FP950 series - Kuchyňský robot
0
m
in
P
m
ax
mu
lt i
pr
o
FP950 series
English
2-9
Português
10 - 17
Español
18 - 25
Türkçe
26 - 33
Česky
34 - 41
Magyar
42 - 49
Polski
50 - 57
Pycckий
58 - 66
E884:67*
67 - 75
Slovenčina
76 - 83
Українська
84 - 92
w∂¸´
108 - 101
v߸U≠
100 - 93
1.5
1.3
1.1
0.9
0.7
0.5
0.3
1.5
1.3
1.1
0.9
0.7
0.5
0.3
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pr
o
m
in
0
P
m
ax
m
in
0
P
mu
lti
pro
m
ax
mu
lti
pr
o
●
●
before using your Kenwood appliance
Read these instructions carefully and retain for future reference.
Remove all packaging and any labels.
●
safety
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
The blades and discs are very sharp, handle
with care. Always hold the knife blade
by the finger grip
at the top, away
from the cutting edge, both when
handling and cleaning.
Do not lift or carry the processor by the handle - or the handle
may break resulting in injury.
Always remove the knife blade before pouring contents from the
bowl.
Keep hands and utensils out of the processor bowl and liquidiser
jug whilst connected to the power supply.
Switch off and unplug:
● before fitting or removing parts
● after use
● before cleaning
Never use your fingers to push food down the feed tube. Always
use the pusher/s supplied.
Before removing the lid from the bowl or liquidiser or mini
chopper/mill from the power unit:● switch off;
● wait until the attachment/blades have completely stopped;
● be careful not to unscrew the liquidiser jug or mini
chopper/mill from the blade unit.
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to
room temperature before blending.
Do not use the lid to operate the processor, always use the on/off
speed control.
This machine will be damaged and may cause injury
if the interlock mechanism is subjected to excessive
force.
Never use an unauthorised attachment.
Never leave the machine on unattended.
Never use a damaged machine. Get it checked or repaired: see
‘service’.
Never let the power unit, cord or plug get wet.
Don’t let excess cord hang over the edge of a table or worktop
or touch hot surfaces.
Never misuse your food processor and only use it for its
intended domestic use.
Do not exceed the maximum capacities stated.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
Only use the appliance for its intended domestic use. Kenwood
will not accept any liability if the appliance is subject to improper
use, or failure to comply with these instructions.
Misuse of your processor/liquidiser can result in injury.
before plugging in
Make sure your electricity supply is the same as the one shown
on the underside of your machine.
This appliance conforms to EC directive 2004/108/EC on
Electromagnetic Compatibility and EC regulation no. 1935/2004
of 27/10/2004 on materials intended for contact with food.
before using for the first time
1 Remove all packaging including the plastic blade covers from the
knife blade. Take care the blades are very sharp. These
covers should be discarded as they are to protect the blade
during manufacture and transit only.
2 Wash the parts see ‘cleaning’
3 Push excess cord into the back of the machine.
key
processor
power unit
detachable drive shaft
bowl
lid
feed tube
pushers
safety interlocks
cord storage
speed control with power on light
weighing function
on/zero button
display screen
kg/lb button
weighing plate
liquidiser
filler cap
lid
jug
sealing ring
blade unit
mini chopper/mill
(if supplied)
mill lid
jar
attachments
Not all of the attachments listed below may be
included with your food processor. Attachments are
dependent upon the model variant.
knife blade
dough tool
twin beater geared metal whisk
maxi-blend canopy
thick slicing/coarse shredding disc
thin slicing/fine shredding disc
fine (Julienne style) chipper disc (if supplied)
rasping disc (if supplied)
geared citrus press (if supplied)
mini processor bowl (if supplied)
centrifugal juicer (if supplied)
KENSTORE™ attachments carousel
2
to use your food processor
1 Fit the detachable shaft onto the power unit .
2 Then fit the bowl. Place the handle towards the back and turn
clockwise until it locks .
3 Fit an attachment over the drive shaft.
● Always fit the bowl and attachment onto the machine before
adding ingredients.
4 Fit the lid - ensuring the top of the drive shaft locates into the
centre of the lid.
● Do not use the lid to operate the processor, always
use the on/off control.
5 Plug in and the power on light will come on. Switch on and select
a speed.
● The processor won’t work if the bowl and lid are fitted
incorrectly.
● Use the pulse (P) for short bursts. The pulse will operate for as
long as the control is held in position.
6 Reverse the above procedure to remove the lid, attachments and
bowl.
● Always switch off before removing the lid.
●
●
important
Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee
beans, or converting granulated sugar to caster sugar.
When adding almond essence or flavouring to mixtures avoid
contact with the plastic as this may result in permanent marking.
choosing a speed for all functions
Tool/Attachment
Function
Speed
Maximum Capacities
Knife Blade
One Stage Cake Mix
Pastry - rubbing fat into flour
Adding water to combine pastry ingredients
Chopping/pureeing/pates
Min – Max
5 – Max
1–5
Max
1.5Kg/3lb 5oz Total Wt
340g/12oz Flour Wt
Knife Blade with maxi-blend canopy
Soups – start at a low speed and move up to Max
Min –Max
1.5 litres/2pts 12oz
Whisk
Egg Whites
Egg & sugar for fatless sponges
Cream
Max
Max
5 – Max
6 Egg Whites
Dough tool
Yeasted mixes
Max
600g/1lb 6oz
Discs – slicing/shredding/chipping
Firm food items such as carrots, hard cheese.
Softer items such as cucumbers, tomatoes
5 – Max
Min – 5
Rasping disc
Parmesan cheese, Potatoes for German
potato dumplings.
Max
600g/1lb 6oz Meat
500 mls
Citrus Press
Citrus fruits
1
Mini Bowl & knife
All processing
Max
200g/8oz
Liquidiser
All processing
Max
1.5 litres/2pts 12fl.oz
Mini chopper/Mill
All processing
Max
Centrifugal juicer
Fruit & Vegetables
Max
3
500g/1lb 2oz
weighing function
●
●
Your food processor is fitted with a
built in weighing function to allow
ingredients to be weighed straight
into the bowl or liquidiser jug.
The Maximum weighing capacity is
3Kg. This is the total weight of all
the ingredients plus the weight of
the bowl or jug.
●
●
to use your liquidiser
1 Fit the sealing ring into the blade unit - ensuring the seal is
located correctly. Leaking will occur if the seal is
damaged or not fitted correctly.
2 Screw the jug onto the blade unit.
3 Put your ingredients into the jug.
4 Fit the lid to the goblet and push down to secure . Fit the filler
cap.
5 Place the liquidiser onto the power unit and turn to lock .
6 Select a speed or use the pulse control.
to use the weighing function
1 Always fit the drive shaft, bowl and attachment or liquidiser jug
onto the power unit before adding ingredients.
2 Plug in – the display screen will remain
blank.
3 Press the ON/ZERO button once and
the display screen will light up.
4 Press the (kg/lb) button to select either
grams or ounces. The display will
default to kg/g when first switched on.
● The unit weighs in 2g increments and
teaspoon/tablespoon measures are
recommended for weighing small
quantities.
5 Check the display shows ‘0’, if not, zero
by pressing the ON/ZERO button. Then
weigh the required ingredients straight into the bowl or jug. After
the weight is displayed, press the ON/ZERO button and the
display will return to ‘0’. Add the next ingredients and that weight
will be displayed. Repeat until all ingredients are weighed.
● If the display is not zeroed and either the ingredients or the
bowl/attachment/lid are removed the display will show [ - - - -] to
represent a minus reading. To zero press the ON/ZERO
button once.
6. Add the lid and select a speed to operate the processor.
● During operation the display screen with freeze [- - - -] until the
speed control returned to the off position.
● After processing the last weight will be displayed on the screen
when the speed control is returned to the off position. Note: The
weight of the lid will be included if the display is not zeroed
before switching on.
● The weight of any additional ingredients added down the feed
tube whilst the processor is running will not be shown on the
display screen.
A removable weighing plate is
supplied for weighing ingredients
without using the bowl or liquidiser.
To use, place the plate on top of the
power unit and turn clockwise to
lock. Then follow steps 2 to 5 under
‘to use the weighing function’
To remove, turn the plate anti-clockwise and lift off.
auto switch off
The display screen will turn off automatically if the same weight
reading is shown after 5 minutes.
The display screen can be turned off manually by pressing and
holding down the ON/ZERO button for a few seconds.
important
Do not overload by exceeding the maximum weighing capacity
of 3Kg.
m
Don’t put dry ingredients into the liquidiser before switching on. If
necessary, cut them into pieces; remove the filler cap; then with
the machine running, drop them through one by one.
●
Don’t use the liquidiser as a storage container. Keep it empty
before and after use.
●
Never blend more than 11⁄2 litres (2pts 12floz) - less for frothy
liquids like milkshakes.
●
●
in
ax
mul
ti pr
o
●
The machine won’t work if the liquidiser is fitted incorrectly.
●
●
0
●
●
●
P
m
●
important
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to
room temperature before blending.
To ensure the long life of your liquidiser, never run it for longer
than 60 seconds. Switch off as soon as you’ve got the right
consistency.
Don’t process spices - they may damage the plastic.
●
weighing plate
●
Do not subject the power unit to excessive force as this may
damage the weighing sensor.
Always place the processor on a dry flat surface prior to
weighing.
Do not move the power unit during operation of the weighing
function.
4
hints
When making mayonnaise, put all the ingredients, except the oil,
into the liquidiser. Remove the filler cap. Then, with the appliance
running, add the oil slowly through the hole in the lid.
Thick mixtures, eg pates and dips, may need scraping down. If
it’s difficult to process, add more liquid.
When crushing ice use the pulse in short bursts.
to use your mini chopper/mill
(if supplied)
●
Use the mini chopper/mill for milling herbs, nuts and
coffee beans.
●
1 Put your ingredients into the jar. Fill it no more than half full.
2 Fit the sealing ring into the blade unit .
3 Turn the blade unit upside down. Lower it into the jar, blades
down.
4 Screw the blade unit onto the jar until it is finger tight.
5 Place the mini chopper/mill onto the power unit and turn to
lock .
6 Switch on to maximum speed or use the pulse control.
●
●
●
●
●
●
hints
Herbs are best milled when clean and dry.
●
●
twin beater geared whisk
Use for light mixtures only eg egg whites,
cream, evaporated milk and for whisking
eggs and sugar for fatless sponges.
Heavier mixtures such as fat and flour will
damage it.
safety
Never fit the blade unit to your machine without the jar fitted.
Never unscrew the jar while the mini chopper/mill is fitted to your
machine.
Don’t touch the sharp blades. Keep the blade unit away from
children.
Never remove the mini chopper/mill until the blades have
completely stopped.
important
To ensure long life of your mini chopper/mill, never run for longer
than 30 seconds. Switch off as soon as you’ve got the right
consistency.
Don’t process spices - they may damage the plastic.
The machine won’t work if the mini chopper/mill is fitted incorrectly.
Use for dry ingredients only.
●
using the whisk
1 Fit the drive shaft and bowl onto the
power unit.
2 Push each beater securely into the drive
head
.
3 Fit the whisk by carefully turning until it
drops over the drive shaft.
4 Add the ingredients.
5 Fit the lid - ensuring the end of the shaft locates into the centre
of the lid.
6 Switch on.
important
● The whisk is not suitable for making one-stage cakes or
creaming fat and sugar as these mixes will damage it. Always
use the knife blade for cake making.
●
using the attachments
knife blade/ dough tool
●
The knife blade is the most versatile of all
the attachments. The length of the
processing time will determine the texture
achieved. For coarser textures use the
pulse control.
Use the knife blade for cake and pastry
making, chopping raw and cooked meat,
vegetables, nuts, pate, dips, pureeing
soups and to also make crumbs from
biscuits and bread. It can also be used
for yeasted dough mixes if the dough
tool is not supplied.
●
●
●
hints
Best results are obtained when the eggs are at room
temperature.
Ensure the bowl and whisks are clean and free from grease
before whisking.
maxi-blend canopy
When blending liquids, use the maxiblend canopy with the knife blade. It
allows you to increase the liquid
processing capacity from 1 litre to 1.5
litres, prevents leaking and improves
the chopping performance of the blade.
1 Fit the drive shaft and bowl onto the
power unit.
2 Fit the knife blade.
3 Add ingredients to be processed.
4 Fit the canopy over the top of the blade
ensuring it sits on the ledge inside the
bowl
. Do not push down on the
canopy, hold by the centre grip.
5 Fit the lid and switch on.
Use the dough tool for yeasted mixes.
●
dough tool
Place the dry ingredients in the bowl and add the liquid down the
feed tube whilst the machine is running. Process until a smooth
elastic ball of dough is formed this will take 60 - 90 secs.
Re-knead by hand only. Re-kneading in the bowl is not
recommended as it may cause the processor to become
unstable.
hints
knife blade
Cut food such as meat, bread,
vegetables into cubes approximately
2cm/3⁄4in before processing.
Biscuits should be broken into pieces and added down the feed
tube whilst the machine is running.
When making pastry use fat straight from the fridge cut into
2cm/3⁄4in.cubes.
Take care not to over-process.
5
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pro
slicing/shredding discs
hints
Use fresh ingredients
● Don’t cut food too small. Fill the width of the large feed tube
fairly full. This prevents the food from slipping sideways during
processing. Alternatively use the small feed tube.
● When using the chipper disc, place ingredients horizontally.
● When slicing or shredding: food placed upright
comes out
shorter than food placed horizontally
.
● There will always be a small amount of waste on the plate or in
the bowl after processing.
●
reversible slicing/shredding
discs - thick
, thin
Use the shredding side for cheese,
carrots, potatoes and foods of a similar
texture.
Use the slicing side for cheese, carrots,
potatoes, cabbage, cucumber,
courgette, beetroot and onions.
fine (Julienne style) chipper disc
(if supplied)
Use to cut: potatoes for Julienne style
French fries; firm ingredients for salads,
garnishes, casseroles and stir fries (eg
carrot, swede, courgette, cucumber).
citrus press
Use the citrus press to squeeze
the juice from citrus fruits (eg
oranges, lemons, limes and
grapefruits).
rasping disc
(if supplied)
Grates Parmesan cheese and potatoes
for German potato dumplings.
●
cone
sieve
safety
●
(if supplied)
to use the citrus press
Never remove the lid until the cutting disc
has completely stopped.
Handle the cutting discs with care - they are
extremely sharp
1 Fit the drive shaft and bowl onto
the power unit.
2 Fit the sieve into the bowl ensuring the sieve handle is
locked into position directly over
the bowl handle
.
3 Place the cone over the drive
shaft turning until it drops all the
way down
.
4 Cut the fruit in half. Then switch on and press the fruit onto the
cone.
● The citrus press will not operate if the sieve is not
locked correctly.
to use the cutting discs
m
in
0
P
m
ax
1 Fit the drive shaft and bowl onto the
power unit.
2 Holding by the centre grip
, place
the disc onto the drive shaft with the
appropriate side uppermost
.
3 Fit the lid.
4 Choose which size feed tube you
want to use. The pusher contains a
smaller feed tube for processing
individual items or thin ingredients.
To use the small feed tube - first put
the large pusher inside the feed tube.
To use the large feed tube - use both
pushers together.
5 Put the food in the feed tube.
6 Switch on and push down evenly with the pusher - never put
your fingers in the feed tube.
mul
ti pr
o
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
m
m
in
in
0
0
P
P
m
m
ax
ax
mul
mul
ti pr
o
ti pr
o
6
mini processor bowl
metal centrifugal juicer (if supplied)
(if supplied)
(use max speed)
Use the mini processor bowl to
chop herbs and process small
quantities of ingredients e.g.
meat, onion, nuts, mayonnaise,
vegetables, purées, sauces and
baby food.
mini processor knife blade
mini processor bowl
to use the mini
processor bowl
1 Fit the drive shaft and bowl onto
the power unit.
2 Fit the mini processor bowl ensuring the ribs on the inside
of the mini bowl chimney align
with the slots in the main bowl
chimney
.
3 Place the knife blade over the
drive shaft
.
4 Add the ingredients to be
processed.
5 Fit the lid and switch on.
●
●
●
●
●
●
●
●
Use the centrifugal juicer for making
juice from firm fruit and vegetables.
pusher
lid
pulp remover
filter drum
juicer drive shaft
to use the centrifugal
juicer
1 Fit the centrifugal drive shaft and
bowl onto the power unit
.
2 Place the pulp remover
into the filter drum - ensuring the
tabs locate with the slots in the
bottom of the drum
.
3 Fit the filter drum
. Your juicer will not
work if the lid is unlocked.
4 Place the attachment lid onto the
bowl, turn until it locks and the
feed tube sits over the handle
.
5 Cut the food into small pieces to
fit the feed tube.
6 Switch on and push down
evenly with the pusher - never
put your fingers in the
feed tube. Process fully before
adding more.
● After adding the last piece, let
the juicer run for a further 20
seconds to extract all the juice
from the filter drum.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
safety
Never remove the lid until the knife blade has completely
stopped.
The knife blade is very sharp - always handle with care.
important
Don’t process spices – they may damage the plastic.
Don’t process hard food such as coffee beans, ice cubes or
chocolate – they may damage the blade.
m
in
0
P
safety
hints
Herbs are best chopped when clean and dry.
Always add a little liquid when blending cooked ingredients to
make baby food.
Cut foods such as meat, bread, vegetables into cubes
approximately 1-2 cm (1⁄2 – 3⁄4 in) before processing.
When making mayonnaise add the oil down the feed tube.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
7
m
ax
mul
ti pr
Do not use the juicer if the
filter is damaged.
The cutting blades on the base
of the filter drum are very sharp, take care when handling and
cleaning the drum.
Only use the pusher supplied. Never put your fingers in the feed tube.
Unplug before unblocking the feed tube.
Before removing the lid, switch off and wait for the filter to stop.
o
important
If the juicer starts to vibrate, switch off and empty the pulp from the
drum. (The juicer vibrates if the pulp becomes unevenly distributed).
Maximum capacity that can be processed at one time is 500g of fruit
or vegetables.
Some very hard foods may make your juicer slow down or stop. If
this happens switch off and unblock the filter.
Switch off and clear the pulp collector regularly during use.
hints
Before processing remove stones and pips (eg pepper, melon, plum)
and tough skins (eg melon, pineapple). You don’t need to peel or
core apples and pears.
Use firm, fresh fruit and vegetables.
Citrus juice will be bitter and frothy because its peel and pith get
processed too. Use the citrus juicer instead.
liquidiser and mini chopper/mill
Empty the jug/jar before unscrewing it from the blade unit.
Wash the jug/jar by hand.
Remove and wash the seals.
Don’t touch the sharp blades – brush them clean using hot
soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Don’t
immerse the blade unit in water.
5 Leave to dry upside down.
KENSTORE™ attachments carousel
1
2
3
4
Your food processor is supplied with an attachment storage
carousel that fits inside the bowl.
to use the storage carousel
1 Fit the knife blade to the bowl.
2 Then fit the whisk, discs and canopy into the carousel .
3 Fit the carousel over the knife blade and place the processor lid
on top .
●
●
●
●
twin beater geared whisk
Detach the beaters from the drive head by gently pulling them
free. Wash in warm soapy water.
Wipe the drive head with a damp cloth, then dry.
Do not immerse the drive head in water.
all other parts
Wash by hand, then dry.
Alternatively they can be washed on the top rack of your
dishwasher. A short low temperature programme is
recommended.
service and customer care
●
If the cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced
by KENWOOD or an authorised KENWOOD repairer.
●
If you experience any problems with the operation of
the processor, before calling for assistance refer to
the troubleshooting guide.
m
in
0
P
●
m
ax
●
mul
ti pr
o
●
care & cleaning
●
●
●
●
●
●
●
If you need help with:
using your appliance or
servicing or repairs
Contact the shop where you bought your appliance.
Designed and engineered by Kenwood in the UK.
Made in China.
Always switch off and unplug before cleaning.
Handle the blades and cutting discs with care - they are
extremely sharp.
Some foods may discolour the plastic. This is perfectly normal
and won’t harm the plastic or affect the flavour of your food. Rub
with a cloth dipped in vegetable oil to remove the discolouration.
power unit
Wipe with a damp cloth, then dry.
Ensure that the interlock area is
clear of food debris.
Store excess cord in the storage
area at the back of the
machine
.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL
OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH EC
DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be disposed of as
urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste
collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible
negative consequences for the environment and health deriving
from inappropriate disposal and enables the constituent materials
to be recovered to obtain significant savings in energy and
resources. As a reminder of the need to dispose of household
appliances separately, the product is marked with a crossed-out
wheeled dustbin.
8
troubleshooting guide
Problem
Cause
The processor will not operate
No power/indicator light not lit.
Solution
Check processor is plugged in
Bowl not locked on correctly.
Check bowl is located correctly and the handle is
situated towards the right hand side.
Lid not locked correctly.
Check that the lid interlock is located correctly into
the handle area.
The processor will not work if the bowl and
lid are fitted incorrectly.
If none of the above check the fuse/circuit breaker in
your home.
Processor stops during
processing
Poor performance of
tools/attachments.
Processor overloaded/maximum capacities
exceeded.
Check maximum capacities stated under “to use your
food processor”.
Lid unlocked.
Check lid is locked correctly.
Refer to hints in relevant “using the attachment” section. Check attachments are assembled correctly.
Weighing function
Display screen freezes on [- - - -] Quantity weighed too small.
Weight changed on display
screen
Use teaspoon and tablespoon measures for very small
quantities.
Power unit moved during operation.
9
Do not move unit during use.
Zero the display before weighing next ingredients.
Português
Por favor desdobre as ilustrações da primeira página.
●
●
antes de usar o seu aparelho Kenwood
Leia atentamente estas instruções e guarde-as para consulta
futura.
Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas.
●
●
segurança
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
As lâminas e os discos são afiados. Manuseios com cuidado. Quando manusear ou
limpar a lâmina, segure-a sempre pela
pega
existente na extremidade
superior e mantenha os dedos
afastados do gume.
Não levante ou transporte o aparelho pelo cabo – este pode
quebrar resultando em ferimentos.
Retire sempre a lâmina antes de retirar os alimentos da taça.
Mantenha as mãos e os utensílios afastados da taça e do
liquidificador enquanto o aparelho estiver ligado à corrente
eléctrica.
Desligue o aparelho e retire a ficha do cabo de alimentação da
tomada de parede:
● antes de instalar ou retirar as peças
● após a utilização
● antes das operações de limpeza
Não utilize os dedos para empurrar os alimentos no tubo de
alimentação. Utilize sempre o(s) calcador(es) fornecido(s).
Antes de remover a tampa da taça ou liquidificador ou mini
picadora/moinho da unidade:● desligue o aparelho;
● aguarde até o acessório/as lâminas pararem totalmente;
● tenha cuidado para não desapertar o copo liquidificador ou a
mini picadora/moinho da unidade da lâmina.
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes
quentes arrefecerem até à temperatura ambiente antes de os
misturar.
Não utilize a tampa para accionar o robô de cozinha, utilize
sempre o botão de velocidade on/off.
Este aparelho pode ficar danificado e provocar
ferimentos se exercer demasiada força sobre o
mecanismo de entrebloqueio.
Não utilize acessórios não autorizados.
Não deixe o aparelho sem supervisão quando estiver ligado.
Não utilize o aparelho se estiver danificado. Os aparelhos
danificados devem ser verificados ou reparados: consulte
‘assistência técnica’.
Não deixe que a unidade de alimentação, o cabo ou a ficha
fiquem molhados.
Não deixe que o cabo fique pendurado ao longo da extremidade
de uma mesa ou bancada ou entre em contacto com superfícies
quentes.
Utilize o robô de cozinha apenas para os fins para os quais foi
concebido.
Não exceda as capacidades máximas indicadas.
Este electrodoméstico não deverá ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades mentais, sensoriais ou
físicas reduzidas ou com falta de experiência e conhecimento, a
não ser que sejam supervisionadas ou instruídas sobre o uso do
electrodoméstico por uma pessoa responsável pela sua
segurança.
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam
com o electrodoméstico.
●
●
Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se destina. A
Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho seja utilizado de
forma inadequada, ou caso estas instruções não sejam
respeitadas.
O uso inapropriado do seu processador/liquidificador pode
resultar em ferimentos.
antes de ligar
Certifique-se de que a corrente eléctrica doméstica corresponde
à indicada na base do aparelho.
Este aparelho está em conformidade com a directiva
2004/108/EC da CEE sobre Compatibilidade Electromagnética e
o regulamento da CEE nº. 1935/2004 de 27/10/2004 sobre
materiais concebidos para estarem em contacto com alimentos.
antes de utilizar o aparelho pela primeira vez
1 Retire todas as protecções plásticas incluindo o revestimento
plástico das lâminas. Tome atenção pois as lâminas são
muito afiadas. Os revestimentos plásticos devem ser
retirados pois destinam-se apenas à protecção das lâminas
durante o fabrico e o transporte.
2 Lave as peças de acordo com as instruções da secção ‘limpeza’
3 Enrole o excesso de cabo na parte posterior do aparelho.
componentes
robô de cozinha
unidade de alimentação
veio accionador amovível
taça
tampa
tubo de alimentação
calcadores
entrebloqueios de segurança
área de arrumação do cabo
controlo de velocidade com luz indicadora de ligação à
corrente
função de pesagem
botão on (ligar)/zero
ecrã de visualização
botão kg/lb
prato de pesagem
liquidificador
tampa de enchimento
tampa
jarro
anel de vedação
unidade de lâminas
mini picadora/moinho
tampa do moinho
jarro
10
(se fornecido)
acessórios
utilizar o robô de cozinha
Nem todos os acessórios da lista abaixo poderão
estar incluídos no seu processador de alimentos. Os
acessórios dependem do modelo.
1 Instale o veio accionador sobre a unidade do motor .
2 Em seguida, coloque a taça. Vire o manípulo para a parte
posterior e rode-o no sentido dos ponteiros do relógio até ficar
bloqueado .
3 Encaixe um acessório no veio accionador.
● Coloque sempre a taça e o acessório no aparelho antes de
adicionar os ingredientes.
4 Coloque a tampa - certificando-se de que a parte superior do
veio accionador fica alinhada com o centro da tampa.
● Não utilize a tampa para accionar o robô. Utilize
sempre o botão de velocidade on/off.
5 Ligue o aparelho à corrente e a luz indicadora de ligação à
corrente iluminar-se-á. Ligue o aparelho e seleccione uma
velocidade.
● O robô não funciona quando a taça e a tampa foram
colocadas incorrectamente.
● Utilize o botão de impulso (P) para impulsos curtos. O botão de
impulso permanece activo enquanto estiver a ser premido.
6 Efectue o procedimento acima pela ordem inversa para retirar a
tampa, os acessórios e a taça.
● Desligue sempre o aparelho antes de retirar a tampa.
lâmina
utensílio para massa
pinha com duas varetas
cúpula grande para misturas
disco de cortar fatias grossas/picar grosso
disco de cortar fatias finas/picar fino
disco de picar fino (estilo juliana) (se fornecido)
disco de ralar (se fornecido)
espremedor de citrinos (se fornecido)
taça picadora pequena (se fornecido)
centrifugador de sumos (se fornecido)
suporte dos discos KENSTORE™
●
●
importante
O robô não foi concebido para esmagar ou moer grãos de café
nem transformar açúcar granulado em açúcar mais fino.
Quando adicionar essência ou aroma de amêndoa às misturas,
evite o contacto com as peças de plástico pois tal pode resultar
em manchas permanentes.
escolher uma velocidade para todas as funções
Utensílio/acessório
Função
Velocidade
Capacidades máximas
Lâmina
Fazer bolos
Massa – misturar a gordura com a farinha
Adicionar água aos ingredientes da massa
Cortar/purés/patés
Min – Max
5 – Max
1–5
Max
Peso total 1,5 kg
Peso da farinha 340 g
Carne 600 g
Lâmina com cúpula grande
para misturas
Sopas – comece com uma velocidade baixa
e aumente para Max
Min – Max
1,5 litros
Pinha
Claras de ovo
Ovo e açúcar para pão-de-ló magro
Natas
Max
Max
5 – Max
6 claras de ovo
Utensílio para massa
Misturas levedadas
Max
600 g
Discos – fatiar/picar/cortar
Alimentos consistentes como cenouras, queijo duro 5 – Max
Alimentos moles como pepinos, tomates
Min - 5
Disco de ralar
Queijo Parmesão, batatas para almôndegas de
batata alemãs
500 ml
Max
Espremedor de citrinos
Citrinos
1
Picadora pequena e faca
Todos os tipos de processamento
Max
200 g
Liquidificador
Todos os tipos de processamento
Max
1,5 litros
Mini picadora/Moinho
Todos os tipos de processamento
Max
Espremedor centrifugador
Frutas e legumes
Max
11
500g
função de pesagem
●
prato de pesagem
O seu processador de alimentos
encontra-se equipado com uma
função de pesagem que permite
que os alimentos sejam pesados
directamente a partir da taça ou
jarro liquidificador.
A capacidade Máxima de pesagem
é de 3Kg. Este é o peso total de
todos os ingredientes mais o peso da taça ou do jarro.
É fornecido um prato de pesagem
para a pesagem dos ingredientes
sem a utilização da taça ou
liquidificador. Para utilizar, coloque o
prato encima da unidade de
potência e rode no sentido dos
ponteiros de relógio. De seguida,
siga os passos 2 a 5 descritos em
“para utilizar a função de pesagem”.
Para remover, rode o prato no sentido contrário dos ponteiros
do relógio e retire.
Desligar automático
O ecrã de visualização irá desligar automaticamente caso a
mesma leitura de pesagem seja apresentada após 5 minutos.
O visor pode ser desligado manualmente pressionando e
mantendo pressionado o botão ON/ZERO (LIGADO/ZERO)
durante alguns segundos.
Importante
Não coloque peso a mais excedendo a capacidade máxima de
pesagem de 3Kg.
Não sujeite a unidade de alimentação a força excessiva pois tal
poderá danificar o sensor de pesagem.
Coloque sempre o processador numa superfície plana seca
antes de iniciar a pesagem.
Não mexa a unidade de alimentação durante a operação da
função de pesagem.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
para utilizar a função de pesagem
1 Ajuste sempre o eixo impulsor, a taça e o acessório ou jarro
liquidificador na unidade de potência
antes de adicionar os ingredientes.
2 Ligue à corrente – o ecrã de
visualização irá permanecer em
branco.
3 Pressione o botão ON/ZERO uma vez
para acender o ecrã de visualização.
4 Pressione o botão (kg/lb) para
seleccionar entre gramas ou onças. Ao
ligar o visualizador encontra-se definido
para kg/g.
● A unidade pesa em incrementos de 2g
e recomenda-se a utilização de
colheres de chá/colheres de sopa para medição de pequenas
quantidades.
5 Verifique se o visualizador apresenta ‘0’, caso contrário, coloque
a zero pressionando no botão ON/ZERO. De seguida pese os
ingredientes necessários directamente para a taça ou jarro. Após
visualização do peso, pressione o botão ON/ZERO e o
visualizador volta a ‘0’. Adicione os próximos ingredientes e será
apresentado esse peso. Repita até que todos os ingredientes se
encontrem pesados.
● Caso o visualizador não se encontre a zeros e quer os
ingredientes ou quer a taça/acessório/tampa sejam removidos, o
visualizador irá apresentar [ - - - -] indicando uma leitura
negativa. Para colocar a zeros, pressione uma vez o
botão ON/ZERO.
6 Coloque a tampa e seleccione uma velocidade para colocar o
processador em funcionamento.
● Durante a operação o ecrã de visualização irá bloquear [ - - - -]
até que o controlo de velocidade seja desligado.
● Após o processamento, o último peso será visualizado no ecrã
quando o controlo de velocidade é desligado.
Nota: o peso da tampa será incluído caso o visualizador não se
encontre a zeros antes de ser ligado.
● O peso de quaisquer ingredientes adicionais acrescentados ao
tubo de alimentação quando o processador se encontra em
funcionamento não será indicado no ecrã de visualização.
●
●
●
●
●
●
utilizar o seu liquidificador
1 Coloque o anel vedante na unidade das lâminas –
assegurando-se que o vedante está correctamente localizado.
Se o vedante estiver danificado ou não estiver
colocado correctamente pode ocorrer uma fuga.
2 Enrosque o jarro na unidade das lâminas.
3 Coloque os ingredientes no jarro.
4 Coloque a tampa no copo e puxe para baixo para prender .
Coloque a tampa de enchimento.
5 Coloque o liquidificador na unidade de alimentação e rode para
o bloquear .
6 Seleccione uma velocidade ou utilize o botão de impulso.
●
●
●
●
●
●
●
12
Importante
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes
quentes arrefecerem até à temperatura ambiente antes de os
misturar.
Para garantir um tempo de vida útil prolongado para o seu
liquidificador, nunca o deixe funcionar durante mais de 60
segundos seguidos. Desligue-o logo que tenha alcançado a
consistência pretendida.
Não processe especiarias – podem danificar o plástico.
O aparelho não funciona quando o liquidificador é colocado
incorrectamente.
Não introduza ingredientes secos no liquidificador antes de o
ligar. Caso necessário, corte-os em pedaços, remova a tampa
de enchimento e, em seguida, introduza-os um a um com o
aparelho em funcionamento.
Não utilize o liquidificador como recipiente de armazenamento.
Mantenha-o vazio antes e depois de o utilizar.
Nunca misture mais de 1 _ litros – quantidade inferior para
líquidos cremosos como batidos de leite.
●
●
●
utilizar os acessórios
sugestões
Quando confeccionar maionese, coloque todos os ingredientes,
excepto o azeite no liquidificador. Remova a tampa de
enchimento. Em seguida, com o aparelho em funcionamento,
deite muito devagar o azeite através da tampa.
As misturas espessas, como patés e massas podem necessitar
de ser raspadas. Se tiver difículdades em misturar os alimentos,
adicione mais líquido.
Ao esmagar gelo utilize o botão de impulso para impulsos
curtos.
para utilizar a mini picadora/moinho
lâmina/
(se
fornecido)
Utilize a mini picadora/moinho para triturar ervas, nozes e grãos
de café.
Utilize o utensílio para massa quando
utilizar misturas levedadas.
1 Deite os ingredientes no jarro. Não encha mais de meio.
2 Coloque o anel vedante na unidade das lâminas .
3 Vire a unidade das lâminas ao contrário. Coloque-a dentro do
recipiente, com as lâminas para baixo.
4 Enrosque a unidade das lâminas no recipiente até estar bem
apertada.
5 Coloque a mini picadora/moinho na unidade motriz e rode para
prender .
6 Ligue à velocidade máxima ou utilize o pulsador.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
utensílio para massa
A lâmina é o acessório mais versátil. A duração
do processamento determina a textura obtida.
Para texturas mais espessas utilize o botão de
impulso.
Utilize a lâmina para bolos e biscoitos, picar
carne crua e cozida, vegetais, nozes, patés,
pastas, sopas em puré e ralar biscoitos e pão.
Pode também ser utilizada para misturas com
massas levedadas quando o utensílio para
massa não é fornecido.
●
●
●
segurança
Nunca instale a unidade das lâminas na sua máquina sem o
copo instalado.
Nunca desenrosque o copo enquanto a mini picadora/moinho
estiver colocado no aparelho.
Não toque nas lâminas afiadas. Mantenha a unidade das
lâminas afastada das crianças.
Nunca retire a mini picadora/moinho enquanto as lâminas não
estiverem completamente paradas.
●
●
●
importante
Para assegurar uma longa vida da sua mini picadora/moinho,
nunca o faça funcionar mais de 30 segundos seguidos. Desligue
o aparelho logo que obtenha a consistência desejada.
Não utilize a máquina com especiarias – podem danificar o
plástico.
A máquina não funcionará se a mini picadora/moinho não
estiverem bem colocados.
Utilize apenas com ingredientes secos.
sugestões
lâmina
Corte alimentos como carne, pão e
vegetais em cubos com aproximadamente
2cm/3/4 pol antes de os processar.
Os biscoitos devem ser partidos em pedaços e adicionados
através do tubo de alimentação com o aparelho em
funcionamento.
Quando estiver a fazer biscoitos amanteigados, utilize gordura
retirada directamente do frigorífico e cortada em cubos de
2cm/3/4 pol.
Tome atenção para não cortar os alimentos em demasia.
utensílio para massa
Coloque os ingredientes secos na taça e adicione líquido através
do tubo de alimentação com o aparelho em funcionamento.
Processe até obter uma bola de massa macia e elástica.
Demora cerca de 60 - 90 segs.
Volte a amassar apenas com as mãos. Não volte a amassar
utilizando a taça pois o robô pode ficar instável.
pinha com duas varetas
Utilize para misturas leves como, por
exemplo, claras de ovo, natas, leite e pó
ou bater ovos e açúcar para obtenção de
massas magras tipo pão-de-ló. Misturas
mais pesadas como gordura e farinha
podem danificar o utensílio.
sugestões
Obterá melhores resultados se picar as ervas aromáticas quando
limpas e secas.
utilizar a pinha
1 Instale o veio accionador e a taça na
unidade de alimentação.
2 Encaixe correctamente cada vareta na
cabeça accionadora
.
3 Instale a pinha, rodando-a
cuidadosamente até ficar encaixada no veio accionador.
4 Adicione os ingredientes.
5 Coloque a tampa - certificando-se que a extremidade do
veio fica alinhada com o centro da tampa.
6 Ligue o aparelho.
●
13
importante
A pinha não é indicada para fazer bolos ou para bater manteiga
e açúcar, podendo estas misturas danificá-la. Utilize sempre a
lâmina para fazer bolos.
●
●
utilizar os discos de cortar
sugestões
Para obter resultados óptimos, utilize ovos à temperatura
ambiente.
Certifique-se de que a taça e as varetas estão limpas e não têm
gordura agarrada.
1 Instale o veio accionador e a taça na
unidade de alimentação.
2 Segure a pega central
e coloque o
disco no veio accionador com o lado
adequado virado para cima .
3 Coloque a tampa.
4 Escolha o tipo de tubo de
alimentação que pretende utilizar. O
calcador contém um tubo de
alimentação mais pequeno para
processamento de ingredientes
individuais ou finos.
Para utilizar o tubo de alimentação
pequeno, introduza primeiro o
calcador grande no tubo de alimentação.
Para utilizar o tubo de alimentação grande, utilize os dois
calcadores em conjunto.
5 Introduza os alimentos no tubo de alimentação.
6 Ligue o aparelho e empurre uniformemente os alimentos com o
calcador - nunca introduza os dedos no tubo de
alimentação.
cúpula maxi-blend
Utilize a cúpula maxi-blend juntamente
com a lâmina para misturar líquidos. A
capacidade de processamento de
líquidos aumenta de 1 litros para 1,5
litros, as fugas são eliminadas e os
resultados de corte da lâmina são
melhorados.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
1 Instale o veio accionador e a taça na
unidade de alimentação.
2 Coloque a lâmina.
3 Adicione os ingredientes a processar.
4 Instale a cúpula sobre a parte superior da
lâmina, certificando-se de que fica
correctamente encaixada
na saliência existente no interior da taça
. Não faça
pressão sobre a cúpula. Segure-a pela pega central.
5 Coloque a tampa e ligue o aparelho.
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pro
discos de cortar às rodelas/picar
discos de cortar às rodelas/picar
reversíveis - grosso
, fino
Utilize o lado de picar para queijo,
cenouras, batatas e alimentos de
textura semelhante.
Utilize o lado de cortar às rodelas para
queijo, batatas, couve, pepino,
curgetes, beterraba e cebolas.
m
m
in
in
0
disco de cortar (estilo palha)
fino (se fornecido)
Utilize para cortar: batatas fritas tipo
palha ingredientes consistentes para
saladas, guarnições, guisados e
salteados (por exemplo, cenoura, nabo,
curgetes e pepino).
m
ax
ax
mul
mul
ti pr
o
●
●
segurança
●
P
m
disco de ralar
(se fornecido)
Rala queijo Parmesão e batatas para
bolinhos de massa de batata alemães.
●
0
P
●
Só retire a tampa depois de o disco de corte parar
totalmente.
Manuseie cuidadosamente os discos de corte - são
extremamente afiados
●
●
14
ti pr
o
sugestões
Utilize ingredientes frescos
Não corte os alimentos em pedaços demasiado pequenos.
Encha praticamente toda a largura do tubo de alimentação. Isto
evita que os alimentos escorreguem lateralmente durante o
processamento. Pode também utilizar o tubo de alimentação
pequeno.
Quando utilizar o disco de cortar, coloque os ingredientes na
horizontal.
Quando cortar às rodelas ou picar: os alimentos colocados na
vertical
são cortados em pedaços mais pequenos do que os
alimentos colocados na horizontal
.
Terminado o processamento, encontrará sempre restos no disco
ou na taça.
espremedor de citrinos
Utilize o espremedor de citrinos
para obter o sumo de citrinos
(por exemplo, laranjas, limões,
limas e toranjas).
(se fornecido)
●
●
●
cone
passador
●
utilizar o espremedor
de citrinos
●
●
1 Instale o veio accionador e a
taça na unidade de alimentação.
2 Coloque o passador na taça certificando-se de que o
manípulo do passador fica
bloqueado numa posição
directamente acima do manípulo
da taça
.
3 Coloque o cone sobre o veio accionador, rodando-o até descer
totalmente
.
4 Corte a fruta ao meio. Em seguida, ligue o aparelho e pressione
a fruta contra o cone.
● O espremedor de citrinos não funciona quando o
passador for colocado incorrectamente.
in
ax
mul
ti pr
Utilize o espremedor
centrifugador para fazer sumo
de frutas e legumes firmes.
o
(se fornecido)
1 Instale o veio accionador
centrífuga e a taça na unidade
do motor
.
2 Coloque o removedor de polpa
no tambor do filtro – certifiquese de que as patilhas encaixam
nas ranhuras existentes na
parte inferior do tambor
.
3 Ajuste o tambor do filtro
.A
sua máquina de sumos
não funcionará caso a
tampa esteja desapertada.
4 Coloque a tampa do acessório
na taça e rode-a até travar e até
o tubo de alimentação ficar
acima da pega
.
5 Corte os alimentos em bocados
pequenos que caibam no tubo
de alimentação.
6 Ligue o aparelho e exerça
pressão uniforme sobre os
alimentos com o empurrador –
nunca introduza os dedos
no tubo de alimentação. Processe bem os alimentos antes de
adicionar mais.
● Depois de adicionar a última peça, deixe a máquina de sumos
trabalhar durante mais 20 segundos para extrair todo o sumo do
tambor do filtro.
para utilizar a
picadora pequena
1 Coloque o veio accionador e a
taça na unidade de
alimentação.
2 Instale a picadora pequena –
certificando-se de que as estrias
no interior do tubo de
alimentação da picadora
pequena ficam alinhadas com
as ranhuras no tubo de
alimentação principal
.
3 Coloque a lâmina sobre o veio
accionador
.
4 Adicione os ingredientes a serem processados.
5 Coloque a tampa e ligue o aparelho.
m
in
0
P
m
in
0
m
P
ax
m
ax
mul
ti pr
o
mul
ti pr
o
●
empurrador
tampa
removedor de polpa
tambor do filtro
eixo motor da máquina de
sumos
utilização do
espremedor
centrifugador
Utilize a picadora pequena para
picar ervas aromáticas e
processar pequenas
quantidades de ingredientes,
como carne, cebola, maionese,
legumes, purés, molhos e
comida para bebé.
●
(se fornecido)
(utilizar velocidade máxima)
m
lâmina da picadora pequena
picadora pequena
sugestões
Obterá melhores resultados se picar as ervas aromáticas quando
limpas e secas.
Adicione sempre um pouco de líquido quando misturar
ingredientes cozinhados para fazer comida para bebé.
Corte alimentos como carne, pão e legumes em cubos com
aproximadamente 1-2 cm antes de os processar.
Ao fazer maionese adicione o óleo através do tubo de
alimentação.
espremedor centrifugador
m
0
P
picadora pequena
importante
Não processe especiarias – podem danificar o plástico.
Não processe alimentos duros como grãos de café, cubos de
gelo ou chocolate – estes podem danificar a lâmina.
segurança
Nunca remova a tampa antes da lâmina ter parado por
completo.
A lâmina é muito afiada – manuseie-a sempre com cuidado.
15
manutenção e limpeza
segurança
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Não utilize a centrifugadora se o filtro estiver danificado.
As lâminas de corte na base do tambor do filtro são muito afiadas;
tenha cuidado ao manusear e ao limpar o tambor.
Utilize apenas o empurrador fornecido. Nunca introduza os dedos no
tubo de alimentação. Desligue a ficha da tomada de corrente antes
de desbloquear o tubo de alimentação.
Antes de tirar a tampa, desligue a ficha da tomada de corrente e
espere que o filtro pare.
●
●
●
importante
Se o espremedor começar a vibrar, desligue-o e retire a polpa do
tambor. (O espremedor vibra se a polpa ficar distribuída de forma não
uniforme).
A quantidade máxima que pode ser processada de uma só vez é de
500g de fruta ou legumes.
Alguns alimentos muito duros podem fazer com que o espremedor
abrande a velocidade ou pare. Se tal acontecer, desligue e
desbloqueie o filtro.
Desligue e limpe o colector de polpa regularmente durante a
utilização.
●
●
sugestões
Antes de processar, retire caroços e sementes (por exemplo, de
pimento, melão e ameixa) e peles duras (por exemplo, de melão e
ananás). Não precisa de pelar ou retirar as sementes de maçãs e
peras.
Utilize fruta e legumes firmes e frescos.
O sumo dos citrinos será amargo e espumoso devido ao
processamento conjunto da sua casca e pele branca. Utilize antes o
espremedor de citrinos para este efeito.
Desligue sempre o aparelho e retire a ficha do cabo de
alimentação da tomada de parede.
Manuseie as lâminas e dos discos de cortar com cuidado - são
extremamente afiados.
Alguns alimentos podem retirar a cor do plástico. Isto é
perfeitamente normal e não danifica o plástico nem altera o
sabor dos alimentos. Limpe com o pano humedecido com óleo
vegetal para recuperar a cor original.
unidade de alimentação
Limpe com um pano humedecido e,
em seguida, seque. Certifique-se de
que a área de entrebloqeio não tem
restos de alimentos agarrados.
Guarde o excesso do cabo na área
de armazenamento existente na
parte posterior do aparelho
.
liquidificador e mini picadora/moinho
1 Despeje o copo do liquidificador, ou o copo do moinho, antes de
os desenroscar da unidade das lâminas.
2 Lave o copo do liquidificador e o copo do moinho à mão.
3 Remova e lave os vedantes
4 Não toque nas lâminas afiadas - escove-as com água quente e
detergente e, em seguida, enxague em água corrente. Não
coloque a unidade de lâminas dentro de água.
5 Deixe-a secar, colocando-a ao contrário.
suporte dos discos KENSTORE™
O seu robô de cozinha é fornecido com um suporte de
armazenamento dos discos que cabe dentro da taça.
●
utilizar o suporte de armazenamento
●
1 Coloque a lâmina na taça.
2 De seguida coloque a pinha, os discos e a cúpula no interior do
suporte .
3 Instale o suporte sobre a lâmina e coloque a tampa do aparelho
encima
.
●
●
pinha com duas varetas
Retire as varetas da cabeça accionadora, puxando-as com
cuidado. Lave-as em água quente e detergente.
Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido e, em
seguida, seque-a. Não coloque a cabeça accionadora
dentro de água.
as restantes peças
Lave-as à mão e, em seguida, seque-as.
Como alternativa podem ser lavados na prateleira superior da
sua máquina de lavar loiça. Recomenda-se um programa curto
a baixa temperatura.
assistência e cuidados do cliente
●
Caso o fio se encontre danificado, deverá, por motivos de
segurança, ser substituído pela KENWOOD ou por um reparador
KENWOOD autorizado.
●
Se tiver alguns problemas com o funcionamento do
seu robot de cozinha, antes de chamar um técnico,
consulte o guia de resolução de problemas.
●
●
●
m
in
0
●
P
●
m
ax
mul
ti pr
o
16
Caso necessite de assistência para:
utilizar o seu electrodoméstico ou
assistência ou reparações
Contacte o estabelecimento onde adquiriu o seu aparelho.
Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood.
Fabricado na China.
ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO CORRECTA
DO PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA
EUROPEIA 2002/96/EC.
No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado
conjuntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de recolha
diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores
que prestem esse serviço. Eliminar separadamente um
electrodomésticos permite evitar as possíveis consequências
negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes da
sua eliminação inadequada, além de permitir reciclar os materiais
componentes, para, assim se obter uma importante economia de
energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos
separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor
de lixo com uma cruz por cima.
guia de avarias
Problema
Causa
O aparelho não funciona
Não há corrente/luz indicadora não está iluminada. Verifique se o aparelho está ligado à corrente.
Solução
A taça não está bloqueada correctamente.
Verifique se a taça está colocada correctamente e se
o cabo se encontra virado para o lado direito.
A tampa não está bloqueada correctamente.
Verifique se o interbloqueio da tampa está posicionado
correctamente na área do cabo.
O aparelho não funciona se a taça e a tampa
estiverem colocadas incorrectamente.
No caso de não se tratar de nenhuma das situações
acima mencionadas, verifique os fusíveis/disjuntor da
sua casa.
O aparelho pára durante
o processamento
O aparelho está sobrecarregado/as capacidades
máximas foram excedidas.
Verifique as capacidades máximas apresentadas em
“utilizar o seu robô de cozinha”
Tampa desbloqueada.
Verifique se a tampa está bloqueada correctamente.
Desempenho fraco dos
utensílios/acessórios
Consulte as sugestões na secção relacionada com “utilizar os acessórios”. Verifique se os acessórios estão
montados correctamente.
função de pesagem
O ecrã de visualização
bloqueia em [- - - -]
A quantidade pesada é muito pequena.
Utilize colheres de chá e colheres de sopa para
medir quantidades muito pequenas.
A unidade de alimentação foi mexida durante
a operação.
Não mexa na unidade durante a utilização.
Coloque o visualizador a zeros antes de pesar os
ingredientes seguintes.
O peso é alterado no ecrã
de visualização
17
Español
Antes de leer, despliegue la portada que muestra las ilustraciones.
●
●
antes de utilizar su aparato Kenwood
Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder
utilizarlas en el futuro.
Quite todo el embalaje y las etiquetas.
●
●
seguridad
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Las cuchillas y los discos de corte están muy
afilados; manéjelos con cuidado. Sostenga
siempre la cuchilla por el asa
,
situada en la parte superior, y
mantenga los dedos alejados de los
bordes cortantes, tanto durante el uso como en las
operaciones de limpieza.
No levante ni transporte el procesador por el asa, que se podría
romper y causar una lesión.
Retire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del bol.
Mantenga las manos y los utensilios alejados del bol y de la jarra
de la licuadora mientras el aparato esté conectado a la toma de
corriente eléctrica.
Apague y desconecte el aparato:
● antes de montar o desmontar cualquier componente
● después del uso
● antes de limpiarlo
Nunca utilice los dedos para empujar los alimentos en el tubo de
entrada. Utilice siempre el embutidor que se suministra con el
aparato.
Antes de quitar la tapa del bol o de retirar la licuadora o la
minipicadora/molinillo de la unidad de potencia:
● desenchufe el aparato;
● espere hasta que los accesorios/cuchillas se hayan parado
totalmente;
● tenga cuidado de no desenroscar la jarra de la licuadora o la
minipicadora/molinillo de la unidad de cuchillas.
RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes
calientes se enfríen hasta que alcancen la temperatura ambiente
antes de mezclarlos.
No utilice la tapa para hacer funcionar el robot de cocina; utilice
siempre el control de velocidad de encendido/apagado.
Este aparato se estropeará y puede producir lesiones
si el mecanismo de enclavamiento se ve sometido a
una fuerza excesiva.
Nunca utilice un accesorio no autorizado.
Nunca deje este aparato desatendido.
Nunca utilice un aparato dañado. Haga que lo revisen o reparen:
vea ‘servicio’.
Nunca permita que se mojen el bloque motor, el cable o el
enchufe.
No deje que el cable de alimentación eléctrica cuelgue de la
mesa o zona de trabajo ni esté en contacto con superficies
calientes.
Este procesador de alimentos es para sólo uso doméstico; no
lo utilice para otros fines.
No sobrepase las capacidades máximas indicadas.
Este aparato no está pensado para ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas, o con falta de experiencia o
conocimientos, a menos que hayan recibido instrucciones o
supervisión en relación con el uso del aparato por parte de una
persona responsable de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no juegan
con el aparato.
●
●
Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al que
está destinado. Kenwood no se hará cargo de responsabilidad
alguna si el aparato se somete a un uso inadecuado o si no se
siguen estas instrucciones.
Si no usa el procesador/la licuadora debidamente podría resultar
herido.
antes de enchufar el robot de cocina
Asegúrese de que la corriente eléctrica es la misma que figura
en la parte inferior del aparato.
Este dispositivo cumple con la Directiva 2004/108/CE sobre
Compatibilidad Electromagnética, y con el reglamento (CE) nº
1935/2004, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y
objetos destinados a entrar en contacto con alimentos.
antes de utilizar el robot de cocina por primera vez
1 Retire todo el embalaje, incluidos los protectores de plástico de
la cuchilla. Las cuchillas están muy afiladas. No guarde
los protectores de plástico, ya que sólo se utilizan para proteger
la cuchilla durante el proceso de fabricación y transporte.
2 Lave las piezas: vea ‘limpieza’.
3 Recoja el exceso de cable en la parte trasera del aparato.
elementos principales
robot de cocina
bloque motor
eje de transmisión desmontable
bol
tapa
tubo de entrada
embutidores
enclavamientos de seguridad
guardacable
botón de velocidad con luz de encendido
función de pesaje
botón on/zero
pantalla
botón kg/lb
bandeja de pesaje
licuadora
tapón de llenado
tapa
jarra
anillo sellante
unidad de la cuchilla
minipicadora/molinillo
tapa del molinillo
jarra
18
(si se incluye)
accesorios
para utilizar el robot de cocina
Su procesador de alimentos puede que no incluya
todos los accesorios enumerados a continuación. Los
accesorios dependen del modelo seleccionado.
1 Acople el eje desmontable sobre la unidad de potencia .
2 Encaje el bol. Coloque el mango hacia atrás y gírelo en el
sentido de las agujas del reloj hasta que se acople en su lugar
.
3 Coloque el accesorio elegido sobre el eje de transmisión.
● Ajuste bien el bol y los accesorios en la máquina antes de añadir
cualquier ingrediente.
4 Coloque la tapa asegurándose de que la parte superior del
eje de transmisión encaja en el centro de la tapa.
● No utilice la tapa para hacer funcionar el robot de
cocina; utilice siempre el control de velocidad de
encendido/apagado.
5 Enchufe el aparato y se iluminará la luz de encendido. Encienda
el aparato y seleccione una velocidad.
● El robot de cocina no funcionará si la tapa no se
ajusta correctamente.
● Use el botón pulse (P) para que el aparato funcione de forma
intermitente. El botón pulse funcionará mientras el botón se
mantenga en su sitio.
6 Siga el procedimiento anterior en sentido inverso para retirar la
tapa, los accesorios y el bol.
● Desenchufe siempre el aparato antes de retirar la
tapa.
cuchillas
accesorio para masa
batidora metálica engranada con dos batidores
cubierta para mezclas abundantes
disco para hacer rodajas gruesas/triturados gruesos
disco para hacer rodajas finas/triturados finos
disco para hacer trocitos finos (al estilo Juliana) (si se incluye)
disco rallador (si se incluye)
exprimidor de cítricos engranado (si se incluye)
mini bol procesador (si se incluye)
exprimidor centrífugo (si se incluye)
dispositivo de carrusel de accesorios KENSTORE™
●
●
importante
El robot de cocina no es apto para moler granos de café ni para
convertir azúcar granulado en azúcar extrafino.
Si añade esencia de almendra o aromatizantes a las mezclas,
evite el contacto con el plástico ya que podrían quedar manchas
permanentes.
elección de una velocidad para todas las funciones
Herramienta/accesorio
Función
Velocidad
Capacidades máximas
Cuchillas
Preparado para tartas de un paso
Hojaldre - mezclar mantequilla con harina
Añadir agua para mezclar los ingredientes del hojaldre
Trocear/hacer puré/hacer paté
Min – Max
5 – Max
1–5
Max
1,5 kg de peso total
340 g de harina
600 g de carne
Cuchillas con cubierta para
mezclas abundantes
Sopas – empezar con una velocidad lenta y
aumentar hasta Max
Min – Max
1,5 litros
Batidora
Claras de huevo
Huevo y azúcar para bizcochos sin mantequilla
Crema
Max
Max
5 – Max
6 claras de huevo
500 ml
Accesorio para masa
Mezclas con levadura
Max
600 g
Discos – para hacer
rodajas/triturados/troceados
Alimentos duros como zanahorias o queso duro.
Alimentos más blandos como pepinos o tomates
5 – Max
Min – 5
Disco rallador
Queso parmesano, patatas para hacer bolitas de
patata alemanas.
Max
Exprimidor de cítricos
Frutas cítricas
1
Mini bol y cuchillo
Todos los procesados
Max
200 g
Licuadora
Todos los procesados
Max
1,5 litros
Minipicadora/molinillo
Todos los procesados
Max
Exprimidor centrífugo
Frutas y verduras
Max
19
500 g
función de pesaje
●
bandeja de pesaje
Su procesador de alimentos está
equipado con una función de
pesaje para poder pesar los
ingredientes directamente en el bol
o la jarra de la licuadora.
La capacidad máxima es de 3 Kg.
Este es el peso total de todos los
ingredientes más el peso del bol o
la jarra.
Se facilita una bandeja de pesaje
desmontable para pesar
ingredientes sin usar el bol o
licuadora. Para usarla, coloque la
bandeja encima del bloque motor y
gírela en el sentido de las agujas del
reloj para que quede bien sujeta.
Luego siga los pasos 2 a 5 indicados en “para usar la función de
pesaje”
Para retirar la bandeja, gírela en sentido contrario a las agujas
del reloj y quítela.
desconexión automática
La pantalla se apagará automáticamente si se visualiza el mismo
peso después de 5 minutos.
La pantalla de visualización se puede apagar manualmente
manteniendo pulsado el botón ON/ZERO durante unos segundos.
importante
No sobrecargue el aparato excediendo la capacidad máxima de
3Kg.
No someta el bloque motor a una fuerza excesiva ya que se
puede dañar el sensor de peso.
Coloque siempre el procesador sobre una superficie plana y
seca antes de pesar los ingredientes.
No mueva el bloque motor durante la función de pesaje.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
para usar la función de pesaje
1 Instale primero el eje de accionamiento, el bol y el accesorio o la
jarra licuadora en la unidad del motor
antes de añadir los ingredientes.
2 Enchufe – la pantalla permanecerá en
blanco.
3 Presione el botón ON/ZERO una vez y
la pantalla se encenderá.
4 Presione el botón (kg/lb) para
seleccionar los gramos o las onzas. La
pantalla tomará por defecto el ajuste
kg/g al conectarla por primera vez.
● La unidad pesa en incrementos de 2 g,
y se recomienda realizar las
mediciones en cucharadita/cucharada
sopera para pesar cantidades pequeñas.
5 Compruebe que en la pantalla aparece ‘0’, de lo contrario,
póngala a cero presionando el botón ON/ZERO. Entonces, pese
los ingredientes necesarios directamente en el bol o la jarra.
Después de que se visualice el peso, presione el botón
ON/ZERO y la pantalla volverá a ‘0’. Añada los ingredientes
siguientes y se visualizará ese peso. Repita la operación hasta
que todos los ingredientes estén pesados.
● Si la pantalla no se pone a cero y los ingredientes o el
bol/accesorio/tapa se quitan, la pantalla mostrará [ - - - -] para
representar una lectura negativa. Para poner a cero,
presione el botón ON/ZERO una vez.
6 Añada la tapa y seleccione una velocidad para hacer funcionar el
procesador.
● Durante el funcionamiento, la pantalla se congelará [- - - -] hasta
que el control de velocidad vuelva a la posición off (apagado).
● Después de procesar, el último peso se visualizará en la pantalla
cuando el control de velocidad regrese a la posición off
(apagado). Nota: El peso de la tapa se incluirá si la pantalla no
se pone a cero antes de conectar.
● El peso de cualquier ingrediente adicional que se agregue al
tubo de entrada de alimentos mientras el procesador esté en
funcionamiento no aparecerá en la pantalla.
●
●
●
●
●
●
uso de la licuadora
1 Acople el aro de sellado a la unidad de cuchillas ,
asegurándose de que la fijación esté colocada de forma
correcta.
Se producirán derrames si la fijación está dañada o
no se ha colocado correctamente.
2 Enrosque la jarra en la unidad de cuchillas.
3 Introduzca los ingredientes en la jarra.
4 Acople la tapa al vaso y empuje hacia abajo para que quede
ajustada . Acople el tapón de llenado.
5 Ponga la licuadora en la unidad de potencia y gírela para fijarla
.
6 Seleccione una velocidad o use el botón pulse.
●
●
●
●
●
●
●
20
importante
RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes
calientes se enfríen hasta que alcancen la temperatura ambiente
antes de mezclarlos.
Para garantizar que la licuadora tenga una larga vida útil, nunca
la tenga en funcionamiento durante más de 60 segundos.
Apáguela tan pronto como haya logrado la consistencia
adecuada.
No procese especias, ya que podrían dañar el plástico.
El aparato no funciona si la licuadora está ajustada de forma
incorrecta.
No ponga ingredientes secos en la licuadora antes de
encenderla. Si es preciso, córtelos en trozos; quite el tapón de
llenado y después, con el aparato en funcionamiento,
introdúzcalos de uno en uno.
No use la licuadora como recipiente de almacenamiento.
Manténgala vacía antes y después del uso.
Nunca haga mezclas de más de 1,5 litros, a excepción de
líquidos espumosos como batidos de leche.
●
●
●
uso de los accesorios
cuchilla de corte/ herramienta para
amasar
consejos
Al hacer mayonesa, añada todos los ingredientes excepto el
aceite en la licuadora. Retire el tapón de llenado. A continuación,
con el aparato en marcha, vierta el aceite lentamente a través
del orificio de la tapa.
Es posible que tenga que limpiar las paredes del bol con
mezclas espesas, por ej.: patés y salsas. Si el procesamiento
resulta difícil, añada más líquido.
Cuando pique hielo, utilice el botón pulse de forma intermitente.
para usar la minipicadora/molinillo
La cuchilla de corte es el accesorio más
versátil de todos. La textura obtenida
depende del tiempo de elaboración. Para
obtener texturas más gruesas, utilice el
pulsador de control.
Utilice la cuchilla de corte para elaborar masas
para tartas y pasteles, picar carne cruda y
cocinada, verduras, frutos secos, patés,
purés, salsas, hacer masa quebrada y rallar
galletas y pan. También puede utilizarla para
hacer masas con levadura si el aparato que
ha adquirido carece de la herramienta para
amasar.
(si se
incluye)
Use la minipicadora/molinillo para moler hierbas aromáticas,
frutos secos o granos de café.
1 Introduzca los ingredientes en el jarra, sin llenarlo más de la
mitad.
2 Coloque el aro de sellado en la unidad de cuchillas .
3 Gire la unidad de cuchillas al revés e introdúzcala en el tarro, con
las cuchillas hacia abajo.
4 Enrosque la unidad de cuchillas en el tarro, apretándola con las
manos.
5 Coloque la minipicadora/molinillo en la unidad de potencia y gire
para que quede ajustada .
6 Ponga el aparato a la velocidad máxima o utilice el mando de
impulsos.
●
●
●
●
●
●
consejos
Las hierbas se muelen mejor cuando están limpias y secas.
●
●
●
●
●
seguridad
Nunca acople la unidad de cuchillas al aparato sin estar la jarra
puesta.
Nunca desenrosque la jarra mientras la minipicadora/molinillo
esté acoplada al aparato.
No toque las cuchillas afiladas. Mantenga la unidad de cuchillas
fuera del alance de los niños.
Nunca quite la minipicadora/molinillo hasta que las cuchillas se
hayan detenido completamente.
importante
Para garantizar una vida larga a su minipicadora/molinillo, nunca
la haga funcionar más de 30 segundos seguidos. Desenchúfela
tan pronto como consiga la consistencia adecuada.
No procese especias ya que pueden dañar el plástico.
El aparato no funcionará si la minipicadora/molinillo no se ajusta
correctamente.
Utilícelo exclusivamente para ingredientes secos.
●
Para masas con levadura utilice la
herramienta para amasar.
●
●
●
consejos
cuchilla
Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 2 cm aproximadamente.
Corte las galletas en trozos e introdúzcalos por el tubo de
entrada mientras la máquina esté en marcha.
Para hacer masa quebrada, utilice manteca recién sacada de la
nevera y cortada en cubos de 2 cm.
Tenga cuidado de no exceder el tiempo de proceso.
herramienta para amasar
Coloque los ingredientes secos en el bol y añada líquido por el
tubo de entrada con el aparato en funcionamiento. Procese los
ingredientes hasta obtener una bola de masa elástica y suave; el
proceso suele tardar de 60 a 90 segundos.
El reamasado o la forma deben hacerse a mano solamente. No
es aconsejable reamasar o dar forma en el bol, ya que esta
operación podría afectar a la estabilidad del aparato.
batidor doble
Utilícelo para alimentos ligeros como
claras de huevo, nata, leche evaporada, o
para montar claras con azúcar para suflés
o merengues. Las mezclas más pesadas,
como las que llevan manteca y harina,
podrían dañar el accesorio.
uso del batidor
1 Acople el eje de transmisión y el bol en el
bloque motor.
2 Inserte cada varilla hasta el fondo en el
cabezal
.
3 Ajuste el batidor girándolo con cuidado
hasta que encaje en el eje de transmisión.
4 Añada los ingredientes.
5 Ajuste la tapa; el extremo del eje debe quedar en el centro de la
tapa.
6 Encienda el aparato.
●
21
importante
La batidora no es adecuada para hacer tartas de un paso ni
para batir mantequilla y azúcar, ya que estas mezclas podrían
estropearla. Utilice siempre las cuchillas para hacer tartas.
●
●
para utilizar los discos de corte
consejos
Para obtener los mejores resultados, los huevos deben estar a
temperatura ambiente.
Antes de utilizar el bol y las varillas asegúrese de que están
limpios y sin restos de grasa.
1 Coloque el eje de transmisión y el bol
en el bloque motor.
2 Sujetándolo por la parte central
,
coloque el disco en el eje de
transmisión con el lado apropiado en la
parte superior .
3 Ajuste la tapa.
4 Elija el tubo de entrada adecuado al
tamaño de los alimentos. El
embutidor contiene un tubo de
entrada más pequeño para procesar
los elementos de uno en uno o para
ingredientes pequeños.
Para usar el tubo de entrada
pequeño, introduzca primero el embutidor grande en el tubo de
entrada.
Para usar el tubo de entrada grande, utilice ambos embutidores
a la vez.
5 Coloque los alimentos en el tubo de entrada.
6 Encienda el aparato y empuje cada trozo firmemente con el
embutidor; nunca meta los dedos en el tubo de
entrada.
cubierta de mezclado máximo
Para mezclar líquidos, utilice la cubierta
de mezclado máximo junto con la
cuchilla. Esto le permitirá incrementar la
capacidad de proceso de líquidos de
1 litros a 1,5 litros y mejorará el
rendimiento de corte de la cuchilla.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
1 Acople el eje de transmisión y el bol en
el bloque motor.
2 Ajuste la cuchilla.
3 Añada los ingredientes.
4 Ajuste la cubierta en la parte superior de la
cuchilla asegúrandose de que encaja
correctamente
en el borde interior del bol
. No haga
presión sobre la cubierta, agárrela por la parte
central.
5 Encaje la cubierta y encienda el aparato.
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pro
discos rebanadores/troceadores
discos rebanadores/troceadores
reversibles: grueso
, fino
Utilice el lado del troceador para
trocear quesos, zanahorias, patatas y
alimentos de textura similar.
Utilice el lado del rebanador para
cortar quesos, zanahorias, patatas,
coles, pepinos, calabacines,
remolachas y cebollas.
disco picador fino
(estilo juliana)
(si se incluye)
Utilícelo para cortar: patatas a estilo
juliana o fritas a la francesa; otros
alimentos consistentes (por ejemplo,
zanahorias, nabos, calabacines,
pepinos) para ensaladas, guarniciones,
guisos y fritos menudos.
m
m
ax
ax
mul
mul
ti pr
o
ti pr
o
consejos
● Utilice productos frescos
● No corte la comida en trozos demasiado pequeños. Llene el
tubo de entrada casi hasta arriba. Así evitará que la comida se
deslice hacia los lados al procesarla. De forma alternativa, utilice
el tubo de entrada pequeño.
● Al utilizar el disco picador, coloque los ingredientes en sentido
horizontal.
● Al rebanar o trocear: coloque los alimentos en sentido vertical
, así obtendrá rebanadas y cortes más cortos que si los
dispone horizontalmente
.
● Después de utilizar una cuchilla de corte, siempre quedarán
pequeñas cantidades de desperdicios en el disco o en el bol.
seguridad
●
in
0
P
m
disco rallador
(si se incluye)
Ralla queso parmesano y patatas para bolas de patata a la
alemana.
●
m
in
0
P
No retire nunca la tapa hasta que los discos de corte
se hayan parado completemante.
Maneje los discos de corte con mucho
cuidado; están muy afilados.
22
exprimidor de cítricos
(si se incluye)
●
Utilice el exprimidor de cítricos
para hacer zumos de frutas
cítricas, como naranjas, limones,
limas y pomelos.
●
●
●
cono
colador
●
para utilizar el
exprimidor de cítricos
●
1 Coloque el eje de transmisión y
el bol en el bloque motor.
2 Acople el colador en el bol;
asegúrese de que el asa del
colador coincide con el asa del
bol
.
3 Coloque el cono sobre el eje de
transmisión y gírelo hasta que
caiga hasta el fondo
.
4 Corte la fruta en mitades. Encienda el aparato y presione la fruta
sobre el cono.
● El exprimidor de cítricos no funcionará si el colador
no está colocado correctamente.
exprimidor centrífugo (si se incluye) (use la
in
m
ax
Utilice la exprimidor centrífugo
para hacer zumos de verduras
y frutas frescas y en su punto.
mul
ti pr
o
(si se incluye)
uso del mini bol
procesador
m
in
0
in
●
P
m
0
P
●
1 Coloque el eje motor centrífugo
y el bol sobre la unidad de
potencia
.
2 Coloque el despulpador dentro
del tambor del filtro –
asegurándose de que las
lengüetas encajan en las ranuras
en el fondo del tambor
.
3 Encaje el tambor del filtro
.
Su exprimidor no
funcionará si la tapa no
está bien cerrada.
4 Coloque la tapadera sobre el
bol, gírela hasta que se quede
fija y el tubo de alimentación
quede encima del mango
.
5 Corte los alimentos en trozos
pequeños para que entren en el
tubo de alimentación.
6 Encienda y empuje los alimentos
uniformemente con el
empujador – nunca meta los
dedos en el tubo de
alimentación. Procese bien
los alimentos antes de añadir más.
● Después de añadir la última pieza, deje que el exprimidor funcione
durante 20 segundos más para extraer todo el zumo del tambor del
filtro.
1 Acople el eje motor y el bol a la
unidad de potencia.
2 Acople el mini bol procesador
asegurándose de que los
rebordes del interior de la parte
saliente del mini bol queden
alineados con las ranuras de la
parte saliente principal
.
3 Sitúe las cuchillas sobre el eje
motor
.
4 Añada los ingredientes que va a
procesar.
5 Ponga la tapadera y encienda el aparato.
empujador de alimentos
tapadera
despulpador
tambor del filtro
eje de transmisión del
exprimidor
cómo utilizar la
exprimidor
centrífugo
Utilice el mini bol procesador
para trocear hierbas y procesar
ingredientes en cantidades
pequeñas, por ej.: carne,
cebolla, frutos secos,
mayonesa, verduras, purés,
salsas y papilla.
cuchillas del mini procesador
mini bol procesador
consejos
Las hierbas se trocean mejor cuando están limpias y secas.
Añada siempre un poco de líquido al mezclar ingredientes
cocinados para hacer papilla.
Trocee alimentos como carne, pan y verduras en dados de 1-2
cm aproximadamente antes de procesarlos.
Al mezclar la mayonesa, añada el aceite por el tubo de
alimentación.
velocidad máxima)
m
0
P
mini bol procesador
importante
No procese especias, ya que podrían dañar el plástico.
No procese alimentos duros como granos de café, cubitos de
hielo o chocolate, ya que podrían dañar las cuchillas.
m
ax
m
ax
mul
mul
ti pr
o
seguridad
Nunca quite la tapadera hasta que las cuchillas se hayan
detenido totalmente.
Las cuchillas están muy afiladas; manéjelas siempre con
cuidado.
23
ti pr
o
seguridad
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
dispositivo de carrusel de accesorios
KENSTORE™
No utilice el exprimidor de zumos si el filtro está dañado.
Las cuchillas en la base del tambor del filtro están muy afiladas,
tenga cuidado al manejar y limpiar el tambor.
Utilice únicamente el empujador suministrado. Nunca meta los dedos
en el tubo de introducción de alimentos. Desenchufe antes de
desbloquear el tubo de introducción de alimentos.
Antes de quitar la tapa, desconecte y espere a que el filtro se
detenga.
El procesador de alimentos se suministra con un dispositivo de
carrusel de almacenamiento de accesorios que se ajusta al
interior del bol.
uso del dispositivo de carrusel de
almacenamiento
importante
Si el exprimidor empieza a vibrar, desconecte el aparato y vacíe la
pulpa del tambor . (El exprimidor vibra si la pulpa está distribuida de
manera poco uniforme).
La máxima capacidad que se puede procesar de una sola vez es de
500g de fruta o de hortalizas.
Algunos alimentos muy duros pueden hacer que su exprimidor vaya
más despacio o que se pare. Si esto sucede, desconecte y limpie el
filtro.
Desconecte el aparato y limpie el recolector de pulpa regularmente
durante el uso.
1 Acople las cuchillas al bol.
2 Después, acople la batidora, los discos y la cubierta al
dispositivo de carrusel .
3 Acople el dispositivo de carrusel a las cuchillas y ponga la
tapadera del procesador en la parte superior
.
consejos
Antes de procesar los alimentos, quite los huesos y las semillas (p. ej.
pimiento, melón, ciruela) y las pieles duras (p. ej. melón, piña). No
necesita pelar o quitar el corazón de las manzanas o de las peras.
Utilice verduras y frutas frescas y en su punto.
Los zumos de cítricos saldrán amargos y con espuma ya que
también se procesó la piel y la médula. Utilice el exprimidor para
zumos cítricos en vez de la licuadora.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
cuidado y limpieza
●
●
●
●
●
24
Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder a su
limpieza.
Maneje las cuchillas y los discos de corte con sumo cuidado;
están muy afilados.
Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Esto es algo
totalmente normal y no causa ningún daño en el plástico ni
afecta al sabor de los alimentos. Para eliminar las manchas, frote
el plástico con un paño suave mojado en aceite vegetal.
bloque motor
Límpielo con un trapo húmedo y
séquelo a continuación. Asegúrese
de que el área de enclavamiento no
muestra restos de comida.
Recoja el exceso de cable en el
lugar de almacenamiento situado
en la parte trasera del aparato
.
licuadora y minipicadora/molinillo
1 Vacíe la jarra/vaso antes de desenroscar de la unidad de
cuchillas.
2 Lave la jarra/vaso a mano.
4 No toque las cuchillas: lávelas con agua y jabón, aclárelas a
fondo bajo el grifo. No sumerja la unidad de la cuchilla
en el agua.
5 Póngala boca abajo y déjela secar.
●
●
●
●
●
●
batidor doble
Retire las varillas del cabezal tirando de ellas suavemente hacia
abajo. Lávelas con agua caliente y jabón.
Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a
continuación. No sumerja el cabezal en agua.
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA DEL
PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA
EUROPEA 2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los
desechos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada
dispuestos por las administraciones municipales, o a distribuidores
que faciliten este servicio. Eliminar por separado un electrodoméstico
significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud derivadas de una eliminación inadecuada, y
permite reciclar los materiales que lo componen, obteniendo así un
ahorro importante de energía y recursos. Para subrayar la obligación
de eliminar por separado los electrodomésticos, en el producto
aparece un contenedor de basura móvil tachado.
otras piezas
Lávelas a mano y séquelas completamente.
También las puede lavar en la bandeja superior del lavavajillas.
Se recomienda utilizar un programa corto de temperatura baja.
servicio técnico y atención al cliente
●
Si el cable está dañado, por razones de seguridad, debe ser
sustituido por KENWOOD o por un técnico autorizado por
KENWOOD.
●
Si tiene algún problema con el funcionamiento del
procesador, antes de llamar para solicitar ayuda,
consulte la guía de solución de problemas.
●
●
●
Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido.
Fabricado en China.
Si necesita ayuda sobre:
el uso del aparato o
el servicio técnico o reparaciones
Póngase en contacto con el establecimiento en el que compró el
aparato.
solución de problemas
Problema
Causa
Solución
El procesador no funciona
No hay alimentación/la luz indicadora no
se enciende.
Compruebe si el bol está colocado de forma correcta
y si el asa está situada hacia el lateral derecho.
El bol no está ajustado de forma correcta.
La tapadera no está ajustada de forma correcta.
La tapadera no está ajustada de forma correcta.
Compruebe si el enclavamiento de la tapadera está
situado correctamente en la zona del asa.
El procesador no funciona si el bol y la
tapadera no están montados correctamente.
Si nada de lo anterior funciona, compruebe los
fusibles/el disyuntor de su hogar.
El procesador se para
durante el funcionamiento
El procesador está demasiado lleno/se han
sobrepasado las capacidades máximas.
Tapadera sin cerrar.
Compruebe las capacidades máximas indicadas en
“uso del procesador de alimentos”.
Compruebe si la tapadera está ajustada de forma
correcta.
Mal rendimiento de las
herramientas/accesorios
Consulte los consejos de la sección de “uso del accesorio” correspondiente. Compruebe si los accesorios
están montados correctamente.
función de pesaje
La pantalla se congela
en [- - - -]
La cantidad pesada es demasiado pequeña.
Peso cambiado en la pantalla
El boque motor se ha movido durante el
funcionamiento.
25
Realice las mediciones en cucharadita cantidades
muy pequeñas.
No mueva la unidad durante el uso.
Ponga la pantalla a cero antes de pesar los
próximos ingredientes.
Türkçe
Kullanım yönergelerini okumaya ba…lamadan önce ön sayfayı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız
●
●
Kenwood cihazınızı kullanmadan önce
Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar için
saklayın.
Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın güvenlik.
●
●
emniyet
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
cihazı elektriğe bağlamadan önce
fiebeke voltaj›n›n, cihaz›n›z›n alt yüzeyinde belirtilen voltaj
de¤eri ile ayn› olmas›na dikkat edin.
Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili AT direktifi
2004/108/AT ve gıda ile temas eden malzemeler hakkındaki AT
yönetmeliği no. 1935/2004 - 27/10/2004 ile uyumludur.
ilk kullanımdan önce
1 Plastik b›çak k›l›flar› dahil tüm ambalaj parçalar›n› ç›kart›n.
Dikkatli olun: Bıçaklar çok keskindir. Bu k›l›flar yaln›zca
üretim ve nakliyat s›ras›nda b›çaklar› korumak üzere tak›lm›flt›r
ve at›labilir.
2 Parçalar›n y›kanmas›, bknz. ‘temizlik’
3 Elektrik kablosunun fazla gelen k›sm›n› cihaz›n içine itin.
B›çaklar ve diskler çok keskin olduklar› için
tutarken dikkatli olun. Bıçağı taşırken ve
temizlerken daima
üst tarafındaki
keskin olmayan tutma yerinden kavrayın.
Mutfak robotunu sapından tutarak
kaldırmayın ya da taşımayın; sap kırılabilir ve yaralanmalara
neden olabilir.
Kaseyi boflaltmadan önce daima b›ça¤› ç›kart›n.
Cihaz elektri¤e ba¤l› oldu¤u sürece ellerinizi ve mutfak
aletlerini kaseye ve s›v›laflt›r›c› kab›na sokmay›n.
Afla¤›da say›lan ifllemleri ancak cihaz› kapatt›ktan ve fiflini
çektikten sonra yap›n:
● parça takmadan ya da sökmeden önce
● kullan›mdan sonra
● temizlemeden önce
Yiyecekleri asla parmaklar›n›zla g›da giriflinden afla¤› itmeyin.
Bu ifl için mutlaka g›da iticisini/lerini kullan›n.
Kapağı kaseden veya mikser veya mini doğrayıcı/öğütücüden
güç ünitesinden çıkartmadan önce:● cihaz› kapat›n;
● tüm parçalar›n/b›çaklar›n tamamen durmas›n› bekleyin;
● mikser kabını veya mini doğrayıcı/öğütücüyü bıçak
ünitesinden döndürerek çıkartmamaya dikkat edin.
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan önce
oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
Cihaz› çal›flt›rmak için kapak yerine daima aç/kapat h›z ayar
dü¤mesini kullan›n.
Kilit mekanizmasına aşırı güç uygulanması durumunda
cihaz hasar görebilir ve yaralanmalara neden olabilir.
Cihaza uygun olmayan parçalar kullanmay›n.
Cihaz çal›fl›rken bafl›ndan ayr›lmay›n.
Ar›zal› bir cihaz› kullanmay›n. Cihaz› kontrol ettirin ya da
onart›n. Bknz. Yetkili ‘servis’.
Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin
›slanmamas›na özen gösterin.
Elektrik kablosunun masa/tezgah kenarlar›ndan sarkmas›n› ya
da s›cak yüzeylere temas etmesini önleyin.
Mutfak robotunuzu amaç d›fl› kullanmay›n. Bu cihaz yaln›zca
evde kullan›m için uygundur.
Belirtilen maksimum miktarları aşmayın.
Bu cihaz; sorumlu bir kişi tarafından gözetim altında olmayan
fiziksel, duyusal veya zihinsel engelli kişiler (çocuklar dahil),
cihazın kullanılışı hakkında açıklama almamış kişiler ve bilgi
veya deneyimi eksik olan kişiler tarafından kullanılmak üzere
tasarlanmamıştır.
Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği konusunda
bilgilendirilmelidir.
Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım alanının olduğu
yerlerde kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara
maruz kaldığı ya da bu talimatlara uyulmadığı takdirde hiç bir
sorumluluk kabul etmez.
Robotunuzun/mikserinizin hatalı kullanımı yaralanmaya neden
olabilir.
parçalar
mutfak robotu
motor k›sm›
ç›kart›labilir tahrik mili
çanak
kapak
g›da girifli
gida iticileri
güvenlik bağlantıları
kablo haznesi
güç ışığı göstergeli hız ayarı
tartma fonksiyonu
açma/sıfırlama dü¤mesi
ekran göstergesi
kg/lb düğmesi
tartma plakası
s›v›laflt›r›c›
doldurma kapa¤›
kapak
sıvı haznesi
conta halkas›
bݍak birimi
mini doğrayıcı/öğütücü
(varsa)
öğütücü kapağı
kavanoz
ek parçalar
Aşağıda listelenen eklerin hepsi mutfak robotunuzda
olmayabilir. Ekler model çeşidine göre değişir.
kesici bıçak
yoğurma aracı
çift çırpıcı ayaklı metal çırpıcı
maksimum-karıştırma kapağı
ince dilimleme/kalın doğrama diski
ince dilimleme/ince doğrama diski
ince (Julienne stili) cips diski (varsa)
rendeleme diski (varsa)
narenciye sıkacağı (varsa)
mini robot haznesi (varsa)
santrifüjlü katı meyve sıkacağı (varsa)
KENSTORE™ aparat saklama askısı
26
mutfak robotunun kullan›m›
1 Çıkarılabilir mili güç birimine takınız .
2 fiimdi kaseyi yerine tak›n. Kaseyi, kolu arkada olacak flekilde
yerlefltirin ve yerine oturana kadar saat yönünde çevirin .
3 Tahrik miline bir ek parças› tak›n.
● Kaseye malzeme koymadan önce daima kase ve ek parçay›
cihaza tak›n.
4 Kapa¤› tak›n - Tahrik milinin üst k›sm›n›n kapa¤›n ortas›na
yerleflmesine dikkat edin.
● Cihazı çalıştırmak için kapak yerine aç/kapat hız ayar
düğmesini kullanın.
5 Fişi takın; güç lambası yanacaktır. Cihazı çalıştırın ve uygun bir
hız seçin.
● Cihaz, kase ve kapak tam yerine oturmadığında çalışmaz.
● Kısa süreli çalıştırmalar için “pulse” (P) modunu kullanın.
“Pulse” modu, kontrol ettiğiniz sürece çalışacaktır.
6 Kapa¤›, parçalar› ve kaseyi sökmek için yukar›daki ifllemi
ifllemi ters s›rayla yürütün.
● Kapağı sökmeden önce cihazı daima kapatın.
●
●
önemli
Mutfak robotunuz ile kahve ö¤ütülemez ya da toz flekeri pudra
flekeri halinde getirilemez.
Kase içindeki kar›fl›ma badem özü ya da tatland›r›c› eklerken
bunlar›n plastik parçalara de¤mesini önleyin. Aksi halde kal›c›
lekeler oluflabilir.
tüm işlevler için uygun hız seçimi
Araç/Aparat
İşlevi
Hız
Maksimum kapasite:
Kesici Bıçak
Tek Aşamalı Kek Karıştırma
Hamur yoğurma – yağı unla yoğurma
Hamur malzemelerini birleştirmek için su ekleme
Doğrama/püre yapma/etli börek harcı hazırlama
Min-Maks
5 - Maks
1–5
Maks
1,5 Kg Toplam Ağırlık
340 g Un Ağırlığı
Maksimum-karıştırma kapaklı
Kesici Bıçak
Çorbalar – düşük hızla başlayıp Maksimum
hıza ulaşın
Min-Maks
1,5 litre
Çırpıcı
Yumurta beyazı
Yağsız mayalı hamur için yumurta ve şeker
Krema
Maks
Maks
5 - Maks
6 adet Yumurta Beyazı
500 ml
Yoğurma aracı
Mayalı karışımlar
Maks
600 g
Diskler – dilimleme/doğrama/cips
Havuç, sert peynir gibi sert gıdalar
Salatalık, domates gibi daha yumuşak gıdalar
5 - Maks
Min - 5
Rendeleme diski
Parmesan peyniri, patates köfteli
Alman çorbası için patates
Maks
Narenciye sıkacağı
Narenciye
1
Mini Hazne ve bıçak
Tüm gıda hazırlama işlevleri için
Maks
200 g
Karıştırıcı
Tüm gıda hazırlama işlevleri için
Maks
1,5 litre
Mini doğrayıcı/öğütücü
Tüm gıda hazırlama işlevleri için
Maks
Katı meyve presi
Meyve ve sebzeler
Maks
27
600 g Et
500 g
tartma fonksiyonu
●
tartma plakası
fonksiyonuGıda işleyiciniz dahili
tartma fonksiyonuna sahiptir,
böylelikle malzemeler doğrudan
kap veya sıkma haznesi içine
konabilir.
Maksimum tartma kapasitesi
3Kg’dır. Bu konan tüm malzemeler
ile kap veya haznenin toplam
ağırlığıdır.
Bazı maddeleri, kabı veya
sıvılaştırıcıyı kullanmadan
tartabilmeniz için çıkartılabilir bir
tartma plakası sunulmuştur.
Kullanmak için, plakayı ünitenin
üzerine yerleştirin ve saat yönünde
çevirerek kilitleyin. Daha sonra
‘tartma fonksiyonunu kullanma’ altında 2-5 adımları takip edin.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
Çıkartmak için plakayı saat yönünün tersinde çevirin ve
çıkartın.
tartma fonksiyonunu kullanmak için
1 İçine herhangi bir şey koymadan önce daima tahrik milini, kabı,
eklentiyi veya su ısıtıcısını güç
ünitesinin üzerine yerleştirin.
2 Fişi takın – gösterge ekranı halen boş
kalacaktır.
3 AÇMA/SIFIRLAMA düğmesine bir kez
basın; gösterge ekranı
aydınlanacaktır.
4 Gram ve ons arasında seçim yapmak
için (kg/lb) düğmesine basın.
Gösterge ilk açıldığında varsayılan
olarak kg/g ayarlıdır.
● Ünite 2g’lık artışlarla tartar ve küçük
miktarların tartılabilmesi için çay
kaşığı/yemek kaşığı ölçüleri tavsiye edilmiştir.
5 Ekranda ‘0’ gösterilip gösterilmediğini kontrol edin,
gösterilmiyorsa AÇMA/SIFIRLAMA düğmesine basın. Ardından
dilediğinizi direkt olarak kapta veya haznede tartın. Ağırlık
gösterildikten sonra, AÇMA/SIFIRLAMA düğmesine basın;
gösterge tekrar ‘0’’a dönecektir. Bir sonraki maddeyi yerleştirin,
bu maddenin ağırlığı gösterilecektir. Tüm içerikler tartılana
kadar tekrarlayın.
● Gösterge sıfırlanmamışsa ve içerik veya kap/eklenti/kapak
çıkartılmışsa, eksi değerin okunduğunu göstermek için
göstergede [ - - - -] görüntülenir. Sıfırlamak için
AÇMA/SIFIRLAMA düğmesine bir kez basın.
6 Kapağı yerleştirin ve işlemciyi çalıştırmak için bir hız seçin.
● İşlem yapılırken, hız kontrolü tekrar kapanana kadar gösterge
ekranında [- - - -] gösterilir.
● İşlem sonrasında, hız kontrolü tekrar kapandıktan sonra en son
ağırlık göstergede görüntülenir. Not: Sistem açılmadan önce
gösterge sıfırlanmamışsa, kapağın ağırlığı da değere dahil
olacaktır.
● İşlemci çalışır durumdayken besleme haznesinden eklenen ek
içeriklerin ağırlıkları, gösterge ekranında gösterilmeyecektir.
●
●
●
●
●
●
otomatik kapanma
KapanmaAynı değer 5 dakikadan uzun bir süre gösterilmişse,
gösterge ekranı otomatik olarak kapanacaktır.
Ekran, ON/ZERO (Açık/Sıfır) düğmesine birkaç saniye basılı
tutarak manuel olarak kapatılabilir.
Önemli
Maksimum tartma kapasitesi olan 3Kg’I geçmeyin.
Güç ünitesini yüksek voltaja maruz bırakmayın, aksit takdirde
tartma sensörü hasar alabilir.
Tartma işlemine başlamadan önce, işlemciyi daima kuru ve düz
bir yüzeyin üzerine koyun.
Tartma işlemi yapılırken güç ünitesini hareket ettirmeyin.
su ısıtıcınızın kullanımı
1 Conta halkasını bıçak ünitesine oturtun; contanın doğru
yerleştirildiğinden emin olun.
Contanın hasar görmesi ya da düzgün oturtulmaması
durumunda sızıntı olur.
2 Sıvı haznesini bıçak ünitesinin üzerine vidalayın.
3 Malzemelerinizi sıvı haznesine koyun.
4 Kabın kapağını takın ve sabitlemek için bastırın . Doldurma
kapağını yerleştirin.
5 Karıştırıcıyı güç ünitesinin üzerine yerleştirin ve çevirerek
kilitleyin .
6 Uygun bir hız seçin ya da “pulse” kontrolünü kullanın.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
28
Önemli
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan önce
oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
Karıştırıcınızın ömrünü uzatmak için cihazı asla 60 saniyeden
fazla çalıştırmayın. Doğru kıvama ulaşır ulaşmaz cihazı
kapatın.
Robotunuzu baharat hazırlamak için kullanmayın – baharatlar,
plastiğe zarar verebilir.
Karıştırıcı hatalı yerleştirildiği takdirde cihaz çalışmaz.
Karıştırıcıyı çalıştırmadan önce kuru gıdaları karıştırıcıya
koymayın. Gerekirse, küçük parçalara bölün; doldurma
başlığını çıkartın; cihaz çalışırken birer birer hazneye atın.
Karıştırıcıyı depolama haznesi olarak kullanmayın.
Kullanımdan önce ve sonra boş olarak saklayın.
Asla 1 1/2 litreden fazla karışım hazırlamayın – milkshake gibi
köpüklü içecekler için bu miktar daha az olmalıdır.
ipuçları
Mayonez yaparken mikserin içine yağ hariç bütün malzemeleri
koyun. Doldurma kabını çıkarın. Sonra, cihaz çalışırken, yağı
kapaktaki delikten yavaşça ekleyin.
Kıvamlı karışımları, örneğin mayalı hamurlar ve soslar,
kazıyarak çıkarmanız gerekebilir. Çıkarması zor oluyorsa, bir
miktar daha sıvı ekleyin.
Buz kırarken, “pulse” modunu kısa aralıklarla kullanın.
mini doğrayıcınızı/öğütücünüzü
kullanmak için (varsa)
●
Mini doğrayıcı/öğütücüyü baharatları, fındıkları ve kahve
çekirdeklerini öğütmek için kullanın.
●
1 Öòüteceòiniz içerikleri kavanoza koyunuz. Kavanozu yalnızca
yarısına kadar doldurunuz.
2 Conta halkasını bıçak birimine takınız .
3 Bıçak birimini ters çeviriniz. Bıçaklar a…aòı gelecek biçimde
bıçak birimini kavanoza doòru indiriniz.
4 Bıçak birimini tamamen yerine sıkıca oturuncaya kadar
çevirerek kavanoza takınız.
5 Mini doğrayıcı/öğütücüyü güç ünitesi üzerine yerleştirin ve
kilitlemek için çevirin .
6 Azami hızı ya da titreflim kumandasını kullanınız.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
öneriler
bıçak
Et, ekmek, sebze gibi g›dalar› ifllemeden önce 2 cm’lik küpler
halinde kesin.
Bisküviler parçalar halinde k›r›larak cihaz çal›fl›rken g›da
giriflinden afla¤› at›lmal›d›r.
Unlu g›dalar haz›rlarken do¤rudan buz dolab›ndan ald›¤›n›z
ya¤› 2 cm’lik küpler halinde keserek kullan›n.
‹fllemi gere¤inden fazla uzatmay›n.
hamur yoğurucusu
Kuru malzemeleri kaseye yerlefltirin ve cihaz çal›fl›rken s›v›y›
g›da giriflinden dökün. Cihaz›, düz ve elastik k›vaml› bir hamur
topu oluflana kadar 60 - 90 saniye çal›flt›r›n.
Hamuru yeniden yo¤urmak için kaseyi kullanmay›n. Aksi halde
mutfak robotu karars›z hale gelebilir.
ikili ç›rp›c›
emniyet
Sürahiyi takmadan önce bıçak birimini hiçbir zaman ö¤ütücüye
takmayınız.
Makineye mini doğrayıcı/öğütücü
takılıyken kaseyi asla döndürerek çıkartmayın.
Bıçaklar çok keskindir. Bu yüzden bıçaklara elinizle
dokunmayınız ve çocukları denetim altında tutunuz.
Bıçaklar tamamen durana kadar mini doğrayıcı/öğütücüyü asla
çıkartmayın.
Bu aleti, yaln›zca örn. yumurta ak›,
krema, süt gibi hafif kar›fl›mlar ve ya¤s›z
gevrek hamuru için yumurta ve fleker
ç›rpmak üzere kullan›n. Ya¤ ve un gibi
a¤›r kar›fl›mlar bu alete zarar verir.
ç›rp›c›n›n kullan›m›
önemli uyarılar
Mini doğrayıcı/öğütücünüzün daha uzun ömürlü olması için
asla 30 saniyeden uzun çalıştırmayın. Doğru kıvama erişir
erişmez kapatın.
Aygıtın plastik kısmına zarar verebileceòi için baharatları
öòütücüde öòütmeyiniz.
Mini doğrayıcı/öğütücü yanlış yerleştirildiğinde makine
çalışmayacaktır.
Deòirmeni yalnızca kuru içerikleri öòütmek için kullanınız.
1 Tahrik mili ve kaseyi motor k›sm›na tak›n.
2 Ç›rp›c›lar›, tahrik milinin bafll›¤›na tak›n
.
3 Ç›rp›c› tak›m›n› dikkatli bir flekilde
çevirerek tahrk miline oturtun.
4 Malzemeleri ekleyin.
5 Kapa¤› tak›n - mil ucunun kapa¤›n
ortas›na oturmas›na dikkat edin.
6 Cihaz› çal›flt›r›n.
faydalı bilgiler
Otları kıymadan önce yıkayınız ve kurulayınız.
●
ek parçalar›n kullan›m›
bݍak/ hamur aleti
●
B›çak, ek parçalar aras›nda en genifl kullan›m
alan› oland›r. Cihaz›n çal›flma süresi ifllenen
g›dan›n k›vam›n› belirler. Daha koyu k›vamlar
için çal›flt›rma dü¤mesini kullan›n.
B›ça¤›, kek ve hamur iflleri haz›rlamak,
çi¤ ya da piflmifl et, sebze, f›nd›k, pate
ve kat›k do¤ramak, çorba malzemesi
ezmek ve kat› kraker/ekmek ö¤ütmek için
kullan›n. B›ça¤› ayr›ca hamur yo¤urucu
yerine mayal› hamur kar›fl›mlar› için
kullanabilirsiniz.
●
önemli
Tek aşamalı kek ya da yağ ve şekerle krema hazırlamak için
çırpıcı kullanmak uygun değildir; bu tür karışımlar çırpıcıya
zarar verebilir. Kek hazırlamak için daima kesici bıçağı
kullanın.
öneriler
En iyi sonucu elde etmek için oda s›cakl›¤›nda yumurta
kullan›n.
Kase ve ç›rp›c›n›n, ç›rpma iflleminden önce temiz ve ya¤s›z
olmas›na dikkat edin.
büyük kar›flt›rma kapa¤›
S›v› kar›flt›r›rken, b›çakl› büyük
kar›flt›rma kapa¤›n› kullan›n. Bu kapak
ile cihaz›n s›v› hacim kapasitesi 1
litreye’den 1,5 litreye ç›kart›labilir, s›zma
önlenir ve b›ça¤›n do¤rama baflar›m›
art›r›labilir.
Mayal› hamur kar›fl›mlar› için hamur
yo¤urucusunu kullan›n.
1 Tahrik mili ve kaseyi motor k›sm›na
tak›n.
2 B›ça¤› tak›n.
3 ‹fllenecek g›dalar› ekleyin.
4 Kapa¤›, b›ça¤›n üzerine yerlefltirin ve
kasenin iç kenar›ndaki ç›k›nt›ya
oturmas›na dikkat edin. Kapağa
yukarıdan baskı uygulamayın ve ortadaki tutma yerinden
kavrayın.
5 Küçük kapa¤› tak›p cihaz› çal›flt›r›n.
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
29
pro
dilimleme/rendeleme diskleri
Çift taraflı dilimleme/rendeleme
diskleri - kalın
, ince
Diskin rendeleme taraf›n› peynir, havuç,
patates ve benzer k›vaml› g›dalar için
kullan›n.
Diskin kesme taraf›n› peynir, havuç,
patates, lahana, salatal›k, korjet,
flalgam ve so¤an için kullan›n.
ince (Julienne tarzı) doğrama
diski u
(varsa)
Kullan›m alan›: Julienne tarz› patates
k›zartmas› için patates; Salata, garnitür,
casserole ve k›zartmalar (örn. havuç,
swede, korjet, salatal›k) kat›
malzemeler kesmek için.
m
m
ax
ax
mul
mul
ti pr
ti pr
o
●
●
emniyet
●
in
0
P
m
Çok ince rendeleme diski
(varsa)
Patates graten için Parmesan peyniri
ve patates rendelemek için.
●
m
in
0
P
●
Kapağı, kesme diski tamamen durmadan kesinlikle
açmayın.
Çok keskin olan kesme disklerini dikkatle taşıyın
●
●
kesme b›çaklar›n›n kullan›m›
öneriler
taze g›dalar kullan›n
G›dalar› çok küçük kesmeyin. G›dalar›, büyük g›da giriflinde
enlemesine doldurun. Bu flekilde g›dalar ifllenirken yanlardan
kaymaz. Bunun yerine küçük g›da giriflini de kullanabilirsiniz.
Do¤rama diskini kullan›rken g›dalar› yatay yerlefltirin.
Dilimlerken ya da rendelerken: Dikey olarak yerlefltirilen g›dalar
yatay olarak yerlefltirilen g›dalardan daha k›sa kesilir
.
‹fllemden sonra tabak ya da kasede daima küçük miktarda
art›k malzeme kal›r.
narenciye s›kaca¤›
1 Tahrik milini ve kaseyi motor
k›sm›na tak›n.
2 Diski, ortas›ndaki tutma yerinden
kavrayarak do¤ru yüzü yukar›ya
bakacak flekilde
tahrik miline
.
tak›n
3 fiimdi kapa¤› tak›n.
4 Kullanmak istedi¤iniz g›da giriflini
seçin. G›da iticisi, özel ya da ince
malzemeler için küçük bir g›da girifli
içerir.
Küçük g›da giriflini kullanmak için
önce büyük g›da iticisini g›da girifli
içine yerlefltirin.
Büyük g›da giriflini kullanmak için her iki iticiyi birlikte kullan›n.
5 G›day›, g›da girifline yerlefltirin.
6 Cihaz› çal›flt›r›n ve g›dalar› düzenli bir flekilde itin - kesinlikle
parmaklarınızı gıda girişinden içeri sokmayın.
o
(varsa)
Narenciye s›kaca¤›n›, turunçgillerin (örn. portakal, limon ve
greyfruyt) suyunu s›kmak için kullan›l›r.
koni
süzgeç
narenciye
s›kaca¤›n›n
kullan›m›
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
1 Tahrik mili ve kaseyi motor
k›sm›na tak›n.
2 Süzgeci kaseye yerlefltirin Süzgeç kolunun, kase kolunun
hemen üstüne oturmas›na
dikkat ediin
.
3 Koniyi, tahrik milinin üstüne
yerlefltirin ve oturana kadar
çevirin
.
4 Meyveyi iki parçaya kesin.
fiimdi cihaz› çal›flt›r›p meyveyi koni üzerine bast›r›n.
● Narenciye sıkacağı, süzgeç tam olarak yerine oturmadan
çalışmayacaktır.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
30
mini robot haznesi
katı meyve presi (varsa) (maks. hızda
(varsa)
kullanın)
Mini robot haznesini kullanarak
yeşillikleri doğrayın ve küçük
miktarlarda malzemeler
hazırlayın; örneğin, et, soğan,
kuruyemiş, mayonez, sebze,
püre, sos ve bebek maması.
mini robot kesici bıçağı
mini robot haznesi
mini robot haznesinin
kullanımı
1 Döndürme gövdesini ve
hazneyi güç ünitesine oturtun.
2 Mini haznenin bacasının iç
tarafındaki yivleri ana bacadaki
yuvalarla hizalayarak mini robot
haznesini yerleştirin
.
3 Kesici bıçağı, döndürme
gövdesine yerleştirin
.
4 Hazırlanacak malzemeyi
ekleyin.
5 Kapağı yerleştirin ve cihazı
çalıştırın.
●
●
●
●
●
●
●
●
Katı meyve presi suyu
sıkmak için kullanınız.
itici
kapak
posa temizleyici
filtre tamburu
meyve suyu presi tahrik mili
katı meyve presi
kullanımı
1 Devinim milini santrifüjlü ve
çana¤ı güç birimine takınız
.
2 Posa temizleyiciyi filtre
tamburun içine yerleştirin –
tırnakların tamburun altındaki
yuvalara oturduğundan emin
olun
.
3 Filtre tamburunu takın
.
Kapak kilitlenmediğinde
meyve suyu presi çalışmaz.
4 Ek parçayı yerine iyice
oturuncaya kadar çana¤a
takınız ve besleme borusunu
sapın üzerine yerlefltiriniz
.
5 Ö¤ütece¤iniz yiyecekleri
besleme borusuna sı¤acak
biçimde küçük parçalar halinde
kesiniz.
6 Aygıtı çalıfltırınız ve yiyecekleri
iticiyle düzenli olarak besleme
borusuna itiniz. Parmaklarınızı
hiçbir biçimde besleme
borusuna sokmayınız. Daha
fazla yiyecek itmeden önce ilk
attı¤ınız yiyeceklerin iyice
ö¤ütüldü¤ünden emin olunuz.
● Son parçayı ittirdikten sonra, meyve presinin tamburda kalan tüm
suyu çıkartması için 20 saniye daha çalıştırın.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
güvenlik
Kesici bıçaklar tamamen durmadan asla kapağı çıkarmayın.
Kesici bıçaklar çok keskindir – daima dikkatle tutun.
önemli
Robotunuzu baharat hazırlamak için kullanmayın – baharatlar,
plastiğe zarar verebilir.
Kahve taneleri, buz parçaları ya da çikolata gibi sert gıdaları
robotunuzda kullanmayın – bu tür gıdalar bıçaklara zarar
verebilir.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
ipuçları
Yeşillikler en iyi temiz ve kuru iken doğranır.
Bebek maması hazırlamak için, pişmiş malzemeleri
karıştırırken daima az miktarda sıvı ekleyin.
Et, ekmek, sebze gibi gıdaları robotunuzda hazırlamadan önce
yaklaşık 1-2 cm büyüklüğünde küp şeklinde kesin.
Mayonez hazırlarken, yağı yiyecek ekleme borusundan ilave
edin.
o
güvenlik önlemleri
●
●
●
●
●
●
●
●
31
Filtresi hasarlıysa meyve sıkacaòını kullanmayınız.
Filtre tamburunun tabanındaki kesici bıçaklar son derece keskindir,
tamburu kullanırken ve temizlerken son derece dikkatli olun.
Yalnızca aygıtla birlikte verilen yiyecek iticiyi kullanınız.
Parmaklarınızı hiçbir zaman besleme borusuna sokmayınız.
Besleme borusunu temizlemeden önce aygıtın fi…ini prizden çekiniz.
Kapaòı kaldırmadan önce aygıtı durdurunuz ve filtrenin durmasını
bekleyiniz.
önemli bilgiler
Eğer meyve suyu presi titremeye başlarsa, kapatın ve tamburdaki
posayı boşaltın. (Eğer posa dengesi dağılırsa titreme başlar)
Bir seferde işenebilecek maksimum kapasite 500g meyve veya
sebzedir.
Bazı çok sert gıdalar yavaşlama veya durmaya sebep olabilir. Eğer
bu olursa kapatın ve filtreyi temizleyin.
Kullanım sırasın kapatıp posa toplayıcıyı düzenli olarak temizleyin.
●
●
●
bak›m ve temizlik
faydalı bilgiler
Meyve ve sebzeleri sıkmadan önce çekirdeklerini (örn. biber, kavun,
erik vbg.) çıkarınız ve sert kabuklu olanların (örn. kavun, ananas
vbg.) kabuklarını soyunuz.
Sert ve taze sebze ve meyve kullanınız.
Meyve ve sebzelerin kabukları ve sapları da sıkıldı¤ı için elde
edilen sebze ya da meyve suyu acımsı ve köpüklü olabilir. Bu tür
meyve ve sebzeler için meyve sıkaca¤ını kullanınız.
●
●
●
KENSTORE™ aparat saklama askısı
●
Mutfak robotunuz, haznenin içine yerleşen bir aparat saklama
askısıyla birlikte gelir.
●
aparat saklama askısının kullanımı
1 Kesici bıçağı hazneye yerleştirin.
2 Sonra, çırpıcıyı, diskleri ve maksimum karıştırma kapağını
saklama askısına oturtun .
3 Saklama askısını kesici bıçağa oturtun, en üste robot kapağını
yerleştirin
.
Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini prizden
çekin.
B›çaklar çok keskindir. Tak›p ç›kart›rken çok dikkatli davran›n.
Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu durum
normaldir. Plasti¤e zarar gelmez ve yiyeceklerinizin tad›n›
etkilemez. Biraz s›v› bitkisel ya¤ sürülmüfl bir bez ile ovarak bu
durumu giderebilirsiniz.
motor kısmı
Nemli bir bez ile silerek kurutun.
Kilit alan›nda g›da art›klar›
bulunmamas›na dikkat edin.
Elektrik kablosunun fazla gelen
k›sm›n› cihaz›n arka taraf›ndaki
kablo muhafazas›na sar›n
.
mikser ve mini doğrayıcı/öğütücü
1 Çana¤ı /sürahiyi bıçak biriminden çıkarmadan önce
temizleyiniz.
2 Çana¤ı /sürahiyi elle yıkayınız.
3 Contaları çıkartıp yıkayın.
4 Çok keskin olan b›çaklara dokunmay›n. B›çaklar› bir f›rça ve
sabulu s›cak su ile temizleyin ve akan su ile iyice durulay›n.
Bıçak birimini suya batırmayın.
5 B›çak birimini ters çevirerek kurumaya b›rak›n.
●
●
m
in
0
●
P
●
m
ax
mul
ti pr
o
İkili çırpıcı
Ç›rp›c›lar›, hafifçe çekerek tahrik bafll›¤›ndan ay›r›n ve sabunlu
s›cak su ile y›kay›n.
Tahrik bafll›¤›n› nemli bir bez ile silip kurutun. Tahrik başlığını
suya batırmayın.
tüm diğer parçalar
Elle y›kay›p kurutun.
Alternatif olarak, bulaşık makinenizin üst rafında da
yıkayabilirsiniz. Kısa süreli, düşük yıkama sıcaklığı önerilir.
servis ve müşteri hizmetleri
●
Kablo hasar görmüşse, güvenlik nedeniyle, KENWOOD ya da
yetkili bir KENWOOD tamircisi tarafından değiştirilmelidir.
●
Yiyecek işleyicinin çalışmasıyla ilgili herhangi bir sorunla
karşılaşırsanız, yardım istemeden önce sorun giderme
kılavuzuna bakınız.
●
●
●
●
●
32
Aşağıdakilerle ilgili yardıma ihtiyacınız olursa:
cihazınızın kullanımı veya
servis veya tamir
Cihazınızı satın aldığınız yerle bağlantı kurun.
Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve
geliştirilmiştir.
Çin’de üretilmiştir.
ÜRÜNÜN AT DİREKTİFİ 2002/96/AT İLE UYUMLU OLARAK
DOĞRU ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ İÇİN ÖNEMLİ BİLGİ.
Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte
atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine veya bu
hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev aletlerinin ayrı bir
şekilde atılması çevre üzerindeki olası negatif etkileri azaltır ve
aynı zamanda mümkün olan malzemelerin geri dönüşümünü
sağlayarak önemli enerji ve kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin
ayrı olarak atılması gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı
ile işaretlenmiş çöp kutusu resmi kullanılmıştır.
sorun giderme kılavuzu
Sorun
Nedeni
Çözümü
Mutfak robotu çalışmıyor
Güç/gösterge lambası yanmamıştır.
Robotun fişinin takılı olup olmadığını kontrol edin.
Hazne düzgün kilitlenmemiştir.
Haznenin doğru oturtulduğunu ve sapının sağ tarafta
olduğunu kontrol edin.
Kapak düzgün kilitlenmemiştir.
Kapak bağlantısının, sap alanına doğru
yerleştirildiğini kontrol edin.
Hazne ve kapak hatalı yerleştirildiğinde robot
çalışmaz.
Yukarıdakilerin hiçbiri çözüm sağlamıyorsa, evinizin
sigortasını kontrol edin.
Robot çalışma esnasında
duruyor
Robot aşırı yüklenmiştir / maksimum
kapasite aşılmıştır.
“Mutfak robotunuzun kullanımı” başlıklı bölümde
belirtilen maksimum kapasiteyi kontrol edin.
Kapak kilitlenmemiştir.
Kapağın düzgün kilitlendiğini kontrol edin.
Araçlar/aparatların
performansı yetersiz
İlgili “aparatın kullanımı” bölümünde verilen ipuçlarına bakın. Aparatların doğru monte edildiğini kontrol
edin.
Tartma fonksiyonu
ekran göstergesi [- - - -]
olarak kalıyor
Tartılan miktar fazla küçük.
Çok küçük miktarlar için çay kaşığı ve yemek kaşığı
ölçülerini kullanın.
Gösterge ekranındaki ağırlık
değişti
Işlem sırasında güç ünitesi hareket ettirildi.
Kullanım sırasında üniteyi hareket ettirmeyin
Bir sonraki maddeyi tartmadan önce ekranı sıfırlayın.
33
Česky
P¡ed ïtením rozlo¥te p¡ední stránku s ilustrací
●
●
před použitím tohoto zařízení Kenwood
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji pro
budoucí použití.
Odstraňte veškerý obalový materiál a nálepky.
●
●
bezpečnostní zásady
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nože a kotouče jsou velmi ostré, zacházejte
s nimi opatrně. Sekací nůž držte při
používání i čištění vždy za držadlo
nahoře, s ostřím směrem od sebe.
Robota nezvedejte ani nepřenášejte za
držadlo, které by mohlo prasknout a způsobit
zranění.
Sekací nůž vždy nejdříve vyjměte z pracovní nádoby, teprve
pak ji vyprázdněte.
Do pracovní nádoby a nádoby mixéru nesahejte a nevkládejte
náčiní, pokud je přívodní kabel spotřebiče v zásuvce.
Vypněte a vytáhněte ze zásuvky:
● před nasazováním nebo snímáním dílů
● po použití
● před čištěním
Potraviny nikdy netlačte do plnicího hrdla prsty. Vždy
používejte přiložené pěchovače.
Před sejmutím víka z nádoby nebo vyjmutím mixeru nebo mini
sekáčku/mlýnku z hnací jednotky.
● spotřebič vypněte;
● počkejte, až se nasazené doplňky/nože úplně zastaví;
● dávejte pozor, abyste neodšroubovali nádobku mixeru nebo
mini sekáček/mlýnek z nožové jednotky.
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před
mixováním vychladnout na pokojovou teplotu.
K ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale vždy jen
vypínač/regulátor otáček.
Je-li spojovací mechanismus vystaven nepřiměřené síle,
může dojít k poškození spotřebiče a zranění obsluhy.
Nepoužívejte příslušenství neschválené výrobcem.
Nikdy nenechávejte zapnutý spotřebič bez dozoru.
Poškozený spotřebič nepoužívejte. Dejte jej prohlédnout nebo
opravit – viz „servis“.
Pohonná jednotka, přívodní kabel a zástrčka nesmějí přijít do
styku s vodou.
Nenechávejte přívodní kabel volně viset přes okraj stolu nebo
pracovní plochy, nebo se dotýkat horkých ploch.
Kuchyňský robot používejte pouze v domácnosti k účelům, pro
něž je určen.
Nepřekračujte maximální jmenovité kapacity.
Toto příslušenství by neměly používat osoby (včetně dětí) trpící
fyzickými, smyslovými či psychickými poruchami ani osoby bez
náležitých znalostí a zkušeností. Pokud jej chtějí používat,
musí být pod dozorem osoby odpovědné za jejich bezpečnost
nebo je tato osoba musí poučit o bezpečném používání
příslušenství.
Dohlédněte, aby si děti s přístrojem nehrály.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití. Společnost
Kenwood vylučuje veškerou odpovědnost v případě, že
zařízení bylo nesprávně používáno nebo pokud nebyly
dodrženy tyto pokyny.
Nesprávné použití vašeho robota/mixéru může vést ke zranění.
než spotřebič zapojíte do zásuvky
Zkontrolujte, zda elektrický proud v rozvodu odpovídá údajům
uvedeným na spodní straně spotřebiče.
Tento spotřebič splňuje požadavky směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2004/108/ES o elektromagnetické
kompatibilitě a požadavky nařízení Evropského parlamentu a
Rady (ES) 1935/2004 ze dne 27.10.2004 o materiálech a
předmětech určených pro styk s potravinami.
před prvním použitím
1 Nože zbavte všech obalů, včetně plastových krytů ostří. Pozor,
nože jsou velmi ostré. Obalový materiál vyhoďte, chrání nože
pouze během výroby a přepravy.
2 Jednotlivé díly omyjte, viz „čištění“
3 Je-li přívodní kabel příliš dlouhý, stočte ho do prostoru v zadní
části spotřebiče.
legenda
kuchyňský robot
pohonná jednotka
vyjímatelná hnací hřídel
pracovní mísa
víko
plnicí hrdlo
pěchovače
bezpečnostní bajonetový uzávěr
prostor pro přívodní kabel
ovladač otáček s indikátorem napájení
vážící funkce
tlačítko zapnout/nulování
displej
tlačítko kg/lb
vážící deska
mixér
uzávěr plnicího otvoru
víko
nádoba
těsnicí kroužek
nástavec mixéru
mini sekáček/mlýnek
víko nádoby na mletí
nádoba
34
(pokud je součástí balení)
doplňkové příslušenství
jak používat kuchyňský robot
1 Nasaõte vyjímatelnou h¡ídel na motorovou ïást .
2 Pak nádobu nasaďte. Držadlo nasměrujte dozadu a otočte
vpravo, až nádoba zapadne .
3 Na hřídel nasaďte zvolené příslušenství.
● Vždy nejprve nasaďte nádobu a zvolené příslušenství, teprve
pak přidávejte přísady.
4 Nasaďte víko - zkontrolujte, zda je horní část hřídele
umístěna ve středu víka.
● K ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale
vždy jen vypínač/regulátor otáček.
5 Po připojení šňůry do zásuvky se rozsvítí indikátor napájení.
Zapněte zařízení a vyberte otáčky.
● Jestliže jsou nádoba nebo víko špatně nasazené, robot se
nespustí.
● Pro přerušované záběry použijte pulzy (P). Zařízení bude
pulzovat po dobu, po kterou budete držet ovladač v poloze.
6 Při snímání pracovní nádoby, víka a příslušenství postupujte
opačně.
● Před sejmutím víka robot vždy vypněte.
K vašemu mixéru nemusí být přiloženo veškeré
příslušenství uvedené níže. Obsah příslušenství se u
jednotlivých modelů liší.
kráječ
hnětací hák
šlehač
víko strouhacích kotoučů
hrubý strouhací kotouč
jemný strouhací kotouč
jemné strouhací kotouč (typ Julienne) (pokud je součástí
balení)
pasírovací nástavec (pokud je součástí balení)
lis na citrusové plody (pokud je součástí balení)
monirobot (pokud je součástí balení)
odstředivý odšťavňovač (pokud je součástí balení)
úložné pouzdro na adaptéry KENSTORE™
●
●
upozornění
Tento kuchyňský robot není vhodný k drcení nebo mletí
zrnkové kávy nebo k drcení krystalového cukru na práškový.
Přidáváte-li do směsi mandlovou esenci, dbejte na to, aby
nepřišla do styku s materiály z plastu. Mohla by na nich
zanechat neodstranitelné skvrny.
výběr otáček pro všechny funkce
Nástroj/adaptér
Funkce
Otáčky
Maximální kapacity
Kráječ
Jednorázové míchání těsta
Příprava pečiva– zpracovávání tuku do těsta
Přidávání vody do těsta na pečení
Krájení/míchání pěny/pomazánek
Min. – Max.
5 – Max.
1–5
Max.
Celková hmotnost 1,5 kg
Hmotnost mouky 340 g
Kráječ s víkem strouhacích kotoučů
Polévky – začněte na nízkých otáčkách a přejděte
na maximální
Min. – Max.
1,5 l
Šlehač
Šlehání žloutku a bílku
Vejce a cukr pro kynutá těsta bez tuku
Krém
Max.
Max.
5 – Max.
6 vajec
500 mls
Hnětací hák
Kynutá těsta
Max.
600 g
Strouhací kotouče
Pevné potraviny, jako například mrkev nebo tvrdý sýr.
Měkčí potraviny jako například okurky nebo rajčata.
5 – Max.
Min. – 5
Pasírovací nástavec
Parmazán, brambory na bramborové knedlíky.
Max.
Lis na citrusové plody
Citrusové plody.
1
Maso 600 g
Minirobot a kráječ
Univerzální použití.
Max.
200 g
Mixér
Univerzální použití.
Max.
1,5 l
Mini sekáček/mlýnek
Univerzální použití.
Max.
Odstředivý odšťavňovač
Ovoce a zelenina.
Max.
35
500 g
vážící deska
vážící funkce
Váš kuchyňský robot je vybaven
vestavěnou funkcí vážení, která
umožňuje, aby byly přísady váženy
rovnou do pracovní mísy nebo
nádoby mixéru.
Maximální kapacita váhy je 3 Kg.
To znamená celkovou hmotnost
všech přísad včetně hmotnosti
pracovní mísy nebo nádoby.
Pro vážení přísad je dodávána
rovněž odnímatelná vážící deska,
kterou lze nainstalovat namísto
nádoby na mixování tekutin nebo
mísy. Chcete-li použít vážící desku,
položte ji na horní část hnací
jednotky a otočte deskou ve směru
hodinových ručiček, abyste ji zajistili. Potom postupujte dle
kroků 2 až 5, které “popisují použití funkce vážení”.
Jak používat vážící funkci
Při sejmutí otočte deskou proti směru hodinových ručiček a
zvedněte ji.
●
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
1 Před přidáním ingrediencí vždy správně nasaďte hnací hřídel,
mísu a příslušenství nebo nádobu
mixéru na pohonnou jednotku.
2 Zapojte do zásuvky – displej zůstane
prázdný.
3 Stiskněte jednou tlačítko ON/ZERO a
displej se rozsvítí.
4 Stiskněte tlačítko (kg/lb) a vyberte
buď gramy nebo unce. Při zapnutí se
displej standardně nastaví na kg/g.
● Váha váží ve 2g přírůstcích a pro
vážení malých množství je
doporučeno používat měřítka
čajových nebo polévkových lžic.
5 Zkontrolujte, zda displej ukazuje ‘0’, pokud ne, vynulujte jej
stisknutím tlačítka ON/ZERO. Pak zvažte požadované přísady
přímo v pracovní míse nebo nádobě mixéru. Poté, co se
zobrazí hmotnost na displeji, stiskněte tlačítko ON/ZERO a
displej se vrátí na hodnotu ‘0’. Přidejte další přísady a pak
bude zobrazena jejich hmotnost. Opakujte tak dlouho, dokud
nejsou všechny přísady zváženy.
● Pokud se displej nevynuluje a přísady nebo
mísa/příslušenství/víko jsou odstraněny, displej ukáže [ - - - -] ,
což označuje zápornou hodnotu. Chcete-li vynulovat,
stiskněte jednou tlačítko ON/ZERO.
6 Chcete-li spustit robot, přidejte víko a zvolte rychlost.
● Během provozu robota se displej zastaví a ukáže [- - - -],
dokud se ovladač rychlosti nevrátí zpět do polohy vypnuto.
● Po skončení provozu robota bude na displeji zobrazena
poslední hmotnost, poté, co se ovladač rychlosti vrátí zpět do
polohy vypnuto. Upozornění: Hmotnost víka bude také
započítána, pokud nebude displej vynulován před zapnutím.
● Hmotnost jakýchkoli dalších přísad, které budou přisypány
plnícím hrdlem během provozu robota nebude na displeji
zobrazena.
●
●
●
●
●
●
automatické vypnutí
Displej se automaticky vypne, pokud ukazuje stejnou hodnotu
hmotnosti déle, než 5 minut.
Displej lze vypnout ručně stisknutím a podržením tlačítka
ON/ZERO po dobu několika vteřin.
důležité
Nepřetěžujte překračováním maximální kapacity váhy 3Kg.
Netlačte na motorovou jednotku přehnanou silou, protože by to
mohlo poškodit vážící senzor.
Před vážením vždy umístěte procesor na suchý rovný povrch.
Nehýbejte s motorovou jednotkou během vážení.
používání mixéru
1 Nasaďte těsnící kroužek do nožové jednotky a
zkontrolujte, zda je správně usazen. Pokud je těsnění
poškozené ne není nasazeno správně, dojde k úniku
obsahu z nádoby.
2 Našroubujte nádobu na nožovou jednotku.
3 Vložte do nádoby suroviny.
4 Na pohárek osaďte víko, které přitlačte dolů pro zajištění
polohy . Osaďte dávkovací uzávěr.
5 Nasaďte mixér na hnací jednotku a otočením zajistěte .
6 Zvolte otáčky nebo použijte pulzy.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
36
důležité
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před
mixováním vychladnout na pokojovou teplotu.
Aby byla zajištěna dlouhá životnost mixéru, nenechávejte jej
běžet déle, než 60 sekund. Jakmile dosáhne směs správnou
konzistenci, ihned mixér vypněte.
V zařízení nezpracovávejte koření, které může poškodit
plastové části.
Pokud mixér není správně nasazen, zařízení nebude fungovat.
Před zapnutím nevkládejte do mixéru suché suroviny. V
případě potřeby je nakrájejte na kousky, sejměte plnící uzávěr
a po zapnutí zařízení je postupně vhazujte do mixéru.
V mixéru neskladujte žádné předměty. Mimo používání jej
uchovávejte prázdný.
Nikdy nemixujte více než 11/2 l (2pts 12floz), zejména u
hustých tekutin, jako jsou mléčné nápoje.
tipy
Při výrobě majonézy do přístroje vložte všechny ingredience
kromě oleje. Odejměte plnicí víčko. Potom za běhu přístroje
otvorem v krytu pomalu přidávejte olej.
Husté směsi, například pomazánky a omáčky, je třeba setřít.
Pokud jde směs obtížně zpracovat, přidejte tekutinu.
Při drcení ledu použijte krátké pulzní záběry.
použití mini sekáčku/mlýnku
(pokud je
●
součástí balení)
1 Vlo¥te komponenty do nádoba. Nádobku zaplñte maximálnê
do poloviny.
2 Nasaďte těsnící kroužek do no¥ové jednotky .
3 Obraflte no¥ovou jednotku dnem vzhºru. V této poloze ji
umístête na nádobku.
4 Na•roubujte ji na nádobku a dob¡e utáhnête.
5 Nasaďte mini sekáček/mlýnek na hnací jednotku a otočte jím,
dokud se nezajistí .
6 Spusťte na maximální rychlost nebo použijte pulzovací funkce.
●
●
●
●
●
●
poznámky
Zelení koření musí být před sekáním čisté a suché.
●
●
šlehač se dvěma metlami
Používejte pouze na řidší směsi, např.
vaječné bílky, smetanu, sušené mléko, a
ke šlehání vajec a cukru na do
piškotového těsta bez tuku. Hustší směsi
obsahující tuk s moukou by šlehač
poškodily.
bezpečnostní zásady
Sekací nože nesmíte upevnit na hnací jednotku bez
namontované nádoby.
Nikdy neodšroubovávejte nádobku, pokud je mini
sekáček/mlýnek osazený na přístroji.
Nedotƒkejte se ost¡í sekacích no¥º. Sekací jednotku skladujte
mimo dosah dêtí.
Mini sekáček/mlýnek sejměte až poté, co se sekací nože zcela
zastavily.
dºle¥ité
Pro zajištění dlouhé životnosti mini sekáčku/mlýnku jej nikdy
neprovozujte déle než 30 sekund bez přerušení. Po dosažení
požadované konzistence zpracovávaných surovin jej ihned
vypněte.
Nemixujte tvrdá ko¡ení, mohla by po•kodit umêlou hmotu.
Pokud je mini sekáček/mlýnek nesprávně nasazen, přístroj
nebude fungovat.
Pou¥ívejte pouze suché komponenty.
●
●
jak používat šlehač
1 Na pohonnou jednotku nasaďte hnací
hřídel a nádobu.
2 Obě metly zasuňte pevně do hlavice
šlehače
.
3 Šlehač nasadíte pomalým otáčením, až
do hnací hřídele zapadne.
4 Do nádoby přidejte přísady.
5 Nasaďte víko - dbejte na to, aby zakončení hřídele směřovalo
do středu víka.
6 Zapněte.
●
●
jak používat příslušenství
●
sekací nůž/
hnětač těsta
●
●
tipy
Nejlepších výsledků dosáhnete, použijete-li vejce pokojové
teploty.
Před šleháním zkontrolujte, zda jsou nádoba i šlehač čisté a
nejsou na nich zbytky tuku.
Při zpracovávání tekutin používejte
sekací nůž s maxi krytem. Umožňuje
zvětšit objemovou kapacitu nádoby z 1
litru na 1,5 litru, zabraňuje vylití a
zvyšuje efektivnost sekacího nože.
1 Na pohonnou jednotku nasaďte hnací
hřídel a nádobu.
2 Nasaďte nástavec se sekacím nožem.
3 Přidejte přísady podle potřeby.
4 Nasaďte kryt na nástavec se sekacím
nožem a přesvědčte se, zda drží pevně
na vnitřním okraji nádoby
. Na kryt
netlačte, držte ho za úchytku
uprostřed.
5 Nasaďte víko a zapněte.
Hnětač se používá na kynuté těsto.
●
důležité
Šlehač není vhodný pro přípravu rychlého pečiva nebo krémů
z tuku a cukru, protože tyto směsi jej mohou poškodit. Pro
přípravu pečiva vždy používejte kráječ.
maxi kryt
Sekací nůž má z celého příslušenství
nejširší uplatnění. Doba zpracování má
vliv na dosaženou konzistenci. Chcete-li
si dosáhnout hrubší konzistence, použijte
pulsní spínač.
Sekací nůž použijte na pečivo a koláče, k
sekání syrového a vařeného masa,
zeleniny, ořechů, k přípravě paštik,
pomazánek, krémových polévek
a k výrobě strouhanky z pečiva a chleba.
Není-li součástí výbavy hnětač, můžete
použít sekací nůž i k přípravě kynutého
těsta.
●
hnětač těsta
Suché přísady vložte do nádoby a za chodu přilijte zbývající
tekuté přísady. Nechte zpracovávat asi 60–90 vteřin, až ze
směsi vznikne hladký poddajný kus těsta oblých tvarů.
Další hnětení provádějte pouze ručně. Další hnětení v nádobě
se nedoporučuje, protože robot by se mohl převrhnout.
tipy
sekací nůž
Maso, chléb a zeleninu pokrájejte asi na
2cm kousky.
Pečivo nakrájené na kousky vhazujte do plnicího hrdla za
chodu.
Připravujete-li těsto, nakrájejte ještě tuhý tuk z chladničky na
2cm kostky.
Nenechávejte směs zpracovávat příliš dlouho.
37
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pro
plátkovací/strouhací kotouče
●
oboustranné plátkovací/strouhací
kotouče - na hrubo , na jemno
Strouhací stranu používejte na sýry,
mrkev, brambory a potraviny podobné
konzistence.
Plátkovací stranu používejte na sýry,
mrkev, brambory, brukev, okurku,
cuketu, červenou řepu a cibuli.
jemný krájecí kotouč
(pokud je
součástí balení)
Používe ke krájení: brambor pro jemné
hranolky; surovin pevné konzistence do
salátů, ozdob, zapékaných a
míchaných jídel (např. mrkve, tuřínu,
cukety, okurky).
kotouč na velmi jemné strouhání
(pokud je součástí balení)
Ke strouhání parmezánu a brambor do
bramborových knedlíků.
●
●
●
●
lis na citrusové plody
●
Slouží k lisování šťáv z
citrusových plodů (např.
pomerančů, citronů, limet
a grapefruitů).
1 Na pohonnou jednotku
nasaďte hnací hřídel a
nádobu.
2 Na nádobu nasaďte sítko.
Přesvědčte se, zda je držadlo
sítka zasazeno v poloze
přímo nad držadlem nádoby
1 Na pohonnou jednotku nasaďte
hnací hřídel a nádobu.
2 Kotouč uchopte za úchytku uprostřed
a nasaďte na hřídel správnou
stranou nahoru .
3 Nasaďte víko.
4 Zvolte plnicí hrdlo vhodné velikosti.
Pěchovač obsahuje menší plnicí
hrdlo ke zpracování jednotlivých
kousků nebo surovin menšího
průměru.
Menší plnicí hrdlo vytvoříte
zasunutím velkého pěchovače do plnicího hrdla. Na velké
plnicí hrdlo použijte společně oba pěchovače.
5 Do hrdla zasuňte to, co chcete zpracovat.
6 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem - nikdy nestrkejte
do plnicího hrdla prsty.
m
in
0
m
ax
mul
ti pr
o
m
in
in
0
P
m
m
ax
ax
mul
mul
ti pr
o
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
3 Nasaďte kužel otáčivým pohybem na hnací hřídel, až zapadne
na doraz
.
4 Ovoce rozpulte. Pak robot zapněte a ovoce přitlačte ke kuželu.
● Jestliže sítko špatně nasadíte, lis na citrusy nebude
fungovat.
P
m
jak používat lis na
citrusy
jak používat řezné
kotouče
0
kužel
sítko
Nikdy nesnímejte víko před úplným zastavením řezných
kotoučů.
S řeznými kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
P
(pokud je součástí
balení)
bezpečnostní zásady
●
tipy
Používejte čerstvé suroviny
Suroviny nekrájejte na příliš malé kousky. Plnicí hrdlo by se
mělo zaplnit co nejvíce do šířky. Suroviny pak při zpracování
neujíždějí na stranu. Někdy je lepší použít malé plnicí hrdlo.
Použijete-li krájecí kotouč, vkládejte suroviny vodorovně.
Při krájení na plátky nebo strouhání: svisle umístěné suroviny
se zpracují na kratší kousky a vodorovně umístěné suroviny
na delší.
Po každém použití kotoučů zůstane na kotouči nebo v nádobě
trochu nezpracovaných surovin.
ti pr
o
38
minirobot
odstředivka šťáv
(pokud je součástí balení)
kráječ minirobota
nádoba minirobota
Odstředivka šťáv slouží k
výrobě šťáv z tvrdého ovoce
a zeleniny.
používání s nádobou
minirobota
1 Nasaďte hnací osu a nádobu
na hnací jednotku.
2 Nasaďte nádobu minirobota
tak, aby byla žebra uvnitř duté
osy nádoby zarovnána s
drážkami na hlavní duté ose
.
3 Nasaďte kráječ na hnací osu
.
4 Vložte suroviny, které chcete
zpracovat.
5 Nasaďte víko a zapněte zařízení.
●
●
●
●
●
●
●
●
(pokud je součástí balení)
(použijte maximální rychlost)
Minirobot slouží ke krájení bylin
a ke zpracovávání malých
množství surovin, jako
například masa, cibule, ořechů,
majonézy, zeleniny,
pomazánek, omáček a dětské
výživy.
pěchovač
víko
oddělovač dužiny
filtrační buben
pohonná hřídel
odšťavňovače
postup použití
odstředivky šťáv
1 Nasaďte hnací hřídel
odstředivý a mísu na
motorovou jednotku
.
2 Vložte oddělovač dužiny do
filtračního bubnu a ujistěte se,
že příchytky zapadly do otvorů
v dolní části bubnu
.
3 Nasaďte filtrační buben
.
Odšťavňovač nebude
fungovat, pokud není víko
pevně uzavřené.
4 Nasaďte na mísu víko a
zajistěte pootáčením, dokud se
plnicí hrdlo neoctne nad
držadlem
.
5 Nakrájejte surovinu na drobné
kousky odpovídající velikosti
plnicího hrdla trubice.
6 Spotřebič zapněte a tlačte
rovnoměrně na pěchovač –
nikdy nevsouvejte prsty do
plnicího hrdla. Další suroviny
přidávejte až po úplném
zpracování první dávky.
● Po přidání posledního kousku
nechejte odšťavňovač zapnutý
dalších 20 sekund, aby z
filtračního bubnu odešla všechna šťáva.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
bezpečnost
Víko snímejte vždy až poté, co se kráječ zcela zastaví.
Kráječ je velice ostrý – vždy s ním manipulujte opatrně.
důležité
V zařízení nezpracovávejte koření, které může poškodit
plastové části.
Nezpracovávejte tvrdé potraviny, jako například kávová zrnka,
kostky ledu nebo čokoládu, které mohou poškodit nože.
tipy
Byliny se nejlépe krájejí čisté a suché.
Při mixování vařených surovin pro dětskou výživu vždy přidejte
trochu tekutiny.
Před zpracováním nakrájejte potraviny jako maso, pečivo nebo
zeleninu na kostky cca 1 - 2 cm (1,2 – 3,4 in).
Při přípravě majonézy přidejte do plnícího uzávěru olej.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
bezpečnost
●
●
●
●
●
●
●
●
39
Nepoužívejte odšťavňovač, je-li jeho filtr poškozen.
Řezací břity na dolní straně filtračního bubnu jsou velmi ostré; při
manipulaci s nimi a jejich čištění postupujte opatrně.
Používejte pouze dodávaný pěchovač. Nikdy nestrkejte prsty do
plnicí trubice. Před uvolněním ucpané přívodní trubice odpojte
přívodní šňůru ze sítě.
Před sejmutím víka vypněte a počkejte na zastavení filtru.
důležité
Začne-li odšťavňovač vibrovat, vypněte jej a odstraňte z bubnu
dužinu. (Odšťavňovač vibruje, pokud je nerovnoměrně rozmístěná
dužina).
Maximální kapacita, kterou lze zpracovat najednou, je 500g ovoce
nebo zeleniny.
Některé velmi tvrdé potraviny mohou zpomalit nebo zastavit chod
odštavňovače. Pokud se to stane, vypněte přístroj a odblokujte filtr.
Během používání pravidelně přístroj vypínejte a čistěte sběrnou
nádobu na dužinu.
●
●
●
mixer a mini sekáček/mlýnek
1 Nádobu mixéru/mlýnku nejprve vyprázdněte, a pak ji
vyšroubujte ze sekacích nožů.
2 Nádobu mixéru/mlýnku umyjte v ruce.
3 Vyjměte a omyjte těsnění.
4 Nedotýkejte se ostrých nožů - očistěte je kartáčkem v horké
vodě s mycím prostředkem a pak je pod tekoucí vodou řádně
opláchněte. Nástavec mixéru neponořujte do vody.
5 Překlopte a nechte oschnout.
tipy
Před zpracováním ovoce je odpeckujte a zbavte zrnek (např.
meloun, švestky, papriky). Jablka a hrušky není třeba okrajovat a
odstraňovat jadřinec.
Používejte pevné a čerstvé ovoce a zeleninu.
Citrusová šťáva bude zpěněná a nahořklá, protože se zpracovává
také dřeň a kůra. Proto je vhodnější používat citrusový lis.
úložné pouzdro na adaptéry
KENSTORE™
●
Kuchyňský robot je dodáván s úložným pouzdrem na adaptéry,
který se vkládá do nádoby.
●
používání úložného pouzdra
1 Vložte do nádoby kráječ.
2 Potom vložte do úložného pouzdra šlehač, strouhací kotouče a
víko .
3 Nasaďte pouzdro na kráječ a nahoru víko robota
.
●
●
šlehač se dvěma metlami
Metly opatrně vysuňte z hlavice šlehače. Omyjte je v teplé
vodě s mycím prostředkem.
Hlavici šlehače otřete vlhkým hadříkem a osušte. Hlavici
šlehače neponořujte do vody.
ostatní díly
Umyjte v ruce, pak osušte.
Nebo je můžete umýt v horní přihrádce myčky na nádobí.
Doporučujeme krátký program s nízkou teplotou.
servis a údržba
●
Pokud by došlo k poškození napájecího kabelu, tak je z
bezpečnostních důvodů nutné nechat napájecí kabel vyměnit
od firmy KENWOOD nebo od autorizovaného servisního
technika firmy KENWOOD.
●
Pokud narazíte na jakékoliv problémy s provozem robota,
podívejte se před voláním opraváře do pokynů na
odstraňování závad.
●
●
●
●
●
Pokud potřebujete pomoc:
se způsobem použití výrobku,
s jeho údržbou nebo s opravami,
obraťte se na tu prodejnu, kde jste výrobek koupili.
Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké
Británii.
Vyrobeno v Číně.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
údržba a čištění
●
●
●
●
●
INFORMACE PRO SPRÁVNÉM SEŠROTOVÁNÍ VÝROBKU VE
SMYSLU EVROPSKÉ SMÊRNICE 2002/96
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen
společně s domácím odpadem. Je třeba zabezpečit jeho
odevzdání na specializovaná místa sběru tříděného odpadu,
zřizovaná městskou správou anebo prodejcem, který
zabezpečuje tuto službu. Oddělené sešrotování elektrospotřebičů
je zárukou prevence negativních vlivů na životní prostředí a na
zdraví, které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci
jednotlivých materiálů, a tím i významnou úsporu energií a
surovin. Pro účely zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu
elektrospotřebičů je na výrobku zaškrtnutý příslušný symbol pro
sběr tříděného odpadu.
Před čištěním robot vždy vypněte a přívodní kabel vytáhněte
ze zásuvky.
S noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu
plastických hmot. Jde o běžnou věc, plastický materiál se tím
nepoškodí a chuť jídel zůstane stejná. Zbarvení je možné
odstranit hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji.
pohonná jednotka
Otřete vlhkým hadříkem a osušte.
Zkontrolujte, zda kolem
spojovacího mechanismu nejsou
zbytky potravin.
Je-li přívodní kabel příliš dlouhý,
stočte ho do prostoru na zadní
straně spotřebiče
.
40
průvodce odstraňováním problémů
Problém
Příčina
Řešení
Robot nefunguje.
Zařízení není napájeno/indikátor napájení nesvítí.
Zkontrolujte, zda je robot zapojený do zásuvky.
Nádoba není správně zajištěná.
Zkontrolujte, zda je nádoba správně umístěna a zda
držadlo směřuje doprava.
Víko není správně zajištěné.
Zkontrolujte, zda je bajonetový uzávěr víka správně
umístěn do držadla.
Pokud nádoba a víko nejsou správně nasazené,
robot nebude fungovat.
Pokud žádný z výše uvedených kroků problém
neodstraní, zkontrolujte domácí jistič.
Robot se během používání
zastavil.
Robot je přetížen nebo byla překročena
maximální kapacita.
Seznamte se s maximálními kapacitami uvedenými
v části “používání kuchyňského robota”.
Víko není zajištěné.
Zkontrolujte, zda je víko řádně zajištěno.
Nedostatečný výkon
nástrojů/adaptérů.
Viz tipy na příslušném místě v části “používání adaptérů”. Zkontrolujte, zda jsou adaptéry správně
nasazeny.
vážící funkce
Displej se zastaví na
zobrazení [- - - -]
Příliš malá vážená hmotnost.
Pro vážení malých množství použijte měřítka
čajových nebo polévkových lžic.
Změněná hmotnost na displeji Motorová jednotka se během provozu pohnula.
41
Nehýbejte s přístrojem během provozu.
Vynulujte displej před vážením dalších ingrediencí.
Magyar
A használati utasítás ábrái az elsò oldalon láthatók – olvasás közben hajtsa ki ezt az oldalt.
●
●
a Kenwood-készülék használata előtt
Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg
későbbi felhasználásra!
Távolítson el minden csomagolóanyagot és címkét!
●
●
biztonság
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Legyen óvatos: a késpengék és a vágólapok
nagyon élesek. A késpengét mindig fent a
tengelynél
, az éltòl távol fogja meg
használat és tisztítás közben.
A készüléket nem szabad a fogantyúnál
fogva felemelni, illetve szállítani – ellenkező esetben a
fogantyú eltörhet, ami sérülést okozhat.
A keveròedény kiürítése elòtt mindig vegye ki a késpengét.
Amíg a készülék feszültség alatt van, ne tegyen semmit, illetve
ne nyúljon kézzel a keveròedénybe vagy a lékészítòbe.
Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a csatlakozódugaszt:
● az alkatrészek behelyezése vagy kiemelése elòtt,
● használat után,
● tisztítás elòtt.
Soha ne az ujjaival, hanem mindig a tartozékként mellékelt
tömòrúddal/tömòrudakkal nyomja át az alapanyagot az
adagolótölcséren.
Mielőtt leveszi a fedelet a tálról, vagy a turmixgépről, vagy a
darálóról/mini aprítóról, áramtalanítsa a készüléket:● kapcsolja ki a készüléket;
● várjon addig, amíg a tartozék/pengék mozgása teljesen
megszûnik;
● legyen óvatos, ne csavarja ki a turmixgép üvegkancsóját/a
darálót/mini aprítót a késes egységből.
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók keverése
előtt várja meg, hogy lehűljenek szobahőmérsékletre.
Soha ne a fedòvel, hanem mindig a be/ki
sebességszabályozóval kapcsolja a készüléket.
A reteszelò szerkezet túlfeszítése a készülék
meghibásodásával járhat, és sérülést okozhat.
Csak engedélyezett tartozékot használjon.
A bekapcsolt robotgépet ne hagyja felügyelet nélkül.
Soha se használjon hibás készüléket. Intézkedjék gép
átvizsgálásáról vagy javításáról: lásd a javításról szóló részt.
A géptestet, a hálózati vezetéket és a csatlakozódugaszt óvja
a nedvességtòl.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az asztal
vagy munkafelület széléròl, és ne érintkezzék forró felülettel.
A készüléket csak rendeltetésszerûen, háztartási célokra
használja.
Ne lépje túl a feltűntetett maximális kapacitást.
A készüléket nem üzemeltethetik olyan személyek (a
gyermekeket is beleértve), akik mozgásukban, érzékszerveik
tekintetében vagy mentális téren korlátozottak, illetve
amennyiben nem rendelkeznek kellő hozzáértéssel vagy
tapasztalattal, kivéve ha egy, a biztonságukért felelősséget
vállaló személy a készülék használatát felügyeli, vagy arra
vonatkozóan utasításokkal látta el őket.
A gyermekekre figyelni kell, nehogy a készülékkel játsszanak.
A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási célra
használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a készüléket
nem rendeltetésszerűen használták, illetve ha ezeket az
utasításokat nem tartják be.
A robotgép/turmixgép helytelen használata sérüléseket
okozhat.
a készülék bekapcsolása elòtt
Ellenòrizze, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e a
készülék alján feltüntetett értékkel.
A készülék megfelel az elektromágneses összeférhetőségről
szóló 2004/108/EK irányelv, valamint az élelmiszerekkel
rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokról szóló
1935/2004/EK rendelet (2004. október 27.) követelményeinek.
az elsò használat elòtt
1 Távolítsa el az összes csomagolóanyagot, többek között a vágókés
pengéjének mûanyag védòborítóit. Legyen óvatos, mert a
késpengék nagyon élesek. A védòborítókat el kell dobni, mert
ezekre a gyártás és a szállítás során van szükség.
2 Mossa át az egyes részegységeket: lásd A készülék tisztítása
c. fejezetet.
3 A hálózati vezeték felesleges részét nyomja bele a készülék
hátlapjába.
jelmagyarázat
alapkészülék
géptest
levehetò hajtótengely
keverò edény
fedò
adagolótölcsér
tömòrudak
biztonsági reteszelő
hálózati vezeték tárolója
sebességvezérlő és jelzőlámpa, amely azt jelzi, hogy a
készülék áram alatt van
mérleg funkció
be/nullázó gomb
kijelző
kg/lb gomb
mérőtálca
lékészítò
záródugó
fedò
edény – műanyag
tömítògyûrû
pengecsoport
daráló/mini aprító
daráló fedél
daráló edény
42
(ha tartozék)
további tartozékok
a robotgép használata
Nem biztos, hogy minden alábbi tartozék megtalálható a
robotgépe mellett. A tartozékok választéka a típustól függ
1 A levehetò tengelyt rögzítse a meghajtó egységre .
2 Ezután igazítsa meg a keveròedényt, majd annak fogóját a
készülék hátlapja felé téve rögzülésig forgassa az óramutató
járásának megfelelò irányában .
3 Válasszon ki egy tartozékot, és rögzítse azt a hajtótengelyre.
● Minden esetben elòbb rögzítse a keveròedényt és a tartozékot,
és csak ezután töltse be a keveròedénybe a hozzávalókat.
4 A fedòt úgy tegye fel, hogy a hajtótengely csúcsa a fedò
közepébe csússzon.
● Soha ne a fedòvel, hanem mindig a be/ki
sebességszabályozóval kapcsolja a készüléket.
5 Csatlakoztassa a készüléket az áramforráshoz; ekkor kigyullad
a jelzőlámpa, amely azt jelzi, hogy a készülék áram alatt van.
Kapcsolja be a készüléket és válassza ki a megfelelő
sebességi fokozatot.
● A keveròedény és a fedò nem megfelelò illesztése esetén
a készülék nem üzemel.
● Az impulzusüzem (P) rövid sebességnövelésre szolgál. Az
impulzusüzem addig tart, amíg a gombot lenyomva tartja.
6 A fedò, a tartozékok és a keveròedény eltávolítását fordított
sorrendben kell végeznie.
● A fedò levétele elòtt mindig kapcsolja ki a készüléket.
késpenge
dagasztó eszköz
áttételes fém habverő pár
maxi-keverő fedő
vastag szeletelő/durva daraboló lemez
vékony szeletelő/finom daraboló lemez
finom (Julienne típusú) aprító lemez (ha tartozék)
reszelő lemez (ha tartozék)
áttételes citromfacsaró (ha tartozék)
mini bura (ha tartozék)
gyümölcscentrifuga (ha tartozék)
KENSTORE™ karusszel tartozékok
●
●
fontos
A robotgép nem alkalmas kávészemek aprítására vagy
darálására, illetve porcukor kristálycukorból való elòállítására.
Mandulaesszencia, illetve egyéb ízesítòanyagok hozzáadása
esetén ügyelni kell arra, hogy ezek az anyagok ne érjenek a
mûanyaghoz, mert ez tartós elszínezòdést idézhet elò.
A funkciók sebességének kiválasztása
Eszköz/tartozék
Funkció
Sebesség
Maximális kapacitás
Késpenge
Egy lépcsős tésztakeverés
Min – Max
1,5kg teljes súly
Tészta – margarin beledolgozása a lisztbe
5 – Max
340g liszt súly
Víz hozzáadásával összedolgozza a tészta
hozzávalóit
1–5
Aprítás/pépesítés
Max
600g hús
Levesek – kis sebességen kezdjen, majd
fokozatosan növelje a sebességet a maximumig
Min – Max
1,5 liter
6 tojásfehérje
Késpenge maxi-keverő fedővel
Habverő
Tojásfehérjék
Max
Tojás & cukor margarin nélkül készült
piskótatészták részére
Max
Krém
5 – Max
500 mls
Dagasztó eszköz
Élesztővel készült tészták
Max
600g
Lemezek – szeletelő/daraboló/
reszelő
Szilárd alapanyagok, mint például a répa, vagy a
kemény sajt
Lágyabb alapanyagok, mint például az uborka,
vagy a paradicsom
5 – Max
Min – 5
Reszelő lemez
Parmezán sajt, burgonya burgonyás gombóchoz.
Max
Citromfacsaró
Citrom
1
Mini bura & kés
Mindent feldolgoz
Max
200g
Turmix
Mindent feldolgoz
Max
1,5 liter
Daráló/mini aprító
Mindent feldolgoz
Max
Gyümölcscentrifuga
Gyümölcs & zöldségek
Max
43
500g
mérleg funkció
●
Az eltávolításhoz fordítsa el a tálcát az óramutató járásával
ellenkező irányban, és vegye le.
A robotgép rendelkezik beépített
mérleg funkcióval, amely
segítségével az összetevők
közvetlenül a keverő- vagy turmix
edényben megmérhetők.
A maximális mérési kapacitás 3
kg. Ez az összes összetevő és az
edény teljes súlya.
●
●
●
a mérleg funkció használata
●
1 A feldolgozandó összetevők hozzáadása előtt mindig
csatlakoztassa a hajtótengelyt, a kiegészítőt vagy a
turmixedényt a meghajtóegységhez.
2 Csatlakoztassa a készüléket – a
kijelző üres marad.
3 Nyomja meg egyszer a
BE/NULLÁZÁS gombot, a kijelző
világítani kezd.
4 Nyomja meg a (kg/lb) gombot a
gramm vagy uncia közötti
választáshoz. A kijelző alapbeállítása
az első bekapcsoláskor kg/g.
● A készülék 2 g-os lépésekben mér,
ezért a kisebb mennyiségek
méréséhez ajánlott a
teáskanál/evőkanál használata.
5 Ellenőrizze, hogy a kijelző ‘0’-t mutat-e, ha nem, nullázza le a
BE/NULLÁZÁS gomb segítségével. Ezután mérje meg az
összetevőket közvetlenül a keverő- vagy turmix edényben. A
súly leolvasása után, nyomja meg a BE/NULLÁZÁS gombot,
és a kijelző visszaáll ‘0-ra. Adja hozzá a következő összetevőt,
és most annak a súlya jelenik meg a kijelzőn. Ismételje a
folyamatot, amíg minden összetevőt megmér.
● Ha a kijelzőt nem nullázza le, és az összetevőket vagy a
tálat/tartozékokat/fedelet eltávolítják, a kijelző [ - - - -]-t mutat,
ami negatív értéket jelent. A nullázáshoz nyomja meg
egyszer a BE/NULLÁZÁS gombot.
6 Tegye fel a fedelet, és válasszon sebességet a robotgép
használatához.
● Használat közben a kijelzőn a [- - - -] látható, amíg a
sebességvezérlőt vissza nem állítja a kikapcsolt helyzetbe.
● A használatot és a sebességvezérlő kikapcsolását követően az
utoljára mért súly látható a kijelzőn. Megjegyzés: A súlyban a
fedél súlya is benne lesz, ha a kijelzőt nem nullázza le a
bekapcsolás előtt.
● A robotgép működése közben az adagolótölcséren keresztül
hozzáadott további összetevők súlya nem jelenik meg a
kijelzőn.
●
●
turmixgép használata
1 A tömítő gyűrűt illessze bele a forgókés egységbe –
ügyeljen, hogy a tömítőgyűrű mindenhol megfelelően
rátapadjon a forgókés egységre.
Ha a tömítőgyűrű megsérül, vagy nem illeszkedik
megfelelően, akkor a készülék szivároghat.
2 Csavarja rá az edényt a forgókés egységre.
3 Helyezze az alapanyagokat az edénybe.
4 Helyezze rá a fedelet a pohárra, és nyomja le, hogy rögzítse
. Helyezze fel a töltőnyílás kupakját.
5 Helyezze a turmixgépet az elektromos egységre és fordítsa el,
hogy megfelelően rázárjon .
6 Válassza ki a megfelelő sebességi fokozatot, vagy használja
az impulzus üzemmódot.
●
●
●
●
●
●
●
mérőtálca
A levehető mérőtálca segítségével
a tál vagy a mixer használata
nélkül is megmérheti a
hozzávalókat. Helyezze a tálcát a
motor egységre és fordítsa el az
óramutató járásával megegyező
irányban. Ezután kövesse “a
mérleg funkció használata” c.
részben leírt 2. – 5. lépéseket.
●
●
m
in
0
P
●
m
automatikus kikapcsolás
A kijelző automatikusan kikapcsol, ha 5 percig ugyanaz a
mérési eredmény.
A kijelző manuálisan is kikapcsolható, ha néhány másodpercig
lenyomva tartja az ON/ZERO gombot.
fontos
Ne terhelje túl a 3 kg-os maximális mérési kapacitás
túllépésével.
Ne tegye ki a géptestet túlzott erőhatásoknak, mivel ez
károsíthatja a mérleg érzékelőit.
Mindig száraz, egyenletes felszínen használja a robotgépet
méréshez.
A mérleg funkció használata közben ne mozgassa a géptestet.
ax
mul
ti pr
o
44
fontos
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók keverése
előtt várja meg, hogy lehűljenek szobahőmérsékletre.
A turmixgép hosszú élettartama érdekében sose használja a
készüléket 60 másodpercnél tovább. Amint a turmixnak
megfelelő az állaga, kapcsolja ki a készüléket.
Ne turmixoljon fűszereket, mert kárt tehetnek a műanyag borításban.
A készülék nem működtethető, ha a turmixgép nincs
megfelelően csatlakoztatva.
A turmixgép bekapcsolása előtt ne helyezzen száraz
alapanyagokat a turmix edénybe. Ha szükséges, darabolja fel
a száraz alapanyagokat, vegye ki a töltőnyílás kupakját, majd
turmixolás közben egyenként ejtse bele őket a turmix edénybe.
Ne tároljon ételt a turmixgépben. Ha használaton kívül van,
akkor mindig ürítse ki a készüléket.
Ne tegyen több mint 1 1/2 liter (2pts 12floz) folyadékot a
turmixgépbe – habzó folyadékok, például tejturmixok esetében
pedig ennél is kevesebbet.
ötletek
Majonéz készítésekor helyezzen minden hozzávalót a mixerbe,
az olaj kivételével. Vegye le a töltőnyílás kupakját. Ezután, a
készülék működése közben, lassan adja hozzá az olajat a
fedél nyílásán keresztül.
Sűrű folyadékok, például pépek és mártások előállítása után
az edényfal letisztításához több folyadékra lehet szükség.
Jégdaraboláshoz használja az impulzus üzemmódot rövid
szünetekkel.
a daráló/mini aprító használata
a tartozékok használata
(ha tartozék)
késpenge/
A darálót/mini aprítót zöldfűszerek, dió és kávé darálására
használja.
Az összes tartozék közül a kés
használható a legtöbb feladathoz. A
feldolgozott anyag állaga a feldolgozási
idò hosszától függ. A durvább szerkezetû
anyagok feldolgozásához használja az
impulzuskapcsolót.
A késpenge használható torta- és
süteménykészítéshez, nyers és fòtt hús,
zöldségfélék és dió aprításához,
pástétomokhoz, mártásokhoz, pürékhez és
levesekhez, valamint zsemlemorzsa
készítéséhez száraz kenyérbòl vagy
zsemlébòl. Tésztakeverò hiányában kelt
tészta keverékekhez is igénybe vehetò.
1 A feldolgozandó ételt tegye a daráló edénybe. Az edényt
legfeljebb félig töltse meg.
2 Helyezze a tömítò gyûrût a daráló kés aljzatába .
3 A daráló kést fordítsa fejjel lefelé, és illessze a daráló edény
szájára úgy, hogy a kés az edénybe érjen.
4 Csavarja az aljzatot az edényre, és kézzel szorítsa meg.
5 Tegye a darálót/mini aprítót a tápegységre, és fordítsa Lock
(Zárva) helyzetbe
6 Kapcsolja a robotgépet maximális sebességre vagy használja
a rövid üzem gombot.
●
●
●
●
biztonság
A daráló edény nélkül soha ne szerelje
fel a forgókést a robotgépre.
Soha ne csavarja ki az üvegkancsót, amíg a daráló/mini aprító
a készülékre van szerelve.
Ügyeljen arra, hogy ne érjen a daráló kés éleihez. A daráló
kést mindig gyermekektòl elzárva tárolja.
Soha ne vegye ki a darálót/mini aprítót,
amíg a kések teljesen le nem álltak.
●
fontos megjegyzések
A darálója/mini aprítója hosszú élettartamának biztosítása
céljából soha nem működtesse 30 másodpercnél tovább. A
megfelelő állag elérése után azonnal kapcsolja ki.
A fûszerek károsíthatják a készülék mûanyagát, ezért
feldolgozásukat kerülni kell.
A készülék nem működik, ha a daráló/mini aprító nincs
megfelelően a helyén.
A darálót csak száraz összetevòk feldolgozására használja.
●
néhány jó tanács
A fûszernövényeket lehetòleg tisztán és szárazon darálja.
●
●
●
tésztakeverò
A tésztakeverò kelt tészta keverékekhez
használatos.
●
●
●
●
●
●
ötletek
késpenge
A húst, kenyeret és zöldségféléket feldolgozás elòtt vágja kb. 2
cm-es kockákra.
A száraz zsemlét tördelje darabokra, és mûködés közben
helyezze be az adagolótölcséren keresztül.
Süteménykészítéskor közvetlenül hûtòbòl kivett, 2 cm-es
kockákra vágott margarint használjon.
Vigyázzon, nehogy túl sokáig végezze a feldolgozást.
tésztakeverò
Tegye bele a száraz hozzávalókat a keveròedénybe, majd a
folyadékot a készülék járatása közben töltse be az
adagolótölcséren keresztül. A tészta rugalmas golyóvá válásáig
végezze a keverést (60-90 mp).
Az átgyúrást kézzel végezze, de lehetòleg ne a
keveròedényben, mert ezáltal károsodhat a készülék.
habverò
A habveròt csak híg keverékekhez
használja (pl. tojásfehérje, krém, sûrített
tej, tojás és cukor zsír nélküli
tésztaalaphoz), mert a sûrûbb keverékek
(pl. zsír és liszt) tönkreteszik.
a habverò használata
1 Illessze a hajtótengelyt és a
keveròedényt a géptestre.
2 Nyomja be jól a két veròpálcát a
hajtófejbe
.
3 Óvatosan forgatva illessze helyére a
habveròt.
4 Adagolja be a hozzávalókat.
5 Illessze helyére a fedòt ügyelve arra, hogy a tengely csúcsa a
fedò közepébe csússzon.
6 Kapcsolja be a készüléket.
45
●
●
●
a vágólemezek használata
fontos
Egy lépcsős tésztakeveréshez, illetve margarin és cukor
felveréséhez ne használja a habverőt, mert az
megrongálódhat. A tésztakeveréshez mindig a késpengét
használja.
1 Illessze a hajtótengelyt és a
keveròedényt a géptestre.
2 A lemezt középsò fogantyújánál
tartva helyezze a kívánt oldallal
felfelé a hajtótengelyre .
3 Illessze helyére a fedòt.
4 Válassza ki a kívánt méretû
adagolótölcsért. A tömòrúd-ban egy
kisebb méretû adagolótölcsér is
található, ami az apróbb hozzávalók
feldolgozásához használható.
A kis adagolótölcsér használatakor
elòbb helyezze be a nagy tömòrudat
az adagolótölcsérbe.
A nagy adagolótölcsér használatakor a két tömòrudat
egyszerre használja.
5 Tegye be a hozzávalókat az adagolótölcsérbe.
6 Kapcsolja be a készüléket, és a tömòrúddal nyomkodja le a
hozzávalókat. Soha ne tegye az ujját az adagolótölcsérbe.
ötletek
A legjobb eredményt akkor kapja, ha a felhasznált tojások
szobahòmérsékletûek.
Ellenòrizze, hogy a keveròedény és a habverò tiszta és
zsírmentes-e.
m
in
0
P
mixer terelòlap
m
ax
mul
ti pr
Folyadékok keverése esetén a
késpengét a mixer terelòlappal
használja, mert ezáltal 1 literre 1,5
literre növelhetò a mixelt anyag
mennyisége, elkerülhetò a szivárgás,
és javítható a penge aprító teljesítménye.
o
1 Illessze a hajtótengelyt és a
keveròedényt a géptestre.
2 Illessze helyére a késpengét.
3 Adagolja be a hozzávalókat.
4 Illessze a terelòlapot a penge fölé úgy,
hogy az a
keveròedény belsò peremére feküdjön
fel
. Tilos a terelòlap lenyomása: azt mindig a középsò
fogantyúnál szabad csak megfogni.
5 Illessze helyére a fedòt, és kapcsolja be a készüléket.
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pro
szeletelò/reszelòlapok
megfordítható szeletelò/reszelòlapok
- vastag
, vékony
A lapok reszelò oldalát sajtokhoz,
répához, burgonyához és más, hasonló
állagú élelmiszerekhez használja.
A lapok szeletelò oldalát sajthoz,
répához, burgonyához, káposztához,
uborkához, cukkínihez, céklához és
hagymához használja.
m
m
ax
ax
mul
mul
ti pr
o
●
●
●
reszelòlap
(ha tartozék)
Parmezán sajt és knédlihez való
burgonya lereszeléséhez.
●
●
biztonság
●
in
0
P
m
finom aprítólemez
(ha tartozék)
A lemezzel hasábokra vághatja a
sütnivaló burgonyát, továbbá saláták,
köretek és raguk hozzávalóit (pl. répa,
patisszon, cukkíni, uborka) apríthatja fel.
●
m
in
0
P
Soha ne vegye le a fedòt addig, amíg a vágólemez teljesen
meg nem állt.
Rendkívül óvatosan bánjon a vágólemezekkel, mert azok
nagyon élesek.
46
ti pr
o
ötletek
Friss hozzávalókat használjon.
Ne vágja túl apróra a hozzávalókat. Töltse ki teljesen a nagy
adagolótölcsért, mert így megakadályozhatja, hogy a feldolgozás
során az élelmiszerdarabkák oldalt kicsússzanak. Szükség
esetén használja a kis adagolótölcsért.
Az aprítólap használata esetén a hozzávalókat vízszintesen
helyezze el.
Szeletelés vagy reszelés: a robotgép a függòlegesen
elhelyezett darabokat rövidebb, a vízszintesen
elhelyezett
darabokat hosszabb szeletekre vágja.
A feldolgozást követòen a lapon vagy a keveròedényben
mindig lesz némi maradék.
citrusfacsaró
(ha tartozék)
A citrusfacsaró narancs, citrom,
lime és grapefruit levének a
kicsavarására alkalmas.
●
●
kúp
szûrò
●
a citrusfacsaró
használata
●
●
1 Illessze a hajtótengelyt és a
keveròedényt a géptestre.
2 Illessze be a szûròt a
keveròedénybe ügyelve arra,
hogy a szûrò fogója közvetlenül
a keveròedény fogója
fölött
legyen.
3 Helyezze rá, majd forgatva
húzza rá teljesen a kúpot a
hajtótengelyre
.
4 Vágja félbe a gyümölcsöt, majd kapcsolja be a robotgépet, és
nyomja rá a gyümölcsöt a kúpra.
● A citrusfacsaró addig nem mûködik, amíg a szûrò nincs jól
a helyén.
●
m
in
0
P
fontos
Ne turmixoljon fűszereket, mert kárt tehetnek a műanyag
borításban.
Ne turmixoljon kemény alapanyagokat, mint például
kávébabot, jégkockákat vagy csokoládét, mert kárt tehetnek a
késpengében.
javaslatok
Fűszernövényeket akkor javallott aprítani, amikor a turmixgép
tiszta és száraz.
Bébiétel összekeverésekor, ha előre elkészített alapanyagokat
is használ, akkor mindig adjon hozzá egy kis folyadékot is.
A turmixolás megkezdése előtt a húst, a kenyeret és a
zöldségeket vágja fel körülbelül 1-2 cm-es (1/2 – 3/4 in)
kockákra.
Majonéz készítésekor az olajat a töltőnyíláson keresztül
adagolja.
m
ax
fém gyümölcscentrifuga (ha
tartozék)(használja a legnagyobb sebességen)
mul
ti pr
o
mini bura
A gyümölcscentrifugát gyümśölcsés zöldséglé készítésére
használhatja.
(ha tartozék)
A mini bura fűszernövények
összeaprítására és kis
mennyiségű alapanyagok, mint
például hús, hagyma, magvak,
majonéz, zöldségek, pürék,
szószok és bébiétel
összekeverésére alkalmas.
mini késpenge
mini bura
1 Illessze a hajtótengelyt
gyümölcscentrifuga és a tálat a
motor egységre
.
2 Helyezze a pépeltávolítót a
szűrődobba, ügyelve arra, hogy
a fülek a dob alján található
aljzatokba kerüljenek
.
3 Illessze be a szűrődobot
.
A gyümölcscentrifuga nyitott
fedéllel nem működik.
4 Helyezze a tartozék fedelét a
tálra, fordítsa el amíg rögzül, és
az adagolócso a fogantyú felett
helyezkedik el
.
5 Vágja fel az alapanyagokat
akkora kockákra, hogy
beférjenek az adagolócsobe.
6 Kapcsolja be a készüléket és
egyenletesen tolja
le az alapanyagokat a tolókával
- soha ne helyezze ujját az
adagolócsobe. Dolgozza fel
teljesen, mielott újabb adagot
tolna be.
● Miután az utolsó darabot is
berakta, hagyja a készüléket
további 20 másodpercig üresen
járni, hogy a maradék levet is
kiszívja a szűrődobból.
1 Illessze a meghajtó tengelyt és
a burát az elektromos
egységre.
2 Illessze fel a mini burát - a mini
bura belsejében található
bordázatnak illeszkednie kell a
középső csőbordázatához
.
3 Helyezze a késpengét a
meghajtó tengely fölé
.
4 Rakja be az összekeverendő
alapanyagokat.
5 Helyezze fel a fedőt és kapcsolja be a készüléket.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
●
a gyümölcscentrifuga
használata
a mini bura
használata
●
tolóka
fedél
pépeltávolító
szűrődob
sebességes
biztonság
Ne vegye le a fedőt, míg a késpenge teljesen meg nem állt.
A késpenge nagyon éles – mindig kellő elővigyázatossággal
nyúljon hozzá.
47
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
ápolás és tisztítás
első a biztonság
●
●
●
●
●
●
●
●
Ne használja a gyümölcscentrifugát, ha a szűrője sérült.
A szűrődob alján található vágóélek nagyon élesek, ezért
fokozottan ügyeljen a dob kezelésekor és tisztításakor.
Kizárólag a készülékhez mellékelt tömőrudat használja. Soha ne
nyúljon kézzel az adagoló tölcsérbe. Mielőtt kitisztítja az adagoló
tölcsért mindig kapcsolja ki a motort, és a csatlakozót is húzza ki a
konnektorból.
A fedél levétele előtt kapcsolja ki a készüléket és mindig várja meg,
amíg a szűrő forgása leáll.
●
●
●
fontos
Ha a gyümölcsprés rázkódni kezd, kapcsolja ki és távolítsa el a
gyümölcspépet a dobból. (A gép akkor rázkódik, ha a gyümölcshús
egyenetlenül osztódik el).
Egyszerre legfeljebb 500g gyümölcs vagy zöldség préselhető ki.
Egyes nagyon kemény alapanyagok miatt a centrifuga lelassulhat
vagy megállhat. Ha ez történne, kapcsolja ki a készüléket, és
tisztítsa meg a szűrőt.
Feldolgozás közben a gyümölcsvelő-gyűjtő tartalmát rendszeresen
ürítse ki.
●
●
ötletek
●
●
●
A feldolgozás elott távolítsa el a magokat (pl. paprika, sárgadinnye,
szilva) és az erosebb héjat (pl. sáregadinnye, ananász). Az almát
és a körtét nem szükséges kimagozni és meghámozni.
Használjon szilárd, friss zöldséget és gyümölcsöt.
A citrusfélék leve keseru és habos lesz, mivel a héjak szintén
feldolgozásra kerülnek. Citrusfélékhez használja a citrusprést.
géptest
Elòbb nedves ruhával törölje át,
majd törölje szárazra. Ügyeljen
arra, hogy a reteszelò
mechanizmus területén ne
legyenek élelmiszermaradékok.
A hálózati csatlakozó vezeték
felesleges részét a készülék
hátlapjában kialakított helyen
tárolja
.
turmixgép és daráló/mini aprító
1 Mielòtt a turmixoló/daráló edényt lecsavarja a forgókésròl,
mindig öntse ki az edény tartalmát.
2 A turmixoló/daráló edényt kézzel mosogassa el.
3 Vegye ki és mossa el a tömítéseket
4 Ne nyúljon az éles pengékhez. Forró szappanos víz
segítségével kefélje tisztára, majd csap alá tartva öblítse át
alaposan azokat. Tilos a pengecsoportot vízbe meríteni.
5 Lefele fordítva hagyja megszáradni.
KENSTORE™ karusszel tartozékok
A turmixgéphez tartozik egy tároló karusszel is, amely
beleilleszthető a burába.
a tároló karusszel használata
1 Illessze a késpengét a burába.
2 Illessze a habverőt, a lemezeket és a fedőt a karusszelbe
3 Illessze a karusszelt a késpenge fölé és helyezze fel a
készülék fedelét
.
Tisztítás elòtt minden esetben kapcsolja ki a gépet, a hálózati
dugaszt húzza ki a konnektorból.
A késpengék és a vágólapok rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
Bizonyos élelmiszerek hatására a mûanyag elszínezòdhet. Ez
teljesen normális jelenség, ami nem károsítja a mûanyagot,
illetve nem befolyásolja az élelmiszerek ízét. Az ilyen
elszínezòdések növényi olajba mártott ruhadarabbal dörzsölve
távolíthatók el.
.
●
●
●
●
habverò
A veròpálcákat enyhe húzogatással emelje ki a hajtófejbòl,
majd meleg szappanos vízben mosogassa el.
A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje
szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
egyéb alkatrészek
Ezeket kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
Ezek mosogatógépben is elmoshatóak, ha a legfelülre helyezi
őket a gépben. Rövid és alacsony hőmérsékletű program a
javallott.
szerviz és vevőszolgálat
m
●
Ha a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági okokból ki kell
cseréltetni a KENWOOD vagy egy, a KENWOOD által
jóváhagyott szerviz szakemberével.
●
Ha bármilyen problémát tapasztal a robotgép használata
során, olvassa el a hibakeresési útmutatót, mielőtt
segítséget kérne.
●
in
0
P
●
m
ax
●
mul
Ha segítségre van szüksége:
a készülék használatával vagy
a karbantartással vagy a javítással kapcsolatban,
forduljon az elárusítóhelyhez, ahol a készüléket vásárolta.
ti pr
o
●
●
48
Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült Királyságban.
Készült Kínában.
A TERMÉK MEGFELELŐ MÓDON TÖRTÉNŐ
HULLADÉKKEZELÉSÉRE VONATKOZÓ FONTOS TUDNIVALÓK
A 2002/96/EC IRÁNYELV ÉRTELMÉBEN
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad
a lakossági hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt szelektív
hulladékgyűjtőkben (hulladékgyűjtő udvar) vagy az elhasználódott
készülékek visszavételét vęgoző kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek szelektiv gyűjtése és kezelése
lehetővé teszi a nem megfelelően végzett hulladékkezelésből
adódó, a kömyezetet és az egészséget veszélyeztető negatív
hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek
újrahaszonsítását, melynek révén jelentős energia-és erőforrásmegtakarítás érhető el.
Az elektromos háztartási készülékek szelektív gyűjtésére és
kezelésére vonatkozó kötelezettséget a terméken feltüntetett
áthúzott szemétgyűjtő edény (kerekes kuka) jelzés mutatja.
Hibakeresési útmutató
Hiba
Ok
Megoldás
A készülék nem működik
Nincs áram alatt / a jelzőlámpa nem világít.
Ellenőrizze, hogy a készülék csatlakoztatva van-e
az áramforráshoz.
A bura nincs megfelelően rázárva.
Ellenőrizze, hogy a bura megfelelően van-e
felhelyezve és hogy a fogantyú jobb kézre esik-e.
A fedő nincs megfelelően lezárva.
Ellenőrizze, hogy a fedő reteszelő megfelelően van-e
hozzáillesztve a forgó egységhez.
A készülék nem működtethető, ha a bura és a
fedő nem illeszkednek megfelelően.
Ha nem a fentiek okozzák a hibát, akkor ellenőrizze
a házi biztosíték/áramkör megszakítót.
A készülék leáll működés
közben
A készülék túlterhelt / maximális kapacitás
túllépve.
Ellenőrizze a feltűntetett maximális kapacitást, lásd
a “Turmixgép használata” részt.
A fedő nincs lezárva.
Ellenőrizze, hogy a fedő megfelelően van-e lezárva.
Az eszközök/tartozékok gyenge Lásd a javaslatokat a vonatkozó “tartozék használata” részben. Ellenőrizze, hogy a tartozékok
teljesítményt nyújtanak.
megfelelően vannak-e összeállítva.
mérleg funkció
használata közben a kijelző
folyamatosan [- - - -]-t mutat.
A mért mennyiség túl kicsi.
Nagyon kis mennyiségeket mérjen teáskanállal vagy
evőkanállal.
Megváltozott a mért súly
a kijelzőn.
Használat közben elmozdították a készüléket.
Ne mozgassa használat közben.
Nullázza le a kijelzőt a következő összetevő
mérése előtt.
49
Polski
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z ilustracjami
●
●
przed użyciem urządzenia Kenwood
Przeczytaj uważnie poniższe instrukcje i zachowaj je na
wypadek potrzeby skorzystania z nich przyszłości.
Wyjmij wszystkie materiały pakunkowe oraz wszelkie etykiety.
●
●
bezpieczeństwo
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Noże i tarcze tnące są ostre;należy
obchodzić się z nimi ostrożnie. Zawsze
trzymać noże za wierzch uchwytu
,z
dala od krawędzi tnącej, zarówno podczas
użytkowania, jak i podczas czyszczenia.
Nie podnosić ani nie przenosić malaksera za
uchwyt, gdyż grozi to pęknięciem uchwytu i odniesieniem
obrażeń fizycznych przez użytkownika.
Przed opróżnieniem miski zawsze wyjmować ostrze.
Gdy urządzenie jest podłączone do zasilania, nie wkładać rąk
do miski ani do miksera.
Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę:
● przed dołączeniem lub wyjęciem jakiejś części
● po użyciu
● przed czyszczeniem
Nigdy nie wkładać palców do podajnika. Zawsze używać
dostarczonego popychacza(czy).
Przed zdjęciem pokrywy z miski lub miksera bądź minirozdrabniacza/młynka z podstawy zasilającej:
● wyłączyć urządzenie;
● poczekać, aż wszystkie elementy /ostrza całkowicie się
zatrzymają;
● zachować ostrożność, by nie odkręcić dzbanka miksera lub
mini-rozdrabniacza/młynka z zespołu ostrzy.
RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące składniki
należy ostudzić do temperatury pokojowej.
Do włączania i wyłączania urządzenia nie należy używać
pokrywki, tylko regulatora prędkości.
Urządzenie to może ulec uszkodzeniu i spowodować
obrażenia, jeśli mechanizm blokujący zostanie narażony
na działanie nadmiernej siły.
Nie należy używać niedozwolonego wyposażenia.
Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie używać uszkodzonego urządzenia. Oddać je do
sprawdzenia lub naprawy: patrz ‘serwis’.
Nie dopuścić, aby korpus urządzenia, kabel lub wtyczka
zamokły.
Nie pozwalać, aby kabel zwisał z krawędzi stołu lub blatu
kuchennego albo dotykał gorących powierzchni.
Urządzenie powinno być uźytkowane zgodnie z jego
przeznaczeniem i tylko w domu.
Nie przekraczać podanych maksymalnych pojemności.
Niniejsze urządzenie nie powinno być używane przez osoby (w
tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych,
umysłowych lub o zaburzonych zmysłach, jak również przez
osoby niedoświadczone i nie znające się na urządzeniu,
dopóki nie zostaną one przeszkolone na temat zasad
eksploatacji tego urządzenia lub nie będą nadzorowane przez
osobę odpowiadającą za ich bezpieczeństwo.
Należy sprawować kontrolę nad dziećmi, żeby nie bawiły się
urządzeniem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego.
Firma Kenwood nie ponosi żadnej odpowiedzialności w
przypadku niewłaściwego korzystania z urządzenia lub
nieprzestrzegania niniejszych instrukcji.
Niezgodne z przeznaczeniem użycie robota / miksera może
spowodować urazy.
przed podłączeniem urządzenia
Upewnić się, że napięcie sieci jest takie samo jak podane na
spodzie urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy Wspólnoty Europejskiej
nr 2004/108/WE, dotyczącej kompatybilności
elektromagnetycznej oraz rozporządzenia Wspólnoty nr
1935/2004 z dnia 27 października 2004 r., dotyczącego
materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z
żywnością.
przed użyciem urządzenia po raz pierwszy
1 Zdjąć opakowanie urządzenia wraz z plastykowymi
ochraniaczami noży. Należy uważać, gdyż noże i tarcze
tnące są bardzo ostre. Ochraniacze te należy wyrzucić, gdyż
służą one tylko do ochrony ostrzy podczas produkcji i
transportu.
2 Umyć części (patrz “czyszczenie”).
3 Nadmiar kabla umieścić z tyłu urządzenia.
wykaz części
malakser
korpus
wyjmowalny wałek napędzający
miska
pokrywka
podajnik
popychacze
blokady bezpieczeństwa
miejsce na kabel
regulator prędkości z kontrolką zasilania
Funkcja ważenia
przycisk on/zero
wyświetlacz
przycisk kg/ lb
podstawka do ważenia
mikser
zatyczka otworu do napełniania
pokrywka
naczynie
uszczelka
podstawa z nożami
mini-rozdrabniacz/młynek
zestawie)
pokrywka młynka
pojemnik
50
(jeżeli załączona w
jak używać malaksera
dodatkowe wyposażenie
Nie wszystkie nasadki wymienione poniżej załączone są w
zestawie z niniejszym robotem kuchennym nasadek
załączonych w zestawie zależy od zakupionego modelu.
1 Zamocowaç od¢åczalny trzonek do zespo¢u napëdowego .
2 Umieścić miskę rączką do tyłu i przekręcić zgodnie z ruchem
wskazówek zegara, aż się zablokuje .
3 Założyć na wałek wybrane narzędzie.
● Zawsze przed włożeniem składników umieścić miskę i
narzędzie na urządzeniu.
4 Założyć pokrywkę tak, aby czubek wałka znajdował się w
centrum pokrywki.
● Nie należy używać pokrywki do włączania /wyłączania
urządzenia; używać tylko regulatora prędkości.
5 Podłączyć wtyczkę do gniazdka sieciowego. Zaświeci się
kontrolka zasilania. Włączyć urządzenie i wybrać ustawienie
prędkości.
● Urządzenie nie będzie działać, gdy miska i pokrywka nie
są dobrze założone.
● Do pracy przerywanej należy używać przycisku pracy
impulsowej (P). W trybie pracy impulsowej urządzenie pracuje
tak długo, jak wciśnięty jest przycisk.
6 Aby zdjąć pokrywkę, narzędzia i miskę, należy powtórzyć
powyższą procedurę w odwrotnej kolejności.
● Przed zdjęciem pokrywki wyłączyć urządzenie.
zespół noży tnących
narzędzie do zagniatania ciasta
podwójna metalowa trzepaczka z przekładnią
osłona maxi-blend
tarcza do krojenia na grube plasterki/siekania zgrubnego
tarcza do krojenia na cienkie plasterki/siekania na drobno
tarcza do siekania cienkich frytek (jeżeli załączona w
zestawie)
tarcza do rozcierania (jeżeli załączona w zestawie)
wyciskacz do cytrusów (jeżeli załączona w zestawie)
miska mini-malaksera (jeżeli załączona w zestawie)
sokowirówka odśrodkowa (jeżeli załączona w zestawie)
karuzelowe łącze na nasadki KENSTORE™
●
●
ważne
Urządzenie nie nadaje się do kruszenia i mielenia ziaren kawy
ani do mielenia cukru na puder.
Dodając esencję migdałową lub inne aromaty należy uważać,
aby nie dotykały części plastikowych, gdyż mogą powodować
jego trwałe zabarwienie.
wybór ustawienia prędkości dla poszczególnych funkcji
Narzędzie/nasadka
Funkcja
Prędkość
Maksymalna objętość
Zespół noży tnących
Jednostopniowe ciasto w proszku
Min – Max
Ciasto – ucieranie tłuszczu z mąką
5 – Max
Dodanie wody w celu połączenia składników ciasta 1 – 5
Siekanie/przecieranie/pasztety
Max
Całkowita waga 1,5 kg
Waga mąki 340 g
Zespół noży tnących z osłoną
maxi-blend
Zupy – rozpocząć przy małej prędkości i
zwiększać do ustawienia Max
Min – Max
1,5 litra
Trzepaczka
Białka jaj
Jaja z cukrem do biszkoptów bez tłuszczu
Śmietana
Max
Max
5 – Max
Białka z 6 jaj
Narzędzie do zagniatania ciasta
Mieszanki z drożdżami
Max
600 g
Tarcze – krojenie na plasterki/
siekanie/krojenie frytek
Twarde produkty, takie jak marchewka, twardy ser
Bardziej miękkie produkty, takie jak ogórki
i pomidory
5 – Max
Min – 5
Waga mięsa 600g
500 ml
Tarcza do rozcierania
Parmezan, ziemniaki na kopytka
Max
Wyciskarka do cytrusów
Owoce cytrusowe
1
Miska mini-malaksera i zespół
noży tnących
Wszystkie zastosowania
Max
200 g
1,5 litra
Nasadka miksująca
Wszystkie zastosowania
Max
Mini-rozdrabniacz/młynek
Wszystkie zastosowania
Max
Sokowirówka odśrodkowa
Owoce i warzywa
Max
51
500 g
funkcja ważenia
●
podstawka do ważenia
Twój robot kuchenny jest
wyposażony we wbudowaną
funkcję ważenia, żeby umożliwić
ważenie składników prosto w misie
albo w dzbanku nasadki
miksującej.
Maksymalna objętość ważonych
składników wynosi 3 kg. Jest to
ogólna waga wszystkich składików plus masa misy albo
dzbanka.
Zdejmowalna podstawka do
ważenia służy do ważenia
składników bez korzystania z miski
lub wyciskarki. Umieść podstawkę
na jednostce zasilającej i obróć
zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, aż się domknie. Następnie
postępuj zgodnie ze wskazówkami
określonymi w krokach 2-5
‘korzystanie z funkcji ważenia’.
Aby zdjąć podstawkę, przekręć ją w kierunku przeciwnym
ruchowi wskazówek zegara.
Automatyczne wyłączenie
Wyświtlacz wyłączy się automatycznie, jeśli po pięciu minutach
nadal wyświetla tę samą wagę.
Ekran monitora można zgasić ręcznie przez naciskanie i
przytrzymywanie przycisku ON/ZERO w ciągu kilku sekund.
ważne
Nie przeciążaj urządzenia – nie przekraczaj maksymalnej wagi
3 kg.
Nie narażaj jednostki zasilającej na działanie nadmiernej mocy,
ponieważ może to spowodować uszkodzenie czujnika wagi.
Zanim przystąpisz do ważenia, umieść urządzenie na suchej,
poziomej powierzchni.
Nie przesuwaj jednostki zasilającej w trakcie ważenia.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
korzystanie z funkcji ważenia
1 Zawsze trzeba dopasować wał
napędowy, misę oraz nasadki przed
dodawaniem ingredientów lub
dzbanek do płynów do agregatu
zasilania przed dodawaniem
ingredientów.
2 Podłącz urządzenie do prądu –
wyświetlacz pozostanie czysty.
3 Jednokrotnie wciśnij przycisk
ON/ZERO, a wyświetlacz zacznie się
świecić.
4 Wciśnij przycisk (kg/lb), aby wybrać
gramy lub uncje. Jeśli wybierzesz
pierwszą opcję, wyświetlacz powróci do ustawienia kg/ g.
● Przedział wagowy urządzenia wynosi 2g. Odmierzając małe
ilości składników, korzystaj z łyżeczki / łyżki.
5 Upewnij się, że wyświetlacz pokazuje ‘0’, jeśli nie, wyzeruj go
wciskając przycisk ON/ZERO. Następnie odmierz porządane
składniki prosto w misie albo dzbanku. Po ukazaniu się wagi
na wyświetlaczu, wciśnij przycisk ON/ZERO, a wyświetlacz
powróci do ustawienia ‘0’. Dodaj kolejne składniki, a ukaże się
ich waga. Powtarzaj, dopóki nie zważysz wszystkich
składników.
● Jeśli wyświetlacz nie jest wyzerowany albo jeśli nie dodałeś
składników ani nie zainstalowałeś misy/ nasadek / pokrywki,
wyświetlacz będzie pokazywać [ - - - -], żeby zasygnalizować
niepowodzenie odczytywania. Aby wyzerować, wciśnij
przycisk ON / ZERO jeden raz.
6 Przykryj pokrywką i wybierz prędkość, aby uruchomić
urządzenie.
● W trakcie działania na wyświetlaczu będzie się wyświetlać [- - -], dopóki regulator prędkości nie powróci do pozycji off.
● Kiedy regulator prędkości powróci do pozycji off, na
wyświetlaczu ukaże się ostatnia waga. Uwaga: będzie w tym
również waga pokrywki, jeśli wyświetlacz nie zostanie
wyzerowany przed włączeniem.
● Wyświetlacz nie pokaże wagi żadnych dodatkowych
składników, wrzuconych do podajnika w trakcie działania
urządzenia.
●
●
●
●
●
●
jak używać nasadki miksującej
1 Założyć pierścień uszczelniający na zespół noży tnących ,
sprawdzając poprawność umieszczenia uszczelki.
W przypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego założenia
uszczelki nastąpi wyciek cieczy.
2 Wkręcić naczynie na zespół noży tnących.
3 Umieścić składniki w naczyniu.
4 Umieścić pokrywkę na dzbanku i wcisnąć, aby zabezpieczyć
przed poluzowaniem . W otworze pokrywki umieścić
zakrywkę wlewu.
5 Umieścić nasadkę miksującą na zespole napędowym i obrócić,
aż zaskoczy .
6 Ustawić odpowiednią prędkość lub użyć przycisku pracy impulsowej.
●
●
●
●
●
●
●
52
ważne
RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące składniki
należy ostudzić do temperatury pokojowej.
Aby wydłużyć żywotność nasadki miksującej, nigdy nie
uruchamiać jej na dłużej niż 60 sekund. Wyłączyć zaraz po
uzyskaniu pożądanej konsystencji.
Nie miksować przypraw korzennych, gdyż spowodują one
uszkodzenie plastikowej powierzchni.
Urządzenie nie uruchomi się, jeśli nasadka miksująca zostanie
nieprawidłowo zamontowana.
Nie umieszczać suchych składników w przystawce miksującej
przed jej włączeniem. W razie potrzeby pociąć wcześniej
składniki na kawałki, zdjąć zakrywkę wlewu, a następnie, przy
pracującym urządzeniu, kolejno je dodawać.
Nie wykorzystywać nasadki miksującej w charakterze
pojemnika do przechowywania. Przed i po użyciu nasadka
miksująca powinna być opróżniona.
Nigdy nie miksować więcej niż 1 1/2 litra cieczy (mniej w
przypadku pieniących się cieczy, takich jak koktajle mleczne).
●
●
●
jak używać dodatkowego wyposażenia
nóż/ narzędzie do wyrabiania ciasta
wskazówki
Przygotowując majonez, w blenderze należy umieścić
wszystkie składniki oprócz oleju. Wyjąć zakrywkę wlewu.
Następnie włączyć urządzenie i przez otwór w pokrywie powoli
dodawać olej.
Mieszaniny o gęstej konsystencji (np. pasztety i dipy) mogą
wymagać wyskrobania. W razie napotkania trudności przy
miksowaniu dodać więcej płynu.
Przy kruszeniu lodu użyć przycisku pracy impulsowej w trybie
krótkich cykli pracy przerywanej.
obsługa mini-rozdrabniacza/młynka
Nóż jest narzędziem najbardziej
wszechstronnym ze wszystkich.
Konsystencja po przerobie będzie zależała
od długości czasu obróbki.
Aby otrzymać twardszą konsystencję,
należy używać przycisku pracy
impulsowej.
Noża można używać do przygotowywania
ciast, siekania surowego i goto-wanego
mięsa, warzyw, orzechów, pasztetów,
sosów, rozdrabniania zup, a także do
kruszenia biszkoptów i suchego chleba.
Jeśli w zestawie nie ma załączonego
narzędzia do wyrabiania ciasta, można
użyć do tego celu noża.
(jeżeli
załączona w zestawie)
Mini-rozdrabniacz/młynek można stosować do mielenia ziół,
orzechów i kawy.
1 W¢ó¯ sk¢adniki do pojemnik nape¢niajåc nie wiëcej, ni¯ do
po¢owy .
2 Za¢ó¯ gumowå uszczelkë w zespole ostrzy .
3 Obróç zespó¢ ostrzy spodem do góry. W¢ó¯ go do s¢oika,
ostrzami do do¢u.
4 Nakrëç podstawkë na s¢oik, dobrze dociågajåc w palcach.
5 Umieścić mini-rozdrabniacz/młynek na podstawie zasilającej i
przekręcić do pozycji „zablokowany” .
6 Załącz prędkość maksymalną, względnie używaj pracy
impulsowej.
●
●
●
●
●
●
wskazówki
Przyprawy ziołowe najlepiej się mielą, gdy są czyste i suche.
●
●
●
●
●
bezpieczeństwo
Nigdy nie zakładaj zespołu ostrzy na korpus bez założonego
słoika.
Nigdy nie odkręcać słoika, gdy mini-rozdrabniacz/młynek jest
zamontowany na urządzeniu.
Nie dotykaj ostrych brzeszczotów. Trzymaj zespó¢ ostrzy z dala
od dzieci.
Mini-rozdrabniacz/młynek należy zdejmować wyłącznie po
całkowitym zatrzymaniu się ostrzy.
ważne
Długi okres użytkowania mini-rozdrabniacza/młynka można
zapewnić nie używając urządzenia przez czas dłuższy niż 30
sekund. Po uzyskaniu żądanej konsystencji natychmiast
wyłączy.
Nie przerabiaj przypraw korzennych, gdy¯ mogå one uszkodziç
tworzywo sztuczne.
Urządzenie nie będzie działać, jeżeli mini-rozdrabniacz/młynek
nie został prawidłowo zamocowany.
U¯ywaj wy¢åcznie do produktów suchych.
●
Do wyrabiania ciasta drożdżowego
używać specjalnego narzędzia.
●
●
●
wskazówki
nóż
Przed przetwarzaniem pociąć mięso, chleb, warzywa na kostki
o wielkości ok. 2cm (3/4 cala).
Biszkopty połamać na kawałki i dodawać, gdy urządzenie
pracuje.
Przy przygotowywaniu ciasta dodawać tłuszcz wprost z
lodówki pokrojony na 2-cm kostki.
Uważać, aby nie przetwarzać zbyt długo.
narzędzie do ciasta
Umieścić suche składniki w misce i poprzez podajnik dodać
płyny podczas pracy urządzenia. Przetwarzać aż do
otrzymania gładkiej elastycznej kuli (60-90 sekund).
Ponownie wyrabiać tylko ręcznie. Nie zaleca się ponownego
wyrabiania w misce, gdyż urządzenie może wpaść w drgania.
trzepaczka podwójna z przekładnią
Należy używać jej tylko do lekkich
mieszanek, jak białka, śmietana, mleko
zagęszczone i do ubijania jajek z cukrem
do biszkoptów bez tłuszczu. Cięższe
mieszanki, jak tłuszcz i mąka, mogą
zniszczyć trzepaczkę.
jak używać trzepaczki
1 Umieścić wałek napędzający i miskę na
korpusie.
2 Oba bijaki włożyć dobrze do głowicy
napędzającej
.
3 Założyć trzepaczkę, ostrożnie ją
przekręcając, aż zaskoczy na wałku
napędzającym.
4 Dodać składniki.
5 Założyć pokrywkę tak, aby koniec wałka znajdował się w
centrum pokrywki.
6 Włączyć urządzenie.
●
53
ważne
Trzepaczka nie nadaje się do przygotowywania
jednostopniowych ciast w proszku ani do ucierania tłuszczu i
cukru, a użycie do tego celu tej trzepaczki doprowadzi do jej
uszkodzenia. Do przygotowywania ciasta należy zawsze
używać zespołu noży tnących.
●
●
jak używać tarczy tnących
wskazówki
Najlepsze rezultaty można osiągnąć wtedy, gdy jajka mają
temperaturę pokojową.
Miska i bijaki powinny być czyste przed każdym ubijaniem.
1 Umieścić wałek napędzający i miskę
na korpusie.
2 Trzymając tarczę za środkowy
uchwyt
umieścić ją na wałku
odpowiednią stroną do góry .
3 Założyć pokrywkę.
4 Wybrać odpowiedni rodzaj podajnika.
W popychaczu znajduje się mniejszy
podajnik służący do przetwarzania
pojedynczych lub cienkich
składników.
Aby użyć mniejszego podajnika,
należy najpierw włożyć do podajnika
większy popychacz.
Aby użyć większego podajnika, należy użyć obu popychaczy
razem.
5 Włożyć do podajnika żywność.
6 Włączyć urządzenie i płynnie popychać żywność – nigdy nie
wkładać do podajnika palców.
osłona maxi-blend
Podczas mieszania płynów należy
używać wraz z nożem osłony maxiblend. Pozwala to na zwiększenie
objętości płynu z 1 l do 1,5 l, zapobiega
wylewaniu się płynów i poprawia
wydajność noża.
1 Umieścić wałek napędzający i miskę na
korpusie.
2 Przymocować nóż.
3 Włożyć składniki, które mają być
przetwarzane.
4 Założyć osłonę nad nożem i oprzeć ją na
występie wewnątrz miski
. Nie
naciskać na osłonę, przytrzymywać ją
za środkowy uchwyt.
5 Założyć pokrywkę i włączyć urządzenie.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pro
tarcze krojące/siekające
tarcze obustronne krojące /siekające
– grube
, cienkie
Strony siekającej należy używać do
serów, marchewki, ziemniaków i
żywności o podobnej konsystencji.
Strony krojącej należy używać do
serów, marchewki, ziemniaków,
kapusty, ogórków, cukini, buraczków i
cebuli.
tarcza do drobnego siekania (styl
Julienne)
(jeżeli załączona w
zestawie)
Służy do siekania: ziemniaków na frytki
(francuski styl Julienne), twardych
składników do sałatek, do dekorowania
potraw, zapiekanek oraz do siekania
warzyw (np. marchewki, rzepy, cukini,
ogórków).
Tarcza drobna
(jeżeli załączona w zestawie)
Do tarcia parmezanu i ziemniaków na knedle.
m
●
in
0
P
m
m
ax
ax
mul
mul
ti pr
o
ti pr
o
wskazówki
● Używać świeżych składników
● Nie krajać żywności zbyt drobno. Napełnić większy podajnik
prawie do pełna. Zapobiegnie to rozsypywaniu się żywności.
Ewentualnie można użyć mniejszego podajnika.
● Przy używaniu tarczy siekającej należy umieścić składniki
poziomo.
● Przy krojeniu lub siekaniu żywność włożona pionowo
daje
mniejsze kawałki niż żywność ułożona poziomo
.
● Zawsze po przetwarzaniu pozostanie pewna ilość odpadów na
tarczy lub w misce.
bezpieczeństwo
●
m
in
0
P
Nigdy nie zdejmować pokrywki zanim tarcza tnąca nie
zatrzyma się całkowicie.
Obchodzić się ostrożnie z tarczami, gdyż są bardzo ostre.
54
wyciskacz do cytrusów
(jeżeli załączona w
●
zestawie)
Należy używać go do
wyciskania soku z owoców
cytrusowych, np. z
pomarańczy, cytryn, limonek i
grejpfrutów.
●
●
●
stożek
sitko
●
jak używać
wyciskacza do
cytrusów
●
m
in
0
m
metalowa sokowirówka odśrodkowa (jeżeli
ax
mul
załączona w zestawie) (ustawić maksymalną
szybkość)
ti pr
o
miska mini-malaksera
Sokowirówka odśrodkowa służy do
przygotowywania soku z twardych
owoców i warzyw.
(jeżeli załączona w
jak używać miski
mini-malaksera
●
●
1 Umocować wałek napędzający
odśrodkowa i miskę na
jednostce napędzającej
.
2 Umieść moduł usuwania miazgi
w bębnie filtra, upewniając się,
że wypusty znalazły się w
gniazdach na dnie bębna
.
3 Założyć bęben filtra
.
Sokowirówka nie rozpocznie
pracy, jeśli pokrywa będzie
odblokowana.
4 Założyć wieczko na miskę, aż
wskoczy na swoje miejsce, a
rurka do podawania znajdzie
się powyżej uchwytu
.
5 Pociąć składniki na kawałki,
które zmieszczą się do rurki do
podawania.
6 Włączyć urządzenie i popychać
produkty równomiernie
popychaczem – nie wolno
wkładać palców do rurki do
podawania. Przed dodaniem
dodatkowych kawałków
należy dokładnie przerobić
składniki w misce.
● Po dodaniu ostatniego kawałka
należy pozostawić pracującą sokowirówkę na dalsze 20 sekund,
aby cały sok wyciekł z bębna filtra.
1 Założyć wałek napędzający i
miskę na zespół napędowy.
2 Założyć miskę mini-malaksera,
uważając, aby żebra wewnątrz
kominka mniejszej miski
weszły w wycięcia kominka
dużej miski
.
3 Założyć zespół noży tnących
na wałek napędowy
.
4 Dodać składniki do przetworzenia.
5 Założyć pokrywę i włączyć mikser.
popychacz
wieczko
moduł usuwania miazgi
bęben filtra
wałek napędowy sokowirówki
użytkowanie
sokowirówki
zestawie)
zespół noży tnących miski
mini-malaksera
miska mini-malaksera
wskazówki
Zioła najlepiej mleć, gdy są czyste i suche.
Podczas miksowania ugotowanych składników w celu
sporządzenia pokarmu dla niemowląt należy zawsze dodać
niewielką ilość płynu.
Przed rozpoczęciem mielenia takie produkty, jak mięso, chleb
i warzywa, należy pokroić w kostkę o boku około 1-2 cm.
Podczas przygotowywania majonezu dodać olej przez
podajnik.
P
1 Umieścić wałek napędzający i
miskę na korpusie.
2 Umieścić sitko w misce tak,
aby jego rączka zablokowała
się bezpośrednio nad rączką miski
.
3 Umieścić stożek na wałku napędzającym przekręcając go tak,
aby opadł całkowicie na dół
.
4 Przeciąć owoc na połowę. Włączyć urządzenie i przyciskać
połówkę owocu do stożka.
● Wyciskacz do owoców nie będzie działał, jeśli sitko nie
jest dobrze założone.
Miska mini-malaksera służy do
siekania ziół i przetwarzania
niewielkich ilości składników,
takich jak mięso, cebula,
orzechy, majonez, warzywa,
puree, sosy i pokarm dla
niemowląt.
ważne
Nie miksować przypraw korzennych, gdyż spowodują one
uszkodzenie plastikowej powierzchni.
Nie miksować twardych produktów, takich jak ziarna kawy,
kostki lodu lub czekolady, gdyż mogą one spowodować
uszkodzenie ostrzy.
m
in
0
P
m
in
0
P
m
ax
m
ax
mul
ti pr
o
mul
bezpieczeństwo
Nigdy nie demontować pokrywy zanim ostrza nie przestaną
wirować.
Ostrza zespołu noży tnących są bardzo ostre, dlatego należy
zawsze obchodzić się z nimi ze szczególną ostrożnością.
55
ti pr
o
bezpieczeństwo
●
●
●
●
karuzelowe łącze na nasadki
KENSTORE™
Nie należy eksploatować sokowirówki, jeśli filtr jest
uszkodzony.
Ostrza tnące w podstawie bębna filtra są bardzo ostre, dlatego
należy zachować szczególną ostrożność podczas obchodzenia się
z bębnem i jego czyszczenia.
Stosuj wyłącznie popychacz dostarczony w zestawie. Nigdy nie
należy wkładać palców do leju wsypowego. Przed przystąpieniem
do odblokowania niedrożnego leju wyjmij wtyczkę urządzenia z
gniazdka sieciowego.
Przed zdjęciem pokrywy wyłącz urządzenie i poczekaj, aż filtr się
zatrzyma.
Malakser jest dostarczany z karuzelowym łączem do
przechowywania nasadek, która mieści się wewnątrz
pojemnika.
jak używać karuzelowego łącza na
nasadki
1 Zamontować zespół noży tnących w pojemniku.
2 Następnie zamontować trzepaczkę, tarcze i osłonę w
karuzelowym łączu na nasadki .
3 Zamocować karuzelowe łącze na nasadki nad zespołem noży
tnących i umieścić pokrywę malaksera na górze
.
ważne
●
●
●
●
●
●
●
Jeśli sokowirówka zacznie drgać, należy ją wyłączyć i opróżnić
miazgę z bębna. (Drgania sokowirówki pojawiają się, gdy miazga
jest nierównomiernie rozłożona.)
Maksymalna pojemność, którą można jednorazowo przetworzyć
wynosi 500g owoców lub warzyw.
Niektóre bardzo twarde surowce mogą spowodować zwolnienie
obrotów silnika sokowirówki, a nawet jego zatrzymanie. W takim
przypadku należy wyłączyć sokowirówkę i odblokować filtr.
W trakcie pracy należy regularnie wyłączać sokowirówkę i
opróżniać zbiornik miazgi.
wskazówki
Przed wyciskaniem soku usunąć kamyki oraz pestki (np. pieprz,
melon, śliwki) oraz twardą skórkę (np. melon, ananas). Jabłek i
gruszek nie trzeba obierać ze skórki lub wyciągać ich środków.
Przerabiać jędrne i świeże owoce i warzywa.
Sok z owoców cytrusowych jest gorzki i spieniony, ponieważ w
soku jest skórka i rdzenie. Zamiast tego można użyć wyciskarkę do
owoców cytrusowych.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
pielęgnacja i czyszczenie
●
●
●
●
●
56
Zawsze przed czyszczeniem należy wyłączać urządzenie i
wyjmować wtyczkę.
Ostrożnie obchodzić się z nożami i tarczami, gdyż są bardzo
ostre.
Niektóre rodzaje żywności mogą barwić plastik. Jest to
normalne zjawisko i nie ma wpływu na plastik ani na smak
potrawy. Aby usunąć zabarwienie, przetrzeć plastik szmatką
zamoczoną w oleju roślinnym.
korpus z silnikiem
Wytrzeć wilgotną szmatką i
osuszyć. Na blokadzie
zabezpieczającej nie mogą
znajdować się resztki żywności.
Nadmiar kabla należy umieścić z
tyłu urządzenia.
mikser oraz mini-rozdrabniacz/młynek
Przed odkręceniem od zespołu ostrzy opróżnij dzbanek/słoik.
Zmywaj ręcznie dzbanek/słoik.
Zdjąć i umyć uszczelki.
Nie dotykać ostrych noży – wyczyścić je szczoteczką w
gorącej wodzie z płynem, a następnie opłukać pod bieżącą
wodą. Nie zanurzać podstawy z nożem w wodzie.
5 Położyć je odwrócone, aby wyschły.
●
1
2
3
4
●
●
●
●
●
trzepaczka
Wyjąć bijaki z głowicy delikatnie je pociągając. Umyć je w
ciepłej wodzie z płynem.
Przetrzeć głowicę wilgotną szmatką i osuszyć. Nie zanurzać
jej w wodzie.
UWAGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO USUWANIA
PRODUKTU ZGODNIE Z DYREKTYWĄ EUROPEJSKĄ
2002/96/EC.
W momencie zakończenia okresu użyteczności produktu nie
należy wyrzucać go do odpadów miejskich.
Można dostarczyć go do odpowiednich ośrodków segregujących
odpady przygotowanych przez władze miejskie lub do jednostek
zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD
pozwala uniknąć negatywnych skutków dla środowiska
naturalnego i zdrowia wynikających z jego nieodpowiedniego
usuwania i umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których jest
złożony, oraz osiągnięcia w ten sposób znaczącej oszczędności
energii i zasobów.
Na obowiązek osobnego usuwania sprzętu AGD wskazuje
umieszczony na produkcie symbol przekreślonego pojemnika na
śmieci.
inne części
Umyć ręcznie i osuszyć.
Alternatywnie można je umyć na górnej półce w zmywarce do
naczyń. Zaleca się krótki program o niskiej temperaturze.
serwis i punkty obsługi klienta
●
Ze względów bezpieczeństwa uszkodzony przewód musi
zostać wymieniony przez pracownika firmy KENWOOD lub
upoważnionego przez firmę KENWOOD zakładu naprawczego.
●
W razie problemów z obsługą robota, przed
zatelefonowaniem do działu obsługi klienta prosimy
zapoznać się ze wskazówkami w części pt. „rozwiązywanie
problemów”.
●
●
●
Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej
Brytanii.
Wyprodukowano w Chinach.
Pomocy w zakresie:
użytkowania urządzenia lub
czynności serwisowych bądź naprawczych
udziela punkt sprzedaży, w którym zakupiono urządzenie.
rozwiązywanie problemów technicznych
Problem
Przyczyna
Rozwiązanie
Malakser nie działa
Brak zasilania/kontrolka zasilania nie świeci się.
Sprawdzić, czy malakser jest podłączony do gniazda
sieciowego.
Miska nie została poprawnie zamontowana.
Sprawdzić, czy miska znajduje się w prawidłowym
położeniu, a uchwyt jest skierowany w prawo.
Pokrywa nie została prawidłowo założona.
Sprawdzić, czy blokada pokrywy znajduje się w
prawidłowym położeniu względem uchwytu.
Malakser nie uruchomi się, jeśli miska i pokrywa
będą zamontowane nieprawidłowo.
Jeśli żaden z powyższych problemów nie zostanie
stwierdzony, sprawdzić bezpiecznik
topikowy/automatyczny w domowej instalacji
elektrycznej.
Malakser zatrzymuje się
w trakcie pracy
Przeciążenie malaksera/przekroczenie
maksymalnych pojemności.
Sprawdzić maksymalne pojemności podane pod
nagłówkiem ‘jak używać malaksera’.
Pokrywa nie zaskoczyła.
Sprawdzić prawidłowość założenia pokrywy.
Niezadowalająca wydajność
narzędzi/nasadek
Zapoznać się ze wskazówkami podanymi pod nagłówkiem opisującym sposób użycia określonej
nasadki. Sprawdzić poprawność montażu nasadek.
Funckja ważenia
Wyświetlacz pokazuje [- - - -]
Waga mierzonego składnika jest za mała.
Zmiana wagi na wyświetlaczu
W trakcie działania jednostka zasilająca
była przesuwana.
57
W celu ważenia bardzo małych ilości korzystaj z
łyżeczki i łyżki.
Nie przesuwaj w trakcie działania.
Zanim przystąpisz do ważenia kolejnych składników,
wyzeruj wyświetlacz.
Pycckий
Перед прочтением откройте первую страницу с иллюстрациями
●
●
Перед использованием электроприбора Kenwood
Внимательно прочтите и сохраните эту инструкцию.
Распакуйте изделие и снимите все упаковочные ярлыки.
●
Безопасность работы
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Используемые ножи и диски являются
очень острыми; при обращении с ними
следует соблюдать крайнюю осторожность.
При работе и чистке всегда держите нож
за ручку
сверху, как можно дальше от
режущей кромки.
Не переносите кухонный комбайн, держа его за ручку – это
может привести к поломке ручки и травме.
Всегда снимайте нож перед тем, как наполнять чашку.
Соблюдайте осторожность при включенных комбайне и
миксере: нельзя выполнять в них какие-либо операции
руками или кухонными принадлежностями.
Выключайте прибор и отсоединяйте его от сети в следующих
случаях:
● пeред установкой и снятием каких-либо частей
● после использования
● перед чисткой
Никогда не проталкивайте продукты в подающей трубке с
помощью пальцев. Всегда пользуйтесь для этой цели
специально прилагаемым толкателем(ями).
Перед тем, как снять крышку с чаши или миксера или
мини-измельчитель/измельчителя с блока
электродвигателя:● выключите прибор;
● дождитесь, чтобы все движущиеся детали/ножи
остановились.
● следите за тем, чтобы не случайно не открутить стакан
миксера или мини-измельчитель/измельчитель от
ножевого блока.
РИСК ОЖОГА: Горячие ингредиенты должны остыть до
комнатной температуры перед смешиванием.
Никогда не пользуйтесь крышкой для управления комбайном,
всегда используйте для этой цели регулятор скорости.
Воздействие на блокировочный механизм с излишним
усилием может привести к поломке прибора и к травме.
Никогда не пользуйтесь насадками, непредусмотренными для
данного прибора.
Никогда не оставляйте включенный прибор без наблюдения.
Никогда не пользуйтесь неисправным прибором. Прибор
должен быть проверен и отремонтирован, см. раздел
“Техническое обслуживание”.
Никогда не допускайте попадания влаги на силовой блок,
шнур или вилку.
Следите за тем, чтобы шнур не свешивался с края стола и не
касался горячих поверхностей.
Пользуйтесь кухонным комбайном только по назначению; не
пытайтесь использовать его для других, непредусмотренных
целей.
Не загружайте в кухонный комбайн продукты в
количествах, превышающих указанные нормы.
Людям (включая детей) с ограниченными физическими,
сенсорными или психическими способностями, а также при
недостатке опыта и знаний разрешается пользоваться
данным бытовым прибором только под наблюдением лица,
ответственного за их безопасность, и после инструктажа по
использованию прибора.
Дети должны быть под присмотром и не играть с
прибором.
●
●
Этот бытовой электроприбор разрешается использовать
только по его прямому назначению. Компания Kenwood не
несет ответственности, если прибор используется не по
назначению или не в соответствии с данной инструкцией.
Неправильное пользование комбайном/измельчителем
может привести к травме.
Перед подключением к электросети
Убедитесь, что напряжение в сети соответствует
напряжению, указанному на нижней стороне прибора.
Данное устройство соответствует директиве ЕС
2004/108/EC по электромагнитной совместимости, а также
норме ЕС 1935/2004 от 27/10/2004 по материалам,
предназначенным для контакта с пищевыми продуктами.
Перед первым использованием
1 Снимите всю упаковку, включая пластиковые защитные
покрытия на ноже. Будьте осторожны, поскольку ножи
очень острые. Нет необходимости хранить эти покрытия, они
предназначены только для защиты ножей в процессе
изготовления прибора и при транспортировке.
2 Вымойте все детали, см. раздел “Уход за прибором”
3 Вставьте излишнюю часть шнура в паз, расположенный на
задней стороне прибора.
Обозначения
Комбайн
силовой блок
съемный приводной вал
чаша
крышка
подающая трубка
толкатели
защитные блокировки
паз для шнура
регулятор скорости со световым индикатором включения
питания
Взвешивание
кнопка включения весов/сброса показаний
экран индикатора
кнопка переключения кг/фунт
пластина для взвешивания.
Миксер
воронка
крышка
емкость
уплотнительное кольцо
блок с ножом
мини-измельчитель/мельница (при
наличии)
58
крышка измельчителя
чаша измельчителя
Дополнительные насадки
Как пользоваться кухонным комбайном
В комплект вашего кухонного комбайна могут входить
не все перечисленные ниже дополнительные
приспособления. Набор приспособлений зависит от
модели.
1 Установите съемный вал на блок электродвигателя .
2 Установите чашку. Поставьте ее так, чтобы ручка была сзади, и
поверните по часовой стрелке до фиксации .
3 Установите нужную насадку на приводной вал.
● Чашка и необходимая насадка должны устанавливаться на
прибор до того, как будут добавлены продукты.
4 Установите крышку , следя за тем, чтобы верхняя часть
приводного вала оказалась в центре крышки.
● Никогда не пользуйтесь крышкой для управления
комбайном, всегда используйте для этой цели регулятор
скорости.
нож
насадка для вымешивания теста
двойной редукторный металлический венчик для
взбивания
крышка для перемешивания на максимальной скорости
диск для нарезки толстых ломтиков/грубого шинкования
диск для нарезки тонких ломтиков/мелкого шинкования
диск для тонкой резки (используется при приготовлении
жюльенов) (при наличии)
диск-терка (при наличии)
редукторная соковыжималка для цитрусовых (при
наличии)
мини-чаша кухонного комбайна (при наличии)
центробежная соковыжималка (при наличии)
вращающаяся подставка KENSTORE™ для хранения
насадок
5 Подсоедините прибор к электросети, при этом загорается
световой индикатор включения питания. Включите прибор
и выберите нужную скорость.
●
При неправильной установке чашки и крышки комбайн не
будет работать.
●
Используйте импульсный режим (P) для коротких
интенсивных перемешиваний. Машина будет работать в
импульсном режиме до тех пор, пока рычажок
переключателя удерживается в соответствующем
положении.
6 Повторите описанную выше процедуру в обратном порядке для
того, чтобы снять крышку, насадки и чашку.
● Всегда выключайте прибор перед снятием крышки.
●
●
Внимание
Комбайн не может использоваться для того, чтобы измельчать
или молоть кофейные зерна или для превращения сахарного
песка в сахарную пудру.
При добавлении миндальной эссенции или приправы к смесям
старайтесь избегать контакта с пластиковыми деталями, так как
это может привести к стойкому окрашиванию.
выбор скорости при различных вариантах использования
Инструмент/Насадка
Назначение
Нож
Приготовление теста для пирогов и пирожных с Мин. – Maкс.
однократным вымешиванием
Растирание жира с мукой
5 – Maкс.
Добавление воды в различные ингредиенты
1–5
теста для выпечки
Рубка/приготовление пюре/паштетов
Макс.
Скорость
Максимальная загрузка
Общий вес - 1,5 кг/3 фунта
5 унций
Вес муки - 340 г/12 унций
Мясо - 600 г/1 фунт 6 унций
Нож с крышкой для перемешивания Супы-пюре – начинайте перемешивание на
на максимальной скорости
низкой скорости и постепенно увеличивайте
скорость до максимальной
Мин. – Maкс. 1,5 л/2 пинты 12 унций
Венчик
Яичные белки
Яйца и сахар для пресных бисквитов
Сливки
Макс.
Макс.
5 – Maкс.
6 яичных белков
Насадка для замешивания теста
Дрожжевое тесто
Макс.
600 г/1 фунт 6 унций
Диски –
нарезка/шинкование/измельчение
Твердые продукты – морковь, твердый сыр и т.д. 5 – Maкс.
Более мягкие продукты - огурцы, помидоры и т.д. Мин. – 5
Диск-терка
Сыр пармезан, картофельные клецки по-немецки
Соковыжималка для цитрусовых
Цитрусовые
1
Мини-чаша и нож
Все виды обработки продуктов
Макс.
200 г/8 унций
Измельчитель
Все виды обработки продуктов
Макс.
1,5 л/2 пинты 12 унций
Мини-измельчитель/измельчитель Все виды обработки продуктов
Макс.
Центробежная соковыжималка
Макс.
Фрукты и овощи
59
500 мл
Макс.
500 г/1 фунт 2 унций
Функция взвешивания
●
стрелке для фиксации. После этого выполняйте действия,
описанные в пунктах с 2 по 5, под заголовком «как
производить взвешивание».
Ваш кухонный комбайн имеет
встроенное устройство для
взвешивания ингредиентов
непосредственно в чаше или
кувшине соковыжималки.
Максимально допустимый вес – 3
кг, включая вес всех ингредиентов
и вес чаши или кувшина.
Для того, чтобы снять пластину, поверните ее против
часовой стрелки и приподнимите.
●
●
Порядок взвешивания
●
1 Перед загрузкой ингредиентов не забудьте установить
ведущий вал, чашу и насадку или емкость соковыжималки
на силовой блок.
2 Подключите прибор к сети питания –
экран индикатора не светится.
3 Нажмите на кнопку включения/сброса
показаний – экран индикатора
начинает светиться.
4 Нажмите кнопку переключения
кг/фунт для выбора шкалы
взвешивания в граммах или унциях.
При первом включении весы
автоматически настраиваются на
измерение в кг/г.
● Деления шкалы градуированы в 2 г,
при этом рекомендуется добавлять
ингредиенты в малых количествах чайными или столовыми
ложками.
5 Убедитесь в том, что на экране индикатора светится ‘0’, если
же это не так, с помощью кнопки включения/сброса установите
нулевой показатель. Затем взвесьте нужные ингредиенты
непосредственно в чаше или кувшине. После появления на
экране веса нажмите кнопку включения/сброса и на экране
снова появится ‘0’. Добавьте следующие ингредиенты, и на
экране высветится их вес. Повторяйте процедуру, пока не
будут взвешены все ингредиенты.
● Если сброс показаний не произведен или убраны ингредиенты
или чаша/насадка/крышка, на экране высветится [- - - -],
указывающее на отсутствие показаний. Для установки
нулевого показателя нажмите на кнопку включения/сброса.
6 Закройте крышку и выберите скорость работы прибора.
● В процессе работы прибора на экране присутствует индикация
[- - - -], до выключения скорости.
● После остановки прибора на экране появится последнее
перед отключением скорости значение веса. Замечание: В это
значение входит вес крышки, если перед включением прибора
не был произведен сброс показателя.
● Вес ингредиентов, добавленных через подающую трубку в
процессе работы прибора, не будет отражен на экране
индикатора.
●
●
●
Как пользоваться измельчителем
1 Вставьте уплотнительное кольцо в ножевой блок Убедитесь в том, что уплотнительное кольцо установлено
правильно.
В случае повреждения или неправильной установки
уплотнительного кольца возникает утечка продукта.
2 Установите емкость на ножевой блок .
3 Загрузите в емкость ингредиенты.
4 Установите крышку на чашу и надавите, чтобы
заблокировать ее на месте . Установите колпачок
заливочного отверстия.
5 Установите измельчитель на блок электродвигателя и
поверните его для фиксации на месте установки .
6 Установите нужную скорость или используйте импульсный
режим.
●
●
●
●
●
●
пластина для взвешивания.
Съемная пластина для
взвешивания предназначена для
взвешивания ингредиентов, без
использования чаши или
соковыжималки. Для
использования, установите
пластину на силовой блок
сверху, и поверните по часовой
●
●
m
in
0
P
m
Автоматический выключатель
После 5 минут индикации одного и того же веса экран
индикатора автоматически гаснет.
Экран индикатора можно отключить вручную путем
нажатия и удержания в течение нескольких секунд кнопки
ON/ZERO.
Внимание:
Не перегружайте прибор превышением допустимого веса
свыше 3 кг.
Проявляйте осторожность в обращении с силовым блоком,
чтобы не повредить датчик веса.
Перед взвешиванием прибор должен быть установлен на
сухой ровной поверхности.
В процессе взвешивания не передвигайте силовой блок.
ax
mul
ti pr
o
60
Внимание:
РИСК ОЖОГА: Горячие ингредиенты должны остыть до
комнатной температуры перед смешиванием.
Для обеспечения длительного срока службы измельчителя
время его непрерывной работы не должно превышать 60
секунд. После получения смеси требуемой консистенции
электроприбор следует немедленно выключить.
Данный электроприбор не предназначен для измельчения
специй, поскольку они могут повредить пластмассовые
поверхности прибора.
При неправильной установке измельчителя электроприбор
работать не будет.
Не загружайте в измельчитель сухие ингредиенты до его
включения. При необходимости порубите их на кусочки;
снимите крышку заливочного отверстия и загрузите эти
кусочки по одному.
Не пользуйтесь измельчителем в качестве емкости для
хранения продуктов. Если измельчитель не используется,
опорожните его.
Никогда не перемешивайте более 1 1/2 литра (2 пинты 12
унций) жидкости - при перемешивании холодных
жидкостей, например, молочных коктейлей, жидкости
должно быть еще меньше.
●
●
●
Использование насадок
советы
При приготовлении майонеза все ингредиенты, кроме
растительного масла, поместите в измельчитель. Снимите
пробку горловины. Затем, при работающем приборе,
медленно добавьте масло через отверстие в крышке.
При перемешивании густых смесей, например, паштетов и
соусов, возможно налипание продукта на стенки чаши. В
этом случае стенки чаши следует очищать. В случае
затрудненного перемешивания добавьте воды.
При измельчении льда используйте режим коротких
импульсов.
нож/
теста
Нож представляет собой наиболее
универсальную насадку. Получаемая
консистенция определяется
продолжительностью времени обработки.
При обработке более плотных ингредиентов
пользуйтесь импульсным регулятором.
Ножи используются для измельчения
сырого и обработанного мяса, при
приготовлении кондитерских изделий из
сдобного теста, для овощей, орехов,
паштетов, соусов, супов-пюре, а также для
получения тертых сухарей. Если в
комплекте не предусмотрено
приспособление для замеса теста, то нож
может использоваться и для дрожжевых
смесей.
как пользоваться миниизмельчителем/измельчителем (при
наличии)
мини-измельчитель/мельница для измельчения зелени,
орехов и кофейных зерен.
1 Поместите ингредиенты в чаша измельчителя. Не заполняйте
банку больше чем наполовину.
2 Установите уплотнительное кольцо на ножевой блок .
3 Переверните ножевой блок и поместите его в банку лезвиями
вниз.
4 Установите ножевой блок на банку и затяните от руки.
Если же это приспособление имеется в
комплекте, то пользуйтесь ими для
приготовления дрожжевых смесей.
Полезные советы
5 Установите мини-измельчитель/измельчитель на блок
электродвигателя и поверните в положение «закрыть» .
●
6 Включите на максимальной скорости или используйте
импульсный режим.
●
Безопасность работы
●
Никогда не устанавливайте на машину блок ножей без
закрепленного на нем кувшина.
●
Ни в коем случае не откручивайте стакан, если миниизмельчитель/мельница установлен/а на блок
электродвигателя.
●
Не дотрагивайтесь до острых кромок ножей. Храните ножевой
блок в недоступном для
детей месте.
●
Снимать мини-измельчитель/мельницу разрешается только
после полной остановки ножей.
●
Для продления срока службы миниизмельчителя/измельчителя не включайте прибор более,
чем на 30 секунд. После получения необходимой
консистенции, отключите машину
●
●
●
●
Важная информация
●
Во избежание повреждения пластмассовых частей
размалывать специи запрещается.
●
В случае неправильной установки миниизмельчителя/измельчителя, прибор работать не будет.
●
Используется только для размалывания сухих ингредиентов.
●
Советы
Лучше перемалываются чистые и сухие травы.
приспособление для замеса
Нож
Перед обработкой таких продуктов как мясо, хлеб, овощи
порежьте их кубиками размером около 2 см.
Сухое печенье можно разломать на кусочки и добавлять через
подающую трубку в процессе работы прибора.
При приготовлении песочного теста используйте масло и т.п.,
вынутое непосредственно из холодильника, порезав его на
кубики размером 2 см.
Следите, чтобы нож не перегревался.
Приспособление для замеса теста
Разместите сухие ингредиенты в чашке и добавляйте
жидкость в процессе работы прибора. Продолжайте до тех пор
пока не образуется гладкий упругий ком теста, что занимает
обычно 60-90 секунд.
Повторно замешивать следует только руками. Не
рекомендуется выполнять повторное замешивание в чашке,
так как это может привести к неустойчивой работе комбайна.
Взбивалка с двумя венчиками
(с приводом)
Предназначена только для негустых
смесей, например, яичных белков, крема,
сгущенного молока и для взбивания яиц с
сахаром для нежирных бисквитов. При
использовании с более плотными смесями
может произойти поломка.
Использование взбивалки
61
1 Установите приводной вал и чашку на
силовой блок.
2 Надежно вставьте каждый венчик в
головку с приводом
.
3 Установите взбивалку, осторожно
поворачивая ее,
пока она не опустится на приводной вал.
4 Положите нужные ингредиенты.
5 Установите крышку, следя за тем, чтобы торец вала оказался
в центре крышки.
6 Включите прибор.
●
●
●
Использование режущих дисков
важная информация
Венчик нельзя использовать для приготовления теста для
пирогов с однократным вымешиванием, а также для
взбивания жира с сахаром, поскольку в этом случае
возможно его повреждение. Для замешивания теста для
пирогов всегда используйте нож.
1 Установите приводной вал и чашку
на силовой блок.
2 Держась за ручку
в центре,
установите диск на приводной вал
нужной стороной вверх
.
3 Установите крышку.
4 Выберите подающую трубку нужного
размера. Внутри толкателя имеется
маленькая подающая трубка,
которая используется при обработке
отдельных компонентов или тонких
ингредиентов.
Для использования маленькой
подающей трубки следует сначала
вставить большой толкатель внутрь
подающей трубки.
Для использования большой подающей трубки - воспользуйтесь
обоими толкателями совместно.
5 Положите продукты в подающую трубку.
6 Включите прибор и равновмерно нажимайте вниз на толкатель;
никогда не допускайте, чтобы Ваши пальцы оказались в
подающей трубке.
Полезные советы
Для получения оптимального результата яйца должны иметь
комнатную температуру.
Прежде чем взбивать, убедитесь, что чашка и взбивалка
являются чистыми и нежирными.
m
in
0
P
m
ax
Крышка для приготовления смесей
большого объема
mul
ti pr
o
При смешивании жидкостей пользуйтесь
специальной крышкой вместе с ножом
для приготовления смесей большого
объема. Это позволит Вам увеличить
допустимый объем от 1 л до 1,5 л,
избежать выплескивания жидкости и
повысить качество резки ножа.
1 Установите приводной вал и чашку на
силовой блок.
2 Установите нож.
3 Добавьте нужные ингредиенты.
4 Установите крышку для больших объемов
над верхней частью ножа, следя за тем,
чтобы она опиралась на выступ внутри
чашки
. Нельзя надавливать на
крышку, следует держать ее за ручку в центре.
5 Установите крышку чашки и включите прибор.
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pro
Диски для нарезки
Переворачиваемые диски для нарезки
ломтиками/резания - крупная нарезка
, мелкая нарезка
Используйте сторону для резания при
обработке сыров, моркови, картофеля и
других продуктов аналогичной
структуры.
Используйте сторону для нарезки
ломтиками при обработке сыров,
моркови, картофеля, капусты, огурцов,
кабачков, свеклы и репчатого лука.
Диск для нарезки соломкой
m
m
ax
ax
mul
mul
ti pr
o
ti pr
o
Полезные советы
● Используйте свежие продукты.
● Не режьте продукты слишком мелко. Заполняйте большую
подающую трубку равномерно по всей ширине. Тем самым
предотвращается смещение продуктов в сторону при обработке.
Можно также использовать маленькую подающую трубку.
● При использовании диска для нарезки кладите ингредиенты
горизонтально.
● При нарезке ломтиками и резании: продукты, размещаемые
вертикально
, будут нарезаны более короткими кусочками, чем
(при
Используется для нарезки тонкой
соломкой картофеля, твердых
ингредиентов для салатов, гарниров,
запеканок и т.п. (например, морковь,
брюква, кабачки, огурцы).
●
(при наличии)
Диск-терка
Для натирания сыра типа пармезан и картофеля для клецек.
Безопасность работы
●
in
0
P
m
наличии)
●
m
in
0
P
Никогда не снимайте крышку прежде, чем произойдет полная
остановка режущего диска.
Диски являются очень острыми и требуют крайне
осторожного обращения
62
продукты, размещаемые горизонтально
.
В чашке или на тарелке после обработки всегда остается
небольшое количество продуктов.
соковыжималка для цитрусовых (при
●
наличии)
Предназначен для выжимания
сока из цитрусовых фруктов
(например, апельсинов, лимонов,
лайма и грейпфрутов).
●
●
●
конус
сито
Использование
соковыжималка для
цитрусовых
●
●
1 Установите приводной вал и
чашку на силовой блок.
2 Установите сито в чашку,
следя за тем, чтобы ручка сита
была зафиксирована в
положении, находящемся
строго над ручкой чашки
.
3 Установите конус над
приводным валом, вращая его до тех пор, пока он не
опустится до конца вниз
.
4 Разрежьте фрукты пополам. Затем включите прибор и
нажимайте разрезанной половинкой на конус.
● Пресс не будет работать, если сито не зафиксировано
должным образом.
●
m
in
0
P
●
m
ax
меры безопасности
Запрещается снимать крышку до полной остановки ножей.
Лезвия ножа остро заточены. Соблюдайте осторожность.
важная информация
Данный электроприбор не предназначен для измельчения
специй, поскольку они могут повредить пластмассовые
поверхности прибора.
Электроприбор также не предназначен для измельчения
твердых продуктов, таких как кофейные зерна, кубики льда
или шоколад, поскольку они могут повредить нож.
советы
Измельчаемая зелень должна быть чистой и сухой.
При смешивании вареных продуктов для приготовления
детского питания добавьте немного жидкости.
Такие продукты как мясо, хлеб и овощи перед обработкой
следует порезать на кубики размером около 1-2 см.
При приготовлении майонеза заливайте масло через
подающую трубку.
mul
ti pr
o
мини-чаша кухонного комбайна
Центробежная соковыжималка
(при
наличии) (включай на полную скорость)
Соковыжималка с центрифугой
позволяет получать сок из
твердых фруктов и овощей.
проталкиватель
крышка
Устройство для удаления
(при
мякоти
Барабан фильтра
ведущий вал
наличии)
Мини-чаша кухонного
комбайна используется для
измельчения зелени и
обработки малых количеств
таких ингредиентов, как мясо,
лук, орехи, майонез, овощи,
пюре, соусы и детское
питание.
Как пользоваться
центробежной
соковыжималкой
1 Установите ведущий вал и
чашу на блок
электродвигателя
.
2 Вставьте устройство для
удаления мякоти в барабан
фильтра - убедитесь, что
скобы вошли в гнезда в
основании барабана
.
3 Вставьте барабанный фильтр
. Соковыжималка не
будет работать если
крышка не защелкнута.
4 Наденьте на чашу крышку,
поверните ее так, чтобы она
защелкнулась и подающая
трубка села на ручку
.
5 Порежьте продукты на
мелкие кусочки, чтобы они
могли входить в подающую
трубку.
6 Включите машину, и
равномерно проталкивайте
нарезанные продукты вниз с
помощью проталкивателя никогда используйте пальцы для проталкивания пищи в
подающую трубку. Перед тем как загрузить новую порцию,
полностью обработайте уже загруженную.
нож мини-чаши кухонного
комбайна
мини-чаша кухонного
комбайна
Как пользоваться
мини-чашей
кухонного комбайна
m
in
0
1 Установите приводной вал и
чашу на блок
электродвигателя.
2 Установите мини-чашу
кухонного комбайна и
убедитесь в том, что ребра, расположенные на внутренней
стороне трубки мини-чаши, вошли в пазы основной трубки
.
3 Установите нож на приводной вал
.
4 Добавьте ингредиенты, которые должны быть обработаны.
5 Установите крышку и включите кухонный комбайн.
P
m
ax
mul
ti pr
o
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
63
o
●
После добавления последнего кусочка, дайте соковыжималке
поработать еще 20 секунд для того, чтобы вывести остатки сока
из фильтра.
Вращающаяся подставка для
хранения насадок KENSTORE™
Меры безопасности
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
В комплекте кухонного комбайна имеется вращающаяся
подставка для хранения насадок. Подставка помещается
внутрь чаши.
Использовать соковыжималку с поврежденным фильтром
запрещается.
Режущие ножи в основании барабана фильтра очень острые,
поэтому при работе с ними и чистке барабана следует
соблюдать особую осторожность.
Пользуйтесь только прилагаемым толкателем. Запрещается
вставлять пальцы в трубку для подачи. Перед очисткой трубки
для подачи выньте вилку из розетки.
Прежде чем снять крышку, выключите соковыжималку и
дождитесь остановки фильтра.
Как пользоваться вращающейся
подставкой для хранения насадок
1 Установите нож в чашу.
2 Затем установите венчик, диски и крышку для
перемешивания на максимальной скорости на
вращающуюся подставку .
3 Установите вращающуюся подставку сверху на нож и
поместите сверху крышку кухонного комбайна
.
Важная информация
Если соковыжимылка начнет вибрировать, выключите ее и
удалите мякоть из барабана. (Если мякоть распределена
неравномерно, соковыжималка начинает вибрировать).
За один раз можно обрабатывать до 500 г фруктов или овощей.
Загрузка очень твердых продуктов может привести к
замедлению вращения или остановке прибора. В подобных
случаях следует отключить прибор и разблокировать фильтр.
Во время использования необходимо регулярно отключать
прибор и проводить чистку устройства для сбора мякоти.
Советы
Перед обработкой продукта удалите косточки и семечки
(например, перец, дыня, слива) и жесткую кожуру (например,
дыня, ананас). Не нужно очищать от кожуры и удалять
сердцевину яблок и груш.
Используйте твердые, свежие фрукты и овощи.
Сок цитрусовых будет горьким и вспененным из-за того, что при
получении сока также обрабатывается мякоть и косточки
плодов. Пользуйтесь соковыжималкой для цитрусовых.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
Уход за прибором
●
●
●
●
●
64
Перед чисткой прибора всегда выключайте его и отсоединяйте от
сети.
Диски и ножи являются очень острыми и требуют крайне
осторожного обращения.
Некоторые продукты могут обесцвечивать пластиковые детали.
Это считается нормальным явлением, не приводит к
повреждению деталей и не влияет на вкус пищи. Для удаления
обесцвеченного пятна потрите его тканью, смоченной
растительным маслом.
Силовой блок
Протрите влажной тряпкой, а затем
насухо. Следите за тем, чтобы зона
вблизи блокировочного механизма
не была засорена остатками пищи.
Избыточная часть шнура питания
должна находиться в специальном
пазу, расположенном на задней
стороне прибора
.
миксер и мини-измельчитель/измельчитель
1 Опорожните кувшин/чашку перед тем как отвернуть от блока
ножей.
2 Вымойте кувшин/чашку руками.
3 Снимите уплотняющие прокладки и промойте их
4 Не дотрагивайтесь до острых ножей; почистите их щеткой с
горячей мыльной водой, а затем тщательно ополосните в
проточной воде под краном. Не опускайте блок с ножом в воду.
5 Оставьте сушиться в перевернутом положении.
●
●
●
●
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ УТИЛИЗАЦИИ
ИЗДЕЛИЯ СОГЛАСНО ДИРЕКТИВЕ ЕС 2002/96/EC.
По истечении срока службы изделие нельзя выбрасывать как
бытовые (городские) отходы.
Изделие следует передать в специальный коммунальный
пункт раздельного сбора отходов местное учреждение или в
предприятие, оказывающее подобные услуги. Отдельная
утилизация бытовых приборов позволяет предотвратить
возможные негативные последствия для окружающей среды
и здоровья, которыми чревата ненадлежащая утилизация, и
позволяет восстановить материалы, входящие в составе
изделий, обеспечивая значительную экономию энергии и
ресурсов. В качестве напоминания о необходимости
отдельной утилизации бытовых приборов на изделие нанесен
знак в виде перечеркнутого мусорного бака на колесах.
Взбивалка с двумя венчиками (с приводом)
Отсоедините венчики от головки привода, осторожно потянув за
них. Вымойте их в теплой мыльной воде.
Протрите головку привода влажной тряпкой, а затем вытрите ее
насухо.
Не опускайте головку привода в воду.
Прочие детали
Вымойте руками, а затем высушите.
Уплотняющие прокладки также можно мыть на верхней
полке посудомоечной машины. Рекомендуется
использовать короткую программу с низкой температурой.
Обслуживание и забота о покупателях
●
При повреждении шнура в целях безопасности он должен
быть заменен в представительстве компании или в
специализированной мастерской по ремонту агрегатов
KENWOOD.
●
Перед обращением за помощью в сервисную службу
по поводу каких-либо неисправностей, возникших во
время эксплуатации кухонного комбайна, попытайтесь
устранить их как указано ниже в инструкции по поиску
и устранению неисправностей.
●
●
●
●
●
Если вам нужна помощь в:
пользовании прибором или
техобслуживании или ремонте,
обратитесь в магазин, в котором вы приобрели прибор.
Спроектировано и разработано компанией Kenwood,
Соединенное Королевство.
Сделано в Китае.
65
Руководство по нахождению и устранению неисправностей
Проблема
Причина
Решение
Кухонный комбайн не
работает
Не подается питающее напряжение/не
горит световой индикатор.
Убедитесь в том, что кухонный комбайн
подключен к электросети
Чаша не зафиксирована.
Убедитесь в том, что чаша установлена
правильно, и что ручка чаши находится справа.
Крышка не зафиксирована.
Убедитесь в том, что фиксатор крышки
расположен в области ручки.
При неправильной установке чаши и крышки
кухонный комбайн работать не будет.
Если ни одна из описанных выше проверок не
выявила причину проблемы, проверьте плавкие
предохранители или автоматический
выключатель в вашем доме.
Кухонный комбайн
останавливается во время
работы
Неудовлетворительная
работа
инструментов/насадок
Кухонный комбайн перегружен/загрузка
выше допустимой нормы.
Проверьте максимальные значения загрузки,
указанные в разделе "Как пользоваться кухонным
комбайном”.
Не зафиксирована крышка.
Убедитесь в том, что крышка правильно
зафиксирована.
См. советы в соответствующем разделе “Использование насадок”. Убедитесь в том, что насадки
установлены правильно.
Функция взвешивания
При на экране индикатора
застыло изображение [- - - -] Вес ингредиента слишком мал.
На экране изменяется
значение веса.
Для отмеривания малых количеств ингредиентов
используйте в качестве мерных средств чайные
или столовые ложки.
В процессе взвешивания или работы
сместился силовой блок.
66
Не двигайте блок в процессе использования.
Перед взвешиванием другого ингредиента не
забудьте сбросить предыдущее значение веса.
E884:67*
'>6: .=H A4: .:*0:F@4, =.>.7.8J ;216=8J@A2 A4: 9=><@A6:, @28-1. H=<B =.>+D2A.6 4 267<:<0>*C4@4
●
●
=qim vqgrilopoi,res2 sg rtrjet, Kenwood
>iabOrse pqorejsijO atsPy siy oVgcRey jai utkOnse siy cia
lekkomsijQ amauoqO.
AuaiqPrse sg rtrjetarRa jai siy esijPsey.
●
●
;ehO]W[S
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
H[ ]WbRVWd \S[ a[ VRe\a[ WR_S[ \ahfWcaR,
icYe[^aba[QefW fagd ^W bcaeaiQ. %.
7>.A*A2 =*:A. A4 82=-1. 7<=,? .=H A4
8./,
@A4: 7<>BC, 9.7>6* .=H A<
7<CA2>H *7><, AH@< 7.A* A4 16*>726. A4?
D>,@4? H@< 7.6 A<B 7.5.>6@9<I.
EY eY\o_WfW \S[ ^Y ^WfShPcWfW fa_ WbW`WcUSefQ fcahR^k_
Sbm fY ]STQ – Y ]STQ ^bacWR _S ebOeW[ ^W SbafP]We^S _S
fcSg^Sf[efWRfW.
;hS[cWRfW bO_fS fY ]WbRVS \abQd bc[_ TUO]WfW fS bWc[Wim^W_S
Sbm fa ^ba].
EY TOXWfW fS iPc[S eSd Q O]]S W`ScfQ^SfS efa ^ba] fag
WbW`WcUSefQ \S[ efY_ \S_OfS W_o WR_S[ eg_VWVW^P_S efa
cWn^S.
JTQefW fY ege\WgQ \S[ TUO]fW fY Sbm fY_ bcRXS:
● bc[_ fabaZWfQeWfW Q ShS[cPeWfW W`ScfQ^SfS
● ^WfO fY icQeY
● bc[_ fa \SZOc[e^S
IafP ^Y icYe[^aba[WRfW fS VOifg]O eSd U[S _S ebco`WfW fS
fcmh[^S efa ek]Q_S fcahaVaeRSd. NcYe[^aba[WRfW bO_fS fa_
kZYfQcS/Wd bag bScPiWfS[.
Προτού αφαιρέσετε το καπάκι από το μπωλ ή το μπλέντερ ή
τον μίνι κόφτη/τον μύλο από τη μονάδα τροφοδοσίας:● eTQefW fY ege\WgQ
● bWc[^P_WfW ^Pic[ _S efS^SfQeag_ W_fW]od m]S fS
W`ScfQ^SfS/]WbRVWd
● προσέξτε να μην ξεβιδώσετε την κανάτα του μπλέντερ ή τον
μίνι κόφτη/μύλο από τη μονάδα της λεπίδας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: Θα πρέπει να αφήνετε τα καυτά
υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε θερμοκρασία
δωματίου, προτού τα αναμείξετε.
EY icYe[^aba[WRfW fa \SbO\[ U[S _S ]W[fagcUQeWfW fa_
WbW`WcUSefQ fcahR^k_, icYe[^aba[WRfW bO_fS fa_ Wb[]aUPS
fSinfYfSd on/off.
! @B@72B, 5. =*526 /8*/4 7.6 9=<>2- :. =><7.8+@26
A>.B9.A6@9H .: < 94D.:6@9H? .@C*86@4? B=</8452- @2
=-2@4 920.8IA2>4 .=H .BA, =<B .=.6A2-A.6.
EY icYe[^aba[WRfW bafP P_S ^Y WU\W\c[^P_a W`OcfY^S.
EY_ ShQ_WfW bafP fY ege\WgQ S_S^^P_Y ikcRd WbRT]WjY.
EY icYe[^aba[WRfW bafP ^[S ege\WgQ bag PiW[ T]OTY. BS
bcPbW[ _S W]WUiZWR Q _S Wb[e\WgSefWR. <]PbW “ePcT[d”.
EY_ ShQeWfW bafP _S TcSiWR Y ege\WgQ, fa \S]oV[a Q fa h[d.
EY_ ShQ_WfW fa b]Wa_OXa_ \S]oV[a _S \cP^WfS[ efY_ O\cY fag
bOU\ag WcUSeRSd Q _S S\ag^bO eW XWefPd Wb[hO_W[Wd.
EY_ \O_WfW ]S_ZSe^P_Y icQeY fag WbW`WcUSefQ fcahR^k_ \S[
icYe[^aba[QefW fa_ ^m_a U[S fY_ a[\[S\Q icQeY U[S fY_ abaRS
bcaacRXWfS[.
EY_ gbWcTSR_WfW f[d ^PU[efWd baemfYfWd bag S_ShPca_fS[.
A ege\WgQ SgfQ VW_ bcaacRXWfS[ U[S icQeY Sbm Ofa^S
(eg^bWc[]S^TS_a^P_k_ fk_ bS[V[o_) ^W bWc[ac[e^P_Wd
hge[\Pd, S[eZYfQc[Wd Q V[S_aYf[\Pd [\S_mfYfWd Q P]]W[jY
W^bW[cRSd \S[ U_oeWk_, bScO ^m_a_ WO_ TcRe\a_fS[ gbm fY_
WbRT]WjY Sfm^ag bag WR_S[ gbWnZg_a U[S fY_ SehO]W[O fagd Q
S\a]agZan_ f[d aVYURWd fag eiWf[\O ^W fY ]W[fagcURS fYd
ege\WgQd.
●
●
KS bS[V[O ZS bcPbW[ _S TcRe\a_fS[ gbm bScS\a]anZYeY, Pfe[
oefW _S V[SehS]RXWfS[ mf[ VW_ bSRXag_ ^W fY ege\WgQ.
vqgrilopoieRse sg rtrjetQ lmmo cia sgm oijiajQ icQeY U[S fY_
abaRS bcaacRXWfS[. A Kenwood de uPqei opoiadQpose ethnmg
am g rtrjetQ icYe[^aba[YZWR le kamharlPmo sqmpo Q eW
bWcRbfkeY ^Y eg^^mchkeYd ^W SgfPd f[d aVYURWd.
A \S\Q icQeY fag ^R`Wc/^b]P_fWc ^bacWR _S bca\S]PeW[
fcSg^Sf[e^m.
'>6: /*82A2 A4 @B@72B, @A4: =>-3.
<WTS[kZWRfW mf[ Y bScaiQ Y]W\fc[\an cWn^Sfad WR_S[ Y RV[S
mbkd SgfQ bag hSR_WfS[ efa \Ofk ^Pcad fYd ege\WgQd eSd.
;gfQ Y ege\WgQ eg^^acho_Wfa[ ^W fY_ aVYURa fYd ?C
2004/108/?C eiWf[\O ^W fY_ A]W\fca^aU_Yf[\Q eg^TafmfYfa
\a[ fa_ \a_a_[e^m ?C gb’ ac[Z^m_ 1935/2004 fYd 27/10/2004
eiWf[\O ^W fa g][\O bag bcaacRXa_fa[ _a PcZag_ eW WbahQ ^W
fcmh[^a.
'>6: D>4@69<=<6,@2A2 A4 @B@72B, 06. =>JA4 C<>*
1 ;hS[cPefW m]S fS bWc[fg]RU^SfS fYd ege\WgSeRSd
eg^bWc[]S^TS_a^P_k_ \S[ fk_ b]Sef[\o_ \S]g^^Ofk_ fk_
]WbRVk_ \abQd.
'><@+;A2 =<8I 16HA6 <6 82=-12? 2-:.6 =<8I 7<CA2>+?. ;gfO
fS \S]n^^SfS ZS bcPbW[ _S bWfSifan_ \SZod Y icQeY fagd
WR_S[ _S bcaefSfWnag_ fY_ ]WbRVS ^m_a \SfO fY V[Oc\W[S fYd
\SfSe\WgQd \S[ ^WfShacOd.
2 I]n_WfW fS W`ScfQ^SfS: T]PbW \SZSc[e^m.
3 Kg]R`fW fa \S]oV[a bag bWc[eeWnW[ efa ioca SbaZQ\WgeYd
efa bRek ^Pcad fYd ege\WgQd.
IWc[UcShQ
?bW`WcUSefQd
\W_fc[\Q ^a_OVS
Sbaebo^W_ad O`a_Sd WbW`WcUSefQ
^bk]
\SbO\[
ek]Q_Sd fcahaVaeRSd
kZYfQcWd
^O_fS]S SehS]WRSd
SbaZQ\WgeY \S]kVRag
V[S\mbfYd Wb[]aUQd fSigfQfk_ ^W W_VW[\f[\Q ]gi_RS
]W[fagcURSd
826A<B>0-. 3B0-@9.A<?
\ag^bR W_WcUabaRYeYd/^YVW_[e^an
aZm_Y
\ag^bR kg/lb
VRe\ad XgURe^Sfad
Eb]P_fWc
O_a[U^S UW^Re^Sfad
\SbO\[
\S_OfS
VS\fn][ad ehcSURe^Sfad
^a_OVS \abQd
μίνι κόφτης/μύλος
καπάκι μύλου
VaiWRa
67
(αν παρέχεται)
?b[b]Pa_ W`ScfQ^SfS
NcQeY fag WbW`WcUSefQ fcahR^k_
1 KS[c[O`fW fY_ Sbaebo^W_Y ]STQ efY ^a_OVS fcahaVaeRSd
.
2 EWfO fabaZWfQefW fa ^ba]. KabaZWfQefW fY ]STQ bcad fS
bRek \S[ UgcRefW fa VW`[mefcahS ^Pic[ _S SehS]ReW[ .
3 KabaZWfQefW P_S W`OcfY^S bO_k Sbm fa_ O`a_S fag WbW`WcUSefQ
fcahR^k_.
● IO_fafW WhSc^mXWfW fa ^ba] \S[ fa W`OcfY^S efY ege\WgQ bc[_
bcaeZPeWfW fS g][\O.
4 KabaZWfQefW fa \SbO\[ - \S[ TWTS[kZWRfW mf[ a O`a_Sd fag
WbW`WcUSefQ TcRe\WfS[ efa \P_fca Sbm fa \SbO\[.
● $4 D>4@69<=<62-A2 A< 7.=*76 06. :. D26>6@A2-A2 A<:
2=2;2>0.@A,, D>4@69<=<62-A2 =*:A. A<: 2=68<0+.
A.DIA4A.? on/off.
5 Jg_VPefW fY ege\WgQ efa cWn^S \S[ ZS S_OjW[ Y W_VW[\f[\Q
]gi_RS ]W[fagcURSd. BPefW eW ]W[fagcURS fY ege\WgQ \S[
Wb[]P`fW fSinfYfS.
● : 12: A<=<52A,@2A2 @F@A* A< 9=<8 7.6 A< 7.=*76 <
2=2;2>0.@A,? A><C-9F: 12: 5. 826A<B>0,@26.
● NcYe[^aba[WRfW fY ]W[fagcURS bS]^[\Qd \R_YeYd (P) U[S
V[S\W\a^^P_Y ]W[fagcURS fag ^b]P_fWc ^W en_fa^a bOfY^S fag
V[S\mbfY \OZW hacO. A ]W[fagcURS bS]^[\Qd \R_YeYd V[Sc\WR
mea a V[S\mbfYd W`S\a]agZWR _S WR_S[ bSfY^P_ad.
6 ;_f[efcPjfW fY_ bScSbO_k V[SV[\SeRS U[S _S ShS[cPeWfW fa
\SbO\[, fS W`ScfQ^SfS \S[ fa ^ba].
● (/,:2A2 =*:A<A2 A4 @B@72B, =>6: .C.6>+@2A2 A< 7.=*76.
. .
]WbRVS ^SiS[c[an
WcUS]WRa Xn^Yd
^WfS]][\m ifgbYfQc[ ^W ^YiS_[e^m Vna S_SVWgfQck_
\O]g^^S U[S ^WUO]Yd V[Oc\W[Sd S_O^[`Y
VRe\ad fW^Si[e^an eW ia_fcPd hPfWd/]kcRVWd
VRe\ad fW^Si[e^an eW ]WbfPd hPfWd/]kcRVWd
VRe\ad fW^Si[e^an eW ba]n ^[\cO \a^^Of[S (αν παρέχεται)
VRe\ad fc[jR^Sfad (αν παρέχεται)
]W^a_aefnhfYd ^W ^YiS_[e^m (αν παρέχεται)
^[\cm ^bk] WbW`WcUSeRSd fcahR^k_ (αν παρέχεται)
Sbaig^kfQd (αν παρέχεται)
bWc[efcWhm^W_ad SbaZY\Wgf[\md iocad W`ScfY^Ofk_
KENSTORE™
●
●
(49.:A67H
H WbW`WcUSefQd eSd VW_ WR_S[ \SfO]]Y]ad U[S \abQ Q O]We^S
\m\\k_ \ShP, Q U[S ^WfSfcabQ \cgefS]][\Qd XOiScYd eW
XOiScY Oi_Y.
:fS_ bcaeZPfWfW WeO_d Q Ock^S S^gUVO]ag eW ^WRU^SfS,
SbahnUWfW fY_ WbShQ ^W fa b]Sef[\m U[SfR ^bacWR _S
VY^[agcUQeW[ ^m_[^S eY^OV[S.
Wb[]PUa_fSd fSinfYfS U[S m]Wd f[d ]W[fagcURWd
#26A<B>0-.
).DIA4A.
$+06@A2? '<@HA4A2?
DWbRVS ESiS[c[an
>0.82-</ ;*>A49.
ERU^S U[S CP[\ ^W ;_O^[`Y :]k_ ^SXR fk_ L][\o_
@SiScab]Sef[\Q – bcaeZQ\Y Tagfncag eW S]Wnc[
IcaeZQ\Y _Wcan U[S fY_ S_O^[`Y fk_ g][\o_
XSiScab]Sef[\Qd
KW^Si[e^md/IScSe\WgQ bagcP/bSfP
Min – Max
5 – Max
1–5
1,5 \[]m Jg_a][\m <Ocad
340Uc <Ocad ;]Wgc[an
Max
600Uc CcPSd
DWbRVS ESiS[c[an ^W \O]g^^S U[S
^WUO]Yd V[Oc\W[Sd S_O^[`Y
JanbWd – `W\[_QefW efY iS^Y]Q fSinfYfS \S[
efSV[S\O S_WTWRfW efY ^PU[efY (Max)
Min – Max
1,5 ]Rfca
NfgbYfQc[
;ebcOV[S ;gUo_
;gUm XOiScY U[S ShcOfS \P[\ ikcRd ][bScO
CcP^S
Max
Max
5 – Max
6 ;ebcOV[S ;gUo_
500 mls
?cUS]WRa Xn^Yd
ERU^SfS ^W ^SU[O
Max
600Uc
>Re\a[ fW^Si[e^an – eW hPfWd/
]kcRVWd/^[\cO \a^^Of[S
J\]YcPd fcahPd mbkd \ScmfS, e\]Ycm fgcR
ES]S\mfWcWd fcahPd mbkd SUUanc[S, _fa^OfWd
5 – Max
Min – 5
>Re\ad fc[jR^Sfad
KgcR bSc^WXO_S, ISfOfWd U[S b[fO\[S ^W Xn^Y
Max
DW^a_aefnhfYd
?ebWc[VaW[VQ
1
E[\cm Ebk] ^SiSRc[
?bW`WcUSeRS m]k_ fk_ fcaho_
Max
200Uc
Eb]P_fWc
?bW`WcUSeRS m]k_ fk_ fcaho_
Max
1,5 ]Rfca
Μίνι κόφτης/Μύλος
?bW`WcUSeRS m]k_ fk_ fcaho_
Max
;baig^kfQd
McanfS DSiS_[\O
Max
68
500Uc
]W[fagcURS XgURe^Sfad
●
VRe\ad XgURe^Sfad
Ka ba]g^R`Wc eSd V[SZPfW[
W_ek^Sfk^P_Y ]W[fagcURS
XgURe^Sfad bag eSd VR_W[ fY
Vg_SfmfYfS _S XgURXWfW fS g][\O
SbWgZWRSd ^PeS efa ^ba] Q fY_
\S_OfS fag ^b]P_fWc.
A ^PU[efY baemfYfS bag ^bacWR _S
XgU[efWR WR_S[ 3 Kg. A f[^Q SgfQ
bWc[]S^TO_W[ fa eg_a][\m TOcad
m]k_ fk_ g][\o_ ^SXR ^W fa TOcad
fag ^ba] Q fYd \S_OfSd.
Ka ba]g^R`Wc V[SZPfW[ Sbaebo^W_a
VRe\a XgURe^Sfad, U[S _S XgURXWfW fS
g][\O ikcRd _S icYe[^aba[WRfW fa
^ba] Q fY_ \S_OfS. =[S _S fa_
icYe[^aba[QeWfW, fabaZWfQefW fa
VRe\a bO_k efY ^a_OVS fag ^afPc
\S[ efcPjfW VW`[mefcahS U[S _S
SehS]ReW[. JfY eg_PiW[S
S\a]agZQefW fS TQ^SfS 2 Pkd 5 fYd W_mfYfSd «bod
icYe[^aba[WRfS[ Y ]W[fagcURS XgURe^Sfad»
=[S _S ShS[cPeWfW fa VRe\a XgURe^Sfad, efcPjfW fa_
Sc[efWcmefcahS \S[ S_SeY\oefW fa_.
.BAH9.A4 .=2:2>0<=<-4@4
A aZm_Y ZS eTQeW[ Sgfm^SfS, WO_ Y RV[S P_VW[`Y TOcagd
W^hS_RXWfS[ U[S bWc[eemfWca Sbm 5 ]WbfO.
EbacWRfW _S eTQeWfW fY_ aZm_Y ^Y Sgfm^SfS, bSfo_fSd \S[
\cSfo_fSd bSfY^P_a fa \ag^bR ON/ZERO U[S ^Wc[\O
VWgfWcm]WbfS.
@49.:A67H
EY_ gbWchacfo_WfW fY ege\WgQ, `WbWc_o_fSd fY ^PU[efY
baemfYfS XgURe^Sfad fk_ 3 Kg.
EY_ Se\WRfW gbWcTa][\Q Vn_S^Y WbO_k efY ^a_OVS ^afPc, \SZod
^bacWR _S bca\]YZWR T]OTY efa_ S[eZYfQcS XgURe^Sfad.
KabaZWfWRfW bO_fS fa ba]g^R`Wc bO_k eW efWU_Q WbRbWVY
Wb[hO_W[S, bcafan XgUReWfW fS g][\O.
EY_ ^WfS\[_WRfW fY ^a_OVS ^afPc \SfO fY V[Oc\W[S fYd ]W[fagcURSd
XgURe^Sfad.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
bod icYe[^aba[WRfS[ Y ]W[fagcURS
XgURe^Sfad
●
1 IO_fS _S fabaZWfWRfW fa_ O`a_S
\R_YeYd, fa ^ba] \S[ fa W`OcfY^S Q
fY_ \S_OfS fag ^b]P_fWc WbO_k efY
^a_OVS fag ^afPc, bcafan
bcaeZPeWfW fS g][\O.
2 <O]fW fY ege\WgQ efY_ bcRXS – Y aZm_Y
ZS bScS^WR_W[ \W_Q.
3 ISfQefW fa \ag^bR ON/ ZERO
(W_WcUabaRYeYd/^YVW_[e^an) ^RS hacO
\S[ Y aZm_Y ZS S_OjW[.
4 ISfQefW fa \ag^bR kg/lb U[S _S
Wb[]P`WfW WRfW UcS^^Oc[S WRfW agU\[Pd. A bca\SZac[e^P_Y cnZ^[eY
fYd aZm_Yd, mfS_ S_OTW[ U[S bcofY hacO, WR_S[ kg/g.
● A ^a_OVS XgURXW[ baemfYfWd ^W V[STSZ^ReW[d fk_ 2 g. =[S _S
XgURXWfW ^[\cPd baemfYfWd, eSd eg_[efan^W _S icYe[^aba[WRfW kd
^Pfca \agfS]O\[ fag U]g\an \S[ \agfO][ fYd eanbSd.
5 <WTS[kZWRfW mf[ efY_ aZm_Y W^hS_RXWfS[ Y P_VW[`Y ‘0’, WO_ mi[,
^YVW_RefW bSfo_fSd fa \ag^bR ON/ZERO. JfY eg_PiW[S, XgURefW fS
SbScSRfYfS g][\O \SfWgZWRS_ ^PeS efa ^ba] Q fY_ \S_OfS. Em][d
W^hS_[efWR Y P_VW[`Y TOcagd, bSfQefW fa \ag^bR ON/ ZERO\S[ Y
P_VW[`Y ZS Wb[efcPjW[ efa ‘0’. IcaeZPefW fS Wbm^W_S g][\O \S[ ZS
W^hS_[efWR Y P_VW[`Y TOcagd fagd. ?bS_S]OTWfW ^Pic[d mfag
XgU[efan_ m]S fS g][\O.
● ?O_ VW_ PiW[ ^YVW_[efWR Y aZm_Y \S[ WO_ fS g][\O Q fa
^ba]/W`OcfY^S/\SbO\[ ShS[cWZan_, efY_ aZm_Y ZS W^hS_[efWR Y
P_VW[`Y [ - - - -] bag gbaVW[\_nW[ Sc_Yf[\Q f[^Q. 6. :. 9412:-@2A2,
=.A,@A2 9-. C<>* A< 7<B9=- ON/ZERO.
6 <O]fW fa \SbO\[ \S[ Wb[]P`fW ^RS fSinfYfS U[S _S ]W[fagcUQeW[ fa
ba]g^R`Wc.
● CSfO fY V[Oc\W[S fYd ]W[fagcURSd, Y aZm_Y W^hS_RXW[ efSZWcO fY_
P_VW[`Y [- - - -], ^Pic[d mfag fa \ag^bR W]PUiag fSinfYfSd Wb[efcPjW[
efY ZPeY off.
● ;han a]a\]YckZWR Y V[SV[\SeRS, fa fW][\m TOcad W^hS_RXWfS[ efY_
aZm_Y mfS_ fa \ag^bR W]PUiag fSinfYfSd Wb[efcPjW[ efY ZPeY off.
JY^WRkeY: Ka TOcad bag PiW[ fa \SbO\[ eg_gba]aURXWfS[, WO_ Y
P_VW[`Y VW_ PiW[ ^YVW_[efWR bc[_ Sbm fY_ W_WcUabaRYeY fYd
ege\WgQd.
● Ka TOcad fk_ Wb[b]Pa_ g][\o_ bag bcaefRZW_fS[ ^Pek fYd W[V[\Qd
gbaVaiQd W_o fa ba]g^R`Wc ]W[fagcUWR VW_ W^hS_RXWfS[ efY_ aZm_Y.
●
●
●
●
●
U[S _S icYe[^aba[QeWfW fa ^b]P_fWc
1 IcaeSc^mefW fa_ VS\fn][a Wc^Yf[\an \]W[eR^Sfad ^PeS efY
^a_OVS fk_ ]WbRVk_ – TWTS[kZWRfW mf[ Y SehO]W[S PiW[
fabaZWfYZWR ekefO.
*: 4 .@C*826. +D26 B=<@A2- C5<>* , 12: 2-:.6 @F@A*
=><@.>9<@9+:4 5. B=*>;26 16.>><,.
2 <[VoefW fY_ \S_OfS WbO_k efY ^a_OVS fk_ ]WbRVk_.
3 KabaZWfQefW fS g][\O eSd ^PeS efY_ \S_OfS.
4 KabaZWfQefW fa \SbO\[ efa \nbW]]a \S[ b[PefW fa bcad fS
\Ofk U[S _S SehS]ReW[ efY ZPeY fag . KabaZWfQefW fa
\SbO\[ fag bo^Sfad-^WXancS.
5 KabaZWfQefW fa ^b]P_fWc WbO_k efY ^a_OVS fag \[_YfQcS \S[
efcPjfW U[S _S SehS]ReW[ .
6 ?b[]P`fW fSinfYfS Q icYe[^aba[QefW fa_ V[S\mbfY bS]^[\Qd
\R_YeYd.
●
●
●
●
●
●
69
@49.:A67H
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: Θα πρέπει να αφήνετε τα καυτά
υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε θερμοκρασία
δωματίου, προτού τα αναμείξετε.
=[S _S V[SehS]ReWfW ^WUO]Y V[Oc\W[S XkQd U[S fa ^b]P_fWc eSd,
bafP ^Y_ fa ShQ_WfW eW ]W[fagcURS U[S bWc[eemfWca Sbm 60
VWgfWcm]WbfS. BPefW W\fmd ]W[fagcURSd fY ege\WgQ ^m][d fa
^RU^S Sba\fQeW[ fY ekefQ ghQ.
EY_ WbW`WcUOXWefW ^bSiSc[\O – ^bacWR _S bca\S]Peag_
hZacO efa b]Sef[\m.
A ege\WgQ VW_ fRZWfS[ eW ]W[fagcURS WO_ fa ^b]P_fWc VW_ PiW[
bcaeSc^aefWR ekefO.
EY_ fabaZWfWRfW `YcO g][\O ^PeS efa ^b]P_fWc bc[_ ZPeWfW eW
]W[fagcURS fY ege\WgQ. ?O_ icW[OXWfS[, fW^SiRefW fS eW
\a^^Of[S, ShS[cPefW fa bo^S ^WXancS, PbW[fS W_o Y ege\WgQ
WR_S[ eW ]W[fagcURS, cR`fW fS efY_ abQ P_S-P_S.
EY icYe[^aba[WRfW fa ^b]P_fWc kd SbaZY\Wgf[\m VaiWRa. FS fa
V[SfYcWRfW OVW[a bc[_ \S[ ^WfO Sbm fY icQeY.
●
●
●
●
NcQeY fk_ W`ScfY^Ofk_
IafP ^Y_ S_S^[U_nWfW baemfYfWd bO_k Sbm 1 1/2 ]Rfca –
^[\cmfWcWd baemfYfWd mfS_ bcm\W[fS[ U[S gUcO ^W Shcm mbkd
^[]\eP[\.
DWbRVS \abQd/
=>.7A67+? @B9/<B8+?
:fS_ hf[Oi_WfW ^SU[a_PXS, cR`fW m]S fS g][\O efa ^b]P_fWc,
W\fmd Sbm fa ]OV[. ;hS[cPefW fa bo^S-^WXancS. JfY eg_PiW[S,
W_o Y ege\WgQ ]W[fagcUWR, bcaeZPefW fa ]OV[ e[UO-e[UO ^Pek
fag S_aRU^Sfad efa \SbO\[.
EbacWR _S icW[SefWR _S ShS[cWRfW Sbm fS fa[io^SfS baemfYfS
Sbm fS bSinccWgefS ^RU^SfS, b.i. bSfP \S[ eO]feWd U[S _f[b.
?O_ Y WbW`WcUSeRS fagd WR_S[ Vne\a]Y, bcaeZPefW \[ O]]a gUcm.
:fS_ Zcg^^SfRXWfW bOUa icYe[^aba[WRfW fY ]W[fagcURS bS]^[\Qd
\R_YeYd ^W en_fa^a bOfY^S fag V[S\mbfY \OZW hacO.
;gfQ Y ]WbRVS WR_S[ fa b[a icYef[\m
W`OcfY^S Sb' m]S. A ghQ fYd fcahQd
W`ScfOfS[ Sbm fa icm_a WbW`WcUSeRSd.
=[S b[a ia_fca\a^^P_S ^RV^SfS
icYe[^aba[QefW fa V[S\mbfY "ef[U^[SRSd
]W[fagcURSd".
NcYe[^aba[QefW fY ]WbRVS \abQd U[S
bScSe\WgQ \P[\ \S[ U]g\o_, U[S \mj[^a
k^an \S[ ^SUW[cW^P_ag \cPSfad,
]SiS_[\o_, `Yco_ \Scbo_, bSfP, _f[b,
ba]fabaRYeY eanbSd \S[ WbReYd U[S _S
Zcg^^SfRXWfW ^b[e\mfS \S[ jk^R.
EbacWR WbReYd _S icYe[^aba[YZWR U[S
^RU^SfS Xn^Yd ^W ^SU[O S_ VW_
bScPiWfS[ fa WcUS]WRa Xg^o^Sfad.
πώς να χρησιμοποιήσετε τον μίνι
κόφτη/μύλο σας (αν παρέχεται)
Χρησιμοποιήστε τον μίνι κόφτη/μύλο για να αλέσετε αρωματικά
βότανα, ξηρούς καρπούς και κόκκους καφέ.
1 KabaZWfQefW fS g][\O ^PeS efa VaiWRa. EY_ fa UW^RXWfW
bScSbO_k Sbm fa ^[em.
2 IcaeSc^mefW fa_ VS\fn][a Wc^Yf[\an \]W[eR^Sfad ^PeS efY
^a_OVS ]WbRVSd .
3 ;_SbaVaUgcRefW fY ^a_OVS ]WbRVSd. CSfWTOefW fY ^PeS efa
TOXa, ^W f[d ]WbRVWd bcad fS \Ofk.
4 <[VoefW fY ^a_OVS ]WbRVSd WbO_k efa TOXa oefW _S ^Y
^bacWRfW _S fY_ `WT[VoeWfW ^W fS VOifg]O eSd.
5 Τοποθετήστε τον μίνι κόφτη/μύλο επάνω στη μονάδα
τροφοδοσίας και στρέψτε το κουμπί στη θέση ασφάλισης .
6 BPefW fY ege\WgQ eW ]W[fagcURS efY ^PU[efY fSinfYfS Q
icYe[^aba[QefW fa_ bS]^[\m V[S\mbfY.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
WcUS]WRa Xg^o^Sfad
●
●
●
●
IafP ^Y_ bcaeSc^mXWfW fY ^a_OVS ]WbRVSd efY ege\WgQ ikcRd
_S PiWfW bcaeSc^meW[
fa TOXa.
Μην ξεβιδώνετε ποτέ την κανάτα ενόσω ο μίνι κόφτης/μύλος
είναι τοποθετημένος στο μηχάνημα.
EY_ SUURXWfW f[d \ahfWcPd ]WbRVWd. CcSfQefW
fY ^a_OVS ]WbRVSd ^S\c[O Sbm fS bS[V[O.
Μην αφαιρείτε ποτέ τον μίνι κόφτη/μύλο έως ότου οι λεπίδες
σταματήσουν εντελώς να περιστρέφονται.
●
●
NcYe[^aba[QefW fa WcUS]WRa Xg^o^Sfad
U[S ^RU^SfS ^W ^SU[O.
(B9/<B8+?
#2=-1. 7<=,?
CmjfW fS fcmh[^S mbkd fa \cPSd, fa jk^R, fS ]SiS_[\O eW
\nTagd fk_ 2 W\. bc[_ fY_ WbW`WcUSeRS.
BS bcPbW[ _S \mjWfW fS ^b[e\mfS eW \a^^Of[S \S[ _S fS
bcaeZPeWfW efa ek]Q_S fcahaVaeRSd W_o Y ege\WgQ
]W[fagcUWR.
:fS_ hf[Oi_WfW U]g\O icYe[^aba[QefW Tanfgca \SfWgZWRS_ Sbm
fa jgUWRa eW \nTagd fk_ 2 W\.
IcaePiWfW _S ^Y_ ShQeWfW fa_ WbW`WcUSefQ _S ]W[fagcUWR
bWc[eemfWca Sb' mf[ bcPbW[.
>0.82-< 3B9J9.A<?
KabaZWfQefW fS efWU_O g][\O efa ^ba] \S[ bcaeZPefW fS gUcO
Sbm fa ek]Q_S fcahaVaeRSd W_o Y ege\WgQ ]W[fagcUWR.
;hQefW fa _S ]W[fagcUQeW[ ^Pic[ _S VY^[agcUYZWR ^[S SbS]Q
W]Sef[\Q ^bO]S Xn^Yd. H icm_ad bag ZS icW[SefWR WR_S[
bWcRbag 60-90 VWgfWcm]WbfS.
GS_SXg^oefW ^m_a ^W fa iPc[. Ka `S_SXn^k^S efa ^ba] VW_
eg_[efOfS[ U[SfR a WbW`WcUSefQd ^bacWR _S UR_W[ SefSZQd.
>[b]md S_SVWgfQcSd
NcYe[^aba[WRfS[ U[S W]ShcO ^RU^SfS
mbkd b.i. SebcOV[S SgUo_, \cP^S,
bSefWc[k^P_a UO]S, \S[ U[S ifnbY^S
SgUo_ \S[ XOiScYd U[S ObSiS
bS_fWebO_[S. KS TScnfWcS ^RU^SfS mbkd
]Rbad \S[ S]Wnc[ ZS fag bca\S]Peag_
T]OTY.
@49.:A67, =84><C<>-.
Για να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια ζωής για τον μίνι
κόφτη/μύλο, μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή να λειτουργεί για
περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα. Να θέτετε τη συσκευή
εκτός λειτουργίας μόλις επιτευχθεί ο επιθυμητός βαθμός
αλέσματος.
EY_ WbW`WcUOXWefW ^bSiSc[\O - ^bacWR _S bca\S]Peag_
hZacO efa b]Sef[\m.
Το μηχάνημα δεν θα λειτουργήσει εάν δεν τοποθετηθεί σωστά
ο μίνι κόφτης/μύλος.
NcYe[^aba[WRfW fa_ ^m_a U[S `YcO g][\O.
NcQeY fag S_SVWgfQcS
1 ?hSc^mefW fa_ O`a_S \S[ fa ^ba] bO_k
efY_ \W_fc[\Q ^a_OVS.
2 KabaZWfQefW \OZW W`OcfY^S
S_S\SfP^Sfad `Wikc[efO bO_k efY_
\WhS]Q
.
3 ?hSc^mefW fa_ S_SVWgfQcS UgcRXa_fOd fa_ bcaeW\f[\O ^Pic[
_S fabaZWfYZWR bO_k efa_ O`a_S.
4 IcaeZPefW fS g][\O.
5 C]WRefW fa \SbO\[ - TWTS[kZWRfW mf[ fa O\ca fag O`a_S
TcRe\WfS[ efa \P_fca Sbm fa \SbO\[.
6 DW[fagcUQefW fY ege\WgQ.
=>.7A67+? @B9/<B8+?
KS ^gckV[\O S]PZa_fS[ \S]nfWcS mfS_ fS \SZScReWfW \S[ fS
efWU_oeWfW.
70
●
●
●
NcQeY fk_ VRe\k_ \abQd
@49.:A67, =84><C<>-.
Ka ifgbYfQc[ VW_ WR_S[ \SfO]]Y]a U[S fY_ bScSe\WgQ \P[\ bag
SbS[fan_ S_O^[`Y m]k_ ^SXR fk_ g][\o_ \SZod WbReYd anfW U[S
fY_ bScSe\WgQ \cP^Sd ^W XOiScY \S[ ][bScO WbW[VQ fS ^RU^SfS
SgfO fa hZWRcag_. NcYe[^aba[WRfW bO_fS fY ]WbRVS fag
^SiS[c[an U[S fY_ bScSe\WgQ \P[\.
1 KabaZWfQefW fa_ O`a_S \S[ fa ^ba]
efY_ \W_fc[\Q ^a_OVS.
2 CcSfo_fSd fa_ Sbm fY_ \W_fc[\Q
]STQ
, fabaZWfQefW fa VRe\a
bO_k efa_ O`a_S ^W fY_ \SfO]]Y]Y
b]WgcO Sbm bO_k .
3 ?hSc^mefW fa \SbO\[.
4 ?b[]P`fW fa_ Wb[Zg^Yfm ek]Q_S
fcahaVaeRSd. H kZYfQcSd bWc[PiW[
P_S ^[\cmfWca ek]Q_S fcahaVaeRSd
U[S fY_ WbW`WcUSeRS `Wikc[efo_
g][\o_ Q ]Wbfo_ egefSf[\o_. =[S _S
icYe[^aba[QeWfW fa ^[\cm ek]Q_S
fcahaVaeRSd - fabaZWfQefW bcofS
fa ^WUO]a kZYfQcS ^PeS efa ek]Q_S fcahaVaeRSd.
=[S _S icYe[^aba[QeWfW fa ^WUO]a ek]Q_S fcahaVaeRSd icYe[^aba[QefW \S[ fagd Vna kZYfQcWd ^SXR.
5 KabaZWfQefW fS fcmh[^S efa ek]Q_S fcahaVaeRSd.
6 DW[fagcUQefW fY ege\WgQ \S[ b[PefW fS fcmh[^S ^W fa_
kZYfQcS a^a[m^achS bcad fS \Ofk - 94 /*32A2 =<A+ A.
1*DAB8* @.? @A< @F8,:. A><C<1<@-.?.
(B9/<B8+?
?b[fgUiO_WfW \S]nfWcS SbafW]Pe^SfS mfS_ fS SgUO WR_S[ eW
ZWc^a\cSeRS Vk^SfRag.
<WTS[kZWRfW mf[ fa ^ba] \S[ a[ S_SVWgfQcWd WR_S[ \SZScaR \S[
VW_ Piag_ gba]WR^^SfS Sbm ]Rbad bc[_ fa S_S\OfW^S.
m
in
0
P
m
ax
;_S^WR\fYd
mul
ti pr
o
:fS_ S_S\SfWnWfW gUcO
icYe[^aba[QefW fa_ S_S^WR\fY eW
eg_VgSe^m ^W fY_ ]WbRVS \abQd. JSd
Wb[fcPbW[ _S Sg`QeWfW fY_ [\S_mfYfS
WbW`WcUSeRSd gUco_ efa ^ba] Sbm 1
]RfcS eW 1,5 ]RfcS, W^baVRXW[ fY V[SccaQ
\S[ TW]f[o_W[ fY_ SbmVaeY \abQd fYd
]WbRVSd.
1 KabaZWfQefW fa_ O`a_S \S[ fa ^ba]
bO_k efY_ \W_fc[\Q ^a_OVS.
2 KabaZWfQefW fY ]WbRVS \abQd.
3 IcaeZPefW fS g][\O bag ZS S_S^[iZan_.
4 KabaZWfQefW fa_ S_S^WR\fY bO_k Sbm
fY ]WbRVS \abQd \S[ TWTS[kZWRfW mf[
efYcRXWfS[ efa bWc[Zoc[a ^PeS efa ^ba]
. $4: =6+32A2 A<:
.:.92-7A4 =><? A. 7*AF, 7>.A,@A2 A<: .=H A4: 72:A>67,
8./,.
5 ?hSc^mefW fa \SbO\[ \S[ ]W[fagcUQefW fY ege\WgQ.
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pro
>Re\a[ \ajR^Sfad / fc[jR^Sfad
:A6@A>+E69<6 1-@7<6
7<E-9.A<?/A>6E-9.A<? - D<:A><,
82=A<NcYe[^aba[QefW fa VRe\a fc[jR^Sfad
U[S fgcR, \ScmfS, bSfOfWd \S[ fcmh[^S
bScm^a[Sd ghQd.
NcYe[^aba[QefW fa VRe\a \ajR^Sfad U[S
fgcR, \ScmfS, bSfOfWd, ]OiS_a, SUUanc[,
\a]a\gZO\[S, bS_fXOc[S \S[ \cW^^nV[S.
m
m
ax
ax
mul
mul
ti pr
o
●
●
●
●
●
;ehO]W[S
●
in
0
P
m
-@7<? 82=A<I 7<E-9.A<? (7HE69<
(αν παρέχεται)
Julienne)
NcYe[^aba[WRfS[ U[S \mj[^a: U[S bSfOfWd
fYUS_YfPd eW ef[] Julienne, e\]YcO
g][\O U[S eS]OfWd, USc_[fancWd, hSUYfO
\SfeScm]Sd \S[ fYUS_YfO (\ScmfS,
cSbS_O\[S, \a]a\gZO\[S, SUUanc[S).
(αν
-@7<? E68<I A>6E-9.A<?
παρέχεται)
KcRTW[ fgcR bSc^WXO_S \S[ bSfOfWd U[S =Wc^S_[\and
]ag\ag^OVWd.
●
m
in
0
P
$4 /0*32A2 =<A+ A< 7.=*76 .: 12: +D<B: @A.9.A,@26
2:A28J? <6 1-@7<6 7<=,?.
">.A,@A2 A<B? 1-@7<B? 7<=,? 92 =><@<D, - 2-:.6
2;.6>2A67* 7<CA2><-.
71
ti pr
o
(B9/<B8+?
NcYe[^aba[QefW hcPe\S g][\O.
EY_ \mTWfW fS fcmh[^S ba]n ^[\cO. =W^RefW fa ^WUO]a ek]Q_S
fcahaVaeRSd eiWVm_ kd WbO_k. ;gfm W^baVRXW[ fS fcmh[^S
Sbm fa _S U][efcan_ efa b]O[ \SfO fY_ V[Oc\W[S fYd \abQd.
?_S]]S\f[\O icYe[^aba[QefW fa ^[\cm ek]Q_S fcahaVaeRSd.
:fS_ icYe[^aba[WRfW fa VRe\a \ajR^Sfad, fabaZWfQefW fS g][\O
ac[Xa_fRkd.
:fS_ \mTWfW Q fcRTWfW: fS fcmh[^S bag fabaZWfan_fS[ \OZWfS
TUSR_ag_ ^[\cmfWcS Sb' mf[ fS fcmh[^S bag fabaZWfan_fS[
ac[Xm_f[S
.
EWfO fY icQeY fag VRe\ag \abQd ZS bScS^P_W[ bO_fS ]RUY
baemfYfS bag VW_ ^bacWR _S icYe[^aba[YZWR efa VRe\a Q efa
^ba].
DW^a_aefRhfYd
(αν παρέχεται)
H ]W^a_aefRhfYd
icYe[^aba[WRfS[ U[S fa efnj[^a
WebWc[VaW[Vo_, (b.i.
bacfa\O][S, ]W^m_[S, \RfcS \S[
U\cP[bhcagf).
●
●
●
\o_ad
eagckfQc[
●
NcQeY fag
]W^a_aefRhfY
●
1 KabaZWfQefW fa_ O`a_S \S[ fa
^ba] efY_ \W_fc[\Q ^a_OVS.
2 KabaZWfQefW fa eagckfQc[ efa
^ba] - TWTS[kZWRfW mf[ Y ]STQ
fag eagckfYc[an PiW[
SehS]ReW[ efY ekefQ ZPeY
S\c[Tod bO_k Sbm fY ]STQ fag
^ba]
.
3 KabaZWfQefW fa_ \o_a efa_ O`a_S UgcRXa_fOd fa_ Pkd mfag
hfOeW[ ^Pic[ \Ofk
.
4 CmjfW fS hcanfS efY ^PeY. ;_OjfW fY ege\WgQ \S[ b[PefW fS
hcanfS efa_ \o_a.
● & 829<:<@A-CA4? 12 5. 826A<B>0,@26 .: A< @<B>FA,>6 12: +D26
.@C.8-@26 7.:<:67*.
●
m
in
0
P
●
m
ax
mul
ti pr
●
o
U[S _S
icYe[^aba[QeWfW fa
^[\cm ^bk]
WbW`WcUSeRSd
fcahR^k_
=>.7A67+? @B9/<B8+?
KS ^gckV[\O fW^SiRXa_fS[ b[a Wn\a]S mfS_ WR_S[ \SZSc[e^P_S
\S[ efWU_O.
FS bcaeZPfWfW bO_fS ]RUa gUcm mfS_ ba]faba[WRfW ^SUW[cW^P_S
g][\O U[S _S hf[O`WfW fcahQ U[S ^kcO.
FS fW^SiRXWfW fcahPd mbkd \cPSd, jk^R, ]SiS_[\O eW \nTagd
^WUPZagd bWcRbag 1-2 cm bc[_ f[d WbW`WcUSefWRfW.
:fS_ hf[Oi_WfW ^SU[a_PXS bcaeZPfWfW fa ]OV[ Sbm fa_ ek]Q_S
fcahaVaeRSd.
NcYe[^aba[QefW fa hgUa\W_fc[\m
efWRhfY U[S _S \O_WfW ig^m Sbm
e\]YcO hcanfS \S[ ]SiS_[\O.
^[\cm ^bk] WbW`WcUSeRSd fcahR^k_
^[\cQ ]WbRVS ^SiS[c[an
WbW`WcUSeRSd fcaho_
^[\cm ^bk] WbW`WcUSeRSd
fcahR^k_
@49.:A67, =84><C<>-.
EY_ WbW`WcUOXWefW ^bSiSc[\O – ^bacWR _S bca\S]Peag_
hZacO efa b]Sef[\m.
EY_ WbW`WcUOXWefW e\]YcPd fcahPd mbkd \m\\agd \ShP,
bSUO\[S Q ea\a]OfS – ^bacWR _S bca\S]Peag_ hZacO efY
]WbRVS.
^WfS]][\md hgUa\W_fc[\md efWRhfYd (αν
παρέχεται) (icYe[^aba[QefW fY ^PU[efY fSinfYfS)
(αν παρέχεται)
NcYe[^aba[WRfW fa ^[\cm ^bk]
WbW`WcUSeRSd fcahR^k_ U[S _S
fW^SiRXWfW ^gckV[\O \S[ _S
WbW`WcUOXWefW ^[\cPd
baemfYfWd g][\o_ b.i. \cPSd,
\cW^^nV[, `Ycand \Scband,
^SU[a_PXS, ]SiS_[\O, bagcP,
eO]feWd \S[ fcahQ U[S ^kcO.
.@C*826.
IafP ^Y_ ShS[cWRfW fa \SbO\[ ^Pic[ _S efS^SfQeW[ fW]WRkd _S
\[_WRfS[ Y ]WbRVS fag ^SiS[c[an.
A ]WbRVS fag ^SiS[c[an WR_S[ ba]n \ahfWcQ – _S fY iW[cRXWefW
bO_fS ^W bcaeaiQ.
kefQcSd
\SbO\[
^a_Oda ahaRcWeYd ba]fan
\Odad hR]fcag
\[_YfQc[a[ O`a_Wd efW[jR^Sfad
U[S _S
icYe[^aba[QeWfW fa_
Sbaig^kfQ
1 IcaeSc^mefW fa_ \[_YfQc[a
O`a_S \S[ fa ^bk] WbO_k efY
^a_OVS fag \[_YfQcS
.
2 KabaZWfQefW fY ^a_Oda
ahaRcWeYd ba]fan efa_ \Oda
fag hR]fcag – d[aeha]RXa_fad
bkd a[ U]oeeWd fa[c[OXag_ ^W
f[d gbadaiPd efY TOeY fag
\Odag
.
3 KabaZWfQefW fa_ \OVa fag
hR]fcag
. & @A2-CA4? @.?
12 5. 826A<B>0,@26 .: A<
7.=*76 2-:.6 ;2782-1FA<.
4 KabaZWfQefW fa \SbO\[ U[S fS
W`ScfQ^SfS WbO_k efa ^bk],
efcPjfW ^Pic[ _S SehS]ReW[ \S[
a ek]Q_Sd fcahaVaeRSd _S
TcRe\WfS[ bO_k Sbm fY ]STQ
.
5 CmjfW fY_ fcahQ eW ^[\cO
\a^^Of[S oefW _S ikcan_ efa_
ek]Q_S fcahaVaeRSd.
6 BPefW fY ege\WgQ eW
]W[fagcURS \S[ ebco`fW fY_
fcahQ bcad fS \Ofk ^W fa_
kefQcS Se\o_fSd efSZWcQ
bRWeY – =<A+ 94 /*32A2 A.
1*DAB8* @.? 9+@. @A<: @F8,:. A><C<1<@-.?. ?bW`WcUSefWRfW
b]Qckd fY_ fcahQ bc[_ bcaeZPeWfW \[ O]]Y baemfYfS.
m
in
0
P
m
ax
1 IcaeSc^mefW fa_ \[_YfQc[a
O`a_S \S[ fa ^bk] WbO_k efY
^a_OVS fag \[_YfQcS.
2 IcaeSc^mefW fa ^[\cm ^bk] WbW`WcUSeRSd fcahR^k_ –
TWTS[kZWRfW mf[ a[ cSTVoeW[d efa WekfWc[\m fag ]S[^an fag
^[\can ^bk] WR_S[ WgZgUcS^^[e^P_Wd ^W f[d WU\abPd efa_ ]S[^m
fag TSe[\an ^bk]
.
3 KabaZWfQefW fY ]WbRVS fag ^SiS[c[an bO_k Sbm fa_ \[_YfQc[a
O`a_S
.
4 IcaeZPefW fS g][\O bag bcm\W[fS[ _S WbW`WcUSefWRfW.
5 IcaeSc^mefW fa \SbO\[ \S[ ZPefW eW ]W[fagcURS fY ege\WgQ.
mul
ti pr
o
m
in
0
P
m
ax
mul
72
ti pr
o
●
EWfO bag ZS bcaeZPeWfW fa fW]WgfSRa \a^^Of[, ShQefW fa_
Sbaig^kfQ _S ]W[fagcUQeW[ U[S S\m^S 20 VWgfWcm]WbfS U[S _S
W`SiZWR m]ad a ig^md Sbm fa_ \OVa fag hR]fcag.
bWc[efcWhm^W_ad SbaZY\Wgf[\md
iocad W`ScfY^Ofk_ KENSTORE™
SehO]W[S
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
EW fa_ WbW`WcUSefQ fcahR^k_ bScPiWfS[ P_Sd
bWc[efcWhm^W_ad SbaZY\Wgf[\md iocad W`ScfY^Ofk_ a abaRad
bcaeSc^mXWfS[ ^PeS efa ^bk].
$4 D>4@69<=<62-A2 A<: .=<DB9FA, .: A< C-8A>< +D26 B=<@A2C5<>*.
O[ \abf[\Pd ]WbRdWd efY TOeY fag \Odag fag hR]fcag WR_a[ ba]n
\ahfWcPd, bcaeP`fW \afO fa iW[c[e^m \a[ fa_ \aZac[e^m fag \Odag.
NcYe[^aba[WRfW ^m_a fa_ kefQcS bag eg_aVWnW[ fY ege\WgQ. EY
TOXWfW bafP fS VOifg]S fag iWc[an eSd ^PeS efa ek]Q_S
fcahaVaeRSd. ;baeg_VPefW fY ege\WgQ Sbm fY_ bcRXS bc[_ _S
`W^b]a\OcWfW fa ek]Q_S fcahaVaeRSd.
Ic[_ ShS[cPeWfW fa \SbO\[, eTQefW fY ege\WgQ \S[ bWc[^P_WfW
^Pic[d mfag efS^SfQeW[ _S \[_WRfS[ fa hR]fca.
U[S _S icYe[^aba[QeWfW fa_
bWc[efcWhm^W_a SbaZY\Wgf[\m ioca
1 IcaeSc^mefW fY ]WbRVS fag ^SiS[c[an efa ^bk].
2 8bW[fS bcaeSc^mefW fa ifgbYfQc[, fagd VRe\agd \abQd \S[ fa
\O]g^^S ^PeS efa_ bWc[efcWhm^W_a SbaZY\Wgf[\m ioca
.
3 IcaeSc^mefW fa_ bWc[efcWhm^W_a SbaZY\Wgf[\m ioca bO_k
Sbm fY ]WbRVS fag ^SiS[c[an \S[ fabaZWfQefW fa \SbO\[ fag
WbW`WcUSefQ fcahR^k_ efY_ \acghQ
.
@49.:A67, =84><C<>-.
;_ a abaig^kfQd aciReW[ _a da_WRfa[, eTQefW fa_ \a[ adW[OefW fa_
ba]fm abm fa_ \Oda. (O abaig^kfQd da_WRfa[ a_ a ba]fmd dW_ WR_a[
a^a[m^acha d[a_W^Y^P_ad).
A ^PU[efY ikcYf[\mfYfa bag ^bacWR _a WbW`WcUaefWR Y ege\WgQ
a_O hacO WR_a[ 500Uc hcanfk_ Q ]aia_[\o_.
EWc[\O ba]n e\]YcO hcanfa ^bacWR _a Wb[Tcadn_ag_ Q \a[ _a
efa^afQeag_ fa_ abaig^kfQ ead. ;_ eg^TWR agfm eTQefW fY
ege\WgQ \a[ abahcO`fW fa hR]fca.
Fa eTQ_WfW fa\f[\O fY ege\WgQ \a[ _a \aZacRXWfW fY ^a_Oda
eg]]aUQd ba]fan \afO fY icQeY.
=>.7A67+? @B9/<B8+?
Ic[_ Sbm fY_ WbW`WcUSeRS ShS[cWRfW fS \ag\anfe[S \S[ fS ebmc[S
(b.i. b[bWc[O, bWbm_[, VS^Oe\Y_a) \S[ f[d e\]YcPd h]anVWd (b.i.
bWbm_[, S_S_Od). >W icW[OXWfW _S `Wh]agVRXWfW Q _S ShS[cWRfW fS
\ag\anfe[S Sbm fS ^Q]S Q fS Si]OV[S.
NcYe[^aba[WRfW e\]YcO, hcPe\S hcanfS \S[ ]SiS_[\O.
H ig^md fk_ WebWc[VaW[Vo_ WR_S[ b[\cmd \S[ ShcoVYd \SZod
gbm\W[_fS[ eW WbW`WcUSeRS Y h]anVS \S[ Y jRiS fagd.
NcYe[^aba[WRfW U[S fa_ e\abm Sgfm fa_ ]W^a_aefnhfY.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
Mca_fRVS \SZSc[e^md
●
●
●
●
●
73
IO_fS eTQ_WfW fY ege\WgQ \S[ TUOXWfW fY_ Sbm fY_ bcRXS bc[_
fa \SZOc[e^S.
IcaePiWfW mfS_ b[O_WfW f[d ]WbRVWd \S[ fagd VRe\agd \abQd WR_S[ W`S[cWf[\O \ahfWcO.
EWc[\O fcmh[^S ^bacWR _S ick^SfReag_ fa b]Sef[\m. ;gfm
WR_S[ Sbm]gfS hge[a]aU[\m. >W_ ZS WbYcWOeW[ fa b]Sef[\m Q fY
UWneY fag hSUYfan eSd. Ka \SZOc[e^S ^W P_S bS_R
W^baf[e^P_a eW hgf[\m ]OV[ TaYZOW[ efY_ ShSRcWeY fag
ico^Sfad.
"2:A>67, 9<:*1.
J\agbRefW ^W P_S gUcm bS_R \S[
efWU_oefW. <WTS[kZWRfW mf[ VW_
gbOciag_ gba]WR^^SfS hSUYfan
efa ^YiS_[e^m SehO][eYd.
Kg]R`fW fa \S]oV[a bag bWc[eeWnW[
efa_ SbaZY\Wgf[\m ioca efa bRek
^Pcad fYd ege\WgQd
.
Μπλέντερ και μίνι κόφτης/μύλος
1 ;VW[OefW fY_ \S_OfS/fa TOXa bc[_ fS `WT[VoeWfW Sbm fY
^a_OVS fYd ]WbRVSd.
2 I]n_WfW efa iPc[ fY_ \S_OfS/fa TOXa.
3 ;hS[cPefW \S[ b]n_WfW fagd VS\fg]Ragd SehS]WRSd
4 EY_ SUURXWfW f[d \ahfWcPd ]WbRVWd - TagcfeRefW f[d ^W XWefQ
eSbag_OVS \S[ ^WfO `Wb]n_WfP f[d eia]Sef[\O \Ofk Sbm fY
TcneY. $4 /B5-32A2 A4 9<:*1. 7<=,? @A< :2>H.
5 ;hQefW fa _S efWU_oeW[ UgcRXa_fOd fa S_ObaVS.
●
●
●
●
●
●
'><261<=<6,@26? 06. A4 @F@A, 16*52@4 A<B =><GH:A<?
@I9CF:. 92 A4: B>F=.G7, &140-. 2002/96/ "
Jfa fP]ad fYd khP][^Yd XkQd fag, fa bcalm_ VW_ bcPbW[ _S
V[SfRZWfS[ ^W fS Sef[\O SbaccR^^SfS.
IcPbW[ _S V[SfWZWR eW W[V[\O \P_fcS V[Shacaba[Y^P_Yd eg]]aUQd
Sbacc[^^Ofk_ bag acRXag_ a[ VY^af[\Pd SciPd, Q efagd hacWRd
bag bScPiag_ SgfQ_ fY_ gbYcWeRS. A Nkc[efQ V[OZWeY ^[Sd
a[\[S\Qd Y]W\fc[\Qd ege\WgQd Wb[fcPbW[ fY_ SbahgUQ b[ZS_o_
Sc_Yf[\o_ eg_WbW[o_ U[S fa bWc[TO]]a_ \S[ fY_ gUWRS Sbm fY_
S\SfO]]Y]Y V[OZWeY \SZod \S[ fY_ S_S\n\]keY g][\o_ Sbm fS
abaRS SbafW]WRfS[ oefW _S Wb[fgUiO_WfS[ eY^S_f[\Q W`a[\a_m^YeY
W_PcUW[Sd \S[ bmck_. =[S fY_ Wb[eQ^S_eY fYd gbaicWkf[\Qd
ikc[efQd V[OZWeYd a[\[S\o_ Y]W\fc[\o_ ege\Wgo_ fa bcalm_
hPcW[ fa eQ^S fag V[SUcS^^P_ag fcaiahmcag \OVag
Sbacc[^^Ofk_.
6=8H? .:.12BA,>.?
<UO]fW fS ifgbYfQc[S Sbm fY_ \WhS]Q fcSTo_fSd fS SbS]O.
I]n_WfP fS eW XWefQ eSbag_OVS.
J\agbRefW fY_ \WhS]Q ^W P_S gUcm bS_R, \S[ ^WfO efWU_oefW.
$4 /B5-32A2 A4: 72C.8, @A< :2>H.
88. 9+>4
I]n_WfW fS ^W fa iPc[ \S[ ^WfO efWU_oefW fS \S]O.
?_S]]S\f[\O ^bacan_ _S b]gZan_ efY_ WbO_k eiOcS fag
b]g_fYcRag b[Ofk_. Jg_[efan^W bcmUcS^^S en_fa^Yd
V[Oc\W[Sd eW iS^Y]Q ZWc^a\cSeRS.
ePcT[d \S[ W`gbYcPfYeY bW]Sfo_
●
?O_ fa \a]oV[a PiW[ gbaefWR XY^[O, bcPbW[, U[a ]mUagd
aeha]WRad, _a a_f[\afaefaZWR abm fY_ KENWOOD Q abm
W`age[aVafY^P_a \P_fca Wb[e\Wgo_ fYd KENWOOD.
●
*: .:A692AF=-@2A2 ABDH: =></8,9.A. @D2A67* 92 A4
826A<B>0-. A<B 2=2;2>0.@A,, =>6: 7.8+@2A2 26167H
@B9/<B82BA2-A2 A<: <140H 2=-8B@4? A2D:67J:
=></849*AF:.
●
●
●
JiWV[OefY\W \S[ S_SbfniZY\W Sbm fY_ Kenwood efa A_k^P_a
<SeR]W[a.
CSfSe\WgOefY\W efY_ CR_S.
?O_ icW[OXWefW TaQZW[a eiWf[\O ^W:
fY icQeY fYd ege\WgQd Q
fa ePcT[d Q f[d Wb[e\WgPd
Wb[\a[_k_QefW ^W fa \afOefY^a abm fa abaRa aUacOeafW fY
ege\WgQ ead.
74
aVYUmd WbR]geYd fWi_[\o_ bcaT]Y^Ofk_
'>H/849.
6A-.
=-8B@4
H WbW`WcUSefQd fcahR^k_ VW_ >W_ gbOciW[ cWn^S/Y W_VW[\f[\Q ]gi_RS
fRZWfS[ eW ]W[fagcURS
]W[fagcURSd VW_ S_OTW[.
Ka ^bk] VW_ PiW[ SehS]ReW[
ekefO.
Ka \SbO\[ VW_ PiW[ SehS]ReW[ ekefO.
?]PU`fW S_ a WbW`WcUSefQd fcahR^k_ WR_S[
eg_VWVW^P_ad efa cWn^S
?]PU`fW S_ fa ^bk] PiW[ fabaZWfYZWR ekefO
\S[ Y ]STQ WR_S[ efcS^^P_Y bcad fS VW`[O.
?]PU`fW S_ Y SehO]W[S fag \SbS\[an PiW[ fabaZWfYZWR
ekefO efY_ bWc[aiQ fYd ]STQd.
& 2=2;2>0.@A,? A><C-9F: 12: A-52A.6 @2
826A<B>0-. .: A< 9=F8 7.6 A< 7.=*76 12: +D<B:
=><@.>9<@A2- @F@A*.
;_ VW_ ghRefSfS[ fRbafS Sbm fS bScSbO_k W]PU`fW
fY_ SehO]W[S/fa_ V[S\mbfY SehO]W[Sd fag eb[f[an
eSd.
A ]W[fagcURS fag WbW`WcUSefQ H WbW`WcUSefQd fcahR^k_ WR_S[
fcahR^k_ V[S\mbfWfS[ \SfO fY gbWchacfk^P_ad/PiWfW gbWcTWR f[d
V[Oc\W[S fYd WbW`WcUSeRSd fk_ ^PU[efWd ikcYf[\mfYfWd.
fcahR^k_
Ka \SbO\[ VW_ PiW[ SehS]ReW[.
?]PU`fW f[d ^PU[efWd ikcYf[\mfYfWd bag S_ShPca_fS[
efY_ W_mfYfS “U[S _S icYe[^aba[QeWfW fa_
WbW`WcUSefQ fcahR^k_ eSd”.
?]PU`fW mf[ fa \SbO\[ PiW[ SehS]ReW[ ekefO.
CS\Q SbmVaeY fk_
WcUS]WRk_/W`ScfY^Ofk_
;_SfcP`fW ef[d bcS\f[\Pd eg^Tag]Pd efY_ S_fRefa[iY W_mfYfS “U[S _S icYe[^aba[QeWfW fa W`OcfY^S”.
?]PU`fW S_ fS W`ScfQ^SfS Piag_ eg_Sc^a]aUYZWR ekefO.
#26A<B>0-. 3B0-@9.A<?
JfY_ aZm_Y W^hS_RXWfS[
efSZWcO Y P_VW[`Y [- - - -]
A baemfYfS bag XgURXWfS[ WR_S[ ba]n ^[\cQ.
A P_VW[`Y TOcagd O]]S`W
efY_ aZm_Y.
=[S _S ^WfcOfW ba]n ^[\cPd baemfYfWd,
icYe[^aba[WRfW \agfS]O\[ fag U]g\an \S[ \agfO][
fYd eanbSd.
A ^a_OVS ^afPc ^WfS\[_QZY\W Sbm fY ZPeY fYd
EY_ ^WfS\[_WRfW fY ^a_OVS ^afPc \SfO fY V[Oc\W[S
\SfO fY V[Oc\W[S fYd ]W[fagcURSd.
fYd icQeYd.
EYVW_RefW fY_ P_VW[`Y fYd aZm_Yd bcafan XgUReWfW
fS Wbm^W_S g][\O.
75
Slovenčina
Otvorte ilustrácie z titulnej strany
●
●
pred použitím zariadenia Kenwood
Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie uschovajte ich pre
budúcnosť.
Odstráňte všetky obaly a štítky.
●
●
bezpečnosť
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nože a rezacie kotúče sú veľmi ostré,
manipulujte s nimi opatrne. Nožové čepele
držte pri manipulácii a pri čistení za
držadlo pre prst umiestnené na vrchu
,
vždy mimo rezných hrán.
Nevíhajte, ani neprenášajte robot uchopením za rukoväť, lebo
rukoväť by sa mohla odlomiť a zapríčiniť zranenie.
Pred vyliatím obsahu nádoby odoberte nože.
Ruky a nástroje nestrkajte do nasadených nádob robota, kým
je zariadenie pripojené na prívod elektrickej energie.
Vypnite a vytiahnite zo zásuvky:
● pred namontovaním alebo odmontovaním častí;
● pokiaľ zariadenie nepoužívate;
● pred čistením.
Nikdy nestrkajte potraviny prstami do plniacej trubice. Vždy na
to používajte dodaný posúvač.
Pred zložením veka zo založenej nádoby mixéra alebo mini
sekáča/mlynčeka z pohonnej jednotky:
● vypnite zariadenie;
● počkajte, kým sa doplnok/nože celkom nezastavia;
● nepripustite nežiaduce odskrutkovanie mixovacej nádoby
alebo mini sekáč/mlynčeka od nožovej zostavy.
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním
nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to používajte
ovládač zapnutia/vypnutia rýchlosti.
Pokiaľ bude blokovací mechanizmus zariadenia vystavený
nadmerným silám, potom sa pokazí a môže zapríčiniť
poranenie.
Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené doplnky.
Nikdy nenechávajte bez dozoru zariadenie v činnosti.
Nikdy nepoužívajte poškodené zariadenie. Poškodené
zariadenie dajte skontrolovať, alebo opraviť: viď „servise a
starostlivosti“ o zákazníkov.
Nikdy nevystavujte vlhkosti pohonnú jednotku, šnúru, ani
zástrčku.
Nenechávajte prebytočnú šnúru voľne visieť cez hrany stola
alebo cez pracovnú dosku linky, ani sa nesmie dotýkať
horúcich predmetov.
Neprekračujte stanovené maximálne množstvá.
Toto zariadenie nesmú používať žiadne osoby (vrátane detí),
ktoré majú obmedzené fyzické, senzorické alebo mentálne
schopnosti, alebo majú málo skúseností s podobnými
zariadeniami, iba ak by tak robili pod kvalifikovaným dohľadom,
alebo ak vopred obdržia dostatočné inštrukcie o obsluhe tohto
zariadenia od osoby, ktorá zodpovedá za ich bezpečnosť.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa zaručilo, že sa nebudú s
týmto zariadením hrať.
Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený
účel. Firma Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za
následky nesprávneho používania zariadenia, ani za následky
nerešpektovania týchto inštrukcií.
Nesprávne používanie kuchynského robota/mixéra môže mať
za následok poranenie.
pred zapnutím zariadenia
Overte si, či vaša elektrická sieť má také isté parametere, aké
sú uvedené na na spodnej strane zariadenia.
Toto zariadenie spĺňa požiadavky európskej smernice
2004/108/ES o elektromagnetickej kompatibilite a nariadenia č.
1935/2004 zo dňa 27.10.2004 o materiáloch a predmetoch
určených pre styk s potravinami.
pred prvým použitím
1 Odstráňte všetky časti obalu vrátane plastových krytov nožov.
Buďte opatrní, rezné hrany sú veľmi ostré. Tieto kryty sa
musia odstrániť, lebo slúžia len na ochranu počas výroby a
transportu.
2 Poumývajte všetky diely – viď odsek „ošetrovanie a čistenie“.
3 Prebytočnú šnúru uložte do priestoru v zadnej časti zariadenia.
význam symbolov
kuchynský robot
pohonná jednotka
odpojiteľný pohonný hriadeľ
nádoba
veko
plniaca trubica
posúvače
bezpečnostné uzávery
priestor na uloženie šnúry
ovládač rýchlosti s kontrolkou zapnutia prúdu
funkcia váženia
tlačidlo ON/ZERO na zapnutie alebo vynulovanie
displej
tlačidlo kg/lb
platňa na váženie
mixér
plniaca zátka
veko
nádoba
tesniaci krúžok
nožová jednotka
mini sekáč/mlynček
(ak je dodaný)
veko mlynčeka
nádoba
doplnky
Nie všetky druhy dole uvedených doplnkov musia byť
dodané s robotom. Doplnky sú závislé na modelovej
variante robota.
76
nožové listy
nástroj na prípravu cesta
kovový šľahač s dvojitými metličkami a prevodovkou
kopula maxi-blend
hrubý krájací/strúhací kotúč
tenký krájací/strúhací kotúč
jemný strúhací kotúč (typ Julienne) (ak je dodaný)
kotúč na strúhanie parmezánu (ak je dodaný)
lis na citrusové plody s ozubeným prevodom (ak je dodaný)
mini nádoba robota (ak je dodaný)
odstredivý odšťavovač (ak je dodaný)
karuselové doplnky KENSTORE™
používanie kuchynského robota
1 Založte odnímateľný pohonný hriadeľ na pohonnú jednotku .
2 Potom založte nádobu. Otočte rukoväť dozadu a potom ju
otáčajte v smere hodinových ručičiek, kým sa nezaistí .
3 Založte požadovaný doplnok na pohonný hriadeľ.
● Pred vkladaním ingrediencií najskôr na robot založte nádobu a
požadovaný doplnok.
4 Založte veko – zabezpečte, aby bol vrchol pohonného
hriadeľa riadne zacentrovaný do stredu veka.
● Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to
používajte ovládač zapnutia-vypnutia/rýchlosti.
5 Zapnite prívod elektrickej energie, kontrolka sa rozsvieti. Zapnite
robot a zvoľte si rýchlosť.
● Robot nebude pracovať, pokiaľ nebude správne založená
nádoba a veko.
● Na krátke procedúry použite ovládač impulzov (P). Impulzy
vznikajú dovtedy, kým je ovládač v príslušnej polohe.
6 Pri skladaní veka, doplnkov a nádoby postupujte v opačnom
poradí.
● Pred zložením veka stroj vypnite a vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
important
● Robot nie je vhodný na spracovanie alebo mletie zrnkovej kávy,
ani na mletie kryštálového cukru.
● Pri pridávaní mandľovej esencie alebo iných príchutí do zmesi
sa treba vyhnúť priamemu kontaktu s plastovými dielmi, lebo by
to mohlo zanechať trvalé stopy na povrchu týchto dielov.
tabuľka odporúčaných rýchlostí
nástroj/doplnok
nožové listy
nožové listy s kopulou
maxi-blend
šľahač
nástroj na prípravu cesta
kotúče na krájanie/strúhanie
kotúč na strúhanie parmezánu
lis na citrusové plody
nádoba mini bowl
mixér
mini sekáč/mlynček
odstredivý odšťavovač
funkcia
Miešanie cesta na koláče
Vtieranie tuku do múky
Pridanie vody na skombinovanie
cestových ingrediencií
Sekanie, príprava kaše, spracovanie kokosu
Polievky – začnite na nízkej rýchlosti a zvyšujte
na maximum
vaječné bielka
vajcia a cukor na prípravu kysnutého cesta
bez tuku
krém
kvasené zmesi
Tuhé druhy potravín, ako je mrkva, tvrdé syry
Mäkké druhy potravín, ako sú uhorky, paradajky
Syr parmezán, zemiaky na nemecké
zemiakové knedlíky.
Citrusové plody
Všetky druhy
Všetky druhy
Všetky druhy
Ovocie a zelenina
77
rýchlosť
min – max
5 – max
1–5
Maximálna kapacita
1.5kg celková hmotnosť
340g hmotnosť múky
max
min – max
600g mäso
1.5 litra
max
6 vaječných bielkov
max
5 – max
max
5 – max
min – 5
max
1
max
max
max
max
500 ml
600g
200g
1.5 litra
500g
funkcia váženia
●
●
Kuchynský robot je vybavený
vstavanou funkciou váženia, ktorá
umožňuje odvážiť ingrediencie
priamo v nádobe alebo mixéri.
Maximálne množstvo na váženie
sú 3 kg. To predstavuje celkovú
hmotnosť všetkých ingrediencií
spolu s nádobou.
●
●
●
●
používanie funkcie váženia
●
1 Pred vkladaním ingrediencií najskôr založte na pohonnú
jednotku pohonný hriadeľ, nádobu a príslušenstvo alebo
nádobu mixéra.
2 Zapojte zariadenie do siete – displej
zostane tmavý.
3 Stlačte raz tlačidlo ON/ZERO a displej
sa rozsvieti.
4 Stlačte tlačidlo kg/lb a vyberte, či
chcete zobraziť hmotnosť v gramoch
alebo unciach. Pri prvom zapnutí je
displej štandardne nastavený na
zobrazenie v jednotkách kg/g.
● Jednotka váži po 2 g, preto sa na
odváženie malého množstva odporúča
použiť ako odmerku čajovú lyžičku
alebo polievkovú lyžicu.
5 Skontrolujte, či je na displeji zobrazená hodnota „0“, ak nie,
vynulujte ho stlačením tlačidla ON/ZERO. Potom odvážte
požadované ingrediencie priamo v nádobe. Po zobrazení
hmotnosti stlačte tlačidlo ON/ZERO a na displeji bude znova
zobrazená hodnota „0“. Vložte ďalšie ingrediencie a zobrazí sa
ich hmotnosť. Opakujte tento proces, kým neodvážite všetky
ingrediencie.
● Ak sa displej nevynuluje a odstránite ingrediencie alebo
nádobu/príslušenstvo/veko, na displeji sa zobrazí údaj [ - - - -],
čo predstavuje zápornú hodnotu. Na vynulovanie stlačte raz
tlačidlo ON/ZERO.
6 Založte veko a zvoľte rýchlosť, čím robot spustíte.
● Počas činnosti bude na displeji zobrazená hodnota [- - - -], kým
sa ovládač rýchlosti nevráti do polohy vypnutia.
● Po spracovaní, keď sa ovládač rýchlosti vráti do polohy
vypnutia, sa na displeji zobrazí posledný údaj o hmotnosti.
Poznámka: Ak sa displej pred zapnutím nevynuluje, v celkovej
hmotnosti bude zahrnutá aj hmotnosť veka.
● Hmotnosť ďalších ingrediencií pridaných cez plniacu trubicu
počas činnosti robota sa na displeji nezobrazí.
1 Upevnite tesniaci krúžok do nožovej jednotky –
zabezpečte, aby bolo tesnenie správne uložené. Pokiaľ by
bolo tesnenie poškodené, alebo zle uložené, vznikne
presakovanie mixovaného materiálu.
2 Naskrutkujte nádobu na nožovú jednotku.
3 Vložte ingrediencie do nádoby.
4 Založte veko na mixovaciu nádobu a zatlačte nadol do
zabezpečenej polohy . Založte plniacu zátku.
5 Umiestnite mixér na pohonnú jednotku a otáčajte ho, kým sa
nezaistí .
6 Výber rýchlosti (pozrite si tabuľku odporúčaných rýchlostí)
alebo použitie ovládača impulzov.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
m
in
0
P
m
dôležité upozornenie
Nepreťažujte zariadenie prekročením maximálneho množstva
na váženie, ktoré predstavuje 3 kg.
Nevystavujte pohonnú jednotku nadmernému zaťaženiu,
pretože to môže poškodiť senzor váženia.
Robot položte vždy pred vážením na suchý a rovný povrch.
Nehýbte pohonnou jednotkou počas spustenia funkcie váženia.
používanie mixéra
platňa na váženie
Odnímateľná platňa na váženie je
určená na váženie ingrediencií bez
použitia nádoby alebo mixéra. Ak ju
chcete použiť, položte ju navrch
pohonnej jednotky a otočením v
smere hodinových ručičiek ju
zaistite. Potom pokračujte krokmi 2
až 5 v časti „používanie funkcie
váženia“.
automatické vypnutie
Displej sa automaticky vypne po 5 minútach, ak na ňom bude
zobrazená rovnaká hodnota.
Displej môžete manuálne vypnúť tak, že stlačíte a na pár
sekúnd podržíte tlačidlo ON/ZERO.
ax
mul
ti pr
o
Platňu na váženie odnímte otáčaním v smere hodinových
ručičiek a následným zdvihnutím.
78
dôležité upozornenie
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním
nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
V záujme zachovania dlhej životnosti vášho mixéra ho nikdy
nespúšťajte na dobu dlhšiu než 60 sekúnd.
Mixovanie korenín sa neodporúča, lebo by mohli poškodiť
plastové diely.
Zariadenie nemôže pracovať, kým mixér nie je riadne
namontovaný.
Pri mixovaní suchých ingrediencií rozrezaných na kúsky, zložte
plniacu zátku, potom počas chodu stroja vkladajte dovnútra
jednotlivé kúsky jeden za druhým. Držte ruku nad otvorom. V
záujme dobrých výsledkov pravidelne vyprázdňujte nádobu.
Nepoužívajte mixér ako nádobu na skladovanie. Po použití ho
udržiavajte prázdny.
Nikdy nemixujte viac, než 1.5 litrov. Ešte menej treba pri
mixovaní penivých tekutín, ako sú napríklad mliečne kokteily.
pokyny
Pri výrobe majonézy vložte do mixéra všetky potrebné
ingrediencie, okrem oleja. Zložte plniacu zátku. Potom počas
chodu zariadenia pridávajte pomaly olej cez otvor vo veku.
Husté mixované zmesi, ako sú paštéty a omáčky, si môžu
vyžadovať oškrabávanie zo stien nádoby. Pokiaľ sa zmes
ťažko mixuje, musíte pridať viac tekutiny.
Drvenie ľadu – mixér pracuje v krátkych impulzoch, kým sa ľad
nerozdrví na požadovanú konzistenciu.
používanie mini sekáča/mlynčeka
●
(ak je
dodaný)
●
Mini sekáč/mlynček používajte na mletie byliniek, orechov a
kávových zŕn.
●
1 Vložte ingrediencie do nádoby. Nádobu nenapĺňajte viac ako
do polovice.
2 Nasaďte tesniaci krúžok do nožovej jednotky .
3 Otočte nožovú jednotku dole hlavou. Vložte ju do nádoby,
nožmi nadol.
4 Nožovú jednotku pevne naskrutkujte na nádobu.
5 Umiestnite mini sekáč/mlynček na pohonnú jednotku a otáčajte
ho, kým sa nezaistí .
6 Prepnite na maximálnu rýchlosť alebo použite ovládač
impulzov.
●
●
●
●
●
●
pokyny
Bylinky sa najlepšie pomelú, ak sú čisté a suché.
●
●
šľahač s dvojitými metličkami a
prevodovkou
Používa sa len na ľahké zmesi ako
vaječné bielka, smotanu, kondenzované
mlieko a na šľahanie vajec s cukrom na
prípravu kysnutého cesta bez tuku.
Ťažšie zmesi, ako je tuk a múka, by
mohli šľahač poškodiť.
bezpečnosť
Nikdy neupevňujte nožovú jednotku na zariadenie bez
príslušnej nádoby.
Nikdy neodskrutkujte nádobu, kým je mini sekáč/mlynček
založený na zariadení.
Nedotýkajte sa ostrých hrán nožov. Nožovú jednotku držte
mimo dosahu detí.
Nikdy neskladajte mini sekáč/mlynček, kým nože úplne
nezastanú.
dôležité upozornenie
V záujme zachovania dlhej životnosti mini sekáča/mlynčeka,
nikdy ho nespúšťajte na dobu dlhšiu, než 30 sekúnd. Hneď
ako dosiahnete správnu konzistenciu ho vypnite.
Nevkladajte dnu korenie – mohli by sa poškodiť plastové diely.
Zariadenie nebude pracovať, keď bude mini sekáč/mlynček
nasadený nesprávne.
Používajte len na spracovanie suchých ingrediencií.
●
●
používanie šľahača
1 Založte pohonný hriadeľ a nádobu na
pohonnú jednotku.
2 Založte každú metličku do pohonnej
hlavy
.
3 Založte šľahač opatrným otáčaním, až
kým nezapadne na pohonný hriadeľ.
4 Vložte ingrediencie.
5 Založte veko tak, aby sa koniec hriadeľa nachádzal v strede
veka.
6 Zapnite zariadenie.
dôležité upozornenie
● Tento šľahač nie je vhodný na prípravu cesta na koláče ani na
prípravu tukových krémov s cukrom, pretože by sa mohol
poškodiť. Pri príprave cesta na koláče vždy používajte nože.
používanie príslušenstva
●
nože/ nástroj na
prípravu cesta
●
Nože patria medzi najuniverzálnejšie
príslušenstvo. Doba spracovania určuje
dosiahnutú štruktúru. Na dosiahnutie
hrubšej štruktúry používajte ovládač
impulzov.
Nože môžete použiť pri príprave cesta
na koláče, sekaní surového a vareného
mäsa, zeleniny, orechov, pri príprave
paštét, omáčok, kašovitých polievok a
tiež pri strúhaní pečiva a chleba na
strúhanku. Ak nie je dodaný nástroj na
prípravu cesta, dajú sa použiť aj na
miesenie kysnutého cesta.
Nástroj na cesto používajte na miesenie
kysnutého cesta.
●
●
Pri príprave cesta používajte tuk priamo z chladničky nakrájaný
na kocky s veľkosťou približne 2 cm.
Dávajte pozor, aby ste nemixovali príliš dlho.
nástroj na prípravu cesta
Do nádoby vložte suché ingrediencie a tekutinu pridávajte cez
plniacu trubicu počas prevádzky zariadenia. Zariadenie
nechajte bežať, kým sa nevytvorí hladká elastická guľa z
cesta, čo môže trvať 60 – 90 sekúnd.
Opakované premiesenie môžete urobiť len rukami. Opakované
premiesenie v nádobe sa neodporúča, pretože to môže
spôsobiť nestabilitu robota.
pokyny
Najlepšie výsledky sa dosiahnu vtedy, keď majú vajcia izbovú
teplotu.
Pred šľahaním skontrolujte, či sú nádoba a šľahacie metličky
čisté a či nie sú mastné.
kryt maxi-blend
Pri mixovaní tekutín používajte kryt
maxi-blend s nožmi. Kryt umožňuje
zvýšiť kapacitu spracúvanej tekutiny z 1
litra na 1,5 litra, zabraňuje pretekaniu a
zlepšuje výkon nožov pri sekaní.
1 Založte pohonný hriadeľ a nádobu na
pohonnú jednotku.
2 Založte nože.
3 Pridajte ingrediencie na spracovanie.
4 Navrch nožov založte kryt tak, aby
zapadol na výstupok vnútri nádoby
.
Netlačte na kryt, držte ho za držadlo v
strede.
5 Založte veko a zariadenie zapnite.
pokyny
nože
Potraviny, ako sú mäso, chlieb, zelenina, pred spracovaním
najskôr narežte na kocky s veľkosťou približne 2 cm.
Pečivo treba najskôr nalámať na kúsky a potom vkladať do
plniacej trubice počas prevádzky stroja.
79
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pro
kotúče na krájanie/strúhanie
obojstranné kotúče na
krájanie/strúhanie - nahrubo
,
natenko
Strúhaciu stranu kotúča používajte na
strúhanie syra, mrkvy, zemiakov a
potravín s podobným zložením.
Krájaciu stranu kotúča používajte na
krájanie syra, mrkvy, zemiakov,
kapusty, uhoriek, cukety, cvikle a
cibule.
kotúč na ozdobné krájanie (tzv. štýl
Julienne – krájanie na drobné
hranolčeky)
(ak je dodaný)
Používajte na krájanie: zemiakov na
drobné hranolčeky, tvrdých
ingredienciíí do šalátov, na oblohu,
prípravu duseného mäsa so zeleninou
a prudké opraženie (napr. mrkva, repa, cuketa, uhorka).
m
m
ax
ax
mul
mul
ti pr
ti pr
o
●
●
bezpečnosť
●
in
0
P
m
kotúč na jemné strúhanie
(ak je dodaný)
Na strúhanie parmezánu a zemiakov na zemiakové knedle.
●
m
in
0
P
●
Nikdy neskladajte veko, kým kotúč úplne nezastane.
Kotúče sú veľmi ostré – manipulujte s nimi opatrne.
●
používanie kotúčov
●
1 Založte pohonný hriadeľ a nádobu
na pohonnú jednotku.
2 Chyťte kotúč za držadlo v strede
a položte ho na pohonný hriadeľ
príslušnou stranou nahor
.
3 Založte veko.
4 Vyberte si podľa veľkosti plniacu
trubicu, ktorú chcete použiť. V
posúvači sa nachádza menšia
plniaca trubica na spracovanie
jednotlivých potravín alebo tenkých
ingrediencií.
Ak chcete použiť malú plniacu
trubicu, najprv vložte do plniacej
trubice veľký posúvač.
Ak chcete použiť veľkú plniacu trubicu, použite oba posúvače
spolu.
5 Cez plniacu trubicu vložte ingrediencie.
6 Zapnite zariadenie a pomocou posúvača rovnomerne vkladajte
jednotlivé ingrediencie - nikdy nestrkajte prsty do plniacej
trubice.
o
pokyny
Používajte čerstvé ingrediencie
Nekrájajte potraviny na príliš malé kúsky. Vyplňte celú šírku
veľkej plniacej trubice. Zabráni sa tak kĺzaniu potravín po
stranách počas spracovania. Prípadne môžete použiť malú
plniacu trubicu.
Pri použití kotúča na ozdobné krájanie vkladajte ingrediencie
vodorovne.
Pri bežnom krájaní a strúhaní: potraviny vkladané zvisle sa
narežú
na kratšie časti ako potraviny, ktoré sa vkladajú
vodorovne
.
Na kotúči alebo v nádobe zostanú po spracovaní potravín vždy
nejaké zvyšky.
lis na citrusové plody
(ak je dodaný)
Lis na citrusové plody používajte na vytlačenie šťavy z
citrusových plodov (napríklad z pomarančov, citrónov, limetiek
alebo grapefruitov).
výtlačný kužeľ
sitko
m
in
0
P
používanie lisu na
citrusové plody
m
ax
mul
ti pr
o
1 Založte pohonný hriadeľ a
nádobu na pohonnú jednotku.
2 Založte sitko do nádoby tak,
aby rukoväť sitka bola zaistená
priamo nad rukoväťou nádoby
.
3 Umiestnite výtlačný kužeľ na
pohonný hriadeľ a otáčajte,
kým nezapadne nadol
.
4 Prerežte ovocie na polovicu.
Potom zapnite prístroj a
pritlačte ovocie na kužeľ.
● Citrusový lis nebude pracovať, ak nebude sitko správne
založené.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
80
mini nádoba
kovový odstredivý odšťavovač
(ak je dodaný)
Mini nádobu môžete použiť na
sekanie byliniek a spracovanie
malého množstva ingrediencií
napríklad mäsa, cibule,
orechov, majonézy, zeleniny,
kaše, omáčok a jedla pre deti.
mini nože
mini nádoba
používanie mini
nádoby
1 Založte pohonný hriadeľ a
nádobu na pohonnú jednotku.
2 Mini nádobu založte tak, aby
výstupky vnútri rúry mini
nádoby zapadli do otvorov na
rúre základnej nádoby
.
3 Založte nože na pohonný
hriadeľ
.
4 Pridajte ingrediencie na
spracovanie.
5 Založte veko a zariadenie
zapnite.
●
●
●
●
●
●
●
●
(ak je
dodaný) (použite maximálnu rýchlosť)
Odstredivý odšťavovač
môžete použiť na získanie
šťavy z tvrdého ovocia a
zeleniny.
posúvač
veko
odstraňovač dužiny
filtračný bubon
pohonný hriadeľ
odšťavovača
používanie
odstredivého
odšťavovača
1 Založte pohonný hriadeľ a
nádobu na pohonnú jednotku
.
2 Odstraňovač dužiny založte
do filtračného bubna tak, aby
jeho výstupky zapadli do
otvorov v spodnej časti
bubna .
3 Založte filtračný bubon
.
Odšťavovač nemôže
pracovať, ak nie je zaistené
veko.
4 Na nádobu položte
upevňovacie veko a otáčajte
ho, kým nezapadne na
miesto tak, aby bola plniaca
trubica umiestnená nad
rukoväťou
.
5 Potraviny nakrájajte na malé
kúsky, aby sa vošli do
plniacej trubice.
6 Zapnite zariadenie a pomocou posúvača rovnomerne vkladajte
jednotlivé ingrediencie – nikdy nestrkajte prsty do plniacej
trubice.
Spracujte všetky kúsky v trubici, kým pridáte ďalšie.
● Po pridaní posledného kúska nechajte odšťavovač bežať ešte
20 sekúnd, aby sa vytlačila všetka šťava z filtračného bubna.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
bezpečnosť
Nikdy neskladajte veko, kým nože úplne nezastanú.
Nože sú veľmi ostré – vždy s nimi manipulujte opatrne.
dôležité upozornenie
Nevkladajte dnu korenie – mohli by sa poškodiť plastové diely.
Nesekajte tvrdé potraviny ako zrnká kávy, kocky ľadu alebo
čokoládu – môžu poškodiť nože.
pokyny
Bylinky sa najlepšie nasekajú, ak sú čisté a suché.
Keď mixujete varené ingrediencie pri príprave jedla pre deti,
vždy pridajte trochu tekutiny.
Potraviny, ako sú mäso, chlieb, zelenina, pred spracovaním
najskôr narežte na kocky s veľkosťou približne 1 – 2 cm.
Pri príprave majonézy prilievajte olej cez plniacu trubicu.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
bezpečnosť
●
●
●
●
●
81
Odšťavovač nepoužívajte, ak je filter poškodený.
Čepele na základni filtračného bubna sú veľmi ostré, pri
manipulácii s bubnom a jeho čistení postupujte opatrne.
Používajte len dodaný posúvač. Nikdy nedávajte prsty do
plniacej trubice. Pred odistením plniacej trubice odpojte
zariadenie zo siete.
Pred zložením veka zariadenie vypnite a počkajte, kým sa filter
zastaví.
dôležité upozornenie
Keď začne odšťavovač vibrovať, vypnite ho a vyberte dužinu z
bubna. (Odšťavovač vibruje, keď je dužina nerovnomerne
rozložená).
●
●
●
●
●
●
ošetrovanie a čistenie
Naraz je možné spracovať maximálne 500 g ovocia alebo
zeleniny.
Niektoré tvrdšie potraviny môžu spôsobiť spomalenie alebo
zastavenie odšťavovača.
V takom prípade zariadenie vypnite a odistite filter.
Počas používania odšťavovač pravidelne vypnite a vyprázdnite
zbernú nádobu na dužinu.
●
●
●
pokyny
Pred spracovaním odstráňte kôstky a jadierka (napríklad z
papriky, melóna alebo sliviek) a tvrdú šupku (napríklad z
melóna alebo ananásu). Nie je potrebné odstraňovať šupku
alebo jadierka z jabĺk a hrušiek.
Používajte čerstvé nezmäknuté ovocie a zeleninu.
Šťava z citrusových plodov bude horká a spenená, pretože sa
spracúvajú spolu so šupkou a dreňou. Použite na ne radšej
odšťavovač na citrusové plody.
●
●
Karusel na príslušenstvo
KENSTORE™
Stroj pred čistením vždy vypnite a vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
S rezacími nožmi a kotúčmi manipulujte opatrne, pretože
sú extrémne ostré.
Niektoré potraviny môžu zapríčiniť odfarbenie plastov. Tento
jav je normálny a nezhoršuje kvalitu plastov, ani neovplyvní
chuť potravín. Odfarbené miesta pretrite handričkou,
namočenou v rastlinnom oleji a odfarbenie by malo zmiznúť.
pohonná jednotka
Poutierajte vlhkou utierkou a
vysušte. Postarajte sa o to, aby
priestor blokovacieho zariadenia
(zámku) bol čistý a bez zvyškov
potravín.
Prebytočnú šnúru uložte do
priestoru v zadnej časti pohonnej
jednotky .
Kuchynský robot je vybavený úložným karuselom na
príslušenstvo, ktorý sa vkladá do nádoby.
mixér alebo mini sekáč/mlynček
1 Pred odskrutkovaním nádoby z nožovej jednotky nádobu
vyprázdnite.
2 Nádobu ručne poumývajte.
3 Vyberte a poumývajte tesniaci krúžok.
4 Nedotýkajte sa rezných hrán nožov – vykartáčujte ich v
mydlovej vode, potom ich opláchnite tečúcou vodou. Nožovú
jednotku neponárajte do vody.
5 Nechajte vyschnúť hornou časťou nadol.
používanie úložného karusela
1 Založte nože do nádoby.
2 Potom do karusela vložte šľahač, kotúče a kryt .
3 Karusel založte na nože a navrch položte veko robota
.
●
●
●
●
šľahač s dvojitými metličkami a prevodovkou
Jemným potiahnutím vyberte metličky z pohonnej jednotky.
Poumývajte ich v teplej mydlovej vode.
Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte. Pohonnú
hlavu neponárajte do vody.
všetky ostatné diely
Rukami ich poumývajte a vysušte.
Prípadne môžu byť umyté na hornom rošte umývačky riadu.
Odporúča sa krátky program pri nízkej teplote.
servis a starostlivosť o zákazníkov
●
Keď sa poškodí prívodná elektrická šnúra, musí ju z
bezpečnostných príčin vymeniť alebo opraviť firma KENWOOD
alebo pracovníci oprávnení firmou KENWOOD.
●
Pokiaľ sa vyskytnú nejaké problémy s činnosťou
kuchynského robota, potom sa ešte pred zavolaním
servisu pozrite do príručky na odstraňovanie problémov.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
●
●
●
●
●
82
Pokiaľ potrebujete pomoc pri nasledovných problémoch:
používanie vášho zariadenia
servis alebo opravy
Kontaktujte obchod, v ktorom ste si zariadenie zakúpili.
Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v Spojenom
kráľovstve.
Vyrobené v Číne.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA SPRÁVNU LIKVIDÁCIU
PRODUKTU PODĹA EURÓPSKEJ SMERNICE 2002/96/EC.
Po skončení životnosti produktu sa tento produkt nesmie
jednoducho vyhodiť spolu s domovým odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto na roztriedenie
odpadu alebo dílerovi, ktorý sa postará o takúto likvidáciu.
Separátnou likvidáciou domácich spotrebičov sa vyhneme
negatívnym následom na životné prostredie a zabránime
ohrozeniu zdravia vzniknutého nevhodnou likvidáciouť. Umožní
sa tak aj recyklácia základných materiálov, čím sa dosiahne
značná úspora energií a prírodných zdrojov. Na pripomenutie
nutnosti separátnej likvidácie domácich spotrebičov je produkt
označený preškrtnutým kontajnerom na zber domáceho odpadu.
príručka na odstraňovanie problémov
Problém
Príčina
Riešenie
Kuchynský robot nepracuje.
Robot nedostáva elektrickú energiu.
Skontrolujte, či je robot napojený na
prívod elektrickej energie.
Nádoba nie je správne zaistená.
Skontrolujte, či je nádoba správne
zaistená a či je rukovať oproti pravej
strane.
Veko nie je správne zaistené.
Skontrolujte, či je blokovanie nádoby
umiestnené správne do oblasti
rukoväti.
Robot nebude pracovať, pokiaľ
nebude správne založená nádoba
a veko.
Robot sa zastavil v priebehu činnosti
Robot je preťažený, prekročila sa
jeho maximálna kapacita.
Pokiaľ sa nepotvrdí žiadna vyššie
uvedená príčina, potom skontrolujte
poistky na domovom rozvode.
Skontrolujte maximálne množstvá
uvedené v časti „používanie
kuchynského robota“.
Veko nie je zaistené
Malý výkon nástrojov alebo doplnkov
Skontrolujte, či je veko správne
zaistené.
Pozrite sa na pokyny odstavca „Používanie príslušenstva“. Skontrolujte, či sú doplnky
správne namontované.
Funkcia váženia
Na displeji je zobrazená hodnota [----]
Vážené množstvo je príliš malé.
Na veľmi malé množstvá použite ako
odmerku čajovú lyžičku alebo
polievkovú lyžicu.
Na displeji sa zmenila hmotnosť
Pohonná jednotka sa počas činnosti pohla.
Nehýbte jednotkou počas činnosti.
Pred vážením ďalších ingrediencií
vynulujte displej.
83
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
●
●
Перед першим використанням приладу Kenwood
Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для
подальшого використання.
Зніміть упаковку та всі етикетки.
●
●
запобіжні заходи
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Леза та диски - дуже гострі, тому будьте
обережні. Під час роботи або чищення
завжди тримайте ніж за ручку
зверху,
якомога далі від різального леза.
Не піднімайте та не переносьте прилад, тримаючи його за
ручку – це може пошкодите ручку та спричинити травму.
Завжди знімайте ніж перед тим, як наповнювати чашу.
Не опускайте руки або інші кухонні приладдя у чашу чи
чашу (келих) міксеру під час роботи комбайну.
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від мережі
електропостачання: ● перед установкою або зніманням деталей;
● якщо прилад не використовується;
● перед чищенням.
Ніколи не проштовхуйте продукти пальцями крізь
подавальну трубку. Завжди використовуйте для цього
штовхач/і, що додається (ються).
Перед зніманням кришки з чаші або міксера або мініподрібнювач/подрібнювач з блоку електродвигуна:● вимкніть прилад;
● дочекайтесь повної зупинки насадки/ножового блоку;
● слідкуйте за тим, щоби не відкрутити келих міксера або
міні-подрібнювач/подрібнювач від ножового блоку.
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до
кімнатної температури перед змішуванням.
Не керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди
використовуйте для цього регулятор швидкості on/off
(увімкнути/вимкнути.).
Надмірна дія на механізм блокування може пошкодити
прилад та спричинити травму.
Не використовуйте насадки, що не призначені для цього
приладу.
Не залишайте прилад, що працює, без нагляду.
Не використовуйте пошкоджений прилад. Перевірка або
ремонт здійснюються у спеціальних центрах: див. розділ
«Технічне обслуговування».
Не допускайте попадання вологи на блок електродвигуна,
шнур або вилку.
Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не
торкався гарячої поверхні.
Не перевищуйте максимальних показників.
Не рекомендується користатись цим приладом особам
(враховуючи дітей) із обмеженими фізичними або
ментальними можливостями, або тим, хто має недостатньо
досвіду в експлуатації цього приладу. Вищеназваним
особам дозволяється користуватися приладом тільки після
проходження інструктажу та під наглядом досвідченої
людини, яка несе відповідальність за їх безпеку.
Не залишайте дітей без нагляду і не дозволяйте їм гратися
із приладом.
Цей прилад призначений виключно для використання у
побуті. Компанія Kenwood не несе відповідальності за
невідповідне використання приладу або порушення правил
експлуатації, викладених у цій інструкції.
Неналежне використання комбайна/міксера може
спричинити травму.
Перед підключенням до мережі електропостачання
Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому домі
відповідає показникам, вказаним на зворотній частині
приладу.
Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС 2004/108/EC
«Електромагнітна сумісність» та положення ЄС №
1935/2004 від 27/10/2004 стосовно матеріалів, що
безпосередньо пов’язані з їжею.
Перед першим використанням
1 Зніміть пластикові захисні покриття із леза. Будьте
обережні, воно дуже гостре. Не зберігайте це покриття,
оскільки воно призначене тільки для захисту лез під час
виготовлення та транспортування приладу.
2 Вимийте всі деталі, див. розділ ‘Догляд та чищення’
3 Сховайте зайву частину шнура у задній частині приладу.
покажчик
комбайн
햲
햳
햴
햵
햶
햷
햸
햹
햺
햻
햽
햾
햿
блок електродвигуна
зйомний привідний вал
чаша
кришка
напрямна трубка
штовхачі
захисне блокування
відсік для зберігання шнуру
регулятор швидкості з світловим індикатором включення
живлення
Функція зважування
Кнопка on/zero (увімкнути/обнулювати показники)
дисплей
Кнопка перемикання kg/lb (кг/фунт)
Таця для зважування
міксер
헀
헁
헂
헃
헄
ковпачок заливального отвору
кришка
чаша
ущільнювальне кільце
ножовий блок
міні-подрібнювач/подрібнювач
наявності)
헅 кришка подрібнювача
헆 чаша
84
(при
насадки
Чаша та насадка мають бути встановлені на прилад перед
тим, як додавати інгредієнти.
4 Установіть кришку так, щоб верхня частина привідного
валу опинилась у центрі кришки.
● Не керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди
використовуйте для цього регулятор on/off
(увімкнути/вимкнути).
5 Підключіть прилад до мережі електропостачання. Спалахне
світовий індикатор включення живлення. Увімкніть прилад
та оберіть швидкість.
● Прилад не буде працювати, якщо чаша та кришка
встановлені неправильно.
● Використовуйте імпульсний режим (P) для недовгих
інтенсивних перемішувань. Прилад буде працювати, доки
важіль перемикача утримується у відповідному положенні.
6 Повторіть описану вище процедуру у зворотному порядку
для того, щоб зняти кришку, насадки та чашу.
● Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
мережі електропостачання перед тим, як зняти кришку.
Увага!
● Комбайн не може використовуватися для подрібнення чи
помелу кавових зерен, або для перетворення цукру на
цукрову пудру.
● Під час додавання мигдалевої есенції або присмаки до
сумішей, намагайтеся не торкатися пластикових деталей,
оскільки існує ризик стійкого пофарбування.
●
Не всі перелічені нижче насадки входять до комплектації
вашого кухонного комбайну. Набір насадок залежіть від
моделі приладу.
ніж
насадка для вимішування тіста
подвійний редукторний металевий віничок для збивання
кришка для перемішування на максимальній швидкості
диск для нарізання товстих шматочків/ крупного
шаткування
диск для нарізки тонких шматочків/дрібного шаткування
диск для тонкого нарізання (використовується для
приготування жульєну) (при наявності)
диск-тертка (при наявності)
соковижималка для цитрусових (при наявності)
міні-чаша (при наявності)
соковижималка із центрифугою (при наявності)
обертова підставка для зберігання насадок KENSTORE™
Як користуватися кухонним комбайном
1 Установіть зйомний привідний вал на блок електродвигуна
.
2 Потім установіть чашу. Установіть її так, щоб ручка була
позаду та повертайте за годинниковою стрілкою, доки вона
не зафіксується на місці .
3 Установіть необхідну насадку на привідний вал.
таблиця рекомендованих швидкостей
інструмент/насадка
призначення
швидкість
ніж
Приготування тіста для пирогів та тістечок за
допомогою одноразового вимішування
Кондитерські вироби – розтирання жиру
із борошном
Додавання води у різні інгредієнти тіста
для випікання
Кришення/приготування пюре/паштетів
Супи – починайте із низької швидкості, а
потім збільшуйте її до максимуму.
miн – maкс
Максимальне
завантаження
1.5 кг загальна вага
5 – maкс
340 гр вага борошна
ніж із кришкою для
перемішування на
максимальній швидкості
віничок
насадка для вимішування
тіста
диск на нарізання/шаткування
диск-тертка
Соковижималка для
цитрусових
міні-чаша
міксер
mіні-подрібнювач/Подрібнювач
Соковижималка із центрифугою
1–5
maкс
miн – maкс
600 гр система
1.5 літрів
яєчні білки
яйця та цукор для прісних бісквітів
вершки
дріжджові суміші
maкс
maкс
5 – maкс
maкс
6 яєчні білки
Тверді продукти – морква, твердий сир
більш м’які продукті – огірки, томати
сир Пармезан, картопляні галушки
по-німецьки.
цитрусові
5 – maкс
miн – 5
maкс
Усі види обробки продуктів
Усі види обробки продуктів
Усі види обробки продуктів
Фрукти та овочі
85
500 мл
600 гр
1
maкс
maкс
200 гр
1.5 літрів
maкс
500 гр
Функція зважування
●
Таця для зважування
Ваш кухонний комбайн має
встроєні ваги для зручного
зважування продуктів прямо в
чаші або келиху міксера.
Максимальна припустима вага –
3 кг. Це загальна вага усіх
інгредієнтів, включно вагу чаші
чи келиху.
Знімна таця для зважування
призначена для зважування
інгредієнтів без використання
чаші чи міксеру.
Установіть тацю на блок
електродвигуна та поверніть за
годинниковою стрілкою для
фіксації. Після цього виконуйте
інструкції, зазначені у пунктах 2-5
розділу «Як користуватися функцією зважування»
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
Як користуватися функцією
зважування
Щоби зняти тацю, поверніть її проти годинникової стрілки
та підніміть.
1 Перед додаванням інгредієнтів спочатку установіть
привідний вал, чашу та насадку або
келих міксеру на блок
електродвигуна.
2 Підключіть прилад до мережі
електропостачання. Екран не
спалахне.
3 Натисніть кнопку ON/ZERO
(увімкнути/ обнулювати показники) і
екран розсвітиться.
4 Натисніть кнопку перемикання kg/lb
(кг/фунт), щоб обрати шкалу
зважування в грамах або унціях. Під
час першого включення ваги
автоматично налаштовані на зважування в кг/гр..
● Прилад зважує продукти з градацією у 2 грами.
Рекомендується додавати інгредієнти для зважування
невеликими кількостями чайними або столовими ложками.
5 Переконайтеся, що на екрані індикатора світиться позначка
‘0’, якщо це не так, обнулюйте показники, натиснувши
кнопку ON/ZERO (увімкнути/обнулювати показники). Потім
зважте необхідні інгредієнти безпосередньо у чаші або
келиху. Після того, як вага з’явиться на екрані, натисніть
кнопку ON/ZERO (увімкнути/обнулювати показники) і на
екрані знову спалахне позначка «0». Додайте наступні
інгредієнти і показники ваги з’являться на екрані.
Повторюйте процедуру, доки усі інгредієнти не будуть
зважені.
● Якщо обнуління не відбулося або ви вийняли інгредієнти чи
зняли чашу/насадку/кришку, на дисплеї з’явиться позначка [
- - - -], що вказує на відсутність показників. Щоб
обнулювати, натисніть кнопку ON/ZERO
(увімкнути/обнулювати показники) один раз.
6 Закрийте кришку та оберіть швидкість роботи приладу.
● Під час роботи приладу на дисплеї буде світитися позначка
[- - - -], доки регулятор швидкості не буде переведено у
положення «вимкнути».
● Після зупинки роботи приладу на дисплеї з’явиться останнє
перед відключенням швидкості значення ваги. Примітка: До
цього значення увійде вага кришки, якщо перед
увімкненням приладу ви не обнулювали останні показники.
● Вага інгредієнтів, що були додані крізь напрямну трубку під
час роботи приладу, не буде відображатися на дисплеї.
●
●
●
●
●
●
Автоматичне відключення
Якщо показник ваги не змінюється протягом 5 хвилин,
дисплей автоматично вимикається.
Дисплей можна вимкнути вручну, натиснувши та
утримуючи кнопку ON/ZERO (увімкнути/обнулювати
показники) протягом декількох секунд.
Увага!
Не перевищуйте максимально припустиму вагу, яка
дорівнює 3 кг.
Будьте обережні з блоком електродвигуна, щоби не
пошкодити датчик ваги.
Перед початком зважування, установіть комбайн на суху
рівну поверхню.
Не переміщайте блок електродвигуна під час зважування.
як користуватися міксером
1 установіть ущільнювальне кільце до ножового блоку так, щоб воно правильно стало на своєму місці. Якщо
ущільнювач пошкоджений або його було встановлено
неправильно, це може спричинити протікання.
2 Прикрутіть чашу (келих) до ножового блоку.
3 Покладіть інгредієнти до чаші.
4 Установіть кришку на чашу та натисніть, щоби зафіксувати
на місці . Установіть ковпачок заливального отвору.
5 Установіть міксер на блок електродвигуна та поверніть,
щоб зафіксувати його на місці .
6 Оберіть потрібну швидкість (дивись таблицю
рекомендованих швидкостей) або скористайтеся
імпульсним режимом.
●
●
●
●
●
●
86
Увага!
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до
кімнатної температури перед змішуванням.
Щоб подовжити термін дії міксеру, час його безперервної
роботи не повинен перевищувати 60 секунд.
Не рекомендується переробляти спеції, адже це може
пошкодити пластикові деталі.
Якщо міксер було встановлено неправильно, прилад не
працюватиме.
Щоб змішати сухі інгредієнти, поріжте їх на шматочки,
витягніть ковпачок заливального отвору, а потім увімкніть
прилад та послідовно додавайте по одному шматочку до
чаші. Руку тримайте над отвором. Для отримання
найкращого результату, регулярно випорожняйте чашу.
Не використовуйте міксер як ємність для зберігання. Він
має залишатися порожнім до та після використання.
●
●
●
●
Використання насадок
Ніколи не перемішуйте більш, ніж 1.5 літрів рідини; під час
змішування холодних сумішей, наприклад, молочних
коктейлів, рідини повинно бути ще менше.
Ніж/
тіста
Корисні поради
Під час приготування майонезу, покладіть усі інгредієнти до
міксера, за винятком олії. Витягніть ковпачок заливального
отвору. Потім увімкніть прилад та повільно додайте олію
крізь отвір у кришці.
Під час приготування густих сумішей, наприклад, паштетів
або соусів, може трапитись налипання продукту на стінки
чаші. У такому випадку потрібно її очистити. Якщо
інгредієнти погано змішуються, додайте рідини.
Подрібнення льоду – вмикайте та вимикайте імпульсний
режим на короткий час, доки не отримаєте бажану
консистенцію
Як користуватися мініподрібнювачем/подрібнювачем
Найбільш універсальною насадкою є
ніж. Консистенція, яку ви отримаєте,
залежить від часу обробки. Щоби
переробити більш густі інгредієнти,
використовуйте імпульсний режим.
Ніж використовується для приготування
кондитерських виробів зі здобного тіста,
подрібнення сирого та готового м’яса,
овочів, горіхів, для приготування
паштетів, соусів, пюре, супів, а також
тертих сухарів із печива та хліба.
Також його можна використовувати
для вимішування дріжджового тіста,
якщо насадка для вимішування тіста
не входить до комплекту приладу.
(при
наявності)
Використовуйте міні-подрібнювач/подрібнювач для помелу
трав, горіхів і кавових зерен.
Насадка для вимішування тіста
використовується для приготування
дріжджових сумішей.
1 Покладіть інгредієнти до чаші. Чаша повинна бути
наполовину заповненою.
2 Встановіть ущільнювальне кільце 헃 на ножовий блок .
3 Переверніть ножовий блок догори дном. Опустіть його до
чаші, лезами вниз.
4 Прикрутіть ножовий блок до чаші.
5 Установіть міні-подрібнювач/подрібнювач на блок
електродвигуна та поверніть до позначки для фіксації.
6 Оберіть максимальну швидкість або скористайтесь
імпульсним режимом.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
насадка для вимішування
●
●
●
Заходи безпеки
Не встановлюйте ножовий блок на прилад без чаші.
Не відкручуйте келих, якщо міні-подрібнювач/подрібнювач
встановлено
на блок електродвигуна.
Не торкайтеся гострих лез. Зберігайте ножовий блок в
недоступному для дітей місці.
Не знімайте міні-подрібнювач/подрібнювач, доки ножовий
блок не зупиниться повністю.
●
●
●
Увага!
Щоби подовжити термін експлуатації мініподрібнювача/подрібнювача, час його безперервної роботи
не повинен перевищувати 30 секунд. Вимикайте прилад, як
тільки ви отримаєте бажану консистенцію.
Не використовуйте подрібнювач для оброки спецій, вони
можуть пошкодити пластикові деталі.
Якщо міні-подрібнювач/подрібнювач було встановлено
неправильно, прилад не працюватиме.
Використовуйте виключно сухі інгредієнти.
Корисні поради
Для отримання кращого результату помийте та просушіть
трави перед помелом.
87
Корисні поради
Ніж
Перед обробкою таких продуктів, як м'ясо, хліб, овочі,
поріжте їх на кубики, приблизно, 2 см (3/4 дюйми).
Сухе печиво розламайте на шматочки і додайте крізь
напрямну трубку під час роботи приладу.
Під час приготування тіста для печива, використовуйте
холодне масло (жир). Поріжте його кубиками по 2см (3/4
дюйми).
Слідкуйте, щоби прилад не перевантажувався.
Насадка для вимішування тіста
Покладіть сухі інгредієнти до чаші і додавайте рідину крізь
напрямну трубку під час роботи приладу. Продовжуйте
процес обробки (приблизно 60 – 90 секунд), доки ви не
отримаєте гладке, пружке тісто.
Повторне замішування здійснюється тільки руками. Не
рекомендується виконувати повторне замішування у чаші,
адже це може спричинити нестабільну роботу приладу.
Диск для нарізання/шаткування
подвійний редукторний віничок для
збивання
Двобічні диски для нарізання/шаткування - крупне
нарізання
, тонке нарізання
Використовуйте різальний бік диску
для обробки сиру, моркви, картоплі
та продуктів із схожою структурою.
Використовуйте шаткувальний бік
диску для оброки сиру, моркви,
картоплі, капусти, огірків, кабачків,
буряків і цибулі.
Призначений тільки для негустих
сумішей, наприклад, яєчних білків,
вершків, згущеного молока, для
збивання яєць і цукру для
знежирених бісквітів.
Важчі суміші такі, як жир і борошно,
можуть пошкодити прилад.
диск для тонкого нарізання
(використовується для для
нарізання соломкою)
(при
наявності)
Використовуйте для нарізання:
картоплі для жюльєну, картоплі
соломкою, твердих інгредієнтів для
салатів, гарнірів, запіканок та страв
швидкого приготування (на кшталт
моркви, кабачків, брукви та огірків).
Використання віничка
1 Установіть привідний вал і чашу на
блок електродвигуна.
2 Установіть кожний віничок на головку
привідного валу та зафіксуйте
.
3 Установіть збивалку, обережно повертаючи її, доки вона не
опуститься на привідний вал.
4 Додайте інгредієнти.
5 Установіть кришку так, щоби верхня частина привідного
валу опинилась у центрі кришки.
6 Увімкніть прилад.
●
●
●
Диск-тертка
(при наявності)
Для натирання сиру «Пармезан» і картоплі для
приготування картопляних галушок по-німецьки (дерунів).
Увага!
Не використовуйте віничок для приготування тіста для
пирогів із однократним вимішуванням чи для збивання
жиру із цукром, оскільки це може пошкодити насадку.
Використовуйте ніж для замішування тіста.
Заходи безпеки
●
Корисні поради
Для отримання найкращого результату використовуйте
яйця, що зберігалися за кімнатної температури.
Перед збиванням переконайтеся, що чаша і віничок чисті й
не мають залишків жиру.
●
Не знімайте кришку, доки різальний диск не зупиниться
повністю.
Різальні диски дужі гострі, тому будьте обережні.
Як користуватися дисками.
1 Установіть привідний вал і чашу
на блок електродвигуна.
2 Тримаючи держак в центрі
,
установіть диск на привідний вал
потрібною стороною догори
.
3 Установіть кришку.
4 Оберіть напрямну трубку
потрібного розміру. Штовхач
містить напрямну трубку
невеликого розміру для обробки
окремих продуктів або тонких
інгредієнтів.
Щоби скористатися напрямною
трубкою невеликого розміру,
спочатку установіть великий штовхач всередину напрямної
трубки.
Щоби скористатися напрямною трубкою великого розміру,
використовуйте обидва штовхачі разом.
5 Покладіть інгредієнти до напрямної трубки.
6 Увімкніть прилад та повільно проштовхуйте інгредієнти за
допомогою штовхача - ніколи не опускайте пальці до
напрямної трубки.
для перемішування на
максимальній швидкості
Для вимішування рідин,
використовуйте насадку для
перемішування на максимальній
швидкості разом із ножовим блоком.
Це дозволяє збільшувати об’єм
рідини, що обробляється, від 1л до 1,5
л, запобігає протіканню та покращує
роботу ножового блоку.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
1 Установіть привідний вал і чашу на
блок електродвигуна.
2 Установіть ножовий блок.
3 Додайте інгредієнти для обробки.
4 Установіть насадку для
перемішування на максимальній
швидкості зверху леза. Переконайтеся, що насадку
зафіксовано всередині чаші
. Не натискайте на
насадку, тримайте її за держак, розташований у центрі.
5 Закрийте кришку та увімкніть прилад.
m
in
0
P
m
ax
mu
lti
pro
88
міні-чаша
m
m
in
in
0
0
P
P
m
ax
mul
mul
ti pr
ti pr
o
●
●
●
●
Як користуватися
міні-чашою
m
ax
●
(при наявності)
Використовуйте міні-чашу для
подрібнення трав та обробки
невеликої кількості
інгредієнтів на кшталт, м’яса,
цибулі, горіхів, вимішування
майонезу, овочів,
приготування пюре, соусів та
страв дитячого харчування.
міні ножовий блок
міні-чаша
o
1 Установіть привідний вал і
чашу на блок
електродвигуна.
2 Установіть міні-чашу так, щоб
ребра, розташовані на
внутрішньому боці трубки,
співпали із пазами основної
трубки
.
3 Установіть ножовий блок на
привідний вал
.
4 Додайте інгредієнти, які
мають бути оброблені.
5 Закрийте кришку та увімкніть прилад.
Корисні поради
Використовуйте свіжі продукти
Не кришіть продукти. Заповняйте напрямну трубку
великого розміру рівномірно по всій ширині. Це допоможе
уникнути зміщення продуктів убік під час обробки. Або
використовуйте напрямну трубку невеликого розміру.
Якщо ви використовуєте диск для тонкого нарізання,
рекомендується класти інгредієнти у горизонтальному
положенні.
Під час нарізання або шаткування: інгредієнти, що
додаються
у вертикальному положенні, нарізаються на
коротші шматочки, ніж ті, що додаються у горизонтальному
положенні
.
на таці чи диску завжди залишається невелика кількість
продуктів після закінчення обробки.
соковижималка для цитрусових
m
in
0
P
●
●
(при
наявності)
Призначений для вижимання
соку із цитрусових
(наприклад, із апельсинів,
лимонів, лайму і
грейпфрутів).
●
●
●
конус
сито
●
Як користуватися
соковижималкою
для цитрусових
●
●
m
in
0
P
1 Установіть привідний вал і
чашу на блок електродвигуна.
2 Установіть сито на чашу так,
щоби держак сита знаходився
прямо над держаком чаші
.
3 Установіть конус над привідним валом, повертаючи його,
доки він не опуститься до кінця вниз
.
4 Наріжте фрукти навпіл. Потім увімкніть прилад і натисніть
розрізаною половинкою фрукта на конус.
● Якщо сито було встановлено неправильно,
соковижималка не працюватиме.
m
ax
mul
ti pr
o
89
m
ax
mul
ti pr
o
Заходи безпеки
Не знімайте кришку, доки ножовий блок не зупиниться
повністю.
Будьте обережні, оскільки леза дуже гострі.
Увага!
Не використовуйте для оброки спецій, вони можуть
пошкодити пластикові деталі.
Не використовуйте для обробки твердої їжі, на кшталт,
кавових зерен, кубиків льоду або шоколад, оскільки такі
інгредієнти можуть пошкодити ніж.
Корисні поради
Для отримання кращого результату помийте та просушіть
трави перед помелом.
Під час вимішування варених продуктів для приготування
страв дитячого харчування, завжди додавайте трошки
рідини.
Перед обробкою таких продуктів, як м'ясо, хліб, овочі,
поріжте їх на кубики, приблизно, 1-2 см (12 – 34 дюймів).
Під час приготування майонезу, додавайте олію крізь
напрямну трубку.
металева соковижималка із
центрифугою (при наявності) (обирайте
●
максимальну швидкість)
●
Використовуйте
соковижималку із
центрифугою для
приготування соків із
твердих фруктів та овочів.
штовхач
кришка
пристрій для видалення
м’якоті
барабан фільтра
привідний вал
●
●
●
●
Як користуватися
соковижималкою з
центрифугою
●
●
1 Установіть привідний вал і
чашу на блок
електродвигуна
.
2 Установіть пристрій для
видалення м’якоті до
барабану фільтра.
Переконайтеся, що скоби
увійшли до гнізда,
розташованого у нижній
частині барабану .
3 Установіть барабан
фільтра
. Якщо кришку
не заблоковано,
соковижималка не
працюватиме.
4 Установіть кришку на чашу
та поверніть її так, щоби
вона замкнулася і
напрямні трубка сіла на
держак
.
5 Поріжте продукти на
невеличкі шматочки, щоб вони могли проходити крізь
напрямну трубку.
6 Увімкніть прилад і рівномірно натискайте на штовхач – не
опускайте пальці до напрямної трубки.
Перед додаванням нової порції інгредієнтів, спочатку
повністю обробіть попередню.
● Після додавання останнього шматочка соковижималка
повинна працювати протягом ще 20 секунд, щоби залишки
соку вийшли із барабана фільтра.
Увага!
Якщо соковижималка почне вібрувати, вимкніть прилад та
випорожніть м’якоть з барабана. (Соковижималка починає
вібрувати, якщо м’якоть нерівномірно розподіляється).
За один раз можна обробляти не більше 500 гр. фруктів чи
овочів.
Деякі дуже тверді продукти можуть уповільнити рух
приладу або навіть припинити його роботу.
Якщо це трапилося, вимкніть прилад та розблокуйте
фільтр.
Під час роботи регулярно вимикайте прилад та чистить
ємність для м’якоті.
Корисні поради
Перед обробкою видаліть кісточки та зернята (на кшталт,
перець, диня, слива) та тверду шкірку (на кшталт, диня,
ананас). Не треба чистити та видаляти серцевину яблук та
груш.
Використовуйте тверді, свіжі фрукти та овочі.
Цитрусовий сік буде гірким та пінним, оскільки м’якоть та
кісточки також обробляються під час приготування.
Використовуйте соковижималку для цитрусових.
обертова підставка для зберігання
насадок KENSTORE™
До комплекту вашого кухонного комбайну входить
обертова підставка для зберігання насадок. Вона
поміщається всередині чаші.
Як користуватися обертовою
підставкою
1 Установіть ніж у чашу.
2 Потім установіть віничок, диски та насадку для
перемішування на максимальній швидкості на підставку
3 Установіть підставку на ніж та зверху накрийте кришкою
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
Перед зніманням кришки вимкніть прилад та дочекайтеся
повної зупинки фільтру.
o
Заходи безпеки
●
●
●
Не використовуйте соковижималку, якщо фільтр було
пошкоджено.
Різальні ножі, розташовані в основі барабана, дуже гострі,
тому під час роботи та чищенні будьте обережні.
Використовуйте штовхач, що входить до комплекту. Не
опускайте пальці до напрямної трубки. Перед
розблокуванням напрямної трубки, відключіть прилад від
мережі.
m
in
0
P
m
ax
mul
ti pr
o
90
.
.
догляд та чищення
●
●
●
●
●
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
електромережі перед чищенням.
Леза та диски – дужі гострі, тому будьте уважні.
Деякі продукти можуть знебарвлювати пластикові деталі.
Це вважається нормальним явищем, не призводить до
пошкоджень пластикових деталей та не впливає на смак
їжі. Щоб вивести знебарвлювану пляму, потріть її
ганчіркою, змоченою у рослинній олії.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ЕС
2002/96/EC.
Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими відходами.
Віднесіть прилад до місцевого спеціального авторизованого
центру збирання відходів або до дилера, який може надати
такі послуги.
Відокремлена утилізація побутових приладів дозволяє
уникнути можливих негативних наслідків для навколишнього
середовища та здоров’я людини, які виникають у разі
неправильної утилізації, а також надає можливість
переробити матеріали, з яких було виготовлено даний
прилад, що, в свою чергу, зберігає енергію та інші важливі
ресурси. Про необхідність відокремленої утилізації побутових
приладів наraдyє спеціальна позначка на продукті у вигляді
перекресленого смітнику на колесах.
блок електродвигуна
Протріть блок спочатку вологою,
а потім сухою ганчіркою.
Слідкуйте за тим, щоб зона
поряд з механізмом блокування
не була засмічена залишками
їжі.
Зберігайте зайву частину шнура
у відсіку для зберігання, який
розташовано у задній частині
блока електродвигуна
.
міксер та міні-подрібнювач/подрібнювач
1 Перед тим, як відкрутити чашу/склянку від ножового блока,
випорожніть її.
2 Помийте чашу/склянку вручну.
3 Зніміть та помийте ущільнювальне кільце.
4 Не торкаючись гострих лез, промийте їх гарячою мильною
водою, а потім ретельно сполосніть під краном. Не
опускайте ножовий блок у воду.
5 Переверніть ножі догори дном та залиште просихати.
●
●
●
●
подвійний редукторний вінчик для збивання
Зніміть вінички із головки привода, обережно потягнувши
за них. Помийте їх у теплій мильній воді.
Протріть головку привода спочатку вологою, а потім сухою
ганчіркою. Не опускайте головку приводу у воду.
Інші деталі
Промийте вручну, потім просушіть.
Дозволяється мити інші деталі на верхній полиці
посудомийної машини. Для цього оберіть коротку програму
із низькою температурою.
Обслуговування та ремонт
●
Пошкоджений шнур живлення із метою безпеки підлягає
заміні на підприємствах фірми KENWOOD або в
авторизованому сервісному центрі KENWOOD.
●
Якщо в вас виникли труднощі з роботою комбайну,
перш ніж дзвонити до сервісної служби прочитайте
посібник з усунення несправностей.
●
●
●
●
●
Якщо вам необхідна консультація з приводу:
використання приладу або
обслуговування, придбання запасних деталей або ремонту,
зверніться до магазину, в якому ви придбали цей прилад.
Спроектовано та розроблено компанією Kenwood,
Об’єднане Королівство.
Зроблено в Китаї.
91
Посібник із усунення несправностей
Проблема
Причина
Рішення
Комбайн не працює.
Не постачається живлення/ світловий
індикатор не горить
Переконайтеся, що комбайн було
підключено до електромережі.
Чашу зафіксовано неправильно.
Переконайтеся, що чашу було
встановлено правильно й ручка
чаші знаходиться праворуч.
Кришку зафіксовано неправильно
Переконайтеся, що фіксатор
кришки знаходиться в області
ручки.
Прилад не працюватиме, якщо
чаша та кришка були
встановлені неправильно.
Якщо жодна із вищеназваних
перевірок не розкрила причину
несправності, перевірте плавкі
запобіжники чи автоматичний
вимикач у вашому домі.
Комбайн зупиняється під час роботи
Незадовільна робота інструментів/насадок
Функція зважування
На дисплеї світиться позначка [----]
На дисплеї змінилися показники ваги
Комбайн перевантажено/ завантаження
вище допустимої норми
Перевірте максимальні показники
завантаження, зазначені у розділі
«як користуватися кухонним
комбайном»
Кришку не зафіксовано.
Переконайтеся, що кришку
правильно зафіксовано.
Дивись поради у відповідному розділі «використання насадок». Переконайтеся,
що насадки були встановлені правильно.
Кількість, що зважується, дуже мала.
Для зважування невеликих
об’ємів, використовуйте чайну та
столову ложки.
Під час зважування ви перемістили блок
електродвигуна
Не переміщуйте прилад під час
роботи.
Перед зважуванням наступних
інгредієнтів, обнуліть показники.
92
801
¢r ¢GOOd «∞u“Ê ´Kv ®U®W «∞Fd÷
- - - -›
®U®W «∞Fd÷ £U°∑W ´Kv «∞u{l
Ë™OHW «∞u“Ê
t√œ«¡ ßOT ∞úœË«‹/«∞LK∫IU‹
«∞∑AGOq
¢uÆn §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ √£MU¡
§NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ ô ¥FLq
«∞LAJKW
¢r ¢∫d¥p Ë•b… «∞DUÆW √£MU¡ «∞∑AGOq.
«∞JLOW «∞Lu“Ë≤W ÅGOd… §b«Î.
Æu±w °∑FOOs «∞BHd ´Kv ®U®W «∞Fd÷ Æ∂q Ë“Ê «∞LJu≤U‹ «∞∑U∞OW.
ô ¢∫dØw «∞u•b… √£MU¡ «ôß∑ªb«Â.
«∞BGOd….
«ß∑ªb±w ±IOU” ±KFIW ÅGOd… Ë ±KFIW Ø∂Od… ∞u“Ê «∞JLOU‹
¸«§Fw «∞∑KLO∫U‹ «∞L∑FKIW °Jq √œ«… √Ë ±K∫o ≠w ƺr "«ß∑ªb«Â «∞LK∫o". ¢QØbÍ ±s ¢dØOV «∞LK∫IU‹ °AJq Å∫O`.
¢r ≠∑` «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
¢QØbÍ ±s ÆHq «∞GDU¡ «∞FKuÍ °AJq Å∫O`.
«∞IBuÈ
f¢∫COd «∞DFUÂ".
¢πUË“ •b «∞∑∫LOq ∞πNU“ ¢∫COd «∞DFUÂ/¢πUË“ «∞ºFU‹
¢QØbÍ ±s «∞ºFU‹ «∞IBuÈ «∞LcØu¸… {Ls "«ß∑ªb«Â §NU“
«∞b«zd… «∞JNd°UzOW ≠w «∞LMe‰.
≠w •U∞W ´b •q «∞LAJKW °U∞∫Ku‰ √´öÁ, ¢QØbÍ ±s «∞LMBNd/ÆU©l
Ë«∞GDU¡ «∞FKuÍ °AJq ¨Od Å∫O`.
∞s ¥FLq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ ≠w •U∞W ¢dØOV Ë´U¡ «∞∑IDOl
«∞GDU¡ «∞FKuÍ ¨Od ±dØV °AJq Å∫O`.
¢QØbÍ ±s ¢FAOo «∞GDU¡ «∞FKuÍ °AJq Å∫O` ≠w ±MDIW «∞LI∂i.
≤U•OW «∞OLOs.
Ë´U¡ «∞∑IDOl ¨Od ±dØV °AJq Å∫O`.
¢QØbÍ ±s ¢dØOV Ë´U¡ «∞∑IDOl °AJq Å∫O` Ë√Ê «∞LI∂i ±∑πt
ô ¢u§b ©UÆW/{u¡ «∞LR®d ¨Od ±CU¡.
¢QØbÍ ±s ¢uÅOq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw
«∞º∂V «∞L∫∑Lq
«∞∫q
œ∞Oq «ß∑JAU· «_îDU¡ Ë≈Åö•NU
701
●
●
●
●
●
√ßHq Ë•b… «∞DUÆW .
∞Hw «∞ºKp «∞e«zb ≠w ±JUÊ ¢ªe¥s «∞ºKp
˧uœ √Í ±ªKHU‹ ©FUÂ.
¢QØbÍ ±s ¢MEOn ±MDIW «∞∑FAOo Ë´bÂ
¢πHOHNU.
Æu±w °Lº∫NU °IDFW ÆLU‘ ¸©∂W, £r
Ë•b… «∞DUÆW
¢GOOd «∞KuÊ.
√Ë ¥R£d ´Kv ≤JNW «∞DFUÂ. «±º∫w «∞∂öß∑Op °ILU‘ ±GLu” ≠w “¥X ≤∂U¢w ù“«∞W
Æb ¢º∂V °Fi «_©FLW ¢GOd ∞uÊ «∞∂öß∑Op. ¥Fb –∞p ©∂OFOUÎ Ë∞s ¥R–Í «∞∂öß∑Op
¢uîw «∞∫c¸ √£MU¡ «∞∑FU±q ±l «∞AHd«‹ Ë√ßD` «∞∑IDOl - ≥cÁ «_§e«¡ •Uœ… §b«Î.
œ«zLUÎ √ËÆHw «∞∑AGOq Ë√“¥Kw «∞IU°f «∞JNd°Uzw Æ∂q «∞∑MEOn.
±NLö‹ –«‹ «∞Fπö‹ ±ADu°W.
«∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW Ë°AJq ±MHBq Ë{l ´Kv «∞LM∑Z ´ö±W ßKW
«∞Lu«œ «∞∑QßOºOW ±LU ¥u≠d §U≤∂UÎ ≠FUôÎ ±s «∞DUÆW Ë«∞Lu«¸œ. Ë∞K∑cØOd °u§u»
«_§Ne… °Bu¸… ¨Od ßKOLW ØLU √Ê ≥c« «ù§d«¡ ¥ºU´b ≠w ≈´Uœ… «ß∑ªb«Â
¥πMV «ü£U¸ «∞ºK∂OW «∞L∑d¢∂W ´Kv «∞∂OµW Ë«∞B∫W Ë«∞MU§LW ´s «∞∑ªKh ±s
√Ë ±u“Ÿ ¥Ib ≥cÁ «∞ªb±W .≈Ê «∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW °AJq ±MHBq
ô °b ±s √îc «∞LM∑Z ≈∞v ±dØe ßKDW ±∫KOW îUÅW ±∑ªBBW ≠w §Ll «∞MHU¥U‹
«∞LMU©o «∞∫Cd¥W.
´Mb «≤∑NU¡ «∞FLd «∞∑AGOKw ∞KLM∑Z ¥πV ´b «∞∑ªKh ±s «∞LM∑Z ≠w ±ªKHU‹
¢u§ONU‹ «∞LπLu´W «ôÆ∑BUœ¥W «_˸˰OW CE/69/2002.
±FKu±U‹ ≥U±W •u‰ ØOHOW «∞∑ªKh «∞B∫O∫W ±s «∞LM∑Z •ºV
«∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn
●
●
mul
ti pr
o
m
ax
●
P
0
m
●
in
●
●
●
ÅMl ≠w «∞BOs.
¢BLOr Ë¢Du¥d doowneK ≠w «∞LLKJW «∞L∑∫b….
«¢BKw °U∞L∑πd «∞cÍ «®∑d¥∑w ±Mt «∞πNU“.
«ß∑ªb«Â «∞πNU“ ´LKOU‹ ÅOU≤W Ë≈Åö•U‹
≈–« √¸œ‹ «∞∫Bu‰ ´Kv ±ºU´b… °AQÊ:
¢∫dÍ «∞ªKq Ë«Åö•t «œ≤UÁ Æ∂q ©KV «∞LºU´b….
«–« Ë«§N∑r «¥W ±AUØq ≠w ¢AGOq «∞πNU“, ≠U∞d§U¡ ±d«§FW œ∞Oq
DOOWNEK √Ë ±dØe ÅOU≤W ±F∑Lb ±s Æ∂q DOOWNEK.
≠w •U∞W ¢Kn «∞ºKp «∞JNd°w, ¥πV «ß∑∂b«∞t _ß∂U» ±∑FKIW °U∞ºö±W ±s Æ∂q
«∞ªb±W ˸´U¥W «∞FLö¡
●
●
●
●
3 ¸Ø∂w ±ªeÊ «∞LK∫IU‹ ´Kv ßJOs «∞∑IDOl Ë{Fw «∞GDU¡ «∞FKuÍ ´Kv «∞ILW
«∞LK∫IU‹ .
2 £r ¸Ø∂w ±Cd» «∞∂Oi, √ßD` «∞∑IDOl ËË•b… «∞ªKj «∞LußFW ≠w ±ªeÊ
1 ¸Ø∂w ßJOs «∞∑IDOl ≠w Ë´U¡ «∞∑IDOl.
ôß∑ªb«Â ±ªeÊ «∞LK∫IU‹
§NU“ ¢∫COd «∞DFU ±eËœ °LK∫o ∞K∑ªe¥s ¥u{l °b«îq Ë´U¡ «∞∑IDOl.
±ªeÊ «∞LK∫IU‹ - EROTSNEK
.
5
4
3
2
1
°Uß∑ªb«Â °d≤U±Z ÆBOd ±l œ¸§W •d«¸… ±MªHCW.
√Ë ¥LJs ¨ºKNU °Dd¥IW √îdÈ ´Kv «∞d· «∞FKuÍ ∞GºU∞W «_©∂U‚. ¥uÅv
¢Gºq ¥bË¥U, £r ¢πHn.
§LOl «_§e«¡ «_îdÈ
ô ¢GLdÍ ¸√” «∞L∫d„ ≠w «∞LU¡.
«±º∫w ¸√” «∞L∫d„ °IDFW ÆLU‘ ¸©∂W, £r ¢πHOHNU.
°U∞LU¡ «∞b«≠T Ë«∞BU°uÊ.
«≠BKw –¸«´w «∞ªHo ±s ¸√” «∞L∫d„ °Ab≥LU °d≠o ≤∫u «∞ªU¸Ã. «¨ºKONLU
±Cd» «∞∂Oi «∞∏MUzw
«¢dØONU ¢πn ≠w Ë{l ±IKu».
Ë•b… «∞AHd«‹ ≠w «∞LU¡.
±U¡ ßUîs ËÅU°uÊ, £r Æu±w °ADHNU §Ob«Î ¢∫X «∞BM∂u¸. ô ¢Iu±w °GLd
ô ¢KLºw «∞AHd«‹ «∞∫Uœ… - Æu±w °∑MEOn «∞AHd«‹ °u«ßDW «∞Hd®U… °Uß∑ªb«Â
√“¥Kw •KIW «ù•JU ˫¨ºKONU.
«¨ºKw «∞b˸‚/Ë´U¡ «∞D∫s ¥bË¥UÎ.
√≠d¨w ±∫∑u¥U‹ «∞b˸‚/Ë´U¡ «∞D∫s Æ∂q «∞Hp ±s Ë•b… «∞AHd«‹.
«∞LºOq Ë«∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW
601
●
●
●
●
●
●
●
●
●
0
Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFU «∞BGOd (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq
«∞LdØeÍ
«ß∑ªb«Â ´BU¸… «∞Ddœ
±∫u¸ •dØW «∞FBU¸…
«ßDu«≤W «∞∑d®O`
±e¥q «∞KV
«∞GDU¡ «∞FKuÍ
´BU œ≠l «∞DFUÂ
Ë«∞ªCd«Ë«‹ «∞BK∂W.
∞∑∫COd «∞FBOd ±s «∞HUØNW
«ß∑ªb±w ´BU¸… «∞Ddœ «∞LdØeÍ
ÅMbË‚ «∞∂Ol) («ß∑ªb«Â «∞ºd´W «∞IBuÈ)
´BU¸… «∞Ddœ «∞LdØeÍ «∞LFb≤OW (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq
ÅMbË‚ «∞∂Ol)
Ë«∞BKBU‹ ˨c«¡ «_©HU‰.
«∞∂Mb‚, «∞LU¥u≤Oe, «∞ªCd«Ë«‹, «∞LFπMU‹
±s «∞DFU ˱∏U‰ ´Kv –∞p, «∞K∫r, «∞∂Bq,
∞∑IDOl «_´AU» Ë¢∫COd ØLOU‹ ÅGOd…
«ß∑ªb±w Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFU «∞BGOd
Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFUÂ «∞BGOd
«∞BGOd
≤Bq ßJOs Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFUÂ
1
o
«∞DFUÂ «∞BGOd
«ß∑ªb«Â Ë´U¡ ¢∫COd
in
m
2
ax
m
P
3
5
4
mul
ti pr
5 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ Ë®GKw «∞πNU“.
4 {Fw «∞LJu≤U‹ «∞Ld«œ ¢∫COd≥U.
.
3 {Fw ßJOs «∞∑IDOl ´Kv ±∫u¸ «∞∫dØW
«∞dzOºw .
«∞∑πUË¥n «∞Lu§uœ… ≠w Ë´U¡ «∞∑IDOl
Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFUÂ «∞BGOd ±l
¢QØbÍ ±s ±∫U–«… «∞∫u«· «∞Lu§uœ… ≠w
2 ¸Ø∂w Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFU «∞BGOd Ë•b… «∞DUÆW.
1 ¸Ø∂w ±∫u¸ «∞∫dØW ËË´U¡ «∞∑IDOl ≠w
6
●
ax
●
m
●
●
Øq «∞FBOd ±s «ßDu«≤W «∞∑d®O`.
¢FLq ∞Lb… 02 £U≤OW ≈{U≠OW ôß∑ªö’
°Fb ≈{U≠W ¬îd ÆDFW, «¢dØw «∞FBU¸…
√îdÈ.
«∞Lu{u´W °AJq ¢U Æ∂q ≈{U≠W ØLOW
«∞DFUÂ. «≤∑Nw ±s ¢∫COd «∞JLOW
√ÅU°Fp √°b«Îœ«îq ≠∑∫W ≈œîU‰
°u«ßDW ´BU «∞b≠l - ô ¢CFw
®GKw «∞πNU“ ±l œ≠l «∞DFU °U∞∑ºUËÍ
≠∑∫W ≈œîU‰ «∞DFUÂ.
ÆDFw «∞DFUÂ ≈∞v ÆDl ÅGOd… ¢MUßV
«∞LI∂i .
±l Ë{l ≠∑∫W ≈œîU‰ «∞DFU ´Kv
«∞∑IDOl, √œ¥d¥t •∑v ¥º∑Id ≠w ±u{Ft
{Fw «∞GDU¡ «∞FKuÍ ∞KLK∫o ´Kv Ë´U¡
«∞FKuÍ °AJq ¨Od Å∫O`.
«∞FBU¸… ≠w •U∞W ¢dØOV «∞GDU¡
¸Ø∂w «ßDu«≤W «∞∑d®O` . ∞s ¢FLq
«ôßDu«≤W .
≠w «∞H∑∫U‹ «∞Lu§uœ… ≠w √ßHq
«∞∑d®O` - ¢QØbÍ ±s «ß∑Id«¸ «_©d«·
{Fw ±e¥q «∞KV °b«îq «ßDu«≤W
ËË´U¡ «∞∑IDOl ≠w Ë•b… «∞DUÆW .
¸Ø∂w ±∫u¸ «∞∫dØW «∞Ddœ «∞LdØeÍ
m
in
●
∞ºö±∑p
0
●
●
P
●
●
ti pr
o
●
´Mb ¢∫COd «∞LU¥u≤Oe √{OHw «∞e¥X ±s îö‰ √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFUÂ.
Æ∂q «∞∑∫COd.
ÆDFw «∞DFU ±∏q «∞K∫r, «∞ª∂e, «∞ªCd«Ë«‹ ≈∞v ±JF∂U‹ °∫πr ¢Id¥∂w 1-2 ßr
¨c«¡ «_©HU‰.
√{OHw œ«zLUÎ ØLOW ÆKOKW ±s «∞ºUzq ´Mb îKj ±Ju≤U‹ ßU°IW «∞DNw ´Mb ¢∫COd
¥LJs «∞∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ ´Mb±U ¢JuÊ «_´AU» ≤EOHW ˧U≠W.
¢KLO∫U‹
≠Ib ¥∑Kn ßJOs «∞∑IDOl.
ô ¢Iu±w °∑∫COd «∞DFU «∞BKV ±∏q •∂u» «∞INu…, ±JF∂U‹ «∞∏KZ √Ë «∞AJuô¢t ô ¢Iu±w °∑∫COd «∞∑u«°q - ≠Ib ¢R–Í «∞∂öß∑Op.
≥UÂ
ßJOs «∞∑IDOl •Uœ §b«Î - ¢uîv «∞∫c¸ œ«zLUÎ ´Mb «∞∑FU±q ±Ft.
ô ¢e¥Kw «∞GDU¡ «∞FKuÍ Æ∂q ¢uÆn ßJOs «∞∑IDOl ¢LU±UÎ.
∞ºö±∑p
mul
●
«∞FBU¸… «∞ObË¥W °bôÎ ±s ´BU¸… «∞Ddœ «∞LdØeÍ.
´BOd «∞Lu«∞` ¥B∂` ô–´UÎ •OY ¥∑r ´Bd «∞IAd Ë«∞KV √¥CUÎ. ¥LJMp «ß∑ªb«Â
«ß∑ªb±w ≠UØNW ËîCd«Ë«‹ ÅK∂W ©U“§W.
«∞∂c˸ ±s «∞∑HUÕ √Ë «∞JL∏dÈ.
Ë«∞IAd… «∞ªU¸§OW «∞BK∂W («∞∂DOa, «_≤U≤U”). ô ¢∫∑U§w ≈∞v ¢IAOd √Ë ≈“«∞W
Æ∂q «∞∑∫COd √“¥Kw «∞MuÈ Ë«∞∂c˸ ±s «∞LJu≤U‹ (±∏q «∞HKHq, «∞∂DOa, «∞∂dÆu‚)
¢KLO∫U‹
√ËÆHw «∞∑AGOq Ë√≠d¨w ±πLl «∞KV °AJq œË¸Í √£MU¡ «ôß∑ªb«Â.
√ËÆHw «∞∑AGOq Ë√“¥Kw «∞Ld®`.
°Fi √≤u«Ÿ «_©FLW «∞BK∂W Æb ¢º∂V °j¡ √Ë ¢uÆn «∞FBU¸…. ≈–« •bÀ –∞p,
«∞ºFW «∞IBuÈ ∞K∑∫COd ≠w «∞Ld… «∞u«•b… 005⁄ ±s «∞HUØNW √Ë «∞ªCd«Ë«‹.
«ßDu«≤W «∞∑d®O`. (¢N∑e «∞FBU¸… ≠w •U∞W «∞∑u“¥l ¨Od «∞L∑ºUËÍ ∞KV).
≠w •U∞W °b¡ «∞FBU¸… ≠w «ô≥∑e«“, √ËÆHw ¢AGOq «∞πNU“ Ë√≠d¨w «∞KV ±s
≥UÂ
Æ∂q ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ, √ËÆHw ¢AGOq «∞πNU“ Ë«≤∑EdÍ •∑v ¢uÆn «∞Ld®`.
«≠BKw «∞πNU“ ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw Æ∂q ≠p ≠∑∫W ≈œîU‰ «∞DFUÂ.
≈œîU‰ «∞DFUÂ.
«ß∑ªb±w ´BU œ≠l «∞DFU «∞LeËœ… ≠Ij. ô ¢CFw √ÅU°Fp √°b«Î œ«îq √≤∂u»
´Mb «∞∑FU±q ±l «ßDu«≤W «∞∑d®O` Ë¢MEOHNU.
®Hd«‹ «∞∑IDOl «∞Lu§uœ… ≠w ÆU´b… «ßDu«≤W «∞∑d®O` •Uœ… §b«Î, ¢uîw «∞∫c¸
ô ¢º∑ªb±w «∞FBU¸… ≠w •U∞W ¢Kn «∞Ld®`.
501
o
o
mul
ti
pr
mul
ti
ax
m
m
pr
ax
P
P
0
0
in
m
m
in
√ÅU°Fp √°b«Îœ«îq ≠∑∫W ≈œîU‰ «∞DFUÂ.
6. ®GKw «∞πNU“ ±l œ≠l «∞DFU °U∞∑ºUËÍ °u«ßDW ´BU «∞b≠l - ô ¢CFw
5. {Fw «∞DFU ±s îö‰ √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFUÂ.
ôß∑ªb«Â √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFU «∞J∂Od - «ß∑ªb±w ±I∂Cw œ≠l «∞DFU ±FUÎ.
œ«îq √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFUÂ.
ôß∑ªb«Â √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFU «∞BGOd - ¸Ø∂w √ËôÎ ±I∂i œ≠l «∞DFU «∞J∂Od
«∞d≠OFW.
∞öß∑ªb«Â ±l «∞FMUÅd «∞Hdœ¥W √Ë «∞LJu≤U‹
«∞DFU √≤∂u» ÅGOd ùœîU‰ «∞DFUÂ
¢d¥b¥s «ß∑ªb«±t. ¥∑CLs ±I∂i œ≠l
4 «î∑U¸Í •πr √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFU «∞∑w
3 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
¢u§Ot «∞ºD` «∞Lözr _´Kv .
, {Fw «∞ºD` ´Kv ±∫u¸ «∞∫dØW ±l
2 «±ºJw ßD` «∞∑IDOl ±s «∞LI∂i «∞LdØeÍ
«∞DUÆW.
1 ¸Ø∂w ±∫u¸ «∞∫dØW ËË´U¡ «∞∑IDOl ≠w Ë•b…
o
mul
ti pr
●
0
in
o
mul
ti pr
1
«ß∑ªb«Â «∞FBU¸…
«∞LBHU…
±ªdË◊ «∞FBd
«∞∫LCw Ë«∞πd¥V ≠dË‹).
±s «∞Lu«∞` («∞∂d¢IU‰, «∞KOLuÊ, «∞KOLuÊ
«ß∑ªb±w «∞FBU¸… ∞∑∫COd «∞FBOd
√ßD` «∞∑IDOl/«∞∑IDOl «∞Du∞w
2
«_∞LU≤OW
±∂Au¸ §∂s °U¸±Oe«Ê Ë«∞∂DU©f ∞HDUzd «∞∂DU©f
ÅMbË‚ «∞∂Ol)
ßD` «∞∂Ad (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq
(±∏q «∞πe¸, «∞KHX, «∞JußW Ë«∞ªOU¸).
«∞LJu≤U‹ «∞BK∂W ∞KºKDU‹, «∞e¥MW Ë«∞ªCU¸ «∞ºu¢Ot
¥º∑ªb ∞∑IDOl: «∞∂DU©f °Dd¥IW √ÅU°l ¸≠OFW,
«∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
ßD` ¢IDOl √ÅU°l ¸≠OFW (≠w •U∞W
«∞∂DU©f, «∞Jd≤V, «∞ªOU¸, «∞JußW, «∞∂Mπd Ë«∞∂Bq.
«ß∑ªb±w §U≤V «∞∑IDOl ±l «∞π∂s, «∞πe¸,
«∞∂DU©f Ë«_©FLW «∞∑w ∞NU ≤Hf –∞p «∞Iu«Â.
«ß∑ªb±w §U≤V «∞∑IDOl «∞Du∞w ±l «∞π∂s, «∞πe¸,
∞KFJf - ¢IDOl ßLOp , ¢IDOl ¸≠Ol
√ßD` «∞∑IDOl/«∞∑IDOl «∞Du∞w «∞IU°KW
m
in
∞ºö±∑p
0
●
§b«Î
¢uîw «∞∫c¸ √£MU¡ «∞∑FU±q ±l ßD` «∞∑IDOl - √ßD` «∞∑IDOl •Uœ…
ô ¢Iu±w °S“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ Æ∂q ¢uÆn √ßD` «∞∑IDOl ¢LU±UÎ.
P
●
m
«ß∑ªb«Â √ßD` «∞∑IDOl
ax
3
m
ax
m
P
4
∞s ¢FLq «∞FBU¸… ≠w •U∞W ¢dØOV «∞LBHU… °AJq ¨Od Å∫O`.
«∞FBd.
ÆDFw «∞HUØNW ≈∞v ≤BHOs. £r ®GKw «∞πNU“ Ë«{GDw «∞HUØNW ´Kv ±ªdË◊
.
«∞L∫u¸
«∞∫dØW Ë√œ¥d¥t •∑v ¥º∑Id °QØLKt ´Kv
¸Ø∂w ±ªdË◊ «∞FBd ´Kv ±∫u¸
«∞∑IDOl .
≠w ±u«{FNU ±∂U®d… ´Kv Ë´U¡
¢QØbÍ ±s «ß∑Id«¸ ±IU°i «∞LBHU…
¸Ø∂w «∞LBHU… ´Kv Ë´U¡ «∞∑IDOl Ë•b… «∞DUÆW.
¸Ø∂w ±∫u¸ «∞∫dØW ËË´U¡ «∞∑IDOl ≠w
«∞FBU¸… (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
●
●
●
●
●
¢∫COd «∞DFUÂ.
≥MU„ œ«zLU ØLOW ÅGOd… ±s «∞HCö‹ ´Kv ßD` «∞∑IDOl √Ë ≠w Ë´U¡ «∞∑IDOl °Fb
«∞DFU «∞Lu{uŸ °AJq √≠Iw .
´Mb «∞∑IDOl √Ë «∞HdÂ: «∞DFU «∞Lu{uŸ °AJq ¸√ßw
¥ªdà ÆBOd«Î ´s
´Mb «ß∑ªb«Â ßD` ¢IDOl √ÅU°l ¸≠OFW, {Fw «∞LJu≤U‹ °AJq √≠Iw.
°Dd¥IW √îdÍ, ¥LJMp «ß∑ªb«Â √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFU «∞BGOd.
±L∑KT ¢LU±UÎ. ¥∫u‰ –∞p œËÊ «≤eô‚ «∞DFU ´Kv «∞πu«≤V √£MU¡ ¢∫COd «∞DFUÂ.
ô ¢IDFw «∞DFU ≈∞v ÆDl ÅGOd… §b«Î. «§FKw ´d÷ √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFU «∞J∂Od
«ß∑ªb±w ±Ju≤U‹ ©U“§W.
¢KLO∫U‹
401
●
●
6
5
4
3
2
1
헃
●
●
●
●
6
5
4
3
2
1
ÅMbË‚ «∞∂Ol)
«ß∑ªb«Â «∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq
¢QØbÍ ±s ≤EU≠W Ë´U¡ «∞∑IDOl ˱Cd» «∞∂Oi Ë´b ˧uœ √Í œ≥uÊ Æ∂q «∞ªHo.
œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W.
¥LJs «∞∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ ´Mb±U ¢JuÊ œ¸§W •d«¸… «∞∂Oi ≥w ≤Hf
¢KLO∫U‹
∞∑∫COd «∞JOp.
¢RœÍ ≥cÁ «∞ªKDU‹ ∞∑Kn ±Cd» «∞∂Oi. «ß∑ªb±w œ«zLUÎ ßJOs «∞∑IDOl
±Cd» «∞∂Oi ¨Od ±özr ∞∑∫COd îKDU‹ «∞JOp «∞J∏OHW √Ë îHo «∞b≥uÊ •OY
≥UÂ
®GKw «∞πNU“.
«∞∫dØW ±l ±dØe «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ - ±U «∞∑QØb ±s ±∫U–«… ±∫u¸
√{OHw «∞LJu≤U‹.
«∞∫dØW.
¸Ø∂w ±Cd» «∞∂Oi °∫c¸ •∑v ¥º∑Id ´Kv ±∫u¸
¸Ø∂w Øq –¸«Ÿ °S•JU ≠w ¸√” «∞L∫d„ .
¸Ø∂w ±∫u¸ «∞∫dØW ËË´U¡ «∞∑IDOl ≠w Ë•b… «∞DUÆW.
«ß∑ªb«Â ±Cd» «∞∂Oi
«∞J∏OHW ±∏q «∞b≥uÊ Ë«∞bÆOo ±Cd» «∞∂Oi.
«∞JOp «ùßHMπw îU∞w ±s «∞bßr. ¢∑Kn «∞ªKDU‹
«∞∫KOV «∞LπHn Ë∞ªHo «∞∂Oi Ë«∞ºJd ∞∑∫COd
¥º∑ªb ∞KªKDU‹ «∞ªHOHW ≠Ij ±∏q °OU÷ «∞∂Oi,
±Cd» «∞∂Oi «∞∏MUzw
헄
●
Ë•b… «∞ªKj «∞LußFW
●
in
●
m
●
0
●
¥LJs «∞∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ ´Mb±U ¢JuÊ «_´AU» ≤EOHW ˧U≠W.
¢KLO∫U‹
¢º∑ªb ≠Ij ∞KLJu≤U‹ «∞πU≠W.
∞s ¥FLq «∞πNU“ ±U ∞r ¥∑r ¢dØOV «∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW °AJq Å∫O`.
ô ¢Iu±w °D∫s «∞∑u«°q - ≠Ib ¢R–Í «∞∂öß∑Op.
£U≤OW. √ËÆHw ¢AGOq «∞πNU“ °Lπdœ «∞∫Bu‰ ´Kv «∞Iu«Â «∞LDKu».
∞CLUÊ ≈©U∞W ´Ld «∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW, ô ¢AGKONU ∞H∑d… √©u‰ ±s 03
≥UÂ
¥∫c¸ ≈“«∞W «∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW Æ∂q ¢uÆn «∞AHd«‹ ´s «∞∫dØW ¢LU±UÎ.
ô ¢KLºw «∞AHd«‹ «∞∫Uœ…. «°Iw ´Kv «_©HU‰ °FOb«Î ´s Ë•b… «∞AHd«‹.
ô ¢HJw Ë´U¡ «∞D∫s ´s «∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW √£MU¡ ¢dØO∂NU ≠w «∞πNU“.
ô ¢dØ∂w Ë•b… «∞AHd«‹ ≠w «∞πNU“ °bËÊ ¢dØOV Ë´U¡ «∞D∫s.
∞ºö±∑p
®GKw «∞πNU“ ´Kv «∞ºd… «∞IBuÈ √Ë «ß∑ªb±w «∞∑∫Jr ≠w œ¸§W ©∫s «∞∫∂u».
≠w ±u{l ÆHq «∞∑∏∂OX .
{Fw «∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) Ë∞HONU •∑v ¢º∑Id
«¸°Dw Ë•b… «∞AHd«‹ ±l Ë´U¡ «∞D∫s °S•JU °Uß∑ªb«Â √ÅU°Fp.
«ÆK∂w Ë•b… «∞AHd«‹. {FONU œ«îq Ë´U¡ «∞D∫s Ë«¢πUÁ «∞AHd«‹ _ßHq.
¸°w •KIW «ù•JUÂ ´Kv Ë•b… «∞AHd«‹ .
ßF∑t.
{Fw «∞LJu≤U‹ °b«îq Ë´U¡ «∞D∫s. ô ¢LKµw Ë´U¡ «∞D∫s °LU ¥e¥b ´Kv ≤Bn
«∞INu….
«ß∑ªb±w «∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW ∞D∫s «_´AU» Ë«∞LJºd«‹ Ë•∂u»
P
●
√œ«… «∞FπOs
pro
ßJOs «∞∑IDOl /
«ß∑ªb«Â «∞LK∫IU‹
5 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ Ë®GKw «∞πNU“.
«∞LußFW, «±ºJONU °U∞LI∂i «∞LdØeÍ.
«∞∑IDOl . ô ¢CGDw ´Kv Ë•b… «∞ªKj
±s «ß∑Id«¸≥U ´Kv «∞∫U≠W «∞Lu§uœ… œ«îq Ë´U¡
4 ¸Ø∂w Ë•b… «∞ªKj «∞LußFW ´Kv «∞AHd«‹ Ë¢QØbÍ
3 {Fw «∞LJu≤U‹ «∞Ld«œ ¢∫COd≥U.
2 ¸Ø∂w ßJOs «∞∑IDOl
1 ¸Ø∂w ±∫u¸ «∞∫dØW ËË´U¡ «∞∑IDOl ≠w Ë•b… «∞DUÆW.
Ë¢∫ºs √œ«¡ «∞Hd ∞ºJOs «∞∑IDOl.
«∞∑∫COd ±s 1 ∞∑d ≈∞v 5\1 ∞∑d, ¢LMl «∞∑ºd»
±l ßJOs «∞∑IDOl. ¢∑O` ∞p «∞u•b… “¥Uœ… ßFW
´Mb îKj «∞ºu«zq, «ß∑ªb±w Ë•b… «∞ªKj «∞LußFW
ax
●
lti
●
m
●
¢uîw «∞∫c¸ •∑v ô ¢∑πUË“Í «∞H∑d… «∞LDKu°W ∞∑∫COd «∞DFUÂ.
Åu¸… ±JF∂U‹ °∫πr ¢Id¥∂w 2ßr/57\0 °uÅW.
´Mb ¢∫COd «∞LFπMU‹ «ß∑ªb±w «∞b≥uÊ ±∂U®d… ±s «∞LπLb ±l ¢IDOFNU ≠w
©d¥o ¨DU¡ ≠∑∫W «∞∑F∂µW √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“.
¥πV ¢JºOd «∞∂ºJu¥X ≈∞v ÆDl ÅGOd… Ë≈{U≠∑t ´s
«∞∑∫COd.
±JF∂U‹ °∫πr ¢Id¥∂w 2 ßr/57\0 °uÅW Æ∂q
ÆDFw «∞DFU ±∏q «∞K∫r, «∞ª∂e, «∞ªCd«Ë«‹ ≈∞v
ßJOs «∞∑IDOl
¢KLO∫U‹
«ß∑ªb±w √œ«… «∞FπOs ±l «∞ªKDU‹ «∞LªLd….
´b ¢eË¥b √œ«… «∞FπOs ±l «∞πNU“.
«ß∑ªb«±t √¥CUÎ ±l îKDU‹ «∞FπOs «∞LªLd ≠w •U∞W
Ë√¥CUÎ ∞∑∫COd غd «∞∂ºJu¥X Ë«∞ª∂e. ¥LJs
«∞LJºd«‹, «∞HDUzd, «∞LGLußU‹, «∞∫ºU¡ «∞LNdË”
≠d «∞K∫r «∞ªU √Ë «∞LDNw, «∞ªCd«Ë«‹,
«ß∑ªb±w ßJOs «∞∑IDOl ∞∑∫COd «∞JOp Ë«∞LFπMU‹,
«∞M∂Cw.
∞K∫Bu‰ ´Kv Æu«Â îAs, «ß∑ªb±w Ë{l «∞∑AGOq
«ôß∑ªb«Â. ¢∫bœ ≠∑d… «∞∑AGOq «∞Iu«Â «∞MU¢Z.
¥F∑∂d ßJOs «∞∑IDOl √Ø∏d «∞LK∫IU‹ ±s •OY ¢Fbœ¥W
mu
●
●
●
¥RœÍ –∞p ≈∞v ´b «ß∑Id«¸ §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ.
√´ObÍ «∞Fπs °Ob¥p ≠Ij. ¨Od ±MBuÕ °S´Uœ… «∞Fπs ≠w Ë´U¡ «∞∑IDOl •OY Æb
«∞FπOs, ¢º∑Gd‚ ≥cÁ «∞FLKOW 06 - 09 £U≤OW.
«∞∑F∂µW √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“. «ß∑LdÍ ≠w «∞∑AGOq •∑v ¢JuÊ Ød«‹ ∞b≤W ±s
√{OHw «∞LJu≤U‹ «∞BK∂W ≠w Ë´U¡ «∞∑IDOl Ë√{OHw «∞ºUzq ´s ©d¥o ¨DU¡ ≠∑∫W
√œ«… «∞FπOs
301
4
3
2
1
«ß∑ªb«Â Ë™OHW «∞u“Ê
●
«∞∑IDOl √Ë «∞b˸‚.
´∂U¸… ´s Ë“Ê Øq «∞LJu≤U‹ °Uù{U≠W ≈∞v Ë“Ê Ë´U¡
ßFW «∞u“Ê «∞IBuÈ 3 ØGr. ßFW «∞u“Ê «∞IBuÈ
œË¸‚ «∞LºOq.
Ë–∞p ∞u“Ê «∞LJu≤U‹ ±∂U®d… œ«îq Ë´U¡ «∞∑IDOl √Ë
§NU“ ¢∫COd «∞DFU ±πNe °u™OHW Ë“Ê œ«îKOW
Ë™OHW «∞u“Ê
●
●
●
●
●
●
●
●
●
´Mb §d‘ ±JF∂U‹ «∞∏KZ «ß∑ªb±w Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw ∞H∑d«‹ ÆBOd….
˧b‹ ÅFu°W ≠w ¢∫COd≥U, √{OHw «∞Le¥b ±s «∞ºu«zq.
Æb ¢∫∑Uà «∞ªKDU‹ «∞ºLOJW ±∏q «∞LFπMU‹ «∞NAW Ë«∞LGLußU‹ ≈∞v ¢IDOl. ≈–«
«∞FKuÍ √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“.
≠∑∫W «∞∑F∂µW. £r Å∂Òw «∞e¥X °Dd¥IW °DOµW ±s îö‰ «∞H∑∫W «∞Lu§uœ… ≠w «∞GDU¡
´Mb ¢∫COd «∞LU¥u≤Oe, {Fw Øq «∞LJu≤U‹ ≠w «∞LºOq ´b« «∞e¥X. √“¥Kw ¨DU¡
¢KLO∫U‹
√Æq ±l «∞ºu«zq «∞d¨u¥W ±∏q «∞∫KOV «∞LªHu‚.
ô ¢ªKDw ßFW √Ø∂d ±s 5\1 ∞∑d (2 °U¥MX 21 √Ë≤f ßu«zq) - «ß∑ªb±w ßFW
«ôß∑ªb«Â.
ô ¢º∑ªb±w «∞LºOq Ø∫UË¥W ¢ªe¥s. •U≠Ew ´Kv «∞b˸‚ ≠U¸¨UÎ Æ∂q Ë°Fb
¢AGOq «∞πNU“.
√§e«¡ ÅGOd… £r √“¥Kw ¨DU¡ ≠∑∫W «∞∑F∂µW Ë√ßIDONU ÆDFW ¢Ku «_îdÈ √£MU¡
ô ¢CFw √¥W ±Ju≤U‹ §U≠W œ«îq «∞LºOq Æ∂q ¢AGOKt. ≈–« ∞e «_±d, ÆDÓFONU ≈∞v
∞s ¥FLq «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢dØOV «∞LºOq °AJq ¨Od Å∫O`.
ô ¢Iu±w °D∫s «∞∑u«°q - ≠Ib ¢R–Í «∞∂öß∑Op.
¢AGOq «∞πNU“ °Lπdœ «∞∫Bu‰ ´Kv «∞Iu«Â «∞LDKu».
∞CLUÊ ≈©U∞W ´Ld «∞LºOq, ô ¢AGKOt ∞H∑d… √©u‰ ±s 06 £U≤OW. Æu±w °S¥IU·
œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q ´LKOW «∞ªKj.
±ªU©d «∞∑Fd÷ ∞∫dË‚: °πV «∞ºLUÕ °∑∂d¥b «∞LJu≤U‹ «∞ºUîMW ≈∞v
≥UÂ
8 •bœÍ «∞ºd´W √Ë «ß∑ªb±w Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw.
7 {Fw «∞LºOq ´Kv Ë•b… «∞DUÆW £r √œ¥d¥t ù•JU «∞GKo
.
¸Ø∂w ¨DU¡ ≠∑∫W «∞∑F∂µW.
4 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ ´Kv «∞b˸‚ Ë«œ≠FOt _ßHq •∑v ¥º∑Id ≠w ±u{Ft
.
3 {Fw «∞LJu≤U‹ °b«îq «∞b˸‚.
2 «¸°Dw Ë•b… «∞AHd«‹ ±l «∞b˸‚.
¢ºd¥∂UÎ.
≈–« ØU≤X •KIW «ù•JU ¢U∞HW √Ë ¨Od ±∫JLW °AJq Å∫O` ≠ºu· ¥∫bÀ
«ù•JU ≠w ±u{FNU °AJq Å∫O`.
1 ¸Ø∂w •KIW «ù•JU ´Kv Ë•b… «∞AHd«‹ - ¢QØbÍ ±s «ß∑Id«¸ •KIW
●
●
«ß∑ªb«Â «∞LºOq
●
●
●
5
¢AGOq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ.
∞s ¥∑r ´d÷ Ë“Ê √Í ±Ju≤U‹ ¢∑r ≈{U≠∑NU ±s îö‰ √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFU √£MU¡
´b ¢FOOs «∞BHd Æ∂q «∞∑AGOq.
«∞ºd´W ≈∞v Ë{l «ù¥IU·. ±ö•EW: ßO∑r ≈{U≠W Ë“Ê «∞GDU¡ «∞FKuÍ ≠w •U∞W
°Fb «ô≤∑NU¡ ±s ¢∫COd «∞DFUÂ, ßO∑r ´d÷ ¬îd Ë“Ê °Fb ≈¸§UŸ “¸ ¢∫Jr
¢∫Jr «∞ºd´W ≈∞v Ë{l «ù¥IU·.
√£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“ ¢∏∂X ®U®W «∞Fd÷ ´Kv «∞IOLW - - - -› •∑v ¥∑r ≈¸§UŸ “¸
¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ Ë•bœÍ ßd´W ∞∑AGOq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ.
Ë«•b….
ÆOLW ßU∞∂W. ∞∑FOOs «∞BHd «{GDw ´Kv “¸ OREZ/NO (¢AGOq/ÅHd) ±d…
«∞∑IDOl/«∞LK∫o/«∞GDU¡ «∞FKuÍ ß∑Fd÷ «∞AU®W «∞IOLW - - - -› ∞û®U¸… ¨Kv
≠w •U∞W ´b ¢FOOs ®U®W «∞Fd÷ ∞KIOLW ÅHd ±l ≈“«∞W «∞LJu≤U‹ √Ë Ë´U¡
´d÷ «∞u“Ê «∞LIU°q. Ød¸Í «∞ªDu«‹ •∑v Ë“Ê Øq «∞LJu≤U‹.
(¢AGOq/ÅHd) ß∑Fd÷ «∞AU®W «∞IOLW "0". √{OHw «∞LJu≤U‹ «∞∑U∞OW ËßO∑r
«∞∑IDOl √Ë «∞b˸‚. °Fb ´d÷ «∞u“Ê ´Kv «∞AU®W, «{GDw ´Kv “¸ OREZ/NO
°u“Ê «∞LJu≤U‹ «∞LDKu°W ±∂U®d… ≠w Ë´U¡
(¢AGOq/ÅHd) ∞∑FOOs ≥cÁ «∞IOLW. £r Æu±w
™Nu¸ ≥cÁ «∞IOLW, «{GDw ´Kv “¸ OREZ/NO
¢QØbÍ √Ê «∞AU®W ¢Fd÷ "0", ≠w •U∞W ´bÂ
∞IOU” «∞JLOU‹ «∞BGOd….
°Uß∑ªb«Â Ë•b… ±KFIW ÅGOd…/±KFIW Ø∂Od…
îDuÊ «∞u“Ê «∞ªUÅW °U∞u•b… ≥w 2⁄ Ë¥uÅv
(ØGr/⁄)
´Kv «∞AU®W °Lπdœ «∞∑AGOq ≥u g/gk
Ë•b… «∞πd«Â √Ë «_Ë≤f. «∞∑FOOs «ô≠∑d«{w
«{GDw ´Kv “¸ (bl/gk) "ØGr/¸©q" ∞∑∫b¥b
±d… Ë«•b…, ¥∑r ≈{U¡… ®U®W «∞Fd÷.
«{GDw ´Kv “¸ OREZ/NO (¢AGOq/ÅHd)
ËÅKw «∞πNU“ °U∞∑OU¸ «∞JNd°w - ¢∂Iv ®U®W «∞Fd÷ ≠U¸¨W.
«∞DUÆW Æ∂q ≈{U≠W «∞LJu≤U‹.
¸Ø∂w œ«zLUÎ ±∫u¸ «∞∫dØW, Ë´U¡ «∞∑IDOl Ë«∞LK∫o √Ë œË¸‚ «∞LºOq ´Kv Ë•b…
●
ßD` «∞u“Ê
6
ax
●
m
●
in
●
m
´IU¸» «∞ºU´W Ë«ß∫∂Ot _´Kv.
ù“«∞W ßD` «∞u“Ê, √œ¥d¥t ≠w «¢πUÁ ´Jf
Ë™OHW «∞u“Ê"
±s 2 ≈∞v 5 «∞Lu{∫W {Ls "«ß∑ªb«Â
•∑v ¥º∑Id ≠w ±u{Ft. £r «¢∂Fw «∞ªDu«‹
«∞DUÆW ±l ¢bË¥dÁ ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W
ôß∑ªb«Â ßD` «∞u“Ê, {FOt ´Kv Ë•b…
«ß∑ªb«Â Ë´U¡ «∞∑IDOl √Ë «∞LºOq.
¥∑r ¢eË¥b ßD` ∞u“Ê «∞LJu≤U‹ œËÊ
0
●
P
●
ô ¢∑πUË“Í «_•LU‰ «∞LºLuÕ °NU ±s îö‰ “¥Uœ… «_Ë“«Ê ´Kv 3 ØGr.
≥UÂ
∞Fb… £u«Ê.
¥LJs ≈¥IU· ®U®W «∞Fd÷ ¥bË¥UÎ °U∞CGj ±l «ôß∑Ld«¸ ´Kv “¸ OREZ/NO
¥∑r ≈¥IU· ¢AGOq ®U®W «∞Fd÷ ¢KIUzOUÎ ≠w •U∞W ´d÷ ≤Hf «∞u“Ê ∞Lb… 5 œÆUzo.
«ù¥IU· «∞∑KIUzw
mul
ti pr
o
●
ô ¢∫dØw Ë•b… «∞DUÆW √£MU¡ «ß∑ªb«Â Ë™OHW «∞u“Ê.
{Fw §NU“ ¢∫COd «∞DFU ´Kv ßD` ±º∑uÍ §U· Æ∂q ´LKOW «∞u“Ê.
ô ¢CFw Ë“Ê Ø∂Od ´Kv Ë•b… «∞DUÆW •OY Æb ¥º∂V –∞p ¢Kn ±º∑AFd «∞u“Ê.
201
´BU¸… «∞Ddœ «∞LdØeÍ
«∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW
«∞LºOq
Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFU «∞BGOd Ë«∞ºJOs
´BU¸… ±u«∞`
ßD` «∞∂Ad
¢IDOl «∞Ad«z`
√ßD` «∞∑IDOl - «∞∑IDOl/«∞∑IDOl «∞Du∞w/
√œ«… «∞FπOs
±Cd» «∞∂Oi
ßJOs «∞∑IDOl ±l Ë•b… «∞ªKj «∞LußFW
ßJOs «∞∑IDOl
«_œ«…/«∞LK∫o
«∞HUØNW Ë«∞ªCd«Ë«‹
Øq ´LKOU‹ ¢∫COd «∞DFUÂ
Øq ´LKOU‹ ¢∫COd «∞DFUÂ
Øq ´LKOU‹ ¢∫COd «∞DFUÂ
«∞Lu«∞`
§∂s °U¸±Oe«Ê, «∞∂DU©f ∞HDUzd «∞∂DU©f «_∞LU≤OW
«∞LJu≤U‹ «∞KOMW ±∏q «∞ªOU¸, «∞DLU©r
«∞DFU «ÅKV ±∏q «∞πe¸, Ë«∞π∂s «∞BKV
«∞ªKDU‹ «∞LªLd…
«∞IAb…
«∞∂Oi Ë«∞ºJd ∞KJOp «ùßHMπw îU∞w «∞bßr
°OU÷ «∞∂Oi
«∞∫ºU¡ - «∞∂b¡ °ºd´W ±MªHCW Ë«∞e¥Uœ… ¢b¸¥πOUÎ ≈∞v xaM
«∞HdÂ/«∞Nd”/«∞HDUzd
≈{U≠W «∞LU¡ ∞b±Z ±Ju≤U‹ «∞LFπMU‹
«∞LFπMU‹ - îKj «∞ºLs ±l «∞bÆOo
îKDW «∞JFJW «∞ºd¥FW
«∞u™OHW
xaM
005⁄/1 ¸©q 2 √Ë≤f
xaM
xaM
xaM
5.1 ∞∑d/2 °U¥MX 21 √Ë≤f ßu«zq
002⁄/08 √Ë≤f
1
xaM
niM - 5
5 - xaM
xaM
5 - xaM
006⁄/ 1 ¸©q 6 √Ë≤f
005 ±q
xaM
xaM
niM - xaM
°OU÷ 6 °OCU‹
5\1 ∞∑d/2 °U¥MX 21 √Ë≤f
xaM
1-5
5 - xaM
Ë“Ê «∞bÆOo 043⁄/21 √Ë≤f
niM - xaM «∞u“Ê «ù§LU∞w 5\1ØGr/3 ¸©q 5 √Ë≤f
«∞ºd´W
«∞ºFU‹ «∞IBuÈ
«î∑OU¸ «∞ºd´W ∞Jq «∞u™Uzn
±ªeÊ «∞LK∫IU‹ - EROTSNEK
´BU¸… «∞Ddœ «∞LdØeÍ (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFU «∞BGOd (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
«∞FBU¸… (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
ßD` «∞∂Ad (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
ßD` ¢IDOl √ÅU°l ¸≠OFW (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
ßD` «∞∑IDOl «∞d≠Ol / «∞∑IDOl «∞Du∞w «∞d≠Ol
ßD` «∞∑IDOl «∞ºLOp / «∞∑IDOl «∞Du∞w «∞ªAs
Ë•b… «∞ªKj «∞LußFW
±Cd» «∞∂Oi «∞∏MUzw «∞LFb≤w
√œ«… «∞FπOs
ßJOs «∞∑IDOl
§NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ. ¢F∑Lb «∞LK∫IU‹ ´Kv ©d«“«‹ «_§Ne… «∞Lª∑KHW.
∞Of °U∞Cd˸… ¢eË¥b Øq «∞LK∫IU‹ «∞Lb¸§W √œ≤UÁ œ«îq ´∂u… °Ol
«∞LK∫IU‹
6
●
●
5
●
4
●
3
2
1
«ß∑ªb«Â §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ
●
●
¥RœÍ –∞p ≈∞v ¢d„ ´ö±U‹ ±º∑b¥LW ´Kv «∞∂öß∑Op.
´Mb ≈{U≠W ¸ËÕ √Ë ≤JNW «∞Ku“ ∞KªKDU‹, ¢πM∂w ±ö±º∑t ±l «∞∂öß∑Op •OY Æb
ßJd °uœ¸….
§NU“ ¢∫COd «∞DFU ¨Od ±özr ∞D∫s •∂u» «∞INu… √Ë ¢∫u¥q •∂O∂U‹ «∞ºJd ≈∞v
≥UÂ
Æu±w °S¥IU· ¢AGOq «∞πNU“ œ«zLUÎÆ∂q ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
«∞∑IDOl.
«¢∂Fw «∞ªDu«‹ «∞ºU°IW °∑d¢OV ±FJu” ù“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ, «∞LK∫IU‹ ËË´U¡
Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw ©u«‰ ≠∑d… «∞CGj ´Kv ±H∑UÕ «∞∑∫Jr.
«ß∑ªb±w ±H∑UÕ Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw (P) ∞K∑AGOq ∞H∑d«‹ ÆBOd…. ¥FLq
«∞FKuÍ °AJq ¨Od Å∫O`.
∞s ¥FLq §NU“ ¢∫COd «∞DFU ≠w •U∞W ¢dØOV Ë´U¡ «∞∑IDOl Ë«∞GDU¡
«∞πNU“ Ë•bœÍ «∞ºd´W «∞LDKu°W.
ËÅKw «∞πNU“ ±l ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w, ¥∑r ≈{U¡… {u¡ «∞∑AGOq. ®GKw
œ«zLUΓ¸ «∞∑∫Jr ffO/nO (¢AGOq/≈¥IU·).
ô ¢º∑ªb±w «∞GDU¡ «∞FKuÍ ∞∑AGOq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ, «ß∑ªb±w
«∞FKuÍ.
¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ - ±U «∞∑QØb ±s ±∫U–«… ±∫u¸ «∞∫dØW ±l ±dØe «∞GDU¡
¸Ø∂w œ«zLUÎ Ë´U¡ «∞∑IDOl Ë«∞LK∫o ≠w «∞πNU“ Æ∂q ≈{U≠W «∞LJu≤U‹.
¸Ø∂w «∞LK∫o ´Kv ±∫u¸ «∞∫dØW.
´IU» «∞ºU´W •∑v ¥º∑Id ≠w ±JU≤t .
£r ¸Ø∂w Ë´U¡ «∞∑IDOl. {Fw «∞LI∂i ≠w «ô¢πUÁ ∞KªKn £r √œ¥d¥t ≠w «¢πUÁ
¸Ø∂w ±∫u¸ «∞∫dØW «∞IU°q ∞KHBq ≠w Ë•b… «∞DUÆW .
●
101
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Ë•b… «∞AHd«‹
•KIW «ù•JUÂ
«∞b˸‚
«∞GDU¡ «∞FKuÍ
¨DU¡ ≠∑∫W «∞∑F∂µW
«∞LºOÒq
œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q ´LKOW «∞ªKj.
±ªU©d «∞∑Fd÷ ∞∫dË‚: °πV «∞ºLUÕ °∑∂d¥b «∞LJu≤U‹ «∞ºUîMW ≈∞v
Ë•b… «∞AHd«‹.
¢uîv «∞∫c¸ •∑v ô ¥MHBq œË¸‚ «∞LºOq √Ë «∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW ´s
● «≤∑EdÍ •∑v ¢uÆn «∞LK∫IU‹/«∞AHd«‹ ¢LU±UÎ;
● Æu±w °S¥IU· ¢AGOq «∞πNU“;
«∞BGOd…/«∞LD∫MW ´s Ë•b… «∞DUÆW:Æ∂q ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ ´s Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFU √Ë ≈“«∞W «∞LºOq √Ë «∞LHd±W
≠∑∫W (≠∑∫U‹) ≈œîU‰ «∞DFU «∞LeËœ….
ô ¢º∑ªb±w √ÅU°Fp ∞b≠l «∞DFU îö‰ ≠∑∫W ≈œîU‰ «∞DFUÂ. «ß∑ªb±w œ«zLUÎ
● Æ∂q «∞∑MEOn
● °Fb «ôß∑ªb«Â
● Æ∂q ¢dØOV Ë≈“«∞W «_§e«¡
Æu±w °S¥IU· ¢AGOq «∞πNU“ Ë≠BKt ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w:
±l ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
√°Iw ´Kv ¥b¥p Ë√œË«‹ «∞LD∂a îU¸Ã Ë´U¡ «∞∑IDOl ˜˸‚ «∞LºOq √£MU¡ «∞∑uÅOq
√“¥Kw ßJOs «∞∑IDOl œ«zLU Æ∂q ÅV «∞L∫∑u¥U‹ ±s Ë´U¡ «∞∑IDOl.
•OY Æb ¥MJºd «∞LI∂i ±LU ¥M∑Z ´Mt •bËÀ ≈ÅU°U‹.
ô ¢Iu±w °d≠l √Ë •Lq §NU“ ¢∫COd «∞DFU ±s «∞LI∂i ´Mb «ôß∑ªb«Â √Ë «∞∑MEOn.
±s «∞πe¡ «∞FKuÍ °FOb« ´s •U≠W «∞∑IDOl, ßu«¡
«∞∫c¸. «±ºJw œ«zLUÎßJOs «∞∑IDOl °I∂CW «ùÅ∂l
«∞AHd«‹ Ë√ßD` «∞IDl •Uœ…, ¥πV «∞∑FU±q ±FNU °LM∑Nv
ßD` «∞u“Ê
“¸ bl/gk (ØGr/¸©q)
®U®W «∞Fd÷
“¸ orez/no (¢AGOq/ÅHd)
Ë™OHW «∞u“Ê
¢∫Jr «∞ºd´W ±l {u¡ «∞∑AGOq
±JUÊ ¢ªe¥s «∞ºKp
√ÆHU‰ «_±UÊ
´BU œ≠l «∞DFUÂ
≠∑∫W ≈œîU‰ «∞DFUÂ
«∞GDU¡ «∞FKuÍ
Ë´U¡ «∞∑IDOl
±∫u¸ «∞∫dØW «∞IU°q ∞KHBq
Ë•b… «∞DUÆW
§NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ
œ∞Oq «∞dßr «∞∑u{O∫w
3 √œîKw «∞ºKp «∞e«zb ≈∞v «∞πU≤V «∞ªKHw ∞KπNU“.
2 «¨ºKw «_§e«¡ "¸«§Fw ƺr «∞∑MEOn"
•OY √≤NU ±eËœ… ∞∫LU¥W ßJOs «∞∑IDOl √£MU¡ «∞∑BMOl Ë«∞MIq.
«∞∑IDOl. ¢uîw «∞∫c¸ ≠ºJOs «∞∑IDOl •Uœ §b«Î. ¥πV «∞∑ªKh ±s ≥cÁ «_¨DOW
1 √“¥Kw Øq ±∫∑u¥U‹ «∞∑GKOn Ë¥∑CLs –∞p √¨DOW «∞MBq «∞∂öß∑OJOW ´s ßJOs
Æ∂q «ß∑ªb«Â «∞πNU“ ∞KLd… «_Ë∞v
∞ºö±∑p
●
«∞GDU¡ «∞FKuÍ ∞KLD∫MW
«∞LHd±W «∞BGOd…/«∞LD∫MW (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚
●
●
Ë´U¡ «∞D∫s
«∞∂Ol)
●
●
헀
헁
헂
헃
헄
●
Æb ¥RœÍ ßu¡ «ß∑ªb«Â §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ/«∞LºOq ≈∞v •bËÀ ≈ÅU°U‹.
«ô±∑∏U‰ ∞K∑FKOLU‹ «∞LcØu¸….
doowneK √¥W ±ºµu∞OW ≠w •U∞W «ß∑ªb«Â «∞πNU“ °Dd¥IW ¨Od Å∫O∫W, √Ë ´bÂ
«ß∑ªb±w «∞πNU“ ≠Ij ∞ú¨d«÷ «∞LMe∞OW «∞LªBh ∞NU. ∞s ¢∑∫Lq ®dØW
¥πV ±ö•EW «_©HU‰ ∞K∑QØb ±s ´b ´∂∏Nr °U∞πNU“.
ßö±∑Nr.
«∞πNU“, ≈ô ≠w •U∞W «ù®d«· ´KONr √Ë «∞∑u§Ot ±s Æ∂q ®ªh ±ºRˉ ´s
°Ib¸«‹ ´IKOW √Ë •ºOW √Ë §ºb¥W ±MªHCW √Ë œËÊ î∂d… ˱Fd≠W °Uß∑ªb«Â
≥c« «∞πNU“ ¨Od ±BLr ∞öß∑ªb«Â °u«ßDW √®ªU’ (¥∑CLs –∞p «_©HU‰)
ô ¢∑πUË“Í «∞ºFU‹ «∞IBuÈ «∞L∫bœ….
∞NU.
ô ¢ºOµw «ß∑ªb«Â §NU“ ¢∫COd «∞DFU ˫ß∑ªb±Ot ≠Ij ∞ú¨d«÷ «∞LªBh
°U∞∑ö±f ±l √ßD` ßUîs.
ô ¢ºL∫w °∑b∞w «∞ºKp «∞JNd°w «∞e«zb ´s ©UË∞W «∞FLq Ëô ¢ºL∫w ∞t √¥CUÎ
ô ¢ºL∫w °∑Fd÷ Ë•b… «∞DUÆW, «∞ºKp «∞JNd°w √Ë ÆU°f «∞∑uÅOq ∞KLU¡.
"«∞ªb±W".
ô ¢º∑ªb±w «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢KHt. ¥πV ≠∫h «∞πNU“ √Ë ≈Åö•t: ¸«§Fw ƺr
ô ¢∑dØw «∞πNU“ ±NLöÎ.
ô ¢º∑ªb±w √¥W ±K∫IU‹ ¨Od ±F∑Lb….
«∞∑FAOo ∞Iu… ±Hd©W.
ßO∑Kn «∞πNU“ ËÆb ¥º∂V •bËÀ ≈ÅU°U‹ ≠w •U∞W ¢Fd÷ ¬∞OW
¢∫Jr «∞ºd´W ffO/nO.
ô ¢º∑ªb±w «∞GDU¡ «∞FKuÍ ∞∑AGOq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ, «ß∑ªb±w œ«zLUÎ “¸
헅
헆
●
●
√“¥Kw ±Ju≤U‹ «∞∑GKOn Ë√¥W ±KBIU‹.
¸«§Fw «∞∑FKOLU‹ «∞∑U∞OW °FMU¥W Ë«ô•∑HUÿ °NU ∞öß∑ªb«±U‹ «∞Lº∑I∂KOW «∞Ld§FOW.
Æ∂q «ß∑ªb«Â §NU“ doowneK
●
«∞BUœ¸… °∑U¸¥a 72/01/4002 Ë«∞L∑FKIW °U∞Lu«œ «∞L∑ö±ºW ±l «_©FLW.
«∞∑u«≠o «∞JNd˱GMU©Oºw Ë¢MEOLU‹ «ô¢∫Uœ «_˸˰w ¸Ær 4002/5391
¥∑u«≠o ≥c« «∞πNU“ ±l ¢u§ONU‹ «ô¢∫Uœ «_˸˰w CE/801/4002 °AQÊ
«∞πU≤V «∞ºHKw ∞KπNU“.
¥πV «∞∑QØb ±s ¢LU£q ±u«ÅHU‹ «∞LBb¸ «∞JNd°w ±l «∞Lu«ÅHU‹ «∞Lu{∫W ´Kv
Æ∂q ¢uÅOq «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w
Æ∂q «∞Id«¡… «∞d§U¡ ≠∑` «∞BH∫W «ô±U±OW «∞∑w ¢∫∑uÈ ´Kv «∞dßu±U‹ «∞∑u{O∫OW
´d°w
001
Ë“Ê ¸ËÈ ÅH∫t ≤LU¥g ¢GOOd Ødœ.
Ë«•b ±u¢u¸ œ¸ •U‰ ØU¸ §U°πU ®bÁ «ßX.
ØMOb.
Æ∂q «“ Ë“Ê ØdœÊ ±u«œ °Fb, ≤LU¥AJd ¸« ÅHd
œß∑JUÁ ¸« •Os «ß∑HUœÁ §U°πU ≤JMOb.
ÅH∫t ≤LU¥AJd ¸ËÈ ¤- - - -› °UÆv ±v ±U≤b
´LKJdœ Ë“Ê ØdœÊ
±Ib«¸ Ë“Ê ®bÁ °Og «“ •b Ør «ßX.
¨c« îu¸È «ß∑HUœÁ ØMOb.
°d«È ±IUœ¥d °ºOU¸ Ør «“ ÆU®o ÇU¥ªu¸È Ë
´LKJdœ {FOn «°e«¸≥U/±K∫IU‹.
œß∑JUÁ ≥MJU ´LKOU‹ ±∑uÆn ±v ®uœ
œß∑JUÁ ØU¸ ≤Lv ØMb
±AJq
°U®Mb.
°t ≤JU‹ ±d°u◊ œ¸ °ªg "«ß∑HUœÁ «“ ±K∫IU‹" ±d«§Ft ØMOb. °d¸ßv ØMOb Øt ±K∫IU‹ °t ©d“ Å∫O` ßu«¸ ®bÁ
°U®b.
ÆHq œ¸ °U“ ®bÁ «ßX.
°d¸ßv ØMOb Øt œ¸ °t ©d“ Å∫O` °º∑t ®bÁ
™d≠OX «“ •b«Ø∏d ≠d«¢d ¸≠∑t «ßX.
œß∑JUÁ ¨c« ßU“" °d¸ßv ØMOb.
œ¸ œß∑JUÁ °U¸ °Og «“ •b Æd«¸ œ«œÁ ®bÁ «ßX ¥U
•b«Ø∏d ™d≠O∑NU ¸« œ¸ °ªg "°d«È «ß∑HUœÁ «“
ÆDl ØMMbÁ ±b«¸ ±Me‰ îuœ ¸« °d¸ßv ØMOb.
«Ød ≥OâJb«Â «“ ±u«¸œ °Uô ´Lq ≤Jdœ ≠Ou“ ¥U
°U®Mb, ¨c«ßU“ ØU¸ ≤ªu«≥b Ødœ.
«Ød ØUßt Ë œ¸Äu‘ °b¸ß∑v ßu«¸ ≤AbÁ
±∫q œß∑JOdÁ Æd«¸ Ød≠∑t °U®b.
œ¸ °t ©d“ Å∫O` °º∑t ≤AbÁ «ßX.
°d¸ßv ØMOb Øt ÆHq œ«îKv °t ©d“ Å∫O` œ¸
îuœ Ë œß∑t œ¸ ßLX ¸«ßX Æd«¸ Ød≠∑t «ßX.
ØUßt °t ©d“ Å∫O` °º∑t ≤AbÁ «ßX.
°d¸ßv ØMOb Øt ØUßt °t ©d“ Å∫O` œ¸ ±∫q
°U®b.
°d‚ ÆDl «ßX/Çd«⁄ ≤AU≤Jd ¸Ë®s ≤Lv ®uœ.
°d¸ßv ØMOb Øt œß∑JUÁ °t °d‚ ËÅq ®bÁ
´KX
¸«Á •q
¸«≥MLUÈ ´OV ¥U°w
±∫Bu‰ ¸« °U ¥p “°U∞t œ«≤v ÇdŒ œ«¸ ÆKLeœˆ ≤AUÊ Ødœˆ ±v ®uœ
±v ßU“œ °Du¸ ¥p ¥Uœ¬Ë¸ «•∑OUà °t §b«ÖU≤t ±d¢V ØdœÊ ËßU¥q îU≤~w, ¬Ê
ØdœÊ Äf «≤b«“È ÆU°q ¢u§t œ¸ ¢u«≤U¥v Ë ËßU¥q ÆUœ¸ °d œË°U¸ˆ °bßX ¬Ë¸œÊ
®bˆ «“ ±Bd· °OLu¸œ œË¸È §º∑t ±v ®uœ Ë ¬Ê ±Uœˆ «ÅKv ¸« §NX •UÅq
ØdœÊ ¥p ËßOKt îU≤~v «“ ≤∑Oπt ≥UÈ ±MHv «±JU≤v °d«È ±∫Oj Ë °N∂uœÈ ±M∑Z
±FU±ö‹ Çv °dœˆ ®uœ Øt «¥s ßdË¥f ¸« ≠d«≥r ±v ßU“œ °U §b«ÖU≤ë ±d¢V
°U¥b ¬Ê ¸« °t ¥p ±b¸„ îU’ ±∫Kv ±dØe ¢HJOp ®bˆ §Ll ¬Ë¸È «¢ö· ¥U °t ¥p
®uœ.
œ¸ ÄU¥UÊ •OU‹ ØU¸Öd °uœÊ ±∫Bu‰, ¬≤d« ≤∂U¥b ±U≤Mb «¢ö· ®NdÈ ±d¢V Ødœˆ
CE/69/2002
«©ö´U‹ ±Nr œ¸ °U¸ˆ ±Bd· œ¸ßX ±∫Bu‰ Ë≠o ¸≥MLuœ «≤πLs «¸ËÄU¥v
99
mul
ti pr
o
m
ax
P
0
m
in
●
●
●
●
●
●
●
ßUîX Çs.
©d«•v Ë ±NMbßv ®bÁ ¢ußj doowneK «≤JKº∑UÊ.
°U ≠dË®~U≥v Øt œß∑~UÁ ¸« «“ ¬≤πU îd¥b«¸È ØdœÁ «¥b, ¢LU” °~Od¥b.
ßdË¥f ØdœÊ ¥U ¢FLOd«‹
«ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ ¥U
«Ød œ¸ «¥s ±u«¸œ ≤OU“ °t ØLp œ«¸¥b:
ØLp °t ¸«≥MLUÈ ´OV ¥U°v ±d«§Ft ØMOb.
«Ød ≥M~U ØU¸ °U ¨c« ßU“ °U ±A~Kv ¸Ë°dË ®b¥b, Æ∂q «“ ¢LU” °d«È
DOOWNEK ¥U ¥p ¢FLOdØU¸ ±πU“ DOOWNEK ¢Fu¥i ®uœ.
«Ød ßOr ¬ßOV œ¥bÁ «ßX, °t ±MEu¸ ¢U±Os «¥LMv °U¥b •∑LUÎ Ë •∑LUÎ ¢uß~
îb±U‹ Ë ßdË¥f œ≥v °t ±A∑d¥UÊ
3 ™d· ¸« ¸ËÈ ¢OGt ÇUÆu¥v Æd«¸ œ≥Ob Ë œ¸ œß∑JUÁ ¸« œ¸ °UôÈ ¬Ê Æd«¸ œ≥Ob
2 ßáf ≥r “Ê ÄdÁ «Í, œ¥ºJNU Ë ¢OGt Ç∑dÈ ¸« œ¸ËÊ ™d· §U °e≤Ob .
1 ¢OGt ÇUÆu¥v ¸« œ¸ ØUßt Æd«¸ œ≥Ob.
.
°d«È «ß∑HUœÁ «“ ™d· –îOdÁ ßU“Í
«¸«zt ±v ®uœ.
¨c« ßU“ ®LU ≥Ld«Á °U ¥p ™d· ≤JNb«¸È ±K∫IU‹ Øt œ¸ËÊ ØUßt §UÈ ±v ØOdœ
™d· EROTSNEK
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
°πUÈ ¬Ê «“ ¬» ±OuÁ ØOdÈ ±ªBu’ ±dØ∂U‹ «ß∑HUœÁ ØMOb.
¬» ±dØ∂U‹ ¢Ka Ë Øn œ«¸ ±v ®uœ ÇuÊ ÄußX Ë ±Ge ¬≤UÊ ≥r ´LKOU‹ ±v ®uœ.
«“ ±OuÁ ≥U Ë ß∂e¥πU‹ ßHX Ë ¢U“Á «ß∑HUœÁ ØMOb.
Øö°v ¥U ßOV ¸« °JOd¥b.
ßHX (±U≤Mb îd°eÁ Ë ¬≤U≤U”) ¸« §b« ØMOb. ∞e˱v ≤b«¸œ Øt ÄußX ¥U ≥º∑t ≥UÈ
Æ∂q «“ «≤πU ØU¸, ßMp ±OuÁ Ë ÄußX (±U≤Mb ≠KHq, îd°eÁ Ë ¬∞u) Ë Äuß∑NUÈ
≤JU‹
ØMOb.
œß∑JUÁ ¸« îU±u‘ ØdœÁ Ë §Ll ØMMbÁ ¢HU∞t ¸« œ¸ •Os «ß∑HUœÁ °Du¸ ±MEr ¢LOe
œ¸ËÊ ≠OK∑d ¸« °d©d· ØMOb.
¸« ±∑uÆn ≤LU¥Mb. «Ød «¥s «¢HU‚ ¸Œ œ«œ, œß∑JUÁ ¸«îU±u‘ ØdœÁ Ë ¸≠l «≤ºb«œ
°dîv «“ ±u«œ ¨c«¥v ߪX ±LJs «ßX •dØX ¬» ±OuÁ ØOdÈ ¸« ØMb ØdœÁ ¥U ¬Ê
ß∂e¥πU‹ ±v °U®b.
•b«Ø∏d ™d≠O∑v Øt ±v ¢u«≤b œ¸ ≥d °U¸ ´LKOU‹ ®uœ °d«°d °U 005 Ød ±OuÁ ¥U
¥JbßX ¢u“¥l ≤AbÁ °U®Mb, îu«≥b ∞d“¥b).
«“ «ß∑u«≤t °OdËÊ °OU˸¥b. (¬» ±OuÁ ØOdÈ œ¸ Åu¸¢v Øt ¢HU∞t ≥U °t Åu¸‹
«Ød ¬» ±OuÁ ØOdÈ ®dËŸ °t ∞d“¥bÊ ≤Luœ, œß∑JUÁ ¸« îU±u‘ ØMOb Ë ¢HU∞t ≥U ¸«
±Nr
Æ∂q «“ °dœ«®∑s œ¸, œß∑JUÁ ¸« îU±u‘ ØdœÁ Ë Å∂d ØMOb ¢U ≠OK∑d ±∑uÆn ®uœ.
œË®Uît œß∑JUÁ ¸« Æ∂q «“ ¸≠l «≤ºb«œ ∞u∞t ¢Gc¥t «“ °d‚ °OdËÊ °JAOb.
¸« œ«îq ∞u∞t ¢Gc¥t ≤JMOb.
≠Ij «“ «°e«¸ ±ªBu’ ≠AU¸ œ«œÊ «¸«zt ®bÁ «ß∑HUœÁ ØMOb. ≥dØe «≤JA∑UÊ îuœ
ØdœÊ «ß∑u«≤t œÆX ØMOb.
¢OGt ≥UÈ °d‘ œ¸ ÄU¥t ≠OK∑d «ß∑u«≤t «È °ºOU¸ ¢Oe ±v °U®Mb, ≥MJU ØU¸ Ë ¢LOe
«“ ¬» ±OuÁ ØOdÈ œ¸ Åu¸¢v Øt ≠OK∑d Åb±t œ¥bÁ °U®b «ß∑HUœÁ ≤JMOb.
«¥LMw
●
●
●
●
5
4
3
2
1
¢uÅOt ±v ®uœ «“ ¥p °d≤U±t Øu¢UÁ ±b‹ œ±U ÄU¥Os «ß∑HUœÁ ØMOb.
¥U «¥MJt ±v ¢u«≤Ob ¬≤NU ¸« œ¸ ÆHºt °UôÈ ±U®Os ™d≠Au¥v Æd«¸ œ«œÁ Ë °Au¥Ob.
°U œßX ®º∑t, ßáf îAp ØMOb.
≥Lt ÆDFU‹ œ¥Jd
¸« œ¸ ¬» ≠dË ≤∂d¥b.
¥p œß∑LU‰ ≤r œ«¸ ¸ËÈ ßd ±∫d„ °JAOb, Ë °Fb ¬Ê ¸« îAp ØMOb. ßd ±∫d„
±U¥l ™d· ®u¥v °Au¥Ob.
≥r “≤NU °t ≤d±v °JAOb Ë ¬≤NU ¸« «“ ßd ±∫d„ §b« ØMOb. ¬≤NU ¸« œ¸ ¬» œ«¸«È
≥r “Ê œËÆKuÈ ÄdÁ «È œ≤bÁ œ«¸
¬≤d« ÄAX Ë ¸Ë Æd«¸ œ«œÁ Ë °Jc«¸¥b îAp ®uœ.
Ød≠∑t Ë ØU±öÎ ¬°JAv ØMOb. ¢OGt ≥U ¸« “¥d ¬» ≠dË ≤JMOb.
°t ¢OGt ≥UÈ ¢Oe œßX ≤e≤Ob - °U ¬» œ«⁄ ÅU°u≤v °d” “œÁ, ßáf “¥d ®Od
•KIt ¬» °MbÈ ¸« °dœ«®∑t Ë °Au¥Ob.
§UÂ/ÄU¸ı ¸« °U œßX °AuzOb.
Æ∂q «“ «¥MJt §UÂ/ÄU¸ı ¸« «“ ¸ËÈ ¢OGt ≥U °U“ ØMOb, ¬≤d« îU∞v ØMOb.
±ªKu◊ Øs/îdœØs/¬ßOU» ØuÇp
.
●
●
●
●
●
Æd«¸ Ød≠∑s ßOr œ¸ ÄAX œß∑JUÁ Æd«¸ œ≥Ob
©u‰ «{U≠v ßOr ¸« œ¸ °ªg ±ªBu’
œ«îKv ´U¸È «“ –¸«‹ ±u«œ ¨c«zv °U®b.
îAp ØMOb. ±DLµs ®u¥b Øt °ªg ÆHq
¥p œß∑LU‰ ≤r œ«¸ ¸ËÈ ¬Ê °JAOb, Ë °Fb
œß∑JUÁ
ØdœÁ «¥b «ß∑HUœÁ ≤LU¥Ob.
œ«®X. °d«È «“ °Os °dœÊ «¥s ¢GOOd ¸≤JNU «“ ¥p œß∑LU‰ Øt œ¸ ¸Ë¨s ≤∂U¢v îOf
´UœÈ «ßX Ë ¬ßO∂v °t Äöß∑Op ≤Lv ¸ßU≤b Ë ¥U ¢U£OdÈ œ¸ ±eÁ ¨c« ≤ªu«≥b
°FCv ±u«œ ¨c«zv ±LJs «ßX ¸≤p Äöß∑Op ¸« ´u÷ ØMMb. «¥s ±ºµKt ØU±ö
≥º∑Mb.
°U ¢OGt ≥U Ë œ¥ºJNUÈ °d‘ œ≥MbÁ °U œÆX ØU¸ ØMOb- ¬≤NU °ºOU¸ ¢Oe
≥LOAt Æ∂q «“ ¢LOe ØdœÊ œß∑JUÁ ¸« îU±u‘ ØdœÁ Ë «“ °d‚ °JAOb.
≤JNb«¸È Ë ¢LOe ØdœÊ
89
ØOdÈ Ød¥e «“ ±dØe
°d«È «ß∑HUœÁ «“ ¬» ±OuÁ
o
mul
ti pr
m
ß∂e¥πU‹ «ß∑HUœÁ ØMOb.
Ød≠∑s ¬» ±OuÁ ≥UÈ ßHX Ë
«“ ¬» ±OuÁ ØOdÈ Ød¥e «“ ±dØe °d«È
ax
P
0
m
in
1
ØOdÍ
°d«È «ß∑HUœÁ «“ ¬» ±OuÁ
¨d°U‰
±ªdË©w
•b«Ø∏d ßd´X «ß∑HUœÁ ØMOb)
¬» ±OuÁ ØOdÈ ≠KeÈ Ød¥e «“ ±dØe («Öd «¸«zt ®bÁ °U®b) («“
●
«°e«¸ ¬» ±OuÁ ØOdÍ («Öd «¸«zt ®bÁ °U®b)
●
¢d‘ Ë Ød¥é ≠dË‹ «ß∑HUœÁ ØMOb).
¬» ±dØ∂U‹ (±U≤Mb Äd¢IU‰, ∞OLu, ∞OLu
«“ «°e«¸ ¬» ±OuÁ ØOdÈ °d«È Ød≠∑s
2
±∫u¸ ±∫d„ ¬» ±OuÁ ØOdÍ
≠OK∑d «ß∑u«≤t «Í
¢LOe ØMMbÁ ¢HU∞t
œ¸
«°e«¸ ≠AU¸ œ≥MbÁ
«Ød ¨d°U‰ °b¸ß∑v ÆHq ≤AbÁ °U®b, ¬» ±OuÁ ØOdÈ ØU¸ ≤ªu«≥b Ødœ.
±ªdË©v ≠AU¸ œ≥Ob.
±OuÁ ¸« «“ Ëßj ≤Bn ØMOb. •Uô œß∑JUÁ ¸« ¸Ë®s ØMOb Ë ±OuÁ ¸« ¸ËÈ
ÄU¥Os °OU≠∑b .
œ«œÁ Ë ¬≤d« °âdîU≤Ob ¢U °t ©u¸ ØU±q
±ªdË©v ¸« ¸ËÈ ±∫u¸ ±∫d„ Æd«¸
îuœ ÆHq ®bÁ °U®b .
±º∑IOLUÎ °UôÈ œß∑t ØUßt œ¸ §UÈ
±DLµs ®u¥b Øt œß∑t ¨d°U‰
¨d°U‰ ¸« œ¸ ØUßt ≤BV ØMOb ßu«¸ ØMOb.
±∫u¸ ±∫d„ Ë ØUßt ¸« ¸ËÈ œß∑JUÁ
1
3
4
2
ØUßt ¨c«ßU“ ØuÇp («Öd «¸«zt ®bÁ °U®b)
4
5
3
ß∂e¥πU‹, Äu¸Á, ßu” Ë ¨c«È °ât.
±∏ö, Øu®X, ÄOU“, ¬§Oq, ±U¥u≤e,
ØMOb.
¨c«¥v œ¸ «≤b«“Á ≥UÈ ØuÇp «ß∑HUœÁ
ß∂e¥πU‹ ±FDd Ë ´LKOU‹ ¸ËÈ ±u«œ
«“ ØUßt ¨c« ßU“ ØuÇp °d«È îdœ ØdœÊ
●
6
ØUßt ¨c«ßU“ ØuÇp
¢OGt ÇUÆu¥v ¨c« ßU“ ØuÇp
ax
ØuÇp
°d«È «ß∑HUœÁ «“ ØUßt ¨c« ßU“
m
in
1
m
in
m
2
0
ax
0
3
œ¥Jd ≥r ØU¸ ØMb ¢U ØKOt ¬» ±OuÁ «“ ≠OK∑d «ß∑u«≤t «È Ød≠∑t ®uœ.
°Jc«¸¥b ¢U ¬» ±OuÁ ØOdÈ 02 £U≤Ot
°Fb «“ «{U≠t ØdœÊ ¬îd¥s ¢Jt,
´LKOU‹ ØMOb.
«{U≠t ØdœÊ ±πbœ ØU±ö ±u«œ ¸«
¸« Ë«¸œ ∞u∞t ¢Gc¥t ≤JMOb. Æ∂q «“
≠AU¸ œ≥Ob - ≥dØe «≤JA∑UÊ îuœ
œ≥MbÁ ¸« °t ©u¸ ¥JMu«îX °t ÄU¥Os
œß∑JUÁ ¸« ¸Ë®s ØdœÁ Ë ≠AU¸
¢Gc¥t ±MUßV ®uœ.
°d‘ œ≥Ob ¢U «≤b«“Á ¬≤UÊ °d«È ∞u∞t
±u«œ ¨c«¥v ¸« °t ÆDFU‹ ØuÇJ∑d
¸ËÈ œß∑t °MAOMb .
°âdîU≤Ot ¢U ÆHq ®uœ Ë ∞u∞t ¢Gc¥t
œ¸ ¸« ¸ËÈ ØUßt Æd«¸ œ≥Ob, ¬Ê ¸«
Ødœ.
Øt œ¸ °º∑t ≤∂U®b, ØU¸ ≤ªu«≥b
¬» ±OuÁ ØOdÈ ®LU œ¸ Åu¸¢v
≠OK∑d «ß∑u«≤t «È ¸« §U °e≤Ob .
«≤∑NUÈ «ß∑u«≤t Æd«¸ ±v ØOd≤b .
®u¥b Øt “°U≤t ≥UÈ ¸ËÈ ®JU≠NUÈ
«ß∑u«≤t «È Æd«¸ œ≥Ob- ±DLµs
¢LOe ØMMbÁ ¢HU∞t ¸« ¸ËÈ ≠OK∑d
¸« ¸ËÈ œß∑JUÁ ßu«¸ ØMOb .
±∫u¸ ±∫d„ Ød¥e «“ ±dØe Ë ØUßt
P
●
m
4
P
5
o
●
mul
ti pr
●
o
●
«ßX °t ¢OGt Åb±t °dßU≤Mb.
±u«œ ¨c«¥v ߪX ±U≤Mb œ«≤t ≥UÈ ÆNuÁ, ¥a ¥U ®Jö‹ ¸« ´LKOU‹ ≤JMOb- ±LJs
¸ßU≤Mb.
«“ œß∑JUÁ °d«È «œË¥t ≥U «ß∑HUœÁ ≤JMOb - «œË¥t ≥U °t Äöß∑Op ¬ßOV ±v
±Nr
¢OGt °ºOU¸ ¢Oe ±v °U®b, ±uÆl œßX “œÊ °t ¬≤NU îOKv ±u«™V °U®Ob.
°d≤b«¸¥b.
¢U “±U≤v Øt ¢OGt °d≤bÁ °t ©u¸ ØU±q «“ •dØX ≤U¥º∑UœÁ «ßX, œ¸Äu‘ ¸«
«¥LMw
¸« ¸Ë®s ØMOb.
œ¸ ¸« œ¸ ±∫q îuœ Æd«¸ œ≥Ob Ë œß∑JUÁ
ØMOb.
±u«œÈ Øt °U¥b ´LKOU‹ ®u≤b ¸« «{U≠t
Æd«¸ œ≥Ob.
¢OGt ÇUÆu¥v ¸« ¸ËÈ ±∫u¸ ±∫d„
¥p «±∑b«œ ±v °U®Mb .
ØuÇp °U ®JU≠NUÈ œ¸ËÊ ØUßt ØuÇp œ¸
±DLµs ®u¥b Øt ∞∂t ≥UÈ œ¸ËÊ ∞u∞t ØUßt
ØUßt ¨c« ßU“ ØuÇp ¸« §U °e≤Obßu«¸ ØMOb.
±∫u¸ ±∫d„ Ë ØUßt ¸« ¸ËÈ œß∑JUÁ
mul
ti pr
●
●
●
≥MJU±v ¢NOt ±U¥u≤e ±Ib«¸ ¸Ë¨s °t ∞u∞t ¢Gc¥t °e≤Ob.
Åu¸‹ ÆDFU‹ 2 ßU≤∑v ±∑dÈ ( 3 ÇNU¸Â «¥Mâv ¢U ≤Or «¥Mâw) °d‘ œ≥Ob.
±u«œ ¨c«¥v ±U≤Mb Øu®X, ≤UÊ Ë ß∂e¥πU‹ ¸« Æ∂q «“ ¸¥ª∑s œ¸ œß∑JUÁ, °t
ØMOb.
≥LOAt ≥MJU ≥r “œÊ ±u«œ Ī∑t ®bÁ °d«È ¢NOt ¨c«È Øuœ„ Æb«¸È ±U¥l «{U≠t
ß∂e¥πU‹ ±FDd ≥MJU±v Øt ¢LOe Ë îAp °U®Mb °N∑d îdœ ±v ®u≤b.
≤JU‹
79
●
●
●
«¥LMw
Äuœ¥Mp ßOV “±OMv ¬∞LU≤w.
«¥bÁ ¬‰ °d«È ÄMOd ÄU¸±Oó«Ê Ë ßOV “±OMv °d«È
œ¥ºp ßu≥UÊ “≤v
(«Öd «¸«zt ®bÁ °U®b)
(±U≤Mb ≥u¥Z, ØbË Ë îOU¸).
±∫Jr ±ªBu’ ßUôœ, ¢ezOs, ±u«œ ßdŒ Ødœ≤v
°d«È •U∞X ¬°Ju®X, ßOV “±OMv ßdŒ ØdœÁ, ±u«œ
°d«È °d‘ ±u«¸œ “¥d «ß∑HUœÁ ®uœ: ßOV “±OMv
®bÁ °U®b)
œ¥ºp ¸≤bÁ ¸¥e (•U∞X ¬°Ju®X)
(«Öd «¸«zt
“±OMw, ØKr, îOU¸, ØbË, ÇGMb¸ Ë ÄOU“ «ß∑HUœÁ ØMOb.
«“ ßLX ˸Æt ˸Æt ØMMbÁ °d«È ÄMOd, ≥u¥Z, ßOV
±u«œ ¨c«¥v ±AU°t «ß∑HUœÁ ØMOb.
«“ ßLX îdœ ØMMbÁ °d«È ÄMOd, ≥u¥Z, ßOV “±OMv Ë
œ¸®X , ¸¥e
œ¥ºJNUÈ Ë¸Æt ˸Æt ØdœÊ/îdœ ØdœÊ œË ¸Ë -
o
ti pr
mul
ax
m
P
0
0
in
m
in
m
≥dØe «≤JA∑UÊ îuœ ¸« Ë«¸œ ∞u∞t ¢Gc¥t ≤JMOb.
6 œß∑JUÁ ¸« ¸Ë®s ØdœÁ Ë ≠AU¸ œ≥MbÁ ¸« °t ©u¸ ¥JMu«îX °t ÄU¥Os ≠AU¸ œ≥Ob5 ±u«œ ¨c«zv ¸« œ«îq ∞u∞t ¢Gc¥t ØMOb.
≠AU¸œ≥MbÁ °U ≥r «ß∑HUœÁ ØMOb.
°d«È «ß∑HUœÁ «“ ∞u∞t ¢Gc¥t °e¸„- «“ ≥d œË
∞u∞t °e¸Ø∑d ¸« œ«îq ∞u∞t ¢Gc¥t Æd«¸ œ≥Ob.
°d«È «ß∑HUœÁ «“ ∞u∞t ¢Gc¥t ØuÇJ∑d- «°∑b«
±u«œ ¢Jv ¥U ¸¥e ±v °U®b.
∞u∞t ≠AU¸ œ≥MbÁ ØuÇJ∑d °d«È ´LKOU‹ ¸ËÈ
ØMOb ¸« «≤∑ªU» ØMOb. ≠AU¸ œ≥MbÁ œ«¸«È ¥p
4 «≤b«“Á ∞u∞t ¢Gc¥t «È Øt ±v îu«≥Ob «ß∑HUœÁ
3 œ¸Äu‘ ¸« Æd«¸ œ≥Ob.
±∫d„ Æd«¸ œ≥Ob .
œ¥ºp ¸« «“ ßL∑v Øt ±v îu«≥Ob ¸ËÈ ±∫u¸
2 °ªg ±dØeÈ œ¥ºp
¸« œ¸ œßX Ød≠∑t,
ØMOb.
1 ±∫u¸ ±∫d„ Ë ØUßt ¸« ¸ËÈ œß∑JUÁ ßu«¸
o
ti pr
mul
mu
lti
ax
P
0
in
m
pro
ax
m
m
P
0
in
m
¢OGt Ç∑dÈ ±Uغv °KMb
P
¢OGt ¸« °N∂uœ °ªAOb.
ØdœÊ §KuØOdÈ °FLq ¬Ë¸¥b Ë ´LKJdœ îdœ ØdœÊ
«“ 1 ∞O∑d °t 5/1 ∞O∑d «≠e«¥g œ≥Ob Ë «“ ≤AX
®LU «§U“Á ±v œ≥b ¢U ™d≠OX ´LKOU‹ °U ±U¥FU‹ ¸«
°KMb ≥Ld«Á °U ¢OGt ØU¸œ «ß∑HUœÁ ØMOb. «¥s ØU¸ °t
≥MJU ±ªKu◊ ØdœÊ ±U¥FU‹ «“ ¢OGt Ç∑dÈ ±Uغv
o
œ¥ºJNUÈ Ë¸Æt ˸Æt ØdœÊ/îdœ œ¸®X
5 œ¸ ¸« œ¸ ±∫q îuœ Æd«¸ œ≥Ob Ë œß∑JUÁ ¸« ¸Ë®s ØMOb.
≤b≥Ob, ¬Ê ¸« «“ °ªg ±dØeÈ ≤JUÁ œ«¸¥b.
±v ØOdœ . ¢OGt Ç∑dÈ ¸« °t ÄU¥Os ≠AU¸
±DLµs ®u¥b Øt «¥s ¢OGt ¸ËÈ ∞∂t œ«îq ØUßt Æd«¸
4 ¢OGt Ç∑dÈ ¸« œ¸ °UôÈ ¢OGt ØU¸œÈ Æd«¸ œ«œÁ Ë
3 ±u«œÈ Øt °U¥b ´LKOU‹ ®u≤b ¸« «{U≠t ØMOb.
2 ¢OGt ØU¸œ ¸« §U °e≤Ob.
1 ±∫u¸ ±∫d„ Ë ØUßt ¸« ¸ËÈ œß∑JUÁ ßu«¸ ØMOb.
●
●
m
ax
●
mul
ti pr
●
îOKv œÆX ØMOb.
¢OGt ≥UÈ °d‘ œ≥MbÁ °ºOU¸ ¢Oe ≥º∑Mb - ±uÆl œßX “œÊ °t ¬≤NU
œ¸Äu‘ ¸« °d≤b«¸¥b.
¢U “±U≤v Øt ¢OGt °d‘ œ≥MbÁ °t ©u¸ ØU±q «“ •dØX ≤U¥º∑UœÁ «ßX,
±U≤b.
≥LOAt °Fb «“ ÄU¥UÊ ØU¸ ±Ib«¸È ±UœÁ ¨c«zv ¸ËÈ œ¥ºp Ë ¥U œ¸ ØUßt °UÆv ±v
«≤b °OdËÊ ±v ¬¥Mb .
ÆUzr
Æd«¸ œ«œÁ ®bÁ «≤b Øu¢U≥∑d «“ ±u«œÈ Øt °t Åu¸‹ «≠Iv Æd«¸ œ«œÁ ®bÁ
≥MJU °d‘ “œÊ ¥U îdœ ØdœÊ °t ≤JU‹ “¥d ¢u§t ØMOb: ±u«œ ¨c«¥v Øt °t Åu¸‹
≥MJU «ß∑HUœÁ «“ œ¥ºp îdœ ØMMbÁ, ±u«œ ¸« °t Åu¸‹ «≠Iv Æd«¸ œ≥Ob.
©d≠Os Äd¢U» ≤Au≤b. °t §UÈ «¥s ØU¸ «“ ∞u∞t ¢Gc¥t ØuÇp «ß∑HUœÁ ØMOb.
≤º∂∑UÎ Äd ØMOb. «¥s ØU¸ °U´Y îu«≥b ®b ¢U ±u«œ ¨c«zv œ¸ •Os ØU¸ œß∑JUÁ °t
±u«œ ¨c«zv ¸« îOKv ¸¥e ≤JMOb. ØU¸È ØMOb Øt °∑u«≤Ob ´d÷ ∞u∞t ¢Gc¥t °e¸„ ¸«
«“ ±u«œ ¨c«zv ¢U“Á «ß∑HUœÁ ØMOb
≤JU‹
°d«È «ß∑HUœÁ «“ œ¥ºJNUÈ °d‘ œ≥MbÁ
69
●
●
●
Æ∂q «“ ¬¨U“ ØU¸ ±DLµs ®u¥b Øt ØUßt Ë ≥LeÊ ¢LOe Ë ´U¸È «“ Çd°v °U®Mb.
°N∑d¥s ≤∑Oπt ËÆ∑v °bßX ±v ¬¥b Øt ¢ªr ±d⁄ œ¸ œ±UÈ «¢U‚ °U®b.
≤JU‹
ØdœÊ ØOp «ß∑HUœÁ ØMOb.
°U®b ÇuÊ «¥s ±ªKu©NU °t ¬Ê Åb±t ±v “≤Mb. ≥LOAt «“ ¢OGt ØU¸œ °d«È œ¸ßX
≥LeÊ ÄdÁ « È °d«È ßUîX ØOJNUÈ ±NLU≤v ¥U “œÊ ¸Ë¨s Ë ®Jd ±MUßV ≤Lv
±Nr
6 œß∑JUÁ ¸« ¸Ë®s ØMOb.
±∫u¸ ±∫d„ œ¸ ±dØe œ¸Äu‘ Æd«¸ ±v ØOdœ.
5 œ¸Äu‘ ¸« ßu«¸ ØMOb - Ë ±DLµs ®u¥b Øt °UôÈ
4 ±u«œ ¸« «{U≠t ØMOb.
°e≤Ob ¢U ¸ËÈ ±∫u¸ ¸«≤g Æd«¸ °JOdœ.
3 ÄdÁ ¸« °U œÆX Ë œ¸ •U∞OJt ÇdîU≤bÁ ±v ®uœ §U
2 ≥d Øb«Â «“ ≥r “≤NU ¸« œ¸ ÆDt ¸«≤g §U °e≤Ob.
1 ±∫u¸ ±∫d„ Ë ØUßt ¸« ¸ËÈ œß∑JUÁ ßu«¸ ØMOb.
«ß∑HUœÁ «“ ¢OGt ÄdÁ œ«¸
«¥s ÄdÁ ¬ßOV Ë«¸œ ±v ØMMb.
±ªKu©NUÈ ¨KOE∑d Ë ßMJOM∑d ±U≤Mb ¸Ë¨s Ë ¬¸œ °t
ØOJNUÈ «ßHMπv °bËÊ Çd°v «ß∑HUœÁ ØMOb.
îU±t, ®Od ¢∂ªOd ®bÁ Ë “œÊ ¢ªr ±d⁄ Ë ®Jd °d«È
≠Ij œ¸ ±ªKu©NUÈ ß∂p ±U≤Mb ßHObÁ ¢ªr ±d⁄,
≥r “Ê œËÆKuÈ ÄdÁ «È œ≤bÁ œ«¸
●
ß∂e¥πU‹ ±FDd ≥MJU±v Øt ¢LOe Ë îAp °U®Mb °N∑d ¬ßOU» ±v ®u≤b.
≤JU‹
● ≠Ij «“ ±u«œ îAp «ß∑HUœÁ ØMOb.
● «Ød îdœØs/¬ßOU» ØuÇp °b¸ß∑v ßu«¸ ≤AbÁ °U®b, ¨c«ßU“ ØU¸ ≤ªu«≥b Ødœ.
¸ßU≤Mb.
● «“ œß∑JUÁ °d«È «œË¥t ≥U «ß∑HUœÁ ≤JMOb - «œË¥t ≥U °t Äöß∑Op ¬ßOV ±v
ØMOb.
≤OU≤b«“¥b. °t ±∫i «¥MJt °t ¨KEX œ∞ªu«Á œßX ÄOb« Ødœ¥b, œß∑JUÁ ¸« îU±u‘
● °d«È «©LOMUÊ «“ ©u‰ ´Ld îdœØs/¬ßOU» ØuÇp, ¬Ê ¸« °Og «“ 03 £U≤Ot °JU¸
±Nr
¸ËÈ œß∑JUÁ °d≤b«¸¥b.
● ≥dØe îdœØs/¬ßOU» ØuÇp ¸« ≥MJU±v Øt ¢OGt ≥U ØU±ö ±∑uÆn ≤AbÁ «≤b, «“
● °t ¢OGt ≥UÈ ¢Oe œßX ≤e≤Ob. ¢OGt ≥U ¸« œË¸ «“ œß∑d” ØuœØUÊ Æd«¸ œ≥Ob.
°U“ ≤JMOb.
● ≥dØe ÄU¸ı ¸« œ¸ •U∞OJt îdœØs/¬ßOU» ØuÇp ¸ËÈ œß∑JUÁ §U “œÁ ®bÁ «ßX,
● ≥dØe ¢OGt ≥U ¸« °bËÊ ≤BV ÄU¸ı œ¸ œß∑JUÁ Æd«¸ ≤∂Mb¥b.
«¥LMw
6 ßd´X •b«Ø∏d ¸« «≤∑ªU» ØdœÁ Ë ¥U «“ ØM∑d‰ ÄU∞f «ß∑HUœÁ ØMOb.
●
5 îdœØs/¬ßOU» ØuÇp ¸« ¸ËÈ Ë«•b ±u¢u¸ Æd«¸ œ≥Ob Ë °âdîU≤Ob ¢U ÆHq ®uœ
4 ¢OGt ¸« °U œßX œ¸ ÄU¸ı °áOâU≤Ob ¢U ±∫Jr ®uœ.
Æd«¸ °JOd≤b.
3 Ë«•b ¢OGt ¸« Ë«¸Ë≤t ØMOb. ¬Ê ¸« œ¸ ÄU¸ı ÄU¥Os °∂d¥b °t Åu¸¢v Øt ¢OGt ≥U ÄU¥Os
2 •KIt ¬» °MbÈ ¸«
¸ËÈ ¢OGt ≥U ßu«¸ ØMOb .
1 ±u«œ ¨c«¥v ¸« œ¸ ÄU¸ı Æd«¸ œ≥Ob. °OA∑d «“ ≤Bn ÄU¸ı ¸« Äd ≤JMOb.
«ß∑HUœÁ ØMOb.
«“ îdœØs/¬ßOU» ØuÇp °d«È ¬ßOU» ØdœÊ ß∂e¥πU‹ , ¬§Oq Ë œ«≤t ≥UÈ ÆNuÁ
°d«È «ß∑HUœÁ «“ îdœØs/¬ßOU» ØuÇp («Öd «¸«zt ®bÁ °U®b)
●
●
●
●
●
ØUßt ¢uÅOt ≤Lv ®uœ ÇuÊ ±LJs «ßX £∂U‹ Ë ¢FUœ‰ œß∑JUÁ ¸« °d ≥r “≤b.
°d«È ˸“ œ«œÊ ±πbœ ≠Ij «“ œß∑UÊ îuœ «ß∑HUœÁ ØMOb. ˸“ œ«œÊ ±πbœ œ¸
ØU¸ 06 ¢U 09 £U≤Ot ©u‰ îu«≥b ØAOb.
¢Gc¥t «{U≠t ØMOb. °t «¥s ØU¸ «œ«±t œ≥Ob ¢U ¥p ¢uÛ ≤d îLOd ®Jq °JOdœ, «¥s
±u«œ îAp ¸« œ¸ ØUßt ¸¥ª∑t Ë ËÆ∑v Øt œß∑JUÁ ØU¸ ±v ØMb, ±U¥l ¸« «“ ∞u∞t
«°e«¸ îLOd
œÆX ØMOb Øt ±u«œ ¨c«zv ¸« °Og «“ «≤b«“Á œ¸ œß∑JUÁ Ädœ«“‘ ≤JMOb.
¬Ë¸œÁ Ë °t Åu¸‹ ÆDFU‹ 2 ßU≤∑v ±∑dÍ/ 3 ÇNU¸Â «¥Mâv °d‘ œ≥Ob.
«Ød ±v îu«≥Ob ®Od¥Mv ¢NOt ØMOb °U¥b ¸Ë¨s ¸« °t Åu¸‹ §U±b «“ ¥ªâU‰ °OdËÊ
ØMb «“ ©d¥o ∞u∞t ¢Gc¥t °t œ«îq ¬Ê ¸¥ªX.
°OºJuzO∑NU ¸« °U¥b «°∑b« °U œßX îdœ Ødœ Ë ßáf œ¸ •OMv Øt œß∑JUÁ ØU¸ ±v
±∑dÍ/ 3 ÇNU¸Â «¥Mâv °d‘ œ≥Ob.
Øu®X, ≤UÊ Ë ß∂e¥πU‹ ¸« Æ∂q «“ ¸¥ª∑s œ¸ œß∑JUÁ, °t Åu¸‹ ÆDFU‹ 2 ßU≤∑v
¢OGt ÇUÆu
≤JU‹
ØMOb.
«“ «°e«¸ îLOd °d«È ±ªKu©NUÈ œ«¸«È ±ªLd «ß∑HUœÁ
Ødœ.
Åu¸¢v Øt «°e«¸ îLOd «¸«zt ≤AbÁ °U®b «ß∑HUœÁ
¢OGt °d«È ßUîX ±ªKu©NUÈ îLOd œ«¸«È ±ªLd œ¸
°ºJu¥X Ë ≤UÊ «ß∑HUœÁ ØMOb. ≥LâMOs ±v ¢u«Ê «“ «¥s
œ¥é, Äu¸Á ØdœÊ °d«È ßuÛ Ë ≥LâMOs Ød«±V «“
ØdœÊ Øu®X îUÂ Ë Äª∑t, ß∂e¥πU‹, ±Ge, îLOd,
«“ ¢OGt ØU¸œ °d«È œ¸ßX ØdœÊ ØOp Ë ®Od¥Mw, îdœ
ØM∑d‰ •dØX ∞∫Et «È «ß∑HUœÁ ØMOb.
±v ØMb. °d«È °bßX ¬Ë¸œÊ °U≠∑NUÈ œ¸®X ¢d, «“
ØU¸ œß∑JUÁ, °U≠∑v ¸« Øt °t œßX îu«≥Ob ¬Ë¸œ ¢FOOs
¢OGt ÇUÆu Äd ØU¸°dœ¢d¥s ËßOKt «∞∫UÆv «ßX. “±UÊ
¢OGt ØU¸œ /
«°e«¸ îLOd
«ß∑HUœÁ «“ ±K∫IU‹
59
●
îU±u‘ îu«≥Mb ®b.
ÅH∫t ≤LU¥g œ¸ Åu¸¢v Øt Ë“Ê °d«È 5 œÆOIt ¢GOOd ≤JMb °Du¸ îuœØU¸
îU±u‘ ®bÊ îuœØU¸
°KMb ØMOb.
°d«È §b« ØdœÊ, ÅH∫t ¸« œ¸ îö· •dØX ´Id°t ≥UÈ ßU´X °âdîU≤Ob Ë ¬Ê ¸«
Ë“Ê ØdœÊ" ¸« œ≤∂U‰ ØMOb.
¢U 5 ¢∫X ´Mu«Ê "°d«È «ß∑HUœÁ «“ ´LKJdœ
ßU´X °âdîU≤Ob ¢U ÆHq ®uœ. ßáf ±d«•q 2
Æd«¸ œ«œÁ Ë ¬Ê ¸« œ¸ §NX •dØX ´Id°t ≥UÈ
°d«È «ß∑HUœÁ, ÅH∫t ¸« œ¸ °UôÈ Ë«•b ±u¢u¸
«¸«zt ®bÁ «ßX.
ØdœÊ ±u«œ °bËÊ «ß∑HUœÁ «“ ØUßt ¥U ÄU¸ı
¥p ÅH∫t Ë“Ê ØAv §b« ®b≤v °d«È Ë“Ê
mul
ti pr
o
m
ax
P
0
5
●
4
3
2
1
°d«È «ß∑HUœÁ «“ ´LKJdœ Ë“Ê ØdœÊ
●
±v °U®b.
«¥s Ë“Ê Øq ØKOt ±u«œ °FöËÁ Ë“Ê ØUßt ¥U ÄU¸ı
•b«Ø∏d ™d≠OX Ë“Ê °d«°d °U 3 ØOKu Ød ±v °U®b.
±º∑IOLU «“ œ¸ËÊ ØUßt ¥U ÄU¸ı Ë“Ê ≤LU¥Ob.
°U®b Øt °t ®LU «§U“Á ±v œ≥b ¢U ±u«œ ¸«
¨c« ßU“ ®LU œ«¸«È ´LKJdœ Ë“Ê ØdœÊ œ«îKv ±v
´LKJdœ Ë“Ê ØdœÊ
●
●
●
●
●
●
●
®u≤b.
îDd ßuî∑~v: ±u«œ œ«⁄ Æ∂q «“ ≥r “œÊ °U¥b ¢U œ¸§t •d«¸‹ «¢U‚ îMp
±Nr
ÄU∞f «ß∑HUœÁ ØMOb.
8 ßd´∑v ¸« «≤∑ªU» ØMOb (°t §bˉ ßd´X ÄOAMNUœÈ ±d«§Ft ØMOb) ¥U «“ ØM∑d‰
7 ≥LeÊ ¸« ¸ËÈ œß∑JUÁ Øc«®∑t Ë °âdîU≤Ob ¢U ÆHq ®uœ .
Äd ØMMbÁ ¸« §U °e≤Ob.
4 œ¸ ¸« ¸ËÈ §U §U °e≤Ob Ë °t ÄU¥Os ≠AU¸ œ≥Ob ¢U ±∫~r ®uœ
. ßdÄu‘
3 ±u«œ ¨c«zv ±u¸œ ≤Ed ¸« œ¸ §U Æd«¸ œ≥Ob.
2 §U ¸« œ¸ °ªg ¢OGt ÄOê ØMOb.
≤AX îu«≥Mb Ødœ.
● ÇMU≤ât œ¸ßX §U “œÁ ≤Auœ Ë ¥U Ë«®d îd«» °U®b, ±u«œ °t °OdËÊ
°b¸ß∑v œ¸ §UÈ îuœ Æd«¸ Ød≠∑t °U®b.
1 •KIt ¬» °MbÈ ØMMbÁ
¸« ¸ËÈ ¢OGt ≥U
°∂Mb¥b – Ë ±DLµs ®u¥b Øt ¬» °Mb
●
●
6
●
±Ib«¸ œ∞ªu«Á îdœ Ë ¥JbßX ®uœ.
îdœ ØdœÊ ¥a - °U •U∞X ÄU∞f œ¸ “±U≤NUÈ Øu¢UÁ ØU¸ ØMOb ¢U “±U≤v Øt ¥a °t
°OU˸¥b. «Ød ØU¸ œ®u«¸ °uœ, ±Ib«¸È ±U¥l °OA∑dÈ «{U≠t ØMOb.
°d«È ±ªKu©NUÈ ¨KOk ±U≤Mb ÄU¢t ¥U ߺNU ®U¥b ô“ °U®b ¬≤NU ¸« ØU¸œ„ °OdËÊ
¸Ë¨s ¸« ¬≥º∑t «“ ©d¥o ßu¸«Œ œ¸ «{U≠t ØMOb.
œ≥Ob. œ¸Äu‘ ÄdØMMbÁ ¸« §b« ØMOb. ßáf, œ¸ •U∞O~t œß∑~UÁ œ¸ •U‰ ØU¸ «ßX,
ËÆ∑v ±v îu«≥Ob ±U¥u≤e œ¸ßX ØMOb, ≥Lt ±u«œ ô“ °πe ¸Ë¨s ¸« œ¸ ≥LeÊ Æd«¸
≤JU‹
®Op °U¥b «¥s •πr ¸« ØL∑d ≥r °JMOb.
≥dØe °Og «“ 5/1 ∞O∑d œ¸ ¬Ê ≥r ≤e≤Ob - «Ød ±U¥FU‹ Øn œ«¸ °uœ≤b, ±U≤Mb ±OKp
°Fb «“ «ß∑HUœÁ îU∞v ≤Jt œ«¸¥b.
«“ ≥LeÊ °FMu«Ê ¥p ™d· ≤JNb«¸È ±u«œ ¨c«zv «ß∑HUœÁ ≤JMOb. ≥LOAt ¬≤d« Æ∂q Ë
±MEr îU∞v ØMOb.
œßX îuœ ¸« ¸ËÈ ¸Ë“≤t Æd«¸ œ≥Ob. °d«È غV °N∑d¥s ≤∑Oπt §U ¸« °t ©u¸
°dœ«¸¥b; Ë ßáf ËÆ∑v Øt œß∑JUÁ œ¸ •U‰ ØU¸ °uœ, ¥Jv ¥Jv °t œ«îq °OU≤b«“¥b.
°d«È ±ªKu◊ ØdœÊ ±u«œ îAp- ¬≤NU ¸« ¢Jt ¢Jt ØdœÁ, œ¸Äu‘ ÄdØMMbÁ ¸«
«Ød ≥LeÊ °b¸ß∑v ßu«¸ ≤AbÁ °U®b, œß∑JUÁ ØU¸ ≤ªu«≥b Ødœ.
Ë«¸œ ØMMb.
ØU¸ °U ÇU®Mv ≥U ¢uÅOt ≤Lv ®uœ ÇuÊ ±LJs «ßX °t ÆDFU‹ Äöß∑OJv Åb±t
≤JOd¥b.
°d«È ¢CLOs ´Ld ©uô≤v ≥LeÊ, ¬≤d« °d«È °Og «“ 06 £U≤Ot °t ©u¸ ±b«Â °t ØU¸
●
ÅH∫t ≤LU¥AJd ≤LU¥g œ«œÁ ≤ªu«≥b ®b.
Ë“Ê ≥d Øu≤t ±u«œ œ¥Jd Øt ≥MJU ØU¸ ØdœÊ œß∑JUÁ Ë«¸œ ∞u∞t ¢Gc¥t ®uœ œ¸
¸Ë®s ØdœÊ ÅHd ≤AbÁ °U®b, Ë“Ê œ¸ ≥r œ¸ Ë“Ê Øq ±∫Uß∂t îu«≥b ®b.
¬îd¥s Ë“Ê ≤LU¥g œ«œÁ îu«≥b ®b. ¢u§t: œ¸ Åu¸¢v Øt ≤LU¥AJd Æ∂q «“
°Fb «“ «≤πU ØU¸ ≥MJU±v Øt ØM∑d‰ ßd´X œ¸ Ë{FOX îU±u‘ Æd«¸ œ«œÁ ®uœ,
±πbœ« œ¸ Ë{FOX îU±u‘ Æd«¸ °JOdœ.
œ¸ •Os ´LKOU‹ ÅH∫t ≤LU¥AJd ¤- - - -› ¸« ≤LU¥g îu«≥b œ«œ ¢U ØM∑d‰ ßd´X
ØMOb.
œ¸ ¸« œ¸ §UÈ îuœ Æd«¸ œ«œÁ Ë ßd´∑v ¸« °d«È °JU¸ «≤b«î∑s ¨c« ßU“ «≤∑ªU»
ϳOb.
¥p ±Ib«¸ ±MHv ±v °U®b. °d«È ÅHd ØdœÊ œØLt OREZ/NO ¸« ¥J∂U¸ ≠AU¸
°dœ«®∑t ≤AbÁ °U®b, ÅH∫t ≤LU¥g ¤- - - -› ¸« ≤LU¥g ±v œ≥b Øt ≤AU≤b≥MbÁ
«Ød ÅH∫t ≤LU¥g ÅHd ≤AbÁ «ßX Ë ¥U «¥MJt ±u«œ ¥U ØUßt/±K∫IU‹/œ¸
¸« °d«È ØKOt ±u«œ ¢Jd«¸ ØMOb ¢U ØKOt ±u«œ Ë“Ê ®u≤b.
ØAX. ±u«œ œ¥Jd ¸« «{U≠t ØMOb Ë Ë“Ê ≥d Øb«Â ≤LU¥g œ«œÁ îu«≥b ®b. «¥s ØU¸
®b, œØLt OREZ/NO ¸« ≠AU¸ œ≥Ob Ë ÅH∫t ≤LU¥g ±πbœ« °t "0" °U“ îu«≥b
±º∑IOr °U ¸¥ª∑s °t œ¸ËÊ ØUßt ¥U ÄU¸ı Ë“Ê ØMOb. °Fb «“ «¥MJt Ë“Ê ≤LU¥g œ«œÁ
≠AU¸ œ«œÊ œØLt OREZ/NO ÅHd ØMOb. ßáf ±u«œ ±u¸œ ≤OU“ ¸« °Du¸
≤LU¥g œ≥b, «Ød ±Ib«¸ ±∑HUË‹ °uœ, ´bœ ¸« °U
°d¸ßv ØMOb Øt ÅH∫t ≤LU¥AJd ±Ib«¸ "0" ¸«
±v ®uœ.
«ß∑HUœÁ «“ ÆU®o ÇU¥ªu¸Í/¨c« îu¸È ¢uÅOt
±v œ≥b Ë °d«È Ë“Ê ØdœÊ ±IUœ¥d ØuÇp
œß∑JUÁ °U ≠u«Åq 2 Ød±v Ë“Ê ØAv ¸« «≤πUÂ
œ¸ •U∞X ÄOg ≠d÷ ®dËŸ °JU¸ îu«≥b ≤Luœ.
«Ë≤f ≠AU¸ œ≥Ob. ≤LU¥AJd ≥MJU ¸Ë®s ®bÊ
œØLt (ØOKuØdÂ/Äu≤b) ¸« °d«È «≤∑ªU» Ød ¥U
«¥MJU¸ ÅH∫t ≤LU¥g ¸Ë®s îu«≥b ®b.
œØLt ¸Ë®s/ÅHd ¸« ¥J∂U¸ ≠AU¸ œ≥Ob. °Fb «“
±U≤b.
ËÅq ØdœÊ °t °d‚ - ÅH∫t îU±u‘ °UÆv ±v
±u¢u¸ ËÅq ØMOb.
≥LOAt ±∫u¸ ¸«≤g, ØUßt Ë ±K∫IU‹ ¥U ÄU¸ı ¸« Æ∂q «“ «≠eËœÊ ±u«œ ¸ËÈ Ë«•b
●
in
●
m
●
ÅH∫t Ë“Ê ØdœÊ
°d«È «ß∑HUœÁ «“ ≥LeÊ
●
●
●
●
●
œ¸ •Os «ß∑HUœÁ «“ ´LKJdœ Ë“Ê ØdœÊ, Ë«•b ±u¢u¸ ¸« §U°πU ≤JMOb.
≥LOAt ¨c« ßU“ ¸« Æ∂q «“ Ë“Ê ØdœÊ ¸ËÈ ¥p ßD` îAp Ë ÅU· Æd«¸ œ≥Ob.
Ë“Ê ØdœÊ ¬ßOV ±v ¸ßU≤b.
Ë«•b ±u¢u¸ ¸« œ¸ ±Fd÷ ≤OdËÈ °Og «“ •b Æd«¸ ≤b≥Ob ÇuÊ «¥s ØU¸ °t •ºJd
œ¸ œß∑JUÁ °Og «“ •b«Ø∏d ™d≠OX Øt 3 ØOKu Ød ±v °U®b, ±u«œ ¨c«¥v ≤d¥e¥b.
±Nr
OREZ/NO îU±u‘ Ødœ.
ÅH∫t ≤LU¥AJd ¸« ±v ¢u«Ê °t Åu¸‹ œß∑v °U ≠AU¸ œ«œÊ Ë ≤JUÁ œ«®∑s œØLt
49
¬» ±OuÁ ÖJOdÈ ÖJd¥e «“ ±dØe
îdœØs/¬ßOU» ØuÇp
≥LeÊ
ØUßt ØuÇp
¬» ±OuÁ ÖJOdÈ ±dØ∂U‹
œ¥ºp ¢d«®ObÊ/ÄU¸±Oó«Ê
¸≤bÁ ¸¥e
œ¥ºp ˸Æt ˸Æt ØdœÊ/îdœ œ¸®X/
«°e«¸ îLOd
ÄdÁ
Ç∑dÈ ±Uغv °KMb
¢OGt ÇUÆu ≥Ld«Á °U ¢OGt
¢OGt ÇUÆu
«°e«¸/±K∫IU‹
§bˉ ßd´X ÄOAMNUœÍ
4
●
3
2
1
•b«Æq- •b«Ø∏d
•b«Ø∏d
1-5
5 - •b«Ø∏d
•b«Æq- •b«Ø∏d
ßd´X
Ødœ.
«Ød ØUßt Ë œ¸Äu‘ °b¸ß∑v ßu«¸ ≤AbÁ °U®Mb, ¨c«ßU“ ØU¸ ≤ªu«≥b
ØdœÁ Ë ¥Jv «“ ßd´∑NU ¸« «≤∑ªU» ØMOb.
œß∑JUÁ ¸« °t °d‚ ËÅq ØMOb ¢U Çd«⁄ œß∑JUÁ ¸Ë®s ®uœ. œß∑JUÁ ¸« ¸Ë®s
«“ ØM∑d‰ ¸Ë®s/îU±u‘ «ß∑HUœÁ ØMOb.
«“ œ¸Äu‘ °d«È ØM∑d‰ ØU¸ ¨c«ßU“ «ß∑HUœÁ ≤JMOb, °d«È «¥s ØU¸ ≥LOAt
œ¸Äu‘ Æd«¸ ±v ØOdœ.
œ¸Äu‘ ¸« ßu«¸ ØMOb - Ë ±DLµs ®u¥b Øt °UôÈ ±∫u¸ ±∫d„ œ¸ ±dØe
œ¸ ¨c« ßU“ §U °e≤Ob.
≥LOAt Æ∂q «“ «¥MJt ±u«œ ¨c«zv œ¸ œ«îq œß∑JUÁ Æd«¸ œ≥Ob, ØUßt Ë ±K∫IU‹ ¸«
ËßOKt «∞∫UÆv ¸« ¸ËÈ ±∫u¸ ±∫d„ ≤BV ØMOb.
´Id°t ≥UÈ ßU´X °âdîU≤Ob ¢U ÆHq ®uœ .
•Uô ØUßt ¸« Æd«¸ œ≥Ob. œß∑t ¸« °t ©d· ÄAX Æd«¸ œ«œÁ Ë œ¸ §NX •dØX
±∫u¸ §b«®b≤v ¸« ¸ËÈ Ë«•b ±u¢u¸ ßu«¸ ØMOb .
°d«È «ß∑HUœÁ «“ œß∑JUÁ ¨c«ßU“
●
ßuÛ Ë ±OKp ®Op
îdœ ØdœÊ/¢NOt Äu¸Á/ÄU¢t
«≠eËœÊ ¬» °d«È ±ªKu◊ ØdœÊ ±u«œ ®Od¥Mv ÄeÍ
®Od¥Mw- ±U∞g ¸Ë¨s Ë Çd°v œ¸ ¬¸œ
±ªKu◊ ØOp ¥p ±d•Kt «È
ØU¸Ødœ
5
•b«Ø∏d
•b«Ø∏d
•b«Ø∏d
•b«Ø∏d
1
●
±OuÁ Ë ß∂e¥πU‹
œ¸ ØKOt ±u«¸œ
œ¸ ØKOt ±u«¸œ
œ¸ ØKOt ±u«¸œ
±dØ∂U‹
“±OMv ¬∞LU≤w.
ÄMOd ÄU¸±Oó«Ê Ë ßOV “±OMv °d«È Äuœ¥M~p ßOV
±u«œ ¨c«zv ≤d ¢d ±U≤Mb îOU¸, ÖJu§t ≠d≤~Jw
±u«œ ¨c«zv ßHX ±U≤Mb ≥u¥Z, ÄMOd≥UÈ ßHX
±ªKu©NUÈ œ«¸«È ±U¥t
îU±t
¢ªr ±d⁄ Ë ®Jd °d«È ØOJNUÈ «ßMHπv °v Çd°w
ßHObÁ ¢ªr ±d⁄
•b«Ø∏d
•b«Æq - 5
5 - •b«Ø∏d
•b«Ø∏d
5 - •b«Ø∏d
•b«Ø∏d
•b«Ø∏d
005 ØdÂ
1/5 ∞O∑d
002 ØdÂ
006 ØdÂ
005 ±OKv ∞O∑d
6 ßHObÁ ¢ªr ±d⁄
1/5 ∞O∑d
006 Ød Øu®X
Ë“Ê ¬¸œ 043 ØdÂ
Ë“Ê Øq 5/1 ØOKuØdÂ
•b«Ø∏d ØMπU¥g
Øc«¸≤b.
°t ÆDFU‹ Äöß∑OJv §KuØOdÈ ØMOb ÇuÊ ±LJs «ßX ∞Jt œ«zLv «“ îuœ °UÆv
● ≥MJU «≠eËœÊ «ßU≤f °Uœ«Â ¥U ©FLNUÈ îu¸«Øv °t ±ªKu©NU «“ ±U∞ObÁ ®bÊ ¬≤UÊ
«È °t îUØt ÆMb ±MUßV ≤Lv °U®b.
● ¨c« ßU“ ®LU °d«È îdœ ØdœÊ ¥U ¬ßOU» ØdœÊ œ«≤t ≥UÈ ÆNuÁ ¥U ¢∂b¥q ®Jd œ«≤t
±Nr
¸« «“ Äd¥e °OdËÊ °JAOb.
● ≥LOAt Æ∂q «“ °dœ«®∑s œ¸Äu‘, œß∑JUÁ ¸« îU±u‘ ØMOb Ë œË®Uît ¬Ê
ϳOb.
6 °d«È °dœ«®∑s œ¸Äu‘, ±K∫IU‹ Ë ØUßt ±d«•q ≠u‚ ¸« °t ¢d¢OV ´Jf «≤πUÂ
œØLt ØM∑d‰ ¸« ≤Jt œ«®∑t °U®Ob, «œ«±t îu«≥b œ«®X.
● ØM∑d‰ ÄU∞f (P) ¸« °d«È •dØ∑NUÈ ßd¥l °t ØU¸ °∂d¥b. •U∞X ÄU∞f ¢U “±U≤v Øt
39
«ßX.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
®u≤b.
îDd ßuî∑~v: ±u«œ œ«⁄ Æ∂q «“ ≥r “œÊ °U¥b ¢U œ¸§t •d«¸‹ «¢U‚ îMp
œÆX ØMOb ¢U §U ≥LeÊ ¥U îdœØs/¬ßOU» ¸« «“ Ë«•b ¢OGt °U“ ≤JMOb.
ØU±q ±∑uÆn ®uœ;
● ±M∑Ed ®u¥b ¢U •dØX ¢OGt ≥U/±K∫IU¢v Øt °t œß∑JUÁ ËÅq ØdœÁ «¥b °t ©u¸
● œß∑JUÁ ¸« îU±u‘ ØMOb;
Æ∂q «“ °dœ«®∑s œ¸ ØUßt ¥U ≥LeÊ/ îdœØs/¬ßOU» «“ ¸ËÈ Ë«•b ±u¢u¸:«ß∑HUœÁ ØMOb.
≤JMOb. ≥LOAt «“ «°e«¸ ±ªBu’ ≠AU¸ œ«œÊ Øt ≥Ld«Á °U œß∑JUÁ «¸«zt ®bÁ
≥dØe «“ «≤JA∑UÊ îuœ °d«È ≠AU¸ œ«œÊ ±u«œ ¨c«zv °t œ«îq ∞u∞t ¢Gc¥t «ß∑HUœÁ
● Æ∂q «“ ¢LOe ØdœÊ.
● ≥MJU±v Øt «“ œß∑JUÁ «ß∑HUœÁ ≤Lv ®uœ;
● Æ∂q «“ §U “œÊ ¥U °OdËÊ ¬Ë¸œÊ ÆDFU‹;
œ¸ ±u«¸œ “¥d œß∑JUÁ ¸« îU±u‘ ØdœÁ Ë œË®Uît °d‚ ¬≤d« °JAOb:
°t œ«îq ØUßt ¥U ÄU¸ı ¬Ê ≤∂d¥b.
≥dØe ËÆ∑v Øt œß∑JUÁ ¨c«ßU“ °t °d‚ ËÅq «ßX, œßX îuœ ¥U ∞u«“ ¬®áeÈ ¸«
≥LOAt ÄOg «“ ¸¥ª∑s ±u«œ ¨c«zv «“ ØUßt, ¢OGt ÇUÆu ¸« °OdËÊ °OU˸¥b.
«ßX œß∑JOdÁ ®Jº∑t Ë ¬ßOV Ë«¸œ ØMb.
œß∑JUÁ ¸« °U œß∑JOdÁ °KMb ≤JMOb ¥U §U°πU ≤JMOb - ±LJs
¢LOe ØdœÊ ≤JUÁ œ«®∑t ®uœ.
«≤JA∑v
œ¸ °Uô Ë œË¸ «“ ∞∂t °d≤bÁ ≥MJU ØU¸ Ë
¬≤NU îOKv ±u«™V °U®Ob. ≥LOAt «“ °ªg ØOdÁ
¢OGt ≥U Ë œ¥ºJNU °ºOU¸ ¢Oe ≥º∑Mb, ±uÆl œßX “œÊ °t
●
●
●
●
●
●
●
●
«¥LMw
●
●
¢LU±v °º∑t °MbÈ ≥U Ë ØKOt °dǺV ≥U ¸« °dœ«¸¥b.
≤Jt œ«¸¥b.
«¥s œß∑u¸«∞FLq ≥U ¸« °U œÆX ±DU∞Ft ØdœÁ Ë ¬≤NU ¸« °d«È «ß∑HUœÁ ≥UÈ °FbÈ
ÄOg «“ «¥MJt «“ ËßOKt îU≤Jv doowneK îuœ «ß∑HUœÁ ØMOb
®LU «¸«zt ≤AbÁ °U®Mb. ±K∫IU‹ °º∑t °t ≤uŸ ±b‰ «¸«zt ±v ®u≤b.
±L~s «ßX ≥Lt ±K∫IU¢v Øt œ¸ “¥d ∞OºX ®bÁ «≤b ≥Ld«Á °U ¨c«ßU“
±K∫IU‹
ÄU¸ı
œ¸ ¬ßOU»
îdœØs/¬ßOU» ØuÇp («Öd «¸«zt ®bÁ °U®b)
Ë«•b ¢OGt
•KIt ¬» °MbÍ
§UÂ
œ¸
ßdÄu‘ Äd ØMMbÁ
≥LeÊ
●
«ß∑HUœÁ ≤Uœ¸ßX «“ œß∑JUÁ ¨c«ßU“/≥r “Ê ±u§V °dË“ §d«•X îu«≥b ®b.
°U®Mb doowneK ≥Oê ±ºµu∞O∑v ≤ªu«≥b Äc¥d≠X.
œß∑~UÁ °t ©u¸ ≤Uœ¸ßX °t ØU¸ Öd≠∑t ®uœ, Ë ¥U «¥s œß∑u¸«∞FLKNU ¸´U¥X ≤AbÁ
«“ œß∑~UÁ ≠Ij °d«È ±MEu¸È Øt ©d«•v ®bÁ «ßX œ¸ îU≤t «ß∑HUœÁ ØMOb. «Öd
•∑LUÎ °U¥b ØuœØUÊ ¸« ¢∫X ≤Ed œ«®X ¢U °U œß∑~UÁ °U“È ≤JMMb.
ô“ œ¸ îBu’ «ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ ¸« °t ¬≤NU œ«œÁ °U®b.
غv °d ØU¸ ¬≤NU ≤EU¸‹ ØMb ¥U ≠dœÈ Øt ±ºµu‰ «¥LMv ¬≤NUßX œß∑u¸«∞FLKNUÈ
•ºv ¥U ¸Ë«≤v ≥º∑Mb, ¥U œ«≤g Ë ¢πd°t ØLv œ«¸≤b °t ØU¸ °dœÁ ®uœ ±~d «¥MJt
«¥s œß∑~UÁ ≤∂U¥b ¢ußj «≠d«œÈ (Ë ≤Oe ØuœØUÊ) Øt œÇU¸ ≤U¢u«≤v ≥UÈ §ºLv,
«“ ™d≠OX •b«Ø∏d Øt œ¸ §bˉ ßd´X ¢uÅOt ®bÁ «ßX ≠d«¢d ≤dË¥b.
«“ œß∑~UÁ ≠Ij °d«È ±MEu¸È Øt ©d«•v ®bÁ «ßX œ¸ îU≤t «ß∑HUœÁ ØMOb.
œ«⁄ ¢LU” ÄOb« ØMb.
≤Jc«¸¥b ßOr “¥UœÈ «“ ∞∂t ±Oe ¬®áeîU≤t ¥U ±OeØU¸ ¬Ë¥e«Ê ®bÁ Ë ¥U °U ßDuÕ
≥dØe ≤Jc«¸¥b œß∑JUÁ, ßOr ¥U Äd¥e îOf ®u≤b.
ØMOb.
°d¸ßv Ë ¥U ¢FLOd °∂d¥b: °t °ªg "îb±U‹ Ë ßdË¥f œ≥v °t ±A∑d¥UÊ" ±d«§Ft
≥dØe «“ œß∑JUÁ ¬ßOV œ¥bÁ «ß∑HUœÁ ≤JMOb. œ¸ ±u«¸œ “¥d œß∑JUÁ ¸« °d«È
≥MJU±v Øt œß∑JUÁ œ¸ •U‰ ØU¸ «ßX, ≥dØe œß∑JUÁ ¸« °bËÊ ≤EU¸‹ ¸≥U ≤JMOb.
≥dØe «“ ±K∫IU¢v Øt ±u¸œ ¢U¥Ob ßU“≤bÁ ≤Oº∑Mb «ß∑HUœÁ ≤JMOb.
°Og «“ •b Æd«¸ ØOdœ, ±LJs «ßX °U´Y °dË“ §d«•X ®uœ.
œß∑JUÁ ¬ßOV îu«≥b œ¥b Ë «Ød ±JU≤Oe ÆHq œ«îKv œ¸ ±Fd÷ ≠AU¸
¸Ë®s/îU±u‘ ØM∑d‰ ßd´X «ß∑HUœÁ ØMOb.
«“ œ¸Äu‘ °d«È ØM∑d‰ ØU¸ ¨c«ßU“ «ß∑HUœÁ ≤JMOb, °d«È «¥s ØU¸ ≥LOAt «“
●
헀
헁
헂
헃
헄
●
™d· ±K∫IU‹ EROTSNEK
¬» ±OuÁ ØOdÈ Ød¥e «“ ±dØe («Öd «¸«zt ®bÁ °U®b)
ØUßt ØuÇp («Öd «¸«zt ®bÁ °U®b)
¬» ±OuÁ ØOdÈ ±dØ∂U‹ («Öd «¸«zt ®bÁ °U®b)
œ¥ºp ¢d«®ObÊ/ÄU¸±Oó«Ê («Öd «¸«zt ®bÁ °U®b)
œ¥ºp ¸≤bÁ ¸¥e (•U∞X ¬°Ju®X) («Öd «¸«zt ®bÁ °U®b)
œ¥ºp °d‘ œ«œÊ ≤U“„/¸¥e îdœ ØdœÊ
œ¥ºp ˸Æt ˸Æt ØdœÊ/°d®NUÈ œ¸®X
Ç∑d ±Uغv °KMb
≥r “Ê œËÆKuÈ ÄdÁ «È œ≤bÁ œ«¸ ≠KeÍ
«°e«¸ îLOd
¢OGt ÇUÆu
œß∑JUÁ ®LU °U®b.
±DLµs ®u¥b Øt ±AªBU‹ °d‚ ¢Gc¥t ØMMbÁ ±AU°t ±AªBU‹ œ¸Ã ®bÁ œ¸ “¥d
Æ∂q «“ “œÊ °t °d‚
헅
헆
●
4002/01/72 œ¸ îBu’ ±u«œÈ Øt °U ¨c« Ë îu¸«Øv ¢LU” œ«¸≤b, ßU“ØU¸
ßU“ØU¸È «∞~∑d˱GMU©Oºv Ë ÆU≤uÊ ®LU¸Á 4002/5391 «¢∫Uœ¥t «¸ËÄU ±Bu»
«¥s œß∑~UÁ °U ±Bu°t ®LU¸Á CE/801/4002 «¢∫Uœ¥t «¸ËÄU œ¸ îBu’
ÅH∫t Ë“Ê ØdœÊ
œØLt ØOKuØdÂ/Äu≤b
ÅH∫t ≤LU¥g
œØLt ¸Ë®s/ÅHd
´LKJdœ Ë“Ê ØdœÊ
ØM∑d‰ ßd´X ≥Ld«Á °U Çd«⁄ ¸Ë®s ®bÊ
±∫q –îOdÁ ßOr
ÆHKNUÈ œ«îKv «¥LMw
≠AU¸ œ≥MbÁ ≥U
∞u∞t ¢Gc¥t
œ¸
ØUßt
±∫u¸ ±∫d„ §b« ®u≤bÁ
Ë«•b ±u¢u¸
¨c«ßU“
¸«≥MLU
3 ßOr «{U≠v ¸« œ¸ ÄAX œß∑JUÁ ≠dË ØMOb.
2 °ªANUÈ ±ª∑Kn ¸« °AuzOb, °t °ªg "±d«Æ∂X Ë ¢LOe ØdœÊ" ±d«§Ft ØMOb.
±∫U≠EX «“ ¢OGt œ¸ •Os ßUîX Ë •Lq Ë ≤Iq œ¸ ≤Ed Ød≠∑t ®bÁ «≤b.
¢OGt ≥U °ºOU¸ ¢Oe ≥º∑Mb. Äu®ANU °U¥b œË¸ «≤b«î∑t ®u≤b ÇuÊ ≠Ij °d«È
1 Äu®g Äöß∑OJv ¸ËÈ ¢OGt ≥U ¸« «“ ¢OGt ÇUÆu °U“ ØMOb. îOKv œÆX ØMOb ÇuÊ
Æ∂q «“ «Ë∞Os «ß∑HUœÁ
∞DHU ÅH∫t «Ë‰ Øt œ«¸«È ¢Bu¥d «ßX ¸« °U“ ØMOb
≠U¸ßv
Head Office Address: Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK
www.kenwoodworld.com
Designed and engineered by Kenwood in the UK
Made in China
57841/9
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising