DD 150-U
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Bedienungsanleitung
de
Operating instructions
en
Mode d’emploi
fr
Istruzioni d’uso
it
Manual de instrucciones
es
Manual de instruções
pt
Gebruiksaanwijzing
nl
Brugsanvisning
da
Bruksanvisning
sv
Bruksanvisning
no
Käyttöohje
fi
Οδηγιες χρησεως
el
Használati utasítás
hu
Instrukcja obsługi
pl
Инструкция по зксплуатации
ru
Návod k obsluze
cs
Návod na obsluhu
sk
Upute za uporabu
hr
Navodila za uporabo
sl
Lietošanas pamācība
lv
Instrukcija
lt
Kasutusjuhend
et
1
ꙷ
ꙴꙵꙶ ꙩ
Ꙩ
Ꙫ
ꙫ
꙰
Ꙭ
ꙣ
Ꙥ
꙳
꙲
꙱
Ꙧ ꙧ
ꙭ
ꙮ
꙯
ꙥ
ꙣ
ꙶ
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ꙴ
2
ꚉ
ꙹ
ꙸ
ꙺ
Ꚋ
ꚇ
꙽ ꚁꚂ
Ꚁ
Ꚇ
Ꚅ
ꚃ
꙾ ꚅ
ꙿ
Ꚉ
ꙻ
Ꚉ
Ꚃ
꙼
ꚁ
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
꙾
3
ꚛ
Ꚗꚗ
ꚍ
Ꚛ
Ꚏ
ꚜ
ꚙ
Ꚕ
ꚏ
ꚕ
ꚓꚒꚑ
Ꚙ
ꚋ
Ꚍ
Ꚑ
4
5
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
6
7
8
9
10
11
12
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
13
14
15
16
17
18
19
20
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
21
22
23
24
25
26
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ORIGINAL BEDIENUNGSANLEITUNG
DD 150‑U Diamantbohrsystem
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme unbedingt durch.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung immer beim Gerät auf.
Geben Sie das Gerät nur mit Bedienungsanleitung an andere Personen weiter.
Inhaltsverzeichnis
1 Allgemeine Hinweise
2 Beschreibung
3 Zubehör
4 Technische Daten
5 Sicherheitshinweise
6 Inbetriebnahme
7 Bedienung
8 Pflege und Instandhaltung
9 Fehlersuche
10 Entsorgung
11 Herstellergewährleistung Geräte
12 EG-Konformitätserklärung (Original)
Seite
2
3
6
6
8
11
14
19
20
21
22
22
1 Die Zahlen verweisen jeweils auf Abbildungen. Die
Abbildungen zum Text finden Sie auf den ausklappbaren Umschlagseiten. Halten Sie diese beim Studium der
Anleitung geöffnet.
Im Text dieser Bedienungsanleitung bezeichnet »das Gerät« immer das Diamantbohrgerät DD 150‑U.
Gerätebauteile, Bedienungs- und Anzeigeelemente
Ständer 2
Z Griff
U Säule
I Schlitten
O Schlittenarretierung
P Typenschild
Ü Vakuumbelüftungsventil
[ Vakuumsanschluss
] Vakuumdichtung
Æ Grundplatte
º Manometer
• Nivellieranzeige
A Verstellhebel
S Nivellierschrauben
D Bohrmitteanzeiger
F Tiefenanschlag
G Verriegelungsbolzen
H Einstellschraube Schlittenspiel
J Anschlagschraube
K Kabelhalter
Zubehör Handrad 3
L Kreuzgriff
Ö Hebel
(Antriebseinheit und Bohrständer) 1
Wasserfang Handbetrieb 3
Diamantbohrgerät DD 150‑U
Ä Exzenter
† Klemmschraube
ΠTiefenanschlag
Å Wasserfangtopf
ª Bohrbuchse
^ Adapter für Bohrbuchse
Y Dichtung
X Geräteanbindung
@ Spül-/Saugkopf
; Wasserdurchflussanzeige
= Seitenhandgriff
% Wasserregulierung
& Wasseranschluss
( Getriebeschalter
) Getriebe
+ Motor
§ Ein‑/Ausschalter
/ Handgriff
: Diebstahlschutzanzeige (optional)
· Serviceanzeige
$ Bohrleistungsanzeige
£ Kohlebürstenabdeckung
| Netzkabel inkl. PRCD
¡ Typenschild
Q Schnittstellenplatte
de
W Verschlussschrauben (Spül-/Saugkopf)
E Abdeckung (Spül-/Saugkopf)
R Absauganschluss
T Werkzeugaufnahme
Wasserfang Ständerbetrieb 3
C Halter
V Wasserfangtopf
B Dichtung
1
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
M Fahrwerk
? Rota-Rail
! Schalterarretierung Ständerbetrieb
— Vakuumgrundplatte
Diverses Zubehör 3
N Jack screw
de
1 Allgemeine Hinweise
1.1 Signalwörter und ihre Bedeutung
Gebotszeichen
GEFAHR
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren
Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
Augenschutz
benutzen
Schutzhelm
benutzen
Schutzschuhe
benutzen
Leichten
Atemschutz
benutzen
Gehörschutz
benutzen
Schutzhandschuhe
benutzen
VORSICHT
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
leichten Körperverletzungen oder zu Sachschaden führen
könnte.
HINWEIS
Für Anwendungshinweise und andere nützliche Informationen.
Symbole
1.2 Erläuterung der Piktogramme und weitere
Hinweise
Verbotszeichen
Am Kran
transportieren
verboten
Vor
Benutzung
Bedienungsanleitung
lesen
Schlosssymbol
Hinweis auf
Diebstahlschutz
Abfälle der
Wiederverwertung
zuführen
Serviceanzeige
Bohrleistungsanzeige
Ampere
Volt
Warnzeichen
Warnung vor
allgemeiner
Gefahr
2
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Warnung vor
gefährlicher
elektrischer
Spannung
Warnung vor
heisser
Oberfläche
Am Gerät
Wechselstrom
Watt
Durchmesser
Millimeter
Hertz
Bemessungsleerlaufdrehzahl
de
Umdrehungen pro
Minute
Am Bohrständer und der Vakuumgrundplatte
VACUUM
VACUUM
Oben: Für Horizontalbohrungen mit Vakuumbefestigung
darf der Bohrständer nicht ohne zusätzliche Sicherung
verwendet werden.
Unten: Überkopfbohrungen mit Bohrständer dürfen nicht
mit Vakuumbefestigung durchgeführt werden.
Für Arbeiten an Decken ist das Wasserfangsystem in Verbindung mit der Verwendung eines Nasssaugers zwingend vorgeschrieben.
Ort der Identifizierungsdetails auf dem Gerät
Die Typenbezeichnung und die Serienkennzeichnung
sind auf dem Typenschild Ihres Geräts angebracht.
Übertragen Sie diese Angaben in Ihre Bedienungsanleitung und beziehen Sie sich bei Anfragen an unsere
Vertretung oder Servicestelle immer auf diese Angaben.
Typ:
Generation: 01
Serien Nr.:
2 Beschreibung
2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
Das DD 150-U ist ein elektrisch betriebenes Diamantkernbohrgerät und bestimmt für das handgeführte Nassund Trockenbohren von Durchbruchsbohrungen und Sackbohrungen und für das ständergeführte Nassbohren von
Durchbruchsbohrungen und Sackbohrungen in (armierten) mineralischen Untergründen.
Bei der Anwendung des Geräts im Ständer ist für ausreichende Verankerung mit Dübel oder Vakuumgrundplatte im
Untergrund zu sorgen.
Das Bohren von Materialien, die stromleitende Stäube erzeugen (zum Beispiel Magnesium) ist nicht gestattet.
Benutzen Sie für die jeweilige Anwendung möglichst einen Mobil-Entstauber, zum Beispiel Hilti Staubsauger
VC 20‑U/UM, VC 40‑U/UM, VC 60‑U.
Benutzen Sie, um Verletzungen zu vermeiden, nur original Hilti Bohrkronen und DD 150‑U Zubehör.
Befolgen Sie auch die Sicherheits- und Bedienungshinweise des verwendeten Zubehörs.
Befolgen Sie die Angaben zu Betrieb, Pflege und Instandhaltung in der Bedienungsanleitung.
Beachten Sie auch Ihre nationalen Arbeitsschutzanforderungen.
Von Gerät, Zubehör und Werkzeugen können Gefahren ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal verwendet,
unsachgemäss behandelt oder nicht bestimmungsgemäss verwendet wird.
Für Arbeiten nach oben ist bei Nassbohrungen das Wasserfangsystem in Verbindung mit der Verwendung eines
Nasssaugers zwingend vorgeschrieben.
3
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Für Arbeiten nach oben ist die Vakuumbefestigung verboten.
Für Horizontalbohrungen mit Vakuumbefestigung (Zubehör) darf der Bohrständer nicht ohne zusätzliche Sicherung
verwendet werden.
Verwenden Sie für Justierarbeiten an der Grundplatte kein Schlagwerkzeug (Hammer).
Manipulationen oder Veränderungen am Gerät, Bohrständer und Zubehör sind nicht erlaubt.
de
WARNUNG
Das Gerät ist nur an Netzen mit Schutzleiter und ausreichender Dimensionierung zu betreiben.
WARNUNG
Gesundheitsgefährdende Werkstoffe (z.B. Asbest) dürfen nicht gebohrt werden.
GEFAHR
Benutzen Sie nur Originalzubehör oder Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind. Der
Gebrauch anderer als in der Bedienungsanleitung empfohlenen Zubehörteile oder Zusatzgeräte kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
2.2 Anwendung bei verschiedenen Ausstattungen
Bohrkronendurchmesser ∅
Bohrrichtung
Mit / Ohne Bohrständer
Mit / Ohne System
Hand / trocken
mit Staubabsaugung
37…162 mm
Alle Richtungen
Hand / nass
ohne Wasserfangsystem
mit Wasserfangsystem
8…132 mm
Nicht nach oben
Hand / nass
Bohrständer / nass
Bohrständer / nass
ohne Wasserfangsystem
mit Wasserfangsystem
8…62 mm
Alle Richtungen
12…162 mm
Nicht nach oben
12…162 mm
Alle Richtungen
2.3 Tabelle der Gänge und der dazugehörenden Bohrkronendurchmesser
Ständergeführt, nass
Bohrkronen ∅ mm
Bohrkronen ∅ Zoll
Leerlaufdrehzahl 1/min
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1520
3
12…25
¹⁄₂…1
2850
Gang
Bohrkronen ∅ mm
Bohrkronen ∅ Zoll
Leerlaufdrehzahl 1/min
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2850
Gang
Bohrkronen ∅ mm
Bohrkronen ∅ Zoll
Leerlaufdrehzahl 1/min
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2850
Gang
Handgeführt, nass
Handgeführt, trocken, HDM
4
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Handgeführt, trocken, PCM
Gang
Bohrkronen ∅ mm
Bohrkronen ∅ Zoll
Leerlaufdrehzahl 1/min
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
de
2.4 Statusanzeige
Anzeige
Zustand
Beschreibung/ Information
Diebstahlschutzanzeige (11)
blinkt gelb
Serviceanzeige (12)
leuchtet rot und Gerät läuft
leuchtet orange
Das Gerät ist diebstahlgeschützt und
muss mit dem Freischaltschlüssel freigeschalten werden.
Die Kohlebürsten sind stark verschlissen. Mit dem Gerät kann ab Beginn des
Aufleuchtens noch einige Stunden echte
Laufzeit gearbeitet werden, bis die automatische Abschaltung in Kraft tritt.
Lassen Sie die Kohlebürsten rechtzeitig austauschen, damit Ihr Gerät immer
betriebsbereit ist.
Kohlebürsten müssen ausgetauscht
werden.
Temporärer Fehler, siehe Kapitel Fehlersuche.
Zu geringer Anpressdruck
leuchtet grün
Optimaler Anpressdruck
leuchtet rot
Zu hoher Anpressdruck
leuchtet rot und Gerät läuft
nicht
blinkt rot
Bohrleistungsanzeige (13) (nur für
ständergeführtes Bohren)
HINWEIS
Beim handgeführtem Bohren bietet die Bohrleistungsanzeige keinen Hinweis auf den optimalen Anpressdruck.
2.5 Diebstahlschutz TPS (optional)
Das Gerät kann optional mit der Funktion "Diebstahlschutz TPS" ausgerüstet sein. Ist das Gerät mit dieser Funktion
ausgerüstet, kann es nur mit dem dazugehörenden Freischaltschlüssel freigeschaltet und betrieben werden.
2.6 Zum Lieferumfang der Standardausrüstung gehören:
1
Gerät
1
Hilti Koffer oder Kartonverpackung
1
Bedienungsanleitung
2.7 Einsatz von Verlängerungskabel
Verwenden Sie nur für den Einsatzbereich zugelassene Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt.
Empfohlene Mindestquerschnitte und max. Kabellängen
Leiterquerschnitt
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
Netzspannung 100 V
nicht empfohlen
nicht empfohlen
25
4,0 mm²
nicht empfohlen
Netzspannung 110 V
nicht empfohlen
15 m
nicht empfohlen
30 m
Netzspannung 127 V
nicht empfohlen
20 m
nicht empfohlen
35 m
Netzspannung 220 V
35 m
65 m
nicht empfohlen
105 m
Netzspannung 230 V
40 m
70 m
nicht empfohlen
110 m
Netzspannung 240 V
40 m
70 m
nicht empfohlen
110 m
Verwenden Sie keine Verlängerungskabel mit 1,25 mm² Leiterquerschnitt. Verwenden Sie nur Verlängerungskabel die
einen Schutzleiter haben.
5
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
2.8 Einsatz eines Generators oder Transformators
de
Dieses Gerät kann an einem Generator oder bauseitigen Transformator betrieben werden, wenn die folgenden
Bedingungen eingehalten sind: Abgabeleistung in Watt mindestens doppelte Leistung wie auf dem Typenschild des
Geräts angegeben, die Betriebsspannung muss jederzeit innerhalb +5 % und ‑15 % zur Nennspannung sein und
die Frequenz muss 50 bis 60 Hz betragen, niemals über 65 Hz und es muss ein automatischer Spannungsregler mit
Anlaufverstärkung vorhanden sein.
HINWEIS
Das Ein‑ und Ausschalten anderer Geräte kann Unterspannungs‑ und / oder Überspannungsspitzen verursachen, die
das Gerät beschädigen können. Betreiben Sie am Generator / Transformator keinesfalls gleichzeitig andere Geräte.
3 Zubehör
Bezeichnung
Kurzzeichen
Beschreibung
Diebstahlschutz TPS (Theft Protection System) mit Company Card,
Company Remote und Freischaltschlüssel TPS‑K
Wasserfangsystem (ständergeführt)
optional
Wasserfangsystem (handgeführt)
Bohrständer (mit Kombigrundplatte
und Schwenkmechanik)
Bohrständer mit Dübelgrundplatte
Vakuumgrundplatte
DD-ST-120/160-VBP
Tiefenanschlag
Handrad (Hebel)
Handrad (Kreuzgriff)
Bohrkronenverlängerung (BI+)
Jack-Screw
Rota-Rail (Säulendrehstück)
4 Technische Daten
Technische Änderungen vorbehalten!
HINWEIS
Das Gerät wird in verschiedenen Bemessungsspannungen angeboten. Die Bemessungsspannung und die Bemessungsspannungsaufnahme Ihres Geräts entnehmen Sie bitte dem Typenschild.
Bemessungsspannung [V]
Bemessungsstrom [A]
NetzFrequenz
[Hz]
6
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Geräte‑ und Anwendungsinformation
Bemessungsaufnahme
2200 W bei 230 V
Max. zulässiger Wasserleitungsdruck
6 bar
Bohrtiefe
450 mm
Abmessung Gerät (L x B x H)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Abmessung Bohrständer (L x B x H)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Gewicht Gerät entsprechend EPTA‑Procedure 01/2003
8,2 kg
Gewicht Bohrständer DD-ST 150 mit Kombigrundplatte
und Schlitten
Bemessungsleerlaufdrehzahl
13,3 kg
Schutzklasse
de
780 /min (1.Gang), 1520 /min (2. Gang), 2850 /min
(3.Gang)
Schutzklasse I (Schutzgeerdet)
HINWEIS
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er
eignet sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung. Der angegebene Schwingungspegel
repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für
andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der
Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich
erhöhen. Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in
denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren. Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und
Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
Geräusch‑ und Vibrationsinformationen für handgeführtes Gerät (gemessen nach EN 60745‑2‑1)
Typischer A‑bewerteter Schallleistungspegel
98 dB (A)
Typischer A‑bewerteter Emissions-Schalldruckpegel.
87 dB (A)
Unsicherheit für die genannten Schallpegel
3 dB (A)
Bohren in Beton (nass), ah,DD
7 m/s²
Unsicherheit (K)
HDMU-Bohren in Kalksandstein (trocken), ah,DD
Unsicherheit (K)
PCM-Bohren in Kalksandstein (trocken), ah,DD
Unsicherheit (K)
1,5 m/s²
6,5 m/s²
1,6 m/s²
14,5 m/s²
4,5 m/s²
Geräusch‑ und Vibrationsinformationen für ständergeführtes Gerät (gemessen nach EN 61029‑1)
Typischer A‑bewerteter Schallleistungspegel
106 dB (A)
Typischer A‑bewerteter Emissions-Schalldruckpegel.
93 dB (A)
Unsicherheit für die genannten Schallpegel
3 dB (A)
Bohren in Beton (nass), ah,DD
3,5 m/s²
Unsicherheit (K)
1,5 m/s²
7
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
5 Sicherheitshinweise
5.1 Allgemeine Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
a)
de
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
"Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
5.1.1 Arbeitsplatzsicherheit
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich
brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die
den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während
der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei
Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
a)
5.1.2 Elektrische Sicherheit
Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges
muss in die Steckdose passen. Der Stecker
darf in keiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam
mit
schutzgeerdeten
Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden
und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko
durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder
Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen
Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das
Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten
Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten
oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte
oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien
arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel,
die auch für den Aussenbereich geeignet sind.
Die Anwendung eines für den Aussenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko
eines elektrischen Schlages.
a)
8
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
f)
Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges
in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
5.1.3 Sicherheit von Personen
Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie
tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit
einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem
Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je
nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromversorgung und/oder den Akku anschliessen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim
Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschliessen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in
einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare,
Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können von sich bewegenden Teilen
erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen
montiert werden können, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
a)
5.1.4 Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeuges
a)
Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie
für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich
nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile
wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmassnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge ausserhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen
Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit
diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben Ihre Ursache in
schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind
leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der
Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen
Situationen führen.
5.1.5 Service
a)
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt,
dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten
bleibt.
5.2 Sicherheitshinweise für Bohrmaschinen
Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagbohren. Die
Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
b) Benutzen Sie mit dem Gerät gelieferte Zusatzhandgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
c) Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen,
wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder
das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt
mit einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu
einem elektrischen Schlag führen
5.3 Zusätzliche Sicherheitshinweise
5.3.1 Sicherheit von Personen
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
a)
k)
l)
m)
Halten Sie das Gerät im handgeführten Betrieb
immer mit beiden Händen an den vorgesehenen
Handgriffen fest. Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Vergewissern Sie sich, dass der Seitenhandgriff
fest angezogen ist.
Bauen Sie vor der Montage des Elektrowerkzeugs
die Aufnahmevorrichtung richtig auf. Richtiges Zusammenbauen ist wichtig, um das Risiko des Zusammenklappens zu verhindern.
Befestigen Sie das Elektrowerkzeug sicher an der
Aufnahmevorrichtung, bevor Sie es benutzen. Ein
Verrutschen des Elektrowerkzeugs auf der Aufnahmevorrichtung kann zum Verlust der Kontrolle führen.
Stellen Sie die Aufnahmevorrichtung auf eine
feste, ebene und waagerechte Fläche. Wenn die
Aufnahmevorrichtung verrutschen oder wackeln
kann, kann das Elektrowerkzeug nicht gleichmässig
und sicher geführt werden.
Überprüfen Sie die Beschaffenheit der Oberfläche. Rauhe Oberflächen können die Befestigungskraft verringern. Beschichtungen oder Verbundmaterialien können sich während der Arbeit lösen.
Überlasten Sie die Aufnahmevorrichtung nicht
und verwenden Sie diese nicht als Leiter oder
Gerüst. Überlastung oder Stehen auf der Aufnahmevorrichtung kann dazu führen dass sich der Schwerpunkt der Aufnahmevorrichtung nach oben verlagert
und diese umkippt.
Wird das Gerät ohne Staubabsaugung betrieben,
müssen Sie bei stauberzeugenden Arbeiten einen
leichten Atemschutz benutzen.
Machen Sie Arbeitspausen und Entspannungsund Fingerübungen zur besseren Durchblutung
Ihrer Finger.
Vermeiden Sie die Berührung rotierender Teile.
Schalten Sie das Gerät erst im Arbeitsbereich
ein. Die Berührung rotierender Teile, insbesondere
rotierende Werkzeuge, kann zu Verletzungen führen.
Führen Sie beim Arbeiten das Netzkabel, das Verlängerungskabel und gegebenenfalls auch den
Staubsaugerschlauch oder den Wasserschlauch
immer nach hinten vom Gerät weg.Dies vermindert
Sturzgefahr über Kabel oder Schlauch während des
Arbeitens.
Vermeiden Sie Hautkontakt mit Bohrschlamm.
Beim Werkzeugwechsel Schutzhandschuhe benutzen! Das Werkzeug kann durch den Einsatz heiss
werden.
9
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
de
Kinder sollten unterwiesen sein, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen dürfen.
o) Das Gerät ist nicht bestimmt, für die Verwendung
durch Kinder oder schwache Personen ohne Unterweisung.
p) Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich,
einigen Holzarten, Mineralien und Metall können
gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen
der Stäube können allergische Reaktionen und/oder
Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der
Nähe befindlicher Personen hervorrufen. Bestimmte
Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten
als krebserzeugend, besonders in Verbindung
mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat,
Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material darf
nur von Fachleuten bearbeitet werden. Benutzen
Sie möglichst eine Staubabsaugung. Um einen
hohen Grad der Staubabsaugung zu erreichen,
verwenden Sie einen geeigneten, von Hilti
empfohlenen Mobilentstauber für Holz und/oder
Mineralstaub der auf dieses Elektrowerkzeug
abgestimmt wurde. Sorgen Sie für gute Belüftung
des Arbeitsplatzes. Es wird empfohlen, eine
Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen.
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften
für die zu bearbeitenden Materialien.
n)
de
5.3.2 Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von
Elektrowerkzeugen
Sichern Sie das Werkstück. Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das
Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben ausserdem
beide Hände zur Bedienung des Geräts frei.
b) Stellen Sie sicher, dass die Werkzeuge das zum
Gerät passende Aufnahmesystem aufweisen und
ordnungsgemäss in der Werkzeugaufnahme verriegelt sind.
c) Bei Stromunterbrechung Gerät ausschalten und
Netzstecker ziehen. Dies verhindert die unbeabsichtigte Inbetriebnahme des Geräts bei Spannungswiederkehr.
a)
5.3.3 Elektrische Sicherheit
a)
Prüfen Sie den Arbeitsbereich vor Arbeitsbeginn
auf verdeckt liegende elektrische Leitungen, Gasund Wasserrohre z.B. mit einem Metallsuchgerät.
Aussenliegende Metallteile am Gerät können spannungsführend werden, wenn Sie z.B. versehentlich
eine Stromleitung beschädigt haben. Dies stellt eine
ernsthafte Gefahr durch elektrischen Schlag dar.
10
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
b) Betreiben Sie das Gerät niemals ohne den mitgelieferten PRCD (für Geräte ohne PRCD niemals
ohne Trenntrafo). Prüfen Sie den PRCD vor jedem
Gebrauch.
c) Kontrollieren Sie regelmässig die Anschlussleitung des Geräts und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern. Wenn die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs beschädigt ist, muss sie durch eine speziell
vorgerichtete Anschlussleitung ersetzt werden,
die über die Kundendienstorganisation erhältlich
ist. Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmässig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind. Wird bei der Arbeit das Netz- oder
Verlängerungskabel beschädigt, dürfen Sie das
Kabel nicht berühren. Ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose. Beschädigte Anschlussleitungen und Verlängerungsleitungen stellen eine Gefährdung durch elektrischen Schlag dar.
5.3.4 Arbeitsplatz
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes. Schlecht belüftete Arbeitsplätze können Gesundheitsschäden durch Staubbelastung hervorrufen.
b) Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
z.B. beim Trockenbohren eine Atemmaske.
Schliessen Sie eine Staubabsaugung an.
Gesundheitsgefährdende
Werkstoffe
(z.B.
Asbest) dürfen nicht gebohrt werden.
c) Lassen Sie sich die Bohrarbeiten von der Bauleitung genehmigen. Bohrarbeiten an Gebäuden und
anderen Strukturen können die Statik beeinflussen,
insbesondere beim Trennen von Armierungseisen
oder Trägerelementen.
d) Bei Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe
und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
a)
5.3.5 Persönliche Schutzausrüstung
Der Benutzer und die sich in der Nähe aufhaltenden Personen müssen während dem Einsatz des Geräts eine geeignete Schutzbrille, Schutzhandschuhe,
Schutzhelm, Gehörschutz, einen leichten Atemschutz
und Sicherheitsschuhe benutzen.
6 Inbetriebnahme
Befestigung notwendig sein. Bei Fragen zu der sicheren
Befestigung wenden Sie sich an den Technischen
Service von Hilti.
VORSICHT
Die Netzspannung muss mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmen. Das Gerät darf nicht an
das Netz angeschlossen sein.
GEFAHR
Sichern Sie bei Durchbruchbohrungen durch Wände
den Bereich hinter der Wand ab, da Material oder der
Bohrkern nach hinten herausfallen kann. Sichern Sie
bei Durchbruchbohrungen durch Decken den Bereich
von unten ab, da Material oder der Bohrkern nach
unten herausfallen kann.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Setzen Sie für die Dübelgrundplatte 267 mm (10 ½ “),
bzw. für die Kombigrundplatte 292 mm (11 ½ “)
(idealerweise) vom Bohrzentrum entfernt den für den
entsprechenden Untergrund geeigneten Dübel.
Schrauben Sie die Spannspindel in den Dübel.
Setzen Sie die Grundplatte des Geräts über die
Spindel und richten Sie es aus.
Schrauben Sie die Spannmutter ohne fest anzuziehen, auf die Spindel.
Nivellieren Sie mit den 4 Nivellierschrauben die
Grundplatte. Stellen Sie sicher, dass die Nivellierschrauben fest am Untergrund aufliegen.
Ziehen Sie die Spannmutter, an der Spannspindel
mit einem geeigneten Gabelschlüssel fest.
Vergewissern Sie sich von der sicheren Befestigung
des Geräts.
GEFAHR
Achten Sie auf eine ausreichende Fixierung des Ständers am Untergrund.
7.
VORSICHT
Verwenden Sie keinen Adapterstecker, um die Erdung
aufzuheben.
Das Handrad kann beidseitig am Ständer angebracht
werden.
1. Stecken Sie das Handrad auf die Achse.
2. Fixieren Sie das Handrad.
6.1 Vorbereiten
VORSICHT
Das Gerät und die Diamantbohrkrone sind schwer. Es
können Körperteile gequetscht werden. Benutzen Sie
einen Schutzhelm, Schutzhandschuhe und Sicherheitsschuhe.
6.1.1 Seitenhandgriff verstellen 4
1.
2.
3.
4.
Lösen Sie den Seitenhandgriff.
Drehen Sie den Seitenhandgriff in die gewünschte
Position.
Ziehen Sie den Seitenhandgriff durch Drehen am
Griff fest.
Vergewissern Sie sich, dass der Seitenhandgriff fest
angezogen ist.
6.1.2 Tiefenanschlag einstellen (Ständerbetrieb)
1.
2.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Tiefe ein.
Fixieren Sie den Tiefenanschlag mit der Klemmschraube.
6.1.3 Ständer mit einem Dübel befestigen 5 6
WARNUNG
Verwenden Sie den für den vorhandenen Untergrund
geeigneten Dübel und beachten Sie die Montagehinweise des Dübelherstellers.
HINWEIS
Hilti Metallspreizdübel,
M12 oder M16,
sind
üblicherweise für Befestigungen des Diamant-KernbohrEquipments in ungerissenem Beton geeignet. Dennoch
kann unter bestimmten Bedingungen eine alternative
6.1.4 Handrad montieren 7
6.1.5 Gerät am Bohrständer
fixieren 8 9 10 11 12 13
VORSICHT
Der Verriegelungsbolzen am Bohrständer muss geöffnet
sein und der Schlitten sollte in der obersten Position sein.
Der Schlitten muss arretiert sein.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Öffnen Sie den Verriegelungsbolzen mit dem
Handrad gegen den Uhrzeigersinn und ziehen Sie
den Verriegelungsbolzen heraus.
Haengen Sie die Schnittstellenplatte des Geräts in
den Haken am Bohrständer.
Schieben Sie den Verriegelungsbolzen ein und ziehen Sie ihn mit dem Handrad (im Uhrzeigersinn)
fest.
Setzen Sie die Schalterarretierung in den Handgriff ein. Mit der Schalterarretierung kann der Ein/Ausschalter auf Dauerbetrieb gehalten werden.
Schliessen Sie das Wasserventil im Seitenhandgriff.
Stellen Sie die Verbindung zur Wasserzuführung her.
6.1.6 Gerät vom Bohrständer trennen
GEFAHR
Das Gerät darf nicht an das elektrische Netz angeschlossen sein.
Der Schlitten muss arretiert sein
1. Schliessen Sie das Wasserventil im Seitenhandgriff.
2. Trennen Sie die Verbindung zur Wasserzuführung.
3. Entfernen Sie die Schalterarretierung aus dem
Handgriff.
11
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
de
4.
5.
6.
de
Öffnen Sie den Verriegelungsbolzen mit dem
Handrad (gegen den Uhrzeigersinn).
Ziehen Sie den Verriegelungsbolzen aus dem Schlitz
heraus.
Schwenken Sie das Gerät vom Bohrständer weg.
6.1.7 Ständer mit Vakuum befestigen 14
GEFAHR
Überkopfbohren nur mit Vakuumbefestigung ist nicht
erlaubt.
VORSICHT
Bevor Sie die Vakuumpumpe verwenden, machen Sie
sich mit dem Inhalt der Bedienungsanleitung vertraut
und befolgen Sie die Anweisungen.
WARNUNG
Vor und während dem Bohrbetrieb muss sichergestellt sein, dass der Zeiger am Manometer im grünen
Bereich ist.
7.
Richten Sie die Markierung der Kombigrundplatte
bzw. Vakuumgrundplatte auf die Linie aus.
8. Wenn das Gerät richtig positioniert ist, lassen Sie
das Vakuumbelüftungsventil los und drücken es gegen den Untergrund.
9. Nivellierung und Abstützung der Kombigrundplatte
bzw. Vakuumgrundplatte erfolgt mit den 4 Nivellierschrauben.
10. Sichern Sie das Gerät zusätzlich bei Horizontalbohrungen. (z.B. Kette mit Dübel befestigt, ...)
11. Vergewissern Sie sich von der sicheren Befestigung
des Geräts.
6.1.8 Ständer mit Jack-Screw befestigen
1.
2.
3.
4.
5.
Befestigen Sie die Jack-Screw am oberen Ende der
Schiene.
Positionieren Sie den Bohrständer auf dem Untergrund.
Nivellieren Sie mit den 4 Nivellierschrauben die
Grundplatte.
Verspannen Sie den Bohrständer mit der JackScrew.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät sicher befestigt ist.
6.1.9 Bohrwinkel am Bohrständer mit
Kombigrundplatte verstellen 15 16 17
VACUUM
VACUUM
HINWEIS
Optional bei Verwendung des Ständers mit Dübelgrundplatte: Schrauben Sie die Dübelgrundplatte auf der Vakuumgrundplatte fest.
HINWEIS
Stellen Sie eine feste und plane Verbindung zwischen Vakuumgrundplatte und Dübelgrundplatte her. Stellen Sie
sicher, dass die gewählte Bohrkrone die Vakuumgrundplatte nicht beschädigt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Drehen Sie die 4 Nivellierschrauben zurück bis sie
ca. 5 mm unten aus der Kombigrundplatte bzw.
Vakuumgrundplatte ragen.
Verbinden Sie den Vakuumanschluss der Kombibzw. Vakuumgrundplatte mit der Vakuumpumpe.
Bestimmen Sie die Bohrlochmitte.
Ziehen Sie eine ca. 800 mm lange Linie von der
Bohrlochmitte in die Richtung in die das Gerät zu
stehen kommt.
Setzen Sie eine Markierung 292 mm / 11½" von der
Bohrlochmitte entfernt auf die Linie.
Schalten Sie die Vakuumpumpe ein und drücken Sie
das Vakuumbelüftungsventil.
12
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
(Teilung 7,5°; max. verstellbar bis 45°)
VORSICHT
Quetschgefahr der Finger im Gelenkbereich. Benutzen
Sie Schutzhandschuhe.
1.
2.
3.
Lösen Sie, unten am Bohrständer, den Verstellhebel
bis die Nutensteine ausgerastet sind.
Bringen Sie die Säule in die gewünschte Position.
Betätigen Sie den Verstellhebel bis die Nutensteine
voll eingerastet sind und die Säule wieder fixiert ist.
6.1.10 Absaugvorrichtung anschliessen 18
1.
2.
3.
Schrauben Sie den Deckel vom Spül-/Saugkopf.
Stecken Sie den Absaugschlauch in den Absauganschluss.
Schliessen Sie das Wasserventil im Seitenhandgriff.
6.1.11 Wasseranschluss installieren 19
VORSICHT
Kontrollieren Sie regelmässig die Schläuche auf Beschädigungen und stellen Sie sicher, dass der maximal zulässige Wasserleitungsdruck von 6 bar nicht
überschritten wird.
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass der Schlauch nicht mit drehenden Teilen in Berührung kommt.
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass der Schlauch beim Schlittenvorschub nicht beschädigt wird.
VORSICHT
Max. Wassertemperatur: 40°C.
VORSICHT
Überprüfen Sie das angeschlossene Wassersystem
auf seine Dichtheit.
HINWEIS
Verwenden Sie nur Frischwasser oder Wasser ohne
Schmutzpartikel um eine Schädigung der Komponenten
zu vermeiden.
1.
2.
3.
Schliessen Sie den Deckel des Spül-/Saugkopfs.
Schliessen Sie die Wasserregulierung am Gerät.
Stellen Sie die Verbindung zur Wasserzuführung her.
(Schlauchkupplung)
6.1.12 Wasserfangsystem montieren (Zubehör) 20
WARNUNG
Für Arbeiten an Decken ist das Wasserfangsystem in
Verbindung mit der Verwendung eines Nasssaugers
zwingend vorgeschrieben. Das Gerät muss im 90°
Winkel zur Decke stehen. Die Dichtung muss an den
Durchmesser der Diamantbohrkrone angepasst sein.
HINWEIS
Mit dem Einsatz des Wasserfangsystems können Sie
das Wasser gezielt abführen und dadurch eine starke
Verschmutzung der Umgebung vermeiden. Zusammen
mit einem Nasssauger wird das beste Ergebnis erzielt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Lösen Sie die Schraube an der Vorderseite der
Schiene.
Schieben Sie den Wasserfanghalter auf Position.
Montieren Sie die Schraube und ziehen sie fest.
Setzen Sie den Wasserfangtopf zwischen die zwei
beweglichen Arme des Halters.
Verspannen Sie den Wasserfangtopf mit den zwei
Schrauben am Halter gegen den Untergrund.
Schliessen Sie am Wasserfangtopf einen Nasssauger an oder erstellen Sie eine Schlauchverbindung
über die das Wasser abfliessen kann.
6.1.13 Montage Diamantbohrkrone 21
GEFAHR
Benutzen Sie, um Verletzungen zu vermeiden, nur
original Hilti Bohrkronen und DD 150-U Zubehör. Für
Geräte mit einer BI+ Werkzeugaufnahme sind nur
original Hilti Bohrkronen zugelassen.
Benutzen Sie für den Werkzeugwechsel Schutzhandschuhe.
VORSICHT
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
HINWEIS
Für alternative Werkzeugaufnahmen arretieren Sie die
Gerätewelle mit einem geeigneten Gabelschlüssel und
ziehen Sie die Bohrkrone mit einem weiteren geeigneten
Gabelschlüssel fest.
1.
2.
3.
4.
5.
Arretieren Sie mit der Schlittenarretierung den
Schlitten auf der Schiene und vergewissern Sie sich
über die sichere Befestigung.
Öffnen Sie die Werkzeugaufnahme (BI+) durch Drehen in Richtung des Symbols der offenen Klammer.
Stecken Sie die Diamantbohrkrone von unten auf die
Verzahnung der Werkzeugaufnahme (BI+) am Gerät
und drehen Sie diese so lange, bis sie einrastet.
Schliessen Sie die Werkzeugaufnahme (BI+) durch
Drehen in Richtung der geschlossenen Klammern.
Kontrollieren Sie, durch Ziehen und hin und her
bewegen an der Diamantbohrkrone, den festen Sitz
der Bohrkrone in der Werkzeugaufnahme.
6.1.14 Drehzahl wählen 22
VORSICHT
Nicht im Betrieb schalten. Stillstand der Spindel abwarten.
1.
Wählen Sie die Schalterstellung nach dem verwendeten Bohrdurchmesser (siehe Kapitel 2.3). Drehen
Sie den Schalter, bei gleichzeitigem Drehen von
Hand an der Bohrkrone, in die empfohlene Stellung.
6.1.15 Demontage Diamantbohrkrone
VORSICHT
Das Werkzeug kann durch den Einsatz oder durch Schärfen heiss werden. Sie können sich die Hände verbrennen.
Benutzen Sie für den Werkzeugwechsel Schutzhandschuhe.
VORSICHT
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
HINWEIS
Für alternative Werkzeugaufnahmen arretieren Sie die
Gerätewelle mit einem geeigneten Gabelschlüssel und
entfernen die Bohrkrone dann mit einem weiteren geeigneten Gabelschlüssel.
VORSICHT
Das Werkzeug kann durch den Einsatz oder durch Schärfen heiss werden. Sie können sich die Hände verbrennen.
13
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
de
1.
Arretieren Sie mit der Schlittenarretierung den
Schlitten auf der Schiene und vergewissern Sie sich
über die sichere Befestigung.
2.
3.
4.
de
Öffnen Sie die Werkzeugaufnahme (BI+) durch Drehen in Richtung des Symbols der offenen Klammer.
Ziehen Sie die Betätigungshülse an der Werkzeugaufnahme in Pfeilrichtung zum Gerät. Dadurch wird
die Bohrkrone entriegelt.
Entfernen Sie die Bohrkrone.
7 Bedienung
7.1.1 Gerät freischalten
1.
2.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel und etwaige
Wasser- oder Entstauberschläuche nicht mit drehenden Teilen in Berührung kommen.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel beim Schlittenvorschub nicht beschädigt wird.
VORSICHT
Das Gerät und der Bohrvorgang erzeugen Schall. Tragen
Sie Gehörschutz. Zu starker Schall kann das Gehör
schädigen.
VORSICHT
Durch das Bohren können gefährliche Splitter entstehen. Abgesplittertes Material kann Körper und Augen
verletzen. Benutzen Sie einen Augenschutz und einen
Schutzhelm.
VORSICHT
Nicht im Betrieb schalten. Warten Sie den Stillstand
der Spindel ab.
WARNUNG
Betreiben Sie das Gerät bei Verwendung einer zweiteiligen Anbohrhilfe im Leerlauf nicht ohne Untergrundkontakt.
7.1 Diebstahlschutz TPS (optional)
HINWEIS
Das Gerät kann optional mit der Funktion "Diebstahlschutz" ausgerüstet sein. Ist das Gerät mit dieser Funktion ausgerüstet, kann es nur mit dem dazu gehörenden
Freischaltschlüssel freigeschaltet und betrieben werden.
14
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Stecken Sie den Netzstecker des Geräts in die
Steckdose und drücken Sie die "I" bzw. "Reset"
Taste am Fehlerstromschalter. Die gelbe Diebstahlschutzlampe blinkt. Das Gerät ist nun bereit für den
Empfang des Signals vom Freischaltschlüssel.
Bringen Sie den Freischaltschlüssel oder die
Schnalle der TPS Uhr direkt auf das Schlosssymbol.
Sobald die gelbe Diebstahlschutzlampe erloschen
ist, ist das Gerät freigeschaltet.
HINWEIS Wird die Stromzufuhr zum Beispiel bei
einem Wechsel des Arbeitsplatzes oder Netzausfall
unterbrochen, bleibt die Funktionsbereitschaft des
Geräts ca. 20 Minuten erhalten. Bei längeren Unterbrechungen muss das Gerät mittels Freischaltschlüssel erneut freigeschaltet werden.
7.1.2 Aktivierung der Diebstahlschutzfunktion für
das Gerät
HINWEIS
Weitere detaillierte Informationen bezüglich der Aktivierung und Anwendung des Diebstahlschutzes finden Sie
in der Bedienungsanleitung "Diebstahlschutz".
7.2 Fehlerstromschutzschalter PRCD einschalten
und kontrollieren
Für Geräte ohne PRCD muss ein Trenntransformator
verwendet werden.
1. Stecken Sie den Netzstecker des Geräts in eine
Steckdose mit Erdungsanschluss.
2. Drücken Sie die Taste "I" bzw. "Reset" am Fehlerstromschutzschalter PRCD.
Die Bohrleistungsanzeige leuchtet orange.
3. Drücken Sie die Taste "0" bzw. "TEST" am Fehlerstromschutzschalter PRCD.
Die Anzeige muss verschwinden.
4. WARNUNG Sollte die Anzeige nicht verlöschen,
so darf das Gerät nicht weiter betrieben werden.Lassen Sie Ihr Gerät von qualifiziertem Fachpersonal mit Original‑Ersatzteilen reparieren.
Drücken Sie die Taste "I" bzw. "Reset" am Fehlerstromschutzschalter PRCD.
Die Anzeige muss erscheinen.
7.3 Trockenbohren im Handbetrieb
HINWEIS
Eine erhebliche Ansammlung von Staub in der Bohrkrone
kann zu einer Unwucht führen. Entfernen Sie den Staub
aus der Bohrkrone.
7.3.1 Trockenbohren mit Staubabsaugung
VORSICHT
Führen Sie beim Arbeiten den Saugschlauch immer
nach hinten vom Gerät weg, so dass er nicht mit der
Bohrkrone in Kontakt kommen kann.
VORSICHT
Zur Entsorgung des aufgesaugten Materials lesen Sie
bitte die Bedienungsanleitung der Staubsauger.
HINWEIS
Verwenden Sie zur Vermeidung elektrostatischer Effekte
einen antistatischen Staubsauger.
7.3.1.1 Anbohrhilfe montieren
Für jeden Durchmesser der Diamantbohrkronen wird eine
andere Anbohrhilfe benötigt.
Setzen Sie die Anbohrhilfe von vorne in die Diamantbohrkrone.
7.3.1.2 Staubsauger mit Netzsteckdose für
Elektrowerkzeuge 23
VORSICHT
Benutzen Sie beim Arbeiten mit Staubabsaugung
keine geschlitzten Bohrkronen.
HINWEIS
Die optionalen Tätigkeiten sind bei Verwendung der zweiteiligen Anbohrhilfe auszuführen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Stellen Sie den Seitenhandgriff in die gewünschte
Position ein und fixieren ihn (siehe 6.1.1).
Montieren Sie die Anbohrhilfe (optional).
Stecken Sie den Netzstecker des Gerätes in die
Steckdose des Staubsaugers.
Stecken Sie den Netzstecker des Staubsaugers in
die Steckdose und drücken Sie den Anschalter "Reset" oder Taste "I" des PRCD (siehe 7.2).
Positionieren Sie das Gerät auf Bohrmitte.
Drücken Sie den Ein‑ / Ausschalter des Elektrowerkzeugs.
HINWEIS Der Staubsauger startet zeitverzögert
nach dem Elektrowerkzeug. Nach dem Ausschalten
des Elektrowerkzeugs schaltet der Staubsauger
zeitverzögert aus.
Drücken Sie bei Bohrbeginn, bis sich die Bohrkrone
zentriert hat, nur leicht und verstärken Sie erst anschliessend den Druck. Machen Sie einen 3-5 mm
tiefen Führungsschnitt (optional).
Halten Sie das Gerät durch Loslassen des Ein‑ /
Ausschalter an und warten Sie bis die Bohrkrone
vollständig zum stehen gekommen ist (optional).
Entfernen Sie die Anbohrhilfe aus der Bohrkrone
(optional).
10. Positionieren Sie die Bohrkrone im Führungsschnitt,
drücken Sie den Ein‑ / Ausschalter und setzen Sie
das Bohren fort (optional).
7.3.1.3 Staubsauger ohne Netzsteckdose für
Elektrowerkzeuge
VORSICHT
Benutzen Sie beim Arbeiten mit Staubabsaugung
keine geschlitzten Bohrkronen.
HINWEIS
Die optionalen Tätigkeiten sind bei Verwendung der zweiteiligen Anbohrhilfe auszuführen.
1.
Stellen Sie den Seitenhandgriff in die gewünschte
Postion ein und fixieren ihn (siehe 6.1.1).
2. Montieren Sie die Anbohrhilfe (optional).
3. Stecken Sie den Netzstecker des Staubsaugers in
die Steckdose und stellen Sie den Staubsauger an.
4. Stecken Sie den Netzstecker des Gerätes in die
Steckdose und drücken Sie den Anschalter "Reset"
oder Taste "I" des PRCD (siehe 7.2).
5. Drücken Sie den Ein‑ / Ausschalter des Elektrowerkzeugs.
6. Drücken Sie bei Bohrbeginn, bis sich die Bohrkrone
zentriert hat, nur leicht und verstärken Sie erst anschliessend den Druck. Machen Sie einen 3-5 mm
tiefen Führungsschnitt (optional).
7. Halten Sie das Gerät durch Loslassen des Ein‑ /
Ausschalter an und warten Sie bis die Bohrkrone
vollständig zum stehen gekommen ist (optional).
8. Entfernen Sie die Anbohrhilfe aus der Bohrkrone
(optional).
9. Positionieren Sie die Bohrkrone im Führungsschnitt,
drücken Sie den Ein‑ / Ausschalter und setzen Sie
das Bohren fort (optional).
10. Lassen Sie den Staubsauger noch ein paar Sekunden länger laufen als das Gerät bevor Sie ihn
ausschalten, um noch das restliche Material abzusaugen.
7.3.2 Arbeiten ohne Staubabsaugung
HINWEIS
Nutzen Sie geschlitzte Bohrkronen, wenn Sie ohne
Staubabsaugung bohren.
HINWEIS
Die optionalen Tätigkeiten sind bei Verwendung der zweiteiligen Anbohrhilfe auszuführen.
VORSICHT
Trennen Sie beim Entfernen der Bohrkerne aus den
geschlitzten Bohrkronen das Gerät vom Netz.
15
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
de
GEFAHR
Tragen Sie einen leichten Atemschutz.
de
HINWEIS
Der Staub wird in alle Richtungen abgegeben. Bohren,
besonders Überkopfbohren, ist ohne Staubabsaugung
sehr unangenehm und die Leistung nicht optimal. Überkopfbohren ohne Staubabsaugung wird daher nicht empfohlen. Es ist immer empfehlenswert die Staubabsaugung
mit einem geeigneten Staubsauger zum Trockenbohren
zu nutzen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Stellen Sie den Seitenhandgriff in die gewünschte
Postion ein und fixieren ihn.
Montieren Sie die Anbohrhilfe (optional).
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und
drücken Sie, falls vorhanden, den Anschalter "Reset" oder Taste "I" des PRCD.
Positionieren Sie das Gerät auf Bohrmitte.
Drücken Sie den Ein‑ / Ausschalter des Elektrowerkzeugs.
Drücken Sie bei Bohrbeginn, bis sich die Bohrkrone
zentriert hat, nur leicht und verstärken Sie erst anschliessend den Druck. Machen Sie einen 3-5 mm
tiefen Führungsschnitt (optional).
Halten Sie das Gerät durch Loslassen des Ein‑ /
Ausschalter an und warten Sie bis die Bohrkrone
vollständig zum stehen gekommen ist (optional).
Entfernen Sie die Anbohrhilfe aus der Bohrkrone
(optional).
Positionieren Sie die Bohrkrone im Führungsschnitt,
drücken Sie den Ein‑ / Ausschalter und setzen Sie
das Bohren fort (optional).
WARNUNG
Für Bohren nach oben muss ein Wasserfangsystem
mit Nasssauger verwendet werden.
HINWEIS
Die optionalen Tätigkeiten sind bei Verwendung der zweiteiligen Anbohrhilfe auszuführen.
1.
Stellen Sie den Seitenhandgriff in die gewünschte
Position ein und fixieren ihn (siehe 6.1.1).
2. Montieren Sie die Anbohrhilfe (optional).
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und
drücken Sie den Anschalter "Reset" oder Taste "I"
des PRCD.
4. Positionieren Sie das Gerät auf Bohrmitte.
5. Öffnen Sie langsam die Wasserregulierung bis die
gewünschte Wassermenge fliesst.
6. Drücken Sie den Ein‑/Ausschalter am Gerät.
7. Drücken Sie bei Bohrbeginn, bis sich die Bohrkrone
zentriert hat, nur leicht und verstärken Sie erst anschliessend den Druck. Machen Sie einen 3-5 mm
tiefen Führungsschnitt (optional).
8. Halten Sie das Gerät durch Loslassen des Ein‑ /
Ausschalter an und warten Sie bis die Bohrkrone
vollständig zum stehen gekommen ist (optional).
9. Entfernen Sie die Anbohrhilfe aus der Bohrkrone
(optional).
10. Positionieren Sie die Bohrkrone im Führungsschnitt,
drücken Sie den Ein‑ / Ausschalter und setzen Sie
das Bohren fort (optional).
7.5 Nassbohren im Handbetrieb mit
Wasserfangsystem
7.4 Nassbohren im Handbetrieb ohne
Wasserfangsystem
WARNUNG
Das Wasser darf nicht über Motor und Abdeckung
laufen.
16
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
WARNUNG
Das Wasser darf nicht über Motor und Abdeckung
laufen.
WARNUNG
Für Bohren nach oben muss ein Wasserfangsystem
mit Nasssauger verwendet werden.
7.6 Nassbohren mit Bohrständer 24 25
HINWEIS
Die optionalen Tätigkeiten sind bei Verwendung der zweiteiligen Anbohrhilfe auszuführen.
de
HINWEIS
Starten Sie den Nasssauger vor dem Öffnen der Wasserversorgung manuell und schalten Sie ihn am Ende des
Bohrvorgangs, nach Schliessen der Wasserversorgung,
manuell ab.
HINWEIS
Die Netzsteckdose am Nasssauger darf nicht verwendet
werden.
1.
Schalten Sie, wenn sie vorhanden ist, die Wasserabsaugung ein.
2. Stellen Sie den Seitenhandgriff in die gewünschte
Position ein und fixieren ihn.
3. Montieren Sie die Anbohrhilfe (optional).
4. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und
drücken Sie den Anschalter "Reset" oder Taste "I"
des PRCD.
5. Positionieren Sie das Gerät auf Bohrmitte.
6. Öffnen Sie langsam die Wasserregulierung bis die
gewünschte Wassermenge fliesst.
An der Anzeige am Seitenhandgriff können Sie die
Wassermenge kontrollieren.
7. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter am Gerät.
8. Drücken Sie bei Bohrbeginn, bis sich die Bohrkrone
zentriert hat, nur leicht und verstärken Sie erst anschliessend den Druck. Machen Sie einen 3-5 mm
tiefen Führungsschnitt (optional).
9. Halten Sie das Gerät durch Loslassen des Ein‑ /
Ausschalter an und warten Sie bis die Bohrkrone
vollständig zum stehen gekommen ist (optional).
10. Entfernen Sie die Anbohrhilfe aus der Bohrkrone
(optional).
11. Positionieren Sie die Bohrkrone im Führungsschnitt,
drücken Sie den Ein‑ / Ausschalter und setzen Sie
das Bohren fort (optional).
WARNUNG
Das Wasser darf nicht über Motor und Abdeckung
laufen.
WARNUNG
Für Bohren nach oben muss ein Wasserfangsystem
mit Nasssauger verwendet werden.
WARNUNG
Unterbrechen Sie die Arbeit, wenn die Absaugung
nicht mehr funktioniert.
WARNUNG
Beim Bohren nach oben muss die Anschlagschraube
am Ende der Führungsschiene montiert sein.
VORSICHT
Das Lösen der Schwenkvorstellung des Bohrständers
kann zu einem plötzlichen Verkippen der Säule führen.
17
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
HINWEIS
Starten Sie den Nasssauger vor dem Öffnen der Wasserversorgung manuell und schalten Sie ihn am Ende des
Bohrvorgangs, nach Schliessen der Wasserversorgung,
manuell ab.
de
HINWEIS
Die Netzsteckdose am Nasssauger darf nicht verwendet
werden.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Öffnen Sie langsam das Wasserventil am Seitenhandgriff bis die gewünschte Wassermenge fliesst.
An der Anzeige am Seitenhandgriff können Sie den
Durchfluss der Wassermenge beobachten.
Schalten Sie das Gerät mit der Schalterarretierung
auf Dauerbetrieb.
Die Bohrleistungsanzeige leuchtet orange.
Öffnen Sie die Schlittenarretierung.
Drehen Sie mit dem Handrad die Diamantbohrkrone
bis auf den Untergrund.
Drücken Sie bei Bohrbeginn, bis sich die Bohrkrone
zentriert hat, nur leicht und verstärken Sie erst anschliessend den Druck.
Regeln Sie entsprechend der Bohrleistungsanzeige
den Anpressdruck.
HINWEIS Nach dem Einschalten leuchtet die Bohrleistungsanzeige orange.Die ideale Bohrleistung
wird erreicht, wenn die Bohrleistungsanzeige grün
leuchtet. Leuchtet die Bohrleistungsanzeige rot,
bitte den Anpressdruck verringern.
7.7 Verwendung des Rota-Rails (Säulendrehstück)
VORSICHT
Das Rota-Rail darf nicht als Säulenverlängerung verwendet werden.
Der Rota-Rail ermöglicht einen schnellen und einfachen
Zugang zum Bohrloch oder -kern, ohne dass eine teilweise oder komplette Demontage des Systems nötig ist.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Arretieren Sie mit der Schlittenarretierung den
Schlitten auf der Schiene und vergewissern Sie
sich, dass er sicher befestigt ist.
3. Entfernen Sie die Anschlagschraube vom hinteren
Teil der Schiene.
4. Befestigen Sie das Rota-Rail so, dass die Zahnschienen in die gleiche Richtung zeigen.
5. Ziehen Sie die Schraube am Rota-Rail fest.
6. Lösen Sie die Schlittenarretierung und fahren Sie
mit dem Schlitten auf den Rota-Rail.
7. Lösen Sie die Befestigungsschrauben des RotaRails und drehen Sie das Gerät mit dem RotaRail nach links oder rechts, um den Zugang zum
Bohrloch zu ermöglichen.
8. Entfernen Sie den Bohrkern oder tauschen Sie die
Bohrkrone aus.
18
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
9.
Drehen Sie das Gerät mit dem Rota-Rail in die Anfangsposition zurück, ziehen Sie die Befestigungsschrauben des Rota-Rails fest und fahren Sie mit
dem Gerät wieder zurück auf die Säule des Ständers, um weiterarbeiten zu können.
10. Nach Demontage der Rota-Rail befestigen Sie die
Anschlagschraube wieder am hinteren Teil der
Schiene.
7.8 Arbeitsschritte beim Verklemmen der
Bohrkrone
Im Falle einer Verklemmung der Bohrkrone löst die
Rutschkupplung aus, bis der Anwender das Gerät ausschaltet. Die Bohrkrone kann durch die folgenden Tätigkeiten gelöst werden:
7.8.1 Lösen der Bohrkrone mit Gabelschlüssel
1.
2.
3.
4.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Fassen Sie die Bohrkrone nahe am Einsteckende
mit einem geeigneten Gabelschlüssel und lösen Sie
die Bohrkrone durch Drehen.
Stecken Sie den Netzstecker des Gerätes in die
Steckdose.
Setzen Sie den Bohrprozess fort.
7.8.2 Lösen der Bohrkrone mit Handrad
(ständergeführtes Bohren)
1.
2.
3.
4.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Lösen Sie die Bohrkrone mit dem Handrad aus dem
Untergrund.
Stecken Sie den Netzstecker des Gerätes in die
Steckdose.
Setzen Sie den Bohrprozess fort.
7.9 Demontage
VORSICHT
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
1.
2.
Zum Entfernen der Bohrkrone siehe Kapitel "Demontage Diamantbohrkrone".
Entfernen Sie, soweit notwendig, den Bohrkern.
7.10 Bohrschlamm entsorgen
Siehe Kapitel Entsorgung
7.11 Transport und Lagerung
Öffnen Sie vor Lagerung des Geräts die Wasserregulierung.
VORSICHT
Achten Sie bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
darauf, dass im Gerät kein Wasser verbleibt.
WARNUNG
Hängen Sie das Gerät und/oder den Ständer nicht an
einen Kran.
8 Pflege und Instandhaltung
VORSICHT
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
8.4 Kohlebürsten austauschen 26
8.1 Pflege der Werkzeuge und Metallteile
Entfernen Sie fest anhaftenden Schmutz und schützen
Sie die Oberfläche Ihrer Werkzeuge und der Werkzeugaufnahme vor Korrosion durch gelegentliches Abreiben
mit einem ölgetränkten Putzlappen.
Halten Sie das Einsteckende immer sauber und leicht
eingefettet.
8.2 Pflege des Geräts
VORSICHT
Halten Sie das Gerät, insbesondere die Griffflächen
trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Verwenden
Sie keine silikonhaltigen Pflegemittel.
Die äussere Gehäuseschale des Geräts ist aus einem
schlagfesten Kunststoff gefertigt.
Betreiben Sie das Gerät nie mit verstopften Lüftungsschlitzen! Reinigen Sie die Lüftungsschlitze vorsichtig
mit einer trockenen Bürste. Verhindern Sie das Eindringen von Fremdkörpern in das Innere des Geräts. Reinigen Sie die Geräteaussenseite regelmässig mit einem
leicht angefeuchteten Putzlappen. Verwenden Sie kein
Sprühgerät, Dampfstrahlgerät oder fliessendes Wasser
zur Reinigung! Die elektrische Sicherheit des Geräts
kann dadurch gefährdet werden.
Reinigen Sie regelmässig die Werkzeugaufnahme und
die Klemmsegmente mit einem Putzlappen und fetten
Sie diese mit Hilti Spray ein. Entfernen Sie vorhandene
Schmutzpartikel aus der Werkzeugaufnahme.
Entfernen Sie gelegentlich den Filter im Wassereinlauf
des Seitengriffs und spülen Sie das Filtersieb gegen die
Durchflussrichtung mit Wasser durch.
Sollte die Wasserdurchflussanzeige verschmutzt sein, so
demontieren und reinigen Sie diese. Zur Reinigung des
Schauglases keine Scheuermittel oder scharfe Gegenstände verwenden! Dadurch kann die Funktion der Wasserdurchflussanzeige beeinträchtigt werden.
8.3 Instandhaltung
WARNUNG
Reparaturen an elektrischen Teilen dürfen nur durch
eine Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Prüfen Sie regelmässig alle aussenliegenden Teile des
Geräts auf Beschädigungen und alle Bedienungselemente auf einwandfreie Funktion. Betreiben Sie das Gerät
nicht, wenn Teile beschädigt sind, oder Bedienelemente
nicht einwandfrei funktionieren. Lassen Sie das Gerät
vom Hilti Service reparieren.
de
HINWEIS
Die Signallampe mit dem Gabelschlüsselsymbol leuchtet,
wenn die Kohlebürsten ausgetauscht werden müssen.
GEFAHR
Das Gerät darf nur von autorisiertem, eingewiesenem Personal gewartet und instand gehalten werden!
Dieses Personal muss speziell über die möglichen
Gefahren unterrichtet sein. Bei Nichtbeachten der folgenden Hinweise besteht die Möglichkeit des Kontakts
mit gefährlicher elektrischer Spannung.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Trennen Sie das Gerät vom Netz.
Öffnen Sie die Kohlebürstenabdeckungen links und
rechts am Motor.
Achten Sie darauf wie die Kohlebürsten eingebaut
und die Litzen verlegt sind. Nehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten aus dem Gerät.
Setzen Sie die neuen Kohlebürsten wieder genau so
ein, wie die alten Kohlebürsten vorher eingebaut waren (Ersatzteilnummer: Kohlebürstensatz 100‑127 V:
2006844, Kohlebürstensatz 220‑240 V: 2006843).
HINWEIS Achten Sie beim Einsetzen darauf, dass
Sie die Isolierung der Meldelitze nicht beschädigen.
Verschrauben Sie die Kohlebürstenabdeckungen
links und rechts am Motor.
Lassen Sie das Gerät ca. 1 Min. im Leerlauf einlaufen.
HINWEIS Nach dem Austausch der Kohlebürsten
erlischt die Signallampe nach ca. 1 Min Betriebszeit.
8.5 Kontrolle nach Pflege- und
Instandhaltungsarbeiten
Nach Pflege- und Instandhaltungsarbeiten ist zu prüfen,
ob alle Schutzeinrichtungen angebracht sind und fehlerfrei funktionieren.
8.6 Spiel zwischen Schiene und Schlitten einstellen
HINWEIS
Mit den Einstellschrauben "Schlittenspiel" können Sie
das Spiel zwischen Schiene und Schlitten einstellen.
Ziehen Sie die Einstellschrauben "Schlittenspiel" mit einem Inbusschlüssel mit 5 Nm (handfest) an und lösen
diese dann wieder mit ¹/₄ Umdrehung.
Der Schlitten ist richtig eingestellt, wenn er ohne Bohrkrone in seiner Position verbleibt und mit einer Bohrkrone
nach unten fährt.
19
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
9 Fehlersuche
Fehler
Mögliche Ursache
Behebung
Gerät läuft nicht
Netzstromversorgung unterbrochen
Anderes Elektrogerät einstecken,
Funktion prüfen; Steckverbindungen,
Stromleitung, PRCD, Netz prüfen
Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren
Netzkabel, Verlängerungskabel, Netzstecker, PRCD, prüfen und gegebenenfalls von Elektrofachkraft ersetzen
lassen
Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren
Gerät trocknen.
Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren
Kohlebürsten sollten ausgetauscht
werden.
Siehe Kapitel: 8.4 Kohlebürsten austauschen 26
Kohlebürsten austauschen
Siehe Kapitel: 8.4 Kohlebürsten austauschen 26
Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren.
de
Ein‑/ Ausschalter defekt
Stromzufuhr unterbrochen
Elektronik defekt
Wasser im Gerät
Serviceanzeige leuchtet
Kohlebürsten verschlissen; noch einige Stunden Restlaufzeit möglich.
Gerät läuft nicht und Serviceanzeige leuchtet
Kohlebürsten verschlissen
Gerät läuft nicht, Kohlebürsten getauscht, Serviceanzeige
leuchtet
Gerät läuft nicht und Serviceanzeige blinkt
Schaden am Gerät.
Gerät überhitzt
Überlastfehler
Gerät läuft nicht, Diebstahlschutzanzeige blinkt gelb.
Motor läuft. Diamantbohrkrone
dreht nicht
Gerät ist nicht freigeschaltet (bei Gerät mit Diebstahlschutz, optional).
Getriebeschalter nicht eingerastet
Bohrgeschwindigkeit lässt nach
Diamantbohrkrone poliert
Getriebe defekt
Diamantbohrkrone poliert
Wasserdruck/Wasserdurchfluss zu
hoch
Bohrkern klemmt in der Diamantbohrkrone
Maximale Bohrtiefe erreicht
Diamantbohrkrone defekt
Rutschkupplung löst zu früh aus oder
dreht durch
Arretierung zu
Wassermenge zu gering
Motor schaltet ab
20
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Gerät kommt zum Stillstand
Warten Sie einige Minuten bis der
Motor abgekühlt ist oder lassen Sie
das Gerät im Leerlauf laufen um den
Abkühlvorgang zu beschleunigen.
Gerät aus- und wieder einschalten
Gerät mit dem Freischaltschlüssel
freischalten.
Getriebeschalter betätigen bis Raststellung erkennbar
Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren
Diamantbohrkrone auf Schärfplatte
schärfen, dabei Wasser laufen lassen
Falsche Bohrkronenspezifikation, lassen Sie sich von Hilti beraten
Wassermenge mit Wasserregulierung
reduzieren
Bohrkern entfernen
Bohrkern entfernen und Bohrkronenverlängerung verwenden
Diamantbohrkrone auf Beschädigung
prüfen und gegebenenfalls austauschen
Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren
Arretierung öffnen
Wasserregulierung öffnen
Wasserzufuhr kontrollieren
Gerät gerade führen
Fehler
Motor schaltet ab
Mögliche Ursache
Behebung
Gerät zu warm. Thermischer Überlastschutz des Motors hat angesprochen
Elektronik defekt
Gerät entlasten und durch mehrmaliges Drücken des Schalters Gerät
wieder hochfahren lassen
Lüfter defekt
Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren
Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren
Splint erneuern
de
Handrad dreht leer
Splint gebrochen
Wasser tritt am Spülkopf oder
Getriebegehäuse aus
Wasserdruck zu hoch
Wasserdruck reduzieren
Wellendichtring defekt
Kein Wasserfluss
Filter oder Wasserdurchflussanzeige
verstopft
Einsteckende/Werkzeugaufnahme
verschmutzt oder beschädigt
Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren
Filter oder Wasserdurchflussanzeige
entnehmen und durchspülen
Einsteckende/Werkzeugaufnahme reinigen oder gegebenenfalls wechseln
Diamantbohrkrone lässt sich
nicht in die Werkzeugaufnahme
einsetzen
Wasser tritt im Betrieb aus der
Werkzeugaufnahme aus
Bohrsystem hat zuviel Spiel
Bohrkrone nicht ausreichend in der
Werkzeugaufnahme verschraubt
Einsteckende/Werkzeugaufnahme
verschmutzt
Dichtung Werkzeugaufnahme oder
Einsteckende defekt
Bohrkrone nicht ausreichend in der
Werkzeugaufnahme verschraubt
Nivellierschrauben oder Spannspindel
nicht angezogen
Schlitten hat zuviel Spiel
Einsteckende defekt
Fest verschrauben
Einsteckende/Werkzeugaufnahme
reinigen
Dichtung überprüfen und gegebenenfalls ersetzen
Fest verschrauben
Nivellierschrauben oder Spannspindel
nachziehen
Spiel zwischen Schiene und Schlitten
einstellen
Siehe Kapitel: 8.6 Spiel zwischen
Schiene und Schlitten einstellen
Einsteckende kontrollieren und gegebenenfalls austauschen
10 Entsorgung
Hilti-Geräte sind zu einem hohen Anteil aus wiederverwertbaren Materialien hergestellt. Voraussetzung für eine
Wiederverwertung ist eine sachgemässe Stofftrennung. In vielen Ländern ist Hilti bereits eingerichtet, Ihr Altgerät zur
Verwertung zurückzunehmen. Fragen Sie den Hilti Kundenservice oder Ihren Verkaufsberater.
Nur für EU Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Empfohlene Vorbehandlung bei Entsorgung Bohrschlamm
HINWEIS
Unter Umweltgesichtspunkten ist das Einleiten von Bohrschlamm in Gewässer oder in die Kanalisation ohne geeignete
Vorbehandlung problematisch. Erkundigen Sie sich bei den lokalen Behörden über die bestehenden Vorschriften.
21
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
1.
2.
3.
de
Sammeln Sie den Bohrschlamm (z.B. mittels Nasssauger)
Lassen Sie den Bohrschlamm absetzen und entsorgen Sie den festen Bestandteil auf einer Bauschuttdeponie.
(Flockungsmittel können den Abscheideprozess beschleunigen)
Bevor Sie das verbleibende Wasser (basisch, ph Wert > 7) in die Kanalisation einleiten, neutralisieren Sie dieses
durch beimengen von saurem Neutralisationsmittel oder durch verdünnen mit viel Wasser.
Empfohlene Vorbehandlung bei Entsorgung Bohrschlamm
HINWEIS
Unter Umwelt‑ und Gesundheitsgesichtspunkten kann das Entsorgen von Bohrstaub problematisch sein. Erkundigen
Sie sich bei den lokalen Behörden über die bestehenden Vorschriften.
11 Herstellergewährleistung Geräte
Hilti gewährleistet, dass das gelieferte Gerät frei von
Material- und Fertigungsfehler ist. Diese Gewährleistung
gilt unter der Voraussetzung, dass das Gerät in Übereinstimmung mit der Hilti Bedienungsanleitung richtig eingesetzt und gehandhabt, gepflegt und gereinigt wird, und
dass die technische Einheit gewahrt wird, d.h. dass nur
Original Hilti Verbrauchsmaterial, Zubehör und Ersatzteile
mit dem Gerät verwendet werden.
genstehen. Insbesondere haftet Hilti nicht für unmittelbare oder mittelbare Mangel- oder Mangelfolgeschäden, Verluste oder Kosten im Zusammenhang
mit der Verwendung oder wegen der Unmöglichkeit der Verwendung des Gerätes für irgendeinen
Zweck. Stillschweigende Zusicherungen für Verwendung oder Eignung für einen bestimmten Zweck werden ausdrücklich ausgeschlossen.
Diese Gewährleistung umfasst die kostenlose Reparatur
oder den kostenlosen Ersatz der defekten Teile während
der gesamten Lebensdauer des Gerätes. Teile, die dem
normalen Verschleiss unterliegen, fallen nicht unter diese
Gewährleistung.
Für Reparatur oder Ersatz sind Gerät oder betroffene
Teile unverzüglich nach Feststellung des Mangels an die
zuständige Hilti Marktorganisation zu senden.
Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, soweit nicht zwingende nationale Vorschriften entge-
Die vorliegende Gewährleistung umfasst sämtliche Gewährleistungsverpflichtungen seitens Hilti und ersetzt alle
früheren oder gleichzeitigen Erklärungen, schriftlichen
oder mündlichen Verabredungen betreffend Gewährleistung.
12 EG-Konformitätserklärung (Original)
Bezeichnung:
Typenbezeichnung:
Generation:
Konstruktionsjahr:
Diamantbohrsystem
DD 150‑U
Hilti Aktiengesellschaft, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2010
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Richtlinien und Normen
übereinstimmt: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU,
EN 60745‑1, EN 60745‑2‑1, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
Technische Dokumentation bei:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
22
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
DD 150‑U diamond coring system
It is essential that the operating instructions
are read before the machine is operated for
the first time.
Always keep these operating instructions together with the machine.
Ensure that the operating instructions are
with the machine when it is given to other
persons.
Contents
1 General information
2 Description
3 Accessories
4 Technical data
5 Safety instructions
6 Before use
7 Operation
8 Care and maintenance
9 Troubleshooting
10 Disposal
11 Manufacturer’s warranty
12 EC declaration of conformity (original)
Page
24
25
28
28
30
32
35
40
41
42
43
43
1 These numbers refer to the corresponding illustrations. The illustrations can be found on the fold-out cover
pages. Keep these pages open while studying the operating instructions.
In these operating instructions, the designation “the machine” always refers to the DD 150-U diamond core
drilling machine.
Operating controls, parts and indicators (motor unit
| Supply cord with PRCD
¡ Type identification plate
Q Interface plate
W Connector screws (water swivel / suction head)
E Cover (water swivel / suction head)
R Suction hose connector
T Chuck
Drill stand 2
Z Grip
U Column
I Carriage
O Carriage lock
P Type identification plate
Ü Vacuum release valve
[ Vacuum hose connector
] Vacuum seal
Æ Base plate
º Pressure gauge
• Leveling indicator
A Adjusting lever
S Leveling screws
D Hole center indicator
F Depth gauge
G Locking pin
H Carriage play adjusting screw
J End stop screw
K Supply cord holder
Hand wheel accessories 3
L Star handle
Ö Lever
and drill stand) 1
Water collector for manual operation 3
DD 150‑U diamond coring machine
Ä Eccentric pin
† Clamping screw
ΠDepth gauge
Å Water collector
ª Centering ring
^ Centering ring adapter
Y Seal
X Machine mount
@ Water swivel / suction head
; Water flow rate indicator
= Side handle
% Water flow regulator
& Water connection
( Gear selector
) Gearing section
+ Motor
§ On / off switch
/ Grip
: Theft protection indicator (option)
· Service indicator
$ Drilling performance indicator
£ Carbon brush cover
en
Water collector for drill stand operation 3
C Holder
V Water collector
B Seal
23
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
M Wheel assembly
? Rota-Rail
! Switch lock for drill stand operation
— Vacuum base plate
Various accessories 3
N Jack screw
en
1 General information
1.1 Safety notices and their meaning
Obligation signs
DANGER
Draws attention to imminent danger that will lead to
serious bodily injury or fatality.
WARNING
Draws attention to a potentially dangerous situation that
could lead to serious personal injury or fatality.
Wear eye
protection.
Wear a hard
hat.
Wear safety
shoes.
Wear
breathing
protection.
Wear ear
protection.
Wear
protective
gloves.
CAUTION
Draws attention to a potentially dangerous situation that
could lead to slight personal injury or damage to the
equipment or other property.
NOTE
Draws attention to an instruction or other useful information.
Symbols
1.2 Explanation of the pictograms and other
information
Prohibition signs
Read the
operating
instructions
before use.
Lock symbol
Equipped
with theft
protection
system
Return waste
material for
recycling.
Service
indicator
Drilling
performance
indicator
Amps
Volts
Transport by
crane is not
permissible.
Warning signs
General
warning
24
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Warning:
electricity
Warning: hot
surface
On the machine
Alternating
current
Watts
Hertz
Nominal
speed under
no load
en
Diameter
Millimeters
Revolutions
per minute
On the drill stand and the vacuum base plate
VACUUM
VACUUM
Upper: An additional means of securing the drill stand
must be employed when the machine is used for horizontal drilling with the vacuum securing method.
Lower: Use of the vacuum securing method for overhead
drilling with the drill stand is not permissible.
Use of the water collection system in conjunction with
a wet-type industrial vacuum cleaner is a mandatory
requirement for working on ceilings.
Location of identification data on the machine
The type designation and serial number can be found on
the type identification plate on the machine. Make a note
of this data in your operating instructions and always refer
to it when making an enquiry to your Hilti representative
or service department.
Type:
Generation: 01
Serial no.:
2 Description
2.1 Use of the product as directed
The DD 150-U is an electrically powered diamond core drilling machine for hand-guided wet and dry drilling of through
holes or blind holes (e.g. anchor holes) and for wet drilling of through holes or blind holes in (reinforced) mineral
materials with the machine mounted on a drill stand.
When mounted on the drill stand, the system must be adequately secured to the working surface with an anchor or
vacuum base plate before use.
Drilling into materials that produce electrically conductive dust (e.g. magnesium) is not permissible.
Where possible, use a suitable industrial vacuum cleaner when working with the system, e.g. the Hilti VC 20‑U/UM,
VC 40‑U/UM or VC 60‑U.
To avoid injury, use only genuine Hilti core bits and DD 150-U accessories.
Observe the safety rules and operating instructions for the accessories used.
Observe the information printed in the operating instructions concerning operation, care and maintenance.
Nationally applicable industrial safety regulations must be observed.
The machine, accessories and cutting tools may present hazards when handled incorrectly by untrained personnel or
when used not as directed.
Use of the water collection system in conjunction with a wet-type industrial vacuum cleaner is a mandatory requirement
for wet drilling overhead.
25
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Use of the vacuum fastening method for overhead drilling is prohibited.
An additional means of securing the drill stand must be employed when the machine is secured with the vacuum base
plate (accessory) for horizontal drilling.
Do not strike the base plate with a hammer or other heavy object when making adjustments to it.
Tampering with or modification of the machine, drill stand and accessories is strictly prohibited.
en
WARNING
The machine may be operated only when connected to an adequately-rated electric supply equipped with an
earth (ground) conductor.
WARNING
Drilling into materials hazardous to the health (e.g. asbestos) is not permissible.
DANGER
Use only the genuine Hilti accessories or ancillary equipment listed in the operating instructions. Use of
accessories or ancillary equipment not listed in the operating instructions may present a risk of personal injury.
2.2 Use of the machine with various items of equipment
With / without the drill stand
Hand-guided / dry
Hand-guided / wet
Hand-guided / wet
On drill stand / wet
On drill stand / wet
With / without the
system
With dust removal system
Without water collection system
With water collection
system
Without water collection system
With water collection
system
Core bit diameter
Drilling direction
37…162 mm
All directions
8…132 mm
Not upwards
8…62 mm
All directions
12…162 mm
Not upwards
12…162 mm
All directions
Speed under no load
/min
2.3 Gears and corresponding core bit diameters
On drill stand, wet
Gear
Core bit diameters
(mm)
Core bit diameters
(inches)
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1,520
3
12…25
¹⁄₂…1
2,850
Gear
Core bit diameters
(mm)
Core bit diameters
(inches)
Speed under no load
/min
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1,520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2,850
Core bit diameters
(mm)
Core bit diameters
(inches)
Speed under no load
/min
Hand-guided, wet
Hand-guided, dry, HDM
Gear
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1,520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2,850
26
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Hand-guided, dry, PCM
Gear
Core bit diameters
(mm)
Core bit diameters
(inches)
Speed under no load
/min
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
2.4 Status indicator
LED indicators
State
Description / information
Theft protection indicator (11)
Blinking yellow light
Service indicator (12)
Red light and the machine
starts
The machine's theft protection system
is active and must be unlocked with the
TPS key.
The carbon brushes are badly worn.
After the lamp lights for the first time,
the machine may continue to be used
for several hours before the automatic
cut-out is activated. Have the carbon
brushes changed in good time so that
the machine is always ready for use.
The carbon brushes must be changed.
Red light and the machine
doesn’t start
Blinking red light
Drilling performance indicator (13)
(only in conjunction with the drill
stand)
Orange light
Temporary fault, see Troubleshooting
section.
Contact pressure too low
Green light
Optimum contact pressure
Red light
Contact pressure too high
NOTE
When using the machine for hand-guided coring, the drilling performance indicator gives no indication of the optimum
pressure.
2.5 TPS theft protection system (optional)
The machine may be optionally equipped with the TPS theft protection system. If equipped with this feature, the
machine can be unlocked and made ready for operation only through use of the corresponding TPS key.
2.6 Items supplied as standard
1
Machine
1
Hilti toolbox or cardboard box
1
Operating instructions
2.7 Using extension cords
Use only extension cords of a type approved for the application and with conductors of adequate gauge.
Recommended minimum conductor gauge (cross section) and max. cable lengths
Conductor cross section
1.5 mm²
2.5 mm²
3.5 mm²
4.0 mm²
Mains voltage 100 V
Not recommended
15 m
25
Not recommended
30 m
Mains voltage 220 V
Not recommended
Not recommended
Not recommended
35 m
Mains voltage 230 V
40 m
70 m
Mains voltage 110 V
Mains voltage 127 V
20 m
65 m
Not recommended
Not recommended
Not recommended
Not recommended
35 m
105 m
110 m
27
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
en
Conductor cross section
1.5 mm²
2.5 mm²
3.5 mm²
4.0 mm²
Mains voltage 240 V
40 m
70 m
Not recommended
110 m
Do not use extension cords with 1.25 mm² conductors. Use only extension cords equipped with an earth conductor.
en
2.8 Using a generator or transformer
This machine may be powered by a generator or transformer when the following conditions are fulfilled: The unit must
provide a power output in watts of at least twice the value printed on the type identification plate on the machine. The
operating voltage must remain within +5% and -15% of the rated voltage at all times, frequency must be in the 50 – 60
Hz range and never above 65 Hz, and the unit must be equipped with automatic voltage regulation and starting boost.
NOTE
Switching other machines or appliances on and off can cause undervoltage and/or overvoltage peaks which could
damage the machine. Never operate other machines from the generator/transformer at the same time.
3 Accessories
Designation
Description
Short designation
TPS theft protection system with
company card, company remote
and TPS‑K key
Water collection system (for use
with the drill stand)
Water collection system (for handguided drilling)
Drill stand (with combination base
plate and tilt mechanism)
Drill stand with anchor base plate
Vacuum base plate
Option
DD-ST-120/160-VBP
Depth gauge
Hand wheel (lever)
Hand wheel (star handle)
Core bit extension (BI+)
Jack screw
Rota-Rail (column swivel)
4 Technical data
Right of technical changes reserved.
NOTE
The machine is available in various voltage ratings. Please refer to the machine’s type identification plate for details of
its rated voltage and rated input power.
Rated
voltage
[V]
Rated
current
[A]
28
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19.5
18.5
10
10.3
9.9
Rated
voltage
[V]
Mains
frequency
[Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Other information about the machine
Rated power input
Max. permissible water supply pressure
6 bar
Drilling depth
450 mm
Machine dimensions (L x W x H)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Drill stand dimensions (L x W x H)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Weight of machine in accordance with EPTA procedure
01/2003
Weight of the DD-ST 150 drill stand with combination
base plate and carriage
Rated speed under no load
8.2 kg
Protection class
en
2200 W at 230 V
13.3 kg
780 /min (1st gear), 1520 /min (2nd gear), 2850 /min
(3rd gear)
Protection class I (earthed)
NOTE
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test
given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment
of exposure. The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is
used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This
may significantly increase the exposure level over the total working period. An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Identify additional safety
measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep
the hands warm, organisation of work patterns.
Noise and vibration information for hand-held use (measured in accordance with EN 60745‑2‑1)
Typical A-weighted sound power level
98 dB (A)
Typical A-weighted emission sound pressure level
87 dB (A)
Uncertainty for the given sound level
3 dB (A)
Drilling in concrete (wet), ah, DD
7 m/s²
Uncertainty (K)
1.5 m/s²
Drilling with HDMU core bit in sand-lime block (dry),
ah, DD
6.5 m/s²
Uncertainty (K)
1.6 m/s²
Drilling with PCM core bit in sand-lime block (dry),
ah, DD
14.5 m/s²
Uncertainty (K)
4.5 m/s²
Noise and vibration information for drill stand use (measured in accordance with EN 61029‑1)
Typical A-weighted sound power level
106 dB (A)
Typical A-weighted emission sound pressure level
93 dB (A)
Uncertainty for the given sound level
3 dB (A)
Drilling in concrete (wet), ah, DD
Uncertainty (K)
3.5 m/s²
1.5 m/s²
29
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
5 Safety instructions
5.1 General Power Tool Safety Warnings
a)
en
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious injury. Save all
warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to
your mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.
5.1.1 Work area safety
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
a)
5.1.2 Electrical safety
Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk
of electric shock.
a)
5.1.3 Personal safety
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
a)
30
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off‐position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch
on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result
in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewellery
or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
5.1.4 Power tool use and care
Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct power
tool will do the job better and safer at the rate for
which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power
tool’s operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a
hazardous situation.
a)
5.1.5 Service
a)
Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
5.2 Drill safety warnings
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can cause hearing loss.
b) Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
c) Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a "live" wire may
make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
a)
5.3 Additional safety rules
5.3.1 Personal safety
During hand-held use, always hold the machine
securely with both hands on the grips provided.
Keep the grips dry, clean and free from oil and
grease.
b) Check that the side handle is tightened securely.
c) Assemble the parts of the mounting device correctly before attaching the machine. In order to
avoid the risk of collapse, it is important that the
parts are assembled correctly.
d) Attach the machine to the mounting device securely before beginning use. Movement of the machine on the mounting device could lead to loss of
control.
e) Place the mounting device on a solid, flat and level
surface. If the mounting device can slip or wobble,
the machine cannot be guided smoothly and safely.
f) Check the nature of the surface. Rough surfaces
may reduce holding power. Coatings or composite
materials may pull away from the surface while you
are working.
g) Do not overload the mounting device and do not
use it as a substitute for a ladder or platform.
Overloading the mounting device or standing on it
may shift its center of gravity to a higher position,
causing it to tip over.
h) Respiratory protection must be worn if the machine is used without a dust extraction system for
work that creates dust.
i) Improve the blood circulation in your fingers by
relaxing your hands and exercising your fingers
during breaks between working.
j) Avoid touching rotating parts. Switch the power
tool on only after bringing it into position at the
workpiece. Touching rotating parts, especially roa)
tating drill bits, discs or blades, etc. may lead to
injury.
k) When using the equipment, always lead the supply
cord, the extension cord and the water hose (if
applicable) away from the machine to the rear.
This will reduce the risk of tripping and falling over
the cord or hose while working.
l) Avoid skin contact with drilling slurry.
m) Wear protective gloves when changing core bits.
The core bit may become hot during use.
n) Children must be instructed not to play with the
machine.
o) The machine is not intended for use by children,
by debilitated persons or those who have received
no instruction or training.
p) Dust from material such as paint containing lead,
some wood species, minerals and metal may be
harmful. Contact with or inhalation of the dust may
cause allergic reactions and/or respiratory diseases
to the operator or bystanders. Certain kinds of dust
are classified as carcinogenic such as oak and beech
dust especially in conjunction with additives for wood
conditioning (chromate, wood preservative). Material
containing asbestos must only be treated by specialists. Where the use of a dust extraction device is
possible it shall be used. To achieve a high level
of dust collection, use a suitable vacuum cleaner
of the type recommended by Hilti for wood dust
and/or mineral dust together with this tool. Ensure
that the workplace is well ventilated. The use of a
dust mask of filter class P2 is recommended. Follow national requirements for the materials you
want to work with.
5.3.2 Power tool use and care
Secure the workpiece. Use clamps or a vice to
secure the workpiece. The workpiece is thus held
more securely than by hand and both hands remain
free to operate the machine.
b) Check that the core bits used are compatible with
the chuck system and that they are secured in the
chuck correctly.
c) Switch the machine off and unplug the supply
cord in the event of a power failure or interruption
in the electric supply. This will prevent accidental
restarting when the electric power returns.
a)
5.3.3 Electrical safety
a)
Before beginning work, check the working area
(e.g. using a metal detector) to ensure that no
concealed electric cables or gas and water pipes
are present. External metal parts of the machine may
become live, for example, when an electric cable is
damaged accidentally. This presents a serious risk of
electric shock.
31
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
en
en
b) Never operate the machine without the supplied
PRCD (machines without PRCD: Never operate
the machine without an isolating transformer).
Test the PRCD each time before use.
c) Check the machine’s supply cord at regular intervals and have it replaced by a qualified specialist
if found to be damaged. If the machine’s supply cord is damaged it must be replaced with
a specially-prepared supply cord available from
Hilti Customer Service. Check extension cords at
regular intervals and replace them if found to be
damaged. Do not touch the supply cord or extension cord if damaged while working. Disconnect
the supply cord plug from the power outlet. Damaged supply cords or extension cords present a risk
of electric shock.
b) Wear a protective mask during work that generates dust, e.g. dry drilling. Connect a dust removal system. Drilling in materials hazardous to
the health (e.g. asbestos) is not permissible.
c) Approval must be obtained from the site engineer
or architect prior to beginning drilling work. Drilling
work on buildings and other structures may influence
the statics of the structure, especially when steel
reinforcing bars or load-bearing components are cut
through.
d) It is recommended that rubber gloves and nonskid shoes are worn when working outdoors.
5.3.5 Personal protective equipment
5.3.4 Work area
a)
Ensure that the workplace is well ventilated. Exposure to dust at a poorly ventilated workplace may
result in damage to the health.
The user and any other persons in the vicinity must
wear suitable eye protection, a hard hat, ear protection, protective gloves, safety footwear and respiratory protection while the tool is in use.
6 Before use
6.1 Preparing for use
CAUTION
The mains voltage must comply with the specification
given on the type identification plate. Ensure that the
power tool is disconnected from the electric supply.
DANGER
When drilling through walls, cover the area behind
the wall, as material or the core may fall out on the
other side of the wall. When drilling through ceilings,
secure (cover) the area below as drilled material or
the core may drop out and fall down.
DANGER
Check that the drill stand is securely fastened to the
work surface.
CAUTION
Do not break the connection to earth by using an
adaptor plug.
32
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
CAUTION
The machine and the diamond core bit are heavy. There
is a risk of pinching parts of the body. Wear a hard hat,
protective gloves and safety boots.
6.1.1 Adjusting the side handle 4
1.
2.
3.
4.
Release the side handle.
Pivot the side handle into the desired position.
Tighten the side handle securely by turning its grip.
Check to ensure that the side handle is tightened
securely.
6.1.2 Adjusting the depth gauge (when using the
drill stand)
1.
2.
Set the depth gauge to the desired depth.
Secure the depth gauge by tightening the clamping
screw.
6.1.3 Fastening the drill stand with an anchor 5 6
WARNING
Use an anchor suitable for the material on which you
are working and observe the anchor manufacturer’s
instructions.
NOTE
Hilti M12 or M16 metal expansion anchors are usually
suitable for fastening diamond core drilling equipment to
uncracked concrete. Under certain conditions it may be
necessary to use an alternative fastening method. Please
contact Hilti Technical Service if you have any questions
about secure fastening.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
If using the anchor base plate, set an anchor suitable
for the applicable base material at a distance (ideally)
of 267 mm (10 ½ ") from the center of the hole to be
drilled or, if using the combination base plate, at a
distance of 292 mm (11 ½ ") from the hole center.
Screw the clamping spindle into the anchor.
Place the drill stand base plate over the spindle and
align it.
Screw the clamping nut onto the spindle but do not
tighten it.
Level the base plate by turning the four leveling
screws. Take care to ensure that the leveling screws
make firm contact with the underlying surface.
Use a suitable open-end wrench to tighten the
clamping nut on the clamping spindle.
Make sure that the drilling system is secured reliably.
The carriage must be locked in position.
1. Close the water valve on the side handle.
2. Disconnect the water supply.
3. Remove the switch locking device from the grip.
4. Use the hand wheel to release the locking pin (turn
counterclockwise).
5. Pull the locking pin out of the slot.
6. Pivot the machine away from the drill stand.
6.1.7 Fastening the drill stand by vacuum 14
DANGER
Overhead drilling with the machine secured only by
the vacuum base plate is not permissible.
CAUTION
Make yourself familiar with information contained in
the operating instructions for the vacuum pump and
follow these instructions before using it.
WARNING
Before beginning drilling and during operation it must
be ensured that the pressure gauge indicator remains
within the green area.
VACUUM
6.1.4 Fitting the hand wheel 7
The hand wheel can be fitted on either side of the drill
stand.
1. Fit the hand wheel onto the axle.
2. Secure the hand wheel.
6.1.5 Mounting the machine on the drill
stand 8 9 10 11 12 13
VACUUM
CAUTION
The locking pins on the drill stand must be in the open
position and the carriage should be at the top of the
column. The carriage must be locked in position.
NOTE
Optional when using the drill stand with the anchor base
plate: Screw the anchor base plate onto the vacuum base
plate.
1.
NOTE
Make sure that the anchor base plate lies flat against the
vacuum base plate and that the two plates are securely
connected. Make sure that the core bit selected for use
will not damage the vacuum base plate.
2.
3.
4.
5.
6.
Use the hand wheel to release the locking pin (turn
counterclockwise) and then pull the locking pin out.
Engage the interface plate on the machine with the
hooks on the drill stand.
Push the locking pin in and use the hand wheel to
tighten it securely (turn clockwise).
Insert the switch locking device in the grip. The
switch locking device can be used to lock the on/off
switch in the “on” position for sustained operation.
Close the water valve on the side handle.
Connect the water supply
6.1.6 Removing the machine from the drill stand
DANGER
The machine must be disconnected from the electric
supply.
1.
2.
3.
4.
Turn (retract) the 4 leveling screws until they project
approx. 5 mm beneath the combination base plate
or, respectively, the vacuum base plate.
Connect the vacuum pump to the vacuum connector
on the combination base plate or vacuum base plate.
Locate the center point of the hole to be drilled.
Draw a line approximately 800 mm in length from
the center of the hole to be drilled towards where
the drill stand is to be positioned.
33
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
en
5.
en
Make a mark on the line at a distance of 292 mm
(11½") from the center of the hole to be drilled.
6. Switch on the vacuum pump and press the vacuum
release valve.
7. Bring the mark on the combination base plate or
vacuum base plate into alignment with the line.
8. Once the drill stand has been positioned correctly,
release the vacuum release valve and press the base
plate against the work surface.
9. Level and steady the combination base plate or
vacuum base plate by turning the 4 leveling screws.
10. An additional means of securing the drilling system
must be provided when drilling horizontally (e.g. a
chain attached to an anchor, etc.).
11. Make sure that the drilling system is secured reliably.
6.1.8 Fastening the drill stand with the jack screw
1.
2.
3.
4.
5.
Fit the jack screw at the top end of the rail.
Position the drill stand on the work surface.
Level the base plate by turning the four leveling
screws.
Secure the base plate by tightening the jack screw.
Check to ensure that the machine is fastened securely.
6.1.9 Adjusting the drilling angle when using
the drill stand with combination base
plate 15 16 17
(in 7.5° increments; adjustable to max. 45°)
CAUTION
There is a risk of crushing the fingers in the pivot mechanism. Wear protective gloves.
1.
2.
3.
At the foot of the drill stand, release the adjusting
lever until the sliding nuts are disengaged.
Adjust the column to the desired angle.
Tighten the adjusting lever until the sliding nuts are
fully engaged and the column is again secured in
position.
6.1.10 Connecting the vacuum removal system 18
1.
2.
3.
Unscrew the cover from the water swivel / suction
head.
Push the suction hose into the suction hose connector.
Close the water valve on the side handle.
6.1.11 Fitting the water connection 19
CAUTION
Regularly check the hoses for damage and make sure
that the maximum permissible water supply pressure
of 6 bar is not exceeded.
CAUTION
Make sure that the hose doesn’t come into contact
with rotating parts.
34
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
CAUTION
Make sure that the hose is not pinched and damaged
as the carriage advances.
CAUTION
Max. water temperature: 40°C.
CAUTION
Check the water supply system to ensure there are
no leaks.
NOTE
To avoid damage to the components, use only fresh
water containing no dirt particles.
1.
2.
3.
Close the cover on the water swivel / suction head.
Connect the water regulator to the machine.
Connect the water supply (hose coupling).
6.1.12 Fitting the water collection system
(accessory) 20
WARNING
Use of the water collection system in conjunction with
a wet-type industrial vacuum cleaner is a mandatory
requirement for work on ceilings. The machine must
be positioned at an angle of 90° to the ceiling. The
seal used must be of the correct size for the diamond
core bit diameter.
NOTE
Use of the water collection system allows water to be
led away in controlled fashion, thus avoiding a mess
or damage to the surrounding area. Best results are
achieved with a wet-type industrial vacuum cleaner.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Release the screw at the front of the rail.
Push the water collector holder into position.
Fit the screw and tighten it.
Fit the water collector between the two movable
arms of the water collector holder.
Press the water collector against the work surface
by turning the two screws on the water collector
holder.
Connect a wet-type industrial vacuum cleaner to the
water collector or fit a length of hose through which
the water can drain away.
6.1.13 Fitting the diamond core bit 21
DANGER
To avoid injury, use only genuine Hilti core bits and
DD 150-U accessories. If using a machine with a BI+
chuck, only genuine Hilti core bits may be used with
it.
CAUTION
The core bit may become hot during use or during
sharpening. There is a risk of burning your hands. Wear
protective gloves when changing the core bit.
CAUTION
Disconnect the supply cord plug from the power outlet.
NOTE
If using an alternative type of chuck, lock the drive spindle
with a suitable open-end wrench and use another suitable
open-end wrench to tighten the core bit.
1.
2.
3.
4.
5.
Engage the carriage locking system with the channel
and check that the channel is securely fastened.
Open the chuck (BI+) by turning it in the direction of
the open brackets symbol.
Push the diamond core bit into the chuck (BI+) from
below, turning the core bit until the teeth in the
chuck engage with the core bit.
Close the chuck (BI+) by turning it in the direction of
the closed brackets symbol.
Check that the diamond core bit is securely mounted
in the chuck by pulling on the core bit and attempting
to move it from side to side.
6.1.14 Selecting the speed 22
CAUTION
Do not change gear while the machine is running.
Wait for the spindle to come to a halt.
1.
Set the switch to the correct position according to
the core bit diameter used (see Section 2.3). When
turning the switch, rotate the core bit by hand at the
same time until the switch can be engaged in the
recommended position.
6.1.15 Removing the diamond core bit
en
CAUTION
The core bit may become hot during use or during
sharpening. There is a risk of burning your hands. Wear
protective gloves when changing the core bit.
CAUTION
Disconnect the supply cord plug from the power outlet.
NOTE
If using an alternative type of chuck, lock the drive spindle
with a suitable open-end wrench and use another suitable
open-end wrench to release the core bit.
1.
2.
3.
4.
Engage the carriage locking system with the channel
and check that the channel is securely fastened.
Open the chuck (BI+) by turning it in the direction of
the open brackets symbol.
Pull the sleeve on the chuck in the direction of the
arrow towards the machine. This releases the core
bit.
Remove the core bit.
7 Operation
CAUTION
Drilling may cause hazardous flying fragments. Flying
fragments present a risk of injury to the eyes and body.
Wear eye protection and a hard hat.
CAUTION
Do not change gear while the machine is running.
Wait until the drive spindle has stopped rotating.
WARNING
Take care to ensure that the supply cord and water or
vacuum cleaner hoses do not come into contact with
rotating parts.
WARNING
Make sure that the supply cord is not pinched and
damaged as the carriage advances.
CAUTION
The machine and the drilling operation generate noise.
Wear ear protectors. Excessive noise may damage the
hearing.
WARNING
When using a two-part hole-starting aid, do not allow
the machine to run without contact with the work
surface.
7.1 TPS theft protection system (optional)
NOTE
The machine may be equipped with the optional theft
protection system. If the machine is equipped with this
feature, it can be unlocked and made ready for operation
only with the corresponding TPS key.
35
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
7.1.1 Unlocking the machine
1.
en
2.
Connect the supply cord to the electric supply and
press the “I” or “Reset” button on the ground fault
circuit interrupter. The yellow theft protection indicator LED blinks. The machine is now ready to receive
the signal from the TPS key.
Hold the TPS key or the TPS watch strap buckle
against the lock symbol. The machine is unlocked
as soon as the yellow theft protection indicator LED
no longer lights.
NOTE If, for example, the electric supply is briefly
interrupted due to a power failure or disconnected
when moving to a different workplace, the machine
remains ready for operation for approx. 20 minutes.
In the event of a longer interruption, the TPS key
must be used again to unlock the machine.
7.1.2 Activation of the theft protection system for
the machine
NOTE
Further detailed information on activation and use of the
theft protection system can be found in the operating
instructions for the theft protection system.
7.2 Switching on and checking the ground fault
circuit interrupter (PRCD)
An isolating transformer must be used with machines not
equipped with a PRCD.
1. Plug the machine’s supply cord into an
earthed/grounded power outlet.
2. Press the “I” or “Reset” button on the ground fault
circuit interrupter (PRCD).
The drilling performance indicator lights orange.
3. Press the “0” or “Test” button on the ground fault
circuit interrupter (PRCD).
The indicator must go out.
4. WARNING If the indicator continues to light, further operation of the machine is not permissible.Have the machine repaired by trained personnel
using genuine Hilti spare parts.
Press the “I” or “Reset” button on the ground fault
circuit interrupter (PRCD).
The indicator must light.
7.3 Hand-guided dry drilling
NOTE
If a considerable quantity of dust collects in the core bit
this can cause the core bit to run out of balance. Remove
the dust from the core bit.
7.3.1 Dry drilling with dust removal
CAUTION
When working, always lead the vacuum cleaner hose
away to the rear of the machine so that it cannot
come into contact with the core bit.
CAUTION
Please read the operating instructions for the vacuum
cleaner for information about disposal of the material
collected.
36
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
NOTE
To avoid electrostatic effects, use an anti-static vacuum
cleaner.
7.3.1.1 Fitting the hole-starting aid
A different hole-starting aid is required for each core bit
diameter.
Fit the hole-starting aid into the open end of the diamond
core bit.
7.3.1.2 Vacuum cleaner with power outlet for
power tools 23
CAUTION
Do not use slotted core bits when working with a dust
removal system.
NOTE
The optional operations are to be carried out when the
two-part hole starting aid is used.
1.
Bring the side handle into the desired position and
secure it (see Section 6.1.1).
2. Fit the hole-starting aid (optional operation).
3. Plug the machine’s supply cord into the power outlet
on the vacuum cleaner.
4. Plug the vacuum cleaner supply cord into the power
outlet and press the “Reset” button or the “I” button
on the PRCD (see Section 7.2).
5. Position the machine at the point where the hole is
to be drilled (hole center).
6. Press the on / off switch on the machine.
NOTE The vacuum cleaner starts with a delay after
the machine is switched on. After switching the
machine off, the vacuum cleaner continues to run
for a short time before switching itself off.
7. When beginning drilling, apply only light pressure
until the core bit has centered itself and then increase the pressure. Drill to a depth of 3-5 mm to
form a guide kerf (optional operation).
8. Switch the machine off by releasing the on / off
switch and then wait until the core bit has stopped
rotating (optional operation).
9. Remove the hole-starting aid from the core bit (optional operation).
10. Position the core bit in the guide kerf and then
press the on / off switch to continue drilling (optional
operation).
7.3.1.3 Vacuum cleaner without power outlet for
power tools
CAUTION
Do not use slotted core bits when working with a dust
removal system.
NOTE
The optional operations are to be carried out when the
two-part hole starting aid is used.
1.
Bring the side handle into the desired position and
secure it (see Section 6.1.1).
2. Fit the hole-starting aid (optional operation).
3. Plug the vacuum cleaner’s supply cord into the
power outlet and switch the vacuum cleaner on.
4. Plug the machine’s supply cord into the power outlet
and press the “Reset” button or the “I” button on
the PRCD (see Section 7.2).
5. Press the on / off switch on the machine.
6. When beginning drilling, apply only light pressure
until the core bit has centered itself and then increase the pressure. Drill to a depth of 3-5 mm to
form a guide kerf (optional operation).
7. Switch the machine off by releasing the on / off
switch and then wait until the core bit has stopped
rotating (optional operation).
8. Remove the hole-starting aid from the core bit (optional operation).
9. Position the core bit in the guide kerf and then
press the on / off switch to continue drilling (optional
operation).
10. Allow the vacuum cleaner to run for a few seconds
after switching off the machine in order to ensure
that the remaining dust is removed.
5.
6.
7.
8.
9.
Press the on / off switch on the machine.
When beginning drilling, apply only light pressure
until the core bit has centered itself and then increase the pressure. Drill to a depth of 3-5 mm to
form a guide kerf (optional operation).
Switch the machine off by releasing the on / off
switch and then wait until the core bit has stopped
rotating (optional operation).
Remove the hole-starting aid from the core bit (optional operation).
Position the core bit in the guide kerf and then
press the on / off switch to continue drilling (optional
operation).
7.4 Hand-guided wet drilling without use of a water
collection system
7.3.2 Working without dust removal
NOTE
Use slotted core bits when drilling without a dust removal
system.
NOTE
The optional operations are to be carried out when the
two-part hole starting aid is used.
CAUTION
Disconnect the machine from the power outlet before
removing the core from the slotted core bit.
DANGER
Wear respiratory protection.
NOTE
Dust is released in all directions. Drilling without a dust
removal system, especially overhead drilling, is very unpleasant and optimum performance is not achieved.
Overhead drilling without use of dust removal system
is therefore not recommended. For dry coring it is recommended that the dust removal attachment and a suitable
vacuum cleaner are always used.
1.
2.
3.
4.
Secure the side handle in the desired position.
Fit the hole-starting aid (optional operation).
Insert the supply cord plug in the power outlet and
then press the “Reset” button or “I” button on the
PRCD (if applicable).
Position the machine at the point where the hole is
to be drilled (hole center).
WARNING
Water must not be allowed to run over the motor and
cover.
WARNING
A water collection system with wet-type vacuum
cleaner must be used when drilling in an upwards
direction.
NOTE
The optional operations are to be carried out when the
two-part hole starting aid is used.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Bring the side handle into the desired position and
secure it (see Section 6.1.1).
Fit the hole-starting aid (optional operation).
Plug the supply cord into the power outlet and press
the “Reset” button or the “I” button on the PRCD.
Position the machine at the point where the hole is
to be drilled (hole center).
Slowly open the water flow regulator until the desired
volume of water is flowing.
Press the on/off switch on the machine.
37
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
en
7.
en
When beginning drilling, apply only light pressure
until the core bit has centered itself and then increase the pressure. Drill to a depth of 3-5 mm to
form a guide kerf (optional operation).
8. Switch the machine off by releasing the on / off
switch and then wait until the core bit has stopped
rotating (optional operation).
9. Remove the hole-starting aid from the core bit (optional operation).
10. Position the core bit in the guide kerf and then
press the on / off switch to continue drilling (optional
operation).
7.5 Hand-guided wet drilling with use of a water
collection system
1.
If a water extraction system (vacuum cleaner) is
used, switch it on.
2. Secure the side handle in the desired position.
3. Fit the hole-starting aid (optional operation).
4. Plug the supply cord into the power outlet and press
the “Reset” button or the “I” button on the PRCD.
5. Position the machine at the point where the hole is
to be drilled (hole center).
6. Slowly open the water flow regulator until the desired
volume of water is flowing.
The indicator on the side handle can be used to
check the water flow.
7. Press the on/off switch on the machine.
8. When beginning drilling, apply only light pressure
until the core bit has centered itself and then increase the pressure. Drill to a depth of 3-5 mm to
form a guide kerf (optional operation).
9. Switch the machine off by releasing the on / off
switch and then wait until the core bit has stopped
rotating (optional operation).
10. Remove the hole-starting aid from the core bit (optional operation).
11. Position the core bit in the guide kerf and then
press the on / off switch to continue drilling (optional
operation).
7.6 Wet drilling using the drill stand 24 25
WARNING
Water must not be allowed to run over the motor and
cover.
WARNING
A water collection system with wet-type vacuum
cleaner must be used when drilling in an upwards
direction.
NOTE
The optional operations are to be carried out when the
two-part hole starting aid is used.
NOTE
Start the wet-type vacuum cleaner manually before opening the water supply valve and switch it off again manually
when the drilling operation is completed and after closing
the water supply valve.
NOTE
Do not use the power outlet on the vacuum cleaner.
38
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
WARNING
Water must not be allowed to run over the motor and
cover.
WARNING
A water collection system with wet-type vacuum
cleaner must be used when drilling in an upwards
direction.
WARNING
Stop working if the vacuum removal system no longer
functions.
WARNING
The end stop screw must be fitted at the end of the
guide rail when drilling in an upwards direction.
CAUTION
Releasing the tilt mechanism on the drill stand may
cause the column to tilt suddenly.
NOTE
Start the wet-type vacuum cleaner manually before opening the water supply valve and switch it off again manually
when the drilling operation is completed and after closing
the water supply valve.
NOTE
Do not use the power outlet on the vacuum cleaner.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Open the water flow regulator on the side handle
slowly until the desired volume of water is flowing.
The indicator on the side handle can be used to
check the water flow.
Use the switch locking device to switch the machine
on for sustained operation.
The drilling performance indicator lights orange.
Release the carriage locking mechanism.
Turn the hand wheel until the diamond core bit is in
contact with the work surface.
When beginning drilling, apply only light pressure
until the core bit has centered itself and then increase the pressure.
Regulate the contact pressure while observing the
drilling performance indicator.
NOTE The drilling performance indicator lights orange after switching on. Optimum drilling performance is achieved when the drilling performance indicator shows a green light. If the drilling performance indicator shows a red light, reduce the pressure
applied to the core bit.
7.7 Using the Rota-Rail (column swivel)
CAUTION
Do not use the Rota-Rail as a column extension.
The Rota-Rail allows quick and easy access to the hole
being drilled, or to the core, with no need to partly or fully
dismantle the system.
1. Switch the machine off.
2. Lock the carriage on the channel by engaging the
carriage locking mechanism and check that it is
securely attached.
3. Remove the end stop screw from the end of the rail.
4. Attach the Rota-Rail so that the toothed racks are
facing the same direction.
5. Tighten the screw on the Rota-Rail securely.
6. Release the carriage lock and run the carriage along
the rail onto the Rota-Rail.
7.
Release the Rota-Rail fastening screw and pivot the
machine with the Rota-Rail to the left or right to
provide access to the hole being drilled.
8. Remove the core or change the core bit.
9. Pivot the machine back to its original position,
tighten the Rota-Rail fastening screw securely and
then run the carriage back onto the column of the
drill stand in order to continue drilling.
10. After removing the Rota-Rail, refit the end stop
screw to the end of the rail.
7.8 Procedure in the event of the core bit sticking
In the event of the core bit sticking, the clutch will slip
until the user switches the power tool off. The core bit
can be released by taking the following action:
7.8.1 Using an open-end wrench to release the
core bit
1.
2.
3.
4.
Disconnect the supply cord plug from the power
outlet.
Grip the core bit with a suitable open-end wrench
close to the connection end and release the core bit
by rotating it.
Plug the machine’s supply cord into the power outlet.
Resume the drilling operation.
7.8.2 Using the hand wheel to release a core bit
(when using the drill stand)
1.
2.
3.
4.
Disconnect the supply cord plug from the power
outlet.
Release the core bit from the hole by turning it with
the hand wheel.
Plug the machine’s supply cord into the power outlet.
Resume the drilling operation.
7.9 Dismantling
CAUTION
Disconnect the supply cord plug from the power outlet.
1.
2.
For instructions on removing the diamond core bit,
please refer to the section “Removing the diamond
core bit”.
Remove the core if necessary.
7.10 Disposing of drilling slurry
Please refer to the section “Disposal”.
7.11 Transport and storage
Open the water flow regulator before putting the machine
into storage.
CAUTION
When temperatures drop below zero, check to ensure
that no water remains in the power tool.
WARNING
Do not lift the machine and/or the drill stand by crane.
39
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
en
8 Care and maintenance
CAUTION
Disconnect the supply cord plug from the power outlet.
8.4 Replacing the carbon brushes 26
8.1 Care of cutting tools and metal parts
en
Remove any dirt adhering to the surface of cutting tools,
the chuck and drive spindle and protect their surfaces
from corrosion by rubbing them with an oily cloth from
time to time.
Always keep the connection end clean and lightly
greased.
8.2 Care of the machine
CAUTION
Keep the machine, especially its grip surfaces, clean
and free from oil and grease. Do not use cleaning
agents which contain silicone.
The outer casing of the machine is made from impactresistant plastic.
Never operate the machine when the ventilation slots are
blocked. Clean the ventilation slots carefully using a dry
brush. Do not permit foreign objects to enter the interior of
the machine. Clean the outside of the machine at regular
intervals with a slightly damp cloth. Do not use a spray,
steam pressure cleaning equipment or running water for
cleaning. This may negatively affect the electrical safety
of the machine.
Clean the chuck and the clamping segments with a
cloth at regular intervals and lubricate the parts with Hilti
lubricant spray. Remove any particles of foreign matter
from the chuck.
Remove the filter from the water inlet on the side handle
occasionally and flush the filter mesh through with water
in the direction opposite to the normal water flow.
If the water flow indicator is dirty, remove it from the
machine and clean it as necessary. Do not use abrasive
cleaning agents or sharp objects to clean the sight glass.
This may adversely affect the functionality of the water
flow indicator.
8.3 Maintenance
WARNING
Repairs to the electrical section of the machine may
be carried out only by trained electrical specialists.
Check all external parts of the power tool for damage
at regular intervals and check that all controls operate
faultlessly. Do not operate the power tool if parts are
damaged or when the controls do not function faultlessly.
If necessary, the power tool should be repaired by Hilti
Service.
40
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
NOTE
The indicator lamp with wrench symbol lights up when
the carbon brushes need to be replaced.
DANGER
The machine may be operated, serviced and repaired
only by trained, authorized personnel. This personnel
must be particularly informed of any possible hazards.
Failure to observe the following instructions may result in
contact with dangerous electric voltage.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Disconnect the machine from the electric supply.
Open the carbon brush covers on the left-hand and
right-hand side of the motor.
Take note of how the carbon brushes are fitted and
how the conductors are positioned. Remove the
worn carbon brushes from the machine.
Fit the new carbon brushes just as the old ones
were fitted (spare part numbers: 100‑127 V carbon
brush set: 2006844, 220‑240 V carbon brush set:
2006843).
NOTE Take care to avoid damaging the insulation
on the indicator lead as you insert the brushes.
Close the carbon brush covers on the left-hand and
right-hand side of the motor and tighten the retaining
screws.
Allow the tool to run in for approx. 1 min. under no
load.
NOTE After replacing the carbon brushes the indicator lamp will go out after the machine has run for
approx. 1 minute.
8.5 Checking the power tool after care and
maintenance
After carrying out care and maintenance, check that all
protective and safety devices are fitted and that they
function faultlessly.
8.6 Adjusting the play between rail and carriage
NOTE
Play between the rail and the carriage can be adjusted
by turning the carriage play adjustment screws.
Use an Allen key to tighten the carriage adjustment
screws to a torque of 5 Nm (finger-tight) and then turn
the screws back ¹/₄ of a turn.
The carriage is correctly adjusted if it remains in position
when no core bit is fitted but moves down under its own
weight when a core bit is fitted.
9 Troubleshooting
Fault
Possible cause
Remedy
The machine doesn’t start.
Interruption in the electric supply.
Plug in another electric appliance and
check whether it works. Check the
plug connections, supply cords and
extension cords, PRCD and electric
supply.
If necessary, the power tool should be
repaired by Hilti Service.
Check the supply cord, extension
cord, supply cord plug, PRCD and
have them replaced by a qualified
electrician if necessary.
The machine should be repaired by
Hilti Service.
Dry the machine.
The machine should be repaired by
Hilti Service.
The carbon brushes should be
changed.
See section: 8.4 Replacing the carbon
brushes 26
Replace the carbon brushes.
See section: 8.4 Replacing the carbon
brushes 26
If necessary, the power tool should be
repaired by Hilti Service.
On/off switch defective.
Interruption in the electric supply.
The electronics are defective.
Water in the machine.
The service indicator lights.
The carbon brushes are worn; the
machine will continue to run for a few
hours.
The machine doesn’t start and
the service indicator lights.
The carbon brushes are worn.
The machine doesn’t start,
carbon brushes have been
changed, service indicator
lights.
The machine doesn’t run and
the service indicator blinks.
A fault has occurred in the power tool.
The machine has overheated.
Overload error.
The machine doesn’t start, theft
protection indicator blinks yellow.
The motor runs. The diamond
core bit doesn’t rotate.
The power tool has not been unlocked (tools with optional theft protection system).
Gear selector doesn’t engage.
Drilling speed drops.
The diamond core bit is polished.
The gearing is defective.
The diamond core bit is polished.
Water pressure / flow rate too high.
The core is stuck in the core bit.
Maximum drilling depth is reached.
The diamond core bit is defective.
The slip clutch is disengaging prematurely or slipping.
The carriage is locked.
Wait a few moments until the motor
has cooled down or allow it to run
under no load in order to speed up
the cooling-down process.
Switch the machine off and on again.
Use the TPS key to unlock the power
tool.
Move the gear selector until felt to
engage.
If necessary, the machine should be
repaired by Hilti Service.
Sharpen the diamond core bit on a
sharpening plate with water flowing.
The wrong type of core bit has been
used. Seek advice from Hilti.
Reduce the water flow rate by adjusting the flow regulator.
Remove the core.
Remove the core and use a core bit
extension.
Check the diamond core bit for damage and replace it if necessary.
If necessary, the machine should be
repaired by Hilti Service.
Unlock the carriage.
41
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
en
Fault
Possible cause
Remedy
Drilling speed drops.
The water flow rate is too low.
Adjust (open) the water flow regulator.
Check the water supply.
Guide the machine straight.
The motor cuts out.
The machine has stalled.
The machine is too hot. The motor
overheating protection system has
been activated.
The electronics are defective.
The handwheel turns but doesn’t engage.
Water escapes at the water
swivel or gear housing.
The retaining pin is broken.
Relieve the load on the machine and
press the switch several times to restart.
The machine should be repaired by
Hilti Service.
The machine should be repaired by
Hilti Service.
Fit a new retaining pin.
The water pressure is too high.
Reduce the water pressure.
The shaft seal is defective.
No water flows.
The filter or water flow indicator is
blocked.
The core bit connection end or chuck
is dirty or damaged.
The core bit is not screwed securely
into the chuck.
The core bit connection end / chuck
is dirty.
The chuck or connection end seal is
defective.
The core bit is not screwed securely
into the chuck.
The leveling screws or clamping
spindle are not tightened.
Excessive play at the carriage.
The machine should be repaired by
Hilti Service.
Remove the filter or water flow indicator and flush it through.
Clean the connection end /chuck or
replace if necessary.
Tighten it securely.
en
The cooling fan is defective.
The diamond core bit cannot be
fitted into the chuck.
Water escapes from the chuck
during operation.
Excessive play in the drilling
system.
The core bit connection end is defective.
Clean the connection end / chuck.
Check the seal and replace it if necessary.
Tighten it securely.
Tighten the leveling screws or clamping spindle.
Adjust the play between rail and carriage.
See section: 8.6 Adjusting the play
between rail and carriage
Check the connection end and replace it if necessary.
10 Disposal
Most of the materials from which Hilti machines or appliances are manufactured can be recycled. The materials must
be correctly separated before they can be recycled. In many countries, Hilti has already made arrangements for taking
back old machines and appliances for recycling. Ask Hilti customer service or your Hilti representative for further
information.
For EC countries only
Disposal of electric appliances together with household waste is not permissible.
In observance of the European Directive on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electrical appliances that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
42
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Recommended pretreatment for disposal of drilling slurry
NOTE
The disposal of drilling slurry directly into rivers, lakes or the sewerage system without suitable pretreatment presents
environmental problems. Ask the local public authorities for information about current regulations.
1.
2.
3.
Collect the drilling slurry (e.g. using a wet-type industrial vacuum cleaner)
Allow the drilling slurry to settle and dispose of the solid material at a construction waste disposal site (the
addition of a flocculent may accelerate the separation process).
The remaining water (alkaline, pH value > 7) must be neutralized by the addition of an acidic neutralizing agent or
diluted with a large volume of water before it is allowed to flow into the sewerage system.
Recommended pretreatment for disposal of drilling slurry
NOTE
From the environmental and health point of view, the disposal of drilling dust can be problematic. Ask the local public
authorities for information about current regulations.
11 Manufacturer’s warranty
Hilti warrants that the tool supplied is free of defects in
material and workmanship. This warranty is valid so long
as the tool is operated and handled correctly, cleaned
and serviced properly and in accordance with the Hilti
Operating Instructions, and the technical system is maintained. This means that only original Hilti consumables,
components and spare parts may be used in the tool.
This warranty provides the free-of-charge repair or replacement of defective parts only over the entire lifespan
of the tool. Parts requiring repair or replacement as a
result of normal wear and tear are not covered by this
warranty.
Additional claims are excluded, unless stringent national rules prohibit such exclusion. In particular, Hilti
is not obligated for direct, indirect, incidental or consequential damages, losses or expenses in connection with, or by reason of, the use of, or inability to
use the tool for any purpose. Implied warranties of
merchantability or fitness for a particular purpose are
specifically excluded.
For repair or replacement, send the tool or related parts
immediately upon discovery of the defect to the address
of the local Hilti marketing organization provided.
This constitutes Hilti’s entire obligation with regard to
warranty and supersedes all prior or contemporaneous
comments and oral or written agreements concerning
warranties.
12 EC declaration of conformity (original)
Designation:
Type:
Generation:
Year of design:
diamond coring system
DD 150‑U
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2010
We declare, on our sole responsibility, that this product
complies with the following directives and standards:
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU, EN 60745‑1,
EN 60745‑2‑1, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
Technical documentation filed at:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
43
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
en
NOTICE ORIGINALE
DD 150‑U Carotteuse diamant
fr
Avant de mettre l'appareil en marche, lire impérativement son mode d'emploi et bien respecter les consignes.
Le présent mode d'emploi doit toujours accompagner l'appareil.
Ne pas prêter ou céder l'appareil à un autre
utilisateur sans lui fournir le mode d'emploi.
Sommaire
1 Consignes générales
2 Description
3 Accessoires
4 Caractéristiques techniques
5 Consignes de sécurité
6 Mise en service
7 Utilisation
8 Nettoyage et entretien
9 Guide de dépannage
10 Recyclage
11 Garantie constructeur des appareils
12 Déclaration de conformité CE (original)
Page
45
46
49
50
51
54
57
62
63
65
65
66
1 Les chiffres renvoient aux illustrations respectives. Les
illustrations qui se rapportent au texte se trouvent sur les
pages rabattables. Pour lire le mode d'emploi, rabattre
ces pages de manière à voir les illustrations.
Dans le texte du présent mode d'emploi, le terme « appareil » désigne toujours la carotteuse diamant DD 150‑U.
Pièces constitutives de l'appareil, éléments de commande et d'affichage (unité d'entraînement et colonne
¡ Plaquette signalétique
Q Plaque interface
W Vis de fermeture (tête de rinçage/d'aspiration)
E Recouvrement (tête de rinçage/d'aspiration)
R Raccord d'aspiration
T Porte-outil
Montant support 2
Z Poignée
U Colonne
I Boîtier de guidage
O Blocage du boîtier de guidage
P Plaquette signalétique
Ü Détendeur de pression
[ Raccordement à la pompe à vide
] Joint de la semelle-ventouse
Æ Semelle
º Manomètre
• Affichage de mise à niveau
A Levier de réglage
S Vis de mise à niveau
D Indicateur du centre du trou
F Butée de profondeur
G Goupilles de verrouillage
H Vis de réglage du boîtier de guidage
J Vis de butée
K Attache-câble
Accessoire du volant 3
L Poignée en croix
Ö Levier
de forage) 1
Collecteur d'eau (forage à main) 3
Carotteuse diamant DD 150‑U
Ä Excentrique
† Vis de blocage
Œ Butée de profondeur
Å Collecteur d'eau
ª Anneau de centrage
^ Adaptateur de l'anneau de centrage
Y Joint d'étanchéité
X Plaque d'assemblage de l'appareil
@ Tête de rinçage/d'aspiration
; Débitmètre indicateur de passage d'eau
= Poignée latérale
% Régulation du débit d'eau
& Raccord d'eau
( Variateur de vitesse
) Réducteur
+ Moteur
§ Interrupteur Marche / Arrêt
/ Poignée
: Indicateur de protection contre le vol (en option)
· Indicateur de maintenance
$ Indicateur de puissance de forage
£ Couvercle de balais de charbon
| Câble d'alimentation réseau avec disjoncteur PRCD
44
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Collecteur d'eau (forage avec colonne) 3
C Support de maintien
V Collecteur d'eau
B Joint d'étanchéité
M Mécanisme de déplacement
? Rail Rota
! Blocage d'interrupteur (forage avec colonne)
— Semelle-ventouse
Divers accessoires 3
N Vis Jack
1 Consignes générales
1.1 Termes signalant un danger et leur signification
Symboles d'obligation
fr
DANGER
Pour un danger imminent qui peut entraîner de graves
blessures corporelles ou la mort.
AVERTISSEMENT
Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des dangers susceptibles d'entraîner des blessures
corporelles graves ou la mort.
ATTENTION
Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des dangers susceptibles d'entraîner des blessures
corporelles légères ou des dégâts matériels.
REMARQUE
Pour des conseils d'utilisation et autres informations
utiles.
Porter des
lunettes de
protection
Porter un
casque de
protection
Porter des
chaussures
de protection
Porter un
masque
respiratoire
léger
Porter un
casque
antibruit
Porter des
gants de
protection
Symboles
1.2 Explication des pictogrammes et autres
symboles d'avertissement
Symboles d'interdiction
Transport
par grue
interdit
Lire le mode
d'emploi
avant
d'utiliser
l'appareil
Symbole de
cadenas
Remarque
concernant
la protection
contre le vol
Recycler les
déchets
Indicateur de
maintenance
Indicateur de
puissance de
forage
Ampère
Volt
Symboles d'avertissement
Avertissement danger
général
Avertissement tension
électrique
dangereuse
Avertissement
surfaces
chaudes
45
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Sur l'appareil
Courant
alternatif
Watt
Hertz
Diamètre
Millimètre
Tours par
minute
Vitesse
nominale à
vide
fr
Sur la colonne de forage et la semelle-ventouse
VACUUM
VACUUM
En haut : pour des forages horizontaux avec fixation par
dépression, la colonne de forage ne doit pas être utilisée
sans dispositif de sécurité supplémentaire.
En bas : les forages effectués sous plafond avec la
colonne ne doivent pas être effectués avec fixation par
dépression.
Pour des travaux au plafond, le système de récupération
d'eau doit impérativement être utilisé avec un aspirateur
de liquides.
Emplacement des détails d'identification sur l'appareil
La désignation du modèle et le numéro de série se
trouvent sur la plaque signalétique de l'appareil. Inscrire
ces renseignements dans le mode d'emploi et toujours
s'y référer pour communiquer avec notre représentant ou
agence Hilti.
Type :
Génération : 01
N° de série :
2 Description
2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu
La carotteuse diamant DD 150-U est un appareil électroportatif de carottage au diamant, conçu pour les forages à
eau et forage à sec de transpercements et de trous borgnes dans des matériaux supports (armés) de type minéral,
utilisable aussi bien comme appareil à main que monté sur une colonne.
Lors de l'utilisation de l'appareil dans le montant support, veiller à ce que l'ancrage avec bride d'ancrage ou
semelle-ventouse dans le matériau support soit suffisant.
Il n'est pas permis de forer dans des matériaux qui génèrent des poussières conductrices (tels que du magnésium).
Utiliser autant que possible pour chaque application un dispositif d'aspiration de poussière mobile, par ex. aspirateur
de poussière Hilti VC 20‑U/UM, VC 40‑U/UM, VC 60‑U.
Pour éviter tout risque de blessure, utiliser uniquement des couronnes diamantées Hilti et accessoires DD 150‑U
d'origine.
Respecter également les instructions de sécurité et d'utilisation de l'accessoire utilisé.
Bien respecter les consignes concernant l'utilisation, le nettoyage et l'entretien de l'appareil qui figurent dans le
présent mode d'emploi.
Il convient également d'observer la législation locale en matière de protection au travail.
46
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
L'appareil, les accessoires et les outils peuvent entraîner des dangers s'ils sont utilisés par un personnel non qualifié,
de manière non appropriée ou non conforme à l'usage prévu.
Pour des forages à eau sous plafond, le système de récupération d'eau doit impérativement être utilisé avec un
aspirateur de liquides.
La fixation par dépression est interdite pour tout travail sous plafond.
Pour des forages horizontaux avec fixation par dépression (accessoire), la colonne de forage ne doit pas être utilisée
sans dispositif de sécurité supplémentaire.
Ne pas utiliser d'outil de percussion (marteau) pour la mise en place dans la semelle.
Il est interdit de manipuler ou de modifier l'appareil, la colonne de forage ainsi que les accessoires.
AVERTISSEMENT
L'appareil doit uniquement être activé sur des réseaux avec conducteurs de protection et de dimensionnement
suffisant.
AVERTISSEMENT
Il est interdit de forer des matériaux nocifs pour la santé (par ex. amiante).
DANGER
N'utiliser que des accessoires ou adaptateurs d'origine qui figurent dans le présent mode d'emploi. L'utilisation
d'autres accessoires ou éléments que ceux recommandés dans le mode d'emploi risque de provoquer des blessures.
2.2 Application des différents équipements
Avec / sans colonne de forage
Avec / sans système
Manuel / à sec
avec dispositif d'aspiration de poussière
sans système de récupération d'eau
avec système de récupération d'eau
sans système de récupération d'eau
avec système de récupération d'eau
Manuel / à eau
Manuel / à eau
Colonne de forage / à eau
Colonne de forage / à eau
Diamètre de couronne de forage ∅
Sens de forage
37…162 mm
Tous les sens
8…132 mm
Pas sous plafond
8…62 mm
Tous les sens
12…162 mm
Pas sous plafond
12…162 mm
Tous les sens
2.3 Table des vitesses et diamètres de couronne de forage correspondants
Guidage par la colonne, forage à eau
Vitesse
Couronnes diamantées ∅ mm
Couronnes diamantées ∅ pouces
Vitesse de rotation à
vide 1/min
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1.520
3
12…25
¹⁄₂…1
2.850
Couronnes diamantées ∅ mm
Couronnes diamantées ∅ pouces
Vitesse de rotation à
vide 1/min
780
Guidage manuel, forage à eau
Vitesse
1
121…131
4³⁄₄…5
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1.520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2.850
Vitesse
Couronnes diamantées ∅ mm
Couronnes diamantées ∅ pouces
Vitesse de rotation à
vide 1/min
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
Guidage manuel, à sec, HDM
47
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fr
Vitesse
Couronnes diamantées ∅ mm
Couronnes diamantées ∅ pouces
Vitesse de rotation à
vide 1/min
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1.520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2.850
Vitesse
Couronnes diamantées ∅ mm
Couronnes diamantées ∅ pouces
Vitesse de rotation à
vide 1/min
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
Guidage manuel, à sec, PCM
fr
2.4 Affichage de l'état
Affichage
Voyant de protection contre le vol
(11)
Indicateur de maintenance (12)
État
clignote en jaune
allumé en rouge et l'appareil
est en marche
allumé en rouge et l'appareil
ne fonctionne pas
clignote d'une lumière rouge
Indicateur de puissance de forage
(13) (uniquement pour guidage par la
colonne)
allumé en orange
Description/ Informations
La protection contre le vol de l'appareil est activée et doit être débloquée à
l'aide de la clé de déblocage.
Les balais de charbon sont très usés.
L'appareil peut encore être utilisé pendant quelques heures en fonctionnement réel à compter de l'allumage de
l'indicateur, jusqu'à l'arrêt automatique
de l'appareil. Faire remplacer les balais
de charbon à temps afin que l'appareil
soit toujours prêt à fonctionner.
Les balais de charbon doivent être remplacés.
Défaillance temporaire, voir le chapitre
Guide de dépannage.
Pression d'appui trop faible
allumé en vert
Pression d'appui optimale
allumé en rouge
Pression d'appui trop forte
REMARQUE
Lors du forage à guidage manuel, l'indicateur de puissance de forage ne renseigne pas sur la pression d'appui
optimale.
2.5 Protection contre le vol TPS (en option)
L'appareil peut, en option, être équipé de la fonction "Protection contre le vol TPS". Si l'appareil est équipé avec cette
fonction, il peut uniquement être débloqué et activé à l'aide de la clé de déblocage fournie.
2.6 La livraison de l'équipement standard comprend :
1
Appareil
1
Coffret Hilti ou emballage en carton
1
Mode d'emploi
2.7 Utilisation de câbles de rallonge
Utiliser uniquement des câbles de rallonge homologués pour le champ d'action correspondant et de section suffisante.
Sections minimales recommandées et longueurs de câble maximales
Section du conducteur
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Tension du secteur 100 V
non recommandé
non recommandé
25
non recommandé
Tension du secteur 110 V
non recommandé
15 m
non recommandé
30 m
Tension du secteur 127 V
non recommandé
20 m
non recommandé
35 m
48
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Section du conducteur
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Tension du secteur 220 V
35 m
65 m
non recommandé
105 m
Tension du secteur 230 V
40 m
70 m
non recommandé
110 m
Tension du secteur 240 V
40 m
70 m
non recommandé
110 m
Ne pas utiliser de câble de rallonge d'une section de conducteur de 1,25 mm². Utiliser uniquement des câbles de
rallonge pourvus d'un conducteur de protection.
2.8 Utilisation d'un générateur ou d'un transformateur
Cet appareil peut être alimenté par un générateur ou un transformateur (non fourni), si les conditions suivantes sont
respectées : une puissance d'alimentation en watts au moins égale au double de la puissance indiquée sur la plaque
signalétique de l'appareil, la tension de service doit être toujours comprise entre +5 % et ‑15 % par rapport à la tension
nominale, la fréquence doit être comprise entre 50 et 60 Hz sans jamais dépasser 65 Hz, et enfin, un régulateur de
tension automatique avec système d'amplification au démarrage doit être présent.
REMARQUE
La mise en marche ou à l'arrêt d'autres appareils peut entraîner des pointes de sous-tension et / ou de surtension
pouvant endommager l'appareil. Ne jamais faire fonctionner d'autres appareils simultanément sur le générateur /
transformateur.
3 Accessoires
Désignation
Protection contre le vol TPS (Theft
Protection System) avec Company
Card, Company Remote et clé de
déblocage TPS‑K
Système de récupération d'eau
(à guidage par la colonne)
Système de récupération d'eau
(à guidage manuel)
Colonne de forage (avec semelle
combinée et mécanisme de basculement)
Colonne de forage avec semelle
chevillable
Semelle ventousable
Symbole
Description
En option
DD-ST-120/160-VBP
Butée de profondeur
Volant à main (levier)
Volant à main (poignée en croix)
Rallonge de couronne de forage
(BI+)
Vis Jack
Rail Rota (élément rotatif de la colonne)
49
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fr
4 Caractéristiques techniques
Sous réserve de modifications techniques !
REMARQUE
L'appareil est disponible pour plusieurs tensions nominales différentes. La tension et la tension absorbée nominales
de l'appareil figurent sur la plaque signalétique.
fr
Tension
de référence [V]
Courant
nominal
[A]
Fréquence
réseau
[Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Informations concernant les appareils et les applications
Puissance absorbée de référence
2200 W à 230 V
Pression maximale autorisée dans la conduite d'eau
6 bar
Profondeur de forage
450 mm
Dimensions de l'appareil (L x l x H)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Dimensions de la colonne de forage (L x l x H)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Poids de l'appareil selon la procédure EPTA 01/2003
8,2 kg
Poids de la colonne de forage DD-ST 150 avec semelle
combinée et crémaillère
Vitesse nominale à vide
13,3 kg
Classe de protection
780 tr/min (1ère vitesse), 1520 tr/min (2e vitesse),
2850 tr/min (3e vitesse)
Classe de protection I (mise à la terre)
REMARQUE
Le niveau de vibrations mentionné dans ces instructions a été mesuré conformément à un procédé de mesure normalisé
selon EN 60745 et peut être utilisé comme base de comparaison entre outils électroportatifs. Il permet également
de procéder à une évaluation préalable des sollicitations vibratoires. Le niveau de vibrations mentionné correspond
aux principales applications de l'outil électroportatif. Ce niveau peut néanmoins différer si l'outil électroportatif est
utilisé pour d'autres applications, avec des outils à monter différents ou que l'entretien s'avère insuffisant. Ceci peut
augmenter considérablement les sollicitations vibratoires dans tout l'espace de travail. Pour une évaluation précise
des sollicitations vibratoires, il convient également de prendre en compte les temps durant lesquels l'appareil est
arrêté ou marche à vide. Ceci peut sensiblement réduire les sollicitations vibratoires dans tout l'espace de travail. Par
ailleurs, il convient de prendre des mesures de sécurité supplémentaires en vue de protéger l'utilisateur des effets des
vibrations, telles que : bien entretenir l'outil électroportatif ainsi que les outils à monter, maintenir les mains chaudes,
optimiser l'organisation des opérations.
Valeurs de bruit et de vibrations pour appareil à guidage manuel (selon EN 60745‑2‑1)
Niveau de puissance acoustique pondéré (A) type
98 dB (A)
Niveau de pression acoustique d'émission pondéré
(A) type.
Incertitude du niveau acoustique indiqué
Forage (à eau) dans le béton, ah, DD
87 dB (A)
3 dB (A)
7 m/s²
Incertitude (K)
1,5 m/s²
Forage HDMU dans de la brique silico-calcaire (à sec),
ah,DD
6,5 m/s²
Incertitude (K)
50
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
1,6 m/s²
Forage PCM dans de la brique silico-calcaire (à sec),
ah,DD
Incertitude (K)
14,5 m/s²
4,5 m/s²
Valeurs de bruit et de vibrations pour appareil de guidage par la colonne selon EN 61029‑1)
Niveau de puissance acoustique pondéré (A) type
106 dB (A)
Niveau de pression acoustique d'émission pondéré
(A) type.
Incertitude du niveau acoustique indiqué
3 dB (A)
Forage (à eau) dans le béton, ah, DD
3,5 m/s²
Incertitude (K)
93 dB (A)
fr
1,5 m/s²
5 Consignes de sécurité
5.1 Indications générales de sécurité pour les
appareils électriques
a)
AVERTISSEMENT
Lire et comprendre toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non-respect des consignes
de sécurité et instructions indiquées ci-après peut
entraîner un choc électrique, un incendie et / ou de
graves blessures sur les personnes. Les consignes
de sécurité et instructions doivent être intégralement conservées pour les utilisations futures.
La notion d’« outil électroportatif » mentionnée dans
les consignes de sécurité se rapporte à des outils
électriques raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans
câble de raccordement).
5.1.1 Sécurité sur le lieu de travail
Maintenez l’endroit de travail propre et bien
éclairé. Un lieu de travail en désordre ou mal éclairé
augmente le risque d’accidents.
b) N'utilisez pas l'outil électroportatif dans un environnement présentant des risques d’explosion et
où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières
inflammables. Les outils électroportatifs génèrent
des étincelles risquant d’enflammer les poussières
ou les vapeurs.
c) Tenez les enfants et autres personnes éloignés
durant l’utilisation de l’outil électroportatif. En cas
d’inattention vous risquez de perdre le contrôle de
l’appareil.
a)
5.1.2 Sécurité relative au système électrique
La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit
être appropriée à la prise de courant. Ne modifiez
en aucun cas la fiche. N'utilisez pas de fiches
d’adaptateur avec des outils électroportatifs avec
mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises
de courant appropriées réduisent le risque de choc
électrique.
b) Évitez le contact physique avec des surfaces
mises à la terre tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de
a)
choc électrique au cas où votre corps serait relié à la
terre.
c) N'exposez pas les outils électroportatifs à la pluie
ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil
électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N'utilisez pas le câble à d’autres fins que celles
prévues, n'utilisez pas le câble pour porter l'outil électroportatif ou pour l’accrocher ou encore
pour le débrancher de la prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des
parties grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble endommagé
ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à
l’extérieur, utilisez uniquement une rallonge homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour
les applications extérieures réduit le risque d’un choc
électrique.
f) Si l'utilisation de l'outil électroportatif dans un
environnement humide ne peut pas être évitée,
un interrupteur de protection contre les courants
de court-circuit doit être utilisé. L'utilisation d'un
tel interrupteur de protection réduit le risque d'une
décharge électrique.
5.1.3 Sécurité des personnes
Restez vigilant, surveillez ce que vous faites.
Faites preuve de bon sens en utilisant l’outil
électroportatif. N'utilisez pas l'outil électroportatif lorsque vous êtes fatigué ou après avoir
consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris
des médicaments. Un moment d’inattention lors de
l’utilisation de l'outil électroportatif peut entraîner de
graves blessures sur les personnes.
b) Portez des équipements de protection. Portez
toujours des lunettes de protection. Le fait de
porter des équipements de protection personnels tels
que masque anti-poussière, chaussures de sécurité
antidérapantes, casque de protection ou protection
acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le
risque de blessures.
a)
51
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Évitez une mise en service par mégarde. S'assurer que l'outil électroportatif est arrêté avant
de le brancher à la source de courant et/ou au
bloc-accu, de le prendre ou de le porter. Le fait
de porter l'outil électroportatif avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la source
de courant lorsque l’interrupteur est en position de
fonctionnement, peut entraîner des accidents.
d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de
mettre l'outil électroportatif en fonctionnement.
Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en
rotation peut causer des blessures.
e) Adoptez une bonne posture. Veillez à garder toujours une position stable et équilibrée. Ceci vous
permet de mieux contrôler l'outil électroportatif dans
des situations inattendues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas
de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de
l’appareil en rotation. Des vêtements amples, des
bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés
par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir
les poussières doivent être utilisés, vérifiez que
ceux-ci sont effectivement raccordés et qu’ils
sont correctement utilisés. L'utilisation d'un dispositif d'aspiration peut engendrer un risque à cause
des poussières.
c)
fr
5.1.4 Utilisation et maniement de l'outil
électroportatif
Ne surchargez pas l'appareil. Utilisez l’outil
électroportatif approprié au travail à effectuer.
Avec l'outil électroportatif approprié,
vous
travaillerez mieux et avec plus de sécurité à la
vitesse pour laquelle il est prévu.
b) N'utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil électroportatif qui
ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est
dangereux et doit être réparé.
c) Retirez la fiche de la prise de courant et/ou le
bloc-accu avant d'effectuer des réglages sur l'appareil, de changer les accessoires, ou de ranger
l'appareil. Cette mesure de précaution empêche une
mise en fonctionnement par mégarde de l'outil électroportatif.
d) Gardez les outils électroportatifs non utilisés hors
de portée des enfants. Ne permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont
pas familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas
lu ces instructions. Les outils électroportatifs sont
dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes
non initiées.
e) Prendre soin des outils électroportatifs. Vérifier
que les parties en mouvement fonctionnent correctement et qu’elles ne sont pas coincées, et
contrôler si des parties sont cassées ou endommagées de sorte que le bon fonctionnement de
l’outil électroportatif s’en trouve entravé. Faire
réparer les parties endommagées avant d’utiliser
l'appareil. De nombreux accidents sont dus à des
outils électroportatifs mal entretenus.
a)
52
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres.
Des outils soigneusement entretenus avec des bords
tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent
et peuvent être guidés plus facilement.
g) L'outil électroportatif, les accessoires, les outils
à monter, etc. doivent être utilisés conformément
à ces instructions. Tenez compte également des
conditions de travail et du travail à effectuer. L’utilisation des outils électroportatifs à d’autres fins que
celles prévues peut entraîner des situations dangereuses.
f)
5.1.5 Service
a)
Ne faire réparer l'outil électroportatif que par un
personnel qualifié et seulement avec des pièces
de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la
sécurité de l'outil électroportatif.
5.2 Indications de sécurité pour les perceuses
Porter un casque antibruit lors du perçage à percussion. Le bruit peut entraîner des pertes auditives.
b) Utiliser la poignée supplémentaire livrée avec
l'appareil. La perte de contrôle peut entraîner des
blessures.
c) Tenir l’appareil par les surfaces isolées des poignées lors des travaux pendant lesquels l'accessoire risque de toucher des câbles électriques
cachés ou son propre câble d'alimentation réseau. Le contact avec un câble sous tension risque
de mettre les parties métalliques de l’appareil sous
tension et de provoquer une décharge électrique.
a)
5.3 Consignes de sécurité supplémentaires
5.3.1 Sécurité des personnes
En mode de guidage manuel, toujours tenir l'appareil des deux mains par les poignées prévues
à cet effet. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches, propres et exemptes de traces
de graisse et d'huile.
b) S'assurer que la poignée latérale est bien serrée.
c) Avant de procéder au montage de l'outil électroportatif, veiller à ce que le dispositif support
soit bien assemblé. Il est primordial de procéder
à un assemblage correct, pour éviter tout risque de
rabattement.
d) Avant de l'utiliser, fixer l'outil électroportatif de
manière sûre sur le dispositif support. Tout dérapage de l'outil électroportatif sur le dispositif support
risque d'entraîner une perte de contrôle.
e) Poser le dispositif support sur une surface stable,
plane et horizontale. Si le dispositif support risque
de glisser ou de vaciller, l'outil électroportatif ne peut
plus être guidé régulièrement et de manière sûre.
f) Contrôler la qualité de la surface. Des surfaces
rugueuses risquent de réduire la force de fixation. Des
a)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
m)
n)
o)
p)
revêtements ou des matériaux composites peuvent
se désolidariser pendant le travail.
Ne pas surcharger le dispositif support et ne pas
l'utiliser comme échelle ou échafaudage. Toute
surcharge ou station sur le dispositif support peut
entraîner un déplacement du centre de gravité du
dispositif support vers le haut et provoquer son basculement.
Si l'appareil fonctionne sans dispositif d'aspiration de la poussière et si le travail effectué dégage
de la poussière, porter un masque respiratoire léger.
Faire régulièrement des pauses et des exercices
de relaxation et de massage des doigts pour favoriser l'irrigation sanguine dans les doigts.
Éviter de toucher des pièces en rotation. Brancher
l'appareil uniquement dans l'espace de travail. Le
fait de toucher des pièces en rotation, en particulier
des outils en rotation, risque d'entraîner des blessures.
Pendant le travail, toujours tenir le câble d'alimentation réseau et de rallonge, et le cas échéant
aussi le tuyau de l'aspirateur ou le flexible à eau,
à l'arrière de l'appareil. Ceci permet d'éviter tout
risque de chute en trébuchant sur le câble ou le
tuyau pendant le travail.
Éviter que la peau n'entre en contact avec les
boues de forage.
Lors du changement d'outil, porter des gants de
protection ! Après utilisation, l'outil peut être très
chaud.
Avertir les enfants et veiller à ce qu'ils ne jouent
pas avec l'appareil.
L'appareil n'est pas destiné à être utilisé par des
enfants ou des personnes affaiblies sans encadrement.
Les poussières de matériaux telles que des poussières de peinture au plomb, de certains types de
bois, minéraux et métaux, peuvent être nocives pour
la santé. Le contact ou l'aspiration des poussières
peut provoquer des réactions allergiques et/ou des
maladies respiratoires de l'utilisateur ou de toute
personne se trouvant à proximité. Certaines poussières, telles que des poussières de chêne ou de
hêtre, sont considérées comme cancérigènes, en
particulier lorsqu'elles sont combinées à des additifs destinés au traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Les matériaux contenant
de l'amiante doivent seulement être manipulés par
un personnel spécialisé. Un dispositif d'aspiration
doit être utilisé dans la mesure du possible. Pour
une aspiration optimale de la poussière, utiliser
de préférence l'aspirateur mobile approprié pour
bois et/ou poussières minérales recommandé par
Hilti, qui est spécialement étudié pour cet outil
électroportatif. Veiller à ce que la place de travail
soit bien ventilée. Il est recommandé de porter un
masque anti-poussière de la classe de filtre P2.
Respecter les prescriptions locales en vigueur qui
s'appliquent aux matériaux travaillés.
5.3.2 Utilisation et emploi soigneux de l’outil
électroportatif
Bien fixer la pièce. Pour ce faire, utiliser un dispositif de serrage ou un étau, pour maintenir la pièce
travaillée en place. Elle sera ainsi mieux tenue qu'à
la main, et les deux mains restent alors libres pour
commander l'appareil.
b) Vérifier que les outils sont bien munis du système
d'emmanchement adapté à l'appareil et qu'ils
sont toujours correctement verrouillés dans le
porte-outil.
c) En cas de coupure de courant, arrêter l'appareil
et retirer la fiche de la prise. Cette mesure de
précaution empêche une mise en fonctionnement
par mégarde de l'appareil lorsque le courant est
rétabli.
a)
5.3.3 Sécurité relative au système électrique
Avant d'entamer le travail, vérifier, par exemple à
l'aide d'un détecteur de métaux, qu'il n'y a pas de
câbles ou gaines électriques, tuyaux de gaz ou
d’eau cachés dans la zone d'intervention. Toutes
pièces métalliques extérieures de l'appareil peuvent
devenir conductrices, par exemple, lorsqu'un câble
électrique est endommagé par inadvertance. Cela
peut entraîner un grave danger d'électrocution.
b) Ne jamais faire fonctionner l'appareil sans le disjoncteur PRCD fourni (pour les appareils sans
PRCD, jamais sans le transformateur de séparation). Contrôler le disjoncteur PRCD avant chaque
utilisation.
c) Contrôler régulièrement les câbles de raccordement de l'appareil et les faire remplacer par un
spécialiste s'ils sont endommagés. Si le câble
de raccordement de l'appareil électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble de
raccordement spécialement préparé, disponible
auprès du service après-vente. Contrôler régulièrement les câbles de rallonge et les remplacer
s'ils sont endommagés. Si le câble d'alimentation
réseau ou de rallonge est endommagé pendant
le travail, ne pas le toucher. Débrancher la fiche
de la prise. Les cordons d'alimentation et câbles
de rallonge endommagés représentent un danger
d'électrocution.
a)
5.3.4 Place de travail
a)
Veiller à ce que la place de travail soit bien ventilée. Des places de travail mal ventilées peuvent
53
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fr
fr
nuire à la santé du fait de la présence excessive de
poussière.
b) Lors de travaux générant de la poussière, par ex.
lors du forage à sec, porter un masque respiratoire. Raccorder un dispositif d'aspiration des
poussières. Il est interdit de forer des matériaux
nocifs pour la santé (par ex. amiante).
c) Faire confirmer les travaux de forage par la direction des travaux. Les travaux de forage dans des
bâtiments et autres structures sont susceptibles de
modifier la statique de la construction, en particulier
lors d'interventions sur des armatures métalliques ou
des éléments porteurs.
d) Lors d'interventions à l'extérieur, le port de gants
en caoutchouc et de chaussures à semelle antidérapante est recommandé.
5.3.5 Équipement de protection individuelle
L'utilisateur et les personnes se trouvant à proximité
pendant l'utilisation de l'appareil doivent porter des
lunettes de protection adaptées, un casque de protection, un casque antibruit, des gants de protection,
un masque respiratoire léger et des chaussures de
sécurité.
6 Mise en service
6.1.2 Réglage de la jauge de profondeur (forage
avec colonne)
1.
ATTENTION
La tension du secteur doit correspondre à celle indiquée sur la plaque signalétique. S'assurer que l'appareil n'est pas raccordé au réseau électrique.
DANGER
En cas de perçages à travers un mur, sécuriser la zone
située derrière le mur, étant donné que du matériau
ou la carotte de perçage risquent de tomber derrière.
En cas de perçages à travers un plafond, veiller à
protéger un périmètre de sécurité au sol, étant donné
que la carotte de perçage risque de tomber.
DANGER
S'assurer que l'ancrage de la colonne dans le matériau support est suffisant.
ATTENTION
Ne pas utiliser de fiche adaptateur pour supprimer la
mise à la terre.
6.1 Préparation de l'appareil
ATTENTION
L'appareil et la couronne diamantée sont lourds. Il y a
risque d'écraser des parties du corps. Porter un casque
de protection, des gants de protection et des chaussures de sécurité.
6.1.1 Réglage de la poignée latérale 4
1.
2.
3.
4.
Desserrer la poignée latérale.
Tourner la poignée latérale dans la position souhaitée.
Serrer la poignée latérale à fond en tournant la
poignée.
S'assurer que la poignée latérale est bien serrée.
54
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
2.
Régler la jauge de profondeur sur la profondeur
souhaitée.
Fixer la jauge de profondeur avec la vis de blocage.
6.1.3 Fixation du montant support à l'aide d'une
bride d'ancrage 5 6
AVERTISSEMENT
Utiliser la cheville adaptée au matériau support et
observer les instructions de montage du fabricant de
chevilles.
REMARQUE
Les chevilles expansibles métalliques Hilti, M12 ou M16,
conviennent pour les fixations courantes d'équipements
de carotteuse diamant dans du béton non fissuré. Néanmoins, dans certaines conditions, une fixation alternative
peut s'avérer nécessaire. Pour toutes questions quant à
la fixation la plus sûre, s'adresser au service technique
de Hilti.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Enficher la cheville adaptée au matériau support
correspondant, à 267 mm (10 ½ “) pour la semelle
chevillable resp. à 292 mm (11 ½ “) (idéalement)
pour la semelle combinée, du centre de forage.
Visser la broche de serrage dans la bride.
Placer la semelle de l'appareil au-dessus de la
broche et l'ajuster.
Visser l'écrou tendeur sur la broche sans serrer.
Mettre la semelle à niveau à l'aide des 4 vis de mise
à niveau. S'assurer que les vis de mise à niveau sont
bien ancrées dans le matériau support.
Serrer l'écrou tendeur sur la broche de serrage à
l'aide d'une clé à fourche appropriée.
S'assurer de la bonne fixation de l'appareil.
6.1.4 Montage du volant 7
Le volant peut être installé indifféremment des deux côtés
du montant support.
1. Enficher le volant sur l'axe.
2. Fixer le volant.
AVERTISSEMENT
Avant et en cours de forage, veiller à ce que l'indicateur du manomètre se trouve dans la zone verte.
6.1.5 Fixation de l'appareil sur la
colonne 8 9 10 11 12 13
ATTENTION
La goupille de verrouillage sur la colonne de forage doit
être ouverte et le boîtier de guidage devrait être dans
la position la plus haute. Le boîtier de guidage doit être
bloqué.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ouvrir la goupille de verrouillage en tournant le volant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et la
sortir.
Accrocher la plaque interface de l'appareil aux crochets de la colonne de forage.
Insérer la goupille de verrouillage en la poussant et
la serrer à l'aide du volant (dans le sens des aiguilles
d'une montre).
Enficher le blocage d'interrupteur dans la poignée.
Le blocage d'interrupteur permet de maintenir en
position l'interrupteur Marche / Arrêt en mode
continu.
Fermer la vanne de régulation du débit d'eau dans
la poignée latérale.
Établir le branchement avec la conduite d'alimentation en eau.
6.1.6 Enlèvement de l'appareil de la colonne de
forage
DANGER
L'appareil ne doit pas être branché à l'alimentation
électrique.
Le boîtier de guidage doit être bloqué.
1. Fermer la vanne de régulation du débit d'eau dans
la poignée latérale.
2. Débrancher la conduite d'alimentation en eau.
3. Enlever le blocage d'interrupteur de la poignée.
4. Ouvrir la goupille de verrouillage à l'aide du volant
(en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre).
5. Retirer la goupille de verrouillage hors de la fente.
6. Basculer l'appareil afin de l'éloigner de la colonne
de forage.
6.1.7 Fixation du montant support par
dépression 14
DANGER
Il est interdit de forer au-dessus de la tête uniquement
avec la fixation par ventouses.
ATTENTION
Avant d'utiliser la pompe à vide, se familiariser avec
le mode d'emploi et suivre les instructions.
fr
VACUUM
VACUUM
REMARQUE
En option lors de l'utilisation du montant support avec
une semelle chevillable : visser la semelle chevillable sur
la semelle-ventouse.
REMARQUE
Vérifier qu'il y a une liaison ferme et plane entre la semelleventouse et la semelle chevillable. S'assurer que la couronne de forage choisie n'endommage pas la semelleventouse.
1.
dévisser les 4 vis de mise à niveau jusqu'à ce
qu'elles dépassent de 5 mm environ sous la semelle combinée ou la semelle-ventouse.
2. Brancher le raccord de dépression de la semelle
combinée resp. fixée par dépression à l'aide d'une
pompe à vide.
3. Déterminer le centre du trou de forage.
4. Tirer une ligne d'env. 800 mm de long à partir du
centre du trou de forage dans la direction prévue
pour l'appareil.
5. Placer un repère à 292 mm / 11½" du centre du trou
de forage sur la ligne.
6. Mettre la pompe à vide en marche et appuyer sur le
détendeur de pression.
7. Aligner le repère de la semelle combinée ou de la
semelle-ventouse sur la ligne.
8. Lorsque l'appareil est positionné correctement, relâcher le détendeur de pression et appuyer l'appareil
contre le matériau support.
9. Pour la mise à niveau et la correction de l'appui
de la semelle combinée ou de la semelle-ventouse,
utiliser les 4 vis prévues à cet effet.
10. Lors de forages horizontaux, bloquer l'appareil à
l'aide de dispositifs supplémentaires. (par ex. chaîne
fixée avec une bride d'ancrage, …)
11. S'assurer de la bonne fixation de l'appareil.
55
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
6.1.8 Fixation du montant support à l'aide de vis
Jack
1.
2.
3.
fr
4.
5.
Fixer la vis Jack à l'extrémité supérieure de la crémaillère.
Positionner la colonne de forage sur le matériau
support.
Mettre la semelle à niveau à l'aide des 4 vis de mise
à niveau.
Tendre la colonne de forage à l'aide de la vis Jack.
S'assurer que l'appareil est fixé de manière sûre.
6.1.9 Réglage de l'angle de forage sur la colonne à
l'aide de la semelle combinée 15 16 17
(Graduation 7,5° ; réglage max. jusqu'à 45°)
ATTENTION
Risque d'écrasement des doigts dans la zone d'articulation. Porter des gants de protection.
1.
2.
3.
Desserrer le levier de réglage en bas de la colonne
de forage jusqu'au déverrouillage des éléments de
positionnement.
Placer la colonne dans la position choisie.
Actionner le levier de réglage jusqu'au déverrouillage
complet des éléments de positionnement et reblocage de la colonne.
6.1.10 Raccordement du dispositif d'aspiration 18
1.
2.
3.
Dévisser
le
couvercle
de
la
tête
de
rinçage/d'aspiration.
Enficher le flexible d'aspiration dans le raccord d'aspiration.
Fermer la vanne de régulation du débit d'eau dans
la poignée latérale.
6.1.11 Installation du raccordement d'eau 19
ATTENTION
Contrôler régulièrement les tuyaux flexibles afin de
vérifier qu'ils ne sont pas endommagés et s'assurer
que la pression maximale autorisée de 6 bar n'est pas
dépassée dans la conduite d'eau.
ATTENTION
Veiller à ce que le flexible n'entre pas en contact avec
des pièces en rotation.
ATTENTION
Veiller à ce que le flexible ne soit pas endommagé
lorsque le boîtier de guidage avance.
ATTENTION
Température max. de l'eau : 40 °C.
ATTENTION
Vérifier que le système à eau raccordé est bien
étanche.
56
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
REMARQUE
Utiliser uniquement de l'eau claire ou de l'eau exempte
de particules de saleté pour éviter d'endommager les
composants.
1.
2.
3.
Fermer
le
couvercle
de
la
tête
de
rinçage/d'aspiration.
Raccorder le dispositif de régulation du débit d'eau
à l'appareil.
Établir le branchement avec la conduite d'alimentation en eau. (raccord pour tuyaux flexibles)
6.1.12 Montage du système de récupération d'eau
(accessoire) 20
AVERTISSEMENT
Pour des travaux au plafond, le système de récupération d'eau doit impérativement être utilisé avec
une aspiration d'eau. L'appareil doit être situé à un
angle de 90° par rapport au plafond. L'anneau d'étanchéité doit être adapté au diamètre de la couronne
diamantée.
REMARQUE
L'utilisation d'un système de récupération d'eau permet
d'évacuer l'eau de manière ciblée et d'éviter de salir
l'environnement de travail. Un résultat optimal est atteint
en combinaison avec un aspirateur de liquides.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Desserrer la vis sur la face avant de la crémaillère.
Pousser le support du collecteur d'eau en position.
Monter la vis et la serrer à fond.
Mettre le collecteur d'eau en place entre les deux
bras mobiles du montant support.
Fixer le collecteur d'eau à l'aide des deux vis sur le
montant support contre le matériau support.
Raccorder un aspirateur de liquides au collecteur
d'eau ou raccorder un tuyau afin de permettre l'évacuation de l'eau.
6.1.13 Montage de la couronne diamantée 21
DANGER
Pour éviter tout risque de blessure, utiliser uniquement des couronnes diamantées Hilti et accessoires
DD 150‑U d'origine. Pour les appareils avec porteoutil BI+, seules les couronnes diamantées Hilti d'origine sont autorisées.
ATTENTION
L'outil peut devenir très chaud lors de son utilisation
ou de son affûtage. L'utilisateur risque de se brûler les
mains. Utiliser des gants de protection pour changer
d'outil.
ATTENTION
Débrancher la fiche de la prise.
REMARQUE
Pour les porte-outils alternatifs, fixer la broche de l'appareil à l'aide d'une clé à fourche appropriée et serrer
ensuite à fond la couronne diamantée à l'aide d'une autre
clé à fourche appropriée.
1.
2.
3.
4.
5.
Bloquer le boîtier de guidage sur la crémaillère à
l'aide du dispositif de blocage et s'assurer qu'il est
bien fixé.
Ouvrir le porte-outil (BI+) en tournant dans le sens
du symbole Étrier ouvert.
Installer la couronne diamantée par le bas sur la denture du porte-outil (BI+) sur l'appareil et la tourner,
jusqu'à ce qu'elle s'encliquette.
Fermer le porte-outil (BI+) en tournant dans le sens
du symbole Étrier fermé.
Contrôler, en tirant la couronne diamantée dans tous
les sens, que la couronne de forage est bien fixée
sur le porte-outil.
6.1.14 Sélection de la vitesse de rotation 22
ATTENTION
Ne pas mettre en service. Attendre que la broche soit
arrêtée.
1.
Sélectionner la position du contacteur en fonction du
diamètre de forage utilisé (voir chapitre 2.3). Tourner
le commutateur tout en tournant la couronne diamantée à la main, jusqu'à la position recommandée.
6.1.15 Démontage de la couronne diamantée
ATTENTION
L'outil peut devenir très chaud lors de son utilisation
ou de son affûtage. L'utilisateur risque de se brûler les
mains. Utiliser des gants de protection pour changer
d'outil.
ATTENTION
Débrancher la fiche de la prise.
REMARQUE
Pour les porte-outils alternatifs, fixer la broche de l'appareil à l'aide d'une clé à fourche appropriée et enlever
la couronne diamantée à l'aide d'une autre clé à fourche
appropriée.
1.
2.
3.
4.
Bloquer le boîtier de guidage sur la crémaillère à
l'aide du dispositif de blocage et s'assurer qu'il est
bien fixé.
Ouvrir le porte-outil (BI+) en tournant dans le sens
du symbole Étrier ouvert.
Tirer la douille du mandrin sur le porte-outil dans
le sens de la flèche vers l'appareil. Ceci permet de
déverrouiller la couronne diamantée.
Enlever la couronne diamantée.
7 Utilisation
entraîner des blessures corporelles et oculaires. Utiliser
des lunettes de protection et un casque de protection.
ATTENTION
Ne pas mettre en service. Attendre jusqu'à ce que le
mandrin se soit immobilisé.
AVERTISSEMENT
Veiller à ce que le câble d'alimentation réseau et
les éventuels flexibles à eau ou de dépoussiérage
n'entrent pas en contact avec des pièces en rotation.
AVERTISSEMENT
Veiller à ce que le câble d'alimentation réseau ne soit
pas endommagé lorsque le boîtier de guidage avance.
ATTENTION
L'appareil et les travaux de forage sont bruyants. Porter
un casque antibruit. Un bruit trop intense peut entraîner
des lésions auditives.
ATTENTION
Le forage peut entraîner des projections dangereuses
d'éclats de matériau. Les éclats de matériau peuvent
AVERTISSEMENT
Lorsqu'une amorce de forage constituée de deux éléments est utilisée, ne pas faire fonctionner l'appareil
au ralenti sans contact avec le matériau support.
7.1 Protection contre le vol TPS (en option)
REMARQUE
L'appareil peut être équipé, en option, de la fonction
"Protection contre le vol". Si l'appareil est équipé avec
cette fonction, il peut uniquement être débloqué et activé
à l'aide de la clé de déblocage fournie.
7.1.1 Déblocage de l'appareil
1.
Brancher la fiche d'alimentation de l'appareil dans
la prise et appuyer sur la touche "I" ou "Reset"
sur le disjoncteur à tension nulle. Le voyant jaune
de protection contre le vol clignote. L'appareil est
maintenant prêt à recevoir le signal de la clé de
déblocage.
57
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fr
2.
fr
Placer la clé de déblocage ou la boucle de la montre
TPS directement sur le symbole de cadenas. Sitôt
que le voyant jaune de protection contre le vol
s'éteint, l'appareil est débloqué.
REMARQUE Si l'alimentation électrique est coupée, par exemple lors du changement de poste de
travail ou d'une panne de courant, l'appareil reste
débloqué pendant environ 20 minutes. En cas de
coupure plus longue, l'appareil doit à nouveau être
débloqué à l'aide de la clé de déblocage.
7.1.2 Activation de la fonction de protection contre
le vol de l'appareil
REMARQUE
Pour plus d'informations concernant l'activation et l'utilisation de la protection contre le vol, consulter le mode
d'emploi "Protection contre le vol".
7.2 Mise en marche et contrôle du disjoncteur à
tension nulle PRCD
Pour les appareils sans PRCD, un transformateur de
séparation doit être utilisé.
1. Insérer la fiche d'alimentation de l'appareil dans une
prise terre.
2. Appuyer sur la touche "I" ou "Reset" du disjoncteur
à tension nulle PRCD.
L'indicateur de puissance de forage s'allume en
orange.
3. Appuyer sur la touche "0" ou "TEST" du disjoncteur
à tension nulle PRCD.
Le témoin lumineux doit s'éteindre.
4. AVERTISSEMENT Si le témoin lumineux ne
s'éteint plus, l'appareil ne doit plus être utilisé.
Confier la réparation de l'appareil à un personnel
spécialisé qualifié utilisant des pièces de rechange
d'origine.
Appuyer sur la touche "I" ou "Reset" du disjoncteur
à tension nulle PRCD.
L'affichage doit apparaître.
7.3 Forage à sec à main
REMARQUE
Une forte accumulation de poussières dans la couronne
diamantée risque de provoquer un déséquilibre. Éliminer
la poussière de la couronne diamantée.
7.3.1 Forage à sec avec dispositif d'aspiration de
poussière
ATTENTION
Toujours tenir le tuyau d'aspiration à l'arrière de l'appareil, de sorte à ce qu'il ne puisse pas entrer en
contact avec la couronne diamantée.
ATTENTION
Pour éliminer le matériau aspiré, se référer au mode
d'emploi de l'aspirateur.
REMARQUE
Pour éviter tout effet électrostatique, utiliser un aspirateur
antistatique.
58
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
7.3.1.1 Montage de l'amorce de forage
Une amorce de forage (mèche de centrage) différente
doit être utilisée pour chaque diamètre de couronne de
forage.
Enficher la mèche de centrage à l'avant dans la couronne
diamantée.
7.3.1.2 Aspirateur avec prise secteur pour outils
électroportatifs 23
ATTENTION
Lors de travaux avec un dispositif d'aspiration de
poussière, ne pas utiliser de couronnes diamantées
ajourées.
REMARQUE
Les opérations optionnelles doivent être réalisées en
utilisant une amorce de forage en deux parties.
1.
Placer la poignée latérale dans la position souhaitée
et la fixer (voir 6.1.1).
2. Mettre l'amorce de forage en place (en option).
3. Insérer la fiche d'alimentation de l'appareil dans la
prise de l'aspirateur de poussière.
4. Insérer la fiche d'alimentation de l'aspirateur de
poussière dans la prise et appuyer sur le contacteur
"Reset" ou la touche "I" du PRCD (voir 7.2).
5. Positionner l'appareil au centre du forage.
6. Appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt de l'outil
électroportatif.
REMARQUE L'aspirateur démarre en différé après
l'outil électroportatif. Après l'arrêt de l'outil électroportatif, l'aspirateur s'arrête en différé.
7. Au début du forage, le temps que la couronne de
forage se centre, appuyer légèrement seulement
puis renforcer la pression. Faire une coupe guidée
de 3 à 5 mm (en option).
8. Arrêter l'appareil en relâchant l'interrupteur Marche /
Arrêt et attendre jusqu'à ce que la couronne diamantée soit complètement arrêtée (en option).
9. Retirer l'amorce de forage hors de la couronne diamantée (en option).
10. Positionner la couronne diamantée dans la coupe
guidée, appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt et
poursuivre le forage (en option).
7.3.1.3 Aspirateur sans fiche d'alimentation secteur
pour outils électroportatifs
ATTENTION
Lors de travaux avec un dispositif d'aspiration de
poussière, ne pas utiliser de couronnes diamantées
ajourées.
REMARQUE
Les opérations optionnelles doivent être réalisées en
utilisant une amorce de forage en deux parties.
1.
2.
Placer la poignée latérale dans la position souhaitée
et la fixer (voir 6.1.1).
Mettre l'amorce de forage en place (en option).
3.
Insérer la fiche d'alimentation de l'aspirateur de
poussière dans la prise et mettre l'aspirateur en
marche.
4. Insérer la fiche d'alimentation de l'appareil dans la
prise et appuyer sur le contacteur "Reset" ou la
touche "I" du PRCD (voir 7.2).
5. Appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt de l'outil
électroportatif.
6. Au début du forage, le temps que la couronne de
forage se centre, appuyer légèrement seulement
puis renforcer la pression. Faire une coupe guidée
de 3 à 5 mm (en option).
7. Arrêter l'appareil en relâchant l'interrupteur Marche /
Arrêt et attendre jusqu'à ce que la couronne diamantée soit complètement arrêtée (en option).
8. Retirer l'amorce de forage hors de la couronne diamantée (en option).
9. Positionner la couronne diamantée dans la coupe
guidée, appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt et
poursuivre le forage (en option).
10. Laisser l'aspirateur tourner quelques secondes plus
longtemps que l'appareil avant de l'arrêter, pour
aspirer encore le matériau résiduel.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Brancher la fiche secteur dans la prise et appuyer,
si disponible, sur le contacteur "Reset" ou la touche
"I" du PRCD.
Positionner l'appareil au centre du forage.
Appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt de l'outil
électroportatif.
Au début du forage, le temps que la couronne de
forage se centre, appuyer légèrement seulement
puis renforcer la pression. Faire une coupe guidée
de 3 à 5 mm (en option).
Arrêter l'appareil en relâchant l'interrupteur Marche /
Arrêt et attendre jusqu'à ce que la couronne diamantée soit complètement arrêtée (en option).
Retirer l'amorce de forage hors de la couronne diamantée (en option).
Positionner la couronne diamantée dans la coupe
guidée, appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt et
poursuivre le forage (en option).
7.4 Forage à eau à main sans système de
récupération d'eau
7.3.2 Travail sans dispositif d'aspiration de
poussière
REMARQUE
Utiliser les couronnes diamantées ajourées pour le forage
sans aspirateur.
REMARQUE
Les opérations optionnelles doivent être réalisées en
utilisant une amorce de forage en deux parties.
ATTENTION
Pour retirer la carotte de forage hors de la couronne
diamantée ajourée, débrancher l'appareil de l'alimentation secteur.
DANGER
Porter un masque respiratoire léger.
REMARQUE
La poussière se dégage dans toutes les directions. Le
forage sans dispositif d'aspiration de poussière, en particulier sous plafond, n'est pas confortable et les performances ne sont pas optimales. C'est la raison pour
laquelle il n'est pas recommandé de forer sous plafond
sans dispositif d'aspiration de poussière. Il est toujours
recommandé d'utiliser le dispositif d'aspiration de poussière avec un aspirateur approprié au forage à sec.
1.
2.
Placer la poignée latérale dans la position souhaitée
et la fixer.
Mettre l'amorce de forage en place (en option).
AVERTISSEMENT
L'eau ne doit cependant pas couler sur l'unité moteur
et le couvercle.
AVERTISSEMENT
Pour le forage sous plafond, il convient d'utiliser un
système de récupération d'eau avec un aspirateur de
liquides.
REMARQUE
Les opérations optionnelles doivent être réalisées en
utilisant une amorce de forage en deux parties.
1.
2.
Placer la poignée latérale dans la position souhaitée
et la fixer (voir 6.1.1).
Mettre l'amorce de forage en place (en option).
59
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fr
3.
fr
Insérer la fiche d'alimentation dans la prise et appuyer sur le contacteur "Reset" ou la touche "I" du
PRCD.
4. Positionner l'appareil au centre du forage.
5. Ouvrir lentement le dispositif de régulation du débit
d'eau jusqu'à ce que la quantité d'eau souhaitée
coule.
6. Appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt de l'appareil.
7. Au début du forage, le temps que la couronne de
forage se centre, appuyer légèrement seulement
puis renforcer la pression. Faire une coupe guidée
de 3 à 5 mm (en option).
8. Arrêter l'appareil en relâchant l'interrupteur Marche /
Arrêt et attendre jusqu'à ce que la couronne diamantée soit complètement arrêtée (en option).
9. Retirer l'amorce de forage hors de la couronne diamantée (en option).
10. Positionner la couronne diamantée dans la coupe
guidée, appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt et
poursuivre le forage (en option).
7.5 Forage à eau à main avec système de
récupération d'eau
du dispositif de forage ; réciproquement, après avoir
coupé l'eau, le débrancher manuellement.
REMARQUE
Ne pas utiliser la fiche d'alimentation secteur sur l'aspirateur de liquides.
1.
Le cas échéant, mettre le dispositif d'aspiration
d'eau en marche.
2. Placer la poignée latérale dans la position souhaitée
et la fixer.
3. Mettre l'amorce de forage en place (en option).
4. Insérer la fiche d'alimentation dans la prise et appuyer sur le contacteur "Reset" ou la touche "I" du
PRCD.
5. Positionner l'appareil au centre du forage.
6. Ouvrir lentement le dispositif de régulation du débit
d'eau jusqu'à ce que la quantité d'eau souhaitée
coule.
Le débit d'eau peut être contrôlé à travers le débitmètre indicateur de passage d'eau qui se trouve
dans la poignée latérale.
7. Appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt de l'appareil.
8. Au début du forage, le temps que la couronne de
forage se centre, appuyer légèrement seulement
puis renforcer la pression. Faire une coupe guidée
de 3 à 5 mm (en option).
9. Arrêter l'appareil en relâchant l'interrupteur Marche /
Arrêt et attendre jusqu'à ce que la couronne diamantée soit complètement arrêtée (en option).
10. Retirer l'amorce de forage hors de la couronne diamantée (en option).
11. Positionner la couronne diamantée dans la coupe
guidée, appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt et
poursuivre le forage (en option).
7.6 Forage à eau avec colonne 24 25
AVERTISSEMENT
L'eau ne doit cependant pas couler sur l'unité moteur
et le couvercle.
AVERTISSEMENT
Pour le forage sous plafond, il convient d'utiliser un
système de récupération d'eau avec un aspirateur de
liquides.
REMARQUE
Les opérations optionnelles doivent être réalisées en
utilisant une amorce de forage en deux parties.
REMARQUE
Démarrer manuellement l'aspirateur de liquides avant
d'ouvrir l'alimentation en eau et le raccorder à l'extrémité
60
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
AVERTISSEMENT
L'eau ne doit cependant pas couler sur l'unité moteur
et le couvercle.
AVERTISSEMENT
Pour le forage sous plafond, il convient d'utiliser un
système de récupération d'eau avec un aspirateur de
liquides.
AVERTISSEMENT
Interrompre le travail, si l'aspiration ne fonctionne
plus.
AVERTISSEMENT
Lors du forage sous plafond, la vis de butée doit être
montée à l'extrémité de la crémaillère.
ATTENTION
Le desserrage du mécanisme d'inclinaison de la colonne de forage peut provoquer le basculement soudain de la colonne.
REMARQUE
Démarrer manuellement l'aspirateur de liquides avant
d'ouvrir l'alimentation en eau et le raccorder à l'extrémité
du dispositif de forage ; réciproquement, après avoir
coupé l'eau, le débrancher manuellement.
REMARQUE
Ne pas utiliser la fiche d'alimentation secteur sur l'aspirateur de liquides.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ouvrir lentement la vanne de régulation du débit
d'eau qui se trouve dans la poignée latérale jusqu'à
ce que le débit d'eau souhaité s'écoule.
Le débit d'eau peut être observé à travers l'indicateur de passage dans la poignée latérale.
Commuter l'appareil avec le blocage d'interrupteur
en mode continu.
L'indicateur de puissance de forage s'allume en
orange.
Ouvrir le dispositif de blocage du boîtier de guidage.
À l'aide du volant, tourner la couronne diamantée
jusqu'au matériau support.
Au début du forage, le temps que la couronne de
forage se centre, appuyer légèrement seulement
puis renforcer la pression.
Régler l'indicateur de puissance de forage en fonction de la pression d'appui.
REMARQUE Après la mise en marche, l'indicateur de puissance de forage s'allume en orange.
La puissance de forage idéale est atteinte lorsque
l'indicateur de puissance de forage s'allume en vert.
Si l'indicateur de puissance de forage s'allume en
rouge, réduire la pression d'appui.
7.7 Utilisation du rail Rota (élément rotatif de la
colonne)
ATTENTION
Le rail Rota ne doit pas être utilisé comme rallonge de
colonne.
Le rail Rota permet d'accéder rapidement et facilement
au trou ou à la carotte de forage, sans qu'il ne soit
nécessaire de démonter partiellement ou complètement
le système.
1. Arrêter l'appareil.
2. Bloquer le boîtier de guidage sur la crémaillère à
l'aide du dispositif de blocage et s'assurer qu'il est
bien fixé.
3. Enlever la vis de butée de la partie arrière de la
crémaillère.
4. Fixer le rail Rota de sorte que la crémaillère soit
dans la même direction.
5. Serrer à fond la vis au niveau du rail Rota.
6. Desserrer le dispositif de blocage du boîtier de guidage et avancer avec le boîtier sur le rail Rota.
7. Desserrer les vis de fixation du rail Rota et tourner
l'appareil avec le rail Rota vers la gauche ou vers la
droite, pour permettre l'accès au trou de forage.
8. Enlever la carotte de forage ou remplacer la couronne diamantée.
9. Tourner l'appareil avec le rail Rota en arrière dans la
position initiale, serrer les vis de fixation du rail Rota
et revenir en arrière avec l'appareil sur la colonne du
support de forage pour pouvoir continuer le travail.
10. Après avoir démonté le rail Rota, fixer à nouveau la
vis de butée sur la partie arrière de la crémaillère.
7.8 Étapes de travail en cas de coincement de la
couronne de forage
Si la couronne de forage est coincée, l'accouplement à
friction se désengage jusqu'à ce que l'opérateur arrête
l'appareil. La couronne de forage peut être débloquée en
procédant comme suit :
7.8.1 Desserrage de la couronne de forage à l'aide
d'une clé à fourche
1.
2.
3.
4.
Débrancher la fiche de la prise.
Saisir la couronne de forage près de l'emmanchement à l'aide d'une clé à fourche appropriée et
desserrer la couronne de forage en la tournant.
Brancher la fiche d'alimentation de l’appareil dans
la prise.
Poursuivre le processus de forage.
7.8.2 Desserrage de la couronne de forage à l'aide
du volant (guidage par guide de forage)
1.
2.
3.
4.
Débrancher la fiche de la prise.
Desserrer la couronne de forage à l'aide du volant
hors du matériau support.
Brancher la fiche d'alimentation de l’appareil dans
la prise.
Poursuivre le processus de forage.
7.9 Démontage
ATTENTION
Débrancher la fiche de la prise.
1.
2.
Pour démonter la couronne diamantée, voir chapitre
"Démontage de la couronne diamantée".
Le cas échéant, enlever la carotte.
61
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fr
7.10 Élimination des boues de forage
Voir le chapitre Recyclage
7.11 Transport et stockage
Avant d'entreposer l'appareil, ouvrir le dispositif de régulation du débit d'eau.
fr
ATTENTION
En cas de températures inférieures au point de gel,
veiller à ce qu'il ne reste pas d'eau dans l'appareil.
AVERTISSEMENT
Ne pas accrocher l'appareil et/ou le montant support
à une grue.
8 Nettoyage et entretien
ATTENTION
Débrancher la fiche de la prise.
8.1 Entretien des outils et des pièces métalliques
Enlever toute trace de saleté et protéger la surface des
outils et du porte-outil de la corrosion, en les frottant de
temps à autre avec un chiffon imbibé d'huile.
Veiller à ce que la queue de la mèche soit toujours propre
et légèrement graissée.
8.2 Maintenance de l'appareil
ATTENTION
Tenir l'appareil, en particulier les surfaces de préhension, sec, propre et exempt d'huile et de graisse. Ne
pas utiliser de nettoyants à base de silicone.
La coque extérieure du boîtier de l'appareil est fabriquée
en plastique résilient.
Ne jamais faire fonctionner l'appareil si ses ouïes d'aération sont bouchées ! Les nettoyer avec précaution
au moyen d'une brosse sèche. Éviter toute pénétration
de corps étrangers à l'intérieur de l'appareil. Nettoyer
régulièrement l'extérieur de l'appareil avec un chiffon légèrement humide. Ne pas utiliser d'appareil diffuseur,
d'appareil à jet de vapeur ou d'eau courante pour le
nettoyage afin de garantir sa sûreté électrique !
Nettoyer régulièrement le porte-outil et les éléments de
serrage avec un chiffon de nettoyage et les graisser avec
le spray Hilti. Sortir les particules de saletés se trouvant
dans le porte-outil.
Enlever de temps à autre le filtre dans l'arrivée d'eau de
la poignée latérale et rincer l'élément filtrant à l'eau dans
le sens inverse de l'écoulement.
Si le débitmètre indicateur de passage d'eau est encrassé, le démonter et le nettoyer. Pour le nettoyage du
verre de regard, ne pas employer d'objets abrasifs ou à
angles vifs ! Ceci risquerait d'entraver le fonctionnement
du débitmètre indicateur de passage d'eau.
8.3 Entretien
AVERTISSEMENT
Toute réparation des pièces électriques ne doit être
effectuée que par un électricien qualifié.
Vérifier régulièrement toutes les pièces extérieures de
l'appareil pour voir si elles ne sont pas abîmées et s'assurer que tous les organes de commande fonctionnent
correctement. Ne pas utiliser l'appareil si des pièces
sont abîmées ou si des organes de commande ne fonc62
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
tionnent pas parfaitement. Faire réparer l'appareil par le
S.A.V. Hilti.
8.4 Remplacement des balais de charbon 26
REMARQUE
Le témoin lumineux avec le symbole clé à fourche s'allume lorsque les balais de charbon doivent être remplacés.
DANGER
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et réparé que
par un personnel autorisé et formé à cet effet ! Ce
personnel doit être au courant des dangers inhérents
à l'utilisation de l'appareil. Si les instructions suivantes
ne sont pas respectées, il y a risque d'entrer en contact
avec des tensions électriques dangereuses.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Débrancher l'appareil du réseau.
Ouvrir les couvercles des balais de charbon de part
et d'autre de l'unité moteur.
Bien observer comment sont disposés les balais de
charbon et les cordons. Retirer les balais de charbon
usagés de l'appareil.
Installer les nouveaux balais de charbon exactement
comme les anciens balais de charbon étaient disposés avant (numéro de pièce détachée : Jeu de balais
de charbon 100‑127 V : 2006844, Jeu de balais de
charbon 220‑240 V : 2006843).
REMARQUE Lors de la mise en place, veiller à ne
pas endommager l'isolation du cordon à témoin.
Visser les couvercles des balais de charbon de part
et d'autre de l'unité moteur.
Laisser l'appareil tourner à vide pendant 1 min environ.
REMARQUE Le témoin lumineux s'éteint une fois
les balais de charbon remplacés après 1 min environ
de temps de fonctionnement.
8.5 Contrôle après des travaux de maintenance et
d'entretien
Après des travaux de maintenance et d'entretien, vérifier
si tous les équipements de protection sont bien en place
et fonctionnent parfaitement.
8.6 Réglage du jeu entre la crémaillère et le boîtier
de guidage
REMARQUE
Les vis de réglage du jeu du boîtier de guidage permettent
de régler le jeu entre la crémaillère et le boîtier de guidage.
Serrer la vis de réglage du jeu du boîtier de guidage à
l'aide d'une clé à six pans à 5 Nm (à fond à la main) puis
la desserrer à nouveau d'¹/₄ de tour.
Le boîtier de guidage est correctement réglé, s'il reste
sans couronne diamantée dans sa position et s'il descend
avec couronne diamantée.
9 Guide de dépannage
fr
Défauts
Causes possibles
Solutions
L'appareil ne se met pas en
marche
Alimentation par secteur interrompue
Brancher un autre appareil électrique,
vérifier s'il fonctionne ; contrôler les
fiches de raccordement, le câble
électrique, le disjoncteur PRCD, le
secteur
Faire réparer l'appareil par le S.A.V.
Hilti
Contrôler le câble d'alimentation réseau, le câble de rallonge, la fiche
d'alimentation, le disjoncteur PRCD
et, si nécessaire, les faire remplacer
par un électricien
Faire réparer l'appareil par le S.A.V.
Hilti
Assécher l'appareil.
Faire réparer l'appareil par le S.A.V.
Hilti
Les balais de charbon devraient être
remplacés.
Voir chapitre : 8.4 Remplacement des
balais de charbon 26
Remplacement des balais de charbon
Voir chapitre : 8.4 Remplacement des
balais de charbon 26
Faire réparer l'appareil par le S.A.V.
Hilti
Interrupteur Marche / Arrêt défectueux
Alimentation électrique interrompue
Défaillance électronique
Présence d'eau dans l'appareil
L'indicateur de maintenance
s'allume
Balais de charbon usés ; quelques
heures de fonctionnement sont encore possibles
L'appareil ne fonctionne pas
et l'indicateur de maintenance
s'allume
L'appareil ne fonctionne pas,
les balais de charbon ont été
remplacés, l'indicateur de maintenance s'allume
L'appareil ne fonctionne pas
et l'indicateur de maintenance
clignote
Balais de charbon usés
Appareil endommagé
Surchauffe de l'appareil
Problème de surcharge
L'appareil ne fonctionne pas,
le voyant jaune de protection
contre le vol clignote.
Le moteur tourne, la couronne
diamantée ne tourne pas
L'appareil n'est pas débloqué (pour
les appareils avec protection contre le
vol, en option).
Variateur de vitesse non enclenché
La vitesse de forage diminue
Couronne diamantée polie
Réducteur défectueux
Couronne diamantée polie
Attendre quelques minutes le temps
que le moteur refroidisse, ou laisser
tourner l'appareil à vide pour accélérer le refroidissement.
Arrêter et remettre l'appareil en
marche.
Débloquer l'appareil à l'aide de la clé
de déblocage.
Actionner le variateur de vitesse jusqu'à ce qu'il s'encliquette nettement
Faire réparer l'appareil par le S.A.V.
Hilti
Affûter la couronne diamantée sur
une surface d'affûtage en laissant
couler l'eau
Spécifications de couronne de forage
erronées, chercher conseil auprès du
S.A.V. Hilti
63
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Défauts
Causes possibles
Solutions
La vitesse de forage diminue
Pression d'eau / Débit d'eau trop
élevé
Carotte coincée dans la couronne
diamantée
Profondeur de forage maximale atteinte
Couronne diamantée défectueuse
Réduire le débit d'eau à l'aide du dispositif de régulation du débit d'eau
Retirer la carotte
fr
Accouplement à friction se désengage trop tôt ou glisse
Dispositif de blocage fermé
Quantité d'eau insuffisante
Le moteur s'arrête
L'appareil s'arrête complètement
Surchauffe de l'appareil. La
protection électronique contre les
surcharges du moteur a réagi.
Défaillance électronique
Ventilateur défectueux
Retirer la carotte et utiliser une rallonge de couronne de forage
Vérifier que la couronne diamantée
n'est pas endommagée et la remplacer le cas échéant
Faire réparer l'appareil par le S.A.V.
Hilti
Ouvrir le dispositif de blocage.
Ouvrir le dispositif de régulation du
débit d'eau
Contrôler l'arrivée d'eau
Guider l'appareil en ligne droite
Décharger l'appareil puis en appuyant
plusieurs fois sur l'interrupteur de
l'appareil, le faire monter en régime
Faire réparer l'appareil par le S.A.V.
Hilti
Faire réparer l'appareil par le S.A.V.
Hilti
Remplacer la goupille
Le volant à main tourne à vide
Goupille cassée
De l'eau sort de la tête d'injection ou du boîtier d'engrenage
Pression d'eau trop élevée
Réduire la pression d'eau
Anneau d'étanchéité défectueux
Absence de passage d'eau
Filtre ou débitmètre indicateur de
passage d'eau obturé
Emmanchement / porte-outil encrassé ou endommagé
Faire réparer l'appareil par le S.A.V.
Hilti
Retirer le filtre ou le débitmètre indicateur de passage d'eau et le rincer.
Nettoyer l'emmanchement / le porteoutil ou le remplacer le cas échéant
Impossible d'insérer la couronne diamantée dans le porteoutil
En cours de fonctionnement, de
l'eau sort du porte-outil
Jeu trop important du système
de forage
Couronne de forage insuffisamment
vissée dans le porte-outil
Emmanchement / porte-outil encrassé
Anneau d'étanchéité du porte-outil ou
de l'emmanchement défectueux
Couronne de forage insuffisamment
vissée dans le porte-outil
Vis de mise à niveau ou broche de
serrage non serrée
Jeu trop important du boîtier de guidage
Emmanchement défectueux
64
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Serrer fermement
Nettoyer l'emmanchement / le porteoutil
Vérifier l'anneau d'étanchéité et le
remplacer au besoin
Serrer fermement
Resserrer la vis de mise à niveau ou
la broche de serrage
Réglage du jeu entre la crémaillère et
le boîtier de guidage
Voir chapitre : 8.6 Réglage du jeu
entre la crémaillère et le boîtier de
guidage
Vérifier l'emmanchement et le remplacer au besoin
10 Recyclage
Les appareils Hilti sont fabriqués pour une grande partie en matériaux recyclables dont la réutilisation exige un tri
correct. Dans de nombreux pays, Hilti est déjà équipé pour reprendre votre ancien appareil afin d'en recycler les
composants. Consulter le service clients Hilti ou votre conseiller commercial.
Pour les pays de l'UE uniquement.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne concernant les appareils électriques et électroniques anciens
et sa transposition au niveau national, les appareils électriques usagés doivent être collectés séparément
et recyclés de manière non polluante.
Prétraitement recommandé pour l'élimination des boues de forage
REMARQUE
En raison de la protection de l'environnement, les boues de forage ne doivent pas être versées dans les cours d'eau
ou les canalisations sans prétraitement approprié. Veuillez vous renseigner auprès de votre administration locale sur
les directives en vigueur en la matière.
1.
2.
3.
Collecter les boues de forage (par ex. au moyen d'une pompe à vide)
Faire décanter les boues de forage et éliminer les fractions sèches dans une déchetterie spécialisée pour les
gravats. (Un agent floculant peut accélérer le processus de décantation)
Avant de déverser l'eau résiduelle (basique, pH > 7) dans les canalisations, il convient de la neutraliser en ajoutant
un neutralisant acide ou en la diluant avec beaucoup d'eau.
Prétraitement recommandé pour l'élimination des boues de forage
REMARQUE
Pour des raisons liées à la protection de l'environnement et de santé, l'élimination des boues de forage peut s'avérer
problématique. Veuillez vous renseigner auprès de votre administration locale sur les directives en vigueur en la
matière.
11 Garantie constructeur des appareils
Hilti garantit l'appareil contre tout vice de matières et
de fabrication. Cette garantie s'applique à condition que
l'appareil soit utilisé et manipulé, nettoyé et entretenu
correctement, en conformité avec le mode d'emploi Hilti,
et que l'intégrité technique soit préservée, c'est-à-dire
sous réserve de l'utilisation exclusive de consommables,
accessoires et pièces de rechange d'origine Hilti.
saurait être tenu pour responsable de toutes détériorations, pertes ou dépenses directes, indirectes,
accidentelles ou consécutives, en rapport avec l'utilisation ou dues à une incapacité à utiliser l'appareil
dans quelque but que ce soit. Hilti exclut en particulier les garanties implicites concernant l'utilisation et
l'aptitude dans un but bien précis.
Cette garantie se limite strictement à la réparation gratuite
ou au remplacement gracieux des pièces défectueuses
pendant toute la durée de vie de l'appareil. Elle ne couvre
pas les pièces soumises à une usure normale.
Pour toute réparation ou tout échange, renvoyer l'appareil ou les pièces concernées au réseau de vente Hilti
compétent, sans délai, dès constatation du défaut.
Toutes autres revendications sont exclues pour autant que des dispositions légales nationales impératives ne s'y opposent pas. En particulier, Hilti ne
La présente garantie couvre toutes les obligations d'Hilti
et annule et remplace toutes les déclarations antérieures
ou actuelles, de même que tous accords oraux ou écrits
concernant des garanties.
65
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fr
12 Déclaration de conformité CE (original)
Désignation :
Désignation du modèle :
Génération :
Année de fabrication :
fr
Carotteuse diamant
DD 150‑U
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2010
Nous déclarons sous notre seule et unique responsabilité
que ce produit est conforme aux directives et normes
suivantes : 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE,
EN 60745‑1, EN 60745‑2‑1, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
Documentation technique par :
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
66
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
ISTRUZIONI ORIGINALI
Sistema di carotaggio con corona diamantata DD 150‑U
Leggere attentamente il manuale d'istruzioni
prima della messa in funzione.
Conservare sempre il presente manuale
d'istruzioni insieme all'attrezzo.
Se affidato a terzi, l'attrezzo deve essere
sempre provvisto del manuale d'istruzioni.
Indice
Pagina
1 Indicazioni di carattere generale
68
2 Descrizione
69
3 Accessori
72
4 Dati tecnici
72
5 Indicazioni di sicurezza
74
6 Messa in funzione
77
7 Utilizzo
80
8 Cura e manutenzione
85
9 Problemi e soluzioni
86
10 Smaltimento
88
11 Garanzia del costruttore
88
12 Dichiarazione di conformità CE (originale)
89
1 I numeri rimandano alle figure corrispondenti. Le figure
relative al testo si trovano nelle pagine pieghevoli della
copertina. Tenere aperte queste pagine durante la lettura
del manuale d'istruzioni.
Nel testo del presente manuale d'istruzioni, con il termine «attrezzo» si fa sempre riferimento alla carotatrice a
diamante DD 150‑U.
Componenti dell'attrezzo, elementi di comando e
di visualizzazione (unità motrice e supporto a co-
¡ Targhetta
Q Disco interfaccia
W Tappi a vite (testa di iniezione/di aspirazione)
E Copertura (testa di iniezione/di aspirazione)
R Attacco aspirazione
T Porta-utensile
Montante 2
Z Impugnatura
U Colonna
I Slitta
O Dispositivo di bloccaggio della slitta
P Targhetta
Ü Valvola di scarico del vuoto
[ Attacco per vuoto
] Guarnizione per vuoto
Æ Piastra di base
º Manometro
• Indicatore di livellamento
A Leva di regolazione
S Viti di livellamento
D Indicatore del centro di foratura
F Astina di profondità
G Perni di bloccaggio
H Vite di regolazione gioco slitta
J Vite di battuta
K Supporto cavi
Accessori volante di avanzamento 3
L Maniglia a crociera
Ö Leva
lonna) 1
Raccogliacqua funzionamento manuale 3
Carotatrice a diamante DD 150‑U
Ä Eccentrico
† Vite di arresto
Œ Astina di profondità
Å Raccogliacqua
ª Maschera per foratura
^ Adattatore per maschera di foratura
Y Guarnizione
X Collegamento attrezzo
@ Testa di iniezione/di aspirazione
; Indicatore del flusso d'acqua
= Impugnatura laterale
% Regolazione dell'acqua
& Raccordo per l'acqua
( Commutatore della velocità
) Ingranaggi
+ Motore
§ Interruttore on/off
/ Impugnatura
: Indicatore protezione antifurto (opzionale)
· Indicatore di servizio
$ Indicatore della potenza di foratura
£ Copertura delle spazzole
| Cavo di alimentazione compreso PRCD
it
Raccogliacqua funzionamento su montante 3
C Supporto
V Raccogliacqua
B Guarnizione
67
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
M Carrello
? Rota-Rail
! Bloccaggio interruttore funzionamento su montante
— Piastra di base per fissaggio a vuoto
Diversi accessori 3
N Martinetto a vite
1 Indicazioni di carattere generale
1.1 Indicazioni di pericolo e relativo significato
it
Segnali di obbligo
PERICOLO
Porre attenzione ad un pericolo imminente, che può
essere causa di lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Situazione potenzialmente pericolosa, che può causare
lesioni gravi o mortali.
Indossare
occhiali di
protezione
Indossare un
elmetto di
protezione
Indossare
calzature
antinfortunistiche
Utilizzare
una
mascherina
di protezione
per le vie
respiratorie.
Indossare
protezioni
acustiche
Indossare
guanti di
protezione
PRUDENZA
Situazione potenzialmente pericolosa, che potrebbe causare lesioni lievi alle persone o danni materiali.
NOTA
Per indicazioni sull'utilizzo e altre informazioni utili.
1.2 Simboli e segnali
Segnali di divieto
Simboli
Proibito il
trasporto
con gru
Segnali di avvertimento
Attenzione:
pericolo
generico
68
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Attenzione:
alta tensione
Attenzione:
pericolo di
ustioni
Prima
dell'uso
leggere il
manuale
d'istruzioni
Simbolo
lucchetto
(blocco)
Dotato di
protezione
antifurto TPS
(opzionale)
Provvedere
al riciclaggio
dei materiali
di scarto
Indicatore di
servizio
Indicatore
della
potenza di
foratura
Ampere
Volt
Sull'attrezzo
Corrente
alternata
Watt
Hertz
Diametro
Millimetri
Rotazioni al
minuto
Numero di
giri a vuoto
nominale
it
Sul telaio e la piastra di base per il fissaggio a vuoto
VACUUM
VACUUM
Sopra: Per fori orizzontali con fissaggio a vuoto, il supporto a colonna non può essere utilizzato senza un fissaggio supplementare.
Sotto: Per i lavori di foratura sopra testa con supporto a
colonna non è consentito utilizzare il fissaggio a vuoto.
Per eseguire lavori a soffitto, è obbligatorio l'utilizzo del
sistema di raccolta acqua in combinazione con un aspiratore per liquidi.
Localizzazione dei dati identificativi sull'attrezzo
La denominazione del modello e il numero di serie sono
riportati sulla targhetta dell'attrezzo. Riportare questi dati
sul manuale d'istruzioni ed utilizzarli sempre come riferimento in caso di richieste rivolte al referente Hilti o al
Centro Riparazioni Hilti.
Modello:
Generazione: 01
Numero di serie:
2 Descrizione
2.1 Utilizzo conforme
La DD 150-U è una carotatrice diamantata ad azionamento elettrico ed è ideata per il carotaggio con guida manuale,
a umido e a secco, di fori passanti/fori ciechi, nonché per l'esecuzione con guida mediante supporto a colonna, a
umido, di fori passanti/fori ciechi su materiali di fondo (armati) di natura minerale.
Durante l'uso dell'attrezzo con supporto a colonna accertarsi che sia garantito un sufficiente ancoraggio alla superficie
di fondo mediante tasselli o piastra di base per fissaggio a vuoto.
La foratura di materiali che producono polveri conduttrici di elettricità (ad esempio magnesio) non è consentita.
Per le rispettive applicazioni si raccomanda di utilizzare possibilmente un depolveratore mobile, ad esempio l'aspirapolvere Hilti VC 20‑U/UM, VC 40‑U/UM, VC 60‑U.
Al fine di evitare lesioni, utilizzare esclusivamente corone di perforazione ed accessori DD 150-U originali Hilti.
Osservare le indicazioni per la sicurezza e l'utilizzo degli accessori in uso.
Osservare le indicazioni per il funzionamento, la cura e la manutenzione dell'attrezzo riportate nel manuale d'istruzioni.
Rispettare anche le normative nazionali in materia di sicurezza sul luogo di lavoro.
L'attrezzo, gli accessori e gli utensili possono essere fonte di pericolo qualora vengano utilizzati da personale non
addestrato, in modo non conforme oppure per scopi diversi da quelli previsti.
Nel caso dei lavori verso l'alto, qualora vengano eseguiti fori a umido, è necessario utilizzare il sistema di raccolta
acqua in combinazione con un aspiratore per liquidi.
69
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Nel caso dei lavori verso l'alto è vietato utilizzare il fissaggio a vuoto.
Per i lavori di foratura in orizzontale con fissaggio a vuoto (accessorio) non è consentito utilizzare il supporto a colonna
senza un fissaggio supplementare.
Per i lavori di riparazione, non utilizzare sulla piastra di base attrezzi a percussione (martelli, ecc.).
Non è consentito manipolare né apportare modifiche all'attrezzo, al supporto a colonna o agli accessori.
ATTENZIONE
L'attrezzo deve essere utilizzato soltanto con collegamento a reti elettriche dotate di cavo di terra e con
dimensioni sufficienti.
it
ATTENZIONE
Non è consentito utilizzare l'attrezzo per forare materiali pericolosi per la salute (ad esempio l'amianto).
PERICOLO
Utilizzare esclusivamente gli accessori originali e gli utensili ausiliari elencati nel manuale d'istruzioni. L'utilizzo
di accessori o utensili ausiliari diversi da quelli consigliati nel manuale d'istruzioni può comportare il pericolo di lesioni.
2.2 Impiego con le diverse dotazioni
Con / senza supporto a colonna
Con / senza sistema
Manuale / foratura a secco
con dispositivo di
aspirazione
senza sistema di raccolta acqua
con sistema di raccolta acqua
senza sistema di raccolta acqua
con sistema di raccolta acqua
Manuale / foratura a umido
Manuale / foratura a umido
Supporto a colonna / foratura a
umido
Supporto a colonna / foratura a
umido
Diametro corona di
perforazione ∅
Direzione di foratura
37…162 mm
Tutte le direzioni
8…132 mm
non verso l'alto
8…62 mm
Tutte le direzioni
12…162 mm
non verso l'alto
12…162 mm
Tutte le direzioni
2.3 Tabella delle velocità e dei relativi diametri delle corone di perforazione
Guida mediante supporto a colonna, foratura a umido
Velocità
∅ corone di perforazione mm
∅ corone di perforazione pollici
Numero di giri a
vuoto giri/min
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1.520
3
12…25
¹⁄₂…1
2.850
Velocità
∅ corone di perforazione mm
∅ corone di perforazione pollici
Numero di giri a
vuoto giri/min
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1.520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2.850
∅ corone di perforazione pollici
Numero di giri a
vuoto giri/min
Guida manuale, foratura a umido
Guida manuale, foratura a secco, HDM
Velocità
∅ corone di perforazione mm
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1.520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2.850
70
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Guida manuale, foratura a secco, PCM
Velocità
∅ corone di perforazione mm
∅ corone di perforazione pollici
Numero di giri a
vuoto giri/min
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
2.4 Indicatore di stato
Indicatore
Stato
Descrizione / informazioni
Indicatore della protezione antifurto
(11)
Lampeggia con luce gialla
Indicatore di servizio (12)
Si accende con luce rossa e
l'attrezzo funziona
L'attrezzo è protetto contro i furti e deve
essere abilitato con la chiave di attivazione.
Le spazzole sono molto usurate. Dal
momento dell'accensione dell'indicatore, è possibile lavorare con l'attrezzo
ancora per alcune ore effettive, prima
che entri in funzione lo spegnimento
automatico dell'attrezzo. Far sostituire
tempestivamente le spazzole, affinché
l'attrezzo sia sempre pronto per l'uso.
Le spazzole devono essere sostituite.
Si accende con luce rossa e
l'attrezzo non funziona
Lampeggia con luce rossa
Indicatore della potenza di foratura
(13) (solo per foratura guidata con
supporto a colonna)
Errore temporaneo, vedere il capitolo
Ricerca degli errori.
Pressione d'appoggio insufficiente
Si accende con luce arancione
Si accende con luce verde
Pressione d'appoggio ottimale
Si accende con luce rossa
Pressione d'appoggio troppo elevata
NOTA
Nel caso di forature eseguite manualmente l'indicatore della potenza di foratura non offre alcuna indicazione in merito
alla pressione d'appoggio ottimale.
2.5 Protezione antifurto TPS (opzionale)
L'attrezzo può essere equipaggiato opzionalmente con la funzione "Protezione antifurto TPS". Se l'attrezzo è provvisto
di questa funzione, potrà essere abilitato ed azionato esclusivamente mediante l'apposita chiave di attivazione.
2.6 La dotazione standard comprende:
1
Attrezzo
1
Valigetta Hilti o scatola di cartone
1
Manuale d'istruzioni
2.7 Utilizzo dei cavi di prolunga
Utilizzare esclusivamente cavi di prolunga omologati per la specifica applicazione, con una sezione sufficiente.
Sezioni minime consigliate e lunghezze cavo max.
Sezione del conduttore
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Tensione di rete 100 V
non consigliata
non consigliata
25
non consigliata
Tensione di rete 110 V
non consigliata
15 m
non consigliata
30 m
Tensione di rete 127 V
non consigliata
20 m
non consigliata
35 m
Tensione di rete 220 V
35 m
65 m
non consigliata
105 m
Tensione di rete 230 V
40 m
70 m
non consigliata
110 m
Tensione di rete 240 V
40 m
70 m
non consigliata
110 m
71
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
it
Non utilizzare cavi di prolunga con sezione del conduttore 1,25 mm². Utilizzare solamente cavi di prolunga provvisti di
conduttore di terra.
2.8 Utilizzo di generatori o trasformatori
Questo attrezzo può essere utilizzato anche collegandolo ad un generatore o ad un trasformatore, purché vengano
rispettate le seguenti condizioni: la potenza erogata in watt deve essere almeno doppia rispetto alla potenza riportata
sulla targhetta dell'attrezzo, la tensione d'esercizio deve sempre essere compresa tra +5 % e –15 % della tensione
nominale, la frequenza deve essere entro l'intervallo tra 50 e 60 Hz e non deve mai superare i 65 Hz e si deve utilizzare
un regolatore di tensione automatico con rinforzo di spunto.
it
NOTA
L'accensione e lo spegnimento di altri attrezzi possono provocare picchi di sottotensione e/o sovratensione, che
possono danneggiare l'attrezzo. Non collegare contemporaneamente al generatore / trasformatore nessun altro
attrezzo.
3 Accessori
Denominazione
Protezione antifurto TPS (Theft
Protection System) con Company
Card, Company Remote e chiave di
attivazione TPS‑K
Sistema di raccolta acqua (guida
mediante supporto a colonna)
Sistema di raccolta acqua (guida
manuale)
Supporto a colonna (con piastra
di base combinata e meccanica
orientabile)
Supporto a colonna con piastra di
base con tasselli
Piastra base per vuoto
Sigla
Descrizione
opzionale
DD-ST-120/160-VBP
Astina di profondità
Volante di avanzamento (leva)
Volante di avanzamento (maniglia a
crociera)
Prolunga della corona di perforazione (BI+)
Martinetto a vite
Rota-Rail (elemento rotante colonna)
4 Dati tecnici
Con riserva di modifiche tecniche.
NOTA
L'attrezzo è disponibile con diverse tensioni nominali. La tensione nominale e l'assorbimento di tensione nominale
dell'attrezzo sono rilevabili dalla targhetta.
72
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Tensione
nominale
[V]
Corrente
nominale
[A]
Frequenza di
rete [Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Ulteriori informazioni sull'attrezzo e sul relativo utilizzo
Assorbimento di potenza nominale
2200 W a 230 V
Pressione massima ammessa per le condutture idrauliche
Profondità di foratura
6 bar
Dimensioni attrezzo (L x P x H)
516 mm x 129 mm x 159 mm
450 mm
Dimensioni telaio (L x P x H)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Peso attrezzo secondo la procedura EPTA 01/2003
8,2 kg
Peso telaio DD-ST 150 con piastra di base combinata e
slitta
Numero di giri a vuoto nominale
13,3 kg
Classe di protezione
it
780 giri/min (1ª velocità), 1520 giri/min (2ª velocità),
2850 giri/min (3ª velocità)
Classe di protezione I (con messa a terra)
NOTA
Il picco delle vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato misurato secondo una procedura prevista dalla
norma EN 60745 e può essere impiegato per confrontare i diversi attrezzi elettrici. È altresì adatto per una stima
preventiva del carico delle vibrazioni. Il picco delle vibrazioni indicato è rappresentativo per le applicazioni principali
dell'attrezzo elettrico. Se l'attrezzo elettrico viene impiegato per altre applicazioni, con accessori diversi o senza
un'adeguata manutenzione, il picco delle vibrazioni potrebbe variare. Ciò può aumentare considerevolmente il carico
delle vibrazioni per la durata di utilizzo. Per una stima precisa del carico delle vibrazioni occorre tenere conto
anche degli intervalli di tempo in cui l'attrezzo è spento oppure è acceso ma non è in uso. Ciò potrebbe ridurre
considerevolmente il carico delle vibrazioni per l'intera durata di utilizzo. Attuare misure di sicurezza aggiuntive per
proteggere l'utilizzatore dall'effetto delle vibrazioni, come ad esempio: effettuare la manutenzione degli attrezzi elettrici
e degli utensili, tenere le mani calde, organizzare le fasi di lavoro.
Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni per attrezzi a guida manuale (misurate secondo EN 60745‑2‑1)
Livello tipico di potenza sonora di grado A
98 dB (A)
Livello tipico di pressione acustica delle emissioni di
grado A
Incertezza per i dati relativi al livello sonoro
3 dB (A)
Foratura nel calcestruzzo (umido), ah,DD
7 m/s²
Incertezza (K)
1,5 m/s²
Foratura con corone diamantate HDMU nell'arenaria
calcarea (a secco), ah,DD
6,5 m/s²
Incertezza (K)
1,6 m/s²
Foratura con corone diamantate PCM nell'arenaria calcarea (a secco), ah,DD
14,5 m/s²
Incertezza (K)
87 dB (A)
4,5 m/s²
73
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni per attrezzi con guida mediante supporto a colonna (misurate
secondo EN 61029‑1)
Livello tipico di potenza sonora di grado A
106 dB (A)
Livello tipico di pressione acustica delle emissioni di
grado A
Incertezza per i dati relativi al livello sonoro
3 dB (A)
Foratura nel calcestruzzo (umido), ah,DD
3,5 m/s²
Incertezza (K)
it
93 dB (A)
1,5 m/s²
5 Indicazioni di sicurezza
5.1 Indicazioni generali di sicurezza per attrezzi
elettrici
a)
ATTENZIONE
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le avvertenze. Eventuali omissioni nell'adempimento delle
indicazioni di sicurezza e avvertenze potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Si
raccomanda di conservare tutte le indicazioni di
sicurezza e le istruzioni per gli utilizzi futuri. Il
termine "attrezzo elettrico" utilizzato nelle indicazioni
di sicurezza si riferisce ad attrezzi elettrici alimentati
dalla rete (con cavo di alimentazione) e ad attrezzi
elettrici alimentati a batteria (senza cavo di alimentazione).
5.1.1 Sicurezza sul posto di lavoro
Mantenere pulita e ben illuminata la zona di lavoro.Il disordine o le zone di lavoro non illuminate
possono essere fonte di incidenti.
b) Evitare di lavorare con l'attrezzo elettrico in ambienti soggetti a rischio di esplosioni nei quali si
trovino liquidi, gas o polveri infiammabili.Gli attrezzi elettrici producono scintille che possono far
infiammare la polvere o i gas.
c) Tenere lontani i bambini e le altre persone durante l'impiego dell'attrezzo elettrico.Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo
sull'attrezzo.
a)
5.1.2 Sicurezza elettrica
La spina di collegamento dell'attrezzo elettrico
deve essere adatta alla presa. Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non
utilizzare adattatori con gli attrezzi elettrici dotati
di messa a terra di protezione.Le spine non modificate e le prese adatte allo scopo riducono il rischio
di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto del corpo con superfici con
messa a terra, come tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi.Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche
nel momento in cui il corpo è collegato a terra.
c) Tenere gli attrezzi elettrici al riparo dalla pioggia
o dall'umidità.L'eventuale infiltrazione di acqua in
un attrezzo elettrico aumenta il rischio di scosse
elettriche.
a)
74
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli
previsti, per trasportare o appendere l'attrezzo
elettrico, né per estrarre la spina dalla presa di
corrente. Tenere il cavo al riparo da fonti di calore, dall'olio, dagli spigoli o da parti dell'attrezzo
in movimento.I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l'attrezzo elettrico all'aperto, impiegare esclusivamente cavi di prolunga
adatti anche per l'impiego all'esterno.L'uso di un
cavo di prolunga omologato per l'impiego all'esterno
riduce il rischio di scosse elettriche.
f) Se non è possibile evitare l'uso dell'attrezzo elettrico in un ambiente umido, utilizzare un circuito
di sicurezza per correnti di guasto. L'impiego di
un circuito di sicurezza per correnti di guasto evita il
rischio di scossa elettrica.
5.1.3 Sicurezza delle persone
È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e maneggiare con attenzione l'attrezzo
elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l'attrezzo elettrico in caso di stanchezza
o sotto l'effetto di droghe, bevande alcoliche o
medicinali.Anche solo un attimo di distrazione durante l'uso dell'attrezzo elettrico potrebbe provocare
lesioni gravi.
b) Indossare sempre l'equipaggiamento di protezione personale e gli occhiali protettivi.Se si avrà
cura d'indossare l'equipaggiamento di protezione
personale come la mascherina antipolvere, le calzature antinfortunistiche antiscivolo, l'elmetto di protezione o le protezioni acustiche, a seconda dell'impiego previsto per l'attrezzo elettrico, si potrà ridurre
il rischio di lesioni.
c) Evitare l'accensione involontaria dell'attrezzo.
Accertarsi
che
l'attrezzo
elettrico
sia
spento prima di collegare l'alimentazione di
corrente e/o la batteria, prima di prenderlo o
trasportarlo.Comportamenti come tenere il dito
sopra l'interruttore durante il trasporto o collegare
l'attrezzo elettrico acceso all'alimentazione di
corrente possono essere causa di incidenti.
d) Rimuovere gli strumenti di regolazione o la chiave
inglese prima di accendere l'attrezzo elettrico.Un
a)
utensile o una chiave che si trovino in una parte in
rotazione dell'attrezzo possono causare lesioni.
e) Evitare di assumere posture anomale. Cercare
di tenere una posizione stabile e di mantenere
sempre l'equilibrio.In questo modo sarà possibile
controllare meglio l'attrezzo elettrico in situazioni inaspettate.
f) Indossare un abbigliamento adeguato. Evitare di
indossare vestiti larghi o gioielli. Tenere i capelli,
i vestiti e i guanti lontani da parti in movimento.
I vestiti larghi, i gioielli o i capelli lunghi possono
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se è possibile montare dispositivi di aspirazione
o di raccolta della polvere, assicurarsi che questi
siano collegati e vengano utilizzati in modo corretto. L'impiego di un dispositivo di aspirazione della
polvere può diminuire il pericolo rappresentato dalla
polvere.
5.1.4 Utilizzo e cura dell'attrezzo elettrico
Non
sovraccaricare
l'attrezzo.
Impiegare
l'attrezzo elettrico adatto per eseguire il
lavoro.Utilizzando l'attrezzo elettrico adatto, si potrà
lavorare meglio e con maggior sicurezza nell'ambito
della gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare attrezzi elettrici con interruttori difettosi.Un attrezzo elettrico che non si possa più
accendere o spegnere è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria, prima di regolare l'attrezzo, di sostituire pezzi di ricambio e accessori o prima di
riporre l'attrezzo.Tale precauzione eviterà che l'attrezzo elettrico possa essere messo in funzione inavvertitamente.
d) Custodire gli attrezzi elettrici non utilizzati al di
fuori della portata dei bambini. Non far utilizzare
l'attrezzo a persone che non sono abituate ad
usarlo o che non abbiano letto le presenti istruzioni.Gli attrezzi elettrici sono pericolosi se utilizzati
da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione degli
attrezzi elettrici. Verificare che le parti mobili funzionino perfettamente senza incepparsi, che non
ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da
limitare la funzione dell'attrezzo elettrico stesso.
Far riparare le parti danneggiate prima d'impiegare l'attrezzo. Molti incidenti sono provocati da
una manutenzione scorretta degli attrezzi elettrici.
f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio.Gli
utensili da taglio conservati con cura ed affilati tendono meno ad incastrarsi e sono più facili da guidare.
g) Seguire attentamente le presenti istruzioni durante l'utilizzo dell'attrezzo elettrico, degli accessori, degli utensili, ecc. A tale scopo, valutare le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire.L'impiego di attrezzi elettrici per usi diversi da
quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo.
a)
5.1.5 Assistenza
a)
Fare riparare l'attrezzo elettrico esclusivamente
da personale specializzato qualificato e solo impiegando pezzi di ricambio originali. In questo
modo potrà essere salvaguardata la sicurezza dell'attrezzo elettrico.
5.2 Indicazioni di sicurezza per trapani
Durante la foratura con percussione, indossare
protezioni acustiche.Il rumore può provocare la perdita dell'udito.
b) Utilizzare le impugnature supplementari fornite
con l'attrezzo.Un'eventuale perdita del controllo può
provocare lesioni.
c) Afferrare l'attrezzo dalle superfici di impugnatura
isolate, quando si eseguono lavori durante i quali
è possibile che l'accessorio entri a contatto con
cavi elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione dell'attrezzo stesso.Il contatto con un cavo
sotto tensione può mettere sotto tensione anche i
componenti metallici dell'attrezzo e causare così una
scossa elettrica.
a)
5.3 Indicazioni di sicurezza aggiuntive
5.3.1 Sicurezza delle persone
Durante il funzionamento manuale tenere sempre l'attrezzo saldamente con entrambe le mani
e dalle apposite impugnature. Tenere le impugnature asciutte, pulite e senza tracce di olio e
grasso.
b) Accertarsi che l'impugnatura laterale sia avvitata
saldamente.
c) Prima del montaggio dell'attrezzo elettrico allestire correttamente il dispositivo di fissaggio. Un
corretto montaggio è importante al fine di evitare il
rischio che l'attrezzo si richiuda.
d) Prima dell'uso, fissare l'attrezzo elettrico in modo
sicuro al dispositivo di fissaggio. Se l'attrezzo elettrico dovesse scivolare sul dispositivo di fissaggio
ciò potrebbe causare una perdita di controllo.
e) Collocare il dispositivo di fissaggio su di una superficie fissa, piana ed orizzontale. Se il dispositivo
di fissaggio può scivolare o traballare, l'attrezzo elettrico non può essere guidato in modo sicuro ed
uniforme.
f) Controllare le caratteristiche della superficie Superfici ruvide possono ridurre la forza di fissaggio.
Eventuali rivestimenti o materiali compositi possono
staccarsi durante l'esecuzione del lavoro.
g) Non sovraccaricare il dispositivo di fissaggio e
non utilizzarlo come scala o impalcatura. Sovraccaricare il dispositivo di fissaggio oppure salire in
piedi sopra lo stesso può provocare uno spostaa)
75
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
it
it
mento del suo baricentro verso l'alto con conseguente ribaltamento.
h) Se l'attrezzo viene utilizzato senza un sistema di
aspirazione della polvere, in caso di lavori che generano polvere si dovrà utilizzare una mascherina
di protezione per le vie respiratorie.
i) Fare delle pause durante il lavoro ed eseguire
esercizi di distensione ed esercizi per le dita al
fine di migliorare la circolazione sanguigna delle
dita.
j) Evitare di toccare i componenti rotanti. Mettere in
funzione l'attrezzo solo quando si è in posizione
sul pezzo da lavorare. Il contatto con componenti
rotanti, in particolare con gli utensili rotanti, può
provocare lesioni.
k) Durante il lavoro, far sempre passare dietro l'attrezzo il cavo di alimentazione, il cavo di prolunga
ed eventualmente anche il tubo flessibile dell'aspirapolvere oppure il tubo flessibile per l'acqua.
In questo modo si riduce il pericolo di inciampare
nel cavo o nel tubo flessibile e, di conseguenza, di
cadere durante il lavoro.
l) Evitare il contatto del fango di perforazione con
la pelle.
m) Durante la sostituzione dell'utensile, indossare i
guanti di protezione! L'utensile può surriscaldarsi a
causa dell'utilizzo.
n) Non lasciare giocare i bambini con l'attrezzo.
o) L'attrezzo non è destinato all'uso da parte di bambini o di persone deboli senza istruzioni.
p) Le polveri prodotte da alcuni materiali, come le vernici
a contenuto di piombo, alcuni tipi di legno, minerali
e metallo possono essere dannose per la salute. Il
contatto o l'inalazione delle polveri può provocare
reazioni allergiche e/o malattie all'apparato respiratorio dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze. Alcune polveri, come la polvere di
quercia o di faggio sono cancerogene, soprattutto
se combinate ad additivi per il trattamento del legno
(cromato, antisettico per legno). I materiali contenenti
amianto devono essere trattati soltanto da personale
esperto. Impiegare un sistema di aspirazione delle
polveri. Al fine di raggiungere un elevato grado
di aspirazione della polvere, utilizzare un dispositivo mobile per l'eliminazione della polvere, raccomandato da Hilti, per il legno e/o la polvere
minerale, adatto all'uso con il presente attrezzo
elettrico. Fare in modo che la postazione di lavoro sia ben ventilata. Si raccomanda l'uso di una
mascherina antipolvere con filtro di classe P2.
Attenersi alle disposizioni specifiche del Paese
relative ai materiali da lavorare.
5.3.2 Utilizzo conforme e cura degli attrezzi elettrici
a)
Fissare il pezzo in lavorazione. Utilizzare dispositivi di bloccaggio idonei oppure una morsa a vite
per tenere fermo il pezzo in lavorazione. In questo
modo il pezzo verrà bloccato in modo più sicuro, rispetto a quando lo si tiene con le mani, in modo che
queste possano essere libere per utilizzare l'attrezzo.
76
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
b) Accertarsi che gli utensili siano dotati del sistema
di innesto adatto all'attrezzo e che siano regolarmene fissati nel porta-utensile.
c) In caso di interruzione della corrente spegnere
l'attrezzo ed estrarre la spina dell'alimentazione.
In questo modo si evita l'azionamento involontario
dell'attrezzo in caso di ritorno della corrente.
5.3.3 Sicurezza elettrica
Prima di iniziare il lavoro, controllare la zona di
lavoro, ad esempio utilizzando un metal detector,
per verificare l'eventuale presenza di cavi elettrici,
tubi del gas e dell'acqua sottostanti. Le parti metalliche esterne dell'attrezzo possono venire a trovarsi
sotto tensione se, ad esempio, viene danneggiato
inavvertitamente un cavo elettrico. In questo caso
sussiste un serio pericolo di scossa elettrica.
b) Non azionare mai l'attrezzo senza il PRCD fornito
in dotazione (nel caso di attrezzi senza PRCD, non
procedere mai all'utilizzo senza un trasformatore
di separazione). Controllare il PRCD prima di ogni
utilizzo.
c) Controllare regolarmente il cavo di alimentazione
dell'attrezzo e, in caso di danni, farlo sostituire
esclusivamente da un esperto. Se il cavo di alimentazione dell'attrezzo elettrico è danneggiato,
occorre sostiturlo con un cavo di alimentazione
speciale, disponibile tramite la rete di assistenza
clienti. Controllare regolarmente i cavi di prolunga
e sostituirli qualora risultassero danneggiati. Non
toccare il cavo di alimentazione o di prolunga
se questo è stato danneggiato durante il lavoro.
Estrarre la spina dalla presa. Se i cavi di alimentazione e di prolunga sono danneggiati sussiste il
pericolo di scossa elettrica.
a)
5.3.4 Area di lavoro
Fare in modo che la postazione di lavoro sia ben
ventilata. L'aerazione insufficiente del posto di lavoro
può provocare danni alla salute causati dalla polvere.
b) In caso di lavori che generano polvere, come
ad esempio per la foratura a secco, utilizzare
una mascherina per le vie respiratorie. Collegare
un dispositivo di aspirazione della polvere. Non è
consentito utilizzare l'attrezzo per forare materiali
pericolosi per la salute (ad esempio l'amianto).
c) L'operazione di carotaggio deve essere approvata
dalla direzione dei lavori. Gli interventi di carotaggio
su edifici ed altre strutture possono avere influenza
sulla statica della struttura stessa, in particolar modo
a)
nel caso in cui vengano troncati tondini per cemento
armato o elementi portanti.
d) In caso di lavori da eseguire all'aperto, è consigliabile indossare guanti in gomma e calzature
antinfortunistiche antiscivolo.
adeguati occhiali protettivi, guanti di protezione, un
elmetto di protezione, protezioni acustiche, una leggera mascherina protettiva e calzature antinfortunistiche.
5.3.5 Equipaggiamento di protezione personale
it
Durante l'utilizzo dell'attrezzo, l'operatore e le persone nelle immediate vicinanze devono indossare
6 Messa in funzione
4.
PRUDENZA
La tensione di rete deve corrispondere a quanto indicato sulla targhetta. L'attrezzo non deve essere
collegato alla rete elettrica.
PERICOLO
Quando si eseguono carotaggi nelle pareti, assicurare
la zona dietro la parete, poiché il materiale o la carota
potrebbero cadere all'esterno. Quando si eseguono
carotaggi nei soffitti, assicurare la zona sottostante,
poiché potrebbe cadere del materiale o la carota.
PERICOLO
Accertarsi che il supporto a colonna sia sufficientemente fissato alla superficie di fondo.
PRUDENZA
Non utilizzare adattatori allo scopo di annullare la
messa a terra.
6.1 Preparazione
PRUDENZA
L'attrezzo e la corona diamantata di foratura sono pesanti. È possibile che parti del corpo vengano schiacciate. Indossare un elmetto di protezione, guanti di
protezione e calzature antinfortunistiche.
6.1.1 Regolare l'impugnatura laterale 4
1.
2.
3.
Allentare l'impugnatura laterale.
Portare l'impugnatura laterale nella posizione desiderata.
Fissare saldamente l'impugnatura laterale ruotandola.
Accertarsi che l'impugnatura laterale sia avvitata
saldamente.
6.1.2 Regolazione dell'astina di profondità
(funzionamento con supporto a colonna)
1.
2.
Regolare l'astina alla profondità di foratura desiderata.
Fissare l'astina di profondità con la vite di arresto.
6.1.3 Fissaggio del supporto a colonna con un
tassello 5 6
ATTENZIONE
Utilizzare il tassello adatto per il materiale di base in
questione ed attenersi alle istruzioni per il montaggio
del produttore del tassello stesso.
NOTA
L'ancorante/tassello Hilti in metallo, M12 o M16, sono
solitamente impiegati per il fissaggio del dispositivo di
carotaggio al diamante in calcestruzzo non fessurato.
Possono però anche essere impiegati in determinate condizioni come fissaggio alternativo. In caso di domande
sul fissaggio sicuro, rivolgersi al Servizio di Assistenza
tecnica Hilti.
1.
2.
3.
4.
5.
Fissare il tassello adatto alla superficie di fondo a
267 mm (10 ½") (distanza ideale) dal centro del foro
per la piastra di base con tasselli, nonché a 292 mm
(11 ½") (distanza ideale) dal centro del foro per la
piastra di base combinata.
Avvitare il mandrino di serraggio nel tassello.
Inserire la piastra di base dell'attrezzo mediante il
mandrino ed allinearlo.
Avvitare il dado di bloccaggio, senza serrarlo a
fondo, sul mandrino.
Livellare la piastra di base con le 4 viti di livellamento. Accertarsi che le viti di livellamento siano
posizionate saldamente sul materiale di fondo.
77
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
6.
7.
Serrare il dado di bloccaggio sul mandrino con una
chiave fissa adeguata.
Accertarsi che l'attrezzo sia fissato saldamente.
6.1.4 Montaggio del volante di avanzamento 7
ATTENZIONE
Prima e durante l'operazione di perforazione ci si
deve accertare che la lancetta del manometro si trovi
nella zona verde.
Il volante di avanzamento può essere applicato da entrambi i lati sul supporto a colonna.
1. Innestare il volante di avanzamento sull'asse.
2. Fissare il volante di avanzamento.
it
6.1.5 Fissare l'attrezzo sul supporto a
colonna 8 9 10 11 12 13
VACUUM
PRUDENZA
Il perno di bloccaggio nel supporto a colonna deve essere
aperto e la slitta deve trovarsi nella posizione superiore.
La slitta deve essere bloccata.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Aprire il perno di bloccaggio ruotando il volante di
avanzamento in senso antiorario ed estrarre il perno
di bloccaggio.
Appendere il disco interfaccia dell'attrezzo al gancio
del supporto a colonna.
Inserire il perno di bloccaggio e stringerlo mediante
il volante di avanzamento (ruotando in senso orario).
Inserire il blocco interruttore nell'impugnatura. Con il
blocco interruttore è possibile mantenere l'interruttore ON/OFF in modalità di funzionamento continuo.
Chiudere la valvola dell'acqua nell'impugnatura laterale.
Creare il collegamento con il condotto dell'acqua.
6.1.6 Separare l'attrezzo dal supporto a colonna
PERICOLO
L'attrezzo non deve essere connesso alla rete elettrica.
Le slitte devono essere bloccate
1. Chiudere la valvola dell'acqua nell'impugnatura laterale.
2. Interrompere il collegamento con il condotto dell'acqua.
3. Rimuovere il blocco dell'interruttore dall'impugnatura.
4. Allentare il bullone di bloccaggio mediante il volante
di avanzamento (ruotando in senso antiorario).
5. Estrarre il bullone di bloccaggio dalla fessura.
6. Orientare l'attrezzo lontano dal supporto a colonna.
6.1.7 Fissaggio del supporto a colonna con il
vuoto 14
PERICOLO
Non è permesso eseguire carotaggi sopra testa utilizzando solo il fissaggio a vuoto.
PRUDENZA
Prima di utilizzare la pompa per vuoto, leggere attentamente il manuale d'istruzioni e seguire le indicazioni.
78
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
VACUUM
NOTA
Opzionale, con l'impiego del supporto a colonna con
piastra di base con tasselli: avvitare la piastra di base
con tasselli sulla piastra di base per fissaggio a vuoto.
NOTA
Stabilire un collegamento stabile e piano tra la piastra
di base per il fissaggio a vuoto e la piastra di base con
tasselli. Accertarsi che la corona di perforazione scelta
non danneggi la piastra di base per il fissaggio a vuoto.
1.
Ruotare le 4 viti di livellamento finché non si trovino
a circa 5 mm sotto la piastra di base combinata o la
piastra di base per fissaggio a vuoto.
2. Collegare l'attacco per vuoto della piastra di base
combinata e/o della piastra di base per fissaggio a
vuoto con la relativa pompa.
3. Determinare il centro del foro.
4. Tirare una linea lunga circa 800 mm dal centro del
foro nella direzione in cui deve trovarsi l'attrezzo.
5. Ad una distanza di 292 mm / 11½" dal centro del
foro, fare un segno sulla linea.
6. Inserire la pompa per vuoto e premere la valvola di
scarico del vuoto.
7. Orientare la tacca della piastra di base combinata
o della piastra di base per fissaggio a vuoto sulla
linea.
8. Se è stato raggiunto il corretto posizionamento dell'attrezzo, rilasciare la valvola di scarico del vuoto e
premere contro la superficie di fondo.
9. Il livellamento e il sostegno della piastra di base
combinata o della piastra di base per fissaggio a
vuoto si ottiene con le 4 viti di livellamento.
10. Per l'esecuzione di fori orizzontali l'attrezzo deve
essere assicurato con dispositivi supplementari. (ad
esempio fissare una catena mediante tasselli, …).
11. Accertarsi che l'attrezzo sia fissato saldamente.
6.1.8 Fissare il supporto a colonna con un
martinetto a vite
1.
2.
3.
4.
5.
Fissare il martinetto a vite montato sull'estremità
superiore del binario.
Posizionare il supporto a colonna sulla superficie di
fondo.
Livellare la piastra di base con le 4 viti di livellamento.
Serrare il supporto a colonna con il martinetto a vite.
Accertarsi che l'attrezzo sia stato fissato in modo
sicuro.
6.1.9 Regolare l'angolo di foratura sul supporto
a colonna con la piastra di base
combinata 15 16 17
NOTA
Utilizzare solamente acqua fresca o acqua priva di impurità al fine di evitare il danneggiamento dei componenti.
1.
2.
3.
Chiudere il coperchio della testa di iniezione/di aspirazione.
Allacciare la regolazione dell'acqua all'attrezzo.
Creare il collegamento con il condotto dell'acqua.
(giunto per tubi flessibili)
6.1.12 Montaggio del sistema di raccolta acqua
(accessorio) 20
(Suddivisione 7,5°; regolazione max. fino a 45°)
ATTENZIONE
Per i lavori sui soffitti è necessario utilizzare il sistema
di raccolta acqua in combinazione con un aspiratore
per liquidi. L'attrezzo dev'essere perpendicolare al
soffitto. La guarnizione deve corrispondere al diametro della corona diamantata.
PRUDENZA
Pericolo di schiacciamento delle dita nella zona di articolazione. Utilizzare guanti di protezione.
NOTA
Utilizzando il sistema di raccolta acqua è possibile far
defluire l'acqua in modo mirato, evitando così un forte
inquinamento dell'ambiente. Il sistema di raccolta, utilizzato in combinazione con un aspiratore per liquidi,
garantisce i migliori risultati.
1.
2.
3.
Rilasciare, al di sotto del supporto a colonna, la leva
di regolazione finché i dadi cursori a T non sono
disinseriti.
Portare la colonna nella posizione desiderata.
Azionare la leva di regolazione finché i dadi cursori
a T non sono completamente inseriti e la colonna è
nuovamente fissata.
6.1.10 Collegare il dispositivo di aspirazione 18
1.
2.
3.
Avvitare il coperchio della testa di iniezione/di aspirazione.
Inserire il tubo flessibile di aspirazione nell'apposito
attacco.
Chiudere la valvola dell'acqua nell'impugnatura laterale.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Allentare la vite nella parte anteriore del binario.
Spingere il supporto per raccogliacqua in posizione.
Inserire la vite e serrare a fondo.
Posizionare il raccogliacqua tra i due bracci mobili
del supporto.
Bloccare il raccogliacqua sul relativo supporto con
le due viti, fissandolo alla superficie di fondo.
Collegare al raccogliacqua un aspiratore per liquidi
oppure realizzare un collegamento mediante un tubo
flessibile, attraverso il quale l'acqua possa defluire.
6.1.13 Montaggio della corona di perforazione
diamantata 21
6.1.11 Installazione del raccordo per l'acqua 19
PRUDENZA
Controllare regolarmente che i tubi flessibili non presentino danneggiamenti ed assicurarsi che non venga
superata la pressione massima ammessa delle condutture idrauliche, pari a 6 bar.
PRUDENZA
Prestare attenzione affinché il tubo flessibile non
venga in contatto con le parti rotanti dell'attrezzo.
PRUDENZA
Prestare attenzione affinché il tubo flessibile non
venga danneggiato durante l'avanzamento della slitta.
PRUDENZA
Temperatura dell'acqua max.: 40°C.
PRUDENZA
Controllare che il sistema ad acqua collegato sia
ermetico.
PERICOLO
Al fine di evitare il rischio di lesioni, utilizzare esclusivamente corone di perforazione ed accessori DD 150U originali Hilti. Per gli attrezzi dotati di porta-utensile
BI+ sono ammesse esclusivamente le corone di perforazione originali Hilti.
PRUDENZA
L'utensile può surriscaldarsi durante l'impiego o l'affilatura. Ciò potrebbe provocare ustioni alle mani. Per la
sostituzione dell'utensile, utilizzare guanti di protezione.
PRUDENZA
Disinserire la spina dalla presa.
79
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
it
NOTA
Per i porta-utensile alternativi bloccare l'albero dell'attrezzo con una chiave fissa adeguata e serrare quindi
la corona di perforazione con un'ulteriore chiave fissa
adatta.
1.
2.
it
3.
4.
5.
Mediante il dispositivo di bloccaggio della slitta,
bloccare la slitta sul binario ed accertarsi che il
fissaggio sia eseguito in modo sicuro.
Aprire il porta-utensile (BI+) ruotando in direzione
del simbolo della parentesi aperta.
Inserire la corona di perforazione diamantata dal
basso nella dentatura del porta-utensile (BI+) dell'attrezzo e ruotarla fino a farla scattare in sede.
Chiudere il porta-utensile (BI+) ruotando in direzione
della parentesi chiusa.
Controllare che la corona di perforazione diamantata
sia fissata saldamente nel porta-utensile, tirandola
e muovendola avanti e indietro.
6.1.14 Selezione del numero di giri 22
PRUDENZA
Non azionare l'interruttore con l'attrezzo in funzione.
Attendere l'arresto completo del mandrino.
1.
Selezionare la posizione dell'interruttore a seconda
del diametro del foro utilizzato (vedere capitolo 2.3).
Con una rotazione contemporanea manuale della
corona di perforazione, spostare l'interruttore nella
posizione consigliata.
6.1.15 Smontaggio della corona di perforazione
diamantata
PRUDENZA
L'utensile può surriscaldarsi durante l'impiego o l'affilatura. Ciò potrebbe provocare ustioni alle mani. Per la
sostituzione dell'utensile, utilizzare guanti di protezione.
PRUDENZA
Disinserire la spina dalla presa.
NOTA
Per i porta-utensile alternativi bloccare l'albero dell'attrezzo con una chiave fissa adeguata e rimuovere quindi
la corona di perforazione con un'ulteriore chiave fissa
adatta.
1.
2.
3.
4.
Mediante il dispositivo di bloccaggio della slitta,
bloccare la slitta sul binario ed accertarsi che il
fissaggio sia eseguito in modo sicuro.
Aprire il porta-utensile (BI+) ruotando in direzione
del simbolo della parentesi aperta.
Tirare la bussola di azionamento sul porta-utensile in
direzione della freccia sull'attrezzo. In questo modo
si sblocca la corona di perforazione.
Rimuovere la corona di perforazione.
7 Utilizzo
PRUDENZA
Le operazioni di foratura possono produrre schegge pericolose. Le schegge di materiale possono causare ferite
al corpo ed agli occhi dell'operatore. Utilizzare occhiali
protettivi ed elmetto di protezione.
PRUDENZA
Non azionare l'interruttore con l'attrezzo in funzione.
Attendere che il mandrino si sia arrestato.
ATTENZIONE
Accertarsi che il cavo di alimentazione ed eventuali
tubi flessibili per l'acqua o per il depolveratore non
vengano in contatto con parti rotanti.
ATTENZIONE
Prestare attenzione affinché il cavo di alimentazione
non venga danneggiato durante l'avanzamento della
slitta.
PRUDENZA
L'attrezzo ed il processo di foratura producono rumore.
Indossare protezioni acustiche. Una rumorosità eccessiva può provocare danni all'udito.
80
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ATTENZIONE
Azionare l'attrezzo quando si utilizza una punta di
centraggio per inizio foratura composta da due pezzi,
durante il funzionamento a vuoto e senza contatto
con la superficie sottostante.
7.1 Antifurto TPS (opzionale)
NOTA
L'attrezzo può essere equipaggiato opzionalmente con
la funzione "antifurto". Se l'attrezzo è provvisto di questa
funzione, potrà essere abilitato ed azionato esclusivamente con l'apposita chiave di attivazione.
7.1.1 Abilitazione dell'attrezzo
1.
2.
Inserire la spina dell'attrezzo nella presa e premere
il tasto "I" o "Reset" nell'interruttore per le correnti
di guasto. La spia gialla della protezione antifurto
lampeggia. Ora l'attrezzo è pronto per la ricezione
del segnale della chiave di attivazione.
Portare la chiave di attivazione oppure la fibbia
dell'orologio TPS direttamente sul simbolo del lucchetto. Non appena la spia gialla dell'antifurto si
spegne, l'attrezzo può essere utilizzato.
NOTA Se l'alimentazione elettrica viene interrotta,
ad esempio a causa di un cambiamento della postazione di lavoro o in caso di black-out, la disponibilità al funzionamento dell'attrezzo viene mantenuta
per circa 20 minuti. In caso di interruzioni prolungate, l'attrezzo dovrà essere nuovamente abilitato
per mezzo della chiave di attivazione.
7.1.2 Attivazione della funzione di antifurto per
l'attrezzo
NOTA
Ulteriori informazioni in merito all'attivazione ed applicazione della protezione antifurto sono contenute nel
manuale d'istruzioni "Antifurto".
7.2 Inserimento e controllo dell'interruttore di
sicurezza per le correnti di guasto PRCD
Per gli attrezzi senza PRCD è necessario utilizzare un
trasformatore di separazione.
1. Inserire la spina dell'attrezzo in una presa dotata di
terminale di messa a terra.
2. Premere il tasto "I" o "Reset" nell'interruttore di
sicurezza per le correnti di guasto PRCD.
L'indicatore della potenza di foratura si accende con
luce arancione.
3. Premere il tasto "0" o "TEST" nell'interruttore di
sicurezza per le correnti di guasto PRCD.
Deve scomparire l'indicatore.
4. ATTENZIONE Se l'indicatore non scompare, l'attrezzo non deve più essere usato.Far riparare
l'attrezzo da personale specializzato con ricambi
originali.
Premere il tasto "I" o "Reset" nell'interruttore di
sicurezza per le correnti di guasto PRCD.
Deve comparire l'indicatore.
7.3 Foratura a secco in modalità manuale
NOTA
Un considerevole accumulo di polvere nella corona di
perforazione può causare uno squilibrio. Rimuovere la
polvere dalla corona di perforazione.
7.3.1 Foratura a secco con dispositivo di
aspirazione
PRUDENZA
Durante il lavoro, far sempre passare dietro l'attrezzo
il tubo flessibile di aspirazione, in modo da evitare il
contatto con la corona di perforazione.
PRUDENZA
Per lo smaltimento del materiale aspirato leggere il
manuale d'istruzioni dell'aspirapolvere.
NOTA
Al fine di evitare effetti elettrostatici, utilizzare un aspirapolvere antistatico.
7.3.1.1 Montare la punta di centraggio per inizio
foratura.
Per ogni diametro delle corone di perforazione diamantate occorre un'altra punta di centraggio per inizio foratura.
Inserire la punta di centraggio per inizio foratura nella
corona di perforazione diamantata dalla parte anteriore.
7.3.1.2 Aspirapolvere con presa di corrente per
l'alimentazione degli attrezzi elettrici 23
PRUDENZA
Se si lavora con un dispositivo di aspirazione, non
utilizzare corone di perforazione intagliate.
NOTA
Le attività opzionali devono essere eseguite utilizzando
una punta di centraggio per inizio foratura in due pezzi.
1.
Regolare l'impugnatura laterale nella posizione desiderata e fissarla (vedere 6.1.1).
2. Montare la punta di centraggio per inizio foratura
(opzionale).
3. Inserire la spina dell'attrezzo nella presa dell'aspirapolvere.
4. Inserire la spina dell'aspirapolvere nella presa e premere l'interruttore "Reset" oppure il tasto "I" del
PRCD (vedere 7.2).
5. Posizionare l'attrezzo al centro del foro da eseguire.
6. Premere l'interruttore ON/OFF dell'attrezzo elettrico.
NOTA L'aspirapolvere si avvia qualche secondo
dopo l'attrezzo elettrico. Dopo lo spegnimento dell'attrezzo elettrico, l'aspirapolvere si spegne con
qualche secondo di ritardo.
7. All'inizio del carotaggio, esercitare una lieve pressione finché la corona di perforazione non risulti
centrata, quindi aumentare la pressione. Eseguire
un taglio di guida profondo 3-5 mm (opzionale).
8. Arrestare l'attrezzo rilasciando l'interruttore ON/OFF
e attendere fino all'arresto completo della corona di
perforazione (opzionale).
9. Rimuovere la punta di centraggio per inizio foratura
dalla corona di perforazione (opzionale).
10. Posizionare la corona di perforazione nel taglio di
guida, premere l'interruttore ON/OFF e proseguire
con il carotaggio (opzionale).
7.3.1.3 Aspirapolvere senza presa di corrente per
l'alimentazione degli attrezzi elettrici
PRUDENZA
Se si lavora con un dispositivo di aspirazione, non
utilizzare corone di perforazione intagliate.
81
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
it
NOTA
Le attività opzionali devono essere eseguite utilizzando
una punta di centraggio per inizio foratura in due pezzi.
1.
it
Regolare l'impugnatura laterale nella posizione desiderata e fissarla (vedere 6.1.1).
2. Montare la punta di centraggio per inizio foratura
(opzionale).
3. Inserire la spina dell'aspirapolvere nella presa e posizionare l'aspirapolvere.
4. Inserire la spina dell'attrezzo nella presa e premere
l'interruttore "Reset" oppure il tasto "I" del PRCD
(vedere 7.2).
5. Premere l'interruttore ON/OFF dell'attrezzo elettrico.
6. All'inizio del carotaggio, esercitare una lieve pressione finché la corona di perforazione non risulti
centrata, quindi aumentare la pressione. Eseguire
un taglio di guida profondo 3-5 mm (opzionale).
7. Arrestare l'attrezzo rilasciando l'interruttore ON/OFF
e attendere fino all'arresto completo della corona di
perforazione (opzionale).
8. Rimuovere la punta di centraggio per inizio foratura
dalla corona di perforazione (opzionale).
9. Posizionare la corona di perforazione nel taglio di
guida, premere l'interruttore ON/OFF e proseguire
con il carotaggio (opzionale).
10. Prima di spegnerlo, lasciare in funzione l'aspirapolvere ancora per qualche secondo dopo lo spegnimento dell'attrezzo, in modo da aspirare tutto il
materiale residuo.
consigliabile utilizzare la funzione di aspirazione con un
aspirapolvere adatto.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Regolare l'impugnatura laterale nella posizione desiderata e fissarla.
Montare la punta di centraggio per inizio foratura
(opzionale).
Inserire la spina nella presa e, se presente, premere
l'interruttore "Reset" oppure il tasto "I" del PRCD.
Posizionare l'attrezzo al centro del foro da eseguire.
Premere l'interruttore ON/OFF dell'attrezzo elettrico.
All'inizio del carotaggio, esercitare una lieve pressione finché la corona di perforazione non risulti
centrata, quindi aumentare la pressione. Eseguire
un taglio di guida profondo 3-5 mm (opzionale).
Arrestare l'attrezzo rilasciando l'interruttore ON/OFF
e attendere fino all'arresto completo della corona di
perforazione (opzionale).
Rimuovere la punta di centraggio per inizio foratura
dalla corona di perforazione (opzionale).
Posizionare la corona di perforazione nel taglio di
guida, premere l'interruttore ON/OFF e proseguire
con il carotaggio (opzionale).
7.4 Foratura a umido nel funzionamento manuale
senza sistema di raccolta acqua
7.3.2 Lavoro senza dispositivo di aspirazione
NOTA
Se si fora senza un dispositivo di aspirazione, utilizzare
corone di perforazione intagliate.
NOTA
Le attività opzionali devono essere eseguite utilizzando
una punta di centraggio per inizio foratura in due pezzi.
PRUDENZA
Scollegare l'attrezzo dalla rete in occasione della rimozione della carota dalla corona di perforazione
intagliata.
PERICOLO
Utilizzare una mascherina di protezione per le vie
respiratorie.
NOTA
La polvere viene espulsa in tutte le direzioni. Senza un
dispositivo di aspirazione, la foratura, e in particolare la
foratura sopra testa, diventa un'operazione disagevole e
le prestazioni non sono ottimali. Pertanto si sconsiglia di
eseguire lavori di foratura sopra testa senza un dispositivo di aspirazione. Per la foratura a secco, è sempre
82
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ATTENZIONE
L'acqua non deve scorrere sopra il motore e la copertura.
ATTENZIONE
Per l'esecuzione di forature verso l'alto occorre utilizzare un sistema di raccolta acqua con aspiratore per
liquidi.
NOTA
Le attività opzionali devono essere eseguite utilizzando
una punta di centraggio per inizio foratura in due pezzi.
1.
Regolare l'impugnatura laterale nella posizione desiderata e fissarla (vedere 6.1.1).
2. Montare la punta di centraggio per inizio foratura
(opzionale).
3. Inserire la spina nella presa e premere l'interruttore
"Reset" o il tasto "I" del PRCD.
4. Posizionare l'attrezzo al centro del foro da eseguire.
5. Aprire lentamente la regolazione dell'acqua finché
fuoriesce la quantità d'acqua desiderata.
6. Premere l'interruttore ON/OFF sull'attrezzo.
7. All'inizio del carotaggio, esercitare una lieve pressione finché la corona di perforazione non risulti
centrata, quindi aumentare la pressione. Eseguire
un taglio di guida profondo 3-5 mm (opzionale).
8. Arrestare l'attrezzo rilasciando l'interruttore ON/OFF
e attendere fino all'arresto completo della corona di
perforazione (opzionale).
9. Rimuovere la punta di centraggio per inizio foratura
dalla corona di perforazione (opzionale).
10. Posizionare la corona di perforazione nel taglio di
guida, premere l'interruttore ON/OFF e proseguire
con il carotaggio (opzionale).
7.5 Foratura a umido nel funzionamento manuale
con sistema di raccolta acqua
NOTA
Azionare manualmente l'aspiratore per liquidi prima dell'apertura dell'alimentazione acqua e disattivarlo manualmente al termine del processo di foratura, in seguito alla
chiusura dell'alimentazione dell'acqua.
NOTA
La presa di corrente collocata sull'aspiratore per liquidi
non deve essere utilizzata.
1.
Se presente, mettere in funzione l'aspirazione dei
liquidi.
2. Regolare l'impugnatura laterale nella posizione desiderata e fissarla.
3. Montare la punta di centraggio per inizio foratura
(opzionale).
4. Inserire la spina nella presa e premere l'interruttore
"Reset" o il tasto "I" del PRCD.
5. Posizionare l'attrezzo al centro del foro da eseguire.
6. Aprire lentamente la regolazione dell'acqua finché
fuoriesce la quantità d'acqua desiderata.
È possibile controllare la quantità d'acqua mediante
l'indicatore presente sull'impugnatura laterale.
7. Premere l'interruttore ON/OFF sull'attrezzo.
8. All'inizio del carotaggio, esercitare una lieve pressione finché la corona di perforazione non risulti
centrata, quindi aumentare la pressione. Eseguire
un taglio di guida profondo 3-5 mm (opzionale).
9. Arrestare l'attrezzo rilasciando l'interruttore ON/OFF
e attendere fino all'arresto completo della corona di
perforazione (opzionale).
10. Rimuovere la punta di centraggio per inizio foratura
dalla corona di perforazione (opzionale).
11. Posizionare la corona di perforazione nel taglio di
guida, premere l'interruttore ON/OFF e proseguire
con il carotaggio (opzionale).
ATTENZIONE
L'acqua non deve scorrere sopra il motore e la copertura.
ATTENZIONE
Per l'esecuzione di forature verso l'alto occorre utilizzare un sistema di raccolta acqua con aspiratore per
liquidi.
NOTA
Le attività opzionali devono essere eseguite utilizzando
una punta di centraggio per inizio foratura in due pezzi.
83
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
it
7.6 Foratura a umido con supporto a colonna 24 25
2.
3.
4.
5.
6.
it
Commutare l'attrezzo con il blocco interruttore su
modalità di funzionamento continuo.
L'indicatore della potenza di foratura si accende con
luce arancione.
Aprire il dispositivo di bloccaggio della slitta.
Ruotare la corona di perforazione diamantata con il
volante di avanzamento finché raggiunge la superficie di fondo.
All'inizio del carotaggio, esercitare una lieve pressione finché la corona di perforazione non risulti
centrata, quindi aumentare la pressione.
Regolare la pressione d'appoggio in funzione dell'indicatore della potenza di foratura.
NOTA Dopo l'accensione dell'attrezzo l'indicatore
della potenza di foratura si accende con luce arancione. L'intensità ideale di foratura viene raggiunta
quando l'indicatore della potenza di foratura si accende con luce verde. Se l'indicatore della potenza
di foratura si accende con luce rossa, diminuire la
pressione d'appoggio.
7.7 Utilizzo del Rota-Rail (elemento rotante della
colonna)
ATTENZIONE
L'acqua non deve scorrere sopra il motore e la copertura.
PRUDENZA
Il Rota-Rail non deve essere utilizzato come prolunga
della colonna.
ATTENZIONE
Per l'esecuzione di forature verso l'alto occorre utilizzare un sistema di raccolta acqua con aspiratore per
liquidi.
Il Rota-Rail consente un accesso rapido e semplice al
foro eseguito o alla carota, senza che sia per questo
necessario smontare completamente o parzialmente il
sistema.
1. Disattivare l'attrezzo.
2. Mediante il dispositivo di bloccaggio della slitta,
bloccare la slitta sul binario ed accertarsi che il
fissaggio sia eseguito in modo sicuro.
3. Rimuovere la vite di battuta dalla parte posteriore
del binario.
4. Fissare il Rota-Rail in modo che le cremagliere siano
rivolte nella stessa direzione.
5. Serrare la vite sul Rota-Rail.
6. Allentare il dispositivo di bloccaggio della slitta e
spostare la slitta sul Rota-Rail.
7. Allentare le viti di fissaggio del Rota-Rail e ruotare
l'attrezzo con il Rota-Rail verso sinistra o destra, al
fine di consentire l'accesso al foro eseguito.
8. Rimuovere la carota oppure sostituire la corona di
perforazione.
9. Ruotare l'attrezzo con il Rota-Rail fino a tornare
nella posizione iniziale, serrare le viti di fissaggio
del Rota-Rail e riposizionare nuovamente l'attrezzo
sulla colonna del supporto di foratura, per poter
continuare a lavorare.
10. In seguito allo smontaggio del Rota-Rail fissare nuovamente la vite di battuta nella parte posteriore del
binario.
ATTENZIONE
Interrompere il lavoro qualora l'aspirapolvere non funzionasse più.
ATTENZIONE
Durante la foratura verso l'alto è necessario che la vite
di battuta sia montata all'estremità finale del binario
di guida.
PRUDENZA
Un allentamento dell'elemento orientabile del supporto a colonna può causare un improvviso rovesciamento della colonna.
NOTA
Azionare manualmente l'aspiratore per liquidi prima dell'apertura dell'alimentazione acqua e disattivarlo manualmente al termine del processo di foratura, in seguito alla
chiusura dell'alimentazione dell'acqua.
NOTA
La presa di corrente collocata sull'aspiratore per liquidi
non deve essere utilizzata.
1.
Aprire lentamente la valvola dell'acqua nell'impugnatura laterale finché l'acqua non defluisce nella
quantità desiderata.
È possibile osservare il flusso della quantità d'acqua mediante l'indicatore presente sull'impugnatura
laterale.
84
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
7.8 Procedura in caso di bloccaggio della corona di
perforazione
Nel caso in cui la corona di perforazione si bloccasse, si
attiva il giunto a frizione fino a quando l'utilizzatore non
spegne l'attrezzo. La corona di perforazione può essere
disimpegnata come segue:
7.8.1 Allentare la corona di perforazione con una
chiave fissa
1.
2.
3.
4.
Estrarre la spina dalla presa.
Afferrare la corona di perforazione in prossimità del
codolo (ad innesto) con una chiave fissa idonea
ed allentare la corona di perforazione eseguendo
un'apposita rotazione.
Inserire la spina dell'attrezzo nella presa di corrente.
Procedere con le operazioni di foratura.
7.8.2 Allentare la corona di perforazione con un
volante di avanzamento (foratura guidata con
supporto a colonna)
1.
2.
3.
4.
Estrarre la spina dalla presa.
Allentare la corona di perforazione con il volante di
avanzamento dalla superficie di fondo.
Inserire la spina dell'attrezzo nella presa di corrente.
Procedere con le operazioni di foratura.
7.9 Smontaggio
PRUDENZA
Disinserire la spina dalla presa.
1.
2.
Per rimuovere la corona di perforazione vedere il
capitolo "Smontaggio della corona di perforazione
diamantata".
Se necessario, rimuovere la carota.
7.10 Smaltimento dei fanghi di perforazione
Vedere capitolo Smaltimento
it
7.11 Trasporto e magazzinaggio
Prima del magazzinaggio dell'attrezzo, aprire la regolazione dell'acqua.
PRUDENZA
Prestare attenzione che non rimanga acqua nell'attrezzo, in caso di temperature al di sotto degli 0°.
ATTENZIONE
Non agganciare l'attrezzo e/o il supporto a colonna
ad una gru.
8 Cura e manutenzione
PRUDENZA
Disinserire la spina dalla presa.
8.1 Cura degli utensili e delle parti metalliche
Rimuovere lo sporco formatosi sugli utensili e, per proteggere dalla corrosione la superficie degli utensili stessi
e del porta-utensile, strofinare occasionalmente con un
panno imbevuto di olio.
Mantenere il codolo sempre pulito e leggermente ingrassato.
8.2 Cura dell'attrezzo
PRUDENZA
L'attrezzo e in modo particolare le superfici di impugnatura devono essere sempre asciutti, puliti e privi
di olio e grasso. Non utilizzare prodotti detergenti
contenenti silicone.
L'involucro esterno dell'attrezzo è realizzato in plastica
antiurto.
Non utilizzare mai l'attrezzo se le feritoie di ventilazione
sono ostruite! Pulire con cautela le feritoie di ventilazione utilizzando una spazzola asciutta. Impedire che
corpi estranei penetrino all'interno dell'attrezzo. Pulire regolarmente la parte esterna dell'attrezzo con un panno
leggermente umido. Per la pulizia dell'attrezzo non utilizzare apparecchi a getto d'acqua o di vapore o acqua
corrente! La sicurezza elettrica dell'attrezzo ne può essere compromessa.
Pulire regolarmente il porta-utensile ed i segmenti di bloccaggio con un panno ed ingrassare mediante l'apposito
spray Hilti. Rimuovere eventuali particelle di sporco presenti dal porta-utensile.
Rimuovere occasionalmente il filtro nell'ingresso dell'acqua dell'impugnatura laterale e risciacquare con acqua
la tela filtrante in senso opposto alla direzione del flusso.
Se l'indicatore del flusso d'acqua dovesse risultare
sporco, dovrà essere smontato e pulito. Per la pulizia
dello spioncino non usare alcun prodotto abrasivo
né oggetti appuntiti!
In questo modo la funzione
dell'indicatore del flusso d'acqua potrebbe essere
compromessa.
8.3 Manutenzione
ATTENZIONE
Tutte le riparazioni relative alle parti elettriche devono
essere eseguite solo da elettricisti specializzati.
Controllare regolarmente che le parti esterne dell'attrezzo
non presentino danneggiamenti e che gli elementi di comando funzionino perfettamente. Non utilizzare l'attrezzo
se questo presenta parti danneggiate o se gli elementi
di comando non funzionano correttamente. Fare riparare
l'attrezzo dal Centro Riparazione Hilti.
8.4 Sostituire le spazzole al carbone 26
NOTA
La spia con il simbolo della chiave inglese si accende
quando è necessario sostituire le spazzole.
85
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
PERICOLO
L'attrezzo deve essere utilizzato, sottoposto a manutenzione e riparato esclusivamente da personale
autorizzato ed esperto! Questo personale deve essere istruito specificamente sui possibili pericoli. Se
non si osservano le avvertenze riportate di seguito, sussiste la possibilità di un contatto con tensioni elettriche
pericolose.
it
1.
2.
3.
4.
Scollegare l'attrezzo dalla rete elettrica.
Aprire la copertura delle spazzole a sinistra e a
destra sul motore.
Accertarsi che le spazzole siano correttamente montate e che i cavetti siano stati posati. Rimuovere le
spazzole usate dall'attrezzo.
Inserire le nuove spazzole esattamente nella
posizione in cui erano montate quelle usate (codice
ricambio: set spazzole di carbone 100‑127 V:
2006844, set spazzole di carbone 220‑240 V:
2006843).
NOTA Durante il montaggio, prestare attenzione a
non danneggiare l'isolamento dei cavetti.
5.
6.
Avvitare la copertura delle spazzole a sinistra e a
destra sul motore.
Lasciare l'attrezzo in funzione, al minimo, per circa
1 minuto.
NOTA In seguito alla sostituzione delle spazzole la
spia si spegne dopo circa 1 minuto di esercizio.
8.5 Verifiche a seguito di lavori di cura e
manutenzione
Dopo i lavori di cura e manutenzione dell'attrezzo, verificare che tutti i dispositivi di protezione siano montati e
funzionino regolarmente.
8.6 Regolazione del gioco tra il binario e la slitta
NOTA
Con le viti di regolazione "gioco slitta" è possibile regolare
il gioco tra binario e slitta.
Serrare (manualmente) le viti di regolazione "gioco slitta"
con una chiave a brugola con una forza di 5 Nm e quindi
allentare nuovamente di ¹/₄ di giro.
La slitta risulta correttamente impostata quando, senza
corona di perforazione, rimane nella sua posizione e, con
corona di perforazione, si sposta verso il basso.
9 Problemi e soluzioni
Problema
Possibile causa
Soluzione
L'attrezzo non funziona
Alimentazione corrente di rete interrotta
Collegare alla presa un altro attrezzo
elettrico, verificarne il funzionamento;
controllare le spine, i cavi elettrici, il
PRCD e la rete.
Fare riparare l'attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti
Controllare e, all'occorrenza, fare sostituire da un elettricista il cavo dell'alimentazione, il cavo di prolunga, la
spina, il PRCD
Fare riparare l'attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti
Asciugare l'attrezzo.
Fare riparare l'attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti
Le spazzole devono essere sostituite.
Vedere capitolo: 8.4 Sostituire le
spazzole al carbone 26
Sostituire le spazzole
Vedere capitolo: 8.4 Sostituire le
spazzole al carbone 26
Fare riparare l'attrezzo dal Centro Riparazione Hilti.
Interruttore on/off difettoso
Alimentazione elettrica interrotta
Elettronica difettosa
Acqua nell'attrezzo
Si accende l'indicatore di servizio
Spazzole usurate; è possibile lavorare
ancora per poche ore.
L'attrezzo non funziona e l'indicatore di servizio è acceso
Spazzole usurate
L'attrezzo non funziona, le
spazzole sono state sostituite,
l'indicatore di servizio è acceso
L'attrezzo non funziona e l'indicatore di servizio lampeggia
Danni all'attrezzo.
Attrezzo surriscaldato
Errore di sovraccarico
86
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Attendere qualche minuto che si raffreddi il motore oppure fare funzionare l'attrezzo a vuoto per accelerare
il processo di raffreddamento.
Spegnere e riaccendere l'attrezzo
Problema
Possibile causa
Soluzione
L'attrezzo non funziona, l'indicatore della protezione antifurto
lampeggia con luce gialla.
Motore in funzione. La corona
diamantata non gira
L'attrezzo non è abilitato (in caso di
attrezzo con protezione antifurto opzionale).
Commutatore di velocità non innestato
Abilitare l'attrezzo con la chiave di
attivazione.
Ingranaggio difettoso
La velocità di foratura diminuisce
Corona diamantata consumata
Corona diamantata consumata
Pressione dell'acqua/flusso dell'acqua troppo elevato
La carota si incastra nella corona diamantata
Profondità di foratura massima raggiunta
Corona diamantata difettosa
Il giunto a frizione scatta troppo presto o gira a vuoto
Bloccaggio chiuso
Quantità di acqua insufficiente
Il motore si spegne
L'attrezzo si ferma
Attrezzo eccessivamente caldo. La
protezione termica contro il sovraccarico del motore è scattata
Elettronica difettosa
Ventola difettosa
Spostare il commutatore di velocità
finché non si percepisce il suono dell'innesto in posizione
Fare riparare l'attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti
Lasciando scorrere l'acqua, affilare la
corona diamantata su una piastra per
affilatura
Caratteristiche della corona errate,
chiedere consiglio a Hilti
Ridurre la quantità d'acqua mediante
il dispositivo di regolazione acqua
Rimuovere la carota
Rimuovere la carota ed utilizzare la
prolunga della corona di perforazione
Controllare l'eventuale presenza di
danni alla corona diamantata e, se
necessario, sostituirla
Fare riparare l'attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti
Aprire bloccaggio
Aprire il dispositivo di regolazione dell'acqua
Controllare l'alimentazione dell'acqua
Guidare l'attrezzo su di un percorso
rettilineo
Scaricare l'attrezzo e, mediante una
ripetuta pressione dell'interruttore,
aumentare nuovamente il numero dei
giri.
Fare riparare l'attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti
Fare riparare l'attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti
Sostituire la copiglia
Il volantino gira a vuoto
Copiglia rotta
L'acqua fuoriesce dalla testa
per impiego a umido o dalla
scatola degli ingranaggi
Pressione dell'acqua troppo elevata
Ridurre la pressione dell'acqua
Wellendichtring defekt
Flusso d'acqua assente
Filtro o indicatore del flusso d'acqua
occlusi
Attacco / porta-utensile sporco o
danneggiato
Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren
Rimuovere e risciacquare il filtro o
l'indicatore del flusso d'acqua
Pulire o, se necessario, sostituire l'attacco / il porta-utensile
Non si riesce a inserire
la corona diamantata nel
porta-utensile
L'acqua fuoriesce dal portautensile durante il funzionamento
La carotatrice ha troppo gioco
Corona di perforazione non avvitata
correttamente nel porta-utensile
Attacco / porta-utensile sporco
Avvitare a fondo
Guarnizione porta-utensile o attacco
difettoso
Corona di perforazione non avvitata
correttamente nel porta-utensile
Controllare la guarnizione e, all'occorrenza, sostituirla
Avvitare a fondo
Pulire l'attacco / il porta-utensile
87
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
it
Problema
Possibile causa
Soluzione
La carotatrice ha troppo gioco
Le viti di livellamento o il mandrino di
serraggio non sono serrati
La slitta ha troppo gioco
Serrare le viti di livellamento o il mandrino di serraggio
Regolare il gioco tra il binario e la
slitta
Vedere capitolo: 8.6 Regolazione del
gioco tra il binario e la slitta
Controllare l'attacco e, se necessario,
sostituirlo
Attacco difettoso
it
10 Smaltimento
Gli attrezzi Hilti sono in gran parte realizzati con materiali riciclabili. Condizione essenziale per il riciclaggio è che i
materiali vengano accuratamente separati. In molte nazioni, Hilti si è già organizzata per provvedere al ritiro dei vecchi
strumenti / attrezzi ed al loro riciclaggio. Per informazioni al riguardo, contattare il Servizio Clienti Hilti oppure il proprio
referente Hilti.
Solo per Paesi UE
Non gettare gli attrezzi elettrici tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea /CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua
attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere
raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo ecocompatibile.
Trattamento preliminare raccomandato prima dello smaltimento del fango di perforazione
NOTA
Dal punto di vista ambientale, l'immissione del fango di foratura nelle acque o nelle fognature senza un idoneo
trattamento preliminare, è problematica. Si raccomanda di informarsi presso le autorità locali in merito alle normative
vigenti.
1.
2.
3.
Raccogliere il fango di foratura (ad esempio mediante un aspiratore per liquidi).
Lasciare sedimentare il fango di foratura e smaltire la parte solida in una discarica per macerie. (Un agente
flocculante può accelerare il processo di separazione)
Prima di smaltire nelle fognature l'acqua residua (basica, ph > 7), neutralizzarla aggiungendo un neutralizzatore
acido o diluendola con molta acqua.
Trattamento preliminare consigliato prima dello smaltimento del fango di perforazione
NOTA
Dal punto di vista ambientale e della salute, lo smaltimento della polvere di foratura può essere problematico.
Richiedere informazioni alle autorità locali in merito alle normative vigenti.
11 Garanzia del costruttore
Hilti garantisce che l'attrezzo fornito è esente da difetti
di materiale e di produzione. Questa garanzia è valida a
condizione che l'attrezzo venga correttamente utilizzato e
manipolato in conformità al manuale d'istruzioni Hilti, che
venga curato e pulito e che l'unità tecnica venga salvaguardata, cioè vengano utilizzati per l'attrezzo esclusivamente materiale di consumo, accessori e ricambi originali
Hilti.
La garanzia si limita rigorosamente alla riparazione gratuita o alla sostituzione delle parti difettose per l'intera
88
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
durata dell'attrezzo. Le parti sottoposte a normale usura
non rientrano nei termini della presente garanzia.
Si escludono ulteriori rivendicazioni, se non diversamente disposto da vincolanti prescrizioni nazionali. In
particolare Hilti non si assume alcuna responsabilità
per eventuali difetti o danni accidentali o consequenziali diretti o indiretti, perdite o costi relativi alla possibilità / impossibilità d'impiego dell'attrezzo per qualsivoglia ragione. Si escludono espressamente tacite
garanzie per l'impiego o l'idoneità per un particolare
scopo.
Hilti Italia SpA provvederà al ritiro dello stesso, a mezzo
corriere.
Per riparazioni o sostituzioni dell'attrezzo o di singoli componenti e subito dopo aver rilevato qualsivoglia danno o
difetto, è necessario contattare il Servizio Clienti Hilti.
Questi sono i soli ed unici obblighi in materia di garanzia
che Hilti è tenuta a rispettare; quanto sopra annulla e
sostituisce tutte le dichiarazioni precedenti e / o contemporanee alla presente, nonché altri accordi scritti e / o
verbali relativi alla garanzia.
12 Dichiarazione di conformità CE (originale)
Denominazione:
Modello:
Generazione:
Anno di progettazione:
Sistema di carotaggio
con corona diamantata
DD 150‑U
it
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2010
Sotto nostra unica responsabilità, dichiariamo che questo
prodotto è stato realizzato in conformità alle seguenti direttive e norme: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/EU,
EN 60745‑1, EN 60745‑2‑1, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
Documentazione tecnica presso:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
89
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
MANUAL ORIGINAL
Sistema de perforación de diamante DD 150‑U
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de la puesta en servicio.
Conserve el manual de instrucciones siempre
cerca de la herramienta.
es
En caso de traspaso a terceros, la
herramienta siempre se debe entregar junto
con el manual de instrucciones.
Índice
Página
1 Indicaciones generales
91
2 Descripción
92
3 Accesorios
95
4 Datos técnicos
96
5 Indicaciones de seguridad
97
6 Puesta en servicio
100
7 Manejo
103
8 Cuidado y mantenimiento
108
9 Localización de averías
109
10 Reciclaje
111
11 Garantía del fabricante de las herramientas 111
12 Declaración de conformidad CE (original)
112
1 Los números hacen referencia a las ilustraciones que
pueden encontrarse en las páginas desplegables correspondientes. Manténgalas desplegadas mientras estudia
el manual de instrucciones.
En este manual de instrucciones, "la herramienta" se
refiere siempre a la perforadora de diamante DD 150‑U.
Componentes de la herramienta, elementos de ma-
Q Placa de interfaces
W Tornillos de cierre (cabezal de lavado/aspiración)
E Cubierta (cabezal de lavado/aspiración)
R Toma de aspiración
T Portaútiles
Soporte 2
Z Empuñadura
U Columna
I Carro
O Inmovilizador del carro
P Placa de identificación
Ü Válvula de aireación al vacío
[ Conexión de vacío
] Junta de vacío
Æ Placa base
º Manómetro
• Indicador de nivelación
A Palanca de regulación
S Tornillos niveladores
D Indicador del centro de perforación
F Tope de profundidad
G Perno de bloqueo
H Tornillo de ajuste del juego de carro
J Tornillo de tope
K Portacables
Accesorio: rueda de mano 3
L Empuñadura en cruz
Ö Palanca
nejo y de indicación (unidad motriz y soporte) 1
Colector de agua (funcionamiento manual) 3
Perforadora de diamante DD 150‑U
Ä Excéntrica
† Tornillo de retención
ΠTope de profundidad
Å Recipiente colector de agua
ª Casquillo de taladrar
^ Adaptador para casquillo de taladrar
Y Junta
X Conexión de herramientas
@ Cabezal de lavado/aspiración
; Indicador del caudal de agua
= Empuñadura lateral
% Regulación de agua
& Toma del agua
( Interruptor del cambio
) Engranaje
+ Motor
§ Interruptor de conexión y desconexión
/ Empuñadura
: Indicador de protección antirrobo (opcional)
· Indicador de funcionamiento
$ Indicador de la capacidad de perforación
£ Cubierta de las escobillas de carbón
| Cable de red incl. PRCD
¡ Placa de identificación
90
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Colector de agua (funcionamiento con soporte) 3
C Soporte
V Recipiente colector de agua
B Junta
M Dispositivo de avance
? Raíl rotatorio
! Bloqueo del interruptor (funcionamiento con soporte)
— Placa base al vacío
Accesorios varios 3
N Gato de tornillo
1 Indicaciones generales
1.1 Señales de peligro y su significado
Señales prescriptivas
PELIGRO
Término utilizado para un peligro inminente que puede
ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA
Término utilizado para una posible situación peligrosa
que puede ocasionar lesiones graves o la muerte.
Utilizar
protección
para los ojos
Utilizar
casco de
protección
Utilizar
zapatos de
protección
Utilizar
mascarilla
ligera
PRECAUCIÓN
Término utilizado para una posible situación peligrosa
que puede ocasionar lesiones o daños materiales leves.
INDICACIÓN
Término utilizado para indicaciones de uso y demás
información de interés.
1.2 Explicación de los pictogramas y otras
indicaciones
Utilizar
protección
para los
oídos
Utilizar
guantes de
protección
Símbolos
Símbolo de prohibición
Prohibido
transportar
con grúa
Leer el
manual de
instrucciones antes del
uso
Símbolo del
cerrojo
Indicación
de
protección
antirrobo
Reciclar los
materiales
usados
Indicador de
funcionamiento
Indicador de
la capacidad
de
perforación
Amperios
Voltios
Símbolos de advertencia
Advertencia
de peligro en
general
Advertencia
de tensión
eléctrica
peligrosa
Advertencia
ante
superficie
caliente
91
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
es
En la herramienta
es
Corriente
alterna
Vatios
Hercios
Diámetro
Milímetros
Revoluciones por
minuto
Número de
referencia de
revoluciones
en vacío
En el soporte y en la placa base al vacío
VACUUM
VACUUM
Arriba: el soporte no debe utilizarse sin sujeción adicional
en las perforaciones horizontales con fijación al vacío
Abajo: las perforaciones por encima de la cabeza con
soporte no deben realizarse con la fijación al vacío.
Para trabajos en el techo se requiere el sistema colector
de agua en combinación con un aspirador en húmedo.
Ubicación de los datos identificativos de la herramienta.
La denominación del modelo y la identificación de serie
se indican en la placa de identificación de su herramienta.
Anote estos datos en su manual de instrucciones y menciónelos siempre que realice alguna consulta a nuestros
representantes o al departamento de servicio técnico.
Modelo:
Generación: 01
N.º de serie:
2 Descripción
2.1 Uso conforme a las prescripciones
La DD 150-U es una perforadora de diamante de accionamiento eléctrico apropiada tanto para la perforación manual
en húmedo y en seco de taladros y agujeros ciegos, como para la perforación guiada con soporte de taladros y
agujeros ciegos en superficies minerales (armadas).
Para utilizar la herramienta en el soporte, ésta debe quedar anclada de forma segura a la superficie de trabajo
mediante un taco o una placa base al vacío.
No se permite taladrar materiales que generen polvo conductor de corriente (p. ej., magnesio).
A ser posible, utilice para su aplicación un aspirador de polvo móvil, por ejemplo, los aspiradores Hilti VC 20‑U/UM,
VC 40‑U/UM, VC 60‑U.
A fin de evitar lesiones, utilice exclusivamente coronas de perforación originales de Hilti y accesorios DD 150‑U.
Siga también las instrucciones de seguridad y manejo del accesorio utilizado.
Siga las indicaciones relativas al manejo, cuidado y mantenimiento que se describen en el manual de instrucciones.
Observe asimismo la normativa nacional vigente sobre prevención de riesgos laborales.
La herramienta, los accesorios y los útiles pueden conllevar riesgos para el usuario, en caso de manejarse de forma
inadecuada por personal no cualificado o utilizarse para fines diferentes a los que están destinados.
Para realizar taladros en húmedo hacia arriba se requiere el sistema colector de agua en combinación con un aspirador
en húmedo.
92
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
La fijación al vacío está prohibida cuando se taladra hacia arriba.
Para las perforaciones horizontales con fijación al vacío (accesorios) el soporte no debe utilizarse sin sujeción adicional.
Utilice la herramienta de percusión (martillo) para los trabajos de ajuste en la placa base.
Quedan prohibidas las manipulaciones o modificaciones en la herramienta, el soporte y los accesorios.
ADVERTENCIA
La herramienta debe conectarse únicamente a redes que dispongan de conductor de puesta a tierra y
dimensionado suficiente.
ADVERTENCIA
No deben perforarse materiales nocivos para la salud (p. ej., amianto).
PELIGRO
Utilice únicamente los accesorios originales y los equipos auxiliares que se mencionan en el manual de
instrucciones. La utilización de accesorios o herramientas adicionales que no sean los especificados en el manual
de instrucciones puede conllevar riesgo de lesiones.
2.2 Uso en diversos equipamientos
Con / sin soporte
Con / sin sistema
Manual / seco
Con aspiración de
polvo
Sin sistema colector
de agua
Con sistema colector
de agua
Sin sistema colector
de agua
Con sistema colector
de agua
Manual / húmedo
Manual / húmedo
Soporte / húmedo
Soporte / húmedo
Diámetro de la corona de perforación
∅
Sentido de perforación
37…162 mm
Todas las direcciones
8…132 mm
No hacia arriba
8…62 mm
Todas las direcciones
12…162 mm
No hacia arriba
12…162 mm
Todas las direcciones
2.3 Tabla de las velocidades y de los respectivos diámetros de la corona de perforación
Guiado con soporte, húmedo
Velocidad de giro en
vacío rpm
Velocidad
Coronas de perforación ∅ mm
Coronas de perforación ∅ pulgadas
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1.520
3
12…25
¹⁄₂…1
2.850
Coronas de perforación ∅ mm
Coronas de perforación ∅ pulgadas
Velocidad de giro en
vacío rpm
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1.520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2.850
Coronas de perforación ∅ mm
Coronas de perforación ∅ pulgadas
Velocidad de giro en
vacío rpm
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1.520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2.850
Guiado manual, húmedo
Velocidad
Guiado manual, seco, HDM
Velocidad
93
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
es
Guiado manual, seco, PCM
Velocidad
Coronas de perforación ∅ mm
Coronas de perforación ∅ pulgadas
Velocidad de giro en
vacío rpm
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
2.4 Indicador de estado
es
Indicador
Estado
Descripción/Información
Indicador de protección antirrobo
(11)
Parpadea en amarillo
Indicador de funcionamiento (12)
Encendido en rojo y la herramienta funciona
Encendido en naranja
La herramienta está protegida contra
robo y debe habilitarse con la llave de
activación.
Las escobillas de carbón están muy
desgastadas. Desde el momento en que
se enciende este indicador sólo se podrá seguir trabajando durante algunas
horas hasta que se active la desconexión automática. Cambie las escobillas
de carbón a tiempo para que la herramienta siempre esté disponible para
trabajar.
Hay que cambiar las escobillas de carbón.
Fallo temporal, véase el capítulo "Localización de averías".
Presión de aplicación insuficiente.
Encendido en verde
Presión de aplicación óptima.
Encendido en rojo
Presión de aplicación excesiva.
Encendido en rojo y la herramienta no funciona
Parpadea en rojo
Indicador de la capacidad de perforación (13) (sólo para el taladrado
guiado con soporte)
INDICACIÓN
Cuando se taladra con guiado manual, el indicador de la capacidad de perforación no ofrece ninguna indicación
acerca de la presión de apriete óptima.
2.5 Protección antirrobo TPS (opcional)
La herramienta puede estar equipada opcionalmente con la función "protección antirrobo TPS". Si la herramienta está
equipada con esta función, necesitará la llave de activación correspondiente para activarla y manejarla.
2.6 El suministro del equipamiento de serie incluye:
1
Herramienta
1
Maletín Hilti o embalaje de cartón
1
Manual de instrucciones
2.7 Uso de alargadores
Utilice exclusivamente alargadores con sección suficiente autorizados para el campo de aplicación.
Secciones mínimas recomendadas y longitudes máximas del cable
Sección de cable
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Tensión de alimentación
100 V
Tensión de alimentación
110 V
Tensión de alimentación
127 V
Tensión de alimentación
220 V
No recomendable
No recomendable
25
No recomendable
No recomendable
15 m
No recomendable
30 m
No recomendable
20 m
No recomendable
35 m
35 m
65 m
No recomendable
105 m
94
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Sección de cable
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Tensión de alimentación
230 V
Tensión de alimentación
240 V
40 m
70 m
No recomendable
110 m
40 m
70 m
No recomendable
110 m
No utilice alargadores con una sección de cable de 1,25 mm². Utilice solamente alargadores que cuenten con un
conductor de puesta a tierra.
2.8 Uso de un generador o transformador
Esta herramienta puede accionarse desde un generador o transformador (por cuenta de la empresa explotadora) si se
cumplen las siguientes condiciones: la potencia útil en vatios debe ser al menos el doble de la potencia que figura en
la placa de identificación de la herramienta, la tensión de servicio debe oscilar siempre entre +5% y ‑15% respecto a
la tensión nominal, la frecuencia debe ser de 50 a 60 Hz (nunca debe superar los 65 Hz) y debe existir, además, un
regulador de tensión automático con refuerzo de arranque.
INDICACIÓN
La conexión y desconexión de otras herramientas puede ocasionar máximos de subtensión o sobretensión que
pueden dañar la herramienta. No utilice el generador o el transformador con varias herramientas a la vez.
3 Accesorios
Denominación
Abreviatura
Protección antirrobo TPS (Theft
Protection System) con Company
Card, Company Remote y llave de
activación TPS‑K
Sistema colector de agua (guiado
con soporte)
Sistema colector de agua (guiado
manual)
Soporte (con placa base combinada y mecanismo de giro)
Soporte con placa base de clavija
Placa base al vacío
Descripción
Opcional
DD-ST-120/160-VBP
Tope de profundidad
Rueda de mano (palanca)
Rueda de mano (empuñadura en
cruz)
Alargador de la corona de perforación (BI+)
Tornillo de gato
Raíl rotatorio (pieza giratoria para
columnas)
95
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
es
4 Datos técnicos
Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas.
INDICACIÓN
La herramienta está disponible con diferentes tensiones de referencia. La tensión de referencia y la potencia nominal
de la herramienta figuran en la placa de identificación.
Tensión
de referencia
[V]
es
Intensidad nominal [A]
Frecuencia de red
[Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Información sobre la herramienta y su aplicación
Potencia nominal
Presión máx. admisible de la tubería de agua
2200 W a 230 V
6 bar
Profundidad de perforación
450 mm
Dimensiones de la herramienta (L x An x Al)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Dimensiones del soporte (L x An x Al)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Peso de la herramienta según el procedimiento EPTA
01/2003
Peso del soporte DD-ST 150 con placa base combinada y carro
Número de referencia de revoluciones en vacío
8,2 kg
Clase de protección
13,3 kg
780 rpm (1.ª velocidad), 1520 rpm (2.ª velocidad),
2850 rpm (3.ª velocidad)
Clase de protección I (con puesta a tierra)
INDICACIÓN
El nivel de vibración que se especifica en las instrucciones se ha medido conforme al procedimiento de medición
establecido en la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar distintas herramientas eléctricas. También es
útil para realizar un análisis aproximativo de la carga de vibraciones. El nivel de vibración indicado es específico
para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. El nivel de vibración puede, no obstante, registrar
variaciones si la herramienta eléctrica se emplea para otras aplicaciones o con útiles de inserción distintos, o si se ha
efectuado un mantenimiento insuficiente de la herramienta. En estos casos, la carga de vibraciones podría aumentar
considerablemente durante toda la sesión de trabajo. A fin de obtener un análisis preciso de la carga de vibraciones
también debe tenerse en cuenta los períodos en los que la herramienta está desconectada o conectada, pero no
realmente en uso. En este caso, la carga de vibraciones podría reducirse notablemente durante toda la sesión de
trabajo. Adopte medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario del efecto de las vibraciones, como p.
ej.: mantenimiento de herramientas eléctricas y útiles de inserción, manos calientes, organización de los procesos de
trabajo, etc.
Información sobre la emisión de ruidos y vibraciones para la herramienta guiada manualmente (medición
según EN 60745‑2‑1)
Nivel medio de potencia acústica con ponderación A
98 dB (A)
Nivel medio de presión acústica de emisión con ponderación A.
Incertidumbres para el nivel acústico mencionado
3 dB (A)
Taladrado en hormigón (en mojado), ah,DD
7 m/s²
Incertidumbres (K)
1,5 m/s²
Taladrado con HDMU en roca calcárea (en seco), ah,DD
6,5 m/s²
96
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
87 dB (A)
Incertidumbres (K)
1,6 m/s²
Taladrado con PCM en roca calcárea (en seco), ah,DD
14,5 m/s²
Incertidumbres (K)
4,5 m/s²
Información sobre la emisión de ruidos y vibraciones para la herramienta guiada con soporte (medición según
EN 61029‑1)
Nivel medio de potencia acústica con ponderación A
106 dB (A)
Nivel medio de presión acústica de emisión con ponderación A.
Incertidumbres para el nivel acústico mencionado
3 dB (A)
Taladrado en hormigón (en mojado), ah,DD
3,5 m/s²
Incertidumbres (K)
93 dB (A)
es
1,5 m/s²
5 Indicaciones de seguridad
5.1 Indicaciones generales de seguridad para
herramientas eléctricas
a)
ADVERTENCIA
Lea con atención todas las instrucciones e indicaciones de seguridad. En caso de no respetar las instrucciones e indicaciones de seguridad
que se describen a continuación, podría producirse
una descarga eléctrica, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las instrucciones e indicaciones
de seguridad para futuras consultas. El término
"herramienta eléctrica" empleado en las indicaciones de seguridad se refiere a herramientas eléctricas
portátiles, ya sea con cable de red o sin cable, en
caso de ser accionadas por batería.
5.1.1 Seguridad en el puesto de trabajo
Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada.El desorden o una iluminación deficiente de las
zonas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno
con peligro de explosión, en el que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en
polvo.Las herramientas eléctricas producen chispas
que pueden llegar a inflamar los materiales en polvo
o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras personas
de su puesto de trabajo al emplear la herramienta
eléctrica.Una distracción le puede hacer perder el
control sobre la herramienta.
a)
5.1.2 Seguridad eléctrica
El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder con la toma de corriente utilizada.
No está permitido modificar el enchufe en forma
alguna. No utilice enchufes adaptadores para las
herramientas eléctricas con puesta a tierra.Los
enchufes sin modificar adecuados a las respectivas
tomas de corriente reducen el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies que
tengan puesta a tierra, como pueden ser tubos,
a)
calefacciones, cocinas y frigoríficos.El riesgo a
quedar expuesto a una descarga eléctrica es mayor
si su cuerpo tiene contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
y evite que penetren líquidos en su interior.El
riesgo de recibir descargas eléctricas aumenta si
penetra agua en la herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica ni tire de él para
extraer el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado de fuentes de calor,
aceite, aristas afiladas o piezas móviles de la
herramienta.Los cables de red dañados o enredados pueden provocar descargas eléctricas.
e) Cuando trabaje al aire libre con una herramienta
eléctrica, utilice exclusivamente un alargador
adecuado para exteriores.La utilización de un
cable de prolongación adecuado para su uso
en exteriores reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
f) Cuando no pueda evitarse el uso de la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, utilice un
interruptor de corriente de defecto. La utilización
de un interruptor de corriente de defecto evita el
riesgo de una descarga eléctrica.
5.1.3 Seguridad de las personas
Permanezca atento, preste atención durante el
trabajo y utilice la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la herramienta eléctrica si está
cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos.Un momento de descuido al utilizar la herramienta eléctrica
podría producir graves lesiones.
b) Utilice el equipo de protección adecuado y lleve
siempre gafas de protección.El riesgo de lesiones
se reduce considerablemente si, según el tipo y la
aplicación de la herramienta eléctrica empleada, se
utiliza un equipo de cubierta protectora adecuado
como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco o protectores
auditivos.
a)
97
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Evite una puesta en marcha fortuita de la herramienta. Asegúrese de que la herramienta eléctrica
está apagada antes de alzarla, transportarla, conectarla a la alimentación de corriente y/o insertar
la batería.Si transporta la herramienta eléctrica sujetándola por el interruptor de conexión/desconexión
o si introduce el enchufe en la toma de corriente
con la herramienta conectada, podría producirse un
accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas
antes de conectar la herramienta eléctrica.Una
herramienta o llave colocada en una pieza giratoria puede producir lesiones al ponerse en funcionamiento.
e) Evite adoptar posturas forzadas. Procure que la
postura sea estable y manténgase siempre en
equilibrio.De esta forma podrá controlar mejor la
herramienta eléctrica en caso de presentarse una
situación inesperada.
f) Utilice ropa adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y
guantes alejados de las piezas móviles. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden
enganchar con las piezas móviles.
g) Siempre que sea posible utilizar equipos de aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
están conectados y de que se utilizan correctamente. El uso de un sistema de aspiración reduce
los riesgos derivados del polvo.
c)
es
5.1.4 Uso y manejo de la herramienta eléctrica
No sobrecargue la herramienta. Utilice la herramienta adecuada para el trabajo que se dispone a
realizar.Con la herramienta apropiada podrá trabajar
mejor y de modo más seguro dentro del margen de
potencia indicado.
b) No utilice herramientas con el interruptor defectuoso.Las herramientas que no se puedan conectar
o desconectar son peligrosas y deben repararse.
c) Extraiga el enchufe de la toma de corriente y/o
la batería antes de efectuar cualquier ajuste en
la herramienta, cambiar accesorios o en caso
de no utilizar la herramienta durante un tiempo
prolongado.Esta medida preventiva reduce el riesgo
de conexión accidental de la herramienta eléctrica.
d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los
niños. Evite que personas no familiarizadas con
su uso o que no hayan leído este manual de instrucciones utilicen la herramienta.Las herramientas utilizadas por personas inexpertas son peligrosas.
e) Cuide su herramienta eléctrica adecuadamente.
Compruebe si las piezas móviles de la herramienta funcionan correctamente y sin atascarse,
y si existen piezas rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Encargue la reparación de las piezas
defectuosas antes de usar la herramienta eléctrica. Muchos accidentes son consecuencia de un
mantenimiento inadecuado de la herramienta eléctrica.
a)
98
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Mantenga los útiles limpios y afilados.Las herramientas de corte bien cuidadas y con aristas afiladas
se atascan menos y se guían con más facilidad.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios,
útiles, etc., de acuerdo con estas instrucciones.
Para ello, tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que se va a realizar.El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes de
aquellos para los que han sido concebidas puede
resultar peligroso.
f)
5.1.5 Servicio técnico
a)
Solicite que un profesional lleve a cabo la reparación de su herramienta eléctrica y que utilice exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de la herramienta
eléctrica.
5.2 Indicaciones de seguridad para taladradoras
Utilice protección para los oídos al taladrar con
percusión. El ruido constante puede reducir la capacidad auditiva.
b) Utilice las empuñaduras adicionales que se suministran con la herramienta. La pérdida del control
puede causar lesiones.
c) Sujete la herramienta por las empuñaduras aisladas cuando realice trabajos en los que la herramienta puede entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con el propio cable de la herramienta. El contacto con los cables conductores
puede traspasar la conductividad a las partes metálicas y producir descargas eléctricas.
a)
5.3 Indicaciones de seguridad adicionales
5.3.1 Seguridad de personas
En modo manual, sujete siempre la herramienta
con ambas manos por las empuñaduras previstas. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y
sin residuos de aceite o grasa.
b) Asegúrese de que la empuñadura lateral esté bien
apretada.
c) Ensamble correctamente el dispositivo de sujeción antes de montar la herramienta eléctrica. Un
correcto ensamblaje es vital para reducir el riesgo de
plegado.
d) Encaje correctamente la herramienta eléctrica en
el dispositivo de sujeción antes de utilizarla. El
deslizamiento de la herramienta eléctrica del dispositivo de sujeción puede provocar una pérdida del
control.
e) Coloque el dispositivo de sujeción sobre una superficie fija, plana y horizontal. Si existe riesgo de
deslizamiento o de oscilación del dispositivo de sua)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
m)
n)
o)
p)
jeción, la herramienta eléctrica no podrá guiarse de
manera uniforme y segura.
Compruebe la consistencia de la superficie. Las
superficies irregulares pueden disminuir la fuerza de
fijación. Los revestimientos o los materiales compuestos pueden desprenderse durante el trabajo.
No sobrecargue el dispositivo de sujeción ni lo
utilice como escalera o andamio. Si sobrecarga
el dispositivo de sujeción o se sube encima, puede
provocar el desplazamiento hacia arriba de su centro
de gravedad y volcar el dispositivo.
Si la herramienta se utiliza sin un sistema de
aspiración de polvo, debe utilizar una mascarilla
ligera al realizar trabajos que generen polvo.
Efectúe pausas durante el trabajo, así como ejercicios de relajación y estiramiento de los dedos
para mejorar la circulación.
No toque las piezas en movimiento. No conecte
la herramienta fuera de la zona de trabajo. Tocar piezas en movimiento, en especial herramientas
rotativas, puede ocasionar lesiones.
Al trabajar, mantenga siempre el cable de red, el
alargador y la manguera de aspiración de polvo o
la manguera de agua alejados de la herramienta
y por detrás de ésta. Esto reduce el riesgo de
caída debido a enredos con el cable o la manguera
mientras se trabaja.
Evite que la piel entre en contacto con el lodo de
perforación.
Utilice guantes de protección para cambiar de
útil. El útil puede calentarse por el uso.
Es conveniente advertir a los niños de que no
deben jugar con la herramienta.
La herramienta no es apta para el uso por parte de
niños o de personas físicamente no preparadas
que no tengan la debida instrucción.
El polvo procedente de materiales como pinturas
con plomo, determinadas maderas, minerales y metal puede ser nocivo para la salud. El contacto con
el polvo o su inhalación puede provocar reacciones
alérgicas o asfixia al usuario o a personas que se encuentren en su entorno. Existen determinadas clases
de polvo, como pueden ser el de roble o el de haya,
catalogadas como cancerígenas, especialmente si
se encuentra mezclado con aditivos usados en el
tratamiento de la madera (cromato, agente protector
para la madera). Únicamente expertos cualificados
están autorizados a manipular materiales que contengan asbesto. Utilice siempre que sea posible
un sistema de aspiración de polvo. Para obtener
un elevado grado de efectividad en la aspiración
de polvo, utilice un aspirador de polvo apto para
madera y polvo mineral recomendado por Hilti y
compatible con esta herramienta eléctrica. Procure que haya una buena ventilación del lugar
de trabajo. Se recomienda utilizar una mascarilla
de protección con filtro de la clase P2. Respete
la normativa vigente en su país concerniente al
procesamiento de los materiales de trabajo.
5.3.2 Manipulación y utilización segura de las
herramientas eléctricas
Asegure la pieza de trabajo. Utilice dispositivos
de sujeción o un tornillo de banco para sujetar
la pieza de trabajo. De esta forma estará sujeta
de modo más seguro que con la mano y, por otro
lado, se podrán mantener libres ambas manos para
el manejo de la herramienta.
b) Compruebe si los útiles disponen del sistema
de inserción adecuado para la herramienta y si
están enclavados en el portaútiles conforme a las
prescripciones.
c) En caso de interrupción de la corriente, desconecte la herramienta y extraiga el enchufe de red.
Esto evita la puesta en servicio involuntaria de la
herramienta en caso de que vuelva la corriente.
a)
5.3.3 Seguridad eléctrica
Compruebe antes de empezar a trabajar si la
zona de trabajo oculta cables eléctricos, tuberías
de gas o cañerías de agua, por ejemplo, con un
detector de metales. Las partes metálicas exteriores de la herramienta pueden conducir electricidad
si, por ejemplo, se ha dañado accidentalmente una
conducción eléctrica. Esto conlleva un peligro grave
de descarga eléctrica.
b) No utilice jamás la herramienta sin el PRCD suministrado (para herramientas sin PRCD, nunca
sin transformador de separación). Compruebe el
PRCD antes de su uso.
c) Compruebe con regularidad el cable de conexión
de la herramienta y, en caso de que presentara
daños, encargue su sustitución a un profesional
experto en la materia. Si el cable de conexión de
la herramienta eléctrica está dañado, debe reemplazarse por un cable especial que encontrará en
nuestro servicio posventa. Inspeccione regularmente los alargadores y sustitúyalos en caso de
que estuvieran dañados. Si se daña el cable de
red o el alargador durante el trabajo, evite tocar
el cable. Extraiga el enchufe de red de la toma de
corriente. Los cables de conexión y los alargadores
dañados son un peligro porque pueden ocasionar
una descarga eléctrica.
a)
5.3.4 Lugar de trabajo
a)
Procure que haya una buena ventilación del lugar
de trabajo. Los lugares de trabajo mal ventilados
99
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
es
es
pueden perjudicar la salud debido a la carga de
polvo.
b) Utilice una mascarilla en trabajos donde se genere mucho polvo, p. ej., para efectuar perforaciones en seco. Conecte una aspiración de polvo.
No deben perforarse materiales nocivos para la
salud (p. ej., amianto).
c) Encargue la autorización de los trabajos de perforación a la dirección de la obra. Las perforaciones
en edificios y otras estructuras pueden influir en la
estática, especialmente al seccionar hierros de armadura o elementos portadores.
d) Se recomienda el uso de guantes de goma y
calzado antideslizante para los trabajos al aire
libre.
5.3.5 Equipo de seguridad personal
Cuando se esté utilizando la herramienta o se esté
realizando su mantenimiento, tanto el usuario como
las personas que se encuentren a su alrededor deben
llevar gafas protectoras, casco, protección para los
oídos, guantes de protección, una mascarilla ligera y
calzado de seguridad.
6 Puesta en servicio
6.1.2 Ajuste del tope de profundidad
(funcionamiento con soporte)
1.
2.
PRECAUCIÓN
La tensión de alimentación debe coincidir con los
datos que aparecen en la placa de identificación. La
herramienta no debe estar conectada a la corriente
eléctrica.
PELIGRO
Al realizar trabajos de perforación en paredes, asegure la zona trasera de la pared, ya que el material
o el testigo pueden desprenderse por detrás. Al realizar trabajos de perforación en techos, asegure la
zona inferior, ya que el material o el testigo pueden
desprenderse por abajo.
PELIGRO
Asegúrese de que el soporte esté debidamente sujeto
a la superficie de trabajo.
6.1.3 Fijación del soporte con un taco 5 6
ADVERTENCIA
Utilice únicamente tacos adecuados para la superficie sobre la que se va a trabajar y tenga en cuenta las
indicaciones de montaje del fabricante de los tacos.
INDICACIÓN
Los tacos expansible de metal de Hilti M12 o M16 normalmente son adecuados para fijaciones del equipamiento
del sacatestigos de diamante en hormigón no agrietado.
Sin embargo, en determinadas condiciones puede ser
necesaria una fijación alternativa. Si tiene preguntas sobre cómo realizar una fijación segura, diríjase al Servicio
Técnico de Hilti.
1.
PRECAUCIÓN
No utilice un conector adaptador para anular la puesta
a tierra.
6.1 Preparación
PRECAUCIÓN
La herramienta y la corona perforadora de diamante son
pesadas. Podrían quedar atrapadas partes del cuerpo.
Utilice casco, guantes y zapatos de protección.
6.1.1 Ajuste de la empuñadura lateral 4
1.
2.
3.
4.
Suelte la empuñadura lateral.
Gire la empuñadura lateral hasta alcanzar la posición
deseada.
Fije la empuñadura lateral girando el mango.
Asegúrese de que la empuñadura lateral esté bien
apretada.
100
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Coloque el tope a la profundidad deseada.
Fije el tope de profundidad con el tornillo de retención.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Utilice el taco adecuado en función de la superficie
de trabajo; para la placa base de clavija, fíjelo a una
distancia de 267 mm (10 ½ “) respecto del centro
del taladrado y para la placa base combinada, a
292 mm (11 ½ “) (ideal) del centro del taladrado.
Atornille el husillo de sujeción en el taco.
Coloque la placa base de la herramienta por encima
del husillo y alinéela.
Atornille la tuerca de apriete, sin apretarla, en el
husillo.
Nivele la placa base con los 4 tornillos niveladores. Asegúrese de que los tornillos niveladores se
apoyen firmemente sobre la superficie de trabajo.
Apriete la tuerca de apriete en el husillo de sujeción
con una llave de boca apropiada.
Asegúrese de la correcta sujeción de la herramienta.
6.1.4 Montaje de la rueda de mano 7
La rueda de mano puede colocarse a ambos lados del
soporte.
1. Inserte la rueda de mano en el eje.
2. Fije la rueda de mano.
6.1.5 Fijación de la herramienta en el
soporte 8 9 10 11 12 13
VACUUM
PRECAUCIÓN
El perno de bloqueo del soporte debe estar abierto y
el carro en la posición superior. El carro debe estar
bloqueado.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abra el perno de bloqueo con la rueda de mano en
el sentido contrario a las agujas del reloj y extraiga
el perno de bloqueo.
Enganche la placa de interfaces de la herramienta
en el gancho del soporte.
Introduzca el perno de bloqueo y apriételo con la
rueda de mano (en el sentido de las agujas del reloj).
Inserte el bloqueo del interruptor en la empuñadura. El bloqueo permite mantener el interruptor de
conexión y desconexión en marcha continua.
Cierre la válvula de agua en la empuñadura lateral.
Conecte el suministro de agua.
6.1.6 Desconexión de la herramienta del soporte
PELIGRO
La herramienta no debe conectarse a la red eléctrica.
El carro debe estar bloqueado
1. Cierre la válvula de agua en la empuñadura lateral.
2. Desconecte el suministro de agua.
3. Extraiga el bloqueo del interruptor de la empuñadura.
4. Abra el perno de bloqueo con la rueda de mano (en
el sentido contrario a las agujas del reloj).
5. Extraiga el perno de bloqueo de la ranura.
6. Extraiga la herramienta del soporte.
6.1.7 Fijación del soporte mediante vacío 14
PELIGRO
Queda prohibida la perforación por encima de la cabeza únicamente con la fijación al vacío.
PRECAUCIÓN
Antes de utilizar la bomba al vacío, familiarícese con
el contenido del manual de instrucciones y siga las
instrucciones.
ADVERTENCIA
Antes y durante el taladrado debe asegurarse de que
el indicador en el manómetro permanece en la zona
verde.
VACUUM
es
INDICACIÓN
Opcional si se emplea el soporte con placa base de
clavija: Atornille firmemente la placa base de clavija a la
placa base al vacío.
INDICACIÓN
Establezca una conexión fija y plana entre la placa base
al vacío y la placa base de clavija. Asegúrese de que
la corona de perforación seleccionada no dañe la placa
base al vacío.
1.
Gire los 4 tornillos niveladores en sentido contrario
hasta que asomen aprox. 5 mm por debajo de la
placa base combinada o la placa base al vacío.
2. Establezca la conexión al vacío de la placa base
combinada o la placa base al vacío con la bomba al
vacío.
3. Determine el centro del taladro.
4. Trace una línea de aprox. 800 mm desde el centro
del taladro en la dirección en la que se sitúa la
herramienta.
5. Inserte una marca en la línea a 292 mm / 11½" de
distancia del centro del taladro.
6. Conecte la bomba al vacío y presione la válvula de
aireación al vacío.
7. Alinee la marca de la placa base combinada o la
placa base al vacío con la de la línea.
8. Una vez que se haya posicionado correctamente la
herramienta, suelte la válvula de aireación al vacío y
presiónela contra la superficie de trabajo.
9. La nivelación y el apoyo de la placa base combinada
o la placa base al vacío se lleva a cabo con los 4
tornillos niveladores.
10. Para la perforación horizontal, asegure adicionalmente la herramienta. (P. ej., cadena sujeta con
clavija, ...)
11. Asegúrese de la correcta sujeción de la herramienta.
101
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
6.1.8 Fijación del soporte con un tornillo de gato
1.
2.
3.
4.
5.
Fije el tornillo de gato en el extremo superior del raíl.
Posicione el soporte sobre la superficie de trabajo.
Nivele la placa base con los 4 tornillos niveladores.
Tense el soporte con el tornillo de gato.
Asegúrese de que la herramienta esté bien fijada.
6.1.9 Ajuste del ángulo de perforación en el
soporte con placa base combinada 15 16 17
(Escala 7,5°; ajuste máximo 45°)
es
PRECAUCIÓN
Peligro de aplastamiento de los dedos en la zona de
articulación. Utilice guantes de protección.
1.
2.
3.
Afloje la palanca de regulación debajo del soporte
hasta que los tacos de corredera se desenclaven.
Coloque la columna en la posición deseada.
Accione la palanca de regulación hasta que los
tacos de corredera estén totalmente enclavados y
la columna quede fijada.
6.1.10 Conexión del dispositivo de aspiración 18
1.
2.
3.
Atornille la tapa del cabezal de lavado/aspiración.
Inserte el tubo de aspiración en la toma de aspiración.
Cierre la válvula de agua en la empuñadura lateral.
6.1.11 Instalación de la toma de agua 19
PRECAUCIÓN
Compruebe periódicamente la presencia de daños en
los tubos flexibles y asegúrese de que la presión máxima admisible de los conductos de agua no supera
los 6 bares.
PRECAUCIÓN
Cerciórese de que el tubo flexible no entre en contacto con piezas móviles.
PRECAUCIÓN
Cerciórese de que el tubo flexible no resulte dañado
con el avance del carro.
PRECAUCIÓN
Máx. temperatura del agua: 40 °C.
PRECAUCIÓN
Compruebe que el sistema de agua acoplado sea
estanco.
INDICACIÓN
Utilice únicamente agua corriente o agua sin partículas
de suciedad para evitar daños en los componentes.
102
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
1.
2.
3.
Cierre la tapa del cabezal de lavado/aspiración.
Cierre la regulación de agua en la herramienta.
Conecte el suministro de agua. (Acoplamiento de
tubo flexible).
6.1.12 Montaje del sistema colector de agua
(accesorios) 20
ADVERTENCIA
Para trabajos en el techo se requiere el sistema colector de agua en combinación con un aspirador en
húmedo. La herramienta debe estar situada en un
ángulo de 90° respecto a la cubierta. La junta debe
estar ajustada al diámetro de la corona perforadora
de diamante.
INDICACIÓN
La utilización del sistema colector de agua permite efectuar una evacuación selectiva del agua y evitar así la
suciedad extrema del entorno. Utilice un aspirador en
húmedo para conseguir resultados óptimos.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Afloje el tornillo en el lado frontal del raíl.
Coloque el soporte colector de agua en posición.
Inserte el tornillo y apriételo.
Coloque el recipiente colector de agua entre los dos
brazos móviles del soporte.
Fije el recipiente colector de agua a la superficie de
trabajo con ayuda de los dos tornillos del soporte.
Conecte un aspirador en húmedo en el recipiente
colector de agua o establezca una conexión de tubo
flexible que permita la evacuación del agua.
6.1.13 Montaje de la corona perforadora de
diamante 21
PELIGRO
A fin de evitar lesiones, utilice exclusivamente coronas de perforación originales de Hilti y accesorios DD 150‑U. Para herramientas con portaútiles BI+
solamente pueden utilizarse coronas de perforación
originales Hilti.
PRECAUCIÓN
La herramienta puede alcanzar temperaturas elevadas
durante su utilización o al afilarla. Por consiguiente,
puede quemarse las manos. Utilice guantes de protección para cambiar de útil.
PRECAUCIÓN
Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
INDICACIÓN
Para portaútiles alternativos, bloquee el eje de la herramienta con una llave de boca adecuada y apriete la
corona de perforación con otra llave de boca adecuada.
1.
2.
3.
4.
5.
Bloquee el carro en el raíl con el inmovilizador del
carro y cerciórese de que queda debidamente sujeto.
Abra el portaútiles (BI+) girando en dirección al
símbolo de la abrazadera abierta.
Inserte la corona perforadora de diamante desde
abajo en el dentado del portaútiles (BI+) en la herramienta y gírela hasta que quede encajada.
Cierre el portaútiles (BI+) girando en dirección al
símbolo de las abrazaderas cerradas.
Compruebe que la corona perforadora esté firmemente asentada en el portaútiles. Para ello, tire de
la corona perforadora de diamante y muévala de un
lado a otro.
6.1.14 Selección de la velocidad 22
PRECAUCIÓN
No conectar en funcionamiento. Espere a que el husillo se detenga por completo.
1.
Seleccione la posición del interruptor en función del
diámetro de taladrado aplicado (véase el capítulo
2.3). Gire el interruptor girando simultáneamente a
mano la corona de perforación hasta alcanzar la
posición recomendada.
6.1.15 Desmontaje de la corona perforadora de
diamante
PRECAUCIÓN
La herramienta puede alcanzar temperaturas elevadas
durante su utilización o al afilarla. Por consiguiente,
puede quemarse las manos. Utilice guantes de protección para cambiar de útil.
PRECAUCIÓN
Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
INDICACIÓN
Para portaútiles alternativos, bloquee el eje de la herramienta con una llave de boca adecuada y después retire
la corona de perforación con otra llave de boca adecuada.
1.
2.
3.
4.
Bloquee el carro en el raíl con el inmovilizador del
carro y cerciórese de que queda debidamente sujeto.
Abra el portaútiles (BI+) girando en dirección al
símbolo de la abrazadera abierta.
Tire del casquillo de accionamiento del portaútiles
en el sentido de la flecha con respecto a la herramienta. De este modo se desbloquea la corona de
perforación.
Retire la corona de perforación.
7 Manejo
PRECAUCIÓN
Durante los trabajos de taladrado puede desprenderse
material peligroso. El material que sale disparado puede
ocasionar lesiones en los ojos y en el cuerpo. Utilice
gafas y casco de protección.
PRECAUCIÓN
No conectar en funcionamiento. Espere a que el husillo se detenga por completo.
ADVERTENCIA
Cerciórese de que ni el cable de red ni las mangueras
de agua o aspiración entren en contacto con piezas
móviles.
ADVERTENCIA
Cerciórese de que el cable de red no resulte dañado
con el avance del carro.
PRECAUCIÓN
La herramienta y el proceso de taladrado generan ruido.
Utilice protección para los oídos. Un ruido demasiado
potente puede dañar los oídos.
ADVERTENCIA
Si utiliza una guía de centrado de dos piezas, no
accione la herramienta en marcha en vacío sin haber
entrado en contacto con la superficie de taladrado.
7.1 Protección antirrobo TPS (opcional)
INDICACIÓN
Si se desea, la herramienta puede equiparse con la función de "protección antirrobo". Si la herramienta está
equipada con esta función, necesitará la llave de activación correspondiente para activarla y manejarla.
103
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
es
7.1.1 Activación de la herramienta
1.
2.
es
Introduzca el enchufe de red de la herramienta en
la toma de corriente y pulse la tecla "I" o "Reset"
en el interruptor de corriente de defecto. El diodo
amarillo de la protección antirrobo parpadea. La
herramienta está lista para recibir la señal de la llave
de activación.
Coloque la llave de activación o la hebilla del reloj
TPS directamente en el símbolo del cerrojo. En
cuanto se apague el diodo amarillo de la protección
antirrobo, la herramienta estará activada.
INDICACIÓN Si se interrumpe la alimentación eléctrica, por ejemplo al cambiar de lugar de trabajo o
al producirse un corte en la red eléctrica, la operatividad de la herramienta se mantiene durante aprox.
20 minutos. En caso de interrupciones más prolongadas, la herramienta debe activarse mediante la
llave de activación.
7.1.2 Activación de la función de protección
antirrobo para la herramienta
INDICACIÓN
Para una información más detallada acerca de la activación y aplicación de la protección antirrobo, consulte
"Protección antirrobo" en el manual de instrucciones.
7.2 Conexión y control del interruptor de corriente
de defecto PRCD
Para herramientas sin PRCD se debe utilizar un transformador de separación.
1. Introduzca el conector de red de la herramienta en
una toma de corriente con conexión de puesta a
tierra.
2. Pulse la tecla "I" o "Reset" en el interruptor de
corriente de defecto PRCD.
El indicador de la capacidad de perforación se enciende en naranja.
3. Pulse la tecla "0" o "TEST" en el interruptor de
corriente de defecto PRCD.
La indicación debe desaparecer.
4. ADVERTENCIA Si la indicación no desaparece,
no se puede seguir utilizando la herramienta. Solicite que un profesional lleve a cabo la reparación
de su herramienta eléctrica y que utilice exclusivamente piezas de repuesto originales.
Pulse la tecla "I" o "Reset" en el interruptor de
corriente de defecto PRCD.
Debe mostrarse una indicación.
7.3 Taladrado manual en seco
INDICACIÓN
Una concentración elevada de polvo en la corona de
perforación puede provocar un desequilibrio. Elimine el
polvo de la corona de perforación.
7.3.1 Taladrado en seco con aspiración
PRECAUCIÓN
Al trabajar, mantenga siempre la manguera de aspiración alejada y por detrás de la herramienta para evitar
que entre en contacto con la corona de perforación.
104
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
PRECAUCIÓN
Para reciclar el material absorbido lea las instrucciones del aspirador.
INDICACIÓN
Para evitar efectos electrostáticos utilice un aspirador
antiestático.
7.3.1.1 Montaje de la guía de centrado
Para cada diámetro de las coronas perforadoras de diamante se necesita una guía de centrado diferente.
Coloque la guía de centrado desde delante en la corona
perforadora de diamante.
7.3.1.2 Aspirador con toma de corriente para
herramientas eléctricas 23
PRECAUCIÓN
Al trabajar con aspiración de polvo no utilice coronas
de perforación ranuradas.
INDICACIÓN
Se pueden realizar los trabajos opcionales si se utiliza la
guía de centrado de dos piezas.
1.
Ajuste la empuñadura lateral a la posición deseada
y fíjela (véase 6.1.1).
2. Monte la guía de centrado (opcional).
3. Inserte el enchufe de red de la herramienta en la
toma de corriente del aspirador.
4. Enchufe el conector de red del aspirador de polvo a
la toma de corriente y presione el interruptor "Reset"
o la tecla "I" del PRCD (véase 7.2).
5. Coloque la herramienta en el centro del taladro.
6. Presione el interruptor de conexión/desconexión de
la herramienta eléctrica.
INDICACIÓN El aspirador arranca más tarde que
la herramienta eléctrica. Tras desconectar la herramienta eléctrica, el aspirador se desconecta más
tarde.
7. Al empezar a taladrar presione ligeramente hasta
que se centre la corona de perforación y, a continuación, aumente la presión. Haga un orificio inicial
de 3-5 mm de profundidad (opcional).
8. Sostenga la herramienta soltando el interruptor de
conexión/desconexión y espere hasta que la corona
de perforación se haya detenido completamente
(opcional).
9. Retire la guía de centrado de la corona de perforación (opcional).
10. Coloque la corona de perforación en el orificio inicial,
presione el interruptor de conexión/desconexión y
siga taladrando (opcional).
7.3.1.3 Aspirador sin toma de corriente para
herramientas eléctricas
PRECAUCIÓN
Al trabajar con aspiración de polvo no utilice coronas
de perforación ranuradas.
INDICACIÓN
Se pueden realizar los trabajos opcionales si se utiliza la
guía de centrado de dos piezas.
1.
Ajuste la empuñadura lateral a la posición deseada
y fíjela (véase 6.1.1).
2. Monte la guía de centrado (opcional).
3. Inserte el enchufe de red del aspirador en la toma
de corriente y ponga en marcha el aspirador.
4. Enchufe el conector de red de la herramienta a la
toma de corriente y presione el interruptor "Reset"
o la tecla "I" del PRCD (véase 7.2).
5. Presione el interruptor de conexión/desconexión de
la herramienta eléctrica.
6. Al empezar a taladrar presione ligeramente hasta
que se centre la corona de perforación y, a continuación, aumente la presión. Haga un orificio inicial
de 3-5 mm de profundidad (opcional).
7. Sostenga la herramienta soltando el interruptor de
conexión/desconexión y espere hasta que la corona
de perforación se haya detenido completamente
(opcional).
8. Retire la guía de centrado de la corona de perforación (opcional).
9. Coloque la corona de perforación en el orificio inicial,
presione el interruptor de conexión/desconexión y
siga taladrando (opcional).
10. Deje que el aspirador siga funcionando unos segundos más que la herramienta antes de desconectarlo,
de forma que aspire por completo el material restante.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Coloque la empuñadura lateral en la posición deseada y fíjela.
Monte la guía de centrado (opcional).
Enchufe el conector de red a la toma de corriente y,
en su caso, presione el interruptor "Reset" o la tecla
"I" del PRCD.
Coloque la herramienta en el centro del taladro.
Presione el interruptor de conexión/desconexión de
la herramienta eléctrica.
Al empezar a taladrar presione ligeramente hasta
que se centre la corona de perforación y, a continuación, aumente la presión. Haga un orificio inicial
de 3-5 mm de profundidad (opcional).
Sostenga la herramienta soltando el interruptor de
conexión/desconexión y espere hasta que la corona
de perforación se haya detenido completamente
(opcional).
Retire la guía de centrado de la corona de perforación (opcional).
Coloque la corona de perforación en el orificio inicial,
presione el interruptor de conexión/desconexión y
siga taladrando (opcional).
7.4 Taladrado manual en húmedo sin sistema
colector de agua
7.3.2 Trabajar sin aspiración de polvo
INDICACIÓN
Utilice las coronas de perforación ranuradas cuando taladre sin aspiración de polvo.
INDICACIÓN
Se pueden realizar los trabajos opcionales si se utiliza la
guía de centrado de dos piezas.
PRECAUCIÓN
Desenchufe la herramienta de la red para extraer el
testigo de las coronas de perforación ranuradas.
PELIGRO
Utilice una mascarilla ligera.
INDICACIÓN
Se producirá polvo en todas direcciones. Taladrar sin
aspiración de polvo, en especial por encima de la cabeza,
es muy desagradable y el rendimiento no es óptimo. Por
tanto, no se recomienda taladrar por encima de la cabeza
sin aspiración de polvo. Para taladrar en seco siempre
es recomendable utilizar la aspiración de polvo con un
aspirador adecuado.
ADVERTENCIA
El agua no debe evacuarse por encima del motor ni
de la cubierta.
ADVERTENCIA
Para taladrar hacia arriba se debe emplear un sistema
colector de agua con aspirador en húmedo.
INDICACIÓN
Se pueden realizar los trabajos opcionales si se utiliza la
guía de centrado de dos piezas.
105
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
es
1.
es
Ajuste la empuñadura lateral a la posición deseada
y fíjela (véase 6.1.1).
2. Monte la guía de centrado (opcional).
3. Enchufe el conector de red a la toma de corriente
y presione el interruptor "Reset" o la tecla "I" del
PRCD.
4. Coloque la herramienta en el centro del taladro.
5. Abra lentamente la regulación de agua hasta que
fluya el volumen de agua deseado.
6. Presione el interruptor de conexión y desconexión
de la herramienta.
7. Al empezar a taladrar presione ligeramente hasta
que se centre la corona de perforación y, a continuación, aumente la presión. Haga un orificio inicial
de 3-5 mm de profundidad (opcional).
8. Sostenga la herramienta soltando el interruptor de
conexión/desconexión y espere hasta que la corona
de perforación se haya detenido completamente
(opcional).
9. Retire la guía de centrado de la corona de perforación (opcional).
10. Coloque la corona de perforación en el orificio inicial,
presione el interruptor de conexión/desconexión y
siga taladrando (opcional).
7.5 Taladrado manual en húmedo con sistema
colector de agua
INDICACIÓN
Arranque el aspirador en húmedo manualmente antes de
abrir el suministro de agua y desconéctelo manualmente
al final del taladrado tras cerrar el suministro de agua.
INDICACIÓN
La toma de corriente del aspirador en húmedo no debe
utilizarse.
1.
2.
Conecte la aspiración de agua, si hubiere.
Ajuste la empuñadura lateral en la posición deseada
y fíjela.
3. Monte la guía de centrado (opcional).
4. Enchufe el conector de red a la toma de corriente
y presione el interruptor "Reset" o la tecla "I" del
PRCD.
5. Coloque la herramienta en el centro del taladro.
6. Abra lentamente la regulación de agua hasta que
fluya el volumen de agua deseado.
La cantidad de agua se puede controlar en el indicador de la empuñadura lateral.
7. Presione el interruptor de conexión y desconexión
de la herramienta.
8. Al empezar a taladrar presione ligeramente hasta
que se centre la corona de perforación y, a continuación, aumente la presión. Haga un orificio inicial
de 3-5 mm de profundidad (opcional).
9. Sostenga la herramienta soltando el interruptor de
conexión/desconexión y espere hasta que la corona
de perforación se haya detenido completamente
(opcional).
10. Retire la guía de centrado de la corona de perforación (opcional).
11. Coloque la corona de perforación en el orificio inicial,
presione el interruptor de conexión/desconexión y
siga taladrando (opcional).
7.6 Taladrado en húmedo con soporte 24 25
ADVERTENCIA
El agua no debe evacuarse por encima del motor ni
de la cubierta.
ADVERTENCIA
Para taladrar hacia arriba se debe emplear un sistema
colector de agua con aspirador en húmedo.
INDICACIÓN
Se pueden realizar los trabajos opcionales si se utiliza la
guía de centrado de dos piezas.
106
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ADVERTENCIA
El agua no debe evacuarse por encima del motor ni
de la cubierta.
ADVERTENCIA
Para taladrar hacia arriba se debe emplear un sistema
colector de agua con aspirador en húmedo.
ADVERTENCIA
Interrumpa el trabajo si la aspiración no funciona.
ADVERTENCIA
Cuando se taladre hacia arriba, el tornillo de tope
debe estar montado al final del carril guía.
PRECAUCIÓN
Si se soltara el ajuste del soporte, se podría producir
una caída brusca de la columna.
INDICACIÓN
Arranque el aspirador en húmedo manualmente antes de
abrir el suministro de agua y desconéctelo manualmente
al final del taladrado tras cerrar el suministro de agua.
INDICACIÓN
La toma de corriente del aspirador en húmedo no debe
utilizarse.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abra lentamente la válvula de agua de la empuñadura lateral hasta que fluya el volumen de agua
deseado.
El caudal de agua se puede controlar en el indicador
de la empuñadura lateral.
Conecte la herramienta con el bloqueo del interruptor en marcha continua.
El indicador de la capacidad de perforación se enciende en naranja.
Suelte el inmovilizador del carro.
Gire la corona perforadora de diamante con la rueda
de mano hasta la superficie de trabajo.
Al empezar a taladrar presione ligeramente hasta
que se centre la corona de perforación y, a continuación, aumente la presión.
Regule la presión de aplicación según el indicador
de la capacidad de perforación.
INDICACIÓN Después de conectar la herramienta,
el indicador de la capacidad de perforación se enciende en naranja. La potencia de taladrado ideal
se alcanza cuando el indicador de la capacidad de
perforación se enciende en verde. Si se ilumina en
rojo el indicador de la capacidad de perforación,
reduzca la presión de aplicación.
7.7 Uso del raíl rotatorio (pieza giratoria para
columnas)
1.
2.
Apague la herramienta.
Bloquee el carro en el raíl con el inmovilizador del
carro y cerciórese de que queda debidamente sujeto.
3. Extraiga el tornillo de tope de la parte trasera del
raíl.
4. Fije el raíl rotatorio de modo que los raíles dentados
miren en la misma dirección.
5. Apriete el tornillo del raíl rotatorio.
6. Afloje el inmovilizador del carro y desplace el carro
por el raíl rotatorio.
7. Afloje los tornillos de fijación del raíl rotatorio y gire
la herramienta con el raíl rotatorio hacia la izquierda
o la derecha para permitir el acceso al taladro.
8. Retire el testigo o sustituya la corona de perforación.
9. Vuelva a girar la herramienta con el raíl rotatorio
hasta su posición original, apriete los tornillos de
fijación del raíl rotatorio y retroceda la herramienta
sobre la columna del soporte para seguir trabajando.
10. Una vez desmontado el raíl rotatorio, vuelva a fijar
el tornillo de tope en la parte trasera del raíl.
7.8 Actuación en caso de atascamiento de la
corona perforadora
Si se atasca la corona perforadora, se activa el acoplamiento deslizante hasta que el usuario desconecta
la herramienta. La corona perforadora puede soltarse
realizando las siguientes acciones:
7.8.1 Extracción de la corona perforadora mediante
llave de boca
1.
2.
3.
4.
Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
Agarre la corona perforadora por la zona próxima
al extremo de inserción con una llave de boca adecuada y suelte la corona girando la llave.
Inserte el enchufe de red de la herramienta en la
toma de corriente.
Continúe con el proceso de perforación.
7.8.2 Separación de la corona de perforación
con rueda de mano (taladrado guiado con
soporte)
1.
2.
3.
4.
Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
Retire la corona perforadora de la superficie de
trabajo con la rueda de mano.
Inserte el enchufe de red de la herramienta en la
toma de corriente.
Continúe con el proceso de perforación.
7.9 Desmontaje
PRECAUCIÓN
Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
1.
Para retirar la corona de perforación, véase el capítulo "Desmontaje de la corona perforadora de
diamante".
Retire el testigo en caso necesario.
PRECAUCIÓN
El raíl rotatorio no debe utilizarse como prolongación de
las columnas.
2.
El raíl rotatorio permite acceder de forma rápida y fácil
al taladro o el testigo sin necesidad de desmontar el
sistema parcial o completamente.
Véase el capítulo Reciclaje.
7.10 Eliminación del lodo de perforación
107
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
es
7.11 Transporte y almacenamiento
Abra el regulador de agua antes de guardar la herramienta.
PRECAUCIÓN
Asegúrese, especialmente al trabajar a temperaturas
bajo cero, de que no queda agua en la herramienta.
ADVERTENCIA
No cuelgue la herramienta ni los soportes de una
grúa.
8 Cuidado y mantenimiento
es
PRECAUCIÓN
Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
8.1 Cuidado de las herramientas y las piezas de
metal
Elimine la suciedad fuertemente adherida y proteja de
corrosión la superficie de sus herramientas y de los
portaútiles frotando de vez en cuando con un trapo
empapado en aceite.
Mantenga siempre el extremo de inserción limpio y ligeramente engrasado.
Compruebe regularmente que ninguna de la partes exteriores de la herramienta esté dañada y que todos los
elementos de manejo se encuentren en perfecto estado
de funcionamiento. No use la herramienta si alguna de las
piezas está dañada o si alguno de los elementos de manejo no funciona correctamente. Encargue la reparación
de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
8.4 Sustituya las escobillas de carbón. 26
8.2 Cuidado de la herramienta
PRECAUCIÓN
Mantenga la herramienta seca, limpia y libre de aceite
y grasa, en especial las superficies de la empuñadura.
No utilice productos de limpieza que contengan silicona.
La carcasa exterior de la herramienta está fabricada en
plástico resistente a los golpes.
No utilice nunca la herramienta si esta tiene obstruidas
las rejillas de ventilación. Limpie cuidadosamente la rejilla de ventilación con un cepillo seco. Evite que entren
cuerpos extraños en el interior de la herramienta. Limpie regularmente el exterior de la herramienta con un
paño ligeramente humedecido. No utilice pulverizadores,
aparatos de chorro de vapor o agua corriente para la
limpieza, ya que podría mermar la seguridad eléctrica de
la herramienta.
Limpie regularmente el portaútiles y los segmentos de
sujeción con un paño de limpieza y lubríquelos con spray
Hilti. Elimine las partículas de suciedad del portaútiles.
Extraiga de vez en cuando el filtro de la entrada de agua
de la empuñadura lateral y limpie el tamiz del filtro con
agua en el sentido contrario a la corriente.
Si el indicador del caudal de agua estuviera sucio, se
debe desmontar y limpiar. No utilice agentes abrasivos
ni objetos corrosivos para la limpieza de la mirilla. Podría
afectar al funcionamiento del indicador del caudal de
agua.
8.3 Mantenimiento
ADVERTENCIA
La reparación de los componentes eléctricos sólo
puede llevarla a cabo un técnico electricista cualificado.
108
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
INDICACIÓN
El indicador luminoso con el símbolo de la llave de boca
se ilumina cuando se precisa un cambio de las escobillas
de carbón.
PELIGRO
Las operaciones de manejo, mantenimiento y reparación correrán a cargo exclusivamente de personal
debidamente cualificado. Este personal debe estar
especialmente instruido en lo referente a los riesgos
de uso. Si no se observan las siguientes indicaciones se
corre riesgo de entrar en contacto con tensión eléctrica
peligrosa.
1.
2.
3.
4.
5.
Desenchufe la herramienta de la red.
Abra las cubiertas de las escobillas de carbón a la
izquierda y a la derecha del motor.
Asegúrese de que las escobillas de carbón y las
trencillas quedan bien montadas. Extraiga de la
herramienta las escobillas de carbón usadas.
Coloque las nuevas escobillas de carbón tal y como
estaban colocadas las antiguas (número de pieza de
recambio: juego de escobillas de carbón 100‑127 V:
2006844, juego de escobillas de carbón 220‑240 V:
2006843).
INDICACIÓN Al montarlas, cerciórese de que no
daña el aislante de las trencillas de señalización.
Atornille las cubiertas de las escobillas de carbón a
la izquierda y a la derecha del motor.
6.
Deje que la herramienta funcione en vacío durante
aprox. 1 min.
INDICACIÓN Una vez efectuado el cambio de las
escobillas de carbón, el indicador luminoso se
apaga transcurrido aprox. 1 min de funcionamiento.
8.5 Control después de las tareas de cuidado y
mantenimiento
Una vez realizadas las tareas de cuidado y mantenimiento debe comprobarse si están colocados todos los
dispositivos de protección y si estos funcionan correctamente.
8.6 Ajuste del juego entre el raíl y el carro.
INDICACIÓN
Con el tornillo de ajuste "juego del carro" puede modificarse el juego entre el raíl y el carro.
Apriete los tornillos de ajuste "juego del carro" con ayuda
de una llave macho hexagonal con 5 Nm (sujeta con la
mano) y suéltela de nuevo aplicando ¹/₄ de giro.
El carro está debidamente ajustado si permanece sin
corona de perforación en su posición y se desplaza
hacia abajo con una corona de perforación.
es
9 Localización de averías
Fallo
Posible causa
Solución
La herramienta no se pone en
marcha.
El suministro de corriente se
interrumpe.
Enchufe otra herramienta eléctrica y
compruebe si funciona; compruebe
los conectores, el cable de corriente,
la red y PRCD.
Encargue la reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
Compruebe el cable de red, el alargador, el enchufe de red, PRCD y, en
caso necesario, encargue su sustitución a personal técnico cualificado.
Encargue la reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
Herramienta seca.
Encargue la reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
Las escobillas de carbón deben cambiarse.
Véase el capítulo: 8.4 Sustituya las
escobillas de carbón. 26
Sustituya las escobillas de carbón.
Véase el capítulo: 8.4 Sustituya las
escobillas de carbón. 26
Encargue la reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
Interruptor de conexión y desconexión defectuoso.
Alimentación de corriente interrumpida.
Sistema electrónico defectuoso.
Agua en la herramienta.
El indicador de funcionamiento
se ilumina.
Escobillas de carbón gastadas; todavía son posibles unas horas de funcionamiento.
La herramienta no funciona y el
indicador de funcionamiento se
enciende.
La herramienta no funciona, las
escobillas de carbón se han
cambiado, el indicador de funcionamiento está encendido.
La herramienta no funciona y el
indicador de funcionamiento se
enciende.
Escobillas de carbón desgastadas.
Existe un fallo en la herramienta.
Herramienta sobrecalentada.
Error por sobrecarga.
La herramienta no funciona,
el indicador de protección antirrobo parpadea en amarillo.
El motor funciona. La corona
perforadora de diamante no
gira.
La herramienta no está activada
(opcional en herramientas con protección antirrobo).
Interruptor del cambio no enclavado.
Engranajes defectuosos.
Espere unos minutos hasta que se
enfríe el motor o deje la herramienta
en ralentí para acelerar el proceso de
enfriamiento.
Desconecte la herramienta y vuelva a
conectarla.
Active la herramienta con la llave de
activación.
Accione el interruptor del cambio
hasta asegurarse de la posición de
enclavamiento.
Encargue la reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
109
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Fallo
Posible causa
Solución
La velocidad de perforación
disminuye.
Corona perforadora de diamante pulida.
Afile la corona perforadora de diamante en la placa de afilado y deje
que el agua corra simultáneamente.
Especificación de corona perforadora
errónea; solicite asesoramiento a Hilti.
Reduzca el volumen de agua con la
regulación de agua.
Retire el testigo.
Corona perforadora de diamante pulida.
Presión de agua/caudal de agua demasiado elevado.
El testigo se atasca en la corona perforadora de diamante.
Profundidad máxima de perforación
alcanzada.
Corona perforadora de diamante defectuosa.
es
El acoplamiento deslizante se desacopla muy pronto o patina.
Bloqueo cerrado.
Volumen de agua insuficiente.
El motor se desconecta.
La herramienta se detiene.
Herramienta demasiado caliente. Se
ha activado la protección contra sobrecarga térmica del motor.
Retire el testigo y utilice el alargador
de la corona de perforación.
Compruebe la presencia de daños en
la corona perforadora de diamante y
sustitúyala en caso necesario.
Encargue la reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
Bloqueo abierto.
Regulación de agua abierta.
Controle el suministro de agua.
Conduzca la herramienta recta.
La rueda de mano gira en vacío.
Chaveta rota.
Reduzca la potencia de la
herramienta y vuelva a aumentarla
presionando varias veces el
interruptor.
Encargue la reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
Encargue la reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
Sustituya la chaveta.
El agua sale del cabezal de lavado o la carcasa de los engranajes.
Presión del agua demasiado alta.
Reduzca la presión del agua.
Anillo obturador de la junta defectuoso.
El filtro o el indicador del caudal de
agua están obstruidos
Conexión/portaútiles sucio o dañado.
Encargue la reparación de la herramienta al servicio técnico de Hilti.
Extraiga el filtro o el indicador del
caudal de agua y límpielos.
Limpie la conexión/portaútiles o sustitúyala en caso necesario.
Atornillado insuficiente de la corona
de perforación en el portaútiles.
Conexión/portaútiles sucio.
Atornille debidamente.
Junta del portaútiles o de la conexión
defectuosa.
Atornillado insuficiente de la corona
de perforación en el portaútiles.
Tornillos niveladores o husillo de sujeción sin apretar.
El carro tiene demasiado juego.
Compruebe la junta y sustitúyala en
caso necesario.
Atornille debidamente.
Sistema electrónico defectuoso.
Ventilador defectuoso.
Sin flujo de agua.
No es posible colocar la corona
perforadora de diamante en el
portaútiles.
El agua sale del portaútiles durante el funcionamiento.
El sistema de perforación tiene
demasiado juego
Conexión defectuosa.
110
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Limpie la conexión/portaútiles.
Apriete los tornillos niveladores o el
husillo de sujeción.
Ajuste el juego entre el raíl y el carro.
Véase el capítulo: 8.6 Ajuste del juego
entre el raíl y el carro.
Controle la conexión y sustitúyala en
caso necesario.
10 Reciclaje
Las herramientas Hilti están fabricadas en su mayor parte con materiales reutilizables. La condición para dicha
reutilización es una separación de materiales adecuada. En muchos países, Hilti ya dispone de un servicio de recogida
de la herramienta usada. Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Hilti o con su asesor de ventas.
Solo para países de la Unión Europea.
No desechar las herramientas eléctricas junto con los desperdicios domésticos.
De acuerdo con la Directiva Europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, así como
su traslado a la legislación nacional, las herramientas eléctricas usadas se someterán a una recogida
selectiva y a una reutilización compatible con el medio ambiente.
Tratamiento previo recomendado para el reciclaje del lodo de perforación
INDICACIÓN
El vertido de lodo de perforación sin un tratamiento previo adecuado en el agua o en un sistema canalizado puede
resultar perjudicial para el medio ambiente. Consulte a las autoridades locales para informarse sobre la normativa
actual vigente.
1.
2.
3.
Recoja el lodo de perforación (p. ej., mediante un aspirador en húmedo)
Deje que el lodo de perforación se asiente y elimine las partes sólidas en un vertedero. (Los agentes de floculación
pueden acelerar el proceso de separación)
Antes de conducir el agua restante (valor ph > 7, alcalino) en la canalización deberá neutralizarse el agua. Para
ello, añada agente neutralizador ácido o diluya con mucha agua.
Tratamiento previo recomendado para el reciclaje del lodo de perforación
INDICACIÓN
Desde el punto de vista ecológico y sanitario, la eliminación del polvo de taladrado puede resultar problemática.
Consulte a las autoridades locales para informarse sobre la normativa actual vigente.
11 Garantía del fabricante de las herramientas
Hilti garantiza la herramienta suministrada contra todo
fallo de material y de fabricación. Esta garantía se otorga
a condición de que la herramienta sea utilizada, manejada, limpiada y revisada en conformidad con el manual
de instrucciones de Hilti, y de que el sistema técnico
sea salvaguardado, es decir, que se utilicen en la herramienta exclusivamente consumibles, accesorios y piezas
de recambio originales de Hilti.
Hilti no acepta la responsabilidad especialmente en
relación con deterioros, pérdidas o gastos directos,
indirectos, accidentales o consecutivos, en relación
con la utilización o a causa de la imposibilidad de
utilización de la herramienta para cualquiera de sus
finalidades. Quedan excluidas en particular todas las
garantías tácitas relacionadas con la utilización y la
idoneidad para una finalidad precisa.
Esta garantía abarca la reparación gratuita o la substitución sin cargo de las piezas defectuosas durante toda
la vida útil de la herramienta. La garantía no cubre las
piezas sometidas a un desgaste normal.
Para toda reparación o recambio, les rogamos que envíen
la herramienta o las piezas en cuestión a la dirección de su
organización de venta Hilti más cercana inmediatamente
después de la constatación del defecto.
Quedan excluidas otras condiciones que no sean
las expuestas, siempre que esta condición no sea
contraria a las prescripciones nacionales vigentes.
Estas son las únicas obligaciones de Hilti en materia
de garantía, las cuales anulan toda declaración anterior o contemporánea, del mismo modo que todos los
acuerdos orales o escritos en relación con las garantías.
111
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
es
12 Declaración de conformidad CE (original)
Denominación:
Denominación del modelo:
Generación:
Año de fabricación:
Sistema de perforación
de diamante
DD 150‑U
01
2010
Garantizamos que este producto cumple las siguientes normas y directrices: 2006/42/CE, 2004/108/CE,
2011/65/EU, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑1, EN ISO 12100.
es
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
Documentación técnica de:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
112
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
MANUAL ORIGINAL
Sistema de perfuração diamantado DD 150‑U
Antes de utilizar a ferramenta, por favor leia
atentamente o manual de instruções.
Conserve o manual de instruções sempre
junto da ferramenta.
Entregue a ferramenta a outras pessoas apenas juntamente com o manual de instruções.
Índice
Página
1 Informações gerais
114
2 Descrição
115
3 Acessórios
118
4 Características técnicas
118
5 Normas de segurança
120
6 Antes de iniciar a utilização
123
7 Utilização
126
8 Conservação e manutenção
130
9 Avarias possíveis
131
10 Reciclagem
133
11 Garantia do fabricante - Ferramentas
134
12 Declaração de conformidade CE (Original)
134
1 Estes números referem-se a figuras. Estas encontramse nas contracapas desdobráveis. Ao ler as instruções,
mantenha as contracapas abertas.
Neste manual de instruções, a palavra «ferramenta»
refere-se sempre ao sistema de perfuração diamantado
DD 150.
Componentes, comandos operativos e elementos de
indicação (unidade motriz e coluna de perfuração) 1
Sistema de perfuração diamantado DD 150‑W
Injector de água/cabeça de extracção
Indicador do fluxo de água
Punho auxiliar
Regulador do fluxo de água
Ligação para a mangueira da água
Selector de velocidades
Secção da engrenagem
Motor
Interruptor on/off
Punho
Indicador de protecção anti-roubo (opcional)
Indicador de manutenção
Indicador de performance de perfuração
Tampa das escovas de carvão
Cabo de alimentação com PRCD
Placa de características
Placa de interface
@
;
=
%
&
(
)
+
§
/
:
·
$
£
|
¡
Q
W Parafusos de fixação (do injector de água/cabeça
de extracção)
E Tampa (do injector de água/cabeça de extracção)
R Ligação da extracção
T Mandril
Coluna 2
Z Punho
U Coluna
I Patim
O Mecanismo de travamento do patim
P Placa de características
Ü Válvula de segurança (vácuo)
[ Ligação da mangueira de vácuo
] Vedante de vácuo
Æ Placa base
º Manómetro
• Indicador de nível
A Alavanca de ajuste
S Parafusos de nivelamento
D Indicador de centragem do furo
F Limitador de profundidade
G Pino de travamento
H Parafuso de ajuste da folga do patim
J Parafuso de encosto
K Suporte do cabo
pt
Volante (acessório) 3
L Manípulo em cruz
Ö Alavanca
Colector da água para utilização manual 3
Ä Fixador de segurança
† Parafuso de aperto
ΠLimitador de profundidade
Å Colector da água
ª Anel de centragem
^ Adaptador do anel de centragem
Y Disco vedante
X Placa de montagem
Colector da água para utilização com suporte de
coluna 3
C Suporte
V Colector da água
B Disco vedante
113
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
M Kit de rodas
? Rota-Rail
! Bloqueio do interruptor no funcionamento com coluna
— Base de vácuo
Acessórios diversos 3
N "Jack screw"
1 Informações gerais
1.1 Indicações de perigo e seu significado
Sinais de obrigação
PERIGO
Indica perigo iminente que pode originar acidentes pessoais graves ou até mesmo fatais.
pt
AVISO
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode
causar graves ferimentos pessoais, até mesmo fatais.
Use óculos
de protecção
Use
capacete de
segurança
Calce botas
de
segurança
Use máscara
antipoeiras
Use
protecção
auricular
Use luvas de
protecção
CUIDADO
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode
originar ferimentos ligeiros ou danos na ferramenta ou
noutros materiais.
NOTA
Indica instruções ou outras informações úteis.
1.2 Significado dos pictogramas e outras notas
Símbolos
Sinais de proibição
É proibido o
transporte
por grua
Sinais de aviso
Perigo geral
114
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Perigo:
electricidade
Perigo:
superfície
quente
Leia o
manual de
instruções
antes de
utilizar a
ferramenta.
Símbolo de
bloqueio
(cadeado)
Equipado
com sistema
de protecção
anti-roubo
Recicle os
desperdícios
Indicador de
manutenção
Indicador de
performance
de
perfuração
Ampere
Volt
Na ferramenta
Corrente
alternada
Watt
Hertz
Diâmetro
milímetro
Rotações
por minuto
Velocidade
nominal de
rotação sem
carga
pt
No suporte de coluna e na base de vácuo
VACUUM
VACUUM
Em cima: para perfurações horizontais com fixação por
vácuo, a coluna não pode ser utilizada sem um dispositivo de segurança adicional.
Em baixo: a ferramenta não pode ser segura apenas por
vácuo quando utilizada para perfurar em suspensão.
É obrigatória a utilização de um sistema colector de água
em conjunto com um aspirador de líquidos quando se
trabalha em suspensão (perfurações no tecto).
Localização da informação na ferramenta
A designação e o número de série da ferramenta constam
da placa de características. Anote estes dados no seu
manual de instruções e faça referência a estas indicações
sempre que necessitar de qualquer peça/acessório para
a ferramenta.
Tipo:
Geração: 01
Número de série:
2 Descrição
2.1 Utilização correcta
O DD 150-U é um sistema de perfuração com coroa diamantada, eléctrico, concebido para ser utilizado com um
suporte de coluna ou manualmente, para corte a seco ou a água de materiais minerais (com armação).
A ferramenta deve ser fixa ao material base por meio de buchas ou da base de vácuo, se for utilizada montada no
suporte de coluna.
Não é permitido perfurar materiais que produzem pós condutores de corrente (por exemplo, magnésio).
Utilize sempre que possível um removedor de pó móvel adequado à respectiva aplicação, por exemplo o aspirador
Hilti VC 20‑U/UM, VC 40‑U/UM ou VC 60‑U.
Para evitar ferimentos, use apenas coroas de perfuração e acessórios DD 150-U originais Hilti.
Observe igualmente as instruções de utilização e segurança dos acessórios.
Leia as instruções contidas neste manual sobre utilização, conservação e manutenção da ferramenta.
Respeite também os requisitos nacionais de segurança no trabalho.
A ferramenta e os acessórios podem representar um perigo se utilizados incorrectamente por pessoal não treinado
ou para fins para os quais não foram concebidos.
Ao perfurar com água, é obrigatória a utilização de um sistema colector de água em conjunto com um aspirador de
líquidos ao efectuar furos no tecto.
Para efectuar furos no tecto é proibido utilizar a fixação por vácuo.
115
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Para perfurações horizontais com fixação por vácuo (acessório), a coluna não pode ser utilizada sem um dispositivo
de segurança adicional.
Ao efectuar trabalhos de ajuste na base, não utilize nenhuma ferramenta de percussão (martelo).
É proibida a modificação ou manipulação da ferramenta, da coluna e dos acessórios.
AVISO
A ferramenta deve apenas ser operada quando conectada a uma fonte de alimentação com condutor de
protecção e adequadamente dimensionada.
AVISO
Materiais nocivos para a saúde (p. ex., amianto) não podem ser perfurados.
pt
PERIGO
Utilize exclusivamente acessórios originais, ou dispositivos auxiliares constantes do manual de instruções. A
utilização de acessórios e de dispositivos auxiliares diferentes dos indicados no manual de instruções pode ocasionar
ferimentos.
2.2 Aplicação com diferentes equipamentos
Com/Sem coluna
Direcção da perfuração
Com/Sem sistema
Diâmetro da coroa
Manual/Seco
Com extracção de pó
37…162 mm
Todas as direcções
Manual/Água
Sem sistema colector
de água
Com sistema colector
de água
Sem sistema colector
de água
Com sistema colector
de água
8…132 mm
Excepto na vertical
8…62 mm
Todas as direcções
12…162 mm
Excepto na vertical
12…162 mm
Todas as direcções
Manual/Água
Com coluna/Água
Com coluna/Água
2.3 Tabela das velocidades e dos diâmetros de coroa correspondentes
Utilização com suporte de coluna, a água
Velocidade
Coroas de perfuração ∅ mm
Coroas de perfuração ∅ polegada
Rotações em vazio
rpm
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1 520
3
12…25
¹⁄₂…1
2 850
Coroas de perfuração ∅ mm
Coroas de perfuração ∅ polegada
Rotações em vazio
rpm
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1 520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2 850
Velocidade
Coroas de perfuração ∅ mm
Coroas de perfuração ∅ polegada
Rotações em vazio
rpm
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1 520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2 850
Utilização manual, a água
Velocidade
Utilização manual, a seco, HDM
116
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Utilização manual, a seco, PCM
Velocidade
Coroas de perfuração ∅ mm
Coroas de perfuração ∅ polegada
Rotações em vazio
rpm
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
2.4 Indicação de estado
Lâmpada piloto
Estado
Descrição / Informação
Indicador de protecção anti-roubo
(11)
Pisca a amarelo
Indicador de manutenção (12)
Aceso a vermelho e ferramenta arranca
A ferramenta está protegida por um sistema de protecção anti-roubo e precisa
ser activada através da chave de activação.
As escovas de carvão estão muito gastas. Depois de a luz acender pela primeira vez, a ferramenta poderá continuar a ser utilizada durante algumas horas de tempo de trabalho efectivo, antes
de ser activada a desactivação automática. Mande substituir as escovas
atempadamente, para que a sua ferramenta esteja pronta a ser usada quando
necessário.
Aceso a vermelho e ferramenta não arranca
Pisca a vermelho
Indicador de performance de perfuração (13) (apenas para perfuração com
suporte de coluna)
Aceso a cor-de-laranja
É preciso trocar as escovas.
Falha temporária, consultar o capítulo
"Avarias possíveis".
Força de pressão insuficiente
Aceso a verde
Força de pressão ideal
Aceso a vermelho
Força de pressão demasiado elevada
NOTA
Na perfuração manual, o indicador de performance de perfuração não fornece qualquer indicação sobre a força ideal
a exercer na coroa.
2.5 Sistema de protecção anti-roubo TPS (opcional)
A ferramenta está preparada para a instalação da função "Protecção anti-roubo TPS" como opção. Se a ferramenta
estiver equipada com esta função, só pode ser activada e preparada para ser utilizada através da respectiva chave
de activação.
2.6 Incluído no fornecimento do equipamento padrão:
1
Ferramenta
1
Mala ou caixa de cartão Hilti
1
Manual de instruções
2.7 Utilização de extensões de cabo
Utilize apenas extensões de cabo aprovadas para o tipo de aplicação em causa e com a secção adequada.
Secções de cabo mínimas e comprimentos máximos recomendados
Secção do cabo
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
Tensão de rede 100 V
não recomendado
não recomendado
25
não recomendado
Tensão de rede 110 V
não recomendado
15 m
não recomendado
30 m
4,0 mm²
Tensão de rede 127 V
não recomendado
20 m
não recomendado
35 m
Tensão de rede 220 V
35 m
65 m
não recomendado
105 m
Tensão de rede 230 V
40 m
70 m
não recomendado
110 m
117
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
pt
Secção do cabo
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Tensão de rede 240 V
40 m
70 m
não recomendado
110 m
Não utilize extensões de cabo com secções de 1,25 mm². Utilize apenas extensões de cabo com condutor de
protecção.
2.8 Utilização de um gerador ou transformador
Esta ferramenta pode ser alimentada por um gerador ou transformador se as seguintes condições forem reunidas:
potência de saída, em watt, no mínimo o dobro da potência indicada na placa de características da ferramenta, a
tensão em carga deverá estar entre os +5 % e os -15 % da tensão nominal e a frequência deverá estar entre 50 e
60 Hz, mas nunca superior a 65 Hz. Deve utilizar-se um regulador automático de tensão com arrancador.
pt
NOTA
Ligar outras ferramentas ou dispositivos pode provocar variações na voltagem (falha ou sobrecarga), causando danos
na ferramenta. O gerador ou transformador nunca deve ser usado para alimentar outros equipamentos em simultâneo.
3 Acessórios
Designação
Sigla
Sistema de protecção anti-roubo
TPS (Theft Protection System) com
cartão de identificação da empresa, controlo remoto e chave de
activação TPS‑K
Sistema colector de água (utilização com suporte de coluna)
Sistema colector de água (utilização manual)
Coluna (com base combinada e
mecanismo de rotação)
Coluna com base de bucha
Base de vácuo
Descrição
opcional
DD-ST-120/160-VBP
Limitador de profundidade
Volante (alavanca)
Volante (manípulo em cruz)
Extensor de coroa (BI+)
"Jack screw"
Rota-Rail (peça de rotação da coluna)
4 Características técnicas
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações técnicas!
NOTA
A ferramenta está disponível em versões com várias tensões nominais. Verifique sempre a informação inscrita na
placa de características da ferramenta.
118
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Tensão
nominal
[V]
Corrente
nominal
[A]
Frequência [Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Outras informações sobre a ferramenta
Potência nominal
Pressão máxima permitida da água
2200 W com 230 V
6 bar
Profundidade de perfuração
450 mm
Dimensões da ferramenta (C x L x A)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Dimensões do suporte de coluna (C x L x A)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Peso da ferramenta de acordo com o Procedimento
EPTA de 01/2003
Peso do suporte de coluna DD-ST 150 com base combinada e patim
Velocidade nominal em vazio
8,2 kg
Classe de protecção
pt
13,3 kg
780 rpm (1.ª velocidade), 1520 rpm (2.ª velocidade),
2850 rpm (3.ª velocidade)
Classe I de protecção (com ligação terra)
NOTA
O nível de vibração indicado nestas instruções foi medido em conformidade com um processo de medição que
consta da norma EN 60745 e pode ser utilizado para a comparação de ferramentas eléctricas entre si, sendo também
apropriado para uma estimativa preliminar da carga alternativa. O nível de vibração indicado representa as aplicações
principais da ferramenta eléctrica. No entanto, se a ferramenta eléctrica for utilizada para outras aplicações, com
acessórios diferentes dos indicados ou devido a manutenção insuficiente, o nível de vibração pode ser diferente. Isso
pode aumentar notoriamente a carga alternativa durante todo o período de trabalho. Para uma avaliação exacta da
carga alternativa também se devem considerar os períodos durante os quais a ferramenta está desligada ou, embora
ligada, não esteja de facto a ser utilizada. Isso pode reduzir notoriamente a carga alternativa durante todo o período
de trabalho. Defina medidas de segurança adicionais para protecção do operador contra a acção de vibrações,
como, por exemplo: manutenção da ferramenta eléctrica e dos acessórios, medidas para manter as mãos quentes,
organização dos processos de trabalho.
Informações sobre ruído e vibração para a ferramenta manual (medidos conforme a norma EN 60745‑2‑1)
98 dB (A)
Nível de potência acústica ponderado A típico
Nível de pressão sonora ponderado A típico
87 dB (A)
Incerteza dos níveis sonoros indicados
3 dB (A)
Perfurar em betão (com água), ah,DD
7 m/s²
Incerteza (K)
1,5 m/s²
Perfurar em blocos de arenito calcário (HDMU, a seco),
ah,DD
6,5 m/s²
Incerteza (K)
1,6 m/s²
Perfurar em blocos de arenito calcário (PCM, a seco),
ah,DD
14,5 m/s²
Incerteza (K)
4,5 m/s²
Informações sobre ruído e vibração para a ferramenta com suporte de coluna (medidos conforme a norma
EN 61029‑1)
106 dB (A)
Nível de potência acústica ponderado A típico
Nível de pressão sonora ponderado A típico
93 dB (A)
119
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Incerteza dos níveis sonoros indicados
Perfurar em betão (com água), ah,DD
Incerteza (K)
3 dB (A)
3,5 m/s²
1,5 m/s²
5 Normas de segurança
5.1 Normas de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
a)
pt
AVISO
Leia todas as normas de segurança e instruções.
O não cumprimento das normas de segurança e instruções pode resultar em choque eléctrico, incêndio
e/ou lesões graves. Guarde bem todas as normas
de segurança e instruções para futura referência.
O termo "ferramenta eléctrica" utilizado nas normas
de segurança refere-se a ferramentas com ligação
à corrente eléctrica (com cabo de alimentação) ou
ferramentas a bateria (sem cabo).
5.1.1 Segurança no posto de trabalho
Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem
iluminada.Locais desarrumados ou mal iluminados
podem ocasionar acidentes.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica em ambientes
explosivos ou na proximidade de líquidos ou gases inflamáveis.Ferramentas eléctricas produzem
faíscas que podem provocar a ignição de pó e vapores.
c) Mantenha crianças e terceiros afastados durante
os trabalhos.Distracções podem conduzir à perda
de controlo sobre a ferramenta.
a)
5.1.2 Segurança eléctrica
A ficha da ferramenta eléctrica deve servir na
tomada. A ficha não deve ser modificada de modo
algum. Não utilize quaisquer adaptadores com
ferramentas eléctricas com ligação terra.Fichas
originais (não modificadas) e tomadas adequadas
reduzem o risco de choque eléctrico.
b) Evite o contacto do corpo com superfícies ligadas
à terra, como, por exemplo, canos, radiadores,
fogões e frigoríficos.Existe um risco elevado de
choque eléctrico se o corpo estiver em contacto
com a terra.
c) As ferramentas eléctricas não devem ser expostas à chuva nem à humidade.A infiltração de água
numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não use o cabo para transportar, arrastar ou desligar a ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha
o cabo afastado de calor, óleo, arestas vivas ou
partes em movimento da ferramenta.Cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque
eléctrico.
e) Quando operar uma ferramenta eléctrica ao ar
livre, utilize apenas cabos de extensão próprios
para utilização no exterior.A utilização de cabos
a)
120
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
f)
de extensão próprios para exterior reduz o risco de
choque eléctrico.
Utilize um disjuntor diferencial se não puder ser
evitada a utilização da ferramenta eléctrica em
ambiente húmido. A utilização e um disjuntor diferencial reduz o risco de choque eléctrico.
5.1.3 Segurança física
Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudência ao trabalhar com uma ferramenta
eléctrica. Não use qualquer ferramenta eléctrica
se estiver cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos.Um momento de distracção ao operar a ferramenta eléctrica pode causar
ferimentos graves.
b) Use equipamento de segurança. Use sempre
óculos de protecção.Equipamento de segurança,
como, por exemplo, máscara antipoeiras, sapatos
de segurança antiderrapantes, capacete de
segurança ou protecção auricular, de acordo com o
tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o
risco de lesões.
c) Evite um arranque involuntário. Assegure-se de
que a ferramenta eléctrica está desligada antes
de a ligar à fonte de alimentação e/ou à bateria,
pegar nela ou a transportar.Transportar a ferramenta eléctrica com o dedo no interruptor ou ligar
uma ferramenta à tomada com o interruptor ligado
(ON) pode resultar em acidentes.
d) Remova quaisquer chaves de ajuste (chaves de
fenda), antes de ligar a ferramenta eléctrica.Um
acessório ou chave deixado preso numa parte rotativa da ferramenta pode causar ferimentos.
e) Evite posturas corporais desfavoráveis. Mantenha sempre uma posição correcta, em perfeito
equilíbrio.Desta forma será mais fácil manter o controlo sobre a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou
jóias. Mantenha o cabelo, vestuário e luvas afastados das peças móveis. Roupas largas, jóias ou
cabelos compridos podem ficar presos nas peças
móveis.
g) Se poderem ser montados sistemas de aspiração
e de recolha de pó, assegure-se de que estão ligados e são utilizados correctamente. A utilização
de um sistema de remoção de pó pode reduzir os
perigos relacionados com a exposição ao mesmo.
a)
5.1.4 Utilização e manuseamento da ferramenta
eléctrica
Não sobrecarregue a ferramenta. Use para o seu
trabalho a ferramenta eléctrica correcta.Com a
ferramenta eléctrica adequada obterá maior eficiência e segurança se respeitar os seus limites.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
estiver defeituoso.Uma ferramenta eléctrica que já
não possa ser accionada pelo interruptor é perigosa
e deve ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou remova a bateria
antes de efectuar ajustes na ferramenta, substituir acessórios ou guardar a ferramenta eléctrica.Esta medida preventiva evita o accionamento
acidental da ferramenta eléctrica.
d) Guarde ferramentas eléctricas não utilizadas fora
do alcance das crianças. Não permita que a
ferramenta seja utilizada por pessoas não qualificadas ou que não tenham lido estas instruções.Ferramentas eléctricas operadas por pessoas
não treinadas são perigosas.
e) Faça uma manutenção regular das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis funcionam perfeitamente e não emperram ou se há peças quebradas ou danificadas que possam influenciar o funcionamento da ferramenta eléctrica.
Peças danificadas devem ser reparadas antes da
utilização da ferramenta. Muitos acidentes são causados por ferramentas eléctricas com manutenção
deficiente.
f) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas.Ferramentas de corte com gumes
afiados tratadas correctamente emperram menos e
são mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios, bits,
etc., de acordo com estas instruções. Tome também em consideração as condições de trabalho
e o trabalho a ser efectuado.A utilização da ferramenta eléctrica para outros fins além dos previstos,
pode ocasionar situações de perigo.
a)
5.1.5 Reparação
a)
A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada
por pessoal qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobressalentes originais. Isto assegurará
que a segurança da ferramenta eléctrica se mantenha.
5.3 Normas de segurança adicionais
5.3.1 Segurança física
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
5.2 Normas de segurança para berbequins
Ao furar com percussão, use protecção auricular.
Ruído em excesso pode levar à perda de audição.
b) Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a
ferramenta. A perda de controlo da ferramenta pode
causar ferimentos.
c) Segure a ferramenta pelas áreas isoladas dos punhos, quando executar trabalhos onde o acessório pode encontrar cabos eléctricos encobertos
ou o próprio cabo de rede. O contacto com um
cabo sob tensão também pode colocar partes metálicas da ferramenta sob tensão e causar um choque
eléctrico
a)
l)
m)
n)
Na utilização guiada à mão, segure a ferramenta
sempre com as duas mãos nos punhos previstos
para o efeito. Mantenha os punhos secos, limpos
e isentos de óleos e massas.
Certifique-se de que o punho auxiliar está bem
apertado.
Antes da montagem da ferramenta eléctrica,
agrupe correctamente o dispositivo de recepção.
O agrupamento correcto é importante para evitar
que a ferramenta se dobre sobre si própria.
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, fixe-a firmemente ao dispositivo de recepção. Um deslocamento da ferramenta eléctrica sobre o dispositivo
de recepção pode levar à perda de controlo.
Coloque o dispositivo de recepção sobre uma
superfície firme, plana e horizontal. Se o dispositivo de recepção puder deslocar-se ou abanar, a
ferramenta eléctrica não poderá ser guiada de forma
equilibrada e com segurança.
Verifique o estado da superfície. Superfícies rugosas podem reduzir a força de fixação. Revestimentos
ou materiais complexos podem soltar-se durante os
trabalhos.
Não sobrecarregue o dispositivo de recepção e
não o utilize como escada ou andaime. Sobrecarga
ou subir para cima do dispositivo de recepção pode
fazer com que o centro de gravidade do dispositivo
de recepção se desloque para cima e este tombe.
Se a ferramenta for utilizada sem o dispositivo de
aspiração de poeira, é indispensável colocar uma
máscara antipoeiras.
Faça pausas para relaxar os músculos e melhorar
a circulação sanguínea nas mãos.
Evite o contacto com peças rotativas. Ligue a
ferramenta apenas quando estiver no local de
trabalho. O contacto com peças rotativas, nomeadamente brocas, discos, lâminas, etc. pode causar
ferimentos.
Durante os trabalhos, mantenha o cabo de alimentação, a extensão e, em caso de necessidade, também o tubo flexível do aspirador ou
a mangueira da água, sempre pela retaguarda
da ferramenta. Evita assim tropeçar nos cabos ou
mangueira durante os trabalhos.
Evite o contacto da pele com a lama resultante
da perfuração.
Use luvas de protecção quando substituir os
acessórios! Após utilização prolongada, o acessório pode ficar quente.
Deve ensinar-se às crianças que não podem brincar com a ferramenta.
121
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
pt
pt
o) A ferramenta não está concebida para a utilização por crianças ou pessoas debilitadas sem
formação.
p) Pós de materiais, como tinta com chumbo, algumas
madeiras, minerais e metal podem ser nocivos. O
contacto com ou a inalação dos pós podem provocar
reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias no operador ou em pessoas que se encontrem
nas proximidades. Determinados pós, como os de
carvalho ou de faia, são considerados cancerígenos,
especialmente em combinação com aditivos para
o tratamento de madeiras (cromato, produtos para
a preservação de madeiras). Material que contenha
amianto só pode ser trabalhado por pessoal especializado. Se possível, utilize um aspirador de pó.
Para alcançar um elevado grau de remoção de
pó, utilize um removedor de pó móvel adequado
recomendado pela Hilti para madeira e/ou pó mineral que tenha sido adaptado a esta ferramenta
eléctrica. Assegure-se de que o local de trabalho
está bem ventilado. Recomenda-se que use uma
máscara antipoeiras com filtro da classe P2. Respeite as regulamentações em vigor no seu país
relativas aos materiais a trabalhar.
5.3.2 Utilização e manutenção de ferramentas
eléctricas
Para maior segurança e porque assim fica com
ambas as mãos livres para segurar a ferramenta,
use grampos ou um torno para segurar peças soltas.
b) Verifique se os acessórios utilizados são compatíveis com o sistema de encaixe e se estão
correctamente encaixados.
c) Em caso de corte de energia, desligue a ferramenta e retire a ficha da tomada. Isto impede
que a ferramenta seja colocada involuntariamente
em funcionamento quando o corte de energia é reparado.
a)
5.3.3 Segurança eléctrica
Antes de iniciar os trabalhos, verifique o local de
trabalho relativamente a cabos eléctricos encobertos, bem como tubos de gás e água, p.ex., com
um detector de metais. Partes metálicas externas
da ferramenta podem transformar-se em condutores
de corrente se, p.ex., uma linha eléctrica for danificada inadvertidamente. Isto representa um sério
perigo de choque eléctrico.
b) Nunca opere a ferramenta sem o PRCD fornecido
juntamente (para ferramentas sem PRCD, nunca
c)
sem transformador de isolamento). Verifique o
PRCD antes de cada utilização.
Verifique o cabo eléctrico regularmente. Se danificado, o cabo deve ser imediatamente substituído
por um especialista. Quando o cabo de ligação
da ferramenta eléctrica está danificado, deve ser
substituído por um cabo de ligação específico,
que se encontra disponível através do Serviço
de Clientes Hilti. Verifique as extensões de cabo
regularmente. Se estiverem danificadas, deverão
ser substituídas. Se danificar o cabo enquanto
trabalha, não lhe toque e desligue o equipamento
imediatamente. Desligue a máquina da corrente.
Linhas de conexão e extensões danificadas representam um risco de choque eléctrico.
5.3.4 Local de trabalho
Assegure-se de que o local de trabalho está bem
ventilado. Áreas de trabalho mal ventiladas podem
suscitar problemas de saúde devido à inalação de
pó.
b) Use uma máscara antipoeiras quando estiver a
executar trabalhos que originam pó, por exemplo, perfuração seca. Ligue a ferramenta a um
aspirador de pó. Materiais nocivos para a saúde
(p. ex., amianto) não podem ser perfurados.
c) Deverá obter-se previamente junto do engenheiro
ou arquitecto da obra uma autorização para iniciar trabalhos de perfuração e corte. Os trabalhos
de perfuração em edifícios podem influenciar a estática da estrutura, especialmente quando se cortam
vigas de reforço ou outros componentes de suporte.
d) Em trabalhos de exterior, use luvas de borracha
e calçado antiderrapante.
a)
5.3.5 Equipamento de protecção pessoal
a)
122
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
O operador e restantes pessoas que se encontrem
na proximidade da ferramenta devem usar óculos de
protecção adequados, luvas de protecção, capacete
de segurança, protecção auricular, uma máscara antipoeiras leve e calçado de segurança enquanto duram os trabalhos.
6 Antes de iniciar a utilização
vidas quanto à fixação segura, contacte o Serviço de
Assistência Técnica da Hilti.
1.
CUIDADO
A corrente eléctrica deve corresponder à indicada
na placa de características da ferramenta. Certifiquese de que a ferramenta está desligada da corrente
eléctrica.
PERIGO
Ao efectuar furos de atravessamento através de paredes, proteja a área atrás da parede, visto que material
ou o carote poderem cair para trás. Ao efectuar furos de atravessamento através de tectos, proteja a
área situada por baixo, visto que material ou o carote
poderem cair para baixo.
PERIGO
Preste atenção a uma fixação suficiente do suporte
de coluna ao material base.
CUIDADO
Não utilize nenhum adaptador para invalidar a ligação
à massa.
6.1 Preparação da ferramenta
CUIDADO
A ferramenta e a coroa diamantada são pesadas. Pode
haver esmagamentos. Use capacete de segurança e
calce luvas e botas de protecção.
6.1.1 Ajustar o punho auxiliar 4
1.
2.
3.
4.
Solte o punho auxiliar.
Regule a posição do punho auxiliar.
Aperte o punho, rodando-o.
Certifique-se de que o punho auxiliar está bem
apertado.
6.1.2 Ajustar o limitador de profundidade
(funcionamento com coluna)
1.
2.
Seleccione a profundidade desejada.
Fixe o limitador de profundidade com o parafuso de
aperto.
6.1.3 Fixar a coluna com uma bucha 5 6
AVISO
Utilize a bucha adequada ao material base existente
e tenha em atenção as instruções de montagem do
fabricante da bucha.
NOTA
Habitualmente, as buchas de expansão metálicas M12
ou M16 da Hilti são adequadas para fixações do equipamento de perfuração diamantado em betão não fissurado. No entanto, em determinadas condições, pode
ser necessária uma fixação alternativa. Em caso de dú-
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coloque a bucha adequada ao material base em
questão a 267 mm (10½“), para a base de bucha, ou
a 292 mm (11½“), para a base combinada, (distância
ideal) do centro do furo que vais ser aberto.
Enrosque o varão de aperto na bucha.
Coloque a placa base da ferramenta sobre o varão
e alinhe-a.
Aperte ligeiramente a porca no varão.
Nivele a base através dos 4 parafusos de nivelamento. Certifique-se de que os parafusos de nivelamento estão bem apoiados no material base.
Aperte a porca de aperto no varão com uma chave
de forqueta adequada.
Certifique-se da fixação segura da ferramenta.
6.1.4 Montar o volante 7
O volante pode ser ajustado de qualquer dos lados do
suporte de coluna.
1. Ajuste o volante no eixo.
2. Fixe o volante.
6.1.5 Montar a ferramenta sobre o suporte de
coluna 8 9 10 11 12 13
CUIDADO
O pino de travamento no suporte de coluna tem de estar
aberto e o patim deveria estar na posição superior. O
patim tem de estar travado.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abra o pino de travamento com o volante no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e puxe o pino
de travamento para fora.
Encaixe a placa de interface da ferramenta no gancho do suporte de coluna.
Empurre o pino de travamento para dentro e aperteo com o volante (no sentido dos ponteiros do relógio).
Insira o bloqueio do interruptor na abertura do punho. O bloqueio do interruptor serve para manter o
interruptor na posição on/off durante uma operação
continuada.
Feche a válvula da água no punho auxiliar.
Ligue o fornecimento de água.
6.1.6 Remover a ferramenta do suporte de coluna
PERIGO
Assegure-se de que a ferramenta não está ligada à
corrente eléctrica.
O patim tem de estar travado
1. Feche a válvula da água no punho auxiliar.
2. Retire a mangueira de fornecimento de água.
3. Remova o bloqueio do interruptor do punho.
4. Abra o pino de travamento com o volante (no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio).
5. Puxe o pino de travamento para fora da ranhura.
123
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
pt
6.
Retire a ferramenta do suporte.
6.1.7 Fixar o suporte de coluna às borrachas do
vácuo 14
PERIGO
A ferramenta não pode ser segura apenas por vácuo
quando utilizada para perfurar em suspensão.
CUIDADO
Antes de utilizar a bomba de vácuo, familiarize-se
com o conteúdo do manual de instruções e siga as
instruções.
pt
AVISO
Antes de iniciar a perfuração e enquanto durar a operação, certifique-se de que o ponteiro do manómetro
se mantém na faixa verde.
9.
O nivelamento e suporte da base combinada ou
da base de vácuo são efectuados através dos 4
parafusos de nivelamento.
10. Para perfurações horizontais, utilize um dispositivo de segurança adicional para a ferramenta (por
exemplo, uma corrente fixa a uma bucha, ...).
11. Certifique-se da fixação segura da ferramenta.
6.1.8 Fixar a coluna com o "jack screw"
1.
2.
3.
4.
5.
Monte o "jack screw" na extremidade superior do
patim.
Posicione o suporte de coluna sobre o material
base.
Nivele a base através dos 4 parafusos de nivelamento.
Aperte o suporte de coluna com o "jack screw".
Certifique-se de que a ferramenta está devidamente
fixa.
6.1.9 Ajustar o ângulo na coluna de suporte com
base combinada 15 16 17
(em intervalos de 7,5°; regulável até um máx. de 45°)
VACUUM
CUIDADO
Tome cuidado para não trilhar os dedos. Calce luvas de
protecção.
VACUUM
NOTA
Opcional em caso de utilização do suporte de coluna
com base de bucha: aparafuse a base de bucha sobre a
base de vácuo.
NOTA
Estabeleça uma ligação firme e nivelada entre base de
vácuo e base de bucha. Certifique-se de que a coroa de
perfuração escolhida não danifica a base de vácuo.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Desaperte os 4 parafusos de nivelamento até que
estes fiquem salientes mais ou menos 5 mm por
baixo da base combinada ou da base de vácuo.
Ligue a mangueira entre a conexão de aspiração na
base combinada ou de vácuo e a bomba de vácuo.
Determine o centro do furo.
Trace uma linha com aprox. 800 mm de comprimento, desde o centro do furo até ao ponto onde a
ferramenta deve ser colocada.
Sobre a linha, coloque uma marca a uma distância
de 292 mm/11½'' desde o centro do furo.
Ligue a bomba de vácuo e prima a válvula de
segurança.
Alinhe a marca da base combinada ou da base de
vácuo sobre a linha.
Se a ferramenta estiver correctamente posicionada,
solte a válvula de segurança e pressione-a contra o
material a ser furado.
124
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
1.
2.
3.
Solte a alavanca de ajuste, em baixo na coluna, até
que os ressaltos de localização desengatem.
Coloque a coluna na posição desejada.
Mova a alavanca de ajuste até que os ressaltos
estejam completamente engatados e a coluna esteja
novamente fixa.
6.1.10 Ligar o sistema de extracção 18
1.
2.
3.
Desaperte a tampa do injector de água/cabeça de
extracção.
Insira a mangueira de extracção na ligação.
Feche a válvula da água no punho auxiliar.
6.1.11 Ligar o fornecimento de água 19
CUIDADO
Verifique periodicamente o estado das mangueiras.
A pressão máxima da água não deverá exceder os
6 bar.
CUIDADO
Certifique-se de que a mangueira não entra em contacto com peças em rotação.
CUIDADO
Certifique-se de que a mangueira não é danificada
durante o avanço do patim.
CUIDADO
Temperatura máx. da água: 40 °C.
CUIDADO
Verifique a estanquidade do sistema de alimentação
de água utilizado.
NOTA
Utilize apenas água potável ou água sem partículas de
sujidade de modo a evitar uma danificação dos componentes.
1.
2.
3.
Feche a tampa do injector de água/cabeça de extracção.
Feche o regulador do fluxo de água na ferramenta.
Ligue o fornecimento de água (ligação da mangueira).
6.1.12 Montar o sistema colector de água
(acessório) 20
AVISO
É obrigatória a utilização de um sistema colector
de água em conjunto com um aspirador de líquidos
quando se trabalha em suspensão (perfurações no
tecto). A ferramenta deve estar colocada num ângulo
de 90° em relação ao tecto. O vedante do colector de
água deve ter a mesma dimensão da coroa usada.
NOTA
A utilização do sistema colector permite que a água
seja drenada da coroa, evitando assim sujar a área
circundante ao furo. Atingem-se melhores resultados se
for utilizado um aspirador de líquidos em conjunto.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Desaperte o parafuso na parte da frente do patim.
Empurre o suporte do colector da água até estar em
posição.
Aplique o parafuso e aperte-o.
Coloque o colector da água entre os dois braços
móveis do respectivo suporte.
Fixe o colector da água com os dois parafusos no
suporte contra o material base.
Ligue um aspirador de líquidos ao colector da água
ou forneça uma conexão com uma mangueira através da qual a água possa escoar.
6.1.13 Montar a coroa diamantada 21
PERIGO
Para evitar ferimentos, use apenas coroas de perfuração e acessórios DD 150-U originais Hilti. Para
ferramentas com um mandril BI+ apenas são permitidas coroas de perfuração originais Hilti.
CUIDADO
A coroa pode aquecer durante a utilização ou durante a
afiação. Poderá queimar as mãos. Use luvas de protecção para a troca do acessório.
CUIDADO
Desligue a ferramenta da corrente.
NOTA
Para mandris alternativos, bloqueie o veio da ferramenta
com uma chave de forqueta adequada e aperte a coroa
com uma outra chave de forqueta adequada.
1.
2.
3.
4.
5.
Bloqueie o patim em posição na coluna (active o
mecanismo de travamento do patim) e certifique-se
de que a coluna está firmemente apertada.
Abra o mandril (BI+) rodando-o no sentido do símbolo "aberto" (grampo aberto).
Insira a coroa diamantada a partir de baixo no
dentado do mandril (BI+) na ferramenta e rode-a
até que engrene.
Feche o mandril (BI+) rodando-o no sentido do
símbolo "fechado" (grampo fechado).
Certifique-se de que a coroa está fixa no mandril
(verifique puxando-a para fora).
6.1.14 Seleccionar a rotação 22
CUIDADO
Não comute a velocidade com o motor em movimento. Espere até que a rotação pare.
1.
Seleccione a velocidade de acordo com o diâmetro
da coroa utilizada (consultar o capítulo 2.3). Mova
o selector de velocidades para a velocidade recomendada enquanto faz rodar a coroa manualmente.
6.1.15 Desmontar a coroa diamantada
CUIDADO
A coroa pode aquecer durante a utilização ou durante a
afiação. Poderá queimar as mãos. Use luvas de protecção para a troca do acessório.
CUIDADO
Desligue a ferramenta da corrente.
NOTA
Para mandris alternativos, bloqueie o veio da ferramenta
com uma chave de forqueta adequada e então remova a
coroa com uma outra chave de forqueta adequada.
1.
2.
3.
4.
Bloqueie o patim em posição na coluna (active o
mecanismo de travamento do patim) e certifique-se
de que a coluna está firmemente apertada.
Abra o mandril (BI+) rodando-o no sentido do símbolo "aberto" (grampo aberto).
Puxe o anel na base do mandril na direcção da ferramenta (seta). Isto destrava a coroa de perfuração.
Retire a coroa de perfuração.
125
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
pt
7 Utilização
2.
pt
AVISO
Certifique-se de que o cabo de alimentação e eventuais mangueiras da água e tubos flexíveis do aspirador
não entram em contacto com peças em rotação.
AVISO
Certifique-se de que o cabo de alimentação não é
danificado durante o avanço do patim.
CUIDADO
A ferramenta e o processo de perfuração produzem ruído.
Use protecção auricular. Ruído em excesso pode levar
à perda de audição.
CUIDADO
O processo de perfuração pode dar origem a estilhaços
perigosos. Material fragmentado pode causar ferimentos
no corpo e nos olhos. Use óculos de protecção e um
capacete de segurança.
CUIDADO
Não altere a velocidade com a ferramenta em funcionamento. Aguarde a paragem do veio.
AVISO
Em caso de utilização do dispositivo auxiliar de centragem do furo (broca de centragem) de duas peças,
não opere a ferramenta em vazio sem contacto com
o material base.
7.1 Sistema de protecção anti-roubo TPS
(opcional)
NOTA
A ferramenta está preparada para a instalação da função
"Protecção anti-roubo" como opção. Se a ferramenta
estiver equipada com esta função, só pode ser activada
e preparada para ser utilizada através da respectiva
chave de activação.
7.1.1 Activar a ferramenta
1.
Ligue a ferramenta à corrente eléctrica e pressione
o botão "I" ou "Reset" no disjuntor de segurança.
A luz indicadora amarela do sistema de protecção
anti-roubo pisca. A ferramenta está agora pronta
para receber o sinal da chave de activação.
126
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Coloque a chave de activação ou a fivela do relógio TPS directamente sobre o símbolo de bloqueio
(cadeado). A ferramenta é activada e está pronta
para ser utilizada assim que a luz indicadora tiver
apagado.
NOTA Quando se desliga a ferramenta por um
curto espaço de tempo, por exemplo, ao mudar
de local de trabalho ou em caso de corte de energia, esta mantém-se operacional por, aproximadamente, 20 minutos. Quando a interrupção é mais
prolongada, é necessário activar de novo a ferramenta através da chave de activação.
7.1.2 Activação da função de protecção anti-roubo
para a ferramenta
NOTA
No manual de instruções "Sistema de protecção antiroubo", poderá encontrar mais informações pormenorizadas relativas à activação e emprego do sistema de
protecção anti-roubo.
7.2 Ligar e verificar o disjuntor diferencial PRCD
Para ferramentas sem PRCD tem de ser utilizado um
transformador de isolamento.
1. Ligue a ferramenta à corrente eléctrica (tomada com
fio terra).
2. Pressione o botão "I" ou "Reset" no disjuntor diferencial PRCD.
O indicador de performance de perfuração acende
a cor-de-laranja.
3. Pressione o botão "0" ou "TEST" no disjuntor diferencial PRCD.
O indicador deve apagar-se.
4. AVISO Caso o indicador não se apague, não
se deve continuar a operar a ferramenta. A sua
ferramenta deve ser reparada por pessoal qualificado, devendo ser utilizadas peças sobressalentes
originais.
Pressione o botão "I" ou "Reset" no disjuntor diferencial PRCD.
O indicador deve iluminar-se.
7.3 Perfuração manual a seco
NOTA
Uma acumulação substancial de pó na coroa de perfuração pode dar origem a um desequilíbrio. Retire o pó da
coroa de perfuração.
7.3.1 Perfuração a seco com extracção de pó
CUIDADO
Durante o trabalho, mantenha o tubo flexível de aspiração sempre pela retaguarda da ferramenta para
não poder entrar em contacto com a coroa de perfuração.
CUIDADO
Em relação à remoção do material aspirado, leia o
manual de instruções dos aspiradores.
NOTA
Utilize um aspirador antiestático para evitar efeitos electrostáticos.
7.3.1.1 Montar o dispositivo auxiliar de centragem
do furo
É necessário um dispositivo auxiliar de centragem do
furo (broca de centragem) diferente para cada diâmetro
de coroa.
Coloque a broca de centragem na extremidade da coroa.
7.3.1.2 Aspirador com tomada de rede para
ferramentas eléctricas 23
CUIDADO
Não utilize coroas de perfuração fendidas ao trabalhar com a extracção de pó.
NOTA
As acções opcionais devem ser realizadas em caso de
utilização da broca de centragem de duas peças.
1.
Ajuste o punho auxiliar para a posição pretendida e
fixe-o (consultar 6.1.1).
2. Monte a broca de centragem (opcional).
3. Ligue a ficha de rede da ferramenta na tomada do
aspirador.
4. Ligue a ficha do aspirador à corrente eléctrica e
pressione o botão de ligar "Reset" ou a tecla "I" do
PRCD (consultar 7.2).
5. Posicione a ferramenta no centro da furação.
6. Pressione o interruptor on/off da ferramenta eléctrica.
NOTA O aspirador arranca com atraso depois da
ferramenta eléctrica. Depois de desligada a ferramenta eléctrica, o aspirador desliga com atraso.
7. Aplique uma ligeira pressão até que a coroa esteja
centrada e só depois aumente a pressão gradualmente. Abra um corte inicial com uma profundidade
de 3 a 5 mm (opcional).
8. Pare a ferramenta soltando o interruptor on/off e
aguarde até que a coroa de perfuração esteja completamente imobilizada (opcional).
9. Retire a broca de centragem da coroa de perfuração
(opcional).
10. Posicione a coroa de perfuração no corte inicial,
pressione o interruptor on/off e prossiga com a
perfuração (opcional).
7.3.1.3 Aspirador sem tomada de rede para
ferramentas eléctricas
CUIDADO
Não utilize coroas de perfuração fendidas ao trabalhar com a extracção de pó.
NOTA
As acções opcionais devem ser realizadas em caso de
utilização da broca de centragem de duas peças.
1.
Ajuste o punho auxiliar para a posição pretendida e
fixe-o (consultar 6.1.1).
2. Monte a broca de centragem (opcional).
3. Ligue a ficha do aspirador à corrente eléctrica e
ligue o aspirador.
4. Ligue a ficha da ferramenta à corrente eléctrica e
pressione o botão de ligar "Reset" ou a tecla "I" do
PRCD (consultar 7.2).
5. Pressione o interruptor on/off da ferramenta eléctrica.
6. Aplique uma ligeira pressão até que a coroa esteja
centrada e só depois aumente a pressão gradualmente. Abra um corte inicial com uma profundidade
de 3 a 5 mm (opcional).
7. Pare a ferramenta soltando o interruptor on/off e
aguarde até que a coroa de perfuração esteja completamente imobilizada (opcional).
8. Retire a broca de centragem da coroa de perfuração
(opcional).
9. Posicione a coroa de perfuração no corte inicial,
pressione o interruptor on/off e prossiga com a
perfuração (opcional).
10. Antes de o desligar, deixe o aspirador trabalhar
durante mais alguns segundos do que a ferramenta,
para ainda poder aspirar o material restante.
7.3.2 Trabalhar sem extracção de pó
NOTA
Empregue coroas de perfuração fendidas quando perfura
sem extracção de pó.
NOTA
As acções opcionais devem ser realizadas em caso de
utilização da broca de centragem de duas peças.
CUIDADO
Ao retirar os carotes das coroas de perfuração fendidas, desligue a ferramenta da corrente eléctrica.
PERIGO
Use uma máscara antipoeiras.
NOTA
O pó é espalhado em todas as direcções. Perfurar, particularmente em suspensão, é extremamente desagradável sem extracção de pó e pouco eficaz. Por isso, não se
recomenda a perfuração em suspensão sem extracção
de pó. É sempre recomendável empregar a extracção de
pó com um aspirador adequado para perfuração a seco.
127
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
pt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
pt
8.
9.
Ajuste o punho auxiliar para a posição pretendida e
fixe-o.
Monte a broca de centragem (opcional).
Ligue a ficha do aspirador à corrente eléctrica e
pressione, caso exista, o botão de ligar "Reset" ou
a tecla "I" do PRCD.
Posicione a ferramenta no centro da furação.
Pressione o interruptor on/off da ferramenta eléctrica.
Aplique uma ligeira pressão até que a coroa esteja
centrada e só depois aumente a pressão gradualmente. Abra um corte inicial com uma profundidade
de 3 a 5 mm (opcional).
Pare a ferramenta soltando o interruptor on/off e
aguarde até que a coroa de perfuração esteja completamente imobilizada (opcional).
Retire a broca de centragem da coroa de perfuração
(opcional).
Posicione a coroa de perfuração no corte inicial,
pressione o interruptor on/off e prossiga com a
perfuração (opcional).
7.4 Perfuração manual a água sem sistema
colector de água
AVISO
Não deixe escorrer água para cima do motor e da
cobertura.
AVISO
Para efectuar furos no tecto tem de utilizar-se um
sistema colector de água com aspirador de líquidos.
NOTA
As acções opcionais devem ser realizadas em caso de
utilização da broca de centragem de duas peças.
1.
2.
Ajuste o punho auxiliar para a posição pretendida e
fixe-o (consultar 6.1.1).
Monte a broca de centragem (opcional).
128
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
3.
Ligue a ficha da ferramenta à corrente eléctrica e
pressione o botão de ligar "Reset" ou a tecla "I" do
PRCD.
4. Posicione a ferramenta no centro da furação.
5. Abra lentamente o regulador do fluxo de água até
que flua o volume de água desejado.
6. Pressione o interruptor on/off na ferramenta.
7. Aplique uma ligeira pressão até que a coroa esteja
centrada e só depois aumente a pressão gradualmente. Abra um corte inicial com uma profundidade
de 3 a 5 mm (opcional).
8. Pare a ferramenta soltando o interruptor on/off e
aguarde até que a coroa de perfuração esteja completamente imobilizada (opcional).
9. Retire a broca de centragem da coroa de perfuração
(opcional).
10. Posicione a coroa de perfuração no corte inicial,
pressione o interruptor on/off e prossiga com a
perfuração (opcional).
7.5 Perfuração manual a água com sistema
colector de água
AVISO
Não deixe escorrer água para cima do motor e da
cobertura.
AVISO
Para efectuar furos no tecto tem de utilizar-se um
sistema colector de água com aspirador de líquidos.
NOTA
As acções opcionais devem ser realizadas em caso de
utilização da broca de centragem de duas peças.
NOTA
Ligue o aspirador de líquidos manualmente antes de
abrir o fornecimento de água e desligue-o manualmente
no fim do trabalho de perfuração, depois de fechar o
fornecimento de água.
NOTA
A tomada no aspirador de líquidos não pode ser utilizada.
1.
2.
Ligue a extracção da água, se estiver disponível.
Ajuste o punho auxiliar para a posição pretendida e
fixe-o.
3. Monte a broca de centragem (opcional).
4. Ligue a ficha da ferramenta à corrente eléctrica e
pressione o botão de ligar "Reset" ou a tecla "I" do
PRCD.
5. Posicione a ferramenta no centro da furação.
6. Abra lentamente o regulador do fluxo de água até
que flua o volume de água desejado.
O volume de água pode ser controlado através do
indicador no punho auxiliar.
7. Pressione o interruptor on/off na ferramenta.
8. Aplique uma ligeira pressão até que a coroa esteja
centrada e só depois aumente a pressão gradualmente. Abra um corte inicial com uma profundidade
de 3 a 5 mm (opcional).
9. Pare a ferramenta soltando o interruptor on/off e
aguarde até que a coroa de perfuração esteja completamente imobilizada (opcional).
10. Retire a broca de centragem da coroa de perfuração
(opcional).
11. Posicione a coroa de perfuração no corte inicial,
pressione o interruptor on/off e prossiga com a
perfuração (opcional).
7.6 Perfuração a água utilizando o suporte de
coluna 24 25
AVISO
Interrompa o trabalho quando a extracção deixar de
funcionar.
AVISO
Ao efectuar furos no tecto, o parafuso de encosto
tem de estar montado na extremidade do trilho-guia.
CUIDADO
Se o mecanismo de rotação do suporte da coluna se
soltar, a coluna pode bascular repentinamente.
NOTA
Ligue o aspirador de líquidos manualmente antes de
abrir o fornecimento de água e desligue-o manualmente
no fim do trabalho de perfuração, depois de fechar o
fornecimento de água.
NOTA
A tomada no aspirador de líquidos não pode ser utilizada.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abra lentamente a válvula da água no punho auxiliar
até que flua o volume de água desejado.
O passagem do volume de água pode ser observado
através do indicador no punho auxiliar.
Através do bloqueio do interruptor faça actuar a
ferramenta em operação continuada.
O indicador de performance de perfuração acende
a cor-de-laranja.
Abra o mecanismo de travamento do patim.
Rode o volante até que a coroa esteja em contacto
com o material a furar.
Aplique uma ligeira pressão até que a coroa esteja
centrada e só depois aumente a pressão gradualmente.
Regule a pressão exercida na coroa observando o
indicador de performance de perfuração.
NOTA Depois de ligar, o indicador de performance
de perfuração acende a cor-de-laranja. O nível óptimo é alcançado quando o indicador acender a
verde. Se o indicador acender a vermelho, reduza a
pressão exercida na coroa.
7.7 Utilização do Rota-Rail (peça de rotação da
coluna)
CUIDADO
O Rota-Rail não deve ser utilizado como extensão da
coluna.
AVISO
Não deixe escorrer água para cima do motor e da
cobertura.
AVISO
Para efectuar furos no tecto tem de utilizar-se um
sistema colector de água com aspirador de líquidos.
O Rota-Rail permite um acesso rápido e simples ao furo
ou carote, sem que seja necessário desmontar o sistema,
parcial ou completamente.
1. Desligue a ferramenta.
2. Bloqueie o patim em posição na coluna (active o
mecanismo de travamento do patim) e certifique-se
de que está firmemente apertado.
3. Retire o parafuso de aperto da parte posterior do
patim.
4. Fixe o Rota-Rail de modo que as cremalheiras apontem na mesma direcção.
129
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
pt
5.
6.
Aperte o parafuso no Rota-Rail.
Solte o mecanismo de travamento do patim e desloque o patim sobre o Rota-Rail.
7. Solte os parafusos de fixação do Rota-Rail e rode
a ferramenta com o Rota-Rail para a esquerda ou
direita, de modo a permitir o acesso ao furo.
8. Retire o carote ou substitua a coroa de perfuração.
9. Volte a rodar a ferramenta com o Rota-Rail para a
posição inicial, aperte os parafusos de fixação do
Rota-Rail e desloque a ferramenta de volta para a
coluna do suporte, para poder continuar a trabalhar.
10. Depois da desmontagem do Rota-Rail, volte a fixar
o parafuso de aperto na parte posterior do patim.
pt
7.8 Passos de trabalho, caso a coroa de
perfuração encrave
Se a coroa de perfuração encravar, a embraiagem
desactiva-se até o utilizador desligar a ferramenta.
A coroa de perfuração pode ser solta através das
seguintes acções:
7.8.1 Soltar a coroa de perfuração com a chave de
forqueta
1.
2.
3.
4.
Desligue a máquina da corrente.
Segure a coroa de perfuração próximo do encabadouro com uma chave de forqueta adequada e solte
a coroa de perfuração, rodando-a.
Ligue a ferramenta à corrente eléctrica.
Prossiga o processo de furação.
7.8.2 Soltar a coroa de perfuração com o volante
(utilização com suporte de coluna)
1.
2.
3.
4.
Desligue a máquina da corrente.
Com o volante, solte a coroa de perfuração do
material base.
Ligue a ferramenta à corrente eléctrica.
Prossiga com o processo de furação.
7.9 Desmontagem
CUIDADO
Desligue a ferramenta da corrente.
1.
2.
Para retirar a coroa de perfuração, consultar o capítulo "Desmontar a coroa diamantada".
Se necessário, retire o carote da coroa.
7.10 Eliminação da lama resultante da perfuração
Consultar o capítulo Reciclagem
7.11 Transporte e armazenamento
Antes de proceder ao armazenamento da ferramenta,
abra o regulador do fluxo de água.
CUIDADO
Se se verificarem temperaturas abaixo do ponto de
congelação, deverá certificar-se de que não permanece água na ferramenta.
AVISO
Não suspenda a ferramenta e/ou o suporte numa
grua.
8 Conservação e manutenção
CUIDADO
Desligue a ferramenta da corrente.
8.1 Conservação dos acessórios e dos
componentes metálicos
Remova quaisquer resíduos aderentes aos acessórios e
ao mandril e proteja-os da corrosão, limpando-os, de
tempos a tempos, com um pano ligeiramente embebido
em óleo.
Mantenha o encabadouro sempre limpo e ligeiramente
lubrificado.
8.2 Manutenção da ferramenta
CUIDADO
Mantenha a ferramenta, particularmente as superfícies do punho, seca, limpa e isenta de óleos e massas. Não utilize produtos de limpeza que contenham
silicone.
A carcaça exterior da ferramenta é fabricada em plástico
resistente a impactos.
As saídas de ar devem estar sempre limpas e desobstruídas! Limpe as saídas de ar cuidadosamente com uma
escova seca. Evite a penetração de corpos estranhos
no interior da ferramenta. Limpe regularmente o exterior
130
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
da ferramenta com um pano ligeiramente húmido. Não
utilize qualquer pulverizador, aparelho de jacto de vapor
ou água corrente para limpar a ferramenta! A segurança
eléctrica da ferramenta pode ficar comprometida.
Limpe regularmente o mandril e os segmentos de aperto
com um pano e lubrifique-os com spray Hilti. Retire do
mandril partículas de sujidade existentes.
Remova o filtro de entrada de água no punho auxiliar de
tempos a tempos e lave o filtro (crivo) com água corrente,
na direcção oposta àquela em que normalmente flui a
água.
Se o indicador do fluxo de água estiver sujo, retire-o e
limpe-o. Não use agentes abrasivos ou objectos pontiagudos para limpar o visor! Tal procedimento afectaria
negativamente a funcionalidade do indicador do fluxo de
água.
8.3 Manutenção
AVISO
As reparações na parte eléctrica apenas podem ser
executadas por um electricista especializado.
Examine periodicamente todos os componentes e partes
externas da ferramenta prevenindo assim o seu perfeito
funcionamento. Não ligue a ferramenta se houver partes
danificadas, incompletas ou se os comandos operativos
não estiverem a funcionar correctamente. Nesse caso,
mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência
Técnica Hilti.
4.
8.4 Substituir as escovas de carvão 26
5.
6.
NOTA
A luz indicadora (com o símbolo de uma chave inglesa)
acende quando as escovas precisam de ser substituídas.
PERIGO
A manutenção e reparação da ferramenta só deve ser
feita por pessoal devidamente autorizado e especializado! Estas pessoas deverão ser informadas sobre
os potenciais perigos que a ferramenta representa.
A inobservância dos seguintes avisos pode representar
perigo, nomeadamente devido ao contacto com tensão
eléctrica elevada.
1.
2.
3.
Desligue a ferramenta da corrente eléctrica.
Abra as tampas laterais (esquerda e direita) das
escovas do motor.
Repare na forma como estão colocadas as escovas
e instalados os fios. Retire da ferramenta as escovas
gastas.
Coloque as escovas novas da mesma forma como
estavam as usadas (referência da peça de substituição: conjunto de escovas de carvão 100‑127 V:
2006844, conjunto de escovas de carvão 220‑240 V:
2006843).
NOTA Ao colocá-las, preste atenção de que não
danifica o isolamento do fio de aviso.
Aparafuse as tampas laterais (esquerda e direita)
das escovas do motor.
Deixe trabalhar a ferramenta durante aprox. 1 min
em vazio.
NOTA A lâmpada de aviso apaga-se após aprox.
1 min de funcionamento, depois da substituição das
escoves de carvão.
8.5 Verificação do equipamento após manutenção
Após cada manutenção do equipamento, verifique se
todos os dispositivos de segurança estão correctamente
montados e perfeitamente operacionais.
8.6 Ajustar a folga entre a coluna e o patim
NOTA
A folga entre a coluna e o patim pode ser ajustada através
dos parafusos de ajuste da folga do patim.
Aperte os parafusos de ajuste da folga do patim com uma
chave de caixa com 5 Nm (apertado à mão) e depois volte
a desapertá-los em ¹/₄ de volta.
O patim está correctamente ajustado quando permanece
na sua posição sem coroa de perfuração e se move para
baixo com uma coroa de perfuração montada.
9 Avarias possíveis
Falha
Causa possível
Solução
A ferramenta não trabalha
Avaria na rede eléctrica
Ligar uma outra ferramenta na
mesma tomada para verificar se esta
tem corrente. Verificar as fichas, o
cabo eléctrico, o PRCD e a rede
Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência
Técnica Hilti
Verificar o cabo de alimentação, a extensão, as fichas, o PRCD e mandar
substituir por um electricista especializado se necessário
Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência
Técnica Hilti
Secar a ferramenta.
Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência
Técnica Hilti
As escovas precisam de ser substituídas.
Ver capítulo: 8.4 Substituir as escovas de carvão 26
Interruptor on/off avariado
Alimentação eléctrica interrompida
Avaria no sistema electrónico
Água na ferramenta
Indicador de manutenção está
aceso
As escovas de carvão estão gastas;
ainda são possíveis algumas horas de
tempo de trabalho efectivo.
131
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
pt
Falha
Causa possível
Solução
A ferramenta não arranca e o
indicador de manutenção está
aceso
A ferramenta não arranca, escoavas trocadas, indicador de
manutenção está aceso
A ferramenta não arranca e o
indicador de manutenção pisca
As escovas de carvão estão gastas
Substituir as escovas de carvão
Ver capítulo: 8.4 Substituir as escovas de carvão 26
Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência
Técnica Hilti.
Aguarde alguns minutos até que o
motor tenha arrefecido ou deixe a
ferramenta a trabalhar em vazio para
acelerar o processo de arrefecimento.
Desligar e voltar a ligar a ferramenta
Avaria na ferramenta.
Ferramenta sobreaquecida
Falha por sobrecarga
pt
A ferramenta não arranca, o
indicador de protecção antiroubo pisca a amarelo.
O motor funciona. A coroa diamantada não roda
A ferramenta não está activada (no
caso de ferramentas com sistema de
protecção anti-roubo, opcional).
O selector de velocidades não prendeu
Avaria na engrenagem
A velocidade de perfuração vai
diminuindo
Segmentos diamantados da coroa
com muito desgaste
Segmentos diamantados da coroa
com muito desgaste
Pressão de água / fluxo de água elevado demais
O carote fica preso no interior da coroa
Atingida a profundidade máxima de
perfuração
Coroa diamantada com defeito
A embraiagem "salta" prematuramente ou desembraia permanentemente
Bloqueio fechado
Volume de água insuficiente
Motor desliga
A ferramenta pára
Active a ferramenta com a chave de
activação.
Rodar o selector de velocidades até
que engate.
Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência
Técnica Hilti
Afiar a coroa numa placa de afiar com
água corrente
Especificação errada da coroa de
perfuração. Consulte a Hilti
Reduzir o fluxo através do regulador
de fluxo de água
Remover o carote
Remover o carote e utilizar uma extensão da coroa
Verificar a coroa diamantada e
substituí-la, se for necessário
Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência
Técnica Hilti
Abrir o bloqueio
Abrir o regulador do fluxo de água
Verificar o abastecimento de água
Manter a ferramenta alinhada
Volante gira em vazio
Contrapino partido
Diminuir a carga na ferramenta e permitir que esta funcione em plena rotação, pressionando o interruptor diversas vezes
Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência
Técnica Hilti
Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência
Técnica Hilti
Substituir o contrapino
Fuga de água na ligação (da
água) ou na engrenagem
A pressão de água é elevada demais
Reduzir a pressão de água
Vedante do eixo com defeito
Não há fluxo de água
Filtro ou indicador do fluxo de água
entupidos
Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência
Técnica Hilti
Retirar o filtro ou indicador do fluxo
de água e passá-lo por água
A ferramenta entrou em sobrecarga.
O dispositivo de protecção térmica foi
activado
Avaria no sistema electrónico
Ventoinha avariada
132
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Falha
Causa possível
Solução
Impossível introduzir a coroa no
mandril
Fuga de água no mandril durante o funcionamento
Mandril ou encabadouro sujos ou
com defeito
A coroa não está suficientemente fixa
no mandril
Mandril ou encabadouro sujos
Limpar o encabadouro/mandril ou
substituí-lo se necessário
Apertar firmemente
Vedante do mandril ou do encabadouro com defeito
A coroa não está suficientemente fixa
no mandril
Parafusos de nivelamento ou varão
de encaixe soltos
Folga excessiva no patim
Verificar o vedante e substituí-lo se
necessário
Apertar firmemente
Folga excessiva no sistema de
perfuração
Encabadouro com defeito
Limpar o encabadouro/mandril
Reapertar os parafusos de nivelamento ou o varão de encaixe
Ajustar a folga entre a coluna e o patim
Ver capítulo: 8.6 Ajustar a folga entre
a coluna e o patim
Verificar o encabadouro. Substituí-lo
se necessário
10 Reciclagem
As ferramentas Hilti são, em grande parte, fabricadas com materiais recicláveis. Um pré-requisito para a reciclagem
é que esses materiais sejam devidamente separados. A Hilti já iniciou em muitos países a recolha da sua ferramenta
usada para fins de reaproveitamento. Para mais informações dirija-se ao Serviço de Clientes Hilti local ou ao vendedor.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos
e a correspondente transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas separadamente, sendo encaminhadas para um reaproveitamento ecológico.
Pré-tratamento recomendado na reciclagem da lama resultante da perfuração
NOTA
Em termos ambientais, não é permitido que a lama resultante da perfuração atinja os rios, lagos ou os sistemas de
esgotos sem que haja um pré-tratamento. Consulte as normas locais no que se refere a este assunto.
1.
2.
3.
Recolha a lama resultante da perfuração (utilizando um aspirador de líquidos)
Permita que a lama resultante da perfuração sedimente e recicle esses resíduos sólidos de forma apropriada. (A
adição de um agente de floculação pode acelerar o processo de sedimentação.)
A água resultante dessa lama (alcalina, pH > 7) deve ser neutralizada adicionando-lhe um ácido neutralizador ou
uma grande quantidade de água, antes que esta atinja o sistema de drenagem.
Pré-tratamento recomendado na reciclagem da lama resultante da perfuração
NOTA
Do ponto de vista do ambiente e da saúde, a remoção da poeira resultante da perfuração poderá ser problemática.
Consulte as normas locais no que se refere a este assunto.
133
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
pt
11 Garantia do fabricante - Ferramentas
pt
A Hilti garante que a ferramenta fornecida está isenta
de quaisquer defeitos de material e de fabrico. Esta
garantia é válida desde que a ferramenta seja utilizada
e manuseada, limpa e revista de forma adequada e
de acordo com o manual de instruções Hilti e desde
que o sistema técnico seja mantido, isto é, sob reserva
da utilização exclusiva na ferramenta de consumíveis,
componentes e peças originais Hilti.
nacional aplicável em contrário. Em caso algum será
a Hilti responsável por danos indirectos, directos,
acidentais ou pelas consequências daí resultantes,
perdas ou despesas em relação ou devidas à utilização ou incapacidade de utilização da ferramenta,
seja qual for a finalidade. A Hilti exclui em particular
as garantias implícitas respeitantes à utilização ou
aptidão para uma finalidade particular.
A garantia limita-se rigorosamente à reparação gratuita
ou substituição das peças com defeito de fabrico durante
todo o tempo de vida útil da ferramenta. A garantia não
cobre peças sujeitas a um desgaste normal de uso.
Para toda a reparação ou substituição, enviar a ferramenta ou as peças para o seu centro de vendas Hilti,
imediatamente após detecção do defeito.
Estão excluídas desta garantia quaisquer outras situações susceptíveis de reclamação, salvo legislação
Estas são todas e as únicas obrigações da Hilti no que se
refere à garantia, as quais anulam todas as declarações,
acordos orais ou escritos anteriores ou contemporâneos
referentes à garantia.
12 Declaração de conformidade CE (Original)
Designação:
Tipo:
Geração:
Ano de fabrico:
Sistema de perfuração
diamantado
DD 150‑U
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2010
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que
este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE,
EN 60745‑1, EN 60745‑2‑1, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
Johannes Wilfried Huber
Documentação técnica junto de:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
134
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
DD 150‑U Diamantboorsysteem
Lees de handleiding voor het eerste gebruik
beslist door.
Bewaar deze handleiding altijd bij het apparaat.
Geef het apparaat alleen samen met de handleiding aan andere personen door.
Inhoud
1 Algemene opmerkingen
2 Beschrijving
3 Toebehoren
4 Technische gegevens
5 Veiligheidsinstructies
6 Inbedrijfneming
7 Bediening
8 Verzorging en onderhoud
9 Foutopsporing
10 Afval voor hergebruik recyclen
11 Fabrieksgarantie op de apparatuur
12 EG-conformiteitsverklaring (origineel)
Pagina
136
137
140
140
142
145
148
152
153
155
155
156
1 Deze nummers verwijzen naar afbeeldingen. De afbeeldingen bij de tekst vindt u op de uitklapbare omslagpagina's. Houd deze bij het bestuderen van de handleiding
open.
In de tekst van deze handleiding wordt met »het apparaat« altijd het diamantboorsysteem DD 150‑U bedoeld.
Onderdelen en bedienings- en indicatie-elementen
W Afdichtpluggen (spoel-/zuigkop)
E Afdekking (spoel-/zuigkop)
R Afzuigaansluiting
T Gereedschapopname
Boorkolom 2
Z Handgreep
U Kolom
I Slede
O Sledevergrendeling
P Typeplaatje
Ü Vacuümventilatieklep
[ Vacuümaansluiting
] Vacuümafdichting
Æ Grondplaat
º Manometer
• Nivelleerweergave
A Verstelhendel
S Nivelleerschroeven
D Centreermarkering
F Diepte-aanslag
G Vergrendelpen
H Stelbout sledespeling
J Aanslagbout
K Kabelsteun
Accessoire handwiel 3
L Kruisgreep
Ö Hendel
(aandrijfeenheid en boorkolom) 1
Wateropvang boren uit de hand 3
Diamantboormachine DD 150‑U
Ä Excenter
† Klembout
ΠDiepte-aanslag
Å Vat voor wateropvang
ª Boorbus
^ Adapter voor boorbus
Y Afdichting
X Apparaataansluiting
@ Spoel-/zuigkop
; Waterdoorstroomaanduiding
= Zijhandgreep
% Waterregeling
& Wateraansluiting
( Overbrengingsschakelaar
) Overbrenging
+ Motor
§ Aan-/uitschakelaar
/ Handgreep
: Aanduiding diefstalbeveiliging (optioneel)
· Service-indicatie
$ Boorvermogensindicatie
£ Afdekking koolborstels
| Netsnoer incl. PRCD
¡ Typeplaatje
Q Aansluitplaat
nl
Wateropvang boren in boorkolom 3
C Houder
V Vat voor wateropvang
B Afdichting
135
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
M Onderstel
? Rota-Rail
! Schakelaarvergrendeling gebruik in boorkolom
— Vacuümvoetplaat
Diverse toebehoren 3
N Jack screw
1 Algemene opmerkingen
1.1 Signaalwoorden en hun betekenis
Gebodstekens
GEVAAR
Voor een direct dreigend gevaar dat tot ernstig letsel of
tot de dood leidt.
nl
WAARSCHUWING
Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot ernstig
letsel of tot de dood kan leiden.
Veiligheidsbril
dragen
Helm dragen
Werkschoenen
dragen
Licht
stofmasker
dragen
Gehoorbescherming
dragen
Werkhandschoenen
dragen
ATTENTIE
Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot licht letsel
of tot materiële schade kan leiden.
AANWIJZING
Voor gebruikstips en andere nuttige informatie.
1.2 Verklaring van de pictogrammen en overige
aanwijzingen
Symbolen
Verbodstekens
Verboden
met een
kraan te
transporteren
Vóór het
gebruik de
handleiding
lezen
Slotsymbool
Verwijzing
naar
beveiliging
tegen
diefstal
Afval voor
hergebruik
recyclen
Serviceindicatie
Boorvermogensindicatie
Ampère
Volt
Waarschuwingstekens
Waarschuwing voor
algemeen
gevaar
136
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Waarschuwing voor
gevaarlijke
elektrische
spanning
Waarschuwing voor
heet
oppervlak
Op het apparaat
Wisselstroom
Watt
Hertz
Diameter
Millimeter
Omwentelingen per
minuut
Nominaal
nullasttoerental
Aan de boorstandaard en de vacuümvoetplaat
VACUUM
VACUUM
Boven: Bij horizontaal boren met vacuümbevestiging mag
de boorkolom niet zonder extra beveiliging gebruikt worden.
Onder: Bij bovenhands boren met boorkolom is het gebruik van een vacuümbevestiging niet toegestaan.
nl
Bij werkzaamheden aan het plafond is in combinatie met
een natzuiger het gebruik van het wateropvangsysteem
dwingend voorgeschreven.
Plaats van de identificatiegegevens op het apparaat
Het type en het seriekenmerk staan op het typeplaatje
van uw apparaat. Neem deze gegevens over in uw handleiding en geef ze altijd door wanneer u onze vertegenwoordiging of ons servicestation om informatie vraagt.
Type:
Generatie: 01
Serienr.:
2 Beschrijving
2.1 Gebruik volgens de voorschriften
De DD 150-U is een elektrisch bediende diamantkernboormachine en bestemd voor het handgeleid en met behulp
van een kolom nat en droog boren van gaten in of door (gewapende) minerale ondergronden.
Bij het gebruik van het apparaat in een kolom dient te worden gezorgd voor een voldoende verankering met deuvels
of een vacuümvoetplaat in de ondergrond.
Het boren van materialen, waarbij stroomgeleidend stof vrijkomt (bijvoorbeeld magnesium) is niet toegestaan.
Gebruik voor de betreffende toepassing bij voorkeur een mobiele stofafzuiging, bijvoorbeeld de Hilti stofzuiger
VC 20‑U/UM, VC 40‑U/UM, VC 60‑U.
Gebruik ter voorkoming van letsel alleen originele Hilti boorkronen en DD 150‑U toebehoren.
Volg ook de veiligheids- en bedieningsinstructies voor de gebruikte toebehoren.
Neem de specificaties in de handleiding betreffende het gebruik, de verzorging en het onderhoud in acht.
Neem ook de lokale wetgeving m.b.t. de arbeidsomstandigheden in acht.
Het apparaat, de toebehoren en het gereedschap kunnen gevaar opleveren wanneer ze door ongeschoolde personen
gebruikt, onjuist behandeld of niet volgens de voorschriften ingezet worden.
Bij naar boven gerichte werkzaamheden is bij natboren in combinatie met een natzuiger het gebruik van het
wateropvangsysteem dwingend voorgeschreven.
Bij naar boven gerichte werkzaamheden is het gebruik van een vacuümbevestiging niet toegestaan.
137
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Bij horizontaal boren met vacuümbevestiging (accessoire) mag de boorkolom niet zonder extra beveiliging worden
gebruikt.
Gebruik voor uitlijnwerkzaamheden op de grondplaat geen slaggereedschap (hamer).
Aanpassingen of veranderingen aan het apparaat, de boorkolom en toebehoren zijn niet toegestaan.
WAARSCHUWING
Het apparaat mag alleen worden gebruikt wanneer het met een geaard snoer op het net is aangesloten en de
dimensionering toereikend is.
WAARSCHUWING
Er mag niet worden geboord in materialen die schadelijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
GEVAAR
Gebruik uitsluitend originele toebehoren of hulpapparaten die in de handleiding vermeld staan. Het gebruik van
andere toebehoren en hulpapparaten dan die welke in de handleiding worden aanbevolen kan tot gevolg hebben dat
u letsel oploopt.
nl
2.2 Toepassing bij verschillende uitrustingen
Met/zonder boorkolom
Met/zonder systeem
Boorkroondiameter ∅
Boorrichting
Hand/droog
met stofafzuiging
37…162 mm
Alle richtingen
Hand/nat
zonder wateropvangsysteem
met wateropvangsysteem
zonder wateropvangsysteem
met wateropvangsysteem
8…132 mm
Niet naar boven
8…62 mm
Alle richtingen
12…162 mm
Niet naar boven
12…162 mm
Alle richtingen
Hand/nat
Boorkolom/nat
Boorkolom/nat
2.3 Tabel van de versnellingen en de bijbehorende boorkroondiameters
Met boorkolom, nat
Nullasttoerental 1/min
Versnelling
Boorkronen ∅ mm
Boorkronen ∅ inch
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1.520
3
12…25
¹⁄₂…1
2.850
Boorkronen ∅ mm
Boorkronen ∅ inch
Nullasttoerental 1/min
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1.520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2.850
Boorkronen ∅ mm
Boorkronen ∅ inch
Nullasttoerental 1/min
Handgeleid, nat
Versnelling
Handgeleid, droog, HDM
Versnelling
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1.520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2.850
138
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Handgeleid, droog, PCM
Versnelling
Boorkronen ∅ mm
Boorkronen ∅ inch
Nullasttoerental 1/min
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
2.4 Statusindicatie
Display
Toestand
Beschrijving/informatie
Aanduiding diefstalbeveiliging (11)
Knippert geel
Service-indicatie (12)
Brandt rood en apparaat
werkt
Het apparaat is beschermd tegen diefstal en moet met de vrijschakelsleutel
worden vrijgeschakeld.
De koolborstels zijn sterk versleten.
Het apparaat kan vanaf dat de aanduiding gaat branden nog voor enkele uren
echte looptijd worden gebruikt voordat
het apparaat automatisch wordt uitgeschakeld. De koolborstels regelmatig
laten vervangen, zodat het apparaat altijd bedrijfsklaar is.
Koolborstels moeten vervangen worden.
Brandt rood en apparaat
werkt niet
Knippert rood
Boorvermogensindicatie (13) (alleen
voor boren in boorkolom)
Brandt oranje
Tijdelijke storing, zie hoofdstuk Foutopsporing.
Te lage aandrukkracht
Brandt groen
Optimale aandrukkracht
Brandt rood
Te hoge aandrukkracht
AANWIJZING
Bij het handgeleid boren biedt de boorvermogensindicatie geen informatie over de optimale aandrukkracht.
2.5 Diefstalbeveiliging TPS (optioneel)
Het apparaat kan optioneel met de functie "diefstalbeveiliging TPS" zijn uitgerust. Is het apparaat met deze functie
uitgerust, dan kan het alleen met de bijbehorende vrijschakelsleutel worden vrijgeschakeld en gebruikt.
2.6 Inbegrepen bij de standaard leveringsomvang van de standaarduitrusting zijn:
1
Apparaat
1
Hilti koffer of kartonnen verpakking
1
Handleiding
2.7 Gebruik van verlengsnoeren
Gebruik alleen verlengsnoeren die voor de toepassing zijn toegestaan en een voldoende diameter hebben.
Aanbevolen minimale diameters en max. snoerlengtes:
Draaddoorsnede
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
Netspanning 100 V
niet aanbevolen
niet aanbevolen
25
4,0 mm²
niet aanbevolen
Netspanning 110 V
niet aanbevolen
15 m
niet aanbevolen
30 m
Netspanning 127 V
niet aanbevolen
20 m
niet aanbevolen
35 m
Netspanning 220 V
35 m
65 m
niet aanbevolen
105 m
Netspanning 230 V
40 m
70 m
niet aanbevolen
110 m
Netspanning 240 V
40 m
70 m
niet aanbevolen
110 m
Gebruik geen verlengsnoer met een draadkern van 1,25 mm². Gebruik alleen geaarde verlengsnoeren.
139
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
nl
2.8 Het gebruik van een generator of transformator
Dit apparaat kan door een generator of transformator van de bouwplaats worden gevoed, wanneer aan de volgende
voorwaarden is voldaan: Het afgegeven vermogen in watt is minstens het dubbele van wat op het typeplaatje van het
apparaat staat aangegeven, de bedrijfsspanning dient altijd binnen de +5% en ‑15% ten opzichte van de nominale
spanning te liggen en de frequentie moet 50 tot 60 Hz en mag nooit meer dan 65 Hz bedragen, en er dient een
automatische spanningsregelaar met aanloopversterking voorhanden te zijn.
AANWIJZING
Het in- en uitschakelen van andere apparaten kan onderspannings- en/of overspanningspieken veroorzaken, waardoor
het apparaat beschadigd kan raken. Bij gebruik van een generator/transformator in geen geval gelijktijdig andere
apparaten aansluiten en gebruiken.
3 Toebehoren
nl
Afkorting
Omschrijving
Beschrijving
Beveiliging tegen diefstal TPS
(Theft Protection System) met
Company Card, Company Remote
en vrijschakelsleutel TPS‑K
Wateropvangsysteem (in kolom)
Optioneel
Wateropvangsysteem (handgeleid)
Boorkolom (met combivoetplaat en
zwenkmechanisme)
Boorkolom met ankervoetplaat
Vacuümvoetplaat
DD-ST-120/160-VBP
Diepte-aanslag
Handwiel (hendel)
Handwiel (kruisgreep)
Boorkroonverlenging (BI+)
Jack-Screw
Rota-Rail (kolomdraaistuk)
4 Technische gegevens
Technische wijzigingen voorbehouden!
AANWIJZING
Het apparaat is verkrijgbaar in verschillende nominale spanningen. De nominale spanning en het nominale opgenomen
vermogen van het apparaat staan vermeld op het typeplaatje.
Nominale
spanning
[V]
Nominale
stroom
[A]
Netfrequentie
(Hz)
140
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Informatie over het apparaat en het gebruik ervan
Nominaal opgenomen vermogen
Max. toegestane waterleidingdruk
2200 W bij 230 V
6 bar
Boordiepte
450 mm
Afmetingen apparaat (L x B x H)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Afmetingen boorkolom (L x B x H)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Gewicht apparaat conform EPTA‑procedure 01/2003
8,2 kg
Gewicht boorkolom DD-ST 150 met combivoetplaat en
slede
Nominaal nullasttoerental
13,3 kg
Veiligheidsklasse
780/min (1e versnelling), 1520/min (2e versnelling),
2850/min (3e versnelling)
Veiligheidsklasse I (randgeaard)
AANWIJZING
Het in deze aanwijzingen aangegeven trillingsniveau is overeenkomstig een in EN 60745 genormeerd meetproces
gemeten en kan worden gebruikt voor een onderlinge vergelijking van elektrisch gereedschap. Het is ook geschikt
voor een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting. Het aangegeven trillingsniveau is representatief voor de
belangrijkste gebruiksgebieden van het elektrisch gereedschap. Als het elektrisch gereedschap echter wordt gebruikt
voor andere toepassingen, met afwijkende gereedschappen of als het onvoldoende wordt onderhouden, kan het
trillingsniveau afwijken. Hierdoor kan de trillingsbelasting over de gehele gebruiksperiode duidelijk worden verhoogd.
Voor een nauwkeurige inschatting van de trillingsbelasting moet ook rekening worden gehouden met de tijden
waarin het apparaat is uitgeschakeld of weliswaar draait maar niet wordt gebruikt. Hierdoor kan de trillingsbelasting
over de gehele gebruiksperiode duidelijk verminderen. Leg de overige veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de gebruiker tegen trillingen ook vast, zoals: Onderhoud van het elektrisch gereedschap en de gereedschappen,
warmhouden van handen, organisatie van de werkzaamheden.
Geluids- en trillingsinformatie voor handgeleid apparaat (gemeten volgens EN 60745‑2‑1)
Typisch A‑gekwalificeerd geluidsvermogensniveau
98 dB (A)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsemissieniveau.
87 dB (A)
Onzekerheid voor het genoemde geluidsniveau
3 dB (A)
Boren in beton (nat), ah, DD
7 m/s²
Onzekerheid (K)
1,5 m/s²
HDMU-boren in kalkzandsteen (droog), ah, DD
6,5 m/s²
Onzekerheid (K)
1,6 m/s²
PCM-boren in kalkzandsteen (droog), ah, DD
14,5 m/s²
Onzekerheid (K)
4,5 m/s²
Geluids- en trillingsinformatie voor kolomgevoerd apparaat (gemeten volgens EN 61029‑1)
Typisch A‑gekwalificeerd geluidsvermogensniveau
106 dB (A)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsemissieniveau.
93 dB (A)
Onzekerheid voor het genoemde geluidsniveau
3 dB (A)
Boren in beton (nat), ah, DD
3,5 m/s²
Onzekerheid (K)
1,5 m/s²
141
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
nl
5 Veiligheidsinstructies
5.1 Algemene veiligheidsaanwijzingen voor
elektrische gereedschappen
a)
nl
WAARSCHUWING
Lees alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften. Wanneer de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsinstructies en
voorschriften goed. Het in de veiligheidsvoorschriften gebruikte begrip "elektrisch gereedschap" heeft
betrekking op elektrische gereedschappen met netvoeding (met aansluitkabel) en op accu-aangedreven
elektrische gereedschappen (zonder aansluitkabel).
5.1.1 Veiligheid op de werkplek
Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht.
Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot
ongevallen leiden.
b) Werk niet met het apparaat in een explosieve omgeving waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen
tot ontsteking kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het
gebruik van het elektrische gereedschap uit de
buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle
over het apparaat verliezen.
a)
5.1.2 Elektrische veiligheid
De aansluitstekker van het elektrisch gereedschap moet in het stopcontact passen. De stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik
geen adapterstekkers in combinatie met geaarde
elektrische gereedschappen. Onveranderde stekkers en passende stopcontacten beperken het risico
van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld van buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico door een elektrische schok wanneer
uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrisch gereedschap uit de buurt van
regen en vocht. Het binnendringen van water in het
elektrische gereedschap vergroot het risico van een
elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om
het elektrisch gereedschap te dragen of op te
hangen of om de stekker uit het stopcontact te
trekken. Houd de kabel uit de buurt van hitte, olie,
scherpe randen en bewegende gereedschapsdelen. Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het gebruik van een voor gebruik buitenshuis
geschikte verlengkabel beperkt het risico van een
elektrische schok.
a)
142
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
f)
Als het gebruik van het elektrisch gereedschap in
een vochtige omgeving absoluut noodzakelijk is,
gebruik dan een lekstroomschakelaar. Het gebruik
van een lekstroomschakelaar verkleint het risico op
stroomschokken.
5.1.3 Veiligheid van personen
Wees alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van het elektrische gereedschap. Gebruik het elektrisch gereedschap niet wanneer u moe bent of onder invloed
staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het
elektrisch gereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
b) Draag een persoonlijke beschermende uitrusting
en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van een persoonlijke beschermende uitrusting, zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard
en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico op letsel.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer of
het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld voordat u de stekker in het stopcontact steekt en/of
de accu aanbrengt, of het gereedschap optilt of
draagt. Wanneer u bij het dragen van het elektrisch
gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of
wanneer u het gereedschap ingeschakeld op de
stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
d) Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Instelgereedschap of een sleutel in een draaiend
deel van het gereedschap kan tot letsel leiden.
e) Neem geen ongewone lichaamshouding aan.
Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in
evenwicht blijft. Daardoor kunt u het elektrisch
gereedschap in onverwachte situaties beter onder
controle houden.
f) Draag geschikte werkkleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende delen.
Loshangende kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
g) Wanneer stofafzuig- of stofopvangvoorzieningen
kunnen worden gemonteerd, dient u zich ervan
te verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist
worden gebruikt. Het gebruik van een stofafzuigsysteem kan de gevaren door stof beperken.
a)
5.1.4 Gebruik en hantering van het elektrisch
gereedschap
Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor uw
werkzaamheden het daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische
gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de
schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat
a)
niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu
uit het apparaat voordat u het gereedschap instelt, toebehoren wisselt of het apparaat weglegt.
Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het elektrisch gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen. Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet
mee vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet
hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn
gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen
worden gebruikt.
e) Ga zorgvuldig met het elektrisch apparaat om.
Controleer of bewegende delen correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen gebroken of zodanig beschadigd zijn dat de werking
van het apparaat nadelig wordt beïnvloed. Laat
beschadigde delen repareren voordat u het apparaat gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak
in slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en
schoon. Zorgvuldig onderhouden snijdende inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen
minder snel vast en zijn gemakkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, inzetgereedschappen enz. zó als voor dit apparaat
is voorgeschreven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen
voor andere dan de voorziene toepassingen kan tot
gevaarlijke situaties leiden.
5.1.5 Service
a)
Laat het apparaat alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt
gewaarborgd dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap in stand blijft.
5.2 Veiligheidsinstructies voor boormachines
Draag gehoorbescherming bij het slagboren. De
inwerking van geluid kan gehoorbeschadiging veroorzaken.
b) Gebruik de extra handgrepen die bij de levering
van het apparaat zijn inbegrepen. Verlies van controle kan tot lichamelijk letsel leiden.
c) Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepgedeelten, wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verdekte stroomleidingen of het eigen netsnoer kan
raken. Door het contact met een spanningvoerende
leiding kunnen ook metalen delen van apparaten
onder spanning komen te staan, hetgeen tot een
elektrische schok kan leiden.
5.3 Aanvullende veiligheidsvoorschriften
5.3.1 Veiligheid van personen
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
a)
k)
l)
m)
n)
Houd het apparaat bij boren uit de hand altijd met
beide handen vast aan de daarvoor bestemde
handgrepen. Houd de handgrepen droog, schoon
en vrij van olie en vet.
Controleer of de zijhandgreep goed is bevestigd.
Zorg ervoor dat de houder correct is opgebouwd
vóór het monteren van het apparaat. Een correcte
montage is belangrijk om het risico van inklappen te
voorkomen.
Bevestig het apparaat stevig aan de houder alvorens dit te gebruiken. Het verschuiven van het
apparaat op de houder kan ertoe leiden dat u de
controle verliest.
Plaats de houder op een vast, vlak en horizontaal
oppervlak. Wanneer de houder kan verschuiven of
kantelen, kan het apparaat niet gelijkmatig en correct
worden geleid.
Controleer de staat van het oppervlak. Door ruwe
oppervlakken kan de bevestigingskracht afnemen.
Coatings of bevestigingsmaterialen kunnen tijdens
het werken losraken.
Overbelast de houder niet en gebruik deze niet
als geleider of om op te steunen. Als de houder
wordt overbelast of als hierop wordt gestaan, kan dit
ertoe leiden dat het zwaartepunt van de houder naar
boven wordt verplaatst en dat deze omvalt.
Wanneer het apparaat zonder stofafzuiging wordt
gebruikt, dient u bij werkzaamheden waarbij stof
vrijkomt een licht stofmasker te dragen.
Neem pauzes en doe ontspannings- en vingeroefeningen, voor een betere doorbloeding van uw
vingers.
Raak geen roterende delen aan. Schakel het apparaat pas in het werkgebied in. Het aanraken van
roterende delen, met name roterend gereedschap,
kan lichamelijk letsel tot gevolg hebben.
Voer tijdens werkzaamheden de stroomkabel,
verlengsnoer en zo nodig ook de stofzuigerslang
of de waterslang altijd naar achteren van het
gereedschap weg. Dit verkleint de kans om over
kabels of slangen te struikelen tijdens het werken.
Voorkom huidcontact met boorslib.
Gebruik werkhandschoenen bij het wisselen van
gereedschap! Het gereedschap kan te heet worden
door het gebruik.
Kinderen moeten duidelijk worden gemaakt dat
het apparaat geen speelgoed is.
143
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
nl
nl
o) Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door
kinderen of door zwakke, ongeschoolde personen.
p) Stof van materiaal zoals loodhoudende verf, sommige houtsoorten, mineralen en metaal kunnen schadelijk voor de gezondheid zijn. Het in contact komen
met of het inademen van dit stof kan leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen van de luchtwegen bij de gebruiker of personen die zich in de buurt
bevinden. Bepaalde stoffen, zoals eiken- of beukenstof, staan bekend als kankerverwekkend, in het bijzonder in combinatie met houtbewerkingsmiddelen
(chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend materiaal mag alleen door vakkundig personeel
worden bewerkt. Zo mogelijk gebruik maken van
stofafzuiging. Om een betere stofafzuiging te verkrijgen, gebruikmaken van een geschikte, door
Hilti aanbevolen en op dit elektrisch apparaat afgestemde mobiele stofafzuiging voor hout- en/of
mineraalstof. Zorg voor een goede ventilatie van
de werkruimte. Het wordt geadviseerd een ademmasker met filterklasse P2 te dragen. De in uw
land geldende voorschriften bij de te bewerken
materialen in acht nemen.
5.3.2 Gebruik en onderhoud van elektrische
gereedschappen
Borg het werkstuk. Gebruik spaninrichtingen of
een bankschroef om het werk vast te zetten. Op
deze manier zit het beter vast dan met de hand, en
bovendien heeft u beide handen vrij om het apparaat
te bedienen.
b) Controleer of het gereedschap het bij het apparaat passende opnamesysteem heeft en correct
in de gereedschapopname vergrendeld is.
c) Bij een stroomonderbreking het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact halen. Dit
voorkomt dat het apparaat per ongeluk wordt ingeschakeld wanneer het weer onder spanning komt te
staan.
a)
5.3.3 Elektrische veiligheid
Controleer het werkgebied voordat u begint te
werken op verdekt liggende elektrische leidingen,
gas- en waterleidingen, bijv. met een metaaldetector. Externe metalen delen van het apparaat kunnen onder spanning komen te staan als u per ongeluk
bijv. een elektrische leiding beschadigt. Dit vormt een
ernstig gevaar van een elektrische schok.
b) Gebruik het apparaat nooit zonder de meegeleverde PRCD (voor apparaten zonder PRCD nooit
c)
zonder scheidingstransformator). Controleer voor
gebruik altijd de PRCD.
Controleer regelmatig het voedingssnoer van het
apparaat en laat dit in geval van beschadiging
vervangen door een erkend vakman. Wanneer het
netsnoer van het elektrisch gereedschap beschadigd is, dient dit door een speciaal vervaardigd
netsnoer te worden vervangen. Dit kan verkregen worden bij de klantenservice. Controleer de
verlengsnoeren regelmatig en vervang ze wanneer ze beschadigd zijn. Wordt het net- of het
verlengsnoer tijdens de werkzaamheden beschadigd, dan mag u het niet aanraken. Haal de stekker uit het stopcontact. Beschadigde voedings- en
verlengsnoeren houden het risico van een elektrische
schok in.
5.3.4 Werkruimte
Zorg voor een goede ventilatie van de werkruimte.
Slecht geventileerde werkruimtes kunnen als gevolg
van stofbelasting schadelijk zijn voor de gezondheid.
b) Draag bij werkzaamheden waarbij stof ontstaat,
zoals bij het droogboren, een zuurstofmasker.
Sluit een stofafzuiging aan. Er mag niet worden
geboord in materialen die schadelijk zijn voor de
gezondheid (bijv. asbest).
c) Zorg ervoor dat u toestemming van de directie heeft voor de boorwerkzaamheden. Boorwerkzaamheden aan gebouwen of andere structuren kunnen de statica beïnvloeden, vooral bij het scheiden
van wapeningsijzer of dragerelementen.
d) Voor werkzaamheden buiten worden rubberen
handschoenen en niet-slippend schoeisel aanbevolen.
a)
5.3.5 Persoonlijke veiligheidsuitrusting
a)
144
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
De gebruiker en personen die zich in de buurt bevinden, moeten tijdens het gebruik van het apparaat een
geschikte veiligheidsbril, werkhandschoenen, veiligheidshelm, gehoorbescherming, een licht stofmasker
en veiligheidsschoenen dragen.
6 Inbedrijfneming
1.
ATTENTIE
De netspanning dient overeen te komen met de gegevens op het typeplaatje. Het apparaat mag niet
aangesloten zijn op het elektriciteitsnet.
GEVAAR
Zet bij doorboringen door wanden het gebied achter
de wand af, omdat materiaal of de boorkern naar
achteren kan vallen. Zet bij doorboringen door plafonds het gebied daaronder af, omdat materiaal of de
boorkern naar beneden kan vallen.
GEVAAR
Let erop dat de standaard voldoende op de ondergrond gefixeerd is.
ATTENTIE
Gebruik geen adapterstekker om de aarding op te
heffen.
6.1 Voorbereiden
ATTENTIE
Het apparaat en de diamantboorkroon zijn zwaar. Er
kunnen lichaamsdelen bekneld raken. Draag een helm,
werkhandschoenen en werkschoenen.
6.1.1 Zijhandgreep verstellen 4
1.
2.
3.
4.
Maak de zijhandgreep los.
Draai de zijhandgreep in de gewenste positie.
Zet de zijhandgreep vast door aan de greep te
draaien.
Controleer of de zijhandgreep goed is bevestigd.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
6.1.4 Handwiel monteren 7
Het handwiel kan aan beide zijden op de kolom worden
aangebracht.
1. Breng het handwiel op de as aan.
2. Fixeer het handwiel.
6.1.5 Bevestig het apparaat aan de
boorkolom 8 9 10 11 12 13
ATTENTIE
De vergrendelingspen op de boorkolom moet geopend
zijn en de slede moet zich in de bovenste positie bevinden. De slede moet vergrendeld zijn.
1.
2.
3.
4.
6.1.2 Diepte-aanslag instellen (boorkolom)
1.
2.
Stel de diepte-aanslag op de gewenste boordiepte
in.
Fixeer de diepte-aanslag met de klembout.
6.1.3 Kolom met een anker bevestigen 5 6
WAARSCHUWING
Gebruik voor de aanwezige ondergrond geschikte
pluggen en neem de aanwijzingen van de fabrikant
van de pluggen in acht.
AANWIJZING
Hilti metalen hollewandpluggen, M12 of M16, zijn meestal
geschikt voor het bevestigen van diamantkernboormachines in ongescheurd beton. Onder bepaalde omstandigheden kan echter een alternatieve bevestiging noodzakelijk zijn. Wendt u zich bij vragen over de veilige
bevestiging tot de Expert Consulting van Hilti.
Breng voor de ankervoetplaat 267 mm (10 ½ "), resp.
voor de gecombineerde voetplaat 292 mm (11 ½ ")
(idealiter) van het boorcentrum verwijderd het voor
de betreffende ondergrond geschikte anker aan.
Schroef de spanspindel in het anker.
Bevestig de grondplaat van het apparaat boven de
spindel en stel het apparaat precies af.
Schroef de spanmoer op de spindel zonder deze al
te vast te draaien.
Nivelleer de grondplaat met de vier nivelleerschroeven. Zorg ervoor dat de nivelleerschroeven vast op
de ondergrond liggen.
Zet de spanmoer op de spanspindel met een geschikte steeksleutel vast.
Zorg ervoor dat het apparaat goed bevestigd is.
5.
6.
Open
de
vergrendelingspen
door
het
handwiel linksom te draaien en verwijder de
vergrendelingspen.
Hang de aansluitplaat van het apparaat in de haak
op de boorkolom.
Schuif de vergrendelingspen op zijn plaats en zet
deze vast met het handwiel (rechtsom).
Breng de schakelvergrendeling in de handgreep
aan. Met de schakelvergrendeling kan de
aan-/uitschakelaar op constante werking worden
gehouden.
Sluit de waterkraan in de zijhandgreep.
Breng de verbinding met de watertoevoer tot stand
6.1.6 Apparaat van boorkolom verwijderen
GEVAAR
Het apparaat mag nog niet aangesloten zijn op het
elektriciteitsnet.
De slede moet vergrendeld zijn
1. Sluit de waterkraan in de zijhandgreep.
2. Maak de verbinding met de watertoevoer los.
3. Verwijder de schakelvergrendeling uit de handgreep.
4. Open de vergrendelpen met het handwiel (linksom).
5. Trek de vergrendelpen uit de sleuf.
6. Kantel het apparaat van de boorkolom weg.
145
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
nl
6.1.7 Kolom met vacuüm bevestigen 14
GEVAAR
Bovenhands boren met alleen vacuümbevestiging is
niet toegestaan.
10. Borg het apparaat extra bij horizontale boringen
(bijv. ketting met anker bevestigd, …).
11. Zorg ervoor dat het apparaat goed bevestigd is.
6.1.8 Bevestig de kolom met de Jack-Screw
ATTENTIE
Voordat u de vacuümpomp gebruikt, dient u zich met
de handleiding vertrouwd te maken en de aanwijzingen op te volgen.
1.
WAARSCHUWING
Voor en tijdens het boren dient ervoor te zijn gezorgd
dat de aanwijzer van de manometer zich in het groene
bereik bevindt.
4.
5.
2.
3.
Bevestig de Jack-Screw aan het bovenste uiteinde
van de rail.
Plaats de boorkolom op de ondergrond.
Nivelleer de grondplaat met de vier nivelleerschroeven.
Bevestig de boorkolom met de Jack-Screw.
Zorg ervoor dat het apparaat correct is bevestigd.
6.1.9 Boorhoek op de boorkolom met
combivoetplaat verstellen 15 16 17
(Deling 7,5°; max. verstelbaar tot 45°)
nl
VACUUM
ATTENTIE
Gevaar van beknelling in het draaipuntbereik. Draag
werkhandschoenen.
1.
VACUUM
AANWIJZING
Optioneel bij gebruik van de kolom met een ankervoetplaat: De ankervoetplaat op de vacuümvoetplaat bevestigen.
AANWIJZING
Maak en vaste en vlakke verbinding tussen vacuümvoetplaat en ankervoetplaat. Zorg ervoor dat de geselecteerde boorkroon de vacuümvoetplaat niet beschadigd.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
De 4 nivelleerschroeven terugdraaien tot ze circa
5 mm onder uit de combivoetplaat resp. vacuümvoetplaat steken.
Verbind de vacuümaansluiting van de combi- resp.
vacuümvoetplaat met de vacuümpomp.
Bepaal het midden van het boorgat.
Trek een circa 800 mm lange lijn vanaf het midden
van het boorgat in de richting waar het apparaat
komt te staan.
Plaats een markering op de lijn op 292 mm / 11½"
afstand van het midden van het boorgat.
Schakel de vacuümpomp in en druk op de vacuümventilatieklep.
De markering van de combivoetplaat resp. vacuümvoetplaat op de lijn stellen.
Als het apparaat juist gepositioneerd is, laat u de
vacuümventilatieklep los en drukt u hem tegen de
ondergrond.
Nivellering en vastzetten van de combivoetplaat
resp. vacuümvoetplaat vindt plaats d.m.v. de 4 nivelleerschroeven.
146
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
2.
3.
Maak onder aan de boorkolom de verstelhendel los
tot de glijmoeren ontgrendeld zijn.
Breng de kolom in de gewenste positie.
Bedien de verstelhendel tot de glijmoeren volledig
vergrendeld zijn en de kolom weer gefixeerd is.
6.1.10 Afzuiginstallatie aansluiten 18
1.
2.
3.
Draai het deksel van de spoel-/zuigkop los.
Steek de afzuigslang in de afzuigaansluiting.
Sluit de waterkraan in de zijhandgreep.
6.1.11 Wateraansluiting bevestigen 19
ATTENTIE
Controleer de slangen regelmatig op beschadigingen
en zorg ervoor dat de maximaal toelaatbare waterleidingdruk van 6 bar niet wordt overschreden.
ATTENTIE
Let erop dat de slang niet met draaiende delen in
aanraking komt.
ATTENTIE
Let erop dat de slang tijdens het voortbewegen van
de slede niet beschadigd raakt.
ATTENTIE
Max. watertemperatuur: 40 °C.
ATTENTIE
Controleer of het aangesloten watersysteem geen
lekkage vertoont.
AANWIJZING
Gebruik alleen vers water of water zonder vuildeeltjes om
beschadiging van de componenten te voorkomen.
1.
2.
3.
Sluit het deksel van de spoel-/zuigkop.
Sluit de waterregeling aan op het apparaat.
Breng de verbinding met de watertoevoer tot stand
(slangkoppeling).
6.1.12 Wateropvangsysteem monteren
(toebehoren) 20
WAARSCHUWING
Bij werkzaamheden aan het plafond is in combinatie met een natzuiger het gebruik van het wateropvangsysteem dwingend voorgeschreven. Het apparaat dient in een hoek van 90° ten opzichte van het
plafond te staan. De dichting moet aangepast zijn aan
de diameter van de diamantboorkroon.
AANWIJZING
Door gebruik te maken van het wateropvangsysteem
kunt u het water gericht afvoeren en daardoor voorkomen
dat de omgeving sterk vervuild wordt. Samen met een
natzuiger wordt het beste resultaat behaald.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Draai de schroef aan de voorkant van de rail los.
Schuif de wateropvanghouder in de juiste positie.
Breng de schroef aan en draai deze vast.
Plaats het vat voor de wateropvang tussen de twee
bewegelijke armen van de houder.
Bevestig het vat voor de wateropvang met de twee
schroeven van de houder op de ondergrond.
Sluit een natzuiger op het vat voor de wateropvang
aan of maak een slangverbinding waardoor het water weg kan stromen.
sleutel en zet u de boorkroon met een andere geschikte
steeksleutel vast.
1.
2.
3.
4.
5.
Zet de slede met de slederem op de rail vast en zorg
ervoor dat deze goed bevestigd is.
Open de gereedschapopname (BI+) door in de richting van het symbool van de open klem te draaien.
Bevestig de diamantboorkroon van onderop aan de
vertanding van de gereedschapopname (BI+) op het
apparaat en draai eraan totdat hij inklikt.
Sluit de gereedschapopname (BI+) door in de richting van het symbool van de gesloten klem te
draaien.
Controleer of de boorkroon goed in de gereedschapopname bevestigd is door aan de diamantboorkroon te trekken en hem heen en weer te bewegen.
6.1.14 Toerental kiezen 22
ATTENTIE
Niet schakelen wanneer het apparaat in bedrijf is.
Wacht tot de spindel stilstaat.
1.
Kies de schakelaarstand aan de hand van de geschikte boordiameter (zie hoofdstuk 2.3). Draai de
schakelaar in de aanbevolen stand, terwijl u tegelijkertijd aan de boorkroon draait.
6.1.15 Demontage diamantboorkroon
6.1.13 Montage diamantboorkroon 21
GEVAAR
Gebruik ter voorkoming van letsel alleen originele Hilti
boorkronen en DD 150‑U toebehoren. Voor apparaten
met een BI+ gereedschapopname zijn alleen originele
Hilti boorkronen toegestaan.
ATTENTIE
Het gereedschap kan door het gebruik of het slijpen heet
worden. U kunt uw handen verbranden. Gebruik werkhandschoenen voor het wisselen van gereedschap.
ATTENTIE
Haal de stekker uit het stopcontact.
AANWIJZING
Voor alternatieve gereedschapopnames blokkeert u de
gereedschapsas met een geschikte steeksleutel steek-
ATTENTIE
Het gereedschap kan door het gebruik of het slijpen heet
worden. U kunt uw handen verbranden. Gebruik werkhandschoenen voor het wisselen van gereedschap.
ATTENTIE
Haal de stekker uit het stopcontact.
AANWIJZING
Voor alternatieve gereedschapopnames blokkeert u de
gereedschapsas met een geschikte steeksleutel steeksleutel en verwijdert u de boorkroon met een andere
geschikte steeksleutel.
1.
2.
3.
4.
Zet de slede met de slederem op de rail vast en zorg
ervoor dat deze goed bevestigd is.
Open de gereedschapopname (BI+) door in de richting van het symbool van de open klem te draaien.
Trek de bedieningshuls op de gereedschapopname
in de richting van de pijl naar het apparaat. Hierdoor
wordt de boorkroon ontgrendeld.
Verwijder de boorkroon.
147
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
nl
7 Bediening
2.
WAARSCHUWING
Erop letten dat de voedingskabel en eventuele waterof stofafzuigingsslangen niet in aanraking komen met
draaiende delen.
nl
WAARSCHUWING
Let erop dat het netsnoer tijdens het voortbewegen
van de slede niet beschadigd raakt.
ATTENTIE
Het apparaat en het boorproces veroorzaken geluidsoverlast. Draag oorbeschermers. Te hard geluid kan
het gehoor beschadigen.
ATTENTIE
Door het boren kunnen gevaarlijke splinters ontstaan. Afgesplinterd materiaal kan lichamelijk letsel en oogletsel
veroorzaken. Gebruik een veiligheidsbril en een veiligheidshelm.
ATTENTIE
Niet schakelen wanneer het apparaat in bedrijf is.
Wacht tot de spindel stilstaat.
WAARSCHUWING
Gebruik het apparaat bij toepassing van een tweedelige voorboorhulp niet los, zonder contact met het te
bewerken materiaal.
7.1 Diefstalbeveiliging TPS (optioneel)
AANWIJZING
Het apparaat kan optioneel met de functie "beveiliging
tegen diefstal" zijn uitgerust. Als het apparaat met deze
functie is uitgerust, dan kan het alleen met de bijbehorende vrijschakelsleutel worden vrijgeschakeld en gebruikt.
7.1.1 Apparaat vrijschakelen
1.
Steek de netstekker van het apparaat in het stopcontact en druk op de "I" of "Reset" toets van de
lekstroomschakelaar. De gele lamp voor diefstalbeveiliging knippert. Het apparaat is nu gereed om
signalen te ontvangen van de vrijschakelsleutel.
148
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Breng de vrijschakelsleutel of de beugel van de TPS
klok direct op het slotsymbool. Zodra de gele lamp
tegen diefstalbeveiliging uitgaat, is het apparaat vrijgeschakeld.
AANWIJZING Wordt de stroomtoevoer onderbroken, bijv. bij een wisseling van de werkomgeving
of bij netuitval, dan kan het apparaat nog circa
20 minuten functioneren. Bij langere onderbrekingen moet het apparaat m.b.v. de vrijschakelsleutel
opnieuw worden vrijgeschakeld.
7.1.2 Activering van de diefstalbeveiligingsfunctie
voor het apparaat
AANWIJZING
Meer gedetailleerde informatie over de activering en het
gebruik van de diefstalbeveiliging vindt u in de handleiding "Beveiliging tegen diefstal".
7.2 Lekstroomschakelaar PRCD inschakelen en
controleren
Voor apparaten zonder PRCD moet een scheidingstransformator worden gebruikt.
1. Steek de stekker van het apparaat in een geaard
stopcontact.
2. Druk op de toets "I" of "Reset" van de lekstroomschakelaar PRCD.
De boorvermogensindicatie brandt oranje.
3. Druk op de toets "0" of "TEST" van de lekstroomschakelaar PRCD.
De indicatie moet verdwijnen.
4. WAARSCHUWING Als de aanduiding niet dooft,
dan mag het apparaat niet verder worden gebruikt.Laat het apparaat door gekwalificeerd personeel met originele onderdelen repareren.
Druk op de toets "I" of "Reset" van de lekstroomschakelaar PRCD.
De indicatie moet verschijnen.
7.3 Droogboren uit de hand
AANWIJZING
Een aanzienlijke ophoping van stof in de boorkroon kan
tot onbalans leiden. Verwijder het stof uit de boorkroon.
7.3.1 Droogboren met stofafzuiging
ATTENTIE
Geleid tijdens de werkzaamheden de stofzuigerslang
altijd naar achteren van het gereedschap weg, zodat
hij niet met de boorkroon in contact kan komen.
ATTENTIE
Lees, voor het verwijderen van het opgezogen materiaal, de handleiding van de gebruikte stofzuiger.
AANWIJZING
Gebruik ter voorkoming van elektrostatische oplading
een antistatische stofzuiger.
7.3.1.1 Voorboorhulp monteren
Voor iedere diameter van de diamantboorkroon is een
andere voorboorhulp nodig.
Plaats de voorboorhulp van voren in de diamantboorkroon.
7.3.1.2 Stofzuiger met stopcontact voor elektrisch
gereedschap 23
ATTENTIE
Gebruik, bij werkzaamheden met stofafzuiging geen
boorkronen met sleuven.
AANWIJZING
De optionele handelingen moeten bij het gebruik van de
tweedelige voorboorhulp worden uitgevoerd.
1.
Zet de zijhandgreep in de gewenste positie en bevestig deze (zie 6.1.1).
2. Monteer de voorboorhulp (optioneel).
3. Steek de stekker van het apparaat in het stopcontact
van de stofzuiger.
4. Steek de stekker van de stofzuiger in het stopcontact en druk de schakelaar "Reset" of de toets "I"
van de PRCD in (zie 7.2).
5. Breng het apparaat aan op de centreermarkering.
6. Druk de aan‑/uitschakelaar van het elektrisch gereedschap in.
AANWIJZING De stofzuiger start tijdvertraagd na
het elektrisch gereedschap. Na het uitschakelen van
het elektrisch gereedschap schakelt de stofzuiger
tijdvertraagd uit.
7. Werk wanneer u met boren begint slechts met een
lichte druk tot de boorkroon gecentreerd is, en voer
de druk vervolgens op. Maak een 3-5 mm diepe
geleidingssnede (optioneel).
8. Stop het apparaat door de aan‑/uitschakelaar los te
laten en wacht tot de boorkroon volledig tot stilstand
is gekomen (optioneel).
9. Verwijder de voorboorhulp uit de boorkroon (optioneel).
10. Positioneer de boorkroon in de geleidingssnede,
druk de aan-/uitschakelaar in en ga verder met boren
(optioneel).
7.3.1.3 Stofzuiger zonder stopcontact voor
elektrisch gereedschap
ATTENTIE
Gebruik, bij werkzaamheden met stofafzuiging geen
boorkronen met sleuven.
AANWIJZING
De optionele handelingen moeten bij het gebruik van de
tweedelige voorboorhulp worden uitgevoerd.
1.
Zet de zijhandgreep in de gewenste positie en bevestig deze (zie 6.1.1).
2. Monteer de voorboorhulp (optioneel).
3. Steek de stekker van de stofzuiger in het stopcontact en schakel de stofzuiger in.
4. Steek de stekker van het apparaat in het stopcontact
en druk de schakelaar "Reset" of de toets "I" van de
PRCD in (zie 7.2).
5. Druk de aan‑/uitschakelaar van het elektrisch gereedschap in.
6. Werk wanneer u met boren begint slechts met een
lichte druk tot de boorkroon gecentreerd is, en voer
de druk vervolgens op. Maak een 3-5 mm diepe
geleidingssnede (optioneel).
7. Stop het apparaat door de aan‑/uitschakelaar los te
laten en wacht tot de boorkroon volledig tot stilstand
is gekomen (optioneel).
8. Verwijder de voorboorhulp uit de boorkroon (optioneel).
9. Positioneer de boorkroon in de geleidingssnede,
druk de aan-/uitschakelaar in en ga verder met boren
(optioneel).
10. Laat de stofzuiger een paar seconden langer draaien
dan het gereedschap, om het resterende materiaal
op te zuigen.
7.3.2 Werken zonder stofafzuiging
AANWIJZING
Gebruik boorkronen met sleuven, wanneer u zonder stofafzuiging boort.
AANWIJZING
De optionele handelingen moeten bij het gebruik van de
tweedelige voorboorhulp worden uitgevoerd.
ATTENTIE
Maak bij het verwijderen van de boorkern uit de boorkronen met sleuven het apparaat los van het stroomnet.
GEVAAR
Draag een licht stofmasker.
AANWIJZING
Het stof wordt in alle richtingen rondgeslingerd. Boren, vooral boven het hoofd, is zonder stofafzuiging
zeer onaangenaam, waardoor de prestaties niet optimaal zijn. Boven het hoofd boren zonder stofafzuiging
wordt daarom niet aanbevolen. Het wordt aanbevolen
de stofafzuiging met een geschikte stofzuiger voor droog
boren te gebruiken.
1.
2.
Zet de zijhandgreep in de gewenste positie en bevestig hem.
Monteer de voorboorhulp (optioneel).
149
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
nl
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
nl
Steek de stekker in het stopcontact en druk, indien
aanwezig, de schakelaar "Reset" of de toets "I" van
de PRCD in.
Breng het apparaat aan op de centreermarkering.
Druk de aan‑/uitschakelaar van het elektrisch gereedschap in.
Werk wanneer u met boren begint slechts met een
lichte druk tot de boorkroon gecentreerd is, en voer
de druk vervolgens op. Maak een 3-5 mm diepe
geleidingssnede (optioneel).
Stop het apparaat door de aan‑/uitschakelaar los te
laten en wacht tot de boorkroon volledig tot stilstand
is gekomen (optioneel).
Verwijder de voorboorhulp uit de boorkroon (optioneel).
Positioneer de boorkroon in de geleidingssnede,
druk de aan-/uitschakelaar in en ga verder met boren
(optioneel).
5.
Open langzaam de waterregeling tot de gewenste
waterhoeveelheid stroomt.
6. Druk de aan-/uitschakelaar van het apparaat in.
7. Werk wanneer u met boren begint slechts met een
lichte druk tot de boorkroon gecentreerd is, en voer
de druk vervolgens op. Maak een 3-5 mm diepe
geleidingssnede (optioneel).
8. Stop het apparaat door de aan‑/uitschakelaar los te
laten en wacht tot de boorkroon volledig tot stilstand
is gekomen (optioneel).
9. Verwijder de voorboorhulp uit de boorkroon (optioneel).
10. Positioneer de boorkroon in de geleidingssnede,
druk de aan-/uitschakelaar in en ga verder met boren
(optioneel).
7.5 Natboren uit de hand met wateropvangsysteem
7.4 Natboren uit de hand zonder
wateropvangsysteem
WAARSCHUWING
Het water mag niet over de motor en de afdekking
lopen.
WAARSCHUWING
Het water mag niet over de motor en de afdekking
lopen.
WAARSCHUWING
Voor naar boven gericht boren moet een wateropvangsysteem met natzuiger worden gebruikt.
WAARSCHUWING
Voor naar boven gericht boren moet een wateropvangsysteem met natzuiger worden gebruikt.
AANWIJZING
De optionele handelingen moeten bij het gebruik van de
tweedelige voorboorhulp worden uitgevoerd.
AANWIJZING
De optionele handelingen moeten bij het gebruik van de
tweedelige voorboorhulp worden uitgevoerd.
AANWIJZING
Start de natzuiger vóór het openen van de watertoevoer
handmatig en schakel deze na afloop van het boren, na
het sluiten van de watertoevoer, handmatig uit.
1.
2.
3.
4.
Zet de zijhandgreep in de gewenste positie en bevestig deze (zie 6.1.1).
Monteer de voorboorhulp (optioneel).
Steek de stekker in het stopcontact en druk de
schakelaar "Reset" of de toets "I" van de PRCD in.
Breng het apparaat aan op de centreermarkering.
150
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
AANWIJZING
Het stopcontact van de natzuiger mag niet worden gebruikt.
1.
2.
Schakel, indien aanwezig, de waterafzuiging in.
Zet de zijhandgreep in de gewenste positie en bevestig hem.
3. Monteer de voorboorhulp (optioneel).
4. Steek de stekker van het apparaat in het stopcontact
en druk de schakelaar "Reset" of de toets "I" van de
PRCD in.
5. Breng het apparaat aan op de centreermarkering.
6. Open langzaam de waterregeling tot de gewenste
waterhoeveelheid stroomt.
Via de indicatie op de zijhandgreep kunt u de hoeveelheid water controleren.
7. Druk de aan-/uitschakelaar van het apparaat in.
8. Werk wanneer u met boren begint slechts met een
lichte druk tot de boorkroon gecentreerd is, en voer
de druk vervolgens op. Maak een 3-5 mm diepe
geleidingssnede (optioneel).
9. Stop het apparaat door de aan‑/uitschakelaar los te
laten en wacht tot de boorkroon volledig tot stilstand
is gekomen (optioneel).
10. Verwijder de voorboorhulp uit de boorkroon (optioneel).
11. Positioneer de boorkroon in de geleidingssnede,
druk de aan-/uitschakelaar in en ga verder met boren
(optioneel).
7.6 Natboren met boorkolom 24 25
WAARSCHUWING
Bij het naar boven gericht boren moet de aanslagbout
op het einde van de geleiderail zijn aangebracht.
ATTENTIE
Het losdraaien van de draai-instelling van de boorkolom kan tot het plotseling kantelen van de kolom
leiden.
AANWIJZING
Start de natzuiger vóór het openen van de watertoevoer
handmatig en schakel deze na afloop van het boren, na
het sluiten van de watertoevoer, handmatig uit.
AANWIJZING
Het stopcontact van de natzuiger mag niet worden gebruikt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Open langzaam de waterkraan op de zijhandgreep
tot de gewenste waterhoeveelheid stroomt.
Via de indicatie op de zijhandgreep kunt u de hoeveelheid water controleren.
Schakel het apparaat met de schakelvergrendeling
op constante werking.
De boorvermogensindicatie brandt oranje.
Open de sledevergrendeling.
Draai de diamantboorkroon met het handwiel tot op
de ondergrond.
Werk wanneer u met boren begint slechts met een
lichte druk tot de boorkroon gecentreerd is, en voer
de druk vervolgens op.
Regel de aandrukkracht in overeenstemming met de
boorvermogensindicatie.
AANWIJZING Na het inschakelen brandt de boorvermogensindicatie oranje. Het ideale boorvermogen wordt bereikt wanneer de boorvermogensindicatie groen brandt. Als de boorvermogensindicatie
rood brandt, verlaag dan de aandrukkracht.
7.7 Gebruik van de Rota-Rail (kolomdraaistuk)
ATTENTIE
De Rota-Rail mag niet als verlenging van de boorkolom
worden gebruikt.
WAARSCHUWING
Het water mag niet over de motor en de afdekking
lopen.
WAARSCHUWING
Voor naar boven gericht boren moet een wateropvangsysteem met natzuiger worden gebruikt.
WAARSCHUWING
Onderbreek de werkzaamheden als de afzuiging niet
meer werkt.
De Rota-Rail maakt een snelle en eenvoudige toegang
tot het boorgat of de boorkern mogelijk, zonder dat een
gedeeltelijke of complete demontage van het systeem
nodig is.
1. Schakel het apparaat uit.
2. Zet de slede met de slederem op de rail vast en zorg
ervoor dat deze goed bevestigd is.
3. Verwijder de aanslagbout van het achterste gedeelte
van de rail.
4. Bevestig de Rota-Rail zodanig, dat de tandheugels
in dezelfde richting wijzen.
5. Draai de schroef van de Rota-Rail vast.
6. Maak de slederem los en ga breng de slede op de
Rota-Rail aan.
151
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
nl
7.
Draai de bevestigingsbouten van de Rota-Rail los
en draai het apparaat met de Rota-Rail links- of
rechtsom, zodat het boorgat bereikbaar wordt.
8. Verwijder de boorkern of vervang de boorkroon.
9. Draai het apparaat met de Rota-Rail in de uitgangspositie terug, zet de bevestigingsbouten van de
Rota-Rail vast en ga weer met het apparaat terug
naar de boorkolom om verder te kunnen werken.
10. Na demontage van de Rota-Rail de aanslagbout
weer op het achterste gedeelte van de rail bevestigen.
7.8 Werkwijze bij vastzittende boorkroon
nl
In geval van een vastzittende boorkroon wordt in eerste
instantie de slipkoppeling geactiveerd, tot de gebruiker
het apparaat uitschakelt. De boorkroon kan op de volgende manieren worden losgemaakt:
7.8.1 Losmaken van de boorkroon met de
steeksleutel
1.
2.
3.
4.
Haal de stekker uit het stopcontact.
Breng een geschikte steeksleutel bij het insteekeinde aan en draai de boorkroon los.
Steek de stekker van het apparaat in het stopcontact.
Ga verder met het boorproces.
7.8.2 Losmaken van de boorkroon met het
handwiel (boren in boorkolom)
1.
2.
3.
4.
Haal de stekker uit het stopcontact.
Maak de boorkroon met het handwiel uit de ondergrond los.
Steek de stekker van het apparaat in het stopcontact.
Ga verder met het boorproces.
7.9 Demontage
ATTENTIE
Haal de stekker uit het stopcontact.
1.
2.
Voor het verwijderen van de boorkroon, zie hoofdstuk "Demontage diamantboorkroon".
Verwijder, indien vereist, de boorkern.
7.10 Boorslib afvoeren
Zie het hoofdstuk Afval voor hergebruik recyclen
7.11 Transport en opslag
Open voor opslag van het apparaat de waterregulering.
ATTENTIE
Vooral bij temperaturen onder het vriespunt erop letten dat geen water in het apparaat achterblijft.
WAARSCHUWING
Hang het apparaat en/of de kolom niet aan een kraan.
8 Verzorging en onderhoud
ATTENTIE
Haal de stekker uit het stopcontact.
8.1 Verzorging van de gereedschappen en metalen
onderdelen
Verwijder vastzittend vuil en bescherm het oppervlak
van uw gereedschap en de gereedschapopname tegen
corrosie door ze af en toe in te wrijven met een in olie
gedrenkte poetsdoek.
Het insteekeinde altijd schoon en licht ingevet houden.
8.2 Verzorging van het apparaat
ATTENTIE
Het apparaat, met name de greepgedeelten, schoon
en vrij van olie en vet houden. Gebruik geen siliconenhoudende reinigingsmiddelen.
De buitenste behuizing van het apparaat is gemaakt van
slagvaste kunststof.
Gebruik het apparaat nooit met verstopte ventilatiesleuven! Reinig de ventilatiesleuven voorzichtig met een
droge borstel. Voorkom dat vuildeeltjes in het apparaat
kunnen binnendringen. Reinig de buitenkant van het apparaat regelmatig met een licht bevochtigde poetsdoek.
Gebruik geen sproeiapparaat, stoomstraalapparaat of
stromend water voor het reinigen! De elektrische veiligheid van het apparaat kan daardoor in gevaar komen.
152
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Reinig de boorkop en de klemsegmenten regelmatig met
een poetsdoek en vet deze in met Hilti Spray. Verwijder
vuildeeltjes uit de boorkop.
Verwijder regelmatig het filter in de watertoevoer van de
zijhandgreep en spoel de filterzeef tegen de doorstroomrichting in met water door.
Verwijder de waterdoorstroomaanduiding en reinig deze
als deze vervuild is. Gebruik voor het reinigen van het
inspectieglas geen schuurmiddelen of scherpe voorwerpen! Hierdoor kan de werking van de waterdoorstroomaanduiding nadelig worden beïnvloed.
8.3 Reparaties
WAARSCHUWING
Reparaties aan elektrische onderdelen mogen alleen
door een elektrotechnicus worden uitgevoerd.
Controleer alle uitwendige delen van het apparaat regelmatig op beschadigingen en ga na of alle bedieningselementen correct functioneren. Gebruik het apparaat niet
wanneer er onderdelen beschadigd zijn of bedieningselementen niet correct functioneren. Laat het apparaat door
de Hilti-service repareren.
4.
8.4 Koolborstels vervangen 26
AANWIJZING
Wanneer het waarschuwingslampje met de steeksleutel
brandt, moeten de koolborstels worden vervangen.
GEVAAR
Het apparaat mag alleen door bevoegd, geïnstrueerd personeel bediend, onderhouden en gerepareerd worden. Dit personeel moet speciaal op de
hoogte zijn gesteld van de mogelijke gevaren. Wanneer de volgende aanwijzingen niet worden opgevolgd,
bestaat de mogelijkheid dat men in aanraking komt met
gevaarlijke elektrische spanning.
1.
2.
3.
Ontkoppel het apparaat van het elektriciteitsnet.
Open de afdekking van de koolborstels links en
rechts van de motor.
Let erop hoe de koolborstels ingebouwd en de draden gelegd zijn. Haal de versleten koolborstels uit
het apparaat.
5.
6.
Plaats de nieuwe koolborstels weer precies zo terug
als de oude koolborstels gemonteerd waren (reserveonderdeelnummer: koolborstelset 100‑127 V:
2006844, koolborstelset 220‑240 V: 2006843).
AANWIJZING Let er bij het monteren op dat de
isolatie van de signaaldraad niet wordt beschadigd.
Schroef de afdekking van de koolborstels links en
rechts van de motor vast.
Laat het apparaat circa 1 min. onbelast draaien.
AANWIJZING Na het vervangen van de koolborstels dooft het waarschuwingslampje na een werkingsduur van circa 1 min.
8.5 Controle na schoonmaak- en
onderhoudswerkzaamheden
Na schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden moet
worden gecontroleerd of alle beschermende delen van
het apparaat zijn aangebracht en foutloos functioneren.
8.6 De speling tussen rail en slede instellen
AANWIJZING
Met de instelschroeven "speling slede" kunt u de speling
tussen rail en slede instellen.
Draai de instelschroeven "speling slede" met een inbussleutel (handvast) aan met 5 Nm en draai deze dan weer
los met ¹/₄ draaiing.
De slede is juist ingesteld wanneer hij zonder boorkroon
in positie blijft en met boorkroon naar beneden gaat.
9 Foutopsporing
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Apparaat werkt niet
Netstroomvoorziening onderbroken.
Ander elektrisch gereedschap plaatsen, functie controleren. Steekverbindingen, elektriciteitsleiding, PRCD en
netstekker controleren
Laat het apparaat door de
Hilti-service repareren
Netsnoer, verlengsnoer, netstekker en
PRCD controleren en eventueel door
een elektrotechnicus laten vervangen
Laat het apparaat door de
Hilti-service repareren
Apparaat drogen.
Laat het apparaat door de
Hilti-service repareren
Koolborstels moeten vervangen worden.
Zie hoofdstuk: 8.4 Koolborstels vervangen 26
Koolborstels vervangen
Zie hoofdstuk: 8.4 Koolborstels vervangen 26
Laat het apparaat door de
Hilti-service repareren.
Aan-/uitschakelaar defect
Stroomtoevoer onderbroken
Elektronica defect
Water in het apparaat
Service-indicatie brandt
Koolborstels versleten; apparaat kan
nog enkele uren worden gebruikt.
Apparaat werkt niet en de
service-indicatie brandt
Koolborstels versleten
Apparaat werkt niet,
koolborstels vervangen,
service-indicatie brandt
Schade aan het apparaat
153
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
nl
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Apparaat werkt niet en de
service-indicatie knippert
Apparaat oververhit
Enkele minuten wachten tot de motor
is afgekoeld of het apparaat stationair laten draaien om het afkoelen te
versnellen.
Schakel het apparaat uit en weer aan
Overbelastingsstoring
Apparaat werkt niet, aanduiding
diefstalbeveiliging knippert geel.
Motor loopt. Diamantboorkroon
draait niet
Boorsnelheid vermindert
nl
Apparaat is niet vrijgeschakeld (optioneel bij apparaat met beveiliging
tegen diefstal).
Tandwielschakelaar niet ingeklikt
Aandrijving defect
Diamantboorkroon heeft geen grip
Diamantboorkroon heeft geen grip
Waterdruk/waterdoorstroming te
hoog
Boorkern klemt in de diamantboorkroon
Maximale boordiepte bereikt
Diamantboorkroon defect
Slipkoppeling komt te snel in werking
of draait door
Vergrendeling dicht
Waterhoeveelheid te gering
Motor schakelt uit
Apparaat komt tot stilstand
Apparaat vrijschakelen met de vrijschakelsleutel.
Tandwielschakelaar bedienen tot de
inklikstand
Laat het apparaat door de
Hilti-service repareren
Diamantboorkroon op een slijpplaat
slijpen en hierbij het water laten lopen
Verkeerde boorkroonspecificatie,
neem contact op met Hilti
Waterhoeveelheid met waterregeling
reduceren
Boorkern verwijderen
Boorkern verwijderen en boorkroonverlenging gebruiken
Diamantboorkroon op beschadiging
controleren en eventueel vervangen
Laat het apparaat door de
Hilti-service repareren
Vergrendeling open
Waterregeling openen
Watertoevoer controleren
Apparaat recht geleiden
Handwiel draait onbelast
Splitpen gebroken
Ontlast het apparaat en schakel het
weer in door de schakelaar meerdere
malen in te drukken
Laat het apparaat door de
Hilti-service repareren
Laat het apparaat door de
Hilti-service repareren
Splitpen vervangen
Er komt water vrij bij de spoelkop of het carter
Waterdruk te hoog
Waterdruk reduceren
Dichtring defect
Geen watertoevoer
Filter of waterdoorstroomaanduiding
verstopt
Insteekeinde/gereedschapopname
vervuild of beschadigd
Laat het apparaat door de
Hilti-service repareren
Filter of waterdoorstroomaanduiding
verwijderen en doorspoelen
Insteekeinde/gereedschapopname
reinigen of eventueel vervangen
Apparaat te heet. Thermische overbelastingsbeveiliging van de motor is
ingeschakeld
Elektronica defect
Ventilator defect
Diamantboorkroon kan niet in
de gereedschapopname worden geplaatst
Tijdens bedrijf stroomt water uit
de gereedschapopname
Boorsysteem heeft te veel speling
154
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Boorkroon niet vast genoeg in de gereedschapopname geschroefd
Insteekeinde/gereedschapopname
vervuild
Afdichting gereedschapopname of
insteekeinde defect
Boorkroon niet vast genoeg in de gereedschapopname geschroefd
Vastschroeven
Insteekeinde/gereedschapopname
reinigen
Afdichting controleren en eventueel
vervangen
Vastschroeven
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Boorsysteem heeft te veel speling
Nivelleerschroeven of spanspindel
niet aangedraaid
Slede heeft te veel speling
Nivelleerschroeven of spanspindel
vaster aandraaien
De speling tussen rail en slede instellen
Zie hoofdstuk: 8.6 De speling tussen
rail en slede instellen
Insteekeinde controleren en eventueel
vervangen
Insteekeinde defect
10 Afval voor hergebruik recyclen
nl
Hilti-apparaten zijn voor een groot deel vervaardigd uit materiaal dat kan worden gerecycled. Voor hergebruik is een
juiste materiaalscheiding noodzakelijk. In veel landen is Hilti er al op ingesteld om uw oude apparaat voor recycling
terug te nemen. Vraag hierover informatie bij de klantenservice van Hilti of bij uw verkoopadviseur.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Overeenkomstig de Europese richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te
worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclingbedrijf dat voldoet aan de geldende
milieu-eisen.
Aanbevolen voorbehandeling bij milieuvriendelijke afvoer van boorslib
AANWIJZING
Vanuit milieuoogpunt is het afvoeren van boorslib in water of in de riolering zonder juiste voorbehandeling problematisch. Informeer bij de lokale instanties naar de bestaande voorschriften.
1.
2.
3.
Verzamel het boorslib (bijv. met de natzuiger).
Laat het boorslib neerslaan en breng de vaste bestanddelen naar een vuilstortplaats voor bouwafval. (Uitvlokkingsmiddelen kunnen het afscheidingsproces versnellen.)
Voor u het resterende water (basisch, pH waarde > 7) afvoert in de riolering, neutraliseert u dit door een zuur
neutralisatiemiddel toe te voegen of door het met veel water te verdunnen.
Aanbevolen voorbehandeling bij milieuvriendelijke afvoer van boorslib
AANWIJZING
Vanuit milieu- en gezondheidsoogpunt kan de afvoer van boorstof problematisch zijn. Informeer bij de lokale instanties
naar de bestaande voorschriften.
11 Fabrieksgarantie op de apparatuur
Hilti garandeert dat het geleverde apparaat geen
materiaal- of fabricagefouten heeft. Deze garantie
geldt onder de voorwaarde dat het apparaat in
overeenstemming met de handleiding van Hilti gebruikt,
bediend, verzorgd en schoongemaakt wordt, en dat
de technische uniformiteit gehandhaafd is, d.w.z. dat
er alleen origineel Hilti-verbruiksmateriaal en originele
Hilti-toebehoren en -reserveonderdelen voor het
apparaat zijn gebruikt.
Deze garantie omvat de gratis reparatie of de gratis
vervanging van de defecte onderdelen tijdens de gehele
levensduur van het apparaat. Onderdelen die aan normale
slijtage onderhevig zijn, vallen niet onder deze garantie.
Verdergaande aanspraak is uitgesloten voor zover er
geen dwingende nationale voorschriften zijn die hiervan afwijken. Hilti is met name niet aansprakelijk voor
directe of indirecte schade als gevolg van gebreken,
verliezen of kosten in samenhang met het gebruik
of de onmogelijkheid van het gebruik van het apparaat voor welk doel dan ook. Stilzwijgende garantie
voor gebruik of geschiktheid voor een bepaald doel
is nadrukkelijk uitgesloten.
155
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Voor reparatie of vervanging moeten het toestel of de betreffende onderdelen onmiddellijk na vaststelling van het
defect naar de verantwoordelijke Hilti-marktorganisatie
worden gezonden.
Deze garantie omvat alle garantieverplichtingen van de
kant van Hilti en vervangt alle vroegere of gelijktijdige,
schriftelijke of mondelinge verklaringen betreffende garanties.
12 EG-conformiteitsverklaring (origineel)
Omschrijving:
Type:
nl
Diamantboorsysteem
DD 150‑U
Generatie:
01
Bouwjaar:
2010
Als de uitsluitend verantwoordelijken voor dit product
verklaren wij dat het voldoet aan de volgende voorschriften en normen: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU,
EN 60745‑1, EN 60745‑2‑1, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
Technische documentatie bij:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
156
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
ORIGINAL BRUGSANVISNING
DD 150‑U Diamantboresystem
Læs brugsanvisningen grundigt igennem, inden maskinen tages i brug.
E Afdækning (skylle-/sugehoved)
R Udsugningstilslutning
T Værktøjsholder
Opbevar altid brugsanvisningen sammen med
maskinen.
Stander 2
Sørg for, at brugsanvisningen altid følger med
ved overdragelse af maskinen til andre.
Indholdsfortegnelse
1 Generelle anvisninger
2 Beskrivelse
3 Tilbehør
4 Tekniske specifikationer
5 Sikkerhedsanvisninger
6 Ibrugtagning
7 Anvendelse
8 Rengøring og vedligeholdelse
9 Fejlsøgning
10 Bortskaffelse
11 Producentgaranti - Produkter
12 EF-overensstemmelseserklæring (original)
side
158
159
162
162
163
166
169
173
174
176
176
177
1 Disse tal henviser til illustrationer. Illustrationerne kan
du finde på udfoldssiderne på omslaget. Kig på disse
sider, når du læser brugsanvisningen.
I denne brugsanvisning betegner "maskinen" altid diamantboremaskinen DD 150-U.
Maskinens komponenter, betjenings- og visningsele-
Z Håndtag
U Søjle
I Slæde
O Slædelås
P Typeskilt
Ü Vakuumbeluftningsventil
[ Vakuumtilslutning
] Vakuumpakning
Æ Grundplade
º Manometer
• Nivelleringsvisning
A Justeringsgreb
S Nivellerskruer
D Boremidteindikator
F Dybdestop
G Låsebolt
H Indstillingsskrue, slædeslør
J Anslagsskrue
K Kabelholder
Tilbehør, håndhjul 3
L Krydsgreb
Ö Håndtag
menter (drivenhed og borestander) 1
Vandopsamler, manuel drift 3
Diamantboremaskine DD 150‑U
Skylle-/sugehoved
Vandgennemstrømningsindikator
Sidegreb
Vandregulering
Vandtilslutning
Gearkontakt
Gear
Motor
Tænd/sluk-knap
Håndtag
Tyverisikringsindikator (ekstratilbehør)
Serviceindikator
Boreydelsesvisning
Kulbørsteafdækning
Netkabel inkl. PRCD
Typeskilt
Interfaceplade
Låseskruer (skylle-/sugehoved)
Ä Excenter
† Klemskrue
ΠDybdestop
Å Vandopsamler
ª Boretylle
^ Adapter til boretylle
Y Tætning
X Maskinintegration
@
;
=
%
&
(
)
+
§
/
:
·
$
£
|
¡
Q
W
da
Vandopsamler, drift på stander 3
C Holder
V Vandopsamler
B Tætning
Diverse tilbehør 3
N Løfteskrue
157
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
M Hjul
? Rota-Rail
! Kontaktlås, til brug på stander
— Vakuumplade
1 Generelle anvisninger
Symboler
1.1 Signalord og deres betydning
FARE
Står ved en umiddelbart truende fare, der kan medføre
alvorlige kvæstelser eller døden.
ADVARSEL
Advarer om en potentielt farlig situation, der kan forårsage
alvorlige personskader eller døden.
da
Læs brugsanvisningen
før brug
Låsesymbol
Bemærkning
om
tyverisikring
Affald skal
indleveres til
genvinding
på en genbrugsstation.
Serviceindikator
Boreydelsesvisning
Ampere
Volt
Vekselstrøm
watt
hertz
Nominelt
omdrejningstal,
ubelastet
Diameter
millimeter
Omdrejninger pr.
minut
FORSIGTIG
Advarer om en potentielt farlig situation, der kan forårsage
lettere personskader eller materielle skader.
BEMÆRK
Står ved anvisninger om brug og andre nyttige oplysninger.
1.2 Forklaring af piktogrammer og yderligere
anvisninger
Forbudssymboler
Transport på
kranen er
ikke tilladt
Advarselssymboler
Generel fare
Advarsel om
farlig
elektrisk
spænding
På borestanderen og vakuumgrundpladen
Advarsel om
varm
overflade
Påbudssymboler
VACUUM
Brug beskyttelsesbriller
Brug sikkerhedshjelm
Brug
høreværn
Brug
beskyttelseshandsker
VACUUM
Brug sikkerhedssko
158
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Brug
støvmaske
Øverst: Ved horisontal boring med vakuumfastgørelse må
borestanderen ikke anvendes uden ekstra sikring.
Nederst: Boring over hovedet med borestander må ikke
udføres med vakuumfastgørelse.
På maskinen
Placering af identifikationsoplysninger på maskinen
Typebetegnelse og serienummer fremgår af maskinens
typeskilt. Notér disse oplysninger i brugsanvisningen, og
henvis til disse, når du henvender dig til vores kundeservice eller værksted.
Type:
Generation: 01
Serienummer:
da
Ved arbejde i lofter er det obligatorisk at bruge en vådsuger i forbindelse med vandopsamlingssystemet.
2 Beskrivelse
2.1 Anvendelsesformål
DD 150-U er en elektrisk diamantkerneboremaskine og beregnet til håndført våd- og tørboring af gennembrudsboringer
og blindhulsboringer og til standerført vådboring af gennembrudsboringer og blindhulsboringer i (armerede) mineralske
underlag.
Ved anvendelse af maskinen på standeren skal man sørge for, at den er forankret forsvarligt i underlaget med ankereller vakuumgrundplade.
Boring i materialer, som fremkalder strømledende støv (f.eks. magnesium), er ikke tilladt.
Anvend så vidt muligt en til formålet egnet mobil udsugningsanordning, f.eks. en Hilti-støvsuger VC 20‑U/UM,
VC 40‑U/UM, VC 60‑U.
Benyt kun originale Hilti-borekroner og DD 150-U tilbehør for at undgå at komme til skade.
Overhold også sikkerheds- og betjeningsanvisningerne for det anvendte tilbehør.
Overhold forskrifterne i denne brugsanvisning med hensyn til drift, pleje og vedligeholdelse.
Overhold desuden gældende arbejdsmiljøregler.
Der kan opstå farlige situationer ved anvendelse af maskinen, tilbehøret og værktøjerne, hvis det anvendes af
personer, der ikke er blevet undervist i dets brug, eller hvis det ikke anvendes korrekt i henhold til forskrifterne i denne
brugsanvisning.
Ved arbejde opad er det ved vådboring obligatorisk at bruge en vådsuger i forbindelse med vandsopsamlingssystemet.
Ved arbejde opad er vakuumfastgørelse forbudt.
Ved horisontal boring med vakuumfastgørelse (tilbehør) må borestanderen ikke anvendes uden ekstra sikring.
Brug ikke slagværktøj (hammer) til justeringsarbejde på grundpladen.
Manipulationer med eller ændringer af maskinen, borestanderen og tilbehøret er ikke tilladt.
ADVARSEL
Maskinen må kun sluttes til net med beskyttelsesjording.
ADVARSEL
Det er ikke tilladt at bore i sundhedsfarlige materialer, f.eks. asbest.
159
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
FARE
Brug kun originalt tilbehør eller ekstraudstyr, som er angivet i brugsanvisningen. Anvendelse af andet ekstraudstyr
eller tilbehør end det, der er anbefalet i brugsanvisningen, kan medføre fare for personskade.
2.2 Anvendelse med forskelligt udstyr
Med / uden borestander
Med / uden system
Borekronediameter ∅
Manuelt / tør
Med støvudsugning
37…162 mm
Alle retninger
Manuelt / våd
Uden vandopsamlingssystem
Med vandopsamlingssystem
Uden vandopsamlingssystem
Med vandopsamlingssystem
8…132 mm
Ikke opad
8…62 mm
Alle retninger
12…162 mm
Ikke opad
12…162 mm
Alle retninger
Borekrone-∅ mm
Borekrone-∅ tommer
Omdrejningstal, ubelastet 1/min
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1.520
3
12…25
¹⁄₂…1
2.850
Gear
Borekrone-∅ mm
Borekrone-∅ tommer
Omdrejningstal, ubelastet 1/min
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1.520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2.850
Borekrone-∅ mm
Borekrone-∅ tommer
Omdrejningstal, ubelastet 1/min
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1.520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2.850
Gear
Borekrone-∅ mm
Borekrone-∅ tommer
Omdrejningstal, ubelastet 1/min
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
Manuelt / våd
Borestander / våd
Borestander / våd
da
Boreretning
2.3 Tabel med gear og de tilhørende borekronediametre
Standerført, våd
Gear
Håndført, våd
Håndført, tør, HDM
Gear
Håndført, tør, PCM
160
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
2.4 Statusindikator
Indikator
Tilstand
Beskrivelse / Information
Tyverisikringsindikator (11)
Blinker gult
Serviceindikator (12)
Lyser rødt og maskinen kører
Maskinen er tyverisikret og skal aktiveres med aktiveringskoden.
Kulbørsterne er meget slidte. Når denne
visning er aktiv, kan der arbejdes normalt med maskinen i nogle timer endnu,
før maskinen afbrydes automatisk. Få
kulbørsterne udskiftet i god tid, så maskinen altid er klar til brug.
Kulbørsterne skal udskiftes.
Lyser rødt og maskinen kører
ikke
Blinker rødt
Boreydelsesvisning (13) (kun til standerført boring)
Midlertidig fejl, se kapitlet Fejlsøgning.
Lyser orange
For lavt tryk
Lyser grønt
Optimalt tryk
Lyser rødt
For højt tryk
da
BEMÆRK
Ved håndført boring giver boreydelsesvisningen ikke nogen anvisning om det optimale tryk på maskinen.
2.5 Tyverisikring TPS (ekstratilbehør)
Maskinen kan forsynes med "tyverisikring" (TPS) som ekstratilbehør. Hvis maskinen er forsynet med denne funktion,
kan den kun aktiveres og anvendes med den tilhørende aktiveringsnøgle.
2.6 Medfølgende dele:
1
Maskine
1
Hilti-kuffert eller papemballage
1
Brugsanvisning
2.7 Anvendelse af forlængerledning
Brug kun forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit, der er godkendt til det pågældende anvendelsesområde.
Anbefalede minimale tværsnit og maksimale ledningslængder
Ledertværsnit
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Netspænding 100 V
Anbefales ikke
Anbefales ikke
25
Anbefales ikke
Netspænding 110 V
Anbefales ikke
15 m
Anbefales ikke
30 m
Netspænding 127 V
Anbefales ikke
20 m
Anbefales ikke
35 m
Netspænding 220 V
35 m
65 m
Anbefales ikke
105 m
Netspænding 230 V
40 m
70 m
Anbefales ikke
110 m
Netspænding 240 V
40 m
70 m
Anbefales ikke
110 m
Anvend ikke forlængerledninger med 1,25 mm² ledertværsnit. Anvend kun forlængerledninger, der har en jordleder.
2.8 Brug af generator eller transformator
Denne maskine kan anvendes sammen med en generator eller transformator på arbejdsstedet, hvis følgende
betingelser overholdes: Den afgivne effekt i watt skal være mindst det dobbelte af den spænding, der fremgår af
maskinens typeskilt, driftsspændingen skal til enhver tid ligge mellem +5 % og –15 % i forhold til den nominelle
spænding, og frekvensen skal ligge på 50 til 60 Hz, aldrig over 65 Hz. Der skal være en automatisk spændingsregulator
med startforstærkning.
BEMÆRK
Når andre maskiner tændes og slukkes, kan der opstå underspændings- og/eller overspændingsspidser, som kan
beskadige maskinen. Slut aldrig andre maskiner til generatoren/transformatoren samtidig.
161
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
3 Tilbehør
Betegnelse
Kort betegnelse
Beskrivelse
Ekstratilbehør
Tyverisikring TPS
(Theft Protection System) med
Company Card, Company Remote
og aktiveringsnøgle TPS‑K
Vandopsamlingssystem (standerført)
Vandopsamlingssystem (håndført)
Borestander (med kombigrundplade og drejemekanisme)
Borestander med ankergrundplade
Vakuumplade
DD-ST-120/160-VBP
Dybdestop
da
Håndhjul (håndtag)
Håndhjul (krydsgreb)
Borekroneforlængelse (BI+)
Løfteskrue
Rota-Rail (søjledrejestykke)
4 Tekniske specifikationer
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
BEMÆRK
Maskinen fås med forskellige nominelle spændinger. Den nominelle spænding og det nominelle spændingsforbrug
står på typeskiltet.
Mærkespænding [V]
Mærkestrøm [A]
Netfrekvens
[Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Oplysninger om maskine og brug
Nominel effekt
Maks. tilladt vandledningstryk
2200 W ved 230 V
6 bar
Boredybde
450 mm
Mål, maskine (L x B x H)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Mål, borestander (L x B x H)
Vægt, maskine i overensstemmelse med
EPTA‑procedure 01/2003
Vægt borestander DD-ST 150 med kombigrundplade
og slæde
Nominelt omdrejningstal ubelastet
Kapslingsklasse
162
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
610 mm x 250 mm x 952 mm
8,2 kg
13,3 kg
780 o/min (1. gear), 1520 o/min (2. gear), 2850 o/min (3.
gear)
Kapslingsklasse I (med jordforbindelse)
BEMÆRK
Det vibrationsniveau, der angives i disse anvisninger, er målt med en målemetode, der opfylder bestemmelserne i EN
60745, og kan anvendes i forbindelse med en sammenligning af forskellige elværktøjer. Det kan også anvendes til en
foreløbig vurdering af vibrationsbelastningen. Det angivne vibrationsniveau dækker de væsentlige anvendelsesformål
for elværktøj. Hvis elværktøjet imidlertid anvendes til andre formål, med andre indsatsværktøjer eller utilstrækkelig
vedligeholdelse, kan vibrationsniveauet afvige. Dette kan forøge vibrationsbelastningen i hele arbejdstiden markant.
For at opnå en præcis vurdering af vibrationsbelastningen bør også den tid, hvor maskinen er slukket eller blot kører
uden at blive anvendt, inddrages. Dette kan reducere vibrationsbelastningen i hele arbejdstiden markant. Fastlæg
yderligere sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren mod vibrationspåvirkninger, f.eks. er det vigtigt at
vedligeholde elværktøj og indsatsværktøj, at holde hænderne varme og at organisere arbejdsprocesserne.
Støj- og vibrationsinformationer for håndført maskine (målt i henhold til EN 60745‑2‑1)
Typisk A-vægtet lydeffektniveau
98 dB (A)
Typisk A-vægtet lydtrykniveau
87 dB (A)
Usikkerhed for det nævnte lydniveau
3 dB (A)
Boring i beton (våd), ah,DD
7 m/s²
Usikkerhed (K)
HDMU-boring i kalksandsten (tør), ah,DD
Usikkerhed (K)
PCM-boring i kalksandsten (tør), ah, DD
Usikkerhed (K)
1,5 m/s²
da
6,5 m/s²
1,6 m/s²
14,5 m/s²
4,5 m/s²
Støj- og vibrationsinformationer for standerført maskine (målt i henhold til EN 61029‑1)
Typisk A-vægtet lydeffektniveau
106 dB (A)
Typisk A-vægtet lydtrykniveau
93 dB (A)
Usikkerhed for det nævnte lydniveau
3 dB (A)
Boring i beton (våd), ah, DD
3,5 m/s²
Usikkerhed (K)
1,5 m/s²
5 Sikkerhedsanvisninger
brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen
over maskinen.
5.1 Generelle sikkerhedsanvisninger for elværktøj
a)
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner.
Hvis sikkerhedsanvisningerne og instruktionerne ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand
og/eller alvorlige personskader. Opbevar alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner til senere brug.
Det benyttede begreb "elværktøj" i sikkerhedsanvisningerne refererer til elektriske maskiner (med netledning) og batteridrevne maskiner (uden netledning).
5.1.1 Arbejdspladssikkerhed
Sørg for at holde arbejdsområdet ryddeligt og
godt oplyst. Uorden eller uoplyste arbejdsområder
øger faren for uheld.
b) Brug ikke elværktøj i eksplosionstruede omgivelser, hvor der er brændbare væsker, gasser eller
støv. Maskiner kan slå gnister, der kan antænde støv
eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst børn
holdes væk fra arbejdsområdet, når maskinen er i
a)
5.1.2 Elektrisk sikkerhed
Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket
må under ingen omstændigheder ændres. Brug
ikke adapterstik sammen med jordforbundne elværktøj. Uændrede stik, der passer til kontakterne,
nedsætter risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet, øges risikoen
for elektrisk stød.
c) Elværktøj må ikke udsættes for regn eller fugt.
Indtrængning af vand i elværktøj øger risikoen for
elektrisk stød.
d) Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til (f.eks. må man aldrig bære elværktøjet i
ledningen, hænge det op i ledningen eller rykke i
ledningen for at trække stikket ud af kontakten).
Beskyt ledningen mod varme, olie, skarpe kanter
eller maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede
a)
163
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
e)
f)
eller sammenviklede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
Hvis maskinen benyttes i det fri, må der kun benyttes en forlængerledning, der er egnet til udendørs
brug. Brug af forlængerledning til udendørs brug
nedsætter risikoen for elektrisk stød.
Hvis det ikke kan undgås at anvende elværktøjet i
fugtige omgivelser, skal du anvende et fejlstrømsrelæ. Anvendelsen af et fejlstrømsrelæ nedsætter
risikoen for et elektrisk stød.
5.1.3 Personlig sikkerhed
Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man
laver, og bruge maskinen fornuftigt. Man bør ikke
bruge elværktøjet, hvis man er træt, har nydt alkohol eller er påvirket af medicin eller euforiserende
stoffer. Få sekunders uopmærksomhed ved brug af
elværktøjet kan medføre alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr, og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr som f.eks.
støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller høreværn afhængigt af maskintype og anvendelse
nedsætter risikoen for personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér, at elværktøjet er frakoblet, før du slutter det til strømforsyningen og/eller batteriet, tager det op eller
transporterer det. Undgå at bære elværktøjet med
fingeren på afbryderen, og sørg for, at det ikke er
tændt, når det sluttes til nettet, da dette øger risikoen
for personskader.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden
elværktøjet tændes. Hvis et stykke værktøj eller en
nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko
for personskader.
e) Undgå at arbejde i unormale kropsstillinger. Sørg
for at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom
ikke ud af balance. Det er derved nemmere at kontrollere elværktøjet, hvis der skulle opstå uventede
situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Dele, der er i
bevægelse, kan gribe fat i løstsiddende tøj, smykker
eller langt hår.
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan
monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes og
benyttes korrekt. Ved at anvende en støvudsugning
er det muligt at nedsætte risiciene som følge af støv.
a)
da
den til side. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer utilsigtet start af elværktøjet.
d) Opbevar ubenyttede maskiner uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige med maskinen eller ikke har gennemlæst
sikkerhedsanvisningerne benytte maskinen. Maskiner er farlige, hvis de benyttes af ukyndige personer.
e) Sørg for at pleje elværktøjet omhyggeligt. Kontrollér, om bevægelige dele fungerer korrekt og
ikke sidder fast, og om delene er brækket eller
beskadiget, således at elværktøjets funktion påvirkes. Få beskadigede dele repareret, inden elværktøjet tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt
vedligeholdte maskiner.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene.
Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt fast og
er nemmere at føre.
g) Anvend elværktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv.
i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag
hensyn til arbejdsforholdene og det arbejde, der
skal udføres. I tilfælde af anvendelse af maskinen til
formål, som ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan der opstå farlige situationer.
5.1.5 Service
a)
Sørg for, at elværktøjet kun repareres af kvalificerede fagfolk, og at der altid benyttes originale
reservedele. Dermed sikres størst mulig elværktøjssikkerhed.
5.2 Sikkerhedsanvisninger for boremaskiner
Brug høreværn ved slagboring. Støjpåvirkningen
kan medføre høretab.
b) Brug de ekstrahåndgreb, som følger med maskinen. Hvis du mister kontrollen, kan det medføre
personskader.
c) Hold kun maskinen i de isolerede håndtag, når
du udfører arbejder, hvor indsatsværktøjet kan
ramme skjulte elledninger eller maskinens netkabel. Ved kontakt med en spændingsførende ledning kan også metalliske værktøjsdele sættes under
spænding, hvilket kan medføre elektrisk stød.
a)
5.3 Yderligere sikkerhedsanvisninger
5.3.1 Personlig sikkerhed
5.1.4 Anvendelse og pleje af elværktøj
Undgå at overbelaste maskinen. Brug altid en
maskine, der er beregnet til det stykke arbejde,
der skal udføres. Med det rigtige værktøj arbejder
man bedst og mest sikkert inden for det angivne
effektområde.
b) Brug ikke maskinen, hvis afbryderen er defekt. En
maskine, der ikke kan startes og stoppes, er farlig og
skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten, og/eller fjern
batteriet fra maskinen, inden du foretager indstillinger på den, skifter tilbehørsdele eller lægger
a)
164
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Hold altid fast i maskinen med begge hænder på
de to dertil beregnede greb, når maskinen føres
i hånden. Hold håndtagene tørre, rene og fri for
olie og fedt.
b) Kontrollér, at sidegrebet er spændt godt fast.
a)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
m)
n)
o)
p)
Stil holderen korrekt op, inden elværktøjet monteres. Korrekt samling er vigtig for at eliminere risikoen
for sammenklapning.
Fastgør elværktøjet på holderen på sikker vis, før
du tager det i brug. Hvis elværktøjet skrider på
holderen, kan det medføre, at du mister kontrollen.
Opstil holderen på et fast, jævnt og plant underlag. Hvis holderen kan skride eller står ustabilt, kan
elværktøjet ikke føres jævnt og sikkert.
Kontrollér overfladens beskaffenhed. Ru overflader kan forringe fastgørelseskraften. Overfladebehandlinger eller kompositmaterialer kan løsne sig under arbejdet.
Overbelast ikke holderen, og anvend den ikke
som stige eller stillads. Hvis man overbelaster eller
står på holderen, kan det medføre, at holderens
tyngdepunkt flyttes opad, og at holderen derved
vælter.
Hvis maskinen anvendes uden støvudsugning,
skal du bruge åndedrætsværn.
Hold pauser under arbejdet, og lav afspændingsog fingerøvelser, så dine fingre får en bedre blodgennemstrømning.
Undgå at berøre roterende dele. Tænd først maskinen, når du befinder dig i arbejdsområdet. Berøring af roterende dele, især roterende værktøjer,
kan medføre personskader.
Sørg for at føre netkablet, forlængerledningen og
eventuelt også støvsugerslangen eller vandslangen efter maskinen under arbejdet. Dette mindsker
risikoen for at snuble i kabel, ledning eller slange under arbejdet.
Undgå hudkontakt med boreslam.
Brug handsker ved skift af værktøj! Værktøjet kan
blive varmt, når man arbejder med det.
Børn bør gøres opmærksomme på, at de ikke må
lege med apparatet.
Apparatet må ikke anvendes af børn eller svagelige personer, der ikke er instrueret i brugen.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse
træsorter, mineraler og metal kan være sundhedsfarlige. Berøring eller indånding af støv kan medføre
allergiske reaktioner og/eller luftvejssygdomme hos
brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden. Bestemte støvtyper, f.eks. støv fra ege- og bøgetræ, er kræftfremkaldende, især i forbindelse med
tilsætningsstoffer til træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler). Asbestholdige materialer må kun
bearbejdes af fagfolk. Anvend så vidt muligt støvudsugning. For at sikre en effektiv støvudsugning anbefales det at anvende en egnet mobil
støvudsugning anbefalet af Hilti til træ- og/eller
mineralstøv, som er tilpasset til det pågældende
elværktøj. Sørg for god udluftning af arbejdspladsen. Det anbefales at bruge åndedrætsværn med
filterklasse P2. Overhold de gældende nationale
forskrifter vedrørende de materialer, der skal bearbejdes.
5.3.2 Omhyggelig omgang med og brug af
maskiner
Sørg for at sikre emnet. Brug fastspændingsværktøj eller en skruestik til at fastspænde emnet. På
den måde holdes det mere sikkert fast end med
hånden, og du har desuden begge hænder fri til at
betjene maskinen.
b) Kontrollér, at værktøjet passer til maskinens
værktøjsholder, og at det er låst korrekt fast i
holderen.
c) Sluk maskinen ved strømafbrydelser, og træk netstikket ud. Dette forhindrer utilsigtet ibrugtagning af
maskinen, når strømmen vender tilbage.
a)
5.3.3 Elektrisk sikkerhed
Kontrollér før påbegyndelse af arbejdet arbejdsområdet for skjulte elektriske ledninger, gas- og
vandrør, f.eks. med en metaldetektor. Udvendige
metaldele på maskinen kan blive spændingsførende,
hvis du f.eks. utilsigtet har beskadiget en elledning.
Dette medfører en alvorlig fare for at få elektrisk stød.
b) Brug aldrig maskinen uden den medfølgende
PRCD (til maskiner uden PRCD aldrig uden
skilletrafo). Kontrollér altid PRCD før brug.
c) Kontrollér
maskinens
tilslutningsledning
regelmæssigt, og få den udskiftet, hvis den
er beskadiget. Hvis tilslutningskablet til det
elektriske værktøj er ødelagt, skal det udskiftes
med en særlig tilslutningsledning, der fås i
kundeserviceafdelingen.
Kontrollér
jævnligt
forlængerledningerne, og udskift dem, hvis de er
beskadigede. Hvis el- eller forlængerledningen
bliver beskadiget under arbejdet, må du ikke
røre ved ledningen. Træk stikket ud. Beskadigede
elledninger og forlængerledninger medfører fare for
at få elektrisk stød.
a)
5.3.4 Arbejdsplads
Sørg for god udluftning af arbejdspladsen. Dårligt
udluftede arbejdspladser kan være sundhedsskadelige som følge af støvpåvirkningen.
b) Anvend støvmaske ved støvende arbejde, f.eks.
ved tørboring. Tilslut en støvudsugning. Det er
ikke tilladt at bore i sundhedsfarlige materialer,
f.eks. asbest.
c) Sørg for at få byggeledelsens tilladelse til borearbejdet. Borearbejde i bygninger og andre strukturer
a)
165
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
da
kan påvirke statikken, især ved overskæring af armeringsjern eller bærende elementer.
d) Ved udendørs arbejde anbefaler vi, at du bruger
gummihandsker og skridsikkert fodtøj.
beskyttelsesbriller, beskyttelseshandsker, beskyttelseshjelm, høreværn, et let åndedrætsværn og sikkerhedssko.
5.3.5 Personligt beskyttelsesudstyr
Brugeren og personer, som opholder sig i nærheden, skal under brugen af maskinen bære egnede
da
6 Ibrugtagning
2.
Fastgør dybdeanslaget med klemskruen.
6.1.3 Fastgørelse af stander med en dyvel 5 6
FORSIGTIG
Netspændingen skal svare til angivelsen på typeskiltet. Maskinen må ikke være sluttet til elnettet.
FARE
Sørg ved gennembrudsboringer gennem vægge for
at sikre området bag væggen, da materiale eller borekernen kan falde ud på bagsiden. Sørg ved gennembrudsboringer gennem lofter for at sikre området
nedenunder, da materiale eller borekernen kan falde
ned.
FARE
Sørg for, at standeren er tilstrækkeligt fastgjort til
underlaget.
FORSIGTIG
Anvend ikke adapterstik for at omgå jordforbindelsen.
6.1 Forberedelser
FORSIGTIG
Maskinen og diamantborekronen er tunge. Der er fare for
at beskadige krop og lemmer. Brug hjelm, beskyttelseshandsker og sikkerhedssko.
6.1.1 Indstilling af sidegreb 4
1.
2.
3.
4.
Løsn sidegrebet.
Drej sidegrebet til den ønskede position.
Spænd sidegrebet fast ved at dreje på håndtaget.
Kontrollér, at sidegrebet er spændt godt fast.
6.1.2 Indstilling af dybdeanslag (drift på stander)
1.
Indstil dybdestoppet til den ønskede dybde.
166
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ADVARSEL
Anvend den type dyvler, som passer til det aktuelle underlag, og overhold dyvelproducentens monteringsanvisninger.
BEMÆRK
Hilti slaganker, M12 eller M16, egner sig sædvanligvis til
fastgørelse af diamantkerneborsudstyr i ikke-revnet beton. Alligevel kan en alternativ fastgørelse blive nødvendig
under bestemte betingelser. I tilfælde af spørgsmål vedrørende sikker fastgørelse bedes du kontakte Teknisk
service hos Hilti.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Inddriv den til underlaget passende dyvel 267 mm
(10 ½ “) fra boremidten ved ankergrundpladen og
292 mm (11 ½ “) fra boremidten (ideelt set) ved
kombigrundpladen.
Skru spændespindelen ind i dyvlen.
Sæt maskinens grundplade over spindelen, og ret
den til.
Skru spændemøtrikken på spindelen uden at
spænde den fast.
Nivellér grundpladen med de fire nivellerskruer. Sørg
for, at nivellerskruerne hviler fast mod underlaget.
Spænd spændemøtrikken på spændespindelen
med en egnet gaffelnøgle.
Sørg for, at maskinen er sikkert fastgjort.
6.1.4 Montering af håndhjul 7
Håndhjulet kan sættes på standeren i begge sider.
1. Sæt håndhjulet på akslen.
2. Fastgør håndhjulet.
6.1.5 Fastgørelse af maskinen på
borestanderen 8 9 10 11 12 13
FORSIGTIG
Låsebolten på borestanderen skal være løsnet, og slæden skal være i øverste position. Slæden skal være låst.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Løsn låsebolten med håndhjulet mod uret, og træk
låsebolten ud.
Hægt maskinens interfaceplade på krogen på borestanderen.
Skub låsebolten ind, og spænd den med håndhjulet
(i urets retning).
Sæt kontaktlåsen i grebet. Med kontaktlåsen kan
tænd/sluk-kontakten sættes til kontinuerlig drift.
Luk vandventilen i sidegrebet.
Etabler forbindelse til vandtilførslen
6.1.6 Adskillelse af maskine fra borestander
FARE
Maskinen må ikke være sluttet til elnettet.
Slæden skal være låst
1. Luk vandventilen i sidegrebet.
2. Afbryd forbindelsen til vandtilførslen
3. Fjern kontaktlåsen fra grebet.
4. Løsn låsebolten med håndhjulet (mod uret).
5. Træk låsebolten ud af åbningen.
6. Sving maskinen væk fra borestanderen.
6.1.7 Fastgørelse af stander med vakuum 14
FARE
Boring over hovedet udelukkende med vakuumfastgørelse er ikke tilladt.
FORSIGTIG
Før du anvender vakuumpumpen, skal du gøre dig fortrolig med brugsanvisningen og følge anvisningerne.
ADVARSEL
Før og under boringen skal det sikres, at viseren på
manometeret er i det grønne område.
BEMÆRK
Opret ikke en fast og plan forbindelse mellem vakuumgrundpladen og dyvelgrundpladen. Kontrollér, at den
valgte borekrone ikke beskadiger vakuumgrundpladen.
1.
Skru de 4 nivellerskruer tilbage, indtil de rager ca. 5
mm ud neden for kombigrundpladen eller vakuumpladen.
2. Forbind kombi- eller vakuumgrundpladens vakuumtilslutning med vakuumpumpen.
3. Bestem borehullets centrum.
4. Træk en ca. 800 mm lang linje fra borehullets centrum og ud i den retning, hvor maskinen kommer til
at stå.
5. Sæt en markering på linjen i en afstand af 292 mm /
11½" fra borehullets midte.
6. Tænd for vakuumpumpen, og tryk på vakuumbeluftningsventilen.
7. Sørg for, at markeringen på kombigrundpladen eller
vakuumpladen flugter med linjen.
8. Slip vakuumbeluftningsventilen, når maskinen er positioneret korrekt, og tryk den mod underlaget.
9. Nivellering og understøtning af kombigrundpladen
eller vakuumpladen foretages med 4 nivelleringsskruer.
10. Ved horisontalboringer skal maskinen sikres yderligere (f.eks. ved hjælp af en kæde fastgjort med
dyvel, ...).
11. Sørg for, at maskinen er sikkert fastgjort.
6.1.8 Fastgørelse af stander med løfteskrue
1.
2.
3.
4.
5.
Fastgør løfteskruen på den øverste ende af skinnen.
Positionér borestanderen på underlaget.
Nivellér grundpladen med de fire nivellerskruer.
Spænd borestanderen fast med løfteskruen.
Kontrollér, at maskinen er sikkert fastgjort.
6.1.9 Indstilling af borevinkel på borestander ved
hjælp af kombigrundplade 15 16 17
(Inddeling 7,5°; kan indstilles til maks. 45°)
FORSIGTIG
Risiko for at klemme fingrene i ledområdet. Brug beskyttelseshandsker.
VACUUM
1.
2.
3.
VACUUM
BEMÆRK
Eventuelt ved anvendelse af standeren med ankergrundplade: Skru ankergrundpladen fast på vakuumpladen.
Løsn, nederst på borestanderen, justeringsgrebet,
indtil notstenene er frigjort.
Bring søjlen i den ønskede position.
Aktiver justeringsgrebet, indtil notstenene er gået
helt i indgreb, og søjlen igen er fastgjort.
6.1.10 Tilslutning af udsugningsanordning 18
1.
2.
3.
Skru dækslet af skylle-/sugehovedet.
Sæt udsugningsslangen i udsugningstilslutningen.
Luk vandventilen i sidegrebet.
167
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
da
6.1.11 Installation af vandtilslutning 19
FORSIGTIG
Undersøg regelmæssigt slangerne for beskadigelser,
og kontrollér, at det maksimalt tilladte vandledningstryk på 6 bar ikke overskrides.
FORSIGTIG
Sørg for, at slangen ikke kommer i berøring med
roterende dele.
FORSIGTIG
Sørg for, at slangen ikke beskadiges ved slædens
fremføring.
da
6.1.13 Montering af diamantborekrone 21
FARE
Benyt kun originale Hilti-borekroner og DD 150-U tilbehør for at undgå at komme til skade. På maskiner
med en BI+ værktøjsholder er kun originale Hiltiborekroner tilladte.
FORSIGTIG
Maks. vandtemperatur: 40 °C.
FORSIGTIG
Værktøjet kan blive meget varmt ved brug eller ved slibning. Du kan få forbrændinger på hænderne. Brug derfor
altid beskyttelseshandsker, når du skifter værktøj.
FORSIGTIG
Kontrollér, at det tilsluttede vandsystem er tæt.
FORSIGTIG
Træk stikket ud af stikkontakten.
BEMÆRK
Anvend kun ubrugt vand eller vand uden smudspartikler
for at undgå at beskadige komponenterne.
BEMÆRK
Ved alternative værktøjsholdere skal du låse maskinens
aksel med en egnet gaffelnøgle og derefter fastspænde
borekronen med en anden egnet gaffelnøgle.
1.
2.
3.
Luk dækslet til skylle-/sugehovedet.
Luk for vandreguleringen på maskinen.
Etabler forbindelse til vandtilførslen (slangekobling).
6.1.12 Montering af vandopsamlingssystem
(tilbehør) 20
ADVARSEL
Ved arbejde i lofter er det obligatorisk at bruge en vådsuger i forbindelse med vandsopsamlingssystemet.
Maskinen skal stå i en 90° vinkel i forhold til loftet.
Pakningen skal være tilpasset diamantborekronens
diameter.
BEMÆRK
Ved hjælp af vandopsamlingssystemet kan vandet ledes væk kontrolleret, hvorved man undgår en kraftig
tilsmudsning af omgivelserne. Det bedste resultat opnås
i forbindelse med en vådsuger.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Løsn skruen på forsiden af skinnen.
Skub holderen til vandopsamleren i position.
Monter skruen, og spænd den fast.
Sæt vandopsamleren mellem holderens bevægelige
arme.
Spænd vandopsamleren mod underlaget med de to
skruer på holderen.
Slut en vådsuger til vandopsamleren, eller etabler
en slangeforbindelse, som vandet kan løbe væk
igennem.
168
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
1.
2.
3.
4.
5.
Lås slæden fast på skinnen med slædelåsen, og
kontrollér, at den er fastgjort sikkert.
Åbn værktøjsholderen (BI+) ved at dreje den i retning
af symbolet for den åbne klemme.
Sæt diamantborekronen i fortandingen på værktøjsholderen (BI+) på maskinen nedefra, og skru den i,
indtil den går i indgreb.
Luk værktøjsholderen (BI+) ved at dreje den i retning
af symbolet for den lukkede klemme.
Kontrollér, at borekronen sidder fast i værktøjsholderen ved at trække i den og bevæge den frem og
tilbage.
6.1.14 Valg af omdrejningstal 22
FORSIGTIG
Skift ikke gear under drift. Vent, til spindelen er standset.
1.
Vælg kontaktposition alt efter den anvendte bordiameter (se kapitel 2.3). Drej kontakten, samtidig med
at du drejer borekronen i den anbefalede stilling med
hånden.
6.1.15 Afmontering af diamantborekrone
FORSIGTIG
Værktøjet kan blive meget varmt ved brug eller ved slibning. Du kan få forbrændinger på hænderne. Brug derfor
altid beskyttelseshandsker, når du skifter værktøj.
FORSIGTIG
Træk stikket ud af stikkontakten.
BEMÆRK
Ved alternative værktøjsholdere skal du låse maskinens
aksel med en egnet gaffelnøgle og derefter fjerne borekronen med en anden egnet gaffelnøgle.
1.
2.
3.
4.
Lås slæden fast på skinnen med slædelåsen, og
kontrollér, at den er fastgjort sikkert.
Åbn værktøjsholderen (BI+) ved at dreje den i retning
af symbolet for den åbne klemme.
Træk betjeningsmuffen på værktøjsholderen i pilens
retning i forhold til maskinen. Derved frigøres borekronen.
Tag borekronen af.
7 Anvendelse
7.1.1 Aktivering af maskine
1.
2.
ADVARSEL
Sørg for, at netkablet og eventuelle vand- eller støvudsugningsslanger ikke kommer i berøring med roterende dele.
ADVARSEL
Sørg for, at netledningen ikke beskadiges ved slædens fremføring.
FORSIGTIG
Maskinen og boringen forårsager støj. Brug høreværn.
Et for højt støjniveau kan skade hørelsen.
FORSIGTIG
Ved boring kan der dannes farlige splinter. Splinterne fra
materialet kan medføre skader på legemet og øjnene.
Brug derfor altid beskyttelsesbriller og hjelm.
FORSIGTIG
Skift ikke gear under drift. Vent, indtil spindelen er
standset helt.
ADVARSEL
Ved brug af en todelt forboringshjælp må maskinen
ikke køre i tomgang uden at have kontakt med underlaget.
7.1 Tyverisikring TPS (ekstratilbehør)
BEMÆRK
Maskinen kan forsynes med "tyverisikring" som ekstratilbehør. Hvis maskinen er forsynet med denne funktion,
kan den kun aktiveres og anvendes med den tilhørende
aktiveringsnøgle.
Sæt netstikket til maskinen i stikkontakten, og tryk
på knappen "I" hhv. "Reset" på fejlstrømsrelæet.
Den gule tyverisikringslampe blinker. Maskinen kan
nu modtage signalet fra aktiveringsnøglen.
Anbring aktiveringsnøglen eller TPS-urets spænde
direkte på låsesymbolet. Så snart den gule tyverisikringslampe slukkes, er maskinen aktiveret.
BEMÆRK Hvis strømtilførslen afbrydes, f.eks. ved
skift af arbejdssted eller ved en strømafbrydelse,
forbliver maskinen driftsklar i ca. 20 minutter. Ved
længere afbrydelser skal maskinen genaktiveres ved
hjælp af aktiveringsnøglen.
7.1.2 Aktivering af maskinens tyverisikringsfunktion
BEMÆRK
Du kan finde flere detaljerede oplysninger vedrørende
aktivering og anvendelse af tyverisikringen i brugsanvisningen "Tyverisikring".
7.2 Kontrol og tilkobling af fejlstrømsrelæet PRCD
Ved maskiner uden PRCD skal der anvendes en skilletrafo.
1. Sæt maskinens netstik i en stikkontakt med jordforbindelse.
2. Tryk på knappen "I" hhv. "Reset" på fejlstrømsrelæet
PRCD.
Boreydelsesvisning lyser orange.
3. Tryk på knappen "0" hhv. "TEST" på fejlstrømsrelæet PRCD.
Visningen skal forsvinde.
4. ADVARSEL Hvis visningen ikke forsvinder, må
maskinen ikke længere anvendes. Få maskinen
repareret af en kvalificeret tekniker med originale
reservedele.
Tryk på knappen "I" hhv. "Reset" på fejlstrømsrelæet
PRCD.
Visningen skal blive synlig.
169
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
da
7.3 Tørboring i manuel drift
BEMÆRK
En stor ophobning af støv i borekronen kan medføre
ubalance. Fjern støvet fra borekronen.
7.3.1 Tørboring med støvudsugning
FORSIGTIG
Sørg for at føre støvsugerslangen efter maskinen, så
den ikke kan komme i kontakt med borekronen.
FORSIGTIG
Læs brugsanvisningen for udsugningen for at få oplysninger om, hvorledes det opsugede materiale skal
bortskaffes.
da
BEMÆRK
Anvend en antistatisk støvsuger for at forebygge elektrostatisk opladning.
7.3.1.1 Montering af forboringshjælp
Der kræves en særlig forboringshjælp til hver diamantborekronediameter.
Sæt forboringshjælpen ind i diamantborekronen forfra.
7.3.1.2 Støvsuger med netstikdåse til elværktøj 23
BEMÆRK
De ekstra arbejdstrin skal udføres ved brug af den todelte
forboringshjælp.
1.
Anbring sidegrebet i den ønskede position, og fastgør det (se 6.1.1).
2. Monter forboringshjælpen (ekstraudstyr).
3. Sæt støvsugerens netstik i stikdåsen, og tænd støvsugeren.
4. Sæt maskinens netstik i stikkontakten, og tryk på
kontakten "Reset" eller tasten "I" på PRCD (se 7.2).
5. Tryk på elværktøjets afbryder.
6. Tryk kun let i starten af boringen, indtil borekronen
er centreret, og øg først trykket derefter. Lav et 3-5
mm dybt styrehul (valgfrit).
7. Stands maskinen ved at slippe afbryderen, og vent,
indtil borekronen er standset helt (valgfrit).
8. Fjern forboringshjælpen fra borekronen (valgfrit).
9. Anbring borekronen i styrehullet, tryk på afbryderen,
og fortsæt borearbejdet (valgfrit).
10. Lad støvsugeren køre et par sekunder længere end
maskinen, før støvsugeren slukkes for at suge det
resterende materiale væk.
7.3.2 Arbejde uden støvudsugning
FORSIGTIG
Anvend ikke borekroner med slidser, når du arbejder
med støvudsugning.
BEMÆRK
De ekstra arbejdstrin skal udføres ved brug af den todelte
forboringshjælp.
BEMÆRK
Anvend borekroner med slidser, når der arbejdes uden
støvudsugning.
1.
BEMÆRK
De ekstra arbejdstrin skal udføres ved brug af den todelte
forboringshjælp.
Anbring sidegrebet i den ønskede position, og fastgør det (se 6.1.1).
2. Monter forboringshjælpen (ekstraudstyr).
3. Sæt maskinens netstik i støvsugerens stikdåse.
4. Sæt støvsugerens netstik i stikkontakten, og tryk på
kontakten "Reset" eller tasten "I" på PRCD (se 7.2).
5. Anbring maskinen midt for borestedet.
6. Tryk på elværktøjets afbryder.
BEMÆRK Støvsugeren starter med forsinkelse efter
elværktøjet. Når elværktøjet slukkes, slukkes støvsugeren med forsinkelse.
7. Tryk kun let i starten af boringen, indtil borekronen
er centreret, og øg først trykket derefter. Lav et 3-5
mm dybt styrehul (valgfrit).
8. Stands maskinen ved at slippe afbryderen, og vent,
indtil borekronen er standset helt (valgfrit).
9. Fjern forboringshjælpen fra borekronen (valgfrit).
10. Anbring borekronen i styrehullet, tryk på afbryderen,
og fortsæt borearbejdet (valgfrit).
7.3.1.3 Støvsuger uden netstikdåse til elværktøj
FORSIGTIG
Anvend ikke borekroner med slidser, når du arbejder
med støvudsugning.
170
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
FORSIGTIG
Afbryd maskinen fra lysnettet, når du fjerner borekernen fra den rillede borekrone.
FARE
Brug et let åndedrætsværn.
BEMÆRK
Støvet blæses ud i alle retninger. Boring uden støvudsugning er meget ubehageligt, specielt hvis der bores over
hovedhøjde, og ydelsen er ikke optimal. Boring over hovedhøjde uden støvudsugning kan derfor ikke anbefales.
Det anbefales altid at anvende støvudsugning med en
egnet støvsuger i forbindelse med tørboring.
1.
2.
Anbring sidegrebet i den ønskede position, og fastgør det.
Monter forboringshjælpen (ekstraudstyr).
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Sæt netstikket i stikkontakten, og tryk på kontakten
"Reset" eller tasten "I" på PRCD, for så vidt denne
kontakt eller tast findes.
Anbring maskinen midt for borestedet.
Tryk på elværktøjets afbryder.
Tryk kun let i starten af boringen, indtil borekronen
er centreret, og øg først trykket derefter. Lav et 3-5
mm dybt styrehul (valgfrit).
Stands maskinen ved at slippe afbryderen, og vent,
indtil borekronen er standset helt (valgfrit).
Fjern forboringshjælpen fra borekronen (valgfrit).
Anbring borekronen i styrehullet, tryk på afbryderen,
og fortsæt borearbejdet (valgfrit).
7.
Tryk kun let i starten af boringen, indtil borekronen
er centreret, og øg først trykket derefter. Lav et 3-5
mm dybt styrehul (valgfrit).
8. Stands maskinen ved at slippe afbryderen, og vent,
indtil borekronen er standset helt (valgfrit).
9. Fjern forboringshjælpen fra borekronen (valgfrit).
10. Anbring borekronen i styrehullet, tryk på afbryderen,
og fortsæt borearbejdet (valgfrit).
7.5 Vådboring ved manuel drift med
vandopsamlingssystem
7.4 Vådboring ved manuel drift uden
vandopsamlingssystem
da
ADVARSEL
Vandet må ikke løbe ud over motoren og afdækningen.
ADVARSEL
Vandet må ikke løbe ud over motoren og afdækningen.
ADVARSEL
Ved boring opad skal der anvendes et vandopsamlingssystem med vådsuger.
BEMÆRK
De ekstra arbejdstrin skal udføres ved brug af den todelte
forboringshjælp.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Anbring sidegrebet i den ønskede position, og fastgør det (se 6.1.1).
Monter forboringshjælpen (ekstraudstyr).
Sæt netstikket i stikkontakten, og tryk på kontakten
"Reset" eller tasten "I" på PRCD, for så vidt denne
kontakt eller tast findes.
Anbring maskinen midt for borestedet.
Åbn langsomt vandreguleringen, indtil den ønskede
vandmængde strømmer.
Tryk tænd/sluk-knappen på maskinen.
ADVARSEL
Ved boring opad skal der anvendes et vandopsamlingssystem med vådsuger.
BEMÆRK
De ekstra arbejdstrin skal udføres ved brug af den todelte
forboringshjælp.
BEMÆRK
Start vådsugeren før manuel åbning af vandforsyningen,
og afbryd den manuel efter endt boring, når du har lukket
for vandforsyningen.
BEMÆRK
Netstikket på vådsugeren må ikke anvendes.
1.
2.
3.
Tænd vandudsugningen, hvis en sådan er til rådighed.
Anbring sidegrebet i den ønskede position, og fastgør det.
Monter forboringshjælpen (ekstraudstyr).
171
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
4.
Sæt netstikket i stikkontakten, og tryk på kontakten
"Reset" eller tasten "I" på PRCD, for så vidt denne
kontakt eller tast findes.
5. Anbring maskinen midt for borestedet.
6. Åbn langsomt vandreguleringen, indtil den ønskede
vandmængde strømmer.
På displayet på sidegrebet kan du kontrollere vandmængden.
7. Tryk tænd/sluk-knappen på maskinen.
8. Tryk kun let i starten af boringen, indtil borekronen
er centreret, og øg først trykket derefter. Lav et 3-5
mm dybt styrehul (valgfrit).
9. Stands maskinen ved at slippe afbryderen, og vent,
indtil borekronen er standset helt (valgfrit).
10. Fjern forboringshjælpen fra borekronen (valgfrit).
11. Anbring borekronen i styrehullet, tryk på afbryderen,
og fortsæt borearbejdet (valgfrit).
da
7.6 Vådboring med borestander 24 25
BEMÆRK
Start vådsugeren før manuel åbning af vandforsyningen,
og afbryd den manuel efter endt boring, når du har lukket
for vandforsyningen.
BEMÆRK
Netstikket på vådsugeren må ikke anvendes.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Åbn langsomt vandventilen på sidegrebet, indtil den
ønskede vandgennemstrømningsmængde er nået.
På displayet på sidegrebet kan du holde øje med
den gennemstrømmende vandmængde.
Indstil maskinen til kontinuerlig drift ved hjælp af
kontaktlåsen.
Boreydelsesvisning lyser orange.
Løsn slædelåsen.
Drej diamantborekronen ned til underlaget med
håndhjulet.
Tryk kun let i starten af boringen, indtil borekronen
er centreret, og øg først trykket derefter.
Reguler trykket alt efter boreydelsesvisningen.
BEMÆRK Når maskinen er blevet tændt lyser boreydelsesvisningen orange. Den ideelle boreydelse
nås, når boreydelsesvisningen lyser grønt. Når boreydelsesvisningen lyser rødt, skal trykket mindskes.
7.7 Anvendelse af Rota-Rails (søjledrejestykke)
FORSIGTIG
Rota-Rail må ikke anvendes som søjleforlænger.
ADVARSEL
Vandet må ikke løbe ud over motoren og afdækningen.
ADVARSEL
Ved boring opad skal der anvendes et vandopsamlingssystem med vådsuger.
ADVARSEL
Afbryd arbejdet, hvis udsugningen ikke fungerer.
ADVARSEL
Ved boring opad skal anslagsskruen være monteret
for enden af føringsskinnen.
FORSIGTIG
Hvis borestanderens drejemekanisme løsnes, kan det
medføre, at søjlen pludselig vipper.
172
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Rota-Rail muliggør en hurtig og nem adgang til borehullet
eller -kernen, uden at det er nødvendigt skille systemet
af, hverken helt eller delvist.
1. Afbryd maskinen.
2. Lås slæden fast på skinnen med slædelåsen, og
kontrollér, at den er fastgjort sikkert.
3. Fjern anslagsskruen fra den bageste del af skinnen.
4. Fastgør Rota-Rail, så tandskinnerne peger i samme
retning.
5. Spænd skruen på Rota-Rail fast.
6. Løsn slædelåsen, og bevæg slæden på Rota-Rail.
7. Løsn Rota-Rails monteringsskruer, og drej maskinen med Rota-Rail til venstre eller højre for at give
adgang til borehullet.
8. Fjern borekernen, eller udskift borekronen.
9. Drej maskinen med Rota-Rail tilbage i startposition,
spænd Rota-Rails monteringsskruer, og kør maskinen tilbage på standerens søjle for at arbejde videre.
10. Efter afmontering af Rota-Rail skal du igen fastgøre
anslagsskruen på den bageste del af skinnen.
7.8 Fremgangsmåde ved fastklemning af borekrone
Hvis borekronen sæter sig fast, udløses glidekoblingen,
indtil brugeren slukker maskinen. Borekronen kan løsnes
på følgende måder:
7.8.1 Løsning af borekronen med gaffelnøglen
1.
2.
3.
4.
Træk stikket ud.
Sæt en passende gaffelnøgle fast på borekronen i
nærheden af indstiksenden, og løsn borekronen ved
at dreje.
Sæt apparatets netstik i stikkontakten.
Forsæt borearbejdet.
7.8.2 Løsning af borekronen med håndhjulet
(stativført boring)
1.
2.
3.
4.
Træk stikket ud.
Løsn borekronen fra underlaget med håndhjulet.
Sæt maskinens netstik i stikkontakten.
Forsæt borearbejdet.
7.9 Afmontering
FORSIGTIG
Træk stikket ud af stikkontakten.
1.
2.
Om aftagning af borekronen, se kapitlet "Afmontering af diamantborekrone".
Fjern om nødvendigt borekernen.
7.10 Bortskaffelse af boreslam
Se kapitlet "Bortskaffelse".
7.11 Transport og opbevaring
Åbn vandreguleringen før opbevaring af maskinen.
FORSIGTIG
Ved temperaturer under frysepunktet er det vigtigt, at
der ikke er vand i maskinen.
ADVARSEL
Lad ikke maskinen og/eller standeren hænge i en
kran.
8 Rengøring og vedligeholdelse
FORSIGTIG
Træk stikket ud af stikkontakten.
8.1 Pleje af værktøjer og metaldele
Fjern støv og skidt, som har sat sig fast, og beskyt
overfladen på værktøjerne og værktøjsholderen mod korrosion ved med jævne mellemrum at aftørre med en klud
fugtet i olie.
Sørg altid for, at indstiksenden er ren og smurt med et
tyndt lag fedt.
8.2 Rengøring af maskinen
FORSIGTIG
Hold maskinen, især gribefladerne, tørre, rene og fri
for olie og fedt. Anvend ikke silikoneholdige plejemidler.
Kabinettet er fremstillet af et slagfast plastmateriale.
Anvend aldrig maskinen, hvis ventilationsåbningerne er
tilstoppede! Rengør forsigtigt ventilationsåbningerne
med en tør børste. Sørg for, at der ikke trænger fremmedlegemer ind i maskinen. Rengør jævnligt maskinen
udvendigt med en let fugtig klud. Du må ikke bruge spraymaskiner, dampstrålemaskiner eller almindeligt vand til
rengøring! Det kan forringe maskinens elektriske sikkerhed.
Rengør regelmæssigt værktøjsholderen og spændesegmenterne med en pudseklud, og smør disse med et tyndt
lag Hilti spray. Fjern eventuelt snavs fra værktøjsholderen.
Fjern regelmæssigt filteret i vandindløbet på sidegrebet,
og skyl filtersien med vand modsat gennemstrømningsretningen.
Hvis vandgennemstrømningsindikatoren være tilsmudset, skal den afmonteres og rengøres. Anvend ikke skuremidler eller skarpe genstande til rengøring af skueglasset!
Dette kan forringe vandgennemstrømningsindikatorens
funktion.
8.3 Vedligeholdelse
ADVARSEL
Reparationer på de elektriske dele må kun udføres af
en elektriker.
Kontrollér regelmæssigt alle udvendige dele på maskinen
for beskadigelse og fejlfri funktion. Brug ikke maskinen,
hvis der er beskadigede dele, eller hvis der er betjeningselementer, som ikke fungerer fejlfrit. Send maskinen til
reparation hos Hilti-service.
8.4 Udskiftning af kulbørster 26
BEMÆRK
Signallampen med gaffelnøglesymbolet lyser, når kulbørsterne skal udskiftes.
FARE
Maskinen må kun serviceres og repareres af autoriseret, trænet personale. Dette personale skal især
informeres om de potentielle farer, der er forbundet
med brugen af denne maskine. Hvis følgende anvisninger ignoreres, er der risiko for at få kontakt med farlig
elektrisk spænding.
1.
Adskil maskinen fra elnettet.
173
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
da
2.
3.
4.
5.
6.
da
Åbn kulbørsteafdækningerne til venstre og højre på
motoren.
Læg mærke til, hvordan kulbørsterne er monteret,
og litzetrådene er ført. Tag de brugte kulbørster ud
af maskinen.
Indsæt de nye kulbørster nøjagtigt, som de gamle
kulbørster var monteret før (reservedelsnummer:
Kulbørstesæt 100‑127 V: 2006844, kulbørstesæt
220‑240 V: 2006843).
BEMÆRK Sørg for, at meldetrådens isolering ikke
beskadiges ved monteringen.
Skru kulbørsteafdækningerne på til venstre og højre
på motoren.
Lad maskinen starte med at køre i tomgang i ca.
1 min.
BEMÆRK Efter skift af kulbørster slukkes signallampen efter ca. 1 minuts driftstid.
8.5 Kontrol efter rengøring og vedligeholdelse
Efter rengørings- og vedligeholdelsesarbejde skal du kontrollere, at alt sikkerhedsudstyr sidder, som det skal, og
fungerer fejlfrit.
8.6 Indstilling af slør mellem skinne og slæde
BEMÆRK
Med indstillingsskruerne "slædeslør" kan du indstille sløret mellem skinne og slæde.
Spænd indstillingsskruerne "slædeslør" med 5 Nm (håndfast) ved hjælp af en unbrakonøgle, og løsn dem igen ¹/₄
omdrejning.
Slæden er rigtigt indstillet, når den bliver i sin position
uden borekrone og kører nedad med en borekrone.
9 Fejlsøgning
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Maskinen starter ikke.
Elforsyningen er afbrudt.
Slut noget andet elværktøj til, og kontrollér funktionen; kontrollér stikforbindelser, elledning, PRCD, og elnettet.
Lad et Hilti-serviceværksted reparere
maskinen.
Kontrollér netledning, forlængerledning, netstik og PRCD, og lad evt. en
elektriker foretage udskiftning.
Lad et Hilti-serviceværksted reparere
maskinen.
Tør maskinen.
Lad et Hilti-serviceværksted reparere
maskinen.
Kulbørsterne bør udskiftes.
Se kapitel: 8.4 Udskiftning af kulbørster 26
Udskift kulbørsterne.
Se kapitel: 8.4 Udskiftning af kulbørster 26
Send maskinen til reparation hos Hiltiservice.
Vent nogle minutter, indtil motoren
er kølet af, eller lad maskinen køre i
tomgang for at fremme afkølingen.
Sluk maskinen, og tænd den derefter
igen
Aktivér maskinen med aktiveringsnøglen.
Afbryder defekt
Strømtilførsel afbrudt.
Elektronik defekt.
Vand i maskinen
Serviceindikatoren lyser.
Slidte kulbørster; fortsat nogle timers
drift muligt.
Maskinen kører ikke, og serviceindikatoren lyser
Slidte kulbørster.
Maskinen kører ikke, kulbørster
udskiftet, serviceindikator lyser
Maskinen kører ikke, og serviceindikatoren blinker
Skader på maskinen.
Maskinen er overophedet
Overbelastningsfejl
Maskinen kører ikke, tyverisikringsindikatoren lyser gult.
Motoren kører. Diamantborekronen roterer ikke.
Borehastigheden falder.
174
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Maskinen er ikke aktiveret (ved maskiner med tyverisikring (ekstratilbehør)).
Gearkontakten er ikke gået i indgreb.
Gear defekt.
Diamantborekrone poleret.
Betjen gearkontakten, indtil indgreb
mærkes.
Lad et Hilti-serviceværksted reparere
maskinen.
Slib diamantborekronen på en skærpeplade under rindende vand
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Borehastigheden falder.
Diamantborekrone poleret.
Forkert borekronespecifikation; kontakt Hilti for hjælp
Reducer vandmængden med vandreguleringen.
Fjern borekernen.
Vandtryk/vandgennemstrømning for
høj
Borekernen er i klemme i diamantborekronen.
Maksimal boredybde nået.
Glidekoblingen udløses for tidligt eller
drejer rundt.
Lås aktiveret
Fjern borekernen, og anvend borekroneforlængelse.
Kontrollér diamantborekronen for beskadigelser, og udskift den om nødvendigt.
Lad et Hilti-serviceværksted reparere
maskinen.
Lås frigjort
Maskinen standser
Åbn vandreguleringen.
Kontrollér vandtilførslen.
Før maskinen lige
Diamantborekronen defekt.
Vandmængde for lille.
Motoren slukkes
Maskinen er for varm. Motorens termiske overbelastningssikring er blevet
udløst
Elektronik defekt.
da
Split knækket.
Aflast maskinen, og start den igen
ved at trykke flere gange på kontakten
Lad et Hilti-serviceværksted reparere
maskinen.
Lad et Hilti-serviceværksted reparere
maskinen.
Udskift splitten.
Der trænger vand ud ved skyllehovedet eller gearhuset.
Vandtryk for højt.
Reducer vandtrykket.
Akselpakring defekt.
Ingen vandgennemstrømning
Filter eller vandgennemstrømningsindikator tilstoppet
Indstiksende/værktøjsholder tilsmudset eller beskadiget.
Lad et Hilti-serviceværksted reparere
maskinen.
Afmonter filter eller vandgennemstrømningsindikator, og skyl igennem
Rengør indstiksenden/værktøjsholderen, eller udskift
om nødvendigt.
Skru den fast.
Blæser defekt
Håndhjulet drejes uden virkning.
Diamantborekronen kan ikke
sættes ind i værktøjsholderen.
Under drift tænger der vand ud
af værktøjsholderen.
Boresystemet har for meget
slør.
Borekrone ikke skruet langt nok ind i
værktøjsholderen.
Indstiksende/værktøjsholder tilsmudset.
Pakning værktøjsholder eller indstiksende defekt.
Borekrone ikke skruet langt nok ind i
værktøjsholderen.
Nivellerskruer eller spændespindel
ikke spændt.
Slæden har for meget slør.
Indstiksende defekt.
Rengør indstiksenden/værktøjsholderen.
Kontrollér pakningen, og udskift den
om nødvendigt.
Skru den fast.
Efterspænd nivellerskruer eller spændespindel.
Indstil slør mellem skinne og slæde.
Se kapitel: 8.6 Indstilling af slør mellem skinne og slæde
Kontrollér indstiksenden, og udskift
den om nødvendigt.
175
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
10 Bortskaffelse
Størstedelen af de materialer, som anvendes ved fremstillingen af Hilti-produkter, kan genvindes. Materialerne skal
sorteres, før de kan genvindes. I mange lande findes der allerede ordninger, hvor Hilti samler sine brugte produkter
ind til genbrug. Yderligere oplysninger får du hos Hilti-kundeservice eller din lokale Hilti-konsulent.
Kun for EU-lande
Maskiner må ikke bortskaffes som almindeligt affald!
I henhold til Rådets direktiv om bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national
lovgivning skal brugte maskiner indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest
muligt.
da
Anbefalet forbehandling ved bortskaffelse af boreslam
BEMÆRK
Set fra et miljømæssigt synspunkt er det problematisk at udlede boreslam i vandløb eller kloaksystemet uden egnet
forbehandling. Forhør dig hos de lokale myndigheder om de gældende forskrifter.
1.
2.
3.
Saml boreslammet (f.eks. ved hjælp af vådsugeren).
Lad boreslammet bundfælde sig, og bortskaf den faste bestanddel på en miljøstation (flokkuleringsmiddel kan
fremskynde separationsprocessen).
Før du udleder det resterende vand (basisk, pH værdi > 7) i kloaksystemet, skal det neutraliseres ved tilsætning
af surt neutraliseringsmiddel eller ved fortynding med store mængder vand.
Anbefalet forbehandling ved bortskaffelse af boreslam
BEMÆRK
Set fra et miljømæssigt og sundhedsmæssigt synspunkt kan bortskaffelse af borestøv være problematisk. Forhør dig
hos de lokale myndigheder om de gældende forskrifter.
11 Producentgaranti - Produkter
Hilti garanterer, at det leverede produkt er fri for materialeog fabrikationsfejl. Garantien forudsætter, at produktet
anvendes og håndteres samt vedligeholdes og rengøres i henhold til Hilti-brugsanvisningen, og at den tekniske enhed er bevaret, dvs. at der udelukkende er anvendt originale Hilti-forbrugsmaterialer, -tilbehørsdele og
-reservedele til produktet.
Garantien omfatter reparation uden beregning eller udskiftning af defekte dele uden beregning i hele produktets
levetid. Dele, der som følge af normalt slid trænger til at
blive udskiftet eller repareret, er ikke omfattet af garantien.
Hilti afviser alle yderligere krav, medmindre den nationale lovgivning forbyder en sådan afvisning. Hilti
176
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
påtager sig således intet ansvar for direkte eller indirekte skader, samtidige eller efterfølgende skader,
tab eller omkostninger, som er opstået i forbindelse
med eller på grund af anvendelsen af produktet, eller
som er opstået på grund af produktets uegnethed
til et bestemt formål. Stiltiende garantier for anvendelse eller egnethed til et bestemt formål udelukkes
udtrykkeligt.
I forbindelse med reparation eller udskiftning af produktet
eller dele deraf, forudsættes det, at produktet eller de
pågældende dele indsendes til Hilti, umiddelbart efter at
skaden er konstateret.
Nærværende garanti omhandler samtlige garantiforpligtelser fra Hiltis side og erstatter alle tidligere eller samtidige garantierklæringer, såvel skriftlige som mundtlige.
12 EF-overensstemmelseserklæring (original)
Betegnelse:
Typebetegnelse:
Generation:
Produktionsår:
Diamantboresystem
DD 150‑U
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2010
Vi erklærer som eneansvarlige, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende direktiver og standarder:
2006/42/EU, 2004/108/EU, 2011/65/EU, EN 60745‑1,
EN 60745‑2‑1, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
Tekniske dokumentation ved:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
da
177
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
BRUKSANVISNING I ORIGINAL
DD 150‑U Diamantborrsystem
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du
använder verktyget.
Förvara alltid bruksanvisningen tillsammans
med verktyget.
Se till att bruksanvisningen följer med verktyget, om detta lämnas till en annan användare.
sv
Innehållsförteckning
1 Allmän information
2 Beskrivning
3 Tillbehör
4 Teknisk information
5 Säkerhetsföreskrifter
6 Före start
7 Drift
8 Skötsel och underhåll
9 Felsökning
10 Avfallshantering
11 Tillverkarens garanti
12 Försäkran om EU-konformitet (original)
Sidan
179
180
183
183
184
187
190
194
195
196
197
197
1 Siffrorna hänvisar till olika bilder. Bilderna som hör till
texten hittar du på det utvikbara omslaget. Ha alltid detta
uppslaget vid genomgång av bruksanvisningen.
I bruksanvisningen avser ”verktyget” alltid diamantborrverktyget DD 150‑U.
Verktygets delar, reglage och indikeringar (drivenhet
W Låsskruvar (spol-/sughuvud)
E Lock (spol-/sughuvud)
R Uppsugningsanslutning
T Chuck
Stativ 2
Z Grepp
U Pelarstång
I Matarhus
O Matarhuslås
P Typskylt
Ü Vakuumavluftningsventil
[ Vakuumanslutning
] Vakuumtätning
Æ Bottenplatta
º Manometer
• Libell
A Justerspak
S Nivelleringsskruv
D Hålcentrumindikator
F Djupmått
G Låsskruv
H Inställningsskruv matarhusspel
J Anslagsskruv
K Kabelhållare
Tillbehör handratt 3
L Korsvred
Ö Spak
och borrstativ) 1
Vattenuppsamlare handhållen borrning 3
Diamantborrverktyg DD 150‑U
Ä Excenter
† Klämskruv
Œ Djupmått
Å Vattenuppsamlare
ª Borrbussning
^ Adapter till borrbussning
Y Tätning
X Verktygsanslutning
@ Spol-/sughuvud
; Vattenflödesindikering
= Sidohandtag
% Vattenflödesregulator
& Vattenanslutning
( Växelväljare
) Växelhus
+ Motor
§ Strömbrytare
/ Handtag
: Stöldskyddsindikering (tillval)
· Serviceindikering
$ Indikering för borreffekt
£ Lock för kolborstar
| Kabel med PRCD-enhet
¡ Typskylt
Q Gränssnittsplatta
178
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Vattenuppsamlare stativborrning 3
C Hållare
V Vattenuppsamlare
B Tätning
M Hjulsats
? Rota-Rail
! Strömbrytarlås stativborrning
— Vakuumbasplatta
Övriga tillbehör 3
N Skruvdomkraft
1 Allmän information
1.1 Riskindikationer och deras betydelse
FARA
Anger överhängande risker som kan leda till svåra personskador eller dödsolycka.
VARNING
Anger en potentiell risksituation som skulle kunna leda till
allvarlig personskada eller dödsolycka.
FÖRSIKTIGHET
Anger situationer som kan vara farliga och leda till skador
på person eller utrustning.
OBSERVERA
Används för viktiga anmärkningar och annan praktisk
information.
Övriga symboler
Läs bruksanvisningen
före
användning
Hänglåssymbol
Stöldskydd
Återvinn
avfallet
sv
Serviceindikering
Indikering för
borreffekt
Ampere
Volt
Växelström
watt
hertz
Nominellt
varvtal,
obelastat
Diameter
millimeter
Varv per
minut
1.2 Förklaring av illustrationer och fler anvisningar
Förbudssymboler
Får inte
transporteras med
lyftkran
Varningssymboler
På borrstativet och vakuumplattan
Varning för
allmän fara
Varning för
farlig
elspänning
Varning för
het yta
Påbudssymboler
VACUUM
Använd
skyddsglasögon
Använd
skyddsskor
Använd
skyddshjälm
Använd andningsskydd
Använd
hörselskydd
Använd
skyddshandskar
VACUUM
Ovan: Vid horisontalborrningar med vakuumfäste får inte
borrstativen användas utan att ytterligare låsningar används.
Nedan: Borrningar ovanför huvudet med borrstativ får
inte utföras med vakuumfästen.
179
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
På verktyget
sv
Om arbete ska utföras på ett innertak måste både vattenuppsamlingssystemet och en våtdammsugare användas.
Här hittar du identifikationsdata på verktyget
Typbeteckningen och serienumret finns på typskylten.
Skriv in dessa uppgifter i bruksanvisningen så att du
alltid kan ange dem om du vänder dig till vår representant
eller serviceverkstad.
Typ:
Generation: 01
Serienr:
2 Beskrivning
2.1 Korrekt användning
DD 150-U är ett eldrivet diamantkärnborrverktyg avsett för handhållen våt- och torrborrning av genombrott och
bottenhål samt för stativhållen våtborrning av genombrott och bottenhål i (armerade) mineraliska underlag.
När verktyget används med stativ måste man se till att det är ordentligt fäst i underlaget med en expander- eller
vakuumplatta.
Det är inte tillåtet att borra i material som avger elektriskt ledande damm (t.ex. magnesium).
Använd helst en flyttbar dammsugare, t.ex. Hilti dammsugare VC 20‑U/UM, VC 40‑U/UM, VC 60‑U.
Använd endast Hiltis originalborrkronor och DD 150‑U-tillbehör för att undvika olyckor.
Observera även de säkerhets- och användningsinstruktioner som gäller för tillbehören.
Observera de råd beträffande användning, skötsel och underhåll som ges i bruksanvisningen.
Observera även inhemska krav på arbetsskydd.
Maskinen, tillbehören och insticksverktygen kan utgöra en risk om de används på ett felaktigt sätt av outbildad
personal eller inte används enligt föreskrifterna.
Vid våtborrning uppåt måste man ovillkorligen använda en våtdammsugare tillsammans med vattenuppsamlingssystemet.
Vid borrning uppåt är det förbjudet att använda vakuumfastsättning.
Vid horisontalborrning med vakuumfäste (tillbehör) måste borrstativet säkras ytterligare.
Använd inte slagverktyg (hammare) vid justeringar på bottenplattan.
Maskinen, borrstativet och tillbehören får inte ändras eller byggas om på något sätt.
180
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
VARNING
Verktyget får endast användas i tillräckligt dimensionerade elnät med skyddsledare.
VARNING
Hälsovådliga material (som asbest) får inte bearbetas med verktyget
FARA
Använd endast originaltillbehör eller extradelar som tas upp i bruksanvisningen. Om du använder andra tillbehör
än dem som rekommenderas i bruksanvisningen kan det innebära en ökad skaderisk.
2.2 Användningsområden med olika utrustningar
Med/utan borrstativ
Med/utan system
Borrkronans diameter ∅
Borriktning
Hand/torr
med dammsugare
37…162 mm
Alla riktningar
8…132 mm
Inte uppåt
8…62 mm
Alla riktningar
12…162 mm
Inte uppåt
12…162 mm
Alla riktningar
Hand/våt
Hand/våt
Borrstativ/våt
Borrstativ/våt
utan vattenuppsamlingssystem
med vattenuppsamlingssystem
utan vattenuppsamlingssystem
med vattenuppsamlingssystem
sv
2.3 Tabell över växlar och de tillhörande borrkronornas diametrar
Stativhållen, våt
Växel
Borrkronor ∅ mm
Borrkronor ∅ tum
Tomgångsvarvtal varv/min
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1 520
3
12…25
¹⁄₂…1
2 850
Växel
Borrkronor ∅ mm
Borrkronor ∅ tum
Tomgångsvarvtal varv/min
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1 520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2 850
Växel
Borrkronor ∅ mm
Borrkronor ∅ tum
Tomgångsvarvtal varv/min
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1 520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2 850
Växel
Borrkronor ∅ mm
Borrkronor ∅ tum
Tomgångsvarvtal varv/min
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
Handhållen, våt
Handhållen, torr, HDM
Handhållen, torr, PCM
181
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
2.4 Statusindikering
Indikering
Beskrivning/information
Tillstånd
Stöldskyddsindikering (11)
Blinkar gult
Serviceindikering (12)
Lyser rött och verktyget körs
Lyser rött och verktyget körs
inte
Blinkar rött
Borreffektsindikering (13) (endast för
stativhållen borrning)
sv
Lyser orange
Verktyget är stöldskyddat och måste
låsas upp med aktiveringsnyckeln.
Kolborstarna är mycket slitna. Från det
att indikeringen har tänts kan du fortsätta att arbeta med verktyget några
timmar verklig drifttid, tills det kopplas
ifrån automatiskt. Byt ut kolborstarna i
god tid så att verktyget alltid är klart att
använda.
Kolborstarna måste bytas ut.
Tillfälliga fel, se kapitlet Felsökning.
För lågt anpressningstryck
Lyser grönt
Optimalt anpressningstryck
Lyser rött
För högt anpressningstryck
OBSERVERA
Vid handhållen borrning ger borreffektsindikeringen ingen information om optimalt anpressningstryck.
2.5 Stöldskyddssystem TPS (tillval)
Verktyget kan som tillval förses med funktionen ”stöldskydd TPS”. Ett verktyg med denna funktion kan endast låsas
upp med tillhörande aktiveringsnyckel och är annars spärrat för användning.
2.6 I standardutrustningen ingår
1
Verktyg
1
Hilti-verktygslåda eller kartong
1
Bruksanvisning
2.7 Användning av förlängningskabel
Använd endast godkända förlängningskablar med tillräckligt stor area.
Rekommenderad minsta area och max. kabellängd
Kabelarea
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Nätspänning 100 V
rekommenderas
inte
15 m
25
rekommenderas
inte
30 m
Nätspänning 220 V
rekommenderas
inte
rekommenderas
inte
rekommenderas
inte
35 m
Nätspänning 230 V
40 m
70 m
Nätspänning 240 V
40 m
70 m
Nätspänning 110 V
Nätspänning 127 V
20 m
65 m
rekommenderas
inte
rekommenderas
inte
rekommenderas
inte
rekommenderas
inte
rekommenderas
inte
35 m
105 m
110 m
110 m
Använd inte förlängningskablar med en kabelarea på 1,25 mm². Använd bara förlängningskablar som är utrustade
med skyddsledare.
2.8 Användning av generator eller transformator
Detta verktyg kan drivas med en generator eller transformator under följande förutsättningar: Uteffekten i watt måste
vara minst dubbelt så hög som den effekt som anges på verktygets typskylt och driftspänningen måste alltid ligga
182
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
inom +5 % och ‑15 % i förhållande till märkspänningen. Frekvensen måste vara 50 till 60 Hz, aldrig över 65 Hz, och
en automatisk spänningsreglerare med startförstärkning måste finnas.
OBSERVERA
Om andra verktyg kopplas till eller från kan under- eller överspänningstopparna orsaka skador på verktyget. Andra
verktyg får aldrig använda samma generator/transformator.
3 Tillbehör
Beteckning
Beskrivning
Symbol
Stöldskydd TPS (Theft Protection System) med Company Card,
Company Remote och aktiveringsnyckel TPS‑K
Vattenuppsamlingssystem (på stativ)
Vattenuppsamlingssystem (handhållet)
Borrstativ (med kombibasplatta och
svängmekanik)
Borrstativ med expanderplatta
Vakuumbasplatta
tillval
sv
DD-ST-120/160-VBP
Djupmått
Handratt (spak)
Handratt (korsvred)
Borrkroneförlängning (BI+)
Skruvdomkraft
Rota-Rail (pelarvridstycke)
4 Teknisk information
Med reservation för tekniska ändringar!
OBSERVERA
Verktyget finns med olika märkspänningar. Vilken märkspänning och effektupptagning ditt verktyg har ser du på
typskylten.
Märkspänning
[V]
Märkström [A]
Frekvens
[Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Information om verktyget och dess användning
Märkeffekt
2200 W vid 230 V
Max. tillåtet vattenledningstryck
6 bar
Borrdjup
450 mm
Verktygets mått (L x B x H)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Borrstativets mått (L x B x H)
610 mm x 250 mm x 952 mm
183
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Verktygets mått enligt EPTA‑Procedure 01/2003
8,2 kg
Skyddstyp
780 varv/min (1:a växeln), 1520 varv/min (2:a växeln),
2850 varv/min (3:e växeln)
Skyddstyp I (jordningsskyddat)
Vikt för borrstativet DD-ST 150 med kombibottenplatta
och matarvagn
Nominellt varvtal, obelastat
13,3 kg
OBSERVERA
Vibrationsnivån som anges i dessa instruktioner har uppmätts med en normerad mätmetod enligt EN 60745 som kan
användas för att jämföra olika elverktyg med varandra. Den kan också användas för att göra en preliminär uppskattning
av vibrationsbelastningen. Den angivna vibrationsnivån gäller för elverktygets huvudsakliga användningsområden. När
elverktyget begagnas inom andra användningsområden, med andra insatsverktyg eller med otillräckligt underhåll
kan en mätning av vibrationsnivån ge avvikande värden. Detta kan ge en tydlig ökning av vibrationsbelastningen
för hela arbetsperioden. För att uppskattningen av vibrationsbelastningen ska bli exakt bör man också räkna in de
tider då verktyget är frånkopplat, eller då det är tillkopplat men inte används. Detta kan ge en tydlig minskning av
vibrationsbelastningen för hela arbetsperioden. Vidta även ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda användaren
från påverkan av vibrationer, t.ex.: Underhåll av elverktyg och insatsverktyg, möjlighet att hålla händerna varma,
organisation av arbetsförloppen.
sv
Buller- och vibrationsinformation för handhållet verktyg (uppmätt enligt EN 60745‑2‑1)
98 dB (A)
Karaktäristisk A-vägd ljudeffektnivå
Karaktäristisk A-vägd ljudtrycksnivå
Osäkerhet för nominell ljudeffektnivå
Borrning i betong (våt), ah, DD
Osäkerhet (K)
HDMU-borrning i kalksandsten (torr), ah, DD
Osäkerhet (K)
PCM-borrning i kalksandsten (torr), ah, DD
Osäkerhet (K)
87 dB (A)
3 dB (A)
7 m/s²
1,5 m/s²
6,5 m/s²
1,6 m/s²
14,5 m/s²
4,5 m/s²
Buller- och vibrationsinformation för stativhållet verktyg (uppmätt enligt EN 61029‑1)
106 dB (A)
Karaktäristisk A-vägd ljudeffektnivå
Karaktäristisk A-vägd ljudtrycksnivå
Osäkerhet för nominell ljudeffektnivå
Borrning i betong (våt), ah, DD
Osäkerhet (K)
93 dB (A)
3 dB (A)
3,5 m/s²
1,5 m/s²
5 Säkerhetsföreskrifter
5.1 Allmänna säkerhetsföreskrifter för elverktyg
a)
VARNING
Läs alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar.
Att inte iaktta säkerhetsföreskrifter och anvisningar
kan orsaka elstötar, brand och/eller allvarliga personskador. Förvara alla säkerhetsföreskrifter och
anvisningarna på ett säkert ställe för framtida användning. Begreppet ”elverktyg” som används i säkerhetsföreskrifterna avser nätdrivna elverktyg (med
nätsladd) och batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
184
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
5.1.1 Säker arbetsmiljö
Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning
eller bristfällig belysning på arbetsplatsen kan leda
till olyckor.
b) Arbeta inte med elverktyget i omgivningar med
explosionsrisk där det finns brännbara vätskor,
gaser eller damm. Elverktygen alstrar gnistor som
kan antända dammet eller gaserna.
c) Håll barn och obehöriga personer på betryggande
avstånd under arbetet med elverktyget. Om du
störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen
över elverktyget.
a)
rade och används korrekt. Används en dammsugare kan faror som orsakas av damm minskas.
5.1.2 Elektrisk säkerhet
Elverktygets elkontakt måste passa till vägguttaget. Elkontakten får absolut inte ändras. Använd
inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade elverktyg. Originalkontakter och lämpliga
vägguttag minskar risken för elstötar.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en
större risk för elstötar om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyget från regn och väta. Tränger
vatten in i ett elverktyg ökar risken för elstötar.
d) Använd inte kabeln på ett felaktigt sätt, t.ex. genom att bära eller hänga upp elverktyget i den eller
dra i den för att lossa elkontakten ur vägguttaget.
Håll nätsladden på avstånd från värmekällor, olja,
skarpa kanter och rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade kablar ökar risken för elstötar.
e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd
endast en förlängningskabel som är avsedd för
utomhusbruk. Om en lämplig förlängningskabel för
utomhusbruk används minskar risken för elstötar.
f) Om det är alldeles nödvändigt att använda elverktyget i fuktig miljö ska du använda en jordfelsbrytare. Användning av jordfelsbrytare minskar risken
för elstötar.
a)
5.1.3 Personsäkerhet
Var uppmärksam, ha uppsikt över vad du gör och
använd elverktyget med förnuft. Använd inte elverktyget när du är trött eller om du är påverkad
av droger, alkohol eller mediciner. Under användning av elverktyg kan även en kort stunds bristande
uppmärksamhet leda till allvarliga personskador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den personliga skyddsutrustningen, som
t.ex. dammskyddsmask, halkfria säkerhetsskor,
hjälm eller hörselskydd – med beaktande av
elverktygets modell och driftsätt – reducerar risken
för kroppsskada.
c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Se till att elverktyget är frånkopplat innan du ansluter det till nätströmmen och/eller batteriet, tar upp det eller bär
det. Om du bär elverktyget med fingret på strömbrytaren eller ansluter ett tillkopplat verktyg till nätströmmen kan en olycka inträffa.
d) Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du kopplar in elverktyget. Ett verktyg eller
en nyckel i en roterande komponent kan medföra
kroppsskada.
e) Undvik en onormal kroppshållning. Se till att du
står stadigt och håller balansen. Då kan du lättare
kontrollera elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder
eller smycken. Håll håret, kläderna och handskarna på avstånd från rörliga delar. Löst hängande
kläder, smycken och långt hår kan dras in av roterande delar.
g) När du använder elverktyg med anordningar för
uppsugning och uppsamling av damm, bör du
kontrollera att dessa anordningar är rätt monte-
a)
5.1.4 Användning och hantering av elverktyget
Överbelasta inte verktyget. Använd elverktyg som
är avsedda för det aktuella arbetet. Med ett lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom
angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömbrytare får inte
längre användas. Ett elverktyg som inte kan kopplas
in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra ut elkontakten ur uttaget och/eller ta ut batteriet innan du gör inställningar, byter tillbehör eller
lägger ifrån dig verktyget. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av elverktyget.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Verktyget får inte användas av personer som inte är
förtrogna med dess användning eller inte har läst
denna anvisning. Elverktyg är farliga om de används
av oerfarna personer.
e) Underhåll elverktygen noggrant. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar och att komponenter inte har brustit eller
skadats så att elverktygets funktion påverkas negativt. Se till att skadade delar repareras innan
verktyget används igen. Många olyckor orsakas av
dåligt skötta elverktyg.
f) Håll insatsverktygen skarpa och rena. Omsorgsfullt skötta insatsverktyg med skarpa eggar kommer
inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyg, tillbehör, insatsverktyg osv. enligt dessa anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och arbetsmomenten. Används elverktyget på
icke ändamålsenligt sätt kan farliga situationer uppstå.
a)
5.1.5 Service
a)
Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera elverktyget och använd då endast originalreservdelar. Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
5.2 Säkerhetsföreskrifter för borrmaskiner
Använd alltid hörselskydd vid slagborrning. Buller
kan leda till hörselskador.
b) Använd de extrahandtag som levereras tillsammans med verktyget. Tappar du kontrollen över
verktyget kan det leda till skador.
c) Håll i verktygets isolerade greppytor vid arbeten
där du riskerar att träffa dolda strömkablar eller
den egna nätkabeln. Vid kontakt med en spänningssatt ledning kan metalldelar på verktyget spänningssättas och ge dig en stöt.
a)
185
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
sv
ska bli effektiv är det bäst att använda en mobil
dammsugare för trä och/eller mineraldamm, som
rekommenderas av Hilti och som är anpassad för
detta elverktyg. Se till att det finns bra ventilation
på arbetsplatsen. Vi rekommenderar användning
av andningskyddsmask med filterklass P2. Följ
de gällande landsspecifika föreskrifterna för de
material som ska bearbetas.
5.3 Extra säkerhetsföreskrifter
5.3.1 Personsäkerhet
a)
b)
c)
d)
e)
sv
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
m)
n)
o)
p)
Håll alltid verktyget med båda händerna i de därför
avsedda handtagen vid handhållen drift. Se till att
handtaget är torrt, rent och fritt från olja och fett.
Kontrollera att sidohandtaget är ordentligt åtdraget.
Installera stödanordningen ordentligt innan elverktyget monteras. Det är viktigt att den byggs
ihop ordentligt för att förhindra att allt rasar samman.
Fäst elverktyget ordentligt i stödanordningen innan det används. Om elverktyget halkar på stödanordningen kan man tappa kontrollen över verktyget.
Ställ stödanordningen på en fast, jämn och plan
yta. Om stödanordningen kan halka eller vackla går
det inte att föra elverktyget jämnt och säkert.
Undersök ytans beskaffenhet. Ojämna ytor kan
reducera fästkraften. Ytbehandling eller fogmaterial
kan lossna under arbetet.
Överbelasta inte stödanordningen och använd
den aldrig som en stege eller ställning. Om man
överbelastar eller ställer sig på stödanordningen kan
det leda till att tyngdpunkten förflyttas uppåt med
tipprisk som följd.
Om verktyget används utan dammsugare måste
du använda ett lätt andningsskydd när du arbetar
med dammalstrande material.
Gör pauser i arbetet och utför avslappnings- och
fingerövningar som ökar blodgenomströmningen
i fingrarna.
Rör inte vid roterande delar. Koppla inte in verktyget förrän det är i arbetsområdet. Beröring av
roterande delar, särskilt roterande tillbehör, kan leda
till personskador.
Håll alltid undan nätkabeln, förlängningskabeln
och i förekommande fall också dammsugarslangen eller vattenslangen från verktyget medan
arbetet pågår.Detta minskar risken för att snubbla
på kabeln eller slangen.
Undvik hudkontakt med borrslam.
Använd skyddshandskar vid byte av skivor. Skivorna kan bli heta under arbetet.
Barn bör tillsägas att inte leka med verktyget.
Verktyget är inte avsett att användas av barn,
funktionshindrade eller outbildade personer.
Damm från material som blyhaltig färg, vissa träslag,
mineraler och metall kan vara hälsofarliga. Beröring
eller inandning av dammet kan orsaka allergiska reaktioner och/eller sjukdomar i andningsvägarna hos
användaren eller hos personer som befinner sig i närheten. Vissa slags damm, från till exempel ek eller
bok, anses vara cancerframkallande, särskilt i kombination med tillsatsämnen för behandling av trä (kromat, träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får bara
bearbetas av särskilt utbildad personal. Använd om
möjligt en dammsugare. För att dammsugningen
186
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
5.3.2 Omsorgsfull hantering och användning av
elverktyg
Spänn fast materialet ordentligt. Sätt fast materialet med en spännanordning eller ett skruvstäd. På
så vis hålls arbetsstycket fast bättre än för hand och
du har dessutom båda händerna fria för att hantera
verktyget.
b) Se till att bitshållare, borr etc. passar i verktyget
och sitter fast ordentligt i chucken.
c) Stäng av instrumentet och dra ut elkontakten vid
strömavbrott. Detta garanterar att instrumentet inte
kopplas på av misstag när strömmen kommer tillbaka.
a)
5.3.3 Elektrisk säkerhet
Kontrollera arbetsområdet i förväg, om där finns
dolda elkablar, gas- och vattenledningar, med
t.ex. en metalldetektor. Verktygets yttre metalldelar
kan bli spänningsförande om du t.ex. råkar skada en
nätkabel. Detta innebär en allvarlig risk för elstötar.
b) Använd aldrig verktyget utan medföljande PRCDenhet. (Verktyg som saknar PRCD-enhet får inte
drivas utan frånskiljartransformator.) Kontrollera
PRCD-enhet före varje användning.
c) Kontrollera
verktygets
anslutningskabel
regelbundet och låt behörig fackman byta ut
kabeln om den är skadad. Om anslutningskabeln
till elverktyget är skadad måste den ersättas
av en särskilt förberedd anslutningskabel som
går att beställa via kundtjänstorganisationen.
Kontrollera förlängningskablarna regelbundet
och byt ut dem om de är skadade. Om kabeln
eller förlängningskabeln skadas under arbetet
ska du inte röra vid den. Dra ut elkontakten ur
uttaget. Skadade kablar och förlängningskablar
utgör en risk för elstötar.
a)
5.3.4 Arbetsplats
a)
Se till att det finns bra ventilation på arbetsplatsen. Dåligt ventilerade arbetsplatser kan orsaka hälsoskador på grund av för mycket damm.
b) Använd alltid andningsmask vid dammalstrande
arbeten (t.ex. torrborrning). Anslut en dammsugare. Hälsovådliga material (som asbest) får inte
bearbetas med verktyget.
c) Byggmästaren bör godkänna alla borrarbeten.
Borrarbeten i byggnader och andra strukturer kan
påverka statiken i dessa, särskilt vid kapning av armeringsjärn eller bärande delar.
d) Vid arbeten utomhus rekommenderar vi gummihandskar och skor med halkfria sulor.
5.3.5 Personlig skyddsutrustning
Användaren och personer som befinner sig i
närheten måste använda särskilda skyddsglasögon,
skyddshandskar, skyddshjälm, hörselskydd, ett
enkelt andningsskydd och säkerhetsskor när
verktyget används.
6 Före start
6.1.3 Fästa stativet med en expander 5 6
FÖRSIKTIGHET
Spänningen måste vara densamma som på verktygets typskylt. Försäkra dig om att verktyget inte är
anslutet till elnätet.
FARA
Spärra av den andra sidan av väggen vid genomborrning eftersom material eller borrkärna kan falla bakåt
och utgöra fara. Spärra av undersidan vid genomborrning av golv eftersom material eller borrkärna
kan ramla nedåt och utgöra fara.
FARA
Se till att stativet är ordentligt fäst i underlaget.
FÖRSIKTIGHET
Använd ingen adapterkontakt eftersom det kan medföra risk för bruten jordanslutning.
VARNING
Använd en expander som är avsedd för det aktuella underlaget och observera expandertillverkarens
monteringsanvisningar.
OBSERVERA
Hilti slagankare, M12 eller M16, är vanligtvis avsett för infästningar av utrustning med diamantkärnborrar i osprucken betong. Ändå kan det under vissa förutsättningar
krävas en alternativ infästning. Kontakta Hiltis tekniska
service om du har frågor om säker infästning.
1.
2.
3.
4.
5.
6.1 Förberedelser
FÖRSIKTIGHET
Verktyget och diamantborrkronan är tunga. Det finns risk
för klämskador. Använd skyddshjälm, skyddshandskar
och skyddsskor.
6.1.1 Justera sidohandtaget 4
1.
2.
3.
4.
Lossa sidohandtaget.
Vrid sidohandtaget till önskat läge.
Spänn fast sidohandtaget ordentligt genom att vrida
på greppet.
Kontrollera att sidohandtaget är ordentligt åtdraget.
6.1.2 Ställa in djupmått (stativborrning)
1.
2.
Ställ in djupmåttet på önskat djup.
Fixera djupmåttet med klämskruven.
6.
7.
Placera en expander som är avsedd för underlaget
på ett avstånd från borrcentrum som i idealfallet
uppgår till 267 mm (10 ½ ") för en expanderplatta
resp. 292 mm (11 ½ ") för en kombibottenplatta.
Skruva in spännspindeln i expandern.
Sätt verktygets bottenplatta över spindeln och räta
ut den.
Skruva fast fästmuttern på spindeln, men dra inte åt
helt.
Nivellera bottenplattan med hjälp av de 4 nivelleringsskruvarna. Kontrollera att nivelleringsskruvarna
står stadigt på underlaget.
Dra åt fästmuttern på spännspindeln med en Unyckel.
Se till att verktyget blir ordentligt fäst.
6.1.4 Montera handratt 7
Handratten kan monteras på båda sidorna av stativet.
1. Sätt handratten på axeln.
2. Fixera handratten.
6.1.5 Fixera verktyget på
borrstativet 8 9 10 11 12 13
FÖRSIKTIGHET
Låsskruven på borrstativet måste vara öppen och matarhuset ska stå i det översta läget. Matarhuset måste vara
låst.
187
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
sv
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Öppna låsskruven genom att vrida handratten
moturs och dra ut låsskruven.
Haka i verktygets gränssnittsplatta i hakarna på
borrstativet.
Skjut in låsskruven och dra åt den genom att vrida
handratten medurs.
Sätt in strömbrytarlåset i handtaget. Med strömbrytarlåset kan strömbrytaren hållas i kontinuerlig drift.
Stäng vattenventilen i sidohandtaget.
Upprätta vattentillförsel.
6.1.6 Lossa verktyget från borrstativet
FARA
Verktyget får inte vara anslutet till elnätet.
sv
Matarhuset måste vara låst
1. Stäng vattenventilen i sidohandtaget.
2. Koppla bort vattentillförseln.
3. Ta bort strömbrytarlåset från handtaget.
4. Öppna låsskruven med handratten (moturs).
5. Dra ur låsskruven ur skärningen.
6. Sväng bort verktyget från stativet.
6.1.7 Fästa stativet med vakuum 14
1.
Vrid tillbaka de 4 nivelleringsskruvarna tills de skjuter
ut cirka 5 mm under kombibasplattan resp. vakuumbasplattan.
2. Anslut kombi-/vakuumplattans vakuumanslutning
till vakuumpumpen.
3. Bestäm borrcentrum.
4. Dra en ungefär 800 mm lång linje från borrcentrum
åt det håll där verktyget ska stå.
5. Gör en markering på linjen 292 mm/11½" från borrcentrum.
6. Slå på vakuumpumpen och tryck på vakuumavluftningsventilen.
7. Rikta in markeringen på kombibasplattan resp. vakuumbasplattan mot linjen.
8. När verktyget är på plats, lossa vakuumavluftningsventilen och tryck den mot underlaget.
9. Nivellering och stöd för kombibasplatta resp. vakuumbasplatta utförs med 4 nivelleringsskruvar.
10. Vid horisontalborrningar ska du använda ytterligare
fästanordningar. (T.ex. en kedja fäst med expander
etc.)
11. Se till att verktyget blir ordentligt fäst.
6.1.8 Fästa stativet med skruvdomkraft
FARA
Vid borrning på ytor som ligger högre än huvudhöjd
får inte enbart vakuumfäste användas.
1.
2.
3.
Sätt fast skruvdomkraften i övre änden av pelaren.
Placera borrstativet på underlaget.
Nivellera bottenplattan med hjälp av de 4 nivelleringsskruvarna.
Spänn fast borrstativet med skruvdomkraften.
Kontrollera att verktyget är ordentligt fastsatt.
FÖRSIKTIGHET
Läs alla avsnitt i bruksanvisningen innan du använder vakuumpumpen och se sedan till att följa alla
anvisningar.
4.
5.
VARNING
Före och under borrning måste du kontrollera att
indikatorn på manometern håller sig inom det gröna
området.
(gradering 7,5°; max. inställbar till 45°)
6.1.9 Justera borrvinkeln på borrstativet med
kombibasplatta 15 16 17
FÖRSIKTIGHET
Risk för fingerklämskador vid lederna. Använd skyddshandskar.
VACUUM
1.
2.
3.
Lossa justerspaken under borrstativet tills
T-muttrarna hakar ur.
För pelarstången till önskat läge.
Manövrera justerspaken tills T-muttrarna hakar in
fullständigt och pelarstången sitter fast igen.
6.1.10 Ansluta uppsugningsanordningen 18
VACUUM
OBSERVERA
Alternativ vid användning av stativ med expanderplatta:
Skruva fast expanderplattan på vakuumbasplattan.
OBSERVERA
Försäkra dig om att vakuumplattan är ordentligt och plant
fästad vid expanderplattan. Var noga med att den valda
borrkronan inte skadar vakuumplattan.
188
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
1.
2.
3.
Skruva av locket på spol-/sughuvudet.
Sätt in dammsugarslangen i uppsugaranslutningen.
Stäng vattenventilen i sidohandtaget.
6.1.11 Installera vattenanslutningen 19
FÖRSIKTIGHET
Kontrollera regelbundet slangarna efter skador och
försäkra dig om att det maximalt tillåtna vattenledningstrycket på 6 bar inte överskrids.
FÖRSIKTIGHET
Se till att slangen inte kommer i kontakt med roterande delar.
FÖRSIKTIGHET
Se till att slangen inte skadas vid matarhusmatning.
FÖRSIKTIGHET
Max. vattentemperatur: 40°C.
FÖRSIKTIGHET
Kontrollera att det anslutna vattensystemet är tätt.
OBSERVERA
Använd bara rent kranvatten eller vatten utan smutspartiklar för att undvika skador på de olika komponenterna.
1.
2.
3.
Stäng locket på spol-/sughuvudet.
Stäng verktygets vattenflödesregulator.
Upprätta vattentillförsel. (Slangkoppling)
6.1.12 Montera vattenuppsamlingssystem
(tillbehör) 20
VARNING
Om arbete ska utföras på ett innertak måste både
vattenuppsamlingssystemet och en våtdammsugare
användas. Verktyget måste stå i en 90° vinkel i förhållande till taket. Tätningen måste vara anpassad till
diamantborrkronans diameter.
OBSERVERA
För att undvika svåra miljöskador kan du med hjälp av
vattenuppsamlingssystemet avleda vattnet dit du vill. Det
bästa resultatet uppnås tillsammans med en våtdammsugare.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Lossa skruven på pelarens framsida.
Skjut hållaren för vattenuppsamling till rätt plats.
Sätt i skruven och dra åt den.
Fäst vattenuppsamlaren mellan hållarens två rörliga
armar.
Spänn fast vattenuppsamlaren med två skruvar, mot
underlaget, på hållaren.
Anslut en våtdammsugare till vattenuppsamlaren
eller gör i ordning en slangförbindelse genom vilken
vattnet kan rinna av.
6.1.13 Montering av diamantborrkrona 21
FÖRSIKTIGHET
Verktyget kan vara hett efter användning eller skärpning.
Du kan bränna händerna. Du bör använda skyddshandskar när du byter tillbehör.
FÖRSIKTIGHET
Dra ut elkontakten ur uttaget.
OBSERVERA
För alternativa chuckar låser man verktygsaxeln med en
U-nyckel och drar åt borrkronan med en annan U-nyckel.
1.
2.
3.
4.
5.
6.1.14 Välj varvtal 22
FÖRSIKTIGHET
Ej inkoppling under drift. Vänta tills spindeln har stannat.
1.
Välj omkopplarläge efter borrdiametern (se kapitel
2.3). Vrid omkopplaren till rekommenderat läge och
vrid samtidigt borrkronan för hand.
6.1.15 Demontering av diamantborrkrona
FÖRSIKTIGHET
Verktyget kan vara hett efter användning eller skärpning.
Du kan bränna händerna. Du bör använda skyddshandskar när du byter tillbehör.
FÖRSIKTIGHET
Dra ut elkontakten ur uttaget.
OBSERVERA
För alternativa chuckar låser man verktygsaxeln med en
U-nyckel och tar bort borrkronan med en annan U-nyckel.
1.
FARA
Använd alltid Hiltis originalborrkronor och DD 150-U
originaltillbehör. För verktyg med BI+ chuck är bara
Hiltis originalborrkronor tillåtna.
Lås fast matarhuset på pelaren med hjälp av matarhuslåset och kontrollera att det är ordentligt fäst.
Öppna chucken (BI+) genom att vrida den i angiven
riktning.
Trä underifrån diamantborrkronan på chuckens
tandning och vrid tills den går i lås.
Lås chucken (BI+) genom att vrida den i angiven
riktning.
Dra i borrkronan och vicka den åt olika håll för att
kontrollera att den sitter ordentligt fast i chucken.
2.
3.
4.
Lås fast matarhuset på pelaren med hjälp av matarhuslåset och kontrollera att det är ordentligt fäst.
Öppna chucken (BI+) genom att vrida den i angiven
riktning.
Dra chuckens hylsa i pilens riktning mot verktyget.
På så sätt lossnar borrkronan.
Ta bort borrkronan.
189
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
sv
7 Drift
7.1.2 Aktivering av verktygets stöldskyddsfunktion
OBSERVERA
Mer information om aktivering och användning av stöldskyddet finns i bruksanvisningen "Stöldskydd".
7.2 Koppla till och kontrollera jordfelsbrytaren
PRCD
VARNING
Se till att nätkabeln och eventuella vatten- eller
dammsugarslangar inte kommer i kontakt med
roterande delar.
VARNING
Se till att kabeln inte skadas vid matarhusmatning.
sv
FÖRSIKTIGHET
Verktyget och borrningen orsakar buller. Bär hörselskydd. Alltför starkt ljud kan skada hörseln.
FÖRSIKTIGHET
Vid borrningen kan farligt splitter uppstå. Splittret kan
skada hud och ögon. Använd skyddsglasögon och
skyddshjälm.
Om verktyget saknar PRCD-enhet måste man använda
en frånskiljande transformator.
1. Sätt i verktygets elkontakt i ett uttag med jordningsanslutning.
2. Tryck på knappen "I" resp. "Reset" på jordfelsbrytaren PRCD.
Borreffektsindikeringen lyser orange.
3. Tryck på knappen "0" resp. "TEST" på jordfelsbrytaren PRCD.
Indikeringen ska försvinna.
4. VARNING Om indikeringen inte slocknar ska
verktyget inte längre användas.Låt utbildad personal reparera verktyget med originalreservdelar.
Tryck på knappen "I" resp. "Reset" på jordfelsbrytaren PRCD.
Indikering ska visas.
7.3 Torrborrning för hand
FÖRSIKTIGHET
Ej inkoppling under drift. Vänta tills spindeln har slutat
rotera.
OBSERVERA
Samlas det för mycket damm i borrkronan kan det leda
till obalans. Ta bort dammet från borrkronan.
VARNING
Om verktyget används med ett tvådelat anborrningsstöd får det inte gå på tomgång utan kontakt med
underlaget.
FÖRSIKTIGHET
Håll alltid undan dammsugarslangen från verktyget
så att den inte kommer i kontakt med borrkronan.
7.1 Stöldskyddssystem TPS (tillval)
OBSERVERA
Verktyget kan som tillval förses med funktionen "stöldskydd". Ett verktyg med denna funktion kan endast låsas upp med tillhörande aktiveringsnyckel och är annars
spärrad för användning.
7.1.1 Aktivera verktyget
1.
2.
Sätt i verktygets elkontakt i uttaget och tryck på
knappen "I" resp. "Reset" på felströmsbrytaren. Den
gula stöldskyddslampan blinkar. Verktyget kan nu ta
emot signalen från aktiveringsnyckeln.
För aktiveringsnyckeln eller TPS-klockans spänne
direkt till hänglåssymbolen. När den gula stöldskyddslampan har slocknat är verktyget klart att
användas.
OBSERVERA Avbryts strömtillförseln, t.ex. vid byte
av arbetsplats eller strömavbrott, förblir verktyget
aktiverat i cirka 20 minuter. Vid längre avbrott måste
skyddet låsas upp med aktiveringsnyckeln.
190
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
7.3.1 Torrborrning med dammsugare
FÖRSIKTIGHET
Läs om avfallshantering av det uppsugna materialet i
bruksanvisningen till dammsugaren.
OBSERVERA
Använd en antistatisk dammsugare för att undvika statisk
elektricitet.
7.3.1.1 Montera anborrningsstöd
För varje diamantborrkronediameter krävs ett annat anborrningsstöd.
Sätt in anborrningsstödet framifrån i diamantborrkronan.
7.3.1.2 Dammsugare med kontakt för elverktyg 23
FÖRSIKTIGHET
Använd inte slitsad borrkrona vid arbeten med dammsugare.
OBSERVERA
Tillvalsåtgärderna utförs med användning av det tvådelade anborrningsstödet.
Placera sidohandtaget i önskat läge och spänn fast
det (se 6.1.1).
2. Montera anborrningsstödet (tillval).
3. Sätt in verktygets elkontakt i dammsugaruttaget.
4. Sätt in dammsugarens elkontakt i uttaget och tryck
på återställningsbrytaren "Reset" eller knappen "I"
på PRCD-enheten (se 7.2).
5. Rikta in verktyget mot borrställets centrum.
6. Tryck på elverktygets strömbrytare.
OBSERVERA Dammsugaren startas tidsfördröjt efter elverktyget. När elverktyget kopplas från kopplas
också dammsugaren tidsfördröjt från.
7. Tryck lätt i början av borrningen tills borrkronan har
centrerats. Först därefter kan du trycka hårdare. Gör
ett 3-5 mm djupt styrsnitt (tillval).
8. Stoppa verktyget genom att släppa upp strömbrytaren och vänta tills borrkronan har stannat upp helt
(tillval).
9. Ta ut anborrningsstödet ur borrkronan (tillval).
10. Placera borrkronan i styrsnittet, tryck på strömbrytaren och fortsätt borrningen (tillval).
7.3.2 Arbete utan dammsugare
1.
7.3.1.3 Dammsugare utan kontakt för elverktyg
FÖRSIKTIGHET
Använd inte slitsad borrkrona vid arbeten med dammsugare.
OBSERVERA
Använd slitsade borrkronor när du borrar utan dammsugare.
OBSERVERA
Tillvalsåtgärderna utförs med användning av det tvådelade anborrningsstödet.
FÖRSIKTIGHET
Koppla från verktyget från elnätet innan borrkärnan
tas bort från slitsade borrkronor.
FARA
Bär ett lätt andningsskydd.
OBSERVERA
Dammet avges i alla riktningar. Borrning utan dammsugare, särskilt när den utförs över huvudhöjd, är mycket
obehaglig och effekten blir inte optimal. Borrning över huvudhöjd utan dammsugare rekommenderas därför inte.
Du bör alltid använda den därför avsedda dammsugaren
vid torrborrning.
1.
OBSERVERA
Tillvalsåtgärderna utförs med användning av det tvådelade anborrningsstödet.
2.
3.
1.
4.
5.
6.
Placera sidohandtaget i önskat läge och spänn fast
det (se 6.1.1).
2. Montera anborrningsstödet (tillval).
3. Sätt in elkontakten i uttaget och ställ dammsugaren
bredvid.
4. Sätt in verktygets elkontakt i uttaget och tryck på
återställningsbrytaren "Reset" eller knappen "I" på
PRCD-enheten (se 7.2).
5. Tryck på elverktygets strömbrytare.
6. Tryck lätt i början av borrningen tills borrkronan har
centrerats. Först därefter kan du trycka hårdare. Gör
ett 3-5 mm djupt styrsnitt (tillval).
7. Stoppa verktyget genom att släppa upp strömbrytaren och vänta tills borrkronan har stannat upp helt
(tillval).
8. Ta ut anborrningsstödet ur borrkronan (tillval).
9. Placera borrkronan i styrsnittet, tryck på strömbrytaren och fortsätt borrningen (tillval).
10. Låt dammsugaren gå ett par sekunder längre än
verktyget för att dammsuga bort restmaterial innan
du kopplar ur den.
7.
8.
9.
Placera sidohandtaget i önskat läge och spänn fast
det.
Montera anborrningsstödet (tillval).
Sätt in elkontakten i uttaget och tryck på återställningsbrytaren "Reset" eller knappen "I" på PRCDenheten, i förekommande fall.
Rikta in verktyget mot borrställets centrum.
Tryck på elverktygets strömbrytare.
Tryck lätt i början av borrningen tills borrkronan har
centrerats. Först därefter kan du trycka hårdare. Gör
ett 3-5 mm djupt styrsnitt (tillval).
Stoppa verktyget genom att släppa upp strömbrytaren och vänta tills borrkronan har stannat upp helt
(tillval).
Ta ut anborrningsstödet ur borrkronan (tillval).
Placera borrkronan i styrsnittet, tryck på strömbrytaren och fortsätt borrningen (tillval).
191
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
sv
7.4 Våtborrning för hand utan
vattenuppsamlingssystem
7.5 Våtborrning för hand med
vattenuppsamlingssystem
sv
VARNING
Vattnet får inte rinna ut över motor och kåpa.
VARNING
Vattnet får inte rinna ut över motor och kåpa.
VARNING
Vid borrning uppåt måste man använda ett vattenuppsamlingssystem med våtdammsugare.
VARNING
Vid borrning uppåt måste man använda ett vattenuppsamlingssystem med våtdammsugare.
OBSERVERA
Tillvalsåtgärderna utförs med användning av det tvådelade anborrningsstödet.
OBSERVERA
Tillvalsåtgärderna utförs med användning av det tvådelade anborrningsstödet.
1.
OBSERVERA
Starta våtdammsugaren och öppna sedan vattentillförseln för hand. När borrningen är klar, stäng först av
vattentillförseln och stäng därefter av våtdammsugaren.
Placera sidohandtaget i önskat läge och spänn fast
det (se 6.1.1).
2. Montera anborrningsstödet (tillval).
3. Sätt in elkontakten i uttaget och tryck på återställningsbrytaren "Reset" eller knappen "I" på PRCDenheten.
4. Rikta in verktyget mot borrställets centrum.
5. Öppna långsamt vattenflödesregulatorn tills önskad
vattenmängd rinner ut.
6. Tryck på verktygets strömbrytare.
7. Tryck lätt i början av borrningen tills borrkronan har
centrerats. Först därefter kan du trycka hårdare. Gör
ett 3-5 mm djupt styrsnitt (tillval).
8. Stoppa verktyget genom att släppa upp strömbrytaren och vänta tills borrkronan har stannat upp helt
(tillval).
9. Ta ut anborrningsstödet ur borrkronan (tillval).
10. Placera borrkronan i styrsnittet, tryck på strömbrytaren och fortsätt borrningen (tillval).
192
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
OBSERVERA
Eluttaget på våtdammsugaren får inte användas.
1.
2.
3.
4.
5.
Koppla in vattenuppsugningen om sådan finns.
Placera sidohandtaget i önskat läge och spänn fast
det.
Montera anborrningsstödet (tillval).
Sätt in elkontakten i uttaget och tryck på återställningsbrytaren "Reset" eller knappen "I" på PRCDenheten.
Rikta in verktyget mot borrställets centrum.
6.
Öppna långsamt vattenflödesregulatorn tills önskad
vattenmängd rinner ut.
Indikeringen på sidohandtaget visar vattenmängden.
7. Tryck på verktygets strömbrytare.
8. Tryck lätt i början av borrningen tills borrkronan har
centrerats. Först därefter kan du trycka hårdare. Gör
ett 3-5 mm djupt styrsnitt (tillval).
9. Stoppa verktyget genom att släppa upp strömbrytaren och vänta tills borrkronan har stannat upp helt
(tillval).
10. Ta ut anborrningsstödet ur borrkronan (tillval).
11. Placera borrkronan i styrsnittet, tryck på strömbrytaren och fortsätt borrningen (tillval).
7.6 Våtborrning med stativ 24 25
OBSERVERA
Eluttaget på våtdammsugaren får inte användas.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Öppna vattenventilen långsamt på sidohandtaget
tills önskat vattenflöde uppnåtts.
Indikeringen på sidohandtaget visar vattnets flödesmängd.
Sätt verktyget med strömbrytarlåset på kontinuerlig
drift.
Borreffektsindikeringen lyser orange.
Öppna matarhuslåset.
Med hjälp av handratten för du diamantborrkronan
mot underlaget.
Tryck lätt i början av borrningen tills borrkronan har
centrerats. Först därefter kan du trycka hårdare.
Reglera anpressningstrycket enligt borreffektsindikeringen.
OBSERVERA När verktyget slås på lyser borreffektsindikeringen orange. Den bästa borreffekten
uppnås när indikeringen för borreffekt lyser grönt.
Lyser indikeringen för borreffekt rött bör du minska
anpressningstrycket.
7.7 Använda Rota-Rail (pelarvridstycke)
FÖRSIKTIGHET
Rota-Rail får inte användas till att förlänga pelarstången.
VARNING
Vattnet får inte rinna ut över motor och kåpa.
VARNING
Vid borrning uppåt måste man använda ett vattenuppsamlingssystem med våtdammsugare.
VARNING
Avbryt arbetet om uppsugningen slutar fungera.
VARNING
Vid borrning uppåt måste anslagsskruven vara monterad vid slutet av styrskenan.
FÖRSIKTIGHET
Lossar man borrstativets svänganordning kan det
leda till att pelarstången plötsligt tippar.
OBSERVERA
Starta våtdammsugaren och öppna sedan vattentillförseln för hand. När borrningen är klar, stäng först av
vattentillförseln och stäng därefter av våtdammsugaren.
Rota-Rail gör det möjligt att snabbt och enkelt att komma
åt borrhålet eller borrkärnan utan att behöva demontera
systemet.
1. Slå av verktyget.
2. Lås fast matarhuset på pelaren med hjälp av matarhuslåset och kontrollera att det är ordentligt fäst.
3. Ta bort anslagsskruven från pelarens bakdel.
4. Sätt fast Rota-Rail så att kuggpelaren pekar i samma
riktning.
5. Dra åt skruven på Rota-Rail.
6. Lossa matarhuslåset och för över matarhuset på
Rota-Rail.
7. Lossa fästskruvarna på Rota-Rail och vrid verktyget
med Rota-Rail åt höger eller vänster för att komma
åt borrhålet.
8. Ta bort borrkärnan eller byt borrkrona.
9. Vrid tillbaka verktyget med Rota-Rail till utgångsläget. Dra åt fästskruvarna på Rota-Rail och för tillbaka
verktyget på stativets pelarstång för fortsatt arbete.
10. När Rota-Rail demonterats sätter man tillbaka anslagsskruven på pelarens bakdel.
7.8 Arbetssteg när borrkronan har fastnat
Om borrkronan kläms fast löser slirkopplingen ut tills
användaren kopplar från verktyget. Lossa borrkronan så
här:
7.8.1 Lossning av borrkrona med U-nyckel
1.
2.
3.
Dra ut stickproppen ur uttaget.
Grip tag i borrkronan nära insticksänden med en
lämplig U-nyckel och vrid tills borrkronan lossnar.
Stick in elkontakten i uttaget.
193
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
sv
4.
Fortsätt med borrningen.
7.8.2 Lossa borrkronan med handratten
(stativborrning)
1.
2.
3.
4.
Dra ut elkontakten ur uttaget.
Lossa borrkronan från underlaget med handratten.
Stick in elkontakten i uttaget.
Fortsätt med borrningen.
7.9 Demontering
FÖRSIKTIGHET
Dra ut elkontakten ur uttaget.
1.
2.
Mer information om hur man tar bort borrkronan
finns i kapitel "Demontering av diamantborrkronan".
Ta bort borrkärnan om det är nödvändigt.
7.10 Avfallshantering av borrslam
Se kapitel Avfallshantering
7.11 Transport och förvaring
Öppna vattenregleringen innan verktyget läggs undan för
förvaring.
FÖRSIKTIGHET
Kontrollera vid temperaturer under 0 °C att inget vatten är kvar i verktyget.
VARNING
Häng inte upp verktyget och/eller stativet i en kran.
sv
8 Skötsel och underhåll
FÖRSIKTIGHET
Dra ut elkontakten ur uttaget.
8.1 Underhåll av insatsverktyg och metalldelar
Ta bort smuts som sitter fast och skydda ytorna på
insatsverktygen och chucken mot rost genom att gnida
in dem då och då med en oljefuktad putsduk.
Håll alltid insticksänden ren och lätt infettad.
Kontrollera regelbundet verktygets alla yttre delar med
avseende på skador och alla manöverfunktioner med
avseende på god funktion. Använd inte verktyget om
delar är skadade eller manöverfunktioner inte fungerar
väl. Låt Hilti-service reparera verktyget.
8.4 Byte av kolborstar 26
8.2 Underhåll av verktyget
FÖRSIKTIGHET
Håll verktyget rent och fritt från olja och fett (särskilt
greppytorna). Använd inga silikonhaltiga skyddsmedel.
Verktygets ytterhölje är tillverkat av slagtålig plast.
Använd aldrig verktyget med tilltäppta ventilationsspringor!
Rengör ventilationsspringorna försiktigt
med en torr borste. Se till så att främmande föremål
inte kommer in i verktyget. Rengör verktygets utsida
regelbundet med en lätt fuktad putstrasa. Använd ej
högtrycksspruta, ångstråle eller rinnande vatten till
rengöringen! Verktygets elsäkerhet kan riskeras.
Rengör chucken och spännsegmenten regelbundet med
en putsduk och fetta in dem med Hilti-spray. Ta bort
smuts från chucken.
Ta då och då bort filtret i vatteninloppet på sidohandtaget
och skölj filtersilen mot flödesriktningen med vatten.
Demontera och rengör vattenflödesindikeringen om den
är nedsmutsad. Synglaset får inte rengöras med skurmedel eller vassa föremål! Det kan inverka negativt på
vattenflödesindikeringen.
OBSERVERA
Signallampan med U-nyckelsymbolen lyser när kolborstarna behöver bytas.
FARA
Verktyget får endast användas, skötas och underhållas av auktoriserad, utbildad personal! Personalen
måste vara särskilt informerad om de eventuella risker som kan uppstå. Om inte följande anvisningar följs,
löper man risk att utsättas för farlig elspänning.
1.
2.
3.
4.
8.3 Underhåll
VARNING
Reparationer på de elektriska delarna får endast utföras av behörig fackman.
194
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
5.
Ta bort verktyget från elnätet.
Öppna kolborstarnas kåpor på vänster och höger
sida om motorn.
Notera på vilket sätt kolborstarna är monterade och
hur kablarna ligger. Ta ut de förbrukade kolborstarna
ur verktyget.
Montera de nya kolborstarna på precis samma sätt
som de gamla var monterade (reservdelsnummer:
Kolborstesats 100‑127 V: 2006844, Kolborstesats
220‑240 V: 2006843).
OBSERVERA Se till att du inte skadar signalkabelns
isolering när du sätter dit nya kolborstar.
Skruva fast kolborstarnas kåpor på vänster och höger sida om motorn.
6.
Låt verktyget gå på tomgång i ca 1 minut.
OBSERVERA När kolborstarna har bytts ut slocknar
signallampan efter ca 1 min drifttid.
8.5 Kontroll efter service- och underhållsarbeten
Efter service- och underhållsarbeten ska du kontrollera
att alla skyddsanordningar har satts på och fungerar väl.
8.6 Ställ in spelet mellan pelare och matarhus
OBSERVERA
Med hjälp av inställningsskruvarna för matarhusspel kan
du ställa in spelet mellan pelare och matarhus.
Dra åt inställningsskruvarna för matarhusspel 5 Nm (kraftigt) med en insexnyckel och lås sedan skruvarna igen
med ¹/₄ varv.
Matarhuset är riktigt inställt när det håller sig kvar på
samma position utan borrkrona och om det faller bakåt
med borrkrona.
9 Felsökning
Fel
Möjlig orsak
Lösning
Verktyget startar inte
Strömförsörjningen är bruten
Sätt i en annan elektrisk apparat och
se efter om den fungerar. Kontrollera
elkonakt, nätkabel, PRCD, elnät
Låt Hilti-service reparera verktyget.
Strömbrytaren är defekt
Strömtillförsel bruten
Elektroniken är defekt
Vatten i verktyget
Serviceindikering lyser
Verktyget körs inte och serviceindikeringen lyser
Verktyget körs inte, kolborstarna har bytts ut, serviceindikeringen lyser
Verktyget går inte att köra och
serviceindikeringen blinkar
Kolborstarna är slitna; verktyget kan
köras ytterligare några timmar.
Kolborstarna är slitna
Skador på verktyget.
Verktyget är överhettat
Överbelastningsfel
Verktyget går inte att köra,
stöldskyddsindikeringen blinkar
gult.
Motorn går. Diamantborrkronan
roterar inte
Borrningshastigheten minskar
Verktyget är inte aktiverat (om verktyget är försett med stöldskydd som
tillval).
Växelväljare har inte låsts i sitt läge
Växelhuset är defekt
Diamantborrkronan är polerad
Diamantborrkronan är polerad
Vattentryck/vattengenomströmning
för hög
Borrkärnan sitter fast i diamantborrkronan
Max borrdjup uppnått
Kontrollera nätkabel, förlängningskabel, elkontakt, PRCD-enhet och låt
vid behov en behörig yrkeselektriker
byta ut delarna
Låt Hilti-service reparera verktyget.
Torka verktyget
Låt Hilti-service reparera verktyget.
Kolborstarna bör bytas ut.
Se kapitlet: 8.4 Byte av kolborstar 26
Byt ut kolborstar
Se kapitlet: 8.4 Byte av kolborstar 26
Låt Hilti-service reparera verktyget.
Vänta ett par minuter tills motorn har
svalnat, eller låt verktyget gå på tomgång så att det svalnar snabbare.
Slå av och slå sedan på verktyget
igen
Aktivera verktyget med aktiveringsnyckeln.
Rör växelväljaren tills den hamnar i
rätt läge
Låt Hilti-service reparera verktyget.
Skärp diamantborrkronan på en
skärpningsplatta och låt vattnet rinna
under hela processen
Ogiltig specifikation för borrkrona.
Fråga Hilti om råd
Minska vattenmängd med en vattenflödesregulator
Ta bort borrkärnan
Ta bort borrkärnan och använd borrkroneförlängning
195
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
sv
Fel
Möjlig orsak
Lösning
Borrningshastigheten minskar
Diamantborrkronan är defekt
Kontrollera om det finns skador på
diamantborrkronan och byt vid behov
ut den
Låt Hilti-service reparera verktyget.
Slirkopplingen löser ut för tidigt eller
slirar
Låset är på
Vattennivå är för låg
Motorn stängs av
Verktyget stannar
Verktyget för varmt. Motorns termiska
överlastskydd har löst ut
Elektroniken är defekt
sv
Fel på fläkten
Öppna låset
Öppna vattenflödesregulator
Kontrollera vattentillflöde
Håll verktyget rakt under borrning
Avbelasta verktyget och tryck upprepade gånger på strömbrytaren för att
starta verktyget
Låt Hilti-service reparera verktyget.
Låt Hilti-service reparera verktyget.
Handratten slirar
Sprinten är trasig
Vatten läcker vid spolhuvud eller drevhus
Vattentryck för högt
Minska vattentryck
Axeltätningsringen defekt
Inget vattenflöde
Filtret eller vattenflödesindikeringen är
täppt
Insticksände/chuck är nedsmutsad
eller skadad
Borrkronan är inte tillräckligt fastskruvad i chucken
Insticksände/chuck nedsmutsat
Låt Hilti-service reparera verktyget.
Ta bort filtret eller vattenflödesindikeringen och skölj dem
Rengör insticksänden/chucken och
byt ut vid behov
Skruva fast
Tätning chucken eller insticksänden
är defekt
Borrkronan är inte tillräckligt fastskruvad i chucken
Nivelleringsskruv eller spännspindeln
är inte tillräckligt åtdragen
Matarhuset har för stort spel
Kontrollera tätningen och byt ut vid
behov
Skruva fast
Det går inte att sätta in diamantborrkronan i chucken
Vatten läcker från chucken under drift
Borrsystemet har för mycket
spel
Insticksände är defekt
Byt ut sprint
Rengör insticksänden/chucken
Dra åt nivelleringsskruvar eller spännspindel
Ställ in spelet mellan pelare och matarhus
Se kapitlet: 8.6 Ställ in spelet mellan
pelare och matarhus
Kontrollera insticksänden och byt ut
vid behov
10 Avfallshantering
Hiltis verktyg är till stor del tillverkade av återvinningsbart material. En förutsättning för återvinning är att materialet
separeras på rätt sätt. I många länder tar Hilti emot sina uttjänta produkter för återvinning. Fråga Hiltis kundservice
eller din Hilti-säljare.
Gäller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt EG-direktivet som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning, och dess tillämpning enligt
nationell lag ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till återvinning som är skonsam
mot miljön.
196
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Rekommenderad förbehandling vid avfallshantering av borrslam.
OBSERVERA
Av hänsyn till miljön bör man inte leda ut ej förbehandlat borrslam i vattendrag eller avloppsnät. Kontrollera gällande
regler och föreskrifter hos myndigheterna.
1.
2.
3.
Samla in borrslammet (med t.ex. en våtdammsugare)
Låt borrslammet lägga sig och kasta de fasta beståndsdelarna på en uppsamlingsplats för byggnadsavfall.
(Flockningsmedel kan påskynda separeringsprocessen.)
Innan det kvarvarande vattnet (basiskt, pH-värde > 7) leds ner i avloppet ska det neutraliseras med hjälp av surt
neutraliseringsmedel eller genom utspädning med stora mängder vatten.
Rekommenderad förbehandling vid avfallshantering av borrslam.
OBSERVERA
Ur miljö- och hälsosynpunkt kan hanteringen av borrdammet vara problematisk. Kontrollera gällande regler och
föreskrifter med myndigheterna.
11 Tillverkarens garanti
Hilti garanterar att produkten inte har några materialeller tillverkningsfel. Garantin gäller under förutsättning
att produkten används och hanteras, sköts och rengörs
enligt Hiltis bruksanvisning samt att den tekniska enheten
bevarats intakt, d.v.s. att endast originaldelar, tillbehör
och reservdelar från Hilti har använts.
indirekta tillfälliga skador eller följdskador, förluster
eller kostnader i samband med användningen eller
p.g.a. att produkten inte kan användas för en viss
uppgift. Indirekt garanti avseende användning eller
lämplighet för något bestämt ändamål är uttryckligen
utesluten.
Garantin omfattar kostnadsfri reparation eller kostnadsfritt utbyte av felaktiga delar under hela produktens livslängd. Delar som normalt slits omfattas inte av garantin.
När felet fastställts ska produkten tillsammans med den
aktuella delen skickas för reparation och/eller utbyte till
Hiltis serviceverkstad.
Ytterligare anspråk är uteslutna, såvida inte annat
strikt föreskrivs i nationella bestämmelser. Framför
allt kan Hilti inte hållas ansvarigt för direkta eller
Denna garanti omfattar Hiltis samtliga skyldigheter och
ersätter alla tidigare eller samtida uttalanden, skriftliga
eller muntliga överenskommelser vad gäller garanti.
12 Försäkran om EU-konformitet (original)
Beteckning:
Typbeteckning:
Generation:
Konstruktionsår:
Diamantborrsystem
DD 150‑U
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2010
Vi försäkrar under eget ansvar att produkten stämmer
överens med följande riktlinjer och normer: 2006/42/EG,
2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑1,
EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
Teknisk dokumentation vid:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
197
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
sv
ORIGINAL BRUKSANVISNING
DD 150‑U Diamantborsystem
W Låseskruer (spyle-/sugehode)
E Deksel (spyle-/sugehode)
R Avsugtilkobling
T Chuck
Det er viktig at bruksanvisningen leses før
maskinen brukes for første gang.
Oppbevar alltid bruksanvisningen sammen
med maskinen.
Pass på at bruksanvisningen ligger sammen
med maskinen når den overlates til andre
personer.
no
Innholdsfortegnelse
1 Generell informasjon
2 Beskrivelse
3 Tilbehør
4 Tekniske data
5 Sikkerhetsregler
6 Ta maskinen i bruk
7 Betjening
8 Service og vedlikehold
9 Feilsøking
10 Avhending
11 Produsentgaranti maskiner
12 EF-samsvarserklæring (original)
Side
199
200
203
203
204
207
210
214
215
216
217
218
1 Disse numrene refererer til tilhørende bilde. Bildene
finnes på omslaget. La disse sidene være framme ved
gjennomgåelse av bruksanvisningen.
I teksten i denne bruksanvisningen angir "maskinen" alltid
diamantbormaskinen DD 150-U.
Maskinkomponenter,
betjeningselementer
og
Stativ 2
Z Håndtak
U Søyle
I Sleide
O Sleidelås
P Typeskilt
Ü Vakuumutslippsventil
[ Vakuumtilkobling
] Vakuumtetning
Æ Grunnplate
º Manometer
• Nivelleringsvisning
A Justeringsspak
S Nivelleringsskruer
D Borsenterindikator
F Dybdeanlegg
G Låsebolt
H Innstillingsskrue for sleideklaring
J Anslagsskrue
K Kabelholder
Tilbehør håndhjul 3
L Kryssgrep
Ö Hendel
grafiske elementer (drivenhet og borestativ) 1
Vannoppsamler manuell drift 3
Diamantbormaskin DD 150‑U
Ä Eksenter
† Klemskrue
ΠDybdeanlegg
Å Vannbeholder
ª Borbøssing
^ Adapter for borbøssing
Y Tetning
X Maskintilkobling
@ Spyle-/sugehode
; Vanngjennomstrømningssviser
= Sidehåndtak
% Vannregulering
& Vanntilkobling
( Girbryter
) Gir
+ Motor
§ PÅ/AV-bryter
/ Håndtak
: Tyveribeskyttelsesindikator (ekstrautstyr)
· Serviceindikator
$ Borekapasitetsindikator
£ Kullbørstedeksel
| Nettkabel inkl. PRCD
¡ Typeskilt
Q Grensesnittplate
198
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Vannoppsamler stativdrift 3
C Holder
V Vannbeholder
B Tetning
M Hjulunderstell
? Rota-Rail
! Koblingslås for stativdrift
— Vakuumsokkel
Diverse tilbehør 3
N Løfteskrue
1 Generell informasjon
1.1 Indikasjoner og deres betydning
Verneutstyr
FARE
Dette ordet brukes om en umiddelbart truende fare som
kan føre til alvorlige personskader eller død.
ADVARSEL
Dette ordet brukes for å rette fokus på potensielt farlige
situasjoner, som kan føre til alvorlige personskader eller
død.
FORSIKTIG
Dette ordet brukes for å rette fokus på potensielt farlige
situasjoner som kan føre til mindre personskader eller
skader på utstyret eller annen eiendom.
INFORMASJON
For bruksanvisninger og andre nyttige informasjoner.
Bruk
vernebriller
Bruk hjelm
Bruk
vernesko
Bruk
støvmaske
Bruk
hørselsvern
Bruk
arbeidshansker
no
Symboler
1.2 Forklaring på piktogrammer og ytterligere
opplysninger.
Forbudsmerke
Les bruksanvisningen
før bruk
Låsesymbol
Utstyrt med
tyveribeskyttelse
Avfall bør
resirkuleres
Serviceindikator
Borekapasitetsindikator
Ampere
Volt
Transport
med kran er
forbudt
Varselskilt
Generell
advarsel
Advarsel for
elektrisitet
Advarsel:
Varm
overflate
199
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
På maskinen
Vekselstrøm
Watt
Hertz
Diameter
Millimeter
Omdreininger
per minutt
Nominelt
tomgangsturtall
På borestativet og vakuumgrunnplaten
no
VACUUM
VACUUM
Oppe: For horisontalboring med vakuumfeste skal borestativet ikke brukes uten ekstra sikring.
Nede: Arbeid med borestativ over hodehøyde skal ikke
utføres med vakuumfeste.
Ved arbeid i tak er det obligatorisk å bruke vannoppsamlingssystem kombinert med våtsuger.
Plassering av identifikasjonsdata på maskinen
Typebetegnelsen og serienummeret finnes på maskinens
typeskilt. Skriv ned disse dataene i bruksanvisningen
og referer alltid til dem ved henvendelse til din salgsrepresentant eller til Motek service-senter.
Type:
Generasjon: 01
Serienummer:
2 Beskrivelse
2.1 Forskriftsmessig bruk
DD 150-U er en elektrisk drevet diamantbormaskin, og den er beregnet for manuelt ført våt- og tørrboring ved
gjennombruddsboring og blindboring, og for stativført våtboring i (armert) mineralsk underlag.
Ved bruk av maskinen i stativ må det sørges for tilstrekkelig forankring med plugger eller vakuumsokkel i underlaget.
Boring i materialer som avgir strømførende støv (f.eks. magnesium) er ikke tillatt.
For den aktuelle bruken skal det benyttes en mobil støvsuger, for eksempel Hilti støvsuger VC 20‑U/UM, VC 40‑U/UM,
VC 60‑U.
For å unngå skader må du kun bruke originale Hilti borkroner og originalt DD 150-U tilbehør.
Følg også sikkerhets- og bruksanvisningene for det anvendte tilbehøret.
Følg informasjonen i bruksanvisningen ang. bruk, stell og vedlikehold.
Overhold også dine nasjonale arbeidsmiljøforskrifter.
Maskin, tilbehør og verktøy kan utgjøre fare hvis det betjenes av ukvalifisert personell eller det benyttes feil.
Ved arbeid i tak er det ved våtboring obligatorisk å bruke vannoppsamlingssystem kombinert med våtsuger.
For arbeid i retnings oppover er det forbudt med vakuumfeste.
For horisontalboring med vakuumfeste (tilbehør) skal borestativet ikke brukes uten ekstra sikring.
Ved justeringsarbeider på sokkelen må det ikke brukes slagverktøy (hammer).
Manipulering eller modifisering av maskin, borestativ og tilbehør er ikke tillatt.
200
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ADVARSEL
Maskinen må kobles til et tilfredsstillende sikret strømuttak med jordet kontakt.
ADVARSEL
Det må ikke bores i helsefarlige materialer (for eksempel asbest).
FARE
Bruk kun originaltilbehør eller tilleggsutstyr som er nevnt i bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller annet
tilleggsutstyr enn det som er anbefalt i bruksanvisningen, kan føre til personskader.
2.2 Bruk med forskjellig utstyr
Med/uten borestativ
Med/uten system
Borkronediameter ∅
Boreretning
Manuell/tørr
med støvavsug
37…162 mm
Alle retninger
8…132 mm
Ikke oppover
8…62 mm
Alle retninger
12…162 mm
Ikke oppover
12…162 mm
Alle retninger
Manuell/våt
Manuell/våt
Borestativ/våt
Borestativ/våt
uten vannoppsamlingssystem
med vannoppsamlingssystem
uten vannoppsamlingssystem
med vannoppsamlingssystem
no
2.3 Tabell over gir og tilhørende borkronediametere
Stativført, våt
gir
Borkroner ∅ mm
Borkroner ∅ tommer
Tomgangsturtall 1/min
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1 520
3
12…25
¹⁄₂…1
2 850
Borkroner ∅ mm
Borkroner ∅ tommer
Tomgangsturtall 1/min
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1 520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2 850
Borkroner ∅ mm
Borkroner ∅ tommer
Tomgangsturtall 1/min
Manuelt ført, våt
gir
Manuelt ført, tørr, HDM
gir
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1 520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2 850
gir
Borkroner ∅ mm
Borkroner ∅ tommer
Tomgangsturtall 1/min
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
Manuelt ført, tørr, PCM
201
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
2.4 Statusindikator
Indikator
Tilstand
Beskrivelse/ informasjon
Tyverisikringsindikator (11)
blinker gult
Serviceindikator(12)
lyser rødt og maskinen er i
drift
Maskinen er tyverisikret og må aktiveres
ved hjelp av aktiveringsnøkkelen.
Kullbørstene er svært slitt. Maskinen
kan brukes noen timer til etter at det
har begynt å lyse før den slås av
automatisk. Skift kullbørstene i tide for å
sikre at maskinen alltid er driftsklar.
Kullbørstene må skiftes.
Borekapasitetsindikator (13) (kun for
stativført boring)
lyser rødt og maskinen er ikke
i drift
blinker rødt
Periodisk feil, se kapittelet Feilsøking.
Lyser oransje
For lavt trykk
Lyser grønt
Optimalt trykk
Lyser rødt
For høyt trykk
INFORMASJON
Ved manuell føring av boret gir borkapasitetsindikatoren ingen anvisning for det optimale trykket.
no
2.5 TPS tyveribeskyttelse (ekstrautstyr)
Maskinen kan utstyres med funksjonen "TPS tyveribeskyttelse". Hvis maskinen er utstyrt med denne funksjonen, kan
den bare aktiveres og brukes med tilhørende aktiveringsnøkkel.
2.6 Deler som følger med:
1
Maskin
1
Hilti-koffert eller kartongemballasje
1
Bruksanvisning
2.7 Bruk av skjøteledning
Bruk skjøteledning som er godkjent for bruksområdet og som har stort nok tverrsnitt.
Anbefalt min. tverrsnitt og maks. kabellengder
Kabeltverrsnitt
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Nettspenning 100 V
anbefales ikke
anbefales ikke
25
anbefales ikke
Nettspenning 110 V
anbefales ikke
15 m
anbefales ikke
30 m
Nettspenning 127 V
anbefales ikke
20 m
anbefales ikke
35 m
Nettspenning 220 V
35 m
65 m
anbefales ikke
105 m
Nettspenning 230 V
40 m
70 m
anbefales ikke
110 m
Nettspenning 240 V
40 m
70 m
anbefales ikke
110 m
Ikke bruk skjøteledninger med 1,25 mm² kabeltverrsnitt. Bruk kun jordet skjøteledning.
2.8 Bruk av generator eller transformator
Maskinen kan drives med en generator eller transformator, når følgende betingelser er oppfylt: Utgangseffekt i watt
må være på minst det dobbelte av effekten som fremgår av maskinens typeskilt, driftsspenningen må til enhver tid
være mellom +5 % og –15 % av nominell spenning og frekvensen må være på mellom 50 Hz og 60 Hz, aldri over 65
Hz. En automatisk spenningsregulator med startforsterkninger må være tilgjengelig.
INFORMASJON
Når andre maskiner skrus av eller på kan det føre til under- eller overspenningstopper som kan skade maskinen. Ingen
andre maskiner får drives samtidig av generatoren/transformatoren.
202
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
3 Tilbehør
Betegnelse
Forkortet kode
Beskrivelse
valgfri
Tyveribeskyttelse TPS
(Theft Protection System) med
Company Card, Company Remote
og TPS-K aktiveringsnøkkel
Vannoppsamlingssystem (stativført)
Vannoppsamlingssystem (manuelt
ført)
Borestativ (med kombigrunnplate
og svingmekanikk)
Borestativ med pluggrunnplate
Vakuumgrunnplate
DD-ST-120/160-VBP
Dybdeanlegg
Håndhjul (spak)
Håndhjul (kryssgrep)
Borkroneforlengelse (BI+)
Løfteskrue
no
Rota-Rail (søyledreiestykke)
4 Tekniske data
Med forbehold om løpende tekniske forandringer!
INFORMASJON
Maskinen leveres med ulike merkespenningsalternativer. Merkespenning og nominelt strømforbruk for maskinen er
oppgitt på typeskiltet.
Nominell
spenning
[V]
Nominell
strøm [A]
Nettfrekvens
[Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Maskin- og bruksanvisning
Nominelt strømforbruk
Maks. tillatt vannledningstrykk
2200 W ved 230 V
6 bar
Boredybde
450 mm
Maskinens mål (L x B x H)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Borestativets mål (L x B x H)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Maskinens vekt ifølge EPTA‑prosedyre 01/2003
8,2 kg
Vekt for borestativ DD-ST 150 med kombigrunnplate
og sleide
Nominelt tomgangsturtall
13,3 kg
Beskyttelsesklasse
Beskyttelsesklasse I (jordet)
780 /min (1. gir), 1520 /min (2. gir), 2850 /min (3. gir)
203
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
INFORMASJON
Vibrasjonsnivået som er angitt i denne bruksanvisningen er målt i samsvar med den normerte målemetoden i
EN 60745 og kan brukes til sammenligning av elektroverktøy. Det egner seg også for en foreløpig vurdering av
vibrasjonsbelastningen. Det angitte vibrasjonsnivået representerer den primære bruken av elektroverktøyet. Hvis
elektroverktøyet imidlertid brukes til andre bruksområder, med avvikende verktøy eller med utilstrekkelig vedlikehold,
kan vibrasjonsnivået avvike. Dette kan øke vibrasjonsbelastningen betraktelig gjennom hele arbeidsperioden. For en
nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen må man også ta hensyn til tidsrommene da maskinen er slått av eller
er i gang, men ikke i drift. Dette kan redusere vibrasjonsbelastningen betraktelig gjennom hele arbeidsperioden.
Fastsett ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte operatøren mot effekten av vibrasjonene, for eksempel: Vedlikehold av
elektroverktøy og innsatsverktøy, holde hendene varme, organisering av arbeidsprosesser.
Støy- og vibrasjonsinformasjon for manuelt ført maskin (målt ifølge EN 60745‑2‑1)
98 dB (A)
Typisk A-lydeffektnivå
Typisk A-veid avgitt lydtrykk.
87 dB (A)
Usikkerhet for de nevnte støynivåene
3 dB (A)
Boring i betong (våt), ah, DD
Usikkerhet (K)
HDMU-boring i kalksandstein (tørr), ah, DD
Usikkerhet (K)
no
PCM-boring i kalksandstein (tørr), ah, DD
Usikkerhet (K)
7 m/s²
1,5 m/s²
6,5 m/s²
1,6 m/s²
14,5 m/s²
4,5 m/s²
Støy- og vibrasjonsinformasjon for stativført maskin (målt ifølge EN 61029‑1)
106 dB (A)
Typisk A-lydeffektnivå
Typisk A-veid avgitt lydtrykk.
93 dB (A)
Usikkerhet for de nevnte støynivåene
3 dB (A)
Boring i betong (våt), ah, DD
Usikkerhet (K)
3,5 m/s²
1,5 m/s²
5 Sikkerhetsregler
5.1 Generelle sikkerhetsregler for elektroverktøy
a)
ADVARSEL
Les alle sikkerhetsanvisninger og andre
anvisninger.
Manglende
overholdelse
av
sikkerhetsanvisninger og andre anvisninger kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
skader. Overhold alle sikkerhetsanvisninger
og
instruksjoner
i
hele
bruksperioden.
Begrepet "elektroverktøy" som er brukt i
sikkerhetsanvisningene,
viser
til
nettdrevne
elektroverktøy (med nettkabel) og batteridrevne
elektroverktøy (uten nettkabel).
5.1.1 Sikkerhet på arbeidsplassen
Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete
eller dårlig belyste arbeidsområder kan føre til
ulykker.
b) Bruk ikke elektroverktøyet i eksplosjonsfarlige
omgivelser hvor det befinner seg brennbare
flytende stoffer, gasser eller støv. Elektroverktøy
lager gnister som kan antenne støv eller damper.
a)
204
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
c)
Hold barn og andre personer på sikker avstand
mens elektroverktøyet brukes. Hvis du blir
forstyrret under arbeidet, kan du miste kontrollen
over maskinen.
5.1.2 Elektrisk sikkerhet
Elektroverktøyets
støpsel
må
passe
i
stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på
noen som helst måte. Bruk ikke adapterkontakt
på elektroverktøyet som er jordet. Originale
plugger og egnede stikkontakter minsker risikoen for
elektrisk støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordete overflater som
rør, radiatorer, komfyrer eller kjøleskap. Det er
større fare ved elektriske støt hvis kroppen din er
jordet.
c) Hold elektroverktøyet unna regn og fuktighet.
Risikoen for et elektrisk støt øker ved inntrenging
av vann i et elektroverktøy.
d) Bruk ikke ledningen til å bære elektroverktøyet,
henge det opp eller til å dra støpselet ut av
stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje,
a)
e)
f)
skarpe kanter eller maskindeler som beveger seg.
Skadede eller sammenviklede ledninger øker risikoen
for elektriske støt.
Bruk kun skjøteledning som også er godkjent for
utendørs bruk når du arbeider med et elektroverktøy utendørs. Bruk av skjøteledning som er
egnet til utendørs bruk minsker risikoen for elektrisk
støt.
Må elektroverktøyet brukes i fuktige omgivelser,
er det nødvendig å bruke en jordfeilbryter. Bruk av
en jordfeilbryter reduserer risikoen for elektrisk støt.
5.1.3 Personsikkerhet
Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og gå
fornuftig fram under arbeidet med et elektroverktøy. Ikke bruk noe elektroverktøy når du er
trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller
medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved
bruk av elektroverktøyet kan føre til alvorlige skader.
b) Bruk alltid personlig verneutstyr og vernebriller.
Bruk av personlig verneutstyr som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern – avhengig
av type og bruk av elektroverktøyet – reduserer
risikoen for skader.
c) Unngå utilsiktet start. Forsikre deg om at elektroverktøyet er slått av før du setter i stikkontakten
eller batteriet, løfter den eller flytter på den. Hvis
du holder fingeren på bryteren når du bærer elektroverktøyet, eller kobler elektroverktøyet til strøm i innkoblet tilstand, kan dette føre til uhell.
d) Fjern justeringsverktøy og skrunøkkel før du slår
på elektroverktøyet. Et verktøy eller en nøkkel som
befinner seg i en roterende maskindel, kan føre til
skader.
e) Unngå uhensiktsmessige arbeidsposisjoner.
Sørg for å stå stødig og i balanse. Dermed kan
du kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede
situasjoner.
f) Bruk egnede klær. Ikke bruk vide klær eller
smykker. Hold hår, tøy og hansker unna deler
som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller
langt hår kan komme inn i deler som beveger seg.
g) Hvis det er montert støvavsugs- og oppsamlingsinnretninger, må det kontrolleres at disse er
koblet til og blir brukt på riktig måte. Bruk
av et støvavsug kan redusere faremomentene i
forbindelse med støv.
a)
5.1.4 Bruk og behandling av elektroverktøyet
Ikke overbelast maskinen. Bruk et elektroverktøy
som er beregnet til den type arbeid du vil utføre.
Med et passende elektroverktøy arbeider du bedre
og sikrere i det angitte effektområdet.
b) Ikke bruk elektroverktøy med defekt bryter. Et
elektroverktøy som ikke lenger kan slås av eller på,
er farlig og må repareres.
c) Dra ut støpselet fra stikkontakten og/eller ta
ut batteriet før du foretar maskininnstillinger,
bytter tilleggsutstyr eller legger bort maskinen.
Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet start av
elektroverktøyet.
a)
d) Oppbevar elektroverktøy som ikke brukes utenfor
barns rekkevidde. Ikke la maskinen brukes av
personer som ikke er fortrolig med dette eller
ikke har lest disse anvisningene. Elektroverktøy er
farlige når de brukes av uerfarne personer.
e) Sørg for grundig stell og vedlikehold av
elektroverktøyet. Kontroller at bevegelige
deler på elektroverktøyet fungerer feilfritt
og ikke klemmes fast, og om deler er
brukket eller skadet, slik at dette innvirker
på elektroverktøyets funksjon. La skadede
deler repareres før elektroverktøyet brukes.
Mange ulykker er et resultat av dårlig vedlikeholdte
elektroverktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter blir
sjeldnere fastklemt og er lettere å styre.
g) Bruk elektroverktøyet, tilbehør, arbeidsverktøy
osv. i overensstemmelse med denne anvisningen.
Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidet som
skal utføres. Bruk av elektroverktøy til andre formål
enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
5.1.5 Service
a)
Elektroverktøyet må kun repareres av kvalifisert
fagpersonale og kun med originale reservedeler.
Slik opprettholdes elektroverktøyets sikkerhet.
5.2 Sikkerhetsanvisninger for bormaskiner
Bruk hørselsvern under slagboring. Påvirkning av
støy kan føre til hørselstap.
b) Bruk håndtakene som leveres med maskinen. Tap
av kontroll kan føre til skader.
c) Hold maskinen i de isolerte håndtaksflatene når
du utfører arbeid der verktøybits kan komme
i kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt
med en spenningsførende ledning kan også sette
maskinens metalldeler under spenning og føre til
elektrisk støt.
a)
5.3 Ekstra sikkerhetsanvisninger
5.3.1 Personlig sikkerhet
Hold alltid maskinen med begge hender på håndtakene under håndstyrt drift. Hold håndtakene
tørre, rene og fri for olje og fett.
b) Kontroller at sidehåndtaket er fast tiltrukket.
c) Før montering av elektroverktøyet må festeinnretningen monteres korrekt. Korrekt montering
er viktig for å unngå risiko for sammenklapping.
d) Fest elektroverktøyet på en sikker måte på festeinnretningen før det tas i bruk. Hvis elektroverktøyet
glir på festeinnretningen kan det føre til at man mister
kontrollen over utstyret.
e) Plasser festeinnretningen på en fast og jevn
horisontal flate. Hvis festeinnretningen kan gli eller
a)
205
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
no
f)
g)
h)
i)
j)
k)
no
l)
m)
n)
o)
p)
vippe, er det ikke mulig å føre elektroverktøyet på en
jevn og sikker måte.
Kontroller overflatens beskaffenhet. Røff overflate
kan forringe festekraften. Overflatesjikt og festemateriale kan løsne under arbeidet.
Ikke overbelast festeinnretningen og ikke bruk
den som stige eller stillas. Overbelastning av eller
det å stå på festeinnretningen kan føre til at tyngdepunktet til festeinnretingen forflyttes oppover og at
det velter.
Hvis maskinen brukes uten støvavsuget, må man
bruke støvmaske når arbeidet forårsaker støv.
Ta pauser fra arbeidet og foreta avspennings- og
fingerøvelser for å øke blodgjennomstrømningen
i fingrene.
Unngå å berøre de roterende delene. Koble først
til maskinen på arbeidsområdet. Berøring av de
roterende delene, spesielt roterende verktøy, kan
føre til skader.
Før alltid nettkabelen, skjøteledningen og
eventuelt også støvavsugsslangen eller vannslangen alltid bakover vekk fra maskinen.Dette
reduserer risikoen for snubling over ledningen eller
slangen mens du arbeider.
Unngå hudkontakt med boreslam.
Bruk vernehansker ved skifte av verktøy! Verktøyet
kan bli veldig varmt ved bruk.
Barn må få beskjed om at de ikke får lov til å leke
med maskinen.
Maskinen skal ikke brukes av barn eller svake
personer uten oppsyn.
Støv fra materialer som blyholdig maling, enkelte tresorter, mineraler og metaller kan være helseskadelig.
Berøring eller innånding av slike typer støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/eller luftveissykdommer
hos brukeren og andre personer som oppholder
seg i nærheten. Bestemte typer støv som eikestøv
eller bøkestøv regnes som kreftfremkallende, særlig i
forbindelse med stoffer for trebehandling (kromat,
trepleiemidler). Asbestholdige materialer skal kun
bearbeides av kvalifisert personell. Bruk støvavsug
der det er mulig. For å oppnå høy effekt på støvavsuget bør du bruke et egnet, mobilt støvavsug for
tre og/eller mineralstøv som er anbefalt av Hilti og
som er tilpasset dette elektroverktøyet. Sørg for at
arbeidsplassen er godt luftet. Bruk av åndedrettsvern med filterklasse P2 anbefales. Ta hensyn til
gjeldende lokale forskrifter for materialene som
skal bearbeides.
5.3.2 Forsiktig behandling og bruk av
elektroverktøy
Sikre emnet. Bruk tvinger eller skrustikke til å
holde fast emnet. Emnet sitter dermed bedre festet
enn om du holder det med hånden, og du har
dessuten begge hendene fri til å betjene maskinen.
b) Sørg for at verktøyet i bruk er kompatibelt med
maskinens chuck-system og at det er festet riktig
i chucken.
c) Slå av maskinen og trekk ut kontakten ved strømbrudd. Dette forhindrer utilsiktet start av maskinen
når spenningen kobles til igjen.
a)
206
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
5.3.3 Elektrisk sikkerhet
Kontroller arbeidsområdet for skjulte elektriske
ledninger, gass- og vannrør før du starter
arbeidet, f.eks. ved hjelp av en metalldetektor.
Eksterne metalldeler på maskinen kan bli
strømførende ved at f. eks. en strømførende kabel
utilsiktet blir skadet. Dette innebærer en alvorlig fare
for elektrisk støt.
b) Bruk aldri maskinen uten medfølgende PRCD
(maskin uten PRCD skal aldri brukes uten skilletransformator). Kontroller PRCD før hver gangs
bruk.
c) Kontroller ledningen til maskinen med jevne
mellomrom og la en fagmann skifte den hvis
det er feil på den. Hvis elektroverktøyets
ledning er skadd, må den skiftes ut med en
spesielt utformet ledning som kan skaffes via
kundeservice. Kontroller skjøteledninger med
jevne mellomrom og skift ut hvis det er feil
på disse. Ikke ta på maskinens ledning eller
skjøteledningen hvis de skades under arbeid.
Trekk støpselet ut av kontakten. Skader på
ledninger og skjøteledninger innebærer en fare for
elektrisk støt.
a)
5.3.4 Arbeidsplass
Sørg for at arbeidsplassen er godt luftet. Arbeidsplasser med dårlig ventilasjon kan føre til helseskader
på grunn av støvbelastning.
b) Bruk støvmaske under arbeid som avgir støv,
for eksempel ved tørrboring. Koble til støvavsug.
Det må ikke bores i helsefarlige materialer (for
eksempel asbest).
c) La byggeledelsen godkjenne borearbeidene.
Boring i bygninger og andre strukturer kan påvirke
statikken, særlig ved kapping av armeringsjern og
bærende elementer.
d) Ved arbeid utendørs anbefales det å bruke vernehansker og sklisikre sko.
a)
5.3.5 Personlig verneutstyr
Brukeren og personer i nærheten må alltid bruke
vernebriller, vernehansker, hjelm, hørselvern, lett
åndedrettsvern og vernesko når maskinen er i bruk.
6 Ta maskinen i bruk
FORSIKTIG
Spenningen må stemme overens med det som er
oppgitt på typeskiltet. Sjekk at maskinen ikke er
tilkoblet strøm.
FARE
Ved gjennombruddsboring i vegger må området bak
veggen sikres, da materialer eller borkjernen kan falle
ut på baksiden. Ved gjennombruddsboring i tak må
området under sikres, da materialer eller borkjernen
kan falle ned.
FARE
Pass på at stativet er tilstrekkelig festet til underlaget.
FORSIKTIG
Bruk ikke adapterkontakt for å oppheve jordingen.
6.1 Klargjøring
FORSIKTIG
Maskinen og diamantborkronen er tunge. Kroppsdeler
kan bli klemt. Bruk hjelm, arbeidshansker og vernesko.
6.1.1 Justere sidehåndtak 4
1.
2.
3.
4.
Løsne sidehåndtaket.
Vri håndtaket til ønsket posisjon.
Fest sidehåndtaket ved å vri på grepet.
Kontroller at sidehåndtaket er fast tiltrukket.
6.1.2 Still inn dybdeanslag (stativdrift)
1.
2.
Still inn dybdeanlegget på ønsket dybde.
Fest dybdeanlegget med klemskruen.
6.1.3 Feste stativet med en plugg 5 6
ADVARSEL
Bruk plugger som egner seg for underlaget og følg
monteringsanvisningene fra pluggprodusenten.
INFORMASJON
Hilti slaganker, M12 eller M16, egner seg generelt for feste
av diamantkjernebor-utstyret i sprekkfri betong. Imidlertid
kan det under bestemte forhold være nødvendig med
alternative festemidler. Ved spørsmål i forbindelse med
sikkert feste skal du henvende deg til Motek Service.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sett inn en plugg som egner seg til det aktuelle
underlaget, for pluggrunnplaten 267 mm (10 ½ “) fra
boresenter, hhv. kombigrunnplaten 292 mm (11 ½ “)
(ideelt) fra boresenter.
Skru spennspindelen inn i pluggen.
Plasser sokkelen til maskinen over spindelen, og rett
den opp.
Skru spennmutteren fast på spindelen uten å trekke
den helt til.
Niveller sokkelen med 4 nivelleringsskruer.
Kontroller at nivelleringsskruene ligger godt an mot
underlaget.
Trekk til spennmutrene på spennspindelen med en
passende fastnøkkel.
Kontroller at maskinen er forsvarlig festet.
6.1.4 Montere håndhjul 7
Håndhjulet kan plasseres på begge sider av stativet.
1. Sett håndhjulet på akselen.
2. Fest håndhjulet.
6.1.5 Feste maskinen på
borestativet 8 9 10 11 12 13
FORSIKTIG
Låsebolten på borestativet må være åpen og sleiden skal
stå i øvre posisjon. Sleiden må være låst.
1.
2.
3.
Åpne låsebolten med håndhjulet mot klokken og
trekk låsebolten ut.
Heng maskinens grensesnittplate i krokene på borestativet.
Skyv låsebolten inn og trekk til med håndhjulet (med
klokken).
207
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
no
4.
5.
6.
Sett koblingslåsen inn i håndtaket. Ved hjelp av
koblingslåsen kan på/av-bryteren låses i kontinuerlig
drift.
Steng vannventilen i sidehåndtaket.
Koble til vanntilførselen.
6.1.6 Fjern maskinen fra borestativet
FARE
Maskinen må ikke være koblet til det elektriske
forsyningsnettet.
Sleiden må være låst
1. Steng vannventilen i sidehåndtaket.
2. Koble fra vanntilførselen.
3. Fjern koblingslåsen på håndtaket.
4. Åpne låsebolten med håndhjulet (mot klokken).
5. Trekk låsebolten ut av slissen.
6. Sving maskinen bort fra borestativet.
6.1.7 Feste stativet med vakuum 14
no
FARE
Det er ikke tillatt å bore over hodehøyde med bare
vakuumfeste.
FORSIKTIG
Før du bruker vakuumpumpen, må du gjøre deg
kjent med innholdet i bruksanvisningen og følge disse
anvisningene.
ADVARSEL
Før og etter boring må det sikres at viseren på manometeret står i det grønne området.
1.
Drei de 4 nivelleringsskruene tilbake inntil de står ca.
5 mm ut av kombigrunnplaten eller vakuumgrunnplaten nedenfra.
2. Koble vakuumtilkoblingen fra kombi- eller. vakuumgrunnplaten til vakuumpumpen.
3. Bestem midten av borehullet.
4. Trekk en ca. 800 mm lang strek fra midten av borehullet i den retningen maskinen skal stå.
5. Sett et merke på streken, 292 mm / 11½" fra midten
av borehullet.
6. Slå på vakuumpumpen og trykk på vakuumutslippsventilen.
7. Niveller markeringen av kombigrunnplaten eller
vakuumgrunnplaten på linjen.
8. Når maskinen er riktig plassert,
slippes
vakuumutslippsventilen, og maskinen trykkes ned
mot underlaget.
9. Nivellering og støtte av kombigrunnplaten
eller vakuumgrunnplaten gjøres med de 4
nivelleringsskruene.
10. Ved horisontal boring må maskinen sikres ytterligere
(for eksempel festes med kjetting med plugger …).
11. Kontroller at maskinen er forsvarlig festet.
6.1.8 Fest stativet med jekkeskruen
1.
2.
3.
4.
5.
Fest jekkeskruen i øvre ende av skinnen.
Posisjoner borestativet på underlaget.
Niveller sokkelen med 4 nivelleringsskruer.
Spenn opp borestativet med jekkeskruen.
Kontroller at maskinen er sikkert festet.
6.1.9 Juster borestativets borevinkel med
kombigrunnplaten 15 16 17
(Deling 7,5°; maks. justerbar til 45°)
VACUUM
FORSIKTIG
Klemfare for fingrene i leddområdet! Bruk vernehansker.
1.
VACUUM
INFORMASJON
Alternativt ved bruk av stativ med pluggrunnplate: Skru
pluggrunnplaten fast på vakuumgrunnplaten.
INFORMASJON
Sørg for fast og plan forbindelse mellom vakuumgrunnplaten og pluggrunnplaten. Kontroller at den valgte borkronen og vakuumgrunnplaten ikke er skadde.
208
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
2.
3.
Løsne justeringshendelen på undersiden av borestativet inntil T-spormutterne går ut av inngrep.
Bring søylen til ønsket posisjon.
Drei på justeringshendelen inntil T-spormutterne er
helt i inngrep og søylen igjen er festet.
6.1.10 Koble til avsuginnretning 18
1.
2.
3.
Skru av dekselet til spyle-/sugehodet.
Sett avsugslangen inn i avsugtilkoblingen.
Steng vannventilen i sidehåndtaket.
6.1.11 Installere vanntilførsel 19
FORSIKTIG
Kontroller jevnlig slangene mht. skader, og pass på
at maksimalt tillatt vanntilførselstrykk på 6 bar ikke
overskrides.
FORSIKTIG
Kontroller at slangen ikke kommer i berøring med
roterende deler.
FORSIKTIG
Pass på at slangen ikke blir skadet ved fremføring av
sleiden.
FORSIKTIG
Maks. vanntemperatur: 40°C.
FORSIKTIG
Kontroller at det tilkoblede vannsystemet er tett.
INFORMASJON
Bruk kun ferskvann eller vann uten smusspartikler for å
unngå at komponentene i maskinen blir skadet.
1.
2.
3.
Lukk dekselet til spyle-/sugehodet.
Steng vannregulatoren på maskinen.
Koble til vanntilførselen. (slangekobling)
6.1.12 Montere vannoppsamlingssystem
(tilbehør) 20
ADVARSEL
Ved arbeid i tak er det obligatorisk å bruke vannoppsamlingssystem kombinert med våtsuger. Maskinen
må stå i 90° vinkel til taket. Pakningen må være
tilpasset diameteren på diamantborkronen.
INFORMASJON
Ved bruk av vannoppsamlingssystem kan vannet ledes
bort fra boreområdet, og dermed unngår man kraftig
tilsmussing av omgivelsene. Sammen med våtsuger gir
dette det beste resultatet.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Løsne skruen på forsiden av skinnen.
Skyv vannoppsamlingsholderen til riktig posisjon.
Monter skruen og trekk den til.
Sett vannbeholderen mellom de to bevegelige
armene på holderen.
Spenn fast vannbeholderen mot underlaget med de
to skruene på holderen.
Koble en våtsuger til vannbeholderen eller koble til
en vannslange som vannet kan renne bort med.
6.1.13 Montere diamantborkrone 21
maskiner med BI+ verktøyfeste er det kun tillatt med
originale Hilti borkroner.
FORSIKTIG
Verktøyet kan bli veldig varmt ved bruk eller
under kvessing. Man kan brenne hendene. Bruk
arbeidshansker ved bytte av verktøy.
FORSIKTIG
Trekk støpslet ut av kontakten.
INFORMASJON
For alternative chuckenheter skal du låse maskinens
aksel med en egnet fastnøkkel og trekke til borkronen
med en fastnøkkel nummer to.
1.
2.
3.
4.
5.
Lås sleiden fast på skinnen med sleidelåsen og
kontroller at den sitter fast.
Åpne verktøyfestet (BI+) ved å dreie i retning av
symbolet for åpne klammer.
Stikk diamantborkronen inn i fortanningen i
maskinens verktøyfeste (BI+) nedenfra og drei til
den klikker på plass.
Lukk verktøyfestet (BI+) ved å dreie i retning av de
lukkede klammene.
Kontroller at borkronen sitter fast i verktøyfestet ved
å trekke i diamantborkronen og bevege den frem og
tilbake.
6.1.14 Velge turtall 22
FORSIKTIG
Ikke koble til mens maskinen er i drift. Vent til
spindelen har stanset.
1.
Velg bryterstilling etter bordiameteren som benyttes
(se kapittel 2.3). Drei bryteren, samtidig som du
dreier borkronen for hånd, til anbefalt stilling.
6.1.15 Demontere diamantborkrone
FORSIKTIG
Verktøyet kan bli veldig varmt ved bruk eller
under kvessing. Man kan brenne hendene. Bruk
arbeidshansker ved bytte av verktøy.
FORSIKTIG
Trekk støpslet ut av kontakten.
INFORMASJON
For alternative chuckenheter skal du låse maskinens
aksel med en egnet fastnøkkel og fjerne borkronen med
en fastnøkkel nummer to.
FARE
For å unngå skader må du kun bruke originale
Hilti borkroner og originalt DD 150-U tilbehør. For
209
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
no
1.
Lås sleiden fast på skinnen med sleidelåsen og
kontroller at den sitter fast.
2.
3.
4.
Åpne verktøyfestet (BI+) ved å dreie i retning av
symbolet for åpne klammer.
Trekk betjeningshylsen på verktøyfestet i pilens
retning mot maskinen. Dermed løsner borkronen.
Fjern borkronen.
7 Betjening
2.
no
ADVARSEL
Pass på at strømkabelen og eventuelle vann- eller
støvavsugslanger ikke kommer i kontakt med
roterende deler.
ADVARSEL
Pass på at nettkabelen ikke blir skadet ved fremføring
av sleiden.
FORSIKTIG
Maskinen og boringen forårsaker støy. Bruk hørselsvern. For sterk støy kan skade hørselen.
FORSIKTIG
Det kan oppstå farlige splinter under boringen. Avsplittet
material kan skade kroppen og øynene. Bruk vernebriller
og hjelm.
FORSIKTIG
Ikke koble til mens maskinen er i drift. Vent til spinelen
står stille.
ADVARSEL
Ikke bruk maskinen med en todelt borestarthjelp på
tomgang uten kontakt med underlaget.
7.1 TPS tyveribeskyttelse (ekstrautstyr)
INFORMASJON
Maskinen kan utstyres med funksjonen "tyveribeskyttelse". Hvis maskinen er utstyrt med denne funksjonen,
kan den bare aktiveres og brukes med tilhørende
aktiveringsnøkkel.
7.1.1 Aktivere maskin
1.
Sett støpselet på maskinen i stikkontakten
og trykk på "I"-tasten hhv. "reset"-tasten på
jordfeilbryteren. Den gule tyveribeskyttelseslampen
blinker. Maskinen er nå klar til å motta signal fra
aktiveringsnøkkelen.
210
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Legg aktiveringsnøkkelen eller spennen på TPSklokken direkte på låsesymbolet. Så snart den gule
tyveribeskyttelseslampen er slukket, er maskinen
aktivert.
INFORMASJON Avbrytes strømtilførselen, for
eksempel ved bytte av arbeidsområde eller
strømbrudd, kan maskinen fremdeles brukes i ca.
20 minutter. Ved lengre avbrytelser må maskinen
aktiveres med aktiveringsnøkkelen på nytt.
7.1.2 Aktivering av maskinens
tyveribeskyttelsesfunksjon
INFORMASJON
Ytterligere, detaljert informasjon som gjelder aktivering
og bruk av tyveribeskyttelse finner du i bruksanvisningen
"tyveribeskyttelse".
7.2 Slå på og kontrollere jordfeilbryter PRCD
For maskiner uten PRCD må man bruke en
skilletransformator.
1. Stikk maskinens støpsel i en jordet stikkontakt.
2. Trykk på "I"-tasten hhv. "reset"-tasten på jordfeilbryteren PRCD.
Borekapasitetsindokatoren lyser oransje.
3. Trykk på "0"-tasten hhv. "TEST"-tasten på jordfeilbryteren PRCD.
Indikatoren skal slukke.
4. ADVARSEL Hvis ikke displayet slukker, må
maskinen ikke brukes videre.Maskinen må kun
repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med
originale reservedeler.
Trykk på "I"-tasten hhv. "reset"-tasten på jordfeilbryteren PRCD.
Indikatoren skal lyse.
7.3 Manuell tørrboring
INFORMASJON
Kraftig støvansamling i borkronene kan føre til ubalanse.
Fjerne støvet fra borkronen.
7.3.1 Tørrboring med støvavsug
FORSIKTIG
Før alltid slangen bakover vekk fra maskinen slik at
den ikke kan komme i kontakt med borkronen.
FORSIKTIG
Les bruksanvisningen for støvsugeren om kasting av
oppsugd materiale.
INFORMASJON
Bruk en antistatisk støvsuger for å unngå elektrostatiske
effekter.
7.3.1.1 Montere borestarthjelp
Diamantborkroner i forskjellige diametere må ha hver sin
borestarthjelp.
Sett borestarthjelpen foran i diamantborkronen.
7.3.1.2 Støvsuger med stikkontakt til
elektroverktøy 23
FORSIKTIG
Ikke bruk borkroner med innsnitt ved arbeid med
støvavsug.
INFORMASJON
De optimale aktivitetene kan utføres ved å bruke den
todelte borestarthjelpen.
1.
Plasser sidehåndtaket i ønsket posisjon og fest det
(se 6.1.1).
2. Monter borestarthjelpen (valgfritt).
3. Koble maskinens støpsel til en stikkontakten på
støvsugeren.
4. Sett støpselet til støvsugeren i stikkontakten og trykk
på "Reset"-knappen eller knappen "I" på PRCD (se
7.2).
5. Plasser maskinen i senter av boringen.
6. Trykk på av/på-bryteren på elektroverktøyet.
INFORMASJON Støvsugeren starter etter elektroverktøyet etter en liten forsinkelse. Etter at elektroverktøyet er slått av, kobles støvsugeren ut etter en
liten forsinkelse.
7. Øv bare et lett trykk ved borestart inntil borkronen
er sentrert. Øk trykket etter hvert. Gjør et 3-5 mm
dypt føringskutt (valgfritt).
8. Slå av maskinen med av/på-knappen og vent til
borkronen har stanset helt (valgfritt).
9. Ta av borestarthjelpen fra borkronen (valgfritt).
10. Plasser borkronen i føringskuttet, trykk på av/påknappen og fortsett boringen (valgfritt).
7.3.1.3 Støvsuger uten stikkontakt til elektroverktøy
FORSIKTIG
Ikke bruk borkroner med innsnitt ved arbeid med
støvavsug.
INFORMASJON
De optimale aktivitetene kan utføres ved å bruke den
todelte borestarthjelpen.
1.
2.
3.
Plasser sidehåndtaket i ønsket posisjon og fest det
(se 6.1.1).
Monter borestarthjelpen (valgfritt).
Sett støpselet til støvsugerens i stikkontakten og slå
på støvsugeren.
4.
Sett maskinens støpsel i stikkontakten og trykk på
"Reset"-knappen eller knappen "I" på PRCD (se
7.2).
5. Trykk på av/på-bryteren på elektroverktøyet.
6. Øv bare et lett trykk ved borestart inntil borkronen
er sentrert. Øk trykket etter hvert. Gjør et 3-5 mm
dypt føringskutt (valgfritt).
7. Slå av maskinen med av/på-knappen og vent til
borkronen har stanset helt (valgfritt).
8. Ta av borestarthjelpen fra borkronen (valgfritt).
9. Plasser borkronen i føringskuttet, trykk på av/påknappen og fortsett boringen (valgfritt).
10. La støvsugeren være på et par sekunder lenger enn
maskinen før du slår den av. Dette for å suge opp
resten av støvet.
7.3.2 Arbeid uten støvavsug
INFORMASJON
Bruk borkroner med innsnitt når du arbeider uten støvavsug.
INFORMASJON
De optimale aktivitetene kan utføres ved å bruke den
todelte borestarthjelpen.
FORSIKTIG
Koble maskinen fra strømnettet før fjerning av borekjerne fra borkroner med innsnitt.
FARE
Bruk en lett støvmaske.
INFORMASJON
Støvet skytes ut i alle retninger. Boring, spesielt boring
over hodehøyde, uten støvavsug er svært ubehagelig,
og ytelsen er ikke optimal. Derfor anbefales ikke boring
over hodehøyde uten støvavsug. Det anbefales alltid å
bruke støvavsuget sammen med en egnet støvsuger til
tørrboring.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Plasser sidehåndtaket i ønsket posisjon og fest det.
Monter borestarthjelpen (valgfritt).
Sett støpselet i stikkontakten og trykk på "Reset"knappen (hvis den finnes) eller knappen "I" på PRCD.
Plasser maskinen i senter av boringen.
Trykk på av/på-bryteren på elektroverktøyet.
Øv bare et lett trykk ved borestart inntil borkronen
er sentrert. Øk trykket etter hvert. Gjør et 3-5 mm
dypt føringskutt (valgfritt).
Slå av maskinen med av/på-knappen og vent til
borkronen har stanset helt (valgfritt).
Ta av borestarthjelpen fra borkronen (valgfritt).
Plasser borkronen i føringskuttet, trykk på av/påknappen og fortsett boringen (valgfritt).
211
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
no
7.4 Manuell våtboring uten
vannoppsamlingssystem
no
7.5 Manuell våtboring med
vannoppsamlingssystem
ADVARSEL
Vannet må ikke renne over motoren og dekselet.
ADVARSEL
Vannet må ikke renne over motoren og dekselet.
ADVARSEL
For boring oppover må man benytte et vannoppsamlingssystem med våtsuger.
ADVARSEL
For boring oppover må man benytte et vannoppsamlingssystem med våtsuger.
INFORMASJON
De optimale aktivitetene kan utføres ved å bruke den
todelte borestarthjelpen.
INFORMASJON
De optimale aktivitetene kan utføres ved å bruke den
todelte borestarthjelpen.
1.
INFORMASJON
Start våtsugeren før du åpner vanntilførselen manuelt,
og slå den av manuelt etter avsluttet boring og etter at
vanntilførselen er stengt manuelt.
Plasser sidehåndtaket i ønsket posisjon og fest det
(se 6.1.1).
2. Monter borestarthjelpen (valgfritt).
3. Sett støpselet i stikkontakten og trykk på "Reset"knappen eller knappen "I" på PRCD.
4. Plasser maskinen i senter av boringen.
5. Åpne vannregulatoren sakte til du får ønsket vannstrøm.
6. Trykk på av/på-bryteren på maskinen.
7. Øv bare et lett trykk ved borestart inntil borkronen
er sentrert. Øk trykket etter hvert. Gjør et 3-5 mm
dypt føringskutt (valgfritt).
8. Slå av maskinen med av/på-knappen og vent til
borkronen har stanset helt (valgfritt).
9. Ta av borestarthjelpen fra borkronen (valgfritt).
10. Plasser borkronen i føringskuttet, trykk på av/påknappen og fortsett boringen (valgfritt).
212
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
INFORMASJON
Man trenger ikke å bruke stikkontakten på våtsugeren.
1.
2.
3.
4.
5.
Koble inn vannavsuget hvis det finnes.
Plasser sidehåndtaket i ønsket posisjon og fest det.
Monter borestarthjelpen (valgfritt).
Sett støpselet i stikkontakten og trykk på "Reset"knappen eller knappen "I" på PRCD.
Plasser maskinen i senter av boringen.
6.
Åpne vannregulatoren sakte til du får ønsket vannstrøm.
Vannmengden kan kontrolleres på visningen på
sidehåndtaket.
7. Trykk på av/på-bryteren på maskinen.
8. Øv bare et lett trykk ved borestart inntil borkronen
er sentrert. Øk trykket etter hvert. Gjør et 3-5 mm
dypt føringskutt (valgfritt).
9. Slå av maskinen med av/på-knappen og vent til
borkronen har stanset helt (valgfritt).
10. Ta av borestarthjelpen fra borkronen (valgfritt).
11. Plasser borkronen i føringskuttet, trykk på av/påknappen og fortsett boringen (valgfritt).
7.6 Våtboring med borestativ 24 25
INFORMASJON
Man trenger ikke å bruke stikkontakten på våtsugeren.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Åpne vannventilen på sidehåndtaket langsomt inntil
ønsket vannmengde nås.
Vannmengden kan leses av på visningen på sidehåndtaket.
Koble maskinen til kontinuerlig drift ved hjelp av
koblingslåsen.
Borekapasitetsindokatoren lyser oransje.
Åpne sleidelåsen.
Skru diamantborkronen helt ned mot underlaget
med rattet.
Øv bare et lett trykk ved borestart inntil borkronen
er sentrert. Øk trykket etter hvert.
Reguler trykket i tråd med borekapasitetsindikatoren
INFORMASJON Borekapasitetsindikatoren lyser
oransje etter aktivering. Når indikatoren lyser
grønt, er ideell borekapasitet oppnådd. Hvis
borekapasitetsindikatoren lyser rødt, må trykket
reduseres.
no
7.7 Bruk av Rota-Rails (søyledreiestrykke)
FORSIKTIG
Rota-Rail må ikke brukes som søyleforlenger.
ADVARSEL
Vannet må ikke renne over motoren og dekselet.
ADVARSEL
For boring oppover må man benytte et vannoppsamlingssystem med våtsuger.
ADVARSEL
Avbryt arbeidet dersom avsuget ikke fungerer lenger.
ADVARSEL
Ved boring oppover må anslagsskruen på enden av
føringsskinnen være montert.
FORSIKTIG
Frigjøring av borestativets svingjustering kan føre til
at søylen plutselig vipper.
INFORMASJON
Start våtsugeren før du åpner vanntilførselen manuelt,
og slå den av manuelt etter avsluttet boring og etter at
vanntilførselen er stengt manuelt.
Rota-Rail gir rask og enkel tilgang til borehull eller
borekjerne, uten at det er nødvendig med delvis eller
fullstendig demontering av systemet.
1. Slå av maskinen.
2. Lås sleiden fast på skinnen med sleidelåsen og
kontroller at den er sikkert festet.
3. Fjern anleggsskruen fra bakre del av skinnen.
4. Fest Rota-Rail slik at tannskinnene peker i samme
retning.
5. Skru fast skruen på Rota-Rail.
6. Frigjør sleidelåsen og kjør sleiden inn på Rota-Rail.
7. Løsne festeskruen på Rota-Rails og drie maskinen
med Rota-Rail mot venstre eller høyre for å gi tilgang
til borehullet.
8. Fjern borekjernen eller skift borkrone.
9. Drei maskinen med Rota-Rail tilbake til utgangsposisjon, trekk til festeskruene for Rota-Rail og
kjør maskinen videre tilbake til stativets søyle for
å fortsette arbeidet.
10. Etter demontering av Rota-Rail skal du igjen feste
anleggsskruen på bakre del av skinnen.
7.8 Arbeidstrinn ved fastklemming av borekronen
Hvis borekronen kiler seg fast, løser slirekoblingen ut helt
til brukeren kobler ut maskinen. Borekronen kan løsnes
ved hjelp av følgende tiltak:
7.8.1 Løsne borekronen med fastnøkkel
1.
2.
3.
Trekk støpselet ut av kontakten.
Ta tak i borekronen nær innstikksenden med en
egnet fastnøkkel og løsne borekronen ved å dreie.
Koble maskinens støpsel til en stikkontakt.
213
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
4.
Fortsett borearbeidet.
7.8.2 Løse borkronen med håndhjulet (boring med
stativføring)
1.
2.
3.
4.
Trekk støpselet ut av kontakten.
Løsne borkronen fra underlaget med håndhjulet.
Koble maskinens støpsel til en stikkontakt.
Fortsett borearbeidet.
7.9 Demontering
FORSIKTIG
Trekk støpslet ut av kontakten.
1.
2.
Se kapittelet "Demontere diamantborkrone" for
fjerning av diamantborkrone.
Fjern borekjernen hvis nødvendig.
7.10 Avhende boreslam
Se kapittelet "Avhending".
7.11 Transport og lagring
Åpne maskinens vannkran før lagring.
FORSIKTIG
Ved temperaturer under frysepunktet må du sørge for
at det ikke er vann i maskinen.
ADVARSEL
Ikke heng opp maskinen og/eller stativ i en kran.
8 Service og vedlikehold
no
FORSIKTIG
Trekk støpslet ut av kontakten.
8.1 Vedlikehold av verktøy og metalldeler.
Fjern skitt som sitter på overflaten av verktøyene og
chucken og beskytt dem mot korrosjon ved å gni med en
oljet klut nå og da.
Sørg for at skaftet alltid er rent og smurt med litt fett.
Sjekk etter skader på alle eksterne deler av maskinen
jevnlig, og kontroller at betjeningselementene fungerer
feilfritt. Ikke bruk maskinen hvis deler av den er ødelagt,
eller hvis betjeningselementene ikke fungerer feilfritt. La
et Motek service-senter foreta reparasjonen.
8.4 Bytt kullbørster 26
8.2 Vedlikehold av maskinen
FORSIKTIG
Hold maskinen ren og fri for olje og fett, særlig
maskinens gripeflater. Ikke bruk rengjøringsmidler
som inneholder silikon.
Ytterhuset på maskinen er laget av støtsikker plast.
Ikke bruk maskinen når ventilasjonsåpningene er tette!
Bruk en tørr børste for å rengjøre dem forsiktig. Forhindre at fremmedlegemer trenger inn i maskinen. Bruk
en lett fuktig klut og rengjør utsiden av maskinen jevnlig.
Ikke bruk spray, damprenser eller rennende vann til
rengjøring! Dette kan gå utover den elektriske sikkerheten
til maskinen.
Rengjør chucken og klemsegmentene regelmessig med
en fille og fett inn delene med Hilti Spray. Fjern eventuelle
smusspartikler fra chucken.
Fjern med jevne mellomrom filteret i vanninntaket på sidehåndtaket, og spyl filtersilen med vann mot strømningsretningen.
Hvis vanngjennomstrømningsvisningen er tilsmusset, må
den demonteres og rengjøres. Ikke bruk skuremidler eller
skarpe redskaper til rengjøring av seglasset! Det kan
påvirke funksjonen til vanngjennomstrømningsvisningen.
8.3 Vedlikehold
ADVARSEL
Elektriske deler på maskinen må kun repareres av
fagfolk.
214
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
INFORMASJON
Signallampen med fastnøkkelsymbolet lyser når kullbørstene må skiftes.
FARE
Maskinen må kun brukes, vedlikeholdes og repareres
av autorisert, kvalifisert personell. Dette personellet
må informeres om eventuelle farer som kan oppstå.
Hvis de følgende instruksene ikke følges, er det fare for
kontakt med farlig elektrisk spenning.
1.
2.
3.
4.
5.
Koble maskinen fra strømnettet.
Åpne dekslene på venstre og høyre side av motoren.
Legg merke til hvordan kullbørstene er montert og
hvordan lederne ligger. Ta de brukte kullbørstene ut
av maskinen.
Sett inn de nye kullbørstene nøyaktig slik de forrige
var montert (reservedelsnummer: Kullbørstesett
100‑127 V: 2006844, Kullbørstesett 220‑240 V:
2006843).
INFORMASJON Pass på så du ikke skader
isoleringen av signallederen ved innsetting av
børstene.
Fest dekslene på venstre og høyre side av motoren.
6.
La maskinen kjøre seg inn i ca. 1 minutt på tomgang.
INFORMASJON Etter utskifting av kullbørstene
slukker signallampen etter ca. 1 minutts driftstid.
8.5 Kontroll etter stell og vedlikeholdsarbeid
Etter stell og vedlikehold av maskinen må man kontrollere
at alle beskyttelses- og sikkerhetsmekanismene er
tilpasset og fungerer som de skal.
8.6 Justere klaring mellom skinne og sleide
INFORMASJON
Med justerskruen "sleideklaring" kan du stille inn
klaringen mellom skinne og sleide.
Trekk til justerskruen "sleideklaring" med en
unbrakonøkkel med 5 Nm (for hånd) og løsne så med ¹/₄
omdreining.
Sleiden er riktig innstilt når den holder seg på plass uten
borkrone og går ned med borkrone.
9 Feilsøking
Feil
Mulig årsak
Løsning
Maskinen starter ikke
Spenningstilførselen er brutt
Sett inn et annet elektroapparat,
kontroller funksjonen; pluggforbindelser, strømledning, PRCD og
kontroller nett
La et Motek service-senter foreta
reparasjonen
Kontroller nettkabel, skjøteledning,
nettstøpsel og PRCD, og få eventuelt
en godkjent reparatør til å bytte de ut
La et Motek service-senter foreta
reparasjonen
Tørk maskinen
La et Motek service-senter foreta
reparasjonen
Kullbørstene bør skiftes.
Se kapittel: 8.4 Bytt kullbørster 26
Bytte kullbørster
Se kapittel: 8.4 Bytt kullbørster 26
La et Motek service-senter foreta
reparasjonen.
På/av-bryter defekt
Brudd på strømtilførselen
Elektronikken er defekt
Vann i maskinen
Serviceindikatoren lyser
Maskinen er ikke i drift og
serviceindikatoren lyser
Maskinen er ikke i drift,
kullbørstene er skiftet
serviceindiatoren lyser
Maskinen går ikke og serviceindikatoren blinker
Kullbørstene er slitt; noen få timer
gjenværende løpetid.
Slitte kullbørster
Skader på maskinen.
Maskinen er overopphetet
Overbelastningsfeil
Maskinen går ikke,
tyveribeskyttelsesindikatoren
blinker gult.
Motoren går. Diamantborkronen
roterer ikke
Borehastigheten minsker
Maskinen er ikke aktivert (ved maskin
med tyveribeskyttelse, valgfri)
Girvelger ikke i stilling
Gir er defekt
Diamantborkrone polert
Diamantborkrone polert
For høyt vanntrykk / for høy vanngjennomstrømning
Borekjernen er fastklemt i diamantborkronen
Maksimal boredybde er nådd
Vent noen minutter til motoren er avkjølt eller la maskinen kjøre på tomgang for raskere avkjøling.
Slå maskinen av og på.
Aktiver maskinen med aktiveringsnøkkel
Betjen girvelgeren til den går i stilling
La et Motek service-senter foreta
reparasjonen
Kvess diamantborkronen på flatt
bryne med rennende vann
Feil borkronespesifikasjon, ta kontakt
med Motek
Reduser vannmengden med vannregulatoren
Fjern borkjernen
Fjern borkjernen og bruk borkroneforlengelse
215
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
no
Feil
Mulig årsak
Løsning
Borehastigheten minsker
Diamantborkronen er defekt
Mekanisk clutch utløses for tidlig eller
slurer
Låsing på
Kontroller diamantborkronen mht.
skader og skift den ved behov
La et Motek service-senter foreta
reparasjonen
Låsing av
Maskinen stopper
Åpne vannregulator
Kontrollere vanntilførsel
Før maskinen rett
Vannmengden er for liten
Motoren kobler seg ut
Maskinen er for varm. Motorens
termiske overlastvern har slått ut
Splint er brukket
Fjern belastningen fra maskinen og
kjør den opp i turtall ved å trykke flere
ganger på bryteren
La et Motek service-senter foreta
reparasjonen
La et Motek service-senter foreta
reparasjonen
Skifte splint
Det kommer vann ut av
skyllehodet eller girhuset
For høyt vanntrykk
Reduser vanntrykket
Akseltetningsringen er defekt
Ingen vannstrømning
Filter eller vanngjennomstrømningsvisning tett
Diamantborkronen kan ikke
festes i verktøyfestet
Vann trenger ut av verktøyfestet
under drift
Innstikkende/verktøyfeste er skitten
(t) eller skadet
Borkronen er ikke skrudd godt nok
inn i verktøyfestet
Innstikkende/verktøyfeste skitten(t)
La et Motek service-senter foreta
reparasjonen
Ta ut filter eller vanngjennomstrømningsvisning og spyl
gjennom
Rengjør innstikkende/verktøyfeste
eller skift ut ved behov
Skru godt fast
Elektronikken er defekt
Viften er defekt
Det er dødgang på rattet
no
For mye dødgang i
boresystemet
Tetning på verktøyfeste eller
innstikkende er defekt
Borkronen er ikke skrudd godt nok
inn i verktøyfestet
Nivelleringsskruer eller spennspindel
er ikke trukket til
For mye dødgang i sleiden
Innstikkende er defekt
Rengjør innstikkende/verktøyfeste
Kontroller tetning, skift ut ved behov
Skru godt fast
Trekk til nivelleringsskruer eller
spennspindel
Justere klaring mellom skinne og
sleide
Se kapittel: 8.6 Justere klaring mellom
skinne og sleide
Kontroller innstikkenden, skift den
ved behov
10 Avhending
De fleste av Hiltis maskiner er laget av resirkulerbart materiale. En forutsetning for gjenvinning er at delene tas fra
hverandre. Norge har en ordning for å ta maskiner tilbake for resirkulering. Trenger du mer informasjon, kontakt Motek.
216
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfall!
I henhold til EU-direktiv om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting
i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et
miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Anbefalt forbehandling ved avhending av boreslam
INFORMASJON
Fra et miljøsynspunkt er det problematisk å føre boreslam i vannveiene eller i avløpssystem uten egnet forbehandling.
Ta kontakt med lokale myndigheter om gjeldende forskrifter.
1.
2.
3.
Samle opp boreslammet (for eksempel med våtsuger).
La boreslammet skilles ut som bunnfall og avhend den faste delen på et avfallsdeponi (flokkuleringsmiddel kan
påskynde utskillingsprosessen).
Før det gjenværende vannet (basisk, ph-verdi > 7) ledes inn i avløpssystemet, nå det nøytraliseres ved å blande
inn surt nøytraliseringsmiddel eller ved å fortynne med rikelig med vann.
Anbefalt forbehandling ved kasting av boreslam
INFORMASJON
Kasting av borestøv kan være problematisk av miljø- og helsemessige årsaker. Ta kontakt med lokale myndigheter
om gjeldende forskrifter.
no
11 Produsentgaranti maskiner
Motek garanterer levering av et apparat som er fritt for
material- eller fabrikasjonsfeil i et år fra fakturadato.
Garantien gjelder under forutsetning av at apparatet
er korrekt benyttet og vedlikeholdt i henhold til bruksanvisningen og at det kun brukes originalt Hilti forbruksmateriale, tilbehør og deler med apparatet.
Denne garantien omfatter gratis reparasjon eller
utskiftning av defekte deler i hele apparatets levetid.
Defekter som skyldes naturlig slitasje på apparatet faller
ikke inn under garantibestemmelsene.
Så fremt ikke nasjonale forskrifter tilsier noe annet,
er ytterligere krav utelukket. Motek garanterer ikke
under noen omstendighet for direkte, indirekte
skader, følgeskader, tap eller kostnader i forbindelse
med bruken av apparatet eller uriktig bruk av
apparatet, uavhengig av årsak. Indirekte løfter om
apparatets bruksmuligheter ligger ettertrykkelig
utenfor garantiens bestemmelser.
Reparasjoner eller endringer skal kun utføres av Moteks
servicesentra.
Dette er Moteks garantiforpliktelse. Denne er overordnet
tidligere og samtidige forpliktelser, det være seg skriftlige
eller muntlige.
217
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
12 EF-samsvarserklæring (original)
Betegnelse:
Typebetegnelse:
Generasjon:
Produksjonsår:
Diamantborsystem
DD 150‑U
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2010
Vi erklærer herved at dette produktet overholder
følgende normer og retningslinjer: 2006/42/EF,
2004/108/EF, 2011/65/EU, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑1,
EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
Teknisk dokumentasjon hos:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
no
218
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
ALKUPERÄISET OHJEET
Timanttiporauslaite DD 150‑U
Lue ehdottomasti tämä käyttöohje ennen laitteen käyttämistä.
Säilytä käyttöohje aina laitteen mukana.
Varmista, että käyttöohje on laitteen mukana,
kun luovutat laitteen toiselle henkilölle.
Sisällysluettelo
1 Yleisiä ohjeita
2 Kuvaus
3 Lisävarusteet
4 Tekniset tiedot
5 Turvallisuusohjeet
6 Käyttöönotto
7 Käyttö
8 Huolto ja kunnossapito
9 Vianmääritys
10 Hävittäminen
11 Laitteen valmistajan myöntämä takuu
12 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
(originaali)
Sivu
220
221
224
224
226
228
231
235
236
238
238
239
1 Numerot viittaavat kuviin. Tekstiin liittyvät kuvat löydät auki taitettavilta kansisivuilta. Pidä kansisivut auki
käyttöohjetta lukiessasi.
Tämän käyttöohjeen tekstissä sana »laite« tarkoittaa aina
timanttiporauslaitetta DD 150‑U.
Laitteen osat, käyttö- ja näyttöelementit (moottoriyk-
E Suojus (huuhtelu-/imupää)
R Poistoimuliitäntä
T Istukka
Poraustuki 2
Z Kahva
U Pylväs
I Kelkka
O Kelkan lukitsin
P Tyyppikilpi
Ü Alipaineen poistoventtiili
[ Alipaineliitäntä
] Alipainetiiviste
Æ Pohjalevy
º Painemittari
• Vaaitusnäyttö
A Säätövipu
S Vaaitusruuvit
D Porauskohdan keskipisteen osoitin
F Syvyysrajoitin
G Lukitustappi
H Kelkan välyksen säätöruuvi
J Rajoitinruuvi
K Johdonpidin
Lisävaruste käsipyörä 3
L Ristikahva
Ö Vipu
sikkö ja poraustuki) 1
Vedenkerääjä käsikäytössä 3
Timanttiporauslaite DD 150‑U
Ä Epäkesko
† Kiinnitysruuvi
ΠSyvyysrajoitin
Å Vedenkerääjäastia
ª Porausholkki
^ Porausholkin adapteri
Y Tiiviste
X Laitteen liitäntä
@ Huuhtelu-/imupää
; Veden virtausilmaisin
= Sivukahva
% Vedensäädin
& Vesiliitäntä
( Vaihteen valintakytkin
) Vaihteisto
+ Moottori
§ Käyttökytkin
/ Käsikahva
: Varkaussuojan (lisävaruste) merkkivalo
· Huollon merkkivalo
$ Poraustehon näyttö
£ Hiiliharjojen suojus
| Verkkojohto ja PRCD
¡ Tyyppikilpi
Q Leikkauskohtalevy
W Kiinnitysruuvit (huuhtelu-/imupää)
fi
Vedenkerääjä poraustukiohjauksessa 3
C Kannatin
V Vedenkerääjäastia
B Tiiviste
Eri lisävarusteet 3
N Lukitusruuvi
219
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
M Työntökahva
? Rota-Rail-kisko
! Käyttökytkimen lukitsin poraustukiohjauksessa
— Alipainepohjalevy
1 Yleisiä ohjeita
Symbolit
1.1 Varoitustekstit ja niiden merkitys
VAKAVA VAARA
Varoittaa vaaratilanteesta, josta voi seurauksena olla vakava loukkaantuminen tai jopa kuolema.
VAARA
Varoittaa vaaratilanteesta, josta voi seurauksena olla vakava loukkaantuminen tai kuolema.
VAROITUS
Varoittaa vaaratilanteesta, josta voi seurauksena olla
loukkaantuminen, vaurioituminen tai aineellinen vahinko.
HUOMAUTUS
Antaa toimintaohjeita tai muuta hyödyllistä tietoa.
1.2 Symboleiden ja muiden huomautusten merkitys
fi
Lue
käyttöohje
ennen
laitteen
käyttämistä
Lukkosymboli
Varkaussuojaan liittyvä
huomautus
Jätteet
toimitettava
kierrätykseen
Huollon
merkkivalo
Poraustehon
näyttö
Ampeeria
Volttia
Vaihtovirta
Watti
Hertsi
Nimellisjoutokäyntikierrosluku
Halkaisija
Millimetri
Kierrosta
minuutissa
Kieltosymbolit
Kuljettaminen nosturilla
kielletty
Varoitussymbolit
Yleinen
vaara
Vaara:
vaarallisen
korkea
sähköjännite
Vaara:
kuuma pinta
Käytä
suojalaseja
Käytä suojakypärää
Käytä kuulosuojaimia
Käytä
turvakenkiä
Käytä hengityssuojainta
Ohjesymbolit
220
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Käytä suojakäsineitä
Poraustuessa ja alipainejalustassa
VACUUM
Laitteen tunnistetietojen sijainti
Tyyppimerkinnän ja sarjanumeron löydät laitteen tyyppikilvestä. Merkitse nämä tiedot myös laitteesi käyttöohjeeseen ja ilmoita nämä tiedot aina kun otat yhteyttä
Hilti-myyntiedustajaan tai Hilti-asiakaspalveluun.
Tyyppi:
Sukupolvi: 01
Sarjanumero:
VACUUM
Ylhäällä: Poraustukea ei saa käyttää ilman varmistavaa lisäkiinnitystä porattaessa alipainekiinnitystä käyttäen vaakapintoihin.
Alhaalla: Poraustukea ei saa käyttää yläpuolisiin rakenteisiin porattaessa alipainekiinnitystä käyttäen.
Laitteessa
fi
Yläpuolisiin rakenteisiin porattaessa on ehdottomasti
käytettävä vedenkerääjäjärjestelmää ja siihen liitettyä
märkäimuria.
2 Kuvaus
2.1 Tarkoituksenmukainen käyttö
DD 150-U on sähkökäyttöinen timanttikruunuporauslaite, joka on tarkoitettu käsiohjauksessa läpivientireikien ja upotusreikien märkä- ja kuivaporaukseen sekä poraustukiohjauksessa läpivientireikien ja upotusreikien märkäporaukseen
(raudoitettuihin) kiviainesalusmateriaaleihin.
Kun laitetta käytetään poraustuessa, riittävä kiinnitys alustaan ankkurointi- tai alipainejalustalla on varmistettava.
Sähköä johtavia pölyjä synnyttävien materiaalien (esimerkiksi magnesium) poraaminen on kielletty.
Käytä työskennellessäsi tehtävään soveltuvaa liikuteltavaa pölynpoistovarustusta, esimerkiksi Hilti-pölynimuria
VC 20‑U/UM, VC 40‑U/UM tai VC 60‑U.
Loukkaantumisvaaran välttämiseksi käytä vain alkuperäisiä Hilti-porakruunuja ja laitteen DD 150‑U lisävarusteita.
221
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Noudata myös käytettävän lisävarusteen turvallisuus- ja käyttöohjeita.
Noudata käyttöohjeessa annettuja käyttöä, huoltoa ja kunnossapitoa koskevia ohjeita.
Noudata kansallisia työturvallisuusmääräyksiä.
Laite, lisävarusteet ja työkalut voivat aiheuttaa vaaratilanteita, jos niitä käyttää henkilö, jota ei ole asianmukaisesti
koulutettu, tai jos niitä käytetään väärin tai käyttötarkoituksensa vastaisesti.
Yläpuolisiin rakenteisiin märkäporattaessa on ehdottomasti käytettävä vedenkerääjäjärjestelmää ja siihen liitettyä
märkäimuria.
Yläpuolisiin rakenteisiin porattaessa ei saa käyttää alipainekiinnitystä.
Alipainekiinnityksellä (lisävaruste) vaakapintoihin porattaessa poraustukea ei saa käyttää ilman varmistavaa lisäkiinnitystä.
Älä käytä ankkurointijalustan säätöön paineilmatyökaluja (mutteripyssyä).
Laitteeseen, poraustukeen ja lisävarusteisiin ei saa tehdä muutoksia.
VAARA
Laite on liitettävä verkkovirtaan suojaeristetyllä verkkojohdolla, jonka poikkipinta-ala on riittävän suuri.
VAARA
Laitteella ei saa porata terveydelle haitallisia materiaaleja (esimerkiksi asbestia).
VAKAVA VAARA
Käytä laitteessa vain alkuperäisiä työkaluja, lisävarusteita ja tarvikkeita, jotka on mainittu tässä käyttöohjeessa.
Muiden kuin käyttöohjeessa suositeltujen lisävarusteiden, lisälaitteiden ja tarvikkeiden käyttäminen saattaa lisätä
onnettomuusriskiä.
fi
2.2 Käyttö erilaisten varusteiden yhteydessä
Poraustuen kanssa / ilman poraustukea
Järjestelmän kanssa
/ ilman järjestelmää
Käsi / kuiva
Pölynpoiston kanssa
37…162 mm
Kaikki suunnat
Käsi / märkä
Ilman vedenkerääjäjärjestelmää
Vedenkerääjäjärjestelmän kanssa
Ilman vedenkerääjäjärjestelmää
Vedenkerääjäjärjestelmän kanssa
8…132 mm
Ei ylöspäin
8…62 mm
Kaikki suunnat
12…162 mm
Ei ylöspäin
12…162 mm
Kaikki suunnat
Käsi / märkä
Poraustuki / märkä
Poraustuki / märkä
Porakruunun halkaisija ∅
Poraussuunta
2.3 Vaihteet ja niille sopivat porakruunujen halkaisijat ‑taulukko
Poraustukiohjattu, märkä
Vaihde
Porakruunut ∅ mm
Porakruunut ∅ tuumaa
Joutokäyntikierrosluku 1/min
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1520
3
12…25
¹⁄₂…1
2850
Vaihde
Porakruunut ∅ mm
Porakruunut ∅ tuumaa
Joutokäyntikierrosluku 1/min
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2850
Käsiohjattu, märkä
222
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Käsiohjattu, kuiva, HDM
Vaihde
Porakruunut ∅ mm
Porakruunut ∅ tuumaa
Joutokäyntikierrosluku 1/min
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2850
Vaihde
Porakruunut ∅ mm
Porakruunut ∅ tuumaa
Joutokäyntikierrosluku 1/min
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
Käsiohjattu, kuiva, PCM
2.4 Tilanäyttö
Näyttö
Tila
Kuvaus/tiedot
Varkaussuojan näyttö (11)
Vilkkuu keltaisena
Huollon merkkivalo (12)
Palaa punaisena ja laite käynnistyy
Laitteen varkaussuoja on päällä ja laitteen käyttö on sallittava käyttölupaavaimella.
Hiiliharjat ovat pahoin kuluneet. Merkkivalon syttymisen jälkeen voit tehdä
laitteella työtä vielä muutaman tunnin,
kunnes laite automaattisesti kytkeytyy
pois päältä. Vaihdata hiiliharjat ajoissa,
jotta laitteesi on aina käyttövalmis.
Hiiliharjat on vaihdettava.
Palaa punaisena ja laite ei
käynnisty
Vilkkuu punaisena
Poraustehon näyttö (13) (vain poraustukiohjattu poraaminen)
Palaa oranssina
Hetkellinen vika, ks. kappale Vianmääritys.
Liian pieni painamisvoima
Palaa vihreänä
Optimaalinen painamisvoima
Palaa punaisena
Liian suuri painamisvoima
HUOMAUTUS
Käsiohjausta käyttäen porattaessa poraustehon näyttö ei liity optimaaliseen painamisvoimaan.
2.5 TPS-varkaussuoja (lisävaruste)
Laitteeseen on lisävarusteena saatavana varkaussuoja TPS. Jos laitteessa on tämä toiminto, laitteen käyttämisen voi
sallia vain laitteeseen kuuluvalla käyttölupa-avaimella.
2.6 Laitteen mukana toimitettava vakiovarustus:
1
Kone
1
Hilti-kantolaukku tai pahvipakkaus
1
Käyttöohje
2.7 Jatkojohdon käyttö
Käytä vain sellaista jatkojohtoa, jonka käyttö työpaikan olosuhteissa on sallittu ja jonka poikkipinta-ala on riittävä.
Johdon suositeltava minimipoikkipinta-ala ja max. sallittu pituus
Johdon poikkipinta-ala
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
Verkkojännite 100 V
Ei suositeltava
Ei suositeltava
25
4,0 mm²
Ei suositeltava
Verkkojännite 110 V
Ei suositeltava
15 m
Ei suositeltava
30 m
Verkkojännite 127 V
Ei suositeltava
20 m
Ei suositeltava
35 m
223
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fi
Johdon poikkipinta-ala
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Verkkojännite 220 V
35 m
65 m
Ei suositeltava
105 m
Verkkojännite 230 V
40 m
70 m
Ei suositeltava
110 m
Verkkojännite 240 V
40 m
70 m
Ei suositeltava
110 m
Älä käytä jatkojohtoa, jonka poikkipinta-ala on 1,25 mm². Käytä vain suojajohdollista jatkojohtoa.
2.8 Generaattorin tai muuntajan käyttö
Tämä laite voidaan liittää generaattoriin tai rakennustyömaan muuntajaan, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:
Antotehon watteina pitää olla vähintään kaksi kertaa niin suuri kuin laitteen tyyppikilpeen merkitty teho, käyttöjännitteen
pitää aina olla rajoissa +5 % ja ‑15 % nimellisjännitteestä ja taajuuden 50 - 60 Hz eikä koskaan yli 65 Hz, ja lisäksi
pitää käyttää automaattista jännitteensäädintä, jossa on käynnistysvahvistus.
HUOMAUTUS
Toisen laitteen tai koneen kytkeminen päälle ja pois päältä voi aiheuttaa ali- ja/tai ylijännitepiikin, joka saattaa
vahingoittaa laitetta. Jos liität tämän laitteen generaattoriin tai muuntajaan, älä koskaan käytä samaan aikaan muita
laitteita tai koneita.
3 Lisävarusteet
fi
Nimi
Lyhennenimi
Varkaussuoja TPS (Theft Protection System) mukaan lukien Company Card, Company Remote ja
käyttölupa-avain TPS‑K
Vedenkerääjäjärjestelmä (poraustukiohjauksessa)
Vedenkerääjäjärjestelmä (käsiohjauksessa)
Poraustuki (jossa yhdistelmäpohjalevy ja kääntömekanismi)
Poraustuki jossa ankkuripohjalevy
Alipainejalusta
Kuvaus
Lisävaruste
DD-ST-120/160-VBP
Syvyysrajoitin
Käsipyörä (vipu)
Käsipyörä (ristikahva)
Porakruunun jatko (BI+)
Lukitusruuvi
Rota-Rail-kisko (pylvään kiertokappale)
4 Tekniset tiedot
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
HUOMAUTUS
Laitteesta on saatavana eri nimellisjännitteellä toimivia malleja. Laitteesi nimellisjännitteen ja nimellisottovirran tiedot
löydät tyyppikilvestä.
224
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Nimellisjännite
[V]
Nimellisvirta [A]
Verkkovirran
taajuus
[Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Laite- ja käyttöinformaatio
Nimellisottoteho
Veden sallittu max. syöttöpaine
2200 W kun 230 V
6 bar
Poraussyvyys
450 mm
Laitteen mitat (P x L x K)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Poraustuen mitat (P x L x K)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Laitteen paino EPTA 01/2003 mukaan
8,2 kg
Poraustuen DD-ST 150 paino mukaan lukien yhdistelmäjalusta ja kelkka
Nimellisjoutokäyntikierrosluku
13,3 kg
Suojausluokka
780 /min (1. vaihde), 1520 /min (2. vaihde), 2850 /min
(3. vaihde)
Suojausluokka I (suojamaadotettu)
fi
HUOMAUTUS
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu normin EN 60745 mukaista mittausmenetelmää käyttäen, ja
tätä arvoa voidaan käyttää sähkötyökalujen vertailussa. Se soveltuu myös tärinärasituksen tilapäiseen arviointiin.
Ilmoitettu tärinäarvo koskee sähkötyökalun pääasiallisia käyttötarkoituksia. Jos sähkötyökalua kuitenkin käytetään
muihin tarkoituksiin, poikkeavia työkaluja tai teriä käyttäen tai puutteellisesti huollettuna, tärinäarvo voi poiketa tässä
ilmoitetusta. Tämä saattaa merkittävästi lisätä tärinärasitusta koko työskentelyajan aikana. Tärinärasitusta tarkasti
arvioitaessa on otettava huomioon myös ne ajat, jolloin laite on kytketty pois päältä tai jolloin laite on päällä, mutta
sillä ei tehdä varsinaista työtä. Tämä saattaa merkittävästi vähentää tärinärasitusta koko työskentelyajan aikana.
Käyttäjän suojaamiseksi tärinän vaikutukselta ryhdy tarpeellisiin turvatoimenpiteisiin kuten: Sähkötyökalun ja siihen
kiinnitettävien työkalujen huolto, käsien lämpimänä pitäminen, työtehtävien organisointi.
Käsiohjatun laitteen melu- tärinäarvot (mittausnormina EN 60745‑2‑1)
Tyypillinen A-painotettu melutehotaso
98 dB (A)
Tyypillinen A-painotettu melupäästön äänenpainetaso
87 dB (A)
Mainitun äänenpainetason epävarmuus
3 dB (A)
Poraaminen betoniin (märkä), ah,DD
7 m/s²
Epävarmuus (K)
1,5 m/s²
HDMU-poraaminen kalkkikiveen (kuiva), ah,DD
6,5 m/s²
Epävarmuus (K)
1,6 m/s²
PCM-poraaminen kalkkikiveen (kuiva), ah,DD
14,5 m/s²
Epävarmuus (K)
4,5 m/s²
Poraustukiohjatun laitteen melu- ja tärinäarvot (mittausnormina EN 61029‑1)
Tyypillinen A-painotettu melutehotaso
106 dB (A)
Tyypillinen A-painotettu melupäästön äänenpainetaso
93 dB (A)
Mainitun melutason epävarmuus
3 dB (A)
Poraaminen betoniin (märkä), ah,DD
3,5 m/s²
Epävarmuus (K)
1,5 m/s²
225
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
5 Turvallisuusohjeet
5.1 Sähkötyökaluja koskevat yleiset
turvallisuusohjeet
a)
VAARA
Lue kaikki turvallisuus- ja käyttöohjeet.
Turvallisuus- ja käyttöohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon
ja/tai vakavaan loukkaantumiseen. Säilytä kaikki
turvallisuusja
käyttöohjeet
huolellisesti
vastaisen varalle. Turvallisuusohjeissa käytetty
käsite ”sähkötyökalu” tarkoittaa verkkokäyttöisiä
sähkötyökaluja (joissa verkkojohto) ja akkukäyttöisiä
sähkötyökaluja (joissa ei verkkojohtoa).
5.1.1 Työpaikan turvallisuus
Pidä työskentelyalue siistinä ja hyvin valaistuna.
Työpaikan epäjärjestys ja valaisemattomat työalueet
voivat johtaa tapaturmiin.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalu synnyttää kipinöitä, jotka saattavat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Voit menettää sähkötyökalun hallinnan huomiosi suuntautuessa muualle.
a)
fi
5.1.2 Sähköturvallisuus
Sähkötyökalun liitäntäpistokkeen pitää sopia pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla. Älä käytä pistorasia-adaptereita suojamaadotettujen sähkötyökalujen yhteydessä. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistokkeet ja sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta sähköä johtaviin pintoihin
kuten putkiin, pattereihin, liesiin ja jääkaappeihin.
Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadotettu.
c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä kanna tai ripusta sähkötyökalua verkkojohdostaan äläkä vedä pistoketta irti pistorasiasta
johdosta vetämällä. Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista
osista. Vahingoittuneet tai toisiinsa kietoutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Kun käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön hyväksyttyä jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää
sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on välttämätöntä käyttää
kosteassa ympäristössä, käytä vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttäminen vähentää
sähköiskun vaaraa.
a)
5.1.3 Henkilöturvallisuus
a)
Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja
noudata tervettä järkeä sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen
226
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
alaisena. Sähkötyökalua käytettäessä hetkellinenkin
varomattomuus saattaa aiheuttaa vakavia vammoja.
b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja.
Suojavarusteet, kuten hengityssuojain, luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet
pienentävät sähkötyökalun käyttötilanteesta riippuen
oikein käytettyinä loukkaantumisriskiä.
c) Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että
sähkötyökalu on kytketty pois päältä, ennen kuin
liität sen verkkovirtaan ja/tai liität siihen akun, otat
sen käteesi tai kannat sitä. Jos kannat sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai liität pistokkeen
pistorasiaan käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille.
d) Poista kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat, ennen
kuin käynnistät sähkötyökalun. Työkalu tai avain,
joka sijaitsee koneen pyörivässä osassa, saattaa aiheuttaa loukkaantumisen.
e) Vältä vaikeita työskentelyasentoja. Varmista aina
tukeva seisoma-asento ja tasapaino. Siten voit
paremmin hallita sähkötyökalua odottamattomissa
tilanteissa.
f) Käytä työhösi soveltuvia vaatteita. Älä käytä löysiä
työvaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet,
korut ja pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja keräilylaitteita voidaan asentaa,
sinun on tarkastettava, että ne on liitetty ja että
niitä käytetään oikealla tavalla. Pölynpoistovarustuksen käyttö vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
5.1.4 Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
Älä ylikuormita konetta. Käytä kyseiseen työhön
tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin
tehoalueella, jolle sähkötyökalu on tarkoitettu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voi käynnistää
ja pysäyttää käynnistyskytkimellä. Sähkötyökalu,
jota ei enää voi käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
c) Irrota pistoke pistorasiasta ja/tai irrota akku ennen kuin muutat säätöjä, vaihdat terää tai lisävarusteita ja kun lopetat työkalun käyttämisen.
Tämä turvatoimenpide estää sähkötyökalun käynnistymisen vahingossa.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta,
kun niitä ei käytetä. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne
sitä tai jotka eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalujasi huolella. Tarkasta, että
liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä ole
puristuksissa, ja tarkasta myös, ettei sähkötyökalussa ole murtuneita tai vaurioituneita osia, jotka
saattaisivat haitata sen toimintaa. Korjauta mahdolliset viat ennen käyttämistä. Usein loukkaantumisten ja tapaturmien syynä on sähkötyökalujen
laiminlyöty huolto.
a)
Pidä terät terävinä ja puhtaina. Huolella hoidetut
terät, joiden leikkausreunat ovat teräviä, eivät jumitu
herkästi, ja niillä työnteko on kevyempää.
g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita ja tarvikkeita,
teriä jne. niiden käyttöohjeiden mukaisesti. Ota
tällöin työolosuhteet ja suoritettava työtehtävä
huomioon. Sähkötyökalun käyttö muuhun kuin sille
tarkoitettuun käyttöön saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
f)
5.1.5 Huolto
a)
Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata
sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin vain alkuperäisiä varaosia. Siten varmistat, että sähkötyökalu
säilyy turvallisena.
5.2 Porakoneita koskevat turvallisuusohjeet
Käytä kuulosuojaimia, kun poraat iskulla. Muutoin
melu saattaa heikentää kuuloasi.
b) Käytä koneen mukana toimitettuja lisäkäsikahvoja. Koneen hallinnan menettäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisia.
c) Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä kahvapinnoista, jos teet työtä, jossa sähkötyökalun
terä saattaa osua rakenteen sisällä olevaan virtajohtoon tai koneen verkkojohtoon. Jos terä osuu
virtajohtoon, koneen metalliosiin saattaa johtua virta,
jolloin saatat saada sähköiskun
a)
5.3 Muut turvallisuusohjeet
5.3.1 Henkilöturvallisuus
Kun käytät konetta käsiohjauksessa, pidä aina
molemmin käsin kiinni koneen käsikahvoista.
Pidä käsikahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja
rasvattomina.
b) Varmista, että sivukahva on kiristetty kunnolla
kiinni.
c) Ennen kuin kiinnität sähkötyökalun, kokoa kiinnityslaite oikein. Oikea kokoaminen on tärkeää, jotta
vältät kokoon taittumisen vaaran.
d) Ennen kuin käytät sähkötyökalua, kiinnitä se
huolellisesti kiinnityslaitteeseen. Jos sähkötyökalu
luiskahtaa kiinnityslaitteessaan, saatat menettää
koko laitteen hallinnan.
e) Aseta kiinnityslaite tukevalle, tasaiselle ja vaakasuoralle alustalle. Jos kiinnityslaite pääsee luiskahtamaan tai keinahtamaan, sähkötyökalua ei pysty
ohjaamaan tasaisesti ja turvallisesti.
f) Tarkasta pinnan kunto. Karkea pinta saattaa heikentää kiinnitysvoimaa. Pinnoitukset tai kerrosmateriaalin kerrokset saattavat irrota työstämisen aikana.
g) Älä ylikuormita kiinnityslaitetta äläkä käytä sitä
tikkaina tai telineenä. Kiinnityslaitteen ylikuormittaminen tai sen päälle nouseminen saattavat johtaa
a)
kiinnityslaitteen painopisteen siirtymiseen ylöspäin,
minkä seurauksena kiinnityslaite voi kaatua.
h) Jos käytät laitetta ilman pölynpoistolaitetta, käytä
pölyävässä työssä hengityssuojainta.
i) Pidä työssäsi rentouttavia taukoja, joiden aikana
tee sormivoimisteluliikkeitä varmistaaksesi sormiesi hyvän verenkierron.
j) Vältä pyörivien osien koskettamista. Kytke laite
päälle vasta, kun olet juuri aloittamassa työn.
Pyörivät osat, varsinkin pyörivät työkalut, saattavat
aiheuttaa loukkaantumisen, jos niihin kosketaan.
k) Ohjaa laitteen verkkojohto ja jatkojohto sekä tarvittaessa myös pölynpoistoletku tai vesiletku aina
laitteesta pois taaksepäin.Siten vältät vaaran kompastua johtoon tai letkuun työnteon aikana.
l) Vältä porauslietteen joutumista iholle.
m) Käytä suojakäsineitä terää vaihtaessasi! Terä kuumenee käytön aikana.
n) Lapsille on opetettava, ettei tällä laitteella saa
leikkiä.
o) Laite ei ole tarkoitettu lasten tai vajaakykyisten
henkilöiden käyttöön ilman opastusta ja valvontaa.
p) Tiettyjen materiaalien kuten lyijypitoisen maalin, joidenkin puulajien, mineraalien ja metallien pölyt voivat
olla terveydelle vaarallisia. Pölyjen ihokosketus tai
hengittäminen saattaa aiheuttaa allergisia reaktioita
ja/tai hengitystiesairauksia koneen käyttäjälle tai lähellä oleville henkilöille. Tietyt pölyt kuten tammen tai
pyökin pöly on luokiteltu syöpää aiheuttaviksi, erityisesti jos niihin liittyy puunkäsittelyn lisäaineita (kromaatti, puunsuoja-aineet). Asbestia sisältäviä materiaaleja saavat työstää vain erikoiskoulutetut henkilöt. Käytä mahdollisuuksien mukaan hengityssuojainta. Jotta pölynpoisto on mahdollisimman
tehokas, käytä soveltuvaa, Hiltin suosittelemaa
liikuteltavaa pölynpoistovarustusta, joka on tarkoitettu puu- ja/tai mineraaliainespölyille ja tälle
sähkötyökalulle. Varmista työpisteesi hyvä ilmanvaihto. Suositamme suodatusluokan P2 hengityssuojaimen käyttämistä. Noudata maakohtaisia eri
materiaalien työstöstä annettuja ohjeita ja määräyksiä.
5.3.2 Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
Kiinnitä irrallinen työkappale. Käytä työkappaleen
kiinnittämiseen sopivia kiinnittimiä tai ruuvipenkkiä. Näin varmistat, että työkappale pysyy turvallisemmin paikallaan kuin käsin pideltäessä, ja lisäksi
molemmat kätesi ovat vapaat laitteen käyttämiseen.
b) Varmista, että terä sopii laitteen istukkaan ja että
terä on kunnolla kiinni istukassa.
c) Jos virransaanti katkeaa, katkaise laitteesta virta
ja irrota pistoke verkkopistorasiasta. Tämä estää
laitetta käynnistymästä vahingossa, kun virransaanti
palautuu.
a)
227
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fi
5.3.3 Sähköturvallisuus
Tarkasta ennen työn aloittamista esimerkiksi metallinilmaisimella, onko työskentelyalueella rakenteiden sisälle asennettuja sähkö-, kaasu- tai vesijohtoja. Laitteen ulkopinnan metalliosiin saattaa
johtua jännite, jos vaurioitat vahingossa virtajohtoa.
Tästä aiheutuu vakava sähköiskun vaara.
b) Älä koskaan käytä laitetta ilman mukana toimitettua PRCD-vikavirtasuojakytkintä (jos laitteessa ei
ole PRCD:tä, älä koskaan ilman erotusmuuntajaa). Tarkasta PRCD aina ennen käyttöä.
c) Tarkasta verkkojohdon kunto säännöllisesti, ja
jos havaitset vaurioita, vaihdata verkkojohto erikoiskorjaamossa. Jos sähkötyökalun verkkojohto
on vaurioitunut, sen tilalle on vaihdettava erityisesti tähän käyttöön tarkoitettu johto; näitä johtoja on saatavana huolto-organisaation kautta.
Tarkasta mahdollisen jatkojohdon kunto säännöllisesti, ja vaihda johto, jos havaitset vaurioita. Jos
verkkojohto tai jatkojohto vaurioituu työskentelyn
aikana, älä kosketa johtoa. Irrota pistoke verkkopistorasiasta. Liitäntäjohdot ja jatkojohdot aiheuttavat sähköiskun vaaran, jos ne ovat vaurioituneet.
a)
fi
5.3.4 Työpaikka
Varmista työpisteesi hyvä ilmanvaihto. Työpisteen
huono ilmanvaihto saattaa pölykuormituksen vuoksi
aiheuttaa terveysriskin.
b) Kun teet pölyävää työtä (esimerkiksi kuivaporauksessa), käytä hengityssuojainta. Liitä pölynpoistolaite. Laitteella ei saa porata terveydelle haitallisia
materiaaleja (esimerkiksi asbestia).
c) Hanki poraustöille työnjohdon suostumus. Rakennuksessa ja kantavissa rakenteissa tehtävät poraustyöt voivat vaikuttaa rakenteiden lujuuteen, etenkin
jos raudoituksia tai kantavia elementtejä katkaistaan.
d) Ulkona työskenneltäessä on syytä käyttää kumisia suojakäsineitä ja pitäväpohjaisia kenkiä.
a)
5.3.5 Henkilökohtaiset suojavarusteet
Koneen käyttämisen aikana koneen käyttäjän ja välittömässä läheisyydessä olevien henkilöiden on käytettävä soveltuvia suojalaseja, suojakäsineitä, suojakypärää, kuulosuojaimia, kevyttä hengityssuojainta ja
turvakenkiä.
6 Käyttöönotto
VAROITUS
Älä käytä adapteripistoketta maadotuksen poistamiseen.
VAROITUS
Verkkojännitteen pitää olla sama kuin tyyppikilpeen
on merkitty. Varmista, ettei laitetta ole liitetty verkkojännitteeseen.
VAKAVA VAARA
Kun olet poraamassa reikää seinän läpi, tutki seinän
takana oleva alue, koska materiaalia tai poraussydän
saattaa pudota toiselle puolelle. Kun olet poraamassa
reikää lattian läpi tai katon läpi ylhäältäpäin, tutki
alhaalla oleva alue, koska materiaalia tai poraussydän
saattaa pudota alas.
VAKAVA VAARA
Varmista, että poraustuki on riittävän hyvin kiinni alustassa.
228
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
6.1 Valmistelutyöt
VAROITUS
Laite ja timanttiporakruunu ovat painavia. Ne voivat aiheuttaa kehon osiin puristumisvammoja. Käytä suojakypärää, suojakäsineitä ja turvakenkiä.
6.1.1 Sivukahvan säätäminen 4
1.
2.
3.
4.
Löystytä sivukahva.
Käännä sivukahva haluamaasi asentoon.
Kiristä sivukahva kiertämällä kiinni.
Varmista, että sivukahva on kiristetty kunnolla kiinni.
6.1.2 Syvyysrajoittimen säätäminen
(poraustukiohjauksessa)
1.
Säädä syvyysrajoitin haluamaasi syvyyteen.
2.
Lukitse syvyysrajoitin kiinnitysruuvilla paikalleen.
6.1.3 Poraustuen kiinnittäminen ankkurilla 5 6
VAARA
Käytä alusmateriaalille soveltuvaa ankkuria ja ota
ankkurin valmistajan antamat kiinnitysohjeet huomioon.
HUOMAUTUS
Hilti-metallilevitinankkurit, koko M12 tai M16, soveltuvat yleensä timanttikruunuporauslaitteen kiinnittämiseen
lohkeilemattomaan betoniin. Silti joissakin olosuhteissa
saattaa olla tarpeen käyttää vaihtoehtoista kiinnitystä.
Jos sinulla on turvallista kiinnitystä koskevia kysymyksiä,
ota yhteys Hiltin tekniseen tukeen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Kiinnitä alusmateriaalille soveltuva ankkuri porareiän
keskipisteestä 267 mm:n (10 ½ “) päähän ankkurijalustaa varten tai porareiän keskipisteestä 292 mm:n
(11 ½ “) päähän yhdistelmäjalustaa varten (ihanteelliset etäisyydet).
Kierrä kiristyskara kiinni ankkuriin.
Aseta laitteen jalusta karaan ja suuntaa laite.
Kierrä kiristysmutteri karaan, mutta älä vielä kiristä
sitä kiinni.
Vaaita jalusta 4 vaaitusruuvin avulla. Varmista, että
vaaitusruuvit ovat kunnolla vasten alusmateriaalia.
Kiristä kiristyskaran kiristysmutteri kiinni sopivalla
kiintoavaimella.
Varmista, että laite on kunnolla kiinni.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sulje vesiventtiili sivukahvassa.
Irrota vedensyöttö.
Poista käyttökytkimen lukitsin kahvasta.
Avaa lukitustappi käsipyörällä (vastapäivään kiertäen).
Vedä lukitustappi irti raosta.
Käännä laite poispäin poraustuesta.
6.1.7 Poraustuen kiinnittäminen alipaineella 14
VAKAVA VAARA
Yläpuolisiin rakenteisiin porattaessa ei saa käyttää
alipainekiinnitystä.
VAROITUS
Ennen kuin käytät alipainepumppua, perehdy käyttöohjeen sisältöön ja noudata annettuja ohjeita.
VAARA
Varmista ennen poraamista ja poraamisen aikana,
että painemittarin osoitin on vihreällä alueellaan.
fi
VACUUM
6.1.4 Käsipyörän asennus 7
Käsipyörän voit kiinnittää poraustukeen molemmille puolille.
1. Laita käsipyörä akselille.
2. Kiinnitä käsipyörä.
6.1.5 Laitteen kiinnittäminen
poraustukeen 8 9 10 11 12 13
VAROITUS
Poraustuen lukitustapin pitää olla avattu, ja kelkan pitää
olla ylimmässä asennossaan. Kelkan pitää olla lukittuna.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Avaa lukitustappi käsipyörällä vastapäivään kiertäen
ja vedä lukitustappi ulos.
Ripusta laitteen leikkauskohtalevy poraustuen koukkuihin.
Työnnä lukitustappi sisään ja kiristä se käsipyörällä
kiinni (myötäpäivään kiertäen).
Aseta käyttökytkimen lukitsin kahvaan. Käyttökytkimen lukitsimella voidaan käyttökytkin pitää laitteen
jatkuvan käytön asennossa.
Sulje vesiventtiili sivukahvassa.
Liitä vedensyöttö.
6.1.6 Laitteen irrottaminen poraustuesta
VAKAVA VAARA
Laite ei vielä saa olla liitettynä verkkojännitteeseen.
Kelkan pitää olla lukittuna
VACUUM
HUOMAUTUS
Vaihtoehtoisesti käytettäessä poraustukea ja ankkurijalustaa: Kierrä ankkurijalusta kiinni alipainejalustaan.
HUOMAUTUS
Varmista alipainejalustan ja ankkurijalustan välinen tukeva
ja tasainen liitos. Varmista, että valittu porakruunu ei
vaurioita alipainejalustaa.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Kierrä 4 tasausruuvia aukipäin, kunnes ruuvit ulottuvat noin 5 mm ulos yhdistelmäjalustasta tai alipainejalustasta.
Liitä yhdistelmä- tai alipainejalustan alipaineliitäntä
alipainepumppuun.
Määritä porausreiän keskikohta.
Vedä n. 800 mm pitkä linja porausreiän keskikohdasta siihen suuntaan, johon laite tulee.
Tee tälle linjalle merkintä 292 mm:n / 11½" päähän
porausreiän keskikohdasta.
Kytke alipainepumppu toimintaan ja paina alipaineen poistoventtiiliä.
Suuntaa yhdistelmäjalustan tai alipainejalustan merkintä linjaan.
229
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
8.
Kun laite on oikeassa asennossa, vapauta alipaineen
poistoventtiili ja paina poraustukea alustaa vasten.
9. Yhdistelmäjalustan tai alipainejalustan tasaus ja
tuenta tapahtuu 4 tasausruuvilla.
10. Vaakasuoraan porattaessa laite on varmistettava
lisäkiinnityksellä. (Esimerkiksi ankkuriin kiinnitetyllä
ketjulla tms.)
11. Varmista, että laite on kunnolla kiinni.
6.1.8 Poraustuen kiinnittäminen lukitusruuvilla
1.
2.
3.
4.
5.
Kiinnitä lukitusruuvi kiskon yläpäähän.
Aseta poraustuki alustaa vasten.
Vaaita jalusta 4 vaaitusruuvin avulla.
Jännitä poraustuki lukitusruuvilla.
Varmista, että laite on kunnolla kiinni.
6.1.9 Porauskulman säätäminen poraustuesta jossa
yhdistelmäpohjalevy 15 16 17
(jako 7,5°; max. säädettävissä arvoon 45°)
fi
VAROITUS
Varo, etteivät sormesi jää puristuksiin nivelkohdassa.
Käytä suojakäsineitä.
1.
2.
3.
Löystytä säätövipua poraustuen alapuolella, kunnes
urakappaleet vapautuvat.
Aseta pylväs haluamaasi asentoon.
Käytä säätövipua, kunnes urakappaleet ovat kunnolla lukittuneet ja pylväs on jälleen lukittunut.
6.1.10 Pölynpoistolaitteen liittäminen 18
1.
2.
3.
Kierrä huuhtelu-/imupään kansi irti.
Liitä imuletku poistoimuliitäntään.
Sulje vesiventtiili sivukahvassa.
6.1.11 Vesiliitännän asennus 19
1.
2.
3.
Sulje huuhtelu-/imupään kansi.
Sulje laitteen vedensäädin.
Liitä vedensyöttö. (Letkuliitin)
6.1.12 Vedenkerääjäjärjestelmän (lisävaruste)
asennus 20
VAARA
Yläpuolisiin rakenteisiin porattaessa on ehdottomasti
käytettävä vedenkerääjäjärjestelmää ja siihen liitettyä
märkäimuria. Laitteen pitää olla 90° kulmassa kattoon
nähden. Tiivisteen pitää vastata käytettävän timanttiporakruunun halkaisijaa.
HUOMAUTUS
Vedenkerääjäjärjestelmän avulla voit kerätä laitteen käyttämän veden talteen ja estää siten työpaikan likaantumista. Yhdessä märkäimurin kanssa saavutat parhaat
tulokset.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Avaa kiskon etupäässä oleva ruuvi.
Työnnä vedenkerääjän pidin paikalleen.
Kierrä ruuvi paikalleen ja kiristä kiinni.
Aseta vedenkerääjä pitimen kahden liikkuvan varren
väliin.
Kiinnitä vedenkerääjän astia kahdella pitimen ruuvilla
vasten alustaa.
Liitä vedenkerääjän astiaan märkäimuri tai letku, jota
pitkin vesi voi valua pois.
6.1.13 Timanttiporakruunun asennus 21
VAKAVA VAARA
Loukkaantumisvaaran välttämiseksi käytä vain alkuperäisiä Hilti-porakruunuja ja laitteen DD 150-U lisävarusteita. Laitteissa, joissa on BI+ työkaluistukka,
saa käyttää vain alkuperäisiä Hilti-porakruunuja.
VAROITUS
Tarkasta säännöllisin välein letkujen mahdolliset vauriot ja varmista, ettei veden syöttöpaine (vesijohtopaine) ole yli 6 baaria.
VAROITUS
Poraamisen tai teroittamisen aikana terä kuumentuu.
Saatat polttaa kätesi. Käytä suojakäsineitä, kun vaihdat
työkalua.
VAROITUS
Varo, ettei letku pääse osumaan laitteen pyöriviin
osiin.
VAROITUS
Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
VAROITUS
Varo, ettei letku vaurioidu kelkan liikkuessa.
VAROITUS
Max. vedenlämpötila: 40 °C.
VAROITUS
Tarkasta liitetyn vesijärjestelmän tiiviys.
HUOMAUTUS
Käytä vaurioiden välttämiseksi vain juomavesilaatuista
vettä tai vettä, jossa ei ole likahiukkasia.
230
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
HUOMAUTUS
Vaihtoehtoisten istukoiden yhteydessä lukitse laitteen akseli sopivalla kiintoavaimella ja kiristä porakruunu sitten
kiinni toisella sopivalla kiintoavaimella.
1.
2.
3.
Lukitse kelkka kiskoon kelkan lukitsimella ja varmista, että kiinnitys pitää.
Avaa työkaluistukka (BI+) kiertämällä se leuat auki
-symbolin suuntaan.
Aseta timanttiporakruunu alhaaltapäin laitteen istukan (BI+) hammastukseen ja kierrä, kunnes se
lukittuu paikalleen.
4.
5.
Sulje työkaluistukka (BI+) kiertämällä se leuat kiinni
-symbolin suuntaan.
Varmista
timanttiporakruunua
edestakaisin
vetämällä, että porakruunu on kunnolla kiinni
istukassa.
6.1.14 Kierrosluvun valinta 22
VAROITUS
Älä vaihda vaihdetta käytön aikana. Odota kunnes
kara on pysähtynyt.
1.
Valitse kytkimen asento käytettävän porakruunun
halkaisijan mukaisesti (ks. kappale 2.3). Kierrä kytkin
suositeltuun asentoon samalla porakruunua kädellä
painaen.
VAROITUS
Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
HUOMAUTUS
Vaihtoehtoisten istukoiden yhteydessä lukitse laitteen akseli sopivalla kiintoavaimella ja irrota porakruunu sitten
toisella sopivalla kiintoavaimella.
1.
2.
3.
4.
Lukitse kelkka kiskoon kelkan lukitsimella ja varmista, että kiinnitys pitää.
Avaa työkaluistukka (BI+) kiertämällä se leuat auki
-symbolin suuntaan.
Vedä istukan käyttöholkkia nuolen suuntaisesti laitteeseen päin. Siten avaat porakruunun lukituksen.
Irrota porakruunu.
6.1.15 Timanttiporakruunun irrotus
VAROITUS
Poraamisen tai teroittamisen aikana terä kuumentuu.
Saatat polttaa kätesi. Käytä suojakäsineitä, kun vaihdat
työkalua.
fi
7 Käyttö
VAARA
Jos käytät laitteen kanssa kaksiosaista porauksen
aloitusaputyökalua, älä anna laitteen käydä joutokäyntiä, ellei laite ole kosketuksissa alusmateriaaliin.
7.1 TPS-varkaussuoja (lisävaruste)
VAARA
Varo, etteivät laitteen verkkojohto tai vesi- ja pölynpoistoletkut pääse osumaan laitteen pyöriviin osiin.
VAARA
Varo, ettei verkkojohto vaurioidu kelkan liikkuessa.
VAROITUS
Laite ja poraaminen aiheuttavat melua. Käytä kuulosuojaimia. Liian voimakas melu voi vaurioittaa kuuloasi.
VAROITUS
Porattaessa saattaa syntyä vaarallisia sirpaleita. Sirpaleet
saattavat aiheuttaa vammoja ja vahingoittaa silmiä. Käytä
suojalaseja ja suojakypärää.
VAROITUS
Älä vaihda vaihdetta käytön aikana. Odota, kunnes
kara on pysähtynyt.
HUOMAUTUS
Laitteeseen on lisävarusteena saatavana varkaussuoja.
Jos laitteessa on tämä toiminto, laitteelle voi antaa käyttöluvan vain laitteeseen kuuluvalla käyttölupa-avaimella.
7.1.1 Käyttöluvan antaminen laitteelle
1.
2.
Liitä laitteen pistoke verkkopistorasiaan ja paina vikavirtasuojakytkimen painiketta "I" tai "Reset". Varkaussuojan keltainen merkkivalo vilkkuu. Laite on
valmis ottamaan vastaan käyttölupa-avaimen signaalin.
Aseta käyttölupa-avain tai TPS‑kellon rannekkeen
solki lukkosymbolin päälle. Heti kun varkaussuojan
keltainen merkkivalo sammuu, laite on saanut käyttöluvan.
HUOMAUTUS Jos virransaanti esimerkiksi työskentelypaikan vaihtamisen tai verkkojännitteen katkeamisen vuoksi katkeaa, laite pysyy toimintavalmiudessa noin 20 minuutin ajan. Jos katkos on tätä
pitempi, laitteelle pitää antaa käyttölupa uudelleen
käyttölupa-avaimella.
231
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
7.1.2 Laitteen varkaussuojatoiminnon aktivoiminen
HUOMAUTUS
Lisää yksityiskohtaista tietoa varkaussuojan aktivoimisesta ja käyttämisestä löydät tämän käyttöohjeen kohdasta "Varkaussuoja".
7.2 Vikavirtasuojakytkimen PRCD kytkeminen
päälle ja tarkastus
fi
Jos laitteessa ei ole PRCD:tä, pitää käyttää erotusmuuntajaa.
1. Liitä laitteen verkkopistoke maadotettuun pistorasiaan.
2. Paina vikavirtasuojakytkimen PRCD näppäintä "I" tai
"Reset".
Poraustehon näyttö palaa oranssina.
3. Paina vikavirtasuojakytkimen PRCD näppäintä "0"
tai "TEST".
Näytön pitää hävitä.
4. VAARA Jos näyttö ei häviä, laitteen käyttämistä
ei saa jatkaa. Korjauta laitteesi ammattitaitoisessa
erikoisliikkeessä alkuperäisiä varaosia käyttäen.
Paina vikavirtasuojakytkimen PRCD näppäintä "I" tai
"Reset".
Näytön pitää ilmestyä.
7.3 Kuivaporaaminen käsiohjauksessa
HUOMAUTUS
Porakruunuun kertyvä suuri pölymäärä voi aiheuttaa epätasapainoa. Poista pöly porakruunusta.
7.3.1 Kuivaporaaminen pölynpoistoa käyttäen
VAROITUS
Kun käytät pölynpoistovarustusta, ohjaa pölynpoistoletku aina taaksepäin laitteesta pois, jotta letku ei
milloinkaan pääse osumaan porakruunuun.
VAROITUS
Imuroidun materiaalin hävittämisohjeet löydät pölynimurin käyttöohjeesta.
HUOMAUTUS
Staattisen sähkön iskujen välttämiseksi käytä aina antistaattivarusteista imuria.
7.3.1.1 Porauksen aloitusaputyökalun
kiinnittäminen
Kullekin halkaisijaltaan erikokoiselle timanttiporakruunulle tarvitaan vastaavan kokoinen porauksen
aloitusaputyökalu.
Aseta porauksen aloitusaputyökalu timanttiporakruunuun
edestäpäin.
7.3.1.2 Pölynimuri jossa verkkopistorasia
sähkötyökalua varten 23
VAROITUS
Älä käytä raollista porakruunua, jos käytät pölynpoistoa.
232
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
HUOMAUTUS
Lisätoimet on tehtävä käytettäessä kaksiosaista porauksen aloitusaputyökalua.
1.
Säädä sivukahva haluamaasi asentoon ja lukitse se
(ks. kappale 6.1.1).
2. Kiinnitä porauksen aloitusaputyökalu (lisävaruste).
3. Liitä laitteen verkkopistoke imurissa olevaan pistorasiaan.
4. Liitä imurin verkkopistoke pistorasiaan ja paina
PRCD:n kytkintä "Reset" tai painiketta "I" (ks.
kappale 7.2).
5. Aseta laite porattavan reiän keskelle.
6. Paina sähkötyökalun käyttökytkintä.
HUOMAUTUS Pölynimuri käynnistyy viiveellä sähkötyökalun käynnistymisen jälkeen. Imuri sammuu
viiveellä sähkötyökalun pois päältä kytkemisen jälkeen.
7. Paina laitetta poraamisen alkuvaiheessa vain kevyesti kunnes porakruunu on keskittynyt, ja vasta
sitten lisää painamisvoimaa. Tee 3-5 mm syvä ohjausleikkaus.
8. Pysäytä laite vapauttamalla käyttökytkin ja odota
kunnes porakruunu on täysin pysähtynyt.
9. Irrota poraamisen aloitusaputyökalu (lisävaruste) porakruunusta.
10. Aseta porakruunu ohjausleikkaukseen, paina käyttökytkintä ja jatka poraamista.
7.3.1.3 Pölynimuri jossa ei verkkopistorasiaa
sähkötyökalua varten
VAROITUS
Älä käytä raollista porakruunua, jos käytät pölynpoistoa.
HUOMAUTUS
Lisätoimet on tehtävä käytettäessä kaksiosaista porauksen aloitusaputyökalua.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Säädä sivukahva haluamaasi asentoon ja lukitse se
(ks. kappale 6.1.1).
Kiinnitä porauksen aloitusaputyökalu (lisävaruste).
Liitä imurin verkkopistoke pistorasiaan ja saata imuri
käyttövalmiiksi.
Liitä laitteen verkkopistoke pistorasiaan ja paina
PRCD:n kytkintä "Reset" tai painiketta "I" (ks. kappale 7.2).
Paina sähkötyökalun käyttökytkintä.
Paina laitetta poraamisen alkuvaiheessa vain kevyesti kunnes porakruunu on keskittynyt, ja vasta
sitten lisää painamisvoimaa. Tee 3-5 mm syvä ohjausleikkaus.
Pysäytä laite vapauttamalla käyttökytkin ja odota
kunnes porakruunu on täysin pysähtynyt.
Irrota poraamisen aloitusaputyökalu (lisävaruste) porakruunusta.
Aseta porakruunu ohjausleikkaukseen, paina käyttökytkintä ja jatka poraamista.
10. Anna imurin käydä vielä muutama sekunti laitteen
pois päältä kytkemisen jälkeen, jotta kaikki materiaali imuroidaan imuriin.
7.4 Märkäporaaminen käsiohjauksessa ilman
vedenkerääjäjärjestelmää
7.3.2 Työskentely ilman pölynpoistoa
HUOMAUTUS
Käytä raollista porakruunua, jos työskentelet ilman pölynpoistoa.
HUOMAUTUS
Lisätoimet on tehtävä käytettäessä kaksiosaista porauksen aloitusaputyökalua.
VAROITUS
Ennen kuin poistat poraussydäntä raollisesta porakruunusta, irrota laite verkkovirrasta.
VAKAVA VAARA
Käytä kevyttä hengityssuojainta.
HUOMAUTUS
Pöly leviää kaikkiin suuntiin. Poraaminen ilman pölynpoistoa, etenkin pään yläpuolella, on erittäin epämiellyttävää,
ja työn tehokkuus jää kauas optimaalisesta. Siksi emme
suosittele poraamista pään yläpuolella ilman pölynpoistovarustusta. Suositamme, että kuivaporausten yhteydessä
käytät aina pölynpoistoa sopivalla imurilla.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Säädä sivukahva haluamaasi asentoon ja lukitse se.
Kiinnitä porauksen aloitusaputyökalu (lisävaruste).
Liitä laitteen verkkopistoke pistorasiaan ja paina
PRCD:n (jos olemassa) painiketta "Reset" tai painiketta "I".
Aseta laite porattavan reiän keskelle.
Paina sähkötyökalun käyttökytkintä.
Paina laitetta poraamisen alkuvaiheessa vain kevyesti kunnes porakruunu on keskittynyt, ja vasta
sitten lisää painamisvoimaa. Tee 3-5 mm syvä ohjausleikkaus.
Pysäytä laite vapauttamalla käyttökytkin ja odota
kunnes porakruunu on täysin pysähtynyt.
Irrota poraamisen aloitusaputyökalu (lisävaruste) porakruunusta.
Aseta porakruunu ohjausleikkaukseen, paina käyttökytkintä ja jatka poraamista.
VAARA
Vesi ei saa päästä valumaan moottorin ja suojuksen
päälle.
VAARA
Yläpuolisiin rakenteisiin porattaessa pitää käyttää vedenkerääjäjärjestelmää ja märkäimuria.
HUOMAUTUS
Lisätoimet on tehtävä käytettäessä kaksiosaista porauksen aloitusaputyökalua.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Säädä sivukahva haluamaasi asentoon ja lukitse se
(ks. kappale 6.1.1).
Kiinnitä porauksen aloitusaputyökalu (lisävaruste).
Liitä laitteen verkkopistoke pistorasiaan ja paina
PRCD:n kytkintä "Reset" tai painiketta "I".
Aseta laite porattavan reiän keskelle.
Avaa vedensäädintä hitaasti, kunnes vettä virtaa
haluamasi määrä.
Paina laitteen käyttökytkintä.
Paina laitetta poraamisen alkuvaiheessa vain kevyesti kunnes porakruunu on keskittynyt, ja vasta
sitten lisää painamisvoimaa. Tee 3-5 mm syvä ohjausleikkaus.
233
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fi
8.
Pysäytä laite vapauttamalla käyttökytkin ja odota
kunnes porakruunu on täysin pysähtynyt.
9. Irrota poraamisen aloitusaputyökalu (lisävaruste) porakruunusta.
10. Aseta porakruunu ohjausleikkaukseen, paina käyttökytkintä ja jatka poraamista.
7.5 Märkäporaaminen käsiohjauksessa
vedenkerääjäjärjestelmän kanssa
7.
8.
Paina laitteen käyttökytkintä.
Paina laitetta poraamisen alkuvaiheessa vain kevyesti kunnes porakruunu on keskittynyt, ja vasta
sitten lisää painamisvoimaa. Tee 3-5 mm syvä ohjausleikkaus.
9. Pysäytä laite vapauttamalla käyttökytkin ja odota
kunnes porakruunu on täysin pysähtynyt.
10. Irrota poraamisen aloitusaputyökalu (lisävaruste) porakruunusta.
11. Aseta porakruunu ohjausleikkaukseen, paina käyttökytkintä ja jatka poraamista.
7.6 Märkäporaaminen poraustuen kanssa 24 25
fi
VAARA
Vesi ei saa päästä valumaan moottorin ja suojuksen
päälle.
VAARA
Yläpuolisiin rakenteisiin porattaessa pitää käyttää vedenkerääjäjärjestelmää ja märkäimuria.
VAARA
Vesi ei saa päästä valumaan moottorin ja suojuksen
päälle.
HUOMAUTUS
Lisätoimet on tehtävä käytettäessä kaksiosaista porauksen aloitusaputyökalua.
VAARA
Yläpuolisiin rakenteisiin porattaessa pitää käyttää vedenkerääjäjärjestelmää ja märkäimuria.
HUOMAUTUS
Käynnistä märkäimuri ennen vedensyötön avaamista manuaalisesti ja poraamisen päätteeksi sulje vedensyöttö
manuaalisesti.
VAARA
Keskeytä työnteko, jos poistoimurointi ei enää toimi.
HUOMAUTUS
Märkäimurin virtapistorasiaa ei saa käyttää.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Kytke vedenimurointi päälle (jos olemassa).
Säädä sivukahva haluamaasi asentoon ja lukitse se.
Kiinnitä porauksen aloitusaputyökalu (lisävaruste).
Liitä laitteen verkkopistoke pistorasiaan ja paina
PRCD:n kytkintä "Reset" tai painiketta "I".
Aseta laite porattavan reiän keskelle.
Avaa vedensäädintä hitaasti, kunnes vettä virtaa
haluamasi määrä.
Voit tarkastaa vesimäärän sivukahvassa olevasta
näytöstä.
234
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
VAARA
Yläpuolisiin rakenteisiin porattaessa rajoitinruuvin pitää olla paikallaan ohjainkiskon päässä.
VAROITUS
Poraustuen kääntömekanismin löystyttäminen saattaa johtaa pylvään äkilliseen kääntymiseen.
HUOMAUTUS
Käynnistä märkäimuri ennen vedensyötön avaamista manuaalisesti ja poraamisen päätteeksi sulje vedensyöttö
manuaalisesti.
HUOMAUTUS
Märkäimurin virtapistorasiaa ei saa käyttää.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Avaa sivukahvassa oleva vesiventtiili hitaasti, kunnes vettä virtaa haluttu määrä.
Voit tarkkailla veden virtausmäärää sivukahvassa
olevasta näytöstä.
Kytke laite käyttökytkimen lukitsimella jatkuvaan
käyttöön.
Poraustehon näyttö palaa oranssina.
Avaa kelkan lukitsin.
Käännä käsipyörällä timanttiporakruunu alustaa vasten.
Paina laitetta poraamisen alkuvaiheessa vain kevyesti kunnes porakruunu on keskittynyt, ja vasta
sitten lisää painamisvoimaa.
Säädä painamisvoima poraustehon näytön mukaisesti.
HUOMAUTUS Päälle kytkemisen jälkeen poraustehon näyttö palaa oranssina. Porausteho on ihanteellinen, kun poraustehon näyttö palaa vihreänä.
Jos poraustehon näyttö palaa punaisena, vähennä
painamisvoimaa.
7.7 Rota-Rail-kiskon (pylvään kiertokappale)
käyttäminen
VAROITUS
Rota-Rail-kiskoa ei saa käyttää pylvään jatkona.
Rota-Rail-kiskon avulla porausreikään tai poraussydämeen pääsee nopeasti ja vaivattomasti käsiksi ilman koko
järjestelmän osittaista tai kokonaan purkamista.
1. Kytke laite pois päältä.
2. Lukitse kelkka kiskoon kelkan lukitsimella ja varmista, että kelkka on kunnolla kiinni.
3. Irrota rajoitinruuvi kiskon takapäästä.
4. Kiinnitä Rota-Rail-kisko siten, että hammaskiskot
osoittavat samaan suuntaan.
5. Kiristä Rota-Rail-kiskon ruuvi kiinni.
6. Vapauta kelkan lukitsin ja aja kelkka Rota-Railkiskoon.
7. Löystytä Rota-Rail-kiskon kiinnitysruuvit ja kierrä laitetta Rota-Rail-kiskon kanssa vasemmalle tai oikealle, jotta pääset käsiksi porausreikään.
8. Poista poraussydän tai vaihda porakruunu.
9.
Kierrä laite ja Rota-Rail-kisko takaisin lähtöasentoon, kiristä Rota-Rail-kiskon kiinnitysruuvit takaisin
kiinni ja aja laite taas takaisin poraustuen pylvääseen, jotta voit jatkaa työskentelyä.
10. Rota-Rail-kiskon irrottamisen jälkeen kiinnitä rajoitinruuvi takaisin kiskon takapäähän.
7.8 Toimenpiteet porakruunun jumituttua
Jos porakruunu jumittuu, kitkakytkin avautuu ja pysyy
auki, kunnes käyttäjä kytkee laitteen pois päältä. Porakruunun voi irrottaa seuraavilla toimenpiteillä:
7.8.1 Porakruunun irrotus kiintoavaimella
1.
2.
3.
4.
Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
Tartu porakruunuun sopivalla kiintoavaimella läheltä
kiinnityspäätä ja irrota porakruunu kiertämällä.
Liitä pistoke verkkopistorasiaan.
Jatka poraamista.
7.8.2 Porakruunun irrottaminen käsipyörällä
(poraustukiohjatussa poraamisessa)
1.
2.
3.
4.
Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
Irrota porakruunu käsipyörällä alustasta.
Liitä pistoke verkkopistorasiaan.
Jatka poraamista.
fi
7.9 Irrotus
VAROITUS
Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
1.
2.
Porakruunun irrottamiseksi ks. kappale "Timanttiporakruunun irrotus".
Tarvittaessa poista poraussydän.
7.10 Porauslietteen hävittäminen
Ks. kappale Hävittäminen
7.11 Kuljetus ja varastointi
Avaa vedensäädin ennen laitteen varastoimista.
VAROITUS
Jos lämpötila voi laskea pakkasen puolelle, varmista,
ettei laitteeseen/koneeseen jää vettä.
VAARA
Älä ripusta laitetta ja/tai poraustukea nosturiin.
8 Huolto ja kunnossapito
VAROITUS
Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
8.1 Työkalujen ja metalliosien hoito
Poista työkaluun tarttunut lika ja suojaa työkalun ja istukan pinnat korroosiolta öljytyllä liinalla silloin tällöin
pyyhkien.
Pidä kiinnityspää aina puhtaana ja kevyesti rasvattuna.
8.2 Laitteen hoito
VAROITUS
Pidä laite ja etenkin sen kahvapinnat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina. Älä käytä silikonia
sisältäviä hoitoaineita.
Laitteen ulkokuori on valmistettu iskunkestävästä muovista.
235
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen tuuletusraot ovat
tukkeutuneet! Puhdista tuuletusraot varovasti kuivalla
harjalla. Varo, ettei laitteen sisään pääse tunkeutumaan
vieraita esineitä. Puhdista laitteen ulkopinnat kostealla
liinalla säännöllisin välein. Älä käytä puhdistamiseen vesisuihkua, paine- tai höyrypesuria äläkä juoksevaa vettä!
Muutoin laitteen sähköturvallisuus vaarantuu.
Puhdista istukka ja kiinnityssegmentit säännöllisesti kankaalla ja rasvaa ne Hilti-sprayllä. Irrota likahiukkaset istukasta.
Sopivin väliajoin irrota sivukahvassa oleva vedensyötön
suodatin ja huuhtele suodatinsiivilä vedellä vedensyötön
virtaussuuntaa vastaan.
Jos veden virtausilmaisin on likaantunut, irrota ja puhdista se. Älä käytä lasipinnan puhdistamiseen hankaavia
puhdistusaineita tai teräviä esineitä! Muutoin saatat vahingoittaa veden virtausilmaisimen toimintaa.
1.
2.
3.
4.
5.
8.3 Kunnossapito
VAARA
Sähköosien korjaustyöt saa tehdä ainoastaan ammattitaitoinen erikoiskorjaamo.
fi
VAKAVA VAARA
Laitetta saa huoltaa tai korjata vain valtuutettu, koulutettu henkilö! Näiden henkilöiden pitää olla hyvin
perillä laitteen käyttöön liittyvistä vaaroista. Jos seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla
vaarallinen sähköisku.
Tarkasta säännöllisin välein laitteen ulkoisten osien sekä
kaikkien käyttö- ja hallintalaitteiden kunto ja toiminta. Älä
käytä laitetta, jos sen osissa on vaurioita tai jos käyttö- ja
hallintalaitteet eivät toimi moitteettomasti. Korjauta laite
Hilti-huollossa.
8.4 Hiiliharjojen vaihto 26
6.
Irrota laite verkkovirrasta.
Avaa moottorin vasemmalla ja oikealla puolella olevat hiiliharjojen suojukset.
Katso kuinka hiiliharjat ovat paikoillaan ja kuinka liittimet on vedetty. Irrota käytetyt hiiliharjat laitteesta.
Laita uudet hiiliharjat paikoilleen samalla tavalla
kuin vanhatkin olivat (varaosanumero: Hiiliharjasarja
100‑127 V: 2006844, hiiliharjasarja 220‑240 V:
2006843).
HUOMAUTUS Paikalleen asettaessasi varo, ettei
kuittausliittimen eristys vaurioidu.
Kiinnitä hiiliharjojen suojukset takaisin paikoilleen
moottorin vasemmalle ja oikealle puolelle.
Anna laitteen käydä noin 1 minuutin ajan joutokäyntiä.
HUOMAUTUS Merkkivalo sammuu hiiliharjojen
vaihtamisen jälkeen noin 1 minuutin käyttöajan
kuluttua.
8.5 Tarkastus huolto- ja kunnossapitotöiden
jälkeen
Laitteen huolto- ja kunnossapitotöiden jälkeen on tarkastettava, että kaikki suojavarusteet on asennettu oikein ja
että ne toimivat moitteettomasti.
8.6 Kiskon ja kelkan välisen välyksen säätö
HUOMAUTUS
Hiiliharjojen vaihtamistarpeesta kertoo merkkivalo, jossa
on kiintoavainsymboli.
HUOMAUTUS
Voit säätää kelkan välyksen säätöruuvilla kiskon ja kelkan
välisen välyksen.
Kiristä kelkan välyksen säätöruuvi koloavaimella 5 Nm:n
tiukkuuteen (käsikiristystiukkuuteen) ja kierrä sitten ruuvia
tästä asennosta ¹/₄ kierrosta aukipäin.
Kelkka on oikein säädetty, kun se ilman porakruunua
pysyy asennossaan ja porakruunun kanssa laskee alas.
9 Vianmääritys
Vika
Mahdollinen syy
Korjaus
Laite ei käynnisty
Katkos verkkojännitteen saannissa
Liitä toinen sähkötyökalu ja tarkasta
toiminta; Tarkasta pistokkeet, virtajohto, PRCD, verkkovirran tulo
Korjauta laite Hilti-huollossa
Käyttökytkin rikki
Katkos virransaannissa
Elektroniikka rikki
Vettä laitteessa
236
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Tarkasta verkkojohto, jatkojohto,
verkkopistoke ja PRCD; tarvittaessa
vaihdata ammattitaitoisessa erikoiskorjaamossa
Korjauta laite Hilti-huollossa
Kuivata laite.
Korjauta laite Hilti-huollossa
Vika
Mahdollinen syy
Korjaus
Huollon merkkivalo palaa
Hiiliharjat kuluneet; käyttöaikaa jäljellä
vielä muutama tunti.
Hiiliharjat kuluneet
Hiiliharjat on vaihdettava.
Ks. kappale: 8.4 Hiiliharjojen vaihto 26
Hiiliharjojen vaihto
Ks. kappale: 8.4 Hiiliharjojen vaihto 26
Korjauta laite Hilti-huollossa.
Laite ei käynnisty ja huollon
merkkivalo palaa
Laite ei käynnisty, hiiliharjat on
vaihdettu, huollon merkkivalo
palaa
Laite ei käynnisty ja huollon
merkkivalo vilkkuu
Vaurio laitteessa.
Laite ylikuumentunut
Ylikuormitusvika
Laite ei käynnisty, varkaussuojan merkkivalo vilkkuu keltaisena.
Moottori pyörii. Timanttiporakruunu ei pyöri
Laitetta ei ole vapautettu käyttöön
(laite jossa lisävarusteena varkaussuoja).
Vaihteen valintakytkin ei lukittuneena
Porausnopeus laskee
Timanttiporakruunu kiillottunut
Vaihteisto rikki
Timanttiporakruunu kiillottunut
Veden paine tai virtausmäärä liian
suuri
Poraussydän takertelee timanttiporakruunussa
Suurin poraussyvyys saavutettu
Timanttiporakruunu rikki
Kitkakytkin laukeaa liian aikaisin tai
luistaa
Lukitsin kiinni
Vesimäärä liian pieni
Moottori sammuu
Laite pysähtyy
Laite liian kuuma. Moottorin ylikuumenemissuoja on lauennut
Odota muutama minuutti, jotta moottori jäähtyy, tai anna laitteen käydä
joutokäynnillä nopeuttaaksesi jäähtymistä.
Kytke laite pois päältä ja takaisin
päälle
Anna laitteelle käyttölupa-avaimella
käyttölupa.
Käytä vaihteen valintakytkintä kunnes
lukittuva asento tuntuu
Korjauta laite Hilti-huollossa
Teroita timanttiporakruunu teroituslevyllä virtaavan veden alla
Käytät vääränlaista timanttiporakruunua, kysy neuvoja Hiltiltä
Vesimäärän pienentäminen vedensäätimellä
Poraussydämen poisto
Poista poraussydän ja käytä porakruunun jatketta
Tarkasta timanttiporakruunun vauriot
ja tarvittaessa vaihda
Korjauta laite Hilti-huollossa
Avaa lukitsin
Vedensäätimen avaaminen
Vedensyötön tarkastus
Ohjaa laitetta suoraan
Elektroniikka rikki
Kevennä laitteen kuormitusta ja käyttökytkintä useita kertoja painamalla
nosta laitteen kierroslukua
Korjauta laite Hilti-huollossa
Tuuletin rikki
Korjauta laite Hilti-huollossa
Käsipyörä pyörii tyhjää
Sokka murtunut
Sokan vaihto
Vettä tippuu huuhtelupäästä tai
vaihteiston kotelosta
Veden paine liian suuri
Veden paineen laskeminen
Akselitiiviste rikki
Korjauta laite Hilti-huollossa
Vesi ei virtaa
Suodatin tai veden virtausilmaisin tukossa
Kiinnityspää/työkaluistukka likaantunut tai vaurioitunut
Porakruunu ei ole riittävän hyvin kiinni
istukassa
Kiinnityspää/työkaluistukka likaantunut
Irrota ja huuhtele suodatin tai veden
virtausilmaisin
Puhdista kiinnityspää/työkaluistukka
tai tarvittaessa vaihda
Kiristä kunnolla kiinni
Timanttiporakruunua ei saa kiinnitettyä työkaluistukkaan
Vettä tippuu työkaluistukasta
käytön aikana
Kiinnityspään/työkaluistukan puhdistus
237
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
fi
Vika
Mahdollinen syy
Korjaus
Vettä tippuu työkaluistukasta
käytön aikana
Porausjärjestelmässä on liian
suuri välys
Työkaluistukan tiiviste tai kiinnityspää
rikki
Porakruunu ei ole riittävän hyvin kiinni
istukassa
Vaa'itusruuveja tai kiristyskaraa ei ole
kiristetty kiinni
Kelkassa on liian suuri välys
Tarkasta tiiviste, tarvittaessa vaihda
Kiinnityspää rikki
Kiristä kunnolla kiinni
Vaa'itusruuvien tai kiristyskaran kiristäminen kiinni
Kiskon ja kelkan välisen välyksen
säätö
Ks. kappale: 8.6 Kiskon ja kelkan välisen välyksen säätö
Tarkasta kiinnityspää ja tarvittaessa
vaihda
10 Hävittäminen
fi
Hilti-laitteet ja koneet on pääosin valmistettu kierrätyskelpoisista materiaaleista. Kierrätyksen edellytys on materiaalien asianmukainen erottelu. Hilti (Suomi) Oy ottaa vanhat koneet ja laitteet kierrätettäviksi. Lisätietoja saat
Hilti-asiakaspalvelusta tai Hilti-myyntiedustajalta.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökaluja tavallisen sekajätteen mukana!
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava erilliskeräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Porauslietteen hävittämistä koskevat suositukset
HUOMAUTUS
Ympäristönsuojelun kannalta porauslietteen johtaminen viemäriin ilman esikäsittelyä on ongelmallista. Ota paikallisilta
viranomaisilta selvää paikallisista määräyksistä.
1.
2.
3.
Kerää porausliete talteen (esimerkiksi märkäimurilla)
Anna porauslietteen saostua ja hävitä kiinteä aines rakennusainejätteen mukana. (Saostusaineen käyttö nopeuttaa
kiinteän aineksen sakkautumista pohjalle).
Ennen kuin johdat jäljelle jäävän veden (emäksistä, ph-arvo > 7) viemäriin, neutraloi se sekoittamalla siihen
hapanta neutralointiainetta, tai laimenna runsaalla vedellä.
Porauslietteen hävittämistä koskevat suositukset
HUOMAUTUS
Ympäristönsuojelun ja työterveyden kannalta porauspölyjen hävittäminen voi aiheuttaa ongelmia. Ota paikallisilta
viranomaisilta selvää paikallisista määräyksistä.
11 Laitteen valmistajan myöntämä takuu
Hilti takaa, ettei toimitetussa tuotteessa ole materiaalitai valmistusvikoja. Tämä takuu on voimassa edellyttäen,
että tuotetta käytetään, käsitellään, hoidetaan ja puhdistetaan Hiltin käyttöohjeen mukaisesti oikein, ja että
tuotteen tekninen kokonaisuus säilyy muuttumattomana,
ts. että tuotteessa käytetään ainoastaan alkuperäisiä Hiltikulutusaineita ja -lisävarusteita sekä ‑varaosia.
238
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Tämä takuu kattaa viallisten osien veloituksettoman korjauksen tai vaihdon tuotteen koko käyttöiän ajan. Osat,
joihin kohdistuu normaalia kulumista, eivät kuulu tämän
takuun piiriin.
Mitään muita vaateita ei hyväksytä, paitsi silloin kun
tällainen vastuun rajoitus on laillisesti tehoton. Hilti ei
vastaa suorista, epäsuorista, satunnais- tai seurausvahingoista, menetyksistä tai kustannuksista, jotka
aiheutuvat tuotteen käytöstä tai soveltumattomuudesta käyttötarkoitukseen. Hilti ei myöskään takaa
tuotteen myyntikelpoisuutta tai sopivuutta tiettyyn
tarkoitukseen.
Korjausta tai vaihtoa varten tuote ja/tai kyseiset osat on
viipymättä vian toteamisen jälkeen toimitettava lähimpään Hilti-huoltoon.
Tämä takuu kattaa kaikki takuuvelvoitteet Hiltin puolelta
ja korvaa kaikki takuita koskevat aikaisemmat tai samanaikaiset selvitykset ja kirjalliset tai suulliset sopimukset.
12 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus (originaali)
Nimi:
Timanttiporauslaite
Tyyppimerkintä:
DD 150‑U
Sukupolvi:
01
Suunnitteluvuosi:
2010
Vakuutamme, että tämä tuote täyttää seuraavien direktiivien ja normien vaatimukset: 2006/42/EY, 2004/108/EY,
2011/65/EY, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑1, EN ISO 12100.
Tekninen dokumentaatio:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2011
fi
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
239
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
Σύστημα διάτρησης με διαμάντι DD 150‑U
Πριν από τη θέση σε λειτουργία διαβάστε
οπωσδήποτε τις οδηγίες χρήσης.
Φυλάσσετε τις παρούσες οδηγίες χρήσης
πάντα στο εργαλείο.
Όταν δίνετε το εργαλείο σε άλλους, βεβαιωθείτε ότι τους έχετε δώσει και τις οδηγίες
χρήσης.
el
Πίνακας περιεχομένων
1 Γενικές υποδείξεις
2 Περιγραφή
3 Αξεσουάρ
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά
5 Υποδείξεις για την ασφάλεια
6 Θέση σε λειτουργία
7 Χειρισμός
8 Φροντίδα και συντήρηση
9 Εντοπισμός προβλημάτων
10 Διάθεση στα απορρίμματα
11 Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία
12 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο)
Σελίδα
241
242
245
246
247
250
253
258
259
261
262
262
1 Οι αριθμοί παραπέμπουν σε εικόνες. Στις αναδιπλούμενες σελίδες των εξώφυλλων θα βρείτε τις εικόνες που
αναφέρονται στο κείμενο. Κρατήστε τις σελίδες αυτές
ανοιχτές, ενώ μελετάτε τις οδηγίες χρήσης.
Στο κείμενο αυτών των οδηγιών χρήσης, ο όρος «το εργαλείο» αναφέρεται πάντοτε στο αδαμαντοφόρο δράπανο
DD 150-U.
Εξαρτήματα εργαλείου, χειριστήρια και ενδείξεις (μο-
¡ Πινακίδα τύπου
Q Βάση διασύνδεσης
W Βίδες ασφάλισης (κεφαλή πλύσης/αναρρόφησης)
E Κάλυμμα (κεφαλή πλύσης/αναρρόφησης)
R Σύνδεση αναρρόφησης
T Τσοκ
Βάση 2
Z Χειρολαβή
U Κολόνα
I Πέδιλο
O Ασφάλιση πέδιλου
P Πινακίδα τύπου
Ü Βαλβίδα αερισμού υποπίεσης
[ Σύνδεση υποπίεσης
] Στεγανοποιητικό υποπίεσης
Æ Πέλμα βάσης
º Μανόμετρο
• Ένδειξη στάθμισης
A Μοχλός ρύθμισης
S Βίδες στάθμισης
D Δείκτης κέντρου διάτρησης
F Οδηγός βάθους
G Πείρος ασφάλισης
H Βίδα ρύθμισης ανοχής πέδιλου
J Βίδα αναστολής
K Στήριγμα καλωδίων
Αξεσουάρ χειροτροχού 3
L Σταυρωτή λαβή
Ö Μοχλός
νάδα κίνησης και βάση διάτρησης) 1
Συλλογή νερού, χειροκίνητη λειτουργία 3
Αδαμαντοφόρο δράπανο DD 150-U
Ä Έκκεντρο
† Βίδα σύσφιξης
Œ Οδηγός βάθους
Å Δοχείο συλλογής νερού
ª Χιτώνιο διάτρησης
^ Αντάπτορας για χιτώνιο διάτρησης
Y Στεγανοποιητικό
X Σύνδεση συσκευών
@ Κεφαλή πλύσης/αναρρόφησης
; Ένδειξη ροής νερού
= Πλαϊνή χειρολαβή
% Ρύθμιση νερού
& Σύνδεση νερού
( Διακόπτης μηχανισμού μετάδοσης
) Μηχανισμός μετάδοσης κίνησης
+ Μοτέρ
§ Διακόπτης on/off
/ Χειρολαβή
: Ένδειξη αντικλεπτικής προστασίας (προαιρετικά)
· Ένδειξη σέρβις
$ Ένδειξη διατρητικής ισχύος
£ Κάλυμμα ψηκτρών
| Καλώδιο τροφοδοσίας συμπερ. PRCD
240
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Συλλογή νερού, λειτουργία με βάση 3
C Στήριγμα
V Δοχείο συλλογής νερού
B Στεγανοποιητικό
M Ανάρτηση
? Rota-Rail
! Ασφάλιση διακόπτη για λειτουργία στη βάση
— Βάση υποπίεσης
Διάφορα αξεσουάρ 3
N Βίδα στάθμισης
1 Γενικές υποδείξεις
1.1 Λέξεις επισήμανσης και η σημασία τους
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Για μια άμεσα επικίνδυνη κατάσταση, που οδηγεί σε
σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για μια πιθανόν επικίνδυνη κατάσταση, που μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για μια πιθανόν επικίνδυνη κατάσταση, που ενδέχεται να
οδηγήσει σε τραυματισμό ή υλικές ζημιές.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Για υποδείξεις χρήσης και άλλες χρήσιμες πληροφορίες.
1.2 Επεξήγηση εικονοσυμβόλων και λοιπών
υποδείξεων
Σύμβολα απαγόρευσης
Σύμβολα υποχρέωσης
Χρησιμοποιήστε
προστατευτικά
γυαλιά
Χρησιμοποιήστε
προστατευτικό
κράνος
Χρησιμοποιήστε
προστατευτικά
υποδήματα
Χρησιμοποιήστε μάσκα
προστασίας
της
αναπνοής
Χρησιμοποιήστε
ωτοασπίδες
Χρησιμοποιήστε
προστατευτικά
γάντια
el
Σύμβολα
Απαγορεύεται η
μεταφορά με
γερανό
Σύμβολα προειδοποίησης
Προειδοποίηση για
κίνδυνο
γενικής
φύσης
Προειδοποίηση για
επικίνδυνη
ηλεκτρική
τάση
Προειδοποίηση για
καυτή
επιφάνεια
Πριν από τη
χρήση
διαβάστε τις
οδηγίες
χρήσης
Σύμβολο
κλειδαριάς
Ένδειξη για
την
αντικλεπτική
προστασία
Διαθέστε τα
απορρίμματα για
ανακύκλωση
Ένδειξη
σέρβις
Ένδειξη
διατρητικής
ισχύος
Ampere
Volt
241
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Στο εργαλείο
Εναλλασσόμενο
ρεύμα
Watt
Hertz
Διάμετρος
Χιλιοστά
Στροφές ανά
λεπτό
Ονομαστικός
αριθμός
στροφών
χωρίς φορτίο
Στη βάση διάτρησης και στην πλάκα βάσης υποπίεσης
VACUUM
el
VACUUM
Επάνω: Για οριζόντιες διατρήσεις με στερέωση με υποπίεση δεν επιτρέπεται η χρήση της βάσης διάτρησης χωρίς
πρόσθετη ασφάλιση.
Κάτω: Δεν επιτρέπεται η διάτρηση με βάση διάτρησης
σε ύψος πάνω από το κεφάλι με στερέωση με υποπίεση.
Για εργασίες σε οροφές προβλέπεται υποχρεωτικά το
σύστημα συλλογής νερού σε συνδυασμό με τη χρήση
ενός απορροφητήρα υγρών.
Σημείο αναγραφής στοιχείων αναγνώρισης στο εργαλείο
Η περιγραφή τύπου και ο κωδικός σειράς βρίσκονται στην
πινακίδα τύπου του εργαλείου σας. Αντιγράψτε αυτά τα
στοιχεία στις οδηγίες χρήσης και αναφέρετε πάντα αυτά
τα στοιχεία όταν απευθύνεστε στην αντιπροσωπεία μας
ή στο σέρβις.
Τύπος:
Γενιά: 01
Αρ. σειράς:
2 Περιγραφή
2.1 Κατάλληλη χρήση
Το DD 150=U είναι ένα ηλεκτρικό αδαμαντοφόρο δράπανο και προορίζεται για υγρή και ξηρή διάτρηση καθοδηγούμενη με το χέρι διαμπερών οπών και μη διαμπερών οπών και για την υγρή διάτρηση διαμπερών και μη διαμπερών οπών
πάνω σε βάση σε (οπλισμένα) ορυκτά υποστρώματα.
Κατά τη χρήση του εργαλείου στη βάση πρέπει να φροντίζετε να υπάρχει επαρκής αγκύρωση με αγκύρια ή με τη
βάση υποπίεσης στο υπόστρωμα.
Δεν επιτρέπεται η διάτρηση υλικών, από τα οποία παράγεται σκόνη που είναι καλός αγωγός του ηλεκτρισμού (για
παράδειγμα μαγνήσιο).
Χρησιμοποιείτε για την εκάστοτε εφαρμογή κατά το δυνατό μια φορητή συσκευή απομάκρυνσης σκόνης, για
παράδειγμα τις ηλεκτρικές σκούπες της Hilti VC 20‑U/UM, VC 40‑U/UM, VC 60‑U.
Για να αποφύγετε τραυματισμούς, χρησιμοποιήστε μόνο γνήσια ποτηροτρύπανα και αξεσουάρ της Hilti στο DD
150-U.
Ακολουθήστε επίσης τις υποδείξεις ασφαλείας και χειρισμού των αξεσουάρ που χρησιμοποιείτε.
Ακολουθήστε όσα αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης για τη λειτουργία, τη φροντίδα και τη συντήρηση.
Προσέξτε επίσης τις εθνικές απαιτήσεις προστασίας κατά την εργασία.
242
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Από το εργαλείο, τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μπορούν να προκύψουν κίνδυνοι σε περίπτωση χρήσης από μη
εκπαιδευμένο προσωπικό, ακατάλληλου χειρισμού ή ακατάλληλης χρήσης.
Για εργασίες προς τα επάνω προβλέπεται στις υγρές διατρήσεις υποχρεωτικά το σύστημα συλλογής νερού σε
συνδυασμό με τη χρήση μιας ηλεκτρικής σκούπας υγρών.
Για εργασίες προς τα επάνω απαγορεύεται η στερέωση υποπίεσης.
Για οριζόντιες διατρήσεις με στερέωση με υποπίεση (αξεσουάρ) δεν επιτρέπεται η χρήση της βάσης διάτρησης χωρίς
πρόσθετη ασφάλιση.
Μη χρησιμοποιείτε για εργασίες ρύθμισης στη βασική πλάκα κρουστικά εργαλεία (σφύρες).
Δεν επιτρέπονται οι παραποιήσεις ή τροποποιήσεις στο εργαλείο, στη βάση διάτρησης και στα αξεσουάρ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το εργαλείο πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε ηλεκτρικά δίκτυα με αγωγό προστασίας και επαρκείς
διαστάσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Δεν επιτρέπεται η διάτρηση επιβλαβών για την υγεία υλικών (π.χ. αμίαντος).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ ή πρόσθετα εργαλεία, που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης. Η χρήση
αξεσουάρ ή πρόσθετων εργαλείων διαφορετικών από αυτά που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης μπορεί να σημαίνει
για σας κίνδυνο τραυματισμού.
2.2 Χρήση με διάφορα επίπεδα εξοπλισμού
Με / χωρίς βάση διάτρησης
Με / χωρίς σύστημα
Χειροκίνητα / στεγνή
με αναρρόφηση
σκόνης
χωρίς σύστημα συλλογής νερού
με σύστημα συλλογής
νερού
χωρίς σύστημα συλλογής νερού
με σύστημα συλλογής
νερού
Χειροκίνητα / υγρή
Χειροκίνητα / υγρή
Βάση διάτρησης / υγρή
Βάση διάτρησης / υγρή
Διάμετρος ποτηροτρύπανου ∅
Κατεύθυνση διάτρησης
37…162 mm
Όλες οι κατευθύνσεις
8…132 mm
Όχι προς τα επάνω
8…62 mm
Όλες οι κατευθύνσεις
12…162 mm
Όχι προς τα επάνω
12…162 mm
Όλες οι κατευθύνσεις
2.3 Πίνακας των ταχυτήτων και των αντίστοιχων διαμέτρων τρυπανιών
Βάση διάτρησης, υγρή
Ποτηροτρύπανα ∅
mm
Ποτηροτρύπανα ∅
ίντσες
Αριθμός στροφών
χωρίς φορτίο 1/min
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1.520
3
12…25
¹⁄₂…1
2.850
Ταχύτητα
Ποτηροτρύπανα ∅
mm
Ποτηροτρύπανα ∅
ίντσες
Αριθμός στροφών
χωρίς φορτίο 1/min
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1.520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2.850
Ταχύτητα
Χειροκίνητα, υγρή
243
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
el
Χειροκίνητα, στεγνή, HDM
Ποτηροτρύπανα ∅
mm
Ποτηροτρύπανα ∅
ίντσες
Αριθμός στροφών
χωρίς φορτίο 1/min
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1.520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2.850
Ταχύτητα
Ποτηροτρύπανα ∅
mm
Ποτηροτρύπανα ∅
ίντσες
Αριθμός στροφών
χωρίς φορτίο 1/min
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
Ταχύτητα
Χειροκίνητα, στεγνή, PCM
2.4 Ένδειξη κατάστασης
Ένδειξη
Κατάσταση
Περιγραφή/πληροφορία
Ένδειξη αντικλεπτικής προστασίας
(11)
αναβοσβήνει κίτρινη
Ένδειξη κατάστασης (12)
ανάβει κόκκινη και το εργαλείο λειτουργεί
Το εργαλείο έχει αντικλεπτική προστασία και πρέπει να ξεκλειδωθεί με το
κλειδί ενεργοποίησης.
Οι ψήκτρες έχουν φθαρεί υπερβολικά.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο για ακόμη μερικές ώρες πραγματικής λειτουργίας από τη στιγμή που
θα ανάψει η ένδειξη, μέχρι να τεθεί σε
λειτουργία η αυτόματη απενεργοποίηση. Αντικαταστήστε έγκαιρα τις ψήκτρες, ώστε το εργαλείο σας να βρίσκεται πάντα σε ετοιμότητα λειτουργίας.
Πρέπει να αντικατασταθούν οι ψήκτρες.
el
ανάβει κόκκινη και το εργαλείο δε λειτουργεί
αναβοσβήνει κόκκινη
Ένδειξη διατρητικής ισχύος (13) (μόνο
για διάτρηση με βάση)
ανάβει πορτοκαλί
Προσωρινό σφάλμα, βλέπε κεφάλαιο
Αναζήτηση σφαλμάτων.
Πολύ χαμηλή εξάσκηση πίεσης
Ανάβει πράσινη
Ιδανική εξάσκηση πίεσης
ανάβει κόκκινη
Πολύ υψηλή εξάσκηση πίεσης
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Στην καθοδηγούμενη με το χέρι διάτρηση η ένδειξη διατρητικής ισχύος δεν παρέχει ένδειξη για την ιδανική πίεση
επαφής.
2.5 Αντικλεπτική προστασία TPS (προαιρετικά)
Το εργαλείο μπορεί να εξοπλιστεί προαιρετικά με τη λειτουργία "αντικλεπτική προστασία TPS". Εάν το εργαλείο
είναι εξοπλισμένο με αυτήν τη λειτουργία, μπορεί να ξεκλειδωθεί και να τεθεί σε λειτουργία μόνο με το σχετικό κλειδί
ενεργοποίησης.
2.6 Το εργαλείο παραδίδεται με τον ακόλουθο βασικό εξοπλισμό:
1
Εργαλείο
1
Βαλίτσα Hilti ή συσκευασία σε χαρτοκιβώτιο
1
Οδηγίες χρήσης
2.7 Χρήση μπαλαντέζας
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαλαντέζες εγκεκριμένες για την εφαρμογή με επαρκή διατομή.
244
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Προτεινόμενες ελάχιστες διατομές και μεγ. μήκος καλωδίων
Διατομή καλωδίου
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
Τάση τροφοδοσίας 100 V
δεν προτείνεται
δεν προτείνεται
25
Τάση τροφοδοσίας 110 V
δεν προτείνεται
Τάση τροφοδοσίας 127 V
δεν προτείνεται
Τάση τροφοδοσίας 220 V
Τάση τροφοδοσίας 230 V
Τάση τροφοδοσίας 240 V
15 m
20 m
35 m
65 m
40 m
70 m
40 m
70 m
δεν προτείνεται
δεν προτείνεται
δεν προτείνεται
δεν προτείνεται
δεν προτείνεται
4,0 mm²
δεν προτείνεται
30 m
35 m
105 m
110 m
110 m
Μη χρησιμοποιείτε μπαλαντέζες με διατομή καλωδίου 1,25 mm². Χρησιμοποιείτε μόνο μπαλαντέζες που έχουν αγωγό
προστασίας.
2.8 Χρήση γεννήτριας ή μετασχηματιστή
Το παρόν εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί με γεννήτρια ή με μετασχηματιστή που βρίσκεται στο κτίριο, όταν
πληρούνται οι ακόλουθες προϋποθέσεις: Ισχύς τουλάχιστον η διπλάσια από την ισχύ που αναφέρεται στην πινακίδα
τύπου του εργαλείου, η τάση λειτουργίας πρέπει να βρίσκεται πάντα μεταξύ +5 % και –15 % της ονομαστικής τάσης
και η συχνότητα από 50 έως 60 Hz, ποτέ πάνω από 65 Hz, ενώ πρέπει να υπάρχει αυτόματος ρυθμιστής τάσης με
ενίσχυση έναυσης.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η ενεργοποίηση και απενεργοποίηση άλλων συσκευών μπορεί να προκαλέσει κορυφές χαμηλής τάσης και/ή υψηλής
τάσης, οι οποίες ενδέχεται να προκαλέσουν ζημιά στο εργαλείο. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιείτε στη
γεννήτρια/στο μετασχηματιστή και άλλες συσκευές ταυτόχρονα.
3 Αξεσουάρ
Ονομασία
Αντικλεπτική προστασία TPS (Theft
Protection System) με Company
Card, Company Remote και κλειδί
ενεργοποίησης TPS-K
Σύστημα συλλογής νερού (με τη
βάση)
Σύστημα συλλογής νερού (καθοδήγηση με το χέρι)
Bάση διάτρησης (με σύνθετη βάση
και μηχανισμό οριζόντιας περιστροφής)
Βάση διάτρησης με βάση αγκύρωσης
Βάση υποπίεσης
Σύντομος κωδικός
Περιγραφή
προαιρετικά
DD-ST-120/160-VBP
Οδηγός βάθους
Χειροτροχός (μοχλός)
Χειροτροχός (σταυρός)
Προέκταση ποτηροτρύπανου (BI+)
Βίδα στάθμισης
Rota-Rail (εξάρτημα περιστροφής
κολόνας)
245
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
el
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά
Διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών τροποποιήσεων!
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το εργαλείο προσφέρεται σε διάφορες ονομαστικές τάσεις. Για την ονομαστική τάση και την ονομαστική κατανάλωση
ρεύματος του εργαλείου σας συμβουλευτείτε την πινακίδα τύπου.
Ονομαστική
τάση [V]
Ονομαστικό
ρεύμα
[Α]
Συχνότητα
δικτύου
[Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Άλλες πληροφορίες για το εργαλείο
Ονομαστική κατανάλωση
Μεγ. επιτρεπόμενη πίεση νερού
Βάθος διάτρησης
el
Διαστάσεις εργαλείου (Μ x Π x Υ)
2200 W στα 230 V
6 bar
450 mm
516 mm x 129 mm x 159 mm
Διαστάσεις βάσης διάτρησης (Μ x Π x Υ)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Βάρος εργαλείου σύμφωνα με EPTA‑Procedure
01/2003
Βάρος βάσης διάτρησης DD-ST 150 με σύνθετη βάση
και πέδιλο
Ονομαστικός αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
13,3 kg
Κατηγορία προστασίας
8,2 kg
780 /min (1η ταχύτητα), 1520 /min (2η ταχύτητα),
2850 /min (3η ταχύτητα)
Κατηγορία προστασίας I (με γείωση)
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το αναφερόμενο στις παρούσες οδηγίες επίπεδο κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη με το ΕΝ 60745
μέθοδο μέτρησης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση μεταξύ ηλεκτρικών εργαλείων. Είναι κατάλληλο επίσης
για πρόχειρη εκτίμηση της καταπόνησης από κραδασμούς. Το αναφερόμενο επίπεδο κραδασμών αντιπροσωπεύει τις
κύριες εφαρμογές του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν ωστόσο το ηλεκτρικό εργαλείο χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές,
με διαφορετικά εξαρτήματα ή με ελλειπή συντήρηση, ενδέχεται να διαφέρει το επίπεδο κραδασμών. Το γεγονός
αυτό μπορεί να αυξήσει σημαντικά τις καταπονήσεις από κραδασμούς σε όλη τη διάρκεια του χρόνου εργασίας.
Για μια ακριβής εκτίμηση της καταπόνησης από κραδασμούς θα πρέπει να συνυπολογίζονται και οι χρόνοι, στους
οποίους είναι απενεργοποιημένο το εργαλείο ή λειτουργεί μεν, αλλά δεν χρησιμοποιείται πραγματικά. Το γεγονός
αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά τις καταπονήσεις από κραδασμούς σε όλη τη διάρκεια του χρόνου εργασίας.
Καθορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χρήστη από την επίδραση των κραδασμών, όπως
για παράδειγμα: Συντήρηση ηλεκτρικού εργαλείου και εξαρτημάτων, διατήρηση χεριών σε κανονική θερμοκρασία,
οργάνωση των σταδίων εργασίας.
Πληροφορίες για θορύβους και κραδασμούς για εργαλείο κατευθυνόμενο με το χέρι (υπολογισμένους κατά
EN 60745‑2‑1):
98 dB (A)
Τυπική μέτρηση στάθμης θορύβου τύπου Α
Τυπική μέτρηση τύπου Α, επιπέδου πίεσης.
Ανακρίβεια για τις αναφερόμενες στάθμες θορύβου
87 dB (A)
3 dB (A)
Διάτρηση σε μπετόν (υγρή), ah, DD
7 m/s²
Διάτρηση HDMU σε ασβεστόλιθο (ξηρή), ah, DD
6,5 m/s²
Ανακρίβεια (K)
246
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
1,5 m/s²
Ανακρίβεια (K)
Διάτρηση PCM σε ασβεστόλιθο (ξηρή), ah, DD
Ανακρίβεια (K)
1,6 m/s²
14,5 m/s²
4,5 m/s²
Πληροφορίες για θορύβους και κραδασμούς για εργαλείο κατευθυνόμενο στη βάση (υπολογισμένους κατά
EN 61029‑1):
106 dB (A)
Τυπική μέτρηση στάθμης θορύβου τύπου Α
Τυπική μέτρηση τύπου Α, επιπέδου πίεσης.
Ανακρίβεια για τις αναφερόμενες στάθμες θορύβου
Διάτρηση σε μπετόν (υγρή), ah, DD
Ανακρίβεια (K)
93 dB (A)
3 dB (A)
3,5 m/s²
1,5 m/s²
5 Υποδείξεις για την ασφάλεια
5.1 Γενικές υποδείξεις για την ασφάλεια για
ηλεκτρικά εργαλεία
a)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις για την ασφάλεια
και τις οδηγίες. Η παράβλεψη των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις για την
ασφάλεια και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται
στις υποδείξεις για την ασφάλεια αναφέρεται σε ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν συνδέοντάς τα στο
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο τροφοδοσίας) και σε
ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν με επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (χωρίς καλώδιο τροφοδοσίας).
5.1.1 Ασφάλεια χώρου εργασίας
Διατηρείτε το χώρο εργασίας σας καθαρό και με
καλό φωτισμό. Η αταξία στο χώρο εργασίας και
οι μη φωτισμένες περιοχές μπορεί να οδηγήσουν σε
ατυχήματα.
b) Μην εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον επικίνδυνο για εκρήξεις, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Από τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούνται σπινθήρες, οι οποίοι
μπορεί να αναφλέξουν τη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
c) Κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου κρατάτε μακριά τα παιδιά και άλλα πρόσωπα. Εάν
σας αποσπάσουν την προσοχή, μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο του εργαλείου.
a)
5.1.2 Ηλεκτρική ασφάλεια
Το φις σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου
πρέπει να ταιριάζει στην πρίζα. Δεν επιτρέπεται
σε καμία περίπτωση η μετατροπή του φις. Μη
χρησιμοποιείτε αντάπτορες φις μαζί με γειωμένα
ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί
μετατροπές και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b) Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
a)
ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, όταν το σώμα σας
είναι γειωμένο.
c) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή
ή σε υγρασία. Η εισχώρηση νερού στο ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μεταφέρετε
ή να αναρτήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο ή για να
τραβήξετε το φις από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από υψηλές θερμοκρασίες, λάδια,
αιχμηρές ακμές ή περιστρεφόμενα μέρη του εργαλείου. Τα ελαττωματικά ή τα περιστραμμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
e) Όταν εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο
σε υπαίθριους χώρους, χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης (μπαλαντέζες), που είναι
κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικούς χώρους. Η
χρήση ενός καλωδίου προέκτασης κατάλληλου για
χρήση σε υπαίθριους χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
f) Εάν δεν μπορεί να αποφευχθεί η λειτουργία του
ηλεκτρικού εργαλείου σε περιβάλλον με υγρασία,
χρησιμοποιήστε αυτόματο ρελέ. Η χρήση ενός αυτόματου ρελέ μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
5.1.3 Ασφάλεια προσώπων
Να είσαστε πάντα προσεκτικοί, να προσέχετε τί
κάνετε και να εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο με περίσκεψη. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο όταν είσαστε κουρασμένοι ή
όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια ναρκωτικών
ουσιών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μία στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
b) Φοράτε προσωπικό εξοπλισμό προστασίας
και πάντα προστατευτικά γυαλιά. Φορώντας
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας, όπως μάσκα
προστασίας από τη σκόνη,
αντιολισθητικά
υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικό κράνος
ή ωτοασπίδες, ανάλογα με το είδος και τη χρήση
a)
247
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
el
el
του ηλεκτρικού εργαλείου, μειώνεται ο κίνδυνος
τραυματισμών.
c) Αποφεύγετε την ακούσια θέση σε λειτουργία του
εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν το συνδέσετε
στην παροχή ρεύματος και/ή πριν τοποθετήσετε
την μπαταρία και πριν το μεταφέρετε. Εάν μεταφέροντας το ηλεκτρικό εργαλείο έχετε το δάκτυλό
σας στο διακόπτη ή συνδέσετε το εργαλείο στο
ρεύμα ενώ ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση ΟΝ,
μπορεί να προκληθούν ατυχήματα.
d) Απομακρύνετε τα εργαλεία ρύθμισης ή τα κλειδιά
από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν το θέσετε σε
λειτουργία. Ένα εργαλείο ή κλειδί που βρίσκεται σε
κάποιο περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού
εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
e) Αποφύγετε τις αφύσικες στάσεις του σώματος.
Φροντίστε για την ασφαλή στήριξη του σώματός
σας και διατηρείτε πάντα την ισορροπία σας.
Έτσι μπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικό
εργαλείο σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
f) Φοράτε κατάλληλα ρούχα. Μη φοράτε φαρδιά
ρούχα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια μακριά από περιστρεφόμενα
εξαρτήματα. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα
ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να παγιδευτούν από
περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
g) Εάν
υπάρχει
η
δυνατότητα
σύνδεσης
συστημάτων
αναρρόφησης
και
συλλογής
σκόνης, βεβαιωθείτε ότι είναι συνδεδεμένα και
ότι χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση συστήματος
αναρρόφησης σκόνης μπορεί να μειώσει τους
κινδύνους που προέρχονται από τη σκόνη.
5.1.4 Χρήση και αντιμετώπιση του ηλεκτρικού
εργαλείου
Μην υπερφορτίζετε το εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
για την εργασία σας το ηλεκτρικό εργαλείο που
προορίζεται για αυτήν. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό
εργαλείο εργάζεστε καλύτερα και με μεγαλύτερη
ασφάλεια στην αναφερόμενη περιοχή ισχύος.
b) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ένα ηλεκτρικό εργαλείο,
ο διακόπτης του οποίου είναι χαλασμένος. Ένα
ηλεκτρικό εργαλείο το οποίο δεν μπορεί να τεθεί
πλέον σε λειτουργία ή εκτός λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και/ή απομακρύνετε τις μπαταρίες πριν διεξάγετε ρυθμίσεις στο εργαλείο, αντικαταστήσετε κάποιο αξεσουάρ ή αποθηκεύσετε το εργαλείο. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας αποτρέπουν την ακούσια
εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
d) Φυλάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δε χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν το εργαλείο άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή που δεν έχουν διαβάσει τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
είναι επικίνδυνα, όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα
πρόσωπα.
e) Φροντίζετε σχολαστικά τα ηλεκτρικά εργαλεία.
Ελέγχετε, εάν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν
άψογα και δεν μπλοκάρουν, εάν έχουν σπάσει
a)
248
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
κάποια εξαρτήματα ή έχουν υποστεί τέτοια ζημιά ώστε να επηρεάζεται αρνητικά η λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Δώστε τα χαλασμένα
εξαρτήματα για επισκευή πριν χρησιμοποιήσετε
ξανά το εργαλείο. Πολλά ατυχήματα οφείλονται σε
κακά συντηρημένα ηλεκτρικά εργαλεία.
f) Διατηρείτε τα εξαρτήματα κοπής αιχμηρά και
καθαρά. Τα σχολαστικά συντηρημένα εξαρτήματα
κοπής με αιχμηρές ακμές κολλάνε σπανιότερα και
καθοδηγούνται με μεγαλύτερη ευκολία.
g) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
αξεσουάρ, τα εργαλεία ρύθμισης κτλ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες. Λαμβάνετε ταυτόχρονα
υπόψη τις συνθήκες εργασίες και την προς
εκτέλεση εργασία. Η χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
για εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες
μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις.
5.1.5 Σέρβις
a)
Αναθέτετε την επισκευή του ηλεκτρικού εργαλείου μόνο σε κατάλληλο εξειδικευμένο προσωπικό με χρήση μόνο γνήσιων ανταλλακτικών. Με
αυτόν τον τρόπο διασφαλίζεται ότι θα διατηρηθεί η
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
5.2 Υποδείξεις ασφαλείας για δράπανα
Φοράτε ωτασπίδες κατά την κρουστική διάτρηση.
Η επίδραση του θορύβου μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
b) Χρησιμοποιείτε τις πρόσθετες χειρολαβές που
παραλάβατε μαζί με το εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
c) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, όταν εκτελείτε εργασίες
κατά τις οποίες το εξάρτημα που χρησιμοποιείτε
ενδέχεται να έρθει σε επαφή με καλυμμένα ηλεκτρικά καλώδια ή με το δικό του καλώδιο τροφοδοσίας. Η επαφή με καλώδιο που βρίσκεται υπό τάση
μπορεί να θέσει υπό τάση ακόμη και τα μεταλλικά
μέρη του εργαλείου και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
a)
5.3 Πρόσθετες υποδείξεις για την ασφάλεια
5.3.1 Ασφάλεια προσώπων
Κρατάτε το εργαλείο όταν το καθοδηγείτε με τα
χέρια πάντα και με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές. Διατηρείτε τις χειρολαβές
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λιπαρές ουσίες και γράσα.
b) Βεβαιωθείτε ότι είναι καλά στερεωμένη η πλαϊνή
χειρολαβή.
c) Συναρμολογήστε πριν από την τοποθέτηση του
ηλεκτρικού εργαλείου σωστά τη διάταξη υποδοχής. Η σωστή συναρμολόγηση είναι σημαντική, ώστε
να αποτραπεί ο κίνδυνος κλεισίματος.
a)
d) Στερεώστε το ηλεκτρικό εργαλείο καλά στη
διάταξη υποδοχής, πριν το χρησιμοποιήσετε. Η
ολίσθηση του ηλεκτρικού εργαλείου στη διάταξη
υποδοχής μπορεί να προκαλέσει απώλεια του
ελέγχου.
e) Τοποθετήστε τη διάταξη υποδοχής πάνω σε σταθερή, επίπεδη και οριζόντια επιφάνεια. Εάν η
διάταξη υποδοχής μπορεί να ολισθαίνει ή να κουνιέται, δεν μπορείτε να καθοδηγήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ομοιόμορφα και με σιγουριά.
f) Ελέγξτε τη σύσταση της επιφάνειας. Οι τραχιές
επιφάνειες μπορεί να μειώσουν τη δύναμη στερέωσης. Επενδύσεις ή υλικά σύνδεσης μπορεί να αποσυνδεθούν κατά την εργασία.
g) Μην καταπονείτε υπερβολικά τη διάταξη υποδοχής και μην τη χρησιμοποιείτε ως σκάλα ή ικρίωμα. Η υπερκαταπόνηση ή το ανέβασμα πάνω στη
διάταξη υποδοχής μπορεί να προκαλέσει μετατόπιση
του κέντρου βάρους της διάταξης υποδοχής προς
τα επάνω και ανατροπή της.
h) Εάν το εργαλείο χρησιμοποιείται χωρίς αναρρόφηση σκόνης, πρέπει να φοράτε μια απλή
μάσκα προστασίας της αναπνοής σε περίπτωση
διενέργειας εργασιών κατά τις οποίες δημιουργείται σκόνη.
i) Κάνετε διαλείμματα από την εργασία και ασκήσεις χαλάρωσης δακτύλων για την καλύτερη αιμάτωση των δακτύλων σας.
j) Αποφύγετε να ακουμπάτε περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία μόνο
όταν βρεθείτε στο χώρο όπου θα εργαστείτε.
Μπορεί να τραυματιστείτε εάν ακουμπήσετε περιστρεφόμενα τμήματα του εργαλείου, ιδίως τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
k) Στις εργασίες, καθοδηγείτε το καλώδιο τροφοδοσίας, το καλώδιο προέκτασης και ενδεχομένως
και το σωλήνα της ηλεκτρικής σκούπας ή το
λάστιχο νερού πάντα μακριά και πίσω από το
εργαλείο.Έτσι μειώνεται ο κίνδυνος να σκοντάψετε
πάνω από τα καλώδια ή το λάστιχο κατά την εργασία.
l) Αποφύγετε την επαφή του δέρματος με τη λάσπη
διάτρησης.
m) Κατά την αλλαγή εξαρτημάτων χρησιμοποιήστε
προστατευτικά γάντια! Το εξάρτημα μπορεί να
αναπτύξει μεγάλες θερμοκρασίες κατά τη χρήση
του.
n) Θα πρέπει να έχετε μάθει στα παιδιά, ότι δεν
επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
o) Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά
ή αδύναμα άτομα χωρίς να έχουν ενημερωθεί.
p) Σκόνες υλικών όπως σοβάδες με περιεκτικότητα σε
μόλυβδο, ορισμένων ειδών ξύλων, ορυκτών και μετάλλων μπορεί να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η
επαφή ή η εισπνοή της σκόνης μπορεί να προκαλέσει
αλλεργικές αντιδράσεις και/ή παθήσεις του αναπνευστικού συστήματος του χρήστη ή ατόμων που
βρίσκονται κοντά. Κάποιες συγκεκριμένες σκόνες,
όπως για παράδειγμα η σκόνη από δρυ ή οξιά θεωρούνται ως καρκινογόνες, ιδίως σε συνδυασμό με
πρόσθετες ουσίες επεξεργασίας ξύλου (χρωμάτια,
υλικά προστασίας ξυλείας). Η επεξεργασία υλικών
με αμίαντο επιτρέπεται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό. Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατό σύστημα
αναρρόφησης σκόνης. Για να επιτύχετε μεγάλο
βαθμό αναρρόφησης σκόνης, χρησιμοποιήστε μια
κατάλληλη φορητή ηλεκτρική σκούπα που προτείνεται από τη Hilti για ξύλο και/ή σκόνη υλικών, που να είναι κατάλληλη για το συγκεκριμένο
ηλεκτρικό εργαλείο. Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας. Προτείνεται η χρήση
μάσκας προστασίας της αναπνοής κατηγορίας
φίλτρου P2. Προσέξτε τις διατάξεις που ισχύουν
στη χώρα σας για τα υλικά που πρόκειται να
επεξεργαστείτε.
5.3.2 Επιμελής χειρισμός και χρήση ηλεκτρικών
εργαλείων
Ασφαλίστε το προς επεξεργασία αντικείμενο.
Χρησιμοποιήστε εργαλεία σύσφιξης ή μια
μέγγενη, για να ακινητοποιήσετε το αντικείμενο.
Με αυτόν τον τρόπο συγκρατείται καλύτερα από
ό,τι με το χέρι και, εκτός αυτού έχετε ελεύθερα και
τα δύο χέρια για το χειρισμό του εργαλείου.
b) Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα διαθέτουν σύστημα υποδοχής κατάλληλο για το εργαλείο και
ότι έχουν ασφαλίσει σωστά στο τσοκ.
c) Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος, θέστε εκτός
λειτουργίας το εργαλείο και αποσυνδέστε το φις
από την πρίζα. Με αυτόν τον τρόπο αποφεύγεται
η ακούσια θέση σε λειτουργία του εργαλείου όταν
επανέλθει το ρεύμα.
a)
5.3.3 Ηλεκτρική ασφάλεια
Ελέγξτε την περιοχή εργασίας πριν από την
έναρξη της εργασίας για καλυμμένα ηλεκτρικά
καλώδια, σωλήνες αερίου και ύδρευσης, π.χ.
με ανιχνευτή μετάλλων. Τα εξωτερικά μεταλλικά
μέρη στο εργαλείο μπορεί να μεταφέρουν τάση,
εάν π.χ. κατά λάθος προκαλέσετε ζημιά σε ένα
ηλεκτρικό καλώδιο. Αυτό αποτελεί σοβαρό κίνδυνο
για ηλεκτροπληξία.
b) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο χωρίς το
PRCD που υπάρχει στη συσκευασία (εργαλεία
χωρίς PRCD, ποτέ χωρίς μετασχηματιστή αποσύνδεσης). Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε το
PRCD.
c) Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύνδεσης του εργαλείου και, σε περίπτωση ζημιάς, αναθέστε την
αντικατάστασή του σε έναν αναγνωρισμένο ειδικό. Εάν έχει υποστεί ζημιά το καλώδιο σύνδεσης
του ηλεκτρικού εργαλείου, πρέπει να αντικατασταθεί από ένα ειδικά προετοιμασμένο καλώδιο
σύνδεσης που διατίθεται από το δίκτυο σέρβις.
Ελέγχετε τακτικά την μπαλαντέζα και αντικαταστήστε την εάν έχει υποστεί ζημιά. Εάν κατά την
εργασία υποστεί ζημιά το καλώδιο τροφοδοσίας
ή η μπαλαντέζα, δεν επιτρέπεται να ακουμπήσετε
a)
249
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
el
το καλώδιο. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Εάν τα καλώδια σύνδεσης και προέκτασης έχουν
υποστεί ζημιά αποτελούν κίνδυνο για ηλεκτροπληξία.
5.3.4 Χώρος εργασίας
διάτρησης σε κτίρια και άλλες δομικές κατασκευές
μπορεί να επηρεάσουν τη στατικότητα, ιδίως με το
κόψιμο οπλισμού ή φέροντων στοιχείων.
d) Στις εργασίες σε υπαίθριους χώρους προτείνεται
η χρήση λαστιχένιων γαντιών και αντιολισθητικών
υποδημάτων.
5.3.5 Προσωπικός εξοπλισμός προστασίας
Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας.
Οι χώροι εργασίας με κακό αερισμό μπορούν να
έχουν επιβλαβείς επιδράσεις στην υγεία λόγω της
σκόνης.
b) Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας της αναπνοής
στις εργασίες κατά τις οποίες παράγεται
σκόνη, π.χ. στη στεγνή διάτρηση. Συνδέστε μια
συσκευή αναρρόφησης σκόνης. Δεν επιτρέπεται
η διάτρηση επιβλαβών για την υγεία υλικών (π.χ.
αμίαντος).
c) Ζητήστε άδεια από το μηχανικό της οικοδομής
πριν από τις εργασίες διάτρησης. Οι εργασίες
a)
el
Ο χρήστης και τα πρόσωπα που βρίσκονται κοντά
πρέπει κατά τη χρήση και τη συντήρηση του εργαλείου να χρησιμοποιούν κατάλληλα προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά γάντια, προστατευτικό
κράνος, ωτασπίδες, απλή μάσκα προστασίας της
αναπνοής και προστατευτικά υποδήματα.
6 Θέση σε λειτουργία
προστατευτικά γάντια και προστατευτικά υποδήματα.
6.1.1 Ρύθμιση πλαϊνής χειρολαβής 4
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η τάση τροφοδοσίας πρέπει να συμφωνεί με τα στοιχεία που υπάρχουν στην πινακίδα τύπου. Το εργαλείο
δεν επιτρέπεται να είναι συνδεδεμένο στο ηλεκτρικό
δίκτυο.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Στις διαμπερείς διατρήσεις σε τοιχία ασφαλίστε την
περιοχή πίσω από τον τοίχο, διότι μπορεί να πέσει
υλικό ή ο πυρήνας διάτρησης προς τα πίσω. Στις
διαμπερείς διατρήσεις σε οροφές ασφαλίστε την περιοχή από κάτω, διότι μπορεί να πέσει υλικό ο πυρήνας διάτρησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Φροντίστε να υπάρχει επαρκής στερέωση της βάσης
στο υπόστρωμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε πολύπριζο για να παρακάμψετε
τη γείωση.
6.1 Προετοιμασία
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το εργαλείο και το αδαμαντοφόρο ποτηροτρύπανο είναι βαριά. Υπάρχει το ενδεχόμενο σύνθλιψης μερών
του σώματος. Χρησιμοποιείτε προστατευτικό κράνος,
250
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
1.
2.
3.
4.
Ελευθερώστε την πλαϊνή χειρολαβή.
Περιστρέψτε την πλαϊνή χειρολαβή στην επιθυμητή
θέση.
Σφίξτε την πλαϊνή χειρολαβή περιστρέφοντας τη
χειρολαβή.
Βεβαιωθείτε ότι είναι καλά στερεωμένη η πλαϊνή
χειρολαβή.
6.1.2 Ρύθμιση οδηγού βάθους (λειτουργία με βάση)
1.
2.
Ρυθμίστε τον οδηγό βάθους στο επιθυμητό βάθος.
Ακινητοποιήστε τον οδηγό βάθους με τη βίδα σύσφιξης.
6.1.3 Στερεώστε τη βάση με ένα αγκύριο 5 6
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Χρησιμοποιείτε αγκύρια κατάλληλα για το υπάρχον
υπόστρωμα και προσέξτε τις οδηγίες τοποθέτησης
του κατασκευαστή των αγκυρίων.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Τα μεταλλικά διανοιγόμενα αγκύρια Hilti, M12 ή M16, είναι συνήθως κατάλληλα για στερεώσεις του εξοπλισμού
διάτρησης πυρήνα με διαμάντι σε μη ρηγματωμένο σκυρόδεμα. Παρόλα αυτά ενδέχεται υπό συγκεκριμένες συνθήκες να είναι απαραίτητη μια εναλλακτική στερέωση. Σε
περίπτωση ερωτήσεων σχετικά με την ασφαλή στερέωση
απευθυνθείτε στο τεχνικό σέρβις της Hilti.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Τοποθετήστε για τη βάση αγκύρωσης σε απόσταση
267 mm (10 ½ "), ή για τη σύνθετη βάση 292 mm
(11 ½ ") (ιδανική τιμή) από το κέντρο της διάτρησης
το κατάλληλο για το υπόστρωμα αγκύριο.
Βιδώστε τον άξονα σύσφιξης στο αγκύριο.
Τοποθετήστε τη βάση του εργαλείου πάνω από τον
άξονα και ευθυγραμμίστε τη.
Βιδώστε στον άξονα το παξιμάδι σύσφιξης, χωρίς
να το σφίξετε τελείως.
Αλφαδιάστε με τις 4 βίδες στάθμισης την πλάκα
βάσης. Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στάθμισης
εδράζουν καλά στο υπόστρωμα.
Σφίξτε με κατάλληλο γερμανικό κλειδί το παξιμάδι
σύσφιξης στον άξονα σύσφιξης.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο έχει στερεωθεί με
ασφαλή τρόπο.
6.1.7 Στερέωση βάσης με υποπίεση 14
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Δεν επιτρέπεται η διάτρηση σε ύψος πάνω από το
κεφάλι μόνο με τη στερέωση υποπίεσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πριν χρησιμοποιήσετε την αντλία υποπίεσης, κατανοήστε το περιεχόμενο των οδηγιών χρήσης και ακολουθήστε τις οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν και κατά τη διάτρηση πρέπει να διασφαλίζετε
ότι η ένδειξη στο μανόμετρο βρίσκεται στην πράσινη
περιοχή.
6.1.4 Τοποθέτηση χειροτροχού 7
Ο χειροτροχός μπορεί να τοποθετηθεί εκατέρωθεν στη
βάση.
1. Τοποθετήστε τον χειροτροχό στον άξονα.
2. Στερεώστε τον χειροτροχό.
VACUUM
6.1.5 Στερέωση εργαλείου στη βάση
διάτρησης 8 9 10 11 12 13
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο πείρος ασφάλισης στη βάση διάτρησης πρέπει να
είναι ανοιχτός και το πέδιλο πρέπει να βρίσκεται στην
ψηλότερη θέση. Το πέδιλο πρέπει να είναι ασφαλισμένο.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ανοίξτε τον πείρο ασφάλισης με τον χειροτροχό
(αριστερόστροφα) και τραβήξτε έξω τον πείρο
ασφάλισης.
Αναρτήστε τη βάση διασύνδεσης του εργαλείου στο
άγκιστρο στη βάση διάτρησης.
Εισάγετε τον πείρο ασφάλισης και σφίξτε τον με τον
χειροτροχό (αριστερόστροφα).
Τοποθετήστε την ασφάλιση διακόπτη στη χειρολαβή. Με την ασφάλιση διακόπτη μπορείτε να διατηρήσετε το διακόπτη on/off μόνιμα ενεργοποιημένο.
Κλείστε τη βαλβίδα νερού στην πλαϊνή χειρολαβή.
Δημιουργήστε τη σύνδεση με την παροχή νερού.
6.1.6 Αποσύνδεση εργαλείου από βάση διάτρησης
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Το εργαλείο δεν επιτρέπεται να είναι συνδεδεμένο
στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Το πέδιλο πρέπει να είναι ασφαλισμένο
1. Κλείστε τη βαλβίδα νερού στην πλαϊνή χειρολαβή.
2. Αποσυνδέστε τη σύνδεση με την παροχή νερού.
3. Απομακρύνετε την ασφάλιση του διακόπτη από τη
χειρολαβή.
4. Ανοίξτε τον πείρο ασφάλισης με τον χειροτροχό
(αριστερόστροφα).
5. Τραβήξτε τον πείρο ασφάλισης από τη σχισμή.
6. Απομακρύνετε το εργαλείο από τη βάση διάτρησης.
el
VACUUM
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Προαιρετικά σε περίπτωση χρήσης της βάσης με βάση
αγκύρωσης: Βιδώστε τη βάση αγκύρωσης στη βάση υποπίεσης.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Δημιουργήστε μια σταθερή και επίπεδη σύνδεση μεταξύ
πλάκας βάσης υποπίεσης και βάσης αγκύρωσης. Βεβαιωθείτε ότι το επιλεγμένο ποτηροτρύπανο δεν θα προκαλέσει ζημιά στην πλάκα βάσης υποπίεσης.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ξεβιδώστε τις 4 βίδες στάθμισης μέχρι να προεξέχουν περ. 5 mm κάτω από τη σύνθετη βάση ή τη
βάση υποπίεσης.
Συνδέστε τη σύνδεση υποπίεσης της σύνθεσης
βάσης ή/και της βάσης υποπίεσης με την αντλία
υποπίεσης.
Καθορίστε το κέντρο της τρύπας.
Τραβήξτε μια γραμμή μήκους περ. 800 mm από
το κέντρο της τρύπας προς την κατεύθυνση στην
οποία θα βρίσκεται το εργαλείο.
Κάντε ένα σημάδι σε απόσταση 292 mm / 11½" από
το κέντρο της οπής διάτρησης στη γραμμή.
Θέστε σε λειτουργία την αντλία υποπίεσης και
πιέστε τη βαλβίδα παροχής υποπίεσης.
Ευθυγραμμίστε το σημάδι της σύνθετης βάσης ή/και
της βάσης υποπίεσης με τη γραμμή.
251
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
8.
Εάν το εργαλείο είναι στη σωστή θέση, αφήστε τη
βαλβίδα παροχής υποπίεσης και πιέστε το κόντρα
στο υπόστρωμα.
9. Το αλφάδιασμα και η στήριξη της σύνθετης βάσης
ή/και της βάσης υποπίεσης γίνεται με 4 βίδες στάθμισης.
10. Στις οριζόντιες διατρήσεις ασφαλίζετε επιπρόσθετα
το εργαλείο. (π.χ. αλυσίδα στερεωμένη με αγκύρια,
…)
11. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο έχει στερεωθεί με
ασφαλή τρόπο.
6.1.8 Στερεώστε τη βάση με βίδα στάθμισης
1.
2.
3.
4.
5.
Στερεώστε τη βίδα στάθμισης στο επάνω άκρο της
ράγας.
Τοποθετήστε τη βάση διάτρησης στο υπόστρωμα.
Αλφαδιάστε με τις 4 βίδες στάθμισης την πλάκα
βάσης.
Σφίξτε τη βάση διάτρησης με τη βίδα στάθμισης.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι στερεωμένο με
ασφάλεια.
6.1.9 Ρύθμιση γωνίας διάτρησης στη βάση
διάτρησης με σύνθετη βάση 15 16 17
(Κλίμακα 7,5°, μεγ. δυνατότητα ρύθμισης έως 45°)
el
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος σύνθλιψης των δακτύλων στην περιοχή των
αρθρώσεων. Φοράτε προστατευτικά γάντια.
1.
2.
3.
Ελευθερώστε, κάτω στη βάση διάτρησης, το μοχλό
ρύθμισης μέχρι να απασφαλίσουν τα στοιχεία με
εγκοπές.
Φέρτε την κολόνα στην επιθυμητή θέση.
Χειριστείτε το μοχλό ρύθμισης μέχρι να ασφαλίσουν
πλήρως τα στοιχεία με εγκοπές και να ακινητοποιηθεί ξανά η κολόνα.
6.1.10 Σύνδεση διάταξης αναρρόφησης 18
1.
2.
3.
Βιδώστε
το
καπάκι
της
κεφαλής
πλύσης/αναρρόφησης.
Συνδέστε το λάστιχο αναρρόφησης στη σύνδεση
αναρρόφησης.
Κλείστε τη βαλβίδα νερού στην πλαϊνή χειρολαβή.
6.1.11 Εγκατάσταση σύνδεσης παροχής νερού 19
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελέγχετε τακτικά τα λάστιχα για τυχόν ζημιές και
βεβαιωθείτε ότι η πίεση του αγωγού νερού δεν υπερβαίνει τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση των 6 bar.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βεβαιωθείτε ότι ο το λάστιχο δεν έρχεται σε επαφή
με περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
252
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βεβαιωθείτε ότι ο το λάστιχο δεν θα υποστεί ζημιά
κατά την προώθηση του πέδιλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μεγ. θερμοκρασία νερού: 40°C.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συνδεδεμένου συστήματος νερού.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό νερό ή νερό χωρίς σωματίδια για να αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς στα
εξαρτήματα.
1.
2.
3.
Κλείστε
το
καπάκι
της
κεφαλής
πλύσης/αναρρόφησης.
Κλείστε το εξάρτημα ρύθμισης ροής νερού στο εργαλείο.
Δημιουργήστε τη σύνδεση με την παροχή νερού.
(Σύνδεσμος με λάστιχο)
6.1.12 Τοποθέτηση συστήματος συλλογής νερού
(αξεσουάρ) 20
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για εργασίες σε οροφές προβλέπεται υποχρεωτικά
το σύστημα συλλογής νερού σε συνδυασμό με τη
χρήση ενός απορροφητήρα υγρών. Το εργαλείο
πρέπει να βρίσκεται υπό γωνία 90° προς την οροφή.
Το στεγανοποιητικό πρέπει να είναι προσαρμοσμένο
στη διάμετρο του αδαμαντοφόρου ποτηροτρύπανου.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Με τη χρήση του συστήματος συλλογής νερού μπορείτε
να διοχετεύετε ελεγχόμενα το νερό και με αυτόν τον
τρόπο να αποτρέπετε την έντονη ρύπανση του περιβάλλοντος χώρου. Μαζί με έναν απορροφητήρα υγρών
επιτυγχάνεται το καλύτερο αποτέλεσμα.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ξεβιδώστε τη βίδα στην μπροστινή πλευρά της
ράγας.
Σπρώξτε στη θέση του το στήριγμα συλλογής νερού.
Τοποθετήστε τη βίδα και σφίξτε τη.
Τοποθετήστε το δοχείο συλλογής νερού ανάμεσα
στους δύο κινούμενους βραχίονες του στηρίγματος.
Στερεώστε το δοχείο συλλογής νερού στο στήριγμα
με τις δύο βίδες κοντράροντας στο υπόστρωμα.
Συνδέστε έναν απορροφητήρα υγρών στο δοχείο
συλλογής νερού ή συνδέστε ένα λάστιχο μέσω του
οποίου μπορεί να εκρεύσει το νερό.
6.1.13 Τοποθέτηση αδαμαντοφόρου
ποτηροτρύπανου 21
6.1.14 Επιλογή αριθμού στροφών (ταχύτητας) 22
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η επιλογή να μην γίνεται όσο λειτουργεί το εργαλείο.
Περιμένετε να σταματήσει τελείως ο άξονας.
1.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Για να αποφύγετε τραυματισμούς, χρησιμοποιήστε
μόνο γνήσια ποτηροτρύπανα και αξεσουάρ της Hilti
στο DD 150-U. Στα εργαλεία με τσοκ BI+ επιτρέπεται
μόνο η χρήση γνήσιων ποτηροτρύπανων της Hilti.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Στο εξάρτημα μπορεί να αναπτυχθούν υψηλές θερμοκρασίες από τη χρήση ή από το τρόχισμα. Μπορεί να
καείτε στα χέρια. Για την αλλαγή των εξαρτημάτων
χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Για εναλλακτικά τσοκ, ασφαλίστε τον άξονα του εργαλείου με κατάλληλο γερμανικό κλειδί και σφίξτε το ποτηροτρύπανο με ένα ακόμη κατάλληλο γερμανικό κλειδί.
1.
2.
3.
4.
5.
Ασφαλίστε με την ασφάλιση πέδιλου το πέδιλο στη
ράγα και βεβαιωθείτε ότι στερεώθηκε καλά.
Ανοίξτε το τσοκ (ΒΙ+) περιστρέφοντάς το με τη
φορά του συμβόλου που απεικονίζει έναν ανοιχτό
συνδετήρα.
Τοποθετήστε το αδαμαντοφόρο ποτηροτρύπανο
από κάτω στην οδόντωση του τσοκ (BI+) στο εργαλείο και περιστρέψτε το μέχρι να ασφαλίσει.
Κλείστε το τσοκ (ΒΙ+) περιστρέφοντάς το με τη
φορά του συμβόλου που απεικονίζει έναν κλειστό
συνδετήρα.
Ελέγξτε εάν έχει εδράσει καλά το ποτηροτρύπανο
στο τσοκ, τραβώντας και κουνώντας το προς όλες
τις κατευθύνσεις.
Επιλέξτε τη θέση του διακόπτη σύμφωνα με τη
διάμετρο διάτρησης που χρησιμοποιείτε (βλέπε κεφάλαιο 2.3). Περιστρέψτε το διακόπτη στην προτεινόμενη θέση, περιστρέφοντας ταυτόχρονα με το
χέρι το ποτηροτρύπανο.
6.1.15 Αφαίρεση αδαμαντοφόρου ποτηροτρύπανου
ΠΡΟΣΟΧΗ
Στο εξάρτημα μπορεί να αναπτυχθούν υψηλές θερμοκρασίες από τη χρήση ή από το τρόχισμα. Μπορεί να
καείτε στα χέρια. Για την αλλαγή των εξαρτημάτων
χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Για εναλλακτικά τσοκ, ασφαλίστε τον άξονα του εργαλείου με κατάλληλο γερμανικό κλειδί και απομακρύνετε
στη συνέχεια το ποτηροτρύπανο με ένα ακόμη κατάλληλο γερμανικό κλειδί.
1.
2.
3.
4.
Ασφαλίστε με την ασφάλιση πέδιλου το πέδιλο στη
ράγα και βεβαιωθείτε ότι στερεώθηκε καλά.
Ανοίξτε το τσοκ (ΒΙ+) περιστρέφοντάς το με τη
φορά του συμβόλου που απεικονίζει έναν ανοιχτό
συνδετήρα.
Τραβήξτε το χιτώνιο χειρισμού στο τσοκ προς το
εργαλείο με τη φορά του βέλους. Με αυτόν τον
τρόπο απασφαλίζεται το ποτηροτρύπανο.
Απομακρύνετε το ποτηροτρύπανο.
7 Χειρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι ο το καλώδιο τροφοδοσίας δεν θα
υποστεί ζημιά κατά την προώθηση του πέδιλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το εργαλείο και η διαδικασία διάτρησης παράγει θόρυβο.
Φοράτε ωτοασπίδες. Ο πολύ δυνατός θόρυβος μπορεί
να προκαλέσει βλάβες στην ακοή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε ώστε το καλώδιο τροφοδοσίας και οι σωλήνες νερού και της ηλεκτρικής σκούπας να μην έρχονται σε επαφή με περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Από τη διάτρηση ενδέχεται να προκληθούν επικίνδυνα
θραύσματα. Τα θραύσματα του υλικού μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμούς στο σώμα και στα μάτια. Χρησι-
253
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
el
μοποιείτε προστατευτικά γυαλιά και προστατευτικό
κράνος.
4.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η επιλογή να μην γίνεται όσο λειτουργεί το εργαλείο.
Περιμένετε μέχρι να σταματήσει ο άξονας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο χωρίς επαφή με το
υπόστρωμα, όταν χρησιμοποιείται διαιρούμενο βοήθημα διάτρησης χωρίς φορτίο.
7.1 Αντικλεπτική προστασία TPS (προαιρετικά)
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το εργαλείο μπορεί να εξοπλιστεί προαιρετικά με τη
λειτουργία "αντικλεπτική προστασία". Εάν το εργαλείο
είναι εξοπλισμένο με αυτήν τη λειτουργία, μπορεί να
ξεκλειδωθεί και να τεθεί σε λειτουργία μόνο με το σχετικό
κλειδί ενεργοποίησης.
7.1.1 Ενεργοποίηση εργαλείου
1.
el
2.
Συνδέστε το φις του εργαλείου στην πρίζα και πατήστε το πλήκτρο "I" ή "Reset" στο αυτόματο ρελέ
ασφαλείας. H κίτρινη λυχνία αντικλεπτικής προστασίας αναβοσβήνει. Το εργαλείο είναι πλέον έτοιμο
για τη λήψη του σήματος από το κλειδί ενεργοποίησης.
Φέρτε το κλειδί ενεργοποίησης ή την πόρπη του
ρολογιού TPS απευθείας πάνω στο σύμβολο της
κλειδαριάς. Όταν σβήσει η κίτρινη λυχνία αντικλεπτικής προστασίας, το εργαλείο έχει ενεργοποιηθεί.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Εάν διακοπεί η παροχή ρεύματος, για
παράδειγμα αλλάζοντας χώρο εργασίας ή διακοπής
ρεύματος, η ετοιμότητα λειτουργίας του εργαλείου
διατηρείται για περ. 20 λεπτά. Σε μεγαλύτερες διακοπές πρέπει να ενεργοποιηθεί ξανά το εργαλείο
με το κλειδί ενεργοποίησης.
7.1.2 Ενεργοποίηση λειτουργίας αντικλεπτικής
προστασίας για το εργαλείο
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Περαιτέρω αναλυτικές πληροφορίες για την ενεργοποίηση και τη χρήση της αντικλεπτικής προστασίας μπορείτε
να βρείτε στις οδηγίες χρήσης „Αντικλεπτική προστασία“.
7.2 Ενεργοποίηση και έλεγχος αυτόματου ρελέ
ασφαλείας PRCD
Για εργαλεία χωρίς PRCD πρέπει να χρησιμοποιείτε μετασχηματιστή αποσύνδεσης.
1. Συνδέστε το φις του εργαλείου σε μια πρίζα με
γείωση.
2. Πατήστε το πλήκτρο "I" ή "Reset" στο αυτόματο
ρελέ ασφαλείας PRCD.
Η ένδειξη διατρητικής ισχύος ανάβει πορτοκαλί.
3. Πατήστε το πλήκτρο "0" ή "TEST" στο αυτόματο
ρελέ ασφαλείας PRCD.
Πρέπει να εξαφανιστεί η ένδειξη.
254
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Εάν δεν σβήσει η ένδειξη, δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιήσετε άλλο το εργαλείο.Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου σας
σε εκπαιδευμένο εξειδικευμένο προσωπικό χρησιμοποιώντας γνήσια ανταλλακτικά.
Πατήστε το πλήκτρο "I" ή "Reset" στο αυτόματο
ρελέ ασφαλείας PRCD.
Πρέπει να εμφανιστεί η ένδειξη.
7.3 Ξηρή διάτρηση με το χέρι
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η αυξημένη συγκέντρωση σκόνης στο ποτηροτρύπανο
μπορεί να προκαλέσει έλλειψη ζυγοστάθμισης. Απομακρύνετε τη σκόνη από το ποτηροτρύπανο.
7.3.1 Στεγνή διάτρηση με διάταξη αναρρόφησης
σκόνης
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά την εργασία, καθοδηγείτε το λάστιχο της ηλεκτρικής σκούπας πάντα προς τα πίσω και μακριά από
το εργαλείο, ώστε να μην μπορεί να έρθει σε επαφή
με το ποτηροτρύπανο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για τη διάθεση των υλικών αναρρόφησης στα απορρίμματα διαβάστε τις οδηγίες χρήσης της ηλεκτρικής
σκούπας.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Για την αποφυγή ηλεκτροστατικών φαινομένων χρησιμοποιείτε αντιστατική ηλεκτρική σκούπα.
7.3.1.1 Τοποθέτηση βοηθήματος διάτρησης
Για κάθε διάμετρο αδαμαντοφόρων ποτηροτρύπανων
χρησιμοποιείτε διαφορετικό βοήθημα διάτρησης.
Τοποθετήστε το βοήθημα διάτρησης από μπροστά στο
αδαμαντοφόρο ποτηροτρύπανο.
7.3.1.2 Ηλεκτρική σκούπα με πρίζα τροφοδοσίας
για ηλεκτρικά εργαλεία 23
ΠΡΟΣΟΧΗ
Στις εργασίες με τη διάταξη αναρρόφησης σκόνης μη
χρησιμοποιείτε ποτηροτρύπανα με σχισμές.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι προαιρετικές εργασίες πρέπει να πραγματοποιούνται
σε περίπτωση χρήσης του βοηθήματος διάτρησης δύο
τμημάτων.
1.
2.
3.
4.
Τοποθετήστε την πλαϊνή χειρολαβή στην επιθυμητή
θέση και στερεώστε τη (βλέπε 6.1.1).
Τοποθετήστε το βοήθημα διάτρησης (προαιρετικά).
Συνδέστε το φις του εργαλείου στην πρίζα της ηλεκτρικής σκούπας.
Συνδέστε το φις της ηλεκτρικής σκούπας στην πρίζα
και πατήστε το διακόπτη "Reset" ή το πλήκτρο "Ι"
του PRCD (βλέπε 7.2).
5.
Φέρτε το εργαλείο στο κέντρο του σημείου διάτρησης.
6. Πατήστε το διακόπτη on/off του ηλεκτρικού εργαλείου.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Η ηλεκτρική σκούπα ενεργοποιείται με
χρονοκαθυστέρηση, μετά το ηλεκτρικό εργαλείο.
Μετά την απενεργοποίηση του ηλεκτρικού εργαλείου, η ηλεκτρική σκούπα απενεργοποιείται με καθυστέρηση.
7. Πιέστε στην αρχή ελαφρά, μέχρι να κεντραριστεί
το ποτηροτρύπανο και αυξήστε την πίεση στη συνέχεια. Κάντε μια οπή-οδηγό βάθους 3-5 mm (προαιρετικά).
8. Σταματήστε το εργαλείο αφήνοντας το διακόπτη
on/off και περιμένετε μέχρι να σταματήσει τελείως
το ποτηροτρύπανο (προαιρετικά).
9. Απομακρύνετε το βοήθημα διάτρησης από το ποτηροτρύπανο (προαιρετικά).
10. Τοποθετήστε το ποτηροτρύπανο στην οπή-οδηγό,
πατήστε το διακόπτη on/off και συνεχίστε τη
διάτρηση (προαιρετικά).
7.3.1.3 Ηλεκτρική σκούπα χωρίς πρίζα
τροφοδοσίας για ηλεκτρικά εργαλεία
7.3.2 Εργασία χωρίς διάταξη αναρρόφησης σκόνης
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Χρησιμοποιείτε ποτηροτρύπανα με σχισμές, όταν τρυπάτε χωρίς διάταξη αναρρόφησης σκόνης.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι προαιρετικές εργασίες πρέπει να πραγματοποιούνται
σε περίπτωση χρήσης του βοηθήματος διάτρησης δύο
τμημάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό δίκτυο,
κατά την απομάκρυνση των πυρήνων διάτρησης από
τα ποτηροτρύπανα με σχισμές.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Φοράτε απλή μάσκα προστασίας της αναπνοής.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι προαιρετικές εργασίες πρέπει να πραγματοποιούνται
σε περίπτωση χρήσης του βοηθήματος διάτρησης δύο
τμημάτων.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η σκόνη εξέρχεται προς όλες τις κατευθύνσεις. Η
διάτρηση, ιδίως σε ύψος πάνω από το κεφάλι, είναι
ιδιαίτερα δυσάρεστη χωρίς αναρρόφηση σκόνης και η
απόδοση δεν είναι ιδανική. Δεν προτείνεται επομένως
η διάτρηση σε ύψος πάνω από το κεφάλι χωρίς
αναρρόφηση σκόνης. Στη στεγνή διάτρηση, συνιστάται
να χρησιμοποιείτε πάντα την αναρρόφηση σκόνης μαζί
με κατάλληλη ηλεκτρική σκούπα.
1.
1.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Στις εργασίες με τη διάταξη αναρρόφησης σκόνης μη
χρησιμοποιείτε ποτηροτρύπανα με σχισμές.
Τοποθετήστε την πλαϊνή χειρολαβή στην επιθυμητή
θέση και στερεώστε τη (βλέπε 6.1.1).
2. Τοποθετήστε το βοήθημα διάτρησης (προαιρετικά).
3. Συνδέστε το φις της ηλεκτρικής σκούπας στην πρίζα
και θέστε σε λειτουργία την ηλεκτρική σκούπα.
4. Συνδέστε το φις του εργαλείου στην πρίζα και πατήστε το διακόπτη "Reset" ή το πλήκτρο "Ι" του
PRCD (βλέπε 7.2).
5. Πατήστε το διακόπτη on/off του ηλεκτρικού εργαλείου.
6. Πιέστε στην αρχή ελαφρά, μέχρι να κεντραριστεί
το ποτηροτρύπανο και αυξήστε την πίεση στη συνέχεια. Κάντε μια οπή-οδηγό βάθους 3-5 mm (προαιρετικά).
7. Σταματήστε το εργαλείο αφήνοντας το διακόπτη
on/off και περιμένετε μέχρι να σταματήσει τελείως
το ποτηροτρύπανο (προαιρετικά).
8. Απομακρύνετε το βοήθημα διάτρησης από το ποτηροτρύπανο (προαιρετικά).
9. Τοποθετήστε το ποτηροτρύπανο στην οπή-οδηγό,
πατήστε το διακόπτη on/off και συνεχίστε τη
διάτρηση (προαιρετικά).
10. Αφήστε την ηλεκτρική σκούπα να λειτουργήσει μερικά δευτερόλεπτα περισσότερο από το εργαλείο
πριν την θέσετε εκτός λειτουργίας, ώστε να αναρροφήσει και το υλικό που έχει απομείνει.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Τοποθετήστε την πλαϊνή χειρολαβή στην επιθυμητή
θέση και στερεώστε τη.
Τοποθετήστε το βοήθημα διάτρησης (προαιρετικά).
Συνδέστε το φις στην πρίζα και πατήστε, εφόσον
υπάρχει, το διακόπτη "Reset" ή το πλήκτρο "Ι" του
PRCD.
Φέρτε το εργαλείο στο κέντρο του σημείου διάτρησης.
Πατήστε το διακόπτη on/off του ηλεκτρικού εργαλείου.
Πιέστε στην αρχή ελαφρά, μέχρι να κεντραριστεί
το ποτηροτρύπανο και αυξήστε την πίεση στη συνέχεια. Κάντε μια οπή-οδηγό βάθους 3-5 mm (προαιρετικά).
Σταματήστε το εργαλείο αφήνοντας το διακόπτη
on/off και περιμένετε μέχρι να σταματήσει τελείως
το ποτηροτρύπανο (προαιρετικά).
Απομακρύνετε το βοήθημα διάτρησης από το ποτηροτρύπανο (προαιρετικά).
Τοποθετήστε το ποτηροτρύπανο στην οπή-οδηγό,
πατήστε το διακόπτη on/off και συνεχίστε τη
διάτρηση (προαιρετικά).
255
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
el
7.4 Υγρή διάτρηση με το χέρι χωρίς σύστημα
συλλογής νερού
el
7.5 Υγρή διάτρηση με το χέρι με σύστημα
συλλογής νερού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το νερό δεν επιτρέπεται να τρέξει πάνω από το μοτέρ
και το κάλυμμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το νερό δεν επιτρέπεται να τρέξει πάνω από το μοτέρ
και το κάλυμμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για τη διάτρηση προς τα επάνω πρέπει να χρησιμοποιείτε ένα σύστημα συλλογής σκόνης με ηλεκτρική
σκούπα υγρών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για τη διάτρηση προς τα επάνω πρέπει να χρησιμοποιείτε ένα σύστημα συλλογής σκόνης με ηλεκτρική
σκούπα υγρών.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι προαιρετικές εργασίες πρέπει να πραγματοποιούνται
σε περίπτωση χρήσης του βοηθήματος διάτρησης δύο
τμημάτων.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι προαιρετικές εργασίες πρέπει να πραγματοποιούνται
σε περίπτωση χρήσης του βοηθήματος διάτρησης δύο
τμημάτων.
1.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Ενεργοποιήστε χειροκίνητα την ηλεκτρική σκούπα υγρών
πριν να ανοίξετε την παροχή νερού και απενεργοποιήστε
την χειροκίνητα στο τέλος της διαδικασίας διάτρησης,
αφού πρώτα κλείσετε την παροχή νερού.
Τοποθετήστε την πλαϊνή χειρολαβή στην επιθυμητή
θέση και στερεώστε τη (βλέπε 6.1.1).
2. Τοποθετήστε το βοήθημα διάτρησης (προαιρετικά).
3. Συνδέστε το φις στην πρίζα και πατήστε το διακόπτη
"Reset" ή το πλήκτρο "Ι" του PRCD.
4. Φέρτε το εργαλείο στο κέντρο του σημείου διάτρησης.
5. Ανοίξτε σιγά-σιγά το εξάρτημα ρύθμισης ροής νερού μέχρι να τρέξει η επιθυμητή ποσότητα νερού.
6. Πατήστε το διακόπτη on/off στο εργαλείο.
7. Πιέστε στην αρχή ελαφρά, μέχρι να κεντραριστεί
το ποτηροτρύπανο και αυξήστε την πίεση στη συνέχεια. Κάντε μια οπή-οδηγό βάθους 3-5 mm (προαιρετικά).
8. Σταματήστε το εργαλείο αφήνοντας το διακόπτη
on/off και περιμένετε μέχρι να σταματήσει τελείως
το ποτηροτρύπανο (προαιρετικά).
9. Απομακρύνετε το βοήθημα διάτρησης από το ποτηροτρύπανο (προαιρετικά).
10. Τοποθετήστε το ποτηροτρύπανο στην οπή-οδηγό,
πατήστε το διακόπτη on/off και συνεχίστε τη
διάτρηση (προαιρετικά).
256
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Δεν επιτρέπεται η χρήση της πρίζας στην ηλεκτρική
σκούπα υγρών.
1.
2.
3.
4.
5.
Ενεργοποιήστε, εφόσον υπάρχει, την αναρρόφηση
νερού.
Τοποθετήστε την πλαϊνή χειρολαβή στην επιθυμητή
θέση και στερεώστε τη.
Τοποθετήστε το βοήθημα διάτρησης (προαιρετικά).
Συνδέστε το φις στην πρίζα και πατήστε το διακόπτη
"Reset" ή το πλήκτρο "Ι" του PRCD.
Φέρτε το εργαλείο στο κέντρο του σημείου διάτρησης.
6.
Ανοίξτε σιγά-σιγά το εξάρτημα ρύθμισης ροής νερού μέχρι να τρέξει η επιθυμητή ποσότητα νερού.
Από την ένδειξη στην πλαϊνή χειρολαβή μπορείτε να
ελέγχετε την ποσότητα νερού.
7. Πατήστε το διακόπτη on/off στο εργαλείο.
8. Πιέστε στην αρχή ελαφρά, μέχρι να κεντραριστεί
το ποτηροτρύπανο και αυξήστε την πίεση στη συνέχεια. Κάντε μια οπή-οδηγό βάθους 3-5 mm (προαιρετικά).
9. Σταματήστε το εργαλείο αφήνοντας το διακόπτη
on/off και περιμένετε μέχρι να σταματήσει τελείως
το ποτηροτρύπανο (προαιρετικά).
10. Απομακρύνετε το βοήθημα διάτρησης από το ποτηροτρύπανο (προαιρετικά).
11. Τοποθετήστε το ποτηροτρύπανο στην οπή-οδηγό,
πατήστε το διακόπτη on/off και συνεχίστε τη
διάτρηση (προαιρετικά).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η αποσύνδεση της διάταξης οριζόντιας περιστροφής
της βάσης διάτρησης μπορεί να προκαλέσει ξαφνική
ανατροπή της κολόνας.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Ενεργοποιήστε χειροκίνητα την ηλεκτρική σκούπα υγρών
πριν να ανοίξετε την παροχή νερού και απενεργοποιήστε
την χειροκίνητα στο τέλος της διαδικασίας διάτρησης,
αφού πρώτα κλείσετε την παροχή νερού.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Δεν επιτρέπεται η χρήση της πρίζας στην ηλεκτρική
σκούπα υγρών.
1.
7.6 Υγρή διάτρηση με βάση διάτρησης 24 25
2.
3.
4.
5.
6.
Ανοίξτε σιγά-σιγά τη βαλβίδα νερού στην πλαϊνή
χειρολαβή μέχρι να τρέξει η επιθυμητή ποσότητα
νερού.
Από την ένδειξη στην πλαϊνή χειρολαβή μπορείτε να
παρατηρείτε τη ροή της ποσότητας νερού.
Με την ασφάλιση διακόπτη, θέστε το εργαλείο σε
συνεχή λειτουργία.
Η ένδειξη διατρητικής ισχύος ανάβει πορτοκαλί.
Ανοίξτε την ασφάλιση πέδιλου.
Περιστρέψτε με τον χειροτροχό το αδαμαντοφόρο
ποτηροτρύπανο μέχρι το υπόστρωμα.
Πιέστε στην αρχή ελαφρά, μέχρι να κεντραριστεί
το ποτηροτρύπανο και αυξήστε την πίεση στη συνέχεια.
Ρυθμίστε σύμφωνα με την ένδειξη διατρητικής
ισχύος την πίεση επαφής.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Μετά την ενεργοποίηση ανάβει πορτοκαλί η ένδειξη διατρητικής ισχύος. Η ιδανική διατρητική ισχύς επιτυγχάνεται όταν η ένδειξη διατρητικής ισχύος είναι πράσινη Εάν η ένδειξη διατρητικής
ισχύος είναι κόκκινη, μειώστε την πίεση που ασκείτε.
7.7 Χρήση Rota-Rail (εξάρτημα περιστροφής
κολόνας)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το νερό δεν επιτρέπεται να τρέξει πάνω από το μοτέρ
και το κάλυμμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για τη διάτρηση προς τα επάνω πρέπει να χρησιμοποιείτε ένα σύστημα συλλογής σκόνης με ηλεκτρική
σκούπα υγρών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διακόψτε την εργασία, εάν δεν λειτουργεί πλέον το
σύστημα αναρρόφησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά τη διάτρηση προς τα επάνω πρέπει να είναι τοποθετημένη η βίδα αναστολής στο άκρο της ράγαςοδηγού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Δεν επιτρέπεται η χρήση του Rota-Rail ως προέκταση
της κολόνας.
Το Rota-Rail επιτρέπει τη γρήγορη και εύκολη πρόσβαση
στην οπή ή στον πυρήνα διάτρησης χωρίς προηγουμένως
να είναι απαραίτητη η μερική ή η πλήρη αποσυναρμολόγηση του συστήματος.
1. Θέστε εκτός λειτουργίας το εργαλείο.
2. Ασφαλίστε με την ασφάλιση πέδιλου το πέδιλο στη
ράγα και βεβαιωθείτε ότι στερεώθηκε καλά.
3. Απομακρύνετε τη βίδα αναστολής από το πίσω
τμήμα της ράγας.
4. Στερεώστε το Rota-Rail έτσι, ώστε οι οδοντωτές
ράγες να είναι στραμμένες προς την ίδια κατεύθυνση.
5. Σφίξτε τη βίδα στο Rota-Rail.
257
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
el
6.
Ελευθερώστε την ασφάλιση πέδιλου και μετακινήστε το πέδιλο στο Rota-Rail.
7. Ξεβιδώστε τις βίδες στερέωσης του Rota-Rail και
περιστρέψτε το εργαλείο με το Rota-Rail προς τα
αριστερά ή δεξιά, για να αποκτήσετε πρόσβαση
στην οπή διάτρησης.
8. Απομακρύνετε τον πυρήνα διάτρησης ή αντικαταστήστε το ποτηροτρύπανο.
9. Επαναφέρετε το εργαλείο με το Rota-Rail στην αρχική θέση περιστρέφοντάς το, σφίξτε τις βίδες στερέωσης του Rota-Rail και μετακινήστε το εργαλείο
ξανά πίσω στην κολόνα της βάσης για να μπορείτε
να συνεχίσετε την εργασία σας.
10. Μετά την αφαίρεση του Rota-Rail στερεώστε ξανά
τη βίδα αναστολής στο πίσω τμήμα της ράγας.
7.8 Στάδια εργασίας σε περίπτωση παγίδευσης
του ποτηροτρύπανου
Σε περίπτωση που έχει παγιδευτεί το ποτηροτρύπανο,
ενεργοποιείται ο συμπλέκτης ολίσθησης μέχρι ο χρήστης
να απενεργοποιήσει το εργαλείο. Το ποτηροτρύπανο
μπορεί να ελευθερωθεί με τις εξής ενέργειες:
7.8.1 Αποσύνδεση ποτηροτρύπανου με γερμανικό
κλειδί
el
1.
2.
3.
4.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Πιάστε το ποτηροτρύπανο κοντά στην απόληξη με
γερμανικό κλειδί και αποσυνδέστε το ποτηροτρύπανο περιστρέφοντας.
Συνδέστε το φις του εργαλείου στην πρίζα.
Συνεχίστε τη διαδικασία διάτρησης.
7.8.2 Αποσύνδεση ποτηροτρύπανου με τον
χειροτροχό (διάτρηση με βάση)
1.
2.
3.
4.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Αποσυνδέστε το ποτηροτρύπανο με τον χειροτροχό
από το υπόστρωμα.
Συνδέστε το φις του εργαλείου στην πρίζα.
Συνεχίστε τη διαδικασία διάτρησης.
7.9 Αφαίρεση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
1.
2.
Για την αφαίρεση του ποτηροτρύπανου, βλέπε κεφάλαιο "Αφαίρεση αδαμαντοφόρου ποτηροτρύπανου".
Απομακρύνετε, εφόσον είναι απαραίτητο, τον πυρήνα διάτρησης.
7.10 Διάθεση λάσπης διάτρησης
Βλέπε κεφάλαιο Διάθεση στα απορρίμματα
7.11 Μεταφορά και αποθήκευση
Ανοίξτε πριν από την αποθήκευση του εργαλείου τη
ρύθμιση νερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σε θερμοκρασίες κάτω από το σημείο παγετού βεβαιωθείτε ότι δεν θα παραμείνει νερό στο εργαλείο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην αναρτάτε το εργαλείο και/ή τη βάση σε γερανό.
8 Φροντίδα και συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
8.1 Φροντίδα των εξαρτημάτων και των μεταλλικών
μερών
Απομακρύνετε τις ακαθαρσίες που έχουν επικαθήσει και
προστατέψτε την επιφάνεια των εξαρτημάτων και του
τσοκ, τρίβοντάς τα τακτικά με ένα πανί καθαρισμού
εμποτισμένο σε λάδι.
Διατηρείτε την απόληξη πάντα καθαρή και ελαφρώς
λιπασμένη.
8.2 Φροντίδα του εργαλείου
ΠΡΟΣΟΧΗ
Διατηρήστε το εργαλείο, ιδίως τις επιφάνειες της
λαβής, στεγνό, καθαρό και χωρίς λάδια και γράσα.
Μη χρησιμοποιείτε υλικά περιποίησης που περιέχουν
σιλικόνη.
Το εξωτερικό κέλυφος του εργαλείου είναι κατασκευασμένο από πλαστικό ανθεκτικό στην κρούση.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με βουλωμένες σχισμές αερισμού! Καθαρίζετε τις σχισμές αερισμού προσεκτικά με μια στεγνή βούρτσα. Εμποδίστε την εισχώρηση
ξένων σωμάτων στο εσωτερικό του εργαλείου. Καθαρί258
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
ζετε τακτικά την εξωτερική πλευρά του εργαλείου με
ένα ελαφρά βρεγμένο πανί καθαρισμού. Μη χρησιμοποιείτε συσκευή ψεκασμού, συσκευή εκτόξευσης δέσμης
ατμού ή τρεχούμενο νερό για τον καθαρισμό! Με αυτόν
τον τρόπο μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά η ηλεκτρική
ασφάλεια του εργαλείου.
Καθαρίζετε τακτικά το τσοκ και τα στοιχεία σύσφιξης
με ένα πανί καθαρισμού και λιπαίνετε με σπρέι της Hilti.
Απομακρύνετε τα σωματίδια από το τσοκ.
Αφαιρείτε περιστασιακά το φίλτρο στην εισαγωγή νερού της πλαϊνής χειρολαβής και ξεπλύντε τη σήτα του
φίλτρου με νερό αντίθετα από τη φορά ροής του νερού.
Εάν είναι λερωμένη η ένδειξη ροής νερού, αφαιρέστε
τη και καθαρίστε τη. Για να καθαρίσετε το παραθυράκι
ελέγχου, μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά μέσα ή αιχμηρά
αντικείμενα! Με τον τρόπο αυτό μπορεί να επηρεαστεί η
λειτουργία της ένδειξης ροής νερού.
8.3 Συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Επισκευές σε ηλεκτρικά μέρη επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο.
Ελέγχετε τακτικά όλα τα εξωτερικά μέρη του εργαλείου
για τυχόν ζημιές και την άψογη λειτουργία όλων των χει-
ριστηρίων. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο, όταν έχουν
υποστεί ζημιά κάποια μέρη του ή όταν δεν λειτουργούν
άψογα τα χειριστήρια. Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
4.
8.4 Αντικατάσταση ψηκτρών 26
5.
6.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η ενδεικτική λυχνία με το σύμβολο, που απεικονίζει
ένα γερμανικό κλειδί, ανάβει όταν χρειάζονται αντικατάσταση οι ψήκτρες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Η συντήρηση και η επισκευή του εργαλείου επιτρέπεται μόνο από εξουσιοδοτημένο, ενημερωμένο προσωπικό! Το προσωπικό αυτό πρέπει να έχει ενημερωθεί
ειδικά για τους πιθανούς κινδύνους. Εάν δεν τηρήσετε
τις ακόλουθες υποδείξεις υπάρχει κίνδυνος επαφής με
επικίνδυνη ηλεκτρική τάση.
1.
2.
3.
Αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό δίκτυο.
Ανοίξτε τα καλύμματα για τις ψήκτρες που υπάρχουν αριστερά και δεξιά του μοτέρ.
Προσέξτε πώς είναι τοποθετημένες οι ψήκτρες και
τα σύρματα των καλωδίων. Αφαιρέστε τις παλιές
ψήκτρες από το εργαλείο.
Τοποθετήστε τις καινούργιες ψήκτρες όπως ακριβώς ήταν τοποθετημένες οι παλιές (αριθμός ανταλλακτικού: σετ ψήκτρες 100‑127 V: 2006844, σετ
ψήκτρες 220‑240 V: 2006843).
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Προσέξτε κατά την τοποθέτηση, ώστε
να μην προκαλέσετε ζημιά στη μόνωση του σύρματος.
Βιδώστε τα καλύμματα για τις ψήκτρες που υπάρχουν αριστερά και δεξιά του μοτέρ.
Αφήστε το εργαλείο να ζεσταθεί περ. 1 λεπτό χωρίς
φορτίο.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Μετά την αντικατάσταση των ψηκτρών,
η ενδεικτική λυχνία σβήνει μετά από περ. 1 λεπτό
λειτουργίας.
8.5 Έλεγχος μετά από εργασίες φροντίδας και
συντήρησης
Μετά από εργασίες φροντίδας και συντήρησης πρέπει να
ελέγχετε εάν έχουν τοποθετηθεί και λειτουργούν σωστά
όλα τα συστήματα προστασίας.
8.6 Ρύθμιση διάκενου μεταξύ ράγας και πέδιλου
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Με τις βίδες ρύθμισης "τζόγος πέδιλου" μπορείτε να
ρυθμίσετε το διάκενο μεταξύ ράγας και πέδιλου.
Σφίξτε τις βίδες ρύθμισης "τζόγος πέδιλου" με κλειδί
άλεν με 5 Nm (με το χέρι) και λασκάρετέ τις ξανά ¹/₄ της
περιστροφής.
Το πέδιλο έχει ρυθμιστεί σωστά, όταν παραμένει στη
θέση του χωρίς ποτηροτρύπανο και μετακινείται προς τα
κάτω με ποτηροτρύπανο.
9 Εντοπισμός προβλημάτων
Βλάβη
Πιθανή αιτία
Αντιμετώπιση
Το εργαλείο δεν παίρνει εμπρός
Διακοπή τροφοδοσίας ρεύματος
Τοποθέτηση άλλης ηλεκτρικής συσκευής, έλεγχος λειτουργίας Έλεγχος
φις, καλωδίου, PRCD, ηλεκτρικού δικτύου
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
Ελέγξτε το καλώδιο τροφοδοσίας,
την μπαλαντέζα, το φις, το PRCD
και αναθέστε ενδεχομένως σε εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αντικατάσταση.
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
Στεγνώστε το εργαλείο.
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
Πρέπει να αντικατασταθούν οι ψήκτρες.
Βλέπε κεφάλαιο: 8.4 Αντικατάσταση
ψηκτρών 26
Διακόπτης οn/οff χαλασμένος
Διακοπή τροφοδοσίας ρεύματος
Βλάβη στο ηλεκτρονικό σύστημα
Νερό μέσα στο εργαλείο
Ανάβει η ένδειξη σέρβις
Ψήκτρες φθαρμένες, δυνατότητα λειτουργίας για ορισμένες ώρες ακόμη.
259
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
el
Βλάβη
Πιθανή αιτία
Αντιμετώπιση
Το εργαλείο δε λειτουργεί και η
ένδειξη σέρβις ανάβει
Ψήκτρες φθαρμένες
Το εργαλείο δε λειτουργεί,
έχουν αντικατασταθεί οι
ψήκτρες, η ένδειξη σέρβις
ανάβει
Το εργαλείο δεν λειτουργεί και
η ένδειξη σέρβις αναβοσβήνει
Ζημιές στο εργαλείο.
Αντικατάσταση ψηκτρών
Βλέπε κεφάλαιο: 8.4 Αντικατάσταση
ψηκτρών 26
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
Το εργαλείο έχει υπερθερμανθεί
Σφάλμα υπερφόρτωσης
Το εργαλείο δεν παίρνει
εμπρός, η ένδειξη αντικλεπτικής
προστασίας αναβοσβήνει σε
κίτρινο χρώμα.
Το μοτέρ λειτουργεί. Το ποτηροτρύπανο δεν περιστρέφεται
el
Η ταχύτητα διάτρησης μειώνεται
Το εργαλείο δεν έχει ενεργοποιηθεί
(εφόσον έχει αντικλεπτική προστασία,
προαιρετικά).
Ο διακόπτης ταχύτητας δεν έχει κουμπώσει
Μηχανισμός κίνησης ελαττωματικός
Αδαμαντοφόρο ποτηροτρύπανο γυαλισμένο
Αδαμαντοφόρο ποτηροτρύπανο γυαλισμένο
Πίεση/ροή νερού πολύ υψηλή
Ο πυρήνας διάτρησης κολλάει στο
τρυπάνι
Έχει επιτευχθεί το μέγιστο βάθος
διάτρησης
Αδαμαντοφόρο ποτηροτρύπανο
ελαττωματικό
Συμπλέκτης ολίσθησης ενεργοποιείται
πολύ νωρίς ή πατινάρει
Ασφάλιση κλειστή
Ποσότητα νερού πολύ μικρή
Το μοτέρ σβήνει
Το εργαλείο σταματάει
Το εργαλείο είναι πολύ ζεστό. Έχει
ενεργοποιηθεί η θερμική προστασία
υπερφόρτισης του μοτέρ
Βλάβη στο ηλεκτρονικό σύστημα
260
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Πατήστε το διακόπτη ταχυτήτων
μέχρι να κουμπώσει αισθητά
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
Τροχίστε το αδαμαντοφόρο ποτηροτρύπανο σε πλάκα τροχίσματος
αφήνοντας να τρέχει νερό
Λανθασμένος τύπος ποτηροτρύπανου, συμβουλευτείτε τη Hilti
Μειώστε με το εξάρτημα ρύθμισης
ροής νερού την ποσότητα του νερού
Απομακρύνετε τον πυρήνα διάτρησης
Απομακρύνετε τον πυρήνα διάτρησης και χρησιμοποιήστε προέκταση
ποτηροτρύπανου
Ελέγξτε το αδαμαντοφόρο ποτηροτρύπανο για ζημιά και αντικαταστήστε το εφόσον χρειάζεται
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
Ανοίξτε την ασφάλιση
Ανοίξτε το εξάρτημα ρύθμισης νερού
Ελέγξτε την παροχή νερού
Καθοδηγήστε ευθεία το εργαλείο
Πίεση νερού πολύ υψηλή
Αποφορτίστε το εργαλείο και αφήστε
το να ενεργοποιηθεί ξανά πατώντας
πολλές φορές το διακόπτη
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
Αντικαταστήστε τη διχαλωτή
ασφάλεια
Μείωση πίεσης νερού
Ζημιά στο στεγανοποιητικό δακτύλιο
άξονα
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρβις της Hilti.
Ελαττωματικός ανεμιστήρας
Ο χειροτροχός περιστρέφεται
χωρίς αποτέλεσμα
Νερό εξέρχεται από την κεφαλή πλύσης ή από το περίβλημα του μηχανισμού κίνησης
Περιμένετε μερικά λεπτά μέχρι να
κρυώσει ο κινητήρας ή αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει χωρίς φορτίο
για να κρυώσει πιο γρήγορα.
Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
ξανά το εργαλείο
Ενεργοποίηση εργαλείου με το κλειδί
ενεργοποίησης.
Διχαλωτή ασφάλεια σπασμένη
Βλάβη
Πιθανή αιτία
Αντιμετώπιση
Απουσία ροής νερού
Φίλτρο ή ένδειξη ροής νερού βουλωμένα
Απόληξη/τσοκ έχουν λερωθεί ή υποστεί ζημιά
Το ποτηροτρύπανο δεν έχει βιδωθεί
επαρκώς στο τσοκ
Απόληξη/τσοκ λερωμένα
Αφαιρέστε και ξεπλύντε το φίλτρο ή
την ένδειξη ροής νερού
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε εφόσον
χρειάζεται την απόληξη/το τσοκ
Βιδώστε καλά
Χαλασμένο στεγανοποιητικό τσοκ ή
απόληξη
Το ποτηροτρύπανο δεν έχει βιδωθεί
επαρκώς στο τσοκ
Δεν είναι σφιγμένες οι βίδες στάθμισης ή ο άξονας σύσφιξης
Το πέδιλο έχει πολύ μεγάλη ανοχή
Ελέγξτε το στεγανοποιητικό και αντικαταστήστε το εφόσον χρειάζεται
Βιδώστε καλά
Το αδαμαντοφόρο ποτηροτρύπανο δεν μπαίνει στο τσοκ
Κατά τη λειτουργία εξέρχεται
νερό από το τσοκ
Το σύστημα διάτρησης έχει
πολύ μεγάλη ανοχή
Ελαττωματική απόληξη
Καθαρίστε την απόληξη/το τσοκ
Σφίξτε ξανά τις βίδες στάθμισης ή τον
άξονα σύσφιξης
Ρύθμιση διάκενου μεταξύ ράγας και
πέδιλου
Βλέπε κεφάλαιο: 8.6 Ρύθμιση διάκενου μεταξύ ράγας και πέδιλου
Ελέγξτε την απόληξη και αντικαταστήστε την εφόσον χρειάζεται
10 Διάθεση στα απορρίμματα
el
Τα εργαλεία της Hilti είναι κατασκευασμένα σε μεγάλο ποσοστό από ανακυκλώσιμα υλικά. Προϋπόθεση για την
ανακύκλωσή τους είναι ο κατάλληλος διαχωρισμός των υλικών. Σε πολλές χώρες, η Hilti έχει οργανωθεί ήδη ώστε να
μπορείτε να επιστρέφετε το παλιό σας εργαλείο για ανακύκλωση. Ρωτήστε το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Hilti
ή τον σύμβουλο πωλήσεων.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή
της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Προτεινόμενη προεργασία για τη διάθεση της λάσπης στα απορρίμματα
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Υπό το πρίσμα της προστασίας του περιβάλλοντος είναι προβληματική η απόρριψη λάσπης από διάτρηση στους
αγωγούς ομβρίων ή στην αποχέτευση χωρίς κατάλληλη προεργασία. Ενημερωθείτε από τις τοπικές αρχές για τις
υπάρχουσες διατάξεις.
1.
2.
3.
Συλλέγετε τη λάσπη από τη διάτρηση (π.χ. με απορροφητήρα υγρών)
Αφήστε να κατακαθήσει η λάσπη και πετάξτε το στερεό μέρος σε χώρο απόρριψης οικοδομικών υλικών. (Τα
υλικά σύμπηξης μπορούν να επιταχύνουν τη διαδικασία διαχωρισμού)
Πριν διοχετεύσετε το νερό που απέμεινε (βάση, τιμή pH > 7) στην αποχέτευση, ουδετεροποιήστε το με την
προσθήκη όξινου μέσου ουδετεροποίησης ή με αραίωση με πολύ νερό.
Προτεινόμενη προεργασία για τη διάθεση της λάσπης στα απορρίμματα
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Λαμβάνοντας υπόψη θέματα περιβάλλοντος και υγείας, η απόρριψη της σκόνης διάτρησης μπορεί να είναι προβληματική. Ενημερωθείτε από τις τοπικές αρχές για τις υπάρχουσες διατάξεις.
261
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
11 Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία
Η Hilti εγγυάται ότι το παραδοθέν εργαλείο είναι απαλλαγμένο από αστοχίες υλικού και κατασκευαστικά σφάλματα. Η εγγύηση αυτή ισχύει μόνο υπό την προϋπόθεση
ότι η χρήση, ο χειρισμός, η φροντίδα και ο καθαρισμός
του εργαλείου γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης
της Hilti και ότι διατηρείται το τεχνικό ενιαίο σύνολο,
δηλ. ότι με το εργαλείο χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια
αναλώσιμα, αξεσουάρ και ανταλλακτικά της Hilti.
Η παρούσα εγγύηση περιλαμβάνει τη δωρεάν επισκευή ή
τη δωρεάν αντικατάσταση των ελαττωματικών εξαρτημάτων καθ' όλη τη διάρκεια ζωής του εργαλείου. Εξαρτήματα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά από τη
χρήση, δεν καλύπτονται από την παρούσα εγγύηση.
Αποκλείονται περαιτέρω αξιώσεις, εφόσον κάτι
τέτοιο δεν αντίκειται σε δεσμευτικές εθνικές
διατάξεις. Η Hilti δεν ευθύνεται ιδίως για έμμεσες
ή άμεσες ζημιές από ελαττώματα ή επακόλουθα
ελαττώματα, απώλειες ή έξοδα σε σχέση με τη
χρήση ή λόγω αδυναμίας χρήσης του εργαλείου για
οποιοδήποτε σκοπό. Αποκλείονται ρητά προφορικές
βεβαιώσεις για τη χρήση ή την καταλληλότητα για
συγκεκριμένο σκοπό.
Για την επισκευή ή αντικατάσταση, το εργαλείο ή τα
σχετικά εξαρτήματα πρέπει να αποστέλλονται αμέσως
μετά τη διαπίστωση του ελαττώματος στο αρμόδιο τμήμα
της Hilti.
Η παρούσα εγγύηση περιλαμβάνει όλες τις υποχρεώσεις
παροχής εγγύησης από πλευράς Hilti και αντικαθιστά
όλες τις προηγούμενες ή σύγχρονες δηλώσεις, γραπτές
ή προφορικές συμφωνίες όσον αφορά τις εγγυήσεις.
12 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο)
Περιγραφή:
el
Περιγραφή τύπου:
Γενιά:
Έτος κατασκευής:
Σύστημα διάτρησης με
διαμάντι
DD 150‑U
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2010
Δηλώνουμε ως μόνοι υπεύθυνοι, ότι αυτό το προϊόν
ανταποκρίνεται στις ακόλουθες οδηγίες και πρότυπα:
2006/42/EΚ, 2004/108/EΚ, 2011/65/EE, EN 60745‑1,
EN 60745‑2‑1, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2011
Τεχνική τεκμηρίωση στην:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
262
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2011
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS
DD 150‑U Gyémántfúró rendszer
Üzembe helyezés előtt feltétlenül olvassa el a
használati utasítást.
Ezt a használati utasítást tartsa mindig a gép
közelében.
A gépet csak a használati utasítással együtt
adja tovább.
Tartalomjegyzék
1 Általános információk
2 A gép leírása
3 Tartozékok és kiegészítők
4 Műszaki adatok
5 Biztonsági előírások
6 Üzembe helyezés
7 Üzemeltetés
8 Ápolás és karbantartás
9 Hibakeresés
10 Hulladékkezelés
11 Gépek gyártói szavatossága
12 EK megfelelőségi nyilatkozat (eredeti)
oldal
264
265
268
268
269
272
275
280
281
283
283
284
1 Ezek a számok a megfelelő ábrákra vonatkoznak.
Az ábrák a kihajtható borítólapokon találhatók. Tartsa
kinyitva ezeket az oldalakat, mialatt a használati utasítást
tanulmányozza.
A használati utasítás szövegében szereplő „gép” szó
mindig a DD 150 gyémántszerszámos fúrógépet jelenti.
A gép részei, kezelő- és kijelzőegységek (hajtóegység
W Zárócsavar (öblítő- és szívófej)
E Burkolat (öblítő- és szívófej)
R Elszívócsatlakozó
T Tokmány
Állvány 2
Z Markolat
U Oszlop
I Szán
O Szánrögzítés
P Típustábla
Ü Vákuum-szellőzőszelep
[ Oszlop
] Vákuumtömítés
Æ Alaplemez
º Manométer
• Vízszintjelző libella
A Állítókar
S Szintezőcsavar
D Furatközéppont-mutató
F Mélységütköző
G Reteszelő csap
H Szánkójáték beállítócsavar
J Ütközőcsavar
K Kábeltartó
Kézikerék tartozék 3
L Keresztfogantyú
Ö Emelőkar
és fúróállvány) 1
Vízgyűjtő kézzel vezetve 3
DD 150‑U gyémántszerszámos fúrógép
Ä Excenter
† Rögzítőcsavar
Œ Mélységütköző
Å Vízgyűjtő edény
ª Fúrópersely
^ Fúróhüvely adaptere
Y Tömítés
X Gép csatlakoztatása
@ Öblítő- és szívófej
; Vízátfolyásjelző
= Markolat
% Vízszabályozó
& Vízcsatlakozás
( Hajtóműkapcsoló
) Áttétel
+ Motor
§ Ki- / bekapcsoló gomb
/ Markolat
: Lopásvédelem kijelzője (opcionális)
· Szervizkijelző
$ Fúróteljesítmény-kijelző
£ Szénkefetartó-fedél
| Elektromos csatlakozókábel, beleértve a PRCD-t.
¡ Típustábla
Q Interfészlap
hu
Vízgyűjtő állvánnyal együtt használva 3
C Tartó
V Vízgyűjtő edény
B Tömítés
263
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
M Futómű
? Rota-Rail
! Kapcsolórögzítés állvánnyal együtt használva
— Vákuumos alaplap
Különböző tartozék 3
N Emelőcsavar (Jack screw)
1 Általános információk
1.1 Figyelmeztetések és jelentésük
Kötelező védőfelszerelések
VESZÉLY
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy
lehetséges veszélyhelyzetre, amely súlyos testi sérülést
okozhat, vagy halálhoz vezető közvetlen veszélyt jelöl.
VIGYÁZAT
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet
egy lehetséges veszélyhelyzetre, amely súlyos személyi
sérülést vagy halált okozhat.
FIGYELEM
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy
lehetséges veszélyhelyzetre, amely kisebb személyi sérüléshez, vagy a gép, illetve más eszköz tönkremeneteléhez
vezethet.
hu
INFORMÁCIÓ
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet az
alkalmazási útmutatókra és más hasznos információkra.
1.2 Ábrák értelmezése és további információk
Tiltó jel
Viseljen
védőszemüveget
Viseljen
védősisakot
Viseljen
biztonsági
cipőt
Viseljen légzőmaszkot
Viseljen
fülvédőt
Viseljen
védőkesztyűt
Lopásvédelem
jele
A
hulladékokat
adja le
újrafeldolgozásra
Amper
Volt
Szimbólumok
Használat
előtt olvassa
el a
használati
utasítást
Zár
szimbólum
A darun
szállítani tilos
Figyelmeztető jelek
Szervizjelző
Legyen
óvatos!
264
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
Figyelmeztetés a
veszélyes
elektromos
feszültségre
Vigyázat:
forró felület
Fúróteljesítménykijelző
A gépen
Váltóáram
watt
hertz
Átmérő
milliméter
Percenkénti
fordulatszám
Névleges
üresjárati
fordulatszám
A fúróállványon és a vákuumos alaplemezen
VACUUM
VACUUM
Fent: Vákuumos rögzítéssel végzett vízszintes fúrásokhoz
ne használja kiegészítő biztosítás nélkül a fúróállványt.
Lent: Nem szabad vákuumos rögzítést alkalmazni a fej
fölött, fúróállvány segítségével végzett fúrásoknál.
Mennyezeten végzett munkákhoz kötelezően előírt a
száraz-nedves porszívóval összekapcsolt vízgyűjtő rendszer használata.
Az azonosító adatok elhelyezése a gépen
A típusmegjelölés és a sorozatszám a gép típustábláján található. Ezen adatokat jegyezze be a használati
utasításba, és mindig hivatkozzon rájuk, amikor a Hilti
képviseleténél vagy szervizénél érdeklődik.
Típus:
Generáció: 01
Sorozatszám:
2 A gép leírása
2.1 Rendeltetésszerű géphasználat
A DD 150-U gép egy elektromos meghajtású gyémántszerszámos magfúrógép, amelyet a kézzel vezetett nedves és
száraz faláttörő fúrásokhoz és zsákfuratok fúrásához, továbbá ásványi (vasalt) aljzaton végzett, állvánnyal vezetett
nedves faláttörő fúrásokhoz és zsákfuratok fúrásához terveztek.
A gép állvánnyal való alkalmazása során dübel vagy vákuumos alaplap segítségével gondoskodni kell a gépnek az
aljzathoz történő megfelelő rögzítéséről.
A géppel tilos olyan anyagokat fúrni, amelyek elektromos port keltenek (például magnézium).
Minden felhasználáskor használjon lehetőleg mobil porelszívót, például VC 20‑U/UM, VC 40‑U/UM, VC 60‑U Hilti
porszívót.
A sérülés veszélyének elkerülése érdekében csak eredeti Hilti fúrókoronát és DD 150 tartozékokat használjon.
Tartsa be az alkalmazott tartozékok biztonsági és kezelési utasításait is.
Kövesse a használatra, ápolásra vonatkozó tanácsainkat.
Tartsa be az Ön országában érvényes nemzeti munkavédelmi követelményeket is.
A gép, a tartozékai és a szerszámok veszélyt okozhatnak, ha nem kiképzett személy dolgozik velük, ha szakszerűtlenül
kezelik, vagy ha nem az előírásoknak megfelelően használják azokat.
Nedves fúrás esetén a felfelé irányuló munkákhoz kötelezően előírt a száraz-nedves porszívóval összekapcsolt
vízgyűjtő rendszer használata.
Felfelé irányuló munkákhoz tilos a vákuumos rögzítés használata.
265
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
hu
Vákuumos rögzítéssel (tartozék) végzett vízszintes fúrásokhoz ne használja kiegészítő biztosítás nélkül a fúróállványt.
Az alaplemez beállításához ne használjon ütőszerszámot (kalapács).
A gép, a fúróállvány és a tartozékok átalakítása vagy módosítása tilos.
VIGYÁZAT
A gépet csak védővezetékkel ellátott, megfelelően méretezett hálózaton szabad üzemeltetni.
VIGYÁZAT
Egészségkárosító anyagokat tilos a géppel megmunkálni (pl.: azbeszt).
VESZÉLY
Csak a használati utasításban felsorolt eredeti tartozékokat és kiegészítő készülékeket használja. A használati
utasításban ajánlottakon kívüli egyéb tartozékok és kiegészítő készülékek használata sérülésveszélyt jelenthet.
2.2 Alkalmazás különböző felszereltség esetén
Fúróállvánnyal vagy anélkül
Rendszerrel vagy
anélkül
Kézi / száraz
porelszívó egységgel
37…162 mm
Minden irány
Kézi / nedves
vízgyűjtő rendszer nélkül
vízgyűjtő rendszerrel
8…132 mm
Felfelé végzett munka
nem megengedett
Minden irány
Kézi / nedves
Fúróállvány / nedves
Fúróállvány / nedves
hu
vízgyűjtő rendszer nélkül
vízgyűjtő rendszerrel
Fúrókorona-átmérő
∅
8…62 mm
12…162 mm
12…162 mm
Fúrásirány
Felfelé végzett munka
nem megengedett
Minden irány
2.3 Az egyes sebességfokozatok és a hozzájuk tartozó fúrókorona-átmérők táblázata
Állvánnyal vezetett, nedves
Sebességfokozat
Fúrókorona ∅ mm
Fúrókorona ∅ hüvelyk
1
102…162
4…6¹⁄₄
780
2
28…87
1¹⁄₈…3¹⁄₂
1.520
3
12…25
¹⁄₂…1
2.850
Sebességfokozat
Fúrókorona ∅ mm
Fúrókorona ∅ hüvelyk
Üresjárati fordulatszám 1/perc
1
121…131
4³⁄₄…5
780
2
41…111
1⁵⁄₈…4³⁄₈
1.520
3
8…36
¹⁄₂…1¹⁄₂
2.850
Fúrókorona ∅ mm
Fúrókorona ∅ hüvelyk
Üresjárati fordulatszám 1/perc
1
122…162
4³⁄₄…6¹⁄₄
780
2
67…112
2⁵⁄₈…4¹⁄₄
1.520
3
37…62
1¹⁄₂…2¹⁄₂
2.850
Sebességfokozat
Fúrókorona ∅ mm
Fúrókorona ∅ hüvelyk
Üresjárati fordulatszám 1/perc
1
52…162
2…6¹⁄₄
780
Üresjárati fordulatszám 1/perc
Kézzel vezetett, nedves
Kézzel vezetett, száraz, HDM
Sebességfokozat
Kézzel vezetett, száraz, PCM
266
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
2.4 Állapotkijelző
Kijelző
Leírás/ információ
Állapot
Lopásvédelem kijelzője (11)
sárga fénnyel villog
Szervizkijelző (12)
vörös fénnyel világít és a gép
működik
vörös fénnyel világít és a gép
nem működik
vörös fénnyel villog
Fúróteljesítmény-kijelző (13) (csak állvánnyal vezetett fúráshoz)
narancssárga fénnyel világít
A gép lopásvédelemmel ellátott és használat előtt az engedélyezőkulccsal engedélyezni kell.
A szénkefék erősen elkoptak. A lámpa
felvillanásától számítva még néhány óra
tiszta üzemideig lehet dolgozni a géppel, ezt követően működésbe lép az automatikus kikapcsolás. Cseréltesse ki
idejében a szénkeféket, így a gép mindig üzemkész.
A szénkeféket ki kell cserélni.
Átmeneti hiba, lásd a Hibakeresés című
fejezetet.
A szorítónyomás túl alacsony
zöld fénnyel világít
Optimális szorítónyomás
vörös fénnyel világít
A szorítónyomás túl magas
INFORMÁCIÓ
A kézzel vezetett fúrás során a fúróteljesítmény-kijelző nem mutatja az optimális rászorítóerőre vonatkozó utasítást.
2.5 TPS lopásvédelem (opcionális)
A gépet opcionálisan „TPS lopásvédelem” funkcióval szereljük fel. Ha a gépet ezzel a funkcióval alakították ki, akkor
azt csak a hozzá tartozó engedélyezőkulccsal lehet feloldani és működtetni.
2.6 Az alapváltozat szállítási terjedelemébe tartozik:
1
Gép
1
Hilti koffer vagy kartoncsomagolás
1
Használati utasítás
2.7 Hosszabbítókábel használata
Csak az adott felhasználási területre engedélyezett, megfelelő keresztmetszetű hosszabbítókábelt használjon.
Ajánlott legkisebb keresztmetszet és max. kábelhossz
Vezeték-keresztmetszet
1,5 mm²
2,5 mm²
3,5 mm²
4,0 mm²
Hálózati feszültség 100 V
Nem ajánlott
Nem ajánlott
25
Nem ajánlott
Hálózati feszültség 110 V
Nem ajánlott
15 m
Nem ajánlott
30 m
Hálózati feszültség 127 V
Nem ajánlott
20 m
Nem ajánlott
35 m
Hálózati feszültség 220 V
35 m
65 m
Nem ajánlott
105 m
Hálózati feszültség 230 V
40 m
70 m
Nem ajánlott
110 m
Hálózati feszültség 240 V
40 m
70 m
Nem ajánlott
110 m
Ne használjon 1,25 mm² vezeték-keresztmetszetű hosszabbítókábelt. Csak védővezetékkel ellátott hosszabbítókábelt
használjon.
2.8 Generátor vagy transzformátor használata
A gép üzemeltethető generátorról vagy az üzemeltető által biztosított transzformátorról, ha betartják a következő
feltételeket: A gép által leadott és wattban kifejezett teljesítmény legalább a kétszerese a gép típustábláján megadott
teljesítményértéknek, az üzemi feszültségnek mindenkor a névleges feszültség +5% és ‑15% közötti értékén kell
lennie, a frekvencia legyen 50-60 Hz, soha ne 65 fölött, valamint szükséges egy automatikus feszültségszabályozó
indítási erősítéssel.
267
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
hu
INFORMÁCIÓ
Az egyéb gépek be- vagy kikapcsolása feszültségesést és / vagy túlfeszültségcsúcsot okozhat, ami károsíthatja a
gépet. Semmi esetre se üzemeltessen egyidejűleg más gépeket is a generátorról / transzformátorról.
3 Tartozékok és kiegészítők
Megnevezés
Rövidítés
Leírás
TPS (Theft Protection System) lopásvédelem vállalati kártyával,
TPS-K vállalati távirányító- és engedélyezőkulccsal
Vízgyűjtő rendszer (állvánnyal vezetett)
Vízgyűjtő rendszer (kézzel vezetett)
Opcionális
Fúróállvány (kombinált alaplemezzel és lengőmechanikával)
Fúróállvány dübeles alaplemezzel
Vákuumos alaplemez
DD-ST-120/160-VBP
Mélységütköző
Kézikerék (emelőkar)
Kézikerék (keresztfogantyú)
Fúrókorona-hosszabbító (BI+)
hu
Emelőcsavar (Jack screw)
Rota-Rail (oszlopos forgóidom)
4 Műszaki adatok
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
INFORMÁCIÓ
A gép különböző méretezési feszültséggel kapható. A méretezési feszültséget és a méretezési feszültségfelvételi
értéket a gép típustábláján találja.
Névleges
feszültség [V]
Névleges
áramfelvétel [A]
Hálózati
frekvencia [Hz]
100
110 GB
110 TW
120
127
220
230
240
15
16
15
19,5
18,5
10
10,3
9,9
50/60
50/60
50/60
60
50/60
50/60
50/60
50/60
Gép- és felhasználási információk
Méretezési teljesítményfelvétel
2200 W 230 V esetén
Max. megengedett nyomás a vízvezetékben
6 bar
Fúrásmélység
450 mm
Méretek (hossz x szélesség x magasság)
516 mm x 129 mm x 159 mm
Fúróállvány méretei (hossz x szélesség x magasság)
610 mm x 250 mm x 952 mm
Az EPTA 01/2003 eljárásnak megfelelő tömeg
8,2 kg
268
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
A DD-ST 150 fúróállvány súlya kombinált alaplemezzel
és szánnal
Névleges üresjárati fordulatszám
13,3 kg
Érintésvédelmi osztály
Érintésvédelmi osztály I (védőföldelt)
780 /perc (1. sebességfokozat), 1520 /perc (2. sebességfokozat), 2850 /perc (3. sebességfokozat)
INFORMÁCIÓ
A használati útmutatóban közölt rezgésszintet az EN 60745 szabványban szabályozott mérési eljárás keretében mértük
meg, és alkalmas elektromos szerszámok egymással történő összehasonlítására. Ugyancsak alkalmas a rezgésterhelés
előzetes megbecsülésére. A megadott rezgésszint az elektromos szerszám lényeges alkalmazásait mutatja. Ha az
elektromos szerszámot más célra, eltérő betétszerszámokkal használják, vagy nem megfelelően tartják karban, akkor
a rezgésszint értéke ettől eltérhet. Ez jelentősen megnövelheti a rezgésterhelést a munkaidő teljes időtartamára. A
rezgésterhelés pontos megbecsüléséhez azokat az időszakokat is figyelembe kell venni, amikor a gépet lekapcsolták
vagy bár a gép működik, de ténylegesen nem használják. Ez jelentősen csökkentheti a rezgésterhelést a munkaidő
teljes időtartamára. Annak érdekében, hogy megvédje a gép kezelőjét a rezgések okozta hatásoktól, tegyen meg
kiegészítő biztonsági intézkedéseket, mint például: elektromos szerszámok és betétszerszámok karbantartása, a
gépkezelő kezének melegen tartása, a munkafolyamatok megszervezése.
Zaj- és vibrációs értékek a kézzel vezetett géphez (EN 60745‑2‑1 szabvány szerint mérve)
98 dB (A)
Jellemző A osztályú hangteljesítmény
Jellemző A osztályú zajkibocsátás
87 dB (A)
A megadott hangnyomásértékek bizonytalansága
3 dB (A)
Fúrás betonban (vizes fúrás), ah, DD
7 m/s²
Bizonytalanság (K)
1,5 m/s²
HDMU fúrás mészkőben (száraz), ah, DD
6,5 m/s²
Bizonytalanság (K)
1,6 m/s²
PCM fúrás mészkőben (száraz), ah, DD
14,5 m/s²
Bizonytalanság (K)
hu
4,5 m/s²
Zaj- és vibrációs értékek állvánnyal vezetett géphez (EN 61029‑1 szabvány szerint mérve)
106 dB (A)
Jellemző A osztályú hangteljesítmény
Jellemző A osztályú zajkibocsátás
93 dB (A)
A megadott hangnyomásértékek bizonytalansága
3 dB (A)
Fúrás betonban (vizes fúrás), ah, DD
3,5 m/s²
Bizonytalanság (K)
1,5 m/s²
5 Biztonsági előírások
5.1 Általános biztonsági előírások az elektromos
kéziszerszámokhoz
a)
VIGYÁZAT
Olvasson el minden biztonsági tudnivalót és
utasítást. A biztonsági tudnivalók és utasítások
betartásának elmulasztása áramütéshez, tűzhöz
és / vagy súlyos testi sérüléshez vezethet. Őrizzen
meg minden biztonsági utasítást és útmutatást a
jövőbeni használathoz. A biztonsági utasításokban
használt „elektromos kéziszerszám" fogalom
hálózatról üzemelő elektromos kéziszerszámokra
(tápkábellel együtt értve) és akkumulátoros
elektromos kéziszerszámokra (tápkábel nélkül)
vonatkozik.
5.1.1 Munkahelyi biztonság
Tartsa tisztán a munkahelyét és jól világítsa meg.
Rendetlen munkahelyek és megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal
olyan robbanásveszélyes környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. Az
elektromos kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak
ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a gyúlékony
gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az elektromos kéziszerszámot használja. Ha elvonják a figyelmét a munkától, könnyen elvesztheti az uralmát a berendezés
felett.
a)
269
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
5.1.2 Elektromos biztonsági előírások
Az elektromos kéziszerszám csatlakozódugójának illeszkednie kell a dugaszolóaljzathoz. A csatlakozódugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel ellátott elektromos
kéziszerszámokhoz ne használjon csatlakozóadaptert. Az eredeti csatlakozódugó és a hozzá illeszkedő csatlakozóaljzat csökkenti az elektromos
áramütés kockázatát.
b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint például
csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz és hűtőszekrényekhez. Az áramütés veszélye növekszik,
ha teste le van földelve.
c) Tartsa távol az elektromos szerszámot az esőtől és a nedvesség hatásaitól. Ha víz hatol be az
elektromos kéziszerszámba, az növeli az elektromos
áramütés kockázatát.
d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis az elektromos kéziszerszámot soha
ne hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és
sohase húzza ki a hálózati csatlakozódugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól,
olajtól, éles élektől és sarkaktól, mozgó gépalkatrészektől. A sérült vagy összetekert vezeték növeli
az elektromos áramütés kockázatát.
e) Ha az elektromos kéziszerszámmal szabadban
dolgozik, akkor csak a szabadban való használatra engedélyezett hosszabbítót használjon. A
kültérre is alkalmas hosszabbítóvezeték használata
csökkenti az elektromos áramütés kockázatát.
f) Használjon hibaáram-védőkapcsolót, ha az elektromos kéziszerszám nedves környezetben történő üzemeltetése nem kerülhető el. A hibaáramvédőkapcsoló használata csökkenti az elektromos
áramütés kockázatát.
a)
hu
5.1.3 Egyéni biztonsági előírások
Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra,
amit csinál, és meggondoltan dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha fáradt, ha kábítószerek
vagy alkohol hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be. Az elektromos kéziszerszámmal végzett
munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is
komoly sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést, és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi védőfelszerelések, úgymint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő,
védősapka és fülvédő használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének megfelelően csökkenti a személyi sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan
üzembe helyezését. Mielőtt az elektromos kéziszerszámot az elektromos hálózatra és / vagy
az akkumulátorra csatlakoztatja, vagy felveszi, ill.
hordja, győződjön meg róla, hogy a gép ki van
kapcsolva. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a
készüléket bekapcsolt állapotban csatlakoztatja az
áramforráshoz, az balesetekhez vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt
feltétlenül távolítsa el a beállító szerszámokat
a)
270
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
vagy csavarkulcsokat. Az elektromos kéziszerszám
forgó részeiben felejtett beállító szerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat.
e) Kerülje el a normálistól eltérő testtartást. Ügyeljen
arra, hogy mindig biztosan álljon és megtartsa az
egyensúlyát. Így az elektromos kéziszerszám felett
váratlan helyzetekben is jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő munkaruhát. Ne viseljen bő
ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját, a
ruháját és a kesztyűjét a mozgó részektől. A bő
ruhát, az ékszereket és a hosszú hajat a mozgó
alkatrészek magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet
szerelni a por elszívásához és összegyűjtéséhez
szükséges berendezéseket, ellenőrizze, hogy
azok megfelelő módon hozzá vannak kapcsolva
a készülékhez és rendeltetésüknek megfelelően
működnek. Porelszívó egység használata csökkenti
a munka során keletkező por veszélyes hatását.
5.1.4 Elektromos szerszám használata és kezelése
Ne terhelje túl a gépet. A munkájához csak az arra
szolgáló elektromos kéziszerszámot használja. A
megfelelő elektromos kéziszerszámmal a megadott
teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot,
amelynek a kapcsolója elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet sem be-,
sem kikapcsolni, veszélyes, és meg kell javíttatni.
c) A gép beállítása, a tartozékok cseréje, vagy a
gép lehelyezése előtt húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból és / vagy vegye ki az
akkuegységet a gépből. Ez az elővigyázatossági
intézkedés meggátolja a gép akaratlan üzembe helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol azokhoz gyerekek
nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek használják az elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy nem
olvasták el ezt az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan
személyek használják.
e) Mindig gondosan tartsa karban az elektromos
kéziszerszámot. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nincsenek-e
beszorulva, és nincsenek-e eltörve vagy megrongálódva olyan alkatrészek, amelyek hátrányosan befolyásolhatják az elektromos kéziszerszám
működését. Használat előtt javíttassa meg a gép
megrongálódott alkatrészeit. Sok olyan baleset történik, amelyet az elektromos kéziszerszám nem kielégítő karbantartására lehet visszavezetni.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel rendelkező és gondosan
ápolt vágószerszámok ritkábban ékelődnek be, és
azokat könnyebben lehet vezetni és irányítani.
g) Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat,
betétszerszámokat stb. a jelen utasítások figyelembe vételével használja. Vegye figyelembe a
munkafeltételeket és a kivitelezendő munka sajáa)
tosságait. Az elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő célokra való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet.
5.1.5 Szerviz
a)
Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett
személyzet
javíthatja,
kizárólag
eredeti
pótalkatrészek felhasználásával. Ez biztosítja,
hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos
marad.
5.2 Fúrógépekre vonatkozó biztonsági tudnivalók
Viseljen fülvédőt, ha az ütvefúrót használja. A zaj
halláskárosodáshoz vezethet.
b) Használja a készülékkel együtt szállított kiegészítő fogantyút. A gép feletti ellenőrzés elvesztése
sérülést okozhat.
c) A gépet a fogantyú szigetelt felületénél fogja meg,
ha olyan munkát végez, amelynek során a betétszerszám rejtett elektromos vezetéket vagy a saját elektromos csatlakozókábelét találhatja el. Ha
a gép elektromos feszültséget vezető vezetékhez ér,
akkor a gép fémrészei feszültség alá kerülhetnek, és
ez elektromos áramütéshez vezethet.
a)
5.3 Kiegészítő biztonsági tudnivalók
5.3.1 Személyi biztonsági előírások
Kézzel vezetett üzemmódban a gépet mindig a
markolatánál fogja meg, és mindig két kézzel
tartsa. A markolatot tartsa száraz, tiszta, olaj- és
zsírmentes állapotban.
b) Győződjön meg arról, hogy az oldalmarkolat meg
van húzva.
c) Az elektromos szerszám felszerelése előtt állítsa
fel megfelelően a befogóberendezést. Az összecsuklás kockázatának megakadályozása érdekében
fontos a helyes összeszerelés.
d) Használat
előtt
rögzítse
az
elektromos
szerszámot biztonságosan a befogóberendezésre. Az elektromos szerszám elcsúszása
a befogóberendezésen a gép fölötti uralom
elvesztéséhez vezethet.
e) Állítsa a befogóberendezést stabil, sima és vízszintes felületre. Ha a befogóberendezés elmozdulhat vagy inoghat, akkor az elektromos szerszám nem
vezethető egyenletesen és biztonságosan.
f) Ellenőrizze a felület minőségét. A durva felületek
csökkenthetik a rögzítési erőt. A bevonatok vagy a
kötőanyagok munka közben meglazulhatnak.
g) Ne terhelje túl a befogó berendezést és ne használja létraként vagy állványként. A befogóberendezés túlterhelése vagy az arra fellépés a berendezés
súlypontjának felfelé tolódásához és annak felborulásához vezethet.
a)
Amikor a gépet porelszívó egység nélkül használja, akkor légzőmaszkot kell viselni olyan esetekben, ha a munka port okoz.
i) Tartson munkaszüneteket és végezzen lazító- és
ujjgyakorlatokat, ujjainak jobb vérellátása érdekében.
j) Kerülje a forgó részekkel való érintkezést. A gépet csak a munkaterületen kapcsolja be. A forgó
részekkel, különösen a forgó szerszámmal való érintkezés sérüléshez vezethet.
k) Munkavégzés közben az elektromos csatlakozókábelt, a hosszabbítókábelt és adott esetben a
porelszívó tömlőt mindig hátrafelé vezesse el a
géptől. Ez csökkenti a kábel vagy a tömlő miatti
elesés veszélyét.
l) Ügyeljen rá, hogy a fúróiszap ne kerüljön a bőrére.
m) A szerszámcsere során viseljen védőkesztyűt. A
behelyezett szerszám használat közben felforrósodhat.
n) A gyerekeket meg kell tanítani arra, hogy nem
játszhatnak a készülékkel.
o) A készülék használata eligazítás nélkül nem engedélyezett gyermekek vagy gyenge személyek
számára .
p) Ólomtartalmú festékek, néhány fafajta, ásvány és
fém pora káros lehet az egészségre. Ezen porok
belélegzése vagy érintése a gép kezelőjénél vagy
a közelében tartózkodóknál allergiás reakciót válthat ki, és / vagy légzési nehézséget okozhat. Bizonyos porok, mint például a tölgyfa vagy a bükkfa
pora rákkeltő, különösen ha fakezelési adalékanyagokkal (kromát, favédő anyagok) együtt használják
azokat. Az azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek munkálhatják meg. Lehetőleg használjon
porelszívó egységet. Annak érdekében, hogy a
porelszívás hatékony legyen, használjon megfelelő, a Hilti által ajánlott és az elektromos szerszámmal összehangolt, fához és / vagy ásványi
porhoz alkalmas mobil porelszívót. Biztosítsa a
munkahely jó szellőzését. Javasoljuk, hogy munkavégzés közben viseljen P2 szűrőosztályú légzőmaszkot. Tartsa be a megmunkálandó anyagra
vonatkozó érvényes nemzeti előírásokat.
h)
5.3.2 Az elektromos kéziszerszámok gondos
kezelése és használata
Rögzítse a munkadarabot. A munkadarab rögzítésére használjon szorítókat vagy satut. Így biztosabban rögzíti a munkadarabot, mintha kézzel tartaná, ezenkívül mindkét kezét használhatja a gép
kezelésére.
b) Ellenőrizze, hogy a szerszámok illeszkednek-e a
tokmányhoz, és hogy a tokmány reteszelve van­e.
c) Áramkimaradáskor kapcsolja ki a gépet és húzza
ki a csatlakozódugót. Így megakadályozza a gép
véletlenszerű üzembe helyezését az áram visszatértekor.
a)
271
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
hu
5.3.3 Elektromos biztonsági előírások
Ellenőrizze a munka megkezdése előtt a munkaterületet, hogy nincsenek-e takart, fekvő elektromos vezetékek, gáz- és vízcsövek, pl. fémkeresővel. A külső fémrészek feszültség alá kerülhetnek,
amikor például egy feszültség alatt lévő kábelt véletlenül megsért. Ez igen komoly veszélyt jelent az
elektromos áramütés veszélye miatt.
b) Soha ne üzemeltesse a gépet a vele együtt szállított PRCD (PRCD nélküli gépek esetén a leválasztó transzformátor) nélkül. Minden használat
előtt ellenőrizze a PRCD-t.
c) Rendszeresen ellenőrizze a gép csatlakozóvezetékét, és sérülés esetén cseréltesse ki egy
felhatalmazott szakemberrel. Ha az elektromos
kéziszerszám csatlakozóvezetéke sérült, akkor
a Hilti ügyfélszolgálatánál kapható, speciálisan
előkészített csatlakozóvezetékkel kell kicserélni.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbítókábelt, és
cserélje ki, ha sérült. Ne érintse a vezetéket, ha
az munka közben megsérült. A csatlakozódugót
húzza ki az aljzatból. A sérült csatlakozóvezeték és
a sérült hosszabbítókábel áramütésveszélyt jelentenek.
a)
hu
5.3.4 Munkahely
Biztosítsa a munkahely jó szellőzését. A rosszul
szellőztetett munkahelyek egészségre károsak lehetnek a porterhelés miatt.
b) A porral járó munkáknál, pl. szárazfúrás közben viseljen légzőmaszkot. Csatlakoztasson porelszívó egységet a gépre. Egészségkárosító anyagokat tilos a géppel megmunkálni (pl.: azbeszt).
c) A fúrási munkákat engedélyeztesse az építésvezetővel. Az épületeken és más szerkezeteken végzett fúrások befolyásolhatják a statikát, különösen
betonvas vagy tartóelem átvágása esetén.
d) A szabadban történő munkavégzés esetén ajánlott védőkesztyű és csúszásmentes lábbeli viselése.
a)
5.3.5 Személyi védőfelszerelés
A gép kezelőjének és a közelben tartózkodóknak a
gép használata közben megfelelő védőszemüveget,
védősisakot, fülvédőt, védőkesztyűt és biztonsági cipőt, valamint könnyű légzőmaszkot kell viselniük.
6 Üzembe helyezés
FIGYELEM
A földelés megszüntetéséhez ne használjon csatlakozóadaptert
FIGYELEM
A hálózati feszültségnek meg kell egyeznie az adattáblán megadott feszültséggel. A gépet az előkészítés
alatt ne csatlakoztassa a dugaszolóaljzatba.
VESZÉLY
Faláttörő fúrásoknál biztosítsa a fal mögötti területet, mivel a fúrási anyag vagy a fúrómag hátra eshet.
Mennyezetáttörő fúrásoknál biztosítsa alulról a területet, mivel a fúrási anyag vagy a fúrómag leeshet.
VESZÉLY
Ügyeljen arra, hogy a gép megfelelően legyen rögzítve
az aljzathoz.
272
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
6.1 Előkészítés
FIGYELEM
A gép és a gyémánt fúrókorona nehéz. Becsípheti testrészeit. Használjon védősisakot, védőkesztyűt és biztonsági cipőt.
6.1.1 Oldalmarkolat beállítása 4
1.
2.
3.
4.
Oldja az oldalmarkolatot.
Fordítsa el az oldalmarkolatot a kívánt pozícióba.
Húzza meg a markolatot elfordítással.
Győződjön meg arról, hogy az oldalmarkolat meg
van húzva.
6.1.2 Mélységütköző beállítása (állvánnyal együtt
használva)
1.
2.
Állítsa be a mélységütközőt a kívánt értékre.
A rögzítőcsavarral rögzítse a mélységütközőt.
6.1.3 Állvány rögzítése dübellel 5 6
VIGYÁZAT
Használja az adott felülethez megfelelő dübeleket, és
tartsa be a dübelgyártó szerelési utasításait.
INFORMÁCIÓ
A gyémánt magfúró berendezés nemrepedt betonhoz
történő rögzítéséhez általában megfelelő az M12-es vagy
M16-os Hilti fém feszítőhüvely. Bizonyos körülmények
esetén azonban más rögzítési módra lehet szükség. A
rögzítésre vonatkozó kérdésekkel forduljon a Hilti műszaki szervizéhez.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Helyezze az adott felülethez megfelelő dübelt (optimálisan) a dübeles alaplemezhez 267 mm (10 ½ “),
ill. a kombinált alaplemezhez 292 mm (11 ½ “) távolságra a fúrás középpontjától.
Csavarozza be a rögzítőorsót a dübelbe.
Helyezze a gép alaplemezét az orsóra és igazítsa
be.
Csavarja rá az orsóra a feszítőanyát, anélkül hogy
meghúzná.
A 4 szintezőcsavar segítségével szintezze be az
alaplemezt. Győződjön meg arról, hogy a szintezőcsavarok biztosan helyezkednek el a talajon.
Megfelelő villáskulcs segítségével húzza meg a feszítőanyát a rögzítőorsón.
Győződjön meg róla, hogy a gép biztonságosan van
rögzítve.
6.1.6 Gép leválasztása a fúróállványról
VESZÉLY
A gépet az előkészítés alatt ne csatlakoztassa a dugaszolóaljzatba.
A szán legyen reteszelve
1. Zárja az oldalmarkoltban lévő vízszelepet.
2. Bontsa a kapcsolatot a vízhozzávezetéssel.
3. Távolítsa el a kapcsolórögzítést a markolatból.
4. Nyissa a kézikerék segítségével a reteszelő csapot
(fordítsa el a kézikereket az óramutató járásával
ellentétes irányba).
5. Húzza ki a reteszelő csapot a nyílásból.
6. Fordítsa el a gépet a fúróállványtól.
6.1.7 Állvány rögzítése vákuum segítségével 14
VESZÉLY
Felfelé történő fúrást tilos csak vákuumos rögzítéssel
végezni.
FIGYELEM
A vákuumszivattyú használata előtt ismerkedjen meg
alaposan a használati utasítás tartalmával és kövesse
az utasításokat.
VIGYÁZAT
A fúrási üzemmód előtt és közben győződjön meg
róla, hogy a manométer mutatója a zöld tartományban
található.
6.1.4 A kézikerék felszerelése 7
A kézikereket a fúróállvány mindkét oldalán felszerelhető.
1. Dugja rá a kézikereket a tengelyre.
2. Rögzítse a kézikereket.
VACUUM
6.1.5 Gép rögzítése a
fúróállványon 8 9 10 11 12 13
FIGYELEM
A fúróállvány reteszelő csapjának nyitva kell lennie és a
szánnak a legfelső pozícióban kel lennie. A szán legyen
reteszelve.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nyissa ki a reteszelő csapot a kézikerék óramutató
járásával ellentétes irányba fordításával, majd húzza
ki a reteszelő csapot.
Akassza be a gép interfészlapját a fúróállvány akasztójába.
Tolja be a reteszelő csapot és a kézikerék elfordításával (óramutató járásával megegyező irányba)
húzza meg.
Helyezze be a kapcsolórögzítést a markolatba. A
kapcsolórögzítés segítségével folyamatos üzemben
tarthatja a ki-/bekapcsoló gombot.
Zárja az oldalmarkoltban lévő vízszelepet.
Kapcsolja össze a gépet és a vízhozzávezetést.
VACUUM
INFORMÁCIÓ
Opcionálisan a fúróállvány dübeles alaplemezzel való
használata során: Csavarozza rá a dübeles alaplemezt
a vákuumos alaplemezre.
INFORMÁCIÓ
Hozzon létre stabil és egy síkban lévő kötést a vákuumos
alaplemez és a dübeles alaplemez között. Győződjön
meg róla, hogy a választott fúrókorona nem tesz kárt a
vákuumos alaplemezben.
273
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
hu
1.
Csavarja vissza a 4 szintezőcsavart annyira, hogy
alul kb. 5 mm-re emelkedjenek ki a kombinált, ill. a
vákuumos alaplemezből.
2. Kösse össze a kombinált, ill. vákuumos alaplemez
vákuumcsatlakozóját a vákuumszivattyúval.
3. Határozza meg a furat középpontját.
4. Húzzon a furat középpontjától egy kb. 800 mm
hosszú vonalat abba az irányba, amelybe a gép
kerül.
5. Helyezzen a vonalra egy jelet 292 mm / 11½" távolságra a furat központjától.
6. Kapcsolja be a vákuumszivattyút és nyomja meg a
vákuum-szellőzőszelepet.
7. Igazítsa hozzá a kombinált, ill. vákuumos alaplemez
jelölését a vonalhoz.
8. Ha a gép a megfelelő helyzetben van, engedje el a
vákuum-szellőzőszelepet és nyomja az aljzathoz.
9. A kombinált, ill. vákuumos alaplemez szintezése és
alátámasztása a 4 szintezőcsavarral történik.
10. Vízszintes fúrásoknál a gép további biztosítására
van szükség. (pl. lánc rögzítése dübellel, ...)
11. Győződjön meg róla, hogy a gép biztonságosan van
rögzítve.
6.1.8 Állvány rögzítése emelőcsavar használatával
hu
1.
2.
3.
4.
5.
Rögzítse az emelőcsavart a sín felső végén.
Helyezze a fúróállványt az aljzatra.
A 4 szintezőcsavar segítségével szintezze be az
alaplemezt.
Szorítsa be a fúróállványt az emelőcsavar használatával.
Győződjön meg arról, hogy a gép biztonságosan
van rögzítve.
6.1.9 Fúrásszög beállítása a fúróállványon
kombinált alaplemez segítségével 15 16 17
(Osztás 7,5°; beállítható max. 45°-ig)
FIGYELEM
Az ujjak becsípődésének veszélye a csuklóknál. Viseljen
védőkesztyűt.
1.
2.
3.
A fúróállvány alján oldja az állítókart, míg a horonydiók ki nem pattannak.
Állítsa az oszlopokat a kívánt helyzetbe.
Működtesse az állítókart, míg a horonydiók teljesen be nem pattannak és az oszlopok újból nem
rögzülnek.
6.1.10 Elszívógép csatlakoztatása 18
1.
2.
3.
Csavarja le a fedelet az öblítő- és szívófejről.
Dugja be az elszívótömlőt az elszívócsatlakozóba.
Zárja az oldalmarkoltban lévő vízszelepet.
274
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
6.1.11 Vízcsatlakozás felszerelése 19
FIGYELEM
Rendszeresen ellenőrizze a tömlők sértetlenségét és
győződjön meg róla, hogy a vízvezetékben maximálisan megengedett 6 bar nyomás ne legyen túllépve.
FIGYELEM
Ügyeljen rá, hogy a tömlő ne érintkezhessen forgó
alkatrészekkel.
FIGYELEM
Ügyeljen rá, hogy a szánelőtolás közben a tömlő ne
sérülhessen meg.
FIGYELEM
max. vízhőmérséklet: 40 °C.
FIGYELEM
Ellenőrizze a csatlakoztatott vízrendszer tömítettségét.
INFORMÁCIÓ
A komponensek sérülésének elkerülése érdekében használjon friss vizet vagy szennyező részecskéktől mentes
vizet.
1.
2.
3.
Zárja az öblítő- és szívófej fedelét.
Zárja el a gép vízszabályozóját.
Kapcsolja össze a gépet és a vízhozzávezetést.
(tömlőkuplung)
6.1.12 Vízgyűjtő rendszer szerelése (tartozék) 20
VIGYÁZAT
Mennyezeten végzett munkákhoz kötelezően előírt
a száraz-nedves porszívóval összekapcsolt vízgyűjtő
rendszer használata. A gépnek 90° szöget kell bezárni a mennyezettel. A tömítést hozzá kell igazítani
a gyémánt fúrókorona átmérőjéhez.
INFORMÁCIÓ
A vízgyűjtő rendszer alkalmazásával irányítani tudja a
vízelvezetést és így elkerülheti a környezet erős szennyezését. A legjobb eredmény akkor érhető el, ha a vízgyűjtő
rendszert száraz-nedves porszívóval együtt alkalmazza.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Lazítsa meg a sín elülső oldalán található csavart.
Tolja fel a megfelelő pozícióba a vízgyűjtő tartóját.
Szerelje fel a csavart, majd húzza meg.
Helyezze a vízgyűjtő edényt a tartó két mozgatható
karja közé.
A tartón található két csavar segítségével szorítsa a
vízgyűjtő edényt az aljzathoz.
Csatlakoztasson
a
vízgyűjtő
edényhez
száraz-nedves porszívót vagy használjon tömlős
kapcsolatot, amin keresztül a víz elfolyhat.
6.1.13 A gyémánt fúrókorona felszerelése 21
VESZÉLY
A sérülés veszélyének elkerülése érdekében csak eredeti Hilti fúrókoronát és DD 150 tartozékokat használjon. BI+ tokmánnyal felszerelt gépet csak eredeti
Hilti fúrókoronával szabad használni.
FIGYELEM
Használat vagy élezés következtében a szerszám felforrósodhat. Megégetheti a kezét. Használjon védőkesztyűt, amikor a szerszámot cseréli.
FIGYELEM
A csatlakozódugót húzza ki az aljzatból.
INFORMÁCIÓ
Alternatív tokmányok használata esetén reteszelje megfelelő villáskulcs segítségével a géptengelyt, majd egy
másik, megfelelő villáskulccsal húzza meg a fúrókoronát.
1.
2.
3.
4.
5.
A szánrögzítéssel reteszelje a szánt a sínen és győződjön meg róla, hogy a rögzítés biztonságos.
A nyitott kapocs szimbólum felé fordítva nyissa ki a
tokmányt (BI+).
Helyezze fel alulról a gyémánt fúrókoronát a tokmány
(BI+) fogazatára és fordítsa el a fogazatot addig, míg
az bereteszel.
A zárt kapocs szimbólum felé fordítva zárja be a
tokmányt (BI+).
A gyémánt fúrókorona húzogatásával és ide-oda
mozgatásával ellenőrizze, hogy a fúrókorona biztosan ül a tokmányban.
6.1.14 Fordulatszám-választás 22
FIGYELEM
Ne kapcsoljon működés közben. Várja meg, míg az
orsó leáll.
1.
A kapcsolóállást a használt furatátmérő szerint válassza meg (lásd a 2.3. szakaszt). Egyidejűleg kézzel
forgatva a fúrókoronát, forgassa a kapcsolót a javasolt állásba.
6.1.15 A gyémánt fúrókorona leszerelése
FIGYELEM
Használat vagy élezés következtében a szerszám felforrósodhat. Megégetheti a kezét. Használjon védőkesztyűt, amikor a szerszámot cseréli.
FIGYELEM
A csatlakozódugót húzza ki az aljzatból.
INFORMÁCIÓ
Alternatív tokmányok használata esetén reteszelje megfelelő villáskulcs segítségével a géptengelyt, majd egy
másik, megfelelő villáskulccsal távolítsa el a fúrókoronát.
1.
2.
3.
4.
A szánrögzítéssel reteszelje a szánt a sínen és győződjön meg róla, hogy a rögzítés biztonságos.
A nyitott kapocs szimbólum felé fordítva nyissa ki a
tokmányt (BI+).
Húzza a tokmány működtető hüvelyét a nyíl irányában a géphez. Ezáltal kireteszeli a fúrókoronát.
Távolítsa el a fúrókoronát.
7 Üzemeltetés
FIGYELEM
A gép és a fúrási munka zajt kelt. Viseljen fülvédőt. Az
erős zaj halláskárosodáshoz vezethet.
FIGYELEM
Fúrás közben veszélyes szilánkok keletkezhetnek.
A szilánkok szemsérülést okozhatnak. Használjon
védőszemüveget és védősisakot.
VIGYÁZAT
Ügyeljen rá, hogy az elektromos csatlakozókábel és
a víz- vagy a porelszívótömlő ne érintkezhessen forgó
alkatrészekkel.
VIGYÁZAT
Ügyeljen rá, hogy a szánelőtolás közben az elektromos csatlakozókábel ne sérülhessen meg.
FIGYELEM
Ne kapcsoljon működés közben. Várja meg az orsó
leállását.
VIGYÁZAT
Kétrészes fúrási segéd használata esetén ne működtesse üresjáratban a gépet, ha nem ér hozzá az
aljzathoz.
275
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
hu
7.1 TPS lopásvédelem (opcionális)
INFORMÁCIÓ
A gépet opcionálisan „Lopásvédelem” funkcióval szereljük fel. Ha a gépet ezzel a funkcióval alakítottuk ki, akkor
csak a hozzá tartozó engedélyezőkulccsal lehet feloldani
és működtetni.
7.1.1 A gép feloldása
1.
2.
Dugja be a gép csatlakozódugóját a csatlakozóaljzatba, majd nyomja meg az „I”, ill. a „Reset” gombot a hibaáram-kapcsolón. A sárga lopásvédelemlámpa villog. A gép készen áll arra, hogy fogadja az
engedélyezőkulcstól érkező jelzéseket.
Helyezze az engedélyezőkulcsot vagy a TPS óra
fogantyúját közvetlenül a zár szimbólumra. Amint a
lopásvédelem-lámpa kialszik, a gép fel van oldva.
INFORMÁCIÓ Ha megszakad az áramellátás, például a munkahely megváltoztatása vagy hálózatkimaradás miatt, akkor a gép üzemkészsége kb.
20 percig megmarad. Hosszabb áramkimaradás
esetén a gépet az engedélyezőkulccsal ismét fel
kell oldani.
7.1.2 A gép lopásvédelmének aktiválása
hu
INFORMÁCIÓ
A lopásvédelem aktiválásával és alkalmazásával kapcsolatosan további információt a használati utasítás „lopásvédelem” pontja alatt talál.
7.2 A PRCD hibaáram-védőkapcsoló bekapcsolása
és ellenőrzése
PRCD nélküli gépekhez leválasztó transzformátort kell
használni.
1. Dugja be a gép csatlakozódugóját földelőcsatlakozós csatlakozóaljzatba.
2. Nyomja meg az „I”, ill. a „Reset” gombot a PRCD
hibaáram-védőkapcsolón.
A fúróteljesítmény-kijelző narancssárga fénnyel világít.
3. Nyomja meg a „0”, ill. a „TEST” gombot a PRCD
hibaáram-védőkapcsolón.
A kijelzőnek el kell tűnnie.
4. VIGYÁZAT Ha a kijelző nem alszik ki, akkor ne
működtesse tovább a gépet.A gépet képzett szakemberrel és eredeti Hilti pótalkatrészek felhasználásával javíttassa.
Nyomja meg az „I”, ill. a „Reset” gombot a PRCD
hibaáram-védőkapcsolón.
Meg kell jelennie a kijelzőnek.
7.3 Szárazfúrás kézzel vezetett üzemmódban
INFORMÁCIÓ
A fúrókoronában felgyűlt jelentős mennyiségű por a gép
kiegyensúlyozatlanságát okozhatja. Távolítsa el a port a
fúrókoronából.
276
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069546 / 000 / 03
7.3.1 Szárazfúrás porelszívással
FIGYELEM
Munkavégzés során az elszívótömlőt mindig hátrafelé
vezesse el a géptől, úgy, hogy ne érhessen hozzá a
fúrókoronához.
FIGYELEM
A porelszívóval felszívott anyag ártalmatlanításával
kapcsolatban olvassa el a porelszívó használati utasítását.
INFORMÁCIÓ
Elektrosztatikus hatások elkerüléséhez használjon antisztatikus porelszívót.
7.3.1.1 Fúrási segéd felszerelése
A gyémánt fúrókoronához átmérőjének megfelelő fúrási
segédre van szükség.
Helyezze be elölről a fúrási segédet a gyémánt fúrókoronába.
7.3.1.2 Porelszívó csatlakozódugóval elektromos
szerszámokhoz 23
FIGYELEM
A porelszívó egységgel végzett munka során ne használjon ferdevágású fúrókoronát.
INFORM&