Notice d`utilisation
Notice d’utilisation
et d’entretien (notice originale)
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Translation of the original instructions
BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Originalanleitung
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
Traduzione delle istruzioni originali
MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
Traducción de las instrucciones originales
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Tradução das instruções originais
M1
M2
Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa
Motoazada Motorhakfrees Motocultivadora
320090 - Janvier 2017 - Rev B
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1< 2,5m/s
tt Mesure
Transmission: - Par courroie trapézoïdale
- Embrayage par galet tendeur
2
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
de rotation des outils : 114 Trs/mn
t Vitesse
réglable en hauteur et/ou en déport
tt Mancheron
Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) - 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dB (A) (LCT208)
96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F)
de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (CR950) - 85 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dB (A) (LCT208)
t Niveau
85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, FM se réserve le droit
préavis les caractéristiques.
CARACTERISTICAS TECNICAS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
y mango, EN 1033.1<2,5m²/s
tt Vibraccion
Transmission: - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
de rotacion de las cuchillas : 114 RPM
tt Velocidad
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
t 96NiveldB (A)de(GP160
- GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F)
la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
t 96NiveldB (A)de(GP160
- GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F)
vibrations, EN 1033.1<2,5m²/s
tt Handle
Transmission: - Vee-belt and clutch type belt tensionner
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings
speed of cultivating tools : 114 RPM
tt Rotation
Handlebarsadjustable in height and/without orientation
sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
t Mesured
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F)
pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
t Sound
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL.
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE
MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE
PRESENT MANUAL.
In a
t to improve its products and comply with european norms,
FM reserves the right to modify certain characteristics without prior notice.
Con el
de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las
normas Europeas, FM se reserva el derecho de
sin previo aviso
las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE GEGEVENS
Holmvibration nach, EN 1033.1<2,5m²/s
tt Übersetzung
:- Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
der Werkzeuge : 114 min
tt Drehgeschwindigkeit
SterzHöheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
: 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
t Verhoogdgeluidsvermogensniveauv
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F)
am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
t Schalldruckpegel
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F)
Trillingsmettingaan het stuur volgens de norm EN 1033.1<2,5m²/s
tt Overbrenging
:- Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
: 1400 omw/min
tt Freestoerental
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
:91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950
t Verhoogdgeluidsvermogensniveau
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F)
: 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950
t Verhoogdgeluidsvermogensniveau
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F)
-1
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma FM das Recht vor die Eigenschaften der
Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
FM verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1<2,5m²/s
tt Misura
Transmissione :- A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta
stagna
Velocita : di rotazione delle frese : 114 g/min
tt Manico: regolabile in altezza e lateralmente
di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950)
t 96Livello
dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F)
di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
t Livello
(CR950) - 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F)
das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1<2,5m²/s
tt Medição
Transmissão :- Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
de rotação dos instrumentos de cultivo : 114 r.p.m.
tt Velocidade
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
t Nivel
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F)
de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
t Nivel
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F)
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO
DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme
Europee, FM si reserva il dirrto di
i senza preavviso.
2
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, FM reserva-se o direito de
altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.
MONTAGE DU GUIDON - HANDLEBAR ASSEMBLY
MONTAGGIO DEL MANICO - STUUR MONTEREN - AUFBAU DES STERZES
MONTAJE DEL MANILLAR - MOTAGEM DA RABICA
M1
M1
2
5
4
1
1
Réglage
mancheron
3
2
1
2
M2
3
M1
180°
1
1
2
Réglage
mancheron
Adjusting
of the
handlebar
Sterz - Manico
Manillar Handvat
Rabica
1
2
3
Accrocher les colliers de gaine.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Fit the cable-clips to the handlebar.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Die Klemmschellen befestigen.
Fixar as braçedeiras.
Fissare i fermacavi.
3
M1
M2
Adjusting
of the handlebar
Sterz - Manico
Manillar - Handvat
Rabica
3
2
MONTAGE DE L’ÉPERON
Guide leg assembly ‡$XIEDX des 7LHIHQHLQVWHOOHU ‡0RQWDJJLR del SXQWRQH
0RQWDMH del HVSRORQ ‡)UHHVGLHSWH PRQWHVHQ ‡0RQWDJHP da apoio-guia
MONTAGE DU BRAS DE ROUE
Wheel DUP assembly ‡$XIEDX des Rad YHUULFKWXQJ ‡ 0RQWDJJLR del VXSSRUWR UXRWD
0RQWDJH del leva UXHGDV‡:LHODUP PRQWHUHQ ‡ 0RQWDJHP da EUDoD URGDV
4
ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE /CARRIER WHEELS - GUIDE LEG/ TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER
RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA / RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE
PROFUNDIDAD /TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF / RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
AVEC ROUE AVANT / WITH FRONT WHEEL/ MIT VORNERRAD / CON RUOTA ANTERIORE/ CON RUEDA DELANTERA
STEUNWIEL / COM RODA DIANTEIRA
Position “transport”
Position “travail”
Carrying position - Transporstellung
Posizionedi trasporto - Posicione transporte
Rijstand - Posição de transporte
Working position - Arbeitsstellung
Posizionelavoro - Posicion de trabajo
Werkpositie- Posição de trabalho
trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en
einstellvorrichtung ab.
funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar.Para
travail grâce aux goupilles de verrouillage.
Outre le déplacement de la machine, ces roues à Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
die Motorhacke.
bandage caoutchouc ø 160 ou 200 facilitent
Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden
les manoeuvres en bout de planche.
(ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in
Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die
drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. Dewielen
Réglage de la béquille de terrage
dienen
niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees,
La profondeur de terre travaillée est fonction du schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde
réglage de profondeur de la béquille.
Durante l’utilizzo su terreno
sassoso o terreno duro, van de voor.
Plus la béquille est réglée basse, plus la machine tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi Freesdiepte instellen
travaille en profondeur.
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe
al manico per frenarne l’avanzamento.
Note : la vitesse de progression de la machine est La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte
fonction de l’appui plus ou moins important sur le facilmente.Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso, zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af
mancheron.Pour freiner on appuie sur le manche
- grazie ai perni di fulcraggio.
Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in van de op het stuur uitgeoefende druk.Hoegroter de druk,
ron et inversement.
gomma per il trasporto della macchina. Facilitanoinoltre il des te geringer de snelheid.
lavoro in prossimita delle aiuole.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier Regolazione del puntone
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se
wheels.
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o -tra
Drag-leg adjustment
regulazione di profondita del puntone.
balho
graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem
The depth at which you wish to cultivate depends on the Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora
a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de
adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the in profondita.
borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as
deeper will be the depth of tilling.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in fun
Note : The forward speed of the cultivator depends on zione della pressione esercitata sul manico. Per frenare manobras em chão liso.
Regulação do apoio-guia de profundidade
the downwards pressure given in the handlebars, to slow appoggiarsi al manico e vice-versa.
A profundidade do trabalho no terreno depende da
the cultivator, apply a strong downwards pressure and
regulação da profundidade do apoio-guia respectivo
vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe facilmente antes o durante el trabajo por madio de un que a máquina trabalha.
der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der passador de bloqueo.Su diametro de 200mm le facilitara Nota : A velocidade de progressão da máquina depende
los desplazamientos en vacio y maniobras.
da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para
Arbeit hochgenommenoder einfezogen.
travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern Regulacion del espolon de profundidad
nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden La profundidad de la tierra trabajada va siempre
en funcion de reglaje del espolón.
am Beetende.
Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo
Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung
ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen-
Relever la roue de transport pour le travail
Raise the transport wheel when working
Zum arbeiten,das TransporträderHeben
Levantarla ruedas de transporte para trabajar.
Hou de transportwielen voor werken.
Levantaras rodas de transporte para trabalhar.
Alzare la nuota di transporto per il lavaro
1
2
3
5
2
1
3
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 320mm qui permet
tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 320mm
para una anchura de trabajo de 0’54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de
plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this provides a total tilling width of 22 inches.
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø320mm) en
heeft eenstandaardwerk-breedte van 0,54m.
When two extra hoes are
inches can be obtained
one on each side, a tilling width of 30
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren
van twee enkele frezen.
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and
so on without damaging them
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken.
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 320mm ausgestat
tet. Dieseerlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de
320mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de
0,54m.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen,
erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados,
poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben
Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi
gen.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o risco de os
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro
di 320mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una
larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantacespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
gioni
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
0,54m (22”)
0,78m (30”)
6
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens
de la marche, vers l’avant
When tting the cultivating wheels, check that the cutting edges
are placed in the correct sense of rotation. Seediagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel
(Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore,
montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzioneche l
taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de la marche
Direction of cultivation
Laufrichtung
Senso di marcia
Semtido de marcha
Rijrichting
Sentido de marcha
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte bise lada
de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe kant naar voren
re worden gemonteerd.
Ao montar as coroas,
ferramentas de cultivo
para a frente.
de que as lãminas des
a rodar no sentido da marcha
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain
cailloux,
sol dur, etc...
Attention : the motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on
grund, stony, hard, etc...
Achtung : gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,
steinnigem, harten Boden, usw...
Attencion : la motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de
hierba compacta, para trabaljar
enterremos
pedregosos, suelos duros, etc...
Opgelet : gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...
Attenção : não use a maquina em solo
pedregosos ou duro, etc...
7
MONTAGE DES CAPOTS PROTECTEURS - PROTECTING COVERS ASSEMBLY - ANBRINGUNG DES SCHUTZABDECKUNGEN
MOTNTAGGIO CARTERS DI PROTEZIONE - MONTAJE DE LOS CAPOS DE PROTECCION - MONTEREN VAN DE BESCHERMKAPPEN
MONTAGEM DOS GUARDA-LAMAS PROTECTORES
1
2
Lorsque le motobineuse est équipée d’outils de travail supplémentaires, largeur 78 cm
(Repère A), il est obligatoire de monter les capots protecteurs.
When the tiller is
with extra working tools 78 cm wise (A sign), this is an obligation to work
with the protecting covers.
Falls die Motorhacke mit zusätzlichem Arbeitsgerät bestückt ist (Breite 78 cm, Markierung A),
müssen die Schutzabdeckungen unbedingt angebracht werden.
Se la motozappa e’equipaggiata di frese supplementari larghezza 78 cm, obligatorio montare i
cartes di protezione.
Cuando la motoserra esta equipada de herramientas de trabajo en suplemento de
anchura 78 cm (marca A), teneis la obligacion de trabajar con los capos de proteccion.
A
Wanneer de frees uitgerust is met extra werktuigen, werkbreedte 78 cm (markering A), is het
verplicht om de beschermkappen te monteren.
Quando a motoenxada é equipada com acrescentos de frezes complementares de 78 cm é
obrigatórioa montagem de guarda-lamas protectores.
8
Description des commandes
Command Descriptions - Befehlsbeschreibungen - Descrizioni dei comandi Descripción de los comandos - Command Beschrijvingen - Descrições dos Comandos
EMBRAYAGE DES OUTILS
COMMANDES DES GAZ
Throttle - Drossel - Valvola a farfalla - Acelerador
Smoorklep - Regulador de pressão
Clutch tools - Clutch-Tools - Strumenti frizione - Herramientas de embrague
koppeling gereedschap - Ferramentas de embreagem
Rapide
(fast - schnell - rapido - rápido - snel - rápido)
Marche
avant
Lent
(slow - langsam - lento - lento - traag - lento)
Arrêt moteur
(engine stop - Motorstopp - arresto del motore
parada del motor - motorstop - paragem do motor)
Pour le travail, actionner le levier noir de marche avant à fond.
Pour reculer, actionner le levier rouge de marche arrière.
Pour stopper les outils, relâcher le levier.
forward
vorwärts
in avanti
adelante
vooruit
para a frente
Marche
arrière
La marche arrière doit être utilisée
uniquement pour sortir la machine
de terre et reculer.
En aucun cas, s’en servir pour travailler
la terre au risque d’abîmer la courroie
R
reverse gear
Rückwärtsgang
retromarcia
marcha atrás
achteruitversnelling
marcha à ré
The reverse speed must be used just for
take out the tiller. You don’t work the soil
with this reverse. It’s more dangerous and
also you have the risk to crack the belt.
For work, operate the black lever forward fully. To rewind, operate the red lever back. To stop the tool, release the lever.
Für Arbeiten, arbeiten nach vorn vollständig den schwarzen Hebel. Zum Zurückspulen, betätigen Sie den roten Hebel zurück. Um das Tool zu stoppen, lassen Sie den Hebel los.
Per il lavoro, operare completamente in avanti la leva nera. Per riavvolgere, azionare la leva rossa posteriore. Per fermare l 'utensile, rilasciare la leva.
Para el trabajo, accionar la palanca de negro completamente hacia delante. Para rebobinar, operar la palanca roja hacia atrás. Para detener la herramienta, suelte la palanca.
Voor werk, werken de zwarte hendel naar voren volledig. Om terug te spoelen, bedient u de rode hendel terug. Om het gereedschap te stoppen, laat u de hendel.,
Para o trabalho, accionar a alavanca preta para a frente totalmente. Para retroceder, accionar a alavanca vermelha de volta. Para parar a ferramenta, solte a alavanca.
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS
MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
2
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
1
Commande Starter (Moteur Loncin LC 165F)
1 et 2 : marche avant
forward
1
3
Position Start levier,
tirer à gauche
9
1 et 3 : marche arrière
reverse
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Réglage MAR
1
Réglage MAV
2
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent
à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est nécessaire
desserrer l’écrou de
blocage du câble d’em
brayage ① et tourner
le tendeur② dans l’un
ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage①.
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before acting
on clutch lever. If adjustement
is required, loosen the lock nut
① of the drive clutch wire and
turn the adjuster② both ways.
After adjustment, tighteen the
lock nut ①.
EINSTELLUNG HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen,
wenn der Bediennungshebel
mehr als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils ① und drehen
die Einstellvorrichtung ②
in beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter ① an.
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de haber
accionado los mandos corres
pondientes. Si se precisa reali
zar ajustes, soltar la tuerca de
del cable del embrague
① y girar el ajustador② en
embas direcciones. Despues del
ajuste, apretar la tureca de
cion ①.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de
REGISTRAZIONE DEI COMANDI moer van de koppelingskabel
lossen① en de afstelbout ②
La fresa deve iniziare a girare
in beide richtingen draaien.
non prima d’aver agito sui
Na afstelling de moer①aanrispettivi comandi. Si e neces
sario eseguire delle regulazioni draaien.
svitare del
della leva di
comando① e girare il regolaREGULAÇÃO DO EMBREAGEM
tore ② in entrambe la direzioni. Para avancar, puxar a alavan
Dopo la regolazioni del caso
car. Se o motocultivadora de
avvitare il dado①.
relva não parar quando for
desativada a alavanca, agir
sobre a alavanca de régulagem
①e②.
10
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur
doit être arrêté, le de bougie déconnecté. Ne
jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant,
attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir
ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre
une huile détergente de bonne qualité et de type
10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon,
remplir en versant lentement. Le moteur étant à
l’horizontal.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb
octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas
d’éclaboussure, essuyer avec un
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne
ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à
proximité du moteur. Se placer derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE»,
faire de même avec la manette d’accélération
au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler
la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du
moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélé
ration au mancheron sur « STOP » ou en appuyant
sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting maintenance on tour
cultivator, maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected. Warning : do
not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine
is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the engine
to the correct level with grade 10w30. Using a
screwdriver, remove the er cap and carefully l
to overbooking. The cultivator is on level ground.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel,
bing care full not to
Wipe away any fuel
splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engine maker sure that
nobody is near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine. Open
the fuel tap, if
ess, and place the choke lever
on « START », then place the throttle lever in its
correspondint position. Grasp the storting handle
and pull energetically to get over the compression
stroke. Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the running
speed with the throttle lever. When the engine is
hot, set the choke lever to mid-course for storting.
The motor is stopped by placing the throttle lever on
« STOP » and pushing the circuit breaker if ness.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean E
an der Maschine bitte
den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel
heraus-ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftst
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu
vermeiden, bitte einen Trichter benützen.
VORBEREITUNG(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert.Bitte
ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen,
Typ 10W30.Mit Hilfe eines Schraubendrehers den
Stopfen abnehmen.Langsam bis zum Überlauf ein
-
vencer la compresion del motor.En cuanto se ponga
gießen. Der Motor muß horizontal stehen.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98, en marcha el motor, coloque la manecilla del motor
füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem en posicièón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad
Tuch entfernen.
mediante el mando el acelerador.Con el motor
ANLAUFEN DES MOTORS
caliente, para ponerlo en marcha, ponga la mane
Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen cilla del motor a medio recorido.Par parar el motor
Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone coloque el mando del acelerador en posición STOP ó
der Werkzeuge oder in Motornähe be ndet.Sich apoye sobre el boton de pare del motors.
hinten neben die Motorhacke stellen.
Den Benzinhahn ö en.Den Motorhebel auf “START” INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am
auch so Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
einstellen. Mit dem Han
stark das AnlaBerkabel hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit
herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck navullen met benzine terwijl de motor heet
hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN” is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum - De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil
een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een
Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP” 10w30.Plaats de harkfrees op en vlakke, horizon
bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden, tale ondergrond.Draai de olievuldop los met een
schroevedraaier en vul langzaam tot het carter
drücken.
overstroomt.
- Vul de benzinetank met loodvrije superben
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di e ttuare qualsiasi intervento sulla zine (Octaangehalte 98).Pas op voor overstromacchina, il motore deve esse spento ed il cappucio men. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met
della candela deve essere disinserito. Non aggiun een doek of lap verwijderen.
gere carburante a motor caldo bensi attendere che si MOTOR STARTEN
eddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto Voor de motor gestart mag worden, dient men zich
er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt
od altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizi e riguardanti il motore) van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de
zijkant achter de hakfrees staan.
Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats
usare un olio detergente di buona qualita del
de chokehendel op “START” of “CHOKE”.Plaats
tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere
de gashendel eveneens in de stand “START” of
il tappo. Riempire sino all’orlo versando lenta
“CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord
mente. Il motore deve essere orrizzontale.
stevig vast en trek de zuigers door de compressie
Riempire il motore con benzina senza piombo a
98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehen
del in de stand “RUN” of “MINI”.Het toerental van de
ascuigare con uno straccio.
fresen wordt met de gashendel ingesteld.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicurarsi che non Een warme motor wordt gestart met de
cisiano persone nella zona di pericolo.Nelle chokehendel in de middenstand.
vicinanze delle frese ed in prossimita del Afhankelijk van uitvoering wordt de motor
uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP”
motore. Porsi a lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis te plaasten of door op de drukknopschakelaar de
tente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’ drukken.
acceleratore sul manico nelle posizione
“START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
dell’ avviatore e tirare energicamente per vin Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
cere la compressione del motore.
que parar o motor e desligar o o da vela.Não pôr
A motore avviato riportare la leva del motore in nunca combestivel com o motor ainda quente.
posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar
la leva d’accelerazione.Il motore si arresta posizio derramamentos.
nando la leva dell’ acceleratore posta sul manico ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
nella posizione “STOP” o premendo il pulsante di - O motor é entregue semèóleo. E conveniente utimassa se esistente.
lizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
Com a
ajuda de uma chave de parafusos, retirar o tampão
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO e encher lenta de óleo até cima.A máquina na
Antes de cualquier intervencion en la maquina, para posição horizontal.
el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene - Encha o depósito do combustivel - sem ser até
nunca el deposito de gasolina con el motor muy cima - com gasolina sem chumbo de 98 octanas.
Se
caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo entornar, limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
para avitar salpicuduras.
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga
ue-se de que ninguém se encontra oa alcante
un buen aceite detergente de tipo 10w30. Com la des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem
ayuda de un destornillar, retire el tapon y con próximo do motor.As pessoas deverão colocarel motor en posicion hrizontal llenar lentamente se ao lado ou atrás de máquina.
hasta que
.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso,
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 coloque a alavanca do motor na posição “START”
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavan
ca de aceleração na rabiça.Segure no manipulo
gasolina.
do tirante e puxe com força de forma a obter
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese o impulso de compressão no motor. Quando o
que no hay nadie en la zona de peligro de las motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al motor na posição “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a
costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la meio curso para que ele arranque.
manecilla del motor en posición START ó CHOKE y O motor pára levando a alavanca de aceleração na
lo mismo con el mando del acelarador.A garre le rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp
empruñadura del arranque y tire energicamente para de desligar, se for caso disso.
11
- Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und - Controlar el estado de limpieza del motor.Limpiar
dem Gehaüse entfernen.
regulamente les aletas de re eracion asi coma
- Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva.
- Controlar regulamente el estado de la bujila asi
(Motorenöl).
- Das Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es como les electrodos.
benötigt keine Wartung.
MOTORWARTUNG
ONDERHOUD
(sich an die Motoranleitung halten)
Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging - swerk
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
zaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld
- Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden en de kap van de bougie te worden genomen.
durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der HAKFREES
Ölwechsel
bei warmem Motor statt.
- Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet
- Den Lu
er überprüfen, alle 25 Stunden sâubern, losgetrild zijn.
indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche - Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden
gereinidg.
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprüfen.Regelmäßig - Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen
die Kühlrippen reinigen.Alle mit Staub oder Gras en het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden - De motorreductor is volledig onderhoudsvrij.
MOTOR
kontrollieren.
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
MANUTENZIONE
Prima di e etuarq ualsiasi operazione di manuten - Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsu
Olie
zione e/o controllo.Il motore deve essere fermo ed il ren ververst, en vervolgens om de 25 uur.
verversen terwijl het carter nog warm is !
cappuccio della candela disinserito.
- Kontroleer het lucht ter op vervuiling.Het
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
- Controllare periodicemente il
o dei bulloni moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd
(voorzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en
e delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita waar nodig worden vervangen.
scrupolosemente lavandola.Evitare i getti ad alta - Her motorblok dient te worden schoongehou
den. Reinig regelmatig de koelribben en het blok
pressione.
- Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter. van stof en vuil.
- Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo - Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold
stesso tipo di oilo impiegato sul motor. lI carter moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden
de juiste is.
du riduzione contiene grasso e non necessita di
manutenzione.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
MANUTENÇÃO
MAINTENANCE
(fare riferimento alle istruzioni)
Para qualquer operação de manutenção ou
Warning : The engine must be stopped and the spark - Riguardanti il motore.Controllare il livello dell’ ve
o, o motor tem que estar parado e o da
plug lead disconnected before any maintenance is
olio prima di ogni utilizzo.
vela desligado.
carried out.
tuato dopo 5 ore di MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Il primo cambio va
GENERAL MAINTENANCE
utilizzo. Successivamente ogni 25 ore.Lo svuota
- - Controlar periodicamente o aperto dos parafusos
- Check the tightness of the nuts and bolts on your mente va e ettuato a motore caldo.Controllare e das porcas.
cultivator periodically.
lo stato del diltro aria.Pulire la cartuccia ogni - Após cada utilização, a maquina deve ser limpa
- Carefully clean away all earth and grass. Avoid 25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu cuidedosamente.Evitar fazê-lo com o jacto de
high-pressure cleaning methods.
di una su
e piana. Se necessario sostituirágua a grande pressão.
- Lightly oil the various moving parts with engine oil. la. Controllare lo stato di pulizia del motore.Pulire - Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos
- The transmission cas is lubricated at the factory and regolarmente le alette di
eddamente e tuite instrumentos de cultivo e no carter.
requires no maintenance.
le parti ostruite da polvere o erba.Controllare - L
todes as articulações (com óleo de
ENGINE MAINTENANCE
motor).
periodicamente la stato della condela.
(see engine maintenance manual)
- O carter de caixa de velocidades vem lu
da
- Check the oil level before starting the engine.
fábrica e não necessita de qualquer manutenção.
MANTENIMIENTO
- The
oil change is made when the engine has Rara todas las operaciones de mantenimiento o de MANUTENÇÃO DO MOTOR
completed 5 hours running time.Thereafter, every control, el motor debe estar parado y el cable de la (ver manual do motor)
25 hours. Drain oil whilst the engine is hot.
-V
o nivel do óleo antes de cada utilização.
bujila desconectado
- Check the condition of the air
Remove
.
dust MANTENIMIENT MAQUINA
- A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada
and grass from around the ter ns by tap - Control periodico de apretado de tornillos.
após as primeiras 5 horas de utilização. Depois,
surface.
ping the ter on a
- Despues de cada uso hacerte una buena lim passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de
Replace the er when necessary.
óleo deve ser feita com o motor quente.
pieza. No es aconsejable lavaria a alta precision.
- Check that the motor is clean. Keep the engine coo
- - Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base - V
o estado do
de ar.Remover o pó e
ling
clean and any areas that may have become del carter y cuchillas. Humeceder las
o de 25
tes as ervas que se encontrem à volta do
clogged by dust and grass.
e
em 25 horas, batendo-o levemente numa su
articulaciones con aceite (aceite de motor).
- Check the condition of the spark plug and its - El carter reductor, veine engrasado de por vida de
plana. Substitua-o quando necessário.
electrodes at regular intervals.
-V
se o motor está limpo, limpar regular
fabrica, no necesita maintenimiento.
mente as lamelas do arrefecimiento, assim como
MANTENIMIENTO MOTOR
WARTUNG
todas as zonas que se encontrem obstruidas por
(ver instricciones del motor)
Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor - Controlar el nivel de aceite antes de cada poeiras ou por ervas.
abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen. utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues - V
regularmente o estado da vela e dos
WARTUNG DER MASCHINE
de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25
eléctrodos.
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern horas cambiar el aceite con el motor caliente.
überprüfen.
- Controlar el estado de
de aire.Limpiar les
- Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig cartuchos del tro cada 25 horas de uso golpeando
reinigen. Hochdruckreiniger vermeiden !
suavemente sobre una supe e lisa.Cambiarlo si
fuera necesario.
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entretien ou de
contrôle, le moteur est arrêté, le de bougie
déconnecté.
ENTRETIEN MACHIN E
- Contrôler périodiquement le serrage des boulons
et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est nettoyée
soigneusement. Eviter le nettoyeur haute-pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et
carter.
- Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne
nécessite aucun entretien.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La première vidange
après 5 heures
d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la
vidange
moteur chaud.
- Contrôler l’état du
à air. Nettoyer la
cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en
tapotant doucement sur une surface plane. La
remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur.Nettoyer
régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi
que tous les endroits obstrués par la poussière
ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi
que les électrodes.
12
to this - Benzinspritzervor dem Motor anlassen
- Non-homologated
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE machine and engine and to its use for the abwischen.
SECURITÉ
other purposes for which it was intended - Das sich Benzin leicht
jede
Ce symbole
:“ATTENTION DANGER can
its fubctioning, its security in Feuerquelle en ernen : Zigarette,
Si ces instruction ne sont pas suivies scru use and its durability.Useonly approved Streichhölzer, Glut, usw.
puleusement, il pourrait en résulter des spare parts on this machine.
- Wenn der
nicht mit einem
accidents corporels ou matériels, de même - Do not the fuel tank whilst the engine Funkenfänger versehen ist, den Motor
is running. Leave it to cool down for bitte nicht im Wald, in Hecken oder auf
que la suppression de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans about 2 minutes before attempting to Gëlande mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die
un local clos. Les gaz d’échappement
the tank.
contiennent un monoxyde de carbone, - Remove all excess fuel with a cloth before re- Maschibenteile greifen, bitte das
Zündkernkabel abziehen.
gaz inodore et mortel.
starting the engine.
- Des
non agréées de cette - Petrol is highly
make sure SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
machine ou de ce moteur et son utili no sources of
are in the vicinity, such - LassenSie niemand die Maschine bedie
nen, ohne ihn vorher eingewiesen zu
sation pour des applications inappro as cigarettes, matches, and so on...
priées pourraient dégrader son fonc - Do not use this machine in overdry haben.
tionnement, sa sécurité d’emploi et sa woodland and dry grassy areas.If the - Kinderund andere Personen während der
durée de vie.N’utilisezque des pièces de exhaust pipe has not been
with a Arbeit
halten.
rechange approuvées.
spark arrestor.
- Hände und Füße von heißen oder
- N’utilisez pas le moteur sans pot - Beforeattempting to work on the engine, Sich bewegenden Teilen en ernt hal
d’échappement ou sans
à air.
make sure the spark-plug lead has been ten. Bleiben Sie während dem Laufen
nich vor der Maschine oder in der Nähe
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence disconnected.
der Werkzeugen stehen.
lorsque le moteur est en marche, laissez PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
refroidir le moteur 2 minutes avant de - Donot let anyone use this machine unless - Den Motor immer abstellen, selbst wenn
Sie sich auch nur einige Schritte enf
faire le remplissage.
you are sure they have adequate knowle
fernen.
- Essuyez toute l’essence répandue avant dge of how to use it.
- Keep children an people away from this - Muß testes Schuhwerk gefragen werden
de mettre le moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement machine whilst you are working with it. und einen lange Hose.
éloignez toute source d’in
- - Keep your hands and feet away from
cendie : cigarette, allumette, braise, the hot engine and moving parts do not
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER
etc...
stand in front of the machine or near
KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT
- N’utilisez pas le moteur dans les zones the rotary blades when the engine is WERDEN.
boisées, broussailleuses ou sur des ter running.
rains couverts d’herbes sèches, si le pot - Clear the ground to be tilled of any loose
PER UN UTILIZZO SICURO
n’est pas muni d’un pare-étincelles.
objects that can be thrown up by the
Questo simbolo
:
- Avant toute intervention sur le moteur cultivator blades.
“ATTENZIONE - PERICOLO
”
ou la machine, débranchez le câble de - Stop the engine when you leave th e Se queste istruzioni von vengono scru
machine standing, even if is for a short pompsamente sseguite si possono la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
time.
care incidenti a persone o cose con deca
- Ne laissez personne utiliser la machine - Always wear heavy footwear and a long diment della garanzia.
sans lui avoir donné au préalable des trousers.
- Non far funzione il motore in un locale
instructions correctes.
chiuso. I gas di scarico contengono
- Eloignez les gens, enfants et animaux de
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE monossido di carbonio.Gas inodore e
CUSTOMER - SERVICE - WORKSHOP mortale.
la machine en cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes
non consentite apportate alla
brûlants ou en mouvement.
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
macchina ed al motore nonche l’utilizzo
- Ne restez pas devant l’appareil et à
Dieses Zeichen bedeutet :
improprio possono comprometterne il
proximité des outils lorsqu’ils tournent. “ACHTUNG - GEFAHR”
funzionamento.La sicurezza a la durata
- Libérez la zone de travail de tout objet Falls dieses Anordnungen nicht befolgt utilizzara solamente parti di ricambio
qui pourrait être happé ou projeté.
werden, kann es zu Verletzungen oder
originali.
- Arrêtezle moteur lorsque vous quittez la Materialschäden kommen, selbst die - Non far funzionare il motore senza silen
ziatoxe a senza
machine, même un court instant.
Garantie kann gestrichen werden.
aria.
- Mettez des chaussures robustes et un
Lassen Sie den Motor nicht in einem - Non utilizzate lo starter per fermare il
pantalon long.
geschlossenen Raum laufen Die
.
motore.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein - Non riempire il serbatoio della benzina
TOUTES LES OPÉRATIONS DE
geruchloses und tötliches Gas.
quando il motore e in funzione.
Lasciarlo
MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE - UnerlaubteAnderungen dieser Maschine
eddare per due minuti prima di
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS UN
oder des Motors sowie die Benützung für riempirlo.
ATELIER SPÉCIALISÉ.(Nous tenons la liste
nicht vorgesehene Arbeiten können das - Prima di avviare il motore ascuigare la
des agences à votre disposition).
Funktionieren, die Benützungssicherheit benzina eventualmente fuoriuscita.
und die Lebensdauer herabset - La benzina e un liquido fortemente
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
zen. Nehmen Sie nur genehmigte in
e. Alloontanare quindi le
This symbol means :
Zuberhörteile.
fonti d’incendio : sigarette,
“WARNING - DANGER
”
- Den Motor nicht ohne
oder braci, ecc. Non utilizzare il motore in
If these instructions are not followed care
laufen lassen.
zone boscore.Incolte e su terreni ricofully, they could lead to bodily iniury or - Nehmen Sie nicht den Starter um den perti d’erbz secca.Se il silenziatore non
e dotato di un para-scintille.
material damage, they can even render the Motor abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht be i - Prima di qualsiasi intervento sul motore
guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed laufendem Motor.Diesen 2 Minuten o sulla macchina.Disinserireil cappuccio
space. Exhaust fumes contain carbon
abkühlen lassen, bevor Sie Benzin della candela.
monoxide, a colourness and mortal gas. nachfüllen.
13
- ATTENTION/DANGER - CAUTION /DANGER - ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - PRECAUTION/PELIGRO - OPGELET/GEVAAR - ATTENÇÃO/PERIGO
- ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif. - CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool. - ACHTUNG/GEFAHR :
lama.
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach ! - ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione
:
mes. - ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina.
- PRECAUTION / PELIGRO :
cuchillas. - OPGELET/GEVAAR Scherp
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o
de relva en funcionamento.
re before any surgery.
candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia.
- Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti.
- Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. -
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
15
COMPLEMENT D’INFORMATION POUR UTILISATION EN SECURITE
7PVTvenezdefairel’acquisitiond’unemotobineuse.CeNBOVFM
tOFpasoublierquel’opérateur,oul’utilisateur,estSFTQPOTBCMF
apourobjectifdefournirtouteslesinformationsnécessairesQPVS
desaccidentsoudesQIÏOPNÒOFT
EBOHFSFVYsurvenantauxBVUSFT
unebonneutilisation.
personnesouàleursbiens;
t1FOEBOUletravail,portertoujoursdeschaussuresrésistantesetEFT - Il est impératif de suivre attentivement toutes les instructions
d’éviter tous risques de fausses manœuvres, ainsi que les
pantalonslongs.Nepasutiliserlamachinelorsquel’onestQJFET
dommages corporels ou matériels qui pourraient en résulter.
nusouensandales;
*MestimpératifdetoujoursrespecterlesconsignesdeQSÏWFOUJPO
tATTENTION DANGER:L’essenceesthautement
stockerlecarburantdansdesrécipientsspécialementprévusË
desaccidents,ainsiquelesrèglesgénéralesenmatièredesécu
cet
;
rité.
tTJdel’essenceaétérépanduesurlesol,nepastenterdeEÏNBSSFS
-FconstructeurdéclinetouteresponsabilitéencasdeEPNNBHF
lemoteurmaiséloignerlamachinedecettezoneetéviterdepro
apportéeàMB
matérielsoucorporelsrésultantd’une
voquertoute
tantquelesvapeursd’essenceneTPOU machine.
pasdissipées;
*Mestrappeléque,seuleslespersonnescorrectementforméesTPOU
tSFNFUUSFcorrectementenplacelesbouchonsduréservoiretEF
habilitéesàutiliseretàentretenirlamotobineuse
EÏWJUFS
toutrisqued’accident.Lorsdesonutilisation,unseulPQÏSBUFVS
lanourriced’essence;remplacerlessilencieuxEÏDIBQQFNFOU
doitavoirlaresponsabilitédudispositifdecommande.
défectueux;
%FT
tBWBOUutilisation,toujoursprocéderàuncontrôlevisuelpours’as
nonagrééesdecettemachineoudeceNPUFVS
surerquelesoutilsnesontniusésniendommagés,RemplacerMFT etsonutilisationpourdesapplicationsinappropriéesQPVSSBJFOU
lamesetlesboulonsde
endommagésparlotsDPNQMFUT
dégradersonfonctionnement,sasécuritéd’emploietsaduréeEF
depréserverl’équilibre;
vie.N’utilisezquedespiècesderechanged’origine.
tUSBWBJMMFSuniquementàlalumièredujouroudansuneMVNJÒSF
/FlaissezpersonneutiliserlamachinesansluiavoirdonnéBV
debonnequalité;
préalabledesinstructions.
tCJFOassurersespassurlesterrainsdepente;
1FOEBOU letravail,portertoujoursdeschaussuresdesécuritéFU
despantalonslongs,uncasqueanti-bruit,deslunettesdepro
tmarcher,nejamaiscouriraveclamachine;
tectionetdesgants.NepasutiliserlamachinesanslesBDDFTTPJSFT
tEBOTlecasdesmachinesàroues,traiterlespentestransversale
précités.
ment,jamaisenmontantouendescendant;
tDIBOHFSdedirectionavecbeaucoupdeprécautionsurlesUFSSBJOT -Travailleruniquementàlalumièredujour.
$FUappareiln’estpasprévupourêtreutilisépardesQFSTPOOFT
pentus;
(ycomprislesenfants)dontlescapacitésphysiques,TFOTPSJFMMFT
tOFpastravaillersurdespentestropabruptes;
oumentalessontréduites,oudespersonnessansFYQÏSJFODF
tJOWFSTFSlesensdemarcheoutirerlamachineverssoiavecbeau
saufsiellesontpu
parl’intermédiaired’uneQFSTPOOF
coupdeprécaution
responsabledeleursécurité,d’unesurveillanceouEJOTUSVDUJPOT
tOFpas
lesréglagesderégulationdevitessedumoteurFU préalablesconcernantl’utilisationdel’appareil.
nepasutiliserlemoteurensurvitesse;
*Mconvientdesurveillerlesenfantspours’assurerqu’ilsneKPVFOU
tEÏNBSSFSlemoteuravecprécautionenrespectantlesJOTUSVDUJPOT pasavecl’appareil.
dufabricantetenmaintenantlespiedséloignésdel’(des)PVUJMT
&Ocasdechoc,debruitanormal,ousilamachineestendomma
tOFjamaissouleveroutransporterunemachinelorsqueleNPUFVS gée,serendredansunatelierspécialisé(noustenonslalisteEFT
tourne;
agencesàvotredisposition).
tNBJOUFOJStouslesécrous,boulonsetvisserrés
deHBSBOUJS
6OentretienannueldansunatelierspécialiséestobligatoireQPVS
quelematérielestenétatdefonctionnerensécurité;
lemaintiendelagarantie.
tOFjamaisstockerunemachinedontleréservoircontientFODPSF 4BTTVSFSquelesprotecteursetautresdispositifsdeTÏDVSJUÏ
del’essencedansunlocaloùlesvapeurspeuventatteindreVOF
nécessairesaufonctionnementdelamachinesontenplace,FO
ouuneétincelle;
bonordredefonctionnementetcorrectemententretenus.
tMBJTTFSlemoteurrefroidiravantderangerlamachinedansVO
*Meststrictementinterditd’utiliserlamachinesousl’empriseEF
localquelconque.
l’alcooloutoutautreproduit
tC
etappareiln’estpasprévupourêtreutilisépardespersonnesZ &OMFWFSrégulièrementlesdébrisetlespoussièrespouvantHÏOÏSFS
compris les enfants) dons les capacités physiques, sensorielles PV desrisquesd’incendie
mentalessontréduites,oudespersonnesdépourvuesEFYQÏSJFODF /Ffaitepasfonctionnerlemoteurdansunlocalclos.LesHB[
sauf si elles ont pu
par l’intermédiare d’une QFSTPOOF
d’échappementcontiennentunmonoxydedecarbone,gazino
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou EJOTUSVDUJPOT
doreetmortel.
préalablesconcernantl’utilisationdel’appareil.
L’essenceesthautement
stockerleDBSCVSBOU
t*Mconvientdesurveillerlesenfantspours’assurerqu’ilsneKPVFOU
dansdesrécipientsspécialementprévusàcet
pasavecl’appareil.
4Jdel’essenceaétérépanduesurlesol,nepastenterdeEÏNBSSFS
t6OentretienannueldansunatelierspécialiséestobligatoireQPVS lemoteur,maiséloignerlamachinedecettezoneetéviterEF
lemaintiendelagarantie.
provoquertoute
tantquelesvapeursd’essenceOF
t/Fpastoucherlesfraisesavantl’arrêtcompletduGPODUJPOOFNFOU sontpasdissipées.
desfraises.
3FNFUUSFcorrectementenplacelesbouchonsduréservoiretEF
t$FU appareiln’estpasprévupourêtreutilisépardespersonnesZ lanourriced’essence,remplacerlessilencieuxEÏDIBQQFNFOU
comprislesenfants)dontlescapacitésphysiques,sensoriellesPV défectueux.
mentalessontréduites,oudespersonnesdépourvuesEFYQÏSJFODF
saufsiellesontpu
parl’intermédiaired’uneQFSTPOOF
responsabledeleursécurité,d’unesurveillanceouEJOTUSVDUJPOT RETIRER LE CONNECTEUR DE BOUGIE :
−Avantd’abandonnerlamachine.
préalablesconcernantl’utilisationdel’appareil.
%ÏCSBZFS touslesmécanismesd’entraînementdesfraisesavantEF −Avantdenettoyerlesbourrages.
−Avantdecontrôler,nettoyerouréparerlamachine.
démarrerlemoteur.
−Apresavoirbloquelalame.
4Jleréservoirdoitêtrevidangé,ilconvientderéalisercetteopé
rationàl’extérieur.IlconvientderecueillirlecarburantWJEBOHÏ −Silamachinecommenceàvibreranormalement.
dansunrécipientspécialementprévuàcet
oudeMÏMJNJOFS
aveclaplusgrandeattention.
16
M1- M2
Eclatés et références
17
M1 - M2 - Transmission
1
2
3
4
36
5
35
34
33
6
8
32
14
7
9
15
10
11 12
13
19
16 17
18
20
21
31
22
23
30 29
27 26
24
25
28
18
M1 - M2 - Transmission
Réf.
1
319600
Désignation/Part name/Bezeichnung/Descrizione
Descripcion/Omschrijving/Designação
Chassis - Welded casing -Getriebekasten gaschweißt
2
319730
3
320130
4
QSGM0630
5
319860
6
FP400220
7
319870
8
QSMU08Z
9
QSTH08020EZ8
10
319940
11
320170
12
319850
13
FP408020
14
QSUNF5/16X5/8
15
QSMZ12Z
Carter - Carter - Aandrijfkap - Carte
Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem
Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem
Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Borgpen - Cavilha
Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Poela - Riemenschijf
Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer
Basculot - Arm - Vorrichtung - Leva - Leva - Braco - Rolarm
Rond - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Basculot - Arm - Vorrichtung - Leva - Leva - Braco - Rolarm
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador
Afstandstuck - Separador
Galet - Tensionerwheel - Riemenspanolle - Pullegia - Poela - Rol
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Rond - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
16
FP402050
Galet - Tensionerwheel - Riemenspanolle - Pullegia - Poela - Rol
17
QSHM12Z
18
FSCOUV497J6
19
320180
20
QSTH12030EZ8
21
319691
22
321040
23
QSBHC06012Z10
24
QSUNF5/16X1
25
QSMM08Z
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Poela - Riemenschijf
Capot - Cover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertua
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Rond - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
26
319680
Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Poela - Riemenschijf
27
QSTH06010EZ8
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
28
QSMW06Z
Rond - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
29
QSMU06Z
Rond - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
30
FP209480
Galet - Tensionerwheel - Riemenspanolle - Pullegia - Poela - Rol
31
QCL4440B
Clavette - Key - Keil - Chiavetta - Clavigia - Pin - Pino
32
319660
Platine - Support - Trager - Supporto ruota - Soporte - Steun
33
QSHRPM6
34
QSHS08Z8
35
QSMA08Z
36
QSHE08Z
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Rond - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
19
M1 - M2 - Ailes et fraises
1
2
3
31
4
30
29
27
26
5
28
6
7
8
25
24
23
9
20
10
22
11
12
21
19 18
17
15
16
20
14
13
M1 - M2 - Ailes et fraises
Réf.
Désignation/Part name/Bezeichnung/Descrizione
Descripcion/Omschrijving/Designação
1
320610
2
3
4
QSTH08016EZ8
QSMU08Z
320620
5
320230
6
320200
7
8
9
10
GO0738
320730
QSBHC06016TL
P302710
11
12
13
14
15
16
17
18
19
P391470
P306490
431320
320670
QSHU08Z8
QSMA08Z
320670
QSTH08020EZ8
320650
Aile droite - Wing - Kultivator Flügel - Ala coltivatore Ala cultivador - Cultivator vleugel - Asa cultivador
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Rond plat - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Aile gauche - Wing - Kultivator Flügel - Ala coltivatore Ala cultivador - Cultivator vleugel - Asa cultivador
Aile gauche - Wing - Kultivator Flügel - Ala coltivatore Ala cultivador - Cultivator vleugel - Asa cultivador
Aile gauche - Wing - Kultivator Flügel - Ala coltivatore Ala cultivador - Cultivator vleugel - Asa cultivador
Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Borgpen - Cavilha
Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Aile add gauche - Extension - Verbreiterung - Extensione
Estencion - Extra spatbord - Extensão
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Disque plastique - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schijf - Disco
Disque acier - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schijf - Disco
Etoile add droite - Hoe tool - Werkzeug - Fresa - Cuchilla - Rechtermes - Utensilio
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Etoile add gauche - Hoe tool - Werkzeug - Fresa - Cuchilla - Rechtermes - Utensilio
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Départ gauche - Hoe wheel - Kranz - Fresa - Corona
Rechterfrees - Coroa
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Outils - Hoe tool - Werkzeug - Fresa - Cuchilla - Rechtermes - Utensilio
Chassis - Welded casing -Getriebekasten gaschweißt Carter - Carter - Aandrijfkap - Carte
Départ droit - Hoe wheel - Kranzz - Fresa - Corona - Rechterfrees - Coroa
Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Borgpen - Cavilha
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Etoile add droite - Hoe wheel - Kranz - Fresa - Corona - Rechterfrees - Coroa
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Aile droite - Wing - Kultivator Flügel - Ala coltivatore Ala cultivador - Cultivator vleugel - Asa cultivador
Clip - Clip - Clip - Clips - Circlips - Veering - Grampos
Aile add droite - Extension - Verbreiterung - Extensione
Estencion - Extra spatbord - Extensão
Aile droite - Wing - Kultivator Flügel - Ala coltivatore Ala cultivador - Cultivator vleugel - Asa cultivador
20 QSHE08Z
21 320050
22 319600
23
24
26
25
27
28
320640
GO1034
QSTH08045PZ8
320660
QSHF08Z
320190
29 P391460
30 P302700
31 320220
21
Selon modèle
Selon modèle
Selon modèle
Selon modèle
Selon modèle
Selon modèle
Selon modèle
Selon modèle
Selon modèle
Selon modèle
1
M2
Guidon
et traverse
5
2
3
6
4
7
12
8
47
9
10
11
33
19
20
32
48
13
16
18
21
14
17
31
30
49
22
29
47
23
27
15
24
28
M1
Guidon
et traverse
5
6
26
3
10 47
7
34
35
19
36
50
8
29
48
44
18
49
17
42
39
26
46
14
37
28
12
45
43
38
9
47
24
27
41
22
15
M1 - M2 - Guidon et traverse
1
2
3
4
5
6
7
Réf.
Désignation/Part name/Bezeichnung/Descrizione
Descripcion/Omschrijving/Designação
QSTRCC0635
546280
QSHF06Z
202710
FSPOI11
FSPOI02
FSMANET18
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Traverse - Handlebar crossbar
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso
Guidon - Handelbar - Sterz - Manico - Manillar - Handvat - Rabica
Poignée - Handelbar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep
Poignée - Handelbar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep
Commande d’accélération - throttle control - Gashebelgestange
Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accele rator
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Commande d’accélération - throttle control - Gashebelgestange
Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accele rator
Traverse - Handlebar crossbar
Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Poignée - Handelbar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep
Poignée - Handelbar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep
Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Coupe circuit - circuit breaker
Poignée - Handelbar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte
Potence - Fixed stanchion - Träger - Supporto - Soporte - Steun
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso
Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte
Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Bouton - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Traverse - Handlebar crossbar
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte
Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola
Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte
Potence - Fixed stanchion - Träger - Supporto - Soporte - Steun
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte
Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça
Bouton - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso
Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça
Câble - Clutch - Gestange - Cavo semovenza - Mando de embrague Koppelingsstang - Commando
Câble - Clutch - Gestange - Cavo semovenza - Mando de embrague Koppelingsstang - Commando
Câble - Clutch - Gestange - Cavo semovenza - Mando de embrague Koppelingsstang - Commando
Poignée - Handelbar grip - Sterzgriff 23 Manopola - Empunadura - Handgreep
8 QSTH06045PZ8
9 QSTH06040EZ8
10 FSMANET03
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
41
42
43
44
45
46
47
540760
FSLEV44
QSTRCC0640
FSLEV53
FSLEV54
322140
QSML03Z
FSMOTCC
201030
QSMU12Z
464113
319740
QSTRCC1280
QSBHC06016ZTL
QSHE08Z
QSMU08Z
QSTH08020EZ8
QSHE06Z
320030
201911
QSMU10Z
FSBET10080N
QSBHC06012ZTL
321010
QSML12Z
P334260
P397700
320040
319780
QSTH08040PZ8
P311820
320980
P392330
322040
320580
48 320590
49 320600
50 FSMANET09
47
5
3
6
10
7
8
58
9
57
12
59
56
14
18
49
55
M1
Guidon
et traverse
48
17
50
51
29
52
28
27
15
58
32
54
53
60
24
26
pour moteur
Loncin LC165F
Kohler RH265
1
2
3
5
7
24
6
4
M1 - Guidon et traverse
3
5
6
7
Réf.
Désignation/Part name/Bezeichnung/Descrizione
Descripcion/Omschrijving/Designação
QSHF06Z
FSPOI11
FSPOI02
FSMANET18
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso
Poignée - Handelbar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep
Poignée - Handelbar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep
Commande d’accélération - throttle control - Gashebelgestange
Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accele rator
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Commande d’accélération - throttle control - Gashebelgestange
Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accele rator
Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança
Poignée - Handelbar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep
Poignée - Handelbar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Coupe circuit - Circuit breaker
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça
Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça
Axe de mancheron Potence - Fixed stanchion - Träger - Supporto - Soporte - Steun
Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Borgpen - Cavilha
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso
Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte
Capot- Cover - Tragsaülenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Capot- Cover - Tragsaülenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Câble - Clutch - Gestange - Cavo semovenza - Mando de embrague Koppelingsstang - Commando
Câble - Clutch - Gestange - Cavo semovenza - Mando de embrague Koppelingsstang - Commando
Câble - Clutch - Gestange - Cavo semovenza - Mando de embrague Koppelingsstang - Commando
8 QSTH06045PZ8
9 QSTH06040EZ8
10 FSMANET03
12
14
15
17
18
24
26
27
28
29
32
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
FSLEV44
FSLEV53
FSLEV54
QSML03Z
FSMOTCC
QSBHC06016ZTL
QSHE08Z
QSMU08Z
QSTH08020EZ8
QSHE06Z
QSMU10Z
321030
321620
P390860
319800
QSEB4019Z
QSHF10Z
320040
P390820
QSTH10090PZ8
P390930
QSTP03013Z
320580
59 320590
60 320600
Loncin LC165F
1
321220
2
3
4
5
6
7
QSTH08025EZ8
314640
QSTH08030EZ8
QSUNF5/16X1
QSUNF5/16X1/2
321360
Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador
Afstandstuck - Separador
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Poela - Riemenschijf
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador
Afstandstuck - Separador
25
1
M1- M2
Capots et platines
A
2
16
3
4
5
6
7
8
9
15
10
13
12 11
14
22
2
B
23
17
7
10
18
20
24
9
21
14
26
3
5
19
11
13
12
M1 - M2 - Capots et platines
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
QSTH08055PZ8
QSMU08Z
QSTRCC0616
320740
QSTH08016EZ8
313730
QSHE06Z
P380380
QSHRPM6
209550
QSM6STARLOCK
P334200
QSBHC06016ZTL
QSHE08Z
318610
Désignation/Part name/Bezeichnung/Descrizione
Descripcion/Omschrijving/Designação
A
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Platine M1/M2 - A - Support - Trager - Supporto ruota - Soporte - Steun
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Patte capot
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador
Afstandstuck - Separador
16 QSTH08050PZ8 Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
B
17
18
19
20
21
22
23
24
320760
322050
322060
470882
QSBHC06025ZN
QSTH08040EZ8
QSTH08035EZ8
QSHF06Z
Platine M1/M2 - B - Support - Trager - Supporto ruota - Soporte - Steun
Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura
Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura
Butée de courroie
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
27
Selon modèle
Selon modèle
1
M1 - M2
Capots et platines
C
2
16
3 25
5
6
7
26
9
15
13
10
13
14
12 11
D
22
2
23
10
2
3 5
27
7
29
13
9
20
28
14
28
21
M1 - M2 - Capots et platines
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
QSTH08055PZ8
QSMU08Z
QSTRCC0616
320740
QSTH08016EZ8
313730
QSHE06Z
P380380
QSHRPM6
209550
QSM6STARLOCK
P334200
QSBHC06016ZTL
QSHE08Z
318610
17
18
19
20
21
22
23
24
320760
547460
540830
470882
QSBHC06025ZN
QSTH08040EZ8
QSTH08035EZ8
QSHF06Z
Désignation/Part name/Bezeichnung/Descrizione
Descripcion/Omschrijving/Designação
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Platine M1/M2 - A - Support - Trager - Supporto ruota - Soporte - Steun
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Patte capot
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador
Afstandstuck - Separador
16 QSTH08050PZ8 Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Platine M1/M2 - B - Support - Trager - Supporto ruota - Soporte - Steun
Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura
Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca
C
25 320140
26 P380391
27 320780
28 321320
29 321091
Platine M1/M2 - C - Support - Trager - Supporto ruota - Soporte - Steun
Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura
D
Platine M1/M2 - D - Support - Trager - Supporto ruota - Soporte - Steun
Patte capot
Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura
29
Selon modèle
Selon modèle
M1 - M2 - Bras de roue
4
7
3
13
5
14
2
8
9
10
11
1
12
6
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
P392400
315910
P339020
QSMU14Z
QSGF0325Z
P337620
QSTH10045EZ8
QSHF10Z
QSTH10090PZ8
FP401060
314651
FSROUE206
322030
FSROU162
P337620
P338640
322010
17
16
Désignation/Part name/Bezeichnung/Descrizione
Descripcion/Omschrijving/Designação
Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Rodas
Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung- Supporta ruota- Leva
Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring
Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Borgpen - Cavilha
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moet - Porca
Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola
Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporta ruota - Leva
Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Rodas
Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo
Roue - Wheel - Rad - Ruot - Rueda - Wiel - Rodas
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring
Bouton - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso
Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporta ruota - Leva
Forges des Margerides
Les Sables - 03270 Hauterive
Tél. (33) 4 70 58 87 80 - FAx : (33) 4 70 58 87 70
15
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising