Operating instructions | Stiebel Eltron SH 30 S, SH 50 S, SH 80 S, SH 100 S, SH 120 S, SH 150 S, SHZ 30 S, SHZ 50 S, SHZ 80 S, SHZ 100 S, SHZ 120 S, SHZ 150 S water heater Gebrauchs- und Montageanweisung

Operating instructions | Stiebel Eltron SH 30 S, SH 50 S, SH 80 S, SH 100 S, SH 120 S, SH 150 S, SHZ 30 S, SHZ 50 S, SHZ 80 S, SHZ 100 S, SHZ 120 S, SHZ 150 S water heater Gebrauchs- und Montageanweisung

Below you will find brief information for water heater SH 30 S, water heater SH 50 S, water heater SH 80 S, water heater SH 100 S, water heater SH 120 S, water heater SH 150 S, water heater SHZ 30 S, water heater SHZ 50 S, water heater SHZ 80 S, water heater SHZ 100 S. The devices can be installed as either closed (pressure) or open (free outlet) systems. The closed system can be used with multiple tap outlets, while the open system is designed for a single outlet. The devices offer features like a clear display that shows the amount of hot water available, a quick heating function, and a built-in safety valve to ensure safe operation.

advertisement

Stiebel Eltron Water Heater SH 30 S, SH 50 S, SH 80 S, SHZ 30 S, SHZ 50 S, SHZ 80 S - Installation Instructions | Manualzz

Technik zum Wohlfühlen

SH 30 S, SH 50 S, SH 80 S, SH 100 S, SH 120 S, SH 150 S electronic

SHZ 30 S, SHZ 50 S, SHZ 80 S, SHZ 100 S, SHZ 120 S, SHZ 150 S electronic

Deutsch

Geschlossene Warmwasser-Wandspeicher

Gebrauchs- und Montageanweisung

English

Unvented (pressurized) wall-mounted water heater

Operating and installation instructions

Français

Chauffe-eau électriques muraux à accumulation

Notice d'utilisation et de montage

Nederlands

Gesloten wandboilers

Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift

Deutsch

Gebrauchsanweisung

Technische Daten

Montageanweisung

Erstinbetriebnahme

Wartung

Ersatzteile

Umwelt und Recycling

Kundendienst und Garantie

English

Operating instructions

Technical specifications

Installation instructions

First operation

Servicing

Spare parts

Guarantee

Environment and recycling

Français

Notice d’utilisation

Caractéristiques techniques

Instructions de montage

Première mise en service

Maintenance

Pièces détachées

Garantie

Environnment et recyclage

Nederlands

Gebruiksaanwijzing

Technische gegevens

Montagevoorschrift

Eerste ingebruikneming

Onderhoud

Onderdelen

Garantie

Milieu en recycling

Abb. 1/Fig. 1/Afb. 1

Die Montage (Wasser- und Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem zugelassenen Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.

2-7

7

7-15

16

16

19

21

22

This water heater must be installed (water and electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in accordance with these instructions.

La pose (plomberie et électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par un installateur agréé, conformément à cette notice.

De montage (wateraansluiting en elektrische installatie), de eerste ingebruikneming en het onderhoud van dit apparaat mogen uitsluitend door een erkend installateur volgens deze voorschriften worden uitgevoerd.

2-7

7

7-15

16

16

19

21

22

2-7

7

7-15

16

16

19

21

22

2-6

6

6-15

16

16

18

22

22/23

2

3

1

4

SERVICE

ANODE

°C

82 35

5

65

E

55

Abb. 2/Fig. 2/Afb. 2

10,0 h

9,0 h

8,0 h

7,0 h

6,0 h

5,0 h

4,0 h

3,0 h

2,0 h

1,0 h

0

0 30 l 50 l

0,5 kW

1,0 kW

80 l 100 l 120 l

1,5 kW

2,0 kW

3,0 kW

4,0 kW

4,5 kW

6,0 kW

65 °C

150 l

10,0 h

9,0 h

8,0 h

7,0 h

6,0 h

5,0 h

4,0 h

3,0 h

2,0 h

1,0 h

0

0

Abb. 3/Fig. 3/Afb. 3

30 l 50 l

0,5 kW 1,0 kW

80 l 100 l 120 l

1,5 kW

2,0 kW

3,0 kW

4,0 kW

4,5 kW

6,0 kW

82 °C

150 l

Deutsch

Gebrauchsanweisung

für den Benutzer und Fachmann

1 Temperaturwählknopf

2 Signallampe für Betriebsanzeige

3 Signallampe „Service Anode“

4 Drucktaster für Schnellheizung

(nur bei SHZ)

5 Leuchten der Wärmeinhaltsanzeige

Funktion

Der Warmwasser-Wandspeicher

SH/SHZ 30–150 S electronic kann bedarfsgerecht Warmwasser bis ca. 82 °C bereitstellen und je nach Betriebsart eine oder mehrere Entnahmestellen versorgen.

Geschlossene (druckfeste) Betriebsweise zur Versorgung mehrerer

Entnahmestellen (siehe Hinweis Seite 8).

Offene (drucklose) Betriebsweise zur

Versorgung einer Entnahmestelle

(siehe Hinweis Seite 10).

Stufenlose Temperatureinstellung von ca.

35 °C bis ca. 82 °C (Temperaturbegrenzung siehe Abb. 12). Der Wasserinhalt wird reglerabhängig (je nach gewähltem Anschluß) auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt.

Die Aufheizdauer, in Abhängigkeit von

Speicherinhalt und Heizleistung, ist in

Abb. 3 dargestellt.

Einkreisbetrieb (SH)

In Abhängigkeit der Stromversorgung erfolgt eine automatische Nachheizung.

Zweikreisbetrieb (SHZ)

Diese Geräte bieten eine Grundheizung, die während der Niedertarifzeit den

Wasserinhalt automatisch aufheizt. Die

Schnellheizung kann bei Bedarf durch

Drücken des Tastknopfes (Abb. 2, Pos.

4) eingeschaltet werden. Beim Erreichen der eingestellten Temperatur schaltet die Schnellheizung aus und nicht wieder ein.

Boilerbetrieb (SHZ)

Boiler heizen den Wasserinhalt nach dem Einschalten einmalig auf. Jeder

Aufheizvorgang muß durch Drücken des

Tastknopfes (Abb. 2, Pos. 4) eingeschaltet werden.

Bedienung

Temperaturwählknopf (Abb. 2, Pos. 1)

!

= kalt (siehe auch Hinweis

„Frostgefahr“ Seite 4)

E = (60 °C) empfohlene Energiesparstellung, geringe Wassersteinbildung.

82 °C = max. einstellbare Temperatur.

Systembedingt können die Temperaturen vom Sollwert abweichen.

Signallampe im Bedienfeld (Abb. 2, Pos. 2) leuchtet beim SH 30–150 S während der

Aufheizung und beim SHZ 30–150 S bei gewünschter Schnellaufheizung.

2

English Français

Nederlands

Operating instructions

for the User and the Approved technician

1 Temperature selection knob

2 “Operating“ indicator lamp

3 “Service Anode“ indicator lamp

4 Push-button for quick heating (only for

SHZ)

5 Lights showing quantity of hot water available

Function

This water heater, Model

SH/SHZ 30–150 S electronic supplies hot water at temperatures up to approx.

82 °C on demand and can supply either one or several outlets, depending on the mode of operation.

Closed (pressure type) operation for supplying several outlets (see note on page 9).

Open (free outlet) operation for only one outlet (see note on page 11).

Infinitely variable temperature setting from approx. 35 °C to approx. 82 °C (temperature limiting is shown in Fig. 12). The contents of the tank are heated (depending on the element loading selected) to the set temperature.

The heating-up time is shown in Fig. 3 and depends on the capacity of the tank, the required temperature and the element loading.

Single circuit operation (SH)

Water is automatically maintained at the set temperature (depending on the electricity supply)

Dual circuit operation (SHZ)

These units heat the contents of the tank during off-peak times to a certain temperature.

The quick-heat function is switched on as required using the push-button shown in Fig. 2, no. 4. When the set temperature is reached, the quick-heat function switches off and stays off.

Single-shot operation (SHZ)

In the single-shot mode, the contents of the tank are heated up once when the switch is switched on. To repeat the heating-up process, it is necessary to press the button again.

Operation

Temperature selector (Fig. 2, no. 1)

!

= cold (see also note on “Frost

E protection“ on page 5)

= (60 °C) recommended economy setting, low “furring“

82 °C = max. temperature setting.

For technical reasons, slight deviations of the actual temperature from the set temperature are possible.

Indicator lamp in operating panel (Fig. 2, no. 2) will light up while the water is being heated on model SH 30–150 S and, on model SHZ 30–150 S, when the quickheat button has been pressed.

Instructions d’utilisation

pour l’utilisateur et l’installateur

1 Sélecteur de température

2 Témoin lumineux de chauffe

3 Témoin lumineux “Service Anode“

4 Poussoir pour chauffe rapide (seulement

SHZ)

5 Témoins de capacité restante d'eau chaude

Fonctionnement

Ce chauffe-eau mural SH/SHZ 30–150 S electronic peut fournir de l’eau chaude jusqu’à 82 °C environ suivant les besoins et alimenter un ou plusieurs points de puisage, suivant le mode de fonctionnement choisi.

Mode sous pression pour alimenter plusieurs points de puisage (voir remarque page 9).

Mode écoulement libre pour alimenter un seul point de puisage (voir remarque page 11).

Réglage continu de la température de

35 °C env. à 82 °C (limitation de température: voir fig. 12). L’eau est chauffée à la température réglée sur le thermostat.

Le temps de chauffe en fonction de la capacité de la cuve et de la puissance de chauffe est indiqué à la fig. 3.

Mode simple puissance (SH)

En fonction de l’alimentation électrique, la réchauffe est automatique.

Mode double puissance (SHZ)

Ces appareils offrent un réchauffage de base qui chauffe l’eau automatiquement pendant les périodes de tarif réduit.

La réchauffe rapide peut si nécessaire

être mise en marche au moyen du bouton-poussoir (fig. 2, rep. 4). Lorsque la température réglée est atteinte, la réchauffe rapide se coupe et ne se remet pas en marche.

Mode accumulation (SHZ)

Les ballons chauffent l’eau une seule fois après la mise en service. Chaque réchauffage doit être commandé au moyen du bouton-poussoir (fig. 2, rep. 4).

Utilisation

Sélecteur de température (fig. 2 rep. 1)

!

= arrêt (voir également “Risque

E de gel“ page 5)

= (60 °C) position recommandée d’économie d’énergie, faible entartrage.

82 °C = température maximale réglable.

Par construction, les températures réelles peuvent différer de la valeur réglée.

Sur les SH 30–150 S, le voyant-témoin situé sur le panneau de commande (fig. 2, rep. 2) s’allume pendant le chauffage; sur les SHZ 30–150 S, il s’allume lorsque la réchauffe rapide a été mise en marche.

Gebruiksaanwijzing

voor de gebruiker en de installateur

1 Thermostaatknop

2 Signaallampje “in bedrijf“

3 Signaallampje “Service Anode“

4 Druktoets voor snelopwarming (alleen bij SHZ)

5 Indicatielampjes voor “warmte-inhoud“

Functie

Deze wandboilers SH/SHZ 30–150 S electronic kunnen naar behoefte water verwarmen tot ca. 82 °C en afhankelijk van de gekozen werking een of meer kranen van warm water voorzien.

Gesloten werking (met druk) voor het van warm water voorzien van diverse kranen (zie aanwijzing op pagina 9).

Open werking (drukloos) voor het van warm water voorzien van één kraan (zie aanwijzing op pagina 11).

Traploze temperatuurinstelling van ca.

35 °C tot ca. 82 °C (temperatuurbegrenzing zie afb. 12). De waterinhoud wordt thermostatisch (afhankelijk van de gekozen aansluiting) tot aan de ingestelde temperatuur verwarmd.

De opwarmtijd, afhankelijk van de inhoud van het reservoir en het verwarmingsvermogen, is in afb. 3 weergegeven.

Werking van de éénspanboiler (SH)

Afhankelijk van de stroomvoorziening vindt automatisch naverwarmen plaats.

Werking van de tweespanboiler (SHZ)

Deze apparaten hebben een zogenaamd nachtstroomelement, dat gedurende de uren met een laag stroomtarief de waterinhoud automatisch verwarmt.

De snelverwarming kan indien nodig worden ingeschakeld na het indrukken van de drukknop (afb. 2, pos. 4). Bij het bereiken van de ingestelde temperatuur wordt de snelverwarming uitgeschakeld en niet opnieuw ingeschakeld.

Boiler-functie (SHZ)

Boilers verwarmen de waterinhoud na het inschakelen éénmalig. Het verwarmen moet telkens worden gestart door het indrukken van de drukknop

(afb. 2, pos. 4).

Bediening

Temperatuurkeuzeknop (afb. 2, pos. 1)

!

= koud (zie ook de opmerking

E

“Gevaar voor bevriezing“ op pagina 5)

= (60 °C) geadviseerde energiespaarstand, zo ontstaat slechts weinig ketelsteen.

82 °C= max. instelbare temperatuur.

Afhankelijk van het systeem kunnen de temperaturen van de gewenste waarde afwijken.

Signaallampje op het bedieningspaneel

(afb. 2, pos. 2) brandt bij de SH 30–150 S tijdens het opwarmen en bij de

SHZ 30–150 S bij gewenst snel verwarmen.

3

SERVICE

ANODE

°C

82 35

65

E

55

SH/SHZ 30 S 10 l

SH/SHZ 50 S 13 l

SH/SHZ 80 S 20 l

SH/SHZ 100 S 25 l

SH/SHZ 120 S 30 l

SH/SHZ 150 S 40 l

^ 120–150 l

Abb. 4/Fig. 4/Afb. 4

20 l

30 l

50 l

30 l 40 l 50 l 60 l 75 l

45 l 65 l 80 l 100 l 125 l

75 l 100 l 130 l 160 l 200 l

60 l 90 l 130 l 160 l 200 l 250 l

70 l 110 l 155 l 195 l 235 l 300 l

90 l 135 l 190 l 240 l 295 l 370 l

^ 30–50 l ^ 2–5 l

40 °C Mischwasser/ Baden/bath/ warm water/eau bain/baden mitigée/mengwater

300 l

200 l

160 l

120 l

80 l

40 l

25 l

– oder/or/ou/of und/and/et/en oder/or/ou/of oder/or/ou/of

–

–

–

–

Händewaschen/hand wash/ lavage mains/handen wassen

Abb. 5/Fig. 5/Afb. 5

Energiespartip!

Die Wärmeinhaltsanzeige ermöglicht Ihnen eine optimale, energiesparende und an Ihre

Verbrauchsgewohnheiten angepaßte

Warmwasserbereitung.

Vorgehensweise:

– Zweikreisbetrieb (SHZ)

Beginnen Sie mit einer Temperatureinstellung 65 °C. Beobachten Sie die Anzahl der am Abend nach der letzten Entnahme noch leuchtenden LEDs. Leuchten immer mehr als 2 LEDs, reduzieren Sie die

Speichertemperatur und beobachten Sie die nächsten Tage. Diesen Vorgang bis zum

Optimum wiederholen. Mit dieser Vorgehensweise ermitteln Sie die für Ihre

Nutzgewohnheiten optimale niedrige

Speichertemperatur und minimieren die möglichen Wärmeverluste.

– Einkreisbetrieb (SH)

Beginnen Sie mit einer Temperatureinstellung 65 °C. Leuchtet nach der größten

Entnahme (z. B. Wannenfüllung) noch mehr als eine LED, so reduzieren Sie die

Tempera-tureinstellung. Diesen Vorgang bis zum Optimum wiederholen. Mit dieser

Vorgehensweise ermitteln Sie die für Ihre

Nutzgewohnheiten optimale niedrige

Speichertemperatur und minimieren die möglichen Wärmeverluste.

Duschen/shower/douche douchen

–

4

Wärmeinhaltsanzeige

(Abb. 4)

Eine elektronische Wärmeinhaltsanzeige mit

7 Leuchten im Bedienfeld (7 LEDs, Abb. 2, Pos.

5) zeigt die jeweils verfügbare Wärmemenge.

Mit der Temperatureinstellung wählen Sie die nutzbare Warmwassermenge.

Die Darstellung in Abb. 4 zeigt die verfügbare Wassermenge als Mischwasser mit

40 °C (15 °C Kaltwasserzulauftemperatur).

Die Anzahl der leuchtenden Dioden ist ein

Maß für die noch mindestens verfügbare

Mischwassermenge mit ca. 40 °C zum

Baden und Duschen.

Die Mischwassermengen ergeben sich durch die Speichergröße, Temperatureinstellung des Speichers (ab 40 °C) und Kaltwasserzulauftemperatur.

Beispiel (siehe Abb. 4):

Leuchten beim SH 80 S 6 LEDs, stehen ca. 160 l Wasser von 40 °C zur Verfügung und bietet somit der Speicher genügend

Wasser für eine Wannenfüllung (Abb. 5).

Durchschnittlicher Warmwasserbedarf

Baden/Duschen (Abb. 5).

Aufheizung während der Niedertarifzeit:

Leuchten z. B. beim SHZ 80 S 2 LEDs, so stehen noch ca. 50 l Mischwasser 40 °C zur

Verfügung. Für eine Wannenfüllung bietet der Speicher nicht genügend Warmwasser.

Beim SHZ kann durch Betätigen des Tasters

(Abb. 2, Pos. 4) kurzfristig nachgeheizt werden, um das Vollbad zu ermöglichen.

Aufheizung nach jeder Entnahme (SH):

Die LEDs zeigen auf einen Blick, ob der

Speicherinhalt noch für eine Wannenfüllung bzw. Duschbad ausreicht, oder ob die

Aufheizzeit abgewartet werden muss.

Wichtige Hinweise

Bei hoher Temperatur besteht

Verbrühungsgefahr!

– Lassen Sie den Warmwasser-Wandspeicher und die Sicherheitsgruppe regelmäßig vom Fachmann überprüfen.

– Kontrollieren Sie regelmäßig Ihre

Armatur. Kalk von Armaturenausläufen mit handelsüblichen Entkalkungsmitteln entfernen.

Die Geräte in geschlossener

Betriebsweise stehen unter

Wasserleitungsdruck. Während der

Aufheizung tropft Wasser aus Sicherheitsgründen aus dem Sicherheitsventil. Tropft nach Beendigung der Aufheizung Wasser, informieren Sie Ihren Fachmann.

Beim Leuchten der Signallampe „Service

Anode“ im Bedienfeld informieren Sie bitte

Ihren Fachmann.

Bei offener Betriebsweise siehe „Hinweis

Signalanode“ Seite 10.

Frostgefahr

Beim SH ist in Temperaturwählstellung !

(= kalt) das Gerät vor Frost geschützt, nicht jedoch die Sicherheitsgruppe und Wasserleitung.

Beim SHZ besteht der Frostschutz nur während der Niedertarifzeit.

Im Boilerbetrieb besteht kein Frostschutz.

g

Stored heat display

(Fig. 4)

The quantity of hot water available at any one time is shown by an electronic display using 7 light-emitting diodes (LEDs) on the control panel (Fig. 2, no. 5).

Selecting the required temperature will determine the volume of warm water available at that temperature. Fig. 4 shows the volume of water available at 40 °C

(assuming cold water feed temperature of

15 °C). The minimum volume of warm water available at 40 °C for bathing or showering is represented by the number of

LEDs that light up.

The volume of warm water available is dependent on the size of the hot-water tank, the temperature setting (above 40 °C) and the cold water feed temperature.

Example (see Fig. 4):

On the SH 80 S, suppose 6 LEDs light up.

This means about 160 l at around 40 °C is available which means enough for a bath, for example.

Average hot-water requirements for bathing or showering (Fig. 5).

Heating water during the off-peak period:

On the SHZ 80 S, suppose 2 LEDs light up.

This means about 50 l at around 40 °C is available which means insufficient water for a bath, for example. On the SHZ model, pressing the button (Fig. 2, no. 4) will heat up additional water for a bath.

Heating water on demand (SH models):

The LEDs clearly show whether the hotwater tank contains sufficient hot water for a bath or shower or whether you will need to wait for the water to heat up again.

Important notes:

Hot water can cause scalding.

– Have your wall-mounted water heater and the safety unit regularly serviced by an approved service technician.

– Check your taps regularly. If they show signs of „furring“ (build-up of calcium), use standard decalcifying agents to clean them.

Pressure-type water heaters are subject to mains water pressure.

If the “Service Anode“ warning light lights up on the control panel, inform your service technician.

If yours is a free outlet type water heater, refer to “Notes on the service anode“ on page 11.

Frost protection

On the SH models, the temperature setting marked ! (= cold) will protect the water heater against subzero temperatures but does not afford any protection for the safety overflow or the water piping.

On the SHZ models, this frost protection is only available during off-peak times.

When the unit is in single-shot mode, there is no frost protection.

ç

Indicateur de réserve d’eau chaude

(fig. 4)

Un indicateur électronique de réserve d’eau chaude, composé de 7 diodes électroluminescentes situées en façade (fig. 2, rep. 5) signale la réserve d’eau chaude disponible.

Le réglage de température vous permet de sélectionner la quantité d’eau chaude utilisable.

La figure 4 montre la quantité d’eau mitigée disponible à 40 °C (température d’arrivée de l’eau froide 15 °C). Le nombre de diodes

électroluminescentes allumées indique la quantité d’eau mitigée restant disponible à 40

°C pour prendre un bain ou une douche.

Les quantités d’eau mitigée sont fonctions de la capacité de la cuve, du réglage de la température (à partir de 40 °C) et de la température d’arrivée de l’eau froide.

Exemple (voir fig. 4):

Lorsque 6 diodes électroluminescentes sont allumées sur le SH 80 S, on dispose de 160 litres d’eau à 40 °C. Autrement dit, la cuve contient suffisamment d’eau chaude pour remplir une baignoire.

Besoins moyens en eau chaude pour bain/ douche (fig. 5).

Réchauffage pendant la période de tarif réduit.

Prenons l’exemple du SHZ 80 S: si 2 diodes

électroluminescentes sont allumées, c’est qu’il reste encore environ 50 l d’eau mitigée à 40

°C, donc pas assez pour remplir une baignoire.

Sur le SHZ, il est possible de déclencher le réchauffage rapide (fig. 2, rep. 4) afin de disposer de suffisamment d’eau pour prendre un bain.

Réchauffage après chaque puisage (SH): les diodes électroluminescentes indiquent instantanément s’il y a assez d’eau pour un bain ou une douche ou bien s’il faut attendre le réchauffage.

Remarques importantes

Risque de brûlure à haute température!

– Faites vérifier régulièrement le chauffe-eau mural et le groupe de sécurité par un technicien spécialisé.

– Contrôlez régulièrement la robinetterie.

Eliminez le tartre des sorties d’eau avec des agents usuels de détartrage du commerce.

Valable uniquement pour la France:

Conformément à l'arrêté interministériel du 23 juin 1978, la température d’eau chaude sanitaire ne doit pas dépasser

60 °C au point de puisage. Pour ce faire, il y a lieu soit de limiter la température de stockage à l’aide de l’ergot de limitation

(voir fig. 13) ou d'installer un mitigeur thermostatique central sur la tubulure d’eau chaude du chauffe-eau.

Les appareils sous pression sont soumis à la pression du réseau d’eau.

Pendant le réchauffage, pour des raisons de sécurité, de l’eau goutte de la soupape de sûreté. Si elle continue à goutter après le réchauffage, prévenez votre installateur.

Lorsque le voyant-témoin “service anode“ s'allume sur le panneau de commande, prévenez votre installateur afin qu’il procéde au remplacement de l’anode.

Pour le fonctionnement “écoulement libre“, voir la remarque “anode de protection“ page 11.

Risque de gel

Sur le SH en position du thermostat ! (= froid), l’appareil est protégé du gel, mais pas le groupe de sécurité, ni la conduite d’eau.

Sur le SHZ, la protection hors-gel n’existe que pendant la période de tarif réduit.

En mode accumulation, il n’y pas de protection hors-gel.

Nederlands

Signalering van de warmteinhoud

(afb. 4)

Een elektronische signalering van de warmteinhoud met 7 lampjes op het bedieningspaneel (7 LEDs, afb. 2, pos. 5) geeft de op dat moment beschikbare warmtehoeveelheid aan.

Met de temperatuurinstelling kiest u de te gebruiken warmwaterhoeveelheid. Afb. 4 toont de beschikbare waterhoeveelheid als mengwater van 40 °C (aangevoerd koud water van 15 °C). Het aantal brandende LEDs geeft aan hoeveel water van 40 °C ten minste nog beschikbaar is voor baden en douchen.

De hoeveelheden mengwater zijn afhankelijk van de grootte en de temperatuurinstelling van het reservoir (vanaf 40 °C) en van de temperatuur van het aangevoerde koude water.

Voorbeeld (zie afb. 4):

Indien bij de SH 80 S 6 LEDs branden, is ca.

160 l water van 40 °C ter beschikking en biedt het reservoir derhalve voldoende water voor het vullen van een bad.

Gemiddelde warmwaterbehoefte voor baden en douchen (afb. 5)

Opwarmen gedurende de laagtarieftijden:

Indien bijv. bij de SHZ 80 S 2 LEDs branden, is nog ca. 50 l mengwater van 40 °C ter beschikking. Voor het vullen van een bad biedt het reservoir niet voldoende warm water. Bij de SHZ kan door het indrukken van de drukknop (afb. 2, pos. 4) gedurende korte tijd worden naverwarmd zodat een heel bad gevuld kan worden.

Opwarmen na ieder verbruik (SH):

De LEDs geven overzichtelijk aan of de inhoud van het reservoir nog voldoende is voor het vullen van een badkuip of voor een douche, of dat er moet worden gewacht tot de opwarmtijd verstreken is.

Belangrijke aanwijzingen

Bij hoge temperatuur bestaat verbrandingsgevaar.

– Laat het warmwaterreservoir en de veiligheidsgroep regelmatig door een installateur controleren.

– Controleer de kranen regelmatig. Kalk van de uitloop van de kranen verwijderen met een in de handel verkrijgbaar ontkalkingsmiddel.

De apparaten staan onder waterleidingdruk. Tijdens het verwarmen druppelt om veiligheidsredenen water uit het veiligheidsventiel. Indien na het beëindigen van het verwarmen het water nog druppelt, dient u uw installateur hierover in te lichten. Wanneer het signaallampje “Service anode“ op het bedieningspaneel brandt, dient u uw installateur hierover in te lichten. Zie bij aansluiting als lagedruktoestel de opmerking

“Signaalanode“ op pagina 11.

Gevaar voor bevriezing

Bij de SH is het apparaat beschermd tegen bevriezing wanneer de temperatuurschakelaar in de stand

!

(= koud) staat. De veiligheidsgroep en de waterleiding zijn echter niet beschermd.

Bij de SHZ bestaat alleen bescherming tegen bevriezing tijdens de tijden met laag stroomtarief. Bij de boiler-functie bestaat geen bescherming tegen vorst.

5

Deutsch

Pflege

Zur Pflege des Gehäuses genügt ein feuchtes Tuch. Keine scheuernden oder anlösenden Reinigungsmittel verwenden.

17

18

19

12*

e l e c t r o n i c

G ½

100

350

16

15

14

13 11 12

100

10 9

8

7

1

2

3

6 5 4 4a b

Abb. 6/Fig. 6/Afb. 6

Typ/Model/

Type/Type

SH 30 S

Inhalt/capacity/ l 30

Capacité/Inhoud

SH 50 S

SHZ 30 S SHZ 50 S SHZ 80 S SHZ 100 S SHZ 120 S SHZ 150 S

50

SH 80 S

80

SH 100 S

100

SH 120 S

120

SH 150 S

150

Gewicht, leer kg 23,5

Empty weight/

Poids à vide/

Gewicht, leeg

30 44 45 50 62,5

Maße/

Dimensions/

Dimensions/

Afmetingen a mm

420 b mm

410 h mm 750 i mm

– k mm

700 l mm

70

Zul. Betriebsüberdruck

Max. permissible operating pressure

Pression de service admissible

Toegestane bedrijfsoverdruk

Tab. 1

510

510

720

–

600

140

510

510

1030

–

900

150

510

510

1030

–

900

150

0,6 MPa (6 bar)

510

510

1190

300

900

310

510

510

1425

300

1100

345

Technische Daten

1 Heizflansch

2 Signalanode

- SH / SHZ 30 S – M 8:

Austausch mit Heizflanschausbau

- SH / SHZ 50 - 150 S – G ¾:

Austausch ohne Heizflanschausbau

3 Druckschalter für Signalanode

4 Regler-Begrenzer-Kombination

4a Rückstelltaste für

Sicherheitstemperatur-Begrenzer

(Betätigung von vorn)

5 Electronic-Wärmeinhaltsanzeige

6 Schaltschütz (nur bei SHZ 30–150 S)

7 Druckplatte

8 Dichtring

9 Entleerungsventil mit Schlauchanschluss

G ¾

10 Wasser-Anschluss-Stutzen

11 Kabeldurchführung PG 21 für Elektroanschluss

12 Kabeldurchführung PG 11 bauseits, wenn eine Fernbedienung der Schnellheizung installiert wird (nur bei

SHZ 30–150 S)

13 Einströmung

14 Behälter

15 Wärmedämmung

16 Ausströmrohr

17 Aufhängeleiste oben

18 Aufhängeleiste unten

(nur bei SH/SHZ 120 /150 S)

19 Abdeckkappen

Das Gerät hat die Schutzart IP 25 D

(Strahlwasserschutz).

* Schraubendurchmesser

Montageanweisung

für den Fachmann

Vorschriften und Bestimmungen

– DIN 1988.

– Bestimmungen des zuständigen

Wasserversorgungs-Unternehmen.

– DIN VDE 0100.

– Bestimmungen der örtlichen

Energieversorgungs-Unternehmen.

– Das Geräte-Typenschild.

6

English Français

Nederlands

Care of the unit

Wipe down the housing with a damp cloth only. Never use cleansers that contain abrasives or solvents.

Entretien

Pour nettoyer la carrosserie, il suffit d’un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits

à récurer ou corrosifs.

Technical specifications

1 Heating flange

2 Service anode

- SH / SHZ 30 S – M 8: replacement by removing the heating flange

- SH / SHZ 50 - 150 S – G ¾: replacement without removing the heating flange

3 Pressure switch for service anode

4 Combined thermostat and hightemperature cut-out

4a High temperature cut-out reset button

(accessible from the front)

5 Electronic stored heat display

6 Contactor

(only on Models SHZ 30–150 S)

7 Heating element flange

8 Gasket

9 Drain valve and hose connector G ¾

10 Pipe connections

11 Cable entry, PG 21, for electrical connection

12 Cable entry, PG 11, for when the remote control for quick heating is installed (only for SHZ 30–150 S, to be mode on-site if required)

13 Cold water inlet

14 Cylinder

15 Insulation

16 Outlet pipe

17 Upper wall support

18 Lower wall support

(only on Models SH/SHZ 120/150 S)

19 Protective caps

This unit carries IP 25 D protection (spray protected).

* Screw diameter

Installation instructions

for approved technicians

Regulations to be observed

– Regulations of the local water utility company.

– Regulations of the local electricity utility company.

– Rating plate on the unit.

Caractéristiques techniques

1 Orps de chauffe

2 Anode avec indicateur d’usure

- SH / SHZ 30 S – M 8:

Remplacement de l’anode avec démontage du corps de chauffe

- SH / SHZ 50 - 150 S – G ¾:

Remplacement de l’anode de l’extérieur sans démontage du corps de chauffe

3 Pressostat pour anode avec indicateur d’usure

4 Combiné thermostat (régulation ou sécurité)

4a Bouton de réarmement du limiteur de température (accessible par l'avant)

5 Indicateur électronique de réserve d’eau chaude

6 Contacteur (uniquement sur

SHZ 30–150 S)

7 Plaque de bride

8 Joint d’étanchéité

9 Robinet de vidange avec raccord pour flexible G ¾

10 Raccords hydrauliques

11 Presse-étoupe PG 21 pour l'alimentation électrique

12 Orifice pour presse-étoupe PG 11, si une commande à distance est prévue pour la chauffe rapide (seulement

SHZ 30–150 S)

13 Déflecteur sur tube eau froide

14 Cuve

15 Isolation

16 Tube sortie d’eau chaude

17 Support d’accrochage (partie haute)

18 Support d’accrochage (partie basse)

(uniquement sur SH/SHZ 120/150 S)

19 Caches

L’appareil bénéficie de l’indice de protection IP 25 D (protection contre les jets d’eau de toutes directions à la lance).

* diamètre de vis

Instructions de montage

pour l’installateur

Réglementations et normes applicables

– Réglementation relative aux installations sanitaires et de plomberie.

– Réglementation relative aux installations

électriques.

– Plaque signalétique.

Schoonmaken

De behuizing kan gewoon met een vochtige doek schoongemaakt worden.

Geen schurende of oplossende reinigingsmiddelen gebruiken.

Technische gegevens

1 Verwarmingsflens

2 Signaalanode

- SH / SHZ 30 S – M 8:

Signaalanode visselen:

Verwarmingsflens verwijderen

- SH / SHZ 50 - 150 S – G ¾:

Signaalanode visselen: an de buitenkant

3 Drukschakelaar voor signaalanode

4 Combinatie van thermostaat en begrenzer

4a Resetknop van temperatuurbegrenzer

(van voren indrukken)

5 Elektronische aanduiding van warmteinhoud

6 Relais (uitsluitend bij SHZ 30–150 S)

7 Flensplaat

8 Afdichtring

9 Aftapkraan met slangaansluiting G ¾

10 Wateraansluitingen

11 Doorvoerwartel PG 21 voor aansluiting elektra

12 Doorvoerwartel PG 11 (bouwzijds) indien een afstandsbediening wordt geinstalleerd (alleen bij SHZ uitvoeringen)

13 Instroming

14 Reservoir

15 Warmte-isolatie

16 Uitstroombuis

17 Ophangbeugels boven

18 Ophangbeugels onder (uitsluitend bij

SH/SHZ 120/150 S)

19 Afschermkapjes

Voor het apparaat geldt beschermingsklasse IP 25 D (bescherming tegen spuitwater).

* Schroefdiameter

Montagevoorschrift

voor de installateur

Voorschriften en bepalingen

– Bepalingen van de plaatselijke waterleidingmaatschappij.

– Bepalingen van het plaatselijke energiebedrijf.

– Het typeplaatje.

7

Abb. 7/Fig. 7/Afb. 7

1

2

1

Abb. 8/Fig. 8/Afb. 8

A

KV 30 + TA 260

100

6 KV 30

G ½

7 1 2 3 4

7

G1

50 50

B

KV 40

6 KV 40

1 2 3 4 5

1 Sicherheitsventil

2 Rückflussverhinderer

3 Prüfventil

4 Durchgangs-Absperrventil (Drossel)

5 Druckminderer

6 Prüfstutzen für Manometer

7 Thermostatarmatur TA 260

Best.-Nr. 00 34 66

1 Safety valve

2 Non-return valve

3 Test valve

4 Choke valve

5 Pressure reducing valve

6 Pressure gauge test point

7 Thermostat unit TA 260, Order no. 00 34 66

Abb. 9/Fig. 9/Afb. 9

8

100

G ½

G1

50 50

1 soupape de sûreté

2 clapet anti-retour

3 vanne de test

4 vanne d’arrêt (clapet d’étranglement)

5 réducteur de pression

6 tubulure pour manomètre

7 robinetterie thermostatique TA 260 réf. 00 34 66

1 Veiligheidsventiel

2 Terugslagklep

3 Testventiel

4 Afsluitkraan

5 Reduceerventiel

6 Testaansluiting voor manometer

7 Thermostaatarmatuur TA 260 bestelnr. 00 34 66

1

2

6

3; 4

5

1

2

6

3; 4

Deutsch

Montageort

– Senkrecht wie Abb. 6 montieren.

– In einem frostfreien Raum.

– In der Nähe der Zapfstelle montieren.

Gerätemontage

– Aufhängeleiste montieren. Montageschablone verwenden.

Befestigungsmaterial nach Festigkeit der

Wand auswählen. Bei den Geräten mit

120 und 150 l Inhalt sind 2 Aufhängeleisten erforderlich.

Wandunebenheiten durch beiliegende

Distanzstücke (5 mm dick, Abb. 7, Pos. 1) ausgleichen.

– Abdeckkappen auf die Aufhängeleisten schieben (Abb. 7, Pos. 2).

Wasseranschluss

Geschlossen (druckfest) zur

Versorgung mehrerer Entnahmestellen

Rohrleitungsmaterial:

– Kaltwasser– Warmwasser-

Leitung

Kupferrohr

Stahlrohr

Kunststoff

Leitung

Kupferrohr

Stahl- o. Kupferrohr

Kunststoff

Kunststoff-Rohrsysteme:

Installation auch in Verbindung mit

DVGW-geprüften Kunststoff-Rohrsystemen für Kalt- und Warmwasser-Leitungen.

Sicherheitsgruppe:

– Installieren Sie die bauartgeprüften

Sicherheitsgruppen

KV 30, Best.-Nr. 00 08 26, bis 0,48 MPa (4,8 bar) Wasserleitungsdruck (Abb. 9, A).

KV 40, Best.-Nr. 00 08 28, über 0,48 -

1 MPa (4,8 - 10 bar) Wasserleitungsdruck (Abb. 9, B).

– Abflussleitung für voll geöffnetes Sicherheitsventil dimensionieren. Die Abblase-

öffnung des Sicherheitsventils muß zur

Atmosphäre hin geöffnet bleiben.

– Die Abblaseleitung der Sicherheitsgruppe ist mit einer stetigen Abwärtsneigung zu installieren. Eine regelmäßige Wartung und Betätigung des Sicherheitsventils ist erforderlich, um Ablagerungen zu entfernen und um sicher zu sein, dass das

Sicherheitsventil nicht blockiert ist.

– Die Hinweise in der Montageanweisung

Sicherheitsgruppe sind zu berücksichtigen.

– Durchflussmenge max. 18 l/min an der

Drossel der Sicherheitsgruppe einstellen.

– Bei Aufheizung tritt sichtbar Wasser aus dem Sicherheitsventil. Machen Sie den

Benutzer darauf aufmerksam.

– Tropft das Sicherheitsventil bei ausgeschalteter Heizung, ist der Wasserdruck zu hoch oder der Ventilsitz ist verschmutzt.

English Français Nederlands

Operating environment

– Install vertically as shown in Fig. 6.

– The ambient temperature must not be sub-zero.

– Install as close as possible to the main water outlet.

Installing the unit

– Attach the wall support to the wall using the drilling template.

Use the fittings most appropriate to the consistency of the wall. If fitting 120 l or

150 l model, use both upper and lower wall supports.

Compensate for uneven walls using the spacers provided (5 mm thick, Fig. 7, no. 1).

– Slide the protective caps onto the wall supports (see Fig. 7, no. 2).

Mains water connection

Pressure type fitting for supplying a number of tap outlets.

– Install approved safety controls.

– Fit waste pipe to correspond to maximum possible safety valve opening.

– The safety group bleed pipe must be installed with a constant decline. Regular maintenance and operation of the safety valve are required to remove deposits and to ensure that the safety valve is not blocked.

– The provisions of the safety group installation instructions must be followed.

Lieu de pose

– Pose verticale comme indiqué en fig. 6.

– Dans une pièce à l’abri du gel.

– À proximité du point de puisage.

Pose de l’appareil

– Fixer le profilé d’accrochage au mur, pour ce faire utiliser le gabarit de montage.

– Choisir le matériel de fixation en fonction de la résistance du mur. Pour les appareils de 120 et 150 l de capacité, il faut 2 profilés d’accrochages.

– Compenser les irrégularités du mur au moyen des cales d’écartement jointes

(épaisseur 5 mm, fig. 7, rep. 1).

– Placer les caches sur les profilés d’accrochages (fig. 7, rep. 2).

Raccordement hydraulique

Chauffe-eau sous pression

(résistant à la pression) pour alimentation de plusieurs points de puisage

– Installez des groupes de sécurité homologués.

KV 30 réf. 00 08 26, pression de la conduite d’eau jusqu’à 0,48 MPa (4,8 bar)

(fig. 9, A)

KV 40 réf. 00 08 28, pression de la conduite d’eau jusqu’à au-dessus de 0,48

- 1 MPa (4,8 - 10 bar) (fig. 9, B)

– Dimensionner la conduite d’évacuation en fonction de l’ouverture maximale de la soupape de sûreté.

– La conduite de décharge du groupe de sécurité doit être installée en pente continue. Il convient d’entretenir et de faire fonctionner régulièrement la soupape de sécurité pour évacuer tout dépôt éventuel et empêcher tout blocage.

– Suivre les instructions du manuel de montage ‘’Groupe de sécurité“.

– Régler le clapet d’étranglement du groupe de sécurité (KV 30/KV 40) au débit maxi de 18 l/mn.

– Lors de la chauffe, on voit de l’eau s’échapper de la soupape de sûreté.

Signalez à l’utilisateur que c’est normal.

– Si la soupape de sûreté goutte encore alors que le chauffage est arrêté, c’est que la pression d’eau est trop élevée ou que le siège de la soupape est encrassé.

Montageplaats

– Verticaal volgens afb. 6 monteren.

– In een vorstvrije ruimte.

– In de buurt van de kraan monteren.

Montage van het apparaat

– Ophangbeugel monteren. Montagesjabloon gebruiken.

Bevestigingsmateriaal afstemmen op de sterkte van de muur. Voor de apparaten met een inhoud van 120 of 150 l zijn 2 ophangbeugels noodzakelijk.

Oneffenheden van de muur met de meegeleverde afstandsstukken (5 mm dik, afb. 7, pos. 1) compenseren.

– Afschermkapjes op de ophangbeugel schuiven (afb. 7, pos. 2).

Wateraansluiting

Gesloten (met druk) voor het van warm water voorzien van diverse kranen

– Installeer de gekeurde veiligheidsgroepen

KV 30, bestelnr. 00 08 26, tot 0,48 MPa

(4,8 bar) waterleidingdruk (afb. 9, A).

KV 40, bestelnr. 00 08 28, tot 0,48 -

1 MPa (4,8 - 10 bar) waterleidingdruk

(afb. 9, B).

– Afvoerleiding moet groot genoeg zijn voor volledig geopend veiligheidsventiel.

Afvoerleiding dient altijd open te blijven.

– De afblaasleiding van de veiligheidsgroep moet met een ononderbroken verval worden geïnstalleerd. Een regelmatig onderhoud en een regelmatige bediening van de veiligheidsklep is noodzakelijk om afzettingen te verwijderen en om er zeker van te zijn, dat de veiligheidsklep niet geblokkeerd is.

– De aanwijzingen in de montagehandleiding “Veiligheidsgroep” moeten in acht worden genomen.

– Doorstroomhoeveelheid van max.

18 l/min op het reduceerventiel van de veiligheidsgroep instellen.

– Bij opwarming komt zichtbaar water uit het veiligheidsventiel. Maak de gebruikers hierop attent.

– Indien het veiligheidsventiel druppelt terwijl de elementen uitgeschakeld zijn, is de waterdruk te hoog of de klepzitting vuil.

9

WKM

07 09 14

MEK

07 24 22

WDM

07 09 15

MED

07 24 23

Abb. 10/Fig. 10/Afb. 10

WBM

07 09 16

MEB

07 24 24

Anode o. k.

Abb. 11/Fig. 11/Afb. 11 weiß white blanc wit

Service

rot red rouge rood

Deutsch

•••••

Offen (drucklos) zur Versorgung einer Entnahmestelle

Die Geräte SHZ 30–150 S sind der

Ersatz für die Stiebel Eltron Vorgänger-

Baureihe SNZ 30 S, SNZ 80 S, EB 60 S und EB 80 S

.

Geräte nicht dem Wasserleitungsdruck aussetzen!

Auslauf und Armaturen-Schwenkarm nicht absperren!

– Bei dieser Installation sind die Stiebel

Eltron Armaturen für offene Warmwasserspeicher (Abb. 10) zu verwenden.

– Vor Anschluss der Armatur muß die

Wasserleitung gut durchgespült werden.

– Bei Verwendung einer Mischbatterie mit

Handbrause ist eine regelmäßige

Entkalkung (Entfernung von Kalkresten) notwendig.

– Das Auslaufrohr muß immer frei sein.

Verwenden Sie keine Perlatoren oder

Luftsprudler.

– Bei jedem Aufheizvorgang tropft

Ausdehnungswasser aus dem Auslauf.

– Für Gebrauch, Montage, Erstinbetriebnahme und Wartung gelten die gleichen

Hinweise wie für den Betrieb als geschlossener (druckfester) Speicher.

Hinweis Signalanode

Die Anzeige im Bedienfeld der serienmäßig eingebauten Signalanode für Druckspeicher hat bei offener Betriebsweise keine Funktion.

Wir empfehlen einen Umbausatz mit

Signalpatrone als Anzeigeelement im

Schaltraum.

Best.-Nr. 15 22 68.

Der Fachhandwerker kann nach Öffnen des

Schaltraums das Anzeigeelement der

Signalanode kontrollieren (Abb. 11).

10

English Français

Nederlands

•••••

Open outlet (non-pressure) type fitting for supplying a single tap outlet.

Models SHZ 30–150 S are the replacement models for the discontinued

Stiebel Eltron models SNZ 30 S,

SNZ 80 S, EB 60 S, EB 80 S.

Do not connect these units to mains pressure piping.

Do not block off outlets and pivot arm outlets.

– With this type of installation, use only

Stiebel Eltron free outlet fittings for hot water heaters (Fig. 10).

– Before installing the fitting, rinse the mains water pipe thoroughly.

– Where a mixer unit and hand shower is used, use standard decalcifying agents to clean them regularly.

– The outlet must always be uninhibited.

Do not use aerators etc.

– While the water is heating up, water will drip from the overflow outlet.

– For notes on use, installation, first startup and servicing, the same points apply as for pressure-type water heaters.

Notes on the service anode

The signal anode display, which is fitted as standard to all unvented (pressurized) units, has no function when used in an open outlet (non-pressure) situation. In this instance we recommend the using the adapter signal cartridge kit, order no. 15 22 68.

After removing the switch chamber cover the anode functions should be tested by the approved service technician.

•••••

Chauffe-eau écoulement libre

(sans pression) pour l’alimentation d’un seul point de puisage

Les appareils SHZ 30–150 S remplacent l’ancienne gamme Stiebel Eltron

SNZ 30 S, SNZ 80 S, EB 60 S et EB 80 S.

Ne pas exposer ces appareils à la pression du réseau d’eau!

Ne pas bloquer la sortie ni le bras pivotant de la robinetterie!

– Pour cette installation, utiliser les robinets

Stiebel Eltron pour chauffe-eau à

écoulement libre (fig. 10).

– Avant de brancher le robinet, bien rincer la conduite d’eau.

– Si vous utilisez un mitigeur à douchette, il faut prévoir un détartrage régulier

(élimination des résidus de tartre).

– Le tube d’écoulement doit toujours être libre. N’utilisez pas d’aérateurs ni de mousseurs.

– A chaque chauffe, l’expansion de l’eau fait goutter la robinetterie.

– Pour l’utilisation, la pose, la première mise en service et la maintenance, respecter les mêmes instructions que pour les chauffe-eau sous pression

(résistant à la pression).

Remarque pour l’anode de protection

Sur les appareils à écoulement libre, l’indicateur d’usure d’anode montée en série sur les appareils sous pression n’a pas de signification. Nous conseillons le kit d’adaptation réf. 15 22 68.

L’installateur peut maintenant contrôler l’anode après avoir ouvert le compartiment de commande (fig. 11).

•••••

Open (drukloos) voor het verzorgen van één tappunt

De apparaten SHZ 30–150 S zijn de vervangers voor de Stiebel Eltron typeserie SNZ 30 S, SNZ 80 S, EB 60 S en EB 80 S.

Apparaten niet blootstellen aan de waterleidingdruk!

Uitloop of zwenkarm van kraan niet afsluiten!

– Bij deze installatie moeten de Stiebel

Eltron kranen voor open warmwaterreservoirs (afb. 10) gebruikt worden.

– Voor de aansluiting van de kraan moet de waterleiding goed doorgespoeld worden.

– Wanneer een mengkraan met handdouche wordt gebruikt, is regelmatig ontkalken (verwijderen van kalkaanslag) noodzakelijk.

– De uitlooppijp moet altijd vrij zijn.

Gebruik geen perlator of luchtsproeier.

– Bij het verwarmen druppelt er altijd expansiewater uit de uitloop.

– Voor gebruik, montage, eerste ingebruikneming en onderhoud gelden dezelfde voorschriften als voor gesloten reservoirs (met druk).

Signaalanode

Het signaallampje van de standaard ingebouwde signaalanode voor drukreservoirs heeft bij open werking geen functie. Wij adviseren de een ombouwset met signaalpatroon als indicator in de aansluitruimte.

Bestelnr. 15 22 68.

Nu kan de installateur na het openen van de schakelruimte de anode controleren

(afb. 11).

11

Abb. 12/Fig. 12/Afb. 12

Abb. 13/Fig. 13/Afb. 13

A

1

2

Abb. 14/Fig. 14/Afb. 14

B

8 9

30-100 l

120l, 150 l

1 kW

1,5 kW

N L1 L2 L3

250

8 9

2 kW

3 kW

N L1 L2 L3

3

2

8 9

3 kW

3 kW

N L1 L2 L3

8 9

3 kW

3 kW

N L1 L2 L3

1

230 V ~ - Heizkörper/ - Heater/ - Résistance

- Verwarmingselement

3 1 2 4

30–100 l 1000 W 2000 W 2000 W 1000 W

120 l, 150 l 1500 W 1500 W 1500 W 1500 W

6

5

4

3

8 9

4 kW

4,5 kW

N L1 L2 L3

Deutsch

Elektro-Anschluss

– Temperaturwählknopf abziehen,

Schrauben herausdrehen und Unterkappe abnehmen, siehe Abb. 12.

– Das Gerät ist nur für festen Anschluss mit festverlegten Anschlussleitungen in

Verbindung mit der herausnehmbaren

Kabeldurchführung an Wechsel- oder

Drehstrom bestimmt.

– Anschlussleitung herrichten, siehe Abb. 13.

– Das Gerät muß z. B. durch Sicherungen mit einer Trennstrecke von mindestens

3 mm allpolig vom Netz trennbar sein.

– Die gewünschte Leistung ist entsprechend der Anschlussbeispiele anzuschlie-

ßen. Bei SH 30–150 S ist die Klemmbrücke (Abb. 15, Klemme 8–9) ggf. zu entfernen und bei SHZ 30–150 S die

Klemmbrücke (Abb. 17, Klemme 8–9) entsprechend der gewählten Niedertarifleistung anzuschließen.

– Nach dem Elektroanschluss ist das der

Anschlussleistung und -spannung entsprechende Kästchen auf dem Geräte-

Typenschild mit Hilfe eines Kugelschreibers zu markieren.

Temperaturwahl-Begrenzung, Abb. 12

Für:

• mehr Sicherheit gegen Verbrühen

• weniger Energieverbrauch

• weniger Kalkansatz kann die Temperatur begrenzt werden.

1 Temperaturwählknopf

2 Werkseitige Einstellung 82 °C

3 Verstellmöglichkeit der Temperatur-

Begrenzung

SH 30–150 S

Einkreis-Anschluss

A

Schaltung, Abb. 14

1 Temperaturregler

2 Sicherheitstemperatur-Begrenzer

3 Druckschalter für Signalanode

4 Wärmeinhaltsanzeige

5 Steckverteiler für N-Leiter

6 Klemme für Leistungsumschaltung

B

Anschlussbeispiele, Abb. 15

Bei Unterbrechung der Stromzufuhr (z. B.

Schaltuhr) ist die Wärmeinhaltsanzeige außer Funktion.

8 9

4 kW

4,5 kW

N L1 L2 L3

8 9

6 kW

6 kW

N L1 L2 L3

Abb. 15/Fig. 15/Afb. 15

12

PE N L

1/N/PE 230V

PE N L

1/N/PE 230V

PE N L

1/N/PE 230V

PE N L1 L2

2/N/PE 400V

PE N L

1/N/PE 230V

PE N L1 L2

2/N/PE 400V

PE N L1 L2 L3

3/N/PE 400V

English Français

Nederlands

Electrical connection

– Pull off/remove the temperature, selection dial, unscrew the screws, see Fig. 12.

– This unit may only be connected to permanently installed single or 3-phase

AC electrical wiring.

– Connect the cable, see Fig. 13.

– The unit must be installed in such a way that all poles are isolated from the mains by means of a circuit breaker which creates a gap of at least 3 mm.

– Connect up as shown in the drawings to suit the required power rating. In the

SH 30–150 S the jumper (Fig. 15, terminal 8–9) fit be removed. In the SHZ

30–150 S the terminal bridging piece (Fig.

17, terminal 8–9) should be postioned to suit the desired loading for the off-peak tariff.

– After the electrical connection, the box corresponding to the connected current and voltage is to be filled in on the unit rating plate with the aid of a ballpoint pen.

Limiting the temperature range, Fig. 12

The temperature range may be limited for these reasons:

• to reduce the risk of scalding

• to reduce power consumption

• to reduce the amount of "furring"

1 Temperature selector

2 Factory setting 82 °C

3 Settings if temperature range limited

SH 30–150 S

Single circuit connection

A

Circuit diagram, Fig. 14

1 Temperature control

2 Safety temperature limiter

3 Pressure-sensitive switch for service anode

4 Heat capacity display

5 Neutral connection

6 Terminal black for changing electrical

B loading

Connection examples, Fig. 15

If the electricity supply is interrupted (eg with timeswitsch) the hot water available indicators do not work.

Raccordement électrique

– Retirer le bouton de réglage, dévisser les vis de fixation, retirer le capot inférieur, voir fig. 12.

– Pour le raccordement électrique respecter les prescriptions et les normes en vigueur. Le chauffe-eau est destiné à

être relié à demeure à une canalisation fixe à travers le passage de câble amovible.

– Dénuder le câble d'alimentation, voir fig. 13.

– L’appareil doit être relié au réseau par l’intermédiaire d’un dispositif de coupure omnipolaire ayant une ouverture minimale des contacts de 3 mm.

– Pour les appareils SH 30–150 S, le montage (fig. 15, bornes 8–9) au besoin

éloigner, et pour les modèles

SHZ 30–150 S le montage (fig. 17, bornes 8–9) est à placer selon la puissance désirée en tarif nuit.

– Lorsque la connexion électrique est

établie, l’armoire électrique correspondant

à la puissance et la tension d’alimentation doit être indiquée sur la plaquette de désignation de ce dernier au moyen d’un stylo à bille.

Limitation de la sélection de température, fig. 12.

Pour:

• plus de sécurité contre les brûlures

• consommer moins d’énergie

• réduire l’entartrage il est possible de limiter la température.

1 Bouton de réglage du thermostat

2 Réglage d’usine 82 °C

3 Possibilité d’ajustage de la limite de température

SH 30–150 S

Raccordement simple puissance

A

Schéma, fig. 14

1 thermostat de réglage

2 limiteur de température

3 pressostat pour anode avec indicateur d’usure

4 indicateur de réserve d’eau chaude

5 cosse commune pour le neutre

6 borne de sélection de puissance

B

Possibilités de raccordements, fig. 15

Lors d'interruptions de l'alimentation

(p. ex. par une horloge), les témoins

“capacité restante“ sont hors service.

Elektrische aansluiting

– Temperatuurkeuzeknop lostrekken, schroeven losdraaien, onderkap losnemen, zie afb. 12.

– Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor een vaste aansluiting met vast geïnstalleerde aansluitleidingen aan wissel- of draaistroom in combinatie met de uitneembare kabeldoorvoering.

– Aansluitleiding installeren, zie afb. 13.

– Het apparaat moet bijv. door zekeringen met een scheidingsruimte van minstens

3 mm met alle polen van het stroomnet gescheiden kunnen worden.

– Het apparaat moet volgens de aansluitvoorbeelden aan het gewenste vermogen aangesloten worden. Bij

SH 30–150 S is het bruggertje (afb. 15, klem 8–9) eventueel te verwijderen, en bij de SHZ-uitvoeringen moet het bruggetje (afb. 17, klem 8–9) afhankelijk van het laagtarief-aansluitvermogen worden gemaakt.

– Nadat het toestel elektrisch aangesloten is, moet het kastje met overeenkomstig aangesloten vermogen en netspanning op het toestel-kenplaatje worden gekenmerkt m.b.v. een ballpoint.

Temperatuurkeuze-begrenzing, afb. 12

Voor:

• grotere veiligheid tegen verbranden

• lager energieverbruik

• minder kalkaanslag kan de temperatuur begrensd worden.

1 Thermostaatknop

2 Fabrieksinstelling 82 °C

3 Instelmogelijkheid van de temperatuurbegrenzing

SH 30–150 S

Eenspan-aansluiting

A

Schakeling, afb. 14

1 Thermostaat

2 Veiligheidstemperatuurbegrenzer

3 Drukschakelaar voor signaalanode

4 Warmte-inhoudsaanduiding

5 Nul-aansluitverbinding

6 Klem voor vermogenskeuze

B

Aansluitvoorbeelden, afb. 15

Bij stroomonderbreking (bijv door tijdklok) is de warmte-inhoudindicator buiten gebruik.

13

Deutsch

C

1

2

8

230 V ~ - Heizkörper/ - Heater/ - Résistance

- Verwarmingselement

1 2 3 4

30 l, 50 l 1000 W 2000 W 500 W 500 W

80 l, 100 l 2000 W 2000 W 1000 W 1000 W

120 l, 150 l 1500 W 1500 W 1500 W 1500 W

3

4

5

6

7

SHZ 30–150 S

Zweikreis-Anschluss

C

Schaltung, Abb. 16

1 Temperaturregler

2 Sicherheitstemperatur-Begrenzer

3 Steckverteiler für N-Leiter

4 Wärmeinhaltsanzeige

5 Druckschalter für Signalanode

6 Klemme für Leistungsumschaltung

7 Fernbedienung der Schnellheizung

(Kabel mit Kunststoff-Kabeldurchführung

PG 11 bauseits montieren, Position siehe Abb. 6, Pos. 12)

8 Taster für Schnellheizung.

Anschlussbeispiele

Zweikreis-Anschluss

D

E

Ein-Zähler-Messung, Abb. 17

1 EVU-Kontakt

Zwei-Zähler-Messung, Abb. 18

* Ohne gestrichelte Linien

** Mit gestrichelten Linien

1 EVU-Kontakt

F Einkreis-Anschluss, Abb. 19

Bei Unterbrechung der Stromzufuhr (z. B.

Schaltuhr) ist die Wärmeinhaltsanzeige außer Funktion.

G Boilerbetrieb, Abb. 20 Abb. 16/Fig. 16/Afb. 16

8 9 8 9 8 9 8 9 8 9 8 9 8 9 8 9 8 9 8 9 8 9 8 9

30 u. 50 l

80 u. 100 l

120 u. 150 l

D

0,5/4 kW

-

-

1/4 kW

-

-

N L1 L2 L3 5 6

1

0,5/4 kW

-

-

1/4 kW

-

-

N L1 L2 L3 5 6

1

-

1/2 kW

-

-

2/2 kW

-

-

1/4 kW

1,5/4,5 kW

-

2/4 kW

3/4,5 kW

-

1/4 kW

1,5/4,5 kW

-

2/4 kW

3/4,5 kW

-

1/6 kW

1,5/6 kW

N L1 L2 L3 5 6

1

N L1 L2 L3 5 6

1

N L1 L2 L3 5 6

1

-

2/6 kW

3/6 kW

N L1 L2 L3 5 6

1

PE N L

1/N/PE 230V

Abb. 17/Fig. 17/Afb. 17

E

PE N L1 L2

2/N/PE 400V

PE N L

1/N/PE 230V

PE N L

1/N/PE 230V

PE N L1 L2

2/N/PE 400V

PE N L1 L2 L3

3/N/PE 400V

1

1

1

1/N/PE ~ 230 V

Abb. 18/Fig. 18/Afb. 18

14

1/N/PE ~ 230 V *

2/N/PE ~ 400 V **

2/N/PE ~ 400 V *

3/N/PE ~ 400 V **

English

SHZ 30–150 S

Dual circuit connection

C

Circuit diagram, Fig. 16

1 Temperature control

2 Safety temperature limiter

3 Neutral connection

4 Heat capacity display

5 Pressure-sensitive switch for service anode

6 Terminal block for changing electrical loading

7 Remote control for quick heating (cable and cable-entry grammet not supplied.

Must be assembled on-side if required, see Fig. 6, pos. 12)

8 Key switch for high-speed heating.

Connection examples

Dual circuit wiring

D

E

Single meter mode, Fig. 17

1 Electricity company contact

Dual meter mode, Fig. 18

* No dotted line

** With dotted line

1 Electricity company contact

F Single circuit connection, Fig. 19

If the electricity supply is interrupted (eg with timeswitsch) the hot water available indicators do not work.

G

Single-shot mode, Fig. 20

Français

Nederlands

SHZ 30–150 S

Raccordement double puissance

C

Schéma, fig. 16

1 thermostat de réglage

2 limiteur de température

3 cosse commune pour le neutre

4 indicateur de réserve d’eau chaude

5 pressostat pour anode avec indicateur d’usure

6 borne de sélection de puissance

7 commande à distance “chauffe rapide“

(installer le câble à l'aide d'une presse-

étoupe PG 11, voir fig. 6, pos. 12)

8 ouche pour chauffe rapide.

Possibilités de raccordements

Raccordement double puissance

D

E

Installation avec un compteur d’énergie, fig. 17

1 Contact du distributeur d’énergie

Installation avec deux compteurs d’énergie, fig. 18

* Sans lignes discontinues

** Avec lignes discontinues

1 Contact du distributeur d’énergie

F

Raccordement simple puissance, fig. 19

Lors d'interruptions de l'alimentation

(p. ex. par une horloge), les témoins

“capacité restante“ sont hors service.

G

Mode accumulation, fig. 20

SHZ 30–150 S

Aansluiting als tweespanboiler

C

Schakeling, afb. 16

1 Thermostaat

2 Veiligheidstemperatuurbegrenzer

3 Nul-aansluitverbinding

4 Warmte-inhoudsaanduiding

5 Drukschakelaar voor signaalanode

6 Klem voor vermogenskeuze

7 Afstandsbediening voor het dagelement

(kabel met wartel PG 11 bouwzijdig monteren voor plaatsing zie afb. 6, positie 12)

8 Toets voor snelverwarming.

Aansluitvoorbeelden

Tweespan-aansluiting

D

E

Meting d.m.v. één kWh-meter, afb. 17

1 Nachtstroomcontact

Meting met twee kWh-meters, afb. 18

* Zonder gestreepte lijnen

** Met gestreepte lijnen

1 Nachtstroomcontact

F

Eenspan-aansluiting, afb. 19

Bij stroomonderbreking (bijv door tijdklok) is de warmte-inhoudindicator buiten gebruik.

G Boiler-functie, afb. 20

30 l /50 l

80 l /100 l

120 l/150 l

F

1 kW

2 kW

1,5 kW

-

-

3 kW

2 kW

4 kW

4,5 kW

4 kW

-

-

4 kW

-

-

-

4 kW

4,5 kW

-

6 kW

6 kW

Abb. 19/Fig. 19/Afb. 19

30 l /50 l

80 l /100 l

120 l/150 l

G

1 kW

2 kW

1,5 kW

-

-

3 kW

2 kW

4 kW

4,5 kW

4 kW

-

-

4 kW

-

-

-

4 kW

4,5 kW

-

6 kW

6 kW

Abb. 20/Fig. 20/Afb. 20

15

3.

Abb. 21/Fig. 21/Afb. 21

2

1

2.

1.

Abb. 22/Fig. 22/Afb. 22

1

3 4

2

L 1

L 2

L 1

SH/SHZ 30 S, SH/SHZ 50 S, SH/SHZ 150 S 260 mm

SH/SHZ 80 S, SH/SHZ 100 S, SH/SHZ 120 S 240 mm

Abb. 23/Fig. 23/Afb. 23

L 2

380 mm

350 mm

Deutsch

Erstinbetriebnahme

– Vor Einschalten Gerät durch Öffnen des

Warmwasser-Ventils füllen und gründlich durchspülen.

– Temperaturwählknopf bis zum Anschlag nach rechts drehen.

– Das erste Aufheizen überwachen.

Abschalten des Temperaturreglers beobachten.

– Sicherheitsgruppe auf Funktionsfähigkeit

überprüfen.

Hinweis

– Bei Temperaturen unter –15 ºC (z. B.

Transport/Lager) kann der Sicherheitstemperatur-Begrenzer auslösen. Rückstelltaste (Abb. 6, Pos. 4a) eindrücken.

Wartung

– Bei allen Arbeiten Gerät allpolig vom Netz trennen!

– Signalanode kontrollieren und austauschen

(Schlüsselweite: 30 l - SW 13; 50–150 l -

SW 27) sobald die Signallampe im

Bedienfeld „Service Anode" leuchtet. Beim

Austausch der Anode ist unbedingt der

Druckschalter dicht einzuschrauben.

In offener Betriebsweise ist die Signal-

Patrone zu kontrollieren (siehe auch

„Hinweis Signalanode“ Seite 10). Bei

Rotfärbung der Patrone ist die Anode zu kontrollieren und ggf. auszuwechseln.

Anzugsdrehmoment: 1 +0,5 Nm (handfest).

– Übergangswiderstand zwischen Anode und Behälter-Anschlußstutzen max. 1,0

.

– Flanschring austauschen siehe Abb. 21.

– Entkalken des Flansches nur nach Demontage. Behälteroberfläche und Anode nicht mit Entkalkungsmitteln behandeln.

– Der Korrosionsschutzwiderstand (Abb. 22,

Pos. 4) an der Isolierplatte darf bei Servicearbeiten nicht beschädigt oder entfernt werden. Bei Austausch des Korrosionsschutzwiderstandes ist der Zusammenbau ordnungsgemäß wieder herzustellen.

1 Kupferheizflansch

2 Isolierplatte

3 Druckplatte

4 Korrosionsschutzwiderstand

– Beim Austausch der Regler-Begrenzer-

Kombination sind die angegebenen Maße

L1 und L2 (Abb. 23) unbedingt einzuhalten.

1 Begrenzer-Fühler

2 Regler-Fühler

– Sicherheitsgruppe regelmäßig überprüfen.

Entleeren des Speichers

Vor dem Entleeren das Gerät vom

Netz trennen!

– Absperrventil in der Sicherheitsgruppe schließen.

– Warmwasserventile aller Entnahmestellen ganz öffnen.

– Schlauch mit Schlauchanschluss G ¾ auf das Entleerungsventil (im Schaltraum,

Abb. 6, Pos. 9) schrauben und Ventil

öffnen.

Beim Entleeren kann heißes Wasser austreten.

16

English Français

Nederlands

Initial Commissioning

– Before switching the unit on, open the hot-water tap and allow water to rinse the system thoroughly.

– Turn the temperature selector as far to the right as possible.

– Wait while the heater heats up and watch to see that the temperature control cuts off properly.

– Check that the safety assembly is functioning correctly.

Advice

– If the temperature falls below –15 ºC (e.g.

during transportation or whilst in stores) the high temperature cut-out can operate.

Push button (Fig 6, pos. 4a) to reset.

Servicing

– Before starting service work, isolate the unit from the mains power supply by separating all poles.

– Check and replace the service anode

(spanner size: 30 l - SW 13; 50–150 l -

SW 27) as soon as the “Service Anode” indicator light lights up. When changing the anode, ensure the pressure sensitive switch is tightly screwed in.

If used in the open mode, check the signal cartridge (refer also to "Notes on the service anode" on p. 11). If the cartridge is red, check and, if necessary, change the cartridge.

Tightening torque: 1 +0,5 Nm (hand-tight).

– The resistance between the anode and the reservoir connection point should be max. 1,0

.

– Change the flange ring, Fig. 21.

– Do not decalcify the flange until it has been removed. The reservoir surface and the anode must not come into contact with decalcifying agents.

– The anti-corrosion resistance (Fig. 22, no. 4), on the insulating plate must not be damaged or removed during servicing. If the resistance has to be changed, ensure the unit is put together correctly.

1 Copper heating element

2 Insulation

3 Gasket/flange ring

4 Anti corrosion resistance

–

If replacing the thermal cut-out combination, the dimensions indicated L1 and L2

(Fig. 23) are to be respected without fail.

1 Limiter sensor

2 Controller sensor

– Check the safety unit at regular intervals.

Emptying the hot-water tank

Before emptying the tank, isolate the unit from the mains power.

– Close off the stop valve in the safety group.

– Open all hot taps supplied by the unit.

– Attach a hose to the G ¾ connection on the drain valve (in the lower cover Fig. 6, no. 9) and open the valve.

Hot water may exit from the unit when it is being emptied.

Première mise en service

– Avant la mise en service, remplir l’appareil en ouvrant le robinet d’eau chaude et rincer à fond.

– Tourner le bouton de réglage du thermostat vers la droite, jusqu’à la butée.

– Surveiller la première montée en température et constater l’arrêt du thermostat.

– Vérifier le bon fonctionnement du groupe de sécurité.

Remarque

– Pour des températures inférieures à –5 ºC

(par ex. transport, stockage), le limiteur de température peut se déclencher, il suffit de le réarmer (Fig. 6, Pos. 4a).

Maintenance

– Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique!

– Contrôler l’anode de protection et la remplacer dès que le voyant-témoin s’allume sur le panneau de commande

"service anode".

Lors du remplacement de l’anode, veiller impérativement à ce que le pressostat soit vissé de manière étanche.

En mode écoulement libre, contrôler la cartouche de signalisation (voir aussi

"remarque anode de protection" page 11).

Si la cartouche est rouge, contrôler l’anode et la changer si nécessaire. Couple de serrage:

1

+0,5

Nm (serrage à la main).

– résistance de contact entre anode et tubulure de raccordement de la cuve: maxi

1,0

(vérifier à l’aide d’un ohmmètre).

– remplacer la bague de bride voir fig. 21

– détartrer la résistance uniquement après dépose. Ne pas traiter la surface de la cuve et l’anode avec des produits de détartrage.

– Lors de travaux d’entretien, ne pas endommager ni éliminer la résistance de protection contre la corrosion (fig. 22, rep.4) de la plaque isolante. Lors du remplacement de la résistance anticorrosion, remonter l’ensemble correctement.

1 Résistance de chauffage

2 Plaque d'isolation

3 Plaque de bride

4 Résistance anti-corrosion

– En cas de remplacement de l’ensemble thermostat de réglage/limitateur, les dimensions indiquées L1 et L2 (Fig. 23) doivent être respectées scrupuleusement.

1 Bulbe de limiteur

2 Bulbe de régulation

– Vérifier régulièrement le groupe de sécurité.

Vidange de la cuve

Avant la vidange, couper l’alimentation électrique!

– Fermer le robinet d’arrêt sur le groupe de sécurité.

– Ouvrir au maximum les robinets d’eau chaude de tous les points de puisage.

– Visser un flexible à raccord G ¾ au robinet de vidange (sous l’appareil, fig. 6, rep. 9) et ouvrir le robinet.

Lors de la vidange, de l’eau brûlante peut s’échapper.

Eerste ingebruikneming

– Voor het inschakelen het apparaat vullen door de warmwaterkraan te openen en grondig doorspoelen.

– Thermostaatknop tot aan de aanslag naar rechts draaien.

– De eerste keer het opwarmen in de gaten houden. Letten op het uitschakelen van de thermostaat.

– Juiste werking van de veiligheidsgroep controleren.

Attentie

– Bij temperaturen beneden –15 ºC (b.v.

tijdens transport of tijdens opslag) kan de temperatuurbegrenzer uitschakelen.

Resetknop indrukken (afb. 6, pos. 4a).

Onderhoud

– Altijd vóór werkzaamheden het apparaat met alle polen van het stroomnet scheiden!

– Signaalanode controleren en vervangen

(sleutelmaat: 30 l - SW 13; 50–150 l -

SW 27) zodra het signaallampje "Service anode" op het bedieningspaneel brandt.

Bij het vervangen van de anode moet de drukschakelaar beslist dicht worden ingeschroefd.

Bij open werking moet de signaalpatroon gecontroleerd worden (zie ook de opmerking "Signaalanode" op pagina 11). Bij een rode verkleuring van de patroon moet de anode worden gecontroleerd en indien nodig worden vervangen. Aandraaimoment:

1 +0,5 Nm (handvast).

– Overgangsweerstand tussen anode en reservoir-aansluitopening max. 1,0

.

– Flensring vervangen, zie afb. 21.

– Flens voor het ontkalken eerst demonteren.

Oppervlak van het reservoir en anode niet met ontkalkingsmiddelen behandelen.

– De corrosiebeschermingsweerstand

(afb. 22, pos 4) op de isolatieplaat mag bij onderhoudswerkzaamheden niet beschadigd of verwijderd worden. Bij het vervangen van decorrosiebeschermingsweerstand moet de montage volgens de voorschriften plaatsvinden.

1 Koperen verwarmingselement

2 Isolatieplaat

3 Flensring

4 Beschermingsweerstand tegen corrsie

– Bij het vervangen van de regelaar begrenzercombinatie moeten de opgegeven maten L1 en L2 (Afb. 23) beslist worden aangehouden.

1 Begrenzer-sensor

2 Thermostaat-sensor

– Veiligheidsgroep regelmatig controleren.

Aftappen van het reservoir

Voor het aftappen het apparaat van het stroomnet scheiden.

– Afsluitventiel in de veiligheidsgroep sluiten.

– Warmwaterkranen van alle aftappunten helemaal openen.

– Slang met slangaansluiting G ¾ op de aftapkraan (in de onderkap van het apparaat, afb. 6, pos. 9) schroeven en kraan openen.

Bij het aftappen kan heet water naar buiten komen.

17

18

Deutsch

Ersatzteile

(Auszug aus dem Ersatzteilkatalog)

Benennung Best.-Nr.

Heizflansch SHZ . . . S

4 kW 30/50 l . . . . . . . . . . . . . . 15 23 44

6 kW 80/100 l . . . . . . . . . . . . . 15 23 47

6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48

Heizflansch SH . . . S

6 kW 30–100 l . . . . . . . . . . . . 15 23 47

6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48

Flanschdichtung . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38

Sechskantschraube . . . . . . . . . . . . 00 59 09

Signalanode f. 30 l (M 8) . . . . . . . 12 91 14

Signalanode f. 50–150 l (G ¾) . . 14 38 96

Druckschalter für Anode . . . . . . . 14 15 76

Regler-Begrenzer-Kombination . 17 09 25

Schaltschütz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 88 91

Glimmlampe . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 17 09

Glimmlampe für Druckschalter . 14 15 72

English Français

Nederlands

Spare parts

(Extract from spare parts catalogue)

Designation Order no.

Heating flange SHZ . . . S

4 kW 30/50 l . . . . . . . . . . . . . . 15 23 44

6 kW 80/100 l . . . . . . . . . . . . . 15 23 47

6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48

Heating flange SH . . . S

6 kW 30–100 l . . . . . . . . . . . . 15 23 47

6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48

Flange seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38

Hexagonal bolt . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09

Service anode for 30 l (M 8) . . . 12 91 14

Service anode for 50–150 l

(G ¾) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 38 96

Pressure sensitive switch for anode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 15 76

Combined thermostat/hightemperature cut-out . . . . . . . . . . 17 09 25

Switching contactor . . . . . . . . . . . 14 88 91

Diode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 17 09

Diode for pressure sensitive switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 15 72

Pièces détachées

(Extrait du catalogue “pièces détachées“)

Désignation réf.

Orps de chauffe SHZ . . . S

4 kW 30/50 l . . . . . . . . . . . . . . 15 23 44

6 kW 80/100 l . . . . . . . . . . . . . 15 23 47

6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48

Corps de chauffe SH . . . S

6 kW 30–100 l . . . . . . . . . . . . 15 23 47

6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48

Joint de bride . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38

Vis six-pans . . . . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09

Anode de protection pour

30 l (M 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 91 14

Anode de protection pour

50-150 l (G ¾) . . . . . . . . . . . . . . . 14 38 96

Pressostat pour anode . . . . . . . . 14 15 76

Combiné régulateur/limiteur . . . 17 09 25

Contacteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 88 91

Lampe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 17 09

Lampe pour pressostat . . . . . . . . 14 15 72

Onderdelen

(Uitreksel uit de onderdelencatalogus)

Omschrijving

Verwarmingsflens SHZ . . . S

Bestelnr.

4 kW 30/50 l . . . . . . . . . . . . . . 15 23 44

6 kW 80/100 l . . . . . . . . . . . . . 15 23 47

6 kW 120/150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 48

Verwarmingsflens SH . . . S

6 kW 30–100 l . . . . . . . . . . . . 15 23 45

6 kW 80–150 l . . . . . . . . . . . . 15 23 46

Flensafdichting . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38

Zeskantschroef . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09

Signaalanode voor 30 l . . . . . . . . 12 91 14

Signaalanode voor 50–150 l

(G ¾) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 38 96

Drukschakelaar voor anode . . . . 14 15 76

Combinatie van thermostaat en begrenzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 09 25

Relais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 88 91

Gloeilampje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 17 09

Gloeilampje voor drukschakelaar 14 15 72

19

Umwelt und Recycling

Transportverpackung. Damit Ihr Stiebel

Eltron-Gerät unbeschädigt bei Ihnen ankommt, haben wir es sorgfältig verpackt. Nur das unbedingt Notwendige und auf alle Fälle umweltverträglich und recyclebar lautet unsere Devise.

!

Alle Kartonteile sind überwiegend aus Altpapier hergestellt und chlorfrei gebleicht.

Diese hochwertigen Rohstoffe werden nach Gebrauch wieder neu aufbereitet.

!

Die verwendeten Holzteile sind unbehandelt und können bedenkenlos wieder benutzt oder weiterverarbeitet werden.

!

Die Folien bestehen aus Polyethylen (PE), die Spannbänder aus Polypropylen (PP).

Beide Stoffe sind reine Kohlenwasserstoff-

Verbindungen, wertvolle Sekundär-Rohstoffe und recyclebar.

!

Expandierbares Polystyrol (EPS) oder Styropor

®

sind Wertstoffe, die zu 98 % aus

Luft und zu 2 % aus Polystyrol (PS), einem reinen Kohlenwasserstoff, bestehen.

Styropor ist FCKW-frei und vollständig recyclebar.

Bitte helfen Sie, unsere Umwelt zu schützen, und überlassen Sie die Verpackung dem

Fachhandwerk bzw. Fachhandel.

Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit dem Großhandel und dem Fachhandwerk/

Fachhandel in Deutschland an einem wirksamen Rücknahme- und Entsorgungskonzept für die umweltschonende Aufarbeitung der

Verpackungen.

Altgeräte. Die Entsorgung des Altgerätes hat fach- und sachgerecht nach den örtlich geltenden Vorschriften zu erfolgen.

Im Rahmen des Kreislaufwirtschaft- und Abfallgesetzes und der damit verbundenen

Produktverantwortung zum Schutz unserer

Umwelt ermöglicht Stiebel Eltron mit einem

Rücknahmesystem über das Fachhandwerk und dem Fachhandel die Rücknahme von

Altgeräten.

Über dieses Rücknahmesystem werden hohe

Recyclingquoten der Materialien erreicht, um unsere Deponien und unsere Umwelt zu entlasten. Damit leisten wir gemeinsam einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz.

Das in Wärmepumpen, Klimageräten und einigen Lüftungsgeräten verwandte Kältemittel und Kältemaschinenöl muss fachgerecht entsorgt werden, da so sichergestellt wird, dass die Stoffe die Umwelt nicht beeinträchtigen.

Umweltbelastende Materialien haben bei uns keine Chance, weder bei der Verpackung noch bei der Entwicklung und Fertigung unserer Produkte.

Die Umweltverträglichkeit der eingesetzten

Materialien und Bauelemente ist ein grundlegendes und übergeordnetes Qualitätskriterium.

Bereits bei der Konstruktion neuer Geräte achten wir darauf. Die Voraussetzung für eine Material-Wiederverwertung sind die

Recycling-Symbole und die von uns vorgenommene Kennzeichnung nach DIN ISO

11469 und DIN 7728, damit die verschiedenen Kunststoffe getrennt gesammelt werden können.

Kundendienst und Garantie

Stand: 01/2002

Stiebel Eltron-Geräte werden mit Sorgfalt konstruiert und gebaut. Erst nach einer Reihe von Prüfungen verlassen sie unser Werk. Sollte trotzdem eine Störung auftreten, füllen Sie den Coupon „Kundendienst-Anforderung“ in dieser Unterlage sorgfältig aus und schicken

Sie ihn in einem frankierten Umschlag an das

Ihnen nächstgelegene Stiebel Eltron

Vertriebszentrum oder rufen Sie uns unter der auf der letzten Seite genannten Service-

Telefonnummer an.

Unser Kundendienst hilft auch nach Feierabend! Den Stiebel Eltron-Kundendienst können Sie an sieben Tagen in der Woche täglich bis 22 Uhr telefonisch erreichen – auch samstags und sonntags.

Im Notfall steht immer ein Kundendienst-

Techniker für Sie bereit. Dass dieser Sonderservice zusätzlich honoriert werden muss, werden Sie sicher verstehen.

Unsere Kundendienst-Stationen wechseln sich wöchentlich im Notdienst ab. Wo auch immer Hilfe gebraucht wird, der nächste

Stiebel Eltron-Kundendienst ist nicht weit.

Nach Feierabend, am Wochenende oder an

Feiertagen wenden Sie sich bitte an unseren

Kundendienst in Holzminden, Telefon

0 180 3 - 70 20 20.

An Wochentagen können Sie während der

Geschäftszeit die nächstgelegene regionale

Kundendienst-Leitstelle anrufen.

Die Garantiedauer. Grundsätzlich gewähren wir für jedes im Haushalt eingesetzte

Stiebel Eltron-Gerät 24 Monate Garantie.

Wird ein von seiner Bauart her für den

Haushalt bestimmtes Gerät gewerblich genutzt, beträgt die Garantiezeit 12 Monate.

Der Garantiebeginn. Die Garantie beginnt mit dem Zeitpunkt der Übergabe des

Gerätes. Ansprüche aus dieser Garantie erlöschen zwei Jahre nach Übergabe. Bewahren

Sie bitte die vom Verkäufer ausgefüllte Garantie-Urkunde stets mit der Rechnung, dem

Lieferschein oder einem anderen Kaufnachweis auf.

Voraussetzung für unsere Garantiepflicht ist, dass das Gerät nach unseren Anweisungen montiert und angeschlossen ist und nach unserer Anleitung sachgemäß bedient wird und dabei unsere Montage-, Betriebs- und

Wartungsanleitungen beachtet werden.

Wir bitten um Verständnis dafür, dass wir für

Mängel innerhalb dieser Garantie jedoch nur einstehen können, wenn uns diese zwei Wochen nach Ihrer Erkennbarkeit schriftlich angezeigt werden.

Die Reparaturen. Wir prüfen Ihr Gerät sorgfältig und ermitteln, ob der Garantieanspruch zu Recht besteht. Wenn ja, entscheiden wir, auf welche Art der Schaden behoben werden soll. Im Fall einer Reparatur sorgen wir für eine fachgerechte Ausführung.

Garantie. Die Stiebel Eltron-Garantie für die ab dem 01.01.2002 gekauften

Stiebel Eltron-Geräte.

Gesetzliche Gewährleistungsrechte des Kunden gegen den Verkäufer werden durch diese

Garantie nicht berührt.

Diese Garantiebedingungen gelten nur für den Kauf und Einsatz der Geräte in der

Bundesrepublik Deutschland.

Die Ausnahmeregeln. Für Schäden, die aufgrund natürlicher Abnutzung, Verkalkung chemischer oder elektrochemischer Einwirkungen an einem Gerät entstehen, können wir keine Garantie übernehmen. Transportschäden werden dann von uns kostenlos behoben, wenn unverzüglich nachgewiesen wird, dass die Verursachung bei Stiebel Eltron liegt. Für sichtbare Schäden kommen wir jedoch nur dann auf, wenn uns die Mängel innerhalb von 14 Tagen nach Übergabe des

Gerätes bekanntgegeben werden.

20 20

Änderungen oder Eingriffe am Gerät durch

Personen, die von uns dafür nicht autorisiert sind, haben das Erlöschen unserer Garantie zur Folge.

Einregulierungs- und Umstellungsarbeiten sind grundsätzlich kostenpflichtig.

Die Kosten. Für die Dauer der Garantie

übernehmen wir sämtliche Materialkosten sowie alle im Zusammenhang mit der Fehlerbehebung entstandenen Kosten.

Die Haftung. Für das Abhandenkommen oder die Beschädigung eines Gerätes durch

Diebstahl, Feuer, Aufruhr oder ähnliche Ursachen können wir keine Haftung übernehmen.

Auch mittelbare Schäden oder Folgeschäden, die durch ein geliefertes Gerät verursacht werden oder die bei der Lieferung eines Gerätes entstehen, sind von der Haftung ausgeschlossen.

Garantie für in Deutschland gekaufte und im Ausland eingesetzte Geräte.

Wir sind nicht verpflichtet, Kundendienstleistungen außerhalb der Bundesrepublik

Deutschland zu erbringen. Bei Störungen eines im Ausland eingesetzten Gerätes ist dieses ggf. auf Ihre Gefahr und Ihre Kosten an den Kundendienst in Deutschland zu schicken. Ebenfalls erfolgt die Rücksendung auf

Ihre Gefahr und Kosten.

Für die im Ausland eingesetzten Geräte wird eine Garantie von 6 Monaten übernommen.

Garantie für außerhalb Deutschlands

gekaufte Geräte. Es gelten die gesetzlichen Vorschriften und ggf. die Lieferbedingungen der Stiebel Eltron-Ländergesellschaft bzw. des Importeurs.

Bei Einsatz dieser Geräte in Deutschland sind

Ansprüche wegen Mängeln nur in dem Land, in dem sie gekauft wurden, nach den besonderen Bedingungen dieses Landes geltend zu machen.

Guarantee

For guarantees please refer to the respective terms and conditions of supply for your country.

The installation, electrical connection and first operation of this appliance should be carried out by a qualified installer.

The company does not accept liability for failure of any goods supplied which have not been installed and operated in accordance with the manufacturer's instructions.

Français

Garantie

La garantie est à faire valoir dans le pays où l’appareil a été acheté. A cette fin, il faut prendre contact avec la filiale

Stiebel Eltron concernée, à défaut l’importateur agréé.

Le montage, les raccordements, la maintenance ainsi que la première mise en service sont à réaliser par un installateur qualifié.

Le fabricant ne saurait être rendu responsable des dommages causés par un appareil qui n’aurait pas été installé ou utilisé conformément à la notice de montage et d’utilisation jointe à l’appareil.

Nederlands

Garantie

Aanspraak op garantie bestaat uitsluitend in het land waar het toestel gekocht is.

U dient zich te wenden tot de vestiging van Stiebel Eltron of de importeur hiervan in het betreffende land.

De montage, de electrische installatie, het onderhoud en de eerste inbedrijfname mag uitsluitend worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.

De fabrikant is niet aansprakelijk voor defecte toestellen, welke niet volgens de bijgeleverde gebruiks- en montageaanwijzing zijn aangesloten of worden gebruikt.

Kundendienst-Anforderung

Bitte vollständig ausfüllen und im Umschlag einsenden.

Absender (bitte in Blockschrift)

Name: ______________________________________________________

Straße, Nr.: ___________________________________________________

PLZ, Wohnort: _______________________________________________

Diese Angaben entnehmen Sie bitte dem Geräte-Typenschild.

Typ:

SH ______ S

kW/Volt ______ / _______

Nr.:

Installiert durch:

___________________________________________________________

___________________________________________________________

Was beanstanden Sie?

___________________________________________________________

___________________________________________________________

___________________________________________________________

___________________________________________________________

Technik zum Wohlfühlen

Garantie-Urkunde

Verkauft am: _________________________________________________

Nr.:

Garantie-Urkunde:

Warmwasser-Wandspeicher

SH 30 S, SH 50 S, SH 80 S, SH 100 S, SH 120 S, SH 150 S

SHZ 30 S, SHZ 50 S, SHZ 80 S, SHZ 100 S, SHZ 120 S, SHZ 150 S

(Zutreffenden Gerätetyp unterstreichen)

Stempel und Unterschrift des Fachhändlers:

21

21

English

Environment and recycling

Please help us to protect the environment by disposing of the packaging in accordance with the national regulations for waste processing.

Français

Environnement et recyclage

Nous vous demandons de nous aider à préserver l’environnement. Pour ce faire, merci de vous débarrasser de l’emballage conformément aux règles nationales relatives au traitement des déchets.

Nederlands

Milieu en recycling

Wij verzoeken u ons bij de bescherming van het milieu behulpzaam te zijn.

Verwijder de verpakking daarom overeenkomstig de voor de afvalverwerking geldende nationale voorschriften.

22

Notizen

23

Adressen und Kontakte

Zentrale Holzminden

Stiebel Eltron GmbH & Co. KG

Dr.-Stiebel-Str.

37603 Holzminden

Telefon

Fax Zentrale

Fax Ersatzteile

Fax Kundendienst

0 55 31 / 7 02-0

0 55 31 / 7 02-4 80

0 55 31 / 7 02-3 35

0 55 31 / 7 02-6 02

Fax Reparatur-Werkstatt 0 55 31 / 7 02-3 58

E-Mail [email protected]

Internet www.stiebel-eltron.com

Stiebel Eltron International GmbH

Dr.-Stiebel-Str.

Telefon

37603 Holzminden

0 55 31 / 7 02-0

Fax

E-Mail

Internet

0 55 31 / 7 02-4 79 [email protected]

www.stiebel-eltron.com

Unseren zentralen Service erreichen Sie unter 0 180 3...

... in der Zeit von:

Montag bis Donnerstag 7

15

bis 19

00

Uhr

Freitag 7 15 bis 17 00 Uhr

Info-Center

allgemeine Information und technische Auskunft

Telefon 0 180 3 - 70 20 10

Telefax 0 180 3 / 70 20 15

E-Mail: [email protected]

Kundendienst

Telefon 0 180 3 - 70 20 20

Telefax 0 180 3 / 70 20 25

E-Mail: [email protected]

Ersatzteil-Verkauf

Telefon 0 180 3 - 70 20 30

Telefax 0 180 3 / 70 20 35

E-Mail: [email protected]

Gedruckt auf

100% Recycling-Papier.

Aktiv im Umweltschutz.

7748

Stiebel Eltron Vertriebszentren

mit regionalen Kundendienst-Leitstellen

Dortmund

Oespel (Indupark)

Brennaborstr. 19

Postfach 76 02 47

Telefon

Verkauf Geräte

Kundendienst

Fax Verkauf

Fax Kundendienst

E-Mail

44149 Dortmund

44064 Dortmund

02 31 / 96 50 22-0

02 31 / 96 50 22-10

02 31 / 96 50 22-11

02 31 / 96 50 22-88

02 31 / 96 50 22-77 [email protected]

Frankfurt

Rudolf-Diesel-Str. 18

Verkauf Geräte

Kundendienst

Fax Verkauf Geräte

Fax Kundendienst

E-Mail

65760 Eschborn

0 61 73 / 6 02-10

0 61 73 / 6 02-11

0 61 73 / 6 02-38

0 61 73 / 6 02-77 [email protected]

Hamburg

Georg-Heyken-Straße 4a 21147 Hamburg

Telefon

Verkauf Geräte

Kundendienst

Fax Verkauf

Fax Kundendienst

E-Mail

0 40 / 75 20 18-0

0 40 / 75 20 18-10

0 40 / 75 20 18-11

0 40 / 75 20 18-88

0 40 / 75 20 18-77 [email protected]

Köln

Ossendorf (Butzweiler Hof)

Mathias-Brüggen-Str. 132 50829 Köln

Postfach 32 04 29

Verkauf Geräte

Kundendienst

Fax Verkauf Geräte

Fax Kundendienst

E-Mail

50798 Köln

02 21 / 5 97 71-10

02 21 / 5 97 71-13

02 21 / 5 97 71-88

02 21 / 5 97 71-77 [email protected]

Leipzig

Airport Gewerbepark/Glesien

Ikarusstr. 10

Telefon

Verkauf Geräte

Kundendienst

Fax Verkauf

Fax Kundendienst

E-Mail

04435 Schkeuditz-Glesien

03 42 07 / 7 55-0

03 42 07 / 7 55-10

03 42 07 / 7 55-11

03 42 07 / 7 55-88

03 42 07 / 7 55-77 [email protected]

München

Martinsried

Bunsenstr. 7

Verkauf Geräte

Kundendienst

Fax Verkauf Geräte

Fax Kundendienst

E-Mail

82152 Planegg

0 89 / 89 91 56-10

0 89 / 89 91 56-11

0 89 / 89 91 56-88

0 89 / 89 91 56-77 [email protected]

Stuttgart

Weilimdorf

Motorstr. 39

Verkauf Geräte

Kundendienst

Fax Verkauf Geräte

Fax Kundendienst

E-Mail

70499 Stuttgart

07 11 / 9 88 67-10

07 11 / 9 88 67-11

07 11 / 9 88 67-88

07 11 / 9 88 67-77 [email protected]

Tochtergesellschaften und Vertriebszentren Europa und Übersee

Belgique

Stiebel Eltron Sprl / Pvba

Rue Mitoyenne 897 B-4840 Welkenraedt

087-88 14 65

E-Mail

Internet

Fax 087-88 15 97 [email protected]

www.stiebel-eltron.com

∨∨∨∨∨

C eská republika

Stiebel Eltron spol. s r.o.

K Háju m 946

02-511 16 111

E-Mail

Internet

∨∨∨∨∨

C Z-15500 Praha 5-Stodulky

Fax 02-355 12 122 [email protected]

www.stiebel-eltron.cz

www.stiebel-eltron.com

France

Stiebel Eltron International

Succursale Française à Metz

7-9, rue des Selliers

B.P. 85107 F-57073 Metz-Cédex

03-87-74 38 88

E-Mail

Internet

Fax 03-87-74 68 26 [email protected]

www.stiebel-eltron.com

Great Britain

Stiebel Eltron Ltd.

Lyveden Road

Brackmills

016 04-76 64 21

E-Mail

Internet

Magyarország

Stiebel Eltron Kft.

Pacsirtamezo´´

! u.! 41

012 50-60 55

E-Mail

Internet

GB-Northampton NN4 7ED

Fax 016 04-76 52 83 [email protected]

www.stiebel-eltron.co.uk

H-1036 Budapest

Fax 013 68-80 97 [email protected]

www.stiebel-eltron.hu

Nederland

Stiebel Eltron Nederland B.V.

Daviottenweg 36

Postbus 2020 NL-5202 CA's-Hertogenbosch

073-6 23 00 00

E-Mail

Internet

Fax 073-6 23 11 41 [email protected]

www.stiebel-eltron.nl

Österreich

Stiebel Eltron Ges.m.b.H.

Eferdinger Str. 73 A-4600 Wels

072 42-4 73 67-0 Fax 072 42-4 73 67-42

E-Mail

Internet [email protected]

www.stiebel-eltron.at

Polska

Stiebel Eltron sp.z. o.o

ul. Instalatorów 9

022-8 46 69 08

E-Mail

Internet

Sverige

Stiebel Eltron AB

Box 206

0150-48 7900

E-Mail

Internet

PL-02-237 Warszawa

Fax 022-8 46 67 03 [email protected]

www.stiebel-eltron.com.pl

SE-641 22 Katrineholm

Fax 0150-48 7901 [email protected]

www.stiebel-eltron.se

Schweiz

Stiebel Eltron AG

Netzibodenstr. 23 c

061-8 16 93 33

E-Mail

Internet

CH-4133 Pratteln

Fax 061-8 16 93 44 [email protected]

www.stiebel-eltron.com

Thailand

Stiebel Eltron Ltd.

469 Building 77, Bond Street

Tambon Bangpood

Ampur Pakkred Nonthaburi 11120

02-960 1602-4

E-Mail

Internet

Fax 02-960 1605 [email protected]

www.stiebeleltronasia.com

USA

Stiebel Eltron Inc.

242 Suffolk Street Holyoke MA 01040

04 13-5 38-78 50 Fax 04 13-5 38-85 55

E-Mail

Internet [email protected]

www.stiebel-eltron-usa.com

advertisement

Key Features

  • Closed (pressure) or open (free outlet) operation
  • Heating up to 82 °C
  • Clear display showing hot water availability
  • Quick heating function
  • Built-in safety valve
  • Frost protection (SH models)
  • Automatic reheating
  • Temperature setting from 35 °C to 82 °C

Frequently Answers and Questions

How do I protect the water heater from freezing?
SH models are protected against freezing when the temperature selector is set to ! (=cold). However, the safety group and water piping are not protected. SHZ models have frost protection only during off-peak times. In single-shot mode, there is no frost protection.
What happens when the “Service Anode” warning light lights up on the control panel?
Inform your service technician. This indicates that the anode needs to be replaced.
How do I clean the water heater?
Wipe down the housing with a damp cloth only. Never use cleansers that contain abrasives or solvents.
How do I choose the right safety group for my water heater?
Use KV 30 for water pressure up to 0.48 MPa (4.8 bar) and KV 40 for water pressure over 0.48 MPa (4.8 - 10 bar).

Related manuals

Download PDF

advertisement