
og i siddestilling med seleguiderne ulåst
•• L.S.P.’en er udfoldet så vidt muligt på den side nærmest
bildøren for at opnå den bedst mulige beskyttende
virkning.
MERK! Babyautostolen må kun anvendes på et
fremadvendt sæde, der er blevet udstyret med en
trepunktssele og er godkendt i henhold til ECE R16.
BEMÆRK! Babyautostolen må kun anvendes på et
fremadvendt sæde, der er blevet udstyret med en
trepunktssele og er godkendt i henhold til ECE R16.
SE
For at sikre dit barns sikkerhed, kontrolleres at:
NO
KORREKT INSTALLATION AF BABYAUTOSTOLEN
DK
KORREKT INSTALLASJON AV BABYBILSTOLEN
55
3
ÖPPNA SOLSKYDDET
4
Vik ut solskyddet genom att dra gradvis på plastkåpan.
För att fälla ihop, skjut solskyddet tillbaka till
utgångsläget.
2
JUSTERA LUTNINGSLÄGET
1
VARNING! CYBEX CLOUD Q får endast vara
tillbakalutad utan för fordonet.
CYBEX CLOUD Q kan justeras till liggande läge genom
att trycka på utlösningsknappen (o) och samtidigt trycka
ryggdelen nedåt.
Se till att bilbarnstolen är korrekt låst på plats i liggande
ställning.
Positionen är tillåten uteslutande för användning utan för
fordonet, exempelvis på en vagn, och får inte användas i
ett fordon under några omständigheter.
Av säkerhetsskäl, låsas bältesguiden (m) automatiskt om
sätet läggs i liggande ställning.
o
m
CLICK!
56
OBSERVERA! Gör inte några justeringar av bilbarnstolen
när fordonet är i rörelse.
Kom tillbaka till sittande ställning genom att trycka på
utlösningsknappen samtidigt som du drar upp ryggdelen
tills du hör låset ”KLICK”.
JUSTERING TIL LIGGEPOSISJON
JUSTERING TIL LIGGEPOSITION
ADVARSEL! CYBEX CLOUD Q må kun anvendes i
liggepposition uden for køretøjet.
ADVARSEL! CYBEX CLOUD Q må kun anvendes i
liggepposition uden for køretøjet.
CYBEX CLOUD Q kan sættes i liggeposition ved at
trykke på udløserknappen (o) samtidig med at skubbe
ryglænet tilbage og ned.
CYBEX CLOUD Q kan sættes i liggeposition ved at
trykke på udløserknappen (o) samtidig med at skubbe
ryglænet tilbage og ned.
Sørg for, at autostolen er låst korrekt på plads i
liggeposition.
Sørg for, at autostolen er låst korrekt på plads i
liggeposition.
Liggepositionen er udelukkende tilladt til brug uden for
køretøjet, for eksempel på en klapvogn, og må ikke
anvendes i et køretøj under nogen omstændigheder.
Af sikkerhedsmæssige årsager låses selesguiderne (m)
automatisk, hvis autostolen er lagt i liggeposition.
Liggepositionen er udelukkende tilladt til brug uden for
køretøjet, for eksempel på en klapvogn, og må ikke
anvendes i et køretøj under nogen omstændigheder.
Af sikkerhedsmæssige årsager låses selesguiderne (m)
automatisk, hvis autostolen er lagt i liggeposition.
MERK! Der må ikke foretages nogen justeringer af
autostolens setup, mens køretøjet er i bevægelse.
BEMÆRK! Der må ikke foretages nogen justeringer af
autostolens setup, mens køretøjet er i bevægelse.
For at komme tilbage til siddeposition, skal du trykke på
udløserknappen, mens du trækker ryglænet op, indtil du
hører et ”klik” fra låsen.
For at komme tilbage til siddeposition, skal du trykke på
udløserknappen, mens du trækker ryglænet op, indtil du
hører et ”klik” fra låsen.
SE
Fold kalechen ud ved at trække gradvist på plastik
dækslet. Kalechen foldes sammen, ved at skubbe den
tilbage til sin udgangsposition.
NO
SÅDAN ÅBNES KALECHEN
Fold kalechen ud ved at trække gradvist på plastik
dækslet. Kalechen foldes sammen, ved at skubbe den
tilbage til sin udgangsposition.
DK
SÅNN ÅPNES KALESJEN
57
CYBEX RESA SYSTEM
Följ bruksanvisningen för din barnvagn!
s
CLICK!
Du kan fästa Cloud Q på en godkänd CYBEX eller
barnvagn av annat märke. Klicka bilbarnstolen på den
godkända adaptern med barnet tittande mot föräldern.
Se till att bilbarnstolen låser med ett hörbart klick på båda
sidor.
Kontrollera alltid att bilbarnstolen är ordentligt ansluten
till vagnen.
AVMONTERING
För att låsa upp, tryck och håll både låsknapparna (s) på
bilbarnstolen och lyft sitsen uppåt.
58
Følg vejledningen til din klapvogn!
Du kan montere Cloud Q på en godkendt CYBEX
klapvogn eller andre klapvognsmærker. Klik
babyautostolen på den godkendte adapter med barnet
vendt mod forældren. Sørg for, at babyautostolen låser
sig hørbart på plads på begge sider.
Kontrollér altid at babyautostolen er fast forbundet til
klapvogn.
Du kan montere Cloud Q på en godkendt CYBEX
klapvogn eller andre klapvognsmærker. Klik
babyautostolen på den godkendte adapter med barnet
vendt mod forældren. Sørg for, at babyautostolen låser
sig hørbart på plads på begge sider.
Kontrollér altid at babyautostolen er fast forbundet til
klapvogn.
AVMONTERING
AFMONTERING
For at frigøre autostolen, tryk og hold begge
udløserknapper (s) på autostolen og løft autostolen op.
For at frigøre autostolen, tryk og hold begge
udløserknapper (s) på autostolen og løft autostolen op.
SE
Følg vejledningen til din klapvogn!
NO
CYBEX TRAVEL SYSTEM
DK
CYBEX TRAVEL SYSTEM
59
SKÖTSELSRÅD
För att säkerställa att din bilbarnstol ger maximal
skyddseffekt måste du tänka på följande:
•• Alla viktiga delar i bilbarnstolen bör kontrolleras
regelbundet för skador så att alla mekaniska delar
fungerar utan problem.
•• Det är absolut nödvändigt att se till att bilbarnstolen inte
har fastnat mellan hårda föremål, såsom fordonsdörrar,
sätesskenor etc, eftersom detta kan leda till skador.
•• Efter exponering för enorma krafter (t.ex. efter en
kollision), är det viktigt att bilbarnstolen kontrolleras av
tillverkaren.
OBSERVERA! Det är lämpligt att köpa ett extra överdrag
till din CYBEX CLOUD Q så du kan fortsätta att använda
den även när överdraget är till tvätt och torkning.
VAD DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA
En olycka kan orsaka skador på CYBEX CLOUD Q som
inte är synlig för blotta ögat. Vänligen byta sätet efter en
olycka. I tveksamma fall kontakta återförsäljaren eller
tillverkaren.
60
•• Alle vigtige dele af babyautostolen skal kontrolleres
regelmæssigt for skader, så alle mekaniske
komponenter fungere uden problemer.
•• Det er helt afgørende at sikre, at babyautostolen ikke
kommer i klemme mellem hårde genstande såsom
køretøjets døre, sædeskinner mv, da dette kan føre til
skader.
•• Efter udsættelse for store kræfter (f.eks efter en
kollision), er det vigtigt, at babyautostolen kontrolleres
af fabrikanten.
•• Alle vigtige dele af babyautostolen skal kontrolleres
regelmæssigt for skader, så alle mekaniske
komponenter fungere uden problemer.
•• Det er helt afgørende at sikre, at babyautostolen ikke
kommer i klemme mellem hårde genstande såsom
køretøjets døre, sædeskinner mv, da dette kan føre til
skader.
•• Efter udsættelse for store kræfter (f.eks efter en
kollision), er det vigtigt, at babyautostolen kontrolleres
af fabrikanten.
MERK! Det er tilrådeligt at købe et ekstra betræk, ved
køb af en CYBEX CLOUD Q, således at CYBEX CLOUD
Q fortsat kan anvendes, selv når betrækket bliver vasket
og tørret.
BEMÆRK! Det er tilrådeligt at købe et ekstra betræk, ved
køb af en CYBEX CLOUD Q, således at CYBEX CLOUD
Q fortsat kan anvendes, selv når betrækket bliver vasket
og tørret.
HVAD GØR DU EFTER EN ULYKKE
HVAD GØR DU EFTER EN ULYKKE
En ulykke kan forårsage skader på CYBEX CLOUD
Q, der ikke er synlige for det blotte øje. Venligst udskift
autostolen uden undtagelse efter en ulykke. I tvivlstilfælde
skal du kontakte forhandleren eller producenten.
En ulykke kan forårsage skader på CYBEX CLOUD
Q, der ikke er synlige for det blotte øje. Venligst udskift
autostolen uden undtagelse efter en ulykke. I tvivlstilfælde
skal du kontakte forhandleren eller producenten.
SE
For at sikre, at din babyautostol giver den maksimale
beskyttende virkning, skal du være opmærksom på
følgende:
NO
PLEJE & VEDLIGEHOLDELSE
For at sikre, at din babyautostol giver den maksimale
beskyttende virkning, skal du være opmærksom på
følgende:
DK
PLEIE & VEDLIGEHOLDELSE
61
RENGÖRING
Använd endast ett original CYBEX CLOUD Q överdrag,
eftersom det är en viktig funktionell komponent. Extra
överdag kan fås hos din återförsäljare.
OBSERVERA! Vänligen tvätta överdraget före första
användningen. Överdraget kan tvättas i 30 ° C på
skontvätt. Om du tvättar det på mer än 30 ° C kan
missfärgning förekomma. Vänligen tvätta överdraget
separat från annat tvätt och torktumla aldrig! Låt aldrig
överdraget torka i starkt solljus! Plastdelarna kan
rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
VARNING! Använd aldrig starka rengöringsmedel
eller blekmedel!
VARNING! Bältessystemet kan inte demonteras! Ta
aldrig enskilda delar av bältessystemet!
Du kan rengöra remmarna med en ren trasa och lite
ljummet tvålvatten. Försök att undvika att få bältena för
blöta.
62
Vær opmærksom på kun at bruge et originalt CYBEX
CLOUD Q betræk, da betrækket også er en væsentlig
funktionel komponent. Ekstra betræk kan fås hos din
forhandler.
MERK! Vask venligst betrækket før første brug.
Betrækket kan vaskes ved 30°C på finvask. Hvis
du vasker det ved mere end 30°C kan misfarvning
forekomme. Vask venligst betrækket adskilt fra andet
vasketøj og anvend aldrig tørretumbler! Hæng aldrig
betrækket til tørre i stærkt sollys! Plastikdele kan
rengøres med et mildt vaskemiddel og varmt vand.
BEMÆRK! Vask venligst betrækket før første brug.
Betrækket kan vaskes ved 30°C på finvask Hvis
du vasker det ved mere end 30°C kan misfarvning
forekomme. Vask venligst betrækket adskilt fra andet
vasketøj og anvend aldrig tørretumbler! Hæng aldrig
betrækket til tørre i stærkt sollys! Plastikdele kan
rengøres med et mildt vaskemiddel og varmt vand.
ADVARSEL! Brug aldrig skrappe rengøringsmidler
eller blegemidler!
ADVARSEL! Brug aldrig skrappe rengøringsmidler
eller blegemidler!
ADVARSEL! Selesystemet kan ikke demonteres!
Fjern aldrig enkelte dele af selesystem!
ADVARSEL! Selesystemet kan ikke demonteres!
Fjern aldrig enkelte dele af selesystem!
Du kan rengøre selerne med en ren klud og lidt lunkent
sæbevand. Prøv at undgå at selerne bliver alt for våde.
SE
Vær opmærksom på kun at bruge et originalt CYBEX
CLOUD Q betræk, da betrækket også er en væsentlig
funktionel komponent. Ekstra betræk kan fås hos din
forhandler.
NO
RENGØRING
DK
RENGJØRING
Du kan rengøre selerne med en ren klud og lidt lunkent
sæbevand. Prøv at undgå at selerne bliver alt for våde.
63
TA AV BILBARSTOLENS KLÄDSEL
Överdraget består av 6 delar: 1 ryggöverdrag,
1 benstödsöverdrag, 1 nackstödsöverdrag, 1
bältesspännepad och 2 axelvaddar. För att ta av
överdraget ska du göra följande:
•• Lossa spännet.
•• Ta bort båda axelvaddar från bältet.
•• Dra nackskyddet över kanten på huvudstödet och ta av.
•• Dra axelbältena med spännetungor ut ur nackstödet.
•• Ta bort nackstödsöverdraget. Se till att inte skada de
vita skum under överdraget.
•• Frigör båda tryckknappar mellan ryggstödets överdrag
och benstödsöverdraget.
•• Dra spännet ur benstödet och ta ut det.
•• Lossa tryckknappen bakom solskyddet.
•• Nu kan du ta bort ryggstödets överdrag och var
noga med att inte skada det vita skyddsskum under
överdraget.
VARNING! Bilbarnstolen får under inga
omständigheter användas utan överdraget.
OBSERVERA! Endast CYBEX CLOUD Q ursprungliga
överdrag kan användas.
MONTERING AV ÖVERDRAGET
64
Följ stegen som beskrivs ovan, men i omvänd ordning för
återmontering av överdraget.
•• Løsn selespændet.
•• Fjerne begge skulderpuder fra selerne.
•• Træk hovedstøttebetrækket over kanten af
hovedstøtten og fjern.
•• Før skulderselerne med seletungerne ud af
hovedstøttebetrækket.
•• Fjern hovedstøttebetrækket, men pas på ikke at
beskadige det hvide skum under betrækket.
•• Løsn begge trykknapper mellem ryglænsbetrækket og
benstøttebetrækket.
•• Før selespændet ud af benstøttebetrækket og fjern det.
•• Løsn trykknapperne bag solskærmen.
•• Nu kan du fjerne ryglænsbetrækket, men pas på
ikke at beskadige det hvide beskyttende skum under
betrækket.
ADVARSEL! Babyautostolen må under ingen
omstændigheder anvendes uden betrækket
monteret.
•• Løsn selespændet.
•• Fjerne begge skulderpuder fra selerne.
•• Træk hovedstøttebetrækket over kanten af
hovedstøtten og fjern.
•• Før skulderselerne med seletungerne ud af
hovedstøttebetrækket.
•• Fjern hovedstøttebetrækket, men pas på ikke at
beskadige det hvide skum under betrækket.
•• Løsn begge trykknapper mellem ryglænsbetrækket og
benstøttebetrækket.
•• Før selespændet ud af benstøttebetrækket og fjern det.
•• Løsn trykknapperne bag solskærmen.
•• Nu kan du fjerne ryglænsbetrækket, men pas på ikke at
beskadige det hvide beskyttende skum under betrækket
SE
Betrækket består af 6 dele: 1 ryglænsbetræk, 1
benstøttebetræk, 1 hovedstøttebetræk, 1 selespændepude
og 2 skulderpuder. Hvis du vil fjerne betrækkene, skal du
følge denne fremgangsmåde:
NO
SÅDAN AFMONTERES BETRÆKKET
Betrækket består af 6 dele: 1 ryglænsbetræk, 1
benstøttebetræk, 1 hovedstøttebetræk, 1 selespændepude
og 2 skulderpuder. Hvis du vil fjerne betrækkene, skal du
følge denne fremgangsmåde:
DK
SÅNN AVMONTERES TREKKET
ADVARSEL! Babyautostolen må under ingen
omstændigheder anvendes uden betrækket
monteret.
MERK! Kun originale CYBEX CLOUD Q betræk må
anvendes
BEMÆRK! Kun originale CYBEX CLOUD Q betræk må
anvendes
MONTERING AF BETRÆKKET
MONTERING AF BETRÆKKET
Følg trinene beskrevet ovenfor, men i omvendt
rækkefølge for at montere betrækket.
Følg trinene beskrevet ovenfor, men i omvendt
rækkefølge for at montere betrækket.
65
OBSERVERA! Akta att inte vrida eller blanda upp
axelbältena.
PRODUKTENS LIVSLÄNGD
Gradvis förslitning av plasten, som till exempel orsakas
av exponering för solljus (UV), kan orsaka en lätt
försämring av produktens egenskaper.
Eftersom fluktuationer med mycket höga temperaturer är
vanliga i fordon och andra oförutsedda påfrestningar kan
uppstå, är det nödvändigt att beakta följande punkter:
•• Om fordonet utsätts för starkt solljus under långa
perioder, måste bilbarnstolen tas bort från fordonet eller
täckas med t.ex en filt.
•• Kontrollera alla plastdelar årligen för skada eller
förändring av form eller färg.
•• Om du märker en förändring i bilbarnstolen, kontakta
din återförsäljare, eftersom förändringen skulle kunna
påverka bilbarnstolens funktioner. Ändringar i tyget,
speciellt blekning, är normalt och utgör inte skada.
66
PRODUKTETS LEVETID
Gradvis slitage af plast, for eksempel forårsaget af
udsættelse for sollys (UV), kan give en mindre forringelse
af produktets egenskaber.
Da meget høje udsving i temperaturer er almindelige i
køretøjer og andre uforudsigelige spændinger kan opstå,
er det nødvendigt at overholde følgende punkter:
Gradvis slitage af plast, for eksempel forårsaget af
udsættelse for sollys (UV), kan give en mindre forringelse
af produktets egenskaber.
Da meget høje udsving i temperaturer er almindelige i
køretøjer og andre uforudsigelige spændinger kan opstå,
er det nødvendigt at overholde følgende punkter:
•• Hvis køretøjet er udsat for stærkt sollys i længere
perioder, skal babyautostolen fjernes fra køretøjet eller
dækkes med en lys klud.
•• Kontroller alle plastdele årligt for beskadigelse eller
ændring af form eller farve.
•• Hvis du bemærker en ændring i babyautostolen, skal
du kontakte din forhandler, da ændringen kan påvirke
ydeevnen af babyautostolen. Ændringer i stoffet, især
falmen, er normalt og udgør ikke skader.
•• Hvis køretøjet er udsat for stærkt sollys i længere
perioder, skal babyautostolen fjernes fra køretøjet eller
dækkes med en lys klud.
•• Kontroller alle plastdele årligt for beskadigelse eller
ændring af form eller farve.
•• Hvis du bemærker en ændring i babyautostolen, skal
du kontakte din forhandler, da ændringen kan påvirke
ydeevnen af babyautostolen. Ændringer i stoffet, især
falmen, er normalt og udgør ikke skader.
SE
PRODUKTETS LEVETID
NO
BEMÆRK! Pas på ikke at vride eller bytte om på
skulderselerne under denne handling.
DK
MERK! Pas på ikke at vride eller bytte om på
skulderselerne under denne handling.
67
ÅTERVINNING
För att skydda miljön ber vi dig sortera avfall
som uppkommer vid starten (förpackningar) och
slutet (produktdelar) av bilbarnstolens livslängd.
Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder
och lokalt. För att garantera en korrekt hantering
av barnstolen, kontakta din kommunala myndighet
för avfallshantering Följ alltid gällande regler för
avfallshantering där du bor.
VARNING! Håll plastförpackningen ur ditt barns
räckhåll: risk för kvävning!
PRODUKTINFORMATION
Om du har några frågor kontakta återförsäljaren först. Du
bör ha följande uppgifter till hands:
•• Serienummer (se dekal).
•• Märke och modell av bilen och positionen var
bilbarnstolen används i bilen.
•• Vikt (ålder, längd) för barnet.
Mer information om våra produkter hittar du på
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
68
ADVARSEL! Hold plastemballage ude af dit barns
rækkevidde: fare for kvælning!
SE
NO
AFFALDSSORTERING
For at beskytte miljøet, beder vi brugeren affaldsortere
emballage og produktdele i hhv. starten og slutningen
af babyautostolens levetid. Bortskaffelse af affald er
forskelligt, afhængigt af de lokale myndigheder. For at
sikre, at babyautostolen bortskaffes i overensstemmelse
med reglerne, skal du kontakte din lokale afdeling for
håndtering af affald eller lokale myndighed. Overhold altid
dit lands regler for bortskaffelse af affald.
DK
AVFALLSSORTERING
For at beskytte miljøet, beder vi brugeren affaldsortere
emballage og produktdele i hhv. starten og slutningen
af babyautostolens levetid. Bortskaffelse af affald er
forskelligt, afhængigt af de lokale myndigheder. For at
sikre, at babyautostolen bortskaffes i overensstemmelse
med reglerne, skal du kontakte din lokale afdeling for
håndtering af affald eller lokale myndighed. Overhold altid
dit lands regler for bortskaffelse af affald.
ADVARSEL! Hold plastemballage ude af dit barns
rækkevidde: fare for kvælning!
PRODUKTINFORMASJON
PRODUKTINFORMATION
Hvis du har spørgsmål, så kontakt din forhandler først. Du
skal have følgende oplysninger klar:
Hvis du har spørgsmål, så kontakt din forhandler først. Du
skal have følgende oplysninger klar:
•• Serienummer (se klistermærke).
•• Fabrikat og model af bilen og positionen af bilsædet på
hvilken babyautostolen er anvendt.
•• Vægt (alder, højde) af barnet.
•• Serienummer (se klistermærke).
•• Fabrikat og model af bilen og positionen af bilsædet på
hvilken babyautostolen er anvendt.
•• Vægt (alder, højde) af barnet.
Yderligere information om vores produkter kan findes på
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
Yderligere information om vores produkter kan findes på
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
69
GARANTI
70
Följande garanti gäller endast i det land där produkten
ursprungligen först såldes av en återförsäljare till en
kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel,
nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet
eller som framträder inom en period av tre (3) år från
inköpsdatum av återförsäljaren som ursprungligen sålde
produkten till en konsument (tillverkningsgaranti). I
händelse av att ett tillverknings- eller materialfel skulle
uppstå, kommer vi - efter eget gottfinnande - antingen
reparera produkten utan kostnad eller ersätta det med
en ny produkt. För att erhålla en sådan garanti måste
produkten föras till återförsäljaren som ursprungligen
sålde denna produkt till en kund och bifoga originalbevis
på köpet (kvitto eller faktura) som innehåller inköpsdatum,
namnet på återförsäljaren och produktens typbeteckning.
Denna garanti gäller inte om den här produkten förs eller
sändas till tillverkaren eller någon annan person än den
återförsäljare som ursprungligen sålde denna produkt
till en konsument. Vänligen kontrollera produkten med
hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel
omedelbart vid tidpunkten för inköpet eller, i fall produkten
köptes på distans, omedelbart efter mottagandet. I
händelse av ett fel genast sluta använda produkten
och för den genast direkt till den återförsäljare som
ursprungligen sålde den. I ett garantifall måste produkten
återlämnas i en rent och helt skick. Innan återförsäljaren
kontaktas var vänlig läs igenom denna bruksanvisning
noggrant. Denna garanti gäller inte skador som orsakats
av felaktigt missbruk, felanvändning, miljöpåverkan
De følgende garantibetingelser gælder udelukkende
i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af
en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle
produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår
på købsdatoen eller indenfor tre (3) år fra købsdatoen
hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til
forbrugeren (producentens garanti). Hvis en fremstillingseller materialefejl vises under garantiperioden vil
produktet blive repareret gratis eller - efter vores skøn
- ombyttet til et ny. For at opnå denne garanti, skal
produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet
oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis, som
viser købsdato, forhandlerens navn og adresse og
typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke
i tilfælde af, at produktet bringes til producenten eller
nogen anden person end den oprindelige forhandler.
Garantien gælder kun, hvis produktet blev kontrolleret
umiddelbart efter købet for fuldstændighed og
fremstillings- og materialefejl. Hvis produktet blev solgt
via postordre, skal det kontrolleres umiddelbart efter
modtagelse for fuldstændighed og fremstillings- og
materialefejl. I tilfælde af fejl eller skader skal brugen
af produktet stoppes og produktet skal omgående
vises til forhandleren. I tilfælde af, at der ansøges om
garantien, skal produktet returneres i en komplet og
ren stand. Læs venligst brugsanvisningen grundigt, før
du tager kontakt med forhandleren. Garantien dækker
ikke skader forårsaget af forkert brug, ydre påvirkninger
(vand, ild, trafikulykker eller lignende) eller af almindelig
SE
De følgende garantibetingelser gælder udelukkende
i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt
af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker
alle produktions- og materialefejl, som forefindes
og opstår på købsdatoen eller indenfor tre (3) år fra
købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte
produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en
fremstillingseller materialefejl vises under garantiperioden
vil produktet blive repareret gratis eller - efter vores
skøn - ombyttet til et ny. For at opnå denne garanti,
skal produktet indleveres hos den forhandler, hvor
produktet oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis,
som viser købsdato, forhandlerens navn og adresse
og typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker
ikke i tilfælde af, at produktet bringes til producenten
eller nogen anden person end den oprindelige
forhandler. Garantien gælder kun, hvis produktet blev
kontrolleret umiddelbart efter købet for fuldstændighed
og fremstillings- og materialefejl. Hvis produktet blev
solgt via postordre, skal det kontrolleres umiddelbart
efter modtagelse for fuldstændighed og fremstillings- og
materialefejl. I tilfælde af fejl eller skader skal brugen
af produktet stoppes og produktet skal omgående
vises til forhandleren. I tilfælde af, at der ansøges om
garantien, skal produktet returneres i en komplet og
ren stand. Læs venligst brugsanvisningen grundigt, før
du tager kontakt med forhandleren. Garantien dækker
ikke skader forårsaget af forkert brug, ydre påvirkninger
(vand, ild, trafikulykker eller lignende) eller af almindelig
NO
GARANTIBETINGELSER
DK
GARANTIBETINGELSER
71
(vatten, eld, trafikolyckor etc.) eller normalt slitage.
Garantin gäller endast om produkten alltid har använts
i enligt instruktionerna, om eventuella förändringar och
service har utförts av behöriga personer och om de
ursprungliga komponenter och tillbehör har använts.
Denna garanti utesluter, begränsar eller på annat sätt
påverkar eventuella lagstadgade konsumenträttigheter,
inklusive fordringar i skadestånd och krav med avseende
på ett avtalsbrott, som köparen har gentemot säljaren
eller tillverkaren av produkten.
72
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511-999
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511-999
SE
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511-999
NO
slid og ælde. Garantien ydes kun, hvis produktet er
blevet håndteret og anvendt i overensstemmelse med
brugsanvisningen, at reparationer eller ændringer
udelukkende er foretaget af personer, der havde tilladelse
til at gøre det, og at kun originale komponenter og
tilbehørsdele blev brugt på alle tidspunkter.
DK
slid og ælde. Garantien ydes kun, hvis produktet er
blevet håndteret og anvendt i overensstemmelse med
brugsanvisningen, at reparationer eller ændringer
udelukkende er foretaget af personer, der havde tilladelse
til at gøre det, og at kun originale komponenter og
tilbehørsdele blev brugt på alle tidspunkter.
73
CLOUD Q
CLOUD Q
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
- 13 kg
04301316
ECE R 44/04
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base Q-fix
74
11/2014
Hyväksyntä
CYBEX CLOUD Q – turvakaukalo
ECE R44/04 ryhmä 0+
paino: 0 - 13kg
ikä: syntymästä n. 18 kk ikään.
Yhteensopiva vain autoihin, joissa
on automaattiset 3-pisteturvavyöt
ECE standardin R16 tai vastaavan
mukaisesti.
Homologacija
CYBEX CLOUD Q – avto sedež za
dojenčke
ECE R44/04 starostna skupina 0+
teža: 0 do 13kg
starost: od rojstva do 18 mesecev
Primeren le za avtomobilske sedeže,
s 3-točkovnim avtomatskim pasom,
ki ustreza zahtevam ECE R16 ali
drugega enakovrednega standarda
Homologacija
CYBEX CLOUD Q – dječja
autosjedalica
ECE R44/04 skupina 0+
težina: 0 do 13 kg
dob: od rođenja do cca. 18 mjeseci
Prikladno samo za sjedala vozila s
automatskom regulacijom pojasa na
tri točke koja su odobrena sukladno
ECE regulativi R16 ili usporedivom
standardu.
HYVÄ ASIAKAS,
Kiitämme sinua CYBEX CLOUD Q turvakaukalon ostosta.
Vakuutamme, että CYBEX CLOUD Q turvakaukalon
kehittämisessä on keskitytty istuimen turvallisuuteen,
mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote
valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena ja se on
tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen.
HUOM! Säilytä CYBEX CLOUD Q:n käyttöohje aina
saatavilla sille tarkoitetussa lokerossa istuimen alla.
!
VAROITUS! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi
on tärkeää, että CYBEX CLOUD Q turvakaukalon
asennus ja käyttö tapahtuu näiden ohjeiden
mukaisesti.
HUOM! Maakohtaisten määräysten vuoksi (esim.
turvakaukalon värimerkinnät),niiden sijoitus ja muoto
saattavat vaihdella. Nämä erot eivät vaikuta tuotteen
oikeaan toimintaan tai käyttöön.
!
VAROITUS! Auton kolmepisteturvavyön tulee kulkea
niille muotoiltujen ohjaimien kautta. Vyön ohjaimet
on kuvattu tässä ohjeessa ja lisäksi merkitty sinisellä
värillä turvakaukalon rungossa.
Hvala na kupnji CYBEX CLOUD Q autosjedalice. Možete
biti sigurni da su sigurnost, udobnost i jednostavnost za
korištenje bili naši najvažniji prioriteti prilikom razvoja
CYBEX CLOUD Q autosjedalice. Ovaj je proizvod
proizveden pod strogim nadzorom kvalitete te odgovara
svim sigurnosnim standardima.
OPOMBA! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki,
hranite jih v zato predvidenem predelku na spodnji strani
sedeža CYBEX CLOUD Q.
NAPOMENA! Uvijek imajte upute za uporabu pri ruci,
pohranite ih u za to predviđen pretinac na donjoj strani
sjedalice CYBEX CLOUD Q.
OPOZORILO! Za pravilno zaščito vašega malčka
je izjemno pomembno, da CYBEX CLOUD Q
uporabljate v skladu s temi navodili.
OPOMBA! Glede na specifične zahteve v posameznih
državah (npr. barvne oznake na otroških avto sedežih),
se lahko lastnosti izdelka razlikujejo po zunanjem videzu,
vendar pa to ne vpliva na pravilno delovanje izdelka.
!
OPOZORILO! 3-točkovni varnostni pas mora
potekati izključno skozi označena vodila. Vodila za
pas so podrobno opisana v teh navodilih in dodatno
označena z modro barvo na otroškem avto sedežu.
!
UPOZORENJE! Za pravilnu zaštitu vašeg djeteta,
iznimno je važno da CYBEX CLOUD Q koristite kao
što je opisano u ovom priručniku.
HR
!
FI
DRAGI KUPCI,
SI
SPOŠTOVANI KUPEC,
Zahvaljujemo se vam za nakup avto sedeža CYBEX
CLOUD Q. Lahko vam zagotovimo, da je bil pri razvoju
sedeža CYBEX CLOUD Q naš glavni poudarek na
varnosti, udobju in enostavni uporabi. Izdelek je bil
razvit pod strogim nadzorom kvalitete in ustreza vsem
varnostnim standardom.
NAPOMENA! S obzirom na specifične zahtjeve u
određenim državama (npr. oznake u boji na dječjim
autosjedalicama), svojstva proizvoda mogu se razlikovati
s obzirom na vanjski izgled, no to ne utječe na pravilno
funkcioniranje proizvoda.
!
UPOZORENJE! Sigurnosni pojas u tri točke mora
biti proveden isključivo kroz označene dijelove.
Točke za provođenje pojasa detaljno su opisane u
ovom priručniku i dodatno označene plavom bojom
na dječjoj autosjedalici.
75
FI
SISÄLLYS
LYHYT KÄYTTÖOHJE....................................................................................3
HYVÄKSYNTÄ...............................................................................................74
KÄYTTÖ AUTOSSA......................................................................................78
AUTON SUOJAAMINEN..............................................................................80
KANTOKAHVAN SÄÄTÖ.............................................................................82
PÄÄNTUEN SÄÄTÖ......................................................................................84
KIINNITYS VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ....................................................84
LAPSESI TURVALLISUUS...........................................................................88
TURVALLISUUS AUTOON ASENNETTAESSA.......................................90
ASENNUS AUTOON.....................................................................................92
SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ.............................................................96
IRROTUS AUTOSTA.....................................................................................98
LAPSEN OIKEA KIINNITYS.........................................................................98
TURVAKAUKALON OIKEA ASENNUS...................................................100
AURINKOKUOMUN AVAAMINEN............................................................102
SÄÄTÄMINEN MAKUUASENTOON........................................................102
CYBEX TRAVEL SYSTEM.........................................................................104
IRROTUS......................................................................................................104
KÄYTTÖ JA HUOLTO.................................................................................106
MITEN MENETELLÄ ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN.........................106
PUHDISTUS.................................................................................................108
PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN...................................................................110
PÄÄLLISTEN ASENNUS............................................................................110
TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ...........................................................................112
TUOTTEEN HÄVITTÄMINEN....................................................................114
TUOTETIEDOT............................................................................................114
TAKUUEHDOT.............................................................................................116
76
SADRŽAJ
KRATKE UPUTE..............................................................................................3
HOMOLOGACIJA..........................................................................................74
UPORABA U VOZILU...................................................................................79
ZAŠTITA VAŠEG VOZILA.............................................................................81
PRILAGODBA PRIJENOSNE RUČKE......................................................83
PRILAGODBA NASLONA ZA GLAVU........................................................85
VEZANJE SIGURNOSNIM POJASEVIMA................................................85
SIGURNOST VAŠEG DJETETA.................................................................89
SIGURNOST PRILIKOM STAVLJANJA U VOZILO.................................91
POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL................................................................93
POSTAVLJANJE BOČNE ZAŠTITE...........................................................97
UKLANJANJE SJEDALICE IZ VOZILA......................................................99
PRAVILNO OSIGURAVANJE VAŠEG DJETETA.....................................99
ISPRAVNO POSTAVLJNJE DJEČJE AUTOSJEDALICE.....................101
OTVARANJE KROVIĆA.............................................................................103
PRILAGODBA LEŽEĆEG POLOŽAJA.....................................................103
CYBEX SUSTAV ZA PUTOVANJA...........................................................105
UKLANJANJE...............................................................................................105
ODRŽAVANJE PROIZVODA.....................................................................107
ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE.............................................................107
ČIŠĆENJE.....................................................................................................109
UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDALICE..............................................111
PRIČVRŠĆIVANJE NAVLAKE..................................................................111
ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA....................................................................113
ODVAJANJE OTPADA................................................................................115
INFORMACIJE O PROIZVODU................................................................115
JAMSTVENI UVJETI...................................................................................117
FI
KRATKA NAVODILA........................................................................................3
HOMOLOGACIJA..........................................................................................74
UPORABA V VOZILU....................................................................................79
ZAŠČITA VAŠEGA VOZILA..........................................................................81
PRILAGODITEV PRENOSNEGA ROČAJA..............................................83
PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO........................................................85
PRIPENJANJE S SISTEMOM VARNOSTNIH PASOV...........................85
VARNOST ZA VAŠEGA MALČKA...............................................................89
VARNOST PRI NAMEŠČANJU V VOZILO...............................................91
NAMESTITEV V VOZILO.............................................................................93
PRILAGODITEV STRANSKE ZAŠČITE....................................................97
ODSTRANITEV SEDEŽA IZ VOZILA.........................................................99
PRAVILNO ZAVAROVANJE VAŠEGA MALČKA......................................99
PRAVILNA NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA...................101
RAZTEGNITEV STREHICE.......................................................................103
PRILAGODITEV LEŽEČEGA POLOŽAJA..............................................103
POTOVALNI SISTEM CYBEX...................................................................105
ODSTRANITEV ...........................................................................................105
NEGA IN VZDRŽEVANJE..........................................................................107
KAJ STORITI PO NESREČI.......................................................................107
ČIŠČENJE.....................................................................................................109
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE.................................................111
NAMESTITEV PREVLEKE........................................................................111
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA.................................................................113
LOČEVANJE ODPADKOV.........................................................................115
INFORMACIJE O IZDELKU.......................................................................115
GARANCIJSKI POGOJI.............................................................................117
HR
SI
VSEBINA
HR
SI
77
KÄYTTÖ AUTOSSA
HUOM! Jos turvakaukalo on sijoitettu auton istuimelle,
jossa se ei ole riittävän vakaa tai sen kulma on liian
jyrkkä, voidaan sen alle sijoittaa esim. huopa tms.
Vaihtoehtoisesti sijoita turvakaukalo toiselle istuimelle.
VAROITUS! Älä sijoita turvakaukaloa auton
istuimelle, jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä
ei koske ns. sivuturvatyynyjä.
HUOM! Etuturvatyynyjen suuri räjähdysvoima
saattaa aiheuttaa lapselle vakavat vammat tai jopa
menehtymisen.
VAROITUS! Turvakaukalo antaa parhaan suojan
vain, jos tätä ohjekirjaa on noudatettu tarkalleen.
VAROITUS! Kaikkien lisäysten tai muutosten
tekeminen CYBEX CLOUD Q turvakaukaloon ilman
CYBEX GmbH:n lupaa on ehdottomasti kielletty.
Korjauksia saa tehdä vain siihen valtuutettu henkilö.
Korjauksissa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia
ja tarvikkeita. Jos näin ei ole menetelty, ei valmistaja
ole enää vastuussa tuotteen turvallisuudesta ja
toimivuudesta.
78
UPORABA V VOZILU
UPORABA U VOZILU
OPOMBA! Če je otroški avto sedež nameščen na
avtomobilskem sedežu tako, da ni stabilen ali pa preveč
nagnjen, ga lahko podložite z dodatno odejico. Druga
možnost pa je ta, da izberete drug sedež v vozilu.
NAPOMENA! Ako je autosjedalica za dijete postavljena
na automobilsko sjedalo tako da nije stabilna, ili je previše
nagnuta, možete je podložiti dodatnom dekicom. Druga je
mogućnost, odabrati drugo sjedalo u vozilu.
UPOZORENJE! Nemojte koristiti autosjedalicu na
sjedalu s aktivirani prednjim zračnim jastukom. Ovo
se ne odnosi na tzv. bočne zračne jastuke.
NAPOMENA! Veliki prednji zračni jastuk vrlo se
eksplozivno raširi i može uzrokovati ozbiljne ozljede
vašeg djeteta ili čak smrt.
HR
OPOMBA! Prostorni sprednji varnostni meh se razširi
zelo eksplozivno in lahko povzroči resne poškodbe ali
celo smrt malčka.
SI
FI
OPOZORILO! Otroškega sedeža ne uporabljajte na
sedežu z aktiviranim sprednjim varnostnim mehom.
To ne velja za tako imenovane stranske varnostne
mehe.
OPOZORILO! Otroški avto sedež nudi najboljšo
možno zaščito le v primeru, če natančno sledite
napotkom v teh navodilih.
UPOZORENJE! Dječja autosjedalica može osigurati
najbolju moguću zaštitu samo ako točno slijedite
upute u ovome priručniku.
OPOZORILO! Na sedežu CLOUD Q niso
dovoljene nikakršne spremembe ali dopolnitve brez
odobritve CYBEX GmbH. Popravila lahko izvajajo
le pooblaščene osebe. Pri tem morajo vedno
uporabiti le originalne nadomestne dele in dodatke.
V nasprotnem primeru zaščitna funkcija otroškega
avto sedeža ni več zagotovljena.
UPOZORENJE! Na autosjedalici CYBEX CLOUD
Q nisu dozvoljene nikakve promjene ili dopune
bez odobrenja CYBEX GmbH. Popravke mogu
izvoditi samo ovlaštene osobe. Pri tome, moraju
uvijek koristiti originalne komponente i dodatke. U
protivnom, zaštitna funkcija dječje autosjedalica nije
više osigurana.
79
VAROITUS! ÄLÄ koskaan pidä lasta sylissäsi
autossa. Törmäysvoimat kolarissa ovat niin korkeat,
että aikuinen henkilö ei pysty pitämään lasta
sylissä. Älä koskaan kiinnitä itseäsi ja lasta samalla
turvavyöllä.
AUTON SUOJAAMINEN
Turvalaitteen käyttö saattaa aiheuttaa kulumista tai
värimuutoksia auton istuimien arkoihin materiaaleihin
(esim. nahka tai plyyshi). Voit välttää tätä asettamalla
turvalaitteen alle siihen tarkoitetun suojuksen, pyyhkeen
tms. Tähän liittyen katso myös ohjeemme tuotteen
puhdistuksesta. On tärkeää, että perehdyt näihin ennen
tuotteen käyttöönottoa.
80
ZAŠTITA VAŠEG VOZILA
Na nekaterih avtomobilskih sedežih, izdelanih iz
občutljivih materialov (npr. iz velurja, usnja itd), lahko
otroški sedeži pustijo sledi obrabe in/ali obledelosti. Da
bi se temu izognili, lahko pod otroški sedež podložite
odejo ali brisačo. Oglejte si tudi naše napotke o čiščenju.
Pomembno je, da tem sledite pred prvo uporabo
otroškega sedeža.
Na nekim autosjedalima izrađenim od osjetljivih
materijala (velur, koža, itd.) dječje autosjedalice mogu
ostaviti tragove od korištenja ili izblijedjelosti. Ovo je
moguće izbjeći ako ispod autosjedalice stavite ručnik ili
deku. Pogledajte naše upute za čišćenje. Od iznimne
je važnosti da ih slijedite prije prvog korištenja dječje
sjedalice.
SI
ZAŠČITA VAŠEGA VOZILA
FI
UPOZORENJE! Nemojte NIKADA držati dijete u
krilu tijekom vožnje Sile prilikom udarca su prevelike
da bi bilo koja osoba mogla zadržati dijete. Nemojte
nikada vezati dijete i sebe jedno te istim pojasom.
HR
OPOZORILO! Malčka med vožnjo NIKOLI ne držite
v naročju. Sile, ki se sprostijo ob trku, so premočne,
da bi katerakoli oseba lahko zadržala malčka v
naročju. Nikoli sebe in otroka ne zavarujte z enim
samim varnostnim pasom.
81
D
KANTOKAHVAN SÄÄTÖ
C
VAROITUS! Kiinnitä lapsesi aina integroituihin
valjaisiin.
B
E
A
Voit lukita kantokahvan kuusi eri asentoon:
A: autoasento
C: kantoasento
B+D+E: lapsen asettamiseksi turvakaukaloon
D:
käyttääksesi turvakaukaloa tasaisella pinnalla
auton ulkopuolella.
F
aa
b
82
VAROITUS! Estääksesi turvakauloa keikahtamasta
kantamisen aikana, varmista, että kantokahva on
lukittunut oikein asentoon C.
•• Säätääksesi kantokahvaa eri asentoihin, paina
samaniakaisesti oikeaa ja vasenta lukitusnappia (b).
•• Siirrä sitten kantokahva eteen- tai taaksepäin painaen
samalla lukitusnappeja (b), kunnes kantokahva lukittuu
automaattisesti haluttuun asentoon.
OPOZORILO! Malčka vedno pripnite z vgrajenim
sistemom varnostnih pasov.
UPOZORENJE! Uvijek vežite svoje dijete
ugrađenim sustavom sigurnosnih pojasa.
Prijenosnu je ručku moguće postaviti u šest položaja:
A:
položaj za vožnju
C: položaj za nošenje
B+D+E: za postavljanje djeteta u sjedalicu
D:
za sigurno stavljanje dječje autosjedalice na
ravnu površinu izvan vozila.
HR
SI
Prenosni ročaj lahko zataknete v šest položaje:
A:
položaj za vožnjo
C: položaj za prenašanje
B+D+E: za namestitev malčka v sedež
D:
za varno odložitev otroškega avto sedeža na
ravno površino izven vozila
PRILAGODBA PRIJENOSNE RUČKE
FI
PRILAGODITEV PRENOSNEGA ROČAJA
OPOZORILO! Da bi preprečili prevrnitev sedeža
med prenašanjem, preverite, če je prenosni ročaj
zataknjen v položaju za prenašanje C.
•• Za prilagoditev prenosnega ročaja istočasno pritisnite
levi in desni gumb (b).
•• Medtem ko pritisnete gumb (b), obrnite prenosni ročaj
naprej ali nazaj, dokler se samodejno ne zatakne v
želenem položaju.
UPOZORENJE! Kako biste spriječili da se sjedalica
prevrne tijekom nošenja, provjerite nalazi li se
prijenosna ručka u položaju za nošenje C.
•• Za prilagodbu prijenosne ručke, istovremeno pritisnite
lijevu i desnu dugmad (b).
•• Istovremeno s pritiskom dugmeta (b), gurnite prijenosnu
ručku naprijed ili nazad dok se automatski ne zaključa
u željeni položaj.
83
PÄÄNTUEN SÄÄTÖ
HUOM! Pääntuki antaa parhaan suojan lapselle vain, kun
se on asetettu oikeaan korkeuteen. Se voidaan säätää
yksitoista eri korkeuteen.
v
c
•• Parhaan sopivuuden saavuttamiseksi, CYBEX CLOUD
Q on varustettu pienennystyynyllä, joka pitää poistaa
ennen pääntuen ensimmäistä säätökertaa.
•• Pääntuki tulee säätää siten, että kaksi sormea tai
vähemmän mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin.
•• Vedä säätölenkistä (v) pääntuen yläreunassa
säätääksesi pääntuen asentoa.
HUOM! Hartiavyöt (c) ovat kiinteästi asennetut
pääntukeen ja niitä ei voi säätää erikseen.
KIINNITYS VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ
HUOM! Varmista ennen käyttöä, että pääntuki on oikein
lukittunut paikoilleen.
e
g
84
HUOM! Varmista, että turvakaukalossa ei ole leluja tai
muita esineitä.
•• Löysennä olkavöitä (c) painamalla keskuslukituksen
nappia (g) ja vetämällä olkavöitä samanaikaisesti
ylöspäin.
•• Vapauta valjaiden lukko painamalla punaisesta napista
(e) tiukasti.
•• Kot dodaten element za zagotavljanje pravilnega
prilagajanja, je CYBEX CLOUD Q opremljen z vložkom
za pomanjšanje sedeža, ki ga morate pred prvo
prilagoditvijo opore odstraniti.
•• Oporo za glavo morate prilagoditi tako, da je med
malčkovo ramo in oporo za glavo maksimalno za dva
prsta prostora ali manj.
•• Dvignite jeziček za prilagoditev (v) na vrhu opore in
premaknite oporo v želen položaj.
•• Kao dodatni element za osiguravanje pravilnog
postavljanja, CYBEX CLOUD Q je opremljen uloškom
za smanjivanje sjedalice koji se mora prije prvog
prilagođavanja ukloniti.
•• Naslon za glavu mora biti prilagođen tako da između
ramena djeteta i naslona za glavu ostane prostora za
maksimalno dva prsta.
•• Podignite jezičak za prilagođavanje (v) na vrhu naslona
i stavite naslon u željeni položaj.
OPOMBA! Ramenska pasova (c) sta čvrsto povezana z
oporo za glavo in ju ni potrebno posebej prilagajati.
NAPOMENA! Naramenice (c) su čvrsto povezane s
naslonom za glavu te ih nije potrebno prilagođavati.
PRIPENJANJE S SISTEMOM VARNOSTNIH PASOV
VEZANJE SIGURNOSNIM POJASEVIMA
OPOMBA! Pred prvo uporabo sedeža se prepričajte, da
je opora za glavo pravilno zataknjena.
NAPOMENA! Prije prvog korištenja sjedalice osigurajte
da je naslon za glavu ispravno pričvršćen.
OPOMBA! Prepričajte se, da v otroškem sedežu ni igračk
in trdih predmetov.
•• Zrahljajte ramenska pasova (c) s pritiskom na gumb za
prilagajanje na osrednjem regulatorju (g) in istočasno
potegnite oba ramenska pasova navzgor.
•• S čvrstim pritiskom na rdeč gumb (e) odpnite zaponko
za pas.
FI
NAPOMENA! Naslon za glavu osigurava najbolju
moguću zaštitu samo ako je podešen na optimalnu visinu.
Moguće ga je postaviti na jedanaest različitih položaja.
SI
PRILAGODBA NASLONA ZA GLAVU
OPOMBA! Opora za glavo zagotavlja najboljšo možno
zaščito le v primeru, če je nastavljena na optimalno
višino. Višino opore za glavo lahko prilagodite v enajst
različnih položajev.
HR
PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO
NAPOMENA! Osigurajte da se na sjedalici za dijete ne
nalaze igračke ili tvrdi predmeti.
•• Olabavite naramenice (c) pritiskom na dugme na
središnjem regulatoru (g) i istovremeno povucite obje
naramenice prema gore.
•• Otkopčajte kopču za pojaseve čvrstim pritiskom na
crveno dugme (e).
85
c
d
t
e
HUOM! Vedä aina olkavöistä (c) eikä vyönpehmusteista
(d).
•• Aseta lapsi turvakaukaloon.
•• Aseta olkavyöt (c) suoraan lapsen hartioiden päältä.
HUOM! Varmista, että olkavyöt (c) eivät ole kierteellä.
•• Aseta molemmat lukkokielet yhteen päällekkäin ja
lukitse ne lukkopesään (e) kunnes kuulet äänen“KLIK”.
•• Vedä tasaisesti keskushihnasta (g) kiristääksesi
olkavyöt (c) kunnes ne ovat tiukasti lapsen vartalolla.
HUOM! Jotta CYBEX CLOUD Q antaisi parhaan
turvallisuuden, olkavöiden (c) tulee olla mahdollisimman
tiukasti lapsen vartalolla.
86
NAPOMENA! Uvjerite se da naramenice (c) nisu
zavrnute.
•• Spnite oba jezička na pasovih in ju s slišnim »KLIKOM«
zataknite v zaponko (e).
•• Previdno potegnite osrednji regulirni pas (g), da
zategnete ramenska pasova (c), da se tesno prilegata
malčkovemu telesu.
•• Postavite oba jezička zajedno i stavite ih u kopču (e)
dok se ne čuje zvuk “KLIK”.
•• Pažljivo povucite središnji remen za prilagodbu (g)
kako biste zategnuli naramenice (c) sve dok ugodno ne
pristaju djetetovu tijelu.
OPOMBA! Da bi CYBEX CLOUD Q lahko zagotovil
malčku optimalno zaščito, se morata ramenska pasova
(c) čimbolj prilegati malčkovemu telesu.
NAPOMENA! Kako bi CYBEX CLOUD Q omogućio
optimalnu zaštitu, naramenice (c) se moraju čim bolje
prilagoditi tijelu djeteta.
FI
OPOMBA! Prepričajte se, da ramenska pasova (c) nista
zasukana.
SI
NAPOMENA! Uvijek povlačite naramenice (c), a ne
jastučiće na pojasima (d).
•• Postavite dijete u autosjedalicu.
•• Postavite naramenice (c) neposredno preko djetetovih
ramena.
HR
OPOMBA! Vedno potegnite za ramenska pasova (c), ne
vlecite za ramenski blazinici (d).
•• Namestite malčka v otroški sedež.
•• Ramenska pasova (c) namestite naposredno preko
malčkovih ramen.
87
LAPSESI TURVALLISUUS
HUOM! Kiinnitä aina lapsesi valjailla turvakaukaloon
ja pidä lapsi aina valvontasi alla, jos asetat hänet
epävakaalle alustalle (esim hoitopöydälle, pöydälle,
tuolille tms. hänen ollessaan turvakaukalossa.
VAROITUS! Turvakaukalon muoviosat saattavat
lämmetä auringonpaisteessa. Lapsesi saattaa
saada palovammoja tästä. Suojaa aina lapsesi
ja turvakaukalo suoralta auringonpaisteelta
(asettamalla esim vaalea kangas kaukalon päälle).
•• Ota lapsesi pois turvakaukalosta niin usein kuin
mahdollista, jotta hänen selkänsä ei joutuisi
pitkäaikaiselle rasitukselle alttiiksi.
•• Pidä siksi taukoja pidemmän matkan aikana.
Älä myöskään pidä lasta tarpeettoman kauan
turvakaukalossa auton ulkopuolella.
VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta autoon valvomatta.
88
NAPOMENA! Dijete neka uvijek bude vezano u
autosjedalici, te ga nemojte nikada ispuštati iz vida ako
ga postavite na podignuto (npr. stol za previjanje, stol,
klupa, naslonjač, itd.).
OPOZORILO! Plastični deli otroškega avto sedeža
se na soncu segrejejo in lahko opečejo malčka.
Zaščitite vašega malčka in sedež pred močno
sončno svetlobo (npr. preko sedeža položite svetlo
krpo).
UPOZORENJE! Plastični se dijelovi autosjedalice
mogu zagrijati na suncu. Zbog toga vaše dijete
može dobiti opekline. Zaštitite svoje dijete i
autosjedalicu od intenzivnog izlaganja suncu
(postavljanjem lagane tkanine preko sjedalice).
•• Malčka čim pogosteje vzemite iz sedeža, da
razbremenite njegovo hrbtenico.
•• Med daljšimi vožnjami se večkrat ustavite. Malčka ne
puščajte predolgo v otroškem sedežu, tudi takrat ne, ko
sedež uporabljate izven avta.
•• Dijete nastojite čim češće vaditi iz autosjedalice kako
biste smanjili pritisak na njegovu kralješnicu.
•• Iz toga razloga, na dugim putovanjima pravite češće
pauze. Dijete nemojte ostavljati predugo u autosjedalici,
i onda kada sjedalicu koristite izvan automobila.
OPOZORILO! Malčka nikoli ne puščajte v vozilu samega,
brez nadzora.
UPOZORENJE! Nemojte nikada ostaviti dijete samo, bez
nadzora u vozilu.
FI
OPOMBA! Malčka vedno pripnite v otroškem sedežu in
ga nikoli ne spustite iz vida, ko ga v otroškem sedežu
postavljate ali dvigujete na dvignjeno površino (npr. na
previjalno mizico, mizo, klop, naslanjač …).
SI
SIGURNOST VAŠEG DJETETA
HR
VARNOST ZA VAŠEGA MALČKA
89
TURVALLISUUS AUTOON ASENNETTAESSA
Suojataksesi kaikki matkustajat varmista, että…
•• turvakaukalon säädettävä selkänoja on lukittu
yläasentoon.
•• jos turvakaukalo on sijoittettu etumatkustajan istuimelle,
etuistuin on säädetty takimmaiseen asentoonsa.
VAROITUS! Älä käytä turvakaukaloa
etumatkustajan istuimella, joka on varustettu
aktivoidulla turvatyynyllä.. Tämä ei koske
sivuturvatyynyjä.
•• kaikki irralliset esineet autossa tulee kiinnittää.
•• kaikki matkustajat autossa ovat kinnittäneet
turvavyönsä.
VAROITUS! Auton turvavyön lukko (q) ei missään
tilanteissa saa koskettaa turvakaukalon sivussa
olevaa turvavyönohjainta (k). Jos turvavyön lukon
hihna tai kiinnike on liian pitkä, turvakaukaloa ei
voi käyttää tällä paikalla. Tarvittaessa kysy neuvoa
autosi valmistajalta.
k
q
90
VAROITUS! Turvakaukalo tulee olla aina
kiinnitettynä autoon, vaikka kaukalo ei olisi
käytössä. Pienessäkin kolaritilanteessa
kiinnittämätön turvakaukalo voi vahingoittaa muita
matkustajia ja kuljettajaa.
•• pomični nasloni za leđa u dječjim autosjedalicama
zaključane i u uspravnom položaju
•• ako postavljate dječju sjedalicu na suvozačku sjedalicu,
neka bude čim više pomaknuta unazad.
OPOZORILO! Otroškega avto sedeža ne
uporabljajte na sedežu z aktiviranim sprednjim
varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane
stranske varnostne mehe.
•• so vsi nezavarovani predmeti v vozilu dobro zavarovani
•• so vse osebe v vozilu pripete
UPOZORENJE! Nemojte koristiti autosjedalicu na
sjedalu s aktiviranim prednjim zračnim jastukom.
Ovo se ne odnosi na tzv. bočne zračne jastuke.
•• svi su neosigurani predmeti u vozilu dobro osigurani
•• sve su osobe u vozilu zavezane
OPOZORILO! Zaponka otroškega avto sedeža (q)
ne sme pod nobenim pogojem segati v spodnje
vodilo medeničnega pasu (k). Če je konstrukcija
zaponke predolga, otroški avto sedež v tem
položaju ni primeren za uporabo v vozilu. Če ste
v dvomih, se posvetujte s proizvajalcem vašega
vozila.
UPOZORENJE! Kopča na pojasu sjedala vozila (q)
ni u kojem slučaju ne smije doći u donju vodilicu za
pojas (k). Ako je pojas predugačak, dječja sjedalica
nije prikladna za to vozilo. U slučaju sumnje,
kontaktirajte proizvođača vozila.
OPOZORILO! Otroški avto sedež mora biti vedno
zavarovan z avtomobilskim varnostnim pasom, tudi
kadar v njem ni malčka. V primeru zaviranja v sili
ali v primeru trka lahko nezavarovan otroški sedež
poškoduje druge potnike v vozilu in vas same.
UPOZORENJE! Dječja sjedalica mora biti
osiguravana sigurnosnim pojasom čak i kad nije u
upotrebi. U slučaju zaustavljanja u nuždi ili manjeg
sudara, neosigurana autosjedalica može dovesti do
ozljeda drugih putnika i vas samih.
FI
•• so zložljive opore za hrbet pri otroških avto sedežih
zataknjene in v pokončnem položaju
•• če otroški sedež nameščate na sovoznikov sedež, da
le-tega pomaknete čim bolj nazaj
SI
SIGURNOST PRILIKOM STAVLJANJA U VOZILO
Kako bi zaštitili sve putnike, osigurajte da...
HR
VARNOST PRI NAMEŠČANJU V VOZILO
Da bi zavarovali vse potnike v vozilu, se prepričajte, da…
91
ASENNUS AUTOON
a
•• Aseta turvakaukalo auton istuimelle selkä
menosuuntaan (lapsen jalat ovat kohti auton istuimen
selkönojaa).
HUOM! CYBEX CLOUD Q voidaan sijoittaa kaikille
auton istuimille, jotka ovat varustetut automaattisilla
kolmepisteturvavöillä. Suosittelemme aina turvakaukalon
sijoitusta takaistuimelle. Useimmissa tapauksissa lapsi on
huonommin suojattu etuistuimella.
p
VAROITUS! Turvakakaukaloa ei saa kiinnittää
kaksipiste lantiovyöllä. Kiinnittäminen
kaksipistevyöllä saattaa aiheutta vakavia tai jopa
kohtalokkaita vammoja kolarissa.
m
q
92
•• Varmista, että asennusmerkki varoitustarrassa (p),
kaukalon sivussa, on kohti auton lattiaa.
•• Tarkasta myös, että turvakaukalo on istuma-asennossa
ja että turvavyönohjain (m) ei ole lukittu.
•• Vedä auton turvavyö ulos ja ohjaa se turvakaukalon
ylitse.
•• Aseta lukkokieli auton turvavyön lukkopesään (q).
NAMESTITEV V VOZILO
POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL
•• Otroški avto sedež namestite na avtomobilski sedež in
sicer nasproti smeri vožnje (malčkovi nogici sta obrnjeni
proti naslonjalu avtomobilskega sedeža).
•• Stavite autosjedalicu suprotno od smjera vožnje (noge
djeteta okrenute su prema naslonjaču vozila).
•• Prepričajte se, da je oznaka za namestitev na opozorilni
nalepki (p), ki se nahaja na zadnji strani sedeža,
uravnana s tlemi vozila.
•• Prav tako poskrbite, da je otroški avto sedež v položaju
za sedenje in da je vodilo za pas (m) sproščeno.
•• Izvlecite avtomobilski varnostni pas in ga napeljite
preko otroškega sedeža.
•• Jeziček na pasu vtaknite v zaponko avtomobilskega
varnostnega pasu (q).
FI
UPOZORENJE! Nemojte koristiti dječju sjedalicu s
pojasom učvršćenim na dvije točke ili na preklop.
Kad vežete dijete sa sigurnosnim pojasom
učvršćenim na dvije točke, dijete može doživjeti po
život opasne ozljede u slučaju sudara
SI
OPOZORILO! Sedež ni primeren za uporabo z
2-točkovnim ali medeničnim pasom. Če malčka
zavarujete z 2-točkovnim pasom, lahko v primeru
trka pride do resnih poškodb ali celo smrti malčka.
NAPOMENA! Autosjedalica CYBEX CLOUD Q može se
koristiti na svim sjedalima s automatskim sigurnosnim
pojasom u tri točke. Preporuča se korištenje sjedalice na
stražnjem sjedalu vozila. U većini slučajeva, vaše je dijete
izloženo većem riziku na prednjem sjedalu.
HR
OPOMBA! CYBEX CLOUD Q lahko uporabite na vseh
avtomobilskih sedežih, s 3-točkovnim avtomatskim
varnostnim pasom. Na splošno priporočamo uporabo
zadnjih avtomobilskih sedežev. Na sprednjem sedežu je
vaš malček izpostavljen večjim nevarnostim.
•• Pazite da je oznaka za postavljanje na naljepnici
upozorenja (p), koja se nalazi na bočnoj strani
sjedalice, poravnata s podom vozila.
•• Također provjerite je li sjedalica za dijete u sjedećem
položaju te da je vodilica za pojas (m) otključana.
•• Izvucite automobilski pojas te ga stavite oko dječje
autosjedalice.
•• Jezičak pojasa stavite u kopču automobilskog
sigurnosnog pojasa.
93
l
m
k
a
•• Ohjaa olkavyö (l) sinisen vyönohjaimen (n) kautta ja
varmista, että vyö kulkee sivutörmäyssuoja L.S.P:n
yläpuolelta. Kiristä olkavyö (l).
•• Kiristä olkavyö (l).
HUOM! Olkavyö (l) tulee kulkea sinisen vyönohjaimen (n)
kautta ja ulosvedetyn teleskooppisen sivutörmäyssuojan
(L.S.P.). yläpuolelta.
•• Käännä kantokahva (a) painaen painikkeista (b)
ajoneuvoasentoon A (Katso sivu 82).
b
n
94
•• Aseta lantiovyö (k) sinisiin vyönohjaimiin (m)
turvakaukalon molemmilla puolilla.
•• Kiristä lantiovyö (k) vetämällä olkavyöstä (l) auton
etuosaa kohti.
•• Aseta olkavyö (l) turvakaukalon lapsen päänpuoleisen
päädyn taakse.
HUOM! Älä laita auton turvavyötä kierteelle sitä
asettaessasi.
q
l
HUOM! Turvakaukaloa ei saa käyttää makuuasennossa
autossa. Tämän varmistamiseksi turvavyön ohjaimet on
automaattisesti lukittu, kun kaukalo on makuuasennossa.
VAROITUS! Saattaa olla, että turvavyön lukko-osa
(q) auton turvavöissä on liian pitkä, niin että se
koskettaa turvakaukalon sinistä vyönohjainta. Tämä
aiheuttaa sen, että turvakaukaloa ei saa kiinnitettyä
tarpeeksi tiukasti. Valitse tässä tapauksessa jokin
toinen sijoituspaikka autossasi.
•• Postavite preklopni pojas (k) u plave vodilice (m) s obiju
strana autosjedalice.
•• Pričvrstite preklopni pojas (k) zatezanjem dijagonalnog
pojasa(l) prema prednjem dijelu vozila.
•• Povucite dijagonalni pojas (l) iza gornjeg dijela dječje
sjedalice.
OPOMBA! Pri tem pazite, da avtomobilski varnostni pas
ni zasukan.
NAPOMENA! Nemojte pritome izvijati pojas.
•• Diagonalni pas (l) napeljite skozi zadnje modro vodilo
za pas (n) in poskrbite, da je pas nameščen nad L.S.P.
•• Zategnite diagonalni pas (l).
OPOMBA! Diagonalni pas (l) mora biti napeljan skozi
zadnje, modro vodilo za pas (n) in nad raztegnjeno
teleskopsko linearno zaščito v primeru bočnega trka
(L.S.P.).
•• Sedaj s pritiskom na oba gumba (b) obrnite prenosni
ročaj (a) v položaj za vožnjo A (glejte stran 82).
OPOZORILO! V nekaterih primerih je lahko del
zaponke (q) avtomobilskega varnostnega pasu
predolg in sega v modri vodili za pas pri otroškem
sedežu. To pomeni, da otroškega sedeža ni mogoče
varno pritrditi. V takem primeru izberite drug sedež
v avtu.
•• Provucite dijagonalni pojas (l) kroz stražnju plavu
vodilicu (n) i pazite da pojas bude iznad L.S.P. sustava.
•• Pričvrstite dijagonalni pojas (l).
FI
•• Medenični pas (k) položite v modri vodili za pas (m) na
obeh straneh otroškega sedeža.
•• Zategnite medenični pas (k) s tem, da potegnete
diagonalni pas (l) proti sprednjemu delu vozila.
•• Diagonalni pas (l) napeljite za zgornjim delom
otroškega sedeža.
SI
NAPOMENA! U vozilu, dječja sjedalica ne smije biti
postavljena u ležeći položaj. Kako bi se osigurao ispravan
položaj, vodilica za pojas automatski je blokirana kada je
sjedalica u ležećem položaju.
HR
OPOMBA! Otroškega avto sedeža v vozilu ne smete
uporabljati v ležečem položaju. Za zagotovitev pravilnega
položaja se vodilo za pas avtomatsko blokira takoj, ko je
sedež v ležečem položaju.
NAPOMENA! Dijagonalni pojas (l) mora biti postavljen
kroz stražnju, plavu vodilicu (n) i iznad rastegnutog
sustava bočne zaštite (L.S.P.).
•• Sada ljuljačka knjigovodstveni ručku (a) s obje tipke (b)
pritisnuta, u položaju vozila A (vidi stranicu 82)
UPOZORENJE! U nekim slučajevima dio kopče (q)
automobilskog sigurnosnog pojasa je predug i može
doći do plave vodilice za pojas na autosjedalici. To
znali da autosjedalica ne može biti čvrsto privezana.
U tom slučaju, postavite autosjedalicu na drugo
sjedalo automobila.
95
SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ
CYBEX CLOUD Q turvakaukalossa on sisäänrakennettu
“Lineaarinen sivutörmäyssuoja” (L.S.P.). Tämä järjestelmä
lisää lapsen turvallisuutta erityisesti sivutörmäyksissä.
Jotta voisit saada parhaan suojausvaikutuksen,
vedä L.S.P. niin ulos kuin mahdollista auton oven tai
sivuikkunan puolella.
HUOM! Varmista, että tanko lukittuu paikoilleen. Kuulet
äänen ”KLIK”, kun se lukkiutuu.
CLICK!
L.S.P. lukittuu kahteen asentoon. Jos L.S.P. ollessaan
uloimmassa asennossa ottaa kiinni auton sivupintoihin,
tulee se vaihtaa keskimmäiseen asentoonsa. L.S.P. on
lukittuneena ulommaiseen asentoonsa. Paina sitten
lukitusnappia (f) ja työnnä tanko takaisin keskimmäiseen
asentoon.
L.S.P. voidaan työntää kokonaan kaukalon sisään
painamalla vapautusnappia (f) ja samanaikaisesti
työntämällä tankoa kevyesti kaukalon runkoa kohti.
HUOM! Käytettäessä turvakaukaloa auton istuimen
keskipaikalla, sinun ei tarvitse vetää ulos Lineaarisia
sivutörmäyssuojia (L.S.P.).
f
96
VAROITUS! Ulosvedettyjä Lineaarisia
sivutörmäysuojia (L.S.P.) ei saa käyttää
turvakaukalon nostamiseen tai käsittelyyn esim.
asennettaessa turvakaukaloa autoon.
OPOMBA! Poskrbite, da se raztegljivi del zaskoči. Pri
tem boste slišali »KLIK«.
NAPOMENA! Pazite da su dijelovi koji se mogu
rastegnuti pričvršćeni. Čut ćete zvuk “KLIK” kada je
zaključan.
L.S.P. ima dva položaja. Če se L.S.P. dotika
avtomobilskih vrat, ko je v skrajnem zunanjem položaju,
morate uporabiti vmesni položaj. V tem primeru morate
najprej povsem raztegniti L.S.P. Nato pritisnite gumb za
sprostitev (f) in potisnite L.S.P. nazaj v vmesni položaj.
L.S.P. lahko v celoti potisnete nazaj v sedež, če
istočasno, ko rahlo potisnete raztegnjeni del proti sedežu,
pritisnete tudi gumb za sprostitev (f).
OPOMBA! Če otroški sedež namestite na srednji sedež,
ne smete raztegniti tudi linearne zaščite pri bočnem trku
(L.S.P.).
OPOZORILO! Raztegnjene linearne zaščite v
primeru bočnega trka (L.S.P.) ne smete uporabiti za
prenašanje ali za pritrditev otroškega sedeža.
Sustav L.S.P. ima dva položaja. Ako L.S.P. dodiruje
unutrašnjost automobilskih vrata kada je u zadnjem
vanjskom položaju, morate koristiti središnji položaj. Kako
biste to učinili, najprije potpuno rastegnite L.S.P. Zatim
pritisnite dugme za otključavanje (f) i gurnite L.S.P. nazad
u središnji položaj.
FI
CYBEX CLOUD Q ima ugrađenu “linearnu zaštitu u
slučaju bočnog udara” (L.S.P.). Taj sustav povećava
sigurnost vašeg djeteta u slučaju bočnog sudara. Za
postizanje najboljeg mogućeg sigurnosnog učinka,
rastegnite L.S.P. čim je to dalje moguće prema vratima
vrata koja su najbliže dječjoj sjedalici.
SI
POSTAVLJANJE BOČNE ZAŠTITE
CYBEX CLOUD Q ima vgrajeno »linearno zaščito v
primeru bočnega trka« (L.S.P.). Ta sistem povečuje
varnost vašega malčka v primeru bočnega trka. Da bi
zagotovili kar najboljšo možno zaščito, raztegnite L.S.P.
kolikor je mogoče proti avtomobilskim vratom, ki so
najbliže otroškemu sedežu.
HR
PRILAGODITEV STRANSKE ZAŠČITE
Sustav L.S.P. možete u potpunosti gurnuti nazad
u sjedalo, ako istovremeno, kada lagano pritisnete
rastegnuti dio prema sjedalu, pritisnete i gumb za
otpuštanje (f).
NAPOMENA! Ako dječju sjedalicu postavite na srednje
sjedalo, ne smijete rastegnuti L.S.P. sustav.
UPOZORENJE! Rastegnuti L.S.P. sustav ne smijete
koristiti kao ručku ili za pričvršćivanje autosjedalice
djeteta.
97
IRROTUS AUTOSTA
Painamalla vapautusnappia (f)voit työntää Lineaariset
sivutörmäyssuojat (L.S.P.) takaisin kaukalon rungon
sisään.
HUOM: Suojataksesi turvakaukaloa ja autosi verhoiluja
Lineaariset sivutörmäyssuojat (L.S.P.) tulee työntää
kaukalon rungon sisään ennen kaukalon irrotusta autosta.
m
k
n
•• Ota auton turvavyö pois kaukalon takana olevasta
sinisestä vyönohjaimesta (n).
•• Avaa auton turvavyön lukko ja ota lantiovyö (k) pois
vyönohjaimista (m).
LAPSEN OIKEA KIINNITYS
c
t
e
98
Varmista lapsesi turvallisuus ja tarkasta että:
•• valjaiden olkavyöt (c) ovat tiukasti, mutta puristamatta
lapsesi vartalon päällä ja että vyöt eivät ole kierteellä.
•• pääntuen korkeus on oikein säädetty.
•• vöiden lukkokielet (t) ovat oikein lukittuna lukkopesässä
(e).
UKLANJANJE SJEDALICE IZ VOZILA
S pritiskom na gumb za sprostitev (f), lahko potisnete
linearno zaščito v primeru bočnega trka (L.S.P.) nazaj v
sedež.
PROSIMO, UPOŠTEVAJTE: Da bi zaščitili tako vozilo
kot tudi otroški sedež, morate pred odstranitvijo sedeža
iz vozila, potisniti linearno zaščito pri bočnem trku (L.S.P.)
nazaj v sedež.
•• Izvlecite diagonalni pas iz zadnjega, modrega vodila za
pas (n).
•• Odpnite zaponko avtomobilskega varnostnega pasu in
izvlecite medenični pas (k) iz vodila za pas (m).
Pritiskom na dugme za otključavanje (f) možete vratiti
sustav bočne zaštite (L.S.P.) u sjedalicu.
PRAVILNO ZAVAROVANJE VAŠEGA MALČKA
PRAVILNO OSIGURAVANJE VAŠEG DJETETA
Za zagotovitev malčkove varnosti preverite, da:
•• se ramenski pas (c) tesno prilega malčku, ne da bi ga
utesnjeval in da pas ni zvit.
•• je položaj opore za glavo pravilno prilagojen
•• sta jezička zaponke (t) zataknjena v zaponko
varnostnega pasu (e).
Za osiguravnje sigurnosti djeteta, provjerite da:
•• naramenice (c) odgovaraju djetetovom tijelu bez
stezanja te da pojas nije zavrnut.
•• položaj naslona za glavu je ispravno podešen
•• jezičci pojasa (t) su zaključani u kopču sigurnosnog
pojasa (e).
HR
SI
UZMITE U OBZIR: Kako biste zaštitili i svoje vozilo
i autosjedalicu, sustav bočne zaštite (L.S.P.) mora
biti vraćen nazad prije nego što se sjedalica izvadi iz
automobila.
•• Izvucite dijagonalni pojas iz stražnje, plave vodilice za
pojas (n).
•• Otkopčajte kopču za pojaseve i izvucite prijeklopni
pojas (k) iz vodilice (m).
FI
ODSTRANITEV SEDEŽA IZ VOZILA
99
TURVAKAUKALON OIKEA ASENNUS
Varmistaaksesi lapsesi turvallisuuden tarkasta, että:
•• turvakaukalo on asennettu selkä menosuuntaan (lapsen
jalat ovat kohti auton istuimen selkänojaa).
•• turvakaukaloa käytetään vain matkustajan etuistuimella,
jossa ei ole aktiivista etuturvatyynyä, joka voisi
vahingoittaa lasta kolarissa.
•• CYBEX CLOUD Q on kiinnitetty automaattisilla
kolmepisteturvavöillä.
•• lantiovyö (k) kulkee kahden sinisen vyönohjaimen (m)
kautta molemmilla puolilla turvakaukalon runkoa.
•• olkavyö (l) kulkee sinisen vyönohjaimen kautta
turvakaukalon selkänojan takana(n).
•• auton turvavyön lukko (q) ei kosketa sinistä
turvayvönohjainta (m).
•• auton turvavyö on kireällä ja se ei ole kiertynyt.
•• turvakaukalo on oikeassa asennossa (katso merkki)
ja istuma-asento on käytössä ja vyönohjaimet
lukitsemattomina.
•• L.S.P. tulee olla mahdollisimman ulkona ja lähellä
auton sivurakenteita, jotta se antaisi parhaan
suojavaikutuksen.
m
m
q
100
HUOM! Turvakaukaloa saa käytää vain auton istuimilla,
jotka ovat auton kulkusuuntaan ja jotka ovat varustettu
standardin ECE R16 mukaisilla kolmepisteturvavöillä.
Kako biste osigurali sigurnosti djeteta, provjerite:
•• da je dječja autosjedalica postavljena tako da je dijete
okrenuto prema stražnjem dijelu vozila (noge djeteta su
okrenute prema naslonjaču automobilske sjedalice)
•• da se sjedalica koristi na suvozačkom sjedalu samo ako
nema prednjeg zračnog jastuka koji bi mogao stisnuti
autosjedalicu
•• CYBEX CLOUD Q osiguran je automatskim pojasom s
tri točke vezanja.
•• preklopni pojas (k) provodi se kroz dvije plave vodilice
(m) s obiju strana autosjedalice
•• dijagonalni pojas (l) postavljen je kroz plavu vodilicu (n)
na naslonu autosjedalice
•• kopča za pojas (q) ne dodiruje plavu vodilicu (m)
•• pojas automobila je zategnut i nije savijen
•• autosjedalica je izravnata (vidjeti oznaku) u vozilu te je
u sjedećem položaju, a vodilica za pojas je otkopčana
•• L.S.P. sustav je rastegnut koliko je to moguće sa strane
koja je bliža vratima auta kako bi se postigla čim bolja
zaštita.
OPOMBA! Otroški avto sedež lahko uporabljate le na
naprej obrnjenem sedežu, opremljenim s 3-točkovnim
varnostnim pasom, ki ustreza zahtevam standarda ECE
R16.
FI
Za zagotovitev malčkove varnosti preverite, da:
•• je otroški sedež nameščen tako, da je malček obrnjen
proti zadnjemu delu vozila (malčkove nogice so
obrnjene proti naslonjalu avtomobilskega sedeža).
•• se otroški avto sedež uporablja le na sprednjem,
sovoznikovem sedežu, če ta ni opremljen z sprednjim
varnostnim mehom, ki bi lahko stisnil otroški sedež.
•• je CYBEX CLOUD Q pritrjen s 3-točkovnim
avtomatskim varnostnim pasom otroškega sedeža.
•• medenični pas (k) poteka skozi dve modri vodili za pas
(m) na obeh straneh otroškega sedeža.
•• diagonalni pas (l) poteka skozi vodilo za pas (n) na
opori za hrbet otroškega sedeža.
•• se zaponka avtomobilskega varnostnega pasu (q) ne
dotika modrega vodila za pas (m).
•• je avtomobilski varnostni pas napet in ni zvit.
•• je otroški avto sedež uravnan (glejte oznako) v vozilu in
v položaju za sedenje, s sproščenim vodilom za pas.
•• je bila L.S.P. raztegnjena kolikor je mogoče na tisti
strani, ki je najbliže avtomobilskim vratom, da dosežete
najboljšo možno zaščito.
SI
ISPRAVNO POSTAVLJNJE DJEČJE AUTOSJEDALICE
HR
PRAVILNA NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA
NAPOMENA! Dječja sjedalica može se koristiti samo
na sjedalu okrenutom prema naprijed koje je opremljeno
sigurnosnim pojasom s tri točke, koji odgovara zahtjevima
ECE R16 standarda.
101
3
AURINKOKUOMUN AVAAMINEN
4
Avaa kuomu vetämällä muovireunuksesta eteenpäin.
Sulkeaksesi sen, työnnä kuomua taaksepäin
alkuperäiseen asentoon.
2
SÄÄTÄMINEN MAKUUASENTOON
1
VAROITUS! CYBEX CLOUD Q saa olla
makuuasennossa vain auton ulkopuolella.
CYBEX CLOUD Q voidaan säätää makuuasentoon
painamalla vapautusnapista (o) painamalla samaan aikaa
selkänojaa alalspäin.
Varmista, että kaukalo on lukittunut oikein
makuuasentoon.
Tämä asento on tarkoitettu käytettäväksi auton
ulkopuolella, esim. rattaissa ja sitä ei saa käyttää missään
tilanteessa autossa.
Turvallisuussyistä, vyönohjain (m) lukittuu
automaattisesti, kun kaukalo säädetään makuuasentoon.
o
m
CLICK!
102
HUOM! Älä koske mihinkään turvakaukalon
säätömekanismeihin auton liikuessa.
Säätääksesi kaukalon taas pystyasentoon, paina
vapautusnappia ja nosta selkänojaa ylöspäin, kunnes
kuulet lukitusäänen ”KLIK”.
PRILAGODITEV LEŽEČEGA POLOŽAJA
PRILAGODBA LEŽEĆEG POLOŽAJA
OPOZORILO! CYBEX CLOUD Q morate namestiti v
ležeč položaj samo zunaj vozila.
UPOZORENJE! CYBEX CLOUD Q može se koristiti u
ležećem položaju samo izvan vozila.
CYBEX CLOUD Q lahko namestite v ležeč položaj, če
pritisnete gumb za sprostitev (o) in istočasno potisnete
zadnji del sedeža navzdol.
CYBEX CLOUD Q može biti stavljena u ležeći položaj
pritiskom na dugme za otpuštanje (o) istovremeno
gurajući naslon prema dolje.
Prepričajte se, da se je sedež pravilno zataknil v ležečem
položaju.
Pazite da je sjedalica ispravno zaključana u ležećem
položaju.
Ta položaj je dovoljen izključno za uporabo izven vozila,
npr.na otroškem vozičku in se v nobenem primeru ne sme
uporabljati v vozilu.
Iz varnostnih razlogov se vodilo za pas (m), v primeru, če
je sedež nameščen v ležeč položaj, samodejno blokira.
Ova pozicija smije se koristiti jedino izvan vozila, npr.
na kolicima i ni u kojem slučaju ne smije biti korištena u
vozilu.
Kako bi se osigurao ispravan položaj, vodilica za pojas
(m) automatski je blokirana kada je sjedalica u ležećem
položaju.
OPOMBA! Med vožnjo ne opravljajte nikakršnih
prilagoditev sedeža.
NAPOMENA! Nemojte ni u kojem slučaju prilagođavati
autosjedalicu tijekom vožnje.
Za vrnitev v položaj za sedenje, pritisnite gumb za
sprostitev in dvignite zadnji del, dokler ne slišite »KLIKA«
za zataknitev sedeža.
Za povratak u sjedeći položaj, pritisnite dugme za
otpuštanje, povlačeći naslon prema gore dok ne čujete
“KLIK”.
FI
Krović otvorite tako da postupno povlačite plastičnu
navlaku. Ako ga želite složiti, vratite ga nazad u ishodišni
položaj.
SI
OTVARANJE KROVIĆA
Strehico raztegnete tako, da postopno povlečete za
plastično prevleko. Če jo želite zložiti, jo potisnite nazaj v
izhodiščni položaj.
HR
RAZTEGNITEV STREHICE
103
CYBEX TRAVEL SYSTEM
s
CLICK!
Noudata rattaiden käyttöohjetta!
Voit kiinnittää Cloud Q:n hyväksyttyihin CYBEXin tai
useiden muiden valmistajien rattaisiin. Aseta turvakaukalo
sille tarkoitettuihin adaptereihin siten, että lapsen kasvot
ovat työntäjää kohti. Varmista, että turvakaukalo lukittuu
kuuluvasti mlemmin puolin.
Varmista aina, että turvakaukalo on asianmukaisesti
lukittunut rattaisiin.
IRROTUS
Vapauttaaksesi lukitus, paina ja pidä painettuina
vapautusnappeja (s) turvakaukalossa ja nosta kaukalo
ylös.
104
Slijedite korisnički priručnik za svoja kolica!
Cloud Q lahko pritrdite na katerikoli voziček CYBEX ali
voziček druge blagovne znamke. Otroški avto sedež
kliknite na odobrena adapterja in sicer tako, da je malček
obrnjen proti staršem. Prepričajte se, da se sedež slišno
zatakne na obeh straneh.
Vedno preverite, da je otroški avto sedež čvrsto pritrjen
na voziček.
Možete pričvrstiti Cloud Q na bilo koja kolica CYBEX ili
neke druge marke. Stavite autosjedalicu (čuje se KLIK)
na odobrene adaptere i to tako da je dijete okrenuto
prema roditeljima. Vodite računa da se mora čuti kada se
sjedalica pričvrsti na obje strane.
Uvijek provjerite je li autosjedalica čvrsto povezana s
kolicima.
ODSTRANITEV
UKLANJANJE
Za sprostitev sedeža pritisnite in držite oba gumba za
sprostitev (s) na otroškem sedežu in dvignite sedež.
Za uklanjanje sjedalice, pritisnite i držite oba gumba
za zaključavanje (s) na sjedalici za dijete i podignite
sjedalicu.
FI
Sledite navodilom za vaš otroški voziček!
SI
CYBEX SUSTAV ZA PUTOVANJA
HR
POTOVALNI SISTEM CYBEX
105
KÄYTTÖ JA HUOLTO
Jotta varmistaisit turvakaukalon antavan parhaan
mahdollisen turvallisuuden, huomaa seuraavaa:
•• Kaikki turvakaukalon osat tulee tarkastaa säännöllisesti
vaurioilta ja että mekaaniset osat toimivat
moitteettomasti.
•• On ehdottoman tärkeää varmistaa, että turvakakalo ei
jää auton ovien, auton istuimien säätömekanismien tms.
puristukseen, koska ne saattavat aiheuttaa vaurioita.
•• Jos turvakaukalo joutuu alttiiksi ulkopuolisille rasituksille
(esim. kolariin), on tärkeää, että se tarkastetaan
valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta.
HUOM! On käytännöllistä ostaa CYBEX CLOUD Q
kaukaloon vaihtopäällinen, jotta tuote voi olla käytössä
myös esim. päällisen pesun ja kuivumisen aikana.
MITEN MENETELLÄ ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN
Onnettomuus saattaa aiheuttaa CYBEX CLOUD Q
turvakaukaloon vaurioita, joita ei voi nähdä silmämäärin
tarkastellessa. Vaihda turvakaukalo uuteen epäilyksittä
kolarin jälkeen. Jos epäilet vaurioita, ota yhteyttä
jälleenmyyjään tai valmistajan edustajaan.
106
Kako bi vašem djetetu u sjedalici bila zajamčena najbolja
moguća zaštita, potrebno je voditi računa o sljedećem:
•• Vse pomembne dele otroškega avto sedeža morate
redno pregledovati zaradi morebitnih poškodb, tako da
vsi mehanski deli delujejo brezhibno.
•• Bistvenega pomena je, da se otroški avto sedež ne
zagozdi med trde dele kot so vrata avtomobila, vodila
avtomobilskega sedeža itd. in se na ta način poškoduje.
•• Če je bil otroški avto sedež izpostavljen močnim silam
(npr. po trku), ga mora obvezno pregledati proizvajalec.
•• Sve važne dijelove dječje sjedalice treba redovno
pregledavati radi eventualnih oštećenja kako bi svi
mehanički dijelovi funkcionirali besprijekorno.
•• Važno je da dječja sjedalica nije stisnuta između tvrdih
predmeta, kao što su npr. vrata auta, pomično sjedište
itd., jer to može prouzročiti oštećenje na sjedalici.
•• Dječju sjedalicu mora pregledati proizvođač nakon
izlaganja snažnim silana (npr. nakon nesreće).
OPOMBA! Priporočamo, da ob nakupu otroškega sedeža
CYBEX CLOUD Q dokupite še nadomestno sedežno
prevleko, da boste lahko eno prevleko oprali in posušili,
medtem pa uporabili drugo.
NAPOMENA! Preporuča se kupnja dodatne navlake
prilikom kupovine autosjedalice CYBEX CLOUD Q, kako
bi se ista mogla koristiti čak i kada se navlaka pere ili
suši.
KAJ STORITI PO NESREČI
ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE
Prometna nesreča lahko povzroči na CYBEX CLOUD Q
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne. Po nesreči
morate sedež obvezno zamenjati. Če ste v dvomih, se
obrnite na prodajalca ali proizvajalca.
U slučaju sudara, sjedalica CYBEX CLOUD Q može
biti oštećena, a da to ne bude vidljivo prostim okom.
Nakon nesreće, odmah zamijenite sjedalicu. U slučaju
nedoumice, kontaktirajte trgovca ili proizvođača.
FI
Da bi zagotovili, da vaš otroški avto sedež nudi
maksimalno zaščito, morate upoštevati naslednje:
SI
ODRŽAVANJE PROIZVODA
HR
NEGA IN VZDRŽEVANJE
107
PUHDISTUS
Käytä vain alkuperäistä CYBEX CLOUD Q
kangaspäällistä, koska se on oleellinen osa
turvakaukalon toimivuutta ja turvallisuutta. Voit ostaa
vaihtopäällisen jälleenmyyjältämme.
HUOM! Voit pestä päällisen ennen ensimmäistä käyttöä.
Päällinen voidaan konepestä 30°C hienopesuohjelmalla.
Pesu kuumemmalla vedellä kuin 30°C saattaa aiheuttaa
värimuutoksia. Pese päällinen erikseen muusta pyykistä.
Älä rumpukuivaa! Älä kuivaa päällistä suorassa
auringonpaisteessa! Muoviosat voidaan puhdistaa
miedolla pesuaineellaja lämpimällä vedellä.
VAROITUS! Älä käytä hankaavia tai haalistavia
pesuaineita!
VAROITUS! Valjasjärjestelmää ei voi purkaa! Älä
irrota valjasjärjestelmän osia toisistaan!
Valjaat voi puhdistaa pehmeällä kankaalla ja lämpimällä
saippuavedellä. Koeta välttää valjaiden kastelemista
kokonaan.
108
Pazite da koristite samo originalne CYBEX CLOUD
Q navlake za sjedalice, jer navlaka je ključni element
za pravilno funkcioniranje sjedalice. Dodatne navlake
možete naručiti od specijaliziranog dobavljača.
OPOMBA! Prevleko pred prvo uporabo operite. Prevleko
lahko operete strojno pri 30°C in pri tem uporabite
program za občutljivo perilo. Če jo perete pri višji
temperaturi, lahko obledi. Prevleko perite ločeno in je
nikoli ne sušite strojno! Prav tako je ne sušite na močni
sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z blago
milnico in toplo vodo.
NAPOMENA! Oprati navlaku prije prvog korištenja.
Navlaka se može prati na maksimalno 30°C, na
programu za nježne tkanine. Ako navlaku perete na višim
temperaturama od 30°C, tkanina može izblijedjeti. Molimo
vas da navlaku perete zasebno od ostalog rublja, i nikada
je ne sušite u sušilici! Ne sušite navlaku izravno na
sunčevoj svjetlosti! Plastične dijelove možete čistiti blagim
sredstvom za čišćenje u toploj vodi.
OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte grobih čistil ali
belil!
OPOZORILO! Sistema varnostnih pasov ne
razstavljajte. Nikoli ne odstranjujte posameznih
delov sistema varnostnih pasov!
Varnostne pasove lahko očistite s čisto krpo in toplo
milnico. Pazite, da pasovi niso preveč mokri.
FI
Pomembno je, da uporabite le originalno CYBEX CLOUD
Q sedežno prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben
del funkcionalnosti sedeža. Nadomestne prevleke so vam
na voljo pri vašem prodajalcu.
SI
ČIŠĆENJE
HR
ČIŠČENJE
UPOZORENJE! Nikad ne koristite agresivna
sredstva za čišćenje ili izbjeljivanje!
UPOZORENJE! Sustav pojaseva ne može biti
rastavljen! Nemojte nikada uklanjati individualne
dijelove sustava sigurnosnih pojasa!
Pojase možete čistiti blagim sredstvom za čišćenje u
toploj vodi. Nastojte izbjeći da se pojasi previše smoče.
109
PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN
Päällinen koostuu kuudesta osasta: 1 selkänojan päällinen,
1 jalkaosan päällinen, 1 pääntuen päällinen 1 valjaiden
lukon pehmuste ja 2 olkavöiden pehmustetta. Irrotuksessa
noudata seuraavia ohjeita:
•• Avaa valjaiden lukko.
•• Poista molemmat olkavyön pehmusteet.
•• Vedä pääntuen päällinen kulman yli varovasti ja poista
se.
•• Vedä olkavyöt lukkokielineen ulos pääntuen päällisestä.
•• Poista pääntuen päällinen ja varo, että et vahingoita
pääntuen valkoisia styrofoam osia päällisen alla.
•• Avaa molemmat painonapit selkänojan ja jalkatuen
päällisten välissä.
•• Työnnä valjaiden lukko päällisen läpi ja poista päällinen
varovasti.
•• Avaa painonapit aurinkokuomun takaa.
•• Voit nyt poistaa selkänojan päällisen. Varo
vahingoittamasta selkänojan valkoisia styrofoam osia.
VAROITUS! Turvakaukaloa ei saa missään
tilanteessa käyttää ilman kangaspäällistä.
HUOM! Vain alkuperäisten CYBEX CLOUD Q
kangaspäällisten käyttö on sallittua.
PÄÄLLISTEN ASENNUS
110
Noudata edellisen ohjeen toimintoja käännetyssä
järjestyksessä.
•• Odpnite zaponko za pas.
•• S pasov odstranite obe ramenski blazinici
•• Prevleko opore za glavo potegnite čez rob opore in jo
odstranite.
•• Ramenska pasova z jezičkoma zaponke potegnite iz
prevleke opore za glavo.
•• Snemite prevleko opore za glavo in pri tem pazite, da
ne poškodujete bele pene pod prevleko.
•• Odpnite pritisna gumba med prevleko opore za hrbet in
prevleko opore za noge.
•• Zaponko za pas potegnite iz prevleke opore za noge in
jo odstranite.
•• Odpnite pritisni gumb zadaj za strehico.
•• Sedaj lahko odstranite prevleko opore za hrbet, pri
tem pazite, da ne poškodujete bele zaščitne pene pod
prevleko.
•• Otkopčajte pojasa.
•• Uklonite oba jastučića za ramena s pojasa.
•• Navlaku naslona za glavu provucte preko ruba naslona
i uklonite je.
•• Pojase za rame s jezičcima potegnite iz navlake
naslona za glavu.
•• Uklonite navlaku oslonca za glavu, vodeći računa da ne
oštetite bijelu pjenu pod navlakom.
•• Otpustite dva drukera između navlake naslona za leđa i
navlake potpore za noge.
•• Kopču pojasa povucite iz navlake oslonca za noge te
je uklonite.
•• Otpustite drukere iza krovića.
•• Sada možete ukloniti naslon za leđa, vodeći računa da
ne oštetite bijelu zaštitnu pjenu ispod navlake.
OPOZORILO! Otroškega avto sedeža ne smete v
nobenem primeru uporabljati brez prevleke.
FI
Navlaka se sastoji od 6 dijelova: 1 navlaka za naslon,
1 navlaka za oslonac za noge, 1 navlaka za naslon za
glavu, 1 jastučić za pojas i 2 jastučića za naramenice. Za
uklanjanje, slijedite sljedeći postupak:
SI
UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDALICE
Prevleka je sestavljena iz 6 delov: 1 prevleka za oporo za
hrbet, 1 prevleka za oporo za noge, 1 prevleka za oporo za
glavo, 1 blazinica za zaponko in 2 ramenski blazinici. Za
odstranitev prevleke sledite naslednjim napotkom:
HR
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE
UPOZORENJE! Dječju sjedalicu nikad ne koristite
bez navlake.
OPOMBA! Uporabljate lahko le originalne CYBEX
CLOUD Q prevleke.
NAPOMENA! Samo se originalni CYBEX CLOUD Q
dijelovi smiju koristiti.
NAMESTITEV PREVLEKE
PRIČVRŠĆIVANJE NAVLAKE
Za ponovno namestitev prevleke ponovite zgoraj opisane
korake v obratnem vrstnem redu.
Slijedite gore opisane korake, ali u suprotnom redoslijedu,
kako biste ponovno pričvrstili navlaku.
111
HUOM! Huolehdi, että valjaat eivät ole kiertyneet tai
menneet ristiin niiden asentamisessa takaisin.
TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ
Muovin luonnollinen vanhentuminen, joka aiheutuu esim.
auringonvalosta (UV-säteily) voi aiheuttaa muutoksia
tuotteen ominaisuuksissa.
Koska suuret lämpötilamuutokset ovat yleisiä autossa
sekä muut ulkopuoliset tekijät saattavat aiheuttaa
tuotteeseen kohdistuvia merkittäviä rasituksia on
huomattava seuraavaa:
•• Jos auto on alttiina suoralle auringonpaisteelle
pidemmän aikaa, tulee turvakaukalo poistaa autosta tai
peittää se vaalealla kankaalla.
•• Tarkasta muoviosat säännöllisesti vaurioiden tai
värimuutosten varalta.
•• Jos huomaat turvakaukalossa muutoksia, ota yhteyttä
jälleenmyyjääsi. Muutokset saattavat heikentää
turvakaukalon turvallisuutta. Muutokset kankaissa,
erityisesti haalistuminen, on normaalia, eikä niitä
lasketa vaurioiksi.
112
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA
ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA
Postopna obraba plastike, npr. zaradi izpostavljenosti
sončni svetlobi (UV), lahko povzroči neznatno
poslabšanje lastnosti izdelka.
Ker so v vozilih pogosta visoka temperaturna nihanja in
pojavi drugih nepredvidljivih pritiskov, morate upoštevati
naslednje napotke:
Postepeno trošenje plastike, npr. uzrokovano izlaganju
sunčevim zrakama (UV), može uzrokovati blago
propadanje svojstava proizvoda.
S obzirom da su česte promjene temperature uobičajene
u vozilima, a i razni nepredvidivi utjecaji, važno je
poštivati sljedeće:
•• Če je vozilo dalj časa izpostavljeno močnim sončnim
žarkom, morate otroški avto sedež vzeti iz vozila ali ga
prekriti s svetlo krpo.
•• Vsako leto preverite plastične dele sedeža glede
možnih poškodb ali sprememb oblike ali barve.
•• Če opazite spremembe na otroškem sedežu, se
posvetujte z vašim prodajalcem, saj lahko spremembe
vplivajo na učinkovitost otroškega avto sedeža.
Spremembe na tkanini, še posebej obledelost, so
normalne in ne pomenijo poškodbe.
•• Ako je vozilo izravno izloženo sunčevim zrakama
tijekom dužeg perioda, dječja sjedalica se mora izvaditi
ili prekriti laganom tkaninom.
•• Jednom godišnje pregledajte sve plastične dijelove
sjedalice da nema oštećenja ili promjena u obliku ili boji.
•• Ako primjetite promjene na autosjedalici, kontaktirajte
svog dobavljača jer promjena može utjecati na
učinkovitost sjedalice. Promjene na tkanini, posebno
izbjeljivanje boje, normalne su i ne smatraju se
oštećenjem.
FI
NAPOMENA! Pri tome ne savijajte ili zamjenjujte
naramenice.
HR
SI
OPOMBA! Pri tem pazite, da ne zvijete ali zamenjate
ramenskih pasov.
113
TUOTTEEN HÄVITTÄMINEN
Ympäristön säästämiseksi pyydämme huolehtimaan
alusta asti (pakkaus) aina tuotteen elinkaaren loppuun
saakka (tuoteen osat) sen oikeasta jätekäsittelystä.
Noudata oman alueesi jätehuolto-ohjeita.
Jätehuoltomääräykset saattavat vaihdella maittain. .
VAROITUS! Älä jätä muovipakkauksia lasten
ulottuville: Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
TUOTETIEDOT
Jos sinulla on kysymyksiä, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi.
Tarvitset seuraavat tiedot yhteydenottoosi:
•• Tuotekoodi (katso valkoisesta tarrasta).
•• Tuotteen nimi ja malli sekä autosi merkki, malli ja
tyyppivuosi sekä paikka, jolla turvakaukaloa tulisi
käyttää.
•• Lapsen paino (ikä ja pituus)
Lisäinformaatiota saat osoitteesta
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
114
Iz okolje-varstvenih razlogov prosimo uporabnika, da
na začetku (embalaža) in na koncu (posamezni deli
sedeža) življenjske dobe otroškega sedeža, pravilno
loči odpadke. Predpisi glede odlaganja odpadkov so
lahko po posameznih regijah različni. Da boste izrabljen
sedež odvrgli v skladu s predpisi, priporočamo, da
se posvetujete z lokalno upravo. V vsakem primeru
upoštevajte predpise glede pravilnega odlaganja
odpadkov v vaši državi.
U cilju zaštite okoliša, molimo korisnika da odvoji otpad
koji se javlja na početku (pakiranje) i kraju (dijelovi
proizvoida) životnog vijeka proizvoda. Zbrinjavanje
otpada je različito ovisno o lokalnoj vlasti. Za pravilno
odlaganje autosjedalice, molimo stupite u kontakt
s nadležnima za komunalni otpad ili gradskom
administracijom. Proučite propise u pogledu odlaganja
koji vrijede u vašoj zemlji.
UPOZORENJE! Držite plastično pakiranje izvan
dohvata vašeg djeteta: opasnost od gušenja!
HR
OPOZORILO! Plastično embalažo odložite izven
dosega otrok: nevarnost zadušitve!
FI
ODVAJANJE OTPADA
SI
LOČEVANJE ODPADKOV
INFORMACIJE O IZDELKU
INFORMACIJE O PROIZVODU
Če imate kakršnakoli vprašanja, se najprej obrnite na
vašega prodajalca. Pred tem zberite naslednje podatke:
U slučaju bilo kakvih pitanja, kontaktirajte svog trgovca.
Tada pripremite sljedeće:
•• serijsko številko (glejte nalepko).
•• blagovno znamko in tip avtomobila ter položaj, na
katerem uporabljate otroški avto sedež.
•• težo (starost, velikost) otroka.
•• Serijski broj (vidjeti naljepnicu).
•• Tip i model automobila i pozicija autosjedalice u kojoj se
koristi u automobilu.
•• Težina (dob, visina) djeteta.
Nadaljnje informacije o naših izdelkih lahko najdete na
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
Više informacija o našim proizvodima može se naći na
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
115
TAKUUEHDOT
116
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa,
missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä
kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja
valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden
kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun
perin myynyt tuotteen kuluttajalle. Tapauksessa jossa
materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman
päätöksemme mukaisesti - joko korjaamaan tuotteen
veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella.
Näissä tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen
tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä tai
toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle. Alkuperäinen,
ostopäiväyksellä varustettu ostotosite, takuumerkintä,
ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen malli ja
ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana.
Takuu ei ole voimassa, jos takuuvaatimukset esitetään
valmistajalle muun kuin alkuperäisen tuotteen
myyneen jälleenmyyjän toimesta.. Tarkastakaa heti
ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja
että materiaali- ja valmistusvikoja ei ole havaittavissa..
Jos tuote on ostettu etäkaupasta, tarkastakaa se heti
vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä ilmenee virheitä,
älkää ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä
välittömästi jälleenmyyjälle, joka tuotteen on teille myynyt.
Takuuvaatimuksissa tuotteen on oltava puhdas ja muilta
osin moitteettomassa kunnossa.. Ennen yhteydenottoa
jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti.. Takuu
ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat aiheutuneet
virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli,
Sljedeće jamstvo vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je
ovaj proizvod prvobitno prodan u maloprodaji. Jamstvo
obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu, postojeće
i one koji se jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka
od tri (3) godine od datuma kupnje kod maloprodajnog
trgovca koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem
korisniku (proizvođačko jamstvo). U slučaju da se pojavi
proizvodna greška ili greška u materijalu, mi ćemo – po
vlastitom nahođenju – bilo popraviti proizvod besplatno
ili zamijeniti ga s novim proizvodom. Kako bi se ostvarilo
takvo jamstvo, potrebno je dostaviti ili poslati proizvod
maloprodajnom trgovcu, koji je prvobitno prodao proizvod
klijentu te podnijeti izvorni dokaz o kupovini (fakturu
ili račun) koja sadrži datum kupnje, ime maloprodaje
i oznaku tipa proizvoda. Ovo jamstvo neće vrijediti u
slučaju da proizvod bude dostavljen ili poslan proizvođaču
ili drugoj osobi, a ne maloprodajnom trgovcu koji je
prvobitno prodao proizvod. Ovo jamstvo vrijedi samo ako
ste ispitali proizvod u pogledu cjelovitosti i oštećenja u
izradi i materijalu odmah nakon kupnje. Ako je proizvod
kupljen i dostavljen poštom, odmah po njegovom
primitku, morate provjeriti njegovu cjelovitost te oštećenja
u izradi i materijalu. U slučaju oštećenja prestanite koristiti
proizvod i pošaljite ga odmah u maloprodaju koja ga je
prodala. U slučaju korištenja jamstva proizvod se mora
vratiti čist i kompletan. Prije nego što kontaktirate trgovca,
pažljivo pročitajte upute. Ovo jamstvo ne pokriva štete
prouzročene lošim rukovanjem, utjecajima iz okoline
(poplave, požar, cestovni udesi itd.) ili štete nastale
FI
Sledeči garancijski pogoji veljajo izključno v državi, kjer je
bil izdelek prvotno prodan kupcu. Garancija pokriva vse
proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo
na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh (3) let
od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno
prodal kupcu (garancija proizvajalca). V primeru, da se v
garancijskem roku pojavi napaka pri izdelavi ali napaka
na materialu, bomo – po lastni presoji – izdelek bodisi
brezplačno popravili ali pa ga zamenjali z novim. Za
uveljavitev take garancije morate izdelek vrniti prodajalcu,
pri katerem je bil prvotno kupljen in predložiti originalno
dokazilo o nakupu (potrdilo o nakupu ali račun), ki mora
vsebovati datum nakupa, ime in naslov prodajalca in
oznako vrste izdelka. Garancija ne velja v primeru, če
je bil izdelek oddan ali poslan direktno proizvajalcu ali
katerikoli drugi osebi, razen prodajalcu, pri katerem je bil
prvotno kupljen. Garancija je veljavna le v primeru, če
ste takoj po nakupu preverili, če je izdelek popoln, brez
tovarniških napak ali napak na materialu. V primeru, če
ste izdelek kupili preko spleta ali naročili po elektronski
pošti, morate popolnost izdelka in morebitne napake
ugotoviti takoj po prejemu. V primeru ugotovljene
poškodbe, ga takoj prenehajte uporabljati in ga vrnite
prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru
uveljavljanja garancije morate izdelek vrniti v čistem in
kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca,
skrbno preberite navodila za uporabo. Garancija ne
pokriva poškodb, nastalih zaradi nepravilne uporabe,
vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče ali
SI
JAMSTVENI UVJETI
HR
GARANCIJSKI POGOJI
117
liikenneonnettomuus jne), tai normaalista kulumisesta.
Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta
käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä
on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki
siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan
valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä
varaosia ja lisävarusteita on käytetty. Tämä takuu ei
rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan maakohtaisia
kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai
valmistajaa kohtaan..
118
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511-999
uslijed normalnog korištenja. Jamstvo se može koristiti
isključivo u slučaju da se proizvod koristio sukladno
uputama za rukovanje, da su sve modifikacije i servisi
bili obavljeni od strane ovlaštene osobe i ako su korišteni
originalni dijelovi i pribor. Ovo jamstvo ne isključuje, ne
ograničava ili inače utječe na zakonska prava potrošača
na reklamacije u pogledu kršenja ugovora, koje kupac
može imati u odnosu na prodavača ili proizvođača
proizvoda.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511-999
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511-999
HR
SI
FI
podobno.) ali običajne obrabe. Garancija velja le v
primeru, če je bil izdelek uporabljen v skladu z navodili,
če je popravila ali spremembe opravila izključno
pooblaščena oseba in če so bili vedno uporabljeni le
originalni deli in dodatki. Ta garancija v ničemer ne
izključuje ali omejuje katerihkoli pravic potrošnikov
ali pravic do prodajalca, ki temeljijo na kršitvi kupne
pogodbe, dodeljene z veljavno zakonodajo.
119
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C300_602-2_01B
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising