Hilti SFC 14-A User's Manual


Add to my manuals
261 Pages

advertisement

Hilti SFC 14-A User's Manual | Manualzz
SFC22-A/
SFC 14-A
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Mode d’emploi
Istruzioni d’uso
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Οδηγιες χρησεως
Használati utasítás
Instrukcja obsługi
Инструкция по зксплуатации
Návod k obsluze
Návod na obsluhu
Upute za uporabu
Navodila za uporabo
Ръководство за обслужване
Instrucţiuni de utilizare
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
de
en
fr
it
es
pt
nl
el
hu
pl
ru
cs
sk
hr
sl
bg
ro
1
ꛈ
ꛉ
ꛋ ꛌ
SFC 14-A
ꛊ
ꛎ
ꛍ
ꛑ
ꛏ
ꛐ
ꛏ
ꛐ
ꛈ
SFC 22-A
ꛉ
ꛋ ꛌ
ꛊ
ꛎ
ꛍ
ꛑ
ꛐ
ꛏ
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ꛐ
ꛏ
2
3
4
5
6
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
7
8
9
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ORIGINAL BEDIENUNGSANLEITUNG
SFC 22-A/SFC 14­A AkkuBohrschrauber
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme unbedingt
durch.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung immer beim Gerät auf.
Geben Sie das Gerät nur mit Bedienungsanleitung an andere
Personen weiter.
Inhaltsverzeichnis
1
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
3
Werkzeuge, Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2
4
5
6
7
8
9
Beschreibung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sicherheitshinweise
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
5
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
Pflege und Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . .
12
Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
EG-Konformitätserklärung (Original) . . . . . . . . . .
11
2
Herstellergewährleistung Geräte . . . . . . . . . . . .
11
13
14
14
15
1 Die Zahlen verweisen jeweils auf Abbildungen. Die Abbildungen
zum Text finden Sie auf den ausklappbaren Umschlagseiten.
Halten Sie diese beim Studium der Anleitung geöffnet.
Im Text dieser Bedienungsanleitung bezeichnet »das Gerät« immer
den Akku-Bohrschrauber SFC 22­A oder SFC 14­A mit eingerastetem Akku-Pack.
Gerätebauteile, Bedienungs­ und Anzeigeelemente 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Schnellspannbohrfutter
Einstellring für Drehmoment und Bohren
Steuerschalter (mit elektronischer Drehzahlsteuerung)
Rechts­/ Linkslauf Umschalter
Zwei-Gangschalter
Lampe
Handgriff
Entriegelungstasten mit Zusatzfunktion Aktivierung von
Ladezustandsanzeige
§ Ladezustands- und Fehleranzeige (Li-Ion Akku­Pack)
/ Gürtelhaken (optional)
1 Allgemeine Hinweise
1.1 Signalwörter und ihre Bedeutung
GEFAHR
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren
Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten
Körperverletzungen oder zu Sachschaden führen könnte.
HINWEIS
Für Anwendungshinweise und andere nützliche Informationen.
1
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
de
1.2 Erläuterung der Piktogramme und weitere Hinweise
Warnzeichen
de
Warnung vor
allgemeiner
Gefahr
Warnung vor
gefährlicher
elektrischer
Spannung
Warnung vor
ätzenden Stoffen
Schutzhelm
benutzen
Gehörschutz
benutzen
Schutzhandschuhe
benutzen
Vor Benutzung
Bedienungsanleitung
lesen
Volt
Gleichstrom
Bemessungsleerlaufdrehzahl
Umdrehungen
pro Minute
Bohren ohne
Schlag
Abfälle der Wiederverwertung
zuführen
Gebotszeichen
Augenschutz
benutzen
Leichten
Atemschutz
benutzen
Symbole
Ort der Identifizierungsdetails auf dem Gerät
Die Typenbezeichnung ist auf dem Typenschild unten im Gerätefuss und die Seriennummer auf dem Gehäuse seitlich angebracht.
Übertragen Sie diese Angaben in Ihre Bedienungsanleitung und
beziehen Sie sich bei Anfragen an unsere Vertretung oder Servicestelle immer auf diese Angaben.
Typ:
Generation: 01
Serien Nr.:
2 Beschreibung
2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
Der SFC 22­A oder SFC 14­A ist ein handgeführter
Akku-betriebener Bohrschrauber zum Eindrehen und Lösen von
Schrauben und zum Bohren in Stahl, Holz und Kunststoff.
Gesundheitsgefährdende Werkstoffe (z.B. Asbest) dürfen nicht
bearbeitet werden.
Benutzen Sie die Akku-Packs nicht als Energiequelle für andere
nicht spezifizierte Verbraucher.
Manipulationen oder Veränderungen am Gerät sind nicht erlaubt.
Benutzen Sie, um Verletzungsgefahren zu vermeiden, nur Original
Hilti Zubehör und Werkzeuge.
Befolgen Sie die Angaben zu Betrieb, Pflege und Instandhaltung
in der Bedienungsanleitung.
Das Gerät ist für den professionellen Benutzer bestimmt und darf
nur von autorisiertem, eingewiesenem Personal bedient, gewartet
und instand gehalten werden. Dieses Personal muss speziell
über die auftretenden Gefahren unterrichtet sein. Vom Gerät
2
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
und seinen Hilfsmitteln können Gefahren ausgehen, wenn sie von
unausgebildetem Personal unsachgemäss behandelt oder nicht
bestimmungsgemäss verwendet werden.
Das Arbeitsumfeld kann sein: Baustelle, Werkstatt, Renovierungen, Umbau und Neubau.
2.2 Werkzeugaufnahme
Schnellspannbohrfutter
2.3 Schalter
Steuerschalter mit elektronischer Drehzahlsteuerung
Zweigangschalter
Rechts­/Linkslaufumschalter mit Einschaltsperre
Einstellring für Drehmoment und Bohren
2.4 Griff
Vibrationsgedämpfter Handgriff
2.5 Schmierung
Fettschmierung
2.6 Zum Lieferumfang im Koffer gehören:
1 Gerät
1 Bedienungsanleitung
1 Hilti Koffer
2.7 Zum Lieferumfang in der Kartonverpackung gehören:
1 Gerät
1 Bedienungsanleitung
2.8 Für den Betrieb des Geräts ist zusätzlich erforderlich
Ein Akku-Pack B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion,
B 14/1.6 Li­Ion oder B 14/3.3 Li­Ion mit Ladegerät C4⁄36­90 oder
C4⁄36­350 oder C 4/36 oder C 4/36­ACS oder C 4/36­ACS TPS.
2.9 Ladezustands­ und Überhitzungsanzeige des Li­Ionen
Akku­Packs
LED Dauerlicht
LED blinkend
Ladezustand C
LED 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75 %
LED 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
LED 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
LED 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
LED 1
C < 10 %
-
LED 1
Akku-Pack überhitzt
2.10 Überlast­ und Überhitzungsschutz
Das Gerät ist mit einem elektronischen Überlastschutz und Überhitzungsschutz ausgerüstet. Bei Überlastung und Überhitzung
wird das Gerät automatisch abgeschaltet. Wird der Steuerschalter
losgelassen und wieder gedrückt, kann es zu Einschaltverzögerungen (Abkühlphasen des Geräts) kommen.
3 Werkzeuge, Zubehör
Bezeichnung
Kurzzeichen
Ladegerät für Li­Ionen
Akku­Pack
C 4/36
Ladegerät für Li­Ionen
Akku­Pack
C 4/36-ACS TPS
Ladegerät für Li­Ionen
Akku­Pack
C 4/36­350
Bit-Adapter
S­BH 50
Ladegerät für Li­Ionen
Akku­Pack
C 4/36­ACS
Ladegerät für Li­Ionen
Akku­Pack
C 4/36­90
3
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
de
Bezeichnung
Kurzzeichen
Akku­Pack
B 22/2.6 Li­Ion
Akku­Pack
B 22/3.3 Li­Ion
Akku-Pack
B 14/1.6 Li­Ion
Akku-Pack
B 14/3.3 Li­Ion
Akku­Pack
de
B 22/1.6 Li­Ion
Gürtelhaken (optional)
Bezeichnung
Beschreibung
Bohrbereich in Holz (weich)
∅ 1,5…20 mm
Bohrbereich in Holz (hart)
∅ 1,5…12 mm
Bohrbereich in Metall
∅ 1,5…10 mm
Holzschrauben (max. Länge
80 mm)
∅ 3…6 mm
Spannbereich Schnellspannbohrfutter
Schrauben in Kunststoffdübel
(max. Länge 120 mm)
∅ 1,5…13 mm
∅ Max. 8 mm
4 Technische Daten
Technische Änderungen vorbehalten!
Gerät
SFC 14­A
SFC 22­A
Bemessungsspannung (Gleichspannung)
14,4 V
21,6 V
Gewicht
entsprechend
EPTA­Procedure
01/2003
1,5 kg
1,7 kg
Abmessungen (L x
B x H mit B 14/1.6
oder B 22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
Drehzahl 1. Gang
(mit B 14/3.3 oder
B 22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Drehzahl 2. Gang
(mit B 14/3.3 oder
B 22/2.6)
0…1700/min
0…1800/min
Drehmoment (weicher Schraubfall)
Einstellung Bohrsymbol
Max. 24 Nm
Max. 28 Nm
Drehmomenteinstellung (15 Stufen)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
HINWEIS
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist
entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen
miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung. Der angegebene
Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug
für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen
oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung
über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen. Für eine
genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die
Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist
oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die
Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren. Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie
zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
4
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Geräusch- und Vibrationsinformation (gemessen nach
EN 60745):
Typischer A-bewerteter Schall- 80 dB (A)
leistungspegel für SFC 22­A
Typischer A-bewerteter Schall- 80 dB (A)
leistungspegel für SFC 14­A
de
Typischer A-bewerteter
69 dB (A)
Emissions-Schalldruckpegel für
SFC 22­A
Typischer A-bewerteter
69 dB (A)
Emissions-Schalldruckpegel für
SFC 14­A
Unsicherheit für die genannten 3 dB (A)
Schallpegel
Triaxiale Vibrationswerte
(Vibrations-Vektorsumme)
gemessen nach EN 60745­2­2
Für SFC 22­A: Schrauben ohne 1 m/s²
Schlag, ah
Für SFC 14­A: Schrauben ohne 1 m/s²
Schlag, ah
Unsicherheit (K)
1,5 m/s²
Triaxiale Vibrationswerte
(Vibrations-Vektorsumme)
gemessen nach EN 60745­2­1
Für SFC 14­A: Bohren in Metall, ah,D
2,0 m/s²
Für SFC 22­A: Bohren in Metall, ah,D
2,0 m/s²
Unsicherheit (K) für triaxiale
Vibrationsmessungen
1,5 m/s²
Akku-Pack
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Bemessungsspannung
14,4 V
14,4 V
Kapazität
1,6 Ah
3,3 Ah
Energie Inhalt
23,04 Wh
47,52 Wh
Gewicht
0,36 kg
0,60 kg
Temperaturüberwachung
ja
ja
Zellenart
Li-Ion
Li-Ion
Zellenblock
4 Stück
8 Stück
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Kapazität
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Energie Inhalt
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Gewicht
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Temperaturüberwachung
ja
ja
ja
Zellenart
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Zellenblock
6 Stück
12 Stück
12 Stück
Akku-Pack
Bemessungsspannung
21,6 V
21,6 V
21,6 V
5 Sicherheitshinweise
HINWEIS
Die Sicherheitshinweise in Kapitel 5.1 beinhalten alle allgemeinen
Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge, die gemäß den anwendbaren Normen in der Bedienungsanleitung aufzuführen sind.
Es können demnach Hinweise enthalten sein, die für dieses Gerät
nicht relevant sind.
5.1 Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
a)
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Si5
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
de
cherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
5.1.1 Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet.
Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu
Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können
Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
5.1.2 Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die
Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das
Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen
wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern.
Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das
Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern
von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das
Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten,
verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den
Aussenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für den
Aussenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
5.1.3 Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und
gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine
Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder den
Akku anschliessen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter
haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschliessen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
6
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert de
werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Verwendung
einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
f)
5.1.4 Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre
Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem
passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder
ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichtsmassnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge ausserhalb
der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das
Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren
Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt
sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz
des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben Ihre Ursache in
schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten
verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für
andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5.1.5 Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeugs
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom
Hersteller empfohlen werden. Für ein Ladegerät, das für eine
bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr,
wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den
Elektrowerkzeugen. Der Gebrauch von anderen Akkus kann
zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung
der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur
Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku
austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in
die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in
Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
5.1.6 Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
7
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.2 Sicherheitshinweise für Bohrmaschinen
a) Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagbohren. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
b) Benutzen Sie mit dem Gerät gelieferte Zusatzhandgriffe.
Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
de
c) Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn
Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug
verborgene Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag führen
5.3 Zusätzliche Sicherheitshinweise
5.3.1 Sicherheit von Personen
a) Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn
Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Schraube verborgene Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt der Schraube
mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag führen.
b) Halten Sie das Gerät immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen fest. Halten Sie die Handgriffe
trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
c) Machen Sie Arbeitspausen und Entspannungs- und Fingerübungen zur besseren Durchblutung Ihrer Finger.
d) Vermeiden Sie die Berührung rotierender Teile. Schalten
Sie das Gerät erst im Arbeitsbereich ein. Die Berührung
rotierender Teile, insbesondere rotierender Werkzeuge, kann
zu Verletzungen führen.
e) Aktivieren Sie die Einschaltsperre (R/L- Umschalter in Mittelstellung) bei Lagerung und Transport des Geräts.
f) Das Gerät ist nicht bestimmt, für die Verwendung durch
Kinder oder schwache Personen ohne Unterweisung.
g) Kinder sollten unterwiesen sein, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen dürfen.
h) Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen
Holzarten, Mineralien und Metall können gesundheitsschädlich
sein. Berühren oder Einatmen der Stäube können allergische
Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers
oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen. Bestimmte
Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material
darf nur von Fachleuten bearbeitet werden. Benutzen Sie
möglichst eine Staubabsaugung. Um einen hohen Grad
der Staubabsaugung zu erreichen, verwenden Sie einen
geeigneten, von Hilti empfohlenen Mobilentstauber für
Holz und/oder Mineralstaub der auf dieses Elektrowerkzeug abgestimmt wurde. Sorgen Sie für gute Belüftung
des Arbeitsplatzes. Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen. Beachten Sie in Ihrem
Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
5.3.2 Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen
a) Sichern Sie das Werkstück. Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit der Hand und
Sie haben ausserdem beide Hände zur Bedienung des Geräts
frei.
b) Stellen Sie sicher, dass die Werkzeuge das zum Gerät passende Aufnahmesystem aufweisen und ordnungsgemäss
in der Werkzeugaufnahme verriegelt sind.
c) Grosse, schwere Einsatzwerkzeuge dürfen nur im ersten
Gang betrieben werden. Es besteht ansonsten die Gefahr,
dass das Gerät beim Ausschalten beschädigt wird oder sich
unter ungünstigen Umständen das Bohrfutter lösen könnte.
5.3.3 Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Akkugeräten
a) Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor
Sie den Akku einsetzen. Das Einsetzen eines Akkus in
ein Elektrowerkzeug, das eingeschaltet ist, kann zu Unfällen
führen.
8
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
b) Halten Sie Akku­Packs von hohen Temperaturen und Feuer
fern. Es besteht Explosionsgefahr.
c) Die Akku­Packs dürfen nicht zerlegt, gequetscht, über
80°C erhitzt oder verbrannt werden. Es besteht ansonsten
Feuer­ Explosions­ und Verätzungsgefahr.
d) Vermeiden
Sie
das
Eindringen
von
Feuchtig- de
keit.Eingedrungene Feuchtigkeit kann einen Kurzschluss
verursachen und Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
e) Verwenden Sie keine ausser die für das jeweilige Gerät
zugelassenen Akku­Packs. Bei der Verwendung von anderen
Akku­Packs oder der Verwendung der Akku­Packs für andere
Zwecke besteht die Gefahr von Feuer und Explosion.
f) Beachten Sie die besonderen Richtlinien für Transport,
Lagerung und Betrieb von Li­Ionen Akku­Packs.
g) Entfernen Sie den Akku­Pack bei Lagerung und Transport
des Geräts.
h) Vermeiden Sie einen Kurzschluss am Akkupack. Überprüfen Sie vor Einsetzen des Akku­Packs in das Gerät, dass die
Kontakte des Akku­Packs und im Gerät frei von Fremdkörpern sind. Werden Kontakte eines Akku­Packs kurzgeschlossen, besteht Feuer­, Explosions­ und Verätzungsgefahr.
i) Beschädigte Akku­Packs (zum Beispiel Akku­Packs mit
Rissen, gebrochenen Teilen, verbogenen, zurückgestossenen und/ oder herausgezogenen Kontakten) dürfen weder geladen noch weiter verwendet werden.
j) Wenn das Akku-Pack zu heiss zum Anfassen ist, kann es defekt
sein. Stellen Sie das Gerät an einen nicht brennbaren Ort
mit ausreichender Entfernung zu brennbaren Materialien,
wo es beobachtet werden kann und lassen Sie es abkühlen.
Kontaktieren Sie den Hilti Service nachdem das Akku-Pack
abgekühlt ist.
5.3.4 Elektrische Sicherheit
Prüfen Sie den Arbeitsbereich vor Arbeitsbeginn auf verdeckt
liegende elektrische Leitungen, Gas- und Wasserrohre z.B.
mit einem Metallsuchgerät. Aussenliegende Metallteile am Gerät
können spannungsführend werden, wenn Sie z.B. versehentlich
eine Stromleitung beschädigt haben. Dies stellt eine ernsthafte
Gefahr durch elektrischen Schlag dar.
5.3.5 Arbeitsplatz
a) Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs.
b) Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes. Schlecht
belüftete Arbeitsplätze können Gesundheitsschäden durch
Staubbelastung hervorrufen.
5.3.6 Persönliche Schutzausrüstung
Der Benutzer und die sich in der Nähe aufhaltenden Personen
müssen während des Einsatzes des Geräts eine geeignete
Schutzbrille, Schutzhelm, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
und einen leichten Atemschutz benutzen.
9
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6 Inbetriebnahme
de
6.1 Sorgfältiger Umgang mit Akku­Packs
HINWEIS
Bei niedrigen Temperaturen sinkt die Leistung des Akku­Packs.
Arbeiten Sie nur bei voll geladenem Akku­Pack. Dies maximiert
die Akku-Pack Ausbeute. Wechseln Sie rechtzeitig auf das zweite
Akku­Pack. Laden Sie den Akku­Pack für den nächsten Wechsel
sogleich wieder auf.
Lagern Sie das Akku­Pack möglichst kühl und trocken. Lagern Sie
das Akku­Pack nie in der Sonne, auf Heizungen, oder hinter Glasscheiben. Am Ende ihrer Lebensdauer müssen die Akku­Packs
umweltgerecht und sicher entsorgt werden.
6.2 Akku-Pack laden
GEFAHR
Verwenden Sie nur die vorgesehenen Hilti Akku­Packs und
Hilti Ladegeräte, die unter "Zubehör" aufgeführt sind.
6.2.1 Erstladung eines neuen Akku-Packs
Laden Sie die Akku­Packs vor der ersten Inbetriebnahme vollständig auf.
6.2.2 Ladung eines gebrauchten Akku-Packs
Stellen Sie sicher, dass die Aussenflächen des Akku-Packs sauber
und trocken sind, bevor Sie das Akku-Pack in das entsprechende
Ladegerät einführen.
Für den Ladevorgang lesen Sie die Bedienungsanleitung des
Ladegeräts.
Li­Ionen Akku­Packs sind zu jeder Zeit, auch im teilgeladenen
Zustand einsatzbereit. Der Ladefortschritt wird Ihnen durch die
LED's angezeigt (siehe Bedienungsanleitung Ladegerät).
6.3 Akku-Pack einsetzen
VORSICHT
Stellen Sie vor dem Einsetzen des Akku-Packs sicher, dass
das Gerät ausgeschaltet ist und die Einschaltsperre aktiviert
ist (Rechts-/Linkslaufumschalter in Mittelstellung). Verwenden
Sie nur die für Ihr Gerät zugelassenen Hilti Akku­Packs.
VORSICHT
Überprüfen Sie vor Einsetzen des Akku­Packs in das Gerät,
dass die Kontakte des Akku­Packs und die Kontakte im Gerät
frei von Fremdkörpern sind.
1. Schieben Sie das Akku­Pack von hinten in das Gerät bis es
hörbar mit Doppel-Klick am Anschlag einrastet.
2. VORSICHT Ein herunterfallendes Akku-Pack kann Sie
und/oder andere gefährden.
Kontrollieren Sie den sicheren Sitz des Akku­Packs im Gerät.
6.4 Akku-Pack entfernen 2
1. Drücken Sie den einen oder beide Entriegelungsknöpfe.
2. Ziehen Sie das Akku-Pack nach hinten aus dem Gerät.
6.5 Transport und Lagerung von Akku­Packs
Ziehen Sie das Akku­Pack aus der Verriegelungsposition (Arbeitsposition) in die erste Rastposition (Transportstellung).
Wenn Sie ein Akku­Pack zum Transport oder der Lagerung vom
Gerät trennen, stellen Sie sicher dass die Kontakte der Akku­Packs
nicht kurzgeschlossen werden. Entfernen Sie lose Metallteile
wie z.B. Schrauben, Nägel, Klammern, lose Schraubbits, Drähte
oder Metallspäne aus dem Koffer, der Werkzeugkiste oder dem
Transportbehälter bzw. verhindern Sie den Kontakt dieser Teile
mit den Akku­Packs.
10
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Beachten Sie beim Versand von Akku­Packs (Strassen-, Schienen, See- oder Lufttransport) die national und international geltenden
Transportvorschriften.
6.6 Gürtelhaken 3
de
VORSICHT
Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn, dass der Gürtelhaken
sicher befestigt ist.
Mit dem Gürtelhaken können Sie das Gerät körperanliegend am
Gürtel befestigen. Zusätzlich kann der Gürtelhaken für Linkshänder
auf die andere Geräteseite gewechselt werden.
1. Ziehen Sie das Akku-Pack aus dem Gerät.
2. Stecken Sie die Anschraubplatte in die vorgesehene Führung.
3. Befestigen Sie den Gürtelhaken mit den zwei Schrauben.
7 Bedienung
VORSICHT
Das Gerät kann während der Benutzung warm werden. Benutzen
Sie Schutzhandschuhe.
VORSICHT
Beim Bohren und Schrauben kann das Gerät seitlich auslenken.
VORSICHT
Benutzen Sie Schutzhandschuhe für den Werkzeugwechsel,
um Verletzungen durch das Werkzeug zu vermeiden.
7.1 Rechts-/oder Linkslauf einstellen 4
HINWEIS
Mit dem Rechts-/Linkslaufumschalter können Sie die Drehrichtung der Werkzeugspindel wählen. Eine Sperre verhindert das
Umschalten bei laufendem Motor. In der Mittelstellung ist der Steuerschalter blockiert. Drücken Sie den Rechts-/Linkslaufumschalter
nach rechts (in Wirkrichtung des Geräts) ist der Rechtslauf eingestellt. Drücken Sie den Rechts-/Linkslaufumschalter nach links (in
Wirkrichtung des Geräts) ist der Linkslauf eingestellt.
7.2 Drehzahlwahl mit Zwei-Gangschalter 5
WARNUNG
Grosse, schwere Einsatzwerkzeuge dürfen nur im ersten Gang
betrieben werden. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass
das Gerät beim Ausschalten beschädigt wird oder sich unter
ungünstigen Umständen das Bohrfutter lösen könnte.
HINWEIS
Mit dem mechanischen Zwei-Gangschalter kann die Drehzahl
gewählt werden. Drehzahl bei vollständig geladenem Akku-Pack.
SFC 14­A: 1. Gang: 0­500 /min, 2. Gang: 0­1700 /min. SFC 22­A:
1. Gang: 0­600 /min, 2. Gang: 0­1800 /min.
7.3 Ein-/Ausschalten
Durch langsames Drücken des Steuerschalters können Sie die
Drehzahl stufenlos bis zur maximaler Drehzahl wählen.
7.4 Bohrer einsetzen
1. Schalten Sie den Rechts-/Linkslaufumschalter in die Mittelstellung oder trennen Sie den Akku-Pack vom Gerät.
2. Prüfen Sie ob das Einsteckende des Werkzeugs sauber ist.
Falls erforderlich reinigen Sie das Einsteckende.
3. Führen Sie das Werkzeug in die Werkzeugaufnahme ein und
drehen Sie das Schnellspannbohrfutter fest, bis ein mehrmaliges mechanisches Klicken zu hören ist.
4. Überprüfen Sie den sicheren Halt des Werkzeugs.
7.5 Bohrer herausnehmen
1. Schalten Sie den Rechts-/Linkslaufumschalter in die Mittelstellung oder trennen Sie den Akku-Pack vom Gerät.
2. Öffnen Sie das Schnellspannbohrfutter.
3. Ziehen Sie das Werkzeug aus der Werkzeugaufnahme.
11
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
7.6 Bohren
VORSICHT
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock,
um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten
de als mit der Hand, und Sie haben ausserdem beide Hände zur
Bedienung des Geräts frei.
1. Drehen Sie den Einstellring für Drehmoment und Funktion auf
das Symbol Bohren.
2. Schalten Sie den Rechts-/Linkslaufumschalter auf Rechtslauf.
7.7 Schrauben
7.7.1 Bit-Adapter/ Bit einsetzen
1. Schalten Sie den Rechts-/Linkslaufumschalter in die Mittelstellung oder trennen Sie den Akku-Pack vom Gerät.
2. Öffnen Sie das Schnellspannbohrfutter.
3. Setzen Sie den Bit-Adapter in das Schnellspannbohrfutter ein
und drehen Sie dieses fest.
4. Überprüfen Sie durch Ziehen am Bit-Adapter die sichere Befestigung.
5. Setzen Sie das Bit in den Bit-Adapter.
7.7.2 Schrauben
1. Wählen Sie am Einstellring für Drehmoment und Bohren die
Funktion Drehmoment aus.
2. Wählen Sie am Rechts-/Linkslaufumschalter die gewünschte
Drehrichtung.
7.7.3 Bit/Bit-Adapter herausnehmen
1. Schalten Sie den Rechts-/Linkslaufumschalter in die Mittelstellung oder trennen Sie den Akku-Pack vom Gerät.
2. Nehmen Sie das Bit aus dem Bit-Adapter.
3. Öffnen Sie das Schnellspannbohrfutter.
4. Entnehmen Sie den Bit-Adapter.
7.8 Ablesen der Ladezustandsanzeige am Akku­Pack
Li­Ionen 6
HINWEIS
Während des Arbeitens ist die Abfrage des Ladezustandes nicht
möglich. Durch Blinken der LED 1 wird ein vollständig entladener
oder zu heisser Akku­Pack (Temperaturen >80°C) angezeigt. In
diesem Fall muss der Akku-Pack in das Ladegerät eingesetzt
werden.
Das Akku­Pack Li­Ionen verfügt über eine Ladezustandsanzeige.
Während des Ladevorgangs wird der Ladezustand durch die
Anzeige am Akkupack dargestellt (Siehe Bedienungsanleitung
Ladegerät). Im Ruhezustand wird der Ladezustand nach Drücken
einer der Verriegelungstasten am Akku­Pack oder beim Einsetzen
des Akku-Packs in das Gerät durch die vier LEDs für drei Sekunden
angezeigt.
8 Pflege und Instandhaltung
VORSICHT
Vor Beginn der Reinigungsarbeiten den Akku-Pack entfernen,
um unbeabsichtigte Inbetriebnahme des Geräts zu verhindern!
8.1 Pflege der Werkzeuge
Entfernen Sie fest anhaftenden Schmutz und schützen Sie die
Oberfläche Ihrer Werkzeuge vor Korrosion durch gelegentliches
Abreiben mit einem ölgetränkten Putzlappen.
8.2 Pflege des Geräts
VORSICHT
Halten Sie das Gerät, insbesondere die Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Verwenden Sie keine silikonhaltigen Pflegemittel.
Die äussere Gehäuseschale des Geräts ist aus einem schlagfesten
Kunststoff gefertigt. Die Griffpartie ist aus Elastomer-Werkstoff.
Betreiben Sie das Gerät nie mit verstopften Lüftungsschlitzen!
Reinigen Sie die Lüftungsschlitze vorsichtig mit einer trockenen
Bürste. Verhindern Sie das Eindringen von Fremdkörpern in das
Innere des Geräts. Reinigen Sie die Geräteaussenseite regelmässig mit einem leicht angefeuchteten Putzlappen. Verwenden Sie
12
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
kein Sprühgerät, Dampfstrahlgerät oder fliessendes Wasser zur
Reinigung! Die elektrische Sicherheit des Geräts kann dadurch
gefährdet werden.
8.3 Pflege der Akku­Packs Li­Ionen
de
Vermeiden Sie das Eindringen von Feuchtigkeit.
Laden Sie die Akku­Packs vor der ersten Inbetriebnahme vollständig auf.
Um die maximale Lebensdauer der Akku­Packs zu erreichen,
beenden Sie die Entladung sobald die Leistung des Gerätes
deutlich nachlässt.
HINWEIS
Bei weiterem Betrieb des Gerätes wird die Entladung automatisch
beendet und die LED 1 des Akku-Packs blinkt, bevor es zu einer
Schädigung der Zellen kommen kann.
Laden Sie die Akku­Packs mit den zugelassenen Hilti-Ladegeräten
für Li­Ionen Akku­Packs auf.
HINWEIS
– Ein Auffrischen der Akku­Packs, wie bei NiCd oder NiMH ist
nicht nötig.
– Eine Unterbrechung des Ladevorgangs beeinträchtigt die
Lebensdauer des Akku­Packs nicht.
– Der Ladevorgang kann jederzeit ohne Beeinträchtigung auf
die Lebensdauer gestartet werden. Einen Memory Effekt wie
bei NiCd oder NiMH gibt es nicht.
– Die Akku­Packs werden am besten im voll geladenen
Zustand möglichst kühl und trocken gelagert. Die Lagerung
der Akku­Packs bei hohen Umgebungstemperaturen
(hinter Fensterscheiben) ist ungünstig, beeinträchtigt
die Lebensdauer der Akku­Packs und erhöht die
Selbstentladerate der Zellen.
– Wird das Akku­Pack nicht mehr vollständig geladen, hat
es durch Alterung oder Überbeanspruchung an Kapazität
verloren. Ein Arbeiten mit diesem Akku­Pack ist noch
möglich, Sie sollten bei Zeiten das Akku­Pack gegen ein
Neues ersetzen.
8.4 Instandhaltung
WARNUNG
Reparaturen an elektrischen Teilen dürfen nur durch eine
Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Prüfen Sie regelmässig alle aussenliegenden Teile des Geräts auf
Beschädigungen und alle Bedienungselemente auf einwandfreie
Funktion. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn Teile beschädigt
sind, oder Bedienelemente nicht einwandfrei funktionieren. Lassen
Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren.
8.5 Kontrolle nach Pflege- und Instandhaltungsarbeiten
Nach Pflege- und Instandhaltungsarbeiten ist zu prüfen, ob alle
Schutzeinrichtungen angebracht sind und fehlerfrei funktionieren.
9 Fehlersuche
Fehler
Mögliche Ursache
Behebung
Gerät funktioniert
nicht.
Akku-Pack nicht
komplett eingesteckt
oder Akku-Pack ist
leer.
Akku-Pack muss mit
hörbarem DoppelKlick einrasten bzw.
Akku-Pack muss
geladen werden.
Elektrischer Fehler.
Gerät funktioniert
nicht und 1 LED
blinkt.
Akku-Pack ist entladen.
Ein-/Ausschalter
lässt sich nicht
drücken bzw. ist
blockiert.
Rechts/Linkslaufumschalter
in Mittelstellung
(Transportstellung).
Akku­Pack zu heiss
oder zu kalt.
Akku-Pack aus
Gerät nehmen
und Hilti­Service
aufsuchen.
Akku-Pack wechseln
und leeren AkkuPack laden.
Akku­Pack auf empfohlene Arbeitstemperatur bringen.
Rechts/Linkslaufumschalter
nach links oder
rechts drücken.
13
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Fehler
Mögliche Ursache
Behebung
Akku-Pack wird
schneller leer als
üblich.
Akku-Pack Zustand
nicht optimal.
Diagnose beim
Hilti Service oder
Akku­Pack erneuern.
de Akku-Pack ras-
tet nicht mit hörbarem „DoppelKlick“ ein.
LED 1 blinkt.
Rastnasen am Akku- Rastnasen reinigen
Pack verschmutzt.
und Akku-Pack einrasten. Hilti­Service
aufsuchen falls Problem weiter besteht.
Akku-Pack entladen. Akku-Pack laden.
Gerät ist überlastet
(Anwendungsgrenze
überschritten).
Anwendungsgerechte
Gerätewahl.
10 Entsorgung
VORSICHT
Bei unsachgemässem Entsorgen der Ausrüstung können folgende
Ereignisse eintreten: Beim Verbrennen von Kunststoffteilen entstehen giftige Abgase, an denen Personen erkranken können.
Batterien können explodieren und dabei Vergiftungen, Verbrennungen, Verätzungen oder Umweltverschmutzung verursachen,
wenn sie beschädigt oder stark erwärmt werden. Bei leichtfertigem Entsorgen ermöglichen Sie unberechtigten Personen, die
Ausrüstung sachwidrig zu verwenden. Dabei können Sie sich und
Dritte schwer verletzen sowie die Umwelt verschmutzen.
VORSICHT
Entsorgen Sie defekte Akku­Packs unverzüglich. Halten Sie diese
von Kindern fern. Zerlegen Sie Akku­Packs nicht und verbrennen
Sie diese nicht.
VORSICHT
Entsorgen Sie die Akku­Packs nach den nationalen Vorschriften
oder geben Sie ausgediente Akku­Packs zurück an Hilti.
Hilti-Geräte sind zu einem hohen Anteil aus wiederverwertbaren
Materialien hergestellt. Voraussetzung für eine Wiederverwertung
ist eine sachgemässe Stofftrennung. In vielen Ländern ist Hilti
bereits eingerichtet, Ihr Altgerät zur Verwertung zurückzunehmen.
Fragen Sie den Hilti Kundenservice oder Ihren Verkaufsberater.
Nur für EU Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
11 Herstellergewährleistung Geräte
Hilti gewährleistet, dass das gelieferte Gerät frei von Materialund Fertigungsfehler ist. Diese Gewährleistung gilt unter der
Voraussetzung, dass das Gerät in Übereinstimmung mit der Hilti
Bedienungsanleitung richtig eingesetzt und gehandhabt, gepflegt
und gereinigt wird, und dass die technische Einheit gewahrt wird,
d.h. dass nur Original Hilti Verbrauchsmaterial, Zubehör und
Ersatzteile mit dem Gerät verwendet werden.
Diese Gewährleistung umfasst die kostenlose Reparatur oder den
kostenlosen Ersatz der defekten Teile während der gesamten
Lebensdauer des Gerätes. Teile, die dem normalen Verschleiss
unterliegen, fallen nicht unter diese Gewährleistung.
Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, soweit nicht
zwingende nationale Vorschriften entgegenstehen. Insbesondere haftet Hilti nicht für unmittelbare oder mittelbare Mangeloder Mangelfolgeschäden, Verluste oder Kosten im Zusammenhang mit der Verwendung oder wegen der Unmöglichkeit
der Verwendung des Gerätes für irgendeinen Zweck. Stillschweigende Zusicherungen für Verwendung oder Eignung für
einen bestimmten Zweck werden ausdrücklich ausgeschlossen.
14
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Für Reparatur oder Ersatz sind Gerät oder betroffene Teile unverzüglich nach Feststellung des Mangels an die zuständige Hilti
Marktorganisation zu senden.
Die vorliegende Gewährleistung umfasst sämtliche Gewährleistungsverpflichtungen seitens Hilti und ersetzt alle früheren oder
gleichzeitigen Erklärungen, schriftlichen oder mündlichen Verab- de
redungen betreffend Gewährleistung.
12 EG-Konformitätserklärung (Original)
Bezeichnung:
Akku-Bohrschrauber
Typenbezeichnung:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generation:
01
Konstruktionsjahr:
2010
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt
mit den folgenden Richtlinien und Normen übereinstimmt:
2006/42/EG,
2004/108/EG,
2006/66/EG,
2011/65/EU,
EN 60745­1, EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Aktiengesellschaft, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Technische Dokumentation bei:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
15
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
SFC 22-A/SFC 14­A cordless
drill / driver
It is essential that the operating instructions are read before the
en power tool is operated for the first time.
Always keep these operating instructions together with the power
tool.
Ensure that the operating instructions are with the power tool when
it is given to other persons.
Contents
1
General information
3
Insert tools, accessories
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
17
. . . . . . . . . . . . . . . . .
18
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Before use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
24
25
Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Manufacturer’s warranty - tools . . . . . . . . . . . . .
EC declaration of conformity (original) . . . . . . . .
27
29
29
1 These numbers refer to the corresponding illustrations. The
illustrations can be found on the fold-out cover pages. Keep these
pages open while studying the operating instructions.
In these operating instructions, the designation “power tool”
always refers to the SFC 22-A or SFC 14-A cordless combination
drill, with battery fitted.
Parts, operating controls and indicators 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Keyless chuck
Torque and drilling mode setting ring
Control switch (with electronic speed control)
Forward / reverse switch
2-speed gear selector switch
Lamp
Grip
Release buttons with additional function (charge status
display activation)
§ Charge status and fault display (Li-ion battery)
/ Belt hook (optional)
1 General information
1.1 Safety notices and their meaning
DANGER
Draws attention to imminent danger that will lead to serious bodily
injury or fatality.
WARNING
Draws attention to a potentially dangerous situation that could
lead to serious personal injury or fatality.
CAUTION
Draws attention to a potentially dangerous situation that could
lead to slight personal injury or damage to the equipment or other
property.
NOTE
Draws attention to an instruction or other useful information.
16
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Explanation of the pictograms and other information
Warning signs
General warning
en
Warning:
electricity
Warning: caustic
substances
Wear a hard hat
Wear ear
protection
Wear protective
gloves
Read the
operating
instructions
before use
Volts
Direct current
Rated speed
under no load
Revolutions per
minute
Drilling without
hammering
Return waste
material for
recycling.
Obligation signs
Wear eye
protection
Wear breathing
protection
Symbols
Location of identification data on the power tool
The type designation can be found on the type identification
plate at the base of the power tool and the serial number on the
side of the casing. Make a note of this data in your operating
instructions and always refer to it when making an enquiry to your
Hilti representative or service department.
Type:
Generation: 01
Serial no.:
2 Description
2.1 Use of the product as directed
The SFC 22­A or SFC 14­A is a hand-held, battery powered
combination drill for screwing and unscrewing screws and for
drilling in steel, wood and plastic.
Working on materials hazardous to the health (e.g. asbestos) is
not permissible.
Do not use the battery as a power source for other unspecified
appliances.
Modification of the power tool or tampering with its parts is not
permissible.
To avoid the risk of injury, use only genuine Hilti accessories and
insert tools.
Observe the information printed in the operating instructions
concerning operation, care and maintenance.
The power tool is designed for professional use and may be
operated, serviced and maintained only by trained, authorized
personnel. This personnel must be informed of any special
hazards that may be encountered. The power tool and its
ancillary equipment may present hazards when used incorrectly
by untrained personnel or when used not as directed.
17
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
The working environment may be as follows: construction site,
workshop, renovation, conversion or new construction.
2.2 Chuck
Keyless chuck
en 2.3 Switches
Control switch with electronic speed control
2-speed gear selector switch
Forward / reverse selector switch with safety lock
Torque and drilling mode setting ring
2.4 Grips
Vibration-absorbing grip
2.5 Lubrication
Grease lubrication
2.6 The items supplied include (toolbox versions):
1 Power tool
1 Operating instructions
1 Hilti toolbox
2.7 The items supplied include (cardboard box versions):
1 Power tool
1 Operating instructions
2.8 Additional items required for operating the tool
B 22/1.6 Li­Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion, B 14/1.6 Li­Ion
or B 14/3.3 Li­Ion battery with C4⁄36­90, C4⁄36­350, C 4/36,
C 4/36­ACS or C 4/36­ACS TPS charger.
2.9 Li-ion battery charge status and overheating indicator
LEDs light constantly
LEDs blink
Charge status C
LED 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75 %
LED 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
LED 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
LED 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
LED 1
C < 10 %
-
LED 1
Battery overheated
2.10 Overload and overheating protection
The power tool is equipped with an electronic protection system
to prevent overloading and overheating. The power tool switches
itself off automatically in the event of overloading and overheating.
After releasing the control switch, the power tool may not restart
immediately when the switch is pressed again (while the power
tool is cooling down).
3 Insert tools, accessories
Designation
Short designation
Charger for Li-ion batteries
C 4/36
Charger for Li-ion batteries
C 4/36­ACS
Charger for Li-ion batteries
C 4/36-ACS TPS
Charger for Li-ion batteries
C 4/36­90
Charger for Li-ion batteries
C 4/36­350
Battery
B 22/1.6 Li­Ion
Battery
B 22/2.6 Li­Ion
Battery
B 22/3.3 Li­Ion
Battery
B 14/1.6 Li­Ion
Bit holder
S-BH 50
18
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Designation
Short designation
Battery
B 14/3.3 Li­Ion
Belt hook (optional)
Designation
Description
en
Keyless chuck clamping range ∅ 1.5…13 mm
Drilling diameter range in wood ∅ 1.5…20 mm
(soft)
Drilling diameter range in wood ∅ 1.5…12 mm
(hard)
Drilling diameter range in metal ∅ 1.5…10 mm
Wood screws (max. length 80
mm)
Driving screws in plastic anchors (max. length 120 mm)
∅ 3…6 mm
∅ Max. 8 mm
4 Technical data
Right of technical changes reserved.
Power tool
SFC 14­A
SFC 22­A
Rated voltage (DC
voltage)
14.4 V
21.6 V
Weight in accordance with EPTA
procedure 01/2003
1.5 kg
1.7 kg
Dimensions (L x
W x H with B
14/1.6 or B 22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
1st gear speed
(with B 14/3.3 or
B 22/2.6)
0…500/min
0…600/min
2nd gear speed
(with B 14/3.3 or B
22/2.6)
0…1,700/min
0…1,800/min
Torque with tool
set to drilling symbol (soft/flexible
joint)
Max. 24 Nm
Max. 28 Nm
Torque range (15
settings)
1.5…10 Nm
1.5…10 Nm
NOTE
The vibration emission level given in this information sheet has
been measured in accordance with a standardized test given in EN
60745 and may be used to compare one tool with another. It may
be used for a preliminary assessment of exposure. The declared
vibration emission level represents the main applications of the
tool. However if the tool is used for different applications, with
different accessories or poorly maintained, the vibration emission
may differ. This may significantly increase the exposure level over
the total working period. An estimation of the level of exposure
to vibration should also take into account the times when the tool
is switched off or when it is running but not actually doing the
job. This may significantly reduce the exposure level over the total
working period. Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration such as: maintain the tool
and the accessories, keep the hands warm, organization of work
patterns.
Noise and vibration information (measured in accordance
with EN 60745):
Typical A-weighted sound
power level for the SFC 22-A
80 dB (A)
Typical A-weighted emission
sound pressure level for the
SFC 22-A.
69 dB (A)
Typical A-weighted sound
power level for the SFC 14-A
80 dB (A)
19
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Typical A-weighted emission
sound pressure level for the
SFC 14-A.
69 dB (A)
Uncertainty for the given sound 3 dB (A)
level
en Triaxial vibration values (vibration vector sum)
measured in accordance with
EN 60745­2­2
For the SFC 22­A: Screwdriving 1 m/s²
without impact action, ah
For the SFC 14­A: Screwdriving 1 m/s²
without impact action, ah
Uncertainty (K)
1.5 m/s²
Triaxial vibration values (vibration vector sum)
measured in accordance with
EN 60745­2­1
For the SFC 14­A: Drilling in
metal, ah,D
2.0 m/s²
For the SFC 22­A: Drilling in
metal, ah,D
2.0 m/s²
Uncertainty (K) for triaxial vibra- 1.5 m/s²
tion measurements
Battery
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Rated voltage
14.4 V
14.4 V
Capacity
1.6 Ah
3.3 Ah
Energy content
23.04 Wh
47.52 Wh
Weight
0.36 kg
0.60 kg
Temperature monitoring
Yes
Yes
Type of cell
Li-ion
Li-ion
No. of cells
4
8
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Capacity
1.6 Ah
2.6 Ah
3.3 Ah
Energy content
34.56 Wh
56.16 Wh
71.28 Wh
Weight
0.48 kg
0.78 kg
0.78 kg
Temperature
monitoring
Yes
Yes
Yes
Type of cell
Li-ion
Li-ion
Li-ion
No. of cells
6
12
12
Battery
Rated voltage
21.6 V
21.6 V
21.6 V
5 Safety instructions
NOTE
The safety rules in section 5.1 contain all general safety rules for
power tools which, in accordance with the applicable standards,
must be listed in the operating instructions. Accordingly, some of
the rules listed may not be relevant to this tool.
5.1 General power tool safety warnings
a)
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to
follow the warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and
instructions for future reference. The term “power tool” in
the warnings refers to your mains-operated (corded) power
tool or battery-operated (cordless) power tool.
5.1.1 Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or
fumes.
20
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
c) Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
5.1.2 Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the
plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs and matching en
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is
an increased risk of electric shock if your body is earthed or
grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water
entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away
from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension
cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for
outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable,
use a residual current device (RCD) protected supply. Use
of an RCD reduces the risk of electric shock.
5.1.3 Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a power
tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off‐position before connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power
tools with your finger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the
power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery.
Keep your hair, clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction
and collection facilities, ensure these are connected and
properly used. Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
5.1.4 Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for
your application. The correct power tool will do the job better
and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on
and off. Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting
the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do
not allow persons unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool. Power tools are
dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding
of moving parts, breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation. If damaged,
have the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
21
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained
cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind
and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into account
the working conditions and the work to be performed. Use
of the power tool for operations different from those intended
en
could result in a hazardous situation.
f)
5.1.5 Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack
may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery
packs. Use of any other battery packs may create a risk of
injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other
metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws
or other small metal objects, that can make a connection
from one terminal to another. Shorting the battery terminals
together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the
battery; avoid contact. If contact accidentally occurs,
flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek
medical help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
5.1.6 Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person
using only identical replacement parts. This will ensure that
the safety of the power tool is maintained.
5.2 Drill safety warnings
a) Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise
can cause hearing loss.
b) Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
c) Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory may
contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a "live"
wire may make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
5.3 Additional safety precautions
5.3.1 Personal safety
a) Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the fastener may contact
hidden wiring. Fasteners contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and could give
the operator an electric shock.
b) Always hold the power tool securely with both hands on
the grips provided. Keep the grips dry, clean and free from
oil and grease.
c) Improve the blood circulation in your fingers by relaxing
your hands and exercising your fingers during breaks
between working.
d) Avoid touching rotating parts. Switch the power tool
on only after bringing it into position at the workpiece.
Touching rotating parts, especially rotating insert tools, may
lead to injury.
e) Activate the safety lock (forward / reverse switch in the
middle position) before storing or transporting the power
tool.
f) The power tool is not intended for use by children, by debilitated persons or those who have received no instruction
or training.
g) Children must be instructed not to play with the power tool.
h) Dust from material such as paint containing lead, some wood
species, minerals and metal may be harmful. Contact with
or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or
respiratory diseases to the operator or bystanders. Certain
kinds of dust are classified as carcinogenic such as oak and
beech dust especially in conjunction with additives for wood
conditioning (chromate, wood preservative). Material containing asbestos must only be treated by specialists. Where the
use of a dust extraction device is possible it shall be used.
22
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
To achieve a high level of dust collection, use a suitable
vacuum cleaner of the type recommended by Hilti for wood
dust and/or mineral dust together with this tool. Ensure
that the workplace is well ventilated. The use of a dust
mask of filter class P2 is recommended. Follow national
requirements for the materials you want to work with.
5.3.2 Power tool use and care
a) Secure the workpiece. Use clamps or a vice to secure the
workpiece. The workpiece is thus held more securely than by
hand and both hands remain free to operate the power tool.
b) Check that the insert tools used are compatible with the
chuck system and that they are secured in the chuck
correctly.
c) Large and heavy insert tools must only be operated in first
gear. There is otherwise a risk that the tool will be damaged
when it is switched off or, under unfavorable conditions, the
chuck might be detached.
5.3.3 Cordless tool use and care
a) Ensure the switch is in the off position before inserting
battery pack. Inserting the battery pack into power tools that
have the switch on invites accidents.
b) Do not expose batteries to high temperatures or fire. This
presents a risk of explosion.
c) Do not disassemble, squash or incinerate batteries and do
not subject them to temperatures over 80°C. A risk of fire,
explosion or injury through contact with caustic substances
may otherwise result.
d) Avoid ingress of dampness.Dampness may cause a short
circuit resulting in a risk of burning injury or fire.
e) Do not use batteries other than those approved for use
with the applicable power tool or appliance. Use of other
batteries or use of the battery for purposes for which it is not
intended presents a risk of fire and explosion.
f) Observe the special instructions applicable to the transport, storage and use of Li-ion batteries.
g) Remove the battery before storing or transporting the
power tool.
h) Avoid short-circuiting the battery. Check that the terminals
on the battery and in the power tool are free from foreign
objects before inserting the battery in the power tool. Short
circuiting the battery terminals presents a risk of fire, explosion
and chemical burns.
i) Do not charge or continue to use damaged batteries (e.g.
batteries with cracks, broken parts, bent or pushed-in
and/or pulled-out contacts).
j) If the battery gets too hot to touch, this may indicate that it
is faulty. Place the tool in a location where it can be kept
under observation, well away from flammable materials,
and allow it to cool down. Contact Hilti Service after the
battery has been allowed to cool.
5.3.4 Electrical safety
Before beginning work, check the working area (e.g. using a
metal detector) to ensure that no concealed electric cables or
gas and water pipes are present. External metal parts of the
power tool may become live, for example, when an electric cable
is damaged accidentally. This presents a serious risk of electric
shock.
5.3.5 Work area safety
a) Ensure that the workplace is well lit.
b) Ensure that the workplace is well ventilated. Exposure to
dust at a poorly ventilated workplace may result in damage to
the health.
23
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
en
5.3.6 Personal protective equipment
en
The user and any other persons in the vicinity must wear
suitable eye protection, a hard hat, ear protection, protective
gloves and breathing protection while the tool is in use.
6 Before use
6.1 Battery use and care
NOTE
Battery performance drops at low temperatures. Use a battery
only when it has been fully charged. This ensures that maximum
battery capacity is available. Change to the second battery as
soon as a drop in performance is noticed. Recharge the battery
immediately so that it is ready for reuse.
Store the battery in a cool, dry place. Never store the battery
where it is exposed to direct sunlight or sources of heat, e.g. on
heaters / radiators or behind a motor vehicle windscreen. Batteries
that have reached the end of their life must be disposed of safely
and correctly to avoid environmental pollution.
6.2 Charging the battery
DANGER
Use only the Hilti batteries and Hilti chargers listed under
“Accessories”.
6.2.1 Charging a new battery for the first time
Charge the battery fully before using it for the first time.
6.2.2 Charging a previously used battery
Ensure that the outer surfaces of the battery are clean and dry
before inserting it in the corresponding charger.
Read the operating instructions for the charger for further information about the charging procedure.
Li-ion batteries are ready for use at any time, even when only partly
charged. Charging progress is indicated by the LED display (see
charger operating instructions).
6.3 Fitting the battery
CAUTION
Before fitting the battery, check that the power tool is switched
off and that the safety lock is engaged (forward/reverse switch
in the middle position). Use only the Hilti batteries approved
for use with this power tool.
CAUTION
Check that the terminals on the battery and in the power tool
are free from foreign objects before inserting the battery in
the power tool.
1. Push the battery into the power tool from the rear as far as it
will go and until it is heard to engage with a double click.
2. CAUTION A falling battery may present a risk of injury to
yourself or others.
Check that the battery is seated securely in the power tool.
24
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6.4 Removing the battery 2
1. Press one or both release buttons.
2. Pull the battery out of the power tool toward the rear.
6.5 Transport and storage of battery packs
Pull the battery pack out of the locked position (working position) en
and move it into the first click-stop position (transport position).
If you disconnect a battery pack from the power tool for transport
or storage, make sure that the contacts of the battery pack are
not short-circuited. Remove loose metal parts such as screws,
nails, clamps, loose screw bits, wires or metal swarf from the case,
toolbox or transport container, or prevent these parts from coming
into contact with the battery packs.
Observe national and international transport regulations when
shipping battery packs (transportation by road, rail, sea or air).
6.6 Belt hook 3
CAUTION
Check that the belt hook is fitted securely before beginning
work.
The belt hook allows the power tool to be attached to a belt worn
by the operator. The belt hook can also be fitted to the other side
of the power tool for use by left-handed persons.
1. Pull the battery out of the tool.
2. Fit the mounting plate into the guides provided.
3. Secure the belt hook with the two screws.
7 Operation
CAUTION
The tool may get hot during use. Wear protective gloves.
CAUTION
When drilling and screwdriving, the grip of the tool may be
deflected laterally (the tool tends to pivot about its own axis).
CAUTION
To avoid injuries caused by the insert tool, wear protective
gloves when changing insert tools.
7.1 Setting forward or reverse rotation 4
NOTE
The forward / reverse switch is used to select the direction of
rotation of the drive spindle. An interlock prevents switching
while the motor is running. The control switch is locked when the
forward / reverse switch is in the middle position. Push the forward
/ reverse switch to the right (power tool held in working direction)
to select forward rotation. Push the forward / reverse switch to the
left (power tool held in working direction) to select reverse rotation.
7.2 Speed selection using the 2-speed gear switch 5
WARNING
Large and heavy insert tools must only be operated in first
gear. There is otherwise a risk that the tool will be damaged when
it is switched off or, under unfavorable conditions, the chuck might
be detached.
NOTE
The mechanical 2-speed gear switch can be used to select the
speed range required. Speed with fully-charged battery: SFC
14­A: 1st gear: 0­500 /min., 2nd gear: 0­1700 /min. SFC 22­A: 1st
gear: 0­600 /min., 2nd gear: 0­1800 /min.
7.3 Switching on / off
Speed of rotation can be controlled smoothly up to maximum
speed by pressing the control switch slowly.
7.4 Fitting the drill bit
1. Set the forward / reverse switch to the middle position or
remove the battery from the power tool.
25
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
2. Check that the connection end of the drill bit is clean. Clean
the connection end if necessary.
3. Insert the drill bit in the keyless chuck and then turn the chuck
firmly by hand until several clicks are heard.
4. Check that the drill bit is held securely.
en 7.5 Removing the drill bit
1. Set the forward / reverse switch to the middle position or
remove the battery from the power tool.
2. Open the keyless chuck.
3. Pull the insert tool out of the chuck.
7.6 Drilling
CAUTION
Use clamps or a vice to secure the workpiece. The workpiece
is thus held more securely than by hand and both hands remain
free to operate the power tool.
1. Turn the torque and operating mode setting ring to the drilling
symbol.
2. Move the forward / reverse switch to the “Forward” position.
7.7 Screwdriving
7.7.1 Fitting the bit holder / bit
1. Set the forward / reverse switch to the middle position or
remove the battery from the power tool.
2. Open the quick-release chuck.
3. Insert the bit adapter in the keyless chuck and then turn the
chuck firmly by hand until tight.
4. Check that the bit adapter is held securely (check by pulling).
5. Fit the bit in the bit holder.
7.7.2 Screwdriving
1. Select the torque function on the setting ring for torque and
drilling.
2. Set the forward / reverse switch to the desired direction of
rotation.
7.7.3 Removing the bit / bit holder
1. Set the forward / reverse switch to the middle position or
remove the battery from the power tool.
2. Remove the bit from the bit holder.
3. Open the keyless chuck.
4. Remove the bit adapter.
7.8 Reading the charge status LED display on Li­ion batteries 6
NOTE
The charge status can not be indicated while the power tool is
in operation. LED 1 blinks when the battery is fully discharged
or when it is too hot (temperature above 80°C). The battery must
then be inserted in the charger.
The Li-ion battery features a charge status LED display. The
charge status is indicated by the LEDs on the battery during
charging (please refer to the operating instructions for the charger).
When the battery is not in use, pressing one of the battery release
buttons or inserting the battery into the power tool causes the
battery charge status to be displayed by the four LEDs for three
seconds.
8 Care and maintenance
CAUTION
Before beginning cleaning, remove the battery from the power
tool in order to prevent unintentional starting.
8.1 Care of insert tools
Clean off dirt and dust deposits adhering to the insert tools and
protect them from corrosion by wiping the insert tools from time
to time with an oil-soaked rag.
26
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
8.2 Care of the power tool
CAUTION
Keep the power tool, especially its grip surfaces, clean and
free from oil and grease. Do not use cleaning agents which
contain silicone.
The outer casing of the power tool is made from impact-resistant en
plastic. Sections of the grip are made from a synthetic rubber
material.
Never operate the power tool when the ventilation slots are
blocked. Clean the ventilation slots carefully using a dry brush.
Do not permit foreign objects to enter the interior of the power
tool. Clean the outside of the power tool at regular intervals with a
slightly damp cloth. Do not use a spray, steam pressure cleaning
equipment or running water for cleaning. This may negatively
affect the electrical safety of the power tool.
8.3 Care of the Li-ion battery
Avoid entrance of moisture.
Charge the battery fully before using it for the first time.
In order to achieve maximum battery life, stop discharging the
battery as soon as a significant drop in performance is noticed.
NOTE
If use of the power tool continues, battery discharge is stopped
automatically (indicated by LED 1 blinking) before the battery cells
suffer damage.
Charge the battery with the Hilti charger approved for use with
Li-ion batteries.
NOTE
– A conditioning charge (as is required with NiCd or NiMH
batteries) is not necessary.
– Interruption of the charging procedure has no negative effect
on battery life.
– Charging can be started at any time with no negative effect
on battery life. There is no memory effect (as with NiCd or
NiMH batteries).
– For best results, batteries should be stored fully charged in a
cool dry place. Avoid charging the battery in places subject
to high ambient temperatures (e.g. at a window) as this has
an adverse effect on battery life and increases the rate of
self-discharge.
– If the battery no longer reaches full charge, it may have lost
capacity due to aging or overstressing. It is possible to
continue working with a battery in this condition but it should
be replaced in good time.
8.4 Maintenance
WARNING
Repairs to the electrical section of the power tool may be
carried out only by trained electrical specialists.
Check all external parts of the power tool for damage at regular
intervals and check that all controls operate faultlessly. Do not
operate the power tool if parts are damaged or when the controls
do not function faultlessly. If necessary, the power tool should be
repaired by Hilti Service.
8.5 Checking the power tool after care and maintenance
After carrying out care and maintenance work on the power tool,
check that all protective and safety devices are fitted and that they
function faultlessly.
9 Troubleshooting
Fault
Possible cause
Remedy
The power tool
doesn’t run.
The battery is discharged or fitted incorrectly.
The battery must be
heard to engage with
a double click or,
respectively, needs
to be charged.
Electrical fault.
Remove the battery
from the power tool
and contact Hilti Service.
27
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Fault
Possible cause
Remedy
The power tool
The battery is disdoesn’t run and 1 charged.
LED blinks.
Change the battery
and recharge the
discharged battery.
The on / off switch
can’t be pressed,
i.e. the switch is
locked.
Push the forward /
reverse switch to the
left or right.
en
The battery is too hot Bring the battery to
or too cold.
the recommended
working temperature.
The forward / reverse switch is in
the middle position
(transport lock engaged).
The battery runs Battery condition is
down more
not optimal.
quickly than usual.
The battery does- The retaining lugs on
n’t engage with
the battery are dirty.
an audible double
click.
LED 1 blinks.
The battery is discharged.
The tool is
overloaded
(application limits
exceeded).
Have battery condition diagnosed by
Hilti Service or replace with a new battery.
Clean the retaining
lugs and check that
the battery engages
securely. Contact Hilti
Service if the problem
persists.
Charge the battery.
Use the right power
tool for the job (don’t
use a low-powered
tool for heavy work).
10 Disposal
CAUTION
Improper disposal of the equipment may have serious consequences: the burning of plastic components generates toxic
fumes which may present a health hazard. Batteries may explode if damaged or exposed to very high temperatures, causing
poisoning, burns, acid burns or environmental pollution. Careless
disposal may permit unauthorized and improper use of the equipment. This may result in serious personal injury, injury to third
parties and pollution of the environment.
CAUTION
Dispose of defective batteries without delay. Keep them out of
reach of children. Do not attempt to open or dismantle batteries
and do not dispose of them by incineration.
CAUTION
Dispose of the batteries in accordance with national regulations or
return them to Hilti.
Most of the materials from which Hilti power tools or appliances
are manufactured can be recycled. The materials must be correctly
separated before they can be recycled. In many countries, Hilti
has already made arrangements for taking back your old power
tools or appliances for recycling. Please ask your Hilti customer
service department or Hilti representative for further information.
28
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
For EC countries only
Disposal of electric tools together with household
waste is not permissible.
In observance of the European Directive on waste
electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electrical
appliances that have reached the end of their life must en
be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
11 Manufacturer’s warranty - tools
Hilti warrants that the tool supplied is free of defects in material
and workmanship. This warranty is valid so long as the tool is
operated and handled correctly, cleaned and serviced properly
and in accordance with the Hilti Operating Instructions, and the
technical system is maintained. This means that only original Hilti
consumables, components and spare parts may be used in the
tool.
This warranty provides the free-of-charge repair or replacement
of defective parts only over the entire lifespan of the tool. Parts
requiring repair or replacement as a result of normal wear and tear
are not covered by this warranty.
Additional claims are excluded, unless stringent national rules
prohibit such exclusion. In particular, Hilti is not obligated for
direct, indirect, incidental or consequential damages, losses
or expenses in connection with, or by reason of, the use of,
or inability to use the tool for any purpose. Implied warranties
of merchantability or fitness for a particular purpose are
specifically excluded.
For repair or replacement, send the tool or related parts immediately upon discovery of the defect to the address of the local Hilti
marketing organization provided.
This constitutes Hilti’s entire obligation with regard to warranty
and supersedes all prior or contemporaneous comments and oral
or written agreements concerning warranties.
12 EC declaration of conformity (original)
Designation:
Cordless drill / driver
Type:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generation:
01
Year of design:
2010
We declare, on our sole responsibility, that this product complies
with the following directives and standards: 2006/42/EC,
2004/108/EC,
2006/66/EC,
2011/65/EU,
EN
60745­1,
EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Technical documentation filed at:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
29
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
NOTICE ORIGINALE
SFC 22-A/SFC 14­A Visseuseperceuse sans fil
Avant de mettre l'appareil en marche, lire impérativement son
mode d'emploi et bien respecter les consignes.
fr Le présent mode d'emploi doit toujours accompagner l'appareil.
Ne pas prêter ou céder l'appareil à un autre utilisateur sans lui
fournir le mode d'emploi.
Sommaire
1
Consignes générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
3
Outils, accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
2
4
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . .
33
Mise en service
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
10
Recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
12
Déclaration de conformité CE (original) . . . . . . . .
5
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
8
9
11
Guide de dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantie constructeur des appareils . . . . . . . . . .
35
40
43
44
44
1 Les chiffres renvoient aux illustrations respectives. Les illustrations qui se rapportent au texte se trouvent sur les pages
rabattables. Pour lire le mode d'emploi, rabattre ces pages de
manière à voir les illustrations.
Dans le présent mode d'emploi, « l'appareil » désigne toujours la
visseuse-perceuse sans fil SFC 22­A ou SFC 14­A avec bloc-accu
encliqueté.
Pièces constitutives de l'appareil, éléments de commande et
d'affichage 1
@ Mandrin à serrage rapide
; Bague de réglage du couple et de la fonction perçage
= Interrupteur de commande (avec variateur de vitesse électronique)
%
&
(
)
+
Inverseur de sens de rotation droite / gauche
Commutateur à 2 vitesses
Lampe
Poignée
Boutons de déverrouillage avec fonction supplémentaire
d'activation de l'indicateur de l'état de charge
§ Affichage de l'état de charge et des défauts (bloc-accu LiIon)
/ Patte d'accrochage (en option)
1 Consignes générales
1.1 Termes signalant un danger et leur signification
DANGER
Pour un danger imminent qui peut entraîner de graves blessures
corporelles ou la mort.
AVERTISSEMENT
Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des
dangers susceptibles d'entraîner des blessures corporelles graves
ou la mort.
ATTENTION
Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des
dangers susceptibles d'entraîner des blessures corporelles légères
ou des dégâts matériels.
REMARQUE
Pour des conseils d'utilisation et autres informations utiles.
30
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Explication des pictogrammes et autres symboles
d'avertissement
Symboles d'avertissement
Avertissement
danger général
Avertissement
tension
électrique
dangereuse
fr
Avertissement
matières
corrosives
Symboles d'obligation
Porter des
lunettes de
protection
Porter un casque Porter un casque
de protection
antibruit
Porter des gants
de protection
Porter un
masque
respiratoire léger
Symboles
Lire le mode
d'emploi avant
d'utiliser
l'appareil
Volt
Courant continu
Tours par minute
Perçage sans
percussion
Recycler les
déchets
Vitesse nominale
à vide
Emplacement des détails d'identification sur l'appareil
La désignation du modèle figure sur la plaque signalétique sous
le pied de l'appareil et le numéro de série sur le côté du carter.
Inscrire ces renseignements dans le mode d'emploi et toujours
s'y référer pour communiquer avec notre représentant ou agence
Hilti.
Type :
Génération : 01
N° de série :
2 Description
2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu
La SFC 22­A ou SFC 14­A est une visseuse-perceuse sans fil à
guidage manuel servant à serrer et desserrer de la visserie, percer
dans de l'acier, du bois ou du plastique.
Ne pas travailler sur des matériaux susceptibles de nuire à la santé
(par ex. amiante).
Ne pas utiliser les blocs-accus comme source d'énergie pour
d'autres appareils non spécifiés.
Toute manipulation ou modification de l'appareil est interdite.
Pour éviter tout risque de blessure, utiliser uniquement les accessoires et outils Hilti d'origine.
Bien respecter les consignes concernant l'utilisation, le nettoyage
et l'entretien de l'appareil qui figurent dans le présent mode
d'emploi.
L’appareil est destiné aux utilisateurs professionnels et ne doit être
utilisé, entretenu et réparé que par un personnel agréé, formé à
cet effet. Ce personnel doit être au courant des dangers inhérents
31
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
à l'utilisation de l'appareil. L'appareil et ses accessoires peuvent
s'avérer dangereux s'ils sont utilisés de manière incorrecte par
un personnel non qualifié ou de manière non conforme à l'usage
prévu.
L'environnement de travail peut être : chantiers, ateliers, sites de
rénovation, sites de constructions nouvelles ou de constructions
en cours de réaménagement.
fr 2.2 Porte-outil
Mandrin à serrage rapide
2.3 Interrupteur
Interrupteur de commande avec variateur de vitesse électronique
Commutateur à 2 vitesses
Inverseur du sens de rotation droite / gauche avec dispositif de
blocage
Bague de réglage du couple et de la fonction perçage
2.4 Poignée
Poignée anti-vibration
2.5 Lubrification
Graissage
2.6 L'équipement livré dans le coffret comprend :
1 Appareil
1 Mode d'emploi
1 Coffret Hilti
2.7 L'équipement livré dans l'emballage en carton comprend :
1 Appareil
1 Mode d'emploi
2.8 Équipement supplémentaire nécessaire au fonctionnement de l'appareil
Un bloc-accu B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion,
B 14/1.6 Li­Ion ou B 14/3.3 Li­Ion avec un chargeur C4⁄36­90 ou
C4⁄36­350 ou C 4/36 ou C 4/36­ACS ou C 4/36­ACS TPS.
2.9 Affichage de l'état de charge et de surchauffe du blocaccu Li-Ion
DEL allumée en
continu
DEL clignotante
État de charge C
DEL 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75 %
DEL 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
DEL 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
DEL 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
DEL 1
C < 10 %
-
DEL 1
Bloc-accu surchauffé
2.10 Système de protection électronique contre les surcharges et les surchauffes
L'appareil est équipé d'un système de protection électronique
contre les surcharges et les surchauffes. En cas de surcharge et de
surchauffe, l'appareil est automatiquement arrêté. Si l'interrupteur
de commande est relâché puis à nouveau enfoncé, il peut y avoir
des retards de mise en marche (phases de refroidissement de
l'appareil).
3 Outils, accessoires
Désignation
Symbole
Chargeur pour blocs-accus
Li­Ion
C 4/36
Porte-embout
S-BH 50
32
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Désignation
Symbole
Chargeur pour blocs-accus
Li­Ion
C 4/36-ACS TPS
Chargeur pour blocs-accus
Li­Ion
C 4/36­350
Chargeur pour blocs-accus
Li­Ion
C 4/36­ACS
Chargeur pour blocs-accus
Li­Ion
C 4/36­90
Bloc-accu
B 22/1.6 Li­Ion
Bloc-accu
B 22/2.6 Li­Ion
Bloc-accu
B 22/3.3 Li­Ion
Bloc-accu
B 14/1.6 Li­Ion
Bloc-accu
B 14/3.3 Li­Ion
fr
Patte d'accrochage (en option)
Désignation
Description
Plage de serrage du mandrin à ∅ 1,5…13 mm
serrage rapide
Plage de perçage dans le bois ∅ 1,5…20 mm
(tendre)
Plage de perçage dans le bois ∅ 1,5…12 mm
(dur)
Plage de perçage dans le mé- ∅ 1,5…10 mm
tal
Vis à bois (longueur max.
80 mm)
Vissage dans une bride d'ancrage en plastique (longueur
max. 120 mm)
∅ 3…6 mm
∅ Max. 8 mm
4 Caractéristiques techniques
Sous réserve de modifications techniques !
Appareil
SFC 14­A
SFC 22­A
Tension de référence (tension
continue)
14,4 V
21,6 V
1,5 kg
1,7 kg
Dimensions
(L x l x H avec B
14/1.6 ou B 22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
Vitesse de rotation
2e vitesse : (avec B
14/3.3 ou B 22/2.6)
Réglage du couple
(15 niveaux)
Poids selon la
procédure EPTA
01/2003
Vitesse de rota0…500/min
tion 1ère vitesse :
(avec B 14/3.3 ou B
22/2.6)
0…600/min
0…1.700/min
0…1.800/min
Couple de rotation
(cas de vissage facile) réglage Symbole de perçage
Max. 24 Nm
Max. 28 Nm
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
REMARQUE
Le niveau de vibrations mentionné dans ces instructions a été
mesuré conformément à un procédé de mesure normalisé selon
EN 60745 et peut être utilisé comme base de comparaison entre
outils électroportatifs. Il permet également de procéder à une
évaluation préalable des sollicitations vibratoires. Le niveau de
vibrations mentionné correspond aux principales applications de
l'outil électroportatif. Ce niveau peut néanmoins différer si l'outil
électroportatif est utilisé pour d'autres applications, avec des outils
à monter différents ou que l'entretien s'avère insuffisant. Ceci
peut augmenter considérablement les sollicitations vibratoires
dans tout l'espace de travail. Pour une évaluation précise des
sollicitations vibratoires, il convient également de prendre en
33
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
compte les temps durant lesquels l'appareil est arrêté ou marche
à vide. Ceci peut sensiblement réduire les sollicitations vibratoires
dans tout l'espace de travail. Par ailleurs, il convient de prendre
des mesures de sécurité supplémentaires en vue de protéger
l'utilisateur des effets des vibrations, telles que : bien entretenir
l'outil électroportatif ainsi que les outils à monter, maintenir les
mains chaudes, optimiser l'organisation des opérations.
fr
Valeurs de bruit et de vibrations (mesurées selon EN 60745) :
Niveau de puissance acoustique pondéré (A) type pour
SFC 22­A
Niveau de puissance acoustique pondéré (A) type pour
SFC 14­A
80 dB (A)
80 dB (A)
Niveau de pression acoustique 69 dB (A)
d'émission pondéré (A) type
pour SFC 22­A
Niveau de pression acoustique 69 dB (A)
d'émission pondéré (A) type
pour SFC 14­A
Incertitude du niveau acoustique indiqué
3 dB (A)
Valeurs de vibrations triaxiales
(somme vectorielle des vibrations)
mesurées selon EN 60745­2­2
Pour SFC 14­A : Vissage sans
percussion, ah
1 m/s²
Pour SFC 22­A : Vissage sans
percussion, ah
1 m/s²
Incertitude (K)
1,5 m/s²
Valeurs de vibrations triaxiales
(somme vectorielle des vibrations)
mesurées selon EN 60745­2­1
Pour SFC 22­A : Perçage dans 2,0 m/s²
le métal, ah,D
Pour SFC 14­A : Perçage dans 2,0 m/s²
le métal, ah,D
Incertitude (K) des mesures de
vibrations triaxiales
1,5 m/s²
Bloc-accu
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Tension de référence
14,4 V
14,4 V
1,6 Ah
3,3 Ah
Capacité
Consommation
23,04 Wh
d'énergie électrique
47,52 Wh
Poids
0,36 kg
0,60 kg
Surveillance de la
température
oui
oui
Type de cellules
Li-Ion
Li-Ion
Bloc de cellules
4 éléments
8 éléments
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Capacité
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Consommation d'énergie
électrique
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Poids
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Surveillance
de la température
oui
oui
oui
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Bloc de cellules
6 éléments
12 éléments
12 éléments
Bloc-accu
Tension de
référence
Type de cellules
21,6 V
21,6 V
34
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
21,6 V
5 Consignes de sécurité
REMARQUE
Les indications de sécurité du chapitre 5.1 contiennent toutes les
indications générales de sécurité pour les appareils électriques
qui, selon les normes applicables, doivent être spécifiées dans
le présent mode d'emploi. Par conséquent, il est possible que
certaines indications ne se rapportent pas à cet appareil.
5.1 Indications générales de sécurité pour les appareils
électriques
a)
AVERTISSEMENT
Lire et comprendre toutes les consignes de sécurité et
instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et instructions indiquées ci-après peut entraîner un choc électrique,
un incendie et / ou de graves blessures sur les personnes. Les
consignes de sécurité et instructions doivent être intégralement conservées pour les utilisations futures. La notion
d’« outil électroportatif » mentionnée dans les consignes de
sécurité se rapporte à des outils électriques raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à
batterie (sans câble de raccordement).
5.1.1 Sécurité sur le lieu de travail
a) Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé.Un
lieu de travail en désordre ou mal éclairé augmente le risque
d’accidents.
b) N'utilisez pas l'outil électroportatif dans un environnement
présentant des risques d’explosion et où se trouvent des
liquides, des gaz ou poussières inflammables.Les outils
électroportatifs génèrent des étincelles risquant d’enflammer
les poussières ou les vapeurs.
c) Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant
l’utilisation de l’outil électroportatif.En cas d’inattention vous
risquez de perdre le contrôle de l’appareil.
5.1.2 Sécurité relative au système électrique
a) La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit être appropriée à la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas
la fiche. N'utilisez pas de fiches d’adaptateur avec des
outils électroportatifs avec mise à la terre.Les fiches non
modifiées et les prises de courant appropriées réduisent le
risque de choc électrique.
b) Éviter le contact physique avec des surfaces mises à la
terre tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où votre
corps serait relié à la terre.
c) N'exposez pas les outils électroportatifs à la pluie ou à
l’humidité.La pénétration d’eau dans un outil électroportatif
augmente le risque d’un choc électrique.
d) N'utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues,
n'utilisez pas le câble pour porter l'outil électroportatif ou
pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la prise
de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de
chaleur, des parties grasses, des bords tranchants ou des
parties de l’appareil en rotation.Un câble endommagé ou
torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur,
utilisez uniquement une rallonge homologuée pour les applications extérieures.L’utilisation d’une rallonge électrique
homologuée pour les applications extérieures réduit le risque
d’un choc électrique.
f) Si l'utilisation de l'outil électroportatif dans un environnement humide ne peut pas être évitée, un interrupteur de
protection contre les courants de court-circuit doit être
utilisé. L'utilisation d'un tel interrupteur de protection réduit le
risque d'une décharge électrique.
5.1.3 Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve
de bon sens en utilisant l’outil électroportatif. N'utilisez pas
l'outil électroportatif lorsque vous êtes fatigué ou après
avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des
médicaments.Un moment d’inattention lors de l’utilisation de
l'outil électroportatif peut entraîner de graves blessures sur les
personnes.
35
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
fr
b) Portez des équipements de protection. Portez toujours
des lunettes de protection.Le fait de porter des équipements
de protection personnels tels que masque anti-poussière,
chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection
ou protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le
risque de blessures.
c) Éviter une mise en service par mégarde. S'assurer que
l'outil électroportatif est arrêté avant de le brancher à la
fr
source de courant et/ou au bloc-accu, de le prendre ou de
le porter.Le fait de porter l'outil électroportatif avec le doigt sur
l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la source de courant
lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut
entraîner des accidents.
d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre
l'outil électroportatif en fonctionnement.Une clé ou un outil
se trouvant sur une partie en rotation peut causer des blessures.
e) Adoptez une bonne posture. Veillez à garder toujours
une position stable et équilibrée.Ceci vous permet de mieux
contrôler l'outil électroportatif dans des situations inattendues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements
et gants éloignés des parties de l’appareil en rotation. Des
vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent
être happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être utilisés, vérifiez que ceux-ci sont effectivement raccordés et qu’ils sont correctement utilisés.
L'utilisation d'un dispositif d'aspiration peut réduire les risques
dus aux poussières.
5.1.4 Utilisation et maniement de l'outil électroportatif
a) Ne surchargez pas l'appareil. Utilisez l’outil électroportatif
approprié au travail à effectuer.Avec l'outil électroportatif
approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de sécurité à la
vitesse pour laquelle il est prévu.
b) N'utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est
défectueux.Un outil électroportatif qui ne peut plus être mis
en ou hors fonctionnement est dangereux et doit être réparé.
c) Retirez la fiche de la prise de courant et/ou le bloc-accu
avant d'effectuer des réglages sur l'appareil, de changer
les accessoires, ou de ranger l'appareil.Cette mesure de
précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde
de l'outil électroportatif.
d) Gardez les outils électroportatifs non utilisés hors de portée des enfants. Ne permettez pas l’utilisation de l’appareil
à des personnes qui ne se sont pas familiarisées avec
celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions.Les outils électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des
personnes non initiées.
e) Prendre soin des outils électroportatifs. Vérifier que les
parties en mouvement fonctionnent correctement et
qu’elles ne sont pas coincées, et contrôler si des parties
sont cassées ou endommagées de sorte que le bon
fonctionnement de l’outil électroportatif s’en trouve
entravé. Faire réparer les parties endommagées avant
d’utiliser l'appareil. De nombreux accidents sont dus à des
outils électroportatifs mal entretenus.
f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres.Des outils
soigneusement entretenus avec des bords tranchants bien
aiguisés se coincent moins souvent et peuvent être guidés
plus facilement.
g) L'outil électroportatif, les accessoires, les outils à monter,
etc. doivent être utilisés conformément à ces instructions.
Tenez compte également des conditions de travail et du
travail à effectuer.L’utilisation des outils électroportatifs à
d’autres fins que celles prévues peut entraîner des situations
dangereuses.
5.1.5 Utilisation et maniement de l'outil sur accu
a) Ne chargez les accumulateurs que dans des chargeurs
recommandés par le fabricant.Si un chargeur approprié à
un type spécifique d’accumulateurs est utilisé avec des blocsaccus non recommandés pour celui-ci, il y a risque d'incendie.
b) Dans les outils électroportatifs, n’utilisez que les accumulateurs spécialement prévus pour celui-ci.L’utilisation de
36
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
tout autre accumulateur peut entraîner des blessures et des
risques d’incendie.
c) Tenez l’accumulateur non utilisé à l’écart de tous objets
métalliques tels qu’agrafes, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres, étant donné qu’un pontage peut provoquer
un court-circuit.Un court-circuit entre les contacts d’accu
peut provoquer des brûlures ou un incendie.
d) En cas d’utilisation abusive, du liquide peut sortir de l’acfr
cumulateur. Éviter tout contact avec ce liquide. En cas de
contact par mégarde, rincez soigneusement avec de l’eau.
Au cas où le liquide rentrerait dans les yeux, consultez en
plus un médecin.Le liquide qui sort de l’accumulateur peut
entraîner des irritations de la peau ou causer des brûlures.
5.1.6 Service
a) Ne faire réparer l'outil électroportatif que par un personnel
qualifié et seulement avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de l'outil électroportatif.
5.2 Indications de sécurité pour les perceuses
a) Porter un casque antibruit lors du perçage à percussion.
Le bruit peut entraîner des pertes auditives.
b) Utiliser la poignée supplémentaire livrée avec l'appareil. La
perte de contrôle peut entraîner des blessures.
c) Tenir l’appareil par les surfaces isolées des poignées lors
des travaux pendant lesquels l'outil utilisé risque de toucher des câbles électriques cachés. Le contact avec un
câble sous tension risque de mettre les parties métalliques de
l’appareil sous tension et de provoquer une décharge électrique.
5.3 Consignes de sécurité supplémentaires
5.3.1 Sécurité des personnes
a) Lors des travaux pendant lesquels la vis risque de toucher
des câbles électriques cachés, tenir l’appareil uniquement
par les surfaces isolées des poignées. Le contact de la vis
avec un câble conducteur risque aussi de mettre les parties
métalliques de l’appareil sous tension et de provoquer une
décharge électrique.
b) Toujours tenir l'appareil des deux mains par les poignées
prévues à cet effet. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches, propres et exemptes de traces de graisse
et d'huile.
c) Faire régulièrement des pauses et des exercices de relaxation et de massage des doigts pour favoriser l'irrigation
sanguine dans les doigts.
d) Éviter de toucher des pièces en rotation. Brancher l'appareil uniquement dans l'espace de travail. Le fait de toucher
des pièces en rotation, en particulier des outils en rotation,
risque d'entraîner des blessures.
e) Activer le blocage (inverseur D/G sur la position médiane)
pour le stockage et le transport de l'appareil.
f) L'appareil n'est pas destiné à être utilisé par des enfants
ou des personnes affaiblies sans encadrement.
g) Avertir les enfants et veiller à ce qu'ils ne jouent pas avec
l'appareil.
h) Les poussières de matériaux telles que des poussières de peinture au plomb, de certains types de bois, minéraux et métaux,
peuvent être nocives pour la santé. Le contact ou l'aspiration
des poussières peut provoquer des réactions allergiques et/ou
des maladies respiratoires de l'utilisateur ou de toute personne
se trouvant à proximité. Certaines poussières, telles que des
poussières de chêne ou de hêtre, sont considérées comme
cancérigènes, en particulier lorsqu'elles sont combinées à des
additifs destinés au traitement du bois (chromate, produit de
protection du bois). Les matériaux contenant de l'amiante
doivent seulement être manipulés par un personnel spécialisé.
Un dispositif d'aspiration doit être utilisé dans la mesure
du possible. Pour une aspiration optimale de la poussière,
utiliser de préférence l'aspirateur mobile approprié pour
bois et/ou poussières minérales recommandé par Hilti,
qui est spécialement étudié pour cet outil électroportatif.
Veiller à ce que la place de travail soit bien ventilée. Il
est recommandé de porter un masque anti-poussière de la
classe de filtre P2. Respecter les prescriptions locales en
vigueur qui s'appliquent aux matériaux travaillés.
37
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.3.2 Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif
a) Bien fixer la pièce. Pour ce faire, utiliser un dispositif de
serrage ou un étau, pour maintenir la pièce travaillée en
place. Elle sera ainsi mieux tenue qu'à la main, et les deux
mains restent alors libres pour commander l'appareil.
b) Vérifier que les outils sont bien munis du système d'emmanchement adapté à l'appareil et qu'ils sont toujours
correctement verrouillés dans le porte-outil.
fr
c) Les outils à monter gros et lourds doivent uniquement
être utilisés à la première vitesse. Il y a sinon un risque
d'endommager l'appareil à la mise à l'arrêt ou, dans des
situations défavorables, que le mandrin de perçage se détache.
5.3.3 Utilisation et emploi soigneux des appareils sans fil
a) Vérifiez que l’appareil est effectivement en position d’arrêt avant de monter l’accumulateur. Le fait de monter un
accumulateur dans un outil électroportatif en position de fonctionnement peut causer des accidents.
b) Ne pas exposer les blocs-accus à des températures élevées ni au feu. Il y a risque d'explosion.
c) Les blocs-accus ne doivent pas être démontés, écrasés,
chauffés à une température supérieure à 80 °C ou jetés au
feu. Sinon, il y a risque d'incendie, d'explosion et de brûlure
par l'acide.
d) Éviter toute pénétration d'humidité. Toute infiltration d'humidité risque de provoquer un court-circuit et des brûlures ou
un incendie.
e) N'utiliser aucun autre bloc-accu que ceux homologués
pour l'appareil concerné. En cas d'utilisation d'autres blocsaccus ou d'utilisation non conforme des blocs-accus, il y a
risque de feu et d'explosion.
f) Respecter les directives spécifiques relatives au transport,
au stockage et à l'utilisation des blocs-accus Li­Ion.
g) Sortir le bloc-accu de l'appareil pour le stockage et le
transport.
h) Éviter tout court-circuit du bloc-accu. Avant de réinsérer
le bloc-accu dans l'appareil, s'assurer que les contacts
du bloc-accu et dans l'appareil sont exempts de corps
étrangers. Si les contacts d'un bloc-accu sont court-circuités,
il y a risque d'incendie, d'explosion et de brûlure par l'acide.
i) Les blocs-accus endommagés (par exemple des blocsaccus fissurés, dont certaines pièces sont cassées, dont
les contacts sont déformés, rentrés et / ou sortis) ne
doivent plus être chargés ni utilisés.
j) Si le bloc-accu est trop chaud pour être saisi, il se peut
qu'il soit défectueux. Déposer l'appareil à un endroit non
inflammable d'où il peut être surveillé, suffisamment loin
de matériaux potentiellement inflammables et le laisser
refroidir. Contacter le S.A.V. Hilti une fois que le bloc-accu
est refroidi.
5.3.4 Sécurité relative au système électrique
Avant d'entamer le travail, vérifier, par exemple à l'aide d'un
détecteur de métaux, qu'il n'y a pas de câbles ou gaines
électriques, tuyaux de gaz ou d’eau cachés dans la zone d'intervention. Toutes pièces métalliques extérieures de l'appareil
peuvent devenir conductrices, par exemple, lorsqu'un câble électrique est endommagé par inadvertance. Cela peut entraîner un
grave danger d'électrocution.
5.3.5 Place de travail
a) Veiller à ce que la place de travail soit bien éclairée.
b) Veiller à ce que la place de travail soit bien ventilée. Des
places de travail mal ventilées peuvent nuire à la santé du fait
de la présence excessive de poussière.
38
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.3.6 Équipement de protection individuel
fr
L'utilisateur et les personnes se trouvant à proximité pendant
l'utilisation de l'appareil doivent porter des lunettes de protection adaptées, un casque de protection, un casque antibruit,
des gants de protection et un masque respiratoire léger.
6 Mise en service
6.1 Utilisation soigneuse des blocs-accus
REMARQUE
À basses températures, la puissance du bloc-accu diminue. Travailler uniquement avec un bloc-accu complètement chargé. Ceci
permet d'augmenter le rendement du bloc-accu. Remplacer le
bloc-accu à temps par le bloc-accu de rechange. Recharger le
bloc-accu immédiatement pour qu'il soit de nouveau disponible
pour le prochain remplacement.
Stocker si possible le bloc-accu dans un endroit sec et frais. Ne
jamais conserver le bloc-accu dans un endroit exposé au soleil,
sur un appareil de chauffage ou derrière des vitres. Une fois arrivés
au terme de leur durée de service, les blocs-accus doivent être
éliminés conformément à la réglementation en vigueur et en toute
sécurité.
6.2 Charge du bloc-accu.
DANGER
Utiliser uniquement les blocs-accus et chargeurs Hilti prévus,
spécifiés sous « Accessoires ».
6.2.1 Recharge initiale d'un nouveau bloc-accu
Avant la première mise en service, charger complètement les
blocs-accus.
6.2.2 Recharge d'un bloc-accu utilisé
Vérifier que les surfaces extérieures du bloc-accu sont propres et
sèches avant de l'insérer dans le chargeur approprié.
Avant de recharger le bloc-accu, lire le mode d'emploi du chargeur.
Les blocs-accus Li­Ion sont toujours prêts à l'emploi, même
lorsqu'ils sont partiellement chargés. Des témoins lumineux
indiquent la progression du processus de charge (voir mode
d'emploi du chargeur).
6.3 Mise en place du bloc-accu
ATTENTION
Avant de réinsérer le bloc-accu, s'assurer que l'appareil est
bien sur arrêt et que le blocage pendant la marche est activé
(inverseur du sens de rotation droite / gauche en position médiane). Utiliser uniquement les blocs-accus Hilti homologués
pour l'appareil.
ATTENTION
Avant de réinsérer le bloc-accu dans l'appareil, s'assurer que
les contacts du bloc-accu et les contacts dans l'appareil sont
exempts de corps étrangers.
1. Insérer le bloc-accu dans l'appareil par l'arrière, jusqu'à ce qu'il
s'encliquette jusqu'à la butée avec un « double-clic » audible.
39
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
2. ATTENTION Toute chute du bloc-accu peut mettre l'opérateur ou des tierces personnes en danger.
Vérifier que le bloc-accu est solidement fixé dans l'appareil.
6.4 Retrait du bloc-accu 2
fr
1. Appuyer sur l'un des boutons de déverrouillage ou les deux.
2. Tirer le bloc-accu vers l'arrière hors de l'appareil.
6.5 Transport et stockage des blocs-accus
Tirer le bloc-accu hors de la position de blocage (position de travail)
dans la première position d'encliquetage (position de transport).
Lors du retrait d'un bloc-accu pour le transport ou le stockage
de l'appareil, s'assurer que les contacts du bloc-accu ne sont
pas court-circuités. Sortir du coffret, de la caisse à outils ou du
contenant de transport, toutes les pièces métalliques détachées,
telles que des vis, clous, brides de fixation, embouts filetés libres,
fils ou copeaux métalliques, ou éviter que de telles pièces ne
viennent en contact avec le bloc-accu.
Pour l'expédition du bloc-accu (que ce soit par transport routier,
ferroviaire, maritime ou aérien), il convient d'observer les directives
nationales et internationales en vigueur.
6.6 Patte d'accrochage à la ceinture 3
ATTENTION
Avant de commencer à travailler, vérifier que la patte d'accrochage à la ceinture est bien fixée.
La patte d'accrochage permet de fixer l'appareil à la ceinture
proche du corps. De plus, la patte d'accrochage à la ceinture peut
être fixée de l'autre côté de l'appareil pour les gauchers.
1. Extraire le bloc-accu de l'appareil.
2. Insérer la plaque à visser dans le guidage prévu à cet effet.
3. Fixer la patte d'accrochage à la ceinture à l'aide des deux vis.
7 Utilisation
ATTENTION
L'appareil peut devenir chaud au cours de l'utilisation. Porter des
gants de protection.
ATTENTION
L'appareil peut dévier latéralement lors du perçage et du
vissage.
ATTENTION
Se munir de gants de protection pour changer d'outil, afin
d'éviter de se blesser avec l'outil.
7.1 Sélection du sens de rotation droite / gauche 4
REMARQUE
L'inverseur de sens de rotation droite / gauche permet de choisir
le sens de rotation du mandrin. Un dispositif de blocage empêche
toute inversion du sens de rotation lorsque le moteur tourne.
Dans la position médiane, l'interrupteur de commande est bloqué.
Pousser l'inverseur du sens de rotation droite / gauche vers la
droite (dans le sens effectif de travail de l'appareil) pour régler le
sens de rotation droite. Pousser l'inverseur du sens de rotation
droite / gauche vers la gauche (dans le sens effectif de travail de
l'appareil) pour régler le sens de rotation gauche.
7.2 Sélection de vitesse à l'aide du commutateur à 2 vitesses 5
AVERTISSEMENT
Les outils à monter gros et lourds doivent uniquement être utilisés à la première vitesse. Il y a sinon un risque d'endommager
l'appareil à la mise à l'arrêt ou, dans des situations défavorables,
que le mandrin de perçage se détache.
REMARQUE
Le commutateur mécanique à 2 vitesses permet de sélectionner
la vitesse de rotation. Vitesse de rotation lorsque le bloc-accu
est complètement chargé. SFC 14­A : 1ère vitesse : 0­500 /min,
40
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
2e vitesse : 0­1700 /min, SFC 22­A : 1ère vitesse : 0­600 /min,
2e vitesse : 0­1800 /min.
7.3 Mise en marche / Arrêt
En appuyant lentement sur l'interrupteur de commande, la vitesse
de rotation peut être réglée progressivement jusqu'à la vitesse
maximale.
7.4 Mise en place de la mèche
1. Mettre l'inverseur du sens de rotation droite / gauche sur la
position médiane ou sortir le bloc-accu de l'appareil.
2. Vérifier que l'emmanchement de l'outil est bien propre. Nettoyer l'emmanchement si nécessaire.
3. Introduire l'outil dans le porte-outil et bien serrer le mandrin à
serrage rapide, jusqu'à ce que plusieurs déclics mécaniques
se fassent entendre.
4. Vérifier que l'outil tient bien.
7.5 Retrait de la mèche
1. Mettre l'inverseur du sens de rotation droite / gauche sur la
position médiane ou sortir le bloc-accu de l'appareil.
2. Ouvrir le mandrin à serrage rapide.
3. Tirer la mèche hors du mandrin.
7.6 Perçage
ATTENTION
Pour ce faire, utiliser un dispositif de serrage ou un étau, pour
maintenir la pièce travaillée en place. Elle sera ainsi mieux
tenue qu'à la main, et les deux mains restent alors libres pour
commander l'appareil.
1. Tourner la bague de réglage du couple de rotation et de la
fonction sur le symbole « Perçage ».
2. Mettre l'inverseur du sens de rotation droite / gauche sur
rotation droite.
7.7 Vissages
7.7.1 Mise en place du porte-embout / de l'embout
1. Mettre l'inverseur du sens de rotation droite / gauche sur la
position médiane ou sortir le bloc-accu de l'appareil.
2. Ouvrir le mandrin à serrage rapide.
3. Mettre le porte-embout dans le mandrin à serrage rapide et
bien serrer ce dernier.
4. Vérifier que le porte-embout est bien serré en essayant de le
tirer.
5. Insérer l'embout dans le porte-embout.
7.7.2 Vissages
1. Sélectionner le couple de rotation à l'aide de la bague de
réglage du couple et de la fonction perçage.
2. Sélectionner le sens de rotation souhaité à l'aide de l'inverseur
du sens de rotation droite / gauche.
7.7.3 Retrait de l'embout / du porte-embout
1. Mettre l'inverseur du sens de rotation droite / gauche sur la
position médiane ou sortir le bloc-accu de l'appareil.
2. Sortir l'embout du porte-embout.
3. Ouvrir le mandrin à serrage rapide.
4. Retirer le porte-embout.
7.8 Lecture de l'indicateur de l'état de charge sur le blocaccu Li-Ion 6
REMARQUE
Il n'est pas possible de contrôler l'état de charge pendant le travail.
La DEL 1 clignote pour indiquer qu'un bloc-accu est complètement
déchargé ou trop chaud (températures >80 °C). Si tel est le cas, le
bloc-accu doit être mis dans le chargeur.
Le bloc-accu Li­Ion dispose d'un indicateur de l'état de charge.
L'indicateur du bloc-accu permet d'indiquer l'état de charge
pendant le processus de charge (voir le mode d'emploi du blocaccu). Au repos, l'état de charge est indiqué par les quatre DEL
pendant trois secondes après avoir appuyé sur une des touches
de verrouillage du bloc-accu ou avoir réinséré le bloc-accu dans
l'appareil.
41
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
fr
8 Nettoyage et entretien
ATTENTION
Avant tout travail de nettoyage, retirer le bloc-accu pour éviter
toute mise en marche intempestive de l'appareil !
8.1 Nettoyage des outils
fr Enlever toute trace de saleté et protéger la surface des outils
contre la corrosion, en les frottant à l'occasion avec un chiffon
imbibé d'huile.
8.2 Nettoyage de l'appareil
ATTENTION
Tenir l'appareil, en particulier les surfaces de préhension, sec,
propre et exempt d'huile et de graisse. Ne pas utiliser de
nettoyants à base de silicone.
La coque extérieure du boîtier de l'appareil est fabriquée en
plastique résilient. La partie préhensible est en élastomère.
Ne jamais faire fonctionner l'appareil si ses ouïes d'aération sont
bouchées ! Les nettoyer avec précaution au moyen d'une brosse
sèche. Éviter toute pénétration de corps étrangers à l'intérieur de
l'appareil. Nettoyer régulièrement l'extérieur de l'appareil avec un
chiffon légèrement humide. N'utiliser ni pulvérisateur, ni appareil
à jet de vapeur, ni eau courante pour nettoyer l'appareil, afin de
garantir sa sûreté électrique.
8.3 Entretien du bloc-accu Li-ion
Éviter toute pénétration d'humidité.
Avant la première mise en service, charger complètement les
blocs-accus.
Pour que les blocs-accus atteignent leur longévité maximale,
terminer la décharge dès que la puissance de l'appareil diminue
nettement.
REMARQUE
Si l'appareil continue de fonctionner, la décharge se termine
automatiquement et la DEL 1 du bloc-accu clignote, pour éviter
que les cellules ne soient endommagées.
Charger les blocs-accus à l'aide des chargeurs Hilti homologués
pour les blocs-accus Li-ion.
REMARQUE
– Contrairement aux blocs-accus NiCd ou NiMH, une recharge
de régénération des blocs-accus n'est pas nécessaire.
– Une interruption du processus de charge ne réduit pas la
longévité du bloc-accu.
– Le processus de charge peut à tout moment être démarré
sans réduire la longévité. Il n'y a pas d'effet mémoire comme
pour les blocs-accus NiCd ou NiMH.
– Les blocs-accus seront de préférence stockés complètement
chargés et, si possible, dans un endroit sec et frais. Le
stockage des blocs-accus à des températures élevées
(derrière des vitres) est défavorable, réduit la longévité
des blocs-accus et augmente le taux d'autodécharge des
éléments.
– Si le bloc-accu n'est plus complètement chargé, il a perdu
de sa capacité par vieillissement ou sollicitation excessive. Il
est encore possible de travailler avec ce bloc-accu, mais il
faudrait penser à le remplacer à temps par un neuf.
8.4 Entretien
AVERTISSEMENT
Toute réparation des pièces électriques ne doit être effectuée
que par un électricien qualifié.
Vérifier régulièrement toutes les pièces extérieures de l'appareil
pour voir si elles ne sont pas abîmées et s'assurer que tous
les organes de commande fonctionnent correctement. Ne pas
utiliser l'appareil si des pièces sont abîmées ou si des organes
de commande ne fonctionnent pas parfaitement. Faire réparer
l'appareil par le S.A.V. Hilti.
8.5 Contrôle après des travaux de nettoyage et d'entretien
Après des travaux de nettoyage et d'entretien, vérifier si tous les
équipements de protection sont bien en place et fonctionnent
parfaitement.
42
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
9 Guide de dépannage
Défauts
Causes possibles
Solutions
L'appareil ne
fonctionne pas.
Le bloc-accu n'est
pas complètement
encliqueté ou est
vide.
Vérifier que le blocaccu s'encliquette
avec un « doubleclic » audible. Le
charger si nécessaire.
L'appareil ne
fonctionne pas et
1 DEL clignote.
Impossible d'enfoncer l'interrupteur Marche / Arrêt ou l'interrupteur est bloqué.
Le bloc-accu se
vide plus rapidement que d'habitude.
Le bloc-accu ne
s'encliquette pas
avec un « double
clic » audible.
Erreur d'origine élec- Sortir le bloc-accu de
trique.
l'appareil et contacter
le S.A.V. Hilti.
Le bloc-accu est dé- Changer de blocchargé.
accu et charger le
bloc-accu vide.
Bloc-accu trop chaud Amener le bloc-accu
ou trop froid.
à la température de
service recommandée.
Inverseur du sens
de rotation droite /
gauche en position
médiane (position de
transport).
L'état du bloc-accu
n'est pas optimal.
Pousser l'inverseur
du sens de rotation
droite / gauche vers
la droite ou vers la
gauche.
Diagnostic par le
S.A.V. Hilti ou remplacement de blocaccu.
Ergots d'encliqueNettoyer les ergots
tage encrassés sur le d'encliquetage et inbloc-accu.
sérer le bloc-accu
jusqu'au « clic ».
S'adresser au S.A.V.
Hilti si le problème
subsiste.
La DEL 1 clignote. Décharger le blocaccu.
Charge excessive
de l'appareil (limite
d'emploi dépassée).
Charger le bloc-accu.
Utiliser un appareil
approprié à ce type
de travail.
10 Recyclage
ATTENTION
En cas de recyclage incorrect du matériel, les risques suivants
peuvent se présenter : la combustion de pièces en plastique risque
de dégager des fumées et gaz toxiques nocifs pour la santé. Les
piles abîmées ou fortement échauffées peuvent exploser, causer
des empoisonnements ou intoxications, des brûlures (notamment
par acides), voire risquent de polluer l’environnement. En cas
de recyclage sans précautions, des personnes non autorisées
risquent d’utiliser le matériel de manière incorrecte, voire de se
blesser sérieusement, d’infliger de graves blessures à des tierces
personnes et de polluer l’environnement.
ATTENTION
Éliminer immédiatement les blocs-accus défectueux. Les tenir
hors de portée des enfants. Ne pas démonter les blocs-accus ni
les jeter au feu.
ATTENTION
Éliminer les blocs-accus conformément aux prescriptions nationales en vigueur ou les renvoyer à Hilti.
Les appareils Hilti sont fabriqués en grande partie avec des
matériaux recyclables dont la réutilisation exige un tri correct.
Dans de nombreux pays, Hilti est déjà équipé pour reprendre
votre ancien appareil afin d'en recycler les composants. Consultez
le service clients Hilti ou votre conseiller commercial.
43
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
fr
Pour les pays de l'UE uniquement.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures
ménagères !
Conformément à la directive européenne concernant
les appareils électriques et électroniques anciens et
sa transposition au niveau national, les appareils électriques usagés doivent être collectés séparément et
recyclés de manière non polluante.
fr
11 Garantie constructeur des appareils
Hilti garantit l'appareil contre tout vice de matières et de fabrication. Cette garantie s'applique à condition que l'appareil soit
utilisé et manipulé, nettoyé et entretenu correctement, en conformité avec le mode d'emploi Hilti, et que l'intégrité technique soit
préservée, c'est-à-dire sous réserve de l'utilisation exclusive de
consommables, accessoires et pièces de rechange d'origine Hilti.
Cette garantie se limite strictement à la réparation gratuite ou au
remplacement gracieux des pièces défectueuses pendant toute la
durée de vie de l'appareil. Elle ne couvre pas les pièces soumises
à une usure normale.
Toutes autres revendications sont exclues pour autant que
des dispositions légales nationales impératives ne s'y opposent pas. En particulier, Hilti ne saurait être tenu pour
responsable de toutes détériorations, pertes ou dépenses directes, indirectes, accidentelles ou consécutives, en rapport
avec l'utilisation ou dues à une incapacité à utiliser l'appareil
dans quelque but que ce soit. Hilti exclut en particulier les
garanties implicites concernant l'utilisation et l'aptitude dans
un but bien précis.
Pour toute réparation ou tout échange, renvoyer l'appareil ou les
pièces concernées au réseau de vente Hilti compétent, sans délai,
dès constatation du défaut.
La présente garantie couvre toutes les obligations d'Hilti et annule
et remplace toutes les déclarations antérieures ou actuelles, de
même que tous accords oraux ou écrits concernant des garanties.
12 Déclaration de conformité CE (original)
Désignation :
Visseuse-perceuse sans fil
Désignation du modèle :
SFC 22-A/SFC 14­A
Génération :
01
Année de fabrication :
2010
Nous déclarons sous notre seule et unique responsabilité que
ce produit est conforme aux directives et normes suivantes :
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2006/66/CE, 2011/65/UE, EN 60745­1,
EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Documentation technique par :
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
44
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ISTRUZIONI ORIGINALI
Trapano avvitatore a batteria
SFC 22-A/SFC 14­A
Leggere attentamente il manuale d'istruzioni prima di mettere in
funzione l'attrezzo.
Conservare sempre il presente manuale d'istruzioni insieme all'attrezzo.
it
Se affidato a terze persone, l'attrezzo deve essere sempre provvisto del manuale d'istruzioni.
Indice
1
Indicazioni di carattere generale . . . . . . . . . . . .
45
3
Utensili, accessori
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
Indicazioni di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
2
4
5
6
7
8
Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
54
55
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
10
Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
58
12
Dichiarazione di conformità CE (originale) . . . . . .
9
11
Cura e manutenzione
46
Problemi e soluzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garanzia del costruttore
. . . . . . . . . . . . . . . . .
57
59
59
1 I numeri rimandano alle figure corrispondenti. Le figure relative
al testo si trovano nelle pagine pieghevoli della copertina. Tenere
aperte queste pagine durante la lettura del manuale d'istruzioni.
Nel testo del presente manuale d'istruzioni, con il termine «attrezzo» si fa sempre riferimento al trapano avvitatore a batteria
SFC 22­A o SFC 14­A con batteria inserita.
Componenti dell'attrezzo, elementi di comando e di visualizzazione 1
@ Mandrino autoserrante
; Anello di regolazione per coppia di serraggio e foratura
= Interruttore di comando (con regolazione elettronica del
numero di giri)
%
&
(
)
+
Interruttore del senso di rotazione (destra / sinistra)
Interruttore a due velocità
Torcia
Impugnatura
Tasti di sbloccaggio con funzione supplementare di attivazione dell'indicatore del livello di carica
§ Indicatore del livello di carica e indicatore di anomalie (batteria al litio)
/ Gancio per cintura (opzionale)
1 Indicazioni di carattere generale
1.1 Indicazioni di pericolo e relativo significato
PERICOLO
Porre attenzione ad un pericolo imminente, che può essere causa
di lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Situazione potenzialmente pericolosa, che può causare lesioni
gravi o mortali.
PRUDENZA
Situazione potenzialmente pericolosa, che potrebbe causare lesioni lievi alle persone o danni materiali.
NOTA
Per indicazioni sull'utilizzo e altre informazioni utili.
45
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Simboli e segnali
Segnali di avvertimento
it
Attenzione:
pericolo generico
Attenzione: alta
tensione
Attenzione:
sostanze
corrosive
Segnali di obbligo
Indossare
occhiali di
protezione
Indossare
l'elmetto di
protezione
Indossare
protezioni
acustiche
Indossare guanti
di protezione
Prima dell'uso
leggere il
manuale
d'istruzioni
Volt
Corrente
continua
Numero di giri a
vuoto nominale
Rotazioni al
minuto
Foratura senza
percussione
Provvedere al
riciclaggio dei
materiali di scarto
Utilizzare una
mascherina
protettiva
Simboli
Localizzazione dei dati identificativi sull'attrezzo
La denominazione del modello è riportata sulla targhetta in basso,
sulla base dell'attrezzo, e il numero di serie è riportato su un lato
della carcassa. Riportare questi dati sul manuale d'istruzioni ed
utilizzarli sempre come riferimento in caso di richieste rivolte al
referente Hilti o al Centro Riparazioni Hilti.
Modello:
Generazione: 01
Numero di serie:
2 Descrizione
2.1 Utilizzo conforme
SFC 22­A o SFC 14­A è un trapano avvitatore a batteria con guida
manuale, adatto per avvitare e svitare viti e per forare in acciaio,
legno e plastica.
Non è consentito utilizzare l'attrezzo per lavorare materiali pericolosi per la salute (ad esempio l'amianto).
Non utilizzare le batterie come fonte di energia per altre utenze
non specificate.
Non è consentito manipolare o apportare modifiche all'attrezzo.
Per evitare il rischio di lesioni, utilizzare esclusivamente accessori
ed utensili originali Hilti.
Osservare le indicazioni per il funzionamento, la cura e la manutenzione dell'attrezzo riportate nel manuale d'istruzioni.
L'attrezzo è destinato a un utilizzo di tipo professionale; l'uso,
la manutenzione e la cura dell'attrezzo devono essere eseguiti
esclusivamente da personale autorizzato e addestrato. Questo
personale deve essere istruito specificamente sui pericoli che
possono presentarsi. L'attrezzo e i suoi accessori possono
46
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
causare pericoli, se utilizzati da personale non opportunamente
istruito, utilizzati in maniera non idonea o non conforme allo scopo.
Le aree di lavoro possono essere: cantieri, officine, opere di
restauro, ristrutturazione e nuove costruzioni.
2.2 Porta-utensile
Mandrino autoserrante
2.3 Interruttori
Interruttore di comando con regolazione elettronica del numero di
giri
Interruttore a due velocità
Interruttore del senso di rotazione con blocco dell'accensione
Anello di regolazione per coppia di serraggio e foratura
2.4 Impugnatura
Impugnatura con isolamento antivibrazione
2.5 Lubrificazione
Lubrificazione a grasso
2.6 La dotazione della valigetta comprende:
1 Attrezzo
1 Manuale d'istruzioni
1 Valigetta Hilti
2.7 La dotazione della scatola di cartone comprende:
1 Attrezzo
1 Manuale d'istruzioni
2.8 Per il funzionamento dell'attrezzo sono inoltre necessari
Una batteria B 22/1.6 Li­Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion,
B 14/1.6 Li­Ion o B 14/3.3 Li­Ion con caricabatteria C4⁄36­90 o
C4⁄36­350 o C 4/36 o C 4/36­ACS o C 4/36­ACS TPS.
2.9 Indicatore del livello di carica e indicatore surriscaldamento della batteria al litio
LED con luce fissa
LED lampeggiante Livello di carica C
LED 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75%
LED 1, 2, 3
-
50% ≦ C < 75%
LED 1, 2
-
25% ≦ C < 50%
LED 1
-
10% ≦ C < 25%
-
LED 1
C < 10%
-
LED 1
Batteria surriscaldata
2.10 Protezione contro il sovraccarico e il surriscaldamento
L'attrezzo è dotato di una protezione elettronica contro il sovraccarico e contro il surriscaldamento. In caso di sovraccarico e surriscaldamento l'attrezzo si spegne automaticamente. Rilasciando
e premendo nuovamente l'interruttore di comando, possono verificarsi ritardi nell'accensione (fase di raffreddamento dell'attrezzo).
3 Utensili, accessori
Denominazione
Sigla
Caricabatteria per batteria al
litio
C 4/36
Caricabatteria per batteria al
litio
C 4/36-ACS TPS
Porta-inserti
S-BH 50
Caricabatteria per batteria al
litio
C 4/36­ACS
Caricabatteria per batteria al
litio
C 4/36­90
47
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
it
Denominazione
Sigla
Batteria
B 22/1.6 Li­Ion
Batteria
B 22/2.6 Li­Ion
Batteria
B 22/3.3 Li­Ion
Batteria
B 14/1.6 Li­Ion
Caricabatteria per batteria al
litio
it Batteria
C 4/36­350
B 14/3.3 Li­Ion
Gancio per cintura (opzionale)
Denominazione
Descrizione
Diametro di foratura nel legno
(tenero)
∅ 1,5…20 mm
Diametro di foratura nel metallo
∅ 1,5…10 mm
Viti in tasselli di plastica (lunghezza max. 120 mm)
∅ Max. 8 mm
Campo di serraggio mandrino
autoserrante
∅ 1,5…13 mm
Diametro di foratura nel legno
(duro)
∅ 1,5…12 mm
Viti da legno (lunghezza max.
80 mm)
∅ 3…6 mm
4 Dati tecnici
Con riserva di modifiche tecniche.
Attrezzo
SFC 14­A
SFC 22­A
Tensione nominale
(tensione continua)
14,4 V
21,6 V
Peso secondo la
procedura EPTA
01/2003
1,5 kg
1,7 kg
Dimensioni (L x P x
H con B 14/1.6 o B
22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
Numero di giri
1ª velocità (con B
14/3.3 o B 22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Numero di giri
2ª velocità (con B
14/3.3 o B 22/2.6)
0…1.700/min
0…1.800/min
Impostazione della
coppia di serraggio
(15 posizioni)
1,5…10 Nm
Coppia di serraggio Max. 24 Nm
(materiale tenero),
impostazione sul
simbolo di foratura
Max. 28 Nm
1,5…10 Nm
NOTA
Il picco delle vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato
misurato secondo una procedura conforme alla norma EN 60745
e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili elettrici. È
altresì adatto per una stima preventiva del carico delle vibrazioni. Il
picco delle vibrazioni indicato si riferisce alle applicazioni principali
dell'utensile elettrico. Se l'utensile elettrico viene impiegato per
altre applicazioni, con accessori diversi o senza un'adeguata
manutenzione, il picco delle vibrazioni potrebbe variare. Ciò
potrebbe aumentare considerevolmente il carico delle vibrazioni
per l'intera durata di utilizzo. Per una stima precisa del carico
delle vibrazioni occorre tenere conto anche dei tempi in cui
l'attrezzo è spento oppure è acceso ma non è in uso. Ciò
potrebbe ridurre considerevolmente il carico delle vibrazioni per
l'intera durata di utilizzo. Attuare misure di sicurezza aggiuntive
per proteggere l'utilizzatore dall'effetto delle vibrazioni, come ad
esempio: effettuare la manutenzione degli attrezzi elettrici e degli
utensili, tenere le mani calde, organizzare le fasi di lavoro.
48
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni (misurate secondo la norma EN 60745):
Livello tipico di potenza sonora 80 dB (A)
di grado A per SFC 22­A
Livello tipico di potenza sonora 80 dB (A)
di grado A per SFC 14­A
Livello tipico di pressione acu- 69 dB (A)
stica delle emissioni di grado A
per SFC 22­A
it
Livello tipico di pressione acu- 69 dB (A)
stica delle emissioni di grado A
per SFC 14­A
Incertezza per i dati relativi al
livello sonoro
3 dB (A)
Valori di vibrazione triassiali
(somma vettoriale delle vibrazioni)
misurati secondo la norma
EN 60745­2­2
Per SFC 22­A: avvitatura senza 1 m/s²
percussione, ah
Per SFC 14­A: avvitatura senza 1 m/s²
percussione, ah
Incertezza (K)
1,5 m/s²
Valori di vibrazione triassiali
(somma vettoriale delle vibrazioni)
misurati secondo la norma
EN 60745­2­1
Per SFC 22­A: foratura nel me- 2,0 m/s²
tallo, ah,D
Per SFC 14­A: foratura nel me- 2,0 m/s²
tallo, ah,D
Incertezza (K) per i valori di
vibrazione triassiali
1,5 m/s²
Batteria
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Tensione nominale
14,4 V
14,4 V
Capacità
1,6 Ah
3,3 Ah
Contenuto di energia
23,04 Wh
47,52 Wh
0,36 kg
0,60 kg
Peso
Controllo della tem- sì
peratura
sì
Tipo di celle
Al litio
Al litio
Numero di celle
4
8
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Capacità
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Contenuto di
energia
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Peso
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Controllo
della temperatura
sì
sì
sì
Tipo di celle
Al litio
Al litio
Al litio
Numero di
celle
6
12
12
Batteria
Tensione nominale
21,6 V
21,6 V
21,6 V
5 Indicazioni di sicurezza
NOTA
Le indicazioni di sicurezza riportate nel capitolo 5.1 contengono
tutte le indicazioni generali di sicurezza per gli attrezzi elettrici, che
devono essere riportate nel manuale d'istruzioni in conformità con
le norme vigenti. Potrebbero pertanto essere riportate indicazioni
che non sono rilevanti per questo attrezzo.
49
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.1 Indicazioni generali di sicurezza per attrezzi elettrici
a)
ATTENZIONE
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le avvertenze.
Eventuali omissioni nell'adempimento delle indicazioni di sicurezza e avvertenze potranno causare scosse elettriche, incendi
e/o lesioni gravi. Si raccomanda di conservare tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni per gli utilizzi futuri. Il
termine "attrezzo elettrico" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad attrezzi elettrici alimentati dalla rete (con
cavo di alimentazione) e ad attrezzi elettrici alimentati a batteria
(senza cavo di alimentazione).
it
5.1.1 Sicurezza sul posto di lavoro
a) Mantenere pulita e ben illuminata la zona di lavoro.Il disordine o le zone di lavoro non illuminate possono essere fonte di
incidenti.
b) Evitare di lavorare con l'attrezzo elettrico in ambienti soggetti a rischio di esplosioni nei quali si trovino liquidi, gas
o polveri infiammabili.Gli attrezzi elettrici producono scintille
che possono far infiammare la polvere o i gas.
c) Tenere lontani i bambini e le altre persone durante l'impiego dell'attrezzo elettrico.Eventuali distrazioni potranno
comportare la perdita del controllo sull'attrezzo.
5.1.2 Sicurezza elettrica
a) La spina di collegamento dell'attrezzo elettrico deve essere
adatta alla presa. Evitare assolutamente di apportare
modifiche alla spina. Non utilizzare adattatori con gli
attrezzi elettrici dotati di messa a terra di protezione.Le
spine non modificate e le prese adatte allo scopo riducono il
rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto del corpo con superfici con messa a
terra, come tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi. Sussiste un
maggior rischio di scosse elettriche nel momento in cui il corpo
è collegato a terra.
c) Tenere gli attrezzi elettrici al riparo dalla pioggia o dall'umidità.L'eventuale infiltrazione di acqua in un attrezzo elettrico
aumenta il rischio di scosse elettriche.
d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti, per
trasportare o appendere l'attrezzo elettrico, né per estrarre
la spina dalla presa di corrente. Tenere il cavo al riparo da
fonti di calore, dall'olio, dagli spigoli o da parti dell'attrezzo
in movimento.I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il
rischio di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l'attrezzo elettrico all'aperto, impiegare esclusivamente cavi di prolunga adatti anche per
l'impiego all'esterno.L'uso di un cavo di prolunga omologato
per l'impiego all'esterno riduce il rischio di scosse elettriche.
f) Se non è possibile evitare l'uso dell'attrezzo elettrico in
un ambiente umido, utilizzare un circuito di sicurezza per
correnti di guasto. L'impiego di un circuito di sicurezza per
correnti di guasto evita il rischio di scossa elettrica.
5.1.3 Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con attenzione l'attrezzo elettrico durante le
operazioni di lavoro. Non utilizzare l'attrezzo elettrico in
caso di stanchezza o sotto l'effetto di droghe, bevande
alcoliche o medicinali.Anche solo un attimo di distrazione
durante l'uso dell'attrezzo elettrico potrebbe provocare lesioni
gravi.
b) Indossare sempre l'equipaggiamento di protezione personale e gli occhiali protettivi.Se si avrà cura d'indossare l'equipaggiamento di protezione personale come la mascherina
antipolvere, le calzature antinfortunistiche antiscivolo, l'elmetto
di protezione o le protezioni acustiche, a seconda dell'impiego
previsto per l'attrezzo elettrico, si potrà ridurre il rischio di
lesioni.
c) Evitare l'accensione involontaria dell'attrezzo. Accertarsi
che l'attrezzo elettrico sia spento prima di collegare l'alimentazione di corrente e/o la batteria, prima di prenderlo
o trasportarlo.Comportamenti come tenere il dito sopra l'interruttore durante il trasporto o collegare l'attrezzo elettrico
acceso all'alimentazione di corrente possono essere causa di
incidenti.
50
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
d) Rimuovere gli strumenti di regolazione o la chiave inglese
prima di accendere l'attrezzo elettrico.Un utensile o una
chiave che si trovino in una parte in rotazione dell'attrezzo
possono causare lesioni.
e) Evitare di assumere posture anomale. Cercare di tenere
una posizione stabile e di mantenere sempre l'equilibrio.In
questo modo sarà possibile controllare meglio l'attrezzo elettrico in situazioni inaspettate.
f) Indossare un abbigliamento adeguato. Evitare di indossare
vestiti larghi o gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti it
lontani da parti in movimento. I vestiti larghi, i gioielli o i
capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se è possibile montare dispositivi di aspirazione o di raccolta della polvere, assicurarsi che questi siano collegati
e vengano utilizzati in modo corretto. L'impiego di un dispositivo di aspirazione della polvere può diminuire il pericolo
rappresentato dalla polvere.
5.1.4 Utilizzo e cura dell'attrezzo elettrico
a) Non sovraccaricare l'attrezzo. Impiegare l'attrezzo elettrico adatto per eseguire il lavoro.Utilizzando l'attrezzo elettrico adatto, si potrà lavorare meglio e con maggior sicurezza
nell'ambito della gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare attrezzi elettrici con interruttori difettosi.Un
attrezzo elettrico che non si possa più accendere o spegnere
è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa di corrente e/o la batteria,
prima di regolare l'attrezzo, di sostituire pezzi di ricambio
e accessori o prima di riporre l'attrezzo.Tale precauzione
eviterà che l'attrezzo elettrico possa essere messo in funzione
inavvertitamente.
d) Custodire gli attrezzi elettrici non utilizzati al di fuori della
portata dei bambini. Non far utilizzare l'attrezzo a persone
che non sono abituate ad usarlo o che non abbiano letto
le presenti istruzioni.Gli attrezzi elettrici sono pericolosi se
utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione degli attrezzi
elettrici. Verificare che le parti mobili funzionino perfettamente senza incepparsi, che non ci siano pezzi rotti o
danneggiati al punto tale da limitare la funzione dell'attrezzo elettrico stesso. Far riparare le parti danneggiate
prima d'impiegare l'attrezzo. Molti incidenti sono provocati
da una manutenzione scorretta degli attrezzi elettrici.
f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio.Gli utensili
da taglio conservati con cura ed affilati tendono meno ad
incastrarsi e sono più facili da guidare.
g) Seguire attentamente le presenti istruzioni durante l'utilizzo dell'attrezzo elettrico, degli accessori, degli utensili,
ecc. A tale scopo, valutare le condizioni di lavoro e il lavoro
da eseguire.L'impiego di attrezzi elettrici per usi diversi da
quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo.
5.1.5 Utilizzo e cura dell'attrezzo a batteria
a) Caricare le batterie esclusivamente nei caricabatteria consigliati dal produttore.Se un caricabatteria previsto per un
determinato tipo di batteria viene utilizzato con altri tipi di batterie, sussiste il pericolo di incendio.
b) Per gli attrezzi elettrici utilizzare esclusivamente le batterie
previste allo scopo.L'uso di batterie di tipo diverso può
provocare lesioni e comportare il rischio d'incendi.
c) Tenere la batteria non utilizzata lontana da graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o da altri oggetti di metallo di
piccole dimensioni che potrebbero causare un collegamento tra i contatti.Un eventuale cortocircuito tra i contatti
della batteria potrà dare origine a ustioni o ad incendi.
d) In caso di impiego errato possono verificarsi fuoriuscite
di liquido dalla batteria. Evitare il contatto con questo
liquido. In caso di contatto casuale, sciacquare con acqua.
Qualora il liquido dovesse entrare in contatto con gli occhi,
chiedere immediato consiglio al medico.Il liquido fuoriuscito
dalla batteria può causare irritazioni cutanee o ustioni.
5.1.6 Assistenza
a) Fare riparare l'attrezzo elettrico esclusivamente da personale specializzato qualificato e solo impiegando pezzi di
ricambio originali. In questo modo potrà essere salvaguardata la sicurezza dell'attrezzo elettrico.
51
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.2 Indicazioni di sicurezza per trapani
a) Durante la foratura con percussione, indossare protezioni
acustiche.Il rumore può provocare la perdita dell'udito.
b) Utilizzare le impugnature supplementari fornite con l'attrezzo.Un'eventuale perdita del controllo può provocare lesioni.
c) Se si eseguono lavori durante i quali è possibile che
l'accessorio entri in contatto con cavi elettrici nascosti,
afferrare l'attrezzo elettrico dalle superfici di impugnatura
it
isolate. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere
sotto tensione anche i componenti metallici dell'attrezzo e
causare così una scossa elettrica
5.3 Indicazioni di sicurezza aggiuntive
5.3.1 Sicurezza delle persone
a) Se si eseguono lavori durante i quali è possibile che la
vite entri in contatto con cavi elettrici nascosti, afferrare
l'attrezzo dalle superfici di impugnatura isolate. Il contatto
della vite con un cavo sotto tensione può mettere sotto
tensione anche i componenti metallici dell'attrezzo e causare
così una scossa elettrica.
b) Tenere sempre l'attrezzo con entrambe le mani, afferrandolo saldamente per le apposite impugnature. Tenere le
impugnature asciutte, pulite e senza tracce di olio e grasso.
c) Fare delle pause durante il lavoro ed eseguire esercizi di
distensione ed esercizi per le dita al fine di migliorare la
circolazione sanguigna delle dita.
d) Evitare di toccare i componenti rotanti. Mettere in funzione
l'attrezzo solo quando si è in posizione sul pezzo da
lavorare. Il contatto con componenti rotanti, in particolare
con gli utensili rotanti, può provocare lesioni.
e) Attivare il blocco dell'accensione (interruttore rotazione
D/S in posizione centrale) in caso di magazzinaggio e
trasporto dell'attrezzo.
f) L'attrezzo non è destinato all'uso da parte di bambini o di
persone deboli senza istruzioni.
g) Evitare di lasciare giocare i bambini con l'attrezzo.
h) Le polveri prodotte da alcuni materiali, come le vernici a contenuto di piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metallo possono
essere dannose per la salute. Il contatto o l'inalazione delle
polveri può provocare reazioni allergiche e/o malattie all'apparato respiratorio dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze. Alcune polveri, come la polvere di quercia o di
faggio sono cancerogene, soprattutto se combinate ad additivi
per il trattamento del legno (cromato, antisettico per legno).
I materiali contenenti amianto devono essere trattati soltanto
da personale esperto. Impiegare un sistema di aspirazione
delle polveri. Al fine di raggiungere un elevato grado di
aspirazione della polvere, utilizzare un dispositivo mobile
per l'eliminazione della polvere, raccomandato da Hilti, per
il legno e/o la polvere minerale, adatto all'uso con il presente attrezzo elettrico. Fare in modo che la postazione
di lavoro sia ben ventilata. Si raccomanda l'uso di una
mascherina antipolvere con filtro di classe P2. Attenersi
alle disposizioni specifiche del Paese relative ai materiali
da lavorare.
5.3.2 Utilizzo conforme e cura degli attrezzi elettrici
a) Fissare il pezzo in lavorazione. Utilizzare dispositivi di
bloccaggio idonei oppure una morsa a vite per tenere
fermo il pezzo in lavorazione. In questo modo il pezzo verrà
bloccato in modo più sicuro, rispetto a quando lo si tiene con le
mani, in modo che queste possano essere libere per utilizzare
l'attrezzo.
b) Accertarsi che gli utensili siano dotati del sistema di innesto adatto all'attrezzo e che siano regolarmene fissati nel
porta-utensile.
c) Gli attrezzi grossi e pesanti possono essere utilizzati solo
in prima. Altrimenti si corre il rischio che, nella fase di spegnimento, l'attrezzo venga danneggiato o che in circostanze
sfavorevoli il mandrino si stacchi.
52
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.3.3 Utilizzo conforme e cura degli attrezzi a batteria
a) Prima di inserire la batteria, accertarsi che lo strumento sia
spento. L'inserimento di una batteria in un attrezzo elettrico
acceso può provocare incidenti.
b) Tenere le batterie lontano da fonti di calore e dal fuoco.
Sussiste pericolo di esplosione.
c) Le batterie non devono essere smontate, schiacciate,
riscaldate a temperature superiori a 80°C o bruciate. In
caso contrario, sussiste pericolo di incendio, di esplosione e it
di corrosione.
d) Evitare l'infiltrazione di umidità nella batteria. Un'infiltrazione di umidità può causare un cortocircuito e quindi ustioni
o incendi.
e) Non utilizzare le batterie non approvate per questo tipo
di attrezzo. In caso di utilizzo di altre batterie o di utilizzo
delle batterie per altri scopi, sussiste il pericolo di incendio e
di esplosione.
f) Osservare le direttive particolari per il trasporto, il magazzinaggio e l'utilizzo di batterie al litio.
g) In caso di magazzinaggio e trasporto dell'attrezzo, rimuovere la batteria.
h) Evitare di cortocircuitare la batteria. Prima di inserire
la batteria nell'attrezzo, controllare che sui contatti della
batteria e nell'attrezzo non siano presenti corpi estranei.
Se i contatti di una batteria entrano in cortocircuito, sussiste il
pericolo di incendio, di esplosione e di corrosione.
i) Le batterie danneggiate (ad esempio batterie con fessure,
con parti rotte, con contatti piegati, arretrati e/o sporgenti)
non devono essere ricaricate né utilizzate.
j) Se la batteria risulta troppo calda per essere toccata, può
essere difettosa. Posizionare l'attrezzo in un luogo non
infiammabile o ad una distanza sufficiente dai materiali
infiammabili, dove può essere tenuto sotto controllo, e
lasciarlo raffreddare. Una volta che la batteria si è raffreddata, contattare il Centro Riparazioni Hilti.
5.3.4 Sicurezza elettrica
Prima di iniziare il lavoro, controllare la zona di lavoro, ad
esempio utilizzando un metal detector, per verificare l'eventuale presenza di cavi elettrici, tubi del gas e dell'acqua sottostanti. Le parti metalliche esterne dell'attrezzo possono venire
a trovarsi sotto tensione se, ad esempio, viene danneggiato inavvertitamente un cavo elettrico. In questo caso sussiste un serio
pericolo di scossa elettrica.
5.3.5 Area di lavoro
a) Fare in modo che l'area di lavoro sia ben illuminata.
b) Fare in modo che la postazione di lavoro sia ben ventilata.
L'aerazione insufficiente del posto di lavoro può provocare
danni alla salute causati dalla polvere.
5.3.6 Equipaggiamento di protezione personale
Durante l'utilizzo dell'attrezzo, l'operatore e le persone nelle
immediate vicinanze devono indossare adeguati occhiali protettivi, un elmetto di protezione, protezioni acustiche, guanti
di protezione ed una mascherina per le vie respiratorie.
53
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6 Messa in funzione
6.1 Trattamento adeguato delle batterie
it NOTA
A basse temperature, la potenza della batteria diminuisce. Lavorare solo con la batteria completamente carica. In questo modo si
ha la massima resa della batteria. Sostituire la batteria appena si
nota un calo nelle prestazioni. Ricaricare subito la batteria scarica,
in modo che sia pronta per il successivo riutilizzo.
Conservare la batteria in un luogo il più possibile fresco e asciutto.
Non lasciare mai la batteria al sole, su caloriferi, dietro finestre o
finestrini di veicoli esposti al sole. Al termine della durata utile della
batteria, è necessario smaltirla in modo ecocompatibile e sicuro.
6.2 Ricarica della batteria
PERICOLO
Utilizzare solo le batterie Hilti e i caricabatteria Hilti previsti,
elencati al paragrafo "Accessori".
6.2.1 Prima carica di una batteria nuova
Prima di mettere in funzione la batteria per la prima volta, caricarla
completamente.
6.2.2 Ricarica di una batteria usata
Prima di inserirla nel relativo caricabatteria, accertarsi che le
superfici esterne della batteria siano pulite e asciutte.
Per il procedimento di ricarica, leggere il manuale d'istruzioni del
caricabatteria.
Le batterie al litio sono pronte all'uso in qualunque momento,
anche se non sono completamente cariche. Il livello di carica
viene visualizzato tramite i LED (vedere il manuale d'istruzioni del
caricabatteria).
6.3 Inserimento della batteria
PRUDENZA
Prima di inserire la batteria assicurarsi che l'attrezzo sia
spento e che sia attivato il blocco di commutazione (interruttore del senso di rotazione destra / sinistra in posizione
centrale). Utilizzare esclusivamente le batterie Hilti approvate
per questo tipo di attrezzo.
PRUDENZA
Prima di inserire la batteria nell'attrezzo, controllare che sui
contatti della batteria e su quelli dell'attrezzo non siano presenti corpi estranei.
1. Inserire la batteria da dietro nell'attrezzo, finché non scatta in
modo udibile con un doppio "clic".
2. PRUDENZA La caduta della batteria può mettere in pericolo l'utilizzatore e/o terzi.
Controllare che la batteria sia fermamente innestata nell'attrezzo.
6.4 Rimozione della batteria 2
1. Premere uno o entrambi i pulsanti di sbloccaggio.
2. Estrarre la batteria dall'attrezzo, tirandola verso il lato posteriore.
6.5 Trasporto e magazzinaggio delle batterie
Estrarre la batteria dalla posizione di bloccaggio (posizione di
lavoro), portandola sulla prima posizione di innesto (posizione di
trasporto).
Quando si scollega una batteria dall'attrezzo, per effettuarne il
trasporto o il magazzinaggio, accertarsi che i contatti delle batterie
entrino in cortocircuito. Rimuovere parti metalliche non fissate,
quali ad es. viti, chiodi, graffe, bit per viti non fissati, fili o
54
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
trucioli metallici dalla valigetta, dalla cassetta degli attrezzi o dal
contenitore di trasporto, oppure impedire il contatto di tali parti
con le batterie.
Per la spedizione delle batterie (trasporto stradale, su rotaia, via
mare o via aerea), attenersi alle prescrizioni di trasporto nazionali
ed internazionali in vigore.
6.6 Gancio per cintura 3
PRUDENZA
it
Prima dell'inizio dei lavori, controllare che il gancio per cintura
sia fissato saldamente.
Il gancio per cintura consente di fissare l'attrezzo alla cintura in
modo che sia sempre a portata di mano. Inoltre, per i mancini, il
gancio per cintura può essere collocato dall'altro lato dell'attrezzo.
1. Estrarre la batteria dall'attrezzo.
2. Inserire la piastra di avvitamento nell'apposita guida.
3. Fissare il gancio per cintura mediante le due viti.
7 Utilizzo
PRUDENZA
Durante l'utilizzo, l'attrezzo può surriscaldarsi. Utilizzare guanti
di protezione.
PRUDENZA
Durante la foratura e l'avvitamento, l'attrezzo può spostarsi di
lato.
PRUDENZA
Per la sostituzione degli utensili utilizzare guanti protettivi, per
evitare lesioni causate dall'utensile.
7.1 Regolazione del senso di rotazione (destra / sinistra) 4
NOTA
Con l'interruttore del senso di rotazione è possibile selezionare il
senso di rotazione del mandrino. Un blocco impedisce l'inversione
con il motore in funzione. Nella posizione centrale l'interruttore di comando è bloccato. Premendo l'interruttore del senso
di rotazione verso destra (rispetto alla direzione di azionamento
dell'attrezzo) si imposta la rotazione destrorsa. Premendo l'interruttore del senso di rotazione verso sinistra (rispetto alla direzione
di azionamento dell'attrezzo) si imposta la rotazione sinistrorsa.
7.2 Selezione del numero di giri mediante interruttore a due
velocità 5
ATTENZIONE
Gli attrezzi grossi e pesanti possono essere utilizzati solo in
prima. Altrimenti si corre il rischio che, nella fase di spegnimento,
l'attrezzo venga danneggiato o che in circostanze sfavorevoli il
mandrino si stacchi.
NOTA
Con l'interruttore meccanico a due velocità è possibile selezionare
il numero di giri. Numero di giri con batteria completamente carica.
SFC 14­A: 1ª velocità: 0­500 giri/min, 2ª velocità: 0­1700 giri/min
SFC 22­A: 1ª velocità: 0­600 giri/min, 2ª velocità: 0­1800 giri/min.
7.3 Accensione / spegnimento
Premendo lentamente l'interruttore di comando è possibile selezionare in modo continuo il numero di giri fino al valore massimo.
7.4 Inserimento della punta
1. Posizionare l'interruttore del senso di rotazione nella posizione
centrale oppure scollegare la batteria dall'attrezzo.
2. Controllare se il codolo dell'utensile è pulito. Se necessario,
pulirlo.
3. Inserire l'utensile nel porta-utensile e ruotare il mandrino autoserrante fino a sentire un "clic" meccanico ripetuto.
4. Verificare che l'utensile sia fissato in modo sicuro.
55
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
7.5 Estrazione della punta
1. Posizionare l'interruttore del senso di rotazione nella posizione
centrale oppure scollegare la batteria dall'attrezzo.
2. Aprire il mandrino autoserrante.
3. Estrarre l'utensile dal porta-utensile.
7.6 Foratura
PRUDENZA
it Fissare saldamente il pezzo su cui si sta lavorando, con
dispositivi di bloccaggio o una morsa a vite. In questo modo
il pezzo verrà bloccato in modo più sicuro, rispetto a quando
lo si tiene con le mani, in modo che queste possano essere
libere per utilizzare l'attrezzo.
1. Ruotare l'anello di regolazione per la coppia e la funzione e
posizionarlo sul simbolo di foratura.
2. Commutare l'interruttore del senso di rotazione destra / sinistra
su "rotazione oraria".
7.7 Avvitatura
7.7.1 Inserimento del porta-inserti / dell'inserto
1. Posizionare l'interruttore del senso di rotazione nella posizione
centrale oppure scollegare la batteria dall'attrezzo.
2. Aprire il mandrino autoserrante.
3. Inserire il porta-inserti nel mandrino autoserrante e ruotare il
mandrino fino al fissaggio del porta-inserti.
4. Tirare il porta-inserti per controllare che sia fissato in modo
sicuro.
5. Inserire l'inserto nel porta-inserti.
7.7.2 Avvitatura
1. Selezionare la funzione Coppia mediante l'anello di regolazione
della coppia e della foratura.
2. Con l'apposito interruttore selezionare la direzione di rotazione
desiderata.
7.7.3 Estrazione dell'inserto / del porta-inserti
1. Posizionare l'interruttore del senso di rotazione nella posizione
centrale oppure scollegare la batteria dall'attrezzo.
2. Estrarre l'inserto dal porta-inserti.
3. Aprire il mandrino autoserrante.
4. Rimuovere il porta-inserti.
7.8 Lettura dell'indicatore del livello di carica della batteria
al litio 6
NOTA
Durante il lavoro non è possibile richiamare il livello di carica della
batteria. Se il LED 1 lampeggia, la batteria è completamente
scarica oppure è troppo calda (temperature >80°C). In questo
caso la batteria deve essere inserita nel caricabatteria.
La batteria al litio dispone di un indicatore del livello di carica.
Durante il processo di ricarica, il livello di carica viene visualizzato
dall'indicatore sulla batteria (vedere il manuale d'istruzioni del
caricabatteria). A riposo, il livello di carica viene visualizzato
per tre secondi da quattro LED, dopo aver premuto uno dei
tasti di bloccaggio sulla batteria o quando si inserisce la batteria
nell'attrezzo.
8 Cura e manutenzione
PRUDENZA
Prima di iniziare i lavori di pulizia, togliere la batteria in modo
da evitare un'accidentale messa in funzione dell'attrezzo!
8.1 Cura degli utensili
Rimuovere lo sporco formatosi sull'utensile e proteggere la superficie degli utensili dalla corrosione, strofinandoli occasionalmente
con un panno imbevuto di olio.
56
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
8.2 Cura dell'attrezzo
PRUDENZA
L'attrezzo e in modo particolare le superfici di impugnatura
devono essere sempre asciutti, puliti e privi di olio e grasso.
Non utilizzare prodotti detergenti contenenti silicone.
L'involucro esterno dell'attrezzo è realizzato in plastica antiurto.
L'impugnatura è in elastomero.
Non utilizzare mai l'attrezzo se le feritoie di ventilazione sono
ostruite! Pulire con cautela le feritoie di ventilazione con una it
spazzola asciutta. Impedire l'ingresso di corpi estranei all'interno
dell'attrezzo. Pulire regolarmente la parte esterna dell'attrezzo
con un panno leggermente umido. Per la pulizia non utilizzare
apparecchi a getto d'acqua o di vapore o acqua corrente! La
sicurezza elettrica dell'attrezzo può essere compromessa.
8.3 Cura delle batterie al litio
Evitare l'infiltrazione di umidità nella batteria.
Prima di mettere in funzione la batteria per la prima volta, caricarla
completamente.
Per raggiungere la durata massima delle batterie, smettere di usare
la batteria non appena si riscontra una sensibile diminuzione delle
prestazioni dell'attrezzo.
NOTA
Se si continua a far funzionare l'attrezzo, lo scaricamento della
batteria viene interrotto automaticamente e il LED 1 della batteria
lampeggia prima che si danneggino le celle.
Ricaricare le batterie con il caricabatteria Hilti approvato per le
batterie al litio.
NOTA
– Per queste batterie non è necessaria la rigenerazione, che è
invece indicata per le batterie al NiCd o al NiMH.
– L'eventuale interruzione del processo di ricarica non
pregiudica la durata della batteria.
– Il processo di ricarica può essere avviato in qualunque
momento, senza pregiudicare la durata della batteria.
L'effetto memoria, tipico delle batterie al NiCd o al NiMH, non
è presente in queste batterie.
– Le batterie si conservano al meglio se vengono riposte
completamente cariche in un luogo il più possibile fresco
e asciutto. La conservazione delle batterie a temperature
ambiente elevate (ad esempio dietro una finestra) è
sfavorevole, pregiudica la durata delle batterie ed aumenta la
velocità di scaricamento delle celle.
– Se non è più possibile caricare completamente la batteria,
significa che la sua capacità è stata compromessa a causa
dell'invecchiamento o di sollecitazioni eccessive. Non è più
possibile lavorare con questa batteria, è necessario sostituirla
con una batteria nuova.
8.4 Manutenzione
ATTENZIONE
Tutte le riparazioni relative alle parti elettriche devono essere
eseguite solo da elettricisti specializzati.
Controllare regolarmente che le parti esterne dell'attrezzo non presentino danneggiamenti e che gli elementi di comando funzionino
perfettamente. Non utilizzare l'attrezzo se è danneggiato o se gli
elementi di comando non funzionano correttamente. Fare riparare
l'attrezzo dal Servizio Assistenza Hilti.
8.5 Verifiche a seguito di lavori di cura e manutenzione
Dopo i lavori di cura e manutenzione, verificare che tutti i dispositivi
di protezione siano montati e funzionino regolarmente.
9 Problemi e soluzioni
Problema
Possibile causa
L'attrezzo non
funziona.
La batteria non è
La batteria deve scatcompletamente inse- tare in sede con un
rita oppure è scarica. doppio "clic" udibile
oppure la batteria
deve essere ricaricata.
Soluzione
57
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
it
Problema
Possibile causa
Soluzione
L'attrezzo non
funziona.
Guasto elettrico.
L'attrezzo non
funziona e 1 LED
lampeggia.
Estrarre la batteria
dall'attrezzo e rivolgersi al Centro Riparazioni Hilti più vicino.
La batteria è scarica. Sostituire la batteria
e ricaricare la batteria
scarica.
È impossibile premere l'interruttore
ON/OFF o l'interruttore è bloccato.
Interruttore del senso
di rotazione destra /
sinistra in posizione
centrale (posizione di
trasporto).
Batteria troppo calda Portare la batteria alla
o troppo fredda.
temperatura d'esercizio raccomandata.
La batteria si sca- Condizioni della batrica più rapidateria non ottimali.
mente del solito.
La batteria non
Contatti della batteria
scatta in sede con sporchi.
un doppio "clic"
udibile.
Il LED 1 lampeggia.
Premere verso destra
o verso sinistra l'interruttore del senso di
rotazione.
Far eseguire una diagnosi presso il Centro
Riparazioni Hilti o sostituire la batteria.
Pulire i contatti e inserire nuovamente la
batteria nell'attrezzo.
Rivolgersi al Centro
Riparazioni Hilti in
caso di persistenza
dei problemi.
La batteria è scarica. Caricare la batteria.
L'attrezzo è sovrac- Scelta dell'attrezzo /
carico (limiti di utilizzo accessorio in base
superati).
all'uso (non utilizzare
un attrezzo di bassa /
media potenza per
svolgere lavori pesanti / intensivi).
10 Smaltimento
PRUDENZA
Uno smaltimento non conforme dei componenti potrebbe comportare i seguenti inconvenienti: durante la combustione di parti
in plastica vengono prodotti gas tossici che possono causare
problemi di salute. Le batterie possono esplodere se sono danneggiate o notevolmente surriscaldate e, di conseguenza, possono
causare avvelenamenti, ustioni, corrosione o inquinamento. Uno
smaltimento sconsiderato può far sì che persone non autorizzate
utilizzino l'attrezzatura in modo improprio, provocando gravi lesioni a se stessi oppure a terzi e inquinando l'ambiente.
PRUDENZA
Smaltire immediatamente le batterie difettose. Tenerle fuori dalla
portata dei bambini. Non smontare le batterie e non bruciarle.
PRUDENZA
Smaltire le batterie secondo le direttive nazionali vigenti in materia,
oppure restituire le batterie esauste a Hilti.
Gli attrezzi Hilti sono in gran parte realizzati con materiali riciclabili.
Condizione essenziale per il riciclaggio è che i materiali vengano
accuratamente separati. In molte nazioni, Hilti si è già organizzata
per provvedere al ritiro dei vecchi attrezzi ed al loro riciclaggio. Per
informazioni al riguardo, contattare il Servizio Clienti Hilti oppure il
referente Hilti.
58
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici.
Secondo la Direttiva Europea /CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione
in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature
elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo ecocompatibile.
11 Garanzia del costruttore
Hilti garantisce che l'attrezzo / lo strumento fornito è esente da
difetti di materiale e di produzione. Questa garanzia è valida a
condizione che l'attrezzo / lo strumento venga correttamente utilizzato e manipolato in conformità al manuale d'istruzioni Hilti, che
venga curato e pulito e che l'unità tecnica venga salvaguardata,
cioè vengano utilizzati per l'attrezzo / lo strumento esclusivamente
materiale di consumo, accessori e ricambi originali Hilti.
La garanzia si limita rigorosamente alla riparazione gratuita o alla
sostituzione delle parti difettose per l'intera durata dell'attrezzo /
dello strumento. Le parti sottoposte a normale usura non rientrano
nei termini della presente garanzia.
Si escludono ulteriori rivendicazioni, se non diversamente disposto da vincolanti prescrizioni nazionali. In particolare Hilti
non si assume alcuna responsabilità per eventuali difetti o
danni accidentali o consequenziali diretti o indiretti, perdite o
costi relativi alla possibilità / impossibilità d'impiego dell'attrezzo / dello strumento per qualsivoglia ragione. Si escludono
espressamente tacite garanzie per l'impiego o l'idoneità per
un particolare scopo.
Per riparazioni o sostituzioni dell'attrezzo / dello strumento o di
singoli componenti e subito dopo aver rilevato qualsivoglia danno
o difetto, è necessario contattare il Servizio Clienti Hilti. Hilti Italia
SpA provvederà al ritiro dello stesso, a mezzo corriere.
Questi sono i soli ed unici obblighi in materia di garanzia che
Hilti è tenuta a rispettare; quanto sopra annulla e sostituisce tutte
le dichiarazioni precedenti e / o contemporanee alla presente,
nonché altri accordi scritti e / o verbali relativi alla garanzia.
12 Dichiarazione di conformità CE (originale)
Denominazione:
Trapano avvitatore a batteria
Modello:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generazione:
01
Anno di progettazione:
2010
Sotto nostra unica responsabilità, dichiariamo che questo prodotto
è stato realizzato in conformità alle seguenti direttive e norme:
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2006/66/CE, 2011/65/EU, EN 60745­1,
EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Documentazione tecnica presso:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
59
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
it
MANUAL ORIGINAL
Atornilladora a batería
SFC 22-A/SFC 14­A
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de la puesta
en servicio.
Conserve siempre este manual de instrucciones cerca de la
herramienta.
es No entregue nunca la herramienta a otras personas sin adjuntar el
manual de instrucciones.
Índice
1
Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
3
Herramientas, accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . .
62
Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . .
64
2
4
5
6
7
8
9
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puesta en servicio
63
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
Cuidado y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . .
71
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . .
72
Garantía del fabricante de las herramientas . . . . .
74
10
Reciclaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
Declaración de conformidad CE (original) . . . . . .
11
61
73
74
1 Los números hacen referencia a las ilustraciones que pueden
encontrarse en las páginas desplegables correspondientes. Manténgalas desplegadas mientras estudia el manual de instrucciones.
En el presente manual de instrucciones, "la herramienta" se refiere
siempre a la atornilladora con batería SFC 22­A o SFC 14­A con
la batería insertada.
Componentes de la herramienta, elementos de manejo y de
indicación 1
@ Portabrocas de sujeción rápida
; Anillo de ajuste para par de giro y taladrado
= Conmutador de control (con control electrónico de velocidad)
%
&
(
)
+
Conmutador de giro derecha/izquierda
Selector de dos velocidades
Lámpara
Empuñadura
Teclas de desbloqueo con función adicional de activación
del indicador del estado de carga
§ Indicador del estado de carga y de averías (batería de IonLitio)
/ Colgador de cinturón (opcional)
1 Indicaciones generales
1.1 Señales de peligro y su significado
PELIGRO
Término utilizado para un peligro inminente que puede ocasionar
lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA
Término utilizado para una posible situación peligrosa que puede
ocasionar lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Término utilizado para una posible situación peligrosa que puede
ocasionar lesiones o daños materiales leves.
INDICACIÓN
Término utilizado para indicaciones de uso y demás información
de interés.
60
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Explicación de los pictogramas y otras indicaciones
Símbolos de advertencia
Advertencia de
peligro en
general
Advertencia de
tensión eléctrica
peligrosa
Advertencia de
sustancias
corrosivas
es
Señales prescriptivas
Utilizar
protección para
los ojos
Utilizar casco de
protección
Utilizar
protección para
los oídos
Utilizar guantes
de protección
Leer el manual
de instrucciones
antes del uso
Voltios
Corriente
continua
Número de
referencia de
revoluciones en
vacío
Revoluciones por
minuto
Taladrar sin
percusión
Reciclar los
materiales
usados
Utilizar mascarilla
ligera
Símbolos
Ubicación de los datos identificativos de la herramienta
La denominación del modelo se encuentra en la placa de identificación debajo de la base de la herramienta, y el número de serie
en el lateral de la carcasa. Anote estos datos en su manual de
instrucciones y notifíquelos siempre que realice alguna consulta a
nuestros representantes o al departamento de servicio técnico.
Modelo:
Generación: 01
N.º de serie:
2 Descripción
2.1 Uso conforme a las prescripciones
La SFC 22­A o SFC 14­A es una atornilladora con batería de
guiado manual para atornillar y aflojar tornillos y para taladrar en
acero, madera y plástico.
No deben trabajarse materiales nocivos para la salud (p. ej.,
amianto).
No utilice las baterías como fuente de energía para consumidores
no especificados.
No está permitido efectuar manipulaciones o modificaciones en la
herramienta.
A fin de evitar el riesgo de lesiones, utilice exclusivamente accesorios y herramientas de Hilti.
Siga las indicaciones relativas al manejo, cuidado y mantenimiento
que se describen en el manual de instrucciones.
Esta herramienta ha sido diseñada para el usuario profesional
y solo debe ser manejada, conservada y reparada por personal
autorizado y debidamente formado. Este personal debe estar
especialmente instruido en lo referente a los riesgos de uso. La
61
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
herramienta y sus dispositivos auxiliares pueden conllevar riesgos
para el usuario en caso de manejarse de forma inadecuada por
personal no cualificado o utilizarse para usos diferentes a los que
están destinados.
El entorno de trabajo puede ser: obra, taller, renovaciones,
mudanzas y obra nueva.
2.2 Portaútiles
Portabrocas de sujeción rápida
es 2.3 Conmutadores
Conmutador de control con control electrónico de velocidad
Selector de dos velocidades
Conmutador derecha/izquierda con bloqueo de conexión
Anillo de ajuste para par de giro y taladrado
2.4 Empuñadura
Empuñadura reductora de vibraciones
2.5 Lubricación
Engrase
2.6 El suministro incluido en el maletín se compone de:
1 Herramienta
1 Manual de instrucciones
1 Maletín Hilti
2.7 El suministro incluido en el embalaje de cartón se compone de:
1 Herramienta
1 Manual de instrucciones
2.8 La herramienta requiere los siguientes componentes:
Una batería B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li-Ion, B 22⁄3.3 Li-Ion,
B 14/1.6 Li-Ion o B 14/3.3 Li-Ion con cargador C4⁄36­90,
C4⁄36­350, C 4/36, C 4/36­ACS o C 4/36­ACS TPS.
2.9 Indicador del estado de carga y de sobrecalentamiento
de la batería de Ion-Litio
Estado de
carga C
LED permanente
LED parpadeante
LED 1, 2, 3, 4
-
LED 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
LED 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
LED 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
LED 1
C < 10 %
-
LED 1
Batería sobrecalentada
C ≧ 75 %
2.10 Protección contra sobrecarga y sobrecalentamiento
La herramienta está equipada con una protección electrónica
contra sobrecarga y una protección contra sobrecalentamiento.
En caso de sobrecarga o sobrecalentamiento, la herramienta se
desconecta automáticamente. Si se suelta el conmutador de
control y se vuelve a accionar, pueden producirse retardos en la
conexión (fases de enfriamiento de la herramienta).
3 Herramientas, accesorios
Denominación
Adaptador de puntas
Abreviatura
S-BH 50
Cargador para baterías de Ion- C 4/36
Litio
Cargador para baterías de Ion- C 4/36­ACS
Litio
Cargador para baterías de Ion- C 4/36-ACS TPS
Litio
62
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Denominación
Abreviatura
Cargador para baterías de Ion- C 4/36­90
Litio
Cargador para baterías de Ion- C 4/36­350
Litio
Batería
B 22/1.6 Ion-Litio
Batería
B 22/2.6 Li­Ion
Batería
B 22/3.3 Ion-Litio
Batería
B 14/1.6 Li­Ion
Batería
B 14/3.3 Li­Ion
es
Colgador de cinturón (opcional)
Denominación
Descripción
Capacidad de sujeción del
∅ 1,5…13 mm
portabrocas de sujeción rápida
Margen de perforación en ma- ∅ 1,5…20 mm
dera (blanda)
Margen de perforación en ma- ∅ 1,5…12 mm
dera (dura)
Margen de perforación en me- ∅ 1,5…10 mm
tal
Tornillos para madera (longitud ∅ 3…6 mm
máx. 80 mm)
Tornillos en tacos de plástico
(longitud máx. 120 mm)
∅ Máx. 8 mm
4 Datos técnicos
Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas.
Herramienta
SFC 14­A
SFC 22­A
Tensión de referencia (corriente
continua)
14,4 V
21,6 V
Peso según el procedimiento EPTA
01/2003
1,5 kg
1,7 kg
Dimensiones (L x
An x Al con B
14/1.6 o B 22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
1.ª velocidad (con
B 14/3.3 o B
22/2.6)
0…500/min
0…600/min
2.ª velocidad (con
B 14/3.3 o B
22/2.6)
0…1.700/min
0…1.800/min
Par de giro (atornillado suave) con
ajuste en símbolo
de taladrar
Máx. 24 Nm
Máx. 28 Nm
Ajuste del par de
giro (15 niveles)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
INDICACIÓN
El nivel de vibración que se especifica en las instrucciones se
ha medido conforme al protocolo de medición establecido en
la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar distintas
herramientas eléctricas. También es útil para realizar un análisis provisional de la carga de vibraciones. El nivel de vibración
indicado es específico para las aplicaciones principales de la
herramienta eléctrica. El nivel de vibración puede, no obstante,
registrar variaciones si la herramienta eléctrica se emplea para
otras aplicaciones, con útiles de inserción distintos o si se ha
efectuado un mantenimiento de la herramienta insuficiente. En
estos casos, la carga de vibraciones podría aumentar considerablemente durante toda la sesión de trabajo. A fin de obtener un
análisis preciso de la carga de vibraciones también debe tenerse
en cuenta los períodos en los que la herramienta está desconectada o conectada, pero no realmente en uso. En este caso, la
carga de vibraciones podría reducirse notablemente durante toda
la sesión de trabajo. Adopte las medidas de seguridad adicionales
necesarias para proteger al usuario del efecto de las vibraciones,
63
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
como p. ej., mantenimiento de herramientas eléctricas y útiles
de inserción, manos calientes, organización de los procesos de
trabajo, etc.
Información sobre la emisión de ruidos y vibraciones (medición según EN 60745):
es
Nivel medio de potencia acústica con ponderación A para
SFC 22-A
80 dB (A)
Nivel medio de presión acústica de emisión con ponderación A para SFC 22­A
69 dB (A)
Nivel medio de potencia acústica con ponderación A para
SFC 14-A
80 dB (A)
Nivel medio de presión acústica de emisión con ponderación A para SFC 14­A
69 dB (A)
Incertidumbre para el nivel
acústico mencionado
3 dB (A)
Valores de vibración triaxiales
(suma de vectores de vibración)
Medición según EN 60745­2­2
Para SFC 14­A: atornillar sin
percusión, ah
1 m/s²
Para SFC 22­A: atornillar sin
percusión, ah
1 m/s²
Incertidumbre (K)
1,5 m/s²
Valores de vibración triaxiales
(suma de vectores de vibración)
Medición según EN 60745­2­1
Para SFC 14­A: taladrar en
metal, ah,D
2,0 m/s²
Para SFC 22­A: taladrar en
metal, ah,D
2,0 m/s²
Incertidumbre (K) para medicio- 1,5 m/s²
nes de vibración triaxiales
Batería
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Voltaje nominal
14,4 V
14,4 V
Capacidad
1,6 Ah
3,3 Ah
Índice de energía
23,04 Wh
47,52 Wh
Peso
0,36 kg
0,60 kg
Control de temperatura
Sí
Sí
Tipo de célula
Ion-Litio
Ion-Litio
Número de células
4 unidades
8 unidades
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Capacidad
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Índice de
energía
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Peso
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Control de
temperatura
Sí
Sí
Sí
Tipo de célula
Ion-Litio
Ion-Litio
Ion-Litio
Número de
células
6 unidades
12 unidades
12 unidades
Batería
Voltaje nominal
21,6 V
21,6 V
21,6 V
5 Indicaciones de seguridad
INDICACIÓN
Las indicaciones de seguridad del capítulo 5.1 incluyen todas las
indicaciones de seguridad generales para herramientas eléctricas
que se mencionan en el manual de instrucciones. Por consiguiente, pueden incluirse indicaciones que no son relevantes para
esta herramienta.
64
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.1 Indicaciones generales de seguridad para herramientas
eléctricas
a)
ADVERTENCIA
Lea con atención todas las instrucciones e indicaciones
de seguridad. En caso de no respetar las instrucciones e
indicaciones de seguridad que se describen a continuación,
podría producirse una descarga eléctrica, incendio y/o lesiones
graves. Conserve todas las instrucciones e indicaciones de
seguridad para futuras consultas. El término "herramienta
eléctrica" empleado en las indicaciones de seguridad se refiere es
a herramientas eléctricas portátiles, ya sea con cable de red o
sin cable, en caso de ser accionadas por batería.
5.1.1 Seguridad en el puesto de trabajo
a) Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada. El
desorden o una iluminación deficiente de las zonas de trabajo
pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con
peligro de explosión, en el que se encuentren combustibles
líquidos, gases o material en polvo. Las herramientas
eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los
materiales en polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su
puesto de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Una distracción le puede hacer perder el control sobre la
herramienta.
5.1.2 Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder
con la toma de corriente utilizada. No está permitido
modificar el enchufe en forma alguna. No utilice enchufes
adaptadores para las herramientas eléctricas con puesta a
tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las respectivas
tomas de corriente reducen el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies que tengan
puesta a tierra, como pueden ser tubos, calefacciones,
cocinas y frigoríficos. El riesgo a quedar expuesto a una
descarga eléctrica es mayor si su cuerpo tiene contacto con
el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite
que penetren líquidos en su interior. El riesgo de recibir descargas eléctricas aumenta si penetra agua en la herramienta
eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar la
herramienta eléctrica ni tire de él para extraer el enchufe de
la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado de
fuentes de calor, aceite, aristas afiladas o piezas móviles
de la herramienta. Los cables de red dañados o enredados
pueden provocar descargas eléctricas.
e) Cuando trabaje al aire libre con una herramienta eléctrica,
utilice exclusivamente un alargador adecuado para exteriores. La utilización de un cable de prolongación adecuado
para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
f) Cuando no pueda evitarse el uso de la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, utilice un interruptor de
corriente de defecto. La utilización de un interruptor de
corriente de defecto evita el riesgo de una descarga eléctrica.
5.1.3 Seguridad de las personas
a) Permanezca atento, preste atención durante el trabajo y
utilice la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la
herramienta eléctrica si está cansado, ni tampoco después
de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. Un
momento de descuido al utilizar la herramienta eléctrica podría
producir graves lesiones.
b) Utilice el equipo de protección adecuado y lleve siempre
gafas de protección. El riesgo de lesiones se reduce considerablemente si, según el tipo y la aplicación de la herramienta
eléctrica empleada, se utiliza un equipo de cubierta protectora
adecuado como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco o protectores auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita de la herramienta.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica está apagada
antes de alzarla, transportarla, conectarla a la alimentación de corriente y/o insertar la batería. Si transporta
65
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
la herramienta eléctrica sujetándola por el interruptor de conexión/desconexión o si introduce el enchufe en la toma de
corriente con la herramienta conectada, podría producirse un
accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de
conectar la herramienta eléctrica. Una herramienta o llave
colocada en una pieza giratoria puede producir lesiones al
ponerse en funcionamiento.
e) Evite adoptar posturas forzadas. Procure que la postura
sea estable y manténgase siempre en equilibrio. De esta
forma podrá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso
es
de presentarse una situación inesperada.
f) Utilice ropa adecuada. No utilice vestimenta amplia ni
joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados
de las piezas móviles. La vestimenta suelta, las joyas y el
pelo largo se pueden enganchar con las piezas móviles.
g) Siempre que sea posible utilizar equipos de aspiración o
captación de polvo, asegúrese de que están conectados y
de que se utilizan correctamente. El uso de un sistema de
aspiración reduce los riesgos derivados del polvo.
5.1.4 Uso y manejo de la herramienta eléctrica
a) No sobrecargue la herramienta. Utilice la herramienta
adecuada para el trabajo que se dispone a realizar. Con
la herramienta apropiada podrá trabajar mejor y de modo más
seguro dentro del margen de potencia indicado.
b) No utilice herramientas con el interruptor defectuoso. Las
herramientas que no se puedan conectar o desconectar son
peligrosas y deben repararse.
c) Extraiga el enchufe de la toma de corriente y/o la batería antes de efectuar cualquier ajuste en la herramienta,
cambiar accesorios o en caso de no utilizar la herramienta
durante un tiempo prolongado. Esta medida preventiva
reduce el riesgo de conexión accidental de la herramienta
eléctrica.
d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños.
Evite que personas no familiarizadas con su uso o que no
hayan leído este manual de instrucciones utilicen la herramienta. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas
son peligrosas.
e) Cuide su herramienta eléctrica adecuadamente. Compruebe si las piezas móviles de la herramienta funcionan
correctamente y sin atascarse, y si existen piezas rotas
o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento de
la herramienta eléctrica. Encargue la reparación de las
piezas defectuosas antes de usar la herramienta eléctrica.
Muchos accidentes son consecuencia de un mantenimiento
inadecuado de la herramienta eléctrica.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Las herramientas de
corte bien cuidadas y con aristas afiladas se atascan menos y
se guían con más facilidad.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, útiles, etc.,
de acuerdo con estas instrucciones. Para ello, tenga
en cuenta las condiciones de trabajo y la tarea que se
va a realizar. El uso de herramientas eléctricas para trabajos
diferentes de aquellos para los que han sido concebidas puede
resultar peligroso.
5.1.5 Uso y manejo de la herramienta a batería
a) Cargue las baterías únicamente con los cargadores recomendados por el fabricante. Existe riesgo de incendio al
intentar cargar baterías de un tipo diferente al previsto para el
cargador.
b) Utilice únicamente las baterías previstas para la herramienta eléctrica. El uso de otro tipo de baterías puede
provocar daños e incluso incendios.
c) Si no utiliza la batería, guárdela separada de clips, monedas, llaves, clavos, tornillos o demás objetos metálicos
que pudieran puentear sus contactos. El cortocircuito de los
contactos de la batería puede causar quemaduras o incendios.
d) La utilización inadecuada de la batería puede provocar
fugas de líquido. Evite el contacto con este líquido. En
caso de contacto accidental, enjuague el área afectada
con abundante agua. En caso de contacto con los ojos,
acuda además inmediatamente a un médico. El líquido de
la batería puede irritar la piel o producir quemaduras.
66
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.1.6 Servicio técnico
a) Solicite que un profesional lleve a cabo la reparación
de su herramienta eléctrica y que utilice exclusivamente
piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la
seguridad de la herramienta eléctrica.
5.2 Indicaciones de seguridad para taladradoras
a) Utilice protección para los oídos al taladrar con percusión.
El ruido constante puede reducir la capacidad auditiva.
b) Utilice las empuñaduras adicionales que se suministran es
con la herramienta. La pérdida del control puede causar
lesiones.
c) Sujete la herramienta por las empuñaduras aisladas
cuando realice trabajos en los que la herramienta puede
entrar en contacto con cables eléctricos ocultos. El
contacto con los cables conductores puede traspasar la
conductividad a las partes metálicas y producir descargas
eléctricas.
5.3 Indicaciones de seguridad adicionales
5.3.1 Seguridad de personas
a) Sujete la herramienta por las empuñaduras aisladas
cuando realice trabajos en los que el tornillo pueda entrar
en contacto con cables eléctricos ocultos. El contacto
del tornillo con los cables conductores puede traspasar la
conductividad a las partes metálicas de la herramienta y
producir descargas eléctricas.
b) Sujete siempre la herramienta con ambas manos por las
empuñaduras previstas. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin residuos de aceite o grasa.
c) Efectúe pausas durante el trabajo, así como ejercicios
de relajación y estiramiento de los dedos para mejorar la
circulación.
d) Evite tocar las piezas en movimiento. No conecte la
herramienta fuera de la zona de trabajo. Si se tocan piezas
en movimiento, en especial herramientas rotativas, pueden
ocasionarse lesiones.
e) Active
el
bloqueo
de
conexión
(conmutador
derecha/izquierda en posición central) en caso de guardar
y transportar la herramienta.
f) La herramienta no es apta para el uso por parte de niños o
de personas físicamente no preparadas que no tengan la
debida instrucción.
g) Es conveniente advertir a los niños de que no deben jugar
con la herramienta.
h) El polvo procedente de materiales como pinturas con plomo,
determinadas maderas, minerales y metal puede ser nocivo
para la salud. El contacto con el polvo o su inhalación puede
provocar reacciones alérgicas o asfixia al usuario o a personas
que se encuentren en su entorno. Existen determinadas clases
de polvo, como pueden ser el de roble o el de haya, catalogadas como cancerígenas, especialmente si se encuentra
mezclado con aditivos usados en el tratamiento de la madera
(cromato, agente protector para la madera). Únicamente expertos cualificados están autorizados a manipular materiales
que contengan asbesto. Utilice siempre que sea posible un
sistema de aspiración de polvo. Para obtener un elevado
grado de efectividad en la aspiración de polvo, utilice un
aspirador de polvo apto para madera y polvo mineral recomendado por Hilti y compatible con esta herramienta
eléctrica. Procure que haya una buena ventilación del lugar de trabajo. Se recomienda utilizar una mascarilla de
protección con filtro de la clase P2. Respete la normativa
vigente en su país concerniente al procesamiento de los
materiales de trabajo.
5.3.2 Manipulación y utilización segura de las herramientas
eléctricas
a) Asegure la pieza de trabajo. Utilice dispositivos de sujeción
o un tornillo de banco para sujetar la pieza de trabajo. De
esta forma estará sujeta de modo más seguro que con la mano
y, por otro lado, se podrán mantener libres ambas manos para
el manejo de la herramienta.
b) Compruebe si los útiles presentan el sistema de inserción
adecuado para la herramienta y si están enclavados en el
portaútiles conforme a las prescripciones.
67
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
c) Las herramientas intercambiables de gran tamaño y muy
pesadas únicamente deben utilizarse en la primera velocidad. De lo contrario existe el riesgo de que la herramienta
quede dañada al apagarla o de que, en determinadas circunstancias adversas, el portabrocas se desprenda.
5.3.3 Manipulación y utilización segura de las herramientas
alimentadas por batería
a) Antes de insertar la batería, asegúrese de que la herramienta esté desconectada. La inserción de la batería en una
herramienta eléctrica conectada puede causar accidentes.
es
b) No exponga las baterías a altas temperaturas ni tampoco
las arroje al fuego. Existe peligro de explosión.
c) Las baterías no se deben destruir, comprimir, calentar por
encima de 80 °C o quemar. En caso contrario existe peligro
de abrasión, fuego y explosión.
d) Evite que penetre humedad en la herramienta, de lo contrario puede producirse un cortocircuito que puede causar
quemaduras o incendios.
e) Utilice solo las baterías Hilti previstas para su herramienta.
Si utiliza otras baterías o emplea la batería para otro fin, existe
peligro de fuego y explosión.
f) Tenga en cuenta las directivas especiales en materia de
transporte, almacenaje y funcionamiento de las baterías
de Ion-Litio.
g) Extraiga la batería de la herramienta a la hora de almacenarla o transportarla.
h) Evite que se produzca un cortocircuito en la batería. Antes
de insertar la batería en la herramienta, compruebe que
los contactos de ambas estén libres de cuerpos extraños.
Si se produce un cortocircuito en los contactos de la batería,
existe peligro de abrasión, fuego y explosión.
i) Las baterías dañadas (p. ej. baterías con grietas, piezas
rotas o contactos doblados y/o extraídos) no deben cargarse ni seguir utilizándose.
j) Si la batería está demasiado caliente al tocarla, puede que esté
defectuosa. Coloque la herramienta en un lugar visible, no
inflamable y alejado de materiales inflamables y deje que
se enfríe. Póngase en contacto con el servicio técnico de
Hilti una vez enfriada la batería.
5.3.4 Seguridad eléctrica
Compruebe (sirviéndose, por ejemplo, de un detector de
metales) antes de empezar a trabajar si la zona de trabajo
oculta cables eléctricos, tuberías de gas o cañerías de agua.
Las partes metálicas exteriores de la herramienta pueden conducir
electricidad si, por ejemplo, se ha dañado accidentalmente una
conducción eléctrica. Esto conlleva un peligro grave de descarga
eléctrica.
5.3.5 Lugar de trabajo
a) Procure que haya una buena iluminación en la zona de
trabajo.
b) Procure que haya una buena ventilación del lugar de trabajo. Los lugares de trabajo mal ventilados pueden perjudicar
la salud debido a la carga de polvo.
5.3.6 Equipo de seguridad personal
El usuario y las personas que se encuentren en las inmediaciones de la zona de uso de la herramienta deberán llevar gafas
68
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
protectoras adecuadas, casco de seguridad, protección para
los oídos, guantes de protección y una mascarilla ligera.
6 Puesta en servicio
es
6.1 Cuidado de las baterías
INDICACIÓN
El rendimiento de las baterías disminuye a bajas temperaturas.
Trabaje sólo con la batería a plena carga. Esto maximizará el
rendimiento de la batería. Sustitúyala por la segunda batería con
la debida antelación. Recargue enseguida la batería para que esté
preparada para el siguiente cambio.
Guarde la batería en un lugar fresco y seco. No guarde
la batería en un lugar expuesto al sol, sobre un radiador o
de una luna de cristal. Al finalizar su vida útil, las baterías
eliminarse de forma adecuada y segura respetando el
ambiente.
nunca
detrás
deben
medio
6.2 Carga de la batería
PELIGRO
Utilice únicamente las baterías y los cargadores Hilti que
figuran en "Herramientas y accesorios".
6.2.1 Primera carga de una batería
Cargue por completo la batería antes de la primera puesta en
servicio.
6.2.2 Carga de una batería usada
Asegúrese de que la superficie exterior de la batería está limpia y
seca antes de colocarla en el cargador correspondiente.
Antes de cargar la batería, lea atentamente el apartado correspondiente del manual de instrucciones del cargador.
Las baterías de Ion-Litio están listas para funcionar en cualquier
momento, incluso en un estado de carga parcial. El proceso
de carga se muestra mediante los LED (véase el manual de
instrucciones del cargador).
6.3 Inserción de la batería
PRECAUCIÓN
Antes de insertar la batería, asegúrese de que la herramienta
está desconectada y el bloqueo de conexión conectado (interruptor de conmutación derecha/izquierda en posición central). Utilice sólo las baterías Hilti previstas para su herramienta.
PRECAUCIÓN
Antes de insertar la batería en la herramienta, compruebe que
los contactos de ambas estén libres de cuerpos extraños.
1. Introduzca la batería en la herramienta empujando desde atrás
hasta que quede encajada en el tope con un doble clic audible.
2. PRECAUCIÓN La caída de la batería puede provocar lesiones.
Compruebe que la batería está bien colocada en la herramienta.
6.4 Extracción de la batería 2
1. Pulse uno o ambos botones de desbloqueo.
2. Extraiga la batería de la herramienta tirando hacia atrás.
6.5 Transporte y almacenamiento de las baterías
Extraiga la batería de la posición de bloqueo (posición de trabajo)
en la primera posición de encastre (posición de transporte).
Si separa una batería de la herramienta para el transporte o el
almacenamiento, asegúrese de que no se produzca ningún corto69
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
circuito en los contactos de la batería. Retire las piezas metálicas
sueltas como, por ejemplo, tornillos, clavos, abrazaderas, puntas
de tornillo sueltas, alambres o virutas metálicas de la maleta, la
caja de herramientas o el contenedor de transporte, o evite el
contacto de estas piezas con la batería.
Al enviar la batería, tenga en cuenta la normativa de transporte vigente, tanto nacional como internacional (transporte por carretera,
ferrocarril, mar o aire).
6.6 Colgador de cinturón 3
es PRECAUCIÓN
Antes de iniciar el trabajo, compruebe que el colgador de
cinturón está fijado con seguridad.
El colgador de cinturón permite sujetar la herramienta cerca del
cuerpo, en el cinturón. Además, el colgador de cinturón puede
cambiarse al otro lado de la herramienta para usuarios zurdos.
1. Extraiga la batería de la herramienta.
2. Inserte la placa roscada en la guía prevista para ello.
3. Sujete el colgador del cinturón con dos tornillos.
7 Manejo
PRECAUCIÓN
La herramienta puede calentarse durante el uso. Utilice guantes
de protección.
PRECAUCIÓN
Al taladrar y atornillar, la herramienta se puede desviar lateralmente.
PRECAUCIÓN
Utilice guantes de protección para cambiar de útil para evitar
lesiones causadas por la herramienta.
7.1 Ajuste del giro a la derecha o a la izquierda 4
INDICACIÓN
Con el interruptor de conmutación derecha/izquierda se puede
seleccionar el sentido de giro del husillo de la herramienta. Un
bloqueo impide realizar la conmutación con el motor en marcha.
En la posición central, el conmutador de control está bloqueado.
Presione el interruptor de conmutación derecha/izquierda hacia la
derecha (en el sentido de uso de la herramienta) para seleccionar
el giro a la derecha. Presione el interruptor de conmutación
derecha/izquierda hacia la izquierda (en el sentido de uso de la
herramienta) para seleccionar el giro a la izquierda.
7.2 Selección de la velocidad con el selector de dos velocidades 5
ADVERTENCIA
Las herramientas intercambiables de gran tamaño y muy
pesadas únicamente deben utilizarse en la primera velocidad.
De lo contrario existe el riesgo de que la herramienta quede dañada
al apagarla o de que, en determinadas circunstancias adversas, el
portabrocas se desprenda.
INDICACIÓN
Con el selector de dos velocidades se puede seleccionar la
velocidad. Velocidad con la batería totalmente cargada. SFC
14­A: 1.ª velocidad: 0­500 rpm, 2.ª velocidad: 0­1700 rpm. SFC
22­A: 1.ª velocidad: 0­600 rpm, 2.ª velocidad: 0­1800 rpm.
7.3 Conexión y desconexión
Presionando lentamente el conmutador de control se puede ajustar la velocidad de forma continua hasta la velocidad máxima.
7.4 Inserción de la broca
1. Conecte el interruptor de conmutación derecha/ izquierda en
la posición central o retire la batería de la herramienta.
2. Compruebe si está limpio el extremo de inserción del útil.
Límpielo en caso necesario.
3. Inserte el útil en el portaútiles y apriete el portabrocas de
sujeción rápida hasta que oiga varios clics.
70
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
4. Compruebe que la herramienta quede fijada de forma segura.
7.5 Extracción de la broca
1. Conecte el interruptor de conmutación derecha/ izquierda en
la posición central o retire la batería de la herramienta.
2. Abra el portabrocas de sujeción rápida.
3. Extraiga la herramienta del portaútiles.
7.6 Taladrado
PRECAUCIÓN
es
Utilice dispositivos de sujeción o un tornillo de banco para
sujetar la pieza de trabajo. De esta forma estará sujeta
de modo más seguro que con la mano y por otro lado se
podrán mantener libres ambas manos para el manejo de la
herramienta.
1. Gire el anillo de ajuste hasta el símbolo de "taladrar" para
seleccionar el par de giro y la función.
2. Conecte el interruptor de conmutación derecha/ izquierda en
posición de giro a la derecha.
7.7 Atornillado
7.7.1 Inserción del adaptador de puntas / inserción de la
punta
1. Conecte el interruptor de conmutación derecha/ izquierda en
la posición central o retire la batería de la herramienta.
2. Abra el portabrocas de sujeción rápida.
3. Inserte el adaptador de puntas en el portabrocas de sujeción
rápida y apriete el portabrocas.
4. Tire del adaptador para comprobar que está fijado.
5. Inserte la punta en el adaptador.
7.7.2 Atornillado
1. Seleccione la función de par de giro en el anillo de ajuste para
par de giro y taladrado.
2. Seleccione el sentido de giro deseado en el interruptor de
conmutación derecha/izquierda.
7.7.3 Extracción de la punta/adaptador de puntas
1. Conecte el interruptor de conmutación derecha/ izquierda en
la posición central o retire la batería de la herramienta.
2. Extraiga la punta del adaptador.
3. Abra el portabrocas de sujeción rápida.
4. Extraiga el adaptador de puntas.
7.8 Lectura del indicador del estado de carga en baterías
de Ion-Litio 6
INDICACIÓN
El estado de carga no puede consultarse mientras la herramienta
esté en uso. El parpadeo del LED 1 indica que la batería
está totalmente descargada o demasiado caliente (temperatura
>80 °C). En ese caso, deberá insertarse la batería en el cargador.
Las baterías de Ion-Litio disponen de un indicador del estado
de carga. Durante el proceso de carga, el estado de carga se
muestra mediante el indicador de la batería (véase el manual
de instrucciones del cargador). En reposo, el estado de carga
se indica mediante la iluminación durante tres segundos de los
cuatro LED al pulsar una de las teclas de bloqueo de la batería o
al insertar la batería en la herramienta.
8 Cuidado y mantenimiento
PRECAUCIÓN
Antes de empezar con las tareas de limpieza, extraiga la
batería para impedir que la herramienta se ponga en marcha
de forma accidental.
8.1 Cuidado de los útiles
Elimine la suciedad adherida y proteja de la corrosión la superficie
de sus útiles frotándolos con un paño impregnado de aceite.
71
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
8.2 Cuidado de la herramienta
PRECAUCIÓN
Mantenga la herramienta seca, limpia y libre de aceite y grasa,
en especial las superficies de la empuñadura. No utilice
productos de limpieza que contengan silicona.
La carcasa exterior de la herramienta está fabricada en plástico
resistente a los golpes. La empuñadura es de un material
elastómero.
No utilice nunca la herramienta si esta tiene obstruidas las ranuras
es de ventilación. Límpielas cuidadosamente con un cepillo seco.
Evite la penetración de cuerpos extraños en el interior de la
herramienta. Limpie regularmente el exterior de la herramienta
con un paño ligeramente humedecido. No utilice pulverizadores,
aparatos de chorro de vapor o agua corriente para la limpieza, ya
que podría afectar a la seguridad eléctrica de la herramienta.
8.3 Cuidado de las baterías de Ion-Litio
Evite la penetración de líquidos.
Cargue por completo la batería antes de la primera puesta en
servicio.
Para alcanzar la máxima vida útil de la batería, cárguela tan pronto
como disminuya claramente el rendimiento de la herramienta.
INDICACIÓN
Si continúa utilizando la herramienta, la descarga finaliza automáticamente y el LED 1 de la batería parpadea antes de que puedan
producirse daños en las células.
Cargue la batería con cargadores Hilti autorizados para baterías
de Ion-Litio.
INDICACIÓN
– Con estas baterías no es necesaria una regeneración de la
batería, como sucede con las de NiCd o NiMH.
– Una interrupción del proceso de carga no reduce la vida útil
de la batería.
– El proceso de carga puede reiniciarse en cualquier momento
sin que disminuya la vida útil. No tiene efecto memoria.
– Las baterías deben guardarse en un estado de carga
completa, a ser posible en un lugar fresco y seco. No se
recomienda guardar la batería a una temperatura ambiente
alta (detrás de una luna de cristal), ya que reduce la vida útil
de la batería y propicia la descarga automática de las células.
– La carga incompleta de la batería se debe a una reducción
de la capacidad originada por el paso del tiempo o el uso
excesivo. La herramienta puede seguir funcionando con esta
batería, pero debe reemplazarse por una nueva cada cierto
tiempo.
8.4 Mantenimiento
ADVERTENCIA
La reparación de los componentes eléctricos solo puede
llevarla a cabo un técnico electricista cualificado.
Compruebe regularmente que ninguna de la partes exteriores de
la herramienta esté dañada y que todos los elementos de manejo
se encuentren en perfecto estado de funcionamiento. No use
la herramienta si alguna parte está dañada o si alguno de los
elementos de manejo no funciona correctamente. Encargue la
reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
8.5 Control después de las tareas de cuidado y mantenimiento
Una vez realizados los trabajos de cuidado y mantenimiento
debe comprobarse si están colocados todos los dispositivos de
protección y si estos funcionan correctamente.
9 Localización de averías
Fallo
Posible causa
La herramienta no La batería no se ha
funciona.
insertado correctamente o está agotada.
72
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Solución
La batería debe encajar con un doble clic
audible o debe cargarse.
Fallo
Posible causa
La herramienta no Error en el sistema
funciona.
eléctrico.
La herramienta no La batería está desfunciona y parpa- cargada.
dea 1 LED.
Solución
Extraiga la batería
de la herramienta y
póngase en contacto
con el servicio de
asistencia de Hilti.
Cambie la batería y
recargue la batería
vacía.
La batería está dema- Asegúrese de que
siado caliente o fría. la batería alcanza la
temperatura de trabajo recomendada.
es
El interruptor
Interruptor de conde comutación derecha/
nexión/desconexiónizquierda en posición
no se puede
central (posición de
pulsar o está
transporte).
bloqueado.
Pulse el interruptor
de conmutación derecha/ izquierda hacia la dirección deseada.
La batería no en- Suciedad en las lenclava con un "do- güetas de la batería.
ble clic" audible.
Limpie las lengüetas
y enclave la batería. Póngase en contacto con el servicio
de asistencia de Hilti
si no consigue solucionar el problema.
La batería se des- Estado de la batería
carga con mayor no óptimo.
rapidez que de
costumbre.
Sustituya la batería
o solicite un diagnóstico al servicio de
asistencia de Hilti.
El LED 1 parpadea.
Cargar la batería.
La batería está descargada.
La herramienta está Seleccione el útil
sobrecargada (límites adecuado para la
de aplicación supera- aplicación.
dos).
10 Reciclaje
PRECAUCIÓN
Una eliminación no reglamentaria del equipamiento puede tener
las siguientes consecuencias: si se queman las piezas de plástico
se generan gases tóxicos que pueden afectar a las personas;
si las pilas están dañadas o se calientan en exceso pueden
explotar y ocasionar intoxicaciones, incendios, causticaciones o
contaminación del medio ambiente; si se realiza una evacuación
imprudente, el equipo puede caer en manos de personas no
autorizadas que hagan un uso inadecuado del mismo. Esto
generaría el riesgo de provocar lesiones al usuario o a terceros,
así como la contaminación del medio ambiente.
PRECAUCIÓN
Deseche de inmediato las baterías defectuosas. Manténgalas
fuera del alcance de los niños. No destruya ni queme las baterías.
PRECAUCIÓN
Deseche las baterías conforme a las prescripciones nacionales o
devuelva las baterías usadas a Hilti.
Gran parte de las herramientas Hilti están fabricadas con materiales reutilizables. La condición para dicha reutilización es una
separación de materiales adecuada. En muchos países, Hilti ya
dispone de un servicio de recogida de la herramienta usada. Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Hilti o
con su asesor de ventas.
73
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Solo para países de la Unión Europea
¡No deseche las herramientas eléctricas junto con los
residuos domésticos!
De acuerdo con la directiva europea sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos, así como su
traslado a la legislación nacional, las herramientas
eléctricas usadas se someterán a una recogida selectiva y a una reutilización compatible con el medio
ambiente.
es
11 Garantía del fabricante de las herramientas
Hilti garantiza la herramienta suministrada contra todo fallo de
material y de fabricación. Esta garantía se otorga a condición de
que la herramienta sea utilizada, manejada, limpiada y revisada en
conformidad con el manual de instrucciones de Hilti, y de que el
sistema técnico sea salvaguardado, es decir, que se utilicen en la
herramienta exclusivamente consumibles, accesorios y piezas de
recambio originales de Hilti.
Esta garantía abarca la reparación gratuita o la substitución sin
cargo de las piezas defectuosas durante toda la vida útil de la
herramienta. La garantía no cubre las piezas sometidas a un
desgaste normal.
Quedan excluidas otras condiciones que no sean las expuestas, siempre que esta condición no sea contraria a las prescripciones nacionales vigentes. Hilti no acepta la responsabilidad especialmente en relación con deterioros, pérdidas o
gastos directos, indirectos, accidentales o consecutivos, en
relación con la utilización o a causa de la imposibilidad de utilización de la herramienta para cualquiera de sus finalidades.
Quedan excluidas en particular todas las garantías tácitas relacionadas con la utilización y la idoneidad para una finalidad
precisa.
Para toda reparación o recambio, les rogamos que envíen la herramienta o las piezas en cuestión a la dirección de su organización
de venta Hilti más cercana inmediatamente después de la constatación del defecto.
Estas son las únicas obligaciones de Hilti en materia de garantía,
las cuales anulan toda declaración anterior o contemporánea, del
mismo modo que todos los acuerdos orales o escritos en relación
con las garantías.
12 Declaración de conformidad CE (original)
Denominación:
Atornilladora a batería
Denominación del modelo:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generación:
01
Año de fabricación:
2010
Garantizamos que este producto cumple las siguientes normas y
directrices: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2006/66/CE, 2011/65/UE,
EN 60745­1, EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Documentación técnica de:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
74
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
MANUAL ORIGINAL
Berbequim/aparafusadora a
bateria SFC 22-A/SFC 14­A
Antes de utilizar a ferramenta, por favor leia atentamente o manual
de instruções.
Conserve o manual de instruções sempre junto da ferramenta.
Entregue a ferramenta a outras pessoas apenas juntamente com
o manual de instruções.
pt
Índice
1
Informações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75
3
Ferramentas, acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
Normas de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
79
2
Descrição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
Características técnicas
6
Antes de iniciar a utilização
5
7
8
9
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . . . .
Avarias possíveis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
Reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
Declaração de conformidade CE (Original)
11
Garantia do fabricante - Ferramentas . . . . . . . . .
. . . . .
76
78
83
85
86
87
88
88
89
1 Estes números referem-se a figuras. Estas encontram-se nas
contracapas desdobráveis. Ao ler as instruções, mantenha as
contracapas abertas.
Neste manual de instruções, a palavra «ferramenta» refere-se sempre ao berbequim/aparafusadora a bateria SFC 22­A ou SFC 14­A
com a bateria engatada.
Componentes, comandos operativos e elementos de indicação 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Mandril de aperto rápido
Anel de regulação para torque e furar
Interruptor on/off (com regulação electrónica da velocidade)
Comutador de rotação para a direita/esquerda
Regulador de duas velocidades
Luz
Punho
Botões de destravamento com função adicional – activação
do indicador do estado de carga
§ Indicador do estado de carga e de avaria (bateria de iões
de lítio)
/ Gancho de cinto (opcional)
1 Informações gerais
1.1 Indicações de perigo e seu significado
PERIGO
Indica perigo iminente que pode originar acidentes pessoais
graves ou até mesmo fatais.
AVISO
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode causar
graves ferimentos pessoais, até mesmo fatais.
CUIDADO
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode originar
ferimentos ligeiros ou danos na ferramenta ou noutros materiais.
NOTA
Indica instruções ou outras informações úteis.
75
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Significado dos pictogramas e outras notas
Sinais de aviso
Perigo geral
pt
Perigo:
electricidade
Perigo:
substâncias
corrosivas
Sinais de obrigação
Use óculos de
protecção
Use capacete de
segurança
Use protecção
auricular
Use luvas de
protecção
Leia o manual de
instruções antes
de utilizar a
ferramenta.
Volt
Corrente
contínua
Velocidade
nominal de
rotação sem
carga
Rotações por
minuto
Perfurar sem
percussão
Recicle os
desperdícios
Use máscara
antipoeiras
Símbolos
Localização da informação na ferramenta
A designação consta da placa de características em baixo na
base da ferramenta, enquanto o número de série figura no lado da
carcaça. Anote estes dados no seu manual de instruções e faça
referência a estas indicações sempre que necessitar de qualquer
peça/acessório para a ferramenta.
Tipo:
Geração: 01
Número de série:
2 Descrição
2.1 Utilização correcta
A SFC 22­A ou SFC 14­A é um berbequim/aparafusadora a bateria
de utilização manual e destina-se a apertar e desapertar parafusos,
furar aço, madeira e plástico.
Materiais nocivos para a saúde (p. ex., amianto) não podem ser
trabalhados.
Não utilize as baterias como fonte de energia para outros dispositivos não especificados.
Não é permitida a modificação ou manipulação da ferramenta.
Para evitar ferimentos/danos, use apenas acessórios e equipamento auxiliar Hilti.
Leia as instruções contidas neste manual sobre utilização, conservação e manutenção da ferramenta.
A ferramenta foi concebida para uso profissional e só deve
ser utilizada, feita a sua manutenção e reparada por pessoal
autorizado e devidamente credenciado. Estas pessoas deverão
ser informadas sobre os potenciais perigos que a ferramenta
representa. A ferramenta e seu equipamento auxiliar podem
representar perigo se usados incorrectamente por pessoas não
76
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
qualificadas ou se usados para fins diferentes daqueles para os
quais foram concebidos.
A ferramenta é apropriada para trabalhar em obra, em oficina, em
trabalhos de renovação, reconstrução e construção de raiz.
2.2 Mandril
Mandril de aperto rápido
2.3 Interruptores
Interruptor on/off com regulação electrónica da velocidade
Regulador de duas velocidades
pt
Comutador de rotação para a direita/esquerda com dispositivo de
bloqueio
Anel de regulação para torque e furar
2.4 Punho
Punho principal com absorção de vibrações
2.5 Lubrificação
Lubrificação a massa
2.6 Incluído no fornecimento (em mala Hilti):
1 Ferramenta
1 Manual de instruções
1 Mala Hilti
2.7 Incluído no fornecimento (em caixa de cartão):
1 Ferramenta
1 Manual de instruções
2.8 Para a utilização da ferramenta é necessário adicionalmente
Uma bateria B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion,
B 14/1.6 Li­Ion ou B 14/3.3 Li­Ion com carregador C4⁄36­90,
C4⁄36­350, C 4/36, C 4/36­ACS ou C 4/36­ACS TPS.
2.9 Indicador do estado de carga e de sobreaquecimento
da bateria de iões de lítio
LED permanentemente aceso
LED a piscar
Estado de carga
C
LED 1, 2, 3, 4
-
LED 1, 2, 3
-
50% ≦ C < 75%
LED 1, 2
-
25% ≦ C < 50%
LED 1
-
10% ≦ C < 25%
-
LED 1
C < 10%
-
LED 1
Bateria sobreaquecida
C ≧ 75%
2.10 Protecção contra sobrecarga e sobreaquecimento
(disjuntor térmico)
A ferramenta está equipada com uma protecção electrónica contra
sobrecarga e sobreaquecimento (disjuntor térmico). A ferramenta
é desligada automaticamente em caso de sobrecarga e sobreaquecimento. Se se soltar e voltar a pressionar o interruptor on/off,
podem ocorrer atrasos na activação (fases de arrefecimento da
ferramenta).
3 Ferramentas, acessórios
Designação
Sigla
Carregador para baterias de
iões de lítio
C 4/36
Carregador para baterias de
iões de lítio
C 4/36-ACS TPS
Porta-bits
Carregador para baterias de
iões de lítio
S-BH 50
C 4/36­ACS
77
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Designação
Sigla
Carregador para baterias de
iões de lítio
C 4/36­350
Bateria
B 22/1.6 Li­Ion
Bateria
B 22/2.6 Li­Ion
Bateria
B 22/3.3 Li­Ion
Bateria
B 14/1.6 Li­Ion
Carregador para baterias de
iões de lítio
pt Bateria
C 4/36­90
B 14/3.3 Li­Ion
Gancho de cinto (opcional)
Designação
Descrição
Diâmetro das brocas para furar em madeira (macia)
∅ 1,5…20 mm
Diâmetro das brocas para furar em metal
∅ 1,5…10 mm
Parafusos em buchas de
plástico (comprimento máx.
120 mm)
∅ Máx. 8 mm
Amplitude de aperto do mandril de aperto rápido
Diâmetro das brocas para furar em madeira (dura)
∅ 1,5…13 mm
∅ 1,5…12 mm
Parafusos para madeira (com- ∅ 3…6 mm
primento máx. 80 mm)
4 Características técnicas
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações técnicas!
Ferramenta
SFC 14­A
SFC 22­A
Tensão nominal
(contínua)
14,4 V
21,6 V
Peso de acordo
com o Procedimento EPTA de
01/2003
1,5 kg
1,7 kg
Dimensões (C x L x
A com B 14/1.6 ou
B 22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
Número de rotações 1.ª velocidade
(com B 14/3.3 ou B
22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Número de rotações 2.ª velocidade
(com B 14/3.3 ou B
22/2.6)
0…1 700/min
0…1 800/min
Torque (para aparafusamento em
material macio) na
posição de furar
(ver símbolo)
Máx. 24 Nm
Máx. 28 Nm
Regulação do torque (15 posições)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
NOTA
O nível de vibração indicado nestas instruções foi medido em conformidade com um processo de medição que consta da norma
EN 60745 e pode ser utilizado para a comparação de ferramentas
eléctricas entre si, sendo também apropriado para uma estimativa preliminar da carga alternativa. O nível de vibração indicado
representa as aplicações principais da ferramenta eléctrica. No
entanto, se a ferramenta eléctrica for utilizada para outras aplicações, com acessórios diferentes dos indicados ou devido a
manutenção insuficiente, o nível de vibração pode ser diferente.
Isso pode aumentar notoriamente a carga alternativa durante todo
o período de trabalho. Para uma avaliação exacta da carga alternativa também se devem considerar os períodos durante os
quais a ferramenta está desligada ou, embora ligada, não esteja
de facto a ser utilizada. Isso pode reduzir notoriamente a carga
alternativa durante todo o período de trabalho. Defina medidas
78
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
de segurança adicionais para protecção do operador contra a
acção de vibrações, como, por exemplo: manutenção da ferramenta eléctrica e dos acessórios, medidas para manter as mãos
quentes, organização dos processos de trabalho.
Informação sobre ruído e vibração (medido conforme a
norma EN 60745):
Nível de potência acústica pon- 80 dB (A)
derado A típico para SFC 22-A
Nível de potência acústica pon- 80 dB (A)
derado A típico para SFC 14-A
Nível de pressão sonora pon- 69 dB (A)
derado A típico para SFC 22­A
pt
Nível de pressão sonora pon- 69 dB (A)
derado A típico para SFC 14­A
Incerteza dos níveis sonoros
indicados
3 dB (A)
Valores de vibração triaxiais
(soma vectorial das vibrações)
medidos conforme a norma
EN 60745­2­2
Para SFC 14­A: Aparafusar
sem percussão, ah
1 m/s²
Incerteza (K)
1,5 m/s²
Valores de vibração triaxiais
(soma vectorial das vibrações)
medidos conforme a norma
EN 60745­2­1
Para SFC 14­A: Furar em metal, ah,D
2,0 m/s²
Para SFC 22­A: Aparafusar
sem percussão, ah
Para SFC 22­A: Furar em metal, ah,D
Incerteza (K) para medições
triaxiais da vibração
1 m/s²
2,0 m/s²
1,5 m/s²
Bateria
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Tensão nominal
14,4 V
14,4 V
Capacidade
1,6 Ah
3,3 Ah
Conteúdo energético
23,04 Wh
47,52 Wh
Peso
0,36 kg
0,60 kg
Monitorização da
temperatura
Sim
Sim
Tipo de célula
Iões de lítio
Iões de lítio
Número de células
4
8
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Capacidade
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Conteúdo
energético
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
0,48 kg
Bateria
Tensão nominal
Peso
21,6 V
21,6 V
21,6 V
0,78 kg
0,78 kg
Monitorização Sim
da temperatura
Sim
Sim
Tipo de célula
Iões de lítio
Iões de lítio
Iões de lítio
Número de
células
6
12
12
5 Normas de segurança
NOTA
As Normas de segurança no capítulo 5.1 contêm todas as normas
gerais de segurança para ferramentas eléctricas, que, de acordo
com as normas aplicáveis, devem ser indicadas no manual de
instruções. Por conseguinte, podem estar incluídas indicações
que não são relevantes para esta ferramenta.
79
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.1 Normas de segurança gerais para ferramentas eléctricas
a)
AVISO
Leia todas as normas de segurança e instruções. O não
cumprimento das normas de segurança e instruções pode
resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
Guarde bem todas as normas de segurança e instruções
para futura referência. O termo "ferramenta eléctrica" utilizado nas normas de segurança refere-se a ferramentas com
ligação à corrente eléctrica (com cabo de alimentação) ou
ferramentas a bateria (sem cabo).
pt
5.1.1 Segurança no posto de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem iluminada.Locais desarrumados ou mal iluminados podem ocasionar acidentes.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica em ambientes explosivos ou na proximidade de líquidos ou gases inflamáveis.Ferramentas eléctricas produzem faíscas que podem provocar a ignição de pó e vapores.
c) Mantenha crianças e terceiros afastados durante os trabalhos.Distracções podem conduzir à perda de controlo sobre a
ferramenta.
5.1.2 Segurança eléctrica
a) A ficha da ferramenta eléctrica deve servir na tomada. A
ficha não deve ser modificada de modo algum. Não utilize
quaisquer adaptadores com ferramentas eléctricas com
ligação terra.Fichas originais (não modificadas) e tomadas
adequadas reduzem o risco de choque eléctrico.
b) Evite o contacto do corpo com superfícies ligadas à terra,
como, por exemplo, canos, radiadores, fogões e frigoríficos. Existe um risco elevado de choque eléctrico se o corpo
estiver em contacto com a terra.
c) As ferramentas eléctricas não devem ser expostas à chuva
nem à humidade.A infiltração de água numa ferramenta
eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não use o cabo para transportar, arrastar ou desligar a ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha o cabo afastado
de calor, óleo, arestas vivas ou partes em movimento da
ferramenta.Cabos danificados ou emaranhados aumentam o
risco de choque eléctrico.
e) Quando operar uma ferramenta eléctrica ao ar livre, utilize
apenas cabos de extensão próprios para utilização no
exterior.A utilização de cabos de extensão próprios para
exterior reduz o risco de choque eléctrico.
f) Utilize um disjuntor diferencial se não puder ser evitada a
utilização da ferramenta eléctrica em ambiente húmido. A
utilização e um disjuntor diferencial reduz o risco de choque
eléctrico.
5.1.3 Segurança física
a) Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudência ao trabalhar com uma ferramenta eléctrica. Não
use qualquer ferramenta eléctrica se estiver cansado ou
sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos.Um
momento de distracção ao operar a ferramenta eléctrica pode
causar ferimentos graves.
b) Use equipamento de segurança. Use sempre óculos de
protecção.Equipamento de segurança, como, por exemplo,
máscara antipoeiras, sapatos de segurança antiderrapantes,
capacete de segurança ou protecção auricular, de acordo com
o tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o risco de
lesões.
c) Evite um arranque involuntário. Assegure-se de que a
ferramenta eléctrica está desligada antes de a ligar à
fonte de alimentação e/ou à bateria, pegar nela ou a
transportar.Transportar a ferramenta eléctrica com o dedo no
interruptor ou ligar uma ferramenta à tomada com o interruptor
ligado (ON) pode resultar em acidentes.
d) Remova quaisquer chaves de ajuste (chaves de fenda),
antes de ligar a ferramenta eléctrica.Um acessório ou chave
deixado preso numa parte rotativa da ferramenta pode causar
ferimentos.
80
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
e) Evite posturas corporais desfavoráveis. Mantenha sempre
uma posição correcta, em perfeito equilíbrio.Desta forma
será mais fácil manter o controlo sobre a ferramenta eléctrica
em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou jóias.
Mantenha o cabelo, vestuário e luvas afastados das peças
móveis. Roupas largas, jóias ou cabelos compridos podem
ficar presos nas peças móveis.
g) Se poderem ser montados sistemas de aspiração e de
recolha de pó, assegure-se de que estão ligados e são
utilizados correctamente. A utilização de um sistema de
remoção de pó pode reduzir os perigos relacionados com a
pt
exposição ao mesmo.
5.1.4 Utilização e manuseamento da ferramenta eléctrica
a) Não sobrecarregue a ferramenta. Use para o seu trabalho
a ferramenta eléctrica correcta.Com a ferramenta eléctrica
adequada obterá maior eficiência e segurança se respeitar os
seus limites.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor estiver
defeituoso.Uma ferramenta eléctrica que já não possa ser
accionada pelo interruptor é perigosa e deve ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou remova a bateria antes de
efectuar ajustes na ferramenta, substituir acessórios ou
guardar a ferramenta eléctrica.Esta medida preventiva evita
o accionamento acidental da ferramenta eléctrica.
d) Guarde ferramentas eléctricas não utilizadas fora do alcance das crianças. Não permita que a ferramenta seja
utilizada por pessoas não qualificadas ou que não tenham
lido estas instruções.Ferramentas eléctricas operadas por
pessoas não treinadas são perigosas.
e) Faça uma manutenção regular das ferramentas eléctricas.
Verifique se as partes móveis funcionam perfeitamente e
não emperram ou se há peças quebradas ou danificadas
que possam influenciar o funcionamento da ferramenta
eléctrica. Peças danificadas devem ser reparadas antes
da utilização da ferramenta. Muitos acidentes são causados
por ferramentas eléctricas com manutenção deficiente.
f) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas.Ferramentas de corte com gumes afiados tratadas correctamente emperram menos e são mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios, bits, etc., de
acordo com estas instruções. Tome também em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser
efectuado.A utilização da ferramenta eléctrica para outros
fins além dos previstos, pode ocasionar situações de perigo.
5.1.5 Utilização e manuseamento da ferramenta a bateria
a) Apenas deverá carregar as baterias em carregadores recomendados pelo fabricante.Num carregador adequado para
um determinado tipo de baterias, existe perigo de incêndio se
for utilizado com outro tipo de baterias.
b) Nas ferramentas eléctricas utilize apenas as baterias previstas.A utilização de outras baterias pode causar ferimentos
e riscos de incêndio.
c) Quando a bateria não estiver em uso, mantenha-a afastada
de outros objectos de metal, como, por exemplo, clipes,
moedas, chaves, pregos, parafusos, ou outros pequenos
objectos metálicos que possam ligar em ponte os contactos.Um curto-circuito entre os contactos da bateria pode
causar queimaduras ou um incêndio.
d) Utilizações inadequadas podem provocar derrame do líquido da bateria. Evite o contacto com este líquido. No
caso de contacto acidental, enxagúe imediatamente com
água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure auxílio médico.O líquido que escorre da bateria pode
provocar irritações ou queimaduras da pele.
5.1.6 Reparação
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por pessoal qualificado e só devem ser utilizadas peças sobressalentes originais. Isto assegurará que a segurança da ferramenta eléctrica se mantenha.
81
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.2 Normas de segurança para berbequins
a) Ao furar com percussão, use protecção auricular. Ruído
em excesso pode levar à perda de audição.
b) Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a ferramenta.
A perda de controlo da ferramenta pode causar ferimentos.
c) Segure a ferramenta apenas pelas áreas isoladas dos
punhos quando executar trabalhos onde o acessório pode
encontrar cabos eléctricos encobertos. O contacto com um
cabo sob tensão também pode colocar partes metálicas da
ferramenta sob tensão e causar um choque eléctrico
pt 5.3 Normas de segurança adicionais
5.3.1 Segurança física
a) Segure a ferramenta pelas áreas isoladas dos punhos,
quando executar trabalhos onde o parafuso pode encontrar cabos eléctricos encobertos. O contacto do parafuso
com um cabo sob tensão também pode colocar partes metálicas da ferramenta sob tensão e causar um choque eléctrico.
b) Segure a ferramenta sempre com as duas mãos nos
punhos previstos para o efeito.Mantenha os punhos secos,
limpos e isentos de óleo e massas.
c) Faça pausas para relaxar os músculos e melhorar a circulação sanguínea nas mãos.
d) Evite o contacto com peças rotativas. Ligue a ferramenta
apenas quando estiver no local de trabalho. O contacto
com peças rotativas, nomeadamente brocas, discos, lâminas,
etc. pode causar ferimentos.
e) Active o dispositivo de bloqueio (comutador ESQ/DIR em
posição central) quando guardar ou transportar a ferramenta.
f) A ferramenta não está concebida para a utilização por
crianças ou pessoas debilitadas sem formação.
g) Deve ensinar-se às crianças que não podem brincar com
a ferramenta.
h) Pós de materiais, como tinta com chumbo, algumas madeiras,
minerais e metal podem ser nocivos. O contacto com ou a
inalação dos pós podem provocar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias no operador ou em pessoas que
se encontrem nas proximidades. Determinados pós, como os
de carvalho ou de faia, são considerados cancerígenos, especialmente em combinação com aditivos para o tratamento de
madeiras (cromato, produtos para a preservação de madeiras). Material que contenha amianto só pode ser trabalhado
por pessoal especializado. Se possível, utilize um aspirador
de pó. Para alcançar um elevado grau de remoção de
pó, utilize um removedor de pó móvel adequado recomendado pela Hilti para madeira e/ou pó mineral que tenha
sido adaptado a esta ferramenta eléctrica. Assegure-se de
que o local de trabalho está bem ventilado. Recomendase que use uma máscara antipoeiras com filtro da classe
P2. Respeite as regulamentações em vigor no seu país
relativas aos materiais a trabalhar.
5.3.2 Utilização e manutenção de ferramentas eléctricas
a) Para maior segurança e porque assim fica com ambas as
mãos livres para segurar a máquina, use grampos ou um
torno para segurar peças soltas.
b) Verifique se os acessórios utilizados são compatíveis com
o sistema de encaixe e se estão correctamente encaixados.
c) Acessórios grandes e pesados só podem ser operados na
primeira velocidade. Caso contrário, existe o perigo de a
ferramenta ser danificada ao desligar ou de o mandril se soltar
em situações desfavoráveis.
5.3.3 Utilização e manutenção de ferramentas com bateria
a) Antes de introduzir a bateria, certifique-se de que a ferramenta está desligada. A introdução de uma bateria numa
ferramenta eléctrica ligada pode causar acidentes.
b) Mantenha as baterias afastadas de temperaturas elevadas
e do fogo. Existe risco de explosão.
c) As baterias não podem ser desmanteladas, esmagadas,
aquecidas acima dos 80 °C ou incineradas. Caso contrário,
existe risco de fogo, explosão ou queimadura por ácido
cáustico.
82
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
d) Evite a entrada de humidade. A humidade infiltrada pode
provocar um curto-circuito e originar queimaduras ou um
incêndio.
e) Não use quaisquer outras baterias, excepto as aprovadas
para a respectiva ferramenta. A utilização de outras baterias
ou a utilização das baterias para outras finalidades pode
originar risco de fogo e explosão.
f) Observe as regras específicas sobre transporte, armazenagem e utilização de baterias de iões de lítio.
g) Retire a bateria quando guardar ou transportar a ferramenta.
h) Evite os curto-circuitos nos terminais da bateria. Antes pt
de encaixar a bateria na ferramenta, verifique que os
contactos da bateria e na ferramenta estão livres de corpos
estranhos. Se os contactos de uma bateria forem curtocircuitados, existe risco de incêndio, explosão e de corrosão.
i) Baterias danificadas (por exemplo, com fissuras, peças
partidas, contactos dobrados, empurrados para trás e/ou
puxados para fora) não podem ser carregadas nem continuar a ser utilizadas.
j) Se a bateria estiver demasiado quente ao toque, poderá
estar avariada. Coloque a ferramenta num local que não
constitua risco de incêndio suficientemente afastado de
materiais combustíveis, onde possa ser vigiada e deixe-a
arrefecer. Contacte o Centro de Assistência Técnica Hilti
depois de a bateria ter arrefecido.
5.3.4 Segurança eléctrica
Antes de iniciar os trabalhos, verifique o local de trabalho relativamente a cabos eléctricos encobertos, bem como tubos de
gás e água, p.ex., com um detector de metais. Partes metálicas
externas da ferramenta podem transformar-se em condutores de
corrente se, p.ex., uma linha eléctrica for danificada inadvertidamente. Isto representa um sério perigo de choque eléctrico.
5.3.5 Local de trabalho
a) Assegure-se de que o local de trabalho está bem iluminado.
b) Assegure-se de que o local de trabalho está bem ventilado.
Áreas de trabalho mal ventiladas podem suscitar problemas
de saúde devido à inalação de pó.
5.3.6 Equipamento de protecção pessoal
O utilizador e restantes pessoas que se encontrem na proximidade da ferramenta devem usar óculos de protecção,
capacete de segurança, protecção auricular, luvas de protecção e máscara antipoeiras.
6 Antes de iniciar a utilização
6.1 Utilização e manutenção das baterias
NOTA
A baixas temperaturas, a performance da bateria diminui consideravelmente. Trabalhe apenas com a bateria completamente
carregada. Assim, maximiza o rendimento da bateria. Mude
83
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
atempadamente para a segunda bateria. Recarregue-a logo de
seguida para que esteja pronta para a próxima substituição.
Guarde a bateria em local fresco e seco. Nunca guarde a bateria
em locais em que esta possa estar sujeita a exposição solar, em
cima de radiadores ou por trás de um vidro. As baterias devem
ser recicladas de forma ecológica e segura no fim da sua vida útil.
6.2 Carregar a bateria
pt
PERIGO
Use apenas as baterias e carregadores Hilti previstos que
estão indicados em "Acessórios".
6.2.1 Carga inicial de uma bateria nova
As baterias devem ser completamente carregadas antes da primeira utilização.
6.2.2 Carga de uma bateria já usada.
Certifique-se de que as superfícies exteriores da bateria estão
limpas e secas antes de a inserir no carregador.
Leia o manual de instruções do carregador antes de iniciar a carga.
Baterias de iões de lítio estão operacionais em qualquer momento, mesmo estando parcialmente carregadas. O progresso de
carregamento é-lhe indicado pelos LEDs (consultar o manual de
instruções do carregador).
6.3 Encaixar a bateria
CUIDADO
Antes de introduzir a bateria, certifique-se de que a ferramenta
está desligada e o dispositivo de bloqueio activado (comutador de rotação para a direita/esquerda em posição central).
Use apenas as baterias Hilti aprovadas para a sua ferramenta.
CUIDADO
Antes de encaixar a bateria na ferramenta, verifique que os
contactos da bateria e os contactos na ferramenta estão livres
de corpos estranhos.
1. Introduza a bateria na ferramenta a partir de baixo até engatar
com duplo clique audível no encosto.
2. CUIDADO Uma bateria mal encaixada pode causar acidentes.
Verifique se a bateria esta correctamente encaixada na ferramenta.
6.4 Retirar a bateria 2
1. Pressione um ou ambos os botões de destravamento.
2. Retire a bateria, puxando-a para trás.
6.5 Transporte e armazenamento de baterias
Puxe a bateria da posição de travamento (posição de trabalho)
para a primeira posição de engate (posição de transporte).
Quando retirar uma bateria da ferramenta para transporte ou
armazenamento, certifique-se de que os contactos da bateria não
são curto-circuitados. Retire da mala, da caixa da ferramenta ou
da mala de transporte objectos metálicos soltos, como, por ex.,
parafusos, pregos, clipes, bits soltos, arames ou limalha metálica
ou evite o contacto destas peças com as baterias.
Ao enviar as baterias (transporte rodoviário, ferroviário, marítimo
ou aéreo), observe as normas de transporte nacionais e internacionais em vigor.
6.6 Gancho de cinto 3
CUIDADO
Antes de iniciar os trabalhos, verifique se o gancho de cinto
está realmente fixo.
O gancho de cinto permite-lhe fixar a ferramenta no cinto, encostada ao corpo. O gancho de cinto também pode ser mudado para
o outro lado da ferramenta para poder ser utilizada por dextrímanos.
1. Retire a bateria da ferramenta.
84
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
2. Encaixe a placa de fixação na guia previsto para o efeito.
3. Fixe o gancho de cinto com os dois parafusos.
7 Utilização
CUIDADO
A ferramenta pode aquecer durante a utilização. Calce luvas de pt
protecção.
CUIDADO
Ao furar e aparafusar, a ferramenta pode desviar-se para os
lados.
CUIDADO
Ao efectuar a troca de acessórios, calce luvas de protecção
para evitar ferimentos provocados pelo acessório.
7.1 Ajustar rotação para a direita ou para a esquerda 4
NOTA
O sentido de rotação do veio da ferramenta pode ser seleccionado
através do comutador de rotação. Um dispositivo de bloqueio
impede a mudança do sentido de rotação enquanto o motor está
a funcionar. Na posição central, o interruptor on/off encontra-se
bloqueado. Se pressionar o comutador para a direita (ferramenta
na posição de funcionamento), ajusta a rotação para a direita. Se
pressionar o comutador para a esquerda (ferramenta na posição
de funcionamento), ajusta a rotação para a esquerda.
7.2 Selecção da velocidade através do regulador de duas
velocidades 5
AVISO
Acessórios grandes e pesados só podem ser operados na
primeira velocidade. Caso contrário, existe o perigo de a
ferramenta ser danificada ao desligar ou de o mandril se soltar em
situações desfavoráveis.
NOTA
Seleccione a velocidade desejada através do regulador de velocidades. Velocidades com a bateria totalmente carregada. SFC
14­A: 1.ª velocidade: 0­500 rpm, 2.ª velocidade: 0­1700 rpm. SFC
22­A: 1.ª velocidade: 0­600 rpm, 2.ª velocidade: 0­1800 rpm.
7.3 Ligar/desligar
Pressionando suavemente o interruptor on/off, pode seleccionar
gradualmente a velocidade até alcançar a velocidade máxima.
7.4 Inserir a broca
1. Coloque o comutador de rotação em posição central ou retire
a bateria da ferramenta.
2. Verifique se o encabadouro da broca está limpo. Caso
necessário, limpe o encabadouro.
3. Empurre o acessório para dentro do mandril e rode o mandril
de aperto rápido para fixar, até se puderem ouvir vários cliques
mecânicos.
4. Verifique se o acessório está bem apertado.
7.5 Retirar a broca
1. Coloque o comutador de rotação em posição central ou retire
a bateria da ferramenta.
2. Abra o mandril de aperto rápido.
3. Puxe a broca para fora do mandril.
7.6 Furar
CUIDADO
Para maior segurança e porque assim fica com ambas as
mãos livres para segurar a ferramenta, use grampos ou um
torno para segurar peças soltas.
1. Rode o anel de regulação do torque e modo de operação para
a posição “Furar”.
2. Coloque o comutador de rotação na posição de rotação para
a direita.
85
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
7.7 Aparafusar
7.7.1 Inserir o porta-bits/ bit
pt
1. Coloque o comutador de rotação em posição central ou retire
a bateria da ferramenta.
2. Abra o mandril de aperto rápido.
3. Insira o porta-bits no mandril de aperto rápido e rode-o para
fixar.
4. Tente puxar o porta-bits para fora do mandril, verificando
assim se está bem fixo.
5. Insira o bit no porta-bits.
7.7.2 Aparafusar
1. Seleccione a função torque no anel de regulação para torque
e furar.
2. Seleccione o sentido de rotação desejado através do comutador de rotação.
7.7.3 Retirar o bit/porta-bits
1. Coloque o comutador de rotação em posição central ou retire
a bateria da ferramenta.
2. Retire o bit para fora do porta-bits.
3. Abra o mandril de aperto rápido.
4. Retire o porta-bits.
7.8 Leitura da indicação do estado de carga na bateria de
iões de lítio 6
NOTA
Não é possível a consulta do estado da carga durante os trabalhos. O piscar do LED 1 indica uma bateria completamente
descarregada ou excessivamente quente (temperaturas >80 °C).
Neste caso, será necessário encaixar a bateria no carregador.
A bateria de iões de lítio dispõe de uma indicação do estado de
carga. O estado de carga é representado, durante o processo de
carga, pelos LEDs na bateria (consultar o manual de instruções do
carregador). No estado de repouso, o estado de carga é indicado
durante três segundos através dos quatro LEDs, depois de se
pressionar um dos botões de destravamento na bateria ou ao
encaixar a bateria na ferramenta.
8 Conservação e manutenção
CUIDADO
Antes de iniciar os trabalhos de limpeza, retire a bateria da
ferramenta, evitando assim um arranque inadvertido!
8.1 Manutenção dos acessórios
Remova quaisquer resíduos aderentes ao encabadouro dos acessórios e proteja-os da corrosão limpando-os, de tempos a tempos,
com um pano ligeiramente embebido em óleo.
8.2 Manutenção da ferramenta
CUIDADO
Mantenha a ferramenta, particularmente as superfícies do
punho, seca, limpa e isenta de óleos e massas. Não utilize
produtos de limpeza que contenham silicone.
A carcaça exterior da ferramenta é fabricada em plástico resistente
a impactos. O punho é feito de uma borracha sintética.
As saídas de ar devem estar sempre limpas e desobstruídas!
Limpe as saídas de ar cuidadosamente com uma escova seca.
Evite a penetração de corpos estranhos no interior da ferramenta.
Limpe regularmente o exterior da ferramenta com um pano ligeiramente húmido. Não utilize qualquer spray, sistema de vapor
ou água, pois poderá afectar negativamente a parte eléctrica da
ferramenta.
8.3 Conservação das baterias de iões de lítio
Evite a entrada de humidade.
As baterias devem ser completamente carregadas antes da primeira utilização.
Para conseguir a vida útil máxima das baterias, desligue a ferramenta logo que seja notada uma quebra no seu desempenho.
86
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
NOTA
Se se continuar a usar a ferramenta, esta pára automaticamente
e o LED 1 da bateria pisca, antes que a descarga possa danificar
as células.
Carregue as baterias com os carregadores Hilti aprovados para
baterias de iões de lítio.
NOTA
– Não é necessário efectuar um condicionamento das baterias,
como acontece nas baterias NiCd ou NiMH.
– Uma interrupção do carregamento não condiciona a vida útil
da bateria.
– O carregamento pode ser iniciado a qualquer momento, sem pt
condicionar a vida útil. Não existe efeito memória como nas
baterias NiCd ou NiMH.
– A melhor forma de guardar as baterias é completamente
carregadas em local fresco e seco. Deixar as baterias
expostas a temperaturas ambientes elevadas (por trás de um
vidro) é inadequado, condiciona a sua vida útil e aumenta o
ritmo de descarga espontânea das células.
– Se a bateria não voltar a carregar completamente, poderá ter
perdido capacidade devido a envelhecimento ou sobrecarga.
Ainda poderá continuar a utilizar esta bateria. Deverá
substituir atempadamente a bateria por uma nova.
8.4 Manutenção
AVISO
As reparações na parte eléctrica apenas podem ser executadas por um electricista especializado.
Examine periodicamente todos os componentes e partes externas da ferramenta prevenindo assim o seu perfeito funcionamento.
Não ligue a ferramenta se houver partes danificadas, incompletas
ou se os comandos operativos não estiverem a funcionar correctamente. Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de
Assistência Técnica Hilti.
8.5 Verificação da ferramenta após manutenção
Após cada manutenção da ferramenta, verifique se todos os
dispositivos de segurança estão correctamente montados e perfeitamente operacionais.
9 Avarias possíveis
Falha
Causa possível
Solução
A ferramenta não
funciona.
A bateria está descarregada ou não
está correctamente
encaixada.
O encaixe da bateria
deve ser audível ("duplo clique") ou esta
deve ser recarregada.
Avaria eléctrica.
A ferramenta não A bateria está desfunciona e pisca 1 carregada.
LED.
Não é possível
pressionar o interruptor on/off (está
bloqueado).
A bateria
descarrega-se
mais depressa
do que
habitualmente.
Retire a bateria da
ferramenta e contacte um Centro de
Assistência Técnica
Hilti.
Substitua a bateria
e carregue a bateria
descarregada.
Bateria demasiado
Deixe que a bateria
quente ou demasiado atinja a temperatura
fria.
de funcionamento
recomendada.
O comutador de
rotação para a direita/esquerda está
em posição central
(posição de transporte).
O estado da bateria
não é o ideal.
Pressione o comutador de rotação para a
esquerda ou a direita.
Entregue a bateria
num Centro de Assistência Técnica Hilti
para que seja verificada ou substitua-a.
87
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Falha
Causa possível
Solução
A bateria não encaixa com duplo
clique audível.
Patilhas de fixação
da bateria sujas.
LED 1 pisca.
Bateria descarregada.
Limpe as patilhas de
fixação e encaixar a
bateria. Contacte um
Centro de Assistência
Técnica Hilti caso o
problema se mantenha.
Sobrecarga por ter
excedido os limites
da ferramenta.
pt
Carregue a bateria.
Selecção correcta
da ferramenta em
função da utilização.
10 Reciclagem
CUIDADO
A reciclagem incorrecta do equipamento pode ter graves consequências: a combustão de componentes plásticos pode gerar
fumos tóxicos que representam um perigo para a saúde. Se danificadas ou expostas a temperaturas muito elevadas, as baterias
podem explodir, originando queimaduras por ácido, intoxicação
e poluição ambiental. Uma reciclagem incorrecta (ou ausência
desta) permite que pessoas não autorizadas/habilitadas utilizem
o equipamento para fins diferentes daqueles para os quais foi
concebido. Consequentemente, podem ferir-se a si próprias ou a
terceiros ou causar poluição ambiental.
CUIDADO
Recicle imediatamente as baterias avariadas. Mantenha-as afastadas do alcance das crianças. Não desmantele e incinere as
baterias.
CUIDADO
A reciclagem das baterias deve ser feita de acordo com os
regulamentos nacionais/locais em vigor. A Hilti recebe baterias
usadas para reciclagem.
As ferramentas Hilti são, em grande parte, fabricadas com materiais recicláveis. Um pré-requisito para a reciclagem é que esses
materiais sejam devidamente separados. A Hilti já iniciou em
muitos países a recolha da sua ferramenta usada para fins de
reaproveitamento. Para mais informações dirija-se ao Serviço de
Clientes Hilti ou ao seu vendedor.
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos e a
correspondente transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas separadamente, sendo encaminhadas para um
reaproveitamento ecológico.
11 Garantia do fabricante - Ferramentas
A Hilti garante que a ferramenta fornecida está isenta de quaisquer
defeitos de material e de fabrico. Esta garantia é válida desde
que a ferramenta seja utilizada e manuseada, limpa e revista de
forma adequada e de acordo com o manual de instruções Hilti e
desde que o sistema técnico seja mantido, isto é, sob reserva da
utilização exclusiva na ferramenta de consumíveis, componentes
e peças originais Hilti.
A garantia limita-se rigorosamente à reparação gratuita ou substituição das peças com defeito de fabrico durante todo o tempo de
vida útil da ferramenta. A garantia não cobre peças sujeitas a um
desgaste normal de uso.
Estão excluídas desta garantia quaisquer outras situações
susceptíveis de reclamação, salvo legislação nacional aplicável em contrário. Em caso algum será a Hilti responsável por
danos indirectos, directos, acidentais ou pelas consequências
daí resultantes, perdas ou despesas em relação ou devidas à
utilização ou incapacidade de utilização da ferramenta, seja
88
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
qual for a finalidade. A Hilti exclui em particular as garantias
implícitas respeitantes à utilização ou aptidão para uma finalidade particular.
Para toda a reparação ou substituição, enviar a ferramenta ou
as peças para o seu centro de vendas Hilti, imediatamente após
detecção do defeito.
Estas são todas e as únicas obrigações da Hilti no que se refere à
garantia, as quais anulam todas as declarações, acordos orais ou
escritos anteriores ou contemporâneos referentes à garantia.
12 Declaração de conformidade CE (Original)
Designação:
pt
Berbequim/aparafusadora
a bateria
Tipo:
SFC 22-A/SFC 14­A
Geração:
01
Ano de fabrico:
2010
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos:
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2006/66/CE, 2011/65/UE, EN 60745­1,
EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Documentação técnica junto de:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
89
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
SFC 22-A/SFC 14­A Accuschroefboormachine
Lees de handleiding vóór het eerste gebruik beslist door.
Bewaar deze handleiding altijd bij het apparaat.
Geef het apparaat alleen samen met de handleiding aan andere
personen door.
nl Inhoud
1
Algemene opmerkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . .
90
3
Gereedschap, toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . .
92
Veiligheidsinstructies
94
2
4
5
6
7
8
Beschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
91
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
93
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inbedrijfneming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99
100
Verzorging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . .
101
10
Afval voor hergebruik recyclen . . . . . . . . . . . .
103
12
EG-conformiteitsverklaring (origineel) . . . . . . . .
104
9
11
Foutopsporing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fabrieksgarantie op apparatuur . . . . . . . . . . . .
102
103
1 Deze nummers verwijzen naar afbeeldingen. De afbeeldingen bij
de tekst vindt u op de uitklapbare omslagpagina's. Houd deze bij
het bestuderen van de handleiding open.
In de tekst van deze handleiding wordt met »het apparaat« altijd de
accu-schroefboormachine SFC 22­A of SFC 14­A met vergrendeld
accu-pack bedoeld.
Onderdelen, bedienings- en indicatie-elementen 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Snelspanboorkop
Instelring voor koppel en boren
Regelschakelaar (met elektronische toerentalregeling)
Rechts­/ linksloop omschakelaar
Tweestandenschakelaar
Lamp
Handgreep
Ontgrendelingstoetsen met extra functie activering van de
laadtoestandindicatie
§ Laadtoestand- en foutindicatie (Li­Ion accu-pack)
/ Riemhaak (optioneel)
1 Algemene opmerkingen
1.1 Signaalwoorden en hun betekenis
GEVAAR
Voor een direct dreigend gevaar dat tot ernstig letsel of tot de
dood leidt.
WAARSCHUWING
Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot ernstig letsel of tot
de dood kan leiden.
ATTENTIE
Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot licht letsel of tot
materiële schade kan leiden.
AANWIJZING
Voor gebruikstips en andere nuttige informatie.
90
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Verklaring van de pictogrammen en overige aanwijzingen
Waarschuwingstekens
Waarschuwing
voor algemeen
gevaar
Waarschuwing
voor gevaarlijke
elektrische
spanning
Waarschuwing
voor bijtende
stoffen
Gebodstekens
Veiligheidsbril
dragen
nl
Helm dragen
Oorbeschermers Werkhandschoedragen
nen
dragen
Licht stofmasker
dragen
Symbolen
Vóór het gebruik
de handleiding
lezen
Volt
Gelijkstroom
Omwentelingen
per minuut
Boren zonder
slag
Afval voor
hergebruik
recyclen
Nominaal
nullasttoerental
Plaats van de identificatiegegevens op het apparaat
De typeaanduiding is op het typeplaatje onder in de voet van het
apparaat en het serienummer aan de zijkant van de behuizing
aangebracht. Neem deze gegevens over in uw handleiding en
geef ze altijd door wanneer u onze vertegenwoordiging of ons
servicestation om informatie vraagt.
Type:
Generatie: 01
Serienr.:
2 Beschrijving
2.1 Gebruik volgens de voorschriften
De SFC 22­A of SFC 14­A is een handgeleide accu-aangedreven
schroefboormachine voor het vast- en losdraaien van schroeven
en voor het boren in staal, hout en kunststof.
Materialen die schadelijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest)
mogen niet worden bewerkt.
Gebruik de accu-packs niet als energiebron voor andere nietgespecificeerde verbruikers.
Aanpassingen of veranderingen aan het apparaat zijn niet toegestaan.
Gebruik ter voorkoming van letsel alleen originele Hilti toebehoren
en apparaten.
Neem de specificaties in de handleiding betreffende het gebruik,
de verzorging en het onderhoud in acht.
Het apparaat is bestemd voor de professionele gebruiker en mag
alleen door geautoriseerd, onderricht personeel bediend, onderhouden en gerepareerd worden. Dit personeel moet speciaal op de
91
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
hoogte zijn gesteld van de mogelijke gevaren. Het apparaat en de
bijbehorende hulpmiddelen kunnen gevaar opleveren als ze door
ongeschoolde personen onjuist of niet volgens de voorschriften
worden gebruikt.
De werkomgeving kan zijn: bouwplaats, werkplaats, renovatie,
verbouw of nieuwbouw.
2.2 Boorkop
Snelspanboorkop
2.3 Schakelaar
Regelschakelaar met elektronische toerentalregeling
nl Tweestandenschakelaar
Rechts-/linksloopschakelaar met inschakelblokkering
Instelring voor koppel en boren
2.4 Handgreep
Trillingsgedempte handgreep
2.5 Smering
Vetsmering
2.6 Bij de standaard leveringsomvang in de koffer zijn inbegrepen:
1 Apparaat
1 Handleiding
1 Hilti koffer
2.7 Bij de standaard leveringsomvang in de kartonnen verpakking zijn inbegrepen:
1 Apparaat
1 Handleiding
2.8 Voor het gebruik van het apparaat is daarnaast het volgende vereist:
Een accu-pack B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion,
B 14/1.6 Li­Ion of B 14/3.3 Li­Ion met acculader C4⁄36­90 of
C4⁄36­350 of C 4/36 of C 4/36­ACS of C 4/36­ACS TPS.
2.9 Laadtoestands- en oververhittingsaanduiding van het
Li­Ion accu-pack
LED brandt permanent
LED knipperend
Laadtoestand C
LED 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75%
LED 1, 2, 3
-
50% ≦ C < 75%
LED 1, 2
-
25% ≦ C < 50%
LED 1
-
10% ≦ C < 25%
-
LED 1
C < 10%
-
LED 1
Accu-pack oververhit
2.10 Overbelastings­ en oververhittingsbeveiliging
Het apparaat is uitgerust met een elektronische overbelastingsbeveiliging en oververhittingsbeveiliging. Bij overbelasting en oververhitting wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. Wordt
de regelschakelaar losgelaten en weer ingedrukt, kan het apparaat vertraagd weer ingeschakeld worden (afkoelfase van het
apparaat).
3 Gereedschap, toebehoren
Omschrijving
Afkorting
Laadapparaat voor Li-Ion
accu-pack
C 4/36
Bithouder
Laadapparaat voor Li-Ion
accu-pack
S-BH 50
C 4/36­ACS
92
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Omschrijving
Afkorting
Laadapparaat voor Li­ion
accu-pack
C 4/36­90
Laadapparaat voor Li-Ion
accu-pack
C 4/36-ACS TPS
Laadapparaat voor Li­ion
accu-pack
C 4/36­350
Accu-pack
B 22/1.6 Li­Ion
Accu-pack
B 22/2.6 Li­Ion
Accu-pack
B 22/3.3 Li-ion
Accu-pack
B 14/1.6 Li­Ion
Accu-pack
B 14/3.3 Li­Ion
nl
Riemhaak (optioneel)
Omschrijving
Beschrijving
Boorbereik in hout (zacht)
∅ 1,5…20 mm
Boorbereik in hout (hard)
∅ 1,5…12 mm
Boorbereik in metaal
∅ 1,5…10 mm
Spanbereik snelspanboorkop
∅ 1,5…13 mm
Houten schroeven (max. lengte ∅ 3…6 mm
80 mm)
Schroeven in kunststof pluggen (max. lengte 120 mm)
∅ Max. 8 mm
4 Technische gegevens
Technische wijzigingen voorbehouden!
Apparaat
SFC 14­A
SFC 22­A
Nominale spanning
(gelijkspanning)
14,4 V
21,6 V
Gewicht conform
EPTA-procedure
01/2003
1,5 kg
1,7 kg
Afmetingen (L x B x
H met B 14/1.6 of
B 22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
Toerental 1e versnelling (met B
14/3.3 of B 22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Toerental 2e versnelling (met B
14/3.3 of B 22/2.6)
0…1.700/min
0…1.800/min
Koppel (zachte
schroefverbinding)
instelling boorsymbool
Max. 24 Nm
Max. 28 Nm
Koppelinstelling (15
trappen)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
AANWIJZING
Het in deze aanwijzingen aangegeven trillingsniveau is overeenkomstig een in EN 60745 genormeerd meetproces gemeten en kan
worden gebruikt voor een onderlinge vergelijking van elektrisch gereedschap. Het is ook geschikt voor een voorlopige inschatting van
de trillingsbelasting. Het aangegeven trillingsniveau is representatief voor de belangrijkste gebruiksgebieden van het elektrisch
gereedschap. Als het elektrisch gereedschap echter wordt gebruikt voor andere toepassingen, met afwijkende gereedschappen
of als het onvoldoende wordt onderhouden, kan het trillingsniveau
afwijken. Hierdoor kan de trillingsbelasting over de gehele gebruiksperiode duidelijk worden verhoogd. Voor een nauwkeurige
inschatting van de trillingsbelasting moet ook rekening worden
gehouden met de tijden waarin het apparaat is uitgeschakeld
of weliswaar draait maar niet wordt gebruikt. Hierdoor kan de
trillingsbelasting over de gehele gebruiksperiode duidelijk verminderen. Leg de overige veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de gebruiker tegen trillingen ook vast, zoals: Onderhoud van het
elektrisch gereedschap en de gereedschappen, warmhouden van
handen, organisatie van de werkzaamheden.
93
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Geluids- en trillingsinformatie (gemeten volgens EN 60745):
Typisch A-gekwalificeerd geluidsvermogensniveau voor
SFC 22­A
80 dB (A)
Typisch A-gekwalificeerd
geluidsemissieniveau voor
SFC 22-A
69 dB (A)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsvermogensniveau voor
SFC 14­A
Typisch A-gekwalificeerd
geluidsemissieniveau voor
nl SFC 14-A
Onzekerheid voor het
genoemde geluidsniveau
80 dB (A)
69 dB (A)
3 dB (A)
Triaxiale trillingswaarden (trillingsvectorsom)
gemeten volgens
EN 60745­2­2
Voor SFC 14­A: Schroeven
zonder slag, ah
1 m/s²
Onzekerheid (K)
1,5 m/s²
Triaxiale trillingswaarden (trillingsvectorsom)
gemeten volgens
EN 60745­2­1
Voor SFC 14­A: Boren in metaal, ah,D
2,0 m/s²
Voor SFC 22­A: Schroeven
zonder slag, ah
Voor SFC 22­A: Boren in metaal, ah,D
Onzekerheid (K) voor triaxiale
trillingsmetingen
1 m/s²
2,0 m/s²
1,5 m/s²
Accu-pack
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Nominale spanning
14,4 V
14,4 V
Capaciteit
1,6 Ah
3,3 Ah
Energie inhoud
23,04 Wh
47,52 Wh
Gewicht
0,36 kg
0,60 kg
Temperatuurbewaking
ja
ja
Soort cellen
Li-ion
Li-ion
Celblok
4 stuks
8 stuks
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6 LiIon
B 22/3.3 LiIon
Capaciteit
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Energie inhoud
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Gewicht
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Temperatuurbewaking
ja
ja
ja
Soort cellen
Li-ion
Li-ion
Li-ion
Celblok
6 stuks
12 stuks
12 stuks
Accu-pack
Nominale
spanning
21,6 V
21,6 V
21,6 V
5 Veiligheidsinstructies
AANWIJZING
De veiligheidsvoorschriften in hoofdstuk 5.1 bevatten de algemene
veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap die overeenkomstig de van toepassing zijnde normen in de handleiding moeten
worden vermeld. Ze kunnen dus aanwijzingen bevatten die voor
dit apparaat niet van belang zijn.
5.1 Algemene veiligheidsaanwijzingen voor elektrische gereedschappen
a)
WAARSCHUWING
Lees alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften. Wanneer de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht
94
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of
ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsinstructies en voorschriften goed. Het in de veiligheidsvoorschriften gebruikte begrip "elektrisch gereedschap" heeft
betrekking op elektrische gereedschappen met netvoeding
(met aansluitkabel) en op accu-aangedreven elektrische gereedschappen (zonder aansluitkabel).
5.1.1 Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een
rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen
leiden.
b) Werk niet met het apparaat in een explosieve omgeving
waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen be- nl
vinden. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die
het stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van
het elektrische gereedschap uit de buurt. Wanneer u wordt
afgeleid, kunt u de controle over het apparaat verliezen.
5.1.2 Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrisch gereedschap moet
in het stopcontact passen. De stekker mag in geen
geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers
in combinatie met geaarde elektrische gereedschappen.
Onveranderde stekkers en passende stopcontacten beperken
het risico van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van buizen, verwarmingen, fornuizen
en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrisch gereedschap uit de buurt van regen
en vocht. Het binnendringen van water in het elektrische
gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het
elektrisch gereedschap te dragen of op te hangen of om
de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel
uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende
gereedschapsdelen. Beschadigde of in de war geraakte
kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt,
dient u alleen verlengkabels te gebruiken die voor gebruik
buitenshuis zijn goedgekeurd. Het gebruik van een voor
gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico
van een elektrische schok.
f) Als het gebruik van het elektrisch gereedschap in een
vochtige omgeving absoluut noodzakelijk is, gebruik dan
een lekstroomschakelaar. Het gebruik van een lekstroomschakelaar verkleint het risico op stroomschokken.
5.1.3 Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van het elektrische gereedschap.
Gebruik het elektrisch gereedschap niet wanneer u moe
bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het
elektrisch gereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
b) Draag een persoonlijke beschermende uitrusting en altijd
een veiligheidsbril. Het dragen van een persoonlijke beschermende uitrusting, zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk
van de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap,
vermindert het risico op letsel.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer of het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld voordat u de stekker
in het stopcontact steekt en/of de accu aanbrengt, of het
gereedschap optilt of draagt. Wanneer u bij het dragen van
het elektrisch gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt
of wanneer u het gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden.
d) Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Instelgereedschap of een sleutel in een draaiend deel van het gereedschap
kan tot letsel leiden.
e) Neem geen ongewone lichaamshouding aan. Zorg ervoor
dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft. Daardoor
95
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
kunt u het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties
beter onder controle houden.
f) Draag geschikte werkkleding. Draag geen loshangende
kleding of sieraden. Houd haren, kleding en handschoenen
uit de buurt van bewegende delen. Loshangende kleding,
sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden
meegenomen.
g) Wanneer stofafzuig- of stofopvangvoorzieningen kunnen
worden gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren dat
deze zijn aangesloten en juist worden gebruikt. Het gebruik
van een stofafzuigsysteem kan de gevaren door stof beperken.
nl
5.1.4 Gebruik en hantering van het elektrisch gereedschap
a) Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor bestemde elektrische gereedschap.
Met het passende elektrische gereedschap werkt u beter en
veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat niet meer kan
worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit het
apparaat voordat u het gereedschap instelt, toebehoren
wisselt of het apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het elektrisch gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten
bereik van kinderen. Laat het gereedschap niet gebruiken
door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen worden
gebruikt.
e) Ga zorgvuldig met het elektrisch apparaat om. Controleer
of bewegende delen correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen gebroken of zodanig beschadigd zijn
dat de werking van het apparaat nadelig wordt beïnvloed.
Laat beschadigde delen repareren voordat u het apparaat
gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en schoon.
Zorgvuldig onderhouden snijdende inzetgereedschappen met
scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn gemakkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, inzetgereedschappen enz. zó als voor dit apparaat is voorgeschreven.
Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor andere dan de voorziene toepassingen kan tot
gevaarlijke situaties leiden.
5.1.5 Gebruik en hantering van het accugereedschap
a) Laad accu's alleen op in laadapparaten die door de fabrikant worden geadviseerd. Voor een laadapparaat dat voor
een bepaald type accu-pack geschikt is, bestaat het risico van
brand wanneer deze met andere accu's wordt gebruikt.
b) Gebruik uitsluitend de daarvoor bedoelde accu's in de
elektrische gereedschappen. Het gebruik van andere accu's
kan tot verwondingen en brandgevaar leiden.
c) Voorkom aanraking van de niet-gebruikte accu met paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven en andere
kleine metalen voorwerpen die overbrugging van de contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
d) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu lekken. Voorkom contact hiermee. Bij onvoorzien contact met water
afspoelen. Wanneer de vloeistof in de ogen komt, dient
u bovendien een arts te raadplegen. Gelekte accuvloeistof
kan tot huidirritaties en verbrandingen leiden.
5.1.6 Service
a) Laat het apparaat alleen repareren door gekwalificeerd en
vakkundig personeel en alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid
van het elektrisch gereedschap in stand blijft.
96
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.2 Veiligheidsinstructies voor boormachines
a) Draag gehoorbescherming bij het slagboren. De inwerking
van geluid kan gehoorbeschadiging veroorzaken.
b) Gebruik de extra handgrepen die bij de levering van het
apparaat zijn inbegrepen. Verlies van controle kan tot lichamelijk letsel leiden.
c) Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepgedeelten, wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verdekte stroomleidingen kan raken. Door
het contact met een spanningvoerende leiding kunnen ook
metalen delen van apparaten onder spanning komen te staan,
hetgeen tot een elektrische schok kan leiden.
5.3 Aanvullende veiligheidsvoorschriften
5.3.1 Veiligheid van personen
a) Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepgedeelten, wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij de
schroef verdekte stroomleidingen kan raken. Door het contact van de schroef met een spanningvoerende leiding kunnen
ook metalen delen van het apparaat onder spanning komen te
staan, hetgeen tot een elektrische schok kan leiden.
b) Houd het apparaat altijd met beide handen aan de daarvoor
bestemde handgrepen vast.Houd de handgrepen droog,
schoon en vrij van olie en vet.
c) Neem pauzes en doe ontspannings- en vingeroefeningen,
voor een betere doorbloeding van uw vingers.
d) Raak geen roterende delen aan. Schakel het apparaat pas
in het werkgebied in. Het aanraken van roterende delen, met
name roterend gereedschap, kan lichamelijk letsel tot gevolg
hebben.
e) Activeer de inschakelblokkering (R/L- omschakelaar in de
middelste stand) bij opslag en transport van het apparaat.
f) Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door kinderen of
door zwakke, ongeschoolde personen.
g) Kinderen moet duidelijk worden gemaakt dat het apparaat
geen speelgoed is.
h) Stof van materiaal zoals loodhoudende verf, sommige houtsoorten, mineralen en metaal kunnen schadelijk voor de gezondheid zijn. Het in contact komen met of het inademen van
dit stof kan leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen
van de luchtwegen bij de gebruiker of personen die zich in
de buurt bevinden. Bepaalde stoffen, zoals eiken- of beukenstof, staan bekend als kankerverwekkend, in het bijzonder in
combinatie met houtbewerkingsmiddelen (chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend materiaal mag alleen
door vakkundig personeel worden bewerkt. Zo mogelijk gebruik maken van stofafzuiging. Om een betere stofafzuiging te verkrijgen, gebruikmaken van een geschikte, door
Hilti aanbevolen en op dit elektrisch apparaat afgestemde
mobiele stofafzuiging voor hout- en/of mineraalstof. Zorg
voor een goede ventilatie van de werkruimte. Het wordt geadviseerd een ademmasker met filterklasse P2 te dragen.
De in uw land geldende voorschriften bij de te bewerken
materialen in acht nemen.
5.3.2 Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a) Borg het werkstuk. Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef om het werk vast te zetten. Op deze manier zit
het beter vast dan met de hand, en bovendien heeft u beide
handen vrij om het apparaat te bedienen.
b) Controleer of het gereedschap het bij het apparaat passende opnamesysteem heeft en correct in de gereedschapopname vergrendeld is.
c) Grote, zware inzetgereedschappen mogen alleen in de
eerste versnelling worden gebruikt. Anders is het gevaar
aanwezig dat het apparaat bij het uitschakelen wordt beschadigd of dat de boorkop onder ongunstige omstandigheden los
kan raken.
5.3.3 Gebruik en onderhoud van accugereedschappen
a) Controleer of het gereedschap uitgeschakeld is voordat u
de accu in het gereedschap plaatst. Het inzetten van een
accu in elektrisch gereedschap dat ingeschakeld is, kan tot
ongevallen leiden.
97
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
nl
b) Stel de accu-packs niet bloot aan hoge temperaturen of
aan vuur. Er is sprake van explosiegevaar.
c) De accupacks mogen niet uit elkaar genomen, ineengedrukt, tot boven de 80 °C worden verhit of verbrand. Anders
bestaat er gevaar voor vuur, verbranding door bijtend zuur en
explosie.
d) Voorkom dat er vocht binnendringt. Binnengedrongen vocht
kan kortsluiting veroorzaken en brandwonden of brand tot
gevolg hebben.
e) Gebruik uitsluitend de voor uw apparaat goedgekeurde
accu-packs. Bij het gebruik van andere accu-packs of het
gebruik van accu-packs voor andere doeleinden is er kans op
brand en explosie.
nl f) Neem de bijzondere richtlijnen voor het transport, de
opslag en het gebruik van Li-Ion accu-packs in acht.
g) Haal het accu-pack ingeval van opslag en transport uit het
apparaat.
h) Voorkom kortsluiting van het accupack. Controleer alvorens het accupack in het apparaat te plaatsen of de
contacten van het accupack en van het apparaat vrij zijn.
Worden contacten van een accupack kortgesloten, dan bestaat het risico van vuur, verbranding door bijtend zuur en
explosie.
i) Beschadigde accu-packs (bijvoorbeeld met scheuren, gebroken onderdelen, verbogen, ingedrukte en/of uitgetrokken contacten) mogen niet geladen en ook niet meer gebruikt worden.
j) Als het accupack te heet is om aan te raken, kan het defect
zijn. Zet het apparaat op een niet-brandbare plaats met
voldoende afstand tot brandbaar materiaal, waar het geobserveerd kan worden en laat het afkoelen. Neem contact
op met de Hilti-service als het accupack afgekoeld is.
5.3.4 Elektrische veiligheid
Controleer het werkgebied voordat u begint te werken op
verdekt liggende elektrische leidingen, gas- en waterleidingen,
bijv. met een metaaldetector. Externe metalen delen van het
apparaat kunnen onder spanning komen te staan als u per ongeluk
bijv. een elektrische leiding beschadigt. Dit vormt een ernstig
gevaar van een elektrische schok.
5.3.5 Werkgebied
a) Zorg voor een goede verlichting van het werkgebied.
b) Zorg voor een goede ventilatie van de werkomgeving.
Slecht geventileerde werkruimtes kunnen als gevolg van de
stofbelasting schadelijk zijn voor de gezondheid.
5.3.6 Persoonlijke veiligheidsuitrusting
De gebruiker en personen die zich in de buurt bevinden, moeten tijdens het gebruik van het apparaat een geschikte veiligheidsbril, een helm, oorbeschermers, werkhandschoenen en
een licht stofmasker dragen.
98
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6 Inbedrijfneming
6.1 Zorgvuldig omgaan met accu-packs
AANWIJZING
Bij lage temperaturen daalt het vermogen van het accu-pack. Werk
alleen met volgeladen accu-pack. Dit maximaliseert het rendement
van het accu-pack. Wissel tijdig om naar het tweede accu-pack.
Laad het accu-pack meteen weer op voor de volgende wisseling. nl
Sla het accu-pack zo koel en droog mogelijk op. Bewaar het
accu-pack nooit in de zon, op een verwarming of achter een raam.
Wanneer de levensduur verstreken is, dienen de accu-packs op
een milieuvriendelijke en veilige wijze te worden afgevoerd.
6.2 Accu-pack laden
GEVAAR
Gebruik uitsluitend de Hilti accupacks en Hilti acculaders die
onder "Toebehoren“ zijn vermeld.
6.2.1 De eerste lading van een nieuw accu-pack
Laad de accu-packs voor het eerste gebruik volledig op.
6.2.2 De lading van een gebruikt accu-pack
Zorg ervoor dat de buitenvlakken van het accu-pack schoon en
droog zijn, voordat u het accu-pack in het betreffende laadapparaat plaatst.
Lees voor het laden eerst de handleiding van het laadapparaat.
Li-Ion accu-packs zijn altijd gebruiksklaar, ook wanneer ze ten dele
zijn opgeladen. De voortgang van het laden wordt aangegeven
door de LED's (zie de handleiding van het laadapparaat).
6.3 Het accu-pack plaatsen
ATTENTIE
Controleer vóór het plaatsen van het accupack dat het apparaat uitgeschakeld is en de inschakelblokkering geactiveerd is
(rechts-/linksloopschakelaar in de middelste stand). Gebruik
uitsluitend de voor uw apparaat goedgekeurde Hilti accupacks.
ATTENTIE
Controleer alvorens het accupack in het apparaat te plaatsen
of de contacten van het accupack en de contacten in het
apparaat vrij zijn.
1. Schuif het accu-pack vanaf de achterkant in het apparaat tot
het hoorbaar met een dubbele klik tot de aanslag vastklikt.
2. ATTENTIE Een vallend accu-pack kan u en/of anderen in
gevaar brengen.
Controleer of het accu-pack goed in het apparaat zit.
6.4 Accu-pack verwijderen 2
1. Druk een of beide ontgrendelingsknoppen in.
2. Trek het accu-pack naar achteren uit het apparaat.
6.5 Transport en opslag van accu-packs
Trek het accu-pack uit de vergrendelingspositie (werkpositie) in de
eerste vergrendelingspositie (transportpositie).
Als het accu-pack voor transport of opslag van het apparaat wordt
gescheiden, controleren dat de contacten van het accu-pack niet
kortgesloten worden. Verwijder losse metalen voorwerpen zoals
schroeven, nagels, klemmen, losse schroefbits, draden of metaalspanen uit de koffer, de gereedschapskist of de transportkist,
resp. voorkom dat deze voorwerpen contact kunnen maken met
het accu-pack.
99
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Neem bij het verzenden van accu-pack (weg-, rail-, zee- of luchttransport) de nationaal en internationaal geldende transportvoorschriften in acht.
6.6 Riemhaak 3
ATTENTIE
Controleer voor het begin van het werk of de riemadapter
goed op de riem bevestigd is.
Met de riemhaak kunt u het apparaat dicht op het lichaam aan uw
riem hangen. Voor linkshandigen kan de riemhaak naar de andere
kant van het apparaat worden gezet.
1. Trek het accu-pack uit het apparaat.
nl 2. Plaats de bevestigingsvoet in de aanwezige geleiding.
3. Bevestig de riemhaak met de twee schroeven.
7 Bediening
ATTENTIE
Het apparaat kan tijdens het gebruik warm worden.
werkhandschoenen.
Draag
ATTENTIE
Bij het boren en schroeven kan het apparaat opzij lopen.
ATTENTIE
Draag veiligheidshandschoenen bij het wisselen van gereedschap om letsel door toedoen van het gereedschap te voorkomen.
7.1 Rechts- of linksloop instellen 4
AANWIJZING
Met de rechts-/linksloopschakelaar kunt u de draairichting van de
gereedschapspil kiezen. Een omschakelblokkering voorkomt dat
de schakelaar bij een lopende motor wordt omgezet. In de middelste stand is de regelschakelaar geblokkeerd. Door de rechts/linksloopschakelaar naar rechts (gezien vanuit de werkrichting van
het apparaat) te drukken, wordt de rechtsloop ingesteld. Door de
rechts-/linksloopschakelaar naar links (gezien vanuit de werkrichting van het apparaat) te drukken, wordt de linksloop ingesteld.
7.2 Toerentalkeuze met tweestandenschakelaar 5
WAARSCHUWING
Grote, zware inzetgereedschappen mogen alleen in de eerste
versnelling worden gebruikt. Anders is het gevaar aanwezig
dat het apparaat bij het uitschakelen wordt beschadigd of dat de
boorkop onder ongunstige omstandigheden los kan raken.
AANWIJZING
Met de mechanische tweetrapsschakelaar kan het toerental gekozen worden: toerental bij volledig geladen accu-pack. SFC 14­A:
1e versnelling: 0­500/min, 2e versnelling: 0­1700/min. SFC 22­A:
1e versnelling: 0­600/min, 2e versnelling: 0­1800/min.
7.3 In-/uitschakelen
Door langzaam op de regelschakelaar te drukken kan het toerental
traploos tot het maximumtoerental worden geregeld.
7.4 Boor inzetten
1. Schakel de rechts-/linksloopschakelaar in de middelste stand
of neem het accu-pack van het apparaat.
2. Controleer of het insteekeinde van het gereedschap schoon is.
Zo nodig dient u het insteekeinde te reinigen.
3. Breng het gereedschap in de gereedschapopname aan en
draai de snelspanboorkop vast, tot meerdere mechanische
klikken hoorbaar zijn.
4. Controleer of het gereedschap goed vast zit.
7.5 Boor uitnemen
1. Schakel de rechts-/linksloopschakelaar in de middelste stand
of neem het accu-pack van het apparaat.
2. Open de snelspanboorkop.
100
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
3. Trek het gereedschap uit de gereedschapopname.
7.6 Boren
ATTENTIE
Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef om het werk
vast te zetten. Op deze manier zit het beter vast dan met de
hand, en bovendien heeft u beide handen vrij om het apparaat
te bedienen.
1. Draai de instelring voor moment en functie op het symbool
voor boren.
2. Schakel de rechts-/linksloopschakelaar op rechtsloop.
7.7 Schroeven
nl
7.7.1 Bithouder/bit plaatsen
1. Schakel de rechts-/linksloopschakelaar in de middelste stand
of neem het accu-pack van het apparaat.
2. Open de snelspanboorkop.
3. Plaats de bithouder in de snelspanboorkop en draai de snelspanmoer vast.
4. Controleer of de bithouder goed bevestigd is door er aan te
trekken.
5. Plaats de bit in de bithouder.
7.7.2 Schroeven
1. Kies op de instelring voor draaimoment en boren de functie
draaimoment.
2. Kies met de rechts-/linksloopschakelaar de gewenste draairichting.
7.7.3 Bit/bithouder uitnemen
1. Schakel de rechts-/linksloopschakelaar in de middelste stand
of neem het accu-pack van het apparaat.
2. Neem de bit uit de bithouder.
3. Open de snelspanboorkop.
4. Verwijder de bithouder.
7.8 Aflezen van de aanduiding van de laadtoestand op het
accu-pack Li­Ion 6
AANWIJZING
Het is niet mogelijk om tijdens het werken de laadtoestand op te
vragen. Door het knipperen van LED 1 wordt weergegeven dat het
accu-pack volledig ontladen of te heet is (temperatuur >80 °C). In
dit geval moet het accu-pack in de acculader worden gezet.
Het accu-pack Li­Ion beschikt over een laadtoestandaanduiding.
Tijdens het laden wordt de laadtoestand weergegeven door de
aanduiding op de het accu-pack (zie de handleiding van de
acculader). In rusttoestand wordt de laadtoestand na indrukken
van een van de vergrendelingstoetsen van het accu-pack of bij
het aanbrengen van het accu-pack in het apparaat gedurende drie
seconden door de vier LED's weergegeven.
8 Verzorging en onderhoud
ATTENTIE
Voor het begin van de reinigingswerkzaamheden het accupack verwijderen, om te voorkomen dat het apparaat per
ongeluk in bedrijf wordt genomen!
8.1 Verzorging van het gereedschap
Verwijder vastzittend vuil en bescherm het oppervlak van uw
gereedschap tegen corrosie door het af en toe in te wrijven met
een in olie gedrenkte poetsdoek.
8.2 Reiniging van het apparaat
ATTENTIE
Het apparaat, in het bijzonder de greepgedeelten, schoon en
vrij van olie en vet houden. Gebruik geen siliconenhoudende
reinigingsmiddelen.
De buitenste behuizing van het apparaat is gemaakt van stootvaste
kunststof. Het greepgedeelte is van elastomeer.
Gebruik het apparaat nooit met verstopte ventilatiesleuven! Reinig
de ventilatiesleuven voorzichtig met een droge borstel. Voorkom
dat er vreemd materiaal in het apparaat binnendringt. Reinig de
101
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
buitenkant van het apparaat regelmatig met een licht bevochtigde
poetsdoek. Gebruik geen sproeiapparaat, stoomstraalapparaat of
stromend water voor het reinigen! De elektrische veiligheid van
het apparaat kan daardoor in gevaar komen.
8.3 Verzorging van accu-pack Li-Ion
Voorkom dat er vocht binnendringt.
Laad de accu-packs voor het eerste gebruik volledig op.
Om ervoor te zorgen dat het accu-pack de normale levensduur
bereikt, dient u het niet meer te ontladen zodra het vermogen
duidelijk vermindert.
AANWIJZING
nl Als het apparaat nog verder wordt gebruikt wordt de ontlading
automatisch beëindigd en knippert LED 1 van het accu-pack,
voordat de cellen beschadigd kunnen raken.
Laad het accu-pack op met het goedgekeurde Hilti-laadapparaat
voor Li-Ion accu-packs.
AANWIJZING
– Het is niet nodig om het accu-pack een opfrislading te geven,
zoals bij NiCd of NiMH.
– Wanneer het laden wordt onderbroken, beïnvloedt dit de
levensduur van het accu-pack niet.
– Het laden kan nu worden gestart zonder dat de levensduur
wordt beïnvloed. Er is geen sprake van een memory-effect,
zoals bij NiCd of NiMH.
– De accu-packs kunnen het best volledig geladen en zo koel
en droog mogelijk worden bewaard. Het is ongunstig om het
accu-pack te bewaren bij hoge omgevingstemperaturen
(achter ruiten). Hierdoor wordt de levensduur van het
accu-pack en het zelfontladingspercentage van de cellen
beïnvloed.
– Wordt het accu-pack niet meer volledig geladen, dan is de
capaciteit door veroudering of overbelasting verminderd. Het
is nog mogelijk om met dit accu-pack te werken. U dient het
op tijd door een nieuw accu-pack te vervangen.
8.4 Reparaties
WAARSCHUWING
Reparaties aan elektrische onderdelen mogen alleen door een
elektrotechnicus worden uitgevoerd.
Controleer regelmatig alle uitwendige delen van het apparaat op
beschadigingen en ga na of alle bedieningselementen correct
functioneren. Gebruik het apparaat niet wanneer er onderdelen
beschadigd zijn of bedieningselementen niet correct functioneren.
Laat het apparaat door de Hilti-service repareren.
8.5 Controle na schoonmaak- en reparatiewerkzaamheden
Na schoonmaak- en reparatiewerkzaamheden dient te worden nagegaan of veiligheidsinrichtingen correct en foutloos functioneren.
9 Foutopsporing
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Apparaat functio- Het accu-pack is niet Accu-pack moet met
neert niet.
volledig ingebracht of een hoorbare dubleeg.
bele klik inklikken of
het accu-pack moet
geladen worden.
Elektrisch defect.
Apparaat functioneert niet en 1
LED knippert.
Accu-pack is ontladen.
De
aan-/uitschakelaar
kan niet worden
ingedrukt resp. is
geblokkeerd.
De rechts/linksloopschakelaar
in de middelste stand
(transportstand).
Accu-pack uit het
apparaat nemen en
contact opnemen
met de Hilti-service.
Accu-pack wisselen
en het lege accupack opladen.
Accu-pack te heet of Accu-pack op de
te koud.
aanbevolen werktemperatuur brengen.
102
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
De links/rechtsloopschakelaar
naar links of rechts
drukken.
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Accu-pack raakt
sneller leeg dan
gewoonlijk.
Toestand van het
accu-pack niet optimaal.
Diagnose bij de Hiltiservice of accu-pack
vervangen.
LED 1 knippert.
Accupack ontladen.
Accupack opladen.
Accu-pack klikt
Vergrendelpallen van
niet met een hoor- het accu-pack verbare "dubbele
vuild.
klik" in.
Vergrendelpallen van
het accu-pack inklikken. Contact opnemen met de Hiltiservice wanneer het
probleem blijft bestaan.
Apparaat is overbe- Kies het juiste gelast (toepassingsreedschap voor de
grens overschreden). toepassing.
10 Afval voor hergebruik recyclen
ATTENTIE
Wanneer de uitrusting op ondeskundige wijze wordt afgevoerd
kan dit tot het volgende leiden: bij het verbranden van kunststofonderdelen ontstaan giftige verbrandingsgassen, waardoor er
personen ziek kunnen worden. Batterijen kunnen ontploffen en
daarbij, wanneer ze beschadigd of sterk verwarmd worden, vergiftigingen, brandwonden (door brandend zuur) of milieuvervuiling
veroorzaken. Wanneer het apparaat niet zorgvuldig wordt afgevoerd, bestaat de kans dat onbevoegde personen de uitrusting op
ondeskundige wijze gebruiken. Hierbij kunt u zichzelf en derden
ernstig letsel toebrengen en het milieu vervuilen.
ATTENTIE
Voer defecte accu-packs onmiddellijk op een verantwoorde wijze
af. Zorg ervoor dat kinderen hier niet mee in aanraking komen.
Haal de accu-packs niet uit elkaar en verbrand ze niet.
ATTENTIE
Voer de accu-packs volgens de nationale voorschriften af of geef
verbruikte accu-packs terug aan Hilti.
Hilti-apparaten zijn voor een groot deel vervaardigd uit materiaal dat kan worden gerecycled. Voor hergebruik is een juiste
materiaalscheiding noodzakelijk. In veel landen is Hilti er al op
ingesteld om uw oude apparaat voor recycling terug te nemen.
Vraag hierover informatie bij de klantenservice van Hilti of bij uw
verkoopadviseur.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Overeenkomstig de Europese richtlijn inzake oude
elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient
gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een
recyclingbedrijf dat voldoet aan de geldende milieueisen.
11 Fabrieksgarantie op apparatuur
Hilti garandeert dat het geleverde apparaat geen materiaal- of
fabricagefouten heeft. Deze garantie geldt onder de voorwaarde
dat het apparaat in overeenstemming met de handleiding van
Hilti gebruikt, bediend, verzorgd en schoongemaakt wordt, en dat
de technische uniformiteit gehandhaafd is, d.w.z. dat er alleen
origineel Hilti-verbruiksmateriaal en originele Hilti-toebehoren en
-reserveonderdelen voor het apparaat zijn gebruikt.
Deze garantie omvat de gratis reparatie of de gratis vervanging
van de defecte onderdelen tijdens de gehele levensduur van het
apparaat. Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn,
vallen niet onder deze garantie.
Verdergaande aanspraak is uitgesloten voor zover er geen
dwingende nationale voorschriften zijn die hiervan afwijken.
Hilti is met name niet aansprakelijk voor directe of indirecte
103
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
nl
schade als gevolg van gebreken, verliezen of kosten in samenhang met het gebruik of de onmogelijkheid van het gebruik
van het apparaat voor welk doel dan ook. Stilzwijgende garantie voor gebruik of geschiktheid voor een bepaald doel is
nadrukkelijk uitgesloten.
Voor reparatie of vervanging moeten het toestel of de betreffende
onderdelen onmiddellijk na vaststelling van het defect naar de
verantwoordelijke Hilti-marktorganisatie worden gezonden.
Deze garantie omvat alle garantieverplichtingen van de kant van
Hilti en vervangt alle vroegere of gelijktijdige, schriftelijke of mondelinge verklaringen betreffende garanties.
nl 12 EG-conformiteitsverklaring (origineel)
Omschrijving:
Accu-schroefboormachine
Type:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generatie:
01
Bouwjaar:
2010
Als de uitsluitend verantwoordelijken voor dit product
verklaren wij dat het voldoet aan de volgende voorschriften en
normen: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2006/66/EG, 2011/65/EU,
EN 60745­1, EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Technische documentatie bij:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
104
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
Επαναφορτιζόμενο
περιστροφικό δράπανο
SFC 22-A/SFC 14­A
Πριν από τη θέση σε λειτουργία διαβάστε οπωσδήποτε τις οδηγίες
χρήσης.
Φυλάσσετε τις παρούσες οδηγίες χρήσης πάντα στο εργαλείο.
Όταν δίνετε το εργαλείο σε άλλους, βεβαιωθείτε ότι τους έχετε
δώσει και τις οδηγίες χρήσης.
el
Πίνακας περιεχομένων
1
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
105
3
Εξαρτήματα, αξεσουάρ . . . . . . . . . . . . . . . . .
107
2
4
5
6
7
8
Περιγραφή
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Τεχνικά χαρακτηριστικά
106
. . . . . . . . . . . . . . . .
108
Θέση σε λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
114
Υποδείξεις για την ασφάλεια
. . . . . . . . . . . . .
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
109
115
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . .
117
10
Διάθεση στα απορρίμματα . . . . . . . . . . . . . . .
119
12
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο) . . . . . .
9
11
Εντοπισμός προβλημάτων
. . . . . . . . . . . . . . .
Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία . . . . . . . . . .
118
119
120
1 Οι αριθμοί παραπέμπουν σε εικόνες. Στις αναδιπλούμενες
σελίδες των εξώφυλλων θα βρείτε τις εικόνες που αναφέρονται
στο κείμενο. Κρατήστε τις σελίδες αυτές ανοιχτές, ενώ μελετάτε
τις οδηγίες χρήσης.
Στο κείμενο αυτών των οδηγιών χρήσης ο όρος «το εργαλείο» αναφέρεται πάντοτε στο επαναφορτιζόμενο περιστροφικό δράπανο
SFC 22-A ή SFC 14-A με τοποθετημένες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Εξαρτήματα εργαλείου, χειριστήρια και ενδείξεις 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Ταχυτσόκ
Δακτύλιος ρύθμισης για ροπή και διάτρηση
Διακόπτης ελέγχου (με ηλεκτρονική ρύθμιση στροφών)
Διακόπτης εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης
λειτουργίας
Διακόπτης δύο ταχυτήτων
Λυχνία
Χειρολαβή
Πλήκτρα απασφάλισης με πρόσθετη λειτουργία ενεργοποίησης ένδειξης κατάστασης φόρτισης
§ Ένδειξη κατάστασης φόρτισης και βλαβών (επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li-Ion)
/ Άγκιστρο ζώνης (προαιρετικά)
1 Γενικές υποδείξεις
1.1 Λέξεις επισήμανσης και η σημασία τους
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Για μια άμεσα επικίνδυνη κατάσταση, που οδηγεί σε σοβαρό ή
θανατηφόρο τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για μια πιθανόν επικίνδυνη κατάσταση, που μπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για μια πιθανόν επικίνδυνη κατάσταση, που ενδέχεται να οδηγήσει
σε τραυματισμό ή υλικές ζημιές.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Για υποδείξεις χρήσης και άλλες χρήσιμες πληροφορίες.
105
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Επεξήγηση εικονοσυμβόλων και λοιπών υποδείξεων
Σύμβολα προειδοποίησης
Προειδοποίηση
για κίνδυνο
γενικής φύσης
Προειδοποίηση
για επικίνδυνη
ηλεκτρική τάση
Προειδοποίηση
για καυστικές
ουσίες
Σύμβολα υποχρέωσης
el
Χρησιμοποιήστε
προστατευτικά
γυαλιά
Χρησιμοποιήστε
προστατευτικό
κράνος
Χρησιμοποιήστε
ωτοασπίδες
Χρησιμοποιήστε
προστατευτικά
γάντια
Πριν από τη
χρήση διαβάστε
τις οδηγίες
χρήσης
Volt
Συνεχές ρεύμα
Ονομαστικός
αριθμός στροφών
χωρίς φορτίο
Στροφές ανά
λεπτό
Διάτρηση χωρίς
κρούση
Διαθέστε τα
απορρίμματα για
ανακύκλωση
Χρησιμοποιήστε
μάσκα
προστασίας της
αναπνοής
Σύμβολα
Σημείο αναγραφής στοιχείων αναγνώρισης στο εργαλείο
Η περιγραφή τύπου αναγράφεται στην πινακίδα τύπου στο κάτω
μέρος της βάσης του εργαλείου και ο αριθμός σειράς πάνω στο
περίβλημα, στο πλάι. Αντιγράψτε αυτά τα στοιχεία στις οδηγίες
χρήσης και αναφέρετε πάντα αυτά τα στοιχεία όταν απευθύνεστε
στην αντιπροσωπεία μας ή στο σέρβις.
Τύπος:
Γενιά: 01
Αρ. σειράς:
2 Περιγραφή
2.1 Κατάλληλη χρήση
Το SFC 22-Α ή SFC 14-A είναι ένα επαναφορτιζόμενο περιστροφικό δράπανο που καθοδηγείται με το χέρι για βίδωμα και
ξεβίδωμα βιδών καθώς και για διάτρηση σε χάλυβα, ξύλο και πλαστικό.
Δεν επιτρέπεται η επεξεργασία επιβλαβών για την υγεία υλικών
(π.χ. αμίαντος).
Μη χρησιμοποιείτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ως πηγές
ενέργειας για καταναλωτές που δεν αναφέρονται ρητά.
Δεν επιτρέπονται οι παραποιήσεις ή οι μετατροπές στο εργαλείο.
Για να αποφύγετε κινδύνους τραυματισμού, χρησιμοποιήστε μόνο
γνήσια αξεσουάρ και εξαρτήματα της Hilti.
Ακολουθήστε όσα αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης για τη λειτουργία, τη φροντίδα και τη συντήρηση.
Το εργαλείο προορίζεται για τον επαγγελματία χρήστη και ο
χειρισμός, η συντήρηση και η επισκευή του επιτρέπεται μόνο από
εξουσιοδοτημένο, ενημερωμένο προσωπικό. Το προσωπικό αυτό
106
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
πρέπει να έχει ενημερωθεί ειδικά για τους κινδύνους που ενδέχεται
να παρουσιαστούν. Από το εργαλείο και τα βοηθητικά του μέσα
ενδέχεται να προκληθούν κίνδυνοι, όταν ο χειρισμός του γίνεται
με ακατάλληλο τρόπο από μη εκπαιδευμένο προσωπικό ή όταν
δεν χρησιμοποιούνται με κατάλληλο τρόπο.
Το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε: εργοτάξια, συνεργεία,
αναπαλαιώσεις, μετατροπές και νέες κατασκευές.
2.2 Τσοκ
Ταχυτσόκ
2.3 Διακόπτες
Διακόπτης ελέγχου με ηλεκτρονική ρύθμιση στροφών
Διακόπτης δύο ταχυτήτων
el
Διακόπτης εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας με κλείδωμα
Δακτύλιος ρύθμισης για ροπή και διάτρηση
2.4 Χειρολαβή
Αντικραδασμική χειρολαβή
2.5 Λίπανση
Λίπανση με γράσο
2.6 Στη συσκευασία σε βαλιτσάκι περιλαμβάνονται τα
εξής:
1 Εργαλείο
1 Οδηγίες χρήσης
1 Βαλίτσα Hilti
2.7 Στη συσκευασία σε χαρτόνι περιλαμβάνονται τα εξής:
1 Εργαλείο
1 Οδηγίες χρήσης
2.8 Για τη λειτουργία του εργαλείου απαιτούνται
επιπρόσθετα
Μία επαναφορτιζόμενη μπαταρία B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion,
B 22⁄3.3 Li­Ion, B 14/1.6 Li­Ion ή B 14/3.3 Li­Ion με φορτιστή
C4⁄36­90 ή C4⁄36­350 ή C 4/36 ή C 4/36­ACS ή C 4/36­ACS TPS.
2.9 Ένδειξη κατάστασης φόρτισης και υπερθέρμανσης
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας Li­Ion
Κατάσταση φόρτισης C
LED μόνιμα αναμμένο
LED αναβοσβήνει
LED 1, 2, 3, 4
-
LED 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
LED 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
LED 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
LED 1
C < 10 %
-
LED 1
Υπερθέρμανση
μπαταρίας
C ≧ 75 %
2.10 Προστασία από υπερφόρτωση και υπερθέρμανση
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρονική προστασία υπερφόρτωσης και υπερθέρμανσης. Σε περίπτωση υπερφόρτωσης και
υπερθέρμανσης, το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα. Εάν
αφήσετε ελεύθερο το διακόπτη ελέγχου και τον πατήσετε ξανά,
μπορεί να παρουσιαστούν καθυστερήσεις στην ενεργοποίηση (ενδιάμεσα στάδια για να κρυώσει το εργαλείο).
3 Εξαρτήματα, αξεσουάρ
Ονομασία
Σύντομος κωδικός
Φορτιστής για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li­Ion
C 4/36
Υποδοχή για μύτες
Φορτιστής για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li­Ion
S-BH 50
C 4/36­ACS
107
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Ονομασία
Σύντομος κωδικός
Φορτιστής για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li­Ion
C 4/36­90
Φορτιστής για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li­Ion
el
C 4/36-ACS TPS
Φορτιστής για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li­Ion
C 4/36­350
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
B 22/1.6 Li­Ion
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
B 22/2.6 Li­Ion
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
B 22/3.3 Li­Ion
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
B 14/1.6 Li­Ion
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
B 14/3.3 Li­Ion
Άγκιστρο ζώνης (προαιρετικά)
Ονομασία
Περιγραφή
Περιοχή διάτρησης σε ξύλο
(μαλακό)
∅ 1,5…20 mm
Εύρος έκτασης ταχυτσόκ
Περιοχή διάτρησης σε ξύλο
(σκληρό)
∅ 1,5…13 mm
∅ 1,5…12 mm
Περιοχή διάτρησης σε μέταλλο ∅ 1,5…10 mm
Ξυλόβιδες (μεγ. μήκος 80 mm) ∅ 3…6 mm
Βίδωμα σε πλαστικά αγκύρια
(μεγ. μήκος 120 mm)
∅ Μεγ. 8 mm
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά
Διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών τροποποιήσεων!
Εργαλείο
SFC 14­A
SFC 22­A
Ονομαστική τάση
(συνεχής τάση)
14,4 V
21,6 V
Βάρος σύμφωνα με
EPTA­Procedure
01/2003
1,5 kg
1,7 kg
Διαστάσεις (Μ x
Π x Υ με B 14/1.6 ή
B 22/1.6)
192 mm X 80 mm X 202 mm X 92 mm X
225 mm
234 mm
Αριθμός στροφών
1ης ταχύτητας
(με B 14/3.3 ή B
22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Αριθμός στροφών
2ης ταχύτητας
(με B 14/3.3 ή B
22/2.6)
0…1.700/min
0…1.800/min
Ροπή (εύκολη βίδα)
Ρύθμιση Σύμβολο
διάτρησης
Μεγ. 24 Nm
Μεγ. 28 Nm
Ρύθμιση ροπής (15
επίπεδα)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το αναφερόμενο στις παρούσες οδηγίες επίπεδο κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη με το ΕΝ 60745 μέθοδο
μέτρησης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση μεταξύ
ηλεκτρικών εργαλείων. Είναι κατάλληλο επίσης για πρόχειρη
εκτίμηση της καταπόνησης από κραδασμούς. Το αναφερόμενο
επίπεδο κραδασμών αντιπροσωπεύει τις κύριες εφαρμογές του
ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν ωστόσο το ηλεκτρικό εργαλείο χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές, με διαφορετικά εξαρτήματα ή με
ελλειπή συντήρηση, ενδέχεται να διαφέρει το επίπεδο κραδασμών.
Το γεγονός αυτό μπορεί να αυξήσει σημαντικά τις καταπονήσεις
από κραδασμούς σε όλη τη διάρκεια του χρόνου εργασίας. Για μια
ακριβής εκτίμηση της καταπόνησης από κραδασμούς θα πρέπει
να συνυπολογίζονται και οι χρόνοι, στους οποίους είναι απενεργοποιημένο το εργαλείο ή λειτουργεί μεν, αλλά δεν χρησιμοποιείται
πραγματικά. Το γεγονός αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά τις
καταπονήσεις από κραδασμούς σε όλη τη διάρκεια του χρόνου
εργασίας. Καθορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χρήστη από την επίδραση των κραδασμών, όπως για
παράδειγμα: Συντήρηση ηλεκτρικού εργαλείου και εξαρτημάτων,
108
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
διατήρηση χεριών σε κανονική θερμοκρασία, οργάνωση των σταδίων εργασίας.
Πληροφορίες για θορύβους και κραδασμούς
(υπολογισμένους κατά EN 60745):
Τυπική μέτρηση στάθμης θορύ- 80 dB (A)
βου τύπου Α για SFC 22-A
Τυπική μέτρηση στάθμης θορύ- 80 dB (A)
βου τύπου Α για SFC 14-A
Τυπική μέτρηση τύπου Α, επιπέδου πίεσης για SFC 22­A
Τυπική μέτρηση τύπου Α, επιπέδου πίεσης για SFC 14­A
69 dB (A)
69 dB (A)
Ανακρίβεια για τις αναφερόμε- 3 dB (A)
νες στάθμες θορύβου
el
Τριαξονικές τιμές δόνησης
(άθροισμα διανύσματος δόνησης)
υπολογισμένες κατά
EN 60745­2­2
Για SFC 14­A: Βίδωμα χωρίς
κρούση, ah
1 m/s²
Για SFC 22­A: Βίδωμα χωρίς
κρούση, ah
1 m/s²
Ανακρίβεια (K)
1,5 m/s²
Τριαξονικές τιμές δόνησης
(άθροισμα διανύσματος δόνησης)
υπολογισμένες κατά
EN 60745­2­1
Για SFC 14­A: Διάτρηση σε
μέταλλο, ah,D
2,0 m/s²
Για SFC 22­A: Διάτρηση σε
μέταλλο, ah,D
2,0 m/s²
Ανακρίβεια (Κ) για τριαξονικές
μετρήσεις δόνησης
1,5 m/s²
Επαναφορτιζόμενη
μπαταρία
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Ονομαστική τάση
14,4 V
14,4 V
Χωρητικότητα
1,6 Ah
3,3 Ah
Ενέργεια Περιεχόμενο
23,04 Wh
47,52 Wh
Βάρος
0,36 kg
0,60 kg
Επιτήρηση θερμοκρασίας
ναι
ναι
Είδος κυψελών
Li-Ion
Li-Ion
Μπλοκ κυψελών
4 τεμάχια
8 τεμάχια
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Ονομαστική
τάση
21,6 V
21,6 V
21,6 V
Χωρητικότητα 1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Ενέργεια Περιεχόμενο
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
0,48 kg
Βάρος
0,78 kg
0,78 kg
Επιτήρηση
ναι
θερμοκρασίας
ναι
ναι
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Μπλοκ κυψελών
6 τεμάχια
12 τεμάχια
12 τεμάχια
Είδος κυψελών
5 Υποδείξεις για την ασφάλεια
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Στις υποδείξεις ασφαλείας στο κεφάλαιο 5.1 περιλαμβάνονται
όλες οι γενικές υποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία που
πρέπει να τηρούνται σύμφωνα με τα εφαρμοστέα πρότυπα στις
οδηγίες χρήσης. Ενδέχεται επομένως να περιλαμβάνονται και
υποδείξεις που δεν αφορούν το συγκεκριμένο εργαλείο.
109
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.1 Γενικές υποδείξεις για την ασφάλεια για ηλεκτρικά
εργαλεία
a)
el
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις για την ασφάλεια και τις
οδηγίες. Η παράβλεψη των υποδείξεων ασφαλείας και των
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις για
την ασφάλεια και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Ο
όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται στις υποδείξεις για την ασφάλεια αναφέρεται σε ηλεκτρικά εργαλεία που
λειτουργούν συνδέοντάς τα στο ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο
τροφοδοσίας) και σε ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν με
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (χωρίς καλώδιο τροφοδοσίας).
5.1.1 Ασφάλεια χώρου εργασίας
a) Διατηρείτε το χώρο εργασίας σας καθαρό και με καλό
φωτισμό. Η αταξία στο χώρο εργασίας και οι μη φωτισμένες
περιοχές μπορεί να οδηγήσουν σε ατυχήματα.
b) Μην εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον
επικίνδυνο για εκρήξεις, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα
υγρά, αέρια ή σκόνη. Από τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούνται σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τη σκόνη
ή τις αναθυμιάσεις.
c) Κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου κρατάτε μακριά
τα παιδιά και άλλα πρόσωπα. Εάν σας αποσπάσουν την
προσοχή, μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου.
5.1.2 Ηλεκτρική ασφάλεια
a) Το φις σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να
ταιριάζει στην πρίζα. Δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση
η μετατροπή του φις. Μη χρησιμοποιείτε αντάπτορες φις
μαζί με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν
υποστεί μετατροπές και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b) Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ, ηλεκτρικές κουζίνες
και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας,
όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
c) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή σε υγρασία. Η εισχώρηση νερού στο ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μεταφέρετε ή να
αναρτήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο ή για να τραβήξετε
το φις από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από
υψηλές θερμοκρασίες, λάδια, αιχμηρές ακμές ή περιστρεφόμενα μέρη του εργαλείου. Τα ελαττωματικά ή τα περιστραμμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
e) Όταν εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε υπαίθριους
χώρους, χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης (μπαλαντέζες), που είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικούς
χώρους. Η χρήση ενός καλωδίου προέκτασης κατάλληλου για
χρήση σε υπαίθριους χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
f) Εάν δεν μπορεί να αποφευχθεί η λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου σε περιβάλλον με υγρασία, χρησιμοποιήστε
αυτόματο ρελέ. Η χρήση ενός αυτόματου ρελέ μειώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
5.1.3 Ασφάλεια προσώπων
a) Να είσαστε πάντα προσεκτικοί, να προσέχετε τί κάνετε
και να εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο με περίσκεψη.
Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο όταν είσαστε
κουρασμένοι ή όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια ναρκωτικών ουσιών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μία στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
b) Φοράτε προσωπικό εξοπλισμό προστασίας και πάντα προστατευτικά γυαλιά. Φορώντας προσωπικό εξοπλισμό προστασίας, όπως μάσκα προστασίας από τη σκόνη, αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικό κράνος ή ωτοασπίδες, ανάλογα με το είδος και τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου, μειώνεται ο κίνδυνος τραυματισμών.
c) Αποφεύγετε την ακούσια θέση σε λειτουργία του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν το συνδέσετε στην παροχή ρεύματος και/ή πριν τοποθετήσετε την μπαταρία και πριν το
110
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
μεταφέρετε. Εάν μεταφέροντας το ηλεκτρικό εργαλείο έχετε
το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή συνδέσετε το εργαλείο στο
ρεύμα ενώ ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση ΟΝ, μπορεί να
προκληθούν ατυχήματα.
d) Απομακρύνετε τα εργαλεία ρύθμισης ή τα κλειδιά από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν το θέσετε σε λειτουργία. Ένα
εργαλείο ή κλειδί που βρίσκεται σε κάποιο περιστρεφόμενο
εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς.
e) Αποφύγετε τις αφύσικες στάσεις του σώματος. Φροντίστε
για την ασφαλή στήριξη του σώματός σας και διατηρείτε
πάντα την ισορροπία σας. Έτσι μπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικό εργαλείο σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
f) Φοράτε κατάλληλα ρούχα. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα ρούχα και τα γάντια μα- el
κριά από περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Τα φαρδιά ρούχα,
τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να παγιδευτούν από
περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
g) Εάν υπάρχει η δυνατότητα σύνδεσης συστημάτων αναρρόφησης και συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε ότι είναι συνδεδεμένα και ότι χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση συστήματος αναρρόφησης σκόνης μπορεί να μειώσει τους κινδύνους
που προέρχονται από τη σκόνη.
5.1.4 Χρήση και αντιμετώπιση του ηλεκτρικού εργαλείου
a) Μην υπερφορτίζετε το εργαλείο. Χρησιμοποιείτε για την
εργασία σας το ηλεκτρικό εργαλείο που προορίζεται για
αυτήν. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο εργάζεστε
καλύτερα και με μεγαλύτερη ασφάλεια στην αναφερόμενη
περιοχή ισχύος.
b) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ένα ηλεκτρικό εργαλείο, ο διακόπτης του οποίου είναι χαλασμένος. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο το οποίο δεν μπορεί να τεθεί πλέον σε λειτουργία ή εκτός
λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και/ή απομακρύνετε
τις μπαταρίες πριν διεξάγετε ρυθμίσεις στο εργαλείο,
αντικαταστήσετε κάποιο αξεσουάρ ή αποθηκεύσετε το
εργαλείο. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας αποτρέπουν
την ακούσια εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
d) Φυλάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δε χρησιμοποιείτε
μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε να χρησιμοποιήσουν
το εργαλείο άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή
που δεν έχουν διαβάσει τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα, όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα
πρόσωπα.
e) Φροντίζετε σχολαστικά τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε,
εάν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν άψογα και δεν μπλοκάρουν, εάν έχουν σπάσει κάποια εξαρτήματα ή έχουν
υποστεί τέτοια ζημιά ώστε να επηρεάζεται αρνητικά η λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Δώστε τα χαλασμένα
εξαρτήματα για επισκευή πριν χρησιμοποιήσετε ξανά το
εργαλείο. Πολλά ατυχήματα οφείλονται σε κακά συντηρημένα ηλεκτρικά εργαλεία.
f) Διατηρείτε τα εξαρτήματα κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα σχολαστικά συντηρημένα εξαρτήματα κοπής με αιχμηρές
ακμές κολλάνε σπανιότερα και καθοδηγούνται με μεγαλύτερη
ευκολία.
g) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα αξεσουάρ, τα
εργαλεία ρύθμισης κτλ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες.
Λαμβάνετε ταυτόχρονα υπόψη τις συνθήκες εργασίες και
την προς εκτέλεση εργασία. Η χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
για εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες μπορεί να
οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις.
5.1.5 Χρήση και αντιμετώπιση του επαναφορτιζόμενου εργαλείου
a) Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με φορτιστές που προτείνονται από τον κατασκευαστή. Υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς
σε φορτιστές που είναι κατάλληλοι για ένα συγκεκριμένο είδος
μπαταριών, όταν χρησιμοποιούνται με άλλες μπαταρίες.
b) Χρησιμοποιείτε μόνο τις προβλεπόμενες για τα ηλεκτρικά
εργαλεία επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Η χρήση άλλων
μπαταριών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς και κίνδυνο
πυρκαγιάς.
c) Κρατήστε τις μπαταρίες που δε χρησιμοποιείτε μακριά
από συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες και
άλλα μεταλλικά μικροαντικείμενα, που θα μπορούσαν να
111
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
προκαλέσουν γεφύρωση των επαφών. Ένα βραχυκύκλωμα
μεταξύ των επαφών της μπαταρίας μπορεί να έχει ως συνέπεια
εγκαύματα ή πυρκαγιά.
d) Σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης μπορούν να διαρρεύσουν υγρά από την μπαταρία. Αποφεύγετε κάθε είδους
επαφή. Σε περίπτωση ακούσιας επαφής, ξεπλύνετε με
νερό. Εάν τα υγρά έρθουν σε επαφή με τα μάτια σας,
επισκεφθείτε επιπρόσθετα ένα γιατρό. Τα υγρά της μπαταρίας ενδέχεται να προκαλέσουν ερεθισμούς ή εγκαύματα
στο δέρμα.
5.1.6 Σέρβις
a) Αναθέτετε την επισκευή του ηλεκτρικού εργαλείου μόνο
σε κατάλληλο εξειδικευμένο προσωπικό με χρήση μόνο
el
γνήσιων ανταλλακτικών. Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζεται
ότι θα διατηρηθεί η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
5.2 Υποδείξεις ασφαλείας για δράπανα
a) Φοράτε ωτασπίδες κατά την κρουστική διάτρηση. Η επίδραση του θορύβου μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
b) Χρησιμοποιείτε
τις
πρόσθετες
χειρολαβές
που
παραλάβατε μαζί με το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
c) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες το
ηλεκτρικό εργαλείο ενδέχεται να έρθει σε επαφή με καλυμμένα ηλεκτρικά καλώδια. Η επαφή με καλώδιο που
βρίσκεται υπό τάση μπορεί να θέσει υπό τάση ακόμη και τα
μεταλλικά μέρη του εργαλείου και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
5.3 Πρόσθετες υποδείξεις για την ασφάλεια
5.3.1 Ασφάλεια προσώπων
a) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες η
βίδα ενδέχεται να έρθει σε επαφή με καλυμμένα ηλεκτρικά
καλώδια. Η επαφή της βίδας με καλώδιο που βρίσκεται υπό
τάση μπορεί να θέσει υπό τάση ακόμη και τα μεταλλικά μέρη
του εργαλείου και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
b) Κρατάτε το εργαλείο πάντα με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες λαβές.Διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές
και χωρίς λάδια και λιπαρές ουσίες.
c) Κάνετε διαλείμματα από την εργασία και ασκήσεις χαλάρωσης δακτύλων για την καλύτερη αιμάτωση των δακτύλων σας.
d) Αποφύγετε να ακουμπάτε περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία μόνο όταν βρεθείτε στο
χώρο όπου θα εργαστείτε. Μπορεί να τραυματιστείτε εάν
ακουμπήσετε περιστρεφόμενα τμήματα του εργαλείου, ιδίως
τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
e) Ενεργοποιήστε τη φραγή ενεργοποίησης (διακόπτης δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη μέση) όταν
αποθηκεύετε και μεταφέρετε το εργαλείο.
f) Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά ή αδύναμα άτομα χωρίς να έχουν ενημερωθεί.
g) Θα πρέπει να έχετε μάθει στα παιδιά, ότι δεν επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
h) Σκόνες υλικών όπως σοβάδες με περιεκτικότητα σε μόλυβδο,
ορισμένων ειδών ξύλων, ορυκτών και μετάλλων μπορεί να είναι
επιβλαβείς για την υγεία. Η επαφή ή η εισπνοή της σκόνης
μπορεί να προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις και/ή παθήσεις
του αναπνευστικού συστήματος του χρήστη ή ατόμων που
βρίσκονται κοντά. Κάποιες συγκεκριμένες σκόνες, όπως για
παράδειγμα η σκόνη από δρυ ή οξιά θεωρούνται ως καρκινογόνες, ιδίως σε συνδυασμό με πρόσθετες ουσίες επεξεργασίας
ξύλου (χρωμάτια, υλικά προστασίας ξυλείας). Η επεξεργασία
υλικών με αμίαντο επιτρέπεται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό. Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατό σύστημα αναρρόφησης σκόνης. Για να επιτύχετε μεγάλο βαθμό αναρρόφησης
σκόνης, χρησιμοποιήστε μια κατάλληλη φορητή ηλεκτρική
σκούπα που προτείνεται από τη Hilti για ξύλο και/ή σκόνη
υλικών, που να είναι κατάλληλη για το συγκεκριμένο ηλεκτρικό εργαλείο. Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου
εργασίας. Προτείνεται η χρήση μάσκας προστασίας της
αναπνοής κατηγορίας φίλτρου P2. Προσέξτε τις διατάξεις
112
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
που ισχύουν στη χώρα σας για τα υλικά που πρόκειται να
επεξεργαστείτε.
5.3.2 Επιμελής χειρισμός και χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
a) Ασφαλίστε το προς επεξεργασία αντικείμενο. Χρησιμοποιήστε εργαλεία σύσφιξης ή μια μέγγενη, για να ακινητοποιήσετε το αντικείμενο. Με αυτόν τον τρόπο συγκρατείται
καλύτερα από ό,τι με το χέρι και, εκτός αυτού έχετε ελεύθερα
και τα δύο χέρια για το χειρισμό του εργαλείου.
b) Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα διαθέτουν σύστημα υποδοχής κατάλληλο για το εργαλείο και ότι έχουν ασφαλίσει
σωστά στο τσοκ.
c) Μεγάλα, βαριά εργαλεία επέμβασης επιτρέπεται να λειτουργούν μόνο με την πρώτη ταχύτητα. Διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος, να υποστεί ζημιά το εργαλείο κατά την απε- el
νεργοποίηση ή υπό δυσμενείς συνθήκες να αποσυνδεθεί το
τσοκ.
5.3.3 Επιμελής χειρισμός και χρήση επαναφορτιζόμενων
εργαλείων
a) Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας, πριν
τοποθετήσετε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Η τοποθέτηση της μπαταρίας σε ηλεκτρικό εργαλείο που είναι
ενεργοποιημένο μπορεί να οδηγήσει σε ατυχήματα.
b) Κρατήστε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες μακριά από
υψηλές θερμοκρασίες και φωτιά. Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
c) Δεν επιτρέπεται να αποσυναρμολογείτε, να συμπιέζετε,
να θερμαίνετε πάνω από τους 80°C ή να καίτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος
πυρκαγιάς, εκρήξεων και χημικών εγκαυμάτων.
d) Αποφύγετε την εισχώρηση υγρασίας.Εάν εισχωρήσει υγρασία μπορεί να προκαλέσει βραχυκύκλωμα και να επιφέρει
εγκαύματα ή φωτιά.
e) Μη χρησιμοποιείτε άλλες, εκτός από τις κάθε φορά εγκεκριμένες από τη Hilti για το εργαλείο σας επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Σε περίπτωση χρήσης άλλων επαναφορτιζόμενων μπαταριών ή χρήσης των επαναφορτιζόμενων
μπαταριών για άλλους σκοπούς υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς
και εκρήξεων.
f) Προσέξτε τις ειδικές οδηγίες για τη μεταφορά, την αποθήκευση και τη λειτουργία των επαναφορτιζόμενων μπαταριών LI­Ion.
g) Απομακρύνετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες κατά τη
φύλαξη και τη μεταφορά του εργαλείου.
h) Αποφύγετε να δημιουργηθεί βραχυκύκλωμα στην επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Ελέγχετε πριν από την τοποθέτηση των επαναφορτιζόμενων μπαταριών στο εργαλείο,
ότι δεν υπάρχουν ξένα σώματα στις επαφές της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας και στις επαφές στο εργαλείο.
Εάν βραχυκυκλώσετε τις επαφές υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς, έκρηξης και χημικών εγκαυμάτων.
i) Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (για παράδειγμα μπαταρίες με ρωγμές, σπασμένα τμήματα, λυγιμένες και/ή
στραβωμένες επαφές) δεν επιτρέπεται ούτε να φορτίζονται ούτε να χρησιμοποιούνται.
j) Εάν η θερμοκρασία της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας είναι
τόσο υψηλή ώστε να μην μπορείτε να την πιάσετε, ενδέχεται
να έχει υποστεί ζημιά. Τοποθετήστε το εργαλείο σε ένα
μη εύφλεκτο σημείο σε επαρκή απόσταση από εύφλεκτα
υλικά, από όπου μπορείτε να το παρατηρείτε και αφήστε
το να κρυώσει. Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti αφού
κρυώσει η επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
5.3.4 Ηλεκτρική ασφάλεια
Ελέγξτε την περιοχή εργασίας πριν από την έναρξη της
εργασίας για καλυμμένα ηλεκτρικά καλώδια, σωλήνες αερίου
και ύδρευσης, π.χ. με ανιχνευτή μετάλλων. Τα εξωτερικά
μεταλλικά μέρη στο εργαλείο μπορεί να μεταφέρουν τάση, εάν
π.χ. κατά λάθος προκαλέσετε ζημιά σε ένα ηλεκτρικό καλώδιο.
Αυτό αποτελεί σοβαρό κίνδυνο για ηλεκτροπληξία.
113
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.3.5 Χώρος εργασίας
a) Φροντίστε για καλό φωτισμό της περιοχής εργασίας.
b) Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας. Οι
χώροι εργασίας με κακό αερισμό μπορούν να έχουν επιβλαβείς
επιδράσεις στην υγεία λόγω της σκόνης.
5.3.6 Προσωπικός εξοπλισμός προστασίας
el
Ο χρήστης και τα πρόσωπα που βρίσκονται κοντά πρέπει
κατά τη χρήση του εργαλείου να χρησιμοποιούν κατάλληλα
προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικό κράνος, ωτοασπίδες,
προστατευτικά γάντια και απλή μάσκα προστασίας της αναπνοής.
6 Θέση σε λειτουργία
6.1 Σχολαστικός χειρισμός επαναφορτιζόμενων μπαταριών
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Σε χαμηλές θερμοκρασίες πέφτει η απόδοση της μπαταρίας. Εργάζεστε μόνο με πλήρως φορτισμένη επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Με τον τρόπο αυτό μεγιστοποιείτε την απόδοση της
μπαταρίας. Αντικαταστήστε την έγκαιρα με τη δεύτερη επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Ταυτόχρονα φορτίστε την μπαταρία για
την επόμενη αντικατάσταση.
Αποθηκεύετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες σε όσο το δυνατό
δροσερό και ξηρό χώρο. Ποτέ μην αποθηκεύετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στον ήλιο, επάνω σε καλοριφέρ ή πίσω από
τζάμια. Όταν παρέλθει η διάρκεια ζωής τους πρέπει να διαθέσετε
τις μπαταρίες στα απορρίμματα με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον και με ασφάλεια.
6.2 Φόρτιση μπαταρίας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Χρησιμοποιείτε μόνο τις προβλεπόμενες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες της Hilti και φορτιστές της Hilti, που αναφέρονται
στην ενότητα „Αξεσουάρ“.
6.2.1 Πρώτη φόρτιση καινούργιων επαναφορτιζόμενων
μπαταριών
Φορτίζετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τελείως πριν από την
πρώτη θέση σε λειτουργία.
6.2.2 Φόρτιση μεταχειρισμένων επαναφορτιζόμενων μπαταριών
Βεβαιωθείτε ότι οι εξωτερικές επιφάνειες της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας είναι καθαρές και στεγνές πριν τοποθετήσετε την
μπαταρία για φόρτιση στο φορτιστή.
Σχετικά με τη διαδικασία φόρτισης, συμβουλευτείτε τις οδηγίες
χρήσης του φορτιστή.
Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li­Ion είναι ανά πάσα στιγμή
έτοιμες για χρήση, ακόμη κι όταν είναι μερικώς φορτισμένες. Η
πρόοδος φόρτισης εμφανίζεται με τα LED (βλέπε οδηγίες χρήσης
φορτιστή).
114
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6.3 Τοποθέτηση μπαταρίας
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βεβαιωθείτε πριν από την τοποθέτηση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, ότι το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
ότι είναι ενεργοποιημένη η φραγή ενεργοποίησης (διακόπτης
δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη μέση). Χρησιμοποιείτε μόνο τις εγκεκριμένες από τη Hilti για το εργαλείο
σας επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελέγχετε πριν από την τοποθέτηση των επαναφορτιζόμενων
μπαταριών στο εργαλείο, ότι δεν υπάρχουν ξένα σώματα στις
επαφές της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας και στις επαφές
στο εργαλείο.
1. Εισάγετε συρταρωτά την μπαταρία από πίσω στο εργαλείο el
μέχρι να κουμπώσει με διπλό κλικ στον αναστολέα.
2. ΠΡΟΣΟΧΗ Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες μπορεί να
θέσουν σε κίνδυνο εσάς και/ή άλλα πρόσωπα, εάν πέσουν
από το εργαλείο.
Ελέγξτε εάν έχουν τοποθετηθεί καλά οι επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες στο εργαλείο.
6.4 Αφαίρεση μπαταρίας 2
1. Πιέστε το ένα ή και τα δύο κουμπιά απασφάλισης.
2. Αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από το εργαλείο,
τραβώντας την προς τα πίσω.
6.5 Μεταφορά και αποθήκευση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
Τραβήξτε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από τη θέση ασφάλισης (θέση λειτουργίας) στην πρώτη θέση ασφάλισης (θέση μεταφοράς).
Όταν αφαιρείτε από το εργαλείο μια επαναφορτιζόμενη μπαταρία
για μεταφορά ή αποθήκευση, βεβαιωθείτε ότι δεν θα βραχυκυκλώσουν οι επαφές της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας. Απομακρύνετε τα ελεύθερα μεταλλικά εξαρτήματα, όπως π.χ. βίδες,
καρφιά, συνδετήρες, αποσυνδεδεμένες μύτες κατσαβιδιών, σύρματα ή ρινίσματα από το βαλιτσάκι, την εργαλειοθήκη ή το δοχείο
μεταφοράς ή/και αποτρέψτε την επαφή αυτών των αντικειμένων
με τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Κατά την αποστολή επαναφορτιζόμενων μπαταριών (οδικώς, σιδηροδρομικώς, θαλασσίως ή αεροπορικώς) ακολουθήστε τους
εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς μεταφοράς.
6.6 Άγκιστρο ζώνης 3
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βεβαιωθείτε πριν από την έναρξη της εργασίας ότι είναι καλά
στερεωμένο το άγκιστρο της ζώνης.
Με το άγκιστρο ζώνης μπορείτε να στερεώσετε το εργαλείο
εφαρμοστά στη ζώνη σας. Εάν είσαστε αριστερόχειρας, μπορείτε
εκτός αυτού να στερεώσετε το άγκιστρο ζώνης στην άλλη πλευρά
του εργαλείου.
1. Αφαιρέστε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες από το εργαλείο.
2. Τοποθετήστε την πλάκα βιδώματος στον προβλεπόμενο
οδηγό.
3. Στερεώστε το άγκιστρο ζώνης με τις δύο βίδες.
7 Χειρισμός
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το εργαλείο μπορεί να ζεσταθεί κατά τη χρήση. Φοράτε προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη διάτρηση και το βίδωμα ενδέχεται να εκτραπεί λοξά
το εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για την αλλαγή των
εξαρτημάτων για να αποφύγετε τραυματισμούς από τα εξαρτήματα.
115
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
7.1 Ρύθμιση δεξιόστροφης ή αριστερόστροφης λειτουργίας 4
el
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Με το διακόπτη επιλογής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης
λειτουργίας μπορείτε να επιλέξετε τη φορά περιστροφής του
άξονα του εργαλείου. Ένας μηχανισμός φραγής αποτρέπει την
εναλλαγή λειτουργίας όσο λειτουργεί το μοτέρ. Στη μεσαία
θέση, ο διακόπτης ελέγχου είναι μπλοκαρισμένος. Πιέζοντας
το
διακόπτη
εναλλαγής
δεξιόστροφης/αριστερόστροφης
λειτουργίας προς τα δεξιά (προς τη φορά δράσης του εργαλείου),
επιλέγετε τη δεξιόστροφη λειτουργία. Πιέζοντας το διακόπτη
εναλλαγής δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας προς τα
αριστερά (προς τη φορά δράσης του εργαλείου), επιλέγετε την
αριστερόστροφη λειτουργία.
7.2 Επιλογή αριθμού στροφών με διακόπτη δύο ταχυτήτων 5
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μεγάλα, βαριά εργαλεία επέμβασης επιτρέπεται να λειτουργούν μόνο με την πρώτη ταχύτητα. Διαφορετικά υπάρχει ο
κίνδυνος, να υποστεί ζημιά το εργαλείο κατά την απενεργοποίηση
ή υπό δυσμενείς συνθήκες να αποσυνδεθεί το τσοκ.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Με το μηχανικό διακόπτη δύο ταχυτήτων μπορείτε να επιλέξετε
τις στροφές. Αριθμός στροφών με πλήρως φορτισμένη επαναφορτιζόμενη μπαταρία. SFC 14­A: 1η ταχύτητα: 0­500 /min, 2η
ταχύτητα: 0­1700 /min. SFC 22­A: 1η ταχύτητα: 0­600 /min, 2η
ταχύτητα: 0­1800 /min.
7.3 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
Πιέζοντας σιγά-σιγά το διακόπτη ελέγχου μπορείτε να επιλέγετε
αδιαβάθμητα τον αριθμό στροφών μέχρι το μέγιστο αριθμό στροφών.
7.4 Τοποθέτηση τρυπανιού
1. Φέρτε
το
διακόπτη
εναλλαγής
δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη μεσαία θέση ή
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
2. Ελέγξτε εάν είναι καθαρή η απόληξη του εξαρτήματος. Εάν
απαιτείται, καθαρίστε το άκρο του εξαρτήματος.
3. Εισάγετε το εξάρτημα στο τσοκ και βιδώστε το ταχυτσόκ μέχρι
να ακούσετε ένα πολλαπλό μηχανικό κλικ.
4. Βεβαιωθείτε ότι εδράζει καλά το εξάρτημα.
7.5 Αφαίρεση τρυπανιού
1. Φέρτε
το
διακόπτη
εναλλαγής
δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη μεσαία θέση ή
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
2. Ανοίξτε το ταχυτσόκ.
3. Τραβήξτε το εξάρτημα από το τσοκ.
7.6 Διάτρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Χρησιμοποιήστε εργαλεία σύσφιξης ή μια μέγγενη, για να ακινητοποιήσετε το αντικείμενο. Με αυτόν τον τρόπο συγκρατείται καλύτερα από ό,τι με το χέρι και, εκτός αυτού έχετε
ελεύθερα και τα δύο χέρια για το χειρισμό του εργαλείου.
1. Περιστρέψτε το δακτύλιο ρύθμισης για τη ροπή και τη λειτουργία στο σύμβολο για τη διάτρηση.
2. Επιλέξτε
με
το
διακόπτη
επιλογής
δεξιόστροφης/αριστερόστροφης
λειτουργίας
τη
δεξιόστροφη
λειτουργία.
7.7 Βίδωμα
7.7.1 Τοποθέτηση υποδοχής για μύτες/ μύτης
1. Φέρτε
το
διακόπτη
εναλλαγής
δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη μεσαία θέση ή
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
2. Ανοίξτε το ταχυτσόκ.
3. Τοποθετήστε τον αντάπτορα για τις μύτες στο ταχυτσόκ και
σφίξτε το ταχυτσόκ.
4. Τραβώντας τον αντάπτορα για τις μύτες, ελέγξτε εάν έχει
σφίξει σωστά.
116
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5. Τοποθετήστε τη μύτη στην υποδοχή.
7.7.2 Βίδωμα
1. Επιλέξτε με το δακτύλιο ρύθμισης ροπής και διάτρησης τη
λειτουργίας ροπής.
2. Επιλέξτε
με
το
διακόπτη
εναλλαγής
δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας την επιθυμητή φορά
περιστροφής.
7.7.3 Αφαίρεση μύτης/υποδοχής για μύτες
1. Φέρτε
το
διακόπτη
εναλλαγής
δεξιόστροφης/αριστερόστροφης λειτουργίας στη μεσαία θέση ή
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
2. Αφαιρέστε τη μύτη από την υποδοχή.
el
3. Ανοίξτε το ταχυτσόκ.
4. Αφαιρέστε την υποδοχή της μύτης.
7.8 Ανάγνωση ένδειξης κατάστασης φόρτισης στις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li­Ion 6
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Κατά την εργασία δεν είναι δυνατή η εμφάνιση της κατάστασης
φόρτισης. Όταν αναβοσβήνει το LED 1 σημαίνει ότι έχει αδειάσει
τελείως η μπαταρία ή έχει υπερβολική θερμοκρασία η μπαταρία
(θερμοκρασίες >80°C). Σε αυτήν την περίπτωση πρέπει να τοποθετήσετε την μπαταρία στο φορτιστή.
Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Li­Ion διαθέτουν ένδειξη κατάστασης φόρτισης. Κατά τη διαδικασία φόρτισης, η κατάσταση
φόρτισης φαίνεται από την ένδειξη στις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (βλέπε οδηγίες χρήσης φορτιστή). Στην κατάσταση ηρεμίας,
η κατάσταση φόρτισης εμφανίζεται με τα τέσσερα LED για τρία
δευτερόλεπτα πατώντας ένα από τα κουμπιά μανδάλωσης στην
επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή τοποθετώντας την μπαταρία στο
εργαλείο.
8 Φροντίδα και συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πριν από την έναρξη εργασιών καθαρισμού, αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία, ώστε να αποτρέψετε την ακούσια εκκίνηση του εργαλείου!
8.1 Φροντίδα των εξαρτημάτων
Απομακρύνετε τις ακαθαρσίες που έχουν επικαθήσει και προστατέψτε την επιφάνεια των εξαρτημάτων σας από διάβρωση,
τρίβοντάς την τακτικά με ένα πανί καθαρισμού εμποτισμένο σε
λάδι.
8.2 Φροντίδα του εργαλείου
ΠΡΟΣΟΧΗ
Διατηρήστε το εργαλείο, ιδίως τις επιφάνειες της λαβής, στεγνό, καθαρό και χωρίς λάδια και γράσα. Μη χρησιμοποιείτε
υλικά περιποίησης που περιέχουν σιλικόνη.
Το εξωτερικό κέλυφος του εργαλείου είναι κατασκευασμένο από
πλαστικό ανθεκτικό στην κρούση. Οι περιοχές από όπου συγκρατείτε το εργαλείο είναι από ελαστομερές υλικό.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με βουλωμένες σχισμές αερισμού! Καθαρίζετε τις σχισμές αερισμού προσεκτικά με μια στεγνή
βούρτσα. Εμποδίστε την εισχώρηση ξένων σωμάτων στο εσωτερικό του εργαλείου. Καθαρίζετε τακτικά την εξωτερική πλευρά
του εργαλείου με ένα ελαφρά βρεγμένο πανί καθαρισμού. Μη
χρησιμοποιείτε συσκευή ψεκασμού, συσκευή εκτόξευσης δέσμης
ατμού ή τρεχούμενο νερό για τον καθαρισμό! Με αυτόν τον
τρόπο μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά η ηλεκτρική ασφάλεια του
εργαλείου.
8.3 Φροντίδα επαναφορτιζόμενων μπαταριών Li­Ion
Αποφύγετε την εισχώρηση υγρασίας.
Φορτίζετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τελείως πριν από την
πρώτη θέση σε λειτουργία.
Για τη μέγιστη διάρκεια ζωής των επαναφορτιζόμενων μπαταριών,
τελειώστε την αποφόρτιση μόλις μειωθεί αισθητά η ισχύς του
εργαλείου.
117
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Εάν εξακολουθήσετε να λειτουργείτε το εργαλείο, η αποφόρτιση
τερματίζεται αυτόματα και αναβοσβήνει το LED 1 της μπαταρίας,
πριν υποστούν ζημιά οι κυψέλες.
Φορτίζετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με τους εγκεκριμένους φορτιστές της Hilti για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
Li­Ion.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
– Δεν είναι αναγκαία η φόρτιση ανανέωσης των
επαναφορτιζόμενες μπαταριών, όπως στις NiCd ή NiMH.
– Η διακοπή της διαδικασίας φόρτισης δε μειώνει τη διάρκεια
ζωής της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
– Η διαδικασία φόρτισης μπορεί να αρχίσει ανά πάσα στιγμή
χωρίς να επηρεαστεί αρνητική η διάρκεια ζωής. Δεν υπάρχει
el
φαινόμενο μνήμης όπως στις NiCd ή NiMH.
– Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες αποθηκεύονται πλήρως
φορτισμένες σε δροσερό και ξηρό χώρο. Η αποθήκευση των
επαναφορτιζόμενων μπαταριών σε υψηλές θερμοκρασίες
περιβάλλοντος (πίσω από τζάμια παραθύρων) είναι
ασύμφορη, μειώνει τη διάρκεια ζωής των μπαταριών και
αυξάνει το ρυθμό αυτοεκφόρτισης των στοιχείων της
μπαταρίας.
– Εάν οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες δεν φορτίζονται
πλέον πλήρως, έχουν χάσει χωρητικότητα λόγω γήρανσης
ή υπερκαταπόνησης. Είναι δυνατή η εργασία με τέτοιες
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες, θα πρέπει όμως να
αντικατασταθούν με την πρώτη ευκαιρία με καινούργιες.
8.4 Συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Επισκευές σε ηλεκτρικά μέρη επιτρέπεται να διενεργούνται
μόνο από εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο.
Ελέγχετε τακτικά όλα τα εξωτερικά μέρη του εργαλείου για τυχόν
ζημιές και την άψογη λειτουργία όλων των χειριστηρίων. Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο, όταν έχουν υποστεί ζημιά κάποια
μέρη του ή όταν δεν λειτουργούν άψογα τα χειριστήρια. Αναθέστε
την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
8.5 Έλεγχος μετά από εργασίες φροντίδας και συντήρησης
Μετά από εργασίες φροντίδας και συντήρησης πρέπει να ελέγχετε
εάν έχουν τοποθετηθεί και λειτουργούν σωστά όλα τα συστήματα
προστασίας.
9 Εντοπισμός προβλημάτων
Βλάβη
Πιθανή αιτία
Το εργαλείο δε
λειτουργεί.
Δεν έχει τοποθετηθεί Η μπαταρία πρέπει
πλήρως η μπαταρία ή να κουμπώσει κάνοείναι άδεια.
ντας διπλό κλικ ή
πρέπει να φορτιστεί η
μπαταρία.
Ηλεκτρική βλάβη.
Το εργαλείο δε
λειτουργεί και
αναβοσβήνει 1
LED.
Έχει αποφορτιστεί η
επαναφορτιζόμενη
μπαταρία.
Δεν υπάρχει η
δυνατότητα πίεσης του διακόπτη
on/off ή έχει μπλοκάρει.
Διακόπτης
αριστερόστροφης/δεξιόστροφης
λειτουργίας στη
μεσαία θέση (θέση
μεταφοράς)
Αντιμετώπιση
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο και επισκεφθείτε
το σέρβις της Hilti.
Αντικαταστήστε την
μπαταρία και φορτίστε την άδεια μπαταρία.
Επαναφορτιζόμενη
Φέρτε τις επαναφορμπαταρία πολύ ζεστή τιζόμενες μπαταρίες
ή πολύ κρύα.
στην προτεινόμενη
θερμοκρασία λειτουργίας.
118
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Πιέστε το διακόπτη
αριστερόστροφης/δεξιόστροφης
λειτουργίας προς τα
αριστερά ή δεξιά.
Βλάβη
Πιθανή αιτία
Η μπαταρία
Η κατάσταση της
αδειάζει πιο
μπαταρίας δεν είναι η
γρήγορα από ό,τι ιδανική.
συνήθως.
Αντιμετώπιση
Διάγνωση από τo
σέρβις της Hilti ή
αντικατάσταση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
Η μπαταρία δεν
κουμπώνει αισθητά κάνοντας
"διπλό κλικ".
Προεξοχές ασφάλισης στην μπαταρία
λερωμένες.
Καθαρίστε τις προεξοχές ασφάλισης και
κουμπώστε την μπαταρία. Επισκεφθείτε
το σέρβις της Hilti σε
περίπτωση που εξακολουθεί να υπάρχει
το πρόβλημα.
Το LED 1 αναβοσβήνει.
Η επαναφορτιζόμενη Φορτίστε την επαναμπαταρία έχει
φορτιζόμενη μπατααδειάσει.
ρία.
To εργαλείο έχει
Επιλογή εργαλείου
υπερφορτωθεί (υπέρ- σύμφωνα με τη
βαση ορίου χρήσης). χρήση.
10 Διάθεση στα απορρίμματα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σε περίπτωση ακατάλληλης απόρριψης του εξοπλισμού μπορούν
να παρουσιαστούν τα ακόλουθα: Κατά την καύση πλαστικών μερών δημιουργούνται τοξικά αέρια, που μπορούν να προκαλέσουν
ασθένειες. Οι μπαταρίες μπορεί να εκραγούν και να προκαλέσουν
έτσι δηλητηριάσεις, εγκαύματα, χημικά εγκαύματα ή ρύπανση στο
περιβάλλον, όταν υποστούν ζημιά ή εκτεθούν σε υψηλές θερμοκρασίες. Πετώντας το εργαλείο απλά στα σκουπίδια, επιτρέπετε
σε αναρμόδια πρόσωπα να χρησιμοποιήσουν ακατάλληλα τον
εξοπλισμό. Ενδέχεται να τραυματίσουν σοβαρά τον εαυτό τους ή
τρίτους καθώς και να ρυπάνουν το περιβάλλον.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πετάξτε αμέσως τις χαλασμένες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Μακριά από παιδιά. Μην αποσυναρμολογείτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και μην τις καίτε.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Διαθέτετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στα απορρίμματα
σύμφωνα με τις εθνικές διατάξεις ή επιστρέψτε τις παλιές επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στη Hilti.
Τα εργαλεία της Hilti είναι κατασκευασμένα σε μεγάλο ποσοστό
από ανακυκλώσιμα υλικά. Προϋπόθεση για την ανακύκλωσή τους
είναι ο κατάλληλος διαχωρισμός των υλικών. Σε πολλές χώρες, η
Hilti έχει οργανωθεί ήδη ώστε να μπορείτε να επιστρέφετε το παλιό
σας εργαλείο για ανακύκλωση. Ρωτήστε το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Hilti ή τον σύμβουλο πωλήσεων.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία περί ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για
ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
11 Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία
Η Hilti εγγυάται ότι το παραδοθέν εργαλείο είναι απαλλαγμένο
από αστοχίες υλικού και κατασκευαστικά σφάλματα. Η εγγύηση
αυτή ισχύει μόνο υπό την προϋπόθεση ότι η χρήση, ο χειρισμός,
η φροντίδα και ο καθαρισμός του εργαλείου γίνεται σύμφωνα με
τις οδηγίες χρήσης της Hilti και ότι διατηρείται το τεχνικό ενιαίο
σύνολο, δηλ. ότι με το εργαλείο χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια
αναλώσιμα, αξεσουάρ και ανταλλακτικά της Hilti.
Η παρούσα εγγύηση περιλαμβάνει τη δωρεάν επισκευή ή τη
δωρεάν αντικατάσταση των ελαττωματικών εξαρτημάτων καθ'
όλη τη διάρκεια ζωής του εργαλείου. Εξαρτήματα που υπόκεινται
119
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
el
σε φυσιολογική φθορά από τη χρήση, δεν καλύπτονται από την
παρούσα εγγύηση.
Αποκλείονται περαιτέρω αξιώσεις, εφόσον κάτι τέτοιο δεν
αντίκειται σε δεσμευτικές εθνικές διατάξεις. Η Hilti δεν ευθύνεται ιδίως για έμμεσες ή άμεσες ζημιές από ελαττώματα ή
επακόλουθα ελαττώματα, απώλειες ή έξοδα σε σχέση με τη
χρήση ή λόγω αδυναμίας χρήσης του εργαλείου για οποιοδήποτε σκοπό. Αποκλείονται ρητά προφορικές βεβαιώσεις για
τη χρήση ή την καταλληλότητα για συγκεκριμένο σκοπό.
Για την επισκευή ή αντικατάσταση, το εργαλείο ή τα σχετικά
εξαρτήματα πρέπει να αποστέλλονται αμέσως μετά τη διαπίστωση
του ελαττώματος στο αρμόδιο τμήμα της Hilti.
el
Η παρούσα εγγύηση περιλαμβάνει όλες τις υποχρεώσεις παροχής
εγγύησης από πλευράς Hilti και αντικαθιστά όλες τις προηγούμενες ή σύγχρονες δηλώσεις, γραπτές ή προφορικές συμφωνίες
όσον αφορά τις εγγυήσεις.
12 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο)
Περιγραφή:
Επαναφορτιζόμενο
περιστροφικό δράπανο
Περιγραφή τύπου:
SFC 22-A/SFC 14­A
Γενιά:
01
Έτος κατασκευής:
2010
Δηλώνουμε ως μόνοι υπεύθυνοι, ότι αυτό το προϊόν
ανταποκρίνεται στις ακόλουθες οδηγίες και πρότυπα:
2006/42/EΚ, 2004/108/EΚ, 2006/66/EΚ, 2011/65/EE, EN 60745­1,
EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Τεχνική τεκμηρίωση στην:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
120
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS
SFC 22-A/SFC 14­A akkus
fúrócsavarozó
Üzembe helyezés előtt feltétlenül olvassa el a használati utasítást.
Ezt a használati utasítást mindig tartsa együtt a géppel.
Amikor valakinek odaadja a gépet használat céljából, győződjön
meg arról, hogy ez a használati utasítás is a gép mellett van.
Tartalomjegyzék
1
Általános információk . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Szerszámok, tartozékok . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
4
5
6
A gép leírása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Biztonsági előírások . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
121
122
123
124
125
Üzembe helyezés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
129
Ápolás és karbantartás . . . . . . . . . . . . . . . . .
132
10
Hulladékkezelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
134
12
EK megfelelőségi nyilatkozat (eredeti)
7
8
9
11
Üzemeltetés
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hibakeresés
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gépek gyártói garanciája . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .
131
133
134
135
1 Ezek a számok a megfelelő ábrákra vonatkoznak. Az ábrák
a kihajtható borítólapokon találhatók. Tartsa kinyitva ezeket az
oldalakat, mialatt a használati utasítást tanulmányozza.
Jelen használati utasítás szövegében »a gép« kifejezés mindig
az SFC 22­A vagy az SFC 14­A, akkus fúrócsavarozót jelenti,
bekattintott akkuegységgel.
A gép részei, kezelő- és kijelzőelemek 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Gyorsbefogó fúrótokmány
Forgatónyomaték és fúrás beállítógyűrűje
Indítókapcsoló (elektronikus fordulatszám-vezérléssel)
Jobb / bal forgásirányváltó kapcsoló
Kétfokozatú kapcsoló
Lámpa
Oldalmarkolat
Kioldógomb a töltésállapot-kijelzőt aktiváló kiegészítő funkcióval
§ Töltésállapot-kijelző és hibajelző (Li-ion akkuegységek)
/ Övkampó (opcionális)
1 Általános információk
1.1 Figyelmeztetések és jelentésük
VESZÉLY
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy lehetséges veszélyhelyzetre, amely súlyos testi sérülést okozhat, vagy
halálhoz vezető közvetlen veszélyt jelöl.
VIGYÁZAT
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy lehetséges veszélyhelyzetre, amely súlyos személyi sérülést vagy halált
okozhat.
FIGYELEM
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy lehetséges
veszélyhelyzetre, amely kisebb személyi sérüléshez, vagy a gép,
illetve más eszköz tönkremeneteléhez vezethet.
INFORMÁCIÓ
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet az alkalmazási
útmutatókra és más hasznos információkra.
121
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
hu
1.2 Ábrák értelmezése és további információk
Figyelmeztető jelek
Legyen óvatos!
Figyelmeztetés a
veszélyes
elektromos
feszültségre
Vigyázat: maró
anyagok
Kötelező védőfelszerelések
hu
Viseljen
védőszemüveget
Viseljen
védősisakot
Viseljen fülvédőt
Viseljen
védőkesztyűt
Használat előtt
olvassa el a
használati
utasítást
Volt
Egyenáram
Névleges
üresjárati
fordulatszám
Fordulat
percenként
Fúrás ütés nélkül
A hulladékokat
adja le
újrafeldolgozásra
Viseljen
légzőmaszkot
Szimbólumok
A gép azonosító adatai
A típusmegjelölés a típustáblán és lent a gép lábán, a sorozatszám
a ház oldalán található. Ezen adatokat jegyezze be a használati
utasításba, és mindig hivatkozzon rájuk, amikor a Hilti képviseleténél vagy szervizénél érdeklődik.
Típus:
Generáció: 01
Sorozatszám:
2 A gép leírása
2.1 Rendeltetésszerű géphasználat
Az SFC 22­A vagy SFC 14­A egy kézzel vezetett, akkumulátoros
fúrócsavarozó, csavarok be- és kihajtására és acélban, fában és
műanyagban történő fúrásokra szolgál.
Egészségkárosító anyagokat tilos megmunkálni (pl.: azbeszt).
Az akkuegységet ne használja más, nem specifikált berendezés
energiaforrásaként.
A gép átalakítása tilos.
A sérülés veszélyének csökkentése érdekében csak Hilti tartozékokat és szerszámokat használjon.
Kövesse a használatra, ápolásra vonatkozó tanácsainkat.
A gépet kizárólag szakember általi használatra szánták, és a gépet
csak engedéllyel rendelkező, szakképzett személy használhatja,
javíthatja. Ezt a személyt minden lehetséges kockázati tényezőről
tájékoztatni kell. A gép és tartozékai könnyen veszélyt okozhatnak,
ha nem kiképzett személy dolgozik velük, vagy nem az előírásoknak megfelelően használják őket.
A munkakörnyezet lehet: építési munkaterület vagy egy műhely,
lehet felújítás, átalakítás vagy egy új építkezés.
122
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
2.2 Tokmány
Gyorsbefogó fúrótokmány
2.3 Kapcsoló
Indítókapcsoló elektronikus fordulatszám­vezérléssel
Kétfokozatú kapcsoló
Jobb / bal forgásirányváltó kapcsoló bekapcsolásgátlóval
Forgatónyomaték és fúrás beállítógyűrűje
2.4 Markolat
Markolat vibrációelnyelő burkolattal
2.5 Kenés
Zsírzó kenés
hu
2.6 A szerszámkoffer szállítási terjedelemébe a következők
tartoznak:
1 Készülék
1 Használati utasítás
1 Hilti koffer
2.7 A kartonos csomagolás szállítási terjedelmébe a következők tartoznak:
1 Készülék
1 Használati utasítás
2.8 A gép üzemeltetéséhez szükséges továbbá:
egy B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion, B 14/1.6 Li­Ion
vagy B 14/3.3 Li­Ion akkuegység C4⁄36­90 vagy C4⁄36­350 vagy
C 4/36 vagy C 4/36­ACS vagy C 4/36­ACS TPS töltőkészülékkel.
2.9 A Li-ionos akkuegység töltésállapotának és túlhevülés
elleni védelmének kijelzője
LED folyamatos
fénnyel világít
LED villog
Töltési állapot C
LED 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75 %
LED 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
LED 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
1 LED
-
10 % ≦ C < 25 %
-
1 LED
C < 10 %
-
1 LED
Az akkuegység
túlhevült
2.10 Túlterhelés és túlhevülés elleni védelem
A gép elektronikus túlterhelés és túlhevülés elleni védelemmel
rendelkezik. Túlterhelés és túlhevülés esetén a gép automatikusan
lekapcsol. Ha elengedi, majd újra lenyomja az indítókapcsolót, az
bekapcsolási késleltetést (a gép lehűlési fázisa) okozhat.
3 Szerszámok, tartozékok
Megnevezés
Rövidítés
Töltőberendezés Li­ionos akkuegységhez
C 4/36
Töltőberendezés Li­ionos akkuegységhez
C 4/36-ACS TPS
Töltőberendezés Li­ionos akkuegységhez
C 4/36­350
Bitadapter
S-BH 50
Töltőberendezés Li­ionos akkuegységhez
C 4/36­ACS
Töltőberendezés Li­ionos akkuegységhez
C 4/36­90
Akkuegység
B 22/1.6 Li-Ion
Akkuegység
B 22/2.6 Li-Ion
Akkuegység
B 22/3.3 Li-Ion
123
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Megnevezés
Rövidítés
Akkuegység
B 14/3.3 Li-Ion
Akkuegység
B 14/1.6 Li-Ion
Övkampó (opcionális)
Megnevezés
Gyorsbefogó fúrótokmány
befogási tartománya
Leírás
∅ 1,5…13 mm
Fúrási tartomány fában (puha) ∅ 1,5…20 mm
Fúrási tartomány fában (kemény)
Fúrási tartomány fémben
Facsavar (max. hosszúság
hu 80 mm)
Csavarok műanyag tiplibe
(max. hosszúság 120 mm)
∅ 1,5…12 mm
∅ 1,5…10 mm
∅ 3…6 mm
∅ Max. 8 mm
4 Műszaki adatok
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Gép
SFC 14­A
SFC 22­A
Méretezési feszültség (egyenfeszültség)
14,4 V
21,6 V
EPTA 01/2003 eljárásnak megfelelő
súly
1,5 kg
1,7 kg
Méretek (H x Sz x
M a B 14/1,6 vagy
B 22/1,6 akkuegységgel)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
Fordulatszám
1. sebességfokozat
(B 14/3,3 vagy
B 22/2,6
akkuegységgel)
0…500/min
0…600/min
Fordulatszám
2. sebességfokozat
(B 14/3,3 vagy
B 22/2,6
akkuegységgel)
0…1.700/min
0…1.800/min
Forgatónyomaték
(puha csavarozási
eset) beállítása
fúrószimbólum
Max. 24 Nm
Max. 28 Nm
Forgatónyomatékbeállítás (15 fokozat)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
INFORMÁCIÓ
A használati útmutatóban közölt rezgésszintet az EN 60745 szabványban szabályozott mérési eljárás keretében mértük meg, és
alkalmas elektromos szerszámok egymással történő összehasonlítására. Ugyancsak alkalmas a rezgésterhelés előzetes megbecsülésére. A megadott rezgésszint az elektromos szerszám
lényeges alkalmazásait mutatja. Ha az elektromos szerszámot
más célra, eltérő betétszerszámokkal használják, vagy nem megfelelően tartják karban, akkor a rezgésszint értéke ettől eltérhet.
Ez jelentősen megnövelheti a rezgésterhelést a munkaidő teljes
időtartamára. A rezgésterhelés pontos megbecsüléséhez azokat
az időszakokat is figyelembe kell venni, amikor a gépet lekapcsolták, vagy amikor a gép működik, de ténylegesen nem használják.
Ez jelentősen csökkentheti a rezgésterhelést a munkaidő teljes
időtartamára. Annak érdekében, hogy megvédje a gép kezelőjét a rezgések okozta hatásoktól, hozzon kiegészítő biztonsági
intézkedéseket, mint például: elektromos szerszámok és betétszerszámok karbantartása, a gépkezelő kezének melegen tartása,
a munkafolyamatok megszervezése.
124
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Zaj- és vibrációs értékek (az EN 60745 szabvány szerint):
Jellemző A osztályú hangtelje- 80 dB (A)
sítmény az SFC 22-A gép esetében
Jellemző A osztályú hangtelje- 80 dB (A)
sítmény az SFC 14-A gép esetében
Jellemző A osztályú zajkibo69 dB (A)
csátás az SFC 22-A gép esetében
Jellemző A osztályú zajkibo69 dB (A)
csátás az SFC 14-A gép esetében
A megadott
hangnyomás-értékek
bizonytalansága
3 dB (A)
hu
Triaxiális rezgésgyorsulási érték az EN 60745­2­2 szabvány
(vibrációs vektorösszeg)
szerint mérve
SFC 22­A: Ütés nélküli csavarozás, ah
1 m/s²
Bizonytalanság (K)
1,5 m/s²
SFC 14­A: Ütés nélküli csavarozás, ah
1 m/s²
Triaxiális rezgésgyorsulási érték az EN 60745­2­1 szabvány
(vibrációs vektorösszeg)
szerint mérve
SFC 22­A: Fúrás fémben, ah,D
2,0 m/s²
SFC 14­A: Fúrás fémben, ah,D
2,0 m/s²
A triaxiális rezgésgyorsulási
mérések bizonytalansága (K)
1,5 m/s²
Akkuegység
B 14/1.6 Li-Ion
B 14/3.3 Li-Ion
Méretezési feszültség
14,4 V
14,4 V
Kapacitás
1,6 Ah
3,3 Ah
Energiakapacitás
23,04 Wh
47,52 Wh
Súly
0,36 kg
0,60 kg
Hőmérsékletellenőrzés
igen
igen
Cella fajtája
Li-ion
Li-ion
Cellablokk
4 darab
8 darab
B 22/1.6 LiIon
B 22/2.6 LiIon
B 22/3.3 LiIon
Kapacitás
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Energiakapacitás
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Súly
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Hőmérsékletellenőrzés
igen
igen
igen
Cella fajtája
Li-ion
Li-ion
Li-ion
Cellablokk
6 darab
12 darab
12 darab
Akkuegység
Méretezési
feszültség
21,6 V
21,6 V
21,6 V
5 Biztonsági előírások
INFORMÁCIÓ
A 5.1 fejezet vonatkozó része minden olyan általános biztonsági
tudnivalót felsorol az elektromos kéziszerszámokkal kapcsolatban,
amelyeket az alkalmazandó szabványok szerint a használati utasításban fel kell tüntetni. Ezek olyan tudnivalókat is tartalmazhatnak,
amelyek a gépre nem vonatkoznak.
5.1 Általános biztonsági előírások az elektromos kéziszerszámokhoz
a)
VIGYÁZAT
Olvasson el minden biztonsági tudnivalót és utasítást. A
biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása
125
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
áramütéshez, tűzhöz és / vagy súlyos testi sérüléshez vezethet.
Őrizzen meg minden biztonsági utasítást és útmutatást a
jövőbeni használathoz. A biztonsági utasításokban használt „elektromos kéziszerszám" fogalom hálózatról üzemelő
elektromos kéziszerszámokra (tápkábellel együtt értve) és akkumulátoros elektromos kéziszerszámokra (tápkábel nélkül)
vonatkozik.
5.1.1 Munkahelyi biztonság
a) Tartsa tisztán a munkahelyét és jól világítsa meg. Rendetlen
munkahelyek és megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez
vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes környezetben, ahol éghető folyadékok,
gázok vagy porok vannak. Az elektromos kéziszerszámok
szikrákat bocsáthatnak ki, amelyek meggyújthatják a port vagy
hu
a gyúlékony gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a
munkahelytől, ha az elektromos kéziszerszámot használja.
Ha elvonják a figyelmét a munkától, könnyen elvesztheti az
uralmát a berendezés felett.
5.1.2 Elektromos biztonsági előírások
a) Az elektromos kéziszerszám csatlakozódugójának illeszkednie kell a dugaszolóaljzathoz. A csatlakozódugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel ellátott elektromos kéziszerszámokhoz ne használjon
csatlakozóadaptert. Az eredeti csatlakozódugó és a hozzá
illeszkedő csatlakozóaljzat csökkenti az elektromos áramütés
kockázatát.
b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint például csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz és hűtőszekrényekhez. Az
áramütés veszélye növekszik, ha teste le van földelve.
c) Tartsa távol az elektromos szerszámot az esőtől és a
nedvesség hatásaitól. Ha víz hatol be az elektromos kéziszerszámba, az növeli az elektromos áramütés kockázatát.
d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra,
vagyis az elektromos kéziszerszámot soha ne hordozza
vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza ki a
hálózati csatlakozódugót a kábelnél fogva. Tartsa távol
a kábelt hőforrásoktól, olajtól, éles élektől és sarkaktól,
mozgó gépalkatrészektől. A sérült vagy összetekert vezeték
növeli az elektromos áramütés kockázatát.
e) Ha az elektromos kéziszerszámmal szabadban dolgozik,
akkor csak a szabadban való használatra engedélyezett
hosszabbítót használjon. A kültérre is alkalmas hosszabbítóvezeték használata csökkenti az elektromos áramütés kockázatát.
f) Használjon hibaáram-védőkapcsolót, ha az elektromos
kéziszerszám nedves környezetben történő üzemeltetése
nem kerülhető el. A hibaáram-védőkapcsoló használata
csökkenti az elektromos áramütés kockázatát.
5.1.3 Egyéni biztonsági előírások
a) Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra, amit csinál,
és meggondoltan dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha fáradt,
ha kábítószerek vagy alkohol hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be. Az elektromos kéziszerszámmal végzett
munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly
sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést, és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi védőfelszerelések, úgymint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő
használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének
megfelelően csökkenti a személyi sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe
helyezését. Mielőtt az elektromos kéziszerszámot az elektromos hálózatra és / vagy az akkumulátorra csatlakoztatja,
vagy felveszi, ill. hordja, győződjön meg róla, hogy a gép
ki van kapcsolva. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket
bekapcsolt állapotban csatlakoztatja az áramforráshoz, az balesetekhez vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt feltétlenül
távolítsa el a beállító szerszámokat vagy csavarkulcsokat.
126
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Az elektromos kéziszerszám forgó részeiben felejtett beállító
szerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat.
e) Kerülje el a normálistól eltérő testtartást. Ügyeljen arra,
hogy mindig biztosan álljon és megtartsa az egyensúlyát.
Így az elektromos kéziszerszám felett váratlan helyzetekben is
jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő munkaruhát. Ne viseljen bő ruhát vagy
ékszereket. Tartsa távol a haját, a ruháját és a kesztyűjét a
mozgó részektől. A bő ruhát, az ékszereket és a hosszú hajat
a mozgó alkatrészek magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet szerelni a por elszívásához és összegyűjtéséhez szükséges berendezéseket, ellenőrizze, hogy azok megfelelő módon hozzá vannak
kapcsolva a készülékhez és rendeltetésüknek megfelelően
működnek. Porelszívó egység használata csökkenti a munka
során keletkező por veszélyes hatását.
5.1.4 Elektromos szerszám használata és kezelése
a) Ne terhelje túl a gépet. A munkájához csak az arra szolgáló elektromos kéziszerszámot használja. A megfelelő
elektromos kéziszerszámmal a megadott teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot, amelynek
a kapcsolója elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám,
amelyet nem lehet sem be-, sem kikapcsolni, veszélyes, és
meg kell javíttatni.
c) A gép beállítása, a tartozékok cseréje, vagy a gép lehelyezése előtt húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból
és / vagy vegye ki az akkuegységet a gépből. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a gép akaratlan üzembe
helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan
helyen tárolja, ahol azokhoz gyerekek nem férhetnek
hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek használják
az elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a
szerszámot, vagy nem olvasták el ezt az útmutatót.
Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha azokat
gyakorlatlan személyek használják.
e) Mindig gondosan tartsa karban az elektromos kéziszerszámot. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nincsenek-e beszorulva, és nincsenek-e
eltörve vagy megrongálódva olyan alkatrészek, amelyek
hátrányosan befolyásolhatják az elektromos kéziszerszám
működését. Használat előtt javíttassa meg a gép megrongálódott alkatrészeit. Sok olyan baleset történik, amelyet az
elektromos kéziszerszám nem kielégítő karbantartására lehet
visszavezetni.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat. Az
éles vágóélekkel rendelkező és gondosan ápolt vágószerszámok ritkábban ékelődnek be, és azokat könnyebben lehet
vezetni és irányítani.
g) Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat, betétszerszámokat stb. a jelen utasítások figyelembe vételével
használja. Vegye figyelembe a munkafeltételeket és a kivitelezendő munka sajátosságait. Az elektromos kéziszerszám
eredeti rendeltetésétől eltérő célokra való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet.
5.1.5 Akkumulátoros szerszám használata és kezelése
a) Az akkumulátort csak a gyártó által ajánlott töltőkészülékekben töltse fel. Ha egy bizonyos akkumulátortípus feltöltésére szolgáló töltőkészülékben egy másik akkumulátort próbál
feltölteni, tűz keletkezhet.
b) Az elektromos kéziszerszámban csak az ahhoz tartozó
akkumulátort használja. Más akkumulátorok használata személyi sérüléseket és tüzet okozhat.
c) Tartsa távol a használaton kívüli akkumulátort irodai kapcsoktól, pénzérméktől, kulcsoktól, szögektől, csavaroktól
és más kisméretű fémtárgyaktól, amelyek áthidalhatják az
érintkezőket. Az akkumulátor érintkezői közötti rövidzárlat
égési sérüléseket vagy tüzet okozhat.
d) Hibás alkalmazás esetén az akkumulátorból folyadék léphet ki. Kerülje el az érintkezést a folyadékkal. Ha véletlenül mégis érintkezésbe került az akkumulátorfolyadékkal,
azonnal öblítse le vízzel az érintett felületet. Ha a folyadék
a szemébe jutott, keressen fel egy orvost. A kilépő akkumulátorfolyadék irritációkat vagy égéses bőrsérüléseket okozhat.
127
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
hu
5.1.6 Szerviz
a) Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett személyzet javíthatja, kizárólag eredeti pótalkatrészek felhasználásával. Ez biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos marad.
5.2 Fúrógépekre vonatkozó biztonsági tudnivalók
a) Viseljen fülvédőt, ha az ütvefúrót használja. A zaj halláskárosodáshoz vezethet.
b) Használja a készülékkel együtt szállított kiegészítő fogantyút. A gép feletti ellenőrzés elvesztése sérülést okozhat.
c) A gépet mindig a fogantyú szigetelt felületénél fogja meg,
ha olyan munkát végez, amelynek során a betétszerszám
rejtett elektromos vezetéket találhat el. Ha a gép elektromos
feszültséget vezető vezetékhez ér, akkor a gép fémrészei
hu
feszültség alá kerülhetnek, és ez elektromos áramütéshez
vezethet.
5.3 Kiegészítő biztonsági tudnivalók
5.3.1 Személyi biztonsági előírások
a) Munkavégzéskor tartsa a készüléket a szigetelt fogantyú
felületen fogva, ha a csavar rejtett áramvezetékbe ütközhet. Ha a csavar elektromos feszültséget vezető vezetékhez
ér, akkor a gép fémrészei feszültség alá kerülhetnek, és ez
elektromos áramütéshez vezethet.
b) A gépet mindig a markolatánál fogja meg, és mindig két
kézzel tartsa. A fogantyúkat tartsa száraz, tiszta és olaj-,
valamint zsírmentes állapotban.
c) Tartson munkaszüneteket és végezzen lazító- és ujjgyakorlatokat, ujjainak jobb vérellátása érdekében.
d) Kerülje a forgó részekkel való érintkezést. A gépet csak a
munkaterületen kapcsolja be. A forgó részek, különösen a
forgó szerszámok érintése sérülést okozhat.
e) Aktiválja a bekapcsolásgátlót (jobb / bal kapcsoló középállásban), ha a gépet tárolja vagy szállítja.
f) A gép használata eligazítás nélkül nem engedélyezett gyermekek vagy gyenge személyek számára.
g) A gyerekeket meg kell tanítani arra, hogy nem játszhatnak
a géppel.
h) Ólomtartalmú festékek, néhány fafajta, ásvány és fém pora
káros lehet az egészségre. Ezen porok belélegzése vagy
érintése a gép kezelőjénél vagy a közelében tartózkodóknál
allergiás reakciót válthat ki, és / vagy légzési nehézséget okozhat. Bizonyos porok, mint például a tölgyfa vagy a bükkfa pora
rákkeltő, különösen ha fakezelési adalékanyagokkal (kromát,
favédő anyagok) együtt használják azokat. Az azbeszttartalmú
anyagokat csak szakemberek munkálhatják meg. Lehetőleg
használjon porelszívó egységet. Annak érdekében, hogy a
porelszívás hatékony legyen, használjon megfelelő, a Hilti
által ajánlott és az elektromos szerszámmal összehangolt,
fához és / vagy ásványi porhoz alkalmas mobil porelszívót. Biztosítsa a munkahely jó szellőzését. Javasoljuk,
hogy munkavégzés közben viseljen P2 szűrőosztályú légzőmaszkot. Tartsa be a megmunkálandó anyagra vonatkozó érvényes nemzeti előírásokat.
5.3.2 Az elektromos kéziszerszámok gondos kezelése és
használata
a) Rögzítse a munkadarabot. A munkadarab rögzítésére
használjon szorítókat vagy satut. Így biztosabban rögzíti
a munkadarabot, mintha kézzel tartaná, ezenkívül mindkét
kezét használhatja a gép kezelésére.
b) Ellenőrizze, hogy a szerszámok illeszkednek-e a tokmányhoz, és hogy a tokmány reteszelve van-e.
c) A nagy, nehéz betétszerszámokat csak az első fokozatban
szabad működtetni. Ellenkező esetben fennáll a veszélye,
hogy a készülék kikapcsoláskor megsérül, vagy kedvezőtlen
feltételek esetén a fúrótokmány kioldódik.
5.3.3 Az akkumulátoros kéziszerszámok gondos kezelése
és használata
a) Győződjön meg róla, hogy a készülék ki van kapcsolva,
mielőtt beszerelné a készülékbe az akkumulátort. Ha
egy bekapcsolt elektromos kéziszerszámba szerel be egy
akkumulátort, az balesetekhez vezethet.
128
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
b) Az akkuegységet ne tegye ki magas hőmérsékletnek, és
tartsa távol a tűztől. Robbanásveszély.
c) Az akkuegységet tilos szétszedni, összepréselni, 80 °C fölé
hevíteni vagy elégetni. Ellenkező esetben tűz­, robbanás­ és
sérülésveszély áll fenn.
d) Kerülje el, hogy nedvesség jusson be a gépbe. A gépbe
behatolt nedvesség rövidzárlatot, égési sérülést vagy tüzet
okozhat.
e) Az adott gép számára engedélyezett akkuegységen kívül
ne használjon más akkuegységet. Más akkuegység használata esetén, vagy ha az akkuegységet a rendeltetésétől eltérő
célra használja, tűz- és robbanásveszély áll fenn.
f) Tartsa be a Li-ionos akkuegységek szállítására, tárolására
és üzemeltetésére vonatkozó különleges irányelveket.
g) Szállítás vagy tárolás közben vegye ki a gépből az akkuegységet.
hu
h) Kerülje el az akkuegység rövidzárlatát. Az akkuegység
gépbe történő behelyezése előtt ellenőrizze, hogy az akkuegység és a gép érintkezőihez nem ér-e hozzá idegen
tárgy. Ha az akkuegység érintkezői rövidre záródnak, tűz­,
robbanás­ és sérülésveszély áll fenn.
i) Sérült (repedt, eltörött alkatrészeket tartalmazó, elhajlott,
visszatolt és / vagy kihúzott érintkezős) akkuegységeket
tilos tölteni vagy tovább használni.
j) Ha az akkuegység túl forró ahhoz hogy megfogja, lehetséges,
hogy az akkuegység hibás. Állítsa a készüléket egy nem
gyúlékony helyre, éghető anyagoktól elegendő távolságba,
ahol megfigyelhető, és hagyja lehűlni. Lépjen kapcsolatba
a Hilti szervizzel, miután az akkuegység lehűlt.
5.3.4 Elektromos biztonsági előírások
Ellenőrizze a munka megkezdése előtt a munkaterületet, hogy
nincsenek-e takart, fekvő elektromos vezetékek, gáz- és vízcsövek, pl.: fémkeresővel. A külső fémrészek feszültség alá
kerülhetnek, amikor például egy feszültség alatt lévő kábelt véletlenül megsért. Ez igen komoly veszélyt jelent az elektromos
áramütés veszélye miatt.
5.3.5 Munkahely
a) Biztosítsa a munkahely jó megvilágítását.
b) Biztosítsa a munkahely jó szellőzését. A rosszul szellőztetett
munkahelyek egészségre károsak lehetnek a porterhelés miatt.
5.3.6 Személyi védőfelszerelés
A gép használójának és a közvetlen közelében tartózkodóknak
kötelező a használat során védőszemüveg, védősisak, könnyű
légzőmaszk, fülvédő és védőkesztyű használata.
6 Üzembe helyezés
6.1 Az akkuegység gondos kezelése
INFORMÁCIÓ
Alacsony hőmérsékleten csökken az akkuegység teljesítménye.
Csak teljesen feltöltött akkuegységgel dolgozzon. Így használhatja
ki legjobban az akkuegységet. Időben váltson át a második
129
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
akkuegységre. Az akkuegységet rögtön töltse fel a következő
akkucseréhez.
Az akkuegységet lehetőleg hideg és száraz helyen tárolja. Soha ne
tárolja az akkuegységet tűző napon, fűtőtesten vagy üveglap mögött. Élettartamuk végén az akkuegységeket a környezetvédelmi
szempontoknak megfelelően, biztonságosan kell ártalmatlanítani.
6.2 Akkuegység töltése
VESZÉLY
Csak olyan Hilti töltőberendezést és akkuegységet használjon,
hu amely fel van sorolva a „Tartozékok“ alatt.
6.2.1 Új akkuegység első feltöltése
Az első üzembe helyezés előtt töltse fel teljesen az akkuegységet.
6.2.2 Használt akkuegység töltése
Győződjön meg arról, hogy az akkuegység külső felülete tiszta
és száraz, mielőtt az adott akkuegységet beteszi a töltőberendezésbe.
A töltési folyamathoz olvassa el a töltőberendezés használati
utasítását.
A Li­ionos akkuegységek bármikor, akár részben feltöltött állapotban is használhatóak. A töltési folyamatot a LED-ek mutatják (lásd
a töltőkészülék használati utasítását).
6.3 Akkuegység behelyezése
FIGYELEM
Az akkuegység behelyezése előtt győződjön meg arról, hogy a
készülék ki van-e kapcsolva, és a bekapcsolásgátló aktivált-e
(jobb / bal forgásirányváltó kapcsoló középállásban). Csak az
Ön gépéhez engedélyezett Hilti akkuegységeket használja.
FIGYELEM
Az akkuegység gépbe történő behelyezése előtt ellenőrizze,
hogy az akkuegységhez és a gép érintkezőihez nem ér-e hozzá
idegen tárgy.
1. Tolja be a gépbe az akkuegységet hátulról, amíg az egy hallható
dupla kattanással az ütközőn be nem reteszel.
2. FIGYELEM Egy leeső akkuegység veszélyeztetheti Önt és /
vagy másokat.
Ellenőrizze, hogy az akkuegység megfelelően legyen rögzítve
a gépben.
6.4 Akkuegység eltávolítása 2
1. Nyomja meg az egyik vagy mindkét kioldógombot.
2. Húzza ki az akkuegységet hátrafelé a gépből.
6.5 Az akkuegységek szállítása és tárolása
Húzza ki az akkuegységet a reteszelt helyzetből (munkahelyzet) az
első megszakítási helyzetbe (szállítási helyzet).
Ha az akkuegységet szállítás vagy tárolás végett kiveszi a gépből,
ügyeljen arra, hogy az akkuegység érintkezői nem kerülhetnek rövidre zárt állapotba. Távolítson el a kofferből, a szerszámosládából
vagy a szállítódobozból minden elmozdulásra képes fémdarabot,
pl. csavarok, szegek, kapcsok, szabad csavarozófejek, drótok
vagy fémforgácsok, ill. akadályozza meg ezen darabok érintkezését az akkuegységgel.
Az akkuegység küldésekor (közúti, vasúti, tengeri vagy légi szállítással) tartsa be a vonatkozó nemzeti és nemzetközi szállítási
előírásokat.
6.6 Övkampó 3
FIGYELEM
A munka megkezdése előtt ellenőrizze az övkampó biztos
rögzítését.
Az övkampó segítségével az övre rögzítheti a gépet úgy, hogy
az támaszkodik a testhez. Balkezesek számára az övkampó
áthelyezhető a gép másik oldalára.
1. Húzza ki az akkuegységet a gépből.
130
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
2. Helyezze be a felcsavarozható lapot az erre a célra szolgáló
vezetőbe.
3. Rögzítse az övkampót a két csavarral.
7 Üzemeltetés
FIGYELEM
Használat közben a gép felmelegedhet. Viseljen védőkesztyűt.
FIGYELEM
Fúrás és csavarozás során a gép kimozdulhat oldalirányba.
FIGYELEM
Szerszámcseréhez használjon védőkesztyűt, ezzel elkerülheti
a szerszám okozta sérüléseket.
7.1 Jobbra vagy balra forgás beállítása 4
INFORMÁCIÓ
A jobb / bal forgásirányváltó kapcsolóval megválaszthatja, hogy
melyik irányba forogjon a szerszámorsó. A reteszelés megakadályozza a motor forgása közben történő átkapcsolást. Középállásban az indítókapcsoló blokkolva van. Nyomja (a gép működési
irányában) jobbra a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót: a jobbra
forgás beállítva. Nyomja (a gép működési irányában) balra a
jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót: a balra forgás beállítva.
7.2 Fordulatszám-választás kétfokozatú kapcsolóval 5
VIGYÁZAT
A nagy, nehéz betétszerszámokat csak az első fokozatban
szabad működtetni. Ellenkező esetben fennáll a veszélye, hogy
a készülék kikapcsoláskor megsérül, vagy kedvezőtlen feltételek
esetén a fúrótokmány kioldódik.
INFORMÁCIÓ
A mechanikus kétfokozatú kapcsolóval választható ki a fordulatszám. Fordulatszám teljesen feltöltött akkuegység esetén. SFC
14­A: 1. sebességfokozat: 0­500 ford/perc, 2. sebességfokozat:
0­1700 ford/perc. SFC 22­A: 1. sebességfokozat: 0­600 ford/perc,
2. sebességfokozat: 0­1800 ford/perc.
7.3 Ki- / bekapcsolás
Az indítókapcsoló lassú megnyomásával a fordulatszámot fokozatmentesen változtathatja a maximális fordulatszámig.
7.4 Fúrószár befogása
1. Kapcsolja a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót középállásba,
vagy vegye ki a gépből az akkuegységet.
2. Ellenőrizze, hogy a szerszám befogószára tiszta-e. Ha nem így
lenne, tisztítsa meg.
3. Vezesse be a szerszámot a tokmányba, majd fordítsa el a
gyorsbefogó fúrótokmányt addig, míg többszöri mechanikus
kattanást nem hall.
4. Ellenőrizze a szerszám biztonságos tartását.
7.5 A fúrószár kivétele
1. Kapcsolja a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót középállásba,
vagy vegye ki a gépből az akkuegységet.
2. Nyissa ki a gyorsbefogó fúrótokmányt.
3. Húzza ki a szerszámot a tokmányból.
7.6 Fúrás
FIGYELEM
A munkadarab rögzítésére használjon szorítókat vagy satut.
Így biztosabban rögzíti, mintha kézzel tartaná, ezenkívül mindkét kezét használhatja a gép kezelésére.
1. Forgassa a forgatónyomaték-beállítógyűrűt és funkcióbeállítógyűrűt a fúrás szimbólumra.
2. Kapcsolja a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót jobbra forgásra.
131
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
hu
7.7 Csavarozás
7.7.1 Bitadapter / bit használata
1. Kapcsolja a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót középállásba,
vagy vegye ki a gépből az akkuegységet.
2. Nyissa ki a gyorsbefogó fúrótokmányt.
3. Helyezze a bitadaptert a gyorsbefogó fúrótokmányba, majd
fordítsa el a tokmányt.
4. A bitadapter meghúzásával ellenőrizze, hogy biztonságos-e a
rögzítés.
5. Tegye be a bitfejet a bitadapterbe.
7.7.2 Csavarozás
1. Válassza ki a forgatónyomaték és fúrás beállítógyűrűjén a
forgatónyomaték funkciót.
hu
2. Válassza ki a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolón a kívánt
forgásirányt.
7.7.3 Bit / bitadapter kivétele
1. Kapcsolja a jobb / bal forgásirányváltó kapcsolót középállásba,
vagy vegye ki a gépből az akkuegységet.
2. Vegye ki a bitfejet a bitadapterből.
3. Nyissa ki a gyorsbefogó fúrótokmányt.
4. Vegye ki a bitadaptert.
7.8 A Li-ionos akkuegység töltésiállapot-kijelzőjének leolvasása 6
INFORMÁCIÓ
Munkavégzés közben a töltési állapotot nem lehet ellenőrizni. Az
1. LED villogása azt jelzi, hogy az akkuegység teljesen lemerült
vagy túlságosan felhevült (hőmérséklet >80 °C). Ebben az esetben
az akkuegységet be kell helyezni a töltőkészülékbe.
A Li-ionos akkuegység töltésiállapot-kijelzővel rendelkezik. A töltési folyamat közben a töltési állapot az akkuegység kijelzőjén
jelenik meg (lásd a töltőkészülék használati utasítását). Nyugalmi állapotban a töltési állapotot az akkuegység egyik reteszelő
gombjának lenyomása után vagy az akkuegység a gépbe történő
behelyezése után a négy darab LED mutatja három másodpercig.
8 Ápolás és karbantartás
FIGYELEM
A tisztítási munkák megkezdése előtt vegye ki az akkuegységet, hogy megakadályozza a gép véletlen üzembe helyezését!
8.1 Szerszám ápolása
Távolítson el minden szennyeződést, ami a szerszámbetétek felületére tapadt, és óvja meg őket a korróziótól úgy, hogy időről időre
áttörölgeti azokat egy olajos szövetdarabbal.
8.2 A gép ápolása
FIGYELEM
A gép, különösen a markolat, mindig száraz, tiszta, olaj- és
zsírmentes legyen. Ne használjon szilikontartalmú ápolószereket.
A gép külső burkolata ütésálló műanyagból készült. A markolati
rész szintetikus gumianyagból áll.
A szellőzőnyílásokat szabadon kell hagyni, nem tömődhetnek el,
és mindig tisztán kell tartani őket! Száraz kefét használjon a szellőzőnyílások gondos kitisztításához. Idegen tárgyakkal ne nyúljon
a gép belső részeihez, és ezt ne is engedje meg senkinek. Enyhén
nedves szövetdarabot használjon a gép külső felületének tisztításához, amit rendszeres időközönként tegyen meg. Ne használjon
permetezőkészüléket, gőzborotvát, folyóvizet a tisztításhoz! Ezek
károsan befolyásolhatják a gép elektromos biztonságát.
8.3 A Li-ionos akkuegységek ápolása
Kerülje el, hogy nedvesség jusson be a gépbe.
Az első üzembe helyezés előtt töltse fel teljesen az akkuegységet.
Az akkuegységek maximális élettartamának elérése érdekében
fejezze be az akkuegység lemerítését, amint a gép teljesítménye
lényegesen csökken.
132
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
INFORMÁCIÓ
Ha tovább használja a gépet, a lemerítés automatikusan véget ér,
és az akkuegység 1. LED-je villog, mielőtt a cellák károsodhatnának.
Az akkuegységet a Li-ionos akkuegységek számára engedélyezett
Hilti töltőberendezéssel töltse fel.
INFORMÁCIÓ
– A NiCd és a NiMH akkuegységtől eltérően a Li-ionos
akkuegységnek nincs szüksége frissítő töltésre.
– A töltési folyamat megszakítása nem csökkenti az
akkuegység élettartamát.
– A töltési folyamatot mindenkor el lehet indítani, anélkül, hogy
ez csökkentené az akkuegység élettartamát. A Li-ionos
akkuegységnél nem található meg a NiCd vagy a NiMH
akkuegységnél tapasztalható „memória-hatás".
hu
– Legjobb, ha az akkuegységeket lehetőleg hideg és száraz
helyen tárolja teljesen feltöltött állapotban. Az akkuegységek
magas környezeti hőmérsékleten (ablaküveg mögött) történő
tárolása kedvezőtlenül hat az akkuegységre, csökkenti annak
élettartamát, és növeli a cellák önkisülési gyakoriságát.
– Ha az akkuegységek már nem töltődnek fel teljesen, akkor az
akkuegységek elöregedés vagy túlterhelés következtében
vesztettek kapacitásukból. Egy ilyen akkuegységgel
dolgozhat továbbra is, azonban időben gondoskodnia kell a
régi akkuegység újjal történő pótlásáról.
8.4 Karbantartás
VIGYÁZAT
A gép elektromos részeit csak szakképzett villamossági szakember javíthatja.
Rendszeres időközönként ellenőrizze a gép külső részeit, hogy
nem sérültek­e meg, és hogy minden kezelőszerv hibátlanul működik­e. Ne használja a gépet, ha sérült része(i) van(nak), vagy ha
bármelyik kezelőszerv hibásan működik. Ha szükséges, javíttassa
meg a gépet a Hilti Szervizben.
8.5 A gép ellenőrzése az ápolás és karbantartás után
Minden ápolási és karbantartási eljárás után ellenőrizni kell a gépet,
hogy minden biztonsági felszerelése a helyén van­e, és maga a
gép hibátlanul működik­e.
9 Hibakeresés
Hiba
Lehetséges ok
Elhárítás
A gép nem műkö- Az akkuegység nincs Az akkuegységnek jól
dik.
teljesen bedugva
hallható dupla kattavagy le van merülve. nással kell bekattannia, ill. az akkuegységet fel kell tölteni.
Elektromos hiba.
Vegye ki az akkuegységet a gépből
és keresse fel a Hilti
Szervizt.
A gép nem műkö- Az akkuegység kisült. Cserélje ki az akkudik, és az 1. LED
egységet és töltse fel
villog.
az üres akkuegységet.
Az akkuegység túl
forró vagy túl hideg.
Ki- / bekapcsoló
gomb nem nyomható be, ill. blokkolva van.
Jobb / bal forgásirányváltó kapcsoló
középállásban (szállítási helyzet).
Akkuegység gyor- Akkuegység állapota
sabban merül le, nem optimális.
mint a megszokott.
Az akkuegység ajánlott munkahőmérsékletének betartása.
Nyomja a jobb / bal
forgásirányváltó kapcsolót jobbra vagy
balra.
Végeztessen diagnosztikai vizsgálatot a
Hilti Szerviznél, vagy
cseréltesse ki az akkuegységet.
133
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Hiba
Lehetséges ok
Elhárítás
Akkuegység nem
kattan be egy
hallható dupla
kattanással.
Az akkuegység patentfülei szennyezettek.
1. LED villog.
Merítse le az akkuegységet.
Tisztítsa meg a patentfüleket és reteszelje be az akkuegységet. Keresse fel
a Hilti Szervizt, ha a
probléma továbbra is
fennáll.
Töltse fel az akkuegységet.
A gép túlterhelt (túl- Alkalmazásnak meglépték az alkalmazási felelő gépválasztás.
korlátokat).
hu 10 Hulladékkezelés
FIGYELEM
A felszerelések nem szakszerű ártalmatlanítása a következő következményekkel járhat: A műanyag alkatrészek elégetésekor mérgező gázok szabadulnak fel, amelyek betegségekhez vezethetnek.
Ha az elemek megsérülnek, vagy erősen felmelegednek, akkor felrobbanhatnak és közben mérgezést, égési sérülést, marást vagy
környezetszennyezést okozhatnak. A könnyelmű hulladékkezeléssel lehetővé teszi jogosulatlan személyek számára a felszerelés
szakszerűtlen használatát. Ezáltal Ön vagy egy harmadik személy
súlyosan megsérülhet, valamint környezetszennyezés következhet
be.
FIGYELEM
A sérült akkuegységeket haladéktalanul ártalmatlanítsa. Ezek az
akkuegységek gyerekektől elzárva tartandók. Az akkuegységeket
tilos szétszedni és elégetni.
FIGYELEM
Az akkuegységeket a nemzeti előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa, vagy a kiszolgált akkuegységeket adja vissza a Hiltinek.
A Hilti termékek nagyrészt újrahasznosítható anyagokból készülnek. Az újrahasznosítás előtt az anyagokat gondosan szét kell
válogatni. Sok országban a Hilti már előkészületeket tett arra, hogy
vissza tudja venni a használt gépeket az anyagok újrafelhasználása céljából. Ezzel kapcsolatban érdeklődjön a Hilti Center­ekben
vagy értékesítési szaktanácsadójánál.
Csak EU-országok számára
Az elektromos szerszámokat ne dobja a háztartási
szemétbe!
A használt elektromos és elektronikai készülékekről
szóló EK irányelv és annak a nemzeti jogba történt átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznosítani.
11 Gépek gyártói garanciája
A Hilti garantálja, hogy a szállított gép anyag- vagy gyártási hibától
mentes. Ez a garancia csak azzal a feltétellel érvényes, hogy a gép
alkalmazása és kezelése, ápolása és tisztítása a Hilti által kiadott
használati utasításban meghatározottak szerint történik, és hogy
az egységes műszaki állapot sértetlen marad, azaz hogy csak
eredeti Hilti anyagot, tartozékokat és pótalkatrészeket használnak
a géphez.
Ez a garancia magában foglalja a meghibásodott részek térítésmentes javítását vagy pótlását a készülék teljes élettartama alatt.
Azok az alkatrészek, amelyek természetes elhasználódásnak vannak kitéve, nem esnek ezen garancia alá.
Ezen túlmenő igények, amennyiben kényszerítő nemzeti előírások másképp nem rendelkeznek, ki vannak zárva. Különösképpen nem vállal a Hilti felelősséget a közvetlen vagy
közvetett hiányosságokból vagy a hiányosságok következményeiből eredő károkért, a készülék valamilyen célból történő
alkalmazásával vagy az alkalmazás lehetetlenségével összefüggő veszteségekért vagy költségekért. Nyomatékosan ki134
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
zárt a hallgatólagos jótállás a készülék alkalmazásáért vagy
bizonyos célra való alkalmasságáért.
Javítás vagy csere céljából a készüléket vagy az érintett alkatrészt
a hiányosság megállapítása után haladéktalanul el kell juttatni az
illetékes Hilti szervezethez.
Ezen garancia magában foglal minden garanciális kötelezettséget
a Hilti részéről, és helyébe lép minden korábbi vagy egyidejű
nyilatkozatnak, írásba foglalt vagy szóbeli, garanciával kapcsolatos
megállapodásnak.
12 EK megfelelőségi nyilatkozat (eredeti)
Megnevezés:
akkus fúrócsavarozó
Típusmegjelölés:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generáció:
01
Konstrukciós év:
2010
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a
termék megfelel a következő irányelveknek és szabványoknak:
2006/42/EK, 2004 / 108 / EK, 2006/66/EK, 2011/65/EU,
EN 60745­1, EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Műszaki dokumentáció:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
135
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
hu
ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Akumulatorowa wkrętarkowiertarka SFC 22-A/SFC 14­A
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie przeczytać
instrukcję obsługi.
Niniejszą instrukcję obsługi przechowywać zawsze wraz z urządzeniem.
Urządzenie przekazywać innym użytkownikom wyłącznie z instrukcją obsługi.
Spis treści
1
Wskazówki ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
136
3
Narzędzia, akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
138
Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . .
140
pl 2
4
5
6
7
8
9
Opis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Przygotowanie do pracy . . . . . . . . . . . . . . . . .
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Konserwacja i utrzymanie urządzenia . . . . . . . .
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
Deklaracja zgodności WE (oryginał) . . . . . . . . .
11
Gwarancja producenta na urządzenia . . . . . . . .
137
139
145
146
148
149
149
150
150
1 Liczby odnoszą się zawsze do rysunków. Rysunki do tekstu
znajdują się na rozkładanej okładce. Podczas studiowania instrukcji trzymać okładkę otwartą.
W tekście niniejszej instrukcji obsługi słowo «urządzenie» oznacza zawsze akumulatorową wkrętarko-wiertarkę SFC 22­A lub
SFC 14­A wraz z podłączonym akumulatorem.
Podzespoły urządzenia, elementy obsługi i wskaźniki 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Szybkozaciskowy uchwyt wiertarski
Pierścień nastawczy momentu obrotowego i wiercenia
Włącznik (z elektroniczną regulacją obrotów)
Przełącznik kierunku obrotów prawo/ lewo
Dwustopniowy przełącznik zmiany biegów
Lampa
Uchwyt
Przyciski blokujące z dodatkową funkcją aktywacji wskaźnika stanu naładowania
§ Wskaźnik stanu naładowania i zakłócenia (akumulator LiIon)
/ Zaczep do paska (opcjonalnie)
1 Wskazówki ogólne
1.1 Wskazówki informacyjne i ich znaczenie
ZAGROŻENIE
Wskazuje na bezpośrednie zagrożenie, które może prowadzić do
ciężkich obrażeń ciała lub śmierci.
OSTRZEŻENIE
Dotyczy potencjalnie niebezpiecznej sytuacji, która może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała lub śmierci.
OSTROŻNIE
Wskazuje na możliwość powstania niebezpiecznej sytuacji, która
może prowadzić do lekkich obrażeń ciała lub szkód materialnych.
WSKAZÓWKA
Wskazówki dotyczące użytkowania i inne przydatne informacje.
136
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Objaśnienia do piktogramów i dalsze wskazówki
Znaki ostrzegawcze
Ostrzeżenie
przed ogólnym
niebezpieczeństwem
Ostrzeżenie
przed
niebezpiecznym
napięciem
elektrycznym
Ostrzeżenie
przed
substancjami
żrącymi
Używać kasku
ochronnego
Używać
ochraniaczy
słuchu
Używać rękawic
ochronnych
Przed użyciem
przeczytać
instrukcję obsługi
Wolt
Prąd stały
Znamionowa
jałowa prędkość
obrotowa
Obroty na minutę
Wiercenie bez
udaru
Przekazywanie
odpadów do
ponownego
wykorzystania
Znaki nakazu
Używać okularów
ochronnych
Używać lekkiej
maski
przeciwpyłowej
Symbole
Miejsce umieszczenia szczegółów identyfikacyjnych na urządzeniu
Oznaczenie typu umieszczone jest na tabliczce znamionowej pod
spodem urządzenia, a numer serii z boku na obudowie. Przepisać
oznaczenia do instrukcji obsługi i w razie pytań do naszego
przedstawicielstwa lub serwisu powoływać się zawsze na te dane.
Typ:
Generacja: 01
Nr seryjny:
2 Opis
2.1 Użycie zgodne z przeznaczeniem
SFC 22­A lub SFC 14­A jest ręczną akumulatorową wkrętarkowiertarką służącą do wkręcania i wykręcania wkrętów oraz do
wiercenia w stali, drewnie i tworzywach sztucznych.
Nie wolno obrabiać materiałów zagrażających zdrowiu (np.
azbest).
Nie stosować akumulatorów do zasilania innych, nie wyszczególnionych urządzeń odbiorczych.
Dokonywanie modyfikacji i zmian w urządzeniu jest zabronione.
Aby uniknąć niebezpieczeństwa obrażeń ciała, stosować wyłącznie oryginalne wyposażenie i części zamienne Hilti.
Przestrzegać wskazówek dotyczących eksploatacji, konserwacji
oraz utrzymania urządzenia we właściwym stanie technicznym,
zawartych w instrukcji obsługi.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku profesjonalnego i może
być użytkowane, konserwowane i utrzymywane we właściwym
137
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
pl
stanie technicznym wyłącznie przez autoryzowany, przeszkolony
personel. Personel ten musi być przede wszystkim poinformowany o możliwych zagrożeniach. Urządzenie i jego wyposażenie
mogą stanowić zagrożenie, jeśli stosowane będą przez niewykwalifikowany personel w sposób niewłaściwy lub niezgodny z
przeznaczeniem.
Otoczeniem miejsca pracy może być: plac budowy, warsztat,
renowacje, przebudowy i nowe budownictwo.
2.2 Uchwyt narzędziowy
Szybkozaciskowy uchwyt wiertarski
2.3 Przełącznik
Włącznik (z elektroniczną regulacją obrotów)
Dwustopniowy przełącznik zmiany biegów
Przełącznik biegu w prawo/lewo z blokadą włączenia
pl Pierścień nastawczy momentu obrotowego i wiercenia
2.4 Uchwyt
Uchwyt antywibracyjny
2.5 Smarowanie
Smarowanie smarami stałymi
2.6 W skład wyposażenia w walizce wchodzą:
1 Urządzenie
1 Instrukcja obsługi
1 Walizka Hilti
2.7 W skład wyposażenia w opakowaniu kartonowym
wchodzą:
1 Urządzenie
1 Instrukcja obsługi
2.8 Do eksploatacji urządzenia są dodatkowo wymagane:
Akumulator B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion,
B 14/1.6 Li­Ion lub B 14/3.3 Li­Ion z prostownikiem C4⁄36­90 lub
C4⁄36­350 lub C 4/36 lub C 4/36­ACS lub C 4/36­ACS TPS.
2.9 Wskaźnik stanu naładowania i przegrzania akumulatora
Li­Ion
Dioda LED stale
świecąca
Dioda LED migająca
Stan naładowania C
Diody LED 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
Diody LED 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
Dioda LED 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
Dioda LED 1
C < 10 %
-
Dioda LED 1
Przegrzanie akumulatora
Diody LED 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75 %
2.10 Ochrona przed przeciążeniem i przegrzaniem
Urządzenie wyposażone jest w elektroniczny mechanizm przeciwprzeciążeniowy i mechanizm ochrony przed przegrzaniem. W
przypadku przeciążenia i przegrzania urządzenie automatycznie
się wyłącza. Puszczenie i ponowne naciśnięcie włącznika może
spowodować opóźnienie włączenia (faza studzenia urządzenia).
3 Narzędzia, akcesoria
Nazwa
Adapter do bitów
Skrót
S-BH 50
Prostownik do akumulatora Li- C 4/36
Ion
Prostownik do akumulatora Li- C 4/36­ACS
Ion
Prostownik do akumulatora Li- C 4/36-ACS TPS
Ion
138
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Nazwa
Skrót
Prostownik do akumulatora Li- C 4/36­90
Ion
Prostownik do akumulatora Li- C 4/36­350
Ion
Akumulator
B 22/1.6 Li­Ion
Akumulator
B 22/2.6 Li­Ion
Akumulator
B 22/3.3 Li­Ion
Akumulator
B 14/1.6 Li­Ion
Akumulator
B 14/3.3 Li­Ion
Zaczep do paska (opcjonalnie)
Nazwa
Rozwartość szybkozaciskowego uchwytu wiertarskiego
Opis
∅ 1,5…13 mm
pl
Wiercenie w drewnie (miękkim) ∅ 1,5…20 mm
Wiercenie w drewnie (twardym)
Wiercenie w metalu
∅ 1,5…12 mm
∅ 1,5…10 mm
Wkręty do drewna (maks. dłu- ∅ 3…6 mm
gość 80 mm)
Wkręty w kotwach plastiko∅ Maks. 8 mm
wych (maks. długość 120 mm)
4 Dane techniczne
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Urządzenie
SFC 14­A
SFC 22­A
Napięcie znamionowe (napięcie
stałe)
14,4 V
21,6 V
1,5 kg
1,7 kg
Ciężar zgodny z
EPTA­Procedure
01/2003
Wymiary (dł. x
192 mm x 80 mm x
szer. x wys. z B
225 mm
14/1.6 lub B 22/1.6)
202 mm x 92 mm x
234 mm
Prędkość obrotowa 0…1.700/min
na 2. biegu (z B
14/3.3 lub B 22/2.6)
0…1.800/min
Regulacja prędkości obrotowej
(15-stopniowa)
Prędkość obrotowa 0…500/min
na 1. biegu (z B
14/3.3 lub B 22/2.6)
0…600/min
Moment obrotowy
(powolne wkręcanie) - ustawienie na
symbol wiercenia
Maks. 24 Nm
Maks. 28 Nm
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
WSKAZÓWKA
Podany w niniejszej instrukcji poziom drgań został zmierzony
zgodnie z metodą pomiarową według normy EN 60745 i może
być stosowany do porównywania elektronarzędzi. Można go również stosować do tymczasowego określenia obciążenia drganiami.
Podany poziom drgań dotyczy głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli elektronarzędzie zostanie użyte do innych prac, z
innymi narzędziami roboczymi lub nie będzie odpowiednio konserwowane, wówczas poziom drgań może odbiegać od podanego.
Może to prowadzić do znacznego zwiększenia obciążenia elektronarzędzia drganiami przez cały czas eksploatacji. Aby dokładnie
określić obciążenie drganiami, należy uwzględnić czas, w którym
urządzenie jest wyłączone oraz/lub włączone, ale nie używane.
Może to prowadzić do znacznego zmniejszenia obciążenia elektronarzędzia drganiami przez cały czas eksploatacji. W celu ochrony
użytkownika przed działaniem drgań należy zastosować dodatkowe środki bezpieczeństwa, np.: konserwacja elektronarzędzi i
narzędzi roboczych, rozgrzanie dłoni, właściwa organizacja pracy.
139
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Informacje o hałasie i wibracjach (pomiar według EN 60745):
Typowy poziom mocy akustycznej według skali A dla
SFC 22­A
Typowy poziom mocy akustycznej według skali A dla
SFC 14­A
80 dB (A)
80 dB (A)
Typowy poziom emisji ciśnienia 69 dB (A)
akustycznego według skali A
dla SFC 22­A
Typowy poziom emisji ciśnienia 69 dB (A)
akustycznego według skali A
dla SFC 14­A
pl
Nieoznaczoność dla wymienionych poziomów ciśnienia
akustycznego
3 dB (A)
Trójosiowe wartości dotyczące Pomiar według EN 60745­2­2
wibracji (suma wektorów wibracji)
Dla SFC 22­A: Wkręcanie bez
udaru, ah
1 m/s²
Nieoznaczoność (K)
1,5 m/s²
Dla SFC 14­A: Wkręcanie bez
udaru, ah
1 m/s²
Trójosiowe wartości dotyczące Pomiar według EN 60745­2­1
wibracji (suma wektorów wibracji)
Dla SFC 22­A: Wiercenie w
metalu, ah,D
2,0 m/s²
Nieoznaczoność (K) dla trójosiowych pomiarów wibracji
1,5 m/s²
Dla SFC 14­A: Wiercenie w
metalu, ah,D
2,0 m/s²
Akumulator
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Napięcie znamionowe
14,4 V
14,4 V
Pojemność
1,6 Ah
3,3 Ah
Pojemność energii
23,04 Wh
47,52 Wh
Ciężar
0,36 kg
0,60 kg
Czujnik temperatury
tak
tak
Rodzaje ogniw
Litowo-jonowe
Litowo-jonowe
Blok ogniw
4 sztuki
8 sztuk
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Pojemność
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Pojemność
energii
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Ciężar
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Czujnik temperatury
tak
tak
tak
Blok ogniw
Litowojonowe
6 sztuk
Litowojonowe
Litowojonowe
Akumulator
Napięcie znamionowe
Rodzaje
ogniw
21,6 V
21,6 V
12 sztuk
21,6 V
12 sztuk
5 Wskazówki bezpieczeństwa
WSKAZÓWKA
Wskazówki bezpieczeństwa z rozdziału 5.1 zawierają ogólne informacje dotyczące bezpiecznej eksploatacji elektronarzędzi, których
należy przestrzegać zgodnie z normami zawartymi w instrukcji obsługi. Dokumentacja może zawierać również wskazówki, które nie
odnoszą się do tego urządzenia.
140
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.1 Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej eksploatacji
elektronarzędzi
a)
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się ze wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa
może prowadzić do porażenia prądem, pożaru i/lub ciężkich
obrażeń ciała. Należy zachować do wglądu wszystkie wskazówki i zalecenia dotyczące bezpieczeństwa. Używane w
przepisach bezpieczeństwa pojęcie "elektronarzędzie" odnosi
się do elektronarzędzi zasilanych prądem sieciowym (z przewodem zasilającym) i elektronarzędzi zasilanych akumulatorami
(bez przewodu zasilającego).
5.1.1 Bezpieczeństwo w miejscu pracy
a) Należy dbać o czystość i dobre oświetlenie stanowiska
pracy.Nieporządek lub brak oświetlenia w miejscu pracy mogą pl
prowadzić do wypadków.
b) Przy użyciu tego elektronarzędzia nie pracować w otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym znajdują się np. łatwopalne ciecze, gazy lub pyły.Elektronarzędzia wytwarzają
iskry, które mogą prowadzić do zapłonu pyłów lub oparów.
c) Podczas pracy przy użyciu elektronarzędzia nie zezwalać
na zbliżanie się dzieci i innych osób.W wyniku odwrócenia
uwagi można stracić kontrolę nad urządzeniem.
5.1.2 Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do gniazda. W
żaden sposób nie wolno modyfikować wtyczki. Nie należy używać trójników w połączeniu z uziemionymi elektronarzędziami.Niemodyfikowane wtyczki oraz odpowiednie
gniazda wtykowe zmniejszają ryzyko porażenia prądem.
b) Należy unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami,
jak rury, grzejniki, piece i lodówki.W przypadku kontaktu
cielesnego z uziemieniem istnieje zwiększone ryzyko porażenia
prądem.
c) Elektronarzędzie
chronić
przed
deszczem
i wilgocią.Wniknięcie wody do elektronarzędzia powoduje
zwiększenie ryzyka porażenia prądem.
d) Nigdy nie używać przewodu niezgodnie z jego przeznaczeniem, np. do przenoszenia lub zawieszania elektronarzędzia, ani do wyciągania wtyczki z gniazda. Przewód chronić przed działaniem wysokich temperatur, oleju, ostrych
krawędzi lub ruchomych części urządzenia.Uszkodzone lub
skręcone przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem.
e) W przypadku wykonywania elektronarzędziem prac na
świeżym powietrzu należy zastosować przedłużacz przystosowany do używania na zewnątrz.Użycie przedłużacza
przystosowanego do eksploatacji w warunkach zewnętrznych
zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
f) Jeśli użycie elektronarzędzia w wilgotnym środowisku
jest
nieuniknione,
należy
stosować
wyłącznik
różnicowo-prądowy.
Stosowanie
wyłącznika
różnicowo-prądowego zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
5.1.3 Bezpieczeństwo osób
a) Należy być czujnym, uważać na to, co się robi i do pracy
przy użyciu elektronarzędzi przystępować z rozwagą. Nie
używać elektronarzędzia będąc zmęczonym lub znajdując
się pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw.Chwila
nieuwagi przy użytkowaniu elektronarzędzia może prowadzić
do poważnych obrażeń ciała.
b) Zawsze nosić osobiste wyposażenie ochronne i zakładać
okulary ochronne.Noszenie osobistego wyposażenia ochronnego, takiego jak maska przeciwpyłowa, antypoślizgowe obuwie robocze, kask ochronny lub ochraniacze słuchu, w zależności od rodzaju i użytkowania elektronarzędzia, zmniejsza
ryzyko obrażeń ciała.
c) Unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Przed
podłączeniem elektronarzędzia do sieci elektrycznej i/lub
włożeniem akumulatora w urządzenie oraz wzięciem elektronarzędzia do ręki lub przenoszeniem go, należy się
upewnić, że jest wyłączone.Jeśli podczas przenoszenia elektronarzędzia naciskany jest przełącznik lub podczas podłączania do sieci przełącznik jest wciśnięty, można spowodować
wypadek.
141
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć narzędzia nastawcze oraz klucze.Narzędzia lub klucze, które znajdują się
w ruchomych częściach urządzenia, mogą prowadzić do obrażeń ciała.
e) Unikać niewygodnej pozycji ciała. Należy przyjąć bezpieczną pozycję i zawsze utrzymywać równowagę.Dzięki
temu możliwa jest lepsza kontrola elektronarzędzia w nieprzewidzianych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież. Nie nosić obszernej
odzieży ani biżuterii. Nie zbliżać włosów, odzieży ani rękawic do ruchomych części urządzenia. Obszerna odzież,
biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części urządzenia.
g) Jeśli możliwe jest zamontowanie urządzeń odsysających
lub wyłapujących, upewnić się, czy są one właściwie podłączone i prawidłowo użytkowane. Stosowanie urządzeń
odsysających zmniejsza zagrożenie spowodowane rozprzepl
strzenianiem się pyłów.
5.1.4 Zastosowanie i obchodzenie się z elektronarzędziami
a) Nie przeciążać urządzenia. Do pracy należy używać elektronarzędzi zgodnie z ich przeznaczeniem.Odpowiednim
narzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w podanym zakresie mocy.
b) Nie używać elektronarzędzia, którego przełącznik jest
uszkodzony.Elektronarzędzie, którego nie można włączyć lub
wyłączyć, stanowi zagrożenie i należy je naprawić.
c) Przed przystąpieniem do nastawy urządzenia, wymiany
osprzętu lub odłożeniem urządzenia należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda i/lub akumulator z urządzenia.Ten środek ostrożności zapobiega niezamierzonemu włączeniu elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci. Nie zezwalać na użytkowanie
narzędzia osobom, które nie zapoznały się z nim lub nie
przeczytały niniejszych wskazówek.Elektronarzędzia stanowią zagrożenie, jeśli używane są przez osoby niedoświadczone.
e) Należy starannie pielęgnować elektronarzędzia. Kontrolować, czy ruchome części funkcjonują bez zarzutu i nie są
zablokowane, czy części nie są popękane ani uszkodzone
w takim stopniu, że mogłoby to mieć wpływ na prawidłowe
funkcjonowanie elektronarzędzia. Przed przystąpieniem
do użytkowania urządzenia należy zlecić naprawę uszkodzonych części. Przyczyną wielu wypadków jest niewłaściwa
konserwacja elektronarzędzi.
f) Należy zadbać o to, aby narzędzia tnące były ostre i czyste.Starannie pielęgnowane narzędzia tnące z ostrymi krawędziami tnącymi rzadziej zakleszczają się i łatwiej się je prowadzi.
g) Elektronarzędzia, osprzętu, narzędzi roboczych itp. należy używać zgodnie z niniejszymi wskazówkami. Przy
tym należy uwzględnić warunki pracy i rodzaj wykonywanych czynności.Używanie elektronarzędzi do prac niezgodnych z przeznaczeniem, może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
5.1.5 Zastosowanie oraz obchodzenie się z narzędziami
akumulatorowymi
a) Akumulatory należy ładować tylko w prostownikach zalecanych przez producenta.Jeśli prostownik przeznaczony do
ładowania określonego typu akumulatorów będzie stosowany
do ładowania innych akumulatorów, może dojść do pożaru.
b) Należy używać wyłącznie akumulatorów przeznaczonych
do danego elektronarzędzia.Używanie innych akumulatorów
może doprowadzić do obrażeń ciała i zagrożenia pożarowego.
c) Nieużywany akumulator przechowywać z daleka od spinaczy, monet, kluczy, gwoździ, śrub i innych drobnych
przedmiotów metalowych, które mogłyby spowodować
zmostkowanie styków.Zwarcie pomiędzy stykami akumulatora może prowadzić do poparzeń oraz pożaru.
d) W przypadku niewłaściwego użytkowania możliwy jest wyciek elektrolitu z akumulatora. Należy unikać kontaktu
z nim. W razie przypadkowego kontaktu obmyć narażone
części ciała wodą. Jeśli elektrolit dostał się do oczu należy dodatkowo skonsultować się z lekarzem.Wyciekający
142
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
z akumulatora elektrolit może prowadzić do podrażnienia skóry
lub oparzeń.
5.1.6 Serwis
a) Naprawę elektronarzędzia zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi, stosując tylko oryginalne części zamienne. Gwarantuje to zachowanie bezpieczeństwa elektronarzędzia.
5.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznej eksploatacji wiertarek
a) Podczas wiercenia udarowego nosić ochraniacze słuchu.
Hałas może prowadzić do utraty słuchu.
b) Korzystać z dostarczonych w dostawie dodatkowych
uchwytów do urządzenia. Utrata kontroli nad urządzeniem
może prowadzić do obrażeń ciała.
c) Podczas wykonywania prac, w trakcie których urządzenie pl
może natrafić na ukryte przewody elektryczne, trzymać
urządzenie wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z
przewodem elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia
napięcia na metalowe elementy urządzenia i spowodować
porażenie prądem.
5.3 Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa
5.3.1 Bezpieczeństwo osób
a) Podczas wykonywania prac, w trakcie których wkręt może
natrafić na ukryte przewody elektryczne, trzymać elektronarzędzie wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt wkrętu
z przewodem elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia napięcia na metalowe elementy urządzenia i spowodować
porażenie prądem.
b) Trzymać urządzenie zawsze oburącz, za przewidziane do
tego celu uchwyty. Utrzymywać uchwyty w suchym i czystym stanie. Nie mogą być one zanieczyszczone smarem
lub olejem.
c) Robić przerwy w pracy oraz wykonywać ćwiczenia rozluźniające i ćwiczenia palców w celu ich lepszego ukrwienia.
d) Unikać dotykania obracających się elementów. Urządzenie
włączać dopiero na stanowisku pracy. Dotykanie wirujących
części urządzenia, w szczególności osprzętu, może prowadzić
do obrażeń ciała.
e) Przechowując lub transportując urządzenie należy aktywować blokadę włączenia (przełącznik P/L w położeniu
środkowym).
f) Urządzenie nie może być użytkowane przez dzieci oraz
osoby fizycznie słabe bez uprzedniego pouczenia.
g) Należy pouczyć dzieci, że nie wolno bawić się urządzeniem.
h) Pyły z materiałów zawierających ołów, niektóre rodzaje
drewna, minerały i metal mogą być szkodliwe dla zdrowia.
Kontakt ze skórą oraz wdychanie pyłów może wywołać
reakcje alergiczne oraz/lub prowadzić do chorób dróg
oddechowych użytkownika oraz osób znajdujących się
w pobliżu.
Niektóre rodzaje pyłów, np.
dębowy lub
bukowy uchodzą za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z
dodatkowymi substancjami do obróbki drewna (chromiany,
środki ochronne do drewna). Materiał zawierający azbest
może być obrabiany wyłącznie przez fachowców.
W
miarę możliwości używać modułu odsysającego. Aby
uzyskać najlepszy efekt odsysania, należy używać
polecanego przez Hilti odpowiedniego odkurzacza
przenośnego do pyłu drewnianego i/lub mineralnego,
przystosowanego do pracy z tym urządzeniem. Zadbać
o dobrą wentylację stanowiska pracy.
Zaleca się
zakładanie maski przeciwpyłowej z filtrem klasy P2.
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących
obrabianych materiałów.
5.3.2 Prawidłowe obchodzenie się z elektronarzędziami
a) Zabezpieczyć obrabiany przedmiot. Zastosować urządzenie mocujące lub imadło, aby zamocować obrabiany przedmiot. Będzie on w ten sposób przytrzymywany stabilniej niż za
pomocą dłoni, a ponadto obie ręce będą wolne w celu obsługi
urządzenia.
143
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
b) Sprawdzić, czy narzędzia mają chwyt przystosowany do
systemu mocowania urządzenia oraz czy zostały właściwie
zamocowane w urządzeniu.
c) Dużych, ciężkich narzędzi roboczych wolno używać wyłącznie na pierwszym biegu. W przeciwnym razie istnieje
ryzyko uszkodzenia urządzenia podczas wyłączania lub, w
niesprzyjających warunkach, poluzowania uchwytu wiertarskiego.
5.3.3 Prawidłowe obchodzenie się z urządzeniami zasilanymi akumulatorami
a) Przed włożeniem akumulatora należy upewnić się, czy
urządzenie jest wyłączone. Wkładanie akumulatora do elektronarzędzia, które jest włączone, może prowadzić do wypadków.
b) Nie wystawiać akumulatorów na działanie wysokich temperatur i przechowywać je z dala od ognia. Istnieje niebezpl
pieczeństwo eksplozji.
c) Akumulatorów nie wolno rozkładać na pojedyncze elementy, zgniatać, podgrzewać do temperatury powyżej
80°C oraz spalać. W przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo zaprószenia ognia, eksplozji i sparzenia środkiem
żrącym.
d) Nie dopuszczać do wniknięcia wilgoci. Wilgoć, która wniknęła, może prowadzić do zwarcia, a w rezultacie do poparzeń
lub pożaru.
e) Stosować wyłącznie, dopuszczone dla danego urządzenia,
akumulatory Hilti. Stosowanie innych akumulatorów lub wykorzystywanie firmowych akumulatorów niezgodnie z przeznaczeniem może spowodować niebezpieczeństwo zaprószenia
ognia i eksplozji.
f) Przestrzegać szczególnych wytycznych dotyczących
transportu, przechowywania i eksploatacji akumulatorów
Li-Ion.
g) Na czas przechowywania lub transportu urządzenia, należy
odłączać akumulator.
h) Unikać zwarcia w pakiecie akumulatorów. Przed włożeniem akumulatora w urządzenie sprawdzić, czy styki akumulatora i urządzenia są czyste i wolne od ciał obcych. Jeśli
styki akumulatora zostaną zwarte, wówczas istnieje niebezpieczeństwo zaprószenia ognia, eksplozji i sparzenia środkiem
żrącym.
i) Nie wolno ładować ani eksploatować uszkodzonych akumulatorów (np. porysowanych, z połamanymi, pogiętymi
elementami, z wciśniętymi i/lub wyciągniętymi stykami).
j) Jeśli akumulator jest tak gorący, że nie można go dotknąć,
może być uszkodzony. Postawić urządzenie do ostygnięcia
w miejscu nie zagrożonym zapłonem w wystarczającej
odległości od materiałów palnych, w którym można je
obserwować. Gdy akumulator ostygnie, skontaktować się
z serwisem.
5.3.4 Bezpieczeństwo elektryczne
Przed rozpoczęciem pracy należy skontrolować stanowisko i
obszar roboczy pod względem występowania ukrytych przewodów elektrycznych, gazowych i rurociągów wodnych, np.
przy użyciu wykrywacza metali. Zewnętrzne metalowe części
urządzenia mogą przewodzić prąd, jeśli nieopatrznie uszkodzony
zostanie przewód elektryczny. Stwarza to poważne zagrożenie
porażeniem prądem.
5.3.5 Miejsce pracy
a) Zadbać o dobre oświetlenie stanowiska pracy.
b) Zadbać o dobrą wentylację stanowiska pracy. Nieprawidłowa wentylacja stanowiska pracy może spowodować zagrożenie dla zdrowia wskutek nadmiernego zapylenia.
144
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.3.6 Osobiste wyposażenie ochronne
Użytkownik i osoby znajdujące się w pobliżu w czasie pracy
urządzenia, muszą używać odpowiednich okularów ochronnych, hełmu ochronnego, nosić ochraniacze słuchu, rękawice
ochronne i lekką maskę przeciwpyłową.
pl
6 Przygotowanie do pracy
6.1 Staranne obchodzenie się z akumulatorami
WSKAZÓWKA
Przy niskiej temperaturze otoczenia spada wydajność akumulatora. Należy pracować tylko wówczas, gdy akumulator jest
całkowicie naładowany. To maksymalnie zwiększa wydajność
akumulatora. Należy odpowiednio wcześnie wymienić akumulator. Zużyty akumulator naładować i przygotować do ponownego
zastosowania.
Akumulator przechowywać w miejscu chłodnym i suchym. Nigdy
nie przechowywać akumulatorów na słońcu, przy grzejnikach
lub za szybami. Zużyte akumulatory należy poddać utylizacji
niegroźnej dla środowiska.
6.2 Ładowanie akumulatora
ZAGROŻENIE
Stosować wyłącznie odpowiednie akumulatory i prostowniki
Hilti, które wymienione zostały w punkcie "Osprzęt".
6.2.1 Pierwsze ładowanie nowego akumulatora
Przed pierwszym uruchomieniem należy całkowicie naładować
akumulator.
6.2.2 Ładowanie używanego akumulatora
Przed wsunięciem akumulatora do właściwego prostownika,
upewnić się, że powierzchnie zewnętrzne akumulatora są czyste i
suche.
Przed rozpoczęciem ładowania akumulatora należy przeczytać
instrukcję obsługi prostownika.
Akumulatory Li­Ion są zawsze gotowe do eksploatacji, nawet przy
częściowym naładowaniu. Stopień naładowania sygnalizowany
jest za pomocą diody (patrz Instrukcja obsługi prostownika).
6.3 Zakładanie akumulatora
OSTROŻNIE
Przed użyciem akumulatora upewnić się, że urządzenie jest
wyłączone, a blokada włączenia została aktywowana (przełącznik P/L w położeniu środkowym). Stosować wyłącznie
dopuszczone dla danego urządzenia akumulatory Hilti.
OSTROŻNIE
Przed włożeniem akumulatora w urządzenie sprawdzić, czy
styki akumulatora i urządzenia są czyste i wolne od ciał
obcych.
1. Wsunąć akumulator od tyłu w urządzenie, aż zaskoczy na
swoje miejsce ze słyszalnym podwójnym kliknięciem.
2. OSTROŻNIE Spadający akumulator może stworzyć zagrożenie dla użytkownika i/lub osób trzecich.
145
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Skontrolować prawidłowe przymocowanie akumulatora do
urządzenia.
6.4 Wyjmowanie akumulatora 2
1. Nacisnąć jeden lub oba przyciski odblokowujące.
2. Wyciągnąć akumulator do tyłu z urządzenia.
6.5 Transport i magazynowanie akumulatorów
Przesunąć akumulator z pozycji zablokowania (pozycja robocza)
do pierwszej pozycji zazębienia (pozycja transportowa).
W przypadku wyjęcia akumulatora z urządzenia na czas transportu lub magazynowania należy się upewnić, że nie dojdzie do
zwarcia styków akumulatora. Z walizki, skrzynki narzędziowej lub
pojemnika transportowego należy usunąć części metalowe, jak
np. wkręty, gwoździe, klamry, porozrzucane bity, druty lub opiłki
metalowe lub w inny sposób zapobiec zetknięciu się tych elemenpl tów z akumulatorem.
W przypadku wysyłki akumulatora (transport drogowy, kolejowy,
wodny lub lotniczy) należy przestrzegać krajowych i międzynarodowych przepisów transportowych.
6.6 Zaczep do paska 3
OSTROŻNIE
Przed rozpoczęciem pracy skontrolować prawidłowe mocowanie zaczepu do paska.
Za pomocą odpowiedniego zaczepu urządzenie można przymocować do paska blisko ciała. Poza tym dla osób leworęcznych
można przymocować zaczep do paska z drugiej strony urządzenia.
1. Wyjąć akumulator z urządzenia.
2. Umieścić płytkę w przewidzianej do tego celu prowadnicy.
3. Ponownie zamocować zaczep do paska za pomocą dwóch
śrub.
7 Obsługa
OSTROŻNIE
Urządzenie może się nagrzewać w trakcie eksploatacji. Używać
rękawic ochronnych.
OSTROŻNIE
Podczas wiercenia i wkręcania może dojść do bocznego
wychylenia się urządzenia.
OSTROŻNIE
Przy wymianie narzędzi zakładać rękawice ochronne, aby
uniknąć obrażeń ciała.
7.1 Nastawianie biegu w prawo lub w lewo 4
WSKAZÓWKA
Za pomocą przełącznika biegu w prawo/lewo można zmieniać
kierunek obrotu wrzeciona narzędziowego. Zastosowana blokada uniemożliwia przełączanie kierunku w czasie pracy silnika.
W położeniu środkowym włącznik jest zablokowany. Nacisnąć
przełącznik kierunku obrotów w prawo (w kierunku działania urządzenia), ustawiony zostanie bieg w prawo. Nacisnąć przełącznik
kierunku obrotów w lewo (w kierunku działania urządzenia), ustawiony zostanie bieg w lewo.
7.2 Wybór prędkości obrotowej za pomocą dwustopniowego przełącznika zmiany biegów 5
OSTRZEŻENIE
Dużych, ciężkich narzędzi roboczych wolno używać wyłącznie
na pierwszym biegu. W przeciwnym razie istnieje ryzyko uszkodzenia urządzenia podczas wyłączania lub, w niesprzyjających
warunkach, poluzowania uchwytu wiertarskiego.
WSKAZÓWKA
Za pomocą dwustopniowego mechanicznego przełącznika zmiany
biegów można wybrać prędkość obrotową. Prędkość obrotowa
przy całkowicie naładowanym akumulatorze. SFC 14­A: 1. bieg:
146
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
0­500 /min, 2. bieg: 0­1700 /min SFC 22­A: 1. bieg: 0­600 /min,
2. bieg: 0­1800 /min
7.3 Włączanie/wyłączanie
Powolne naciskanie włącznika pozwala na bezstopniowe wybieranie prędkości obrotowej, aż do maksymalnej wartości.
7.4 Zakładanie wiertła
1. Ustawić przełącznik biegu w prawo/lewo w położeniu środkowym i odłączyć akumulator od urządzenia.
2. Sprawdzić, czy uchwyt wiertła jest czysty. W razie konieczności oczyścić uchwyt wiertła.
3. Wsunąć narzędzie w uchwyt narzędziowy i przykręcić szybkozaciskowy uchwyt wiertarski, aż do usłyszenia wielokrotnego
mechanicznego kliknięcia.
4. Sprawdzić stabilność zamocowania narzędzia.
7.5 Wyjmowanie wiertła
1. Ustawić przełącznik biegu w prawo/lewo w położeniu środkowym i odłączyć akumulator od urządzenia.
2. Otworzyć szybkozaciskowy uchwyt wiertarski.
3. Wyciągnąć narzędzie z uchwytu.
7.6 Wiercenie
OSTROŻNIE
Do zamocowania obrabianego przedmiotu stosować urządzenia mocujące lub imadło. Będzie on w ten sposób przytrzymywany pewniej niż za pomocą dłoni, a ponadto obie ręce będą
wolne w celu obsługi urządzenia.
1. Obrócić pierścień nastawczy momentu obrotowego i funkcji
na symbol wiercenia.
2. Nacisnąć przełącznik biegu w prawo/lewo i ustawić kierunek
obrotów w prawo.
7.7 Wkręcanie
7.7.1 Zakładanie adaptera do końcówek bit
1. Ustawić przełącznik biegu w prawo/lewo w położeniu środkowym i odłączyć akumulator od urządzenia.
2. Otworzyć szybkozaciskowy uchwyt wiertarski.
3. Wsunąć adapter do bitów w szybkozaciskowy uchwyt wiertarski i mocno dokręcić.
4. Pociągając za adapter do bitów sprawdzić jego prawidłowe
zamocowanie.
5. Umieścić końcówkę bit w adapterze.
7.7.2 Wkręcanie
1. Za pomocą pierścienia nastawczego momentu obrotowego i
funkcji wiercenia wybrać żądaną prędkość.
2. Za pomocą przełącznika biegu w prawo/lewo wybrać żądany
kierunek obrotów.
7.7.3 Wyjmowanie adaptera do końcówek bit
1. Ustawić przełącznik biegu w prawo/lewo w położeniu środkowym i odłączyć akumulator od urządzenia.
2. Wyjąć końcówkę bit z adapteru.
3. Otworzyć szybkozaciskowy uchwyt wiertarski.
4. Wyjąć adapter do bitów.
7.8 Odczytywanie wskaźnika stanu naładowania akumulatora Li­Ion 6
WSKAZÓWKA
W trakcie pracy nie jest możliwe odczytanie stanu naładowania
akumulatora. Miganie diody LED 1 informuje o stanie całkowitego rozładowania akumulatora lub jego przegrzaniu (temperatura
>80°C). W tym przypadku należy akumulator naładować.
Akumulator Li­Ion posiada wskaźnik stanu naładowania. W trakcie
procesu ładowania stan naładowania widoczny jest na wskaźniku
przy akumulatorze (patrz Instrukcja obsługi prostownika). W czasie
przerwy w eksploatacji stan naładowania sygnalizowany jest przez
3 sekundy za pośrednictwem 4 diod LED po naciśnięciu na jeden
z przycisków blokujących przy akumulatorze lub po włożeniu
akumulatora w urządzenie.
147
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
pl
8 Konserwacja i utrzymanie urządzenia
OSTROŻNIE
Przed rozpoczęciem czyszczenia należy wyjąć akumulator,
aby wykluczyć przypadkowe uruchomienie urządzenia!
8.1 Konserwacja narzędzi
Usuwać przywierający brud i chronić powierzchnie narzędzi przed
korozją, przecierając je od czasu do czasu ściereczką zwilżoną
olejem.
8.2 Konserwacja urządzenia
OSTROŻNIE
Należy zadbać o to, aby urządzenie, zwłaszcza uchwyty, były
suche i czyste. Nie mogą one być zanieczyszczone smarem ani
olejem. Nie używać środków konserwujących zawierających
pl silikon.
Zewnętrzna obudowa urządzenia wykonana jest z odpornego na
uderzenia tworzywa sztucznego. Uchwyty są z elastomeru.
Nigdy nie używać urządzenia z niedrożnymi szczelinami wentylacyjnymi! Ostrożnie czyścić szczeliny wentylacyjne suchą szczotką.
Zapobiegać przedostawaniu się ciał obcych do wnętrza urządzenia. Zewnętrzne powierzchnie obudowy regularnie przecierać
lekko zwilżoną ściereczką. Do czyszczenia nie używać żadnych
urządzeń rozpylających, strumienia pary ani bieżącej wody! Może
to doprowadzić do zmniejszenia bezpieczeństwa elektrycznego
urządzenia.
8.3 Konserwacja akumulatorów Li­Ion
Nie dopuszczać do wniknięcia wilgoci.
Przed pierwszym uruchomieniem należy całkowicie naładować
akumulator.
Aby zapewnić maksymalną żywotność akumulatorów, należy
przerwać eksploatację, gdy tylko stwierdzony zostanie wyraźny
spadek wydajności urządzenia.
WSKAZÓWKA
W przypadku kontynuowania pracy z urządzeniem rozładowywanie akumulatora zostanie automatycznie przerwane i miga dioda
LED 1 akumulatora, aby w ten sposób zapobiec zniszczeniu ogniw.
Akumulatory należy ładować za pomocą dopuszczonych prostowników Hilti przeznaczonych do akumulatorów Li­Ion.
WSKAZÓWKA
– Nie jest konieczne stosowanie ładowania odświeżającego, jak
w przypadku akumulatorów NiCd lub NiMH.
– Przerwanie procesu ładowania nie ma negatywnego wpływu
na żywotność akumulatora.
– Proces ładowania można rozpocząć w każdej chwili i nie
ma to negatywnego wpływu na żywotność akumulatora. W
akumulatorach NiCd lub NiMH nie ma efektu pamięci.
– Akumulatory przechowują się najlepiej w stanie pełnego
naładowania, możliwie w suchym i chłodnym miejscu.
Przechowywanie akumulatorów w wysokich temperaturach
otoczenia (za szybą) jest niekorzystne, powoduje
zmniejszenie żywotności akumulatora oraz przyspiesza
rozładowywanie się ogniw.
– Jeśli akumulator nie ładuje się całkowicie, oznacza to,
iż utracił on swoją pierwotną pojemność na skutek
długotrwałej lub nadmiernej eksploatacji. Dalsza praca z
takim akumulatorem jest jeszcze możliwa, należy jednak w
miarę szybko wymienić akumulator na nowy.
8.4 Utrzymanie urządzenia we właściwym stanie technicznym
OSTRZEŻENIE
Naprawy elementów elektrycznych mogą być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków.
Regularnie sprawdzać wszystkie zewnętrzne elementy urządzenia,
czy nie są uszkodzone i kontrolować, czy wszystkie przełączniki
działają prawidłowo. Nie eksploatować urządzenia, gdy jakaś
jego część jest uszkodzona lub przełącznik nie działa prawidłowo.
Oddać urządzenie do naprawy w serwisie Hilti.
148
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
8.5 Kontrola po wykonaniu czynności konserwacyjnych i
związanych z utrzymaniem urządzenia
Po zakończeniu prac konserwacyjnych oraz prac związanych z
utrzymaniem urządzenia we właściwym stanie technicznym należy
sprawdzić, czy zamontowane zostały i czy prawidłowo działają
wszystkie instalacje zabezpieczające.
9 Usuwanie usterek
Usterka
Możliwa przyczyna
Urządzenie nie
działa.
Akumulator nie jest
Akumulator musi zadokładnie założony
trzasnąć się ze słylub jest rozładowany. szalnym podwójnym
kliknięciem lub akumulator należy naładować.
Zakłócenie elektryczne.
Urządzenie nie
Akumulator jest rozładziała i miga dioda dowany.
LED 1.
Akumulator
przegrzany lub zbyt
zimny.
Włącznik nie daje Przełącznik biegu w
się wcisnąć lub
prawo/lewo w pojest zablokowany. łożeniu środkowym
(pozycja transportowa).
Rozwiązanie
Wyjąć akumulator z
urządzenia i udać się
do serwisu Hilti.
Wymienić lub naładować akumulator.
Rozgrzać akumulator
do zalecanej temperatury roboczej.
Przełącznik biegu w
prawo/lewo nacisnąć
w prawo lub lewo.
Akumulator rozła- Stan akumulatora nie Przeprowadzić diadowuje się szyb- jest optymalny.
gnozę w serwisie Hilti
ciej niż zwykle.
lub wymienić akumulator na nowy.
Akumulator nie
Zanieczyszczone
zatrzaskuje się ze zapadki zatrzaskowe
słyszalnym „poakumulatora.
dwójnym kliknięciem“.
Dioda LED 1
miga.
Oczyścić zapadki
zatrzaskowe i założyć
akumulator. Jeśli
problem nie zostanie
usunięty, udać się do
serwisu Hilti.
Akumulator jest rozła- Naładować akumuladowany.
tor.
Urządzenie jest prze- Dobierać urządzenie
ciążone (przekrozgodnie z zastosowaczona granica zaniem.
stosowania).
10 Utylizacja
OSTROŻNIE
Niefachowa utylizacja sprzętu może mieć następujące skutki: Przy
spalaniu elementów z tworzywa sztucznego powstają trujące gazy,
które są niebezpieczne dla zdrowia. W razie uszkodzenia lub
silnego rozgrzania, baterie mogą eksplodować i spowodować przy
tym zatrucie, oparzenia ogniem i kwasem oraz zanieczyszczenie
środowiska. Lekkomyślne usuwanie umożliwia niepowołanym
osobom używanie sprzętu niezgodnie z przeznaczeniem. Może to
doprowadzić do poważnych urazów osób trzecich i do skażenia
środowiska.
OSTROŻNIE
Uszkodzone akumulatory niezwłocznie przekazywać do utylizacji.
Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Akumulatorów
nie wolno rozkładać na pojedyncze elementy ani ich spalać.
OSTROŻNIE
Akumulatory należy utylizować zgodnie z krajowymi przepisami
lub zużyte akumulatory należy zwrócić firmie Hilti.
Urządzenia Hilti wykonane zostały w znacznej mierze z materiałów
nadających się do powtórnego wykorzystania. Warunkiem takiego
recyklingu jest prawidłowe oddzielenie materiałów. W wielu krajach
firma Hilti jest już przygotowana na przyjmowanie starych urządzeń
149
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
pl
w celu ich utylizacji. Informacje na ten temat można uzyskać u
doradców technicznych lub w punkcie serwisowym Hilti.
Dotyczy tylko państw UE
Nie wyrzucać elektronarzędzi z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z Europejską Dyrektywą w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego
oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte
elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować
w sposób przyjazny dla środowiska.
11 Gwarancja producenta na urządzenia
Hilti gwarantuje, że dostarczone urządzenie jest wolne od błędów
materiałowych i produkcyjnych. Ta gwarancja obowiązuje pod
warunkiem, że urządzenie jest właściwie wykorzystywane, obsłupl giwane, konserwowane i czyszczone zgodnie z instrukcją obsługi
Hilti, oraz że zachowana jest techniczna jedność urządzenia, tzn.
że w urządzeniu stosowane są wyłącznie oryginalne materiały,
akcesoria i części zamienne Hilti.
Ta gwarancja obejmuje bezpłatną naprawę lub bezpłatną wymianę
uszkodzonych części podczas całego okresu żywotności urządzenia. Części, które podlegają normalnemu zużyciu, nie są objęte tą
gwarancją.
Dalsze roszczenia są wykluczone, o ile nie zachodzi tu
sprzeczność z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Firma Hilti nie odpowiada przede wszystkim za szkody
bezpośrednie i pośrednie powstałe na skutek wad lub szkody
następcze, straty lub koszty związane z zastosowaniem
lub brakiem możliwości zastosowania urządzenia do
jakiegokolwiek celu.
Milczące przyzwolenia dotyczące
zastosowania lub przydatności do określonego celu są
wyraźnie wykluczone.
W celu naprawy lub wymiany urządzenie lub uszkodzone części
należy przesłać bezzwłocznie po stwierdzeniu wady do przedstawicielstwa Hilti.
Niniejsza gwarancja obejmuje wszelkie zobowiązania gwarancyjne
ze strony Hilti i zastępuje wszystkie wcześniejsze lub równoczesne oświadczenia, oraz pisemne i ustne uzgodnienia dotyczące
gwarancji.
12 Deklaracja zgodności WE (oryginał)
Nazwa:
Akumulatorowa
wkrętarko-wiertarka
Oznaczenie typu:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generacja:
01
Rok konstrukcji:
2010
Deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt jest
zgodny z następującymi wytycznymi oraz normami: 2006/42/WE,
2004/108/WE,
2006/66/WE,
2011/65/UE,
EN
60745­1,
EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Dokumentacja techniczna:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
150
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ОРИГИНАЛЬНОЕ РУКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Аккумуляторная
дрель-шуруповёрт
SFC 22-A/SFC 14­A
Перед началом работы обязательно изучите руководство по
эксплуатации.
Всегда храните данное руководство по эксплуатации рядом с
инструментом.
При смене владельца обязательно передайте руководство по
эксплуатации вместе с инструментом.
Содержание
1
Общие указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
151
3
Инструменты, аксессуары
154
2
4
5
6
7
8
9
Описание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
Технические характеристики
. . . . . . . . . . . .
154
Указания по технике безопасности . . . . . . . . .
156
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
162
Подготовка к работе
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Уход и техническое обслуживание
. . . . . . . .
161
164
Поиск и устранение неисправностей . . . . . . .
165
Гарантия производителя . . . . . . . . . . . . . . . .
166
10
Утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
Декларация соответствия нормам ЕС
(оригинал) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
152
165
166
1 Цифрами обозначены соответствующие иллюстрации. Иллюстрации к тексту расположены на разворотах. Используйте их
при изучении руководства.
В тексте данного руководства по эксплуатации «инструмент»
всегда обозначает аккумуляторную дрель-шуруповёрт
SFC 22­A или SFC 14­A с присоединяемым аккумуляторным
блоком.
Компоненты инструмента, органы управления и элементы
индикации 1
@ Быстрозажимной патрон
; Кольцо регулировки крутящего момента и установки
режима сверления
= Основной выключатель (с электронной регулировкой
частоты вращения)
%
&
(
)
+
Переключатель правого/левого вращения
Двухступенчатый переключатель
Фонарь
Рукоятки
Кнопки блокировки с дополнительной функцией активации индикатора степени заряда аккумулятора
§ Индикатор степени заряда и неисправности
(литий-ионный аккумулятор)
/ Крепёжный крючок (опция)
1 Общие указания
1.1 Сигнальные сообщения и их значения
ОПАСНО
Общее обозначение непосредственной опасной ситуации, которая может повлечь за собой тяжёлые травмы или представлять угрозу для жизни.
ВНИМАНИЕ
Общее обозначение потенциально опасной ситуации, которая
может повлечь за собой тяжёлые травмы или представлять
угрозу для жизни.
151
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ru
ОСТОРОЖНО
Общее обозначение потенциально опасной ситуации, которая
может повлечь за собой лёгкие травмы или повреждение
оборудования.
УКАЗАНИЕ
Указания по эксплуатации и другая полезная информация.
1.2 Обозначение пиктограмм и другие обозначения
Предупреждающие знаки
Опасность
Опасность
поражения
электрическим
током
Едкие вещества
ru Предписывающие знаки
Используйте
защитные очки
Используйте
защитную каску
Используйте
защитные
наушники
Используйте
защитные
перчатки
Перед началом
работы прочтите
руководство по
эксплуатации
Вольт
Постоянный ток
Номинальная
частота
вращения на
холостом ходу
Оборотов в
минуту
Сверление без
удара
Направьте
отработанные
материалы на
переработку
Используйте
респиратор
Символы
Расположение идентификационных данных на инструменте
Типовое обозначение указано на заводской табличке внизу
инструмента, а серийный номер сбоку на корпусе. Занесите
эти данные в настоящее руководство по эксплуатации. Они
необходимы при сервисном обслуживании инструмента и консультациях по его эксплуатации.
Тип:
Поколение: 01
Серийный номер:
2 Описание
2.1 Использование инструмента по назначению
Модель SFC 22­A или SFC 14­A представляет собой ручную аккумуляторную дрель-шуруповёрт, предназначенную для сверления стали, древесины и пластмассы, а также для заворачивания и выворачивания шурупов.
Использовать опасные для здоровья материалы (например,
асбест) запрещается.
Не подключайте аккумуляторы к другим устройствам.
152
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Внесение изменений в конструкцию инструмента и его модификация запрещаются.
Во избежание травм персонала и повреждения инструмента
используйте только оригинальные принадлежности и инструменты производства Hilti.
Соблюдайте указания по эксплуатации, уходу и техническому
обслуживанию инструмента, приведенные в настоящем руководстве по эксплуатации.
Инструмент
предназначен
для
профессионального
использования,
поэтому
может
обслуживаться
и
ремонтироваться только уполномоченным персоналом.
Персонал должен пройти специальный инструктаж по технике
безопасности. Использование инструмента не по назначению
или его эксплуатация необученным персоналом представляют
опасность.
Возможные области и варианты использования инструмента:
строительная площадка, мастерская, выполнение ремонтных
работ разных типов.
2.2 Зажимное устройство
Быстрозажимной патрон
2.3 Переключатели/выключатели
Основной выключатель с электронной регулировкой частоты
вращения
Двухступенчатый переключатель
Переключатель левого/правого вращения с блокировкой
включения
Кольцо регулировки крутящего момента и установки режима
сверления
2.4 Рукоятка
Вибропоглощающая (основная) рукоятка
2.5 Смазка
Консистентная смазка
2.6 В комплект поставки в чемодане входят:
1 Инструмент
1 Руководство по эксплуатации
1 Чемодан Hilti
2.7 В комплект поставки в картонной упаковке входят:
1 Инструмент
1 Руководство по эксплуатации
2.8 Что ещё необходимо для эксплуатации инструмента
Один аккумуляторный блок B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B
22⁄3.3 Li­Ion, B 14/1.6 Li­Ion или B 14/3.3 Li­Ion с зарядным
устройством C4⁄36­90 или C4⁄36­350 или C 4/36 или C 4/36­ACS
или C 4/36­ACS TPS.
2.9 Индикатор уровня заряда и перегрева литий-ионного
аккумуляторного блока
Светодиод горит
непрерывно
Светодиод мигает
Уровень
заряда C
Светодиод 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
Светодиод 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
Светодиод 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
Светодиод 1
C < 10 %
-
Светодиод 1
Аккумулятор перегрет
Светодиод 1, 2, 3,
4
-
C ≧ 75 %
2.10 Защита от перегрузки и перегрева
Инструмент оснащён электронной системой защиты
от перегрузки и перегрева (электродвигателя).
При
перегрузке/перегреве
инструмент
автоматически
выключается. Кратковременное отпускание и последующее
153
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ru
нажатие основного выключателя могут привести к задержкам
включения (обусловленные фазами охлаждения инструмента).
3 Инструменты, аксессуары
Наименование
Условные обозначения
Зарядное устройство для
аккумуляторов Li­Ion
C 4/36
Зарядное устройство для
аккумуляторов Li­Ion
C 4/36-ACS TPS
Адаптер для бит
S-BH 50
Зарядное устройство для
аккумуляторов Li­Ion
C 4/36­ACS
Зарядное устройство для
литий-ионного аккумуляторного блока
C 4/36­90
ru Зарядное устройство для
литий-ионного аккумуляторного блока
C 4/36­350
Аккумулятор
B 22/1.6 Li­Ion
Аккумулятор
B 22/2.6 Li­Ion
Аккумуляторный блок
B 22/3.3 Li­Ion
Аккумулятор
B 14/1.6 Li­Ion
Аккумулятор
B 14/3.3 Li­Ion
Крепёжный крючок (опция)
Наименование
Диапазон зажима быстрозажимного патрона
Назначение
∅ 1,5…13 мм
Диапазон диаметров сверле- ∅ 1,5…20 мм
ния древесины (мягкой)
Диапазон диаметров сверле- ∅ 1,5…12 мм
ния древесины (твёрдой)
Диапазон диаметров сверле- ∅ 1,5…10 мм
ния металла
Шурупы по дереву
(макс. длина 80 мм)
∅ 3…6 мм
Заворачивание в пластмассовый дюбель (макс. длина
120 мм)
∅ Макс. 8 мм
4 Технические характеристики
Производитель оставляет за собой право на внесение технических изменений!
Инструмент
SFC 14­A
SFC 22­A
Номинальное напряжение (постоянное напряжение)
14,4 В
21,6 В
Масса согласно
методу EPTA
01/2003
1,5 кг
1,7 кг
Габаритные размеры (Д x Ш x
В с B 14/1.6 или
B 22/1.6)
192 мм x 80 мм x
225 мм
202 мм x 92 мм x
234 мм
Частота вращения, 1-я ступень
(с B 14/3.3 или
B 22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Частота вращения, 2-я ступень
(с B 14/3.3 или
B 22/2.6)
0…1700/min
0…1800/min
154
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Инструмент
SFC 14­A
SFC 22­A
Крутящий момент
(заворачивание
шурупов в мягкую
древесину) Установка – Символ
режима сверления
Макс. 24 Нм
Макс. 28 Нм
1,5…10 Нм
1,5…10 Нм
Регулировка крутящего момента
(15 ступеней)
УКАЗАНИЕ
Указанный в настоящих инструкциях уровень вибрации установлен с помощью метода измерения по EN 60745 и может
использоваться для сравнения с другими электроинструментами. Он также подходит для предварительной оценки вибрационной нагрузки. Указанный уровень вибрации фактически
соответствует областям применения электроинструмента. Од- ru
нако если электроинструмент используется для других целей,
с другими рабочими инструментами или в случае его неудовлетворительного техобслуживания, уровень вибрации может
быть иным. Вследствие этого в течение всего периода работы
инструмента возможно значительное увеличение вибрационной нагрузки. Для точного определения вибрационной нагрузки
следует также учитывать промежутки времени, в течение которых инструмент находится в выключенном состоянии или
работает вхолостую. Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное уменьшение
вибрационной нагрузки. Примите дополнительные меры безопасности для защиты оператора от воздействия возникающей
вибрации, например: техническое обслуживание электроинструмента и рабочих инструментов, сохранение тепла рук,
правильная организация рабочих процессов.
Данные о шуме и вибрации (измерения определены по
EN 60745):
А-скорректированное
значение уровня шума для
SFC 22­A
А-скорректированное
значение уровня шума для
SFC 14­A
80 дБ (А)
80 дБ (А)
А-скорректированное значе- 69 дБ (А)
ние уровня звукового давления для SFC 22­A
А-скорректированное значе- 69 дБ (А)
ние уровня звукового давления для SFC 14­A
Погрешность приведённых
выше показателей уровня
шума
3 дБ (А)
Значения вибрации по трём
осям (векторная сумма)
измерения согласно
EN 60745­2­2
Для SFC 22­A: заворачивание 1 м/с²
без удара, ah
Для SFC 14­A: заворачивание 1 м/с²
без удара, ah
Погрешность (K)
1,5 м/с²
Значения вибрации по трём
осям (векторная сумма)
измерения согласно
EN 60745­2­1
Для SFC 14­A: сверление в
металле, ah, D
2,0 м/с²
Для SFC 22­A: сверление в
металле, ah, D
Погрешность (K) значений
вибрации по трём осям
2,0 м/с²
1,5 м/с²
Аккумуляторный
блок
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
14,4 В
14,4 В
Ёмкость
1,6 Ач
3,3 Ач
Номинальное напряжение
155
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Аккумуляторный
блок
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Энергетическая
ёмкость
23,04 Вт/ч
47,52 Вт/ч
Масса
0,36 кг
0,60 кг
Контроль температуры
да
да
Тип
литий-ионный
литий-ионный
Количество элементов в блоке
4 шт.
8 шт.
Аккумуляторный блок
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Ёмкость
1,6 Ач
2,6 Ач
3,3 Ач
Энергетическая ёмкость
34,56 Вт/ч
56,16 Вт/ч
71,28 Вт/ч
Масса
0,48 кг
0,78 кг
0,78 кг
Контроль
температуры
да
да
да
Тип
литий-ионный
литий-ионный
литий-ионный
Количество
элементов в
блоке
6 шт.
12 шт.
12 шт.
Номинальное 21,6 В
напряжение
ru
21,6 В
21,6 В
5 Указания по технике безопасности
УКАЗАНИЕ
Приведенные в главе 5.1 указания по технике безопасности
включают в себя все общие меры безопасности при эксплуатации электроинструментов, приводимые в данном руководстве по эксплуатации согласно принятым нормам. В связи с
этим возможно наличие указаний, не относящихся к данному
инструменту.
5.1 Общие указания по технике безопасности для электроинструментов
a)
ВНИМАНИЕ
Прочтите все указания по мерам безопасности и инструкции. Невыполнение приведенных ниже указаний может привести к поражению электрическим током, пожару
и/или вызвать тяжелые травмы. Сохраните все указания
по технике безопасности и инструкции для следующего
пользователя. Используемый далее термин «электроинструмент» относится к электроинструменту, работающему
от электрической сети (с сетевым кабелем) и от аккумулятора (без сетевого кабеля).
5.1.1 Безопасность рабочего места
a) Следите за чистотой и порядком на рабочем месте.
Беспорядок на рабочем месте и плохое освещение могут
привести к несчастным случаям.
b) Не используйте электроинструмент во взрывоопасной
зоне, где имеются горючие жидкости, газы или пыль.
При работе электроинструмент искрит, и искры могут воспламенить пыль или пары.
c) Не разрешайте детям и посторонним приближаться к
работающему электроинструменту. Отвлекаясь от работы, можно потерять контроль над электроинструментом.
5.1.2 Электрическая безопасность
a) Соединительная вилка электроинструмента должна соответствовать розетке электросети. Не изменяйте конструкцию вилки. Не используйте переходные вилки с
электроинструментами с защитным заземлением. Оригинальные вилки и соответствующие им розетки снижают
риск поражения электрическим током.
b) Избегайте непосредственного контакта с заземлёнными
поверхностями, например с трубами, отопительными
приборами, печами (плитами) и холодильниками. При
соприкосновении с заземлёнными предметами возникает
повышенный риск поражения электрическим током.
156
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
c) Предохраняйте электроинструменты от дождя или воздействия влаги. В результате попадания воды в электроинструмент возрастает риск поражения электрическим
током.
d) Не используйте кабель не по назначению, например,
для переноски электроинструмента, его подвешивания
или для выдёргивания вилки из розетки электросети.
Защищайте кабель от воздействий высоких температур,
масла, острых кромок или вращающихся узлов электроинструмента. В результате повреждения или схлёстывания кабеля повышается риск поражения электрическим
током.
e) Если работы выполняются на открытом воздухе, применяйте только удлинительные кабели, которые разрешено использовать вне помещений. Применение удлинительного кабеля, пригодного для использования вне помещений, снижает риск поражения электрическим током.
f) Если нельзя избежать работы с электроинструментом
в условиях влажности, используйте автомат защиты от ru
тока утечки. Использование автомата защиты от тока
утечки снижает риск поражения электрическим током.
5.1.3 Безопасность персонала
a) Будьте внимательны, следите за своими действиями и
серьезно относитесь к работе с электроинструментом.
Не пользуйтесь электроинструментом, если вы устали
или находитесь под действием наркотиков, алкоголя
или медикаментов. Незначительная ошибка при невнимательной работе с электроинструментом может стать причиной серьёзного травмирования.
b) Применяйте индивидуальные средства защиты и всегда
обязательно надевайте защитные очки. Использование
индивидуальных средств защиты, например, респиратора,
обуви на нескользящей подошве, защитной каски или защитных наушников, в зависимости от вида и условий эксплуатации электроинструмента, снижает риск травмирования.
c) Избегайте непреднамеренного включения электроинструмента. Убедитесь в том, что электроинструмент выключен, прежде чем подключить его к электропитанию
и/или вставить аккумулятор, поднимать или переносить
его. Ситуации, когда при переноске электроинструмента
пальцы находятся на выключателе или когда включенный
электроинструмент подключается к сети, могут привести к
несчастным случаям.
d) Перед включением электроинструмента удалите регулировочные устройства и гаечный ключ. Инструмент или
ключ, находящийся во вращающейся части электроинструмента, может привести к травмам.
e) Старайтесь избегать неестественных поз при работе.
Постоянно сохраняйте устойчивое положение и равновесие. Это позволит лучше контролировать электроинструмент в непредвиденных ситуациях.
f) Носите спецодежду. Не надевайте очень свободной
одежды или украшений. Оберегайте волосы, одежду и
перчатки от вращающихся узлов электроинструмента.
Свободная одежда, украшения и длинные волосы могут
быть захвачены ими.
g) Если
предусмотрено
подсоединение
устройств
для сбора и удаления пыли, убедитесь, что они
подсоединены и используются по назначению.
Использование модуля пылеудаления снижает вредное
воздействие пыли.
5.1.4 Использование и обслуживание электроинструмента
a) Не
допускайте
перегрузки электроинструмента.
Используйте электроинструмент, предназначенный
именно для данной работы. Соблюдение этого правила
обеспечит более высокое качество и безопасность работы
в указанном диапазоне мощности.
b) Не используйте электроинструмент с неисправным выключателем. Электроинструмент, включение или выключение которого затруднено, представляет опасность и должен быть отремонтирован.
c) Прежде чем приступить к регулировке электроинструмента, замене принадлежностей или перед перерывом
157
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
в работе, выньте вилку из розетки и/или аккумулятор
из электроинструмента. Эта мера предосторожности
предотвращает случайное включение электроинструмента.
d) Храните неиспользуемые электроинструменты в местах, недоступных для детей. Не давайте электроинструмент лицам, которые не умеют им пользоваться
или не прочитали настоящих указаний. Электроинструменты представляют собой опасность в руках неопытных
пользователей.
e) Бережно обращайтесь с электроинструментами.
Проверяйте
безупречное
функционирование
подвижных частей, лёгкость их хода, целостность
и отсутствие повреждений, которые могли бы
отрицательно повлиять на работу электроинструмента.
Сдавайте повреждённые части инструмента в ремонт
до его использования. Причиной многих несчастных
случаев является несоблюдение правил технического
обслуживания электроинструментов.
ru f) Необходимо следить за тем, чтобы режущие инструменты были острыми и чистыми. Заклинивание содержащихся в рабочем состоянии режущих инструментов происходит реже, ими легче управлять.
g) Применяйте электроинструмент,
принадлежности,
вспомогательные устройства и т.
д.
согласно
указаниям. Учитывайте при этом рабочие условия
и характер выполняемой работы.
Использование
электроинструментов не по назначению может привести к
опасным ситуациям.
5.1.5 Использование и обслуживание аккумуляторного
инструмента
a) Заряжайте аккумуляторы только при помощи зарядных
устройств, рекомендованных изготовителем. При использовании зарядного устройства для зарядки несоответствующих ему типов аккумуляторов возможна опасность
возгорания.
b) Используйте только оригинальные аккумуляторы, рекомендованные специально для этого инструмента. Использование других аккумуляторов может привести к травмам и опасности возгорания.
c) Неиспользуемые аккумуляторы храните вдали от скрепок, монет, ключей, иголок, винтов и других мелких металлических предметов, которые могут стать причиной
замыкания контактов. Замыкание контактов аккумулятора
может привести к ожогам или возгоранию.
d) При неверном обращении с аккумулятором из него может вытечь электролит. Избегайте контакта с ним. При
случайном контакте смойте водой. При попадании электролита в глаза немедленно обратитесь за помощью к
врачу. Вытекший из аккумулятора электролит может привести к раздражению кожи или ожогам.
5.1.6 Сервис
a) Доверяйте ремонт своего электроинструмента только
квалифицированному
персоналу,
использующему
только оригинальные запчасти. Этим обеспечивается
поддержание электроинструмента в безопасном и
исправном состоянии.
5.2 Указания по технике безопасности при работе с дрелями
a) При работе с ударными дрелями носите защитные наушники. В результате воздействия шума возможна потеря
слуха.
b) Используйте дополнительные рукоятки, которые входят в комплект инструмента. Потеря контроля над инструментом может привести к травмам.
c) При опасности повреждения рабочим инструментом
скрытой электропроводки держите инструмент за изолированные поверхности. При контакте с токопроводящей линией металлические части инструмента также находятся под напряжением, что может привести к поражению
электрическим током.
158
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.3 Дополнительные указания по технике безопасности
5.3.1 Безопасность персонала
a) При опасности повреждения заворачиваемым шурупом
скрытой электропроводки держите электроинструмент
за изолированные поверхности. При контакте шурупа с
токопроводящими предметами незащищённые металлические части инструмента находятся под напряжением, что
может привести к поражению электрическим током.
b) Всегда держите инструмент за рукоятки обеими руками.
Следите за тем, чтобы рукоятки были сухими и без
следов масла и смазки.
c) Чтобы во время работы руки не затекали, делайте перерывы для расслабления и разминки пальцев.
d) Не
прикасайтесь
к
вращающимся
деталям
инструмента. Включайте инструмент только после
того, как подведете его к рабочей зоне. Прикосновение
к вращающимся узлам, в особенности к вращающимся
ru
насадкам, может привести к травмам.
e) При хранении и транспортировке инструмента в чемодане активизируйте блокировку включения (переключатель левого/правого вращения должен находиться в
среднем положении).
f) Инструмент не предназначен для использования детьми
или физически ослабленными лицами без соответствующего инструктажа.
g) Дети должны знать о том, что им запрещено играть с
инструментом.
h) Пыль, возникающая при обработке материалов, содержащих свинец, некоторых видов древесины, минералов и
металлов, может представлять собой опасность для здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или контакт с ней
может стать причиной появления аллергических реакций
и/или заболеваний дыхательных путей. Некоторые виды
пыли (например пыль, возникающая при обработке дуба
или бука) считаются канцерогенными, особенно в комбинации с дополнительными материалами, используемыми для
обработки древесины (соль хромовой кислоты, средства
защиты древесины). Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться только специалистами.
По возможности используйте подходящий пылеотсасывающий аппарат. Для оптимального удаления пыли
используйте этот электроинструмент в комбинации с
подходящим переносным пылесосом, рекомендованным Hilti для уборки древесных опилок и/или минеральной пыли. Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей
зоны. Рекомендуется носить респиратор с фильтром
класса P2. Соблюдайте действующие национальные
предписания по обработке материалов.
5.3.2 Аккуратное обращение с электроинструментом и
его правильная эксплуатация
a) Надежно фиксируйте заготовку. Для фиксации заготовки используйте струбцины или тиски. Это надежнее,
чем удерживать ее рукой, и при этом можно держать инструмент двумя руками.
b) Убедитесь, что инструменты имеют подходящие к патрону хвостовики и надежно фиксируются в патроне.
c) Эксплуатация электроинструмента с большими и тяжелыми рабочими (сменными) инструментами допускается только на первой ступени. В противном случае
при выключении электроинструмент может получить повреждения или при тех или иных обстоятельствах может
произойти разблокировка зажимного патрона.
5.3.3 Аккуратное обращение с аккумуляторными инструментами и их правильное использование
a) Перед установкой аккумулятора убедитесь, что инструмент выключен. Установка аккумулятора во включенный
электроинструмент может привести к несчастным случаям.
b) Храните аккумуляторы вдали от источников огня и высокой температуры. Существует опасность взрыва.
c) Запрещается разбирать, сдавливать, нагревать до температуры более 80 °C или сжигать аккумуляторы. В противном случае существует опасность возгорания и взрыва,
а также ожога едкой жидкостью, находящейся в аккумуляторе.
159
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
d) Не допускайте попадания влаги. Это может привести к
короткому замыканию и стать причиной ожогов или возникновения пожара.
e) Не используйте никакие другие аккумуляторы, кроме
допущенных к эксплуатации с соответствующим инструментом. При использовании других аккумуляторов
или же при использовании аккумуляторов в иных целях существует опасность возгорания и взрыва.
f) Соблюдайте специальные предписания по транспортировке, хранению и эксплуатации аккумуляторов Li­Ion.
g) При хранении и транспортировке инструмента вынимайте из него аккумулятор.
h) Не допускайте короткого замыкания аккумулятора. Перед установкой аккумулятора убедитесь в том, что его
контакты и контакты в инструменте чистые. В случае
короткого замыкания контактов аккумулятора существует
опасность возгорания, взрыва и ожога едкой жидкостью.
i) Поврежденные
аккумуляторы
(например,
ru
аккумуляторы с царапинами, сломанными частями,
погнутыми,
вдавленными
и/или
вытянутыми
контактами) заряжать и использовать повторно
запрещается.
j) Слишком сильный нагрев аккумулятора (такой, что до него
невозможно дотронуться) указывает на его возможный дефект. Установите инструмент в пожаробезопасном месте на достаточном расстоянии от воспламеняющихся
материалов, где вы сможете контролировать ситуацию.
Дайте инструменту остыть. После того, как аккумулятор
остынет, свяжитесь с сервисной службой Hilti.
5.3.4 Электрическая безопасность
Перед началом работы проверяйте рабочее место на наличие скрытой электропроводки, газовых и водопроводных
труб, например, при помощи металлоискателя. Открытые
металлические части инструмента могут стать проводниками
электрического тока, если случайно задеть электропроводку.
При этом возникает опасность поражения электрическим током.
5.3.5 Рабочее место
a) Обеспечьте хорошее освещение рабочего места.
b) Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны. Плохо
проветриваемая рабочая зона может стать причиной ухудшения самочувствия из-за высокой концентрации пыли.
5.3.6 Индивидуальные средства защиты
При работе с инструментом работающий и находящиеся в
непосредственной близости лица должны надевать соответствующие защитные очки, защитный шлем, защитные
наушники, защитные перчатки и легкий респиратор.
160
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6 Подготовка к работе
6.1 Бережное обращение с аккумуляторами
УКАЗАНИЕ
При низких температурах ёмкость аккумуляторов уменьшается. Работайте только с полностью заряженным аккумулятором. Это позволяет использовать его полную мощность.
Своевременно заменяйте разряженный аккумулятор на другой. Немедленно заряжайте аккумулятор для последующей
замены.
Храните аккумулятор в сухом и прохладном месте. Никогда не
оставляйте аккумулятор на солнце, на отопительных приборах,
за стеклом. По истечении срока службы аккумулятор следует ru
утилизировать без ущерба для окружающей среды и здоровья
человека.
6.2 Зарядка аккумулятора
ОПАСНО
Используйте только фирменные зарядные устройства Hilti,
перечисленные в разделе "Принадлежности".
6.2.1 Первоначальная зарядка нового аккумулятора
Перед первым вводом в эксплуатацию полностью зарядите
аккумуляторы.
6.2.2 Зарядка бывшего в употреблении аккумулятора
Перед тем как вставить аккумулятор в соответствующее зарядное устройство, убедитесь, что его внешние поверхности
чистые и сухие.
Перед зарядкой прочтите руководство по эксплуатации зарядного устройства.
Литий-ионные аккумуляторы готовы к работе в любой момент,
даже в частично заряженном состоянии. Ход зарядки отображается с помощью светодиодов (см. руководство по эксплуатации зарядного устройства).
6.3 Установка аккумулятора
ОСТОРОЖНО
Перед установкой аккумулятора убедитесь, что инструмент выключен и заблокирован от включения (переключатель левого/правого вращения находится в среднем положении). Используйте только аккумуляторы Hilti, подходящие для Вашего инструмента.
ОСТОРОЖНО
Перед установкой аккумулятора убедитесь в том, что его
контакты и контакты в инструменте чистые.
1. Вставьте аккумулятор сзади в инструмент до упора так,
чтобы он зафиксировался с характерным двойным щелчком.
2. ОСТОРОЖНО Падение аккумулятора может стать причиной травм для вас и/или окружающих.
Проверьте надёжность крепления аккумулятора в инструменте.
6.4 Снятие аккумулятора 2
1. Нажмите одну или обе кнопки-деблокираторы.
2. Извлеките аккумулятор из инструмента.
6.5 Транспортировка и хранение аккумуляторов
Установите аккумулятор из положения блокировки (рабочее
положение) в первое фиксированное положение (положение
для транспортировки).
При отсоединении аккумулятора от инструмента перед транспортировкой или закладкой на хранение убедитесь в отсутствии
161
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
возможности короткого замыкания его контактов. Удалите из
чемодана, ящика для инструментов или переносного контейнера металлические детали, например болты, гвозди, скобы,
биты, куски проволоки, металлическую стружку и т. п., или
примите меры по защите аккумуляторов от контакта с этими
деталями.
При пересылке аккумуляторов (автомобильным, железнодорожным, воздушным или морским транспортом) соблюдайте
действующие национальные и международные правила транспортировки.
6.6 Крепёжный крючок 3
ОСТОРОЖНО
Перед началом работы убедитесь в том, что крепёжный
крючок надёжно закреплён.
С помощью крепёжного крючка инструмент можно закрепить и
носить на ремне. Дополнительное преимущество для левшей:
крепёжный крючок можно переставить на другую сторону
ru инструмента.
1. Извлеките аккумулятор из инструмента.
2. Вставьте пластину с резьбой в предназначенную для неё
направляющую.
3. Закрепите крепёжный крючок с помощью двух винтов.
7 Эксплуатация
ОСТОРОЖНО
Во время работы инструмент может нагреваться. Надевайте
защитные перчатки.
ОСТОРОЖНО
При сверлении и заворачивании инструмент может отклоняться вбок.
ОСТОРОЖНО
Для смены рабочих инструментов пользуйтесь защитными
перчатками, так как инструмент при работе сильно нагревается.
7.1 Установка левого/правого вращения 4
УКАЗАНИЕ
С помощью переключателя левого/правого вращения вы можете реверсировать направление вращения патрона. Переключению при работающем электродвигателе препятствует
блокировочный механизм. В среднем положении переключателя основной выключатель заблокирован. При установке
переключателя левого/правого вращения в правое положение
(по направлению хода рабочего инструмента) задаётся правое вращение. При установке переключателя левого/правого
вращения в левое положение (по направлению хода рабочего
инструмента) задаётся левое вращение.
7.2 Выбор частоты вращения с помощью двухступенчатого переключателя 5
ВНИМАНИЕ
Эксплуатация электроинструмента с большими и тяжелыми рабочими (сменными) инструментами допускается
только на первой ступени. В противном случае при выключении электроинструмент может получить повреждения или при
тех или иных обстоятельствах может произойти разблокировка
зажимного патрона.
УКАЗАНИЕ
С помощью механического двухступенчатого переключателя
можно выбрать частоту вращения э/двигателя. Частота вращения при полностью заряженном аккумуляторе. SFC 14­A: 1-я
ступень: 0–500 об/мин, 2-я ступень: 0–1700 об/мин. SFC 22­A:
1-я ступень: 0–600 об/мин, 2-я ступень: 0–1800 об/мин.
7.3 Включение/выключение
Путем медленного нажатия на основной выключатель можно
плавно регулировать частоту вращения до максимума.
162
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
7.4 Установка сверла
1. Переведите переключатель левого/правого вращения в
среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента.
2. Убедитесь, что хвостовик рабочего инструмента чистый.
При необходимости очистите его.
3. Вставьте рабочий инструмент в быстрозажимной патрон
и проверните патрон с небольшим усилием до фиксации
сверла (будут слышны характерные щелчки).
4. Проверьте надёжность фиксации рабочего инструмента.
7.5 Вынимание сверла
1. Переведите переключатель левого/правого вращения в
среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента.
2. Разблокируйте быстрозажимной патрон.
3. Выньте сверло из патрона.
7.6 Сверление
ОСТОРОЖНО
Для фиксации детали используйте струбцины или тиски.
Это надёжнее, чем удерживать её рукой, и при этом можно
держать инструмент двумя руками.
1. Установите кольцо регулировки на символ «Сверление».
2. Переведите переключатель левого/правого вращения в
правое положение.
7.7 Заворачивание
7.7.1 Установка адаптера для бит
1. Переведите переключатель левого/правого вращения в
среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента.
2. Разблокируйте быстрозажимной патрон.
3. Установите адаптер для бит в быстрозажимной сверлильный патрон и плотно затяните его.
4. Потянув за адаптер для бит, убедитесь в надёжности его
фиксации в патроне.
5. Вставьте биту в адаптер для бит.
7.7.2 Заворачивание
1. Установите кольцо регулировки крутящего момента и установки режима сверления на «Крутящий момент».
2. Выберите нужное направление вращения с помощью переключателя левого/правого вращения.
7.7.3 Вынимание адаптера для бит
1. Переведите переключатель левого/правого вращения в
среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента.
2. Выньте биту из адаптера.
3. Разблокируйте быстрозажимной патрон.
4. Извлеките адаптер для бит.
7.8 Проверка показаний индикатора степени заряда
литий-ионного аккумулятора 6
УКАЗАНИЕ
Во время работы вызов индикации степени заряда невозможен. Светодиод 1 мигает только в случае полной разрядки или
перегрева аккумулятора (температура >80°). В этом случае
аккумулятор следует вставить в зарядное устройство.
Литий-ионный аккумулятор оснащён индикатором степени заряда. На этом индикаторе отображается степень заряда во
время процесса зарядки (см. руководство по эксплуатации
зарядного устройства). В нерабочем состоянии индикация степени заряда выполняется с помощью четырёх светодиодов,
которые загораются на три секунды после нажатия одной из
кнопок блокировки на аккумуляторе, либо при подсоединении
аккумулятора к инструменту.
163
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ru
8 Уход и техническое обслуживание
ОСТОРОЖНО
Во избежание случайного включения инструмента перед
очисткой снимите аккумулятор!
8.1 Уход за рабочими инструментами
Удаляйте скопившуюся грязь с рабочих инструментов и защищайте их от коррозии, протирая смазанной маслом протирочной тканью.
8.2 Уход за инструментом
ОСТОРОЖНО
Содержите инструмент, в особенности поверхности рукоятки, в чистом и сухом состоянии, без следов масла и
смазки. Запрещается использовать чистящие средства,
содержащие силикон.
ru Внешний корпус инструмента изготовлен из ударопрочной
пластмассы. Накладка на корпусе изготовлена из эластомера.
При работе не закрывайте вентиляционные прорези в крышке
корпуса! Очищайте вентиляционную прорезь сухой щеткой.
Следите за тем, чтобы внутрь корпуса инструмента не попадали посторонние предметы. Регулярно очищайте внешнюю
поверхность инструмента влажной тканью. Запрещается использовать водяной распылитель, парогенератор или струю
воды! После чистки такими средствами электробезопасность
инструмента не обеспечивается.
8.3 Уход за литий-ионными аккумуляторами
Не допускайте попадания влаги.
Перед первым вводом в эксплуатацию полностью зарядите
аккумуляторы.
Для максимального срока службы аккумулятора заряжайте
его при заметном снижении мощности инструмента.
УКАЗАНИЕ
При дальнейшей эксплуатации инструмента происходит автоматическое прерывание разрядки (мигает светодиод 1 аккумулятора). Благодаря этому удаётся избежать повреждения его
элементов.
Заряжайте литий-ионные аккумуляторы с помощью допущенных к эксплуатации зарядных устройств.
УКАЗАНИЕ
– Для никель-кадмиевых и никель-металлогидридных
аккумуляторов проведение регенерации не требуется.
– Прерывание процесса зарядки аккумулятора не влияет на
срок его службы.
– Процесс зарядки может быть начат в любое время. Это
не влияет на срок службы аккумулятора. В отличие
от никель-кадмиевых и никель-металлогидридных
аккумуляторов у литий-ионных аккумуляторов отсутствует
эффект памяти.
– Аккумуляторы лучше всего хранить в полностью
заряженном состоянии в сухом и прохладном
месте. Хранение аккумуляторов в условиях высокой
температуры окружающей среды (например, за стеклом)
приводит к сокращению срока их службы и повышению
степени саморазряда их элементов.
– Причинами того, что аккумулятор не заряжается
полностью, являются окисление или снижение ёмкости.
Эксплуатация инструмента с таким аккумулятором
допускается, но аккумулятор необходимо своевременно
заменить на новый.
8.4 Техническое обслуживание
ВНИМАНИЕ
Ремонт электрической части инструмента поручайте
только специалисту-электрику.
Регулярно проверяйте узлы инструмента на отсутствие повреждений, а также исправность всех элементов управления и
компонентов. Эксплуатация прибора с поврежденными деталями или неисправными элементами управления запрещается.
Обратитесь в сервисную службу Hilti.
164
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
8.5 Контроль после работ по уходу и техническому обслуживанию
После ухода за инструментом и его технического обслуживания убедитесь, что все защитные приспособления установлены
и исправно функционируют.
9 Поиск и устранение неисправностей
Неисправность
Инструмент не
работает.
Возможная причина
Аккумулятор не полностью вставлен в
гнездо или разряжен.
Неисправность
электрики.
Инструмент не
Аккумулятор разряфункционирует,
жен.
мигает светодиод
1.
Аккумулятор слишком холодный или
слишком горячий.
Не включаПереключатель леется/заблокированвого/правого враосновной
щения находится в
выключатель.
среднем положении
(для транспортировки).
Аккумулятор раз- Состояние аккумуряжается быст- лятора далеко от
рее обычного.
оптимального.
Аккумулятор не Загрязнен стыковой
устанавливается выступ аккумуляв пазы с характора.
терным защелкиванием.
Способ устранения
Аккумулятор должен зафиксироваться с характерным двойным щелчком или требуется
зарядка аккумулятора.
Выньте аккумулятор из инструмента
и обратитесь в сервисный центр Hilti.
Замените и зарядите
разрядившийся аккумулятор.
Снизьте/увеличьте
температуру аккумулятора до рекомендованной рабочей
температуры.
Переведите переключатель левого/правого вращения в левое или
правое положение.
Проведите диагностику в сервисном
центре Hilti или замените аккумулятор.
Очистите стыковой выступ и снова
попытайтесь вставить аккумулятор в
гнездо. Если неисправность не устранена, обратитесь в
сервисную службу
Hilti.
Светодиод 1 ми- Разряжен аккумуля- Зарядите аккумулягает.
тор.
тор.
Инструмент перегружен (работа за
пределами эксплуатационных характеристик).
Подберите инструмент, подходящий
для данной области
применения.
10 Утилизация
ОСТОРОЖНО
Нарушение правил утилизации оборудования может иметь следующие последствия: при сжигании деталей из пластмассы образуются токсичные газы, которые могут представлять угрозу
для здоровья. Если батареи питания повреждены или подвержены воздействию высоких температур, они могут взорваться
и стать причиной отравления, возгораний, химических ожогов
или загрязнения окружающей среды. При нарушении правил
утилизации оборудование может попасть в руки посторонних
лиц, не знакомых с правилами обращения с ним. Это может стать причиной их собственного серьезного травмирования, травмирования других лиц, а также причиной загрязнения
окружающей среды.
ОСТОРОЖНО
Немедленно утилизируйте неисправные аккумуляторы. Храните их в недоступном для детей месте. Не разбирайте и не
сжигайте аккумуляторы.
165
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ru
ОСТОРОЖНО
Производите утилизацию аккумуляторов в соответствии с национальными предписаниями или сдавайте отслужившие аккумуляторы в Hilti.
Инструменты Hilti содержат большое количество материалов,
пригодных для переработки. Перед утилизацией следует тщательно рассортировать материалы. Во многих странах компания Hilti уже заключила соглашения о приеме использованных
инструментов для их утилизации. Дополнительную информацию
по этому вопросу можно получить в отделе по обслуживанию
клиентов или у технического консультанта компании Hilti.
Только для стран ЕС
Не выбрасывайте электроинструменты вместе с
обычным мусором!
В соответствии с директивой ЕС об утилизации старых электрических и электронных устройств и в
соответствии с местными законами электроинструменты, бывшие в эксплуатации, должны утилизироваться отдельно безопасным для окружающей
среды способом.
ru
11 Гарантия производителя
Компания Hilti гарантирует отсутствие в поставляемом инструменте производственных дефектов (дефектов материалов и
сборки). Настоящая гарантия действительна только в случае
соблюдения следующих условий: эксплуатация, обслуживание
и чистка инструмента проводятся в соответствии с указаниями
настоящего руководства по эксплуатации; сохранена техническая целостность инструмента, т. е. при работе с ним
использовались только оригинальные расходные материалы,
принадлежности и запасные детали производства Hilti.
Настоящая гарантия предусматривает бесплатный ремонт или
бесплатную замену дефектных деталей в течение всего срока
службы инструмента. Действие настоящей гарантии не распространяется на детали, требующие ремонта или замены вследствие их естественного износа.
Все остальные претензии не рассматриваются, за исключением тех случаев, когда этого требует местное законодательство. В частности, компания Hilti не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, убытки или
затраты, возникшие вследствие применения или невозможности применения данного инструмента в тех или иных
целях. Нельзя использовать инструмент для выполнения
не упомянутых работ.
При обнаружении дефекта инструмент и/или дефектные детали
следует немедленно отправить для ремонта или замены в
ближайшее представительство Hilti.
Настоящая гарантия включает в себя все гарантийные обязательства компании Hilti и заменяет все прочие обязательства и
письменные или устные соглашения, касающиеся гарантии.
12 Декларация соответствия нормам ЕС (оригинал)
Обозначение:
Тип инструмента:
Поколение:
Год выпуска:
Аккумуляторная
дрель-шуруповёрт
SFC 22-A/SFC 14­A
01
2010
Компания Hilti со всей ответственностью заявляет, что
данная продукция соответствует следующим директивам и
нормам: 2006/42/ЕС, 2004/108/EG, 2006/66/ЕС, 2011/65/EU,
EN 60745­1, EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
166
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Техническая документация:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
ru
167
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ORIGINÁLNÍ NÁVOD K OBSLUZE
Akumulátorový vrtací šroubovák SFC 22-A/SFC 14­A
Před uvedením do provozu si bezpodmínečně přečtěte návod
k obsluze.
Tento návod k obsluze uchovávejte vždy u nářadí.
Jiným osobám předávejte nářadí pouze s návodem k obsluze.
Obsah
1
Všeobecné pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
168
3
Nářadí, příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
170
Bezpečnostní pokyny
172
2
4
5
cs 6
7
8
9
Popis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uvedení do provozu
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Čistění a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Odstraňování závad
171
176
177
179
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
179
Záruka výrobce nářadí . . . . . . . . . . . . . . . . . .
180
10
Likvidace
12
Prohlášení o shodě ES (originál)
11
169
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
180
181
1 Čísla vždy odkazují na vyobrazení. Vyobrazení k textu najdete
na rozkládacích stránkách. Při studiu návodu k obsluze mějte tyto
stránky otevřené.
V textu tohoto návodu k obsluze označuje "nářadí" vždy akumulátorový vrtací šroubovák SFC 22­A nebo SFC 14­A s nasazeným
akumulátorem.
Části nářadí, ovládací a indikační prvky 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Rychloupínací sklíčidlo
Kroužek pro nastavování krouticího momentu a vrtání
Ovládací spínač (s elektronickou regulací otáček)
Přepínač pravého a levého chodu
Dvoustupňový přepínač
Světlo
Rukojeť
Odjišťovací tlačítka s přídavnou funkcí aktivace ukazatele
stavu nabití
§ Ukazatel stavu nabití a poruch (lithium-iontový akumulátor)
/ Hák na opasek (volitelné)
1 Všeobecné pokyny
1.1 Signální slova a jejich význam
NEBEZPEČÍ
Používá se k upozornění na bezprostřední nebezpečí, které by
mohlo vést k těžkému poranění nebo k úmrtí.
VÝSTRAHA
Používá se k upozornění na potenciálně nebezpečnou situaci,
která může vést k těžkým poraněním nebo k úmrtí.
POZOR
Používá se k upozornění na potenciálně nebezpečnou situaci,
která by mohla vést k lehkým poraněním nebo k věcným škodám.
UPOZORNĚNÍ
Pokyny k používání a ostatní užitečné informace.
168
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Vysvětlení piktogramů a další upozornění
Výstražné značky
Obecné varování
Varování před
nebezpečným
elektrickým
napětím
Varování před
žíravinami
Příkazové značky
Používejte
ochranu očí
Používejte
ochrannou přilbu
Používejte
ochranu sluchu
Používejte
ochranné
rukavice
cs
Používejte lehký
respirátor
Symboly
Před použitím
čtěte návod
k obsluze
volt
Stejnosměrný
proud
Otáčky za minutu
Vrtání bez
příklepu
Odpady
odevzdávejte
k recyklaci
Jmenovité otáčky
běhu naprázdno
Umístění identifikačních údajů na nářadí
Typové označení je umístěné na typovém štítku v dolní části nářadí
a sériové číslo na boku krytu. Zapište si tyto údaje do svého návodu
k obsluze a při dotazech adresovaných našemu zastoupení nebo
servisnímu oddělení se vždy odvolávejte na tyto údaje.
Typ:
Generace: 01
Sériové číslo:
2 Popis
2.1 Používání v souladu s určeným účelem
SFC 22­A nebo SFC 14­A je ruční akumulátorový vrtací šroubovák
pro utahování a povolování šroubů a vrtání do oceli, dřeva a plastu.
Materiály ohrožující zdraví (např. azbest) nesmí být opracovávány.
Nepoužívejte akumulátory jako zdroj energie pro jiné blíže neurčené spotřebiče.
Úpravy nebo změny na nářadí nejsou dovoleny.
Používejte pouze originální příslušenství a nástroje firmy Hilti,
abyste předešli nebezpečí poranění.
Dodržujte údaje o provozu, péči a údržbě, které jsou uvedeny
v návodu k obsluze.
Nářadí je určeno pro profesionální uživatele a smí je obsluhovat,
ošetřovat a udržovat pouze oprávněné a zaškolené osoby. Tyto
osoby musí být zejména informovány o případném nebezpečí.
Nářadí a jeho pomocné prostředky mohou být nebezpečné, když
s nimi nepřiměřeně zachází nevyškolený personál, nebo když se
nepoužívají v souladu s určeným účelem.
Pracovním prostředím může být: staveniště, dílna, renovace,
přestavba a novostavba.
169
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
2.2 Uchycení nástroje
Rychloupínací sklíčidlo
2.3 Spínač
Ovládací spínač s elektronickou regulací otáček
Dvoustupňový přepínač
Přepínač chodu vpravo/vlevo s pojistkou proti zapnutí
Kroužek pro nastavování krouticího momentu a vrtání
2.4 Rukojeť
Rukojeť s tlumením vibrací
2.5 Mazání
Mazací tuk
2.6 K rozsahu dodávky v kufru patří:
cs
1 Nářadí
1 Návod k obsluze
1 Kufr Hilti
2.7 K rozsahu dodávky v kartonovém balení patří:
1 Nářadí
1 Návod k obsluze
2.8 Pro provoz nářadí je navíc zapotřebí:
Akumulátor B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion,
B 14/1.6 Li­Ion nebo B 14/3.3 Li­Ion s nabíječkou C4⁄36­90 nebo
C4⁄36­350 nebo C 4/36 nebo C 4/36­ACS nebo C 4/36­ACS TPS.
2.9 Ukazatel stavu nabití nebo přehřátí lithium-iontového
akumulátoru
LED trvale svítí
LED bliká
Stav nabití C
LED 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75 %
LED 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
LED 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
LED 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
LED 1
C < 10 %
-
LED 1
Přehřátý akumulátor
2.10 Ochrana proti přetížení a přehřátí
Nářadí je vybaveno elektronickou ochranou proti přetížení a přehřátí. Při přetížení a přehřátí se nářadí automaticky vypne. Pokud
uvolníte a znovu stisknete ovládací spínač, může dojít ke zpožděnému zapnutí (fáze chladnutí nářadí).
3 Nářadí, příslušenství
Označení
Krátké označení
Nabíječka pro lithium-iontové
akumulátory
C 4/36
Nabíječka pro lithium-iontové
akumulátory
C 4/36-ACS TPS
Nabíječka pro lithium-iontové
akumulátory
C 4/36­350
Bitový adaptér
S-BH 50
Nabíječka pro lithium-iontové
akumulátory
C 4/36­ACS
Nabíječka pro lithium-iontové
akumulátory
C 4/36­90
Akumulátor
B 22/1.6 Li­Ion
Akumulátor
B 22/2.6 Li­Ion
Akumulátor
B 22/3.3 Li­Ion
Akumulátor
B 14/1.6 Li­Ion
170
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Označení
Krátké označení
Akumulátor
B 14/3.3 Li­Ion
Hák na opasek (volitelné)
Označení
Popis
Rozsah vrtání do dřeva (měkkého)
∅ 1,5…20 mm
Rozsah upínání rychloupínacího sklíčidla
∅ 1,5…13 mm
Rozsah vrtání do dřeva (tvrdého)
∅ 1,5…12 mm
Rozsah vrtání do kovu
∅ 1,5…10 mm
Šrouby do dřeva (max. délka
80 mm)
∅ 3…6 mm
Šrouby do plastových hmoždi- ∅ Max. 8 mm
nek (max. délka 120 mm)
cs
4 Technické údaje
Technické změny vyhrazeny!
Nářadí
SFC 14­A
SFC 22­A
Napětí (stejnosměrné napětí)
14,4 V
21,6 V
Hmotnost podle
standardu EPTA
01/2003
1,5 kg
1,7 kg
Rozměry (D x Š x V
s B 14/1.6 nebo B
22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
Otáčky 1. stupeň
(s B 14/3.3 nebo B
22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Otáčky 2. stupeň
(s B 14/3.3 nebo B
22/2.6)
0…1 700/min
0…1 800/min
Utahovací moment
(měkké šroubové
spojení), nastavení,
symbol vrtání
Max. 24 Nm
Max. 28 Nm
Nastavení utahovacího momentu (15
stupňů)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
UPOZORNĚNÍ
Úroveň vibrací uvedená v těchto pokynech byla naměřena metodou odpovídající normě EN 60745 a lze ji použít pro vzájemné porovnání elektrického nářadí. Metoda je vhodná také pro předběžný
odhad zatížení vibracemi. Uvedená úroveň vibrací se vztahuje
na hlavní způsoby použití elektrického nářadí. Při jiném způsobu
použití, při použití s jinými nástroji nebo nedostatečné údržbě se
úroveň vibrací může lišit. Denní dávka vibračního zatížení organismu během celé pracovní směny se tím může výrazně zvýšit.
Pro přesný odhad vibračního zatížení je nutné zohlednit také dobu,
kdy je nářadí vypnuté, nebo kdy sice běží, ale nepoužívá se. Denní
dávka vibračního zatížení organismu se tím může výrazně snížit.
Stanovte doplňující bezpečnostní opatření na ochranu pracovníka
před působením vibrací, například: údržbu elektrického nářadí
a nástrojů, udržování rukou v teple, organizaci pracovních postupů.
Informace o hlučnosti a vibracích (měřeno podle normy
EN 60745):
Typická vyhodnocená hladina zvukového výkonu A pro
SFC 22-A
Typická vyhodnocená hladina zvukového výkonu A pro
SFC 14-A
80 dB(A)
80 dB(A)
Typická vyhodnocená hladina 69 dB(A)
emitovaného akustického tlaku
A pro SFS 22-A
171
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Typická vyhodnocená hladina 69 dB(A)
emitovaného akustického tlaku
A pro SFS 14-A
Nejistota pro uvedené hladiny
akustického tlaku
3 dB(A)
Triaxiální hodnoty vibrací (výsledný vektor vibrací)
měřeno podle EN 60745­2­2
Pro SFC 14­A: šroubování bez
příklepu, ah
1 m/s²
Pro SFC 22­A: šroubování bez
příklepu, ah
1 m/s²
Nejistota (K)
1,5 m/s²
Triaxiální hodnoty vibrací (výsledný vektor vibrací)
měřeno podle EN 60745­2­1
Pro SFC 22­A: vrtání do kovu,
ah,D
2,0 m/s²
cs Pro SFC 14­A: vrtání do kovu,
2,0 m/s²
Nejistota (K) pro triaxiální měření vibrací
1,5 m/s²
ah,D
Akumulátor
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Přípustné napětí
14,4 V
14,4 V
Kapacita
1,6 Ah
3,3 Ah
Energie
23,04 Wh
47,52 Wh
Hmotnost
0,36 kg
0,60 kg
Kontrola teploty
ano
ano
Druh článku
lithium-iontový
lithium-iontový
Počet článků
v akumulátoru
4 kusy
8 kusů
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Kapacita
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Energie
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Hmotnost
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Kontrola teploty
ano
ano
ano
lithiumiontový
lithiumiontový
lithiumiontový
Akumulátor
Přípustné
napětí
Druh článku
21,6 V
Počet článků
6 kusů
v akumulátoru
21,6 V
12 kusů
21,6 V
12 kusů
5 Bezpečnostní pokyny
UPOZORNĚNÍ
Bezpečnostní pokyny v kapitole 5.1 obsahují veškeré všeobecné
bezpečnostní pokyny pro elektrické nářadí, které musí být podle
příslušných norem uvedeny v návodu k obsluze. Na základě
toho mohou být uvedeny i pokyny, které pro toto nářadí nejsou
relevantní.
5.1 Všeobecné bezpečnostní předpisy pro elektrické nářadí
a)
VÝSTRAHA
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Nedbalost při dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí
může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár, případně těžká poranění. Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce uschovejte pro budoucí potřebu. Pojem "elektrické
nářadí", používaný v bezpečnostních pokynech, se vztahuje
na elektrické nářadí napájené ze sítě (se síťovým kabelem)
a na elektrické nářadí napájené z akumulátoru (bez síťového
kabelu).
172
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.1.1 Bezpečnost pracoviště
a) Pracoviště musí být čisté a dobře osvětlené.Nepořádek
nebo neosvětlená místa mohou vést k úrazům.
b) S elektrickým nářadím nepracujte v prostředích ohrožených explozí, kde se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny
nebo prach.Elektrické nářadí jiskří; od těchto jisker se mohou
prach nebo páry vznítit.
c) Při práci s elektrickým nářadím/zařízením/přístrojem
zabraňte přístupu dětem a jiným osobám na
pracoviště.Rozptylování pozornosti by mohlo způsobit ztrátu
kontroly nad nářadím/zařízením/přístrojem.
5.1.2 Elektrická bezpečnost
a) Síťová zástrčka elektrického nářadí musí odpovídat zásuvce. Zástrčka nesmí být žádným způsobem upravována.
U elektrického nářadí s ochranným uzemněním nepoužívejte žádné adaptéry.Neupravované zástrčky a odpovídající
zásuvky snižují riziko úrazu elektrickým proudem.
b) Nedotýkejte se uzemněných kovových předmětů, jako cs
např. trubek, topení, sporáků a chladniček. Je-li tělo
uzemněno, existuje zvýšené riziko úrazu elektrickým proudem.
c) Elektrické nářadí chraňte před deštěm a vlhkem.Vniknutí
vody do elektrického nářadí zvyšuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
d) Síťový kabel používejte jen k tomu účelu, pro který je
určen. Nepoužívejte jej zejména k nošení či zavěšování
elektrického nářadí, ani k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Kabel veďte vždy v bezpečné vzdálenosti od zdrojů tepla,
ostrých hran a pohyblivých dílů nářadí/zařízení/přístroje,
zamezte styku s olejem.Poškozené nebo zamotané kabely
zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem.
e) Pokud pracujete s elektrickým nářadím venku, používejte pouze takové prodlužovací kabely, které jsou vhodné
i pro venkovní použití.Použití prodlužovacího kabelu, který je
vhodný pro venkovní použití, snižuje riziko úrazu elektrickým
proudem.
f) Pokud se nelze vyvarovat provozu elektrického nářadí
ve vlhkém prostředí, použijte proudový chránič. Použití
diferenciálního jističe snižuje riziko úrazu elektrickým proudem.
5.1.3 Bezpečnost osob
a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte
k práci s elektrickým nářadím rozumně. Elektrické nářadí
nepoužívejte, jste-li unaveni nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.Moment nepozornosti při použití elektrického
nářadí může vést k vážnému poranění.
b) Používejte osobní ochranné pomůcky a vždy noste
ochranné brýle.Používání osobních ochranných pomůcek,
jako jsou dýchací maska proti prachu, bezpečnostní obuv
s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo jističe
sluchu, podle druhu nasazení elektrického nářadí snižuje riziko
úrazu.
c) Zabraňte neúmyslnému uvedení do provozu. Před zapojením elektrického nářadí do sítě a/nebo vložením akumulátoru, před uchopením elektrického nářadí nebo jeho
přenášením se ujistěte, že je vypnuté.Držíte-li při přenášení
elektrického nářadí prst na spínači nebo připojujete-li nářadí/
zařízení/přístroj k síti zapnuté/zapnutý, může dojít k úrazu.
d) Dříve než elektrické nářadí zapnete, odstraňte seřizovací
nástroje nebo šroubovák.Nástroj nebo klíč ponechaný v otáčivém dílu nářadí/zařízení/přístroje může způsobit úraz.
e) Udržujte přirozené držení těla. Zaujměte bezpečný postoj
a udržujte rovnováhu.Tak můžete elektrické nářadí v neočekávaných situacích lépe kontrolovat.
f) Noste vhodné oblečení. Nenoste volný oděv ani šperky.
Vlasy, oděv a rukavice držte v bezpečné vzdálenosti od
pohybujících se dílů.Volný oděv, šperky a dlouhé vlasy jimi
mohou být zachyceny.
g) Lze-li namontovat odsávací zařízení nebo lapače prachu,
přesvědčte se, že jsou připojeny a správně použity.Použitím
odsávání prachu můžete snížit ohrožení vlivem prachu.
5.1.4 Použití elektrického nářadí a péče o něj
a) Nepřetěžujte nářadí/zařízení/přístroj. Pro danou práci použijte elektrické nářadí, které je pro ni určeno.S vhodným
173
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
b)
c)
d)
e)
cs
f)
g)
elektrickým nářadím budete v dané výkonové oblasti pracovat
lépe a bezpečněji.
Nepoužívejte elektrické nářadí,
jehož spínač je
vadný.Elektrické nářadí, které nelze zapnout nebo vypnout, je
nebezpečné a musí se opravit.
Dříve než budete nářadí/zařízení/přístroj seřizovat, měnit
jeho příslušenství, nebo než jej odložíte, vytáhněte síťovou
zástrčku ze zásuvky a/nebo vyjměte akumulátor.Toto preventivní opatření zabrání neúmyslnému zapnutí elektrického
nářadí.
Nepoužívané elektrické nářadí neukládejte v dosahu dětí.
Nenechte pracovat s nářadím/zařízením/přístrojem osoby,
které s ním nejsou obeznámeny nebo nečetly tyto pokyny.Elektrické nářadí je nebezpečné, je-li používáno nezkušenými osobami.
O elektrické nářadí se pečlivě starejte. Kontrolujte, zda pohyblivé díly bezvadně fungují a neváznou, zda díly nejsou
zlomené nebo poškozené tak, že by byla narušena funkce
elektrického nářadí. Poškozené díly nechte před použitím
nářadí/zařízení/přístroje opravit. Mnoho úrazů má na svědomí nedostatečná údržba elektrického nářadí.
Řezné nástroje udržujte ostré a čisté.Pečlivě ošetřované
řezné nástroje s ostrými řeznými hranami méně váznou a dají
se lehčeji vést.
Elektrické nářadí, příslušenství, nástroje atd. používejte
v souladu s těmito instrukcemi. Respektujte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost.Použití elektrického
nářadí k jinému účelu, než ke kterému je určeno, může být
nebezpečné.
5.1.5 Použití a zacházení s akumulátorovým nářadím
a) Akumulátory nabíjejte pouze v nabíječkách, které jsou
doporučeny výrobcem. Při použití jiných akumulátorů, než
pro které je nabíječka určena, existuje nebezpečí požáru.
b) Elektrické nářadí používejte pouze s akumulátory, které
jsou pro ně určené. Použití jiných akumulátorů může způsobit
úraz nebo požár.
c) Nepoužívaný akumulátor neukládejte pohromadě s kancelářskými sponkami, mincemi, klíči, hřebíky, šrouby nebo
s jinými drobnými kovovými předměty, které by mohly způsobit přemostění kontaktů. Zkrat mezi kontakty akumulátoru
může způsobit popáleniny nebo požár.
d) Při nesprávném použití může z akumulátoru vytéci kapalina. Vyhněte se potřísnění. Při náhodném kontaktu
opláchněte postižené místo vodou. Pokud kapalina vnikne
do očí, vyhledejte také i lékaře. Vytékající akumulátorová
kapalina může způsobit podráždění pokožky nebo popáleniny.
5.1.6 Servis
a) Elektrické nářadí svěřujte do opravy pouze kvalifikovaným
odborným pracovníkům, kteří mají k dispozici originální
náhradní díly. Tak zajistíte, že elektrické nářadí bude i po
opravě bezpečné.
5.2 Bezpečnostní pokyny pro vrtačky
a) Při vrtání s příklepem používejte chrániče sluchu. Hluk
může způsobit ztrátu sluchu.
b) Používejte pomocné rukojeti dodané s nářadím. Ztráta
kontroly může vést ke zraněním.
c) Při práci, při níž nástroj může zasáhnout skryté elektrické
rozvody, držte elektrické nářadí jen za izolované rukojeti.
Kontakt s vedením pod proudem může uvést pod napětí
i kovové díly nářadí, což by mohlo způsobit úraz elektrickým
proudem.
5.3 Dodatečné bezpečnostní pokyny
5.3.1 Bezpečnost osob
a) Při práci, při níž šroub může zasáhnout skryté elektrické
rozvody, držte nářadí jen za izolované rukojeti. Kontakt
šroubu s vedením pod proudem může uvést pod napětí i kovové díly nářadí, což by mohlo způsobit úraz elektrickým
proudem.
b) Nářadí držte vždy pevně oběma rukama za příslušné rukojeti. Rukojeti udržujte suché, čisté a nezamaštěné olejem
ani vazelínou.
174
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
c) Nezapomínejte na pracovní přestávky, relaxační cvičení
a cviky s prsty pro jejich lepší prokrvení.
d) Nedotýkejte se rotujících dílů. Nářadí zapínejte teprve
v pracovní oblasti. Při dotyku rotujících dílů, zejména rotujících
nástrojů, může dojít k úrazu.
e) Při skladování a transportu nářadí v kufru aktivujte pojistku
proti zapnutí (přepínač P/L ve střední poloze).
f) Nářadí nesmí bez instruktáže používat děti nebo méně
zdatné osoby.
g) Děti je nutno upozornit, že si s nářadím nesmí hrát.
h) Prach z materiálů, jako jsou nátěry s obsahem olova, některé
druhy dřeva, minerály a kov, může být zdraví škodlivý. Kontakt
s tímto prachem nebo jeho vdechování může způsobit alergické reakce a/nebo onemocnění dýchacích cest pracovníka
nebo osob v okolí. Určitý prach, např. prach z dubového
nebo bukového dřeva, je rakovinotvorný, zejména ve spojení
s přísadami pro úpravu dřeva (chromát, prostředky na ochranu
dřeva). Materiál obsahující azbest smí obrábět pouze odborníci. Pokud možno používejte odsávání prachu. Pro dosažení vysoké účinnosti odsávání prachu používejte vhodný cs
mobilní vysavač na dřevěný prach a/nebo minerální prach
doporučený společností Hilti, určený pro toto elektrické
nářadí. Postarejte se o dobré větrání pracoviště. Doporučujeme používat respirátor s filtrem třídy P2. Dodržujte
předpisy pro obráběné materiály platné v příslušné zemi.
5.3.2 Pečlivé zacházení s elektrickým nářadím a jeho používání
a) Zajistěte obrobek. Používejte upínací přípravky nebo svěrák pro pevné uchycení obrobku. Tak je uchycen bezpečněji
než rukou a vy kromě toho máte obě ruce volné pro ovládání
nářadí.
b) Zajistěte, aby nástroje odpovídaly upínacímu systému nářadí a aby byly řádně uchyceny.
c) Velké, těžké nástroje se smí používat pouze na první
stupeň. Jinak hrozí nebezpečí, že se nářadí při vypnutí poškodí
nebo se za nepříznivých podmínek může uvolnit sklíčidlo.
5.3.3 Pečlivé používání akumulátorového nářadí
a) Před nasazením akumulátoru se přesvědčte, že je nářadí/zařízení/přístroj vypnuté. Nasazení akumulátoru na zapnuté elektrické nářadí může zavinit úraz.
b) Akumulátory chraňte před vysokými teplotami a ohněm.
Existuje nebezpečí výbuchu.
c) Akumulátory se nesmějí rozebírat, lisovat, zahřívat nad 80
°C ani pálit. Jinak hrozí nebezpečí ohně, výbuchu a poleptání.
d) Zabraňte vniknutí vlhkosti. Vlhkost v akumulátoru může
způsobit zkrat a v důsledku toho popálení nebo vznícení.
e) Nepoužívejte žádné akumulátory kromě těch, které byly
pro dané nářadí schválené. Při použití jiných akumulátorů
nebo při použití akumulátorů pro jiné účely existuje nebezpečí
ohně a výbuchu.
f) Řiďte se zvláštními směrnicemi pro transport, skladování
a provoz lithium-iontových akumulátorů.
g) Při uskladnění a transportu nářadí vyjměte akumulátor.
h) Zabraňte zkratu akumulátoru. Před nasazením akumulátoru zkontrolujte, zda jsou kontakty akumulátoru a nářadí
volně přístupné a čisté. Při zkratování kontaktů akumulátoru
vzniká nebezpečí požáru, výbuchu a poleptání žíravinou.
i) Poškozené akumulátory (například akumulátory s trhlinami, prasklými částmi, ohnutými, zaraženými nebo vytaženými kontakty) se nesmí nabíjet ani dále používat.
j) Pokud je akumulátor na dotek horký, může se jednat o závadu. Nářadí postavte na nehořlavém místě s dostatečnou
vzdáleností od hořlavých materiálů, kde je lze sledovat,
a nechte je vychladnout. Po vychladnutí akumulátoru kontaktujte servis firmy Hilti.
175
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.3.4 Elektrická bezpečnost
Zkontrolujte před začátkem práce pracovní prostor, jestli
neobsahuje skrytá elektrická vedení, trubky na plyn nebo vodu,
např. pomocí přístroje na hledání kovu. Kovové díly, které leží
vně na nářadí, mohou vést napětí, když jste např. nedopatřením
poškodili elektrické vedení. To představuje vážné nebezpečí úrazu
elektrickým proudem.
5.3.5 Pracoviště
a) Zajistěte dobré osvětlení pracoviště.
b) Zajistěte dobré větrání pracoviště. Špatně větrané pracoviště může ohrozit zdraví kvůli prachové zátěži.
cs
5.3.6 Osobní ochranné pomůcky
Obsluha jakož i osoby, které se zdržují v blízkosti, musí
během provozování nářadí používat vhodné ochranné brýle,
ochrannou přilbu, ochranu sluchu, ochranné rukavice a lehkou
ochranu dýchacích cest.
6 Uvedení do provozu
6.1 Pečlivé zacházení s akumulátory
UPOZORNĚNÍ
Při nízkých teplotách klesá výkon akumulátoru. Pracujte pouze
s plně nabitým akumulátorem. Docílíte tak maximálního využití
akumulátoru. Akumulátor včas vyměňte. Akumulátor při další
výměně co nejdřív nabijte.
Akumulátor odkládejte podle možnosti na chladném a suchém
místě. Akumulátor nikdy neodkládejte na slunci, na topení, nebo za
čelním sklem automobilu. Akumulátory se po skončení životnosti
musí ekologicky a bezpečně zlikvidovat.
6.2 Nabíjení akumulátoru
NEBEZPEČÍ
Používejte pouze akumulátory a nabíječky Hilti uvedené v části
"Příslušenství".
6.2.1 První nabíjení nového akumulátoru
Akumulátory před prvním použitím úplně nabijte.
6.2.2 Nabíjení použitého akumulátoru
Než akumulátor vložíte do příslušné nabíječky, zajistěte, aby vnější
kontakty akumulátoru byly čisté a suché.
Ohledně procesu nabíjení si přečtěte návod k obsluze nabíječky.
Lithium-iontové akumulátory jsou kdykoliv, i když jsou nabité
jen částečně, připravené k použití. Postup nabíjení je indikován
kontrolkami LED (viz návod k obsluze nabíječky).
176
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6.3 Vložení akumulátoru do nářadí
POZOR
Před vložením akumulátoru se přesvědčte, že je nářadí vypnuté a aktivovaná pojistka proti zapnutí (přepínač chodu
vpravo/vlevo ve střední poloze). Používejte jen akumulátory
Hilti, schválené pro dané nářadí.
POZOR
Před nasazením akumulátoru zkontrolujte, zda jsou kontakty
akumulátoru a nářadí volně přístupné a čisté.
1. Akumulátor zasuňte zezadu do nářadí, až na dorazu slyšitelně
dvakrát zaskočí.
2. POZOR Pokud by akumulátor vypadl, mohl by zranit vás
nebo jiné osoby.
Zkontrolujte bezpečné usazení akumulátoru v nářadí.
6.4 Vyjmutí akumulátoru z nářadí 2
1. Stiskněte jedno nebo obě odjišťovací tlačítka.
2. Akumulátor vysuňte z nářadí dozadu.
cs
6.5 Transport a uskladnění akumulátorů
Vytáhněte akumulátor ze zajištěné (pracovní) polohy do první
zaaretované polohy (transportní polohy).
Pokud akumulátor za účelem transportu nebo uskladnění z nářadí
vyjmete, zajistěte, aby nedošlo ke zkratování kontaktů akumulátoru. Z kufru, bedny na nářadí nebo transportního pouzdra
odstraňte volné kovové díly, jako např. šrouby, hřebíky, spony,
volné šroubovací bity, dráty nebo kovové špony, resp. zabraňte
kontaktu těchto dílů s akumulátory.
Při zasílání akumulátorů (silniční, železniční, námořní nebo letecká
doprava) dodržujte národní a mezinárodní přepravní předpisy.
6.6 Hák na opasek 3
POZOR
Před započetím práce zkontrolujte, zda je hák na opasek
spolehlivě upevněný.
Pomocí háku na opasek můžete nářadí upevnit na opasek podél
těla. Kromě toho lze hák na opasek pro leváky umístit i na druhou
stranu nářadí.
1. Vyjměte z nářadí akumulátor.
2. Šroubovací desku zasuňte do příslušného vedení.
3. Upevněte hák na opasek dvěma šrouby.
7 Obsluha
POZOR
Nářadí se může během používání zahřát. Noste ochranné rukavice.
POZOR
Při vrtání a šroubování může dojít k vybočení nářadí do strany.
POZOR
Při výměně nástroje používejte ochranné rukavice, abyste se
o nástroj neporanili.
7.1 Nastavení pravého nebo levého chodu 4
UPOZORNĚNÍ
Pomocí přepínače chodu vpravo/vlevo můžete změnit směr otáčení vřetena nástroje. Uzávěra zabraňuje přepínání při běžícím
motoru. Ve střední poloze je ovládací spínač blokovaný. Při
stisknutí přepínače chodu vpravo/vlevo směrem vpravo (ve směru
působení nářadí) je nastavený chod vpravo. Při stisknutí přepínače
chodu vpravo/vlevo směrem vlevo (ve směru působení nářadí) je
nastavený chod vlevo.
7.2 Volba otáček dvoustupňovým přepínačem 5
VÝSTRAHA
Velké, těžké nástroje se smí používat pouze na první stupeň.
Jinak hrozí nebezpečí, že se nářadí při vypnutí poškodí nebo se za
nepříznivých podmínek může uvolnit sklíčidlo.
177
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
UPOZORNĚNÍ
Pomocí mechanického dvoustupňového přepínače rychlostí můžete zvolit otáčky. Otáčky při plně nabitém akumulátoru. SFC
14­A: 1. stupeň: 0­500 ot/min, 2. stupeň: 0­1 700 ot/min SFC
22­A: 1. stupeň: 0­600 ot/min, 2. stupeň: 0­1 800 ot/min
7.3 Zapnutí/vypnutí
Pomalým stisknutím ovládacího spínače můžete plynule přecházet
až na maximální otáčky.
7.4 Vložení vrtáku
1. Přepínač chodu vpravo/vlevo nastavte do střední polohy nebo
odpojte od nářadí akumulátor.
2. Zkontrolujte, zda je upínací stopka nástroje čistá. V případě
nutnosti upínací stopku vyčistěte.
3. Vložte nástroj do uchycení a rychloupínací sklíčidlo utáhněte,
až uslyšíte několik mechanických cvaknutí.
4. Zkontrolujte bezpečné upevnění nástroje.
cs
7.5 Vyjmutí vrtáku
1. Přepínač chodu vpravo/vlevo nastavte do střední polohy nebo
odpojte od nářadí akumulátor.
2. Povolte rychloupínací sklíčidlo.
3. Nástroj vyjměte ze sklíčidla.
7.6 Vrtání
POZOR
Používejte upínací přípravky nebo svěrák pro pevné uchycení
obrobku. Tímto je držen bezpečněji než rukou a kromě toho
máte obě ruce volné pro obsluhu nářadí.
1. Stavěcí kroužek pro utahovací moment a funkci otočte na
symbol vrtání.
2. Přepínač chodu vpravo/vlevo nastavte na chod vpravo.
7.7 Šroubování
7.7.1 Nasazení bitového adaptéru/bitu
1. Přepínač chodu vpravo/vlevo nastavte do střední polohy nebo
odpojte od nářadí akumulátor.
2. Povolte rychloupínací sklíčidlo.
3. Bitový adaptér zasuňte do rychloupínacího sklíčidla a sklíčidlo
utáhněte.
4. Zataháním za bitový adaptér zkontrolujte, zda bezpečně drží.
5. Bit nasaďte do bitového adaptéru.
7.7.2 Šroubování
1. Pomocí kroužku pro nastavování utahovacího momentu a vrtání nastavte funkci utahovacího momentu.
2. Přepínačem chodu vpravo/vlevo zvolte požadovaný směr otáčení.
7.7.3 Vyjmutí bitu/bitového adaptéru
1. Přepínač chodu vpravo/vlevo nastavte do střední polohy nebo
odpojte od nářadí akumulátor.
2. Vyjměte bit z bitového adaptéru.
3. Povolte rychloupínací sklíčidlo.
4. Sejměte bitový adaptér.
7.8 Odčítání stavu nabití na lithium-iontovém akumulátoru 6
UPOZORNĚNÍ
Během práce nelze zjistit stav nabití akumulátoru. Blikající LED 1
indikuje úplně vybitý nebo příliš horký akumulátor (teploty > 80 °C).
Vybitý akumulátor je nutné vložit do nabíječky.
Lithium­iontový akumulátor je vybaven indikací stavu nabití. Při
nabíjení akumulátoru se stav nabití indikuje ukazatelem na akumulátoru (viz návod k použití nabíječky). V klidovém stavu se stav
nabití akumulátoru zobrazí pomocí čtyř LED po dobu tří sekund
po stisknutí jednoho z aretačních tlačítek na akumulátoru nebo při
nasazení akumulátoru do nářadí.
178
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
8 Čistění a údržba
POZOR
Před započetím čisticích prací vyjměte akumulátor, abyste
zabránili neúmyslnému uvedení nářadí do provozu!
8.1 Ošetřování nástrojů
Odstraňte pevně ulpělé nečistoty a chraňte náhodně poškozený
povrch vašich nástrojů otřením hadříkem navlhčeným v oleji.
8.2 Čištění nářadí
POZOR
Nářadí, zejména rukojeti, udržujte čisté a beze stop oleje
a tuku. Nepoužívejte prostředky pro ošetření s obsahem
silikonu.
Vnější kryt nářadí je vyroben z plastické hmoty odolné proti
nárazům. Oblast rukojeti je z elastomeru.
Nikdy nepoužívejte nářadí s ucpanými ventilačními štěrbinami!
Ventilační štěrbiny čistěte opatrně suchým kartáčem. Nepřipusťte,
cs
aby do vnitřního prostoru nářadí vnikly cizí předměty. Povrch
nářadí čistěte pravidelně mírně navlhčeným hadříkem. K čištění
nepoužívejte rozprašovače, parní postřikování ani tekoucí vodu!
Může tím být ohrožena elektrická bezpečnost nářadí.
8.3 Ošetřování lithium-iontových akumulátorů
Zabraňte vniknutí vlhkosti.
Akumulátory před prvním použitím úplně nabijte.
Pro dosažení maximální životnosti akumulátoru vybíjení ukončete,
jakmile výkon nářadí výrazně poklesne.
UPOZORNĚNÍ
Při dalším provozu nářadí se vybíjení automaticky ukončí a LED 1
akumulátoru bliká, aby nemohlo dojít k poškození článků.
Akumulátory nabíjejte se schválenými nabíječkami Hilti pro lithiumiontové akumulátory.
UPOZORNĚNÍ
– Regenerace akumulátorů, jako u NiCd nebo NiMH
akumulátorů, není nutná.
– Přerušení nabíjení nemá vliv na životnost akumulátoru.
– Nabíjení lze kdykoliv zahájit bez vlivu na životnost
akumulátoru. Paměťový efekt jako u NiCd nebo NiMH
akumulátorů neexistuje.
– Akumulátory je nejlépe odkládat v plně nabitém stavu
podle možnosti na chladném a suchém místě. Skladování
akumulátorů při vysokých teplotách prostředí (za sklem oken)
je nevhodné, ovlivňuje životnost akumulátorů a zvyšuje
samovybíjení článků.
– Pokud se akumulátor nedá úplně nabít, ztratil kapacitu
v důsledku stárnutí nebo přílišného zatížení. Práce s takovým
akumulátorem je ještě možná, měl by se ale časem nahradit
novým.
8.4 Údržba
VÝSTRAHA
Opravy na elektrických částech smí provádět pouze odborník
s elektrotechnickou kvalifikací.
Pravidelně kontrolujte poškození vnějších dílů nářadí a správnou
funkci všech ovládacích prvků. Nářadí nepoužívejte, když jsou
poškozeny jeho díly, nebo když ovládací prvky nefungují správně.
Dejte nářadí opravit do servisu firmy Hilti.
8.5 Kontrola po čisticích a údržbářských pracích
Po čisticích a údržbářských pracích je nutno zkontrolovat, zda jsou
připevněná veškerá ochranná zařízení a zda bezvadně fungují.
9 Odstraňování závad
Porucha
Možná příčina
Náprava
Nářadí nefunguje. Akumulátor není
Akumulátor musí zaúplně zasunutý nebo skočit se slyšitelným
je vybitý.
dvojitým cvaknutím,
příp. se musí nabít.
179
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Porucha
Možná příčina
Nářadí nefunguje. Elektrická závada.
Nářadí nefunguje
a 1 LED bliká.
Náprava
Vyjměte akumulátor
z nářadí a kontaktujte
servis firmy Hilti.
Akumulátor je vybitý. Vložte nový akumulátor a vybitý akumulátor nechte nabít.
Akumulátor příliš
Postarejte se, aby
horký nebo příliš stu- měl akumulátor dodený.
poručenou pracovní
teplotu.
cs
Spínač nelze
Přepínač chodu
stisknout, resp. je vpravo/vlevo ve
zablokovaný.
střední poloze
(přepravní poloha).
Akumulátor se
vybíjí rychleji než
obvykle.
Akumulátor není
v optimálním stavu.
Přepínač chodu
vpravo/vlevo
stiskněte směrem
vlevo nebo vpravo.
Akumulátor nezaskočí se slyšitelným dvojím
cvaknutím.
Nosy západek na
akumulátoru jsou
znečištěné.
LED 1 bliká.
Akumulátor vybitý.
Nosy západek vyčistěte a akumulátor
nechte zaskočit. Pokud problém přetrvává, obraťte se na
servis firmy Hilti.
Zařízení je přetížené
(překročena hranice
zatížení).
Nechte diagnostikovat u servisu firmy
Hilti nebo akumulátor
vyměňte.
Nabít akumulátor.
Výběr zařízení odpovídajícího danému
použití.
10 Likvidace
POZOR
Při nevhodné likvidaci částí nářadí může dojít k následujícím jevům:
Při spalování dílů z plastu vznikají jedovaté plyny, které mohou
způsobit onemocnění osob. Baterie mohou při poškození nebo při
působení velmi vysokých teplot explodovat a tím způsobit otravu,
popálení, poleptání kyselinami nebo znečistit životní prostředí.
Lehkovážnou likvidací umožňujete nepovolaným osobám používat
vybavení nesprávným způsobem. Přitom můžete sobě a dalším
osobám způsobit těžká poranění, jakož i znečistit životní prostředí.
POZOR
Vadné akumulátory neprodleně zlikvidujte. Nenechávejte je v dosahu dětí. Akumulátory nerozebírejte a nepalte.
POZOR
Akumulátory, které dosloužily, likvidujte v souladu s národními
předpisy nebo je vraťte společnosti Hilti.
Nářadí firmy Hilti jsou vyrobena převážně z recyklovatelných materiálů. Předpokladem pro recyklaci materiálů je jejich řádné třídění.
V mnoha zemích již je firma Hilti zařízena na příjem vašeho starého
nářadí na recyklaci. Ptejte se zákaznického servisního oddělení
Hilti nebo vašeho obchodního zástupce.
Jen pro státy EU.
Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu!
Podle evropské směrnice o nakládání s použitými
elektrickými a elektronickými zařízeními a podle odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých
zemí se použité elektrické nářadí musí sbírat odděleně
od ostatního odpadu a odevzdat k ekologické recyklaci.
11 Záruka výrobce nářadí
Hilti zaručuje, že dodaný výrobek nemá žádné materiálové ani
výrobní vady. Tato záruka platí za předpokladu, že se výrobek
správně používá, ošetřuje a čistí v souladu s návodem k obsluze
firmy Hilti, a že je dodržena technická jednota výrobku, tj. že se
180
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
s výrobkem používá jen originální spotřební materiál, příslušenství
a náhradní díly od firmy Hilti.
Tato záruka zahrnuje bezplatnou opravu nebo výměnu vadných
dílů po celou dobu životnosti výrobku. Na díly, které podléhají
normálnímu opotřebení, se tato záruka nevztahuje.
Další nároky jsou vyloučeny, pokud to neodporuje závazným
národním předpisům. Hilti neručí zejména za bezprostřední
nebo nepřímé škody vzniklé závadou nebo zaviněné vadným
výrobkem, za ztráty nebo náklady vzniklé v souvislosti s použitím nebo kvůli nemožnosti použití výrobku pro určitý účel.
Implicitní záruky prodejnosti anebo vhodnosti k použití ke
konkrétnímu účelu jsou vyloučeny.
Pro opravu nebo výměnu je nutno výrobek nebo příslušné díly zaslat neprodleně po zjištění závady kompetentní prodejní organizaci
Hilti.
Předkládaná záruka zahrnuje ze strany Hilti veškeré záruční závazky a nahrazuje všechna předcházející nebo současná prohlášení, písemné nebo ústní dohody ohledně záruk.
cs
12 Prohlášení o shodě ES (originál)
Označení:
Akumulátorový
vrtací šroubovák
Typové označení:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generace:
01
Rok výroby:
2010
Prohlašujeme na výhradní zodpovědnost, že tento výrobek je
ve shodě s následujícími směrnicemi a normami: 2006/42/EG,
2004/108/EG,
2006/66/EG,
2011/65/EU,
EN
60745­1,
EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Technická dokumentace u:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
181
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
PÔVODNÝ NÁVOD NA POUŽÍVANIE
Akumulátorový vŕtací skrutkovač SFC 22-A/SFC 14­A
Pred použitím si bezpodmienečne prečítajte návod na obsluhu.
Tento návod na obsluhu odkladajte vždy spolu s náradím.
Náradie odovzdávajte iným osobám spolu s návodom na obsluhu.
Obsah
1
Všeobecné informácie . . . . . . . . . . . . . . . . . .
182
3
Nástroje, príslušenstvo
. . . . . . . . . . . . . . . . .
184
Bezpečnostné pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . .
186
2
4
5
6
7
sk 8
9
Opis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pred použitím
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Údržba a ošetrovanie
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Poruchy a ich odstraňovanie . . . . . . . . . . . . . .
10
Likvidácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
Vyhlásenie o zhode ES (originál)
11
Záruka výrobcu náradia . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
183
185
190
192
193
194
194
195
195
1 Čísla odkazujú vždy na obrázky. Obrázky k textu nájdete
na rozkladacích stranách. Pri študovaní návodu ich majte vždy
otvorené.
V texte tohto návodu na obsluhu sa pojmom "náradie" vždy označuje akumulátorový vŕtací skrutkovač SFC 22­A alebo SFC 14­A
so zasunutým akumulátorom.
Časti náradia, ovládacie a indikačné prvky 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Rýchloupínacie skľučovadlo
Prstenec na nastavenie krútiaceho momentu a vŕtania
Ovládací spínač (s elektronickou reguláciou otáčok)
Prepínač pravého a ľavého chodu
Dvojstupňový prepínač rýchlosti
Svetlo
Rukoväť
Odisťovacie tlačidlá s doplnkovou funkciou aktivácie indikátora stavu nabitia
§ Indikátor stavu nabitia a porúch (lítium-iónový akumulátor)
/ Hák na opasok (voliteľný)
1 Všeobecné informácie
1.1 Signálne slová a ich význam
NEBEZPEČENSTVO
Na označenie bezprostredne hroziaceho nebezpečenstva, ktoré
môže spôsobiť ťažký úraz alebo usmrtenie.
VÝSTRAHA
V prípade možnej nebezpečnej situácie, ktorá môže viesť k ťažkým
poraneniam alebo k usmrteniu.
POZOR
V prípade možnej nebezpečnej situácie, ktorá by mohla viesť
k ľahkým zraneniam osôb alebo k vecným škodám.
UPOZORNENIE
Pokyny na používanie a iné užitočné informácie
182
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Význam piktogramov a ďalšie pokyny
Výstražné symboly
Všeobecná
výstraha pred nebezpečenstvom
Výstraha pred
nebezpečným
elektrickým
napätím
Žieraviny
Používajte
ochrannú prilbu
Používajte
chrániče sluchu
Príkazové znaky
Používajte
ochranné
okuliare
Používajte
ochranné
rukavice
sk
Používajte
ochrannú masku
Symboly
Pred použitím si
prečítajte návod
na používanie
V
Jednosmerný
prúd
Otáčky za minútu
Vŕtanie bez
príklepu
Odpad
odovzdajte na
recykláciu
Menovité
voľnobežné
otáčky
Umiestnenie identifikačných údajov na náradí
Typové označenie je umiestnené na typovom štítku v dolnej časti
náradia a sériové číslo na boku krytu. Tieto údaje si poznačte
do svojho návodu na používanie a uvádzajte ich, kedykoľvek
požadujete informácie od nášho zastúpenia alebo servisného
strediska.
Typ:
Generácia: 01
Sériové číslo:
2 Opis
2.1 Používanie v súlade s určeným účelom
Náradie SFC 22­A alebo SFC 14­A je ručne vedený vŕtací skrutkovač, ktorý je napájaný akumulátorom a slúži na uťahovanie
a povoľovanie skrutiek a na vŕtanie do ocele, dreva a plastu.
Zdraviu škodlivé materiály (napr. azbest) sa s náradím nesmú
opracúvať.
Akumulátory nepoužívajte ako zdroje energie pre iné nešpecifikované spotrebiče.
Manipulácia alebo zmeny na náradí nie sú dovolené.
Na vylúčenie rizika úrazu používajte iba originálne príslušenstvo
a nástroje Hilti.
Dodržujte pokyny na používanie, ošetrovanie a údržbu, uvedené
v návode na používanie.
Náradie je určené pre profesionálnych používateľov a smie ho
obsluhovať, udržiavať a opravovať iba oprávnený kvalifikovaný
personál. Tento personál musí byť špeciálne poučený o možných rizikách. Ak náradie alebo jeho prídavné zariadenia bude
nesprávne používať nekvalifikovaný personál alebo ak sa nára183
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
die bude používať v rozpore s predpísaným účelom jeho využitia,
môže dôjsť k vzniku nebezpečenstva.
Pracovným prostredím môže byť: stavenisko, dielňa, renovácia,
prestavba a novostavba.
2.2 Upínanie nástrojov
Rýchloupínacie skľučovadlo
2.3 Spínače/prepínače
Ovládací spínač s elektronickou reguláciou otáčok
Dvojstupňový prepínač rýchlosti
Prepínač pravo-/ľavobežného chodu s poistkou proti zapnutiu
Prstenec na nastavovanie krútiaceho momentu a vŕtania
2.4 Rukoväť
Rukoväť s tlmením vibrácií
2.5 Mazanie
sk
Mazanie tukom
2.6 Do rozsahu dodávky v kufri patrí:
1 Náradie
1 Návod na používanie
1 Kufor Hilti
2.7 Do rozsahu dodávky v kartónovom balení patrí:
1 Náradie
1 Návod na používanie
2.8 Na prevádzku náradia je dodatočne potrebný:
Akumulátor B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion,
B 14/1.6 Li­Ion alebo B 14/3.3 Li­Ion s nabíjačkou C4⁄36­90 alebo
C4⁄36­350 alebo C 4/36 alebo C 4/36­ACS alebo C 4/36­ACS TPS.
2.9 Indikátor stavu nabitia alebo prehriatia lítium-iónového
akumulátora
LED – trvalo svietiaca
LED – blikajúca
Stav nabitia C
LED 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75 %
LED 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
LED 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
LED 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
LED 1
C < 10 %
-
LED 1
Prehriaty akumulátor
2.10 Ochrana proti preťaženiu a prehriatiu
Náradie je vybavené elektronickou ochranou proti preťaženiu
a prehriatiu. Pri preťažení a prehriatí sa náradie automaticky
vypne. Pokiaľ uvoľníte a znova stlačíte ovládací spínač, môže
dôjsť k oneskorenému zapnutiu (fáza ochladzovania náradia).
3 Nástroje, príslušenstvo
Označenie
Symbol
Adaptér na skrutkovacie hroty S-BH 50
Nabíjačka lítium-iónových aku- C 4/36
mulátorov
Nabíjačka lítium-iónových aku- C 4/36­ACS
mulátorov
Nabíjačka lítium-iónových aku- C 4/36-ACS TPS
mulátorov
Nabíjačka lítium-iónových aku- C 4/36­90
mulátorov
Nabíjačka lítium-iónových aku- C 4/36­350
mulátorov
Akumulátor
B 22/1.6 Li­Ion
184
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Označenie
Symbol
Akumulátor
B 22/3.3 Li­Ion
Akumulátor
B 14/1.6 Li­Ion
Akumulátor
B 14/3.3 Li­Ion
Akumulátor
B 22/2.6 Li­Ion
Hák na opasok (voliteľný)
Označenie
Rozsah upínania rýchloupínacieho skľučovadla
Opis
∅ 1,5…13 mm
Rozsah vŕtania do dreva (mäk- ∅ 1,5…20 mm
kého)
Rozsah vŕtania do dreva (tvrdého)
∅ 1,5…12 mm
Rozsah vŕtania do kovu
∅ 1,5…10 mm
Skrutky do dreva (max. dĺžka
80 mm)
∅ 3…6 mm
Skrutky do plastových rozperiek (max. dĺžka 120 mm)
∅ max. 8 mm
sk
4 Technické údaje
Technické zmeny vyhradené!
Náradie
SFC 14­A
SFC 22­A
Menovité napätie
(jednosmerné)
14,4 V
21,6 V
Hmotnosť podľa
štandardu EPTA
01/2003
1,5 kg
1,7 kg
Rozmery (D x Š x V
s B 14/1.6 alebo B
22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
Otáčky: 1. stupeň
(s B 14/3.3 alebo B
22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Otáčky: 2. stupeň
(s B 14/3.3 alebo B
22/2.6)
0…1 700/min
0…1 800/min
Krútiaci moment
(mäkký skrutkový
spoj), nastavenie:
symbol vŕtania
max. 24 Nm
max. 28 Nm
Nastavenie krútiaceho momentu (15
stupňov)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
UPOZORNENIE
Úroveň vibrácií udávaná v týchto návodoch je meraná normovaným postupom uvedeným v norme EN 60745 a túto hodnotu je
možné použiť pri vzájomnom porovnávaní elektrického náradia.
Hodnota je vhodná aj na predbežný odhad zaťaženia vibráciami.
Úroveň vibrácií je udávaná pri používaní elektrického náradia na
jeho hlavný účel použitia. Ak sa však náradie používa na iné účely,
je osadené odlišnými nástrojmi alebo nie je dostatočne udržiavané,
môže sa úroveň vibrácií odlišovať. Tým sa môže podstatne zvýšiť
zaťaženie vibráciami počas celého pracovného času. Pri presnom
odhadovaní zaťaženia vibráciami by sa mal zohľadniť aj čas, počas
ktorého bolo zariadenie buď vypnuté, alebo síce spustené, pričom
však v skutočnosti nevykonávalo žiadnu prácu. Tým sa môže
podstatne znížiť zaťaženie vibráciami počas celého pracovného
času. Určte doplnkové opatrenia na ochranu obsluhujúcich osôb
pred pôsobením vibrácií, ako sú napríklad: údržba elektrického
náradia a vkladaných nástrojov, udržiavanie správnej teploty rúk,
organizácia pracovných procesov.
185
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Informácia o hluku a vibráciách (merané podľa normy
EN 60745):
Typická úroveň akustického
výkonu hodnotená ako A, pre
SFC 22-A
Typická úroveň akustického
výkonu hodnotená ako A, pre
SFC 14-A
80 dB(A)
80 dB(A)
Typická úroveň emitovaného
69 dB(A)
akustického tlaku pre SFC 22­A
Typická úroveň emitovaného
69 dB(A)
akustického tlaku pre SFC 14­A
sk
Neistota uvedených akustických hladín
3 dB(A)
Triaxiálne hodnoty vibrácií (výsledný vektor vibrácií)
merané podľa EN 60745­2­2
Pre SFC 14­A: Skrutkovanie
bez príklepu, ah
1 m/s²
Pre SFC 22­A: Skrutkovanie
bez príklepu, ah
1 m/s²
Neistota (K)
1,5 m/s²
Triaxiálne hodnoty vibrácií (výsledný vektor vibrácií)
merané podľa EN 60745­2­1
Pre SFC 14­A: Vŕtanie do kovov, ah,D
2,0 m/s²
Pre SFC 22­A: Vŕtanie do kovov, ah,D
2,0 m/s²
Neistota (K) pre triaxiálne mera- 1,5 m/s²
nie vibrácií
Akumulátor
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Menovité napätie
14,4 V
14,4 V
Kapacita
1,6 Ah
3,3 Ah
Energia
23,04 Wh
47,52 Wh
Hmotnosť
0,36 kg
0,60 kg
Sledovanie teploty
áno
áno
Druh článkov
lítium-iónový
lítium-iónový
Blok článkov
4 ks
8 ks
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­ion
B 22/3.3
Li­Ion
Kapacita
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Energia
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Hmotnosť
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Sledovanie
teploty
áno
áno
áno
Druh článkov
lítium-iónový
lítium-iónový
lítium-iónový
Blok článkov
6 ks
12 ks
12 ks
Akumulátor
Menovité napätie
21,6 V
21,6 V
21,6 V
5 Bezpečnostné pokyny
UPOZORNENIE
Bezpečnostné upozornenia v kapitole 5.1 obsahujú všetky všeobecné bezpečnostné upozornenia týkajúce sa elektrického náradia, ktoré musia byť podľa aplikovateľných noriem uvedené
v návode na obsluhu. Na základe toho môžu byť uvedené aj
pokyny, ktoré pre toto náradie nie sú relevantné.
5.1 Všeobecné bezpečnostné pokyny a upozornenia pre
elektrické ručné náradie
a)
VÝSTRAHA
Prečítajte si všetky bezpečnostné pokyny a upozornenia.
Nedbalosť pri dodržiavaní bezpečnostných pokynov a upozornení môže mať za následok úraz elektrickým prúdom, požiar
a/alebo ťažké poranenia. Všetky bezpečnostné upozornenia
a pokyny si uschovajte pre budúcu potrebu. Pojem "elek-
186
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
trické náradie" uvedený v bezpečnostných upozorneniach sa
vzťahuje na sieťové elektrické náradie (náradie so sieťovou
šnúrou) a na akumulátorové elektrické náradie (bez sieťovej
šnúry).
5.1.1 Bezpečnosť na pracovisku
a) Na pracovisku udržujte čistotu a dbajte na dostatočné
osvetlenie. Neporiadok na pracovisku a neosvetlené časti
pracoviska môžu viesť k úrazom.
b) Elektrické náradie nepoužívajte vo výbušnom prostredí,
v ktorom sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny alebo
prach. Elektrické náradie vytvára iskry, ktoré môžu spôsobiť
vznietenie prachu alebo výparov.
c) Pri používaní náradia/zariadenia/prístroja dbajte na bezpečnú vzdialenosť detí a iných osôb. Pri odpútaní pozornosti
od práce môžete stratiť kontrolu nad elektrickým náradím.
5.1.2 Elektrická bezpečnosť
a) Zástrčka sieťovej šnúry elektrického náradia musí byť
vhodná do danej zásuvky. Zástrčka sieťovej šnúry sa
v žiadnom prípade nesmie meniť. Uzemnené elektrické sk
náradie nepripájajte do siete použitím zástrčkových adaptérov. Nezmenené zástrčky a vhodné zásuvky znižujú riziko
úrazu elektrickým prúdom.
b) Zabráňte dotyku tela s uzemnenými predmetmi ako sú
rúry, radiátory, sporáky a chladničky. Pri uzemnení tela
hrozí zvýšené riziko úrazu elektrickým prúdom.
c) Chráňte elektrické náradie pred dažďom a vlhkosťou. Vniknutie vody do elektrického náradia zvyšuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
d) Sieťovú šnúru nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určená, napr. na prenášanie alebo zavesenie elektrického
náradia či na vyťahovanie zástrčky zo zásuvky. Sieťovú šnúru chráňte pred vysokou teplotou, olejom, ostrými hranami alebo pred pohybujúcimi sa časťami náradia/zariadenia/prístroja. Poškodené alebo spletené sieťové
šnúry zvyšujú riziko úrazu elektrickým prúdom.
e) Pri práci s elektrickým náradím vo vonkajšom prostredí používajte iba predlžovacie šnúry vhodné aj do vonkajšieho
prostredia. Používanie predlžovacej šnúry určenej do vonkajšieho prostredia znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
f) Pokiaľ sa nemožno vyhnúť prevádzke elektrického náradia
vo vlhkom prostredí, použite prúdový chránič. Použitie
prúdového chrániča znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
5.1.3 Bezpečnosť osôb
a) Pri práci buďte pozorní, dbajte na to, čo robíte a pri práci
s elektrickým náradím postupujte s rozvahou. Ak ste
unavení alebo pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov,
nepoužívajte žiadne elektrické náradie. Okamih nepozornosti pri používaní elektrického náradia môže viesť k vážnym
poraneniam.
b) Používajte prostriedky osobnej ochrany a vždy používajte
ochranné okuliare. Používanie prostriedkov osobnej ochrany
ako ochrannej masky, bezpečnostnej pracovnej obuvi s protišmykovou podrážkou, ochrannej prilby alebo chráničov sluchu
(podľa druhu využitia elektrického náradia) znižuje riziko poranenia.
c) Zabráňte neúmyselnému zapnutiu. Pred pripojením elektrického náradia do siete a/alebo vložením akumulátora,
pred uchopením náradia/zariadenia/prístroja alebo jeho
prenášaním sa uistite, že je vypnuté. Pri prenášaní elektrického náradia s prstom na vypínači alebo pri pripojení zástrčky
do zásuvky v čase, keď je elektrické náradie zapnuté, hrozí
riziko úrazu.
d) Pred zapnutím elektrického náradia odstráňte z náradia/zariadenia/prístroja nastavovacie nástroje alebo kľúče.
Nástroj alebo kľúč, ponechaný v pohybujúcom sa elektrickom
náradí, môže spôsobiť úraz.
e) Vyhýbajte sa neprirodzenej polohe. Pri práci dbajte na
stabilný postoj, ktorý vám vždy umožní udržať rovnováhu.
Budete tak môcť elektrické náradie v neočakávaných situáciách lepšie kontrolovať.
f) Používajte vhodný pracovný odev. Nenoste voľný odev
alebo šperky. Vlasy, odev a rukavice nepribližujte do
blízkosti pohybujúcich sa častí. Voľný odev, šperky alebo
dlhé vlasy sa môžu zachytiť o pohybujúce sa časti.
187
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
g) Ak
je
možné
namontovať
zariadenia
na
odsávanie/zachytávanie prachu, presvedčte sa, že tieto
zariadenia sú pripojené a používajú sa správne. Používanie
zariadenia na odsávanie prachu môže znížiť ohrozenie
spôsobené prachom.
5.1.4 Používanie a starostlivosť o elektrické náradie
a) Náradie/zariadenie/prístroj nepreťažujte.
Používajte
vhodné elektrické náradie určené na prácu, ktorú
vykonávate. Vhodné elektrické náradie umožňuje lepšiu
a bezpečnejšiu prácu v uvedenom rozsahu výkonu.
b) Elektrické náradie s poškodeným vypínačom nepoužívajte.
Elektrické náradie, ktoré sa nedá zapnúť alebo vypnúť, je
nebezpečné a treba ho dať opraviť.
c) Skôr než budete náradie/zariadenie/prístroj nastavovať,
meniť jeho príslušenstvo alebo než ho odložíte, vytiahnite
sieťovú zástrčku zo zásuvky a/alebo vyberte akumulátor.
Toto bezpečnostné opatrenie zabraňuje neúmyselnému zapnutiu elektrického náradia.
d) Nepoužívané elektrické náradie odložte na miesto chránené pred prístupom detí. Osobám, ktoré nie sú oboznásk
mené s náradím alebo ktoré si neprečítali tieto pokyny,
nedovoľte náradie/zariadenie/prístroj používať. Elektrické
náradie je pre neskúsených používateľov nebezpečné.
e) Elektrické náradie starostlivo ošetrujte. Skontrolujte, či
pohyblivé časti náradia bezchybne fungujú a nezadrhávajú
sa, či nie sú niektoré časti zlomené alebo poškodené v takom rozsahu, ktorý by mohol ovplyvniť funkčnosť elektrického náradia. Poškodené časti nechajte pred používaním
náradia/zariadenia/prístroja opraviť. Mnohé úrazy boli zapríčinené nedostatočne udržiavaným elektrickým náradím.
f) Rezacie nástroje udržujte ostré a čisté. Starostlivo ošetrované rezacie nástroje s ostrými reznými hranami sa menej
zasekávajú a ľahšie sa vedú.
g) Elektrické náradie, príslušenstvo, vkladacie nástroje atď.
používajte v súlade s týmito pokynmi. Zohľadnite pri tom
pracovné podmienky a vykonávanú činnosť. Používanie
elektrického náradia na iné než určené účely môže viesť
k nebezpečným situáciám.
5.1.5 Použitie a starostlivosť o akumulátorové náradie
a) Akumulátory nabíjajte iba v nabíjačkách odporúčaných výrobcom. Pri nabíjačke, ktorá je vhodná iba pre určitý druh
akumulátorov, hrozí pri použití iných akumulátorov nebezpečenstvo požiaru.
b) V akumulátorovom elektrickom náradí používajte iba predpísané typy akumulátorov. Používanie iných akumulátorov
môže viesť k úrazu a nebezpečenstvu požiaru.
c) Nepoužívaný akumulátor neodkladajte spolu s kancelárskymi sponami, mincami, kľúčmi, klincami, skrutkami
alebo inými drobnými kovovými predmetmi, ktoré môžu
spôsobiť premostenie kontaktov akumulátora. Skrat kontaktov akumulátora môže spôsobiť popáleniny alebo požiar.
d) Pri nesprávnom používaní môže z akumulátora unikať elektrolyt. Zabráňte styku s elektrolytom. Pri náhodnom styku
s elektrolytom zasiahnuté miesto opláchnite vodou. Pri
vniknutí elektrolytu do očí okrem toho vyhľadajte lekársku
pomoc. Vytekajúca kvapalina môže spôsobiť podráždenie pokožky alebo popáleniny.
5.1.6 Servis
a) Opravu elektrického náradia zverte len kvalifikovanému
personálu a iba s použitím originálnych náhradných dielov.
Len tak je možné zaistiť, že elektrické náradie bude aj po
oprave bezpečné.
5.2 Bezpečnostné upozornenia pre vŕtačky
a) Pri vŕtaní s príklepom používajte chrániče sluchu. Pôsobenie nadmerného hluku môže viesť k strate sluchu.
b) Používajte prídavné rukoväti dodané s náradím. Strata
kontroly nad náradím môže viesť k poraneniam.
c) Náradie držte iba za izolované úchopové časti, najmä ak
s náradím pracujete na miestach, v ktorých môže nástroj
prísť do styku so skrytým elektrickým vedením. Kontakt
s elektrickým vedením pod napätím môže spôsobiť, že budú
188
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
pod napätím aj kovové časti náradia a to môže viesť k úrazu
elektrickým prúdom
5.3 Ďalšie bezpečnostné pokyny
5.3.1 Bezpečnosť osôb
a) Keď vykonávate práce, pri ktorých môže prísť skrutka do
styku so skrytými elektrickými vedeniami, držte náradie za
izolované úchopové plochy. Kontakt skrutky s vedením pod
napätím spôsobí, že aj kovové časti náradia budú pod napätím
a môžu viesť k úrazu elektrickým prúdom.
b) Náradie vždy pevne držte oboma rukami za príslušné rukoväti. Rukoväti udržujte suché, čisté a bez prítomnosti
oleja a maziva.
c) Na lepšie prekrvenie prstov v práci robte prestávky a na
uvoľnenie si prsty precvičte.
d) Zabráňte dotyku rotujúcich častí. Náradie zapínajte až
na pracovisku. Dotyk s rotujúcimi časťami, najmä rotujúcimi
nástrojmi, môže spôsobiť úraz.
e) Pri skladovaní alebo pri preprave náradia uloženého v kufríku prepnite prepínač smeru otáčania do strednej polohy
sk
(blokovanie spustenia).
f) Náradie nesmú bez inštruktáže používať deti alebo menej
zdatné osoby.
g) Nedovoľte deťom, aby sa s náradím hrali.
h) Prach z materiálov, ako sú nátery s obsahom olova, niektoré
druhy dreva, minerály a kov, môže byť zdraviu škodlivý. Kontakt s týmto prachom alebo jeho vdychovanie môže spôsobiť
alergické reakcie a/alebo ochorenie dýchacích ciest pracovníka alebo osôb v okolí. Určitý prach, napr. prach z dubového alebo bukového dreva, je rakovinotvorný, predovšetkým
v spojení s prísadami na úpravu dreva (chromát, prostriedky
na ochranu dreva). Materiál obsahujúci azbest smú obrábať
len odborníci. Pokiaľ možno, používajte odsávanie prachu.
Na dosiahnutie vysokej účinnosti odsávania prachu používajte vhodný mobilný vysávač na drevený prach a/alebo
minerálny prach odporúčaný spoločnosťou Hilti, určený
pre toto elektrické náradie. Postarajte sa o dobré vetranie pracoviska. Odporúčame používať respirátor s filtrom
triedy P2. Dodržiavajte predpisy pre obrábané materiály
platné v príslušnej krajine.
5.3.2 Starostlivé zaobchádzanie a používanie elektrického
náradia
a) Obrobok pri práci zaistite. Na zaistenie pevnej polohy
obrobku používajte upínacie zariadenia alebo zverák. Obrobok má tak stabilnejšiu polohu ako pri držaní rukou a obe
ruky sú voľné na ovládanie náradia.
b) Presvedčte sa, že používané nástroje majú upínanie zodpovedajúce skľučovadlu a že sú v skľučovadle bezpečne
zaistené.
c) Veľké, ťažké nástroje sa smú používať len na prvý stupeň.
Inak hrozí nebezpečenstvo, že sa náradie pri vypnutí poškodí
alebo sa za nepriaznivých podmienok môže uvoľniť skľučovadlo.
5.3.3 Starostlivé zaobchádzanie a používanie akumulátorového náradia
a) Pred vkladaním akumulátora sa presvedčte,
že
náradie/zariadenie/prístroj je vypnuté/vypnutý. Vkladanie
akumulátora do zapnutého elektrického náradia môže viesť
k úrazom.
b) Akumulátory chráňte pred vysokými teplotami a ohňom.
Hrozí nebezpečenstvo explózie.
c) Akumulátory sa nesmú rozoberať, stláčať, zahrievať nad
80 °C alebo spaľovať. Inak hrozí nebezpečenstvo požiaru,
explózie a poleptania či popálenia.
d) Zabráňte vniknutiu vlhkosti. Vlhkosť v akumulátore môže
spôsobiť skrat a v dôsledku toho popálenie alebo vznietenie.
e) Nepoužívajte žiadne iné, než pre príslušné náradie schválené akumulátory. Pri použití iných akumulátorov alebo pri
použití akumulátorov na iné účely hrozí nebezpečenstvo požiaru a explózie.
f) Riaďte sa osobitnými smernicami pre transport, skladovanie a prevádzku lítium-iónových akumulátorov.
g) Pri uskladnení a transporte náradia vyberte akumulátor.
189
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
h) Zabráňte skratu kontaktov akumulátora. Pred nasadením akumulátora skontrolujte, či sú kontakty akumulátora
a náradia voľne prístupné a čisté. Pri skratovaní kontaktov
akumulátora vzniká nebezpečenstvo požiaru, výbuchu a poleptania žieravinou.
i) Poškodené akumulátory (napríklad akumulátory s trhlinami, zlomenými časťami, pokrivenými, zahnutými a/alebo
vytiahnutými kontaktmi) sa nesmú ani nabíjať, ani ďalej
používať.
j) Ak je akumulátor na dotyk horúci, môže ísť o poruchu. Náradie postavte na nehorľavom mieste s dostatočnou vzdialenosťou od horľavých materiálov, kde sa dá sledovať,
a nechajte ho vychladnúť. Po vychladnutí akumulátora
kontaktujte servis firmy Hilti.
5.3.4 Elektrická bezpečnosť
sk
Pred začatím práce skontrolujte v pracovnej oblasti skryté
elektrické vedenia, plynové a vodovodné potrubia, napr. pomocou hľadača kovov. Vonkajšie kovové časti náradia sa stanú
elektricky vodivými, napr. ak pri práci dôjde k neúmyselnému
poškodeniu elektrického vedenia pod napätím. Takáto situácia
predstavuje vážne nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
5.3.5 Pracovisko
a) Dbajte na dobré osvetlenie pracoviska.
b) Postarajte sa o dobré vetranie pracoviska. Nedostatočne
vetrané pracoviská môžu spôsobiť ujmy na zdraví v dôsledku
nahromadeného prachu v ovzduší.
5.3.6 Osobné ochranné prostriedky
Používateľ a osoby zdržujúce sa v jeho blízkosti musia používať vhodné ochranné okuliare, ochrannú prilbu, chrániče
sluchu a ľahkú ochrannú masku proti prachu.
6 Pred použitím
6.1 Starostlivé zaobchádzanie s akumulátormi
UPOZORNENIE
Výkon akumulátora pri nízkych teplotách klesá. Pracujte len
s úplne nabitým akumulátorom. Docielite tak maximálne využitie
akumulátora. Akumulátor včas vymeňte. Akumulátor určený na
ďalšiu výmenu hneď nabite.
Akumulátor odkladajte podľa možnosti na chladnom a suchom
mieste. Akumulátor neodkladajte na slnko, na vykurovacie telesá
alebo za okná. Akumulátory sa po skončení životnosti musia
ekologicky a bezpečne zlikvidovať.
190
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6.2 Nabíjanie akumulátora
NEBEZPEČENSTVO
Používajte len nabíjačky Hilti, ktoré sú uvedené v časti "Príslušenstvo".
6.2.1 Prvotné nabíjanie nového akumulátora
Akumulátor pred prvým použitím úplne nabite.
6.2.2 Nabíjanie použitého akumulátora
Pred vložením akumulátora do príslušnej nabíjačky sa presvedčte,
že povrch akumulátora je čistý a suchý.
Pred nabíjaním sa oboznámte s návodom na používanie nabíjačky.
Lítium-iónové akumulátory sú kedykoľvek, aj v čiastočne nabitom
stave, pripravené na používanie. Postup nabíjania indikujú LED
diódy (pozri návod na používanie nabíjačky).
sk
6.3 Vloženie akumulátora do náradia
POZOR
Pred vložením akumulátora do náradia sa presvedčte, že náradie je vypnuté a že zapnutie náradia je blokované (prepínač
smeru otáčania je v strednej polohe). Používajte iba akumulátory Hilti schválené pre vaše náradie.
POZOR
Pred nasadením akumulátora skontrolujte, či sú kontakty
akumulátora a náradia voľne prístupné a čisté.
1. Akumulátor zasuňte zdola až na doraz do náradia, pokým
počuteľne nezapadne (dve kliknutia).
2. POZOR Ak akumulátor vypadne, môže ohroziť vás alebo
inú osobu.
Skontrolujte, či je akumulátor spoľahlivo zasunutý do náradia.
6.4 Vybratie akumulátora z náradia 2
1. Stlačte jedno alebo obidve odisťovacie tlačidlá.
2. Akumulátor vytiahnite z náradia smerom dozadu.
6.5 Preprava a skladovanie akumulátorov
Potiahnite akumulátor zo zaistenej pozície (pracovná pozícia) do
pozície s prvým zaskočením (prepravná pozícia).
Ak na účely skladovania alebo prepravy oddelíte akumulátor od
náradia/zariadenia/prístroja, uistite sa, že kontakty akumulátora
nebudú skratované. Odstráňte voľné kovové časti, ako sú napríklad skrutky, klince, sponky, voľné skrutkovacie hroty, drôty alebo
kovové piliny z kufra, zo skrinky na náradie/zariadenie/prístroj
alebo z transportnej nádoby, príp. zabráňte kontaktu týchto častí
s akumulátormi.
Pri odosielaní akumulátorov (cestnou, železničnou, námornou
alebo leteckou dopravou) dodržiavajte národné a medzinárodne
platné predpisy na prepravu.
6.6 Hák na opasok 3
POZOR
Pred začatím práce skontrolujte, že je hák na opasku bezpečne upevnený.
Pomocou háka na opasok môžete náradie upevniť na opasok
tak, aby priliehalo k telu. Pre ľavákov je možné hák na opasok
dodatočne upevniť aj na opačnú stranu náradia.
1. Vyberte akumulátor z náradia.
2. Zasuňte naskrutkovávaciu platničku do určeného vedenia.
3. Upevnite hák na opasok pomocou dvoch skrutiek.
191
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
7 Obsluha
POZOR
Náradie sa môže počas používania zohriať. Používajte pracovné
rukavice.
POZOR
Pri vŕtaní a skrutkovaní sa môže náradie vychýliť do bočnej
strany.
POZOR
Na zabránenie poranenia sa nástrojom používajte pri výmene
nástrojov pracovné rukavice.
7.1 Nastavenie pravo-/ľavobežného chodu 4
UPOZORNENIE
Prepínačom pravo-/ľavobežného chodu si môžete vybrať smer
sk otáčania vretena s nástrojom. Blokovanie prepínača zabraňuje
prepnutiu pri bežiacom motore. V strednej polohe je ovládací
prepínač blokovaný. Pri stlačení prepínača pravo-/ľavobežného
chodu smerom doprava (v smere pôsobenia náradia) je nastavený
chod doprava. Pri stlačení prepínača pravo-/ľavobežného chodu
smerom doľava (v smere pôsobenia náradia) je nastavený chod
doľava.
7.2 Voľba otáčok dvojstupňovým prepínačom rýchlosti 5
VÝSTRAHA
Veľké, ťažké nástroje sa smú používať len na prvý stupeň. Inak
hrozí nebezpečenstvo, že sa náradie pri vypnutí poškodí alebo sa
za nepriaznivých podmienok môže uvoľniť skľučovadlo.
UPOZORNENIE
Pomocou mechanického prepínača dvoch stupňov rýchlosti môžete nastaviť otáčky náradia. Otáčky pri úplne nabitom akumulátore SFC 14­A: 1. stupeň: 0 ­ 500 ot/min., 2. stupeň: 0 ­ 1 700
ot/min. SFC 22­A: 1. stupeň: 0 ­ 600 ot/min., 2. stupeň: 0 ­ 1 800
ot/min.
7.3 Zapínanie/vypínanie
Pomalým stlačením ovládacieho spínača môžete plynulo prechádzať až na maximálne otáčky.
7.4 Vloženie vrtáka
1. Prepnite prepínač smeru otáčania do strednej polohy alebo
odpojte akumulátor od náradia.
2. Skontrolujte, či je zásuvný koniec nástroja čistý. V prípade
potreby ho vyčistite a namažte.
3. Vložte nástroj do uchytenia a rýchloupínacie skľučovadlo utiahnite, až budete počuť niekoľko mechanických cvaknutí.
4. Skontrolujte bezpečné upevnenie nástroja.
7.5 Vybratie vrtáka
1. Prepnite prepínač smeru otáčania do strednej polohy alebo
odpojte akumulátor od náradia.
2. Otvorte rýchloupínacie skľučovadlo.
3. Nástroj vytiahnite zo skľučovadla.
7.6 Vŕtanie
POZOR
Na pevné upevnenie obrobku používajte upínacie zariadenia
alebo zverák. Obrobok má tak stabilnejšiu polohu ako pri
držaní rukou a obe ruky sú voľné na ovládanie náradia.
1. Otočte nastavovací krúžok krútiaceho momentu a funkcie na
symbol vŕtanie.
2. Prepnite prepínač smeru otáčania na otáčky vpravo.
7.7 Skrutkovanie
7.7.1 Nasadenie adaptéra na skrutkovacie
hroty/skrutkovacieho hrotu
1. Prepnite prepínač smeru otáčania do strednej polohy alebo
odpojte akumulátor od náradia.
192
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
2. Otvorte rýchloupínacie skľučovadlo.
3. Adaptér na skrutkovacie hroty zasuňte do rychloupínacieho
skľučovadla a skľučovadlo utiahnite.
4. Potiahnutím za adaptér skontrolujte jeho bezpečné uchytenie.
5. Vložte skrutkovací hrot do adaptéra.
7.7.2 Skrutkovanie
1. Na prstenci na nastavovanie krútiaceho momentu a vŕtania si
vyberte funkciu pre krútiaci moment.
2. Prepínačom pravo-/ľavobežného chodu nastavte požadovaný
smer otáčania.
7.7.3 Vybratie skrutkovacieho hrotu/adaptéra na skrutkovacie hroty
1. Prepnite prepínač smeru otáčania do strednej polohy alebo
odpojte akumulátor od náradia.
2. Vyberte skrutkovací hrot z adaptéra.
3. Otvorte rýchloupínacie skľučovadlo.
4. Vyberte adaptér na skrutkovacie hroty.
sk
7.8 Odčítanie indikátora stavu nabitia na lítium-iónovom
akumulátore 6
UPOZORNENIE
Počas práce nie je možné zistiť stav nabitia akumulátora. Blikajúca
LED-dióda 1 indikuje úplne vybitý alebo príliš horúci akumulátor
(teplota > 80 °C). V takom prípade je potrebné akumulátor vložiť
do nabíjačky.
Lítium-iónový akumulátor je vybavený indikáciou stavu nabitia.
Pri nabíjaní akumulátora sa stav nabitia indikuje prostredníctvom
indikátora na akumulátore (pozrite si návod na obsluhu nabíjačky).
V pokojovom stave sa stav nabitia akumulátora indikuje po stlačení
jedného zo zaisťovacích tlačidiel na akumulátore alebo pri vložení
akumulátora do náradia, a to pomocou štyroch LED-diód na tri
sekundy.
8 Údržba a ošetrovanie
POZOR
Prv než začnete náradie čistiť, vyberte akumulátor, aby ste
zabránili neúmyselnému spusteniu náradia!
8.1 Ošetrovanie nástrojov
Odstráňte pevne usadené nečistoty na nástrojoch a povrch nástrojov chráňte pred koróziou príležitostným poutieraním utierkou
navlhčenou v oleji.
8.2 Ošetrovanie náradia
POZOR
Náradie, predovšetkým rukoväti, udržujte čisté a bez stôp
oleja a tuku. Nepoužívajte čistiace prostriedky obsahujúce
silikón.
Vonkajší kryt náradia je vyrobený z nárazuvzdorného plastu. Úchopové časti sú z elastoméru.
Náradie nikdy nepoužívajte s upchatými vetracími štrbinami! Vetracie štrbiny opatrne vyčistite suchou kefou. Zabráňte vniknutiu
cudzích telies do vnútra náradia. Zovňajšok náradia pravidelne
čistite mierne navlhčenou utierkou. Na čistenie nepoužívajte rozprašovač, parný vysokotlakový čistič alebo tečúcu vodu! Môže sa
tým ohroziť elektrická bezpečnosť náradia.
8.3 Ošetrovanie lítium-iónových akumulátorov
Zabráňte vniknutiu vlhkosti.
Akumulátor pred prvým použitím úplne nabite.
Na dosiahnutie maximálnej životnosti akumulátora vybíjanie ukončite, akonáhle výkon náradia výrazne poklesne.
UPOZORNENIE
Pri ďalšej prevádzke náradia sa vybíjanie automaticky ukončí a LED
1 akumulátora bliká, aby nemohlo dôjsť k poškodeniu článkov.
Akumulátory nabíjajte so schválenými nabíjačkami Hilti pre lítiumiónové akumulátory.
UPOZORNENIE
– Regeneračné nabíjania akumulátora, ako pri NiCd alebo
NiMH akumulátoroch, nie je potrebné.
193
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
–
–
–
–
Prerušenie nabíjania neovplyvňuje životnosť akumulátora.
Proces nabíjania možno začať kedykoľvek bez negatívneho
vplyvu na životnosť. Pamäťový efekt ako pri NiCd alebo NiMH
akumulátoroch neexistuje.
Akumulátory uskladňujte najlepšie v úplne nabitom stave
podľa možnosti na chladnom a suchom mieste. Skladovanie
akumulátorov pri vysokých teplotách prostredia (za oknami)
je nevhodné, ovplyvňuje životnosť akumulátora a zvyšuje
samovybíjanie článkov.
Ak sa akumulátor už nedá úplne nabiť, v dôsledku starnutia
alebo preťaženia stratil kapacitu. Používanie takéhoto
akumulátora je ešte možné, po čase by ste ho však mali
nahradiť novým.
8.4 Údržba
VÝSTRAHA
Opravy elektrických častí smie vykonávať iba elektrotechnik.
Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenie všetkých vonkajších
častí náradia a bezchybnú funkciu všetkých ovládacích prvkov.
Náradie nepoužívajte, ak sú jeho časti poškodené alebo ak ovlásk dacie prvky nefungujú bezchybne. Dajte náradie opraviť do servisu
firmy Hilti.
8.5 Kontrola po ošetrovaní a údržbe
Po ošetrovaní a údržbe skontrolujte, či sú namontované všetky
ochranné zariadenia a či bezchybne fungujú.
9 Poruchy a ich odstraňovanie
Porucha
Možná príčina
Náradie nefunguje.
Akumulátor nie je
Akumulátor musí zaúplne zasunutý alebo padnúť s počuteľným
je vybitý.
kliknutím alebo sa
musí nabiť.
Elektrická porucha.
Odstránenie
Akumulátor vyberte
z náradia a obráťte sa
na servis Hilti.
Náradie nefunguje Akumulátor je vybitý. Akumulátory vymeňte
a 1 LED bliká.
a vybitý akumulátor
nabite.
Akumulátor je príliš
horúci alebo príliš
studený.
Ovládací spínač/vypínač nemožno stlačiť
alebo je blokovaný.
Prepínač smeru otáčania je v strednej
polohe (prepravná
poloha).
Postarajte sa, aby
mal akumulátor odporúčanú pracovnú
teplotu.
Prepínač smeru otáčania stlačte vľavo
alebo vpravo.
Akumulátor sa
vybije rýchlejšie
ako obvykle.
Akumulátor nie je
v optimálnom stave.
LED 1 bliká.
Akumulátor je vybitý. Nabite akumulátor.
Akumulátor sa
Nos západky na akunezaklapne s po- mulátore je znečisčuteľným dvojitým tený.
kliknutím.
Diagnostika v servise
Hilti alebo akumulátor
vymeňte.
Nos západky očistite
a akumulátor zaklapnite. Ak problém pretrváva, obráťte sa na
servis Hilti.
Náradie je preťažené Vyberte náradie
(prekročenie limitu pri vhodné na daný
používaní).
spôsob používania.
10 Likvidácia
POZOR
Pri nevhodnej likvidácii vybavenia môže dôjsť k nasledujúcim efektom: Pri spaľovaní plastových dielov vznikajú jedovaté plyny, ktoré
môžu spôsobiť ochorenie. Akumulátory môžu pri poškodení alebo
pri silnom zohriatí explodovať a tým spôsobiť otravu, popálenie, poleptanie kyselinami alebo znečistiť životné prostredie. Pri
nedbalej likvidácii umožňujete zneužitie vybavenia nepovolanými
osobami. Pritom môže dôjsť k ťažkému poraneniu tretích osôb,
ako aj k znečisteniu životného prostredia.
194
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
POZOR
Chybné akumulátory neodkladne zlikvidujte. Nenechávajte ich
v dosahu detí. Akumulátory nerozoberajte a nespaľujte.
POZOR
Akumulátory, ktoré doslúžili, likvidujte v súlade s národnými predpismi alebo ich vráťte spoločnosti Hilti.
Zariadenia Hilti sú z veľkej časti vyrobené z recyklovateľných
materiálov. Predpokladom na opakované využitie recyklovaných
materiálov je ich správna separácia. V mnohých krajinách je
firma Hilti už pripravená na príjem vášho náradia na recykláciu.
Informujte sa v zákazníckom stredisku firmy Hilti alebo u vášho
obchodného poradcu.
Iba pre krajiny EÚ.
Elektrické ručné náradie neodhadzujte do domového
odpadu!
sk
V súlade s európskou smernicou o opotrebovaných
elektrických a elektronických zariadeniach v znení národných predpisov sa opotrebované elektrické náradie, prístroje a zariadenia musia podrobiť separovaniu
a ekologickej recyklácii.
11 Záruka výrobcu náradia
Hilti ručí, že dodaný výrobok je bezchybný z hľadiska použitého
materiálu a technologického postupu výroby. Táto záruka platí
iba za predpokladu, že výrobok sa správne používa a obsluhuje,
ošetruje a čistí v súlade s návodom na používanie Hilti a že je
zaručená technická jednotnosť, t. j. že s výrobkom sa používa iba
originálny spotrebný materiál, príslušenstvo a náhradné diely Hilti.
Táto záruka zahŕňa bezplatnú opravu alebo bezplatnú výmenu
chybných častí počas celej životnosti výrobku. Časti, podliehajúce
normálnemu opotrebovaniu, do tejto záruky nespadajú.
Uplatňovanie ďalších nárokov je vylúčené, pokiaľ takéto vylúčenie nie je v rozpore s národnými predpismi. Hilti neručí
najmä za priame alebo nepriame poruchy alebo z nich vyplývajúce následné škody, straty alebo náklady v súvislosti
s používaním alebo z dôvodov nemožnosti používania výrobku
na akýkoľvek účel. Implicitné záruky predajnosti alebo vhodnosti použitia na konkrétny účel sú vylúčené.
Výrobok alebo jeho časti po zistení poruchy neodkladne odošlite
na opravu alebo výmenu príslušnej obchodnej organizácii Hilti.
Záruka zahŕňa všetky záručné záväzky zo strany spoločnosti Hilti
a nahrádza všetky predchádzajúce alebo súčasné vyhlásenia,
písomné alebo ústne dohovory, týkajúce sa záruky.
12 Vyhlásenie o zhode ES (originál)
Označenie:
Akumulátorový
vŕtací skrutkovač
Typové označenie:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generácia:
01
Rok výroby:
2010
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento výrobok je
v súlade s nasledujúcimi smernicami a normami: 2006/42/EG,
2004/108/EG,
2006/66/ES,
2011/65/EÚ,
EN
60745­1,
EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
195
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Technická dokumentácia u:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
sk
196
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ORIGINALNE UPUTE ZA UPORABU
Zavrtač-bušilica na
akumulatorski pogon
SFC 22-A/SFC 14­A
Upute za uporabu obvezatno pročitajte prije početka rada.
Ove upute za uporabu uvijek čuvajte u blizini alata.
Alat prosljeđujte drugim osobama samo zajedno s uputom za
uporabu.
Kazalo
1
Opće upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
197
3
Uređaji, pribor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
199
2
Opis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
198
4
Tehnički podatci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
200
6
Prije stavljanja u pogon . . . . . . . . . . . . . . . . .
205
8
Čišćenje i održavanje
208
5
7
9
Sigurnosne napomene . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Posluživanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Traženje kvara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
Zbrinjavanje otpada
12
EZ izjava o sukladnosti (original) . . . . . . . . . . .
11
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Jamstvo proizvođača za alate . . . . . . . . . . . . .
201
206
208
209
210
210
1 Brojevi se odnose na odgovarajuće slike. Slike za tumačenje
teksta nalaze se na unutrašnjim, presavijenim omotnim stranicama.
Kod proučavanja upute uvijek ih držite otvorene.
U tekstu ove upute za uporabu naziv "alat" uvijek označava
zavrtač-bušilicu na akumulatorski pogon SFC 22-A ili SFC 14A s umetnutim akumulatorskim paketom.
Sastavni dijelovi alata, elementi za uporabu i prikazivanje 1
@ Brzostezna glava
; Prsten za podešavanje za okretni moment i bušenje
= Upravljačka sklopka (s elektroničkom regulacijom broja
okretaja)
%
&
(
)
+
Preklopnik za okretanje na desno/lijevo
Dvostupanjska sklopka
Svjetiljka
Rukohvat
Tipke za deblokadu s dodatnom funkcijom aktiviranja indikatora stanja napunjenosti
§ Indikator stanja napunjenosti i pogrešaka (Li-Ion akumulatorski paket)
/ Pojasna kuka (opcionalno)
1 Opće upute
1.1 Pokazatelji opasnosti i njihovo značenje
OPASNOST
Znači neposrednu opasnu situaciju, koja može uzrokovati tjelesne
ozljede ili smrt.
UPOZORENJE
Ova riječ skreće pozornost na moguću opasnu situaciju koja može
uzrokovati tešku tjelesnu ozljedu ili smrt.
OPREZ
Ova riječ skreće pozornost na moguću opasnu situaciju koja može
uzrokovati laganu tjelesnu ozljedu ili materijalnu štetu.
NAPOMENA
Ova riječ skreće pozornost na napomene o primjeni i druge korisne
informacije.
197
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
hr
1.2 Objašnjenje piktograma i ostali naputci
Znakovi upozorenja
Upozorenje na
opću opasnost
Upozorenje na
opasni električni
napon
Upozorenje na
nagrizajuće
materijale
Obvezujući znakovi
Nosite zaštitne
naočale
hr
Nosite zaštitnu
kacigu
Nosite zaštitu za
uši
Nosite zaštitne
rukavice
Prije uporabe
pročitajte uputu
za uporabu
Volt
Istosmjerna
struja
Dimenzionirani
broj okretaja u
slobodnom hodu
Okretaja u minuti
Bušenje bez
udarca
Otpatke donesite
na ponovnu
preradu
Nosite laganu
zaštitu organa za
disanje
Simboli
Mjesto identifikacijskih podataka na alatu
Tipska oznaka je smještena na označnoj pločici ispod podnožja
alata, a serijski broj bočno na kućištu. Unesite ove podatke u
Vašu uputu za uporabu i pozivajte se na njih kod obraćanja našem
zastupništvu ili servisu.
Tip:
Generacija: 01
Serijski broj.:
2 Opis
2.1 Uporaba u skladu s odredbama
SFC 22-A ili SFC 14­A je ručno upravljana zavrtač-bušilica na
akumulatorski pogon, a služi za uvrtanje i odvrtanje vijaka i za
bušenje u čelik, drvo i plastiku.
Ne smiju se obrađivati materijali opasni po zdravlje (na pr. azbest).
Akumulatorske pakete ne upotrebljavajte kao izvor energije za
druga nespecificirana trošila.
Manipulacije ili preinake na alatu nisu dozvoljene.
Kako biste izbjegli opasnost od ozljeda, rabite samo originalni
Hiltijev pribor i alate.
Slijedite podatke o radu, čišćenju i održavanju u uputi za uporabu.
Alat je namijenjen profesionalnom korisniku, a posluživati, održavati i servisirati ga smije samo ovlašteno osposobljeno osoblje.
To osoblje mora biti posebno upućeno u moguće opasnosti. Alat
i njemu pripadajuća pomoćna sredstva mogu biti opasni ako ih
nepropisno i neispravno upotrebljava neosposobljeno osoblje.
Radno okružje mogu biti: gradilište, radionica, renovacije, pregradnje i novogradnje.
198
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
2.2 Stezna glava
Brzostezna glava
2.3 Sklopka
Upravljačka sklopka s elektroničkom regulacijom broja okretaja
Dvostupanjska sklopka
Preklopnik za okretanje na desno/lijevo s blokadom uključivanja
Prsten za podešavanje za okretni moment i bušenje
2.4 Rukohvat
Rukohvat s prigušivanjem vibracija
2.5 Podmazivanje
Podmazivanje mašću
2.6 Sadržaj isporuke u kovčegu obuhvaća sljedeće:
1 Alat
1 Uputa za uporabu
1 Kovčeg Hilti
hr
2.7 Sadržaj isporuke u kartonskoj ambalaži obuhvaća:
1 Alat
1 Uputa za uporabu
2.8 Uz to je za rad alata potrebno
Akumulatorski paket B 22/1.6 Li­Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B
22⁄3.3 Li­Ion, B 14/1.6 Li­Ion ili B 14/3.3 litij ionski s punjačem
C4⁄36­90 ili C4⁄36­350 ili C 4/36 ili C 4/36­ACS ili C 4/36­ACS TPS.
2.9 Indikator stanja napunjenosti i pregrijavanja Li­ionskog
akumulatorskog paketa
LED-diode trajno
svijetle
LED-diode treptajuće
Stanje napunjenosti C
LED-diode 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
LED-diode 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
LED-dioda 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
LED-dioda 1
C < 10 %
-
LED 1
Akumulatorski paket pregrijan
LED-diode 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75 %
2.10 Zaštita od preopterećenja i pregrijavanja
Alat je opremljen elektroničkom zaštitom od preopterećenja i
zaštitom od pregrijavanja. Kod preopterećenja i pregrijavanja
se alat automatski isključuje. Ako otpustite i ponovno pritisnete
upravljačku sklopku, može doći do kašnjenja uključenja (faze
hlađenja alata).
3 Uređaji, pribor
Oznaka
Adapter za nastavke odvijača
Kratica
S-BH 50
Punjač za akumulatorski paket C 4/36
Li-Ion
Punjač za akumulatorski paket C 4/36­ACS
Li-Ion
Punjač za akumulatorski paket C 4/36-ACS TPS
Li-Ion
Punjač za akumulatorski paket C 4/36­90
Li-Ion
Punjač za akumulatorski paket C 4/36­350
Li-Ion
Akumulatorski paket
B 22/1.6 Li­Ion
Akumulatorski paket
B 22/2.6 Li­Ion
Akumulatorski paket
B 22/3.3 Li­Ion
Akumulatorski paket
B 14/1.6 Li­Ion
199
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Oznaka
Kratica
Akumulatorski paket
B 14/3.3 Li­Ion
Pojasna kuka (opcionalno)
Oznaka
Opis
Raspon svrdla za bušenje u
drvo (meko)
∅ 1,5…20 mm
Raspon svrdla za bušenje u
metal
∅ 1,5…10 mm
Raspon stezanja brzostezne
glave
∅ 1,5…13 mm
Raspon svrdla za bušenje u
drvo (tvrdo)
∅ 1,5…12 mm
Vijci za drvo (maks. duljina
80 mm)
∅ 3…6 mm
Privijanje u plastičnu učvrsnicu ∅ Maks. 8 mm
(tipl) (max. dužina 120 mm)
hr
4 Tehnički podatci
Tehničke izmjene pridržane!
Alat
SFC 14­A
SFC 22­A
Dimenzionirani
napon (istosmjerni)
14,4 V
21,6 V
1,5 kg
1,7 kg
Dimenzije (D x Š x
V s B 14/1.6 ili B
22/1.6)
192 mm X 80 mm X 202 mm X 92 mm X
225 mm
234 mm
Težina prema
EPTA-postupku
01/2003
Broj okretaja 1. br- 0…500/min
zina (s B 14/3.3 ili B
22/2.6)
0…600/min
Zakretni moment
(slabije zavrtanje
vijaka) podešeno
na simbol bušenja
Broj okretaja 2. br- 0…1.700/min
zina (s B 14/3.3 ili B
22/2.6)
0…1.800/min
Maks. 24 Nm
Maks. 28 Nm
Podešavanje zakretnog momenta
(15 stupnjeva)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
NAPOMENA
Razina titranja koja je navedena u ovim uputama izmjerena je
sukladno postupku mjerenja normiranom u EN 60745 te se može
koristiti za međusobnu usporedbu alata. Primjerena je i za privremenu procjenu titrajnog opterećenja. Navedena razina titranja
predstavlja glavne primjene električnih alata. Ako se električni
alat inače koristi za druge primjene s alatima za primjenu koji se
razlikuju ili nisu dovoljno dobro održavani, razina titranja se može
razlikovati. Isto može znatno povećati titrajno opterećenje tijekom
cjelokupnog radnog vijeka. Za točnu procjenu titrajnog opterećenja trebaju se uzeti u obzir i vremena, tijekom kojih je alat bio
isključen ili je radio, ali se zapravo nije koristio. Isto može znatno
smanjiti titrajno opterećenje tijekom cjelokupnog radnog vijeka.
Odredite dodatne sigurnosne mjere za zaštitu korisnika prije djelovanja titranja kao npr.: Održavanje električnog alata i usadnika,
održavanje toplih ruku, organizacija tokova rada.
Obavijesti o buci i vibracijama (mjereno prema EN 60745):
Tipična razina snage zvuka
prema ocjeni A za SFC 22-A
80 dB (A)
Tipična razina emisije zvučnog tlaka prema ocjeni A za
SFC 22­A.
69 dB (A)
Tipična razina snage zvuka
prema ocjeni A za SFC 14-A
80 dB (A)
200
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Tipična razina emisije zvučnog tlaka prema ocjeni A za
SFC 14­A.
Nesigurnost za navedenu razinu zvuka
69 dB (A)
3 dB (A)
Triaksijalne vrijednosti vibracija Izmjereno prema EN 60745­2­2
(svota vektora vibracija)
Za SFC 22­A: Pričvršćivanje
vijcima bez udaraca, ah
1 m/s²
Nesigurnost (K)
1,5 m/s²
Za SFC 14­A: Pričvršćivanje
vijcima bez udaraca, ah
1 m/s²
Triaksijalne vrijednosti vibracija Izmjereno prema EN 60745­2­1
(svota vektora vibracija)
Za SFC 22­A: Bušenje u metal, 2,0 m/s²
ah,D
Za SFC 14­A: Bušenje u metal, 2,0 m/s²
ah,D
Nesigurnost (K) za triaksijalne
vrijednosti vibracija
1,5 m/s²
hr
Akumulatorski
paket
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Dimenzionirani
napon
14,4 V
14,4 V
Kapacitet
1,6 Ah
3,3 Ah
Količina energije
23,04 Wh
47,52 Wh
Težina
0,36 kg
0,60 kg
Nadzor temperature
da
da
Vrsta ćelija
Li-ion
Li-ion
Ćelijski blok
4 komada
8 komada
Akumulatorski paket
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Kapacitet
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Količina energije
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Težina
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Nadzor temperature
da
da
da
Vrsta ćelija
Li-ion
Li-ion
Li-ion
Ćelijski blok
6 komada
12 komada
12 komada
Dimenzionirani napon
21,6 V
21,6 V
21,6 V
5 Sigurnosne napomene
NAPOMENA
Sigurnosne napomene u poglavlju 5.1 sadrže sve opće sigurnosne
napomene za električne alate koje su u uputi za uporabu navedene
prema primjenjivim normama. Tamo se unatoč tomu mogu nalaziti
napomene koje za ovaj alat nisu relevantne.
5.1 Opće sigurnosne napomene za električne alate
a)
UPOZORENJE
Pročitajte sigurnosne napomene i naputke. Pogreške kod
pridržavanja sigurnosnih napomena i naputaka mogu dovesti
do električnog udara, požara i/ili teških ozljeda. Molimo
sačuvajte sve sigurnosne napomene i upute za ubuduće.
Pojam "električni alat" korišten u sigurnosnim napomenama
odnosi se na električne alate s napajanjem iz električne mreže
(s mrežnim kabelom) i na električne alate na akumulatorski
pogon (bez mrežnog kabela).
5.1.1 Sigurnost na radnom mjestu
a) Područje rada održavajte čistim i osvijetljenim. Nered i
neosvijetljeno radno područje mogu dovesti do nezgoda.
201
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
b) S alatom ne radite u okolini ugroženoj eksplozijom, u kojoj
se nalaze zapaljive tekućine, plinovi ili prašine. Električni
alati proizvode iskre koje mogu zapaliti prašinu ili pare.
c) Djecu i ostale osobe tijekom korištenja električnog alata
udaljite iz područja rada. Ako bi skrenuli pozornost s posla
mogli bi izgubiti kontrolu nad alatom.
5.1.2 Električna sigurnost
a) Priključni utikač alata treba odgovarati utičnici. Na utikaču
se ni u kojem slučaju ne smiju izvoditi izmjene. Ne koristite adapterske utikače zajedno sa zaštitno uzemljenim
električnim alatima. Nepromijenjeni utikači i odgovarajuće
utičnice smanjuju opasnost od električnog udara.
b) Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim površinama kao što
su cijevi, radijatori, štednjaci i hladnjaci. Postoji povećana
opasnost od električnog udara ako je vaše tijelo uzemljeno.
c) Alat držite dalje od kiše ili vlage. Prodiranje vode u električni
alat povećava opasnost od električnog udara.
d) Kabel ne upotrebljavajte za nošenje ili vješanje alata odnosno za izvlačenje utikača iz utičnice. Kabel držite dalje
od izvora topline, ulja, oštrih rubova ili pokretljivih dijelova
alata. Oštećeni ili usukani kabeli povećavaju opasnost od
hr
električnog udara.
e) Ako s električnim alatom radite na otvorenom, upotrebljavajte samo produžne kabele odobrene za uporabu na
otvorenom. Primjena produžnog kabela prikladnog za uporabu na otvorenom smanjuje opasnost od električnog udara.
f) Ako ne možete izbjeći rad električnog alata u vlažnom
okruženju, koristite zaštitnu strujnu sklopku. Uporaba
zaštitne strujne sklopke smanjuje opasnost električnog udara.
5.1.3 Sigurnost ljudi
a) Budite oprezni, pazite što činite i kod rada s električnim
alatom postupajte razumno. Alat ne koristite ako ste
umorni ili pod utjecajem opojnih sredstava, alkohola ili
lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe alata može dovesti
do ozbiljnih tjelesnih ozljeda.
b) Nosite sredstva osobne zaštite i uvijek zaštitne naočale.
Nošenje sredstava osobne zaštite, kao što su zaštitna maska,
sigurnosne cipele koje ne klize, zaštitna kaciga ili štitnik za sluh,
ovisno o vrsti i primjeni električnog alata, smanjuje opasnost
od nezgoda.
c) Izbjegavajte nehotično stavljanje u pogon. Uvjerite se, da je
alat isključen, prije nego što priključite opskrbu naponom
i/ili akumulatorski paket, ili ga primite ili nosite. Ako kod
nošenja alata prst držite na prekidaču ili ako je alat uključen i
priključen na električnu mrežu, to može dovesti do nezgoda.
d) Prije nego što uključite alat, uklonite alate za podešavanje
ili vijčane ključeve. Alat ili ključ koji se nalazi u rotirajućem
dijelu alata može dovesti do nezgoda.
e) Izbjegavajte nenormalan položaj tijela. Zauzmite siguran
i stabilan položaj tijela i u svakom trenutku održavajte
ravnotežu. Na taj način možete alat bolje kontrolirati u
neočekivanim situacijama.
f) Nosite prikladnu odjeću. Ne nosite široku odjeću ili nakit.
Neka vaša kosa, odjeća i rukavice budu što dalje od
pomičnih dijelova. Mlohavu odjeću, nakit ili dugu kosu mogu
zahvatiti pomični dijelovi alata.
g) Ako se mogu montirati alati/uređaji za usisavanje i hvatanje
prašine, provjerite jesu li isti priključeni i rabe li se pravilno.
Uporaba usisivača može smanjiti opasnost.
5.1.4 Uporaba i rukovanje s električnim alatom
a) Ne preopterećujte alat. Za Vaše radove koristite za to
predviđen električni alat. S odgovarajućim električnim alatom
radit ćete bolje i sigurnije, u navedenom području snage.
b) Ne upotrebljavajte električni alat s neispravnim prekidačem. Električni alat koji se više ne može uključiti ili isključiti,
opasan je i treba se popraviti.
c) Izvucite utikač iz utičnice i/ili akumulatorski paket iz alata
prije podešavanja alata, zamjene dijelova pribora ili odlaganja alata. Ovim mjerama opreza spriječit će se nehotično
pokretanje električnog alata.
d) Nekorištene električne alate spremite izvan dosega djece.
Ne dopustite da alat koriste osobe koje s njim nisu upo202
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
znate ili koje nisu pročitale upute za uporabu. Električni alati
su opasni ako ih koriste neiskusne osobe.
e) Pažljivo održavajte alate. Kontrolirajte rade li pokretljivi
dijelovi alata besprijekorno i nisu li zaglavljeni, te jesu li
dijelovi polomljeni ili tako oštećeni da negativno djeluju
na funkciju električnog alata. Oštećene dijelove popravite
prije uporabe alata. Mnoge nezgode imaju svoj uzrok zbog
loše održavanih električnih alata.
f) Rezne alate održavajte oštrim i čistim. Brižljivo održavani
rezni alati s oštrim sječivima neće se zaglaviti i lakši su za
vođenje.
g) Koristite električni alat, pribor, usadnike itd. sukladno ovim
uputama. Kod toga uzmite u obzir radne uvjete i izvođene
radove. Uporaba električnih alata za neke druge primjene
različite od predviđenih, može dovesti do opasnih situacija.
5.1.5 Uporaba i rukovanje akumulatorskog alata
a) Akumulatorske baterije punite samo u punjačima koje
preporučuje proizvođač. Kod punjača, koji je prikladan za
određenu vrstu akumulatorskih paketa, postoji opasnost od
požara ako se rabi s drugim akumulatorskim paketima.
b) U električnim alatima upotrebljavajte samo za to predviđene akumulatorske baterije. Uporaba neke druge akumula- hr
torske baterije može dovesti do ozljeda i opasnosti od požara.
c) Nekorištenu akumulatorsku bateriju držite dalje od uredskih spajalica, kovanica, ključeva, čavala, vijaka ili drugih
sitnih metalnih predmeta koji bi mogli uzrokovati premošćenje kontakata. Kratki spoj između kontakata akumulatorske baterije može dovesti do opeklina ili do požara.
d) Kod pogrešne uporabe može iz akumulatorske baterije
iscuriti tekućina. Izbjegavajte doticaj s ovom tekućinom.
Kod slučajnog doticaja odmah isperite s vodom. Ako
tekućina dođe u dodir s očima, odmah zatražite liječničku
pomoć. Iscurjela tekućina može dovesti do nadražaja kože ili
opeklina.
5.1.6 Servisiranje
a) Popravak alata prepustite samo kvalificiranom stručnom
osoblju i samo s originalnim zamjenskim dijelovima. Na taj
će se način postići održavanje sigurnosti električnog alata.
5.2 Sigurnosne napomene za bušilice
a) Kod udarnog bušenja nosite zaštitu za sluh. Djelovanje buke
može uzrokovati gubitak sluha.
b) Upotrebljavajte dodatne rukohvate isporučene s alatom.
Gubitak kontrole može uzrokovati tjelesne ozljede.
c) Alat držite samo za izolirane prihvatne površine ako izvodite radove kod kojih usadnik može udariti o sakrivene
strujne vodove. Kontakt s provodljivim vodom može pod
napon staviti i metalne dijelove alata te dovesti do električnog
udara.
5.3 Dodatne sigurnosne upute
5.3.1 Sigurnost ljudi
a) Električni alat držite samo za izolirane prihvatne površine
ako izvodite radove kod kojih usadnik može udariti o
sakrivene strujne vodove. Kontakt s provodljivim vodom
može pod napon staviti i metalne dijelove alata te dovesti do
električnog udara.
b) Alat uvijek držite s obije ruke za predviđene rukohvate.
Rukohvate održavajte suhim, čistim, bez ulja i masti.
c) Zbog bolje prokrvljenosti prstiju napravite stanke u radu i
vježbe za opuštanje prstiju.
d) Izbjegavajte dodir s rotirajućim dijelovima. Alat uključite
tek u području rada. Dodirivanje rotirajućih dijelova, posebice
rotirajućih alata, može dovesti do ozljeda.
e) Prilikom skladištenja i transporta alata aktivirajte blokadu
uključivanja (Preklopnik za okretanje na desno/lijevo u
srednjem položaju).
f) Alat nije namijenjen za to da se s njime služe djeca ili slabe
osobe bez poduke.
g) Djecu morate podučiti o tome, da se ne smiju igrati s
alatom.
h) Prašine materijala kao što su premaz koji sadrži olovo, neke
vrste drva, minerala i metala mogu biti štetni za zdravlje.
203
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Dodirivanje ili udisanje prašina mogu uzrokovati alergijske
reakcije i/ili bolesti dišnih puteva korisnika ili osoba koje se
nalaze u blizini. Određene vrste prašina kao što su hrastova
ili bukova prašina mogu uzrokovati rak, naročito kada su
u spoju s dodacima za obradu drva (kromat, sredstvo za
zaštitu drva). Materijal koji sadrži azbest smije obrađivati
samo stručno osoblje. Po mogućnosti koristite alat/uređaj
za usisivanje prašine. Kako biste dosegli visok stupanj
usisivanja prašine, koristite primjereni mobilni alat/uređaj
za uklanjanje prašine koji je preporučio Hilti za drvo i/ili
mineralnu prašinu i koji je usklađen za ovaj električni
alat. Pobrinite se za dobro prozračivanje radnoga mjesta.
Preporuča se nošenje zaštitne maske s klasom filtra P2.
Poštujte važeće propise u vašoj zemlji za materijale koje
ćete obrađivati.
5.3.2 Brižljivo rukovanje i uporaba električnih alata
a) Čvrsto stegnite predmet obrade. Za pričvršćivanje predmeta obrade upotrijebite stege ili škripac. To je sigurnije
od pridržavanja rukom; osim toga ćete alat moći posluživati s
obije ruke.
b) Provjerite imaju li alati sustav prihvata koji odgovara stroju
te jesu li pravilno zabravljeni u steznoj glavi.
hr
c) Veliki, teški električni alati smiju se koristiti samo u prvoj
brzini. Inače postoji opasnost da će se alat kod isključivanja
oštetiti ili da se zbog nepovoljnih uvjeta odvoji od stezne glave.
5.3.3 Brižljivo rukovanje i uporaba akumulatorskih alata
a) Prije ulaganja akumulatorske baterije provjerite je li stroj
isključen. Ulaganje akumulatorske baterije u alat koji je
uključen može dovesti do nezgoda.
b) Akumulatorske pakete držite dalje od visokih temperatura
i vatre. Postoji opasnost od eksplozije.
c) Akumulatorski paketi se ne smiju rastavljati, gnječiti, zagrijavati iznad 80°C ili spaljivati. U suprotnom slučaju postoji
opasnost od požara, eksplozije i nagrizanja.
d) Izbjegavajte prodiranje vlage.Vlaga koja je prodrla može
uzrokovati kratki spoj te imati za posljedicu opekline ili požar.
e) Upotrebljavajte samo akumulatorske pakete koji su dozvoljeni za dotični alat. Kod uporabe drugih akumulatorskih
paketa ili uporabe akumulatorskih paketa u druge svrhe postoji
opasnost od požara i eksplozije.
f) Poštujte posebne smjernice za transport, skladištenje i rad
Li-Ion akumulatorskih paketa.
g) Akumulatorski paket uklonite prilikom skladištenja i transporta alata.
h) Izbjegavajte kratki spoj na akumulatorski paket. Provjerite
prije umetanja akumulatorskog paketa u alat, da na kontaktima akumulatorskog paketa i alata nema stranih tijela.
Ukoliko dođe do kratkog spajanja kontakata akumulatorskog
paketa, postoji opasnost od požara, eksplozije i nagrizanja
kiseline.
i) Ne smiju se puniti niti upotrebljavati akumulatorski paketi
(primjerice akumulatorski paketi s napuklinama, polomljenim dijelovima, savinutim, izbijenim i/ili izvučenim kontaktima).
j) Ako je akumulatorski paket prevruć da ga primite u ruku, onda
je moguće da je isti u kvaru. Postavite uređaj na nezapaljivo
mjesto s dovoljnim razmakom od zapaljivih materijala na
kojem ga možete promatrati i ostaviti ga da se ohladi.
Kontaktirajte Servis Hilti nakon što se akumulatorski paket
ohladi.
5.3.4 Električna sigurnost
Prije početka rada detektorom metala ispitajte ima li u području rada sakrivenih električnih vodova, plinskih i vodovodnih cijevi. Vanjski metalni dijelovi alata mogu biti pod naponom
ako ste npr. nehotice oštetili električni vod. To predstavlja ozbiljnu
opasnost od električnog udara.
204
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.3.5 Radno mjesto
a) Pobrinite se za dobru rasvjetu na području rada.
b) Pobrinite se za dobro prozračivanje radnoga mjesta. Loše
prozračena radna mjesta mogu zbog opterećenosti prašinom
biti štetni po zdravlje.
5.3.6 Osobna zaštitna oprema
Izvođač radova i osobe koje se nalaze u njegovoj neposrednoj blizini moraju tijekom uporabe alata nositi odgovarajuće
zaštitne naočale, zaštitnu kacigu, zaštitne slušalice, zaštitne
rukavice i laganu zaštitu organa za disanje.
6 Prije stavljanja u pogon
6.1 Brižljivo rukovanje s akumulatorskim paketima
NAPOMENA
Kod niskih temperatura se smanjuje snaga akumulatorskog paketa. Radite samo s potpuno napunjenim akumulatorskim paketom. To maksimizira rezultat akumulatorskog paketa. Pravodobno
prijeđite na drugi akumulatorski paket. Odmah ponovno napunite
akumulatorski paket za sljedeću zamjenu.
Akumulatorski paket čuvajte na hladnom i suhom mjestu. Akumulatorski paket ne čuvajte na suncu, na radijatorima ili iza staklenih
površina. Akumulatorski paketi se pri kraju svoga životnoga vijeka
moraju zbrinuti ekološki prihvatljivo i sigurno.
6.2 Punjenje akumulatorskog paketa
OPASNOST
Upotrebljavajte samo predviđene Hilti akumulatorske pakete i
Hilti punjače navedene u poglavlju "Pribor".
6.2.1 Prvo punjenje novog akumulatorskog paketa
Akumulatorske pakete u potpunosti napunite prije prvoga stavljanja u pogon.
6.2.2 Punjenje korištenog akumulatorskog paketa
Prije nego akumulatorski paket umetnete u odgovarajući punjač,
sa sigurnošću utvrdite da su vanjske površine akumulatorskih
paketa čiste i suhe.
U vezi postupka punjenja pročitajte uputu za uporabu odgovarajućeg punjača.
Li-Ion akumulatorski paketi su svakodobno spremni za uporabu,
čak i u djelomično napunjenom stanju. Napredak punjenja se
prikazuje putem LED-indikatora (vidi uputu za uporabu punjača).
6.3 Umetanje akumulatorskog paketa
OPREZ
Prije umetanja akumulatorskog paketa sa sigurnošću utvrdite
da je alat isključen i da je blokada uključivanja aktivirana
(preklopnik za okretanje na desno/lijevo u srednjem položaju).
Upotrebljavajte samo Hilti akumulatorske pakete dozvoljene
za Vaš alat.
205
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
hr
OPREZ
Provjerite prije umetanja akumulatorskog paketa u alat, da na
kontaktima akumulatorskog paketa i alata nema stranih tijela.
1. Akumulatorski paket potiskujte odostraga u alat sve dok uskoči
uz graničnik čujnim dvostrukim klikom.
2. OPREZ Akumulatorski paket koji padne može ugroziti Vas
i/ili druge.
Provjerite da li akumulatorski paket pouzdano leži u alatu.
6.4 Vađenje akumulatorskog paketa 2
1. Pritisnite jedan ili oba gumba za deblokadu.
2. Akumulatorski paket izvucite iz alata prema natrag.
6.5 Transport i skladištenje akumulatorskih paketa
Povucite akumulatorski paket iz položaja blokiranja (radni položaj)
u prvo ležište (položaj za transport).
Ukoliko akumulatorski paket odvajate s alata zbog transporta ili
skladištenja, uvjerite se da kontakti akumulatorskog paketa nisu
kratko spojeni. Izvadite sve slobodne i nepričvršćene metalne
dijelove poput vijaka, čavala, kopči, otpuštenih dijelova vijaka,
žice ili metalnih strugotina iz kovčega, kutije s alatom ili spremnika
hr za transport odn. spriječite kontakt ovih dijelova s akumulatorskim
paketima.
Prilikom slanja akumulatorskih paketa (cestovnim, željezničkim,
brodskim ili zračnim transportom) poštujte važeće nacionalne i
međunarodne transportne propise.
6.6 Pojasna kuka 3
OPREZ
Prije početka rada provjerite da je pojasna kuka sigurno
pričvršćena.
S pojasnom kukom možete alat pričvrstiti na pojas tako da naliježe
uz tijelo. Pojasna kuka se za ljevake dodatno može staviti i na
drugu stranu alata.
1. Izvucite akumulatorski paket iz alata.
2. Utaknite navojnu ploču u predviđenu vodilicu.
3. Pojasnu kuku pričvrstite pomoću dva vijka.
7 Posluživanje
OPREZ
Alat tijekom korištenja može postati vruć.
rukavice.
Koristite zaštitne
OPREZ
Pri bušenju i vijčanju se alat može bočno izmaknuti.
OPREZ
Za zamjenu alata upotrebljavajte zaštitne rukavice kako biste
izbjegli ozljede od predmeta obrade.
7.1 Podešavanje okretanja na desno ili lijevo 4
NAPOMENA
Pomoću preklopnika za okretanje na desno/lijevo možete izabrati
u kojem će se smjeru okretati vreteno s alatom. Blokada sprječava preklapanje tijekom rada motora. U srednjem položaju
upravljačka sklopka je blokirana. Pritisnete li preklopnik za okretanje na desno/lijevo udesno (u smjeru djelovanja alata), podešeno
je okretanje na desno. Pritisnete li preklopnik za okretanje na desno/lijevo ulijevo (u smjeru djelovanja alata), podešeno je okretanje
na lijevo.
7.2 Odabir broja okretaja s trostupanjskom sklopkom 5
UPOZORENJE
Veliki, teški električni alati smiju se koristiti samo u prvoj brzini.
Inače postoji opasnost da će se alat kod isključivanja oštetiti ili da
se zbog nepovoljnih uvjeta odvoji od stezne glave.
NAPOMENA
Broj okretaja možete odabrati mehaničkom dvostupanjskom
sklopkom. Broj okretaja kod akumulatorskog paketa napunjenog
u cijelosti. SFC 14­A: 1. stupanj: 0­500 /min, 2. stupanj:
206
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
0­1700 /min.
0­1800 /min.
SFC 22­A: 1. stupanj: 0­600 /min, 2. stupanj:
7.3 Uključivanje/isključivanje
Polaganim pritiskanjem upravljačke sklopke možete kontinuirano
birati broj okretaja do maksimalnog broja okretaja.
7.4 Umetanje svrdla
1. Prebacite preklopnik za okretanje na desno/lijevo u srednji
položaj ili odvojite akumulatorski paket od alata.
2. Provjerite je li usadnik alata čist. Ako je potrebno, očistite ga i
podmažite.
3. Umetnite alat u steznu glavu i zategnite brzosteznu glavu, sve
dok ne čujete višekratno mehaničko klikanje.
4. Provjerite siguran prihvat alata.
7.5 Vađenje svrdla
1. Prebacite preklopnik za okretanje na desno/lijevo u srednji
položaj ili odvojite akumulatorski paket od alata.
2. Otvorite brzosteznu glavu.
3. Izvucite alat iz stezne glave.
7.6 Bušenje
OPREZ
Za pričvršćivanje predmeta obrade upotrijebite stege ili škrip.
To je sigurnije od pridržavanja rukom; osim toga ćete alat
moći posluživati s obije ruke.
1. Prsten za namještanje zakretnog momenta i funkcije okrenite
na simbol bušenja.
2. Prebacite preklopnik za okretanje na desno/lijevo u položaj
okretanja na desno.
7.7 Vijci
7.7.1 Umetanje adaptera za nastavke / nastavka
1. Prebacite preklopnik za okretanje na desno/lijevo u srednji
položaj ili odvojite akumulatorski paket od alata.
2. Otvorite brzosteznu glavu.
3. Umetnite adapter za nastavke odvijača u steznu glavu i okretanjem je stegnite.
4. Povucite adapter za nastavke kako biste provjerili je li dobro
učvršćen.
5. Umetnite nastavak u adapter za nastavke.
7.7.2 Vijci
1. Na prstenu za podešavanje zakretnog momenta i bušenja
izaberite funkciju zakretnog momenta.
2. Na preklopniku za okretanje na desno/lijevo odaberite željeni
smjer okretanja.
7.7.3 Vađenje nastavka/adaptera za nastavke odvijača
1. Prebacite preklopnik za okretanje na desno/lijevo u srednji
položaj ili odvojite akumulatorski paket od alata.
2. Izvadite nastavak odvijača iz adaptera za nastavke.
3. Otvorite brzosteznu glavu.
4. Izvadite adapter za nastavke.
7.8 Očitajte indikator stanja napunjenosti na Li-Ion akumulatorskom paketu 6
NAPOMENA
Tijekom rada očitavanje stanja napunjenosti nije moguće. Treperenjem LED 1 prikazuje se samo potpuno prazan ili prevruć
akumulatorski paket (temperature >80°). U tom se slučaju akumulatorski paket mora postaviti u punjač.
Li-Ion akumulatorski paket raspolaže s indikatorom stanja napunjenosti. Tijekom punjenja stanje napunjenosti se prikazuje
pomoću indikatora na akumulatorskom paketu (pogledajte uputu
za uporabu punjača). U stanju mirovanja se stanje napunjenosti
prikazuje s četiri LED diode tijekom tri sekunde nakon pritiska
jedne od tipki za blokadu na akumulatorskom paketu ili kod umetanja akumulatorskog paketa u alat.
207
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
hr
8 Čišćenje i održavanje
OPREZ
Prije nego što započnete s čišćenjem alata, uklonite akumulatorski paket, kako bi se izbjeglo nehotično uključivanje alata!
8.1 Čišćenje alata
Uklonite čvrsto prionulu prljavštinu i površinu alata zaštitite od
korozije povremenim trljanjem krpom namočenom u ulje.
8.2 Održavanje alata
OPREZ
Alat, te posebice rukohvat održavajte suhim, čistim, bez ulja i
masti. Ne upotrebljavajte sredstva za njegu na osnovi silikona.
Vanjski plašt-kućište alata je napravljeno od plastike otporne na
udarce. Rukohvat je izrađen od elastomera.
Nikada ne radite alatom ukoliko su prorezi za ventilaciju začepljeni!
Proreze za ventilaciju oprezno očistite suhom četkom. Spriječite
prodiranje stranih tijela u unutrašnjost alata. Vanjsku stranu kućišta
alata redovito čistite lagano navlaženom krpom za čišćenje. Za
čišćenje ne upotrebljavajte uređaj za prskanje, parni raspršivač ili
hr tekuću vodu! Time se može ugroziti električna sigurnost alata.
8.3 Njega Li-Ion akumulatorskih paketa
Izbjegavajte prodiranje tekućine.
Akumulatorske pakete u potpunosti napunite prije prvog stavljanja
u pogon.
Kako biste postigli maksimalni životni vijek akumulatorskih paketa,
završite s pražnjenjem čim se snaga alata znatno snizi.
NAPOMENA
Kod daljnjeg rada s alatom se pražnjenje automatski završava a
LED 1 iz akumulatorskog paketa treperi, prije nego što može doći
do oštećenja ćelija.
Akumulatorske pakete punite samo s dozvoljenim punjačima Hilti
za Li-Ion akumulatorske pakete.
NAPOMENA
– Osvježavanje akumulatorskih paketa kao pri NiCd ili NiMH
nije potrebno.
– Prekid punjenja ne narušava životni vijek akumulatorskog
paketa.
– Punjenje može svakodobno započeti bez utjecaja na životni
vijek. Memorijskog efekta kao pri NiCd ili NiMH nema.
– Akumulatorske pakete treba čuvati u napunjenom stanju na
hladnom i suhom mjestu. Skladištenje akumulatorskih paketa
kod visokih temperatura okoline (iza prozorskih stakala) je
nepovoljno, narušava životni vijek akumulatorskih paketa i
povećava omjer samopražnjenja članaka.
– Ako se akumulatorski paket više ne može potpuno napuniti,
izgubio je kapacitet zbog starenja ili preopterećenja. Rad s
tim akumulatorskim paketom još je moguć, pri čemu biste
akumulatorski paket što prije trebali zamijeniti novim.
8.4 Održavanje
UPOZORENJE
Popravke električnih dijelova smije obavljati samo električar.
Redovito provjeravajte jesu li vanjski dijelovi alata možda oštećeni i
funkcioniraju li upravljački elementi besprijekorno. Alatom ne radite
ako su dijelovi oštećeni ili ako upravljački elementi ne funkcioniraju
besprijekorno. Odnesite alat na popravak u Hilti servisnu službu.
8.5 Kontrola nakon radova čišćenja i održavanja
Nakon radova čišćenja i održavanja valja provjeriti jesu li postavljeni
svi zaštitni uređaji i funkcioniraju li ispravno.
9 Traženje kvara
Kvar
Mogući uzrok
Alat ne radi.
Akumulatorski paket Akumulatorski panije do kraja umetnut ket mora uskočiti s
ili je ispražnjen.
čujnim dvostrukim
klikom odn. mora biti
napunjen.
208
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Popravak
Kvar
Mogući uzrok
Popravak
Alat ne radi.
Električni kvar.
Akumulatorski paket izvadite iz alata i
obratite se Hilti servisu.
Alat ne funkcionira Akumulatorski paket
a 1 LED treperi.
je ispražnjen.
Uključno/isključna
sklopka se ne
može pritisnuti
tj. zaglavljena je.
Zamijenite akumulatorski paket, a prazan
akumulatorski paket
napunite.
Akumulatorski paket Akumulatorski paket
prevruć ili prehladan. dovedite do preporučene radne temperature.
Preklopnik za okretanje na desno/lijevo
u srednjem položaju
(položaj za transport).
Preklopnik za okretanje na desno/lijevo
pritisnite u lijevo ili u
desno.
Akumulatorski pa- Uskočnici na akumuket neće uskočiti latorskom paketu su
na mjesto s čujzamazani.
nim „dvostrukimklikom“.
Očistite uskočnike i
utaknite akumulatorski paket. Ukoliko se
poteškoće nastave
obratite se Hilti servisu.
Akumulatorski
paket se prazni
brže nego što je
uobičajeno.
LED 1 treperi.
Stanje akumulatora
nije optimalno.
Akumulatorski paket
je prazan.
Alat je preopterećen
(granica primjene
prekoračena).
Dijagnoza kod servisa
Hilti ili zamjena akumulatorskog paketa.
Napunite akumulatorski paket.
Izaberite alat primjeren za dotičnu svrhu.
10 Zbrinjavanje otpada
OPREZ
Kod nestručnog zbrinjavanja opreme može doći do sljedećih
događaja: Kod spaljivanja plastičnih dijelova nastaju otrovni plinovi
koji uzrokuju oboljenja osoba. Ako se baterije oštete ili jako zagriju,
mogu eksplodirati i pritom uzrokovati trovanja, opekline, koroziju
ili onečišćenje okoliša. Nepromišljeno zbrinjavanje omogućuje
neovlaštenim osobama nepropisnu uporabu opreme. Pri tome
mogu teško ozlijediti sebe i treće osobe kao i onečistiti okoliš.
OPREZ
Odmah zbrinite pokvarene akumulatorske pakete. Držite ih dalje
od djece. Akumulatorske pakete ne rastavljajte niti ih ne spaljujte.
OPREZ
Akumulatorske pakete zbrinite prema nacionalnim propisima ili
istrošene akumulatorske pakete vratite natrag tvrtci Hilti.
Alati tvrtke Hilti su većim dijelom izrađeni od materijala koji se
mogu ponovno preraditi. Pretpostavka za to je njihovo stručno
razvrstavanje. Tvrtka Hilti je u mnogim državama spremna za
preuzimanje svojih starih alata na recikliranje. O tome pitajte
servisnu službu Hilti ili Vašeg prodajnog savjetnika.
209
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
hr
Samo za EU države
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi o starim električnim i elektroničkim aparatima i preuzimanju u nacionalno pravo
moraju se istrošeni električni uređaji skupljati odvojeno i predati za ekološki ispravnu ponovno preradu.
11 Jamstvo proizvođača za alate
Hilti jamči, da isporučeni stroj/alat/uređaj nema grešaka u materijalu i proizvodnji. Ovo jamstvo vrijedi uz pretpostavku da se
stroj/alat/uređaj pravilno rabi, koristi, njeguje i čisti u skladu s Hiltijevom uputom o uporabi i da se održava tehnička cjelina, t.j. da se
s strojem/alatom/uređajem upotrebljavaju samo originalni Hiltijev
potrošni materijal, pribor i zamjenski dijelovi.
Ovo jamstvo obuhvaća besplatni popravak ili besplatnu
zamjenu pokvarenih dijelova tijekom cjelokupnog životnog
vijeka alata/uređaja. Dijelovi podložni normalnom trošenju nisu
obuhvaćeni ovim jamstvom.
Ostali zahtjevi su isključeni ukoliko ne podliježu obvezujućim nacionalnim propisima. Hilti posebice ne odgovara za
hr neposrednu ili posrednu štetu zbog nedostataka ili posljedičnu štetu zbog nedostataka, gubitke ili troškove povezane s
uporabom ili nemogućnosti uporabe alata/uređaja u bilo koju
svrhu. Izričito su isključena prešutna jamstva za prikladnost
uporabe u neku određenu svrhu.
Za popravak ili zamjenu valja stroj/alat/uređaj ili dotične dijelove
odmah nakon utvrđivanja nedostatka poslati nadležnoj Hiltijevoj
trgovačkoj organizaciji.
Ovo jamstvo obuhvaća sve jamstvene obveze sa strane Hiltija i
zamjenjuje sve prijašnje ili istodobne izjave, pismene ili usmene
dogovore u svezi s jamstvom.
12 EZ izjava o sukladnosti (original)
Oznaka:
Zavrtač-bušilica na
akumulatorski pogon
Tipska oznaka:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generacija:
01
Godina konstrukcije:
2010
Pod vlastitom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
suglasan sa sljedećim smjernicama i normama: 2006/42/EZ,
2004/108/EZ,
2006/66/EZ,
2011/65/EU,
EN
60745­1,
EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Tehnička dokumentacija kod:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
210
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
IZVIRNA NAVODILA
Akumulatorski vrtalni vijačnik
SFC 22-A/SFC 14­A
Pred začetkom uporabe obvezno preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo vedno hranite skupaj z orodjem.
Orodje predajte drugim osebam samo skupaj z navodili za uporabo.
Vsebina
1
Splošna opozorila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
211
3
Orodja, pribor
213
2
4
5
6
7
8
Opis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
212
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
214
Pred začetkom uporabe . . . . . . . . . . . . . . . . .
219
Varnostna opozorila . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uporaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
215
220
Nega in vzdrževanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
222
10
Recikliranje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
223
12
Izjava ES o skladnosti (izvirnik) . . . . . . . . . . . .
9
11
Motnje pri delovanju . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garancija proizvajalca orodja . . . . . . . . . . . . .
223 sl
224
224
1 Številke označujejo slike. Slike se nahajajo na notranjih straneh
zložljivih platnic. Slednje naj bodo pri prebiranju navodil odprte.
Beseda »orodje« v besedilu teh navodil za uporabo vedno označuje
akumulatorski vrtalni vijačnik SFC 22­A ali SFC 14­A z nameščeno
akumulatorsko baterijo.
Sestavni deli orodja, elementi za upravljanje in prikazovanje 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Hitrovpenjalna vrtalna glava
Obroč za nastavitev vrtilnega momenta in vrtanje
Krmilno stikalo (z elektronskim krmiljenjem števila vrtljajev)
Stikalo za preklop vrtenja v levo/desno
Dvopoložajno stikalo
Svetilka
Ročaj
Tipka za sprostitev z dodatno funkcijo aktiviranja prikaza
stanja napolnjenosti
§ Prikaz stanja napolnjenosti in napak (litij-ionska akumulatorska baterija)
/ Kavelj za pas (dodatna oprema)
1 Splošna opozorila
1.1 Opozorila in njihov pomen
NEVARNOST
Za neposredno grozečo nevarnost, ki lahko pripelje do težjih
telesnih poškodb ali do smrti.
OPOZORILO
Za možno nevarnost, ki lahko pripelje do težkih telesnih poškodb
ali smrti.
PREVIDNO
Za možno nevarnost, ki lahko pripelje do lažjih telesnih poškodb
ali materialne škode.
NASVET
Za navodila za uporabo in druge uporabne informacije.
211
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Pojasnila slikovnih oznak in dodatna opozorila
Opozorilni znaki
Opozorilo na
splošno
nevarnost
Opozorilo na
nevarno
električno
napetost
Opozorilo na
jedke snovi
Znaki za obveznost
Uporabljajte
zaščito za oči.
sl
Uporabljajte
zaščitno čelado.
Uporabljajte
zaščito za sluh.
Uporabljajte
zaščitne
rokavice.
Pred začetkom
dela preberite
navodila za
uporabo.
Volt
Enosmerni tok
Število obratov v
prostem teku
obratov na
minuto
Vrtanje brez
udarcev
Odpadni material
oddajte v
recikliranje
Uporabljajte
lahko zaščito za
dihala.
Simbol
Mesto identifikacijskih podatkov na orodju
Tipska oznaka se nahaja na tipski ploščici na spodnji strani vznožja
orodja, serijska oznaka pa ob strani na ohišju. Te podatke prepišite
v navodila za uporabo in jih vedno navedite v primeru morebitnih
vprašanj za našega zastopnika ali servis.
Tip:
Generacija: 01
Serijska št.:
2 Opis
2.1 Uporaba v skladu z namembnostjo
SFC 22­A ali SFC 14­A je ročno vodeni akumulatorski vrtalni
vijačnik, namenjen privijanju in odvijanju vijakov ter za vrtanje v
jeklo, les in plastiko.
Obdelovanje zdravju škodljivih materialov (npr. azbesta) ni dovoljeno.
Akumulatorskih baterij ne uporabljajte za napajanje drugih električnih porabnikov, za katere niso namenjene.
Orodja na noben način ne smete spreminjati.
Da preprečite nevarnost poškodb, uporabljajte le originalen Hiltijev
pribor in dodatno opremo.
Upoštevajte navodila za delo, nego in vzdrževanje, ki so podana v
teh navodilih za uporabo.
Orodje je namenjeno profesionalnim uporabnikom; uporablja,
vzdržuje in servisira ga lahko le pooblaščeno in izšolano osebje. To osebje je treba dodatno poučiti o nevarnostih, ki lahko
nastopijo pri delu. Orodje in njegovi pripomočki so lahko nevarni,
212
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
če jih nepravilno uporablja neusposobljeno osebje in če se uporabljajo v nasprotju z namembnostjo.
Delovno okolje je lahko: gradbišče, delavnica, objekt prenove,
objekt rekonstrukcije in novogradnja.
2.2 Vpenjalna glava
Hitrovpenjalna vrtalna glava
2.3 Stikalo
Krmilno stikalo z elektronskim upravljanjem števila vrtljajev
Dvopoložajno stikalo
Stikalo za izbiro vrtenja v desno/levo z zaporo vklopa
Obroč za nastavitev vrtilnega momenta in vrtanje
2.4 Ročaj
Ročaj, ki duši vibracije
2.5 Mazanje
Mazanje z mastjo
2.6 V obseg dobave v kovčku sodijo:
1 Orodje
sl
1 Navodila za uporabo
1 Kovček Hilti
2.7 V obseg dobave v kartonski embalaži sodijo:
1 Orodje
1 Navodila za uporabo
2.8 Za uporabo orodja je potrebna naslednja dodatna
oprema
Akumulatorska baterija B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3
Li­Ion, B 14/1.6 Li­Ion ali B 14/3.3 Li­Ion s polnilnikom C4⁄36­90
ali C4⁄36­350 ali C 4/36 ali C 4/36­ACS ali C 4/36­ACS TPS.
2.9 Indikator stanja napolnjenosti in pregrevanja litij-ionske
akumulatorske baterije
LED-dioda trajno
sveti
LED-dioda utripa
Stanje napolnjenosti C
LED-dioda 1, 2, 3, 4
-
LED-dioda 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
LED-dioda 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
LED-dioda 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
LED-dioda 1
C < 10 %
-
LED 1
Pregreta akumulatorska baterija
C ≧ 75 %
2.10 Zaščita pred preobremenitvijo in pregrevanjem
Orodje je opremljeno z elektronsko zaščito pred preobremenitvijo
in pregrevanjem. Pri preobremenitvi in pregrevanju se orodje
avtomatsko izklopi. Če izpustite in spet pritisnete krmilno stikalo,
lahko pride do zakasnitve vklopa orodja (orodje je v fazi hlajenja).
3 Orodja, pribor
Naziv
Kratka oznaka
Polnilec za litij­ionsko akumulatorsko baterijo
C 4/36
Polnilec za litij­ionsko akumulatorsko baterijo
C 4/36-ACS TPS
Polnilec za litij­ionsko akumulatorsko baterijo
C 4/36­350
Adapter za nastavek
S-BH 50
Polnilec za litij­ionsko akumulatorsko baterijo
C 4/36­ACS
Polnilec za litij­ionsko akumulatorsko baterijo
C 4/36­90
213
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Naziv
Kratka oznaka
Akumulatorska baterija
B 22/2.6 Li­Ion
Akumulatorska baterija
B 22/3.3 Li­Ion
Akumulatorska baterija
B 14/1.6 Li­Ion
Akumulatorska baterija
B 14/3.3 Li­Ion
Akumulatorska baterija
B 22/1.6 Li­Ion
Kavelj za pas (dodatna
oprema)
Naziv
Vpenjalno območje hitrovpenjalne vrtalne glave
Opis
∅ 1,5…13 mm
Območje vrtanja v les (mehek) ∅ 1,5…20 mm
sl
Območje vrtanja v les (trd)
∅ 1,5…12 mm
Območje vrtanja v kovino
∅ 1,5…10 mm
Lesni vijaki (maks. dolžina
80 mm)
∅ 3…6 mm
Vijačenje v plastične vložke
(maks. dolžina 120 mm)
∅ Maks. 8 mm
4 Tehnični podatki
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Orodje
SFC 14­A
SFC 22­A
Nazivna napetost
(enosmerna napetost)
14,4 V
21,6 V
Teža skladno s
postopkom EPTA
01/2003
1,5 kg
1,7 kg
Dimenzije (d x š x v
z B 14/1.6 ali B
22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
Število vrtljajev
v 1. stopnji (z B
14/3.3 ali B 22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Število vrtljajev
v 2. stopnji (z B
14/3.3 ali B 22/2.6)
0…1.700/min
0…1.800/min
Vrtilni moment
(mehko privijanje),
nastavitev na simbol za vrtanje
Maks. 24 Nm
Maks. 28 Nm
Nastavitev vrtilnega
momenta (15 stopenj)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
NASVET
Nivo vibracij, naveden v teh navodilih, je izmerjen v merilnem
postopku in ustreza normi EN 60745 ter se lahko uporabi za
medsebojno primerjavo električnega orodja. Primeren je tudi za
predhodno oceno obremenitve z vibracijami. Navedeni nivo vibracij velja za dejansko uporabo električnega orodja. Če električno
orodje uporabljate za druge namene, z neustreznimi nastavki ali ga
ne vzdržujete pravilno, lahko raven vibracij odstopa. To lahko znatno poveča obremenitev v celotnem delovnem časovnem obdobju.
Za točno oceno obremenitve z vibracijami je treba upoštevati tudi
čas, ko je orodje izključeno ali deluje, a ni pa dejansko v uporabi. To lahko znatno zmanjša obremenitev v celotnem delovnem
časovnem obdobju. Zagotovite dodatne varnostne ukrepe za zaščito uporabnika pred vibracijami, kot so na primer: vzdrževanje
električnega orodja in nastavkov, zaščita rok pred mrazom in organizacija poteka dela.
Podatki o hrupu in tresljajih (meritve so opravljene v skladu z
EN 60745):
Tipična A-vrednotena raven
zvočne jakosti za SFC 22­A
Tipična A-vrednotena raven
zvočne jakosti za SFC 14­A
80 dB (A)
80 dB (A)
214
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Tipična A-vrednotena raven
emisije zvočnega tlaka za
SFC 22­A
69 dB (A)
Tipična A-vrednotena raven
emisije zvočnega tlaka za
SFC 14­A
69 dB (A)
Negotovost za navedene ravni
zvoka
3 dB (A)
Triaksialna vrednost vibracij
(vektorska vsota vibracij)
meritve so opravljene v skladu
z EN 60745­2­2
Za SFC 14­A: vijačenje brez
udarcev, ah
1 m/s²
Negotovost (K)
1,5 m/s²
Triaksialna vrednost vibracij
(vektorska vsota vibracij)
meritve so opravljene v skladu
z EN 60745­2­1
Za SFC 14­A: vrtanje v kovino,
ah, D
2,0 m/s²
Za SFC 22­A: vijačenje brez
udarcev, ah
Za SFC 22­A: vrtanje v kovino,
ah,D
Negotovost (K) za triaksialne
vrednosti vibracij
1 m/s²
2,0 m/s²
sl
1,5 m/s²
Akumulatorska
baterija
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Nazivna napetost
14,4 V
14,4 V
Zmogljivost
1,6 Ah
3,3 Ah
Vsebnost energije
23,04 Wh
47,52 Wh
Teža
0,36 kg
0,60 kg
Nadzor temperature
da
da
Vrsta celic
litij-ionske
litij-ionske
Število celic
4 kosi
8 kosov
Akumulatorska baterija
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Zmogljivost
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Vsebnost
energije
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Teža
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Nadzor temperature
da
da
da
Vrsta celic
litij-ionske
litij-ionske
litij-ionske
Število celic
6 kosov
12 kosov
12 kosov
Nazivna napetost
21,6 V
21,6 V
21,6 V
5 Varnostna opozorila
NASVET
Varnostna opozorila v poglavju 5.1 vključujejo vsa splošna varnostna opozorila za električna orodja, ki morajo biti vključena v
navodilih za uporabo skladno z zahtevami zadevnih standardov.
Zato lahko vsebujejo tudi opozorila, ki se ne nanašajo na vaše
orodje.
5.1 Splošna varnostna opozorila za električna orodja
a)
OPOZORILO
Preberite vsa varnostna opozorila in navodila. Posledice
neupoštevanja navodil so lahko električni udar, požar in/ali
hude telesne poškodbe. Vse varnostne predpise in navodila
shranite za v prihodnje. Pojem "električno orodje", ki smo
ga uporabili v varnostnih predpisih, se nanaša na električno
orodje za priklop na električno omrežje (s priključnim kablom)
in na električno orodje na baterijski pogon (brez priključnega
kabla).
215
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.1.1 Varnost na delovnem mestu
a) Poskrbite, da bo vaše delovno mesto vedno čisto in dobro
osvetljeno. Nered ali neosvetljena delovna področja lahko
povzročijo nezgode.
b) Prosimo, da električnega orodja ne uporabljate v okolju,
kjer je nevarnost eksplozije in v katerem se nahajajo
gorljive tekočine, plini in prah. Električna orodja povzročajo
iskrenje, zato se gorljivi prah ali pare lahko vnamejo.
c) Ne dovolite otrokom in drugim osebam, da bi se med delom
približale električnemu orodju. Druge osebe lahko odvrnejo
vašo pozornost in izgubili boste nadzor nad orodjem.
5.1.2 Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici.
Vtiča pod nobenim pogojem ne smete spreminjati. Uporaba adapterskih vtičev v kombinaciji z zaščitno ozemljenim električnim orodjem ni dovoljena. Nespremenjen vtič in
ustrezna vtičnica zmanjšujeta nevarnost električnega udara.
b) Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi površinami, na
primer s cevmi, grelci, štedilniki in hladilniki. Če je ozemljeno
tudi vaše telo, obstaja povečano tveganje električnega udara.
c) Zavarujte električno orodje pred dežjem in vlago. Vstop
vode v električno orodje povečuje nevarnost električnega
sl
udara.
d) Električnega kabla ne uporabljajte za prenašanje ali obešanje električnega orodja in ne vlecite vtiča iz vtičnice tako,
da vlečete za kabel. Kabel zavarujte pred vročino, oljem,
ostrimi robovi in premikajočimi se deli orodja. Poškodovan
ali zavozlan kabel povečuje nevarnost električnega udara.
e) Če električno orodje uporabljate na prostem, uporabljajte
samo podaljšek, ki je primeren tudi za delo na prostem.
Uporaba podaljševalnega kabla, ki je primeren za uporabo na
prostem, zmanjšuje nevarnost električnega udara.
f) Če se ne morete izogniti uporabi električnega orodja v
vlažnem okolju, uporabite zaščitno stikalo okvarnega toka.
Uporaba zaščitnega stikala okvarnega toka zmanjša tveganje
električnega udara.
5.1.3 Varnost oseb
a) Bodite zbrani in pazite, kaj delate. Dela z električnim orodjem se lotite razumno. Nikoli ne uporabljajte električnega
orodja, če ste utrujeni ali če ste pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil. En sam trenutek nepazljivosti pri uporabi
električnega orodja ima lahko za posledico resne telesne poškodbe.
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo in vedno nosite zaščitna očala. Uporaba osebne zaščitne opreme, na primer
protiprašne maske, nedrsečih zaščitnih čevljev, zaščitne čelade in glušnikov, odvisno od vrste in načina uporabe električnega orodja, zmanjšuje tveganje telesnih poškodb.
c) Izogibajte se nenamernemu vklopu orodja. Preden električno orodje priključite na električno omrežje in/ali akumulatorsko baterijo, ga dvignete ali nosite, se prepričajte,
da je izključeno. Če se med nošenjem električnega orodja vaš
prst nahaja na stikalu oziroma če na električno omrežje priključite vklopljeno električno orodje, lahko pride do nezgode.
d) Pred vklopom z električnega orodja odstranite nastavitvena orodja ali vijačni ključ. Orodje ali ključ, ki se nahajata
na vrtečem se delu orodja, lahko povzročita nezgodo.
e) Izogibajte se neobičajni telesni drži. Poskrbite za varno
stojišče in ohranite ravnotežje. Tako boste lahko v nepričakovani situaciji bolje obvladali električno orodje.
f) Uporabljajte primerno obleko. Ne nosite širokih oblačil ali
nakita. Lasje, oblačila in rokavice naj se ne približujejo
premikajočim se delom orodja. Premikajoči se deli orodja
lahko zagrabijo ohlapno obleko, nakit ali dolge lase.
g) Če je na orodje možno namestiti priprave za odsesavanje in
prestrezanje prahu, se prepričajte, ali so le-te priključene
in ali jih uporabljate na pravilen način. Uporaba priprav za
odsesavanje prahu zmanjšuje ogroženost zaradi prahu.
5.1.4 Uporaba in ravnanje z električnim orodjem
a) Ne preobremenjujte orodja. Uporabljajte samo električno
orodje, ki je predvideno za opravljanje določenega dela. Z
ustreznim električnim orodjem boste delali bolje in varneje v
predvidenem območju zmogljivosti.
216
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
b) Ne uporabljajte električnega orodja, ki ima pokvarjeno
stikalo. Električno orodje, ki ga ni možno vklopiti ali izklopiti,
je nevarno in ga je treba popraviti.
c) Pred nastavljanjem orodja, menjavo delov pribora in odlaganjem orodja izvlecite vtič iz vtičnice in/ali odstranite
akumulatorsko baterijo iz orodja. Ta previdnostni ukrep
onemogoča nepredvideni zagon električnega orodja.
d) Električna orodja, ki jih ne uporabljate, shranjujte izven dosega otrok. Osebam, ki orodja ne poznajo ali niso prebrale
teh navodil, ne dovolite uporabljati orodja. Električna orodja
so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene osebe.
e) Skrbno vzdržujte električna orodja. Preverite, ali premikajoči se deli delujejo brezhibno in se ne zatikajo, oziroma ali
kakšen del orodja ni zlomljen ali poškodovan do te mere,
da bi oviral delovanje električnega orodja. Pred ponovno
uporabo je treba poškodovani del orodja popraviti. Vzrok za
številne nezgode so prav slabo vzdrževana električna orodja.
f) Rezalna orodja naj bodo ostra in čista. Skrbno negovana
rezalna orodja z ostrimi robovi se manj zatikajo in so bolje
vodljiva.
g) Električno orodje, pribor, nastavke itd. uporabljajte v
skladu s temi navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje
in vrsto dela, ki ga nameravate opravljati. Zaradi uporabe
električnega orodja v druge, nepredvidene namene, lahko
sl
nastanejo nevarne situacije.
5.1.5 Uporaba in ravnanje z akumulatorskim orodjem
a) Akumulatorske baterije polnite samo v polnilcih, ki jih priporoča proizvajalec. Na polnilcu, predvidenem za polnjenje
določene vrste akumulatorskih baterij, lahko pride do požara,
če ga uporabite za polnjenje drugih vrst akumulatorskih baterij.
b) Za pogon električnih orodij uporabljajte samo zanje predvidene akumulatorske baterije. Uporaba drugačnih akumulatorskih baterij lahko povzroči telesne poškodbe in požar.
c) Akumulatorska baterija, ki ni v uporabi, ne sme priti v stik
s pisarniškimi sponkami, kovanci, ključi, žeblji, vijaki ali
z drugimi kovinskimi predmeti, ki bi lahko povzročili premostitev kontaktov. Kratek stik med kontakti akumulatorske
baterije lahko povzroči opekline ali požar.
d) Pri napačni uporabi lahko iz akumulatorske baterije izteče
tekočina. Izogibajte se kontaktu z njo. Če vseeno pride do
stika, prizadeto mesto spirajte z vodo. Če pride tekočina
v oči, po spiranju poiščite zdravniško pomoč. Iztekajoča
tekočina lahko povzroči draženje kože in opekline.
5.1.6 Servis
a) Električno orodje lahko popravlja samo usposobljen strokovnjak, in to izključno z originalnimi nadomestnimi deli.
Le tako bo tudi vnaprej zagotovljena varna raba električnega
orodja.
5.2 Varnostna navodila za vrtalnike
a) Pri udarnem vrtanju uporabljajte zaščito za sluh. Hrup lahko
povzroči izgubo sluha.
b) Uporabljajte dodatne ročaje, ki so bili dobavljeni skupaj
z orodjem. Izguba kontrole nad orodjem lahko pripelje do
poškodb.
c) Pri izvajanju del, pri katerih lahko pride do stika električnega orodja s skritimi električnimi vodi, orodje prijemajte
samo za izolirane prijemalne površine. Pri stiku z vodnikom
pod napetostjo lahko napetost preide tudi na kovinske dele
orodja in povzroči električni udar.
5.3 Dodatna varnostna opozorila
5.3.1 Varnost oseb
a) Pri izvajanju del, pri katerih lahko pride do stika vijaka
s skritimi električnimi vodi, orodje prijemajte samo za
izolirane prijemalne površine. Pri stiku vijaka z vodnikom
pod napetostjo lahko napetost preide tudi na kovinske dele
orodja in povzroči električni udar.
b) Orodje vedno držite z obema rokama za predvidene ročaje.
Ročaji morajo biti suhi in čisti ter ne smejo biti onesnaženi
z oljem ali mastjo.
c) Med delom si privoščite odmor. Za boljšo prekrvavitev
prstov delajte sprostitvene in razgibalne vaje.
217
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
sl
d) Ne dotikajte se vrtečih se delov. Orodje vključite šele v
območju dela. Dotikanje vrtečih se delov, še posebej vrtečih
se nastavkov, lahko privede do poškodb.
e) Pri skladiščenju in transportu orodja aktivirajte varnostno
zaporo vklopa (stikalo za vrtenje v levo/desno postavite v
srednji položaj).
f) Orodje ni namenjeno otrokom ali šibkim osebam, ki o
uporabi niso bile poučene.
g) Razložite otrokom, da orodje ni igrača.
h) Prah nekaterih materialov, kot npr. premazi, ki vsebujejo svinec, nekatere vrste lesa, mineralov in kovin, je lahko zdravju
škodljiv. Stik ali vdihavanje prahu lahko pri uporabniku ali osebah, ki so v bližini, povzroči alergične reakcije ali bolezni dihal.
Prah določenih materialov, kot npr. hrast ali bukev, velja za
kancerogen, še posebej v povezavi z dodatnimi snovmi za obdelavo lesa (kromati, sredstvo za zaščito lesa). Z materialom, ki
vsebuje azbest, lahko delajo le strokovnjaki. Če je le mogoče,
uporabljajte odsesavanje prahu. Za čim bolj učinkovito
odsesavanje prahu uporabljajte za to električno orodje namenjen mobilni sesalnik za prah lesa in/ali mineralov, ki
ga priporoča Hilti. Poskrbite za dobro prezračevanje delovnega mesta. Priporočljivo je, da nosite dihalno masko s
filtrom razreda P2. Upoštevajte lokalne predpise, ki veljajo
za obdelovane materiale.
5.3.2 Skrbno ravnanje z električnimi orodji in njihova uporaba
a) Obdelovanec pritrdite. Obdelovanec pritrdite s pomočjo
vpenjalnih priprav ali primeža, da se ne bo premikal. Obdelovanec bo tako pritrjen varneje, kot če bi ga držali z roko. Vi
pa boste lahko orodje upravljali z obema rokama.
b) Prepričajte se, da se držalo nastavka prilega vpenjalnemu
sistemu orodja in da ste nastavek pravilno vpeli.
c) Velika in težka delovna orodja se sme uporabljati samo v
prvi prestavi. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost, da se
orodje pri izklopu poškoduje ali pa se vrtalna glava v neugodnih
razmerah sprosti.
5.3.3 Skrbno ravnanje z akumulatorskimi orodji in njihova
uporaba
a) Pred vstavljanjem akumulatorske baterije se prepričajte,
ali je orodje izklopljeno. Namestitev akumulatorske baterije v
vklopljeno električno orodje lahko povzroči nesrečo.
b) Akumulatorskih baterij ne izpostavljajte visokim temperaturam in ognju. Obstaja nevarnost eksplozije.
c) Akumulatorskih baterij ni dovoljeno razstavljati, stiskati,
segrevati na temperaturo preko 80 °C ali sežigati. V
nasprotnem primeru obstaja nevarnost požara, eksplozije in
poškodb.
d) Izogibajte se vdoru vlage. Vlaga lahko povzroči kratek stik in
opekline ali požar.
e) Uporabljajte samo akumulatorske baterije, ki so predvidene za vaše orodje. Pri uporabi drugih akumulatorskih
baterij oziroma pri uporabi baterij v druge namene obstaja
nevarnost požara in eksplozije.
f) Upoštevajte posebne smernice za transport, skladiščenje
in uporabo Litij-ionskih akumulatorskih baterij.
g) Pred uskladiščenjem in transportom orodja odstranite akumulatorsko baterijo.
h) Pazite, da na akumulatorski bateriji ne povzročite kratkega
stika. Preden vstavite akumulatorsko baterijo v orodje,
preverite, da na stikih akumulatorske baterije orodja ni
tujkov. Če pride na kontaktih ene akumulatorske baterije
do kratkega stika, obstaja nevarnost požara, eksplozije in
poškodb.
i) Prepovedano je polnjenje in uporaba poškodovanih akumulatorskih baterij (na primer počenih, polomljenih in zvitih
baterij z udarjenimi in/ali zvitimi kontakti).
j) Če je akumulatorska baterija prevroča, da bi se je dotaknili,
je morda v okvari. Odložite orodje na negorljivo mesto v
dovolj veliki razdalji do gorljivih materialov, kjer ga lahko
opazujete, in počakajte, da se ohladi. Ko se akumulatorska
baterija ohladi, se obrnite na Hiltijev servis.
218
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.3.4 Električna varnost
Preden začnete z delom, preverite, ali so v delovnem območju
skriti električni vodi, plinske in vodovodne cevi, npr. z detektorjem kovin. Zunanji kovinski deli na orodju lahko prevajajo tok,
če npr. nehote poškodujete električni vod pod napetostjo. To
predstavlja resno nevarnost električnega udara.
5.3.5 Delovno mesto
a) Poskrbite za dobro osvetlitev delovnega območja.
b) Poskrbite za dobro prezračevanje delovnega mesta. Slabo
prezračevana delovna mesta lahko zaradi preveč prahu škodujejo zdravju.
5.3.6 Osebna oprema za zaščito pri delu
sl
Uporabnik in v bližini nahajajoče se osebe morajo med uporabo orodja uporabljati primerna zaščitna očala, zaščitno čelado, zaščito za sluh, zaščitne rokavice in lahko zaščito za
dihala.
6 Pred začetkom uporabe
6.1 Skrbno ravnanje z akumulatorskimi baterijami
NASVET
Moč akumulatorske baterije pri nizkih temperaturah pade. Pri delu
uporabljajte le povsem polno akumulatorsko baterijo. Tako boste
lahko maksimalno izkoristili njeno moč. Drugo akumulatorsko
baterijo namestite pravočasno. Prazno akumulatorsko baterijo
dajte takoj polniti za naslednjo menjavo.
Akumulatorske baterije skladiščite na hladnem in suhem mestu.
Akumulatorskih baterij ne puščajte na soncu, na ogrevalnih telesih
ali za steklenimi stekli. Ob koncu njihove življenjske dobe morate
akumulatorske baterije odstraniti na okolju prijazen in varen način.
6.2 Polnjenje akumulatorske baterije
NEVARNOST
Uporabljajte le Hiltijeve akumulatorske baterije in polnilce, ki
so našteti v poglavju „Pribor“.
6.2.1 Prvo polnjenje novega akumulatorja
Akumulatorske baterije pred prvo uporabo napolnite do konca.
6.2.2 Polnjenje rabljenega akumulatorja
Preden akumulatorsko baterijo vstavite v pripadajoči polnilec, se
prepričajte, ali so zunanje površine akumulatorske baterije čiste in
suhe.
Za postopek polnjenja preberite navodila za uporabo polnilca.
Litij­ionske baterije so vedno pripravljene na uporabo, tudi kadar so
samo delno napolnjene. Napredovanje polnjenja kažejo svetleče
diode (glejte navodila za uporabo polnilca).
219
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6.3 Vstavljanje akumulatorja
PREVIDNO
Pred vstavljanjem akumulatorske baterije se prepričajte, da je
orodje izključeno in da je aktivirana zapora vklopa (stikalo za
vrtenje v levo/desno v srednjem položaju). Uporabljajte samo
akumulatorske baterije Hilti, ki so predvidene za vaše orodje.
PREVIDNO
Preden vstavite akumulatorsko baterijo v orodje, preverite, da
na stikih akumulatorske baterije orodja ni tujkov.
1. Akumulatorsko baterijo potisnite od zadaj v orodje, da se slišno
zaskoči na prislonu z dvojnim klikom.
2. PREVIDNO Če pade akumulatorska baterija z orodja, je to
lahko nevarno za uporabnika in/ali druge.
Preverite, ali je akumulatorska baterija pravilno in varno nameščena v orodju.
6.4 Odstranjevanje akumulatorske baterije 2
1. Pritisnite enega ali oba gumba za sprostitev akumulatorske
baterije.
2. Akumulatorsko baterijo izvlecite iz orodja v smeri nazaj.
sl
6.5 Transport in skladiščenje akumulatorskih baterij
Povlecite akumulatorsko baterijo iz položaja zaklepa (delovni položaj) v prvi zaskočni položaj (nastavitev za transport).
Če želite z orodja odstraniti akumulatorsko baterijo zaradi transporta ali skladiščenja, se prepričajte, da na kontaktih akumulatorske baterije ne bo prišlo do kratkega stika. Iz kovčka ali zaboja
z orodjem odstranite proste kovinske dele, kot so npr. vijaki,
žeblji, sponke, prosti vijačni nastavki, žice ali kovinski odrezki oz.
preprečite kontakt teh delov z akumulatorskimi baterijami.
Pri pošiljanju (cestni, železniški, pomorski ali zračni transport) akumulatorskih baterij upoštevajte veljavne državne in mednarodne
predpise o transportu.
6.6 Kavelj za pas 3
PREVIDNO
Pred začetkom dela preverite, ali je kavelj za pas varno pritrjen.
S kavljem za pas lahko orodje pritrdite na pas ob telesu. Kavelj za
pas je možno za levičarje namestiti tudi na drugo stran orodja.
1. Izvlecite akumulatorsko baterijo iz orodja.
2. Vstavite privojno ploščo v predvideno vodilo.
3. Pritrdite kavelj za pas z dvema vijakoma.
7 Uporaba
PREVIDNO
Orodje se lahko med uporabo segreje. Uporabljajte zaščitne
rokavice.
PREVIDNO
Pri vrtanju in vijačenju lahko orodje obrnete na stran.
PREVIDNO
Med menjavo orodja uporabljajte zaščitne rokavice, da se ne
bi poškodovali - porezali.
7.1 Nastavitev vrtenja v desno ali levo 4
NASVET
S stikalom za preklop vrtenja v levo/desno lahko izbirate smer
vrtenja vretena orodja. Zapora preprečuje preklop med delovanjem
motorja. V srednjem položaju je krmilno stikalo blokirano. Pritisnite
stikalo za preklop vrtenja v levo/desno v desno (gledano v smeri
uporabe orodja), da aktivirate vrtenje v desno. Pritisnite stikalo
za preklop vrtenja v levo/desno v levo (gledano v smeri uporabe
orodja), da aktivirate vrtenje v levo.
7.2 Izbira števila vrtljajev z dvopoložajnim stikalom 5
OPOZORILO
Velika in težka delovna orodja se sme uporabljati samo v prvi
prestavi. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost, da se orodje
220
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
pri izklopu poškoduje ali pa se vrtalna glava v neugodnih razmerah
sprosti.
NASVET
Mehansko dvopoložajno stikalo omogoča izbiro števila vrtljajev.
Število vrtljajev pri povsem polni akumulatorski bateriji. SFC 14­A:
1. stopnja: 0­500 vrt/min, 2. stopnja: 0­1700 vrt/min. SFC 22­A:
1. stopnja: 0­600 vrt/min, 2. stopnja: 0­1800 vrt/min.
7.3 Vklop in izklop
S počasnim pritiskanjem na krmilno stikalo lahko brezstopenjsko
izbirate število vrtljajev do največjega števila vrtljajev.
7.4 Vstavljanje svedra
1. Nastavite stikalo za preklop vrtenja v levo/desno v srednji
položaj ali odstranite akumulatorsko baterijo z orodja.
2. Preverite, ali je vtični del nastavka čist. Po potrebi vtični del
očistite.
3. Nastavek vstavite v hitrovpenjalno vrtalno glavo in jo trdno
privijte, dokler ne zaslišite klikanja.
4. Preverite, ali je nastavek zanesljivo pritrjen.
7.5 Odstranjevanje svedra
1. Nastavite stikalo za preklop vrtenja v levo/desno v srednji sl
položaj ali odstranite akumulatorsko baterijo z orodja.
2. Odprite hitrovpenjalno vrtalno glavo.
3. Nastavek izvlecite iz vpenjalne glave.
7.6 Vrtanje
PREVIDNO
Obdelovanec pritrdite s pomočjo vpenjalnih priprav ali primeža, da se ne more premikati. Obdelovanec bo tako pritrjen
varneje, kot če bi ga držali z roko. Vi pa boste lahko orodje
upravljali z obema rokama.
1. Prstan za nastavitev vrtilnega momenta in funkcije zavrtite na
simbol za vrtanje.
2. Namestite stikalo za preklop vrtenja v desno/levo na vrtenje v
desno.
7.7 Vijačenje
7.7.1 Vstavljanje adapterja za nastavek/nastavka
1. Nastavite stikalo za preklop vrtenja v levo/desno v srednji
položaj ali odstranite akumulatorsko baterijo z orodja.
2. Odprite hitrovpenjalno vrtalno glavo.
3. Adapter za sveder vtaknite v hitrovpenjalno vrtalno glavo in jo
trdno zategnite.
4. Povlecite za adapter za sveder, da se prepričate, ali je dobro
vpet.
5. Vstavite vijačni nastavek v adapter.
7.7.2 Vijačenje
1. Na prstanu za nastavitev vrtilnega momenta in vrtanja izberite
funkcijo vrtilni moment.
2. S stikalom za preklop vrtenja v levo/desno izberite želeno smer
vrtenja.
7.7.3 Odstranjevanje nastavka/adapterja za nastavek
1. Nastavite stikalo za preklop vrtenja v levo/desno v srednji
položaj ali odstranite akumulatorsko baterijo z orodja.
2. Odstranite vijačni nastavek iz adapterja.
3. Odprite hitrovpenjalno vrtalno glavo.
4. Izvlecite adapter za sveder.
7.8 Odčitavanje indikatorja napolnjenosti litij­ionskih akumulatorskih baterij 6
NASVET
Odčitavanje napolnjenosti med delom ni možno. Utripanje svetleče
diode 1 javlja samo popolnoma izpraznjeno ali prevročo akumulatorsko baterijo (temperatura > 80 °C). V tem primeru morate
akumulatorsko baterijo vstaviti v polnilec.
Litij-ionske akumulatorske baterije imajo indikator napolnjenosti.
Med polnjenjem kaže napolnjenost indikator na akumulatorski
bateriji (glejte navodila za uporabo polnilca). Med mirovanjem lahko
221
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
prikaz napolnjenosti sprožite s pritiskom na enega od gumbov za
pritrditev na akumulatorski bateriji ali s tem, da baterijo vstavite v
orodje. Štiri svetleče diode pokažejo stanje za tri sekunde.
8 Nega in vzdrževanje
PREVIDNO
Pred začetkom čiščenja orodja odstranite akumulatorsko baterijo, da preprečite nenamerni vklop orodja!
8.1 Nega orodja
Odstranite sprijeto umazanijo in zaščitite površino vašega orodja
pred korozijo tako, da ga občasno obrišete z naoljeno krpo za
čiščenje.
8.2 Nega orodja
PREVIDNO
Orodje, še posebej pa prijemalne površine morajo biti suhe
in čiste ter ne smejo biti onesnažene z oljem ali mastjo. Ne
uporabljajte sredstev za nego, ki vsebujejo silikon.
Zunanje ohišje orodja je izdelano iz plastike, ki je odporna proti
udarcem. Ročaj je izdelan iz elastomernega materiala.
sl Nikoli ne uporabljajte orodja z zamašenimi prezračevalnimi režami!
Prezračevalne reže previdno očistite s suho krtačo. Izogibajte se
vdoru tujkov v notranjost orodja. Zunanjost orodja redno čistite
z rahlo navlaženo krpo za čiščenje. Za čiščenje ne uporabljajte
pršilnika, naprave za čiščenje s paro ali tekoče vode! S tem lahko
ogrozite električno varnost orodja.
8.3 Nega litij­ionskih akumulatorskih baterij
Izogibajte se vdoru vlage.
Akumulatorske baterije pred prvo uporabo napolnite do konca.
Za doseganje maksimalne življenjske dobe akumulatorske baterije
jo nehajte prazniti takoj, ko zmogljivost orodja znatno pade.
NASVET
Če nadaljujete z uporabo, se praznjenje avtomatsko prekine, na
akumulatorski bateriji pa se prižge svetleča dioda 1, še preden bi
lahko prišlo do poškodb celic baterije.
Akumulatorske baterije polnite s predpisanimi polnilci Hilti za litijionske akumulatorske baterije.
NASVET
– Osveževanje akumulatorskih baterij, kot ga poznamo pri NiCd
in NiMH baterijah, ni potrebno.
– Prekinitev postopka polnjenja ne vpliva na življenjsko dobo
akumulatorske baterije.
– Baterije lahko polnite kadarkoli brez škodljivega vpliva na
življenjsko dobo. Te baterije nimajo spominskega efekta, kot
ga poznamo pri NiCd in NiMH baterijah.
– Akumulatorske baterije po možnosti skladiščite v
napolnjenem stanju, na suhem in hladnem mestu.
Skladiščenje akumulatorskih baterij pri visokih temperaturah
(za okenskimi stekli) ni primerno, saj zmanjšuje življenjsko
dobo akumulatorskih baterij in povečuje hitrost
samopraznjenja celic.
– Če se akumulatorska baterija ne napolni več do konca, to
pomeni, da je zaradi staranja ali preobremenitve izgubila
kapaciteto. Delo s tako akumulatorsko baterijo je sicer še
mogoče, vendar jo boste morali kmalu zamenjati z novo.
8.4 Vzdrževanje
OPOZORILO
Električne komponente smejo popravljati samo strokovnjaki
električarji.
Redno kontrolirajte vse zunanje dele orodja glede morebitnih poškodb in upravljalne elemente glede brezhibne funkcije. Orodja ne
uporabljajte, če so deli poškodovani ali če elementi za upravljanje
ne delujejo brezhibno. Orodje naj popravi Hiltijev servis.
8.5 Kontrola po negi in vzdrževanju
Po končani negi in vzdrževanju preverite, ali so nameščene vse
varnostne naprave in ali delujejo brezhibno.
222
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
9 Motnje pri delovanju
Napaka
Možni vzrok
Odprava napake
Orodje ne deluje.
Akumulatorska baterija ni pravilno vstavljena ali pa je prazna.
Akumulatorska baterija se mora zaskočiti
s slišnim dvojnim klikom oz. jo je treba
napolniti.
Električna napaka.
Orodje ne deluje
in utripa 1 svetleča dioda.
Akumulatorsko baterijo odstranite iz
orodja; oboje naj preverijo v Hiltijevem
servisu.
Akumulatorska bate- Zamenjajte akumularija je izpraznjena.
torsko baterijo; prazno akumulatorsko
baterijo napolnite.
Akumulatorska baterija je prevroča ali
prehladna.
Akumulatorsko baterijo segrejte na priporočeno delovno
temperaturo.
Stikala za
vklop/izklop ni
mogoče pritisniti
oz. je blokirano.
Stikalo za preklop vrtenja v levo/desno je
v srednjem položaju
(transportni položaj).
Akumulatorska
baterija se ne
zaskoči slišno, z
dvema klikoma.
Zaskočni mehanizem Očistite zaskočni mena akumulatorski
hanizem in ponovno
bateriji je umazan.
namestite akumulatorsko baterijo. V
kolikor problema ne
morete odpraviti, poiščite pomoč v Hiltijevem servisu.
Akumulatorska
Stanje akumulatorske
baterija se izprazni baterije ni optimalno.
hitreje kot običajno.
LED-dioda 1
utripa.
Stikalo za preklop
vrtenja v levo/desno
aktivirajte v levo ali v
desno.
Diagnozo akumulatorske baterije naj
opravi Hiltijev servis
ali pa akumulatorsko
baterijo zamenjajte.
Akumulatorska bate- Napolnite akumularija je prazna.
torsko baterijo.
Orodje je preobreme- Izberite orodje, ki je
njeno (prekoračeno
primerno za določeno
področje uporabe).
delo.
10 Recikliranje
PREVIDNO
Nepravilno odstranjevanje dotrajanih orodij lahko privede do naslednjega: pri sežigu plastičnih delov nastajajo strupeni plini, ki
lahko škodujejo zdravju. Če se baterije poškodujejo ali segrejejo
do visokih temperatur, lahko eksplodirajo in pri tem povzročijo
zastrupitve, opekline, razjede in onesnaženje okolja. Oprema, ki jo
odstranite na lahkomiseln način, lahko pride v roke nepooblaščenim osebam, ki jo bodo uporabile na nestrokoven način. Pri tem se
lahko resno poškodujete vi ali tretje osebe in pride do onesnaženja
okolja.
PREVIDNO
Pokvarjene akumulatorske baterije nemudoma odstranite. Pazite,
da ne pridejo v otroške roke. Akumulatorskih baterij ne razstavljajte
in ne sežigajte.
PREVIDNO
Odslužene akumulatorske baterije odstranite v skladu z nacionalnimi predpisi ali jih oddajte Hiltiju.
Orodja Hilti so pretežno narejena iz materialov, ki jih je mogoče
znova uporabiti. Predpogoj za recikliranje je strokovno razvrščanje
materialov. Hilti v mnogih državah že omogoča prevzem odsluženega orodja v reciklažo. Posvetujte se s servisno službo Hilti ali s
svojim prodajnim svetovalcem.
223
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
sl
Samo za države EU
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z evropsko Direktivo o odpadni električni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni
zakonodaji je treba električne naprave ob koncu njihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
11 Garancija proizvajalca orodja
Hilti garantira, da je dobavljeno orodje brez napak v materialu ali
izdelavi. Ta garancija velja pod pogojem, da se z orodjem ravna
in se ga uporablja, neguje in čisti na pravilen način v skladu z
navodili za uporabo Hilti; ter da je zagotovljena tehnična enotnost,
kar pomeni, da se z orodjem uporabljajo samo originalni Hiltijev
potrošni material, pribor in nadomestni deli.
Ta garancija obsega brezplačno popravilo ali brezplačno zamenjavo pokvarjenih delov med celotno življenjsko dobo orodja. Ta
garancija ne obsega delov, ki se normalno obrabljajo.
Ostali zahtevki so izključeni, kolikor to ni v nasprotju z veljavnimi nacionalnimi predpisi. Hilti ne jamči za neposredno ali
posredno škodo zaradi napak, za izgube ali stroške, povezane
z uporabo ali nezmožnostjo uporabe orodja za kakršenkoli
sl namen. Molče dana zagotovila glede uporabe ali primernosti
za določen namen so izrecno izključena.
Orodje oziroma prizadete dele je treba takoj po ugotovitvi napake
poslati pristojni prodajni organizaciji Hilti v popravilo oziroma
zamenjavo.
Ta garancija vključuje vse garancijske obveznosti s strani Hiltija
in zamenjuje vsa prejšnja ali istočasna pojasnila oziroma pisne ali
ustne dogovore v zvezi z garancijo.
12 Izjava ES o skladnosti (izvirnik)
Oznaka:
Akumulatorski vrtalni vijačnik
Tipska oznaka:
SFC 22-A/SFC 14­A
Generacija:
01
Leto konstrukcije:
2010
S polno odgovornostjo izjavljamo, da ta izdelek ustreza
naslednjim direktivam in standardom: 2006/42/ES, 2004/108/ES,
2006/66/ES, 2011/65/EU, EN 60745­1, EN 60745­2­1,
EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Tehnična dokumentacija pri:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
224
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ОРИГИНАЛНА ИНСТРУКЦИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ
SFC 22-A/SFC 14­A Акумулаторна пробивна и винтонавивна машина
Преди работа прочетете настоящото Ръководство за експлоатация и съблюдавайте указанията в него.
Съхранявайте Ръководството за експлоатация винаги заедно
с уреда.
Предавайте уреда на трети лица само заедно с Ръководството
за експлоатация.
Съдържание
1
Общи указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
225
3
Инструменти, принадлежности . . . . . . . . . . .
227
Указания за безопасност
230
2
4
5
6
7
8
9
Описание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Технически данни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
Въвеждане в експлоатация . . . . . . . . . . . . . .
Експлоатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Обслужване и поддръжка на машината . . . . .
Локализиране на повреди . . . . . . . . . . . . . . .
10
Третиране на отпадъци
12
Декларация за съответствие с нормите на ЕС
(оригинал) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
. . . . . . . . . . . . . . . .
Гаранция от производителя за уредите . . . . . .
226
228
234 bg
235
237
238
238
239
239
1 Числата насочват съответно към фигури. Ще намерите
фигурите към текста в сгънатата част на страниците. Разгънете
я при изучаването на Ръководството за експлоатация.
В текста на настоящото Ръководство за експлоатация под
»уред« винаги се има предвид акумулаторна пробивна и винтонавивна машина SFC 22­A или SFC 14­A със застопорен
акумулатор.
Елементи на уреда, органи за управление и индикация 1
@
;
=
%
&
(
)
+
Бързозатягащ патронник
Регулиращ пръстен за въртящия момент, пробиване
Команден ключ (с електронен регулатор на оборотите)
Превключвател дясно / ляво въртене
Ключ с две скорости
Лампа
Ръкохватка
Стопорни бутони с допълнителна функция Активиране на
индикацията за състояние на зареждане
§ Индикация за състояние на зареждане и грешка
(литиево-йонен акумулатор)
/ Кука за колан (опционално)
1 Общи указания
1.1 Предупредителни надписи и тяхното значение
ОПАСНОСТ
Отнася се за непосредствена опасност, която може да доведе
до тежки телесни наранявания или смърт.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Отнася се за възможна опасна ситуация, която може да доведе
до тежки телесни наранявания или смърт.
ВНИМАНИЕ
Отнася се за възможна опасна ситуация, която може да доведе
до леки телесни наранявания или материални щети.
УКАЗАНИЕ
Препоръки при употреба и друга полезна информация.
225
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Обяснения на пиктограмите и други указания
Предупредителни знаци
Предупреждение за опасност
от общ характер
Предупреждение за опасно
електрическо
напрежение
Предупреждение за
разяждащи
материали
Препоръчителни знаци
Да се използват
защитни очила
bg
Да се използва
защитна каска
Да се използват
антифони
Да се използват
защитни
ръкавици
Преди употреба
да се прочете
Ръководството
за експлоатация
волт
Постоянен ток
Номинални
обороти на
празен ход
Обороти в
минута
Безударно
пробиване
Отпадъците да
се рециклират
Да се използва
респиратор
Символи
Място на идентификационните данни върху уреда
Обозначението на типа е отбелязано върху табелката долу на
стойката на уреда, а серийният номер – отстрани на корпуса.
Препишете тези данни във Вашето Ръководство за експлоатация и при възникнали въпроси винаги ги съобщавайте на
нашето представителство или сервиз.
Тип:
Поколение: 01
Сериен №:
2 Описание
2.1 Употреба по предназначение
Уредът SFC 22­A или SFC 14­A представлява ръчна акумулаторна пробивна и винтонавивна машина за завиване и развиване на винтове и за пробиване в стомана, дърво и пластмаса.
Застрашаващи здравето материали (напр. азбест) не трябва да
се обработват.
Не използвайте акумулаторите като източник на енергия за
други странични потребители.
Не са разрешени никакви манипулации или промени по уреда.
За предотвратяване на наранявания използвайте само оригинални принадлежности и инструменти на Хилти.
Спазвайте указанията за експлоатация, обслужване и поддръжка, посочени в Ръководството за експлоатация.
Уредът е предназначен за професионална употреба и може
да се използва, поддържа и обслужва само от оторизиран и
обучен персонал. Този персонал трябва да бъде инструктиран
специално за възникващите опасности при работа с уреда.
Уредът и неговите приспособления могат да бъдат опасни, ако
226
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
бъдат използвани неправомерно от неквалифициран персонал
и без съблюдаване на изискванията за работа.
Работното място може да е: строителна площадка, работилница, реставрация, реконструкция и ново строителство.
2.2 Патронник
Бързозатягащ патронник
2.3 Ключ
Команден ключ с електронен регулатор на оборотите
Ключ с две скорости
Ключ дясно/ляво въртене с блокировка срещу неволно пускане
Регулиращ пръстен за въртящия момент, пробиване
2.4 Ръкохватка
Ръкохватка с гасене на вибрациите
2.5 Смазване
Смазване със смазка
2.6 В обема на доставката в куфар влизат:
1 Уред
bg
1 Ръководство за експлоатация
1 Хилти-куфар
2.7 В обема на доставката в картонена кутия влизат:
1 Уред
1 Ръководство за експлоатация
2.8 За експлоатация на уреда допълнително е необходимо
Акумулатор B 22/1.6 Li­Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3 Li­Ion,
B 14/1.6 Li­Ion или B 14/3.3 Li­Ion със зарядно устройство
C4⁄36­90, или C4⁄36­350, или C 4/36, или C 4/36­ACS, или
C 4/36­ACS TPS.
2.9 Индикация за състояние на зареждане и прегряване
на литиево-йонния акумулатор
Светодиод - светещ постоянно
Светодиод - мигащ
Състояние на
зареждане C
Светодиод 1, 2, 3
–
50 % ≦ C < 75 %
Светодиод 1, 2
–
25 % ≦ C < 50 %
Светодиод 1
–
10 % ≦ C < 25 %
–
Светодиод 1
C < 10 %
-
Светодиод 1
Акумулаторът е
прегрял
Светодиод 1, 2, 3,
4
–
C ≧ 75 %
2.10 Защита от претоварване и от прегряване
Уредът е оборудван с електронна защита от претоварване
и прегряване. При претоварване и прегряване уредът се
изключва автоматично. Ако командният ключ се отпусне и
натисне отново, може да се получи забавяне при включване
(фази на охлаждане на уреда).
3 Инструменти, принадлежности
Обозначение
Съкратено обозначение
Зарядно устройство за
литиево-йонен акумулатор
C 4/36
Зарядно устройство за
литиево-йонен акумулатор
C 4/36-ACS TPS
Адаптор за накрайници
Зарядно устройство за
литиево-йонен акумулатор
S-BH 50
C 4/36­ACS
227
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Обозначение
Съкратено обозначение
Зарядно устройство за
литиево-йонен акумулатор
C 4/36­350
Акумулатор
B 22/1.6 литиево-йонен
Акумулатор
B 22/2.6 Li­Ion
Акумулатор
B 22/3.3 Li­Ion
Акумулатор
B 14/1.6 Li­Ion
Акумулатор
B 14/3.3 Li­Ion
Зарядно устройство за
литиево-йонен акумулатор
C 4/36­90
Кука за колан (опционално)
Обозначение
Описание
Диапазон на пробиване в
дърво (меко)
∅ 1,5…20 мм
Диапазон на пробиване в
метал
∅ 1,5…10 мм
Завинтване в пластмасови
дюбели (макс. дължина
120 мм)
∅ Макс. 8 мм
Диапазон на затягане на бър- ∅ 1,5…13 мм
зозатягащия патронник
Диапазон на пробиване в
дърво (твърдо)
bg
∅ 1,5…12 мм
Завиване на винтове в дърво ∅ 3…6 мм
(максимална дължина 80 мм)
4 Технически данни
Запазени права за технически изменения!
Уред
SFC 14­A
SFC 22­A
Номинално напрежение (постоянно
напрежение)
14,4 V
21,6 V
Тегло в
съответствие с
EPTA­Procedure
01/2003
1,5 кг
1,7 кг
Размери (Д x Ш x
В с B 14/1.6 или B
22/1.6)
192 мм X 80 мм X
225 мм
202 мм X 92 мм X
234 мм
Обороти 1-ва скорост (с B 14/3.3
или B 22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Обороти 2-ра скорост (с B 14/3.3
или B 22/2.6)
0…1700/min
0…1800/min
Въртящ момент
(за винтове в мека
основа) настройка
символ за пробиване
Макс. 24 Nm
Макс. 28 Nm
Настройка на вър- 1,5…10 Nm
тящия момент (15
степени)
1,5…10 Nm
УКАЗАНИЕ
Даденото в тези указания ниво на трептения е измерено съгласно метод за измерване по стандарт EN 60745 и може
да се използва за сравнение на електроинструменти. Той
е подходящ и за предварителна оценка на натоварването от
трептения. Даденото ниво на трептения е представително за
основните приложения на електроинструмента. Ако обаче
електроинструментът се ползва за други приложения с различни работни инструменти или при недостатъчна поддръжка,
в нивото на трептенията може да има отклонения. Това може
значително да повиши натоварването от трептения през целия
период на експлоатация. За точна преценка на натоварването
от трептения трябва да се вземат предвид и периодите, в които
уредът е изключен или работи, но не е в реална експлоатация.
Това може значително да намали натоварването от трептения
през целия период на експлоатация. Определете допълнителни
228
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
защитни мерки за работещия срещу въздействието на трептенията, като например: поддръжка на електроинструмента и
работните инструменти, поддържане на топли ръце, организация на работните процеси.
Информация за шума и вибрациите (измерени по
EN 60745):
Типово ниво на шумовата
80 dB (A)
мощност по крива A за SF 22A
Типово ниво на шумовата
80 dB (A)
мощност по крива A за SF 14A
Типово ниво на звуковото на- 69 dB (A)
лягане на емисиите по крива
A за SFH 22­A
Типово ниво на звуковото на- 69 dB (A)
лягане на емисиите по крива
A за SFH 14­A
Отклонение от посочените
нива на звука
3 dB (A)
Триосови стойности на вибрациите (Векторна сума на
вибрациите)
измерени по EN 60745­2­2
SFC 14­A: Завинтване без
удар, ah
1 м/сек²
bg
SFC 22­A: Завинтване без
удар, ah
1 м/сек²
Отклонение (K)
1,5 м/сек²
Триосови стойности на вибрациите (Векторна сума на
вибрациите)
измерени по EN 60745­2­1
SFC 14­A: Пробиване в метал, ah,D
2,0 м/сек²
SFC 22­A: Пробиване в метал, ah,D
2,0 м/сек²
Отклонение от посочените
1,5 м/сек²
нива (K) за триосовите измервани стойности на вибрациите
Акумулатор
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Номинално напрежение
14,4 V
14,4 V
Капацитет
1,6 Ah
3,3 Ah
Акумулирана
енергия
23,04 Wh
47,52 Wh
Тегло
0,36 кг
0,60 кг
Контрол на температурата
да
да
Тип клетки
Литиево-йонен
Литиево-йонен
Модул от клетки
4 броя
8 броя
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Капацитет
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Акумулирана
енергия
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Тегло
0,48 кг
0,78 кг
0,78 кг
Контрол на
температурата
да
да
да
Модул от
клетки
Литиевойонен
6 броя
Литиевойонен
Литиевойонен
Акумулатор
Номинално
напрежение
Тип клетки
21,6 V
21,6 V
12 броя
21,6 V
12 броя
229
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5 Указания за безопасност
УКАЗАНИЕ
Указанията за безопасност в Раздел 5.1 съдържат всички общи
указания за безопасност за електроинструменти, посочени в
Ръководството за експлоатация съгласно приложимите норми
и стандарти. Поради това е възможно да има указания, които
не се отнасят за този уред.
5.1 Общи указания за безопасност за електроинструменти
a)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Запознайте се с всички указания за безопасност и инструкции. Неспазването на приведените по-долу указания
за безопасност и инструкции може да доведе до токов удар,
пожар и/или тежки травми. Съхранявайте всички указания за безопасност и инструкции за бъдещи справки.
Използваното в указанията за безопасност понятие "електроинструмент" се отнася до захранвани от електрическата
мрежа електроинструменти (със захранващ кабел) и до
захранвани от акумулаторна батерия електроинструменти
(без захранващ кабел).
5.1.1 Безопасност на работното място
bg a) Поддържайте работното си място чисто и добре осве-
тено. Безпорядъкът или недостатъчното осветление могат
да доведат до злополуки.
b) Не използвайте електроинструмента във взривоопасна
среда или на места, където има горими течности, газове
или прах. По време на работа в електроинструментите се
отделят искри, които могат да възпламенят прахообразни
материали или пари.
c) Дръжте деца и странични лица на безопасно разстояние, докато работите с електроинструмента. Ако вниманието Ви бъде отклонено, може да загубите контрола над
електроинструмента.
5.1.2 Безопасност при работа с електроинструменти
a) Щепселът на електроинструмента трябва да е подходящ за контакта. В никакъв случай не се допуска изменяне на конструкцията на щепсела. Когато работите със
занулени електринструменти, не използвайте адаптори
за щепсела. Ползването на оригинални щепсели и контакти
намалява риска от токов удар.
b) Избягвайте допира на тялото Ви до заземени тела, например тръби, отоплителни уреди, пещи и хладилници.
Рискът от електрически удар се увеличава, когато тялото
ви е заземено.
c) Предпазвайте електроинструментие от дъжд и влага.
Проникването на вода в електроинструмента повишава
опасността от токов удар.
d) Не използвайте кабела за цели, за които не е предназначен, например за носене на електроуреда, за окачване
или за издърпване на щепсела от контакта. Предпазвайте кабела от нагряване, масла, остри ръбове или
движещи се части на уреда. Повредени или усукани кабели увеличават риска от токов удар.
e) Когато работите с електроинструмента на открито, използвайте само удължителни кабели, подходящи за работа на открито. Използването на удължител, предназначен за работа на открито, намалява риска от токов удар.
f) Ако не можете да избегнете работа с електроуреда
във влажна среда, използвайте дефектотокова защита.
Използването на дефектотокова защита намалява риска от
електрически удар.
5.1.3 Безопасен начин на работа
a) Бъдете концентрирани, следете внимателно действията си и постъпвайте предпазливо и разумно. Не използвайте електроинструмента, когато сте уморени или
под влиянието на наркотични вещества, алкохол или
упойващи лекарства. Един миг разсеяност при работа
с електроинструмента може да доведе до изключително
тежки наранявания.
b) Работете със защитно работно облекло и винаги с предпазни очила. Носенето на лични предпазни средства, като
230
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
c)
d)
e)
f)
g)
дихателна маска, здрави плътно затворени обувки със стабилен грайфер, защитна каска или шумозаглушители (антифони) – според вида и употребата на електроинструмента –
намалява риска от злополука.
Внимавайте да не включите електроинструмента случайно. Уверете се, че електроуредът е изключен, преди
да го свържете към електрозахранването и/или акумулатора, преди да го вдигнете или пренасяте. Ако при носене на електроинструмента държите пръста си върху пусковия прекъсвач или ако при включено положение свържете електроинструмента към електрозахранването, съществува опасност от злополука.
Преди да включите електроинструмента, се уверете, че
сте отстранили от него всички помощни инструменти
или гаечни ключове. Помощен инструмент, забравен на
въртящо се звено, може да причини травми.
Избягвайте неудобните положения на тялото. Работете
в стабилно положение на тялото и във всеки един момент поддържайте равновесие. Така ще можете да контролирате електроинструмента по-добре и по-безопасно,
ако възникне неочаквана ситуация.
Работете с подходящо облекло. Не работете с широки
дрехи или украшения. Дръжте косата си, дрехите си и
ръкавиците си на безопасно разстояние от въртящите
се звена на електроинструментите. Широките дрехи,
украшенията и дългите коси могат да бъдат захванати и bg
увлечени от въртящите се звена.
Ако е възможно използването на външна аспирационна
система, се уверете, че тя е включена и функционира
изправно. Използването на прахоуловител може да намали
породените от прахове опасности.
5.1.4 Използване и третиране на електроинструмента
a) Не претоварвайте уреда. Използвайте електроинструментите само съобразно тяхното предназначение. Ще
работите по-добре и по-безопасно, когато използвате подходящия електроинструмент в зададения от производителя
диапазон на натоварване.
b) Не използвайте електроинструмент, чийто ключ е повреден. Електроинструмент, който не може да бъде изключван и включван по предвидения от производителя начин, е
опасен и трябва да бъде ремонтиран.
c) Извадете щепсела от контакта и/или акумулатора,
преди да предприемете действия по настройка на
уреда или смяна на принадлежностите, или преди да
приберете уреда. Тази мярка премахва опасността от
задействане на електроинструмента по невнимание.
d) Съхранявайте електроинструментите на места, където
не могат да бъдат достигнати от деца. Не допускайте
уредът да бъде използван от лица, които не са запознати
с него или не са прочели тези инструкции. Когато са
в ръцете на неопитни потребители, електроинструментите
могат да бъдат изключително опасни.
e) Отнасяйте се към електроинструментите грижливо.
Проверявайте
дали
подвижните
елементи
функционират безупречно, дали не заклинват, дали
има счупени или повредени детайли, които нарушават
или изменят функциите на електроинструмента. Преди
да използвате електроинструмента, се погрижете
повредените детайли да бъдат ремонтирани. Много
от злополуките се дължат на недобре поддържани
електроинструменти.
f) Поддържайте режещите инструменти винаги добре заточени и чисти. Добре поддържаните режещи инструменти с остри ръбове оказват по-малко съпротивление, не
заклинват и се водят по-леко.
g) Работете с елестроинструменти, принадлежности, сменяеми инструменти и т.н. съобразно настоящите инструкции. Съобразявайте се и с конкретните работни
условия, както и с дейностите, които трябва да бъдат извършени. Използването на електроинструменти за
цели, различни от предвидените от производителя, повишава опасността от злополука.
231
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5.1.5 Използване и третиране на акумулаторния инструмент
bg
a) За зареждането на акумулаторните батерии използвайте само зарядните устройства, препоръчвани от
производителя. За зарядно устройство, подходящо за
определен вид акумулатори, може да възникне опасност
от пожар, ако се използва с други акумулатори.
b) За захранване на електроинструментите използвайте
само предвидените за съответния модел акумулаторни
батерии. Използването на различни акумулаторни батерии
може да предизвика злополука и/или пожар.
c) Неизползваните акумулаторни батерии не трябва да
влизат в контакт с големи или малки метални предмети,
например кламери, монети, ключове, пирони, винтове и
др., тъй като те могат да предизвикат късо съединение.
Късото съединение може да доведе до изгаряния или
пожар.
d) При неправилно използване на акумулаторната батерия
от нея може да изтече електролит. Избягвайте контакта с него. Ако въпреки това на кожата Ви попадне
електролит, изплакнете мястото обилно с вода. Ако
течността попадне в очите, потърсете допълнително
лекарска помощ. Електролитът може да предизвика изгаряния на кожата
5.1.6 Сервиз
a) Ремонтът на електроинструмента трябва да се извършва само от квалифицирани специалисти и само с оригинални резервни части. По този начин се гарантира
съхраняване на безопасността на електроинструмента.
5.2 Инструкции за безопасност за бормашини
a) Носете антифони по време на ударното пробиване. Шумът може да доведе до загуба на слуха.
b) Използвайте доставените заедно с уреда допълнителни
ръкохватки. Загубата на контрол може да доведе до
наранявания.
c) Дръжте уреда за изолираните зони на обслужване, когато извършвате дейности, при които работният инструмент може да попадне на скрита токопроводимост.
Контактът с тоководещ проводник може също да постави
под напрежение металните части на уреда и да доведе до
електрически удар
5.3 Допълнителни указания за безопасност
5.3.1 Безопасен начин на работа
a) Дръжте уреда за изолираните зони на обслужване, когато извършвате дейности, при които винтът може да
попадне на скрита токопроводимост. Контактът на болта
с тоководещ проводник може да постави също под напрежение металните части на уреда и да доведе до електрически удар.
b) Винаги дръжте уреда с две ръце за предвидените за
целта ръкохватки. Поддържайте ръкохватките сухи,
чисти и почистени от масла и смазки.
c) Правете почивки и гимнастика на пръстите за подобряване на кръвообращението в тях.
d) Избягвайте докосването до въртящи се части. Включете уреда едва на работното място. Допирът до въртящи се части, и по-специално до въртящи се инструменти,
може да доведе до наранявания.
e) При съхранение и транспортиране на уреда
активирайте блокировката срещу неволно пускане
(ключ дясно/ляво в средно положение).
f) Уредът не е предназначен за употреба от деца или хора
с крехка физика, които не са инструктирани.
g) Децата трябва да са инструктирани, че не бива да си
играят с уреда.
h) Прахове от материали, като съдържаща олово боя, някои видове дървесина и метали, могат да са вредни за
здравето. При допир или вдишване на праховете могат да
възникнат алергични реакции и/или заболявания на дихателните пътища на работещия и на намиращите се в близост
лица. Някои прахове, като прах от дъб и бук, се считат
за ракообразуващи, особено в комбинация с добавки за
дървообработка (хромат, средства за дървесна защита).
232
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Съдържащ азбест материал трябва да се обработва само
от специалисти. Използвайте по възможност прахоуловител. За да постигнете висока степен на прахоулавяне,
използвайте подходящ, препоръчан от Хилти преносим
прахоуловител за дървесни и/или минерални прахове,
който е подходящ за дадения електроинструмент. Осигурете добро проветряване на работното място. Препоръчва се носенето на прахозащитна маска с филтър
клас P2. Спазвайте местните разпоредби за обработваните материали.
5.3.2 Грижливо отношение към електроинструментите
a) Застопорете детайла, който ще режете. Използвайте
стяги или менгеме, за да закрепите неподвижно детайла. По този начин закрепването е по-сигурно, отколкото
при държане с ръка, а двете Ви ръце са свободни за работа с уреда.
b) Проверявайте инструментите да имат подходяща система за захващане към патронника на уреда и да са
надеждно фиксирани.
c) Големи, тежки електроинструменти могат да се използват само на първа скорост. В противен случай съществува
опасност при изключването му уредът да се повреди или
при неблагоприятни обстоятелства патронникът на свредлото да се разхлаби.
5.3.3 Внимателно отношение към акумулаторни електроинструменти
a) Преди да поставите акумулаторна батерия в уреда, се
уверете, че уредът е изключен. Поставянето на акумулаторна батерия във включен електроинструмент може
лесно да предизвика злополука.
b) Не излагайте акумулаторите на високи температури и
огън. Има опасност от експлозия.
c) Акумулаторите не трябва да се разглобяват и смачкват,
да се нагряват над 80°C или да се изгарят. В противен
случай има опасност от пожар, експлозия и изгаряне с
киселина.
d) Не допускайте проникване на влага.Проникнала влага
може да предизвика късо съединение и да доведе до
изгаряния или пожар.
e) Не използвайте други акумулатори, освен предвидените
за съответния уред. При използване на други акумулатори
или при използване на акумулаторите за други цели има
опасност от възникване на пожар и експлозия.
f) Спазвайте специалните нормативни изисквания за транспорт, съхранение и експлоатация на литиево-йонни
акумулатори.
g) При съхраняване и транспортиране на уреда изваждайте акумулатора.
h) Избягвайте късо съединение на акумулатора. Преди
поставяне на акумулатора в уреда се уверете, контактите на акумулатора и уреда да са почистени от замърсяване и чужди тела. При късо съединение на контактите
на акумулатора има опасност от пожар, експлозия и изгаряне с киселина.
i) Повредени акумулатори (например акумулатори с пукнатини, счупени части, изкривени, хлътнали и / или
прекалено издадени контакти) не трябва да се зареждат или използват.
j) Когато акумулаторът е горещ на пипане, той може да е
дефектен. Поставете уреда на незапалимо, достатъчно
отдалечено от запалими материали място, където уредът може да бъде наблюдаван, и го оставете да изстине.
Свържете се със сервиз на Хилти, след като акумулаторът е изстинал.
5.3.4 Безопасност при работа с електроинструменти
Преди започване на работата проверете работната област
за скрито лежащи електрически кабели или тръби за водоснабдяване или газ, напр. с металотърсач. Външните
метални части на уреда може да станат токопроводими, ако
233
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
bg
например по невнимание сте повредили електрически кабел.
Това представлява сериозна опасност от възникване на електрически удар.
5.3.5 Работно място
a) Осигурете добро осветление на работната площадка.
b) Осигурете добро проветряване на работното място. Недостатъчно проветрени работни площадки може да предизвикат увреждане на здравето чрез прекомерно запрашаване.
5.3.6 Средства за персонална защита
Работещият с уреда и намиращите се в близост лица трябва
да използват при употреба на уреда подходящи защитни
bg очила, защитна каска, антифони, предпазни ръкавици и
лека респираторна маска.
6 Въвеждане в експлоатация
6.1 Внимателно боравене с акумулаторите
УКАЗАНИЕ
При ниски температури мощността на акумулаторите спада.
Работете само с напълно зареден акумулатор. По този начин ще осигурите максимална експлоатация на акумулатора.
Своевременно преминете на работа с втория акумулатор. Незабавно заредете акумулатора, за да е готов за следващата
смяна.
По възможност съхранявайте акумулатора на хладно и сухо
място. Никога на оставяйте акумулатора на слънце, върху
нагревателни уреди или зад стъклени плоскости. При изтичане
срока на годност акумулаторът трябва да се предаде и третира
като отпадък съгласно изискванията.
6.2 Зареждане на акумулатора
ОПАСНОСТ
Използвайте само предвидените акумулатори и зарядни устройства на Хилти, посочени в главата „Принадлежности".
6.2.1 Първоначално зареждане на нов акумулатор
Преди използване за първи път заредете акумулатора докрай.
6.2.2 Зареждане на употребяван акумулатор
Преди да поставите акумулатора в съответното зарядно
устройство, проверете дали външните повърхности на
акумулатора са чисти и сухи.
За процеса на зареждане прочетете Ръководството за експлоатация на зарядното устройство.
Литиево-йонните акумулатори могат да се използват по всяко
време, дори и в частично заредено състояние. Степента на зареждане се индикира чрез светодиодите (виж Ръководството
за експлоатация на зарядното устройство).
234
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6.3 Поставяне на акумулатора
ВНИМАНИЕ
Преди да поставите акумулатора, се уверете, че уредът е
изключен и е активирана блокировката срещу неволно пускане (ключ дясно/ляво в средно положение). Използвайте
само предвидените за вашия уред Хилти акумулатори.
ВНИМАНИЕ
Преди поставяне на акумулатора в уреда се уверете, контактите на акумулатора и уреда да са почистени от замърсяване и чужди тела.
1. Плъзнете докрай акумулатора от задната страна в уреда,
докато се застопори с двойно щракване.
2. ВНИМАНИЕ Ако акумулаторът падне, може да причини
наранявания на Вас или на други лица.
Проверете надеждното закрепване на акумулатора в
уреда.
6.4 Отстраняване на акумулатора 2
1. Натиснете единия или двата бутона за освобождаване.
2. Извадете акумулатора назад от уреда.
6.5 Транспортиране и складиране на акумулатори
Издърпайте акумулатора от заключващата позиция (работна
bg
позиция) в първа позиция (транспортна позиция).
Ако отделяте акумулатора от уреда с цел транспортиране или
складиране, уверете се, че контактите на акумулатора не са
свързани на късо съединение. Извадете от куфарчето, от сандъчето за инструменти или от транспортната кутия незакрепени
метални части, като напр. винтове, пирони, скоби, незакрепени
накрайници за отвертки, жици или метални стружки, респ. предотвратете контакта на тези части с акумулаторите.
При експедиция на акумулатори (автомобилен, железопътен,
морски или въздушен транспорт) съблюдавайте действащите
национални и международни транспортни разпоредби.
6.6 Кука за колан 3
ВНИМАНИЕ
Преди да започнете работа проверете дали куката за колан
е здраво закрепена.
С куката за колан можете да закрепите уреда по тялото за
колана. Куката за колан за левичари може да бъде поставена
допълнително от другата страна на уреда.
1. Извадете акумулатора от уреда.
2. Поставете плочата за завинтване в предвидения за целта
водач.
3. Затегнете куката за колан с двата винта.
7 Експлоатация
ВНИМАНИЕ
По време на работа уредът може да се загрее. Използвайте
защитни ръкавици.
ВНИМАНИЕ
При пробиване и завинтване уредът може да се отклони
настрана.
ВНИМАНИЕ
При смяна на инструмент използвайте защитни ръкавици,
за да предотвратите наранявания.
7.1 Настройка дясно/или ляво въртене 4
УКАЗАНИЕ
Чрез ключа за дясно/ляво въртене можете да изберете посоката на въртене на шпиндела. Блокировка предотвратява
смяната на посоката при работещ уред. В средно положение
командният ключ е блокиран. Ако натиснете ключа за дясно
/ ляво въртене надясно (в посока на въртене на уреда), ще
е включено въртене надясно. Ако натиснете ключа за дясно
235
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
/ ляво въртене наляво (в посока на въртене на уреда), ще е
включено въртене наляво.
7.2 Избор на оборотите с ключ с две скорости 5
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Големи, тежки електроинструменти могат да се използват
само на първа скорост. В противен случай съществува
опасност при изключването му уредът да се повреди или при
неблагоприятни обстоятелства патронникът на свредлото да
се разхлаби.
УКАЗАНИЕ
С помощта на механичния ключ за две скорости могат да
бъдат избрани оборотите. Обороти при напълно зареден
акумулатор. SFC 14­A: 1-ва скорост: 0­500 /мин. 2-ра скорост:
0­1700 /мин. SFC 22­A: 1-ва скорост: 0­600 /мин., 2-ра скорост:
0­1800 об/мин.
7.3 Включване/Изключване
Чрез бавно натискане на командния ключ можете да регулирате плавно оборотите до максималната стойност.
7.4 Поставяне на свредло
1. Поставете ключа дясно/ляво въртене в средно положение
или извадете акумулатора от уреда.
bg
2. Проверете дали краят на инструмента е чист. Ако е необходимо, го почистете.
3. Поставете инструмента в патронника и завъртете бързозатягащия патронник докрай, докато се чуе неколкократно
механично щракване.
4. Проверете за надеждно закрепване на инструмента.
7.5 Изваждане на свредлото
1. Поставете ключа дясно/ляво въртене в средно положение
или извадете акумулатора от уреда.
2. Отворете бързозатягащия патронник.
3. Извадете инструмента от патронника.
7.6 Пробиване
ВНИМАНИЕ
Използвайте стяги или менгеме, за да закрепите детайла
неподвижно. По този начин закрепването е по-сигурно, отколкото при държане с ръка, а двете Ви ръце са свободни
за работа с уреда.
1. Завъртете регулировъчния пръстен за въртящия момент и
за функциите върху символа Пробиване.
2. Поставете ключа дясно/ляво въртене в положение дясно.
7.7 Завинтване
7.7.1 Адаптор за накрайници/ поставяне на накрайници
1. Поставете ключа дясно/ляво въртене в средно положение
или извадете акумулатора от уреда.
2. Отворете бързозатягащия патронник.
3. Поставете адаптора за накрайници в бързозатягащия патронник и завъртете патронника докрай.
4. Проверете чрез дърпане дали адапторът за накрайници е
поставен надеждно.
5. Поставете накрайника в адаптора за накрайници.
7.7.2 Завинтване
1. На регулировъчния пръстен за въртящ момент и пробиване
изберете функцията Въртящ момент.
2. Чрез ключа дясно/ляво въртене изберете желаната посока
на въртене.
7.7.3 Изваждане на накрайници или адаптор за накрайници
1. Поставете ключа дясно/ляво въртене в средно положение
или извадете акумулатора от уреда.
2. Извадете накрайника от адаптора за накрайниците.
3. Отворете бързозатягащия патронник.
4. Извадете адаптора за накрайниците.
236
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
7.8 Отчитане индикатора за състоянието на зареждане
на литиево-йонен акумулатор 6
УКАЗАНИЕ
По време на работа не е възможно отчитане на състоянието
на зареждане. Мигане на светодиод 1 индицира напълно разреден или прекалено горещ акумулатор (температури >80°C).
В този случай акумулаторът трябва да се постави в зарядното
устройство.
Литиево-йонният акумулатор има индикатор за състоянието на
зареждане. По време на процеса на зареждане състоянието
на зареждане се отчита чрез индикатор на акумулатора (Виж
Ръководството за експлоатация на зарядното устройство). В
покой състоянието на зареждане се индицира за три секунди
чрез четирите светодиода при натискане на един от стопорните
бутони на акумулатора или при поставяне на акумулатора в
уреда.
8 Обслужване и поддръжка на машината
ВНИМАНИЕ
Преди започване на работите по почистване отстранете
акумулатора, за да предотвратите неволно пускане на
уреда!
bg
8.1 Грижи за инструментите
Отстранете твърдо залепналите замърсявания и защитете повърхността на инструментите от корозия с изтриване с напоена
в масло кърпа.
8.2 Обслужване на уреда
ВНИМАНИЕ
Поддържайте уреда и най вече повърхностите за хващане
сухи, чисти и почистени от масла и смазки. Не използвайте
почистващи средства, съдържащи силикон.
Външният корпус на уреда е направен от удароустойчива
пластмаса. Ръкохватките са от еластомерен материал.
Никога не работете с уреда при запушени вентилационни отвори! Почиствайте ги внимателно със суха четка. Не допускайте попадането на чужди тела във вътрешността на уреда.
Редовно почиствайте уреда с леко навлажнена кърпа. Не
използвайте пръскачки, пароструйки или течаща вода при почистване! Те могат да нарушат електрическата безопасност на
уреда.
8.3 Грижи за литиево-йонни акумулатори
Не допускайте проникване на влага.
Преди използване за първи път заредете акумулатора докрай.
За да постигнете максимален срок на живот на акумулаторите
прекратявайте разряда незабавно при явно спадане на мощността на уреда.
УКАЗАНИЕ
При по-нататъшна работа на уреда разреждането спира автоматично и светодиодът 1 на акумулатора започва да мига,
преди да се стигне до повреда на клетките.
Зареждайте акумулаторите с разрешените Хилти зарядни устройства за литиево­йонни акумулатори.
УКАЗАНИЕ
– Не е необходимо извършване на възобновяващо
зареждане, за разлика от NiCd или NiMH акумулатори.
– Прекъсването на процеса на зареждане не понижава
срока на живот на акумулаторите.
– Процесът на зареждане може да бъде стартиран по всяко
време, без това да влоши срока на живот на акумулатора.
В отличие от NiCd или NiMH акумулатори няма "ефект на
запомняне".
– Най-подходящо е акумулаторите да се съхраняват
напълно заредени на хладно и сухо място. Съхраняването
на акумулаторите при по-високи температури на околната
среда (зад стъклени прозорци) не е подходящо, снижава
срока на живот на акумулаторите и увеличава степента на
саморазряд на клетките.
– Ако акумулаторът не се зарежда докрай, капацитетът му
е намалял вследствие на стареене или претоварване.
237
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
С такъв акумулатор все още може да се работи, но
своевременно би трябвало да го замените с нов.
8.4 Поддръжка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ремонти по електрическата част могат да се извършват
само от правоспособни електроспециалисти.
Редовно преглеждайте всички външни елементи на уреда
за повреди и се уверете в изправността на елементите за
управление. Не работете с машината, ако има повреда или
елементите за управление не са изправни. Дайте уреда на
поправка в сервиз на "Хилти".
8.5 Контрол след обслужване и поддръжка
След извършване на работи по обслужване и поддръжка
следва да се провери дали всички защитни системи са поставени и са изправни.
9 Локализиране на повреди
bg
Неизправност
Възможна причина Отстраняване
Уредът не функционира.
Акумулаторът не е
поставен надлежно
или е изтощен.
Електрическа повреда.
Акумулаторът
трябва да се
застопори с ясно
"двойно щракване",
респ. акумулаторът
трябва да се зареди.
Извадете акумулатора от уреда и се
обърнете към сервиз на Хилти.
Уредът не функ- Акумулаторът е раз- Сменете акумулационира и свето- реден.
тора и заредете
диод 1 мига.
празния акумулатор.
Ключът Вкл/Изкл
не може да се
натисне или респ.
е блокиран.
Акумулаторът е пре- Темперирайте акукалено горещ или
мулатора до препопрекалено студен.
ръчаната работна
температура.
Ключ дясно/ляво
Натиснете ключа за
въртене в средно
дясно/ляво въртене
положение (за тран- наляво или надясно.
спорт).
Акумулаторът се Състоянието на акуизразходва помулатора не е оптибързо от обикно- мално.
вено.
Акумулаторът не Фиксаторите на акусе застопорява
мулаторите са силно
с "двойно щрак- замърсени.
ване".
Светодиод 1
мига.
Дайте за диагностика в сервиз на
Хилти или сменете
акумулатора с нов.
Почистете фиксаторите и поставете
надеждно акумулатора. Ако проблемът продължава
да съществува, се
обърнете към сервиз на Хилти.
Разреждане на аку- Зареждане на акумулатора.
мулатора.
Уредът е претоваИзбор на подходящ
рен (използван е из- уяред за дадено
вън границата на
приложение.
приложение).
10 Третиране на отпадъци
ВНИМАНИЕ
При неправилно третиране на отпадъците от оборудването
могат да възникнат следните ситуации: При изгаряне на частите
от пластмаси може да се отделят отровни газове, които могат
да доведат до заболявания на хората. Батериите могат да
експлодират и с това да предизвикат отравяния, изгаряния,
разяждания или замърсяване на околната среда, ако бъдат
повредени или силно загрети. С неправилното изхвърляне
на оборудването Вие създавате възможност уредът да бъде
използван неправилно от некомпетентни лица. Те може да
238
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
наранят тежко себе си или други лица или да замърсят околната
среда.
ВНИМАНИЕ
Незабавно предавайте на отпадъци дефектните акумулатори.
Дръжте ги далеч от достъпа на деца. Не разглобявайте и не
изгаряйте акумулаторите.
ВНИМАНИЕ
Предавайте акумулаторите на отпадъци съгласно националните разпоредби или връщайте изразходваните акумулатори
обратно на Хилти.
В по-голямата си част уредите на Хилти са произведени от
материали за многократна употреба. Предпоставка за многократното им използване е тяхното правилно разделяне. В
много страни фирмата Хилти вече е създала организация за
изкупуване на Вашите употребявани уреди. По тези въпроси
се обърнете към центъра за клиентско обслужване на Хилти
или към търговско-техническия Ви консултант.
Само за страни от ЕС
Не изхвърляйте електроуреди заедно с битови от- bg
падъци!
Съобразно Директивата на ЕС относно износени
електрически и електронни уреди и отразяването й
в националното законодателство износените електроуреди следва да се събират отделно и да се
предават за рециклиране според изискванията за
опазване на околната среда.
11 Гаранция от производителя за уредите
Хилти гарантира, че доставеният уред е без дефекти в материала и производствени дефекти. Тази гаранция важи само при
условие, че уредът се използва правилно, поддържа се и се
почиства съобразно Ръководството за експлоатация на Хилти,
и се съблюдава техническата цялост на уреда, т.е. използват
се само оригинални консумативи, резервни части и принадлежности на Хилти.
Настоящата гаранция включва безплатен ремонт или безплатна подмяна на дефектиралите части през целия период на
експлоатация на уреда. Части, които подлежат на нормално
износване, не се обхващат от настоящата гаранция.
Всякакви претенции от друго естество са изключени, ако
не са налице други задължителни местни разпоредби. Поспециално Хилти не носи отговорност за преки или косвени
дефекти или повреди, загуби или разходи във връзка с
използването или поради невъзможността за използване
на уреда за някаква цел. Изрично се изключват всякакви
неофициални уверения, че уредът може да се използва или
е подходящ за определена цел.
При установяване на даден дефект уредът или отделните му
части трябва да се изпратят незабавно за ремонт или подмяна
на съответния доставчик на Хилти.
Настоящата гаранция обхваща всички гаранционни задължения от страна на Хилти и замества всички предишни или настоящи декларации, писмени или устни уговорки относно гаранцията.
12 Декларация за съответствие с нормите на ЕС (оригинал)
Обозначение:
Обозначение на типа:
Акумулаторна пробивна
и винтонавивна машина
Поколение:
Година на производство:
SFC 22-A/SFC 14­A
01
2010
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт
отговаря на следните директиви и стандарти: 2006/42/EG,
2004/108/EG,
2006/66/EG,
2011/65/ЕС,
EN
60745­1,
EN 60745­2­1, EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
239
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
Техническа документация при:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
bg
240
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
MANUAL DE UTILIZARE ORIGINAL
SFC 22-A/SFC 14­A Maşină de
găurit şi înşurubat cu acumulatori
Înainte de punerea în funcţiune, se va citi obligatoriu manualul de
utilizare.
Păstraţi întotdeauna acest manual de utilizare în preajma aparatului.
Predaţi aparatul altor persoane numai însoţit de manualul de
utilizare.
Cuprins
1
Indicaţii generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Scule şi accesorii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
Instrucţiuni de protecţie a muncii . . . . . . . . . . .
246
Modul de utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
251
2
4
6
7
8
9
10
11
12
Descriere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date tehnice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Punerea în funcţiune . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Îngrijirea şi întreţinerea . . . . . . . . . . . . . . . . .
Identificarea defecţiunilor . . . . . . . . . . . . . . . .
241
242
243
244
250
253 ro
254
Dezafectarea şi evacuarea ca deşeuri . . . . . . . .
254
Declaraţia de conformitate CE (Originală) . . . . .
255
Garanţia producătorului pentru aparate
. . . . . .
255
1 Cifrele fac trimitere la imaginile respective. Imaginile atribuite
textelor se află pe paginile pliante de copertă. Pe parcursul
studiului acestui manual, vă rugăm să ţineţi deschise aceste pagini.
În textul din acest manual de utilizare, prin „maşină“ va fi denumită
întotdeauna maşina de găurit şi înşurubat cu acumulatori SFC 22­A
sau SFC 14­A cu pachetul de acumulatori fixat.
Componentele maşinii, elementele de comandă şi indicatoare 1
@ Mandrină cu strângere rapidă
; Inel de reglare pentru cuplul de rotaţie şi găurire
= Comutator de comandă (cu sistem de comandă electronică
pentru turaţie)
%
&
(
)
+
Inversor pentru rotaţie dreapta/ stânga
Comutator cu două trepte
Lampă
Mâner
Taste pentru deblocare cu funcţia auxiliară Activarea indicatorului stării de încărcare
§ Indicatorul stării de încărcare şi al erorilor (pachet de acumulatori Li-Ion)
/ Agăţătoarea de centură (opţional)
1 Indicaţii generale
1.1 Cuvinte-semnal şi semnificaţia lor
PERICOL
Pentru un pericol iminent şi direct, care duce la vătămări corporale
sau la accidente mortale.
ATENŢIONARE
Pentru situaţii potenţial periculoase, care pot provoca vătămări
corporale grave sau accidente mortale.
AVERTISMENT
Pentru situaţii potenţial periculoase, care ar putea provoca vătămări corporale uşoare sau pagube materiale.
INDICAŢIE
Pentru indicaţii de folosire şi alte informaţii utile.
241
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
1.2 Explicitarea pictogramelor şi alte indicaţii
Semne de avertizare
Atenţionare Atenţionare Atenţionare pericol cu
tensiune electrică substanţe iritante
caracter general
periculoasă
Semne de obligativitate
Folosiţi
apărătoare
pentru ochi
ro
Folosiţi casca de
protecţie
Folosiţi căşti
antifonice
Folosiţi mănuşi
de protecţie
Citiţi manualul de
utilizare înainte
de folosire
Volţi
Curent continuu
Turaţia nominală
de mers în gol
Rotaţii pe minut
Găurire fără
percuţie
Depuneţi
deşeurile la
centrele de
revalorificare
Folosiţi o mască
uşoară de
protecţie
respiratorie
Simboluri
Poziţiile datelor de identificare pe aparat
Indicativul de model este montat pe plăcuţa de identificare în
partea de jos, în piciorul maşinii, iar numărul de serie pe carcasă
în lateral. Transcrieţi aceste date în manualul de utilizare şi
menţionaţi-le întotdeauna când solicitaţi relaţii la reprezentanţa
noastră sau la centrul de Service.
Tip:
Generaţia: 01
Număr de serie:
2 Descriere
2.1 Utilizarea conformă cu destinaţia
SFC 22­A sau SFC 14­A este o maşină de găurit şi înşurubat cu
alimentare de la acumulatori şi dirijare manuală, pentru introducerea prin rotaţie şi desfacerea şuruburilor şi pentru găurire în oţel,
lemn şi material plastic.
Este interzisă prelucrarea materialelor de lucru nocive pentru
sănătate (de ex. azbestul).
Nu folosiţi pachetele de acumulatori ca surse de energie pentru
alţi consumatori nespecificaţi.
Nu sunt admise intervenţii neautorizate sau modificări asupra
aparatului.
Pentru a evita pericolele de vătămare, folosiţi numai scule şi
accesorii originale Hilti.
Respectaţi indicaţiile din manualul de utilizare privind exploatarea,
întreţinerea şi îngrijirea.
242
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Aparatul este destinat utilizatorilor profesionişti; deservirea, întreţinerea şi revizia aparatului sunt permise numai personalului
autorizat şi instruit. Acest personal trebuie să fie instruit în mod
special cu privire la potenţialele pericole. Aparatul şi mijloacele sale
auxiliare pot genera pericole dacă sunt utilizate necorespunzător
sau folosite inadecvat destinaţiei de către personal neinstruit.
Sfera de lucru poate include: şantiere, ateliere, renovări, reconstrucţii sau construcţii de clădiri noi.
2.2 Mandrina
Mandrină cu strângere rapidă
2.3 Comutatoarele
Comutator de comandă cu sistem de comandă electronică pentru
turaţie
Comutator cu două trepte
Inversor pentru rotaţie dreapta/ stânga cu siguranţă împotriva
conectării
Inel de reglare pentru cuplul de rotaţie şi găurire
2.4 Mânerul
Mâner cu amortizare anti-vibraţii
2.5 Lubrifierea
Lubrifiere cu unsoare
ro
2.6 Setul de livrare în cutie de plastic cuprinde:
1 Aparat
1 Manual de utilizare
1 Casetă Hilti
2.7 Setul de livrare în ambalaj de carton cuprinde:
1 Aparat
1 Manual de utilizare
2.8 Pentru punerea în exploatare a maşinii, este necesar
suplimentar
Un pachet de acumulatori B 22/1.6 Li-Ion, B 22/2.6 Li­Ion, B 22⁄3.3
Li­Ion, B 14/1.6 Li­Ion sau B 14/3.3 Li­Ion cu încărcătorul C4⁄36­90
sau C4⁄36­350 sau C 4/36 sau C 4/36­ACS sau C 4/36­ACS TPS.
2.9 Indicatorul stării de încărcare şi de supraîncălzire a pachetului de acumulatori Li­Ion
LED aprins permanent
LED cu aprindere
intermitentă
Starea de încărcare C
LED 1, 2, 3
-
50 % ≦ C < 75 %
LED 1, 2
-
25 % ≦ C < 50 %
LED 1
-
10 % ≦ C < 25 %
-
LED 1
C < 10 %
-
LED 1
Pachetul de acumulatori supraîncălzit
LED 1, 2, 3, 4
-
C ≧ 75 %
2.10 Protecţia la suprasarcină şi supraîncălzire
Maşina este echipată cu un dispozitiv electronic de protecţie la
suprasarcină şi cu protecţie la supraîncălzire. În caz de suprasolicitare şi de supraîncălzire, maşina se deconectează automat.
Dacă se eliberează comutatorul de comandă şi se apasă din nou,
se pot produce întârzieri de conectare (fazele de răcire a maşinii).
3 Scule şi accesorii
Denumire
Prescurtare
Redresor pentru pachetul de
acumulatori Li­Ion
C 4/36
Adaptor pentru capete de înşurubat
S­BH 50
243
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Denumire
Prescurtare
Redresor pentru pachetul de
acumulatori Li­Ion
C 4/36-ACS TPS
Redresor pentru pachetul de
acumulatori Li­Ion
C 4/36­350
Redresor pentru pachetul de
acumulatori Li­Ion
C 4/36­ACS
Redresor pentru pachetul de
acumulatori Li­Ion
C 4/36­90
Pachet de acumulatori
B 22/1.6 Li­Ion
Pachet de acumulatori
B 22/2.6 Li­Ion
Pachet de acumulatori
B 22/3.3 Li­Ion
Pachet de acumulatori
B 14/1.6 Li­Ion
Pachet de acumulatori
B 14/3.3 Li­Ion
Agăţătoarea de centură (opţional)
Denumire
Descriere
Domeniul de găurire în lemn
(de esenţă moale)
∅ 1,5…20 mm
Intervalul de strângere pentru
mandrina cu strângere rapidă
∅ 1,5…13 mm
ro Domeniul de găurire în lemn
∅ 1,5…12 mm
Domeniul de găurire în metal
∅ 1,5…10 mm
Şuruburi pentru lemn (lungimea max. 80 mm)
∅ 3…6 mm
(de esenţă tare)
Înşurubarea în dibluri din plas- ∅ Max. 8 mm
tic (lungimea max. 120 mm)
4 Date tehnice
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Maşina
SFC 14­A
SFC 22­A
Tensiune nominală
(tensiune continuă)
14,4 V
21,6 V
Greutate, conform
EPTA­Procedure
01/2003
1,5 kg
1,7 kg
Dimensiuni (L x l x
H cu B 14/1.6 sau
B 22/1.6)
192 mm x 80 mm x
225 mm
202 mm x 92 mm x
234 mm
Turaţia în treapta
de viteză 1 (cu
B 14/3.3 sau B
22/2.6)
0…500/min
0…600/min
Turaţia în treapta
de viteză 2 (cu
B 14/3.3 sau B
22/2.6)
0…1.700/min
0…1.800/min
Cuplul de rotaţie
(înşurubare în material moale) - reglare pe simbolul
de găurire
Max. 24 Nm
Max. 28 Nm
Reglarea cuplului de rotaţie (15
trepte)
1,5…10 Nm
1,5…10 Nm
INDICAŢIE
Nivelul vibraţiilor indicat în aceste instrucţiuni a fost măsurat corespunzător unui procedeu de măsură normat în EN 60745 şi poate fi
utilizat pentru a compara sculele electrice între ele. El este adecvat
şi pentru o apreciere provizorie a solicitării generate de vibraţii.
Nivelul indicat al vibraţiilor reprezintă aplicaţiile de lucru principale
ale sculei electrice. Fireşte că, dacă scula electrică este utilizată
pentru alte aplicaţii de lucru cu dispozitive de lucru neprevăzute
sau cu o întreţinere insuficientă, nivelul vibraţiilor poate să difere.
Acest lucru poate ridica în mod considerabil solicitarea generată
de vibraţii pe întreaga durată de lucru. Pentru o apreciere exactă
a solicitării generate de vibraţii, trebuie să se ia în calcul şi timpii în
244
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
care aparatul este deconectat sau în care el funcţionează, dar nu
execută efectiv nicio activitate. Acest lucru poate reduce în mod
considerabil solicitarea generată de vibraţii pe întreaga durată de
lucru. Stabiliţi măsuri de securitate suplimentare pentru protecţia
operatorului faţă de efectele vibraţiilor, de exemplu: întreţinerea
sculei electrice şi a dispozitivelor de lucru, menţinerea mâinilor în
stare caldă, organizarea proceselor de lucru.
Datele privind zgomotul şi vibraţiile (măsurate conform
EN 60745):
Nivelul tipic al puterii acustice,
evaluat după curba de filtrare
A, pentru SFC 22­A
Nivelul tipic al puterii acustice,
evaluat după curba de filtrare
A, pentru SFC 14­A
80 dB (A)
80 dB (A)
Nivelul tipic al presiunii acus69 dB (A)
tice emise, evaluat după curba
de filtrare A, pentru SFC 22­A
Nivelul tipic al presiunii acus69 dB (A)
tice emise, evaluat după curba
de filtrare A, pentru SFC 14­A
Insecuritatea pentru nivelurile
de zgomot menţionate
3 dB (A)
Valorile triaxiale ale vibraţiilor
(suma vectorială a vibraţiilor)
măsurate conform
EN 60745­2­2
Pentru SFC 14­A: Înşurubare
fără percuţie, ah
1 m/s²
Insecuritatea (K)
1,5 m/s²
Valorile triaxiale ale vibraţiilor
(suma vectorială a vibraţiilor)
măsurate conform
EN 60745­2­1
Pentru SFC 14­A: Găurire în
metal, ah,D
2,0 m/s²
Pentru SFC 22­A: Înşurubare
fără percuţie, ah
Pentru SFC 22­A: Găurire în
metal, ah,D
Insecuritatea (K) pentru măsurările triaxiale ale vibraţiilor
2,0 m/s²
1,5 m/s²
Pachet de acumulatori
B 14/1.6 Li­Ion
B 14/3.3 Li­Ion
Tensiunea nominală
14,4 V
14,4 V
Capacitatea
1,6 Ah
3,3 Ah
Conţinut energetic
23,04 Wh
47,52 Wh
Greutate
0,36 kg
0,60 kg
Monitorizarea temperaturii
Da
Da
Li-Ion
Li-Ion
Numărul de elemenţi
4 bucăţi
8 bucăţi
Tipul elemenţilor de
acumulator
Pachet de
acumulatori
B 22/1.6
Li­Ion
B 22/2.6
Li­Ion
B 22/3.3
Li­Ion
Capacitatea
1,6 Ah
2,6 Ah
3,3 Ah
Conţinut
energetic
34,56 Wh
56,16 Wh
71,28 Wh
Greutate
0,48 kg
0,78 kg
0,78 kg
Monitorizarea
temperaturii
Da
Da
Da
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Numărul de
elemenţi
6 bucăţi
12 bucăţi
12 bucăţi
Tensiunea
nominală
Tipul elemenţilor de acumulator
21,6 V
ro
1 m/s²
21,6 V
21,6 V
245
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
5 Instrucţiuni de protecţie a muncii
INDICAŢIE
Instrucţiunile de protecţie a muncii din capitolul 5.1 includ toate
instrucţiunile de ordin general privind securitatea şi protecţia
muncii pentru sculele electrice, instrucţiuni care trebuie să fie puse
în practică în conformitate cu normele aplicabile din manualul de
utilizare. Ca atare, este posibil să fie incluse şi indicaţii care nu
sunt relevante pentru această maşină.
5.1 Instrucţiuni de ordin general privind securitatea şi protecţia muncii pentru sculele electrice
a)
ATENŢIONARE
Citiţi toate instrucţiunile de protecţie a muncii şi instrucţiunile de lucru. Neglijenţele în respectarea instrucţiunilor de
protecţie a muncii şi a instrucţiunilor de lucru pot provoca
electrocutări, incendii şi/ sau accidentări grave. Păstraţi toate
instrucţiunile de protecţie a muncii şi instrucţiunile de lucru pentru consultare în viitor. Termenul de „sculă electrică“
folosit în instrucţiunile de protecţie a muncii se referă la sculele cu alimentare de la reţea (cu cablu de reţea) şi la sculele
electrice cu alimentare de la acumulatori (fără cablu de reţea).
5.1.1 Securitatea în locul de muncă
a) Menţineţi curăţenia şi un iluminat bun în zona de lucru.
ro
Dezordinea sau iluminatul insuficient în zona de lucru pot
constitui surse de accidente.
b) Nu lucraţi cu scula electrică în medii cu pericol de explozie,
în care sunt prezente lichide, gaze sau pulberi inflamabile.
Sculele electrice generează scântei care pot aprinde pulberile
sau vaporii.
c) Nu permiteţi accesul copiilor şi al altor persoane în zona
de lucru pe parcursul utilizării sculei electrice. În cazul
distragerii atenţiei, puteţi pierde controlul asupra aparatului.
5.1.2 Securitatea electrică
a) Fişa de racord a sculei electrice trebuie să se potrivească
cu priza de alimentare. Orice gen de modificare a fişei este
interzis. Nu folosiţi niciun tip de fişe adaptoare împreună
cu scule electrice având împământare de protecţie. Fişele
nemodificate şi prizele adecvate diminuează riscul de electrocutare.
b) Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele legate la pământ,
cum ar fi ţevile, sistemele de încălzire, plitele şi frigiderele.
Există un risc major de electrocutare atunci când corpul se află
în contact cu obiecte legate la pământ.
c) Feriţi sculele electrice de influenţa ploii şi umidităţii. Pătrunderea apei în scula electrică creşte riscul de electrocutare.
d) Nu utilizaţi cablul în scopuri pentru care nu este destinat,
de exemplu pentru a transporta scula electrică, a suspenda
scula electrică sau pentru a trage fişa din priza de alimentare. Feriţi cablul de influenţele căldurii, uleiului, muchiilor
ascuţite sau componentelor mobile ale aparatului. Cablurile
deteriorate sau înfăşurate majorează riscul de electrocutare.
e) Dacă lucraţi cu o sculă electrică în aer liber, utilizaţi numai
cabluri prelungitoare care sunt adecvate şi pentru folosirea
în exterior. Folosirea cablurilor prelungitoare adecvate lucrului
în aer liber reduce riscul de electrocutare.
f) Dacă punerea în exploatare a sculei electrice într-un mediu cu umiditate nu se poate evita, utilizaţi un întrerupător
automat de protecţie diferenţial. Utilizarea unui întrerupător
automat de protecţie diferenţial diminuează riscul de electrocutare.
5.1.3 Securitatea persoanelor
a) Procedaţi cu atenţie, concentraţi-vă la ceea ce faceţi şi
lucraţi în mod raţional atunci când manevraţi o sculă electrică. Nu folosiţi scula electrică dacă sunteţi obosit sau
vă aflaţi sub influenţa drogurilor, alcoolului sau medicamentelor. Un moment de neatenţie în timpul lucrului cu scula
electrică poate duce la accidentări grave.
b) Purtaţi echipament personal de protecţie şi, întotdeauna,
ochelari de protecţie. Folosirea echipamentelor personale de
protecţie, ca de ex. masca anti-praf, încălţămintea antiderapantă, casca de protecţie sau căştile antifonice, în funcţie de
246
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
c)
d)
e)
f)
g)
tipul sculei electrice şi de natura aplicaţiei de lucru, duce la
diminuarea riscului de accidentare.
Împiedicaţi pornirea involuntară a aparatului. Asiguraţi-vă
că scula electrică este deconectată, înainte de a o racorda
la alimentarea electrică şi/ sau la acumulator, de a o lua
din locul de lucru sau de a o transporta. Situaţiile în care
transportaţi scula electrică ţinând degetul pe întrerupător sau
racordaţi aparatul în stare pornită la alimentarea electrică pot
duce la accidente.
Înainte de a porni scula electrică, îndepărtaţi uneltele de
reglaj sau cheile fixe. Un accesoriu de lucru sau o cheie fixă,
aflate într-o componentă rotativă a aparatului, pot provoca
vătămări corporale.
Evitaţi o poziţie anormală a corpului. Asiguraţi-vă o poziţie
stabilă şi păstraţi-vă întotdeauna echilibrul. În acest fel, veţi
putea controla mai bine scula electrică în situaţii neaşteptate.
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru adecvată. Nu purtaţi haine
largi sau bijuterii. Ţineţi părul, îmbrăcămintea şi mănuşile
departe de componentele aflate în mişcare. Îmbrăcămintea
largă, bijuteriile sau părul lung pot fi prinse de piesele aflate în
mişcare.
Dacă există posibilitatea montării unor accesorii de aspirare şi captare a prafului, asiguraţi-vă că acestea sunt
racordate şi folosite corect. Utilizarea unui sistem de aspirare
a prafului poate diminua pericolul provocat de praf.
ro
5.1.4 Utilizarea şi manevrarea sculei electrice
a) Nu suprasolicitaţi aparatul. Folosiţi scula electrică special destinată lucrării dumneavoastră. Cu scula electrică
adecvată, lucraţi mai bine şi mai sigur în domeniul de putere
specificat.
b) Nu folosiţi nicio sculă electrică având întrerupătorul defect.
O sculă electrică ce nu mai permite pornirea sau oprirea sa
este periculoasă şi trebuie reparată.
c) Scoateţi fişa din priză şi/ sau înlăturaţi acumulatorul, înainte de executarea unor reglaje la aparat, înlocuirea accesoriilor sau depozitarea aparatului. Această măsură de
precauţie reduce riscul unei porniri involuntare a sculei electrice.
d) Păstraţi sculele electrice în locuri inaccesibile copiilor,
atunci când nu le utilizaţi. Nu permiteţi folosirea aparatului
de către persoane care nu sunt familiarizate cu acesta
sau care nu au citit instrucţiunile de faţă. Sculele electrice
sunt periculoase atunci când sunt folosite de persoane fără
experienţă.
e) Îngrijiţi sculele electrice cu multă atenţie. Controlaţi funcţionarea impecabilă a componentelor mobile şi verificaţi
dacă acestea nu se blochează, dacă există piese sparte
sau care prezintă deteriorări de natură să influenţeze negativ funcţionarea sculei electrice. Dispuneţi repararea
pieselor deteriorate înainte de punerea în exploatare a
aparatului. Multe accidente se produc din cauza întreţinerii
defectuoase a sculelor electrice.
f) Păstraţi accesoriile aşchietoare bine ascuţite şi curate.
Accesoriile aşchietoare întreţinute atent, cu muchii aşchietoare
bine ascuţite se blochează mai greu şi pot fi conduse mai uşor.
g) Utilizaţi scula electrică, accesoriile, dispozitivele de lucru
etc. corespunzător acestor instrucţiuni. Ţineţi seama
de condiţiile de lucru şi de activitatea care urmează a fi
desfăşurată. Folosirea unor scule electrice destinate altor
aplicaţii de lucru decât cele prevăzute poate conduce la situaţii
periculoase.
5.1.5 Utilizarea şi manevrarea sculei cu acumulatori
a) Încărcaţi acumulatorii numai în redresoarele recomandate
de producător. Pentru un redresor adecvat unui anumit tip
de acumulatori, apare pericolul de incendiu dacă acesta este
utilizat cu alţi acumulatori.
b) Utilizaţi numai acumulatorii prevăzuţi special pentru sculele electrice. Folosirea altor acumulatori poate duce la accidentări şi poate provoca pericol de incendiu.
c) Ţineţi acumulatorii nefolosiţi la distanţă de agrafele de birou, monede, chei, cuie, şuruburi sau alte obiecte metalice
mici, care ar putea provoca scurtcircuitarea contactelor.
Un scurtcircuit între contactele acumulatorului poate avea ca
urmări arsuri sau incendii.
247
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
d) La folosirea în mod eronat, este posibilă eliminarea de
lichid din acumulatori. Evitaţi contactul cu acesta! În cazul
contactului accidental, spălaţi cu apă. Dacă lichidul ajunge
în ochi, solicitaţi suplimentar asistenţă medicală. Lichidul
ieşit din acumulatori poate provoca iritaţii ale pielii sau arsuri.
5.1.6 Service
a) Încredinţaţi repararea sculei electrice a dumneavoastră
numai personalului calificat de specialitate şi numai în
condiţiile folosirii pieselor de schimb originale. În acest fel,
este garantată menţinerea siguranţei de exploatare a sculei
electrice.
5.2 Instrucţiuni de protecţie a muncii pentru maşini de găurit
a) Purtaţi căşti antifonice la găurirea cu percuţie. Efectele
zgomotului pot conduce la pierderea auzului.
b) Folosiţi mânerele suplimentare livrate cu maşina. Pierderea
controlului poate duce la accidentări.
c) Ţineţi maşina de suprafeţele izolate ale mânerelor, când
executaţi lucrări în care dispozitivul de lucru poate întâlni
conductori electrici ascunşi. Contactul cu un conductor
parcurs de curent poate pune sub tensiune şi piesele metalice
ale maşinii şi poate duce la electrocutări
ro 5.3 Instrucţiuni suplimentare de protecţie a muncii
5.3.1 Securitatea persoanelor
a) Ţineţi maşina de suprafeţele izolate ale mânerelor când
executaţi lucrări în care şurubul poate întâlni conductori
electrici ascunşi. Contactul şurubului cu un conductor parcurs de curent poate pune sub tensiune şi piesele metalice ale
maşinii şi poate duce la electrocutări.
b) Ţineţi întotdeauna ferm aparatul, cu ambele mâini, de
mânerele special prevăzute. Menţineţi mânerele în stare
uscată, curată, fără ulei şi unsoare.
c) Faceţi pauze de lucru, exerciţii de destindere şi exerciţii ale
degetelor, pentru a stimula circulaţia sanguină prin degete.
d) Evitaţi atingerea pieselor rotative. Conectaţi maşina numai
când sunteţi în zona de lucru. Atingerea pieselor rotative, în
special a organelor de lucru rotative, poate provoca vătămări.
e) Activaţi siguranţa împotriva conectării (inversorul pentru
rotaţie D/S în poziţia centrală) la depozitarea şi transportul
aparatului.
f) Aparatul nu este destinat utilizării de către copii sau persoane cu deficienţe, fără instruire.
g) Copiii trebuie să fie instruiţi pentru a nu se juca cu aparatul.
h) Pulberile materialelor cum ar fi vopselele care conţin plumb,
unele tipuri de lemn, minerale şi metale pot dăuna sănătăţii.
Atingerea sau inhalarea pulberilor pot provoca reacţii alergice
şi/ sau afecţiuni ale căilor respiratorii ale utilizatorului sau ale
persoanelor aflate în apropiere. Anumite pulberi cum ar fi praful
din lemn de stejar sau de fag sunt considerate drept cancerigene, în special în combinaţie cu substanţele suplimentare
pentru tratarea lemnului (cromaţi, substanţe de protecţie a
lemnului). Prelucrarea materialului care conţine azbest este
permisă numai persoanelor cu pregătire de specialitate. Folosiţi în măsura posibilităţii un sistem de aspirare a prafului.
Pentru a obţine un grad înalt de aspirare a prafului, utilizaţi
un aparat mobil pentru desprăfuire adecvat şi recomandat
de Hilti, pentru lemn şi/ sau praf mineral, adaptat acestei scule electrice. Asiguraţi o aerisire bună a locului de
muncă. Se recomandă purtarea unei măşti de protecţie a
respiraţiei cu clasa de filtrare P2. Respectaţi prescripţiile
valabile în ţara dumneavoastră pentru materialele care se
prelucrează.
5.3.2 Manevrarea şi folosirea cu precauţie a sculelor electrice
a) Asiguraţi piesa care se prelucrează. Folosiţi dispozitive de
prindere sau o menghină, pentru a fixa piesa de prelucrat.
Piesa este astfel asigurată mai bine decât dacă este ţinută
în mână şi, suplimentar, aveţi ambele mâini libere pentru
manevrarea aparatului.
b) Asiguraţi-vă că accesoriile posedă sistemul de prindere
potrivit pentru aparat şi sunt blocate corespunzător în
mandrina aparatului.
248
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
c) Exploatarea dispozitivelor de lucru mari şi grele este permisă numai în prima treaptă de viteză. în caz contrar, apare
pericolul ca maşina să fie deteriorată la deconectare sau ca
mandrina să se desfacă în condiţii defavorabile.
5.3.3 Manevrarea şi folosirea cu precauţie a maşinilor cu
acumulatori
a) Asiguraţi-vă că aparatul este deconectat, înainte de a
introduce acumulatorul. Introducerea unui acumulator întro sculă electrică aflată în stare conectată poate produce
accidente.
b) Feriţi pachetele de acumulatori de influenţa temperaturilor
înalte şi a focului. Pericol de explozie.
c) Pachetele de acumulatori nu au voie să fie dezmembrate,
strivite, încălzite la peste 80°C sau arse. În caz contrar,
apare pericolul de incendiu, explozie şi producere a iritaţiilor
de natură chimică.
d) Evitaţi pătrunderea umidităţii. Umiditatea poate cauza un
scurtcircuit şi poate provoca arsuri sau incendii.
e) Nu utilizaţi niciun fel de pachete de acumulatori, cu excepţia celor avizate pentru aparatul respectiv. La utilizarea altor
pachete de acumulatori sau la utilizarea pachetelor de acumulatori în alte scopuri, apare pericolul de incendiu şi explozie.
f) Respectaţi directivele speciale pentru transportul, depozitarea şi exploatarea pachetelor de acumulatori Li­Ion.
g) Înlăturaţi pachetul de acumulatori la depozitarea şi trans- ro
portul maşinii.
h) Evitaţi scurtcircuitarea pachetului de acumulatori. Înainte de introducerea pachetului de acumulatori în maşină,
verificaţi ca la contactele pachetului de acumulatori şi în
maşină să nu existe corpuri străine. În cazul când contactele
unui pachet de acumulatori sunt scurtcircuitate, apare pericolul
de aprindere, explozie şi provocare a arsurilor chimice.
i) Pachetele de acumulatori deteriorate (de ex. pachetele de
acumulatori cu fisuri, piese rupte, îndoite, având contactele
împinse spre interior şi/ sau scoase forţat) nu au voie să
fie nici încărcate, nici utilizate în continuare.
j) Dacă pachetul de acumulatori este prea fierbinte pentru a fi
apucat cu mâna, este posibil să fie defect. Aşezaţi aparatul
într-un loc neinflamabil la o distanţă suficientă faţă de
materiale inflamabile, unde poate fi ţinut sub observaţie şi
lăsaţi-l să se răcească. Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti după ce pachetul de acumulatori s-a răcit.
5.3.4 Securitatea electrică
Înainte de începerea lucrului, verificaţi dacă în zona de lucru
există ascunşi conductori electrici sau ţevi de gaz şi de apă, de
ex. cu un detector de metale. Piesele metalice aflate în contact
exterior cu aparatul se pot afla sub tensiune în cazul în care, spre
exemplu, aţi deteriorat din greşeală un conductor electric. Acest
lucru reprezintă un pericol serios de electrocutare.
5.3.5 Locul de muncă
a) Asiguraţi un iluminat bun în zona de lucru.
b) Asiguraţi o aerisire suficientă a locului de muncă. Aerisirea
insuficientă a locului de muncă poate avea efecte nocive
asupra sănătăţii, din cauza poluării cu praf.
5.3.6 Echipamentul personal de protecţie
În timpul folosirii maşinii, utilizatorul şi persoanele aflate în
apropiere trebuie să poarte echipament de protecţie adecvat:
249
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
ochelari, cască de protecţie, căşti antifonice, mănuşi şi o
mască uşoară de protecţie respiratorie.
6 Punerea în funcţiune
6.1 Manipularea cu precauţii a pachetelor de acumulatori
INDICAŢIE
La temperaturi joase, randamentul pachetului de acumulatori
scade. Lucraţi numai cu pachetul de acumulatori complet încărcat.
Acest lucru maximizează randamentul pachetului de acumulatori.
Schimbaţi primul pachet de acumulatori cu al doilea imediat ce aţi
observat o scădere a performanţelor. Încărcaţi imediat pachetul
de acumulatori pentru următorul schimb.
Depozitaţi pachetul de acumulatori pe cât posibil în spaţii reci şi
uscate. Nu depozitaţi pachetul de acumulatori în poziţii expuse
la soare, la surse de încălzire sau în spatele geamurilor. La
finalul duratei de serviciu, pachetele de acumulatori trebuie să fie
evacuate ca deşeuri în conformitate cu normele de protecţie a
mediului.
ro
6.2 Încărcarea pachetului de acumulatori
PERICOL
Utilizaţi numai pachetele de acumulatori Hilti şi redresoarele
Hilti prevăzute, care sunt prezentate la „Accesorii“.
6.2.1 Prima încărcare a unui pachet de acumulatori nou
Încărcaţi complet pachetele de acumulatori înainte de prima punere în funcţiune.
6.2.2 Încărcarea unui pachet de acumulatori folosit
Asiguraţi-vă că suprafeţele exterioare ale pachetului de acumulatori sunt curate şi uscate, înainte de a introduce pachetul de
acumulatori în redresorul corespunzător.
Pentru procedeul de încărcare, citiţi manualul de utilizare al redresorului.
Pachetele de acumulatori Li­Ion sunt pregătite de utilizare în orice
moment, chiar şi în stare parţial încărcată. Progresul operaţiei de
încărcare este indicat prin intermediul LED-urilor (vezi manualul de
utilizare al redresorului).
6.3 Introducerea pachetului de acumulatori
AVERTISMENT
Înainte de utilizarea pachetului de acumulatori, asiguraţi-vă
că aparatul este deconectat şi siguranţa împotriva conectării
este activată (inversorul pentru rotaţie dreapta/ stânga este în
poziţia centrală). Utilizaţi numai pachetele de acumulatori Hilti
avizate pentru aparatul dumneavoastră.
AVERTISMENT
Înainte de introducerea pachetului de acumulatori în aparat,
verificaţi ca la contactele pachetului de acumulatori şi la
contactele din aparat să nu existe corpuri străine.
1. Introduceţi din spate pachetul de acumulatori în maşină, până
când se fixează în opritor cu zgomotul caracteristic de „dublu
clic“.
2. AVERTISMENT Un pachet de acumulatori în cădere poate
pune în pericol persoana dumneavoastră şi/ sau alte persoane.
Controlaţi stabilitatea pachetului de acumulatori în maşină.
6.4 Îndepărtarea pachetului de acumulatori 2
1. Apăsaţi unul sau ambele butoane de deblocare.
2. Trageţi spre înapoi pachetul de acumulatori din maşină.
250
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
6.5 Transportul şi depozitarea pachetelor de acumulatori
Trageţi pachetul de acumulatori din poziţia blocată (poziţia de
lucru) în prima poziţie de fixare (poziţia de transport).
Dacă scoateţi din maşină un pachet de acumulatori pentru transport sau depozitare, asiguraţi-vă că nu sunt scurtcircuitate contactele pachetului de acumulatori. Înlăturaţi piesele metalice libere
ca de ex. şuruburile, cuiele, clemele, capetele de înşurubat libere,
sârmele sau aşchiile metalice din casetă, din lada de unelte sau
din recipientul de transport, respectiv împiedicaţi contactul acestor piese cu pachetul de acumulatori.
La expedierea pachetelor de acumulatori (pe cale rutieră, feroviară,
navală sau aeriană) respectaţi prescripţiile de transport valabile pe
plan naţional şi internaţional.
6.6 Agăţătoare de centură 3
AVERTISMENT
Controlaţi înainte de începerea lucrului dacă agăţătoarea de
centură este fixată sigur.
Cu agăţătoarea de centură, puteţi fixa maşina de centură în poziţie
lipită de corp. Suplimentar, agăţătoarea de centură poate fi mutată
pe cealaltă parte a maşinii, pentru stângaci.
1. Trageţi pachetul de acumulatori din maşină.
2. Introduceţi placa de înşurubare în ghidajul prevăzut.
3. Fixaţi agăţătoarea de centură cu cele două şuruburi.
ro
7 Modul de utilizare
AVERTISMENT
Aparatul se poate încălzi pe parcursul folosirii. Folosiţi mănuşi de
protecţie.
AVERTISMENT
La găurire şi înşurubare maşina poate devia în lateral.
AVERTISMENT
Folosiţi mănuşi de protecţie pentru schimbarea accesoriilor
de lucru, pentru a evita vătămările cu accesoriul de lucru.
7.1 Reglarea rotaţiei spre dreapta sau spre stânga 4
INDICAŢIE
Cu inversorul pentru rotaţie dreapta/ stânga, puteţi alege sensul
de rotaţie a arborelui principal. Un sistem de blocare împiedică
inversarea când motorul este în funcţiune. În poziţia centrală,
comutatorul de comandă este blocat. Dacă apăsaţi inversorul
pentru rotaţie dreapta/ stânga spre dreapta (în direcţia de acţiune
a maşinii), maşina va fi reglată pe rotaţie spre dreapta. Dacă
apăsaţi inversorul pentru rotaţie dreapta/ stânga spre stânga (în
direcţia de acţiune a maşinii), maşina va fi reglată pe rotaţie spre
stânga.
7.2 Alegerea turaţiei cu comutatorul cu două trepte 5
ATENŢIONARE
Exploatarea dispozitivelor de lucru mari şi grele este permisă
numai în prima treaptă de viteză. în caz contrar, apare pericolul
ca maşina să fie deteriorată la deconectare sau ca mandrina să se
desfacă în condiţii defavorabile.
INDICAŢIE
Prin intermediul comutatorului mecanic cu două trepte, se poate
alege turaţia. Turaţia când pachetul de acumulatori este încărcat
complet. SFC 14­A: Treapta 1: 0­500 /min, treapta 2: 0­1700 /min.
SFC 22­A: Treapta 1: 0­600 /min, treapta 2: 0­1800 /min.
7.3 Conectarea/ deconectarea
Prin apăsarea lentă a comutatorului de comandă, puteţi să selectaţi
progresiv turaţia până la turaţia maximă.
7.4 Introducerea burghiului
1. Fixaţi inversorul pentru rotaţie dreapta/ stânga în poziţia centrală sau detaşaţi pachetul de acumulatori de la maşină.
251
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
2. Verificaţi gradul de curăţenie pe coada de fixare a accesoriului
de lucru. Dacă este necesar, curăţaţi coada de fixare.
3. Introduceţi accesoriul de lucru în mandrină şi fixaţi prin rotire
mandrina cu strângere rapidă, până când se aud mai multe
clicuri mecanice.
4. Verificaţi stabilitatea accesoriului de lucru.
7.5 Scoaterea burghiului
1. Fixaţi inversorul pentru rotaţie dreapta/ stânga în poziţia centrală sau detaşaţi pachetul de acumulatori de la maşină.
2. Deschideţi mandrina cu strângere rapidă.
3. Trageţi afară accesoriul de lucru din mandrină.
7.6 Găurirea
AVERTISMENT
Folosiţi dispozitive de prindere sau o menghină, pentru a fixa
piesa de prelucrat. Piesa este astfel asigurată mai bine decât
dacă este ţinută în mână şi, suplimentar, aveţi ambele mâini
libere pentru manevrarea maşinii.
1. Rotiţi inelul de reglare pentru cuplul de rotaţie şi funcţie pe
simbolul Găurire.
2. Fixaţi inversorul pentru rotaţie dreapta/ stânga pe rotaţie spre
dreapta.
ro 7.7 Înşurubarea
7.7.1 Introducerea adaptorului pentru capete de înşurubat/
a capetelor de înşurubat
1. Fixaţi inversorul pentru rotaţie dreapta/ stânga în poziţia centrală sau detaşaţi pachetul de acumulatori de la maşină.
2. Deschideţi mandrina cu strângere rapidă.
3. Introduceţi adaptorul pentru capete de înşurubat în mandrina
cu strângere rapidă şi fixaţi-l ferm prin rotire.
4. Verificaţi fixarea sigură, trăgând de adaptorul pentru capete de
înşurubat.
5. Aşezaţi capul de înşurubat în adaptorul pentru capete de
înşurubat.
7.7.2 Înşurubarea
1. Selectaţi funcţia Cuplu de rotaţie de la inelul de reglare pentru
cuplul de rotaţie şi găurire.
2. La inversorul pentru rotaţie dreapta/ stânga, alegeţi sensul de
rotaţie dorit.
7.7.3 Extragerea capetelor de înşurubat/ a adaptorului pentru capete de înşurubat
1. Fixaţi inversorul pentru rotaţie dreapta/ stânga în poziţia centrală sau detaşaţi pachetul de acumulatori de la maşină.
2. Scoateţi capul de înşurubat din adaptorul pentru capete de
înşurubat.
3. Deschideţi mandrina cu strângere rapidă.
4. Extrageţi adaptorul pentru capete de înşurubat.
7.8 Determinarea stării de încărcare a pachetului de acumulatori Li­Ion 6
INDICAŢIE
Pe parcursul lucrului, indicarea stării de încărcare nu este posibilă.
Prin aprinderea intermitentă a LED-ului 1, va fi semnalată starea
complet descărcată sau temperatura prea ridicată a pachetului
de acumulatori (temperaturi >80°C). În acest caz, trebuie introdus
pachetul de acumulatori în redresor.
Pachetul de acumulatori Li­Ion dispune de un indicator cu LEDuri al stării de încărcare. Pe parcursul procesului de încărcare,
starea de încărcare este afişată în indicatorul de pe pachetul de
acumulatori (vezi manualul de utilizare al redresorului). În stare
de repaus, starea de încărcare va fi afişată timp de trei secunde
de către cele patru LED-uri, după apăsarea uneia din tastele
de închidere a pachetului de acumulatori sau la introducerea
pachetului de acumulatori în maşină.
252
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
8 Îngrijirea şi întreţinerea
AVERTISMENT
Înainte de începerea lucrărilor de curăţare, înlăturaţi pachetul
de acumulatori pentru a împiedica punerea în funcţiune involuntară a maşinii!
8.1 Îngrijirea accesoriilor de lucru
Îndepărtaţi murdăria lipită şi protejaţi suprafaţa accesoriilor de
lucru faţă de coroziune, prin frecare ocazională cu o cârpă de
curăţat îmbibată cu ulei.
8.2 Îngrijirea maşinii
AVERTISMENT
Păstraţi aparatul, în special suprafeţele mânerelor, uscate,
curate, fără ulei şi unsoare. Nu utilizaţi produse de îngrijire
care conţin silicon.
Învelişul exterior al carcasei maşinii este fabricat dintr-un material
plastic rezistent la lovituri. Piesele mânerelor sunt fabricate din
materiale pe bază de elastomeri.
Nu lăsaţi maşina să funcţioneze cu fantele de aerisire astupate!
Curăţaţi atent fantele de aerisire cu o perie uscată. Împiedicaţi
pătrunderea de corpuri străine în interiorul maşinii. Curăţaţi regulat
suprafaţa exterioară a maşinii cu o lavetă uşor umezită. Nu folosiţi
pulverizatoare, maşini cu jet de aburi sau flux de apă la curăţarea
maşinii! Aceste procedee pot pune în pericol securitatea electrică ro
a maşinii.
8.3 Îngrijirea pachetelor de acumulatori Li­Ion
Evitaţi pătrunderea umidităţii.
Încărcaţi complet pachetele de acumulatori înainte de prima punere în funcţiune.
Pentru a obţine o durată de serviciu maximă a pachetelor de
acumulatori, încheiaţi descărcarea imediat ce randamentul maşinii
scade sensibil.
INDICAŢIE
În cazul continuării exploatării maşinii, descărcarea se încheie
automat şi LED-ul 1 al pachetului de acumulatori se aprinde intermitent, înainte de a se putea produce o deteriorare a elemenţilor
din acumulatori.
Încărcaţi pachetele de acumulatori cu redresoarele Hilti avizate
pentru pachetele de acumulatori Li­Ion.
INDICAŢIE
– Nu este necesară regenerarea pachetelor de acumulatori, ca
în cazul acumulatorilor NiCd sau NiMH.
– Întreruperea procesului de încărcare nu influenţează negativ
durata de serviciu a pachetului de acumulatori.
– Procesul de încărcare poate fi pornit în orice moment, fără
a influenţa negativ durata de serviciu. Nu există un efect
Memory, similar cu cel pentru NiCd sau NiMH.
– Pachetele de acumulatori se depozitează cel mai bine în
stare complet încărcată, pe cât posibil în spaţii răcoroase şi
uscate. Depozitarea pachetelor de acumulatori la temperaturi
ambiante înalte (în spatele geamurilor) este defavorabilă,
influenţează negativ durata de serviciu a pachetelor de
acumulatori şi creşte rata de auto-descărcare a elemenţilor
din acumulatori.
– Dacă pachetul de acumulatori nu se mai încarcă complet,
acest lucru semnalează că el şi-a pierdut din capacitate prin
îmbătrânire sau suprasolicitare. Lucrul cu acest pachet de
acumulatori este încă posibil, însă va trebui să îl înlocuiţi la
timp cu altul nou.
8.4 Întreţinerea
ATENŢIONARE
Efectuarea de reparaţii la părţile electrice este permisă numai
electricienilor autorizaţi.
Verificaţi regulat dacă părţile exterioare ale maşinii prezintă deteriorări şi dacă elementele de comandă funcţionează impecabil.
Nu puneţi în funcţiune maşina dacă există piese deteriorate sau
dacă elementele de comandă nu funcţionează perfect. Încredinţaţi
maşina unui centru Hilti-Service în vederea reparării.
253
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
8.5 Controlul după lucrări de îngrijire şi întreţinere
După lucrările de îngrijire şi de întreţinere, se va verifica dacă toate
dispozitivele de protecţie sunt montate şi funcţionează perfect.
9 Identificarea defecţiunilor
Defecţiunea
Cauza posibilă
Maşina nu funcţio- Pachetul de acumunează.
latori nu este introdus
complet sau pachetul
de acumulatori este
descărcat.
Defecţiune electrică.
ro
Maşina nu funcţio- Pachetul de acumulanează şi 1 LED se tori este descărcat.
aprinde intermitent.
Comutatorul de
pornire/ oprire nu
poate fi apăsat,
respectiv este
blocat.
Remediere
Pachetul de acumulatori trebuie să se
fixeze cu zgomotul caracteristic de
dublu-clic, respectiv
pachetul de acumulatori trebuie să fie
încărcat.
Scoateţi pachetul
de acumulatori din
maşină şi solicitaţi
sprijinul centrului de
service Hilti.
Schimbaţi pachetul
de acumulatori şi
încărcaţi pachetul
gol.
Pachetul de acumula- Aduceţi pachetul
tori prea fierbinte sau de acumulatori la
prea rece.
temperatura de lucru
recomandată.
Inversorul pentru rotaţie dreapta/ stânga
în poziţia centrală
(poziţia de transport).
Apăsaţi inversorul
pentru rotaţie
dreapta/ stânga spre
stânga sau dreapta.
Pachetul de acu- Starea pachetului de
mulatori se goacumulatori nu este
leşte mai repede optimă.
decât în mod obşnuit.
Diagnoză la centrul
de service Hilti sau
înlocuirea pachetului
de acumulatori.
Pachetul de acu- Ciocurile de fixare de
mulatori nu se fi- la pachetul de acuxează cu zgomo- mulatori murdărite.
tul caracteristic de
„dublu clic“.
LED-ul 1
se aprinde
intermitent.
Curăţaţi ciocurile de
fixare şi cuplaţi pachetul de acumulatori. Solicitaţi sprijinul
centrului de service
Hilti dacă problema
persistă.
Pachetul de acumula- Încărcaţi pachetul de
tori descărcat.
acumulatori.
Maşina este suprasolicitată (limita de
aplicabilitate depăşită).
Alegere a unei maşini
adecvate aplicaţiei de
lucru.
10 Dezafectarea şi evacuarea ca deşeuri
AVERTISMENT
În cazul evacuării necorespunzătoare ca deşeuri a echipamentului, sunt posibile următoarele evenimente: la arderea pieselor din
material plastic, se formează gaze de ardere toxice, care pot provoca îmbolnăvirea persoanelor. Bateriile pot exploda, provocând
intoxicări, arsuri, arsuri chimice sau poluare, dacă sunt deteriorate
sau încălzite puternic. În cazul evacuării neglijente a deşeurilor,
există riscul de a oferi persoanelor neautorizate posibilitatea de a
utiliza echipamentul în mod abuziv. În această situaţie, puteţi provoca vătămări grave persoanei dumneavoastră şi altor persoane,
precum şi poluări ale mediului.
AVERTISMENT
Evacuaţi ca deşeuri pachetele de acumulatori fără întârziere. Nu
permiteţi accesul copiilor la acestea. Nu dezasamblaţi pachetele
de acumulatori şi nu le aruncaţi în foc.
AVERTISMENT
Evacuaţi ca deşeu pachetele de acumulatori în conformitate cu
prescripţiile valabile pe plan naţional sau returnaţi pachetele de
acumulatori uzate la Hilti.
254
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Aparatele Hilti sunt fabricate într-o proporţie mare din materiale
reutilizabile. Condiţia necesară pentru reciclare este separarea
corectă a materialelor. În multe ţări, Hilti oferă deja servicii de
preluare a aparatelor vechi în vederea revalorificării. Vă rugăm să
solicitaţi relaţii la serviciul de asistenţă tehnică sau la reprezentanţa
comercială Hilti.
Valabil numai pentru ţările UE
Nu aruncaţi sculele electrice în containerele de gunoi
menajer!
Conform directivei europene privind aparatele electrice şi electronice vechi şi transpunerea în actele
normative naţionale, sculele electrice uzate trebuie să
fie colectate separat şi depuse la centrele de revalorificare ecologică.
11 Garanţia producătorului pentru aparate
Hilti garantează că aparatul livrat nu are defecte de material
şi de fabricaţie. Această garanţie este valabilă în condiţiile în
care aparatul este utilizat, manevrat, îngrijit şi curăţat corect, în
conformitate cu manualul de utilizare Hilti, iar sistemul tehnic ro
este asigurat, adică aparatul este utilizat numai în combinaţie cu
materiale consumabile, accesorii şi piese de schimb originale Hilti.
Această garanţie cuprinde repararea gratuită sau înlocuirea gratuită a pieselor defecte pe întreaga durată de serviciu a aparatului.
Piesele supuse procesului normal de uzură nu constituie obiectul
acestei garanţii.
Sunt excluse pretenţiile care depăşesc acest cadru, în măsura
în care nu se contravine unor prescripţii legale obligatorii.
Hilti îşi declină în mod explicit orice responsabilitate pentru
prejudicii sau consecinţele acestora, pierderi sau apariţii de
costuri, nemijlocite sau directe, corelate cu utilizarea sau
datorate imposibilităţii de utilizare a aparatului în orice scop.
Sunt excluse cu desăvârşire asigurările tacite privind utilizarea
sau aptitudinea pentru utilizare într-un anumit scop.
Pentru reparaţie sau înlocuire, aparatul sau piesele respective vor fi
trimise fără întârziere la centrul comercial competent Hilti, imediat
după constatarea deficienţei.
Garanţia de faţă cuprinde toate obligaţiile de acordare a garanţiei
din partea firmei Hilti şi înlocuieşte toate declaraţiile precedente
sau din prezent, precum şi convenţiile scrise sau verbale privitoare
la acordarea garanţiei.
12 Declaraţia de conformitate CE (Originală)
Denumire:
Indicativ de model:
Maşină de găurit şi
înşurubat cu acumulatori
SFC 22-A/SFC 14­A
Generaţia:
01
Anul fabricaţiei:
2010
Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde
următoarelor directive şi norme: 2006/42/CE, 2004/108/CE,
2006/66/CE, 2011/65/UE, EN 60745­1, EN 60745­2­1,
EN 60745­2­2, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL­9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
Business Unit Power Tools & Accessories
01/2012
255
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Documentaţia tehnică la:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
ro
256
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
Hilti Corporation
Printed: 05.09.2013 | Doc-Nr: PUB / 5071588 / 000 / 01
440881 / A3
440881
Hilti = registered trademark of Hilti Corp., Schaan
W 3911 I 0713 I 00-Pos. 1 I 1
Printed in China © 2013
Right of technical and programme changes reserved S. E. & O.
*440881*
LI-9494 Schaan
Tel.: +423 / 234 21 11
Fax: +423 / 234 29 65
www.hilti.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • Quick-release drill chuck for fast and easy bit changes
  • Ergonomic, vibration-dampened handle for reduced user fatigue
  • Two-speed gearbox for optimal performance in a variety of applications
  • Electronic speed control for precise drilling and driving
  • Torque setting ring for consistent driving results
  • Reverse switch for easy removal of fasteners

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the maximum drilling capacity of the SFC 14-A?
The SFC 14-A has a maximum drilling capacity of 13 mm in steel, 25 mm in wood, and 10 mm in masonry.
What type of battery does the SFC 14-A use?
The SFC 14-A uses Hilti's line of Li-Ion battery packs.
Does the SFC 14-A come with a warranty?
The SFC 14-A comes with a two-year warranty.