Aplicap™/Maxicap
SEITE 1 - 667 x 420 mm - 44000180255/02 - SCHWARZ - 14-166 (sr)
왘
왘
Aplicap™/Maxicap™
sv

fi

da

no

Activator and Applier for Capsules
Aktivator und Applier für Kapseln
Activateur et Applicateur pour capsules
Attivatore ed applicatore per capsule
Activador y aplicador para cápsulas
Activador e aplicador para cápsulas
Activator en applier voor capsules
Ενεργοοιητής και Εργαλείο
Προώθησης για κάψουλες
Aktivator och Applikator för kapslar
Aktivaattori ja annostelija kapseleita varten
Aktivator og applikator til kapsler
Aktivator og applikator for kapsler
Instructions for Use
Gebrauchsinformation
Mode d’emploi
Informazioni per l’uso
Información de uso
Instruções de uso
Gebruiksinformatie
Οδηγίες χρήσεως
Bruksanvisning
Käyttöohje
Brugsanvisning
Bruksanvisning
3M Deutschland GmbH
Dental Products
Carl-Schurz-Str. 1
41453 Neuss - Germany
3M, ESPE, Aplicap and Maxicap are trademarks of
3M or 3M Deutschland GmbH. Used under license in Canada.
© 2014, 3M. All rights reserved.
en

왘
왘
44000180255/02
en

de

fr

it

es

pt

nl

el

ENGLISH
Product Description
Aplicap and Maxicap Capsule Activators and Appliers are used for capsule
activation before mixing and for application of the ready-mixed capsule contents.
The Aplicap activator and applier are used to process Aplicap capsules. The
activator is equipped with a red plastic base, and the applier contains a red
marking at the top of the handpiece.
The Maxicap activator and applier are used to process Maxicap capsules. The
activator is equipped with a blue plastic base, and the applier contains a blue
marking at the top of the handpiece.
Aplicap Capsule
Clip
Cap
Plunger
Application Tip
Groove for Positioning
in the Applier
Maxicap Capsule
Clip
Cap
Plunger
Application Tip
Groove for Positioning
in the Applier
Activator
Activating Lever
Recess
Plastic Base
red = Aplicap
blue = Maxicap
Applier
Release Button
Marking
red = Aplicap
blue = Maxicap
Capsule Holder
Dosing Lever
Instructions for Use should not be discarded for the duration of product use.
Areas of Application
• Activation and application of Aplicap capsules
• Activation and application of Maxicap capsules
Application
왘 Place the activator on a solid working surface.
왘 Insert the capsule into the activator with the application tip pointing downward,
such that the tip rests in the recess.
Activate the dosing lever two or three times. This pushes the plunger into the
capsule and moves the ready-mixed paste toward the application tip.
Push the application tip up as far as it goes to open its orifice. The paste is
not transported if the orifice is only half-open.
To apply the paste, slowly activate the dosing lever.
To remove the empty capsule from the applier, push the release button, while
the dosing lever is not activated. This retracts the plunger and releases the
capsule.
Cleaning the Activator
왘 Clean the contaminated activator with standard cleaning agents.
왘 All parts of the activator can be cleaned with standard alcohol-based spray
disinfectants.
왘 The metal parts can be autoclaved at a maximum temperature of 141° C/
286° F.
- Remove the plastic base of the activator prior to autoclaving as this part
cannot be autoclaved.
Preparing the Applier for Reuse (Cleaning, Disinfection, Sterilization)
Before Every Application
왘 The applier is in non-sterile condition when delivered and must be sterilized
before first use; it must be cleaned and disinfected before every further use.
Material Resistance
Please read carefully the manufacturer’s information about the cleaning and
disinfection agents; they must not contain the following substances:
• Organic, mineral, and oxidizing acids (pH value ≤5.5)
• Bases (pH value ≥8.5)
• Oxidation agents (e.g., hydrogen peroxide)
• Halogens (chlorine, iodine, bromide)
• Aromatic/halogenized hydrocarbons
The applier must not be exposed to temperatures higher than 141° C (286° F).
If treated carefully and it is clean and undamaged, the applier may be reused up
to 500 times. Going beyond this threshold or using damaged and/or contaminated
appliers is the sole responsibility of the user.
Preliminary Handling
The preliminary handling must be carried out before every cleaning and
disinfection.
왘 Immediately after use (within a maximum of 2 hours), remove major contamination by rinsing under running water (minimum of 10 sec.) or use a
suitable disinfection solution. The disinfection solution should not contain any
aldehyde as this can cause blood to coagulate.
왘 Use a soft brush or a soft cloth to manually remove contaminations. Do not
use metal brushes or steel wool.
Recommended Agents
Recommended cleaning agent: neutral-enzymatic, e.g., Cidezyme/Enzol from
Johnson & Johnson.
Recommended disinfecting agent: containing O-phthalaldehyde, e.g., Cidex OPA
from Johnson & Johnson.
Manual Cleaning and Disinfection
왘 Cleaning: Place the applier in the cleaning solution for the prescribed
development time; the solution must cover the applier completely.
If necessary, use ultrasonic equipment or carefully clean with a soft brush.
왘 Remove the applier from the cleaning solution and rinse with low-germ-count
water for at least 10 sec.
왘 Disinfection: Place the applier in the disinfecting solution for the prescribed
development time; the solution must cover the applier completely.
왘 Remove the applier from the disinfecting solution and rinse with low-germcount water for at least 10 sec. Dry with a clean cloth.
왘 Conduct a final inspection (see section “Check”).
Automatic Cleaning/Disinfection
Contact 3M Deutschland GmbH for information regarding validated procedures
when using cleaning and disinfection equipment.
Sterilization
Absolute prerequisite for effective sterilization is the prior effective cleaning and
disinfection.
Only steam sterilization as described below is approved as a sterilization
procedure:
Maximum sterilization temperature: 141° C/286° F
Exposure time at sterilization temperature:
• Minimum 20 min at 121° C/250° F, or
• Minimum 3 min at 132° C/270° F to 134° C/273° F.
Check
왘 Check the applier for damage, discoloration, and contamination before every
use and discard damaged appliers.
왘 If there is still contamination on the applier, it must be cleaned and disinfected
again.
Customer Information
No person is authorized to provide any information which deviates from the
information provided in this instruction sheet.
Warranty
3M Deutschland GmbH warrants this product will be free from defects in material
and manufacture. 3M Deutschland GmbH MAKES NO OTHER WARRANTIES
INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE. User is responsible for determining the suitability of
the product for user’s application. If this product is defective within the warranty
period, your exclusive remedy and 3M Deutschland GmbH’s sole obligation shall
be repair or replacement of the 3M Deutschland GmbH product.
Limitation of Liability
Except where prohibited by law, 3M Deutschland GmbH will not be liable for
any loss or damage arising from this product, whether direct, indirect, special,
incidental or consequential, regardless of the theory asserted, including warranty,
contract, negligence or strict liability.
Information valid as of August 2014
de

DEUTSCH
Produktbeschreibung
Aplicap und Maxicap Kapsel-Aktivatoren und -Applier dienen zum Aktivieren von
Kapseln vor dem Mischen und zum Applizieren des gemischten Kapselinhalts.
Im Aplicap Aktivator und Applier werden Aplicap Kapseln verarbeitet. Der Aktivator
hat einen roten Kunststoffsockel und der Applier ist durch eine rote Markierung
an der Oberseite des Handgriffs gekennzeichnet.
Im Maxicap Aktivator und Applier werden Maxicap Kapseln verarbeitet. Der
Aktivator hat einen blauen Kunststoffsockel und der Applier ist durch eine blaue
Markierung an der Oberseite des Handgriffs gekennzeichnet.
Aplicap Kapsel
Spange
왘
Using the ball of your hands, depress the activating lever firmly and
completely to the stop and hold it down for 2 to 4 seconds.
- Firmly and completely depressing the lever to the stop and holding it in this
position is the only way to ensure that all of the liquid is pressed into the
powder. If inadequate pressure is applied or if the lever is not depressed
completely, it is possible that too little liquid will be mixed with the powder,
increasing the viscosity and changing the product characteristics.
Kolben
Haube
Applikationsdüse
Maxicap Kapsel
Nut für Positionierung
im Applier
Spange
Haube
Kolben
Applikationsdüse
Keep depressed for 2-4 sec
왘
왘
Nut für Positionierung
im Applier
Aktivator
Aktivierungshebel
Subsequently, insert the capsule into a mixing unit and mix the capsule
contents as recommended in the respective Instructions for Use.
Directly after mixing, insert the capsule into the applier such that the capsule
holder engages the groove at the plunger end of the capsule and the capsule
is pressed into the capsule holder as far as it will go. The capsule can be
rotated inside the holder to achieve an optimal position for application.
Aussparung
Kunststoffsockel
rot = Aplicap
blau = Maxicap
Applier
Auslöseknopf
Markierung
rot = Aplicap
blau = Maxicap
Kapselhalterung
Dosierhebel
Diese Gebrauchsinformation ist für die Dauer der Verwendung des Produktes
aufzubewahren.
Anwendungsgebiete
• Aktivieren und Applizieren von Aplicap Kapseln
• Aktivieren und Applizieren von Maxicap Kapseln
Anwendung
왘 Den Aktivator auf eine feste Arbeitsfläche stellen.
왘 Die Kapsel mit der Applikationsdüse nach oben in den Aktivator einlegen, so
dass die Düse in der Aussparung liegt.
왘
Den Aktivierungshebel mit dem Handballen kräftig und vollständig bis zum
Anschlag herunterdrücken und 2 bis 4 sec heruntergedrückt halten.
- Nur durch kräftiges und vollständiges Herunterdrücken des Hebels bis
zum Anschlag und Halten in dieser Position wird die Flüssigkeit vollständig
in das Pulver gedrückt. Bei zu geringer Kraftanwendung oder unvollständigem Herunterdrücken gelangt evtl. zu wenig Flüssigkeit in das Pulver.
Dadurch kann es zur Erhöhung der Viskosität und Veränderungen der
Produkteigenschaften kommen.
Kundeninformation
Niemand ist berechtigt, Informationen bekannt zu geben, die von den Angaben
in diesen Anweisungen abweichen.
Garantie
3M Deutschland GmbH garantiert, dass dieses Produkt frei von Material- und
Herstellfehlern ist. 3M Deutschland GmbH ÜBERNIMMT KEINE WEITERE
HAFTUNG, AUCH KEINE IMPLIZITE GARANTIE BEZÜGLICH VERKÄUFLICHKEIT
ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Der Anwender ist verantwortlich für den Einsatz und die bestimmungsgemäße Verwendung des Produktes.
Wenn innerhalb der Garantiefrist Schäden am Produkt auftreten, besteht Ihr
einziger Anspruch und die einzige Verpflichtung von 3M Deutschland GmbH in
der Reparatur oder dem Ersatz des 3M Deutschland GmbH Produktes.
Haftungsbeschränkung
Soweit ein Haftungsausschluss gesetzlich zulässig ist, besteht für 3M Deutschland GmbH keinerlei Haftung für Verluste oder Schäden durch dieses Produkt,
gleichgültig ob es sich dabei um direkte, indirekte, besondere, Begleit- oder
Folgeschäden, unabhängig von der Rechtsgrundlage, einschließlich Garantie,
Vertrag, Fahrlässigkeit oder Vorsatz, handelt.
Stand der Information August 2014
fr

FRANÇAIS
Description du produit
Les activateurs et applicateurs pour capsules Aplicap et Maxicap Capsule sont
utilisés pour l’activation de la capsule avant le mélange et pour la distribution du
mélange de la capsule.
A l’aide de l’activateur et l’applicateur Aplicap, on prépare les capsules Aplicap.
L’activateur a une base en plastique orange et l’applicateur a une marque orange
sur le dessus du manche pour les Aplicaps.
A l’aide de l’activateur et l’applicateur Maxicap, on prépare les capsules Maxicap.
L’activateur a une base en plastique bleue et l’applicateur a une marque bleue
sur le dessus du manche pour les Maxicaps.
Capsule Aplicap
Agrafe
Capuchon
Piston
Embout d’application
Rainure de positionnement
dans l’applicateur
Capsule Maxicap
Agrafe
Piston
Capuchon
2-4 sec gedrückt halten
왘
왘
Anschließend die Kapsel in ein Mischgerät einlegen und den Kapselinhalt
nach den Angaben der jeweiligen Gebrauchsinformation mischen.
Direkt nach dem Mischen die Kapsel so in den Applier einsetzen, dass die
Kapselhalterung in die Nut am Kolbenende der Kapsel greift und die Kapsel
bis zum Anschlag in die Kapselhalterung eingedrückt ist. Die Kapsel kann in
der Halterung gedreht werden, um eine optimale Position für die Applikation
zu erhalten.
Embout d’application
Rainure de positionnement
dans l’applicateur
Activateur
Levier d’activation
Encoche
왘
왘
Den Dosierhebel zwei- bis dreimal durchziehen. Dadurch schiebt sich der
Kolben in die Kapsel und befördert die angemischte Paste in Richtung der
Applikationsdüse.
Zum Öffnen, die Applikationsdüse bis zum Anschlag nach oben drücken. In
halb geöffneter Position wird keine Paste gefördert.
Base en plastique
orange = Aplicap
bleue = Maxicap
Applicateur
Bouton de déclenchement
Marquage
orange = Aplicap
bleue = Maxicap
왘
왘
Zum Applizieren der Paste den Dosierhebel langsam durchziehen.
Zur Entnahme der leeren Kapsel aus dem Applier den Auslöseknopf drücken,
dabei darf der Dosierhebel nicht angezogen sein. Die Schubstange springt
zurück und gibt die Kapsel frei.
Porte-capsules
Levier de dosage
Reinigung des Aktivators
왘 Den verschmutzten Aktivator mit praxisüblichen Mitteln reinigen.
왘 Alle Teile des Aktivators können mit praxisüblichen Sprühdesinfektionsmitteln
auf Alkoholbasis desinfiziert werden.
왘 Die Metallteile sind bei maximal 141°C/286 °F autoklavierbar.
- Das Plastikfußteil des Aktivators vor dem Autoklavieren abnehmen; dieses
Teil kann nicht autoklaviert werden.
Wiederaufbereitung (Reinigung, Desinfektion, Sterilisation) des Appliers
Vor jeder Anwendung
왘 Der Applier wird unsteril geliefert und muss vor der erstmaligen Verwendung
sterilisiert und vor jeder weiteren Verwendung gereinigt und desinfiziert
werden.
Materialbeständigkeit
Bitte die Herstellerinformationen der Reinigungs- und Desinfektionsmittel
beachten, folgende Bestandteile dürfen nicht enthalten sein:
• Organische, mineralische und oxidierende Säuren (ph-Wert ≤ 5,5)
• Laugen (ph-Wert ≥8,5)
• Oxidationsmittel (z.B. Wasserstoffperoxid)
• Halogene (Chlor, Jod, Brom)
• Aromatische/halogenierte Kohlenwasserstoffe
Der Applier darf nur Temperaturen ≤141 °C/286 °F ausgesetzt werden.
Der Applier kann bei sorgfältiger Behandlung und sofern er unbeschädigt und
sauber ist, bis zu 500 mal wiederverwendet werden. Jeder darüber hinausgehende Verwendung, bzw. die Verwendung von beschädigten und/oder verschmutzten Appliern liegt in der Verantwortung des Anwenders.
Vorbehandlung
Die Vorbehandlung ist vor jeder Reinigung und Desinfektion durchzuführen:
왘 Direkt nach der Anwendung (innerhalb von maximal 2 h) grobe Verunreinigungen durch Abspülen unter fließendem Wasser entfernen (mind.10 sec),
oder eine geeignete Desinfektionslösung verwenden. Die Desinfektionslösung
sollte aldehydfrei sein, ansonsten kann es zur Fixierung von Blut kommen.
왘 Zur manuellen Entfernung von Verunreinigungen eine weiche Bürste oder
ein weiches Tuch verwenden. Metallbürsten oder Stahlwolle dürfen nicht
verwendet werden.
Empfohlene Mittel
Empfohlenes Reinigungsmittel: Neutral-enzymatisch, z.B. Cidezyme/Enzol von
Johnson & Johnson.
Empfohlenes Desinfektionsmittel: O-phthalaldehydhaltig, z.B. Cidex OPA von
Johnson & Johnson.
Manuelle Reinigung und Desinfektion
왘 Reinigung: Den Applier für die vorgegebene Einwirkzeit in die Reinigungslösung einlegen, die Lösung muss den Applier vollständig bedecken. Ggf. mit
Ultraschallunterstützung oder vorsichtig mit einer weichen Bürste reinigen.
왘 Den Applier aus der Reinigungslösung nehmen und mit keimarmem Wasser
mind.10 sec spülen.
왘 Desinfektion: Den Applier für die vorgegebene Einwirkzeit in die Desinfektionslösung einlegen, die Lösung muss den Applier vollständig bedecken.
왘 Den Applier aus der Desinfektionslösung nehmen und mit keimarmem Wasser
mind.10 sec spülen. Anschließend mit einem sauberen Tuch abtrocknen.
왘 Eine abschließende Kontrolle durchführen, siehe Abschnitt „Kontrolle“.
Maschinelle Reinigung/Desinfektion
Für Informationen zu validierten Verfahren bei Verwendung von Reinigungs- und
Desinfektionsgeräten, bitte 3M Deutschland GmbH kontaktieren.
Sterilisation
Unverzichtbare Voraussetzung für eine effektive Sterilisation ist die vorhergehende
wirksame Reinigung und Desinfektion.
Für die Sterilisation ist nur eine Dampfsterilisation wie folgt zulässig:
Maximale Sterilisationstemperatur: 141°C/286 °F
Expositionszeit bei Sterilisationstemperatur:
• mind. 20 min bei 121°C/250 °F oder
• mind. 3 min bei 132 °C/270 °F bis 134 °C/273 °F.
Kontrolle
왘 Vor jeder Verwendung den Applier auf Beschädigungen, Verfärbungen und
Verschmutzungen prüfen und beschädigte Applier entsorgen.
왘 Noch verschmutze Applier müssen erneut gereinigt und desinfiziert werden.
Veuillez conserver le mode d’emploi pendant toute la durée d’utilisation du
produit.
Indications
• Activer et distribuer la capsule Aplicap
• Activer et distribuer la capsule Maxicap
Application
왘 Poser l’activateur sur un plan de travail solide.
왘 Insérer la capsule dans l’activateur avec l’embout d’application dirigé vers le
haut, de telle sorte que l’embout se trouve dans l’encoche.
Nettoyage de l’activateur
왘 Nettoyez l’activateur contaminé avec les produits que vous utilisez d’habitude.
왘 Vous pouvez désinfecter toutes les pièces de l’activateur avec les sprays
désinfectants à base d’alcool usuels.
왘 Les pièces en métal sont autoclavables à une température maximale de
141°C/286 °F.
- Enlevez la base en plastique de l’activateur avant de le mettre dans
l’autoclave - cette pièce n’est pas autoclavable.
Préparation de l’applicateur pour une réutilisation (nettoyage,
désinfection, stérilisation)
Avant chaque application
왘 Lorsqu’il est livré, l’applicateur n’est pas stérile et doit être stérilisé avant la
première utilisation ; il doit être nettoyé et désinfecté avant chaque utilisation
ultérieure.
Résistance du matériel
Veuillez lire attentivement les informations fournies par le fabriquant concernant
les produits de nettoyage et de désinfection ; ils ne doivent pas contenir les
substances suivantes :
• Acides organiques, minéraux et oxydants (pH ≤5,5)
• Bases (pH ≥8,5)
• Agents oxydants (par exemple, peroxyde d’hydrogène)
• Halogènes (chlore, iode, bromure)
• Hydrocarbures aromatiques/halogénés
L’applicateur ne doit pas être exposé à des températures supérieures à 141°C
(286 °F).
Si l’applicateur est utilisé avec soin et qu’il est propre et intact, il peut être
réutilisé jusqu’à 500 fois. Aller au-delà de ce seuil ou utiliser un applicateur
endommagé et/ou contaminé est de la seule responsabilité de l’utilisateur.
Manipulation préliminaire
La manipulation préliminaire doit être effectuée avant chaque nettoyage et
désinfection.
왘 Immédiatement après utilisation (au maximum 2 heures après), retirer la
majeure partie de la contamination en rinçant à l’eau courante (au minimum
10 secondes) ou en utilisant une solution désinfectante adaptée. La solution
de désinfection ne doit pas contenir d’aldéhydes car ceux-ci peuvent entrainer
la coagulation du sang.
왘 Utiliser une brosse douce ou un linge doux pour retirer manuellement les
contaminations. Ne pas utiliser de brosses métalliques ou de laine d’acier.
Produits recommandés
Produit de nettoyage recommandé : à activité enzymatique neutre, par exemple,
Cidezyme/Enzol de Johnson & Johnson.
Produit de désinfection recommandé : contenant de l’O-phthalaldéhyde, par
exemple, Cidex OPA de Johnson & Johnson.
Nettoyage et désinfection manuels
왘 Nettoyage : Placer l’applicateur dans la solution de nettoyage pendant la durée
de temps préconisée ; la solution doit recouvrir entièrement l’applicateur.
Si nécessaire, utiliser un équipement à ultrasons ou nettoyer soigneusement
avec une brosse douce.
왘 Retirer l’applicateur de la solution de nettoyage et le rincer avec de l’eau
stérile (à faible teneur en germes) pendant au moins 10 secondes.
왘 Désinfection : Placer l’applicateur dans la solution de désinfection pendant la
durée de temps préconisée ; la solution doit couvrir entièrement l’applicateur.
왘 Retirer l’applicateur de la solution de désinfection et le rincer avec de l’eau
stérile (à faible teneur en germes) pendant au moins 10 secondes. Sécher à
l’aide d’un linge propre.
왘 Réaliser une inspection finale (cf section «Vérification »).
Nettoyage et désinfection automatiques
Contacter 3M Deutschland GmbH pour toute information concernant les procédures validées lors de l’utilisation d’équipements de nettoyage et de désinfection.
Stérilisation
Un nettoyage et une désinfection efficaces sont un prérequis absolu pour une
stérilisation efficace.
La seule procédure de stérilisation approuvée est la stérilisation à la vapeur
décrite ci-dessous :
Température maximale de stérilisation : 141°C/286 °F
Temps d’exposition à la température de stérilisation :
• Minimum 20 minutes à 121°C/250 °F ou
• Minimum 3 minutes à une température de 132 °C/270 °F à 134 °C/273 °F.
Vérification
왘 Vérifier que l’applicateur ne comporte ni dommage, ni décoloration, ni
contamination avant chaque utilisation et jeter les applicateurs endommagés.
왘 Si l’applicateur est encore contaminé, il doit à nouveau être nettoyé et
désinfecté.
Information clients
Toute personne devra obligatoirement communiquer des informations strictement
conformes à celles données dans ce document.
Garantie
3M Deutschland GmbH garantit que ce produit est dépourvu de défauts
matériels et de fabrication. 3M Deutschland GmbH NE FOURNIT AUCUNE AUTRE
GARANTIE, NI AUCUNE GARANTIE IMPLICITE OU DE QUALITE MARCHANDE OU
D’ADEQUATION A UN EMPLOI PARTICULIER. L’utilisateur est responsable de la
détermination de l’adéquation du produit à son utilisation. Si ce produit présente
un défaut durant sa période de garantie, votre seul recours et l’unique obligation
de 3M Deutschland GmbH sera la réparation ou le remplacement du produit
3M Deutschland GmbH.
Limitation de responsabilité
A l’exception des lieux où la loi l’interdit, 3M Deutschland GmbH ne sera tenu
responsable d’aucune perte ou dommage découlant de ce produit, qu’ils soient
directs, indirects, spécifiques, accidentels ou consécutifs, quels que soient les
arguments avancés, y compris la garantie, le contrat, la négligence ou la stricte
responsabilité.
Mise à jour de l’information : août 2014
it

왘
Avec la paume de la main appuyer fermement sur le levier d’activation,
l’abaisser complètement jusqu’à la butée et le maintenir dans cette position
pendant 2 à 4 secondes.
- Abaisser fermement et complètement le levier jusqu’à la butée et le
maintenir dans cette position constitue le seul moyen de garantir que tout
le liquide soit pressé dans la poudre. Si une pression inadéquate est
appliquée ou si le levier n’est pas abaissé complètement, il est possible
qu’une quantité insuffisante de liquide soit mélangée avec la poudre,
augmentant ainsi la viscosité et modifiant les caractéristiques du produit.
ITALIANO
Descrizione del prodotto
Gli attivatori ed applicatori per capsule Aplicap e Maxicap servono ad attivare le
capsule prima della miscelazione ed a iniettare il contenuto pre-miscelato della
capsula.
Nell’attivatore e nell’applicatore Aplicap si impiegano capsule Aplicap. L’attivatore
possiede una base di plastica rossa e l’applicatore è contrassegnato da un punto
rosso sul lato superiore dell’impugnatura.
Nell’attivatore e nell’applicatore Maxicap si impiegano capsule Maxicap.
L’attivatore possiede una base di plastica blu e l’applicatore è contrassegnato
da un punto blu sul lato superiore dell’impugnatura.
Capsula Aplicap
Clip
Cappuccio
Pistoncino
Binario per il posizionamento
nell’applicatore
Beccuccio di applicazione
Maintenir en position extrême
pendant 2-4 secondes.
왘
왘
Capsula Maxicap
Disposer ensuite la capsule dans un appareil de malaxage et mélanger le
contenu de la capsule selon le mode d’emploi du produit utilisé.
Immédiatement après, poser la capsule dans l’applicateur de telle manière
que la fixation s’enclenche dans la rainure qui se trouve au bout du piston, et
que la capsule soit poussée aussi loin possible dans la fixation. La capsule
peut être tournée dans la fixation pour obtenir une position optimale pour
l’application.
Clip
Cappuccio
Beccuccio di applicazione
Pistoncino
Binario per il posizionamento
nell’applicatore
Attivatore
Leva di attivazione
왘
왘
Actionner le levier deux à trois fois. Le piston s’avancera dans la capsule et
la pâte mélangée sera poussée vers l’embout d’application.
Pour ouvrir, relever l’embout d’application vers le haut, aussi loin que possible.
La pâte ne sortira que si l’ouverture est totale.
Alloggiamento
Base di plastica
rosso = Aplicap
blu = Maxicap
왘
왘
Afin d’appliquer la pâte, actionner lentement le levier d’application.
Pour retirer la capsule vide de l’applicateur, appuyer sur le bouton de
déclenchement, lorsque le levier de dosage n’est pas actionné. Le dispositif
de poussée se retire et libère la capsule.
Applicatore
Bottone di sgancio
Punto
rosso = Aplicap
blu = Maxicap
Portacapsula
Leva dosatrice
Queste informazioni per l’uso devono essere conservate per l’intera durata
di utilizzo del prodotto.
Campi d’impiego
• Attivazione ed applicazione di capsule Aplicap
• Attivazione ed applicazione di capsule Maxicap
Applicazione
왘 Collocare l’attivatore su un piano di lavoro stabile.
왘 Collocare la capsula nell’attivatore con il beccuccio di applicazione rivolto
verso l’alto, verificando che sia posizionato correttamente nell’alloggiamento.
prodotto risulta difettoso nell’ambito del periodo di garanzia, l’esclusivo rimedio
e unico obbligo da parte di 3M Deutschland GmbH sarà la riparazione o la
sostituzione del prodotto 3M Deutschland GmbH.
Limitazioni di responsabilità
Eccetto ove diversamente indicato dalla legge, 3M Deutschland GmbH non si
riterrà responsabile per eventuali perdite o danni derivanti da questo prodotto,
diretti o indiretti, speciali, incidentali o consequenziali, qualunque sia la teoria
affermata, compresa garanzia, contratto, negligenza o diretta responsabilità.
Data di ultima approvazione agosto 2014
es

왘
Abbassare la leva di attivazione con forza e completamente con il palmo
della mano fino in fondo e tenerla premuta in questa posizione per 2-4 secondi.
- Solo abbassando la leva fino in fondo e con forza completamente fino al
punto d’arresto e tenendola premuta in questa posizione il liquido viene
premuto completamente nella polvere. Se si esercita forza insufficiente o
se non si preme completamente fino in fondo è possibile che fuoriesca
liquido insufficiente nella polvere, con conseguente aumento della viscosità
e modifiche delle caratteristiche del prodotto.
ESPAÑOL
Descripción del producto
Los activadores y aplicadores para cápsulas Aplicap y Maxicap se utilizan para
la activación de cápsulas antes del mezclado y para la aplicación del contenido
mezclado de la cápsula.
En el activador y aplicador Aplicap se manipulan las cápsulas Aplicap. El activador
tiene una base de plástico rojo y el aplicador está marcado con una señal roja
en el lado superior de la manija.
En el activador y aplicador Maxicap se manipulan las cápsulas Maxicap.
El activador tiene una base de plástico azul y el aplicador está marcado con una
señal azul en el lado superior de la manija.
Cápsula Aplicap
Horquilla
Pistón
Caperuza
Boquilla de aplicación
Ranura para el posicionamiento
en el aplicador
Cápsula Maxicap
Horquilla
Tenere premuto per
2-4 secondi
왘
왘
Successivamente collocare la capsula in un vibratore e miscelare il suo
contenuto conformemente alle relative informazioni per l’uso.
Direttamente dopo la miscelazione collocare la capsula nell’applicatore in
modo che il portacapsula si innesti adeguatamente nel binario posto
all’estremità del pistoncino della capsula e quest’ultima sia completamente
inserita nel portacapsula. La capsula può essere ruotata nel portacapsula per
ottenere la posizione più comoda per l’applicazione.
Caperuza
Pistón
Boquilla de aplicación
Ranura para el posicionamiento
en el aplicador
Activador
Palanca activadora
왘
왘
Agire due o tre volte sulla leva dosatrice. Il pistoncino si sposta nella capsula
espellendo il prodotto impastato al suo interno verso il beccuccio di applicazione.
Per aprire l’orifizio, spingere completamente il beccuccio di applicazione
verso l’alto. In posizione di semiapertura, il prodotto impastato non viene
espulso.
Rebaje
Base de plástico
rojo = Aplicap
azul = Maxicap
Aplicador
Botón desbloqueador
왘
왘
Señal
rojo = Aplicap
azul = Maxicap
Per applicare il prodotto agire lentamente sulla leva dosatrice.
Per rimuovere la capsula vuota dall’applicatore, premere il bottone di sgancio
con la leva dosatrice non azionata. L’astina di spinta indietreggia liberando la
capsula.
Preparación del aplicador para su reutilización (limpieza, desinfección,
esterilización)
Antes de cada aplicación
왘 El aplicador no se entrega esterilizado, y debe esterilizarse antes de usarlo
por primera vez; antes de cada uso debe limpiarse y desinfectarse.
Resistencia del material
Lea atentamente la información del fabricante sobre los agentes de limpieza y
desinfección; estos no deben contener las siguientes sustancias:
• ácidos oxidantes, minerales y orgánicos (valor del pH ≤ 5,5)
• bases (valor del pH ≥ 8,5)
• agentes oxidantes (por ejemplo, peróxido de hidrógeno)
• halógenos (cloro, yodo, bromo)
• hidrocarburos aromáticos/halogenados
El aplicador no debe exponerse a temperaturas superiores a 141°C (286 °F).
Si se trata con cuidado y se mantiene limpio y sin daños, el aplicador puede
reutilizarse hasta 500 veces. Si se utiliza superado este umbral o se utiliza un
aplicador dañado o contaminado, se hará únicamente bajo responsabilidad del
usuario.
Manejo preliminar
El manejo preliminar debe llevarse a cabo antes de cada limpieza y desinfección.
왘 Inmediatamente después de su uso (antes de un máximo de 2 horas), elimine
la contaminación más importante lavando el aplicador bajo un chorro de
agua (mínimo 10 segundos) o utilice una solución desinfectante adecuada.
La solución desinfectante no debe contener aldehídos, ya que pueden causar
la coagulación de la sangre.
왘 Utilice un cepillo suave o un paño suave para eliminar manualmente la
contaminación. No utilice cepillos de metal o estropajos de acero.
Agentes recomendados
Agentes limpiadores recomendados: enzimáticos neutros, por ejemplo Cidezyme/
Enzol de Johnson & Johnson.
Agentes desinfectantes recomendados: con oftalaldehído, por ejemplo Cidex
OPA de Johnson & Johnson.
Limpieza y desinfección manual
왘 Limpieza: coloque el aplicador en la solución limpiadora durante el tiempo de
actuación prescrito; la solución debe cubrir el aplicador completamente. En
caso necesario, utilice equipamiento ultrasónico o frote cuidadosamente con
un cepillo suave.
왘 Extraiga el aplicador de la solución limpiadora y lávelo con agua con bajo
contenido en gérmenes durante al menos 10 segundos.
왘 Desinfección: coloque el aplicador en la solución desinfectante durante el
tiempo de actuación prescrito; la solución debe cubrir el aplicador completamente.
왘 Extraiga el aplicador de la solución desinfectante y lávelo con agua con bajo
contenido en gérmenes durante al menos 10 segundos. Seque con un paño
limpio.
왘 Lleve a cabo una inspección final (vea la sección «Revisión»).
Limpieza/desinfección automática
Póngase en contacto con 3M Deutschland GmbH para obtener información sobre
procedimientos validados para el uso de equipamiento de limpieza y desinfección.
Esterilización
Para una esterilización efectiva es absolutamente esencial una limpieza y
desinfección previas efectivas.
El único procedimiento de esterilización aprobado es la esterilización con vapor
tal y como se describe a continuación:
Temperatura de esterilización máxima: 141°C/286 °F
Tiempo de exposición a la temperatura de esterilización:
• Mínimo 20 minutos a 121°C/250 °F, o
• Mínimo 3 minutos a una temperatura entre 132 °C/270 °F y 134 °C/273 °F.
Revisión
왘 Compruebe que el aplicador no presente daños, descoloración ni contaminación antes de cada uso, y deseche aplicadores dañados.
왘 Si queda contaminación en el aplicador, deberá limpiarse y desinfectarse de
nuevo.
Información para clientes
Ninguna persona está autorizada a facilitar ninguna información que difiera en
algún modo de la información suministrada en esta hoja de instrucciones.
Soporte de cápsula
Palanca dosificadora
Pulizia dell’attivatore
왘 Pulire l’attivatore sporco con i prodotti detergenti abitualmente usati.
왘 Si possono disinfettare tutti i componenti dell’attivatore con i prodotti
disinfettanti a spruzzo a base di alcol normalmente usati.
왘 Le parti in metallo sono autoclavabili a max.141°C/286°F.
- Estrarre la base in plastica dell’attivatore prima della disinfezione in autoclave; la base non è autoclavabile.
Preparazione (pulizia, disinfezione, sterilizzazione) dell’applicatore
Prima di ogni uso
왘 L’applicatore viene fornito in confezione non sterile e deve essere sterilizzato
prima di usarlo per la prima volta e pulito e disinfettato prima di ogni altro
ulteriore utilizzo.
Resistenza del materiale
Rispettare le informazioni del produttore dei sistemi di pulizia e disinfezione. Non
devono essere contenuti i seguenti componenti:
• acidi organici, minerali e ossidanti (valore di ph ≤ 5,5)
• sostanze alcaline (valore di ph ≥ 8,5)
• ossidanti (p. es. perossido di idrogeno)
• alogeni (cloro, iodio, bromo)
• idrocarburi aromatici/alogenici
L’applicatore può essere soggetto solo a temperature ≤141°C/286 °F.
L’applicatore può essere riutilizzato fino a 500 volte se viene trattato accuratamente e se rimane pulito e non danneggiato. Ogni uso che esuli da queste finalità, come per es. l’uso di applicatori danneggiati e/o sporchi rimane nell’ambito
della responsabilità dell’utilizzatore.
Trattamento preliminare
Il trattamento preliminare deve essere eseguito prima di ogni operazione di
pulizia e disinfezione:
왘 direttamente dopo l’applicazione (entro 2 ore al massimo) eliminare le tracce
notevoli di sporco sciacquando l’applicatore sotto acqua corrente (per almeno
10 secondi) o utilizzando una soluzione disinfettante adatta. La soluzione
disinfettante dovrebbe essere priva di aldeide perché in caso contrario il
sangue può fissarsi.
왘 Per l’eliminazione manuale di tracce di sporco usare una spazzola morbida o
un panno morbido. Non si possono usare spazzole metalliche o lana d’acciaio.
Sistemi consigliati
Detergente consigliato: neutro - enzimatico, p.es. Cidezyme/Enzol di Johnson &
Johnson.
Disinfettante consigliato: contenente oftaldeide, p.es. Cidex OPA di Johnson &
Johnson.
Pulizia manuale e disinfezione
왘 Pulizia: immergere l’applicatore nella soluzione detergente per il tempo
d’azione prescritto, la soluzione deve coprire completamente l’applicatore.
Se necessario pulire con sistema a ultrasuoni o pulire accuratamente con
una spazzola morbida.
왘 Estrarre l’applicatore dalla soluzione detergente e sciacquarlo con acqua
senza germi per almeno 10 secondi.
왘 Disinfezione: immergere l’applicatore nella soluzione disinfettante per il tempo
d’azione prescritto, la soluzione deve coprire completamente l‘applicatore.
왘 Estrarre l’applicatore dalla soluzione disinfettante e sciacquarlo con acqua
senza germi per almeno 10 secondi. Asciugarlo infine con un panno asciutto.
왘 Eseguire un controllo finale, vedi la sezione «Controllo».
Pulizia a macchina/disinfezione
Per informazioni riguardanti procedure convalidate per l’uso di apparecchi
detergenti e disinfettanti si prega di contattare 3M Deutschland GmbH.
Sterilizzazione
La premessa indispensabile per l’efficacia della sterilizzazione è l’azione della
precedente pulizia e disinfezione.
Per la sterilizzazione è autorizzata solo una sterilizzazione a vapore nel modo
seguente:
temperatura di sterilizzazione massima: 141°C/286 °F
Tempo d’esposizione a temperatura di sterilizzazione:
• almeno 20 minuti a 121°C/250 °F oppure
• almeno 3 minuti a 132 °C/270 °F fino a 134 °C/273 °F.
Controllo
왘 Prima di ogni applicazione controllare che l’applicatore non sia danneggiato,
scolorito o sporco e gettare via gli applicatori danneggiati.
왘 Gli applicatori ancora sporchi devono essere ripuliti e disinfettati.
Informazione per i clienti
Nessuna persona è autorizzata a fornire informazioni diverse da quelle indicate
in questo foglio di istruzioni.
Garanzia
3M Deutschland GmbH garantisce che questo prodotto è privo di difetti per
quanto riguarda materiali e manifattura. 3M Deutschland GmbH NON OFFRE
ULTERIORI GARANZIE, COMPRESE EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE O DI
COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER PARTICOLARI SCOPI. L’utente è responsabile di determinare l’idoneità del prodotto nelle singole applicazione. Se questo
La información de uso de este producto debe conservarse durante todo el
tiempo de uso.
Campos de aplicación
• Activar y aplicar cápsulas Aplicap
• Activar y aplicar cápsulas Maxicap
Aplicación
왘 Colocar el activador sobre una superficie de trabajo estable.
왘 Colocar la cápsula con la boquilla de aplicación hacia arriba en el activador
de modo que la boquilla quede en el rebaje.
Garantía
3M Deutschland GmbH garantiza este producto contra defectos de los
materiales y de fabricación. 3M Deutschland GmbH NO OTORGARÁ NINGUNA
OTRA GARANTÍA, INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, DE
COMERCIABILIDAD O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. El usuario es
responsable de determinar la idoneidad del producto para la aplicación que
desee darle. Si, dentro del período de garantía, se encuentra que este producto
es defectuoso, la única obligación de 3M Deutschland GmbH y la única
compensación que recibirá el cliente será la reparación o la sustitución del
producto de 3M Deutschland GmbH.
Limitación de responsabilidad
Salvo en lo dispuesto por la Ley, 3M Deutschland GmbH no será responsable de
ninguna pérdida o daño producido por este producto, ya sea directo, indirecto,
especial, accidental o consecuente, independientemente del argumento presentado, incluyendo los de garantía, contrato, negligencia o responsabilidad estricta.
Estado de información: Agosto 2014
왘
Apretar hacia abajo la palanca activadora enérgicamente y por completo
hasta el tope con la palma de la mano y mantenerla apretada de 2 a 4 segundos.
- Solo bajando la palanca enérgicamente hasta el tope y manteniéndola en
esta posición se comprime por completo el líquido dentro del polvo. Si la
fuerza aplicada es insuficiente o el accionamiento de la palanca hacia
abajo es incompleto puede ocurrir que entre en el polvo una cantidad
de líquido insuficiente, a consecuencia de lo cual puede producirse un
aumento de la viscosidad y variaciones en las propiedades del producto.
pt

PORTUGUÊS
Descrição do produto
Os activadores e aplicadores para cápsulas Aplicap e Maxicap são utilizados
para a activação de cápsulas antes de ser efectuada a mistura e para a aplicação
do conteúdo já misturado da cápsula.
No activador e aplicador Aplicap são elaboradas cápsulas Aplicap. O activador
tem uma base de plástico vermelho e o aplicador está marcado de vermelho no
lado superior do punho.
No activador e aplicador Maxicap são elaboradas cápsulas Maxicap. O activador
tem uma base de plástico azul e o aplicador está marcado de azul no lado
superior do punho.
Cápsula Aplicap
Grampo
Êmbolo
Tampa
mantener apretado 2-4 seg.
왘
왘
A continuación colocar la cápsula en un aparato mezclador y mezclar el
contenido de la cápsula según los datos de la información de uso respectiva.
Justo después de la mezcla, colocar la cápsula en el aplicador de tal modo
que el soporte de la cápsula engrane en la ranura del extremo del pistón
de la cápsula y ésta esté comprimida hasta el tope en el soporte. La cápsula
puede girarse en el soporte para conseguir una posición óptima para la
aplicación.
Bico de aplicação
Ranhura de posicionamento
no aplicador
Cápsula Maxicap
Grampo
Tampa
Êmbolo
Bico de aplicação
Ranhura de posicionamento
no aplicador
Activador
왘
왘
Alavanca de activação
Apretar dos a tres veces la palanca dosificadora. Con ello el pistón se introduce en la cápsula y transporta la pasta mezclada en dirección a la boquilla
de aplicación.
Para abrir, apretar la boquilla de aplicación hacia arriba hasta el tope. La
pasta no se transporta en posición semiabierta.
Entalhe
왘
왘
Base de plástico
vermelho = Aplicap
azul = Maxicap
Apretar lentamente la palanca dosificadora para aplicar la pasta.
Para sacar la cápsula vacía del aplicador apretar el botón desbloqueador, no
estando apretada la palanca dosificadora. La varilla resorte salta y libera la
cápsula.
Aplicador
Botão de activação
Marcação
vermelha = Aplicap
azul = Maxicap
Suporte de cápsulas
Limpieza del activador
왘 Limpie el activador sucio con agentes de limpieza habituales.
왘 Todas las piezas del activador pueden limpiarse con desinfectantes habituales
a base de alcohol.
왘 Las piezas de metal pueden desinfectarse en autoclave a un máximo de
141°C/286 °F.
- Quite la base de plástico del activador antes de meterlo en el autoclave,
ya que esta pieza no puede desinfectarse en autoclave.
Alavanca doseadora
Guarde estas instruções de uso enquanto o produto for usado.
Campos de aplicação
• Activação e aplicação de cápsulas Aplicap
• Activação e aplicação de cápsulas Maxicap
Modo de emprego
왘 Colocar o activador sobre uma superfície de trabalho sólida.
왘 Introduzir no activador a cápsula com o bico de aplicação para cima, de forma
que o bico assente no entalhe.
왘
Utilizando a palma das mãos, pressionar firmemente e totalmente a alavanca
de activação até ao encosto e manter a mesma pressionada durante 2 a
4 segundos.
- Pressionar firmemente e totalmente a alavanca até à posição limite e
manter a mesma nesta posição é a única forma de assegurar que todo o
líquido será extraído para o pó. Se for aplicada uma pressão inadequada
ou se a alavanca não for totalmente pressionada, é possível que não seja
misturada no pó a quantidade de líquido suficiente, o que implicará um
aumento da viscosidade e a alteração das características do produto.
왘
A seguir, colocar a cápsula no misturador e misturar o conteúdo da cápsula,
conforme as indicações das respectivas instruções de uso.
Directamente depois da mistura, colocar a cápsula no aplicador, de forma
que o suporte de cápsulas engate na ranhura na extremidade do êmbolo da
cápsula e esta permaneça premida no respectivo suporte até ao encosto.
A cápsula pode ser girada no suporte, para se obter uma posição adequada
para a aplicação.
Manter pressionado 2-4 seg.
왘
왘
왘
왘
왘
Puxar duas até três vezes a alavanca doseadora. Mediante esta operação, o
êmbolo encaixa na cápsula e transporta a pasta misturada em direcção ao
bico de aplicação.
Para abrir, premir para cima o bico de aplicação até ao encosto. Em posição
semiaberta não é transportada nenhuma pasta de mistura.
Para aplicar a pasta, puxar lentamente a alavanca doseadora.
Para retirar a cápsula vazia do aplicador, carregue no botão de activação,
mas sem a alavanca doseadora estar puxada. O êmbolo de deslocamento
ressalta e desengata a cápsula.
Limpeza do activador
왘 Limpar o activador contaminado com produtos de limpeza usados habitualmente no consultório.
왘 Todas as peças do activador podem ser desinfectadas com desinfectantes
de pulverização à base de álcool usados habitualmente no consultório.
왘 As peças metálicas podem ser esterilizadas em autoclave, a uma temperatura
máxima de 141°C/286°F.
- Antes da esterilização em autoclave desmontar a base de plástico do
activador; esta peça não pode ser esterilizada em autoclave.
Preparação do aplicador para reutilização (limpeza, desinfecção,
esterilização)
Antes de qualquer aplicação
왘 O aplicador não se encontra em estado esterilizado quando é fornecido e é
necessário esterilizar o mesmo antes de ser utilizado pela primeira vez;
deverá ser limpo e desinfectado antes de qualquer utilização seguinte.
Resistência do material
Por favor leia atentamente as informações do fabricante acerca dos agentes de
limpeza e desinfecção; estes não deverão conter as seguintes substâncias:
• Ácidos orgânicos, minerais e oxidantes (pH ≤ 5,5)
• Bases (pH ≥8,5)
• Agentes oxidantes (por ex., peróxido de hidrogénio)
• Halogéneos (cloro, iodo, brometo)
• Hidrocarbonetos aromáticos/halogenizados
O aplicador não deverá ser exposto a temperaturas superiores a 141°C (286°F).
Se tiver sido manipulado cuidadosamente e estiver limpo e isento de danos, o
aplicador poderá ser reutilizado até 500 vezes. A continuação da sua utilização
após este número de aplicações ou a utilização de aplicadores danificados e/ou
contaminados é da exclusiva responsabilidade do utilizador.
Manipulação preliminar
A manipulação preliminar deverá ser realizada antes de qualquer processo de
limpeza e desinfecção.
왘 Imediatamente após a utilização (no prazo máximo de 2 horas), remover a
contaminação maior enxaguando com água corrente (durante, no mínimo,
10 segundos) ou utilizar uma solução desinfectante adequada. A solução
desinfectante não deverá conter qualquer aldeído, pois este poderá provocar
coagulação do sangue.
왘 Utilizar uma escova macia ou um pano macio para remover manualmente
contaminações. Não utilizar escovas metálicas nem palha-de-aço.
Agentes recomendados
Agente de limpeza recomendado: enzimático neutro, por ex., Cidezyme/Enzol da
Johnson & Johnson
Agente de desinfecção recomendado: contendo O-ftalaldeído, por ex., Cidex OPA
da Johnson & Johnson.
Limpeza/desinfecção manual
왘 Limpeza: Colocar o aplicador na solução de limpeza durante o período de
tempo prescrito; a solução deverá cobrir por completo o aplicador. Se necessário, utilizar equipamento ultrasónico ou limpar cuidadosamente com uma
escova macia.
왘 Remover o aplicador da solução de limpeza e enxaguar com água purificada
durante, no mínimo, 10 segundos.
왘 Desinfecção: Colocar o aplicador na solução desinfectante durante o período
de tempo prescrito; a solução deverá cobrir por completo o aplicador.
왘 Remover o aplicador da solução desinfectante e enxaguar com água purificada durante, no mínimo, 10 segundos. Secar com um pano limpo.
왘 Proceder a uma inspecção final (consultar a secção “Controlo”).
Limpeza/desinfecção automática
Contacte a 3M Deutschland GmbH para obter informações adicionais acerca dos
procedimentos validados ao utilizar equipamentos de limpeza e desinfecção.
Esterilização
O pré-requisito indispensável para uma esterilização eficaz é a realização de
uma limpeza e desinfecção prévias eficazes.
O único método de esterilização aprovado é a esterilização a vapor, conforme
descrita em seguida:
Temperatura máxima de esterilização: 141°C/286°F
Tempo de exposição à temperatura de esterilização:
• No mínimo 20 minutos a 121°C/250°F, ou
• No mínimo 3 minutos a 132°C/270°F - 134°C/273°F.
Controlo
왘 Inspeccionar o aplicador relativamente a eventuais danos, descoloração
e contaminação, antes de qualquer utilização, e eliminar os aplicadores
danificados.
왘 Caso ainda seja detectada contaminação no aplicador, este deverá voltar a
ser limpo e desinfectado.
Informação para os clientes
Ninguém está autorizado a fornecer qualquer informação diferente da que é
fornecida nesta folha de instruções.
Garantia
A 3M Deutschland GmbH garante que este produto estará isento de defeitos
em termos de material e fabrico. A 3M Deutschland GmbH NÃO CONCEDE
QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA
OU DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A DETERMINADO FIM. O utilizador
é responsável por determinar a adequação do produto à aplicação em causa.
Se este produto se apresentar defeituoso dentro do período de garantia, a sua
única solução e única obrigação da 3M Deutschland GmbH será a reparação ou
substituição do produto da 3M Deutschland GmbH.
Limitação da responsabilidade
Excepto quando proibido por lei, a 3M Deutschland GmbH não será responsável
por quaisquer perdas ou danos resultantes deste produto, sejam directos, indi-
SEITE 2 - 667 x 420 mm - 44000180255/02 - SCHWARZ - 14-166 (sr)
rectos, especiais, incidentais ou consequenciais, independentemente da teoria
defendida, incluindo garantia, contrato, negligência ou responsabilidade estrita.
Informação actualizada em: Agosto 2014
nl

NEDERLANDS
Beschrijving van het product
Aplicap en Maxicap capsule-activators en -appliers dienen voor de activering
van capsules, welk daarna geschud worden, zodat de inhoud direct aangebracht
kan worden.
In de Aplicap-activator en -applier worden Aplicap-capsules verwerkt. De activator heeft een rode kunststof voet en de applier heeft een rode markering aan de
bovenzijde van de handgreep.
In de Maxicap-activator en -applier worden Maxicap-capsules verwerkt. De activator heeft een blauwe kunststof voet en de applier heeft een blauwe markering
aan de bovenzijde van de handgreep.
Aplicap-capsule
Sluitbeugel
Zuiger
Kap
Applicatietip
Groef voor positionering
in de applier
Maxicap-capsule
Sluitbeugel
Kap
Zuiger
Applicatietip
Groef voor positionering
in de applier
Activator
Activeringshendel
Uitsparing
Kunststof voet
rood = Aplicap
blauw = Maxicap
Applier
Ontgrendelingsknop
Markering
rood = Aplicap
blauw = Maxicap
Capsulehouder
Doseerhendel
De gebruiksinformatie van dit product dient gedurende de gehele gebruiksperiode te worden bewaard.
Toepassingsgebieden
• Activeren en aanbrengen van Aplicap-capsules
• Activeren en aanbrengen van Maxicap-capsules
Gebruik
왘 De activator op een stabiele ondergrond plaatsen.
왘 De capsule met de applicatietip naar boven in de activator plaatsen, zodat de
tip in de uitsparing ligt.
Bestendigheid van het materiaal
De fabrieksinformatie van de reinigings- en desinfecteermiddelen in acht
nemen. Hierin mogen de volgende bestanddelen niet opgenomen zijn:
• organische, minerale en oxiderende zuren (pH-waarde ≤5,5)
• logen (ph-waarde ≥8,5)
• oxidatiemiddelen (bijv. waterstofperoxide)
• halogenen (chloor, jodium, broom)
• aromatische/gehalogeniseerde koolwaterstoffen
De applier mag slechts aan temperaturen ≤141°C/286°F worden blootgesteld!
De applier kan bij een zorgvuldige behandeling en voor zover deze onbeschadigd
en schoon is, tot wel 500 keer worden gebruikt. Ieder langer gebruik of het
gebruik van beschadigde en/of vervuilde appliers valt onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Voorbehandeling
Voor iedere reinigings- en desinfecteringscyclus moet de voorbehandeling
worden uitgevoerd:
왘 Direct na gebruik (binnen maximaal 2 uur) grove verontreinigingen door het
afspoelen onder stromend water verwijderen (min.10 sec), of een geschikte
desinfecteeroplossing gebruiken. De desinfecteeroplossing mag geen aldehyde
bevatten, want dit kan tot de fixering van bloed leiden.
왘 Voor het handmatig verwijderen van verontreinigingen een zachte borstel of
een zachte doek gebruiken. Metaalborstels of het gebruik van staalwol is niet
toegestaan.
Aanbevolen middelen
Aanbevolen reinigingsmiddelen: neutraal-enzymatisch, bijv. Cidezyme/Enzol van
Johnson & Johnson.
Aanbevolen desinfecteermiddelen: O-phthalaldehydehoudend, bijv. Cidex OPA
van Johnson & Johnson.
Handmatige reiniging en desinfectie
왘 Reiniging: de applier gedurende de aangegeven inwerktijd in de reinigingsoplossing leggen; de oplossing moet de applier volledig bedekken.
De reiniging evt. bevorderen d.m.v. ultrasoon of voorzichtig borstelen met
een zachte borstel.
왘 De applier uit de reinigingsoplossing nemen en ten minste 10 sec. met
kiemarm water afspoelen.
왘 Desinfectering: de applier gedurende de aangegeven inwerktijd in de
desinfecteeroplossing leggen; de oplossing moet de applier volledig bedekken.
왘 De applier uit de desinfecteeroplossing nemen en ten minste 10 sec. met
kiemarm water afspoelen. Aansluitend met een schone doek afdrogen.
왘 Daarna een afsluitende controle uitvoeren, zie het hoofdstuk “Controle”.
Machinale reiniging/desinfectie
Voor informatie over de te volgen procedures bij het gebruik van reinigings- en
desinfecteerapparaten dient u contact met 3M Deutschland GmbH op te nemen.
Sterilisatie
Voor een effectieve sterilisatie geldt dat deze onvoorwaardelijk moet worden
voorafgegaan door een efficiënte reiniging en desinfectering.
Voor de sterilisatie is alleen een sterilisatie met behulp van stoom toegestaan:
Maximale sterilisatietemperatuur: 141°C/286°F
Inwerktijd bij sterilisatietemperatuur:
• ten minste 20 min bij 121°C/250°F of
• ten minste 3 min bij 132°C/270°F tot 134°C/273°F.
Controle
왘 De applier voor ieder gebruik controleren op beschadigingen, verkleuring en
vervuiling en een beschadigde applier volgens voorschrift afvoeren.
왘 Appliers die nog vuil zijn, moeten opnieuw gereinigd en gedesinfecteerd
worden.
Consumenteninformatie
Geen enkele persoon heeft het recht informatie te verschaffen die afwijkt van
hetgeen beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
Garantie
3M Deutschland GmbH garandeert dat dit product vrij is van materiaal- en
fabricagefouten. 3M Deutschland GmbH BIEDT GEEN ENKELE ANDERE
GARANTIE, INCLUSIEF STILZWIJGENDE GARANTIES OF GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Het is de
verantwoordelijkheid van de gebruiker te bepalen of het product geschikt is
voor het door de gebruiker beoogde doel. Als dit product binnen de garantieperiode defect raakt, is uw exclusieve rechtsmiddel en de enige verplichting
van 3M Deutschland GmbH reparatie of vervanging van het product van
3M Deutschland GmbH.
Beperkte aansprakelijkheid
Tenzij dit is verboden door de wet, is 3M Deutschland GmbH niet aansprakelijk
voor verlies of schade ten gevolge van het gebruik van dit product, of dit nu
direct of indirect, speciaal, incidenteel of resulterend is, ongeacht de verklaarde
theorie, inclusief garantie, contract, nalatigheid of strikte aansprakelijkheid.
Stand van de informatie augustus 2014
왘
Πιέστε µε το εσωτερικό της αλάµης αργά ρος τα κάτω
τον µοχλό ενεργοοίησης, εντελώς µέχρι το τέρµα του,
και κρατήστε τον ατηµένο σε αυτή τη θέση για χρονικό
διάστηµα 2 µέχρι 4 δευτερολέτων.
– Μόνο όταν ιέσετε τον µοχλό δυνατά και εντελώς ρος
τα κάτω µέχρι το τέρµα του και τον κρατήσετε σε αυτή τη
θέση, ροωθείται εξ ολοκλήρου το υγρό στην κονία.
Σε ερίτωση ου δεν ασκήσετε αρκετή ίεση ή δεν
ιέσετε τον µοχλό εντελώς ρος τα κάτω, τότε ιθανώς
να αναµιχθεί ολύ λίγο υγρό µε την κονία. Αυτό µορεί
να ροκαλέσει αύξηση του ιξώδους και µεταβολές στις
ιδιότητες του ρο(όντος.
Συµίεση για
χρονικό διάστηµα
2-4 δευτερολέτων
왘
왘
Τοοθετείστε ακολούθως την κάψουλα σε µία συσκευή
ανάµιξης και αναµίξτε το εριεχόµενο της κάψουλας
σύµφωνα µε τα δεδοµένα των ισχυουσών ληροφοριών
χρήσης.
Αµέσως µετά την ανάµιξη τοοθετήστε την κάψουλα εντός
του εργαλείου στοιβαγµού Applier κατά τέτοιο τρόο, ώστε
το εξάρτηµα συγκράτησης της κάψουλας να ροσαρτάται
στην αύλακα τοοθέτησης εί του άκρου του εµβόλου της
κάψουλας, και ούτως ώστε η κάψουλα να είναι ιεσµένη
µέχρι το τέρµα εντός του εξαρτήµατος συγκράτησης της
κάψουλας. Η κάψουλα µορεί να εριστραφεί εντός του
εξαρτήµατος συγκράτησης, ρος το σκοό όως ειτευχθεί
µία ιδανική θέση για την εφαρµογή.
Αοστείρωση
Αολύτως αναγκαία ρο)όθεση για την αοτελεσµατική
αοστείρωση είναι η ρογενέστερη διενέργεια αοτελεσµατικού
καθαρισµού και αολύµανσης.
Για την αοστείρωση ειτρέεται µόνο η αοστείρωση ατµού,
όως εριγράφεται κατωτέρω:
Μέγιστη θερµοκρασία αοστείρωσης: 141°C/286°F
Χρόνος έκθεσης σε θερµοκρασία αοστείρωσης:
• τουλάχιστον 20 λετά σε 121°C/250°F ή
• τουλάχιστον 3 λετά σε 132°C/270°F έως 134°C/273°F.
Έλεγχος
왘 Ελέγξτε ριν αό κάθε χρήση εάν το εργαλείο ροώθησης
(applier) αρουσιάζει ζηµιές, αοχρωµατισµούς και φέρει
ακαθαρσίες και αορρίψτε φθαρµένα εργαλεία ροώθησης
(applier).
왘 Εργαλεία ροώθησης (applier) ου είναι ακόµη ακάθαρτα,
ρέει να καθαρίζονται και να αολυµαίνονται εκ νέου.
Πληροφόρηση ελατών
Κανένας δεν έχει άδεια να αρέχει οοιεσδήοτε ληροφορίες
ου αρεκκλίνουν αό τις ληροφορίες ου αρέχονται στο
αρόν φύλλο οδηγιών.
Εγγύηση
Η 3M Deutschland GmbH εγγυάται ότι το αρόν ρο(όν δεν έχει
ελαττώµατα υλικών και κατασκευής. Η 3M Deutschland GmbH
ΔΕΝ ΠΑΡΕΧΕΙ ΚΑΜΙΑ ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ
ΚΑΘΕ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ Ή ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή
ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΙΔΙΑΙΤΕΡΟ ΣΚΟΠΟ. Ο χρήστης
είναι υεύθυνος για τον καθορισµό της καταλληλότητας του
ρο(όντος και για την εφαρµογή του. Αν διαιστωθεί ότι το
ρο(όν αυτό είναι ελαττωµατικό εντός της εριόδου της
εγγύησης, η αοκλειστική σας αοκατάσταση και µοναδική
υοχρέωση της 3M Deutschland GmbH θα είναι η εισκευή ή
αντικατάσταση του ρο(όντος 3M Deutschland GmbH.
Περιορισµός ευθύνης
Εκτός αό τις εριτώσεις όου ααγορεύεται αό το νόµο,
η 3M Deutschland GmbH δεν φέρει καµία ευθύνη για οοιαδήοτε
αώλεια ή ζηµιά ροκύτει αό το αρόν ρο(όν, είτε αυτή
είναι άµεση, έµµεση, ειδική, τυχαία ή συνεαγόµενη, ανεξάρτητα
αό τη διεκδικούµενη υόθεση, συµεριλαµβανοµένης της
εγγύησης, του συµβολαίου, της αµέλειας ή αντικειµενικής
ευθύνης.
Κατάσταση ληροφοριών Αύγουστος 2014
sv

왘
왘
Τραβήξτε τον µοχλό δοσοµέτρησης δύο µέχρι τρεις φορές.
Με τον τρόο αυτό σρώχνεται το έµβολο εντός της
κάψουλας και ροωθεί την αναµεµιγµένη άστα ρος τη
διεύθυνση του ρύγχους εφαρµογής.
Για το άνοιγµα ιέστε το ρύγχος εφαρµογής ρος τα άνω
µέχρι το τέρµα. Σε ανοιγµένη κατά το ήµισυ θέση δεν θα
ροκύψει τροφοδότηση άστας.
SVENSKA
Produktbeskrivning
Aplicap och Maxicap aktivatorer och applikatorer är avsedda för aktivering av
kapslar före blandning och för applicering av det blandade kapselinnehållet.
I Aplicap aktivator och applikator hanteras Aplicap-kapslar. Aktivatorn har en röd
plastsockel och applikatorn kännetecknas av en röd markering på handtagets
ovansida.
I Maxicap aktivator och applikator hanteras Maxicap-kapslar. Aktivatorn har en
blå plastsockel och applikatorn kännetecknas av en blå markering på handtagets
ovansida.
Aplicap kapsel
Clips
Kolv
Hätta
왘
왘
Για την εφαρµογή της άστας τραβήξτε αργά τον µοχλό
δοσοµέτρησης.
Για την αφαίρεση της άδειας κάψουλας αό το εργαλείο
στοιβαγµού ατήστε το κουµί αοδέσµευσης, χωρίς να
είναι όµως συγχρόνως τραβηγµένος ο µοχλός δοσοµέτρησης.
Το έµβολο θα αναηδήσει ρος τα ίσω, ελευθερώνοντας
την άδεια κάψουλα.
Appliceringsspets
Spår för positionering
i applikatorn
Maxicap kapsel
Clips
Kolv
Hätta
Appliceringsspets
Spår för positionering
i applikatorn
Aktivator
Aktiveringsspak

el
왘
De activeringshendel met de hand krachtig en volledig tot aan de weerstand
naar beneden drukken en 2 tot 4 sec in deze positie houden.
- Alleen door de hendel krachtig en volledig tot aan de weerstand naar
beneden te drukken en in deze positie te houden, wordt de vloeistof
volledig in het poeder gedrukt. Bij te weinig kracht of indien de hendel
niet volledig omlaag wordt gedrukt, komt er wellicht te weinig vloeistof in
het poeder. Dit kan een verhoging van de viscositeit en een verandering
van de producteigenschappen tot gevolg hebben.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή του ροόντος
Ενεργοοιητές (activators) και εργαλεία ροώθησης (appliers)
κάψουλας Aplicap και Maxicap χρησιµεύουν για την ενεργοοίηση
καψουλών ριν αό την µίξη και την τοοθέτηση του
αναµεµιγµένου εριεχοµένου της κάψουλας.
Με τον ενεργοοιητή Aplicap και το εργαλείο ροώθησης (applier)
γίνεται η εεξεργασία των καψουλών Aplicap. Ο ενεργοοιητής
(activator) διαθέτει µία κόκκινη λαστική βάση, ενώ το εργαλείο
ροώθησης (applier) χαρακτηρίζεται αό µία κόκκινη ένδειξη
στην άνω λευρά της χειρολαβής.
Με τον ενεργοοιητή Maxicap και το εργαλείο ροώθησης (applier)
γίνεται η εεξεργασία των καψουλών Maxicap. Ο ενεργοοιητής
(activator) διαθέτει µία µλε λαστική βάση, ενώ το εργαλείο
ροώθησης (applier) χαρακτηρίζεται αό µία µλε ένδειξη στην
άνω λευρά της χειρολαβής.
Κάψουλα Aplicap
2-4 sec ingedrukt houden
왘
왘
왘
왘
Vervolgens de capsule in een mengapparaat plaatsen en de inhoud van de
capsule volgens de instructies van de desbetreffende gebruiksinformatie
mengen.
De capsule direct na het mengen zodanig in de applier plaatsen, dat de
capsulehouder in de groef aan het zuigereinde van de capsule past en de
capsule tot aan de weerstand in de capsulehouder is gedrukt. De capsule
kan in de houder worden gedraaid om een optimale positie voor de applicatie
te verkrijgen.
De doseerhendel twee tot drie maal dichtknijpen. Daardoor schuift de zuiger
in de capsule en transporteert de gemengde pasta in de richting van de
applicatietip.
Om de applicatietip te openen, moet deze tot aan de weerstand naar boven
worden gedrukt. In half geopende positie vloeit geen pasta uit de capsule.
Περίβληµα κεφαλής
της κάψουλας
Συνδετήρας (clip)
Έµβολο
Ρύγχος εφαρµογής
Αύλακα για την τοοθέτηση της κάψουλας
εντός του εργαλείου στοιβαγµού
Κάψουλα Maxicap
Περίβληµα κεφαλής
της κάψουλας
Συνδετήρας (clip)
Ρύγχος εφαρµογής
Έµβολο
Αύλακα για την τοοθέτηση της κάψουλας
εντός του εργαλείου στοιβαγµού
Ενεργοοιητής (activator)
Μοχλός ενεργοοίησης
Εσοχή
왘
왘
Voor het aanbrengen van de pasta de doseerhendel langzaam dichtknijpen.
Druk op de ontgrendelingsknop om de lege capsule uit de applier te verwijderen. De doseerhendel mag daarbij niet dichtgeknepen zijn. De zuiger
springt terug en geeft de capsule vrij.
Πλαστική βάση
κόκκινη = Aplicap
µλε = Maxicap
Εργαλείο ροώθησης (applier)
Κουµί αοδέσµευσης
της κάψουλας
Ένδειξη
κόκκινη = Aplicap
µλε = Maxicap
Reiniging van de activator
왘 De vervuilde activator met in de praktijk gebruikelijke middelen reinigen.
왘 Alle onderdelen van de activator kunnen met in de praktijk gebruikelijke
spuitbussen met desinfecteermiddelen op alcoholbasis worden gedesinfecteerd.
왘 De metalen onderdelen kunnen bij maximaal 141°C/286°F worden
gesteriliseerd in de autoclaaf.
- De plastic voet van de activator voor het steriliseren eerst verwijderen; dit
onderdeel mag niet worden verhit in de autoclaaf.
Applier opnieuw voorbereiden (reinigen, desinfecteren, steriliseren)
Voor elk gebruik
왘 De applier is bij aflevering niet steriel en moet voor het eerste gebruik
gesteriliseerd en voor ieder volgend gebruik gereinigd en gedesinfecteerd
worden.
Εξάρτηµα συγκράτησης της κάψουλας Μοχλός δοσοµέτρησης του υλικού
Οι αρούσες ληροφορίες χρήσης ρέει να φυλάσσονται
κατά την διάρκεια της χρήσης του ρο(όντος.
Τοµείς εφαρµογών
• Ενεργοοίηση και εφαρµογή καψουλών Aplicap
• Ενεργοοίηση και εφαρµογή καψουλών Maxicap
Εφαρµογή
왘 Τοοθετήστε τον ενεργοοιητή (activator) εάνω σε µία
σταθερή ειφάνεια εργασίας.
왘 Εισάγετε την κάψουλα µε το ρύγχος εφαρµογής ρος τα άνω,
εντός του ενεργοοιητή, ούτως ώστε το ρύγχος να βρίσκεται
εντός της εσοχής.
Καθαρισµός του ενεργοοιητή (activator)
왘 Καθαρίστε τον ειµολυσµένο ενεργοοιητή (activator) µε τα
βασικά καθαριστικά αρασκευάσµατα ου κυκλοφορούν.
왘 Όλα τα µέρη του ενεργοοιητή µορούν να αολυµανθούν
µε κοινά σρέι αολύµανσης, ου έχουν βάση αλκοόλης.
왘 Τα µεταλλικά µέρη µορούν να αοστειρωθούν σε
αυτόκαυστο σε µέγιστη θερµοκρασία 141°C/286°F.
– Αφαιρέστε την λαστική βάση του ενεργοοιητή ριν
αό την αοστείρωση στον αυτόκαυστο, διότι δεν
αοστειρώνεται σε αυτόκαυστο.
Προετοιµασία του εργαλείου στοιβαγµού (applier)
για εαναχρησιµοοίηση (καθαρισµός, αολύµανση,
αοστείρωση)
Πριν αό κάθε εφαρµογή
왘 Το εργαλείο ροώθησης (applier) αραδίδεται µη
αοστειρωµένο και ρέει ριν αό την ρώτη χρήση να
αοστειρωθεί και ριν αό κάθε εραιτέρω χρήση να
καθαρίζεται και να αολυµαίνεται.
Αντοχή υλικού
Παρακαλείσθε να λαµβάνετε υόψη τις ληροφορίες του
κατασκευαστή των καθαριστικών και αολυµαντικών µέσων,
δεν ρέει να εριέχονται τα εξής συστατικά:
• Οργανικά, µεταλλικά και οξειδωτικά οξέα (τιµή pH ≤5,5)
• Καυστικά αλκάλια (τιµή ph ≥8,5)
• Οξειδωτικά µέσα (.χ. υεροξείδιο του υδρογόνου)
• Αλογόνα (χλώριο, ιώδιο, βρώµιο)
• Αρωµατικοί/αλογονωµένοι υδρογονάνθρακες
Το εργαλείο ροώθησης (applier) ειτρέεται να εκτίθεται µόνο
σε θερµοκρασίες ≤141°C/286°F.
Το εργαλείο ροώθησης (applier) µορεί να εαναχρησιµοοιηθεί
µε ροσεκτική µεταχείριση µέχρι και 500 φορές και εφόσον δεν
έχει υοστεί ζηµιά και είναι καθαρό. Κάθε άλλη χρήση έρα αό
αυτό, ή η χρήση φθαρµένων και/ή ειµολυσµένων εργαλείων
ροώθησης (applier), εναόκειται στην ευθύνη του χρήστη.
Προεργασία
Η ροεργασία ρέει να διενεργείται ριν αό κάθε καθαρισµό
και αολύµανση:
왘 Αοµακρύνετε αµέσως µετά την εφαρµογή (το ανώτερο εντός
2 ωρών) χοντροειδείς ακαθαρσίες µε λύσιµο κάτω αό
τρεχούµενο νερό (τουλ. 10 δευτερόλετα), ή χρησιµοοιείστε
ένα κατάλληλο αολυµαντικό διάλυµα. Το αολυµαντικό
διάλυµα δεν θα ρέει να εριέχει αλδεCδες, αλλιώς µορεί
να ροκληθεί ήξη του αίµατος.
왘 Για την χειροκίνητη αοµάκρυνση ακαθαρσιών
χρησιµοοιήστε µία µαλακή βούρτσα ή ένα µαλακό ανί. Δεν
ειτρέεται η χρήση µεταλλικών βουρτσών ή ατσαλόµαλλου.
Συνιστώµενες ουσίες
Συνιστώµενο καθαριστικό: Ουδέτερο ενζυµατικό, .χ. Cidezyme/
Enzol αό την εταιρεία Johnson & Johnson.
Συνιστώµενο αολυµαντικό: Μέσο ου εριέχει ορθοφθαλαλδεCδη, .χ. Cidex OPA αό την εταιρεία Johnson & Johnson.
Χειροκίνητος καθαρισµός και αολύµανση
왘 Καθαρισµός: Τοοθετήστε το εργαλείο ροώθησης (applier)
στο διάλυµα καθαρισµού για τον ροβλεόµενο χρόνο
είδρασης, το διάλυµα ρέει να καλύτει λήρως το
εργαλείο ροώθησης (applier). Εάν χρειαστεί, χρησιµοοιήστε
συσκευή υερήχων ή καθαρίστε το ροσεκτικά µε µία µαλακή
βούρτσα.
왘 Βγάλτε το εργαλείο ροώθησης (applier) αό το διάλυµα
καθαρισµού και λύνετε για χρονικό διάστηµα τουλάχιστον
10 δευτερολέτων µε µη µολυσµένο µε µικροοργανισµούς
νερό.
왘 Αολύµανση: Τοοθετήστε το εργαλείο ροώθησης (applier)
στο αολυµαντικό διάλυµα για τον ροβλεόµενο χρόνο
είδρασης, το διάλυµα ρέει να καλύτει λήρως το
εργαλείο ροώθησης (applier).
왘 Βγάλτε το εργαλείο ροώθησης (applier) αό το αολυµαντικό
διάλυµα και λύνετε για χρονικό διάστηµα τουλάχιστον
10 δευτερολέτων µε µη µολυσµένο µε µικροοργανισµούς
νερό. Στην συνέχεια, καθαρίστε το µε ένα καθαρό ανί.
왘 Διεξάγετε έναν τελικό έλεγχο, βλέε Κεφάλαιο «Έλεγχος».
Μηχανικός καθαρισµός/αολύµανση
Για ληροφορίες ερί εικυρωµένων διαδικασιών για τη
χρήση συσκευών καθαρισµού και αολύµανσης αρακαλείσθε
να έλθετε σε εαφή µε την 3M Deutschland GmbH.
Urtag
Plastsockel
röd = Aplicap
blå = Maxicap
Applikator
Utlösningsknapp
Markering
röd = Aplicap
blå = Maxicap
Kapselhållare
Doseringsspak
Spara bruksanvisningen under produktens hela användningstid.
Annostelija
Laukaisunappi
왘
왘
Kapselinpidike
Säilytä käyttöohjeet tuotteen koko käytön ajan.
Käyttöalueet
• Aplicap-kapselien aktivointi ja annostelu
• Maxicap-kapselien aktivointi ja annostelu
Käyttö
왘 Aktivaattori sijoitetaan tukevalle alustalle.
왘 Kapseli ja applikaatiosuutin ylöspäin asetetaan aktivaattoriin niin, että suutin
jää koloon.
Rengöring av aktivatorn
왘 Rengör förorenad aktivator med vanliga rengöringsmedel.
왘 Alla delar i aktivatorn kan desinficeras med vanliga alkoholbaserade
desinfektionssprayer.
왘 Metalldelarna kan autoklaveras vid maximalt 141°C/286 °F.
- Aktivatorns sockel av plast skall tas av före autoklavering. Denna del kan
ej autoklaveras.
Förberedelse (rengöring, desinfektion, sterilisation) av applikatorn
Före varje användning
왘 Applikatorn levereras osteriliserad och måste steriliseras innan den används
första gången.
Materialbeständighet
Beakta tillverkarens information om rengörings- och desinfektionsmedlen,
följande beståndsdelar får inte ingå:
• Organiska, mineraliska och oxiderande syror (ph-värde ≤5,5)
• Alkalier (ph-värde ≥ 8,5)
• Oxidationsmedel (t.ex. vätesuperoxid)
• Halogener (klor, jod, brom)
• Aromatiska/halogenerade kolväten)
Applikatorn får endast utsättas för temperaturer ≤141°C/286 °F.
Applikatorn kan vid en noggrann behandling och om den är oskadd och ren
återanvändas upp till 500 gånger. En användning utöver detta eller en
användning av skadade och/eller smutsiga applikatorer ansvarar användaren
själv för.
Förbehandling
Förbehandlingen skall genomföras före varje rengöring och desinfektion.
왘 Direkt efter användning (inom maximalt 2 h) skall grov smuts avlägsnas
genom avspolning under rinnande vatten (minst 10 sek.) eller använd en
lämplig desinfektionslösning. Desinfektionslösningen bör vara aldehydfri,
i annat fall kan det uppstå en fixering av blod.
왘 För att manuellt avlägsna smuts skall man använda en mjuk borste eller en
mjuk trasa. Metallborstar eller stålull får inte användas.
Rekommenderade medel
Rekommenderat rengöringsmedel: neutralt enzymatiskt, t.ex. Cidezyme/Enzol
från Johnson & Johnson.
Rekommenderat desinfektionsmedel: O-ftalaldehydhaltigt, t.ex. Cidex OPA från
Johnson & Johnson.
Manuell rengöring och desinfektion
왘 Rengöring: Lägg applikatorn i rengöringslösningen under den föreskrivna
behandlingstiden, lösningen måste täcka applikatorn helt. Rengör, om så
behövs, med hjälp av ultraljud eller försiktigt med en mjuk borste.
왘 Ta upp applikatorn ur rengöringslösningen och spola av den med steriliserat
vatten under minst 10 sek.
왘 Desinfektion: Lägg applikatorn i desinfektionslösningen under den föreskrivna
behandlingstiden, lösningen måste täcka applikatorn helt.
왘 Ta upp applikatorn ur desinfektionslösningen och spola med steriliserat vatten
under minst 10 sek.Torka därefter av den med en ren trasa.
왘 Genomför en avslutande kontroll, se avsnittet ”Kontroll”.
Maskinell rengöring/desinfektion
För information om validerade förfaranden vid användning av rengörings- och
desinfektionsapparater, ta vänligen kontakt med 3M Deutschland GmbH.
Sterilisation
En föregående, effektiv rengöring och desinfektion är en förutsättning för en
effektiv sterilisation.
För sterilisationen är endast en ångsterilisation, enligt följande, tillåten.
Maximal sterilisationstemperatur: 141°C/286 °F
Exponeringstid vid sterilisationstemperatur:
• minst 20 min. vid 121°C/250 °F eller
• minst 3 min. vid 132 °C/270 °F upp till 134 °C/273 °F.
Kontroll
왘 Undersök före användning alltid applikatorn avseende skador, missfärgningar
och smuts och skrota skadade applikatorer.
왘 Applikatorer som fortfarande är smutsiga måste åter rengöras och
desinficeras.
Kundinformation
Ingen har tillåtelse att lämna ut någon information som avviker från den
information som ges i detta instruktionsblad.
Garanti
3M Deutschland GmbH garanterar att denna produkt är fri från material och
tillverkningsdefekter. 3M Deutschland GmbH UTFÄSTER INGA ANDRA GARANTIER,
INKLUSIVE UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER ELLER SÄLJBARHET ELLER
LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT SYFTE. Användaren är ansvarig för att avgöra
produktens lämplighet i en specifik applikation. Om denna produkt visas vara
defekt inom garantitiden är kundens enda krav och 3M Deutschland GmbHs
enda åtagande att reparera eller byta ut produkten.
Ansvarsbegränsning
I annat fall än då lag så föreskriver är 3M Deutschland GmbH inte ansvarig för
förlust eller skada som orsakas av denna produkt, oavsett direkt, indirekt,
speciell, oavsiktlig eller som konsekvens, oavsett av bedyrad teori, inklusive
garanti, kontrakt, försumlighet eller direkt ansvar.
Informationen gäller från augusti 2014
Användning
왘 Ställ aktivatorn på ett stadigt underlag.
왘 Lägg in kapseln i aktivatorn med appliceringsspetsen uppåt, så att munstycket
ligger i urtaget.
fi

Tryck ned aktiveringsspaken kraftigt och fullständigt med handflatan, tills
det tar emot och håll den nedtryckt i 2 till 4 sekunder.
- Endast om man trycker ned aktiveringsspaken kraftigt och fullständigt
tills det tar emot och håller fast den i den här positionen, trycks vätskan
helt in i pulvret. Om man använder för litet kraft eller inte trycker ned
spaken helt, kommer det eventuellt in för litet vätska i pulvret. Därigenom
kan viskositeten öka och det kan uppstå förändringar i produktens egenskaper.
SUOMI
Tuoteseloste
Aplicap ja Maxicap kapselien aktivaattorit ja annostelijat on tarkoitettu
kapselien aktivoimiseksi ennen sekoitusta ja sekoitetun kapselin sisällön
annostelemiseksi.
Aplicap-aktivaattorissa ja annostelijassa käsitellään Aplicap-kapselit.
Aktivaattorilla on punainen muovijalusta ja annostelija on merkitty punaisella
käsikahvan yläpuolella.
Maxicap-aktivaattorissa ja annostelijassa käsitellään Maxicap-kapselit.
Aktivaattorilla on sininen muovijalusta ja annostelija on merkitty sinisellä
käsikahvan yläpuolella.
Aplicap Kapseli
Pidike
Kupu
Mäntä
Applikaatiosuutin
Ura paikoitukseen
annostimessa
Maxicap Kapseli
Pidike
Mäntä
Kupu
Hålls nedtryckt i 2 till 4 sekunder
왘
왘
Lägg därefter in kapseln i en blandare och blanda kapselinnehållet i enlighet
med respektive bruksanvisning.
Lägg in kapseln i applikatorn direkt efter blandningen så att kapselhållaren
griper in i spåret vid kapselns kolvände och kapseln är helt intryckt i kapselhållaren. Kapseln kan vridas i hållaren, för att få en position som är optimal
för applikatorn.
Applikaatiosuutin
Ura paikoitukseen
annostimessa
Aktivaattori
Aktivointikahva
Kolo
왘
왘
Tryck 2-3 gånger på doseringsspaken. Därigenom skjuts kolven in i kapseln
och matar fram den blandade pastan i appliceringsspetsens riktning.
För att öppna tryck appliceringsspetsen uppåt tills det tar emot. I halvöppet
läge matas ingen pasta fram.
Annostelukahva
Användningsområden
• Aktivering och applicering av Aplicap-kapslar
• Aktivering och applicering av Maxicap-kapslar
왘
Merkintä
punainen = Aplicap
sininen = Maxicap
För applicering av pastan, tryck sakta på doseringsspaken.
För att ta ut den tomma kapseln ur applikatorn, tryck på utlösningsknappen.
Doseringsspaken måste vara i 0-läge. Kolven fjädrar tillbaka och kapseln
frigörs.
Muovijalusta
punainen = Aplicap
sininen = Maxicap
왘
Takuu
3M Deutschland GmbH sitoutuu vaihtamaan viallisiksi osoitetut tuotteensa uusiin.
3M Deutschland GmbH EI VASTAA MENETYKSISTÄ TAI VAHINGOISTA, JOTKA
SUORAAN TAI VÄLILLISESTI SEURAAVAT TÄSSÄ MAINITUN TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ
TAI VÄÄRINKÄYTÖSTÄ. Käyttäjän tulee arvioida ennen tuotteen käyttöönottoa
sen soveltuvuus käyttötarkoitukseensa, ja hän on itse vastuussa kaikista
tuotteen käyttöön liittyvistä riskeistä. Jos tuotteessa ilmenee vikaa takuuaikana,
3M Deutschland GmbH sitoutuu korjaamaan tai vaihtamaan viallisiksi osoitetut
tuotteensa uusiin.
Vastuunrajoitus
3M Deutschland GmbH ei vastaa menetyksistä tai vahingoista, jotka suoraan tai
välillisesti seuraavat tässä mainitun tuotteen käytöstä tai väärinkäytöstä. Käyttäjän
tulee arvioida ennen tuotteen käyttöönottoa sen soveltuvuus käyttötarkoitukseensa,
ja hän on itse vastuussa kaikista tuotteen käyttöön liittyvistä riskeistä.
Tietojen antoaika: elokuu 2014
da

DANSK
Produktbeskrivelse
Aktivator og applikator til Aplicap og Maxicap kapsler, er beregnet til aktivering
af kapsler før blandingen og til applicering af det blandede kapselindhold.
I Aplicap aktivator og applikator forarbejdes Aplicap-kapsler. Aktivatoren har en
rød plastsokkel, og applikatoren er mærket med en rød markering på oversiden
af håndtaget.
I Maxicap aktivator og applikator forarbejdes Maxicap-kapsler. Aktivatoren har en
blå plastsokkel, og applikatoren er mærket med en blå markering på oversiden
af håndtaget.
Aplicap kapsel
Dækclips
Aktivointivipu painetaan voimakkaasti ja täysin alas, kunnes tunnetaan
vastus, ja vipua pidetään painettuna tässä asennossa 2-4 sekuntia.
- Vain voimakkaalla ja täysin vasteeseen asti alas painetulla vivulla ja
pitämällä vipua tässä asennossa neste painetaan täysin jauheeseen. Liian
heikolla voimankäytöllä tai ei täysin alas painetulla vivulla jauheeseen
puristuu mahdollisesti liian vähän nestettä. Se saattaa aiheuttaa
viskositeetin nousun ja muuttaa tuoteominaisuuksia.
Stempel
Hætte
Appliceringsspids
Rille til positionering
i applikatoren
Maxicap kapsel
Dækclips
Hætte
Pidetään painettuna
2-4 sekuntia
왘
왘
Tämän jälkeen kapselit laitetaan sekoituslaitteeseen ja kapselin sisältö
sekoitetaan vastaavien käyttöohjeiden mukaisesti.
Kapseli viedään sekoittamisen jälkeen suoraan annostimeen siten, että
kapselinpidike tarttuu männän päässä olevaan uraan ja kapseli on painettuna
kapselinpidikkeeseen vasteeseen saakka. Kapselia voi kääntää pidikkeessä,
jotta saavutetaan optimaalinen annosteluasento.
Stempel
Appliceringsspids
Rille til positionering
i applikatoren
Aktivator
Aktiveringshåndtag
Udfræsning
왘
왘
Annostuskahva vedetään kahdesta kolmeen kertaa läpi. Mäntä työntyy näin
kapseliin ja vie sekoitetun pastan applikaatiosuutinta kohti.
Avaamiseksi painetaan applikaatiosuutin ylös vasteeseen asti. Puoleksi
avatussa kohdassa ei pastaa kuljeteta.
Plastsokkel
rød = Aplicap
blå = Maxicap
Applikator
Udløserknap
Markering
rød = Aplicap
blå = Maxicap
왘
왘
Pastan annostelemiseksi vedetään annostuskahvaa hitaasti läpi.
Tyhjän kapselin poistamiseksi annostimesta painetaan laukaisunappia,
annostuskahva ei saa olla samalla vedettynä.Työntöpuikko hyppää takaisin ja
vapauttaa kapselin.
Kapselholder
Doseringshåndtag
Brugsanvisningen skal gemmes, så længe produktet anvendes.
Indikationer
• Aktivering og applicering af Aplicap-kapsler
• Aktivering og applicering af Maxicap-kapsler
Anvendelse
왘 Stil aktivatoren på en fast arbejdsflade.
왘 Indsæt kapslen med appliceringsspidsen opad i aktivatoren, således at dysen
ligger i udfræsningen.
Aktivaattorin puhdistus
왘 Puhdista likaantunut aktivaattori praktiikassa tavanomaisesti käytettävillä
aineilla.
왘 Aktivaattorin kaikki osat voidaan desinfioida praktiikassa tavanomaisesti
käytettävillä alkoholipohjaisilla suihkedesinfiointiaineilla.
왘 Metalliosat voidaan steriloida autoklaavissa maksimilämpötilan ollessa 141°C.
- Poista aktivaattorin muovialusta ennen autoklaavissa sterilointia, sillä se ei
sovellu autoklaavissa steriloitavaksi.
Annostelijan valmistelut toistokäyttöä varten (puhdistus, desinfiointi,
sterilointi)
Ennen jokaista käyttöä
왘 Annostelija toimitetaan steriloimattomana ja se on steriloitava ennen
ensimmäistä käyttöä ja sen jälkeen se on puhdistettava ja desinfioitava
ennen jokaista käyttöä.
Materiaalin kestävyys
Huomioi puhdistus- ja desinfiointiaineen valmistajan tuoteseloste. Aine ei saa
sisältää seuraavia aineita:
• Orgaanisia, mineraalisia ja oksidoivia happoja (pH-arvo ≤5,5)
• Lipeää (pH-arvo ≥8,5)
• Oksidointiaineita (esim. vetyperoksidi)
• Halogeenejä (kloori, jodi, bromi)
• Aromaattisia/halogenoituja hiilivetyjä
Annostelijaa saa käyttää/säilyttää vain ≤141°C lämpötilassa.
Annostelijaa voidaan käyttää jopa 500 kertaa mikäli se on vaurioitumaton ja
puhdas. Jokainen, maksimikäyttökerran ylittävä tai vaurioituneen ja/tai likaisen
annostelijan käyttö on käyttäjän vastuulla.
Esikäsittely
Annostelija on esikäsiteltävä ennen jokaista puhdistusta ja desinfiointia.
왘 Poista suurimmat epäpuhtaudet suoraan käytön jälkeen (korkeintaan 2 tunnin
kuluessa) juoksevan veden alla huuhtelemalla (väh.10 sekuntia) tai käytä
sopivaa desinfiointiliuosta. Desinfiointiliuos ei saa sisältää aldehydiä, koska
veri voi muuten tarttua.
왘 Käytä manuaaliseen puhdistukseen pehmeää harjaa tai pehmeää pyyhettä.
Metalliharjojen tai teräsvillan käyttö on kielletty.
Ainesuositukset
Puhdistusainesuositus: Neutraali-entsymaattinen, esim. Cidezyme/Enzol,
valmistaja Johnson & Johnson.
Desinfiointiainesuositus: O-ftaalialdehydipitoinen, esim. Cidex OPA, valmistaja
Johnson & Johnson.
Manuaalinen puhdistus ja desinfiointi
왘 Puhdistus: Aseta annostelija ilmoitetuksi vaikutusajaksi puhdistusaineeseen.
Annostelijan on oltava liuoksessa täysin upoksissa. Puhdista tarvittaessa
ultraäänilaitteella tai varovasti pehmeällä harjalla.
왘 Ota annostelija puhdistusaineliuoksesta ja huuhtele sitä vähintään 10 sekuntia
vedellä, jonka mikrobiologinen kontaminaatio on mahdollisimman alhainen.
왘 Desinfiointi: Aseta annostelija ilmoitetuksi ajaksi desinfiointiliuokseen.
Annostelijan on oltava liuoksessa täysin upoksissa.
왘 Ota annostelija desinfiointiliuoksesta ja huuhtele sitä vähintään 10 sekuntia
vedellä, jonka mikrobiologinen kontaminaatio on mahdollisimman alhainen.
Kuivaa lopuksi puhtaalla pyyhkeellä.
왘 Suorita lopputarkastus, katso kohta ”Tarkastus”.
Koneellinen puhdistus/desinfiointi
Ota yhteys 3M Deutschland GmbHen saadaksesi tietoa validoiduista menetelmistä
puhdistus- ja desinfiointilaitteiden käytöstä.
Sterilointi
Tehokkaan steriloinnin välttämättömänä edellytyksenä on ennen sterilointia
suoritettu perusteellinen puhdistus ja desinfiointi.
Sterilointi on sallittu vain höyrysterilointilaitteella seuraavin ehdoin:
Maksimisterilointilämpötila: 141°C
Vaikutusaika sterilointilämpötilassa:
• väh. 20 min, lämpötila 121°C tai
• väh. 3 min, lämpötila 132 °C -134 °C.
Tarkastus
왘 Tarkasta annostelijasta vauriot, värjäymät ja epäpuhtaudet ja poista
vaurioitunut annostelija käytöstä.
왘 Jos annostelija on vielä likainen, se on puhdistettava ja desinfioitava uudelleen.
Asiakastietoa
Kenelläkään ei ole oikeutta muuttaa näissä ohjeissa annettuja tietoja.
Forberedelse (rengøring, desinfektion, sterilisation) af applikatoren
Før hver anvendelse
왘 Applikatoren leveres ikke steril og skal steriliseres før anvendelsen første
gang og rengøres og desinficeres før hver senere anvendelse.
Materialebestandighed
Overhold producentens informationer om rengørings- og desinfektionsmidlerne,
de må ikke indeholde følgende bestanddele:
• Organiske, mineraliske og oxiderende syrer (ph-værdi ≤5,5)
• Lud (ph-værdi ≥8,5)
• Oxidationsmidler (f.eks. hydrogenperoxid)
• Halogener (klor, jod, brom)
• Aromatiske/halogenerede kulbrinter.
Applikatoren må kun udsættes for temperaturer ≤141°C.
Applikatoren kan ved omhyggelig behandling, og såfremt den er ubeskadiget
og ren, genanvendes op til 500 gange. Enhver anvendelse derudover eller
anvendelse af beskadigede og/eller tilsmudsede applikatorer sker på brugerens
ansvar.
Forbehandling
Forbehandlingen skal gennemføres før hver rengøring og desinfektion:
왘 Lige efter anvendelsen (inden for maksimalt 2 timer) skal grove urenheder
fjernes ved at skylle applikatoren under rindende vand (min.10 sek.), eller der
skal anvendes en egnet desinfektionsopløsning. Desinfektionsopløsningen
skal være aldehydfri, da der ellers kan forekomme fiksering af blod.
왘 Til den manuelle fjernelse af urenheder anvendes en blød børste eller en blød
klud. Der må ikke anvendes metalbørster eller ståluld.
Anbefalede midler
Anbefalet rengøringsmiddel: Neutralt-enzymatisk, f.eks. Cidezyme/Enzol fra
Johnson & Johnson.
Anbefalet desinfektionsmiddel: O-phthalaldehydholdigt, f.eks. Cidex OPA fra
Johnson & Johnson.
Manuel rengøring og desinfektion
왘 Rengøring: Læg applikatoren i rengøringsopløsningen i den foreskrevne tid,
opløsningen skal dække applikatoren helt. Rengør evt. med ultralyd eller
forsigtigt med en blød børste.
왘 Tag applikatoren op af rengøringsopløsningen, og skyl med vand med lavt
bakterieindhold i min.10 sek.
왘 Desinfektion: Læg applikatoren i desinfektionsopløsningen i den foreskrevne
tid, opløsningen skal dække applikatoren helt.
왘 Tag applikatoren op af desinfektionsopløsningen, og skyl med vand med lavt
bakterieindhold i min.10 sek. Tør den derefter af med en ren klud.
왘 Gennemfør en afsluttende kontrol, se afsnittet ”Kontrol”.
Maskinel rengøring/desinfektion
For informationer om validerede metoder ved anvendelse af rengørings- og
desinfektionsapparater skal 3M Deutschland GmbH kontaktes.
Sterilisation
En ufravigelig forudsætning for en effektiv sterilisation er den forudgående
effektive rengøring og desinfektion.
Til sterilisationen er kun en dampsterilisation som følger tilladt:
Maksimal sterilisationstemperatur: 141°C.
Eksponeringstid ved sterilisationstemperatur:
• Mindst 20 min. ved 121°C eller
• mindst 3 min. ved 132 °C til 134 °C.
Kontrol
왘 Før hver anvendelse skal applikatoren kontrolleres for beskadigelser,
misfarvninger og urenheder, og beskadigede applikatorer skal bortskaffes.
왘 Applikatorer, der stadig er tilsmudsede, skal rengøres og desinficeres igen.
Kundeinformation
Ingen personer er autoriseret til at give information som afviger fra den angivne
information i denne brugsvejledning.
Garanti
3M Deutschland GmbH garanterer, at dette produkt er uden defekter i materiale
og fremstilling. 3M Deutschland GmbH GIVER INGEN ANDRE GARANTIER,
HERUNDER EVENTUEL UNDERFORSTÅET GARANTI ELLER GARANTI OM
SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Det er brugerens
ansvar at fastslå produktets egnethed til brugerens anvendelse. Hvis dette
produkt er fejlbehæftet inden for garantiperioden, skal Deres eneste retsmiddel
og 3M Deutschland GmbH’s eneste forpligtelse være reparation eller udskiftning
af 3M Deutschland GmbH produktet.
Begrænsning af ansvar
Undtagen hvor det er forbudt ved lov, skal 3M Deutschland GmbH ikke være
ansvarlig for noget tab eller nogen skade opstået som følge af dette produkt,
uanset om dette tab eller denne skade er direkte, indirekte, speciel, tilfældig
eller konsekvensmæssig, uanset hvilken teori der påberåbes, herunder garanti,
kontrakt, forsømmelse eller objektivt ansvar.
Informationen ajourført august 2014
no

NORSK
Produktbeskrivelse
Aplicap og Maxicap kaspel-aktivatorer og applikatorer brukes til aktivering av
kapsler før blanding og til applisering av det ferdigblandede kapselinnholdet.
I Aplicap aktivatoren og applikatoren bearbeides Aplicap kapsler. Aktivatoren har
en rød plastsokkel og applikatoren er merket med en rød markering på oversiden
av håndtaket.
I Maxicap aktivatoren og applikatoren bearbeides Maxicap kapsler. Aktivatoren
har en blå plastsokkel og applikatoren er merket med en blå markering på oversiden av håndtaket.
Aplicap kapsel
Klemme
왘
Tryk aktiveringshåndtaget kraftigt og helt ned til anslag med håndfladen, og
hold det trykket ned i 2 til 4 sekunder.
- Kun ved at trykke håndtaget kraftigt og helt ned til anslaget og holde det
i denne position trykkes væsken helt ned i pulveret. Hvis der anvendes
for lidt kraft eller ikke trykkes helt ned, kommer der evt. for lidt væske
i pulveret. Det kan medføre forøgelse af viskositeten og ændringer i
produktegenskaberne.
Stempel
Hette
Appliseringsspiss
Spor for posisjonering
i applikator
Maxicap kapsel
Klemme
Hette
Tryk i 2-4 sek.
왘
왘
Isæt derefter kapslen i et blandeapparat, og bland kapselindholdet iht.
oplysningerne i brugsanvisningen til den pågældende kapsel.
Umiddelbart efter blanding indsættes kapslen i applikatoren, således at
kapselholderen griber ind i rillen ved kapslens stempelende, og kapslen er
presset helt ind til stoppet i kapselholderen. Kapslen kan drejes i holderen
for at få den bedst mulige position til appliceringen.
Stempel
Appliseringsspiss
Spor for posisjonering
i applikator
Aktivator
Aktiveringsarm
Utsparing
왘
왘
Træk doseringshåndtaget helt i bund 2-3 gange. Derved skubbes stemplet
ind i kapslen og presser den blandede pasta i retning af appliceringsspidsen.
For at åbne trykkes appliceringsspidsen opad til stoppet. I halvåben position
sker ingen transport af pasta.
Plastsokkel
rød = Aplicap
blå = Maxicap
Applikator
Utløserknapp
Markering
rød = Aplicap
blå = Maxicap
왘
왘
Pres langsomt på doseringshåndtaget for at applicere materialet.
Inden udtagning af tom kapsel fra applikatoren trykkes på udløserknappen.
Der må ikke være tryk på doseringshåndtaget, når udløserknappen aktiveres.
Stempelstangen springer tilbage, hvorefter kapslen kan tages ud.
Kapselholder
Doseringsspak
Denne bruksanvisningen skal oppbevares så lenge produktet brukes.
Indikasjonsområder
• Aktivering og applisering av Aplicap kapsler
• Aktivering og applisering av Maxicap kapsler
Bruk
왘 Plassér aktivatoren på et hardt underlag.
왘 Legg kapselen inn i aktivatoren med appliseringsspissen vendt opp, slik at
spissen ligger i utsparingen.
Rengøring af aktivatoren
왘 Aktivatoren skal efter brugen rengøres med et standard rengøringsmiddel.
왘 Alle aktivatorens dele kan desinficeres med standard sprøjtedesinficeringsmidler på alkoholbasis.
왘 Metaldelene kan autoklaveres ved højst 141°C.
- Fjern plasticfoden på aktiveringstangen, inden den anbringes i autoklaven.
Foden kan ikke autoklaveres.
왘
Bruk håndflaten og trykk aktiveringsarmen kraftig og helt ned til stopp og
hold den nedtrykket i 2 til 4 sekunder.
- Det er viktig at armen trykkes kraftig og helt ned og holdes i denne
stillingen, for kun på denne måten kan all væsken presses inn i pulveret.
Er trykket ikke kraftig nok, eller senkes armen ikke helt ned, vil det evt.
blandes for lite væske inn i pulveret. Dette kan øke viskositeten og føre til
at produktegenskapene forandres.
Hold nedtrykt i
2-4 sekunder
왘
왘
왘
왘
왘
왘
Legg deretter kapselen inn i et blandeapparat og bland kapselens innhold i
samsvar med opplysningene i den respektive bruksveiledning.
Like etter blandingen settes kapselen inn i applikatoren slik at kapselholderen
griper inn i sporet på enden av kapselens stempel og kapselen er presset inn
til anslag i kapselholderen. Kapselen kan dreies i holderen så den kommer i
optimal posisjon for appliseringen.
Gi to til tre fulle omganger med doseringsspaken. Når dette gjøres
skyves stemplet inn i kapselen og transporterer den blandete pastaen mot
appliseringsspissen.
Press appliseringsspissen opp til anslag for å åpne den. Når den er i halvåpen
posisjon transporteres ingen pasta.
Betjen doseringsspaken langsomt en hel omgang for å applisere pastaen.
Trykk på utløserknappen for å ta den tomme kapselen ut av applikasjonsredskapet. Doseringsspaken må ikke være tiltrukket når dette gjøres.
Stempelstangen går tilbake og frigjør kapselen.
Rengjøring av aktivatoren
왘 Aktivatoren kan rengjøres med vanlige rengjøringsmidler.
왘 Alle deler av aktivatoren kan desinfiseres med alkoholbaserte spray
desinfeksjonsvæsker.
왘 Metalldelene kan autoklaveres ved maksimum 141°C/286 °F.
- Fjern aktivatorens plastsokkel før autoklavering, da denne ikke tåler
behandling i autoklav.
Klargjøre (rengjøre, desinfisere, sterilisere) applikatoren til ny bruk
Før hver bruk
왘 Applikatoren leveres usteril og må steriliseres før første gangs bruk. Før hver
videre bruk skal den rengjøres og desinfiseres.
Materialstabilitet
Vennligst les nøye gjennom produsentinformasjonen om rengjørings- og
desinfeksjonsmidlene. Disse må ikke inneholde følgende substanser:
• Organiske, mineralske og oksiderende syrer (pH-verdi ≤ 5,5)
• Lut (pH-verdi ≥8,5)
• Oksidasjonsmidler (f.eks. hydrogenperoksid)
• Halogener (klor, jod,brom)
• Aromatiske/halogenerte hydrokarboner
Applikatoren må ikke utsettes for temperaturer over 141°C/286 °F.
Ved forsiktig bruk kan applikatoren brukes opptil 500 ganger, såfremt den
er ren og uskadet. Bruk utover dette antall eller bruk av skadet og/eller skitten
applikator er brukerens ansvar.
Forbehandling
Applikatoren skal forbehandles før hver rengjøring og desinfeksjon:
왘 Rett etter bruk (i løpet av maks. 2 timer) skylles grov smuss av med rennende
vann (min.10 sek.) eller fjernes med en egnet desinfeksjonsløsning.
Desinfeksjonsløsningen bør ikke inneholde aldehyd, ellers kan blod koagulere.
왘 Bruk en myk børste eller en myk klut for å fjerne smuss for hånd. Ikke bruk
metallbørster eller stålull.
Anbefalte midler
Anbefalt rengjøringsmiddel: Nøytral-enzymatisk, f.eks. Cidezyme/Enzol fra
Johnson & Johnson.
Anbefalt desinfeksjonsmiddel: med o-ftalaldehyd, f.eks. Cidex OPA fra Johnson
& Johnson.
Manuell rengjøring og desinfeksjon
왘 Rengjøring: Legg applikatoren i rengjøringsløsningen i angitt tid og påse at
det er helt dekket av løsningen. Rengjør evt. med ultralydutstyr eller forsiktig
med en myk børste.
왘 Ta applikatoren opp av rengjøringsløsnigen og skyll med vann med lavt
bakterieinnhold i minst 10 sekunder.
왘 Desinfeksjon: Legg applikatoren i desinfeksjonsløsningen i angitt tid og påse
at den er helt dekket av løsningen.
왘 Ta applikatoren opp av desinfeksjonsløsnigen og skyll med vann med lavt
bakterieinnhold i minst 10 sekunder. Tørk deretter av med en ren klut.
왘 Foreta en avsluttende kontroll, se avsnitt «Kontroll».
Maskinell rengjøring/desinfeksjon
Ta kontakt med 3M Deutschland GmbH for informasjon om validerte metoder
ved bruk av rengjørings- og desinfeksjonsapparater.
Sterilisering
En helt nødvendig forutsetning for effektiv sterilisering er effektiv rengjøring og
desinfeksjon på forhånd.
Kun dampsterilisering som beskrevet nedenfor er godkjent for sterilisering:
Maks. sterilisasjonstemperatur: 141°C/286 °F
Eksponeringstid ved sterilisasjonstemperatur:
• min. 20 minutter ved 121°C/250 °F eller
• min. 3 minutter ved 132 °C/270 °F til 134 °C/273 °F.
Kontroll
왘 Før hver bruk må det kontrolleres om applikatoren er skadet, misfarget eller
skitten. Skadet applikator skal kasseres.
왘 Applikator som fortsatt er skitten, må rengjøres og desinfiseres på nytt.
Kundeinformasjon
Ingen person har myndighet til å gi informasjon som varierer i innhold fra
informasjonen i denne veiledningen.
Garanti
3M Deutschland GmbH garanterer at dette produktet er fri for defekter i materiale
og fremstilling. 3M Deutschland GmbH GIR INGEN ANNEN GARANTI, INKLUDERT
UNDERFORSTÅTT GARANTI ELLER GARANTI OM SALGBARHET ELLER EGNETHET
TIL ET SPESIELT FORMÅL. Brukeren er selv ansvarlig for å fastslå produktets
egnethet til et spesielt formål. Dersom produktet vises å være defekt i løpet
av garantiperioden, er reparasjon eller utskifting av 3M Deutschland GmbH
produktet din eneste rettighet og 3M Deutschland GmbHs eneste forpliktelse.
Ansvarsbegrensning
Bortsett fra når dette forbys av lovgivning, aksepterer 3M Deutschland GmbH
ikke ansvar for tap eller skade i forbindelse med bruk av dette produktet, det
være seg direkte, indirekte, spesiell, tilfeldig eller konsekvensmessig, uansett
hevdet grunn, inkludert garanti, kontrakt, uaktsomhet eller ansvar.
Informasjonsstatus august 2014
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising