Chauffe-Biberon 100 % autonome
Ohřívač kojeneckých lahví
100 % mobilní
Návod k použití gelového obalu
• Ohřívání láhve nebo skleničky dětské stravy
1. Několikrát stlačte a promněte šedou kapsli.
Tekutý obsah se začne zahřívat a tuhnout.
Pokud nedojde k žádné reakci, protřepte
obal a znovu stlačte šedou kapsli.
2. Obal můžete lehce mnout, aby se teplota
šířila rovnoměrně.
3. Gelový obal umístěte do termoizolačního
pouzdra a vložte dovnitř kojeneckou láhev.
Zkontrolujte, zda je láhev celá v gelovém
obalu a zatáhněte za šňůrku. Během
několika minut (cca 12 minut pro láhev o
obsahu 240 ml a cca 20 minut pro skelničku
dětské stravy) je pokrm teplý a má
požadovanou teplotu. Pro standardní
velikost lahve použijte patenty, které slouží
k jejímu uzavření v obalu.
• Uchování lahve nebo dětské stravy v teple
Vložte gelový obal do termoizolačního obalu
a dovnitř umístěte lahev nebo skleničku.
Zatáhněte za šňůrku, kterou utáhnete obal
okolo ohřívané lahve nebo skleničky. Obsah
zůstane několik minut teplý.
Pro opakované použití
• Rychlý a praktický způsob
1. Vložte obal s gelovou náplní do elektrického
sterilizátoru (nepoužívejte sterilizátor pro
funkci v mikrovlnné troubě).
2. Postupujte podle pokynů vašeho
elektrického sterilizátoru.
3. Po ukončení sterilizace vyjměte gelový obal.
Pokud není obsah zcela tekutý, ponechte
obal ve sterilizátoru déle.
• Klasický způsob
1. Uveďte do varu vodu v dostatečně velké
nádobě ( o průměru minimálně 20 cm ).
2. Gelový obal vložte do vody na 20 minut.
Obal musí být celý ponořen. Dbejte, aby
se obal nepřichytil na dno nádoby (hrnce).
Podle potřeby obal ve vodě obracejte
dřevěnou vařečkou každých 5 minut. Náplň
obalu se musí změnit v čirou tekutinu.
Zkontrolujte, zda v obalu nezůstaly mléčně
bílé krystalky. Pokud ano, ponechte obal
ještě ve vařící vodě.
3. Vypněte zdroj ohřevu a nechte vodu trochu
vychladnout. Vyjměte obal.
4. Obal použijte opět až po jeho
úplném vychladnutí.
GR
Οδηγίες χρήσεως για τον αυτοτελή θερμαντήρα μπιμπερό σας
• Θέρμανση μπιμπερό και βάζων
1. Συστρέψετε την γκρίζα κάψουλα μερικές
φορές μέχρι να ζεσταθεί και να στερεοποιηθεί
το υγρό. Αν δεν έχετε κανένα αποτέλεσμα,
κουνήστε το περικάλυμμα και συστρέψετε
ξανά την κάψουλα.
2. Μαλάξετε ελαφρά το περικάλυμμα για να
εξασφαλίσετε την καλύτερη κατανομή της
θερμοκρασίας.
3. Τοποθετείστε το περικάλυμμα και ύστερα το
μπιμπερό μέσα στο ισοθερμικό κάλυμμα και
προσέξτε το περικάλυμμα να περιτυλίξει καλά
το μπιμπερό, ύστερα τραβήξτε το κορδόνι.
Σε μερικά λεπτά (+ ή – 12 λεπτά για ένα
• Nevkládejte do varné konvice.
• Nepokládejte na horké předměty.
• Plastový obal je spojen svary. Nesnažte se
jej rozložit.
Vždy zkontrolujte teplotu
podávaného pokrmu.
Odpovídá bezpečnostním předpisům
μπιμπερό 240 χιλιοστολίτρων και + ή – 20
λεπτά για ένα βαζάκι) το γεύμα είναι ζεστό
και στην κατάλληλη θερμοκρασία. Για ένα
μπιμπερό
με
κανονικό
λαιμό,
χρησιμοποιείστε τα κουμπιά-σούστες για να
περιτυλίξετε καλά το μπιμπερό.
• Κρατείστε ζεστό το μπιμπερό ή το βαζάκι
Τοποθετείστε το περικάλυμμα και ύστερα το
μπιμπερό ή το βαζάκι μέσα στο ισοθερμικό
κάλυμμα και προσέξετε το περικάλυμμα να
το περιτυλίξει καλά, ύστερα τραβήξτε το
κορδόνι. Το μπιμπερό θα παραμείνει ζεστό
για μερικά λεπτά.
Επανενεργοποίηση
• Πρακτική και γρήγορη μέθοδος
1. Τοποθετείστε το περικάλυμμα στον
ηλεκτρικό σας αποστειρωτή (mην βάλετε
σε αποστειρωτή μικροκυμάτων).
2. Ακολουθείστε τις οδηγίες που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο του αποστειρωτή σας.
3. Στο τέλος της αποστείρωσης, βγάλτε τη θήκη.
Αν το υγρό δεν είναι εντελώς ρευστό,
επαναλάβετε τη διαδικασία.
• Κλασσική μέθοδος
1. Βράστε νερό σε μια μεγάλη κατσαρόλα
(Διάμετρος τουλάχιστον 20 εκατοστομέτρα).
2. Ρίξετε και βουτήξετε εντελώς το περικάλυμμα
Upozornění
• Nepropichujte.
• Nevkládejte do mikrovlnné trouby a
nepoužívejte sterilizátor pro funkci v
mikrovlnné troubě.
• Nepoužívejte k aktivování gelového ohřívače
lahví indukční ploténku elektrického vařiče
(nebezpečí roztavení obalu).
0+
θερμαντήρας μπιμπερό
100 % αυτοτελές
για 20 λεπτά. Προσέξετε το περικάλυμμα να μην
ακουμπάει στον πυθµένα της κατσαρόλας. Εάν
χρειαστεί, γυρίσετε το περικάλυμμα κάθε 5 λεπτά
με ξύλινο κουτάλι. Το περιεχόμενο του
περικαλύμματος πρέπει να ξαναγίνει ρευστό και
τελείως ξεκάθαρο. Προσέξετε να μην υπάρχει
πλέον ίχνη λευκών στερεών κρυστάλλων μέσα.
Αν όχι, αφήστε περισσότερα το περικάλυμμα
μέσα στο βραστό νερό.
3. Σβήστε τη φωτιά και αφήσετε το νερό να
κρυώσει πρίν να βγάλετε το περικάλυμμα.
4. Αφήστε το περικάλυμμα να κρυώσει εντελώς
πριν να το χρησιμοποιήσετε ξανά.
Προσοχή
• Να μην τρυπηθεί.
• Μην τον χρησιμοποιείτε σε φούρνο
μικροκυμάτων ή σε αποστειρωτή
μικροκυμάτων.
• Μην χρησιμοποιείτε επαγωγικό πεδίο
μαγειρέματος για την επανενεργοποίηση του
αυτοτελή θερμαντήρα μπιμπερό (κίνδυνος
λιώσιμου του περικαλύμματος).
• Μην βράζετε σε χύτρα.
• Μην τοποθετείτε σε ξερή και ζεστή επιφάνεια.
• Το πλαστικό περικάλυμμα είναι συγκολλημένο.
Δεν πρέπει να ξετυλιχτεί.
Πάντα να ελέγχετε τη θερμοκρασία της
τροφής πριν ταΐσετε το μωρό σας.
Αυτό το προϊόν είναι σύμφωνο στους κανόνες ασφάλειας
Bon de garantie à vie (à renvoyer dans les 15 jours suivant l’achat)
❐ Oui, je souhaite garantir à vie mon produit Babymoov et je vous joins une copie de mon ticket de caisse (OBLIGATOIRE). Sans cela, nous
ne pourrons garantir à vie votre achat.
❐ Oui, je souhaite recevoir la Moovletter, lettre d’information électronique sur les nouveautés et la société Babymoov. Merci de bien remplir
votre adresse e-mail.
Nom des parents : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Prénoms des parents : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A002101-Manual-Artwork-01
CZ
Adresse : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Code postal : . . . . . . . . . . . . . . . . .Ville : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
N° de téléphone :
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-mail : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prénoms de vos enfants : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dates de naissance : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chauffe-Biberon 100 % autonome
Nom du produit acheté : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Référence : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .N° de code barre : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date de l’achat : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lieu de l’achat : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre opinion sur la qualité du produit : Mauvaise 1 2 3 4 5 très bonne
Combien de produits Babymoov avez-vous déjà acheté ?
1 2 3 4 5 6 7 8 autre : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.....................................................................................
.....................................................................................
Avez-vous une idée d’un produit génial à créer pour bébé ?
.....................................................................................
.....................................................................................
.....................................................................................
* Garantie à vie. Cette garantie est soumise à
conditions. Valable en France. Liste des autres
pays concernés, activation et renseignements
en ligne à l'adresse suivante :
www.service-babymoov.com
* sous réserve d’une utilisation conforme à la notice. La garantie à vie ne couvre pas les détériorations dues à une utilisation anormale, le textile, les consommables (sucettes, ampoules…), la sérigraphie, l’usure normale de certains éléments
comme le plastique, le roulant...
• Nous vous rappelons que vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données qui vous concernent (art. 34 de la loi "Informatique et Libertés" du 6 janvier 1978). Pour exercer ce droit, adressez-vous à Babymoov
- Parc Industriel des Gravanches - 16, rue Jacqueline Auriol - 63051 Clermont-Ferrand cedex 2.
• Les informations qui vous concernent sont destinées à Babymoov. Nous pouvons être amenés à les transmettre à des tiers (partenaires commerciaux, etc). Le souhaitez-vous ? Oui ❒ Non ❒
Photographies non contractuelles
Avez-vous des commentaires sur ce produit ?
Notice d’utilisation • Instructions for use • Benutzungsanleitung
Gebruikshandleiding • Instrucciones de uso • Instruções de uso
Istruzioni per l’uso • Návod k použití • Οδηγιες xρησης
Babymoov
Parc Industriel des Gravanches
16, rue Jacqueline Auriol
63051 Clermont-Ferrand cedex 2 - France
www.babymoov.com
FR
Chauffe-biberon 100 % autonome
NL
Comment utiliser votre chauffe-biberon autonome ?
• Chauffer le biberon ou le petit pot
1. Tordre la capsule grise plusieurs fois jusqu'à
ce que le liquide chauffe et se solidifie. Si
aucune réaction ne se produit, agiter
l’enveloppe et retordre la capsule.
2. Masser légèrement l’enveloppe pour
assurer une répartition optimale de
la chaleur.
3. Placer l’enveloppe puis le biberon dans
la housse isotherme en s’assurant que
l’enveloppe entoure bien le biberon et
tirer sur la ficelle. En quelques minutes
(+ ou – 12 minutes pour un biberon de
240 ml et + ou – 20 minutes pour un petit
pot) le repas est chaud et à la bonne
température. Pour un biberon col
standard, utiliser les pressions afin de
bien entourer le biberon.
• Garder le biberon ou le petit pot au chaud
Placer l’enveloppe puis le biberon ou le petit
pot dans la housse isotherme en s’assurant
que l’enveloppe l’entoure bien et tirer sur
la ficelle. Le biberon restera chaud pendant
quelques minutes.
• Méthode classique
1. Faire bouillir de l’eau dans une grande
casserole (20 cm de diamètre minimum).
2. Plonger et immerger entièrement
l’enveloppe pendant 20 min. Veiller à ce
que l’enveloppe ne colle pas au fond de
la casserole. Retourner si nécessaire
l’enveloppe toutes les 5 minutes avec une
cuillère en bois. Le contenu de l’enveloppe
doit redevenir liquide et parfaitement clair.
Veiller à ce qu’il n’y ait plus aucune trace
de cristaux solides blancs à l’intérieur. Sinon,
laisser encore l’enveloppe immerger dans
l’eau bouillante.
3. Eteindre le feu et laisser l’eau refroidir avant
de retirer l’enveloppe.
4. Laisser refroidir complètement l’enveloppe
avant de la réutiliser.
• Ne pas déposer sur une surface sèche
et chaude.
• L’enveloppe plastique est soudée. Elle ne
doit pas être dépliée.
Toujours vérifier la température de la
nourriture avant de la donner à bébé.
• Klassieke manier
1. Water in een grote pan aan de kook
brengen (op zijn minst met een diameter
van 20 cm).
Travel bottle warmer
How to use your travel bottle warmer?
• Heating a bottle or jar
1. Twist the grey capsule several times until
the liquid heats and solidifies. If no reactions
occurs, shake the warmer and twist the
capsule again.
2. Massage the warmer gently to ensure even
heat distribution.
3. Place the envelope and then the bottle in
the isothermic cover while making sure the
envelope surrounds the bottle well and
pull on the string. In a few minutes (approx.
12 minutes for a 240 ml bottle and approx.
20 minutes for a jar) the meal is warm and
at the right temperature. For a standard
neck baby bottle, use the pressures to
surround the bottle well.
• Keeping the bottle or jar hot
Place the envelope and then the bottle or
the small jar in the isothermic cover while
making sure the envelope surrounds it well
and pull on the string.
How to reactive it?
• Quick and handy method
1. Place the warmer in your electrical sterilizer
(do not place in a microwave sterilizer).
2. Follow the instructions of your sterilizer.
3. When the sterilization is over, take out the
warmer. If the liquid is not entirely fluid,
repeat the operation.
• Conventional method
1. Boil water in a big saucepan (minimum
20 cm in diameter).
2. Plunge and completely submerge the
warmer for 20 minutes. Make sure that the
warmer does not stick to the bottom of the
saucepan. Turn the warmer over every 5
minutes with a wooden spoon if required.
The contents of the warmer must go liquid
and be fully transparent. Make sure that
there is no trace of solid white crystals
inside. Otherwise, continue to leave the
warmer submerged in the boiling water.
3. Switch off the heat and allow the water to
cool before removing the warmer.
4. Allow the warmer to cool down completely
before reusing it.
Attention!
• Do not pierce
• Do not use in a microwave oven and in a
microwave sterilizer.
• Do not use an induction hob to reactivate
the travel bottle warmer (risk of the
warmer melting).
• Do not boil in a kettle.
• Do not place on a hot, dry surface.
• The plastic warmer is sealed. It must not
be undone.
Always check the temperature of the food
before giving it to your child.
Meets safety requirements
DE
Voll selbsttätiger Fläschchenwärmer
Wie ist der selbsttätige Fläschchenwärmer zu benutzen?
• Fläschchen oder Töpfchen wärmen
1. Die graue Kapsel mehrfach verdrehen, bis die
Flüssigkeit sich erwärmt und fest wird. Wenn
keine Reaktion zu beobachten ist, die Hülle
schütteln und die Kapsel erneut verdrehen.
2. Die Hülle leicht massieren, um eine
optimale Verteilung der Wärme zu
gewährleisten.
3. Hülle und Fläschchen in den isolierenden
Bezug einführen, prüfen, dass die Hülle das
Fläschchen gut umschließt und Faden
ziehen. Die Mahlzeit ist innerhalb weniger
Minuten (circa 12 Minuten für ein 240 mlFläschchen und circa 20 Minuten für ein
Töpfchen) warm und auf der richtigen
Temperatur. Bei Fläschchen mit StandardFlaschenhals mittels der Druckbefestigungen
dafür sorgen, dass das Fläschchen ganz
eingehüllt ist.
• Fläschchen oder Töpfchen warmhalten
Hülle und Fläschchen oder Gläschen in den
isolierenden Bezug einführen, prüfen, dass
die Hülle das Fläschchen/Gläschen gut
umschließt und Faden ziehen.
Reaktivieren des Fläschchenwärmers
• Praktische und einfache Methode
1. Die Hülle in den Elektrosterilisator stellen
(nicht in einen Mikrowellensterilisator).
2. Die Hinweise der Anleitung Ihres
Sterilisators beachten.
3. Nach Abschluss der Sterilisation, den
Beutel herausnehmen. Wenn die
Flüssigkeit nicht vollständig flüssig ist,
den Vorgang wiederholen.
• Herkömmliche Methode
1. Wasser in einem großen Topf
(Mindestdurchmesser 20 cm) zum
Kochen bringen.
2. Die Hülle 20 Minuten lang komplett
eintauchen. Darauf achten, dass die Hülle
nicht auf dem Topfboden anhaftet. Die Hülle
falls notwendig mit einem Holzlöffel alle 5
Minuten umdrehen. Der Inhalt der Hülle
muss wieder flüssig und absolut klar
werden. Darauf achten, dass keine weißen
Festkristalle auf der Innenseite haften
bleiben. Ansonsten die Hülle noch ein
wenig länger im kochenden Wasser lassen.
3. Das Kochplatte ausstellen und das Wasser
vor dem Herausnehmen der Hülle
abkühlen lassen.
4. Die Hülle vor dem erneuten Einsatz
komplett abkühlen lassen.
Achtung
• Nicht durchstechen.
• Nicht in der Mikrowelle oder einem
Mikrowellensterilisator verwenden.
• Kein Induktionsfeld zur Reaktivierung des
selbsttätigen Fläschchenwärmers verwenden
(Gefahr des Schmelzens der Hülle).
• Nicht in einem Wasserkocher zum
Kochen bringen.
• Nicht auf eine trockene, heiße
Oberfläche stellen.
• Die Plastikhülle ist geschweißt. Sie darf nicht
auseinandergefaltet werden.
Vor dem Füttern von Baby immer die
Temperatur der Nahrungsmittel kontrollieren.
Entspricht den Sicherheitsanforderungen
• Fles of potje warm houden
Het omhulsel, en vervolgens de zuigfles of
het potje in de isotherm hoes plaatsen,
controleren dat het omhulsel goed zit, en
aan het koord trekken.
2. Het omhulsel 20 minuten lang helemaal
in het water onderdompelen. Erop letten
dat het niet tegen de bodem van de pan
aan gaat plakken. Zo nodig het omhulsel
om de 5 minuten omdraaien met een
houten lepel. De inhoud van het omhulsel
moet helemaal vloeibaar en helder zijn
geworden. Zoniet, het omhulsel langer in
het kokende water laten liggen.
3. De pit uitzetten en het water laten afkoelen
voordat men het omhulsel eruit haalt.
4. Het omhulsel helemaal laten afkoelen
voordat men het opnieuw gaat gebruiken.
• Niet neerleggen op een droge en
warme oppervlakte.
• Het plastic omhulsel is aan elkaar gelast,
mag niet uitgevouwen worden.
Altijd de temperatuur van de fles of het potje
controleren voordat u de baby gaat voeden.
¿Cómo se utiliza el calientabiberones autónomo?
Aquecedor para biberões
100 % autónomo
Como utilizar o seu aquecedor autónomo para biberões?
• Aquecer o biberão ou o boião
1. Rode a cápsula cinzenta várias vezes até
o líquido aquecer e solidificar. Se não
houver reacção, agite o saco térmico e
rode a cápsula.
2. Massaje ligeiramente o saco térmico para
a distribuição perfeita do calor.
3. Colocar o saco e o biberão dentro da bolsa
térmica certificando-se de que o saco
rodeia correctamente o biberão e apertar
o cordão. Ao fim de alguns minutos (+ ou
– 12 minutos para um biberão de 240 ml
e + ou – 20 minutos para um boião), a
refeição fica quente à temperatura
adequada. Para um biberão com gargalo
normal, utilizar as molas de pressão para
um envolvimento total.
• Mantenha o biberão ou o boião no calor
Colocar o saco e o biberão ou o boião
dentro da bolsa térmica certificando-se de
que estejam correctamente inseridos e
apertar o cordão.
Como reactivá-lo?
• Método prático e rápido
1. Coloque o saco térmico no esterilizador
eléctrico (não o coloque num esterilizador
de microondas).
2. Siga as instruções do folheto do
esterilizador.
3. Logo que a esterilização termine, retire a
bolsa. Se o líquido não estiver totalmente
fluido, repita a operação.
• Método clássico
1. Ferva água numa panela grande (com
20 cm de diâmetro, pelo menos).
2. Mergulhe completamente o saco térmico
durante 20 minutos. O saco térmico não
deve ficar aderente ao fundo da panela.
Se necessário, rode o saco térmico a
intervalos de 5 minutos com uma colher
de madeira. O conteúdo do saco térmico
deve ficar líquido e completamente
transparente. Assegure-se de que já não
há vestígios de cristais sólidos brancos no
interior. Caso contrário, mantenha o saco
térmico mergulhado na água a ferver.
3. Desligue e deixe a água arrefecer antes
de retirar o saco térmico.
4. Deixe que o saco térmico arrefeça
completamente antes de voltar a utilizá-lo.
Atenção
• Não fure.
• Não o utilize num microondas nem num
esterilizador de microondas.
• Não utilize uma placa de indução para
reactivar o aquecedor autónomo de
biberões (risco de fusão do saco térmico).
• Não o ponha a ferver numa chaleira.
• Não o coloque numa superfície seca
e quente.
• O saco térmico plástico é soldado. Não
deve ser desdobrado e aberto.
Verifique sempre a temperatura dos
alimentos antes de os dar ao bebé.
Conforme às exigências de segurança
240 ml y + o - 20 minutos para un potito)
la comida estará caliente y a la
temperatura adecuada. Para un biberón
de cuello estándar, utilizar los automáticos
para rodear bien el biberón.
• Mantener el biberón o el potito caliente
Colocar la envoltura y seguidamente el
biberón o el potito en la funda isotérmica
asegurándose de que la envoltura rodee
bien el biberón, luego tirar de la cuerda.
¿Cómo reactivarlo?
• Método práctico y rápido
1. Coloque la funda en su esterilizador
eléctrico (no la meta en un esterilizador
microondas).
2. Siga las instrucciones que aparecen en el
manual de su esterilizador.
3. Cuando haya finalizado la esterilización,
retire la bolsa. Si el líquido no resulta
totalmente fluido, repita la operación.
• Método tradicional
1. Ponga agua a hervir en un cazo grande
(como mínimo 20 cm de diámetro).
2. Sumerja totalmente la funda en el agua
durante 20 minutos. Procure que la funda
no se pegue al fondo del cazo. Si es
necesario, de la vuelta a la funda cada 5
minutos con una cuchara de madera. El
contenido de la funda debe volverse líquido
y totalmente claro. Procure que no quede
ningún resto de cristales sólidos blancos
en el interior. Si es así, vuelva a sumergir
la funda en el agua hirviendo durante un
rato más.
3. Apague el fuego y deje que se enfríe un
poco el agua antes de retirar la funda.
4. Deje que la funda se enfríe totalmente
antes de volverla a utilizar.
Cuidado
• No perforar.
• No utilizar en un microondas ni en un
esterilizador microondas.
• No utilice una placa de inducción para
reactivar el calientabiberones autónomo
(la funda podría derretirse).
• No poner a hervir en un hervidor.
In overeenstemming met de veiligheidsnormen
PT
Calientabiberones autónomo
100 % autónomo
• Calentar el biberón o el potito
1. Tuerza la cápsula gris varias veces hasta
que el líquido se caliente y se solidifique.
Si no se produce ninguna reacción, agite
la funda y tuerza la cápsula.
2. Friccione suavemente la funda para que
el calor se reparta de manera uniforme.
3. Colocar la envoltura y después el biberón
en la funda isotérmica asegurándose de
que la envoltura rodee bien el biberón,
luego tirar de la cuerda. En pocos minutos
(+ o - 12 minutos para un biberón de
Attention !
• Geen gaatjes in maken.
• Niet gebruiken in de magnetron oven of
een magnetron sterilisator.
• Geen inductie kookplaat gebruiken om de
autonome flessenwarmer opnieuw in gebruik
te stellen (het omhulsel zou kunnen smelten).
• Niet aan de kook brengen in een fluitketel.
Conforme aux exigences de sécurité
EN
zuigfles van 240 ml en + of – 20 minuten
voor een potje) is de babymaaltijd warm
en op de juiste temperatuur. Voor een
zuigfles met standaard hals moet u de
drukkers gebruiken opdat de hoes goed
om de zuigfles sluit.
Opnieuw in gebruik stellen?
• Praktische en snelle manier
1. Het omhulsel in uw elektrische sterilisator
plaatsen (niet in een sterilisator voor de
magnetron oven).
2. De instructies gegeven in de handleiding
van de sterilisator opvolgen.
3. Als het steriliseren klaar is, de zak eruit halen.
Als de vloeistof nog niet helemaal vloeibaar
is, de handeling een keertje herhalen.
Attention !
• Ne pas perforer.
• Ne pas utiliser dans un micro-ondes et dans
un stérilisateur micro-ondes.
• Ne pas utiliser une plaque à induction pour
réactiver le chauffe-biberon autonome
(risque de fonte de l’enveloppe).
• Ne pas mettre à bouillir dans une bouilloire.
ES
Gebruik van de autonome flessenwarmer
• Opwarmen van de fles of het potje
1. Meerdere malen aan de grijze dop draaien
totdat de vloeistof warm en vast wordt. Als
er niets gebeurt, het omhulsel schudden
en de dop opnieuw draaien.
2. Het omhulsel zacht masseren zodat de
warmte regelmatig verspreid wordt.
3. Plaats het omhulsel, en vervolgens de
zuigfles in de isotherm hoes: controleren
dat het omhulsel goed om de zuigfles zit,
en aan het koord trekken. In enkele
minuten (+ of – 12 minuten voor een
Comment le réactiver ?
• Méthode pratique et rapide
1. Placer l’enveloppe dans votre stérilisateur
électrique (ne pas mettre dans un
stérilisateur micro-ondes).
2. Suivre les instructions inscrites dans la
notice de votre stérilisateur.
3. Lorsque votre stérilisation est terminée,
retirer la pochette. Si le liquide n’est pas
entièrement fluide, répéter l’opération.
100 % autonome flessenwarmer
• No colocar sobre una superficie seca
y caliente.
• La funda de plástico está soldada. No debe
desplegarse.
Debe comprobarse siempre la temperatura
de los alimentos antes de dárselos al bebé.
Conforme a las exigencias de seguridad
IT
Scalda-biberon 100 % autonomo
Come utilizzare lo scalda-biberon autonomo
• Scaldare un biberon o un vasetto
1. Torcere la capsula grigia più volte fino a
far scaldare e solidificare il liquido. Se non
si ottiene alcuna reazione, agitare la busta
e torcere di nuovo la capsula.
2. Frizionare leggermente la busta per
assicurare una ripartizione ottimale
del calore.
3. Mettere l’involucro e il biberon nella fodera
isotermica verificando che l’involucro
avvolga bene il biberon e tirare la
cordicella. Dopo qualche minuto (circa 12
minuti per un biberon da 240 ml e circa
20 minuti per un vasetto) il pasto è caldo
e alla giusta temperatura. Per un biberon
dal collo standard, utilizzare le pressioni
prima di avvolgere il biberon.
• Tenere il biberon o il vasetto in caldo
Mettere l’involucro e il biberon o il vasetto
nella fodera isotermica verificando che
l’involucro l’avvolga bene e tirare la cordicella.
Come riattivarlo
• Metodo pratico e rapido
1. Inserire la busta nello sterilizzatore elettrico
(non usare uno sterilizzatore a
microonde).
2. Seguire le istruzioni riportate nel manuale
d’uso dello sterilizzatore.
3. Una volta terminata la sterilizzazione,
togliere la busta. Se il liquido non è
completamente fluido, ripetere l’operazione.
• Metodo classico
1. Far bollire dell’acqua in una casseruola di
grandi dimensioni (almeno 20 cm
di diametro).
2. Immergervi completamente la busta e
lasciarla in acqua per 20 min. Fare
attenzione a che la busta non si attacchi
al fondo della casseruola. Se necessario,
girare la busta ogni 5 minuti con un
cucchiaio di legno. Il contenuto della busta
deve ritornare liquido e perfettamente
chiaro. Verificare che non ci sia più alcuna
traccia di cristalli bianchi solidi all’interno.
In caso contrario, lasciare ancora la busta
immersa nell’acqua bollente.
3. Spegnere il fuoco e lasciar raffreddare
l’acqua prima di ritirare la busta.
4. Lasciar raffreddare completamente la
busta prima di riutilizzarla.
Attenzione
• Non perforare.
• Non utilizzare nel microonde e/o in uno
sterilizzatore a microonde.
• Non utilizzare una piastra a induzione per
riattivare lo scalda-biberon autonomo
(rischio di fusione della busta).
• Non mettere a bollire in un bollitore.
• Non appoggiare su una superficie calda
e asciutta.
• La busta di plastica è saldata: non deve
quindi essere aperta.
Verificare sempre la temperatura degli
alimenti prima di darli al bambino.
Conforme alle esigenze di sicurezza
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising