Guide de l`utilisateur
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Guide de l’utilisateur
www.tefal.com
A
B
C
D
E
F
G
H
I
K
J
N
O
L
M
Fig 1
Fig 2
Fig 3
CLICK
2
3
1
3
Fig 4
Fig 5
Fig 6
Fig 7
Fig 8
Fig 9
Fig 10
Fig 11
Fig 12
Fig 13
Fig 14
Précautions importantes
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
• Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
• Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”.
• Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous
utilisez la cocotte à proximité d’enfants.
• Ne mettez pas votre cocotte dans un four chauffé.
• Déplacez votre cocotte sous pression avec un maximum de précaution. Ne touchez pas les
surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire.
• N’utilisez pas votre cocotte dans un autre but que celui auquel elle est destinée.
• Votre cocotte cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une
utilisation inadéquate. Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée avant de
la mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
• Assurez-vous que la soupape est en position de décompression avant d’ouvrir votre cocotte.
• N’ouvrez jamais la cocotte en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
Voir paragraphe “sécurité”.
• N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide, cela la détériorerait gravement. Assurez-vous
qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
• Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions d’utilisation.
• Ne remplissez pas votre cocotte au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moitié de sa capacité.
• Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle ( ex. langue de bœuf…),
qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne pas piquer la viande tant que la peau
présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Nous vous conseillons de piquer la viande avant cuisson.
• Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), la cocotte doit être légèrement
secouée avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
• Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe
“avant la cuisson”.
• N’utilisez pas votre cocotte pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et
d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier,
utilisez une cuve et un couvercle
.
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de
mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
• N’utilisez pas votre cocotte pour stocker des aliments acides ou salés avant et après cuisson au risque de dégrader votre cuve.
Conservez ces instructions
FR
Schéma descriptif
A - Soupape de fonctionnement
B - Conduit de soupape de
fonctionnement
C - Soupape de sécurité
D - Indicateur de présence de pression
E - Bouton d’ouverture
F - Poignée longue de couvercle
G - Repère de positionnement du couvercle
H - Repère de positionnement de la
soupape de fonctionnement
I - Joint de couvercle
J - Panier vapeur
K - Support de panier vapeur
L - Poignée longue de cuve
M- Cuve
N - Poignée courte de cuve
O - Repère maximum de remplissage
NL
D
I
SV
Caractéristiques
Diamètre du fond de la cocotte - références
Capacité Ø Cuve
Ø Fond
Modèle inox
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa.
Pression maximum de sécurité : 170 kPa.
Sources de chaleur compatibles
GAZ
PLAQUE
ELECTRIQUE
VITROCERAM
HALOGENE
RADIANT
INDUCTION
ÉLECTRICITÉ
SPIRALE
• La cocotte
s’utilise sur tous les modes de
chauffage y compris induction.
• Sur plaque électrique et induction, employez une plaque
de diamètre égal ou inférieur à celui du fond de la cocotte.
• Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond de la
cuve est propre et net.
• Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du diamètre de la
cuve.
FI
DA
EN
NO
Accessoires TEFAL
• Les accessoires de la cocotte
dans le commerce sont :
disponibles
Accessoire
Réfèrence
Joint
X2010003
• Pour le changement d’autres pièces ou réparations faites
appel aux Centres de Service Agréé TEFAL.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à
votre modèle.
Utilisation
Ouverture
• À l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture (E)
et reculez-le sur la position
- Fig 1
La main gauche tenant la poignée longue de cuve (L),
tournez avec votre main droite la poignée longue de
couvercle (F) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, jusqu’à ouverture - Fig 2. Puis soulevez le
couvercle.
Fermeture
• Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en alignant les
triangles du couvercle et de la poignée de cuve - Fig 3
• Tournez le couvercle vers la gauche jusqu’à la butée - Fig 3
• Poussez le bouton d’ouverture (E) sur la position
- Fig 4
Remplissage minimum
• Mettez toujours une quantité minimale de liquide au
moins égale à 25 cl (2 verres)
Pour une cuisson vapeur
• Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl (6 verres).
• Posez votre panier (J) sur le support (K) prévu à cet effet
- Fig 5
• Les aliments placés
dans le panier vapeur ne doivent pas
toucher le couvercle
de la cocotte.
Remplissage maximum
• Ne remplissez jamais votre cocotte au-delà des 2/3 de la hauteur de la cuve (repère maximum de remplissage) - Fig 6
Pour certains aliments
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson,
comme le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes...,
ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moité de sa
capacité - Fig 6
Utilisation de la soupape de
fonctionnement (A)
Pour cuire les aliments délicats et les légumes
• Positionnez le pictogramme
de la soupape (A) face au
repère (H).
Pour cuire les viandes, les poissons et les aliments
surgelés
• Positionnez le pictogramme
de la soupape (A) face
au repère (H).
Pour libérer la vapeur
• Positionnez le pictogramme
au repère (H).
de la soupape (A) face
Pour enlever la soupape de fonctionnement
• Laissez refroidir l’appareil avant de retirer la
soupape (A).
• Appuyez sur la soupape et tournez la pour aligner la position
avec le repère (H) - Fig 7
• Retirez la soupape.
Pour remettre en place la soupape de fonctionnement
• Posez la soupape de fonctionnement en alignant le
avec le repère (H).
• Appuyez sur la soupape puis tournez jusqu’à la
position souhaitée.
Première utilisation
• Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve. (repère maximum de remplissage)
• Posez le support du panier (K) au fond de la cuve et déposez le panier (J) dessus.
• Fermez la cocotte.
• Placez la soupape de fonctionnement (A) sur
.
• Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à sa puis-
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
sance maximum.
• Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la soupape,
réduisez la source de chaleur et décomptez 20 min.
• Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre source
de chaleur.
• Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la
position
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend :
votre cocotte n’est plus sous pression.
• Ouvrez la cocotte.
• Rincez la cocotte à l’eau et séchez-la.
• Note : l’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve
n’altère en rien la qualité du métal. Il s’agit de dépôt calcaire. Pour les faire disparaître, vous pouvez utiliser un tampon à récurer avec un peu de vinaigre dilué.
Avant la cuisson
• Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir paragraphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”) et
vérifiez à l’oeil et au jour que le conduit de la soupape de
fonctionnement (B) n’est pas obstrué. Si besoin, nettoyezle avec un cure-dents - Fig 8
• Vérifiez que la soupape de sécurité (C) est mobile : voir paragraphe “nettoyage et entretien”.
• Mettez en place la soupape de fonctionnement (A) et
sélectionnez la position
ou
.
• Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée
avant de la mettre en service.
• Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à sa puissance maximum.
Pendant la cuisson
• Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse échapper
de la vapeur de façon continue, en émettant un son régulier
(PSCHHHT), la cuisson commence, réduisez la source de
chaleur.
• Décomptez le temps de cuisson indiqué dans votre recette.
• Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la source
de chaleur.
FR
Fin de cuisson
Pour libérer la vapeur
• Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez deux possibilités :
• Décompression lente : tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position
. Lorsque l’indicateur
de présence de pression (D) redescend : votre cocotte n’est
plus sous pression.
• Décompression rapide : placez votre cocotte sous un robinet d’eau froide. Lorsque l’indicateur de présence de
pression (D) redescend : votre cocotte n’est plus sous pression. Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la
position
.
• Vous pouvez l’ouvrir.
Si lors de la décompression vous observez
des projections anormales : remettez le sélecteur en position
puis redécompressez
lentement en vous assurant qu’il n’y a plus
de projection.
Nettoyage et entretien
Nettoyage de la cocotte
Le brunissement et les
rayures qui peuvent
apparaître à la suite
d’une longue utilisation ne présentent pas
d’inconvénient.
• Pour le bon fonctionnement de votre appareil, veillez à respecter ces recommandations de nettoyage et d’entretien
après chaque utilisation.
• Lavez la cocotte après chaque utilisation avec de l’eau
tiède additionnée de produit vaisselle. Procédez de même
pour le panier.
• N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
• Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Vous pouvez mettre la
cuve et le panier au
lave-vaisselle.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve
• Lavez avec un tampon à récurer et du produit vaisselle.
• Si l’intérieur de la cuve inox présente des reflets irisés, la
nettoyer avec du vinaigre.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Ne passez pas le couvercle au lave-vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle
• Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec une
éponge et du produit vaisselle.
Pour conserver plus
longtemps les qualités
de votre cocotte : ne surchauffez pas votre cuve
lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer le joint du couvercle
• Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son logement.
• Pour la remise en place du joint, reportez-vous aux dessins
- Fig 9 - 10
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A)
• Retirez la soupape de fonctionnement (A) : voir paragraphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”.
• Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous le jet
d’eau du robinet - Fig 11
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Pour nettoyer le conduit de la soupape de
fonctionnement située à l’intérieur du couvercle
• Enlevez la soupape (A).
• Contrôlez à l’oeil et au jour que le conduit d’évacuation
de vapeur est débouché et rond. Si besoin, nettoyez-le avec
un cure-dents - Fig 8
N’utilisez jamais d’objet tranchant ou
pointu pour effectuer
cette opération.
Il est impératif de faire
vérifier votre cocotte
dans un Centre de Service Agréé TEFAL après
10 ans d’utilisation.
Sécurité
Pour nettoyer la soupape de sécurité (C)
• Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous l’eau.
• Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant légèrement
sur le clapet qui doit s’enfoncer sans difficulté - Fig 12
Pour changer le joint votre cocotte
• Changez le joint de votre cocotte tous les ans.
• Changez le joint de votre cocotte si celui-ci présente une
coupure.
• Prenez toujours un joint d’origine TEFAL, correspondant à
votre modèle.
Pour ranger votre cocotte
• Retournez le couvercle sur la cuve.
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs de
sécurité :
• Sécurité à la fermeture :
- Si le produit n’est pas correctement fermé l’indicateur
de présence de pression ne peut pas monter et de ce
fait la cocotte ne peut pas monter en pression.
• Sécurité à l’ouverture :
- Si la cocotte est sous pression, le bouton d’ouverture
ne peut être actionné. N’ouvrez jamais la cocotte en
force. N’agissez surtout pas sur l’indicateur de présence de pression. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
• Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (C) libère la
pression et de la vapeur s’échappe horizontalement
sur le dessus du couvercle - Fig 13
- Deuxième dispositif : le joint (I) laisse échapper de la
vapeur verticalement sur le rebord du couvercle - Fig 14
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression se déclenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir complètement la cocotte.
• Ouvrez.
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement (A), le
conduit d’évacuation de vapeur (B), la soupape de sécurité (C) et le joint (I).
FR
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la soupape
de fonctionnement.
2 - Dès que l’indicateur de présence de pression s’élève, vous
ne pouvez plus ouvrir votre cocotte.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite
surveillance si vous utilisez la cocotte à proximité
d’enfants.
4 - Attention au jet de vapeur.
5 - Pour déplacer la cocotte, servez-vous des deux poignées
de cuve.
6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre cocotte.
7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés,
qui pourraient altérer la qualité de l’acier inoxydable.
8 - Ne passez pas le couvercle au lave-vaisselle. Ne laissez
pas le couvercle tremper dans l’eau.
9 - Changez le joint tous les ans.
10 - Le nettoyage de votre cocotte s’effectue
impérativement à froid, l’appareil vide.
11 -Il est impératif de faire vérifier votre cocotte dans un
Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation.
Garantie
• Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode d’emploi,
la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans
contre :
- Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de base.
• Sur les autres pièces, la garantie pièce et main d’œuvre, est de
1 an (sauf législation spécifique à votre pays), contre tout défaut
ou vice de fabrication.
• Cette garantie contractuelle sera acquise sur présentation du
ticket de caisse ou facture de cette date d’achat.
• Ces garanties excluent :
• Les dégradations consécutives au non respect des précautions
importantes ou à des utilisations négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four, …
- Passage du couvercle au lave vaisselle.
• Seuls les Centres Services Agréés TEFAL sont habilités à vous faire
bénéficier de cette garantie.
• Veuillez appeler le numero Azur pour l’adresse du Centre
Service Agréés TEFAL le plus proche de chez vous.
• Veuillez noter que, indépendamment de la présente garantie
commerciale, s’appliquent, en tout état de cause, la garantie légale de conformité au contrat visée par les atricles L 211-4, L 2115 et L 211-12 du Code de la Consommation ainsi que la garantie
des vices cachés visée aux articles 1641 à 1649 du Code Civil.
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL répond à vos questions
Problèmes,
Recommandations
Si la cocotte a chauffé
sous pression sans liquide
à l’intérieur :
• Faites vérifier votre cocotte par un Centre de Service
Agréé TEFAL.
Si l’indicateur de
présence de pression
n’est pas monté et que
rien ne s’échappe par la
soupape pendant la
cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-la.
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La soupape de fonctionnement est positionnée
sur ou .
- La cocotte est bien fermée.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
Si l’indicateur de
présence de pression est
monté et que rien ne
s’échappe par la soupape
pendant la cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste,
• Passez votre appareil sous l’eau froide. Puis ouvrez.
• Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit
de soupape de fonctionnement - Fig 8 et vérifiez que
le clapet de la soupape de sécurité s’enfonce sans
difficulté - Fig 12
Si la vapeur fuit autour
du couvercle, vérifiez :
• La bonne fermeture du couvercle.
• Le positionnement du joint du couvercle.
• Le bon état du joint, au besoin changez-le.
• La propreté du couvercle, du joint et de son logement
dans le couvercle, de la soupape de sécurité et de la
soupape de fonctionnement.
• Le bon état du bord de la cuve.
Si des aliments ont brûlé
dans la cocotte :
• Laissez tremper votre cuve quelque temps avant de la
laver.
• N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés.
Si vous ne pouvez pas
ouvrir le couvercle :
• Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en
position basse.
• Sinon : décompressez, au besoin, refroidissez la cocotte
sous un jet d’eau froide.
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
brûlés, vérifiez :
• Le temps de cuisson.
• La puissance de la source de chaleur.
• Le bon positionnement de la soupape de fonctionnement.
• La quantité de liquide.
FR
Marquages réglementaires
Marquage
Localisation
Identification du fabricant ou marque commerciale
Poignée de couvercle.
NL
D
Année et lot de fabrication
À l’intérieur du couvercle.
I
Référence modèle
Pression supérieure de fonctionnement (PF)
Pression maximum de sécurité (PS)
Capacité
Sur le fond extérieur de la cuve.
SV
FI
DA
EN
NO
Table des temps de cuisson
Légumes
Cuisson
Artichauts
Asperges
Betterave rouge
Blé (lég. secs)
Brocolis
Carottes
Céleri
Champignons
Chou vert
rondelles
émincés
entiers
émincé
effeuillé
Chou Bruxelles
Chou-fleur
Courgettes
Endives
Epinards
Haricots verts
Haricots mi-secs
Lentilles vertes (lég. secs)
Navets
Petits pois
Poireaux rondelles
Potiron (purée)
Pommes de terre en
quartiers
Pois cassés (lég. secs)
Riz (lég. secs)
- vapeur*
- immersion**
- immersion
- vapeur
- immersion
- vapeur
- vapeur
- vapeur
- immersion
- vapeur
- immersion
- vapeur
- vapeur
- vapeur
- immersion
- vapeur
- immersion
- vapeur
- vapeur
- immersion
- vapeur
- immersion
- immersion
- vapeur
- immersion
- vapeur
- vapeur
- immersion
- vapeur
- immersion
- immersion
- immersion
FRAIS
SURGELÉS
Position de la soupape Position de la soupape
1
2
18 min.
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
15 min.
3 min.
7 min.
6 min.
10 min.
1 min.
1 min. 30
6 min.
7 min.
7 min.
3 min.
6 min. 30
2 min.
12 min.
5 min.
3 min.
8 min.
20 min.
10 min.
7 min.
6 min.
1 min. 30
2 min. 30
8 min.
12 min.
6 min.
14 min.
7 min.
3 min.
5 min.
5 min.
5 min. - immersion
4 min.
9 min
8 min.
9 min.
4 min
* Aliment dans le panier vapeur
** Aliment dans l’eau
Viandes - Poissons
Agneau (gigot 1,3 Kg)
Bœuf (rôti 1 Kg)
Lotte (filets 0,6 Kg)
Porc (rôti 1 Kg)
Poulet (entier 1,2 Kg)
Saumon (4 darnes 0,6 Kg)
Thon (4 steaks 0,6 Kg)
FRAIS
Position de la soupape 2
25 min
10 min
4 min
25 min
20 min
6 min
7 min
SURGELÉ
position de la soupape 2
35 min
28 min
6 min.
45 min
45 min.
8 min.
9 min.
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Important safety information
For your safety, this appliance complies with applicable standards and regulations:
- Pressure vessel directive
- Materials in contact with food
• This appliance is designed for domestic use.
• Take time to read all of the instructions and always refer back to the “User's Guide”.
• Just like for any other cooking appliance, always pay close attention to it, especially during
use in the presence of children.
• Never place your pressure cooker in a hot oven.
• Always be very careful when moving your pressure cooker under pressure. Never touch hot surfaces. Use the handles and knobs. Use gloves where necessary.
• Never use your pressure cooker for any purpose other than the one it was designed for.
• Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries may result from unsuitable use.
Always make sure that the pressure cooker is properly closed before starting to use it. Refer
to the “Closing” heading.
• Always make sure that the operating valve is in the open (pressure released) position before
attempting to open your pressure cooker.
• Never force your pressure cooker open. Always make sure that the pressure inside it has dropped. Refer to the “Safety” heading.
• Never use your pressure cooker without any liquid in it for this will seriously damage it. Always
make sure that there is enough liquid in it during cooking.
• Use heat source(s) that are compatible with your pressure cooker, in line with the instructions for use.
• Never fill your pressure cooker more than two-thirds full (the maximum mark).
• For food that expands during cooking, like rice or dried vegetables or fruit sauces, ... never fill
your pressure cooker more than half full.
• After cooking meat with a superficial outer skin (e.g. tongue…) that may expand with the
pressure, never stab the meat while the skin looks swollen under pressure for you may be scalded. We recommend that you pierce the meat before cooking.
• For paste-like food (e.g. split peas, rhubarb…), the pressure cooker should be slightly shaken
prior to opening to ensure that these foods do not spray out.
• Always make sure that the operating and safety valves are not blocked before use. Refer to
the “Before cooking” heading.
• Never use your pressure cooker to deep fry using oil under pressure.
• Never take any action on the safety systems other than that which is described in the instructions for cleaning and maintenance.
• Only use TEFAL genuine spares designed for your model of appliance. This especially means
only using a
model cooker body and lid.
• Alcohol vapour is inflammable. Bring alcohol to the boil some two minutes before putting the
lid on. Watch over your appliance when making alcohol based recipes.
• Never use your pressure cooker to store acid or salty foods prior to and after cooking for this
may damage your pressure cooker body.
Keep these instructions
EN
Description diagram
A - Operating valve
B - Operating valve seat
C - Safety valve
D - Pressure indicator
E - Opening button
F - Long lid handle
G - Lid positioning mark
H - Operating valve positioning mark
I - Lid seal
J - Steaming basket
K - Steaming basket support
L - Long pressure cooker body handle
M- Pressure cooker body
N - Short pressure cooker handle
O - Maximum filling mark
TR
ES
PT
EL
Characteristics
Pressure cooker base diameter - model references
Cooker
Base
Capacity diameter diameter
Stainless steel
model
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Standards information:
Upper operating pressure limit: 80 kPa (12 psi).
Maximum safety pressure limit: 170 kPa (25 psi).
Compatible heat sources
GAS
SOLID
HOTPLATE
CERAMIC
or
HALOGEN
INDUCTION
ELECTRIC
HOTPLATE
• The
pressure cooker can be used on all
heat sources, except on Aga cookers.
• When using an electric hob or induction, make sure that
the size of the hot plate does not exceed the size of the
pressure cooker base.
• On a ceramic or halogen hob, always make sure that the
pressure cooker base is clean and dry.
• On a gas hob, the flame should not lick past the diameter
of the pressure cooker base.
AR
FA
TEFAL accessories
• The following
are available from shops:
pressure cooker accessories
Accessory
Reference number
Seal
X2010003
• To replace other parts or have repairs performed, please
call on your local TEFAL Approved Service Centre.
• Only use TEFAL genuine parts designed for your product
model.
Use
Opening
• Using your thumb, pull on the opening knob (E) and
move it back to the
- Fig 1
Hold the long pressure cooker handle (L) with your
left hand, while turning the long lid handle (F) anticlockwise with your right hand, until it opens - Fig
2. Then lift the lid off.
Closing
• Place the lid down flat on the pressure cooker taking care
to line up the triangles on the lid and the pressure cooker
handle - Fig 3
• Turn the lid to the left until it stops - Fig 3
• Push the opening knob (E) to move it to the
position
- Fig 4
Minimum filling
• Always pour a minimum amount of liquid of at least
250 ml (two glasses) into the pressure cooker.
For steaming
• At least 75O ml (6 glasses) of water must be poured in.
• Place the basket (J) onto the support (K) provided for this
purpose - Fig 5
• Food placed in the
steaming basket must
not touch the pressure cooker lid.
Maximum filling
• Never fill your pressure cooker more than two-thirds full
(maximum mark) - Fig 6
For some food
• For food that expands during cooking, like rice or dried vegetables or stewed fruit...never fill your pressure cooker
more than half full - Fig 6
Using the operating valve (A)
To cook delicate food and vegetables
• Move the
on the valve (A) opposite the mark (H).
Pressure
TR
ES
PT
EL
operates at 7lb (7 psi).
To cook meat and frozen foods
• Move the
on the valve (A) opposite the mark (H).
Pressure
EN
AR
operates at 12 lb (12 psi)
To release steam
• Move the
on the valve (A) opposite the mark (H).
To remove the operating valve
• Let the appliance cool down before removing the valve (A).
• Press down on the valve and turn it to align its position
with the mark (H) - Fig 7
• Remove the valve.
To refit the operating valve
• Place the operating valve in place taking care to align it
with the mark (H).
• Press the valve then turn it until the desired position is
reached.
Using for the first time
• Fill the pressure cooker to the two-thirds mark (the maximum mark) with water.
• Place the basket support (K) in the bottom of the pressure
cooker and place the basket (J) on top of it.
• Close the pressure cooker.
• Move the operating valve (A) to position
.
• Place the pressure cooker on a heat source set to maximum power.
• Once steam starts to escape from the valve, turn the heat
down and set a timer for 20 minutes.
FA
• Once the 20 minutes are up, turn off the heat.
• Turn the operating valve (A) to position
• Once the pressure indicator (D) drops back: your pressure cooker is no longer under pressure.
• Open the pressure cooker.
• Rinse the pressure cooker with water and dry it.
• Note: The presence of stains on the inside of the pressure
cooker base has no effect on the quality of the metal. This
is simply a scale deposit. To remove these deposits, you
can use a scouring pad and some diluted vinegar.
Before cooking
• Before each use of the pressure cooker, always remove the
valve (A) (Refer to the “Using the operating valve” heading)
and visually check that the operating valve seat (B) is not
blocked. If necessary, clean it with a toothpick - Fig 8
• Check that the safety valve (C) can move: Refer to the
“Cleaning and maintenance” heading.
• Fit the operating valve (A) and select the position
or
.
• Always make sure that the pressure cooker is properly closed before starting to heat it. The opening button (E) must
be in the
position.
• Place the pressure cooker on a heat source set to maximum power.
During cooking
• Once the operating valve (A) starts to continually release
steam and a regular hissing sound can be heard, cooking has
started. Reduce the heat setting.
• Set a timer for the cooking time stated in your recipe.
• Once the cooking time is up, turn off the heat.
EN
Finishing cooking
To release the steam
• Once the heat is turned off, you have two options:
• Slow pressure release: gradually turn the operating valve
(A) to the
position. Make sure that the cooker is positioned so that the steam is directed away from you. Once
the pressure indicator (D) drops down: your pressure cooker is no longer under pressure. This is used for stews, vegetables, meat joints and fish dishes.
• Fast pressure release: place your pressure cooker under
cold running water, directing the flow onto the metal part
of the lid. Once the pressure indicator (D) drops down:
your pressure cooker is no longer under pressure. Turn the
operating valve (A) to the
position. This is used for
soups, rice, pasta, milk puddings, egg custards, cake and
pudding mixes, recipes containing rice or pasta and recipes with a high liquid content. If in doubt, use the fast
pressure release method.
• Now you can open it.
If food or liquid starts to
spray out from from the
valve while you are releasing the steam, turn it
back to position
and
switch off the heat, wait
a few minutes and then
gradually turn the operating valve to the
position, making sure
nothing else spurts out.
Cleaning and maintenance
Cleaning the pressure cooker
Browning and scratching that may appear
following long periods
of use are normal and
will not affect the performance of the pressure cooker
You can wash the pressure cooker body and
the basket in a dishwasher.
Never wash the lid in a
dishwasher.
For a longer pressure
cooker life: do not overheat your pressure cooker pan when it is
empty.
• For best appliance operation, be sure to follow these cleaning and maintenance recommendations every time the
pressure cooker is used.
• Always wash the pressure cooker after use with warm
water with a little washing up liquid added. Do the same
for the basket.
• Never use bleach or chlorine products.
• Never overheat the pressure cooker body when it is empty.
To clean the inside of the pressure cooker
• Clean it with a scouring pad and washing up liquid.
• If the inside of the stainless steel cooker shows iridescent reflections, clean it with vinegar.
To clean the outside of the pressure cooker
• Clean it with a sponge and washing up liquid.
To clean the lid
• Wash the lid under a gentle stream of running warm water
using a sponge and washing up liquid.
To clean the lid seal
• After using the pressure cooker, always clean the seal (I)
and its groove.
• To refit the seal, refer to the drawings - Fig 9 - 10
To clean the operating valve (A)
• Remove the operating valve (A): Refer to the “Using the
operating valve” heading.
• Clean the operating valve (A) under running tap water -
Fig 11
TR
ES
PT
EL
AR
FA
To clean the operating valve seat located in the lid
• Remove the valve (A).
• Visually inspect the seat and the steam release pipe in
daylight to make sure that it is round and clear. If necessary, clean it with a Toothpick - Fig 8
Never use a cutting or
pointed object to do
this, you can use a cotton bud.
Always have your pressure cooker checked by
a TEFAL Approved Service Centre after ten
years of use.
To clean the safety valve (C)
• Clean the part of the safety valve located inside the lid by
placing it under running water.
• Check that it works properly by lightly pressing on the plunger which should move without difficulty - Fig 12
To replace your pressure cooker seal
• Replace your pressure cooker seal every year.
• Replace your pressure cooker seal if it shows any signs of
splitting or damage.
• Always use a TEFAL genuine seal that matches your model
of pressure cooker.
To store your pressure cooker
• Turn the lid over and place it on the pressure cooker body.
Safety
Your pressure cooker is provided with a number of safety mechanisms:
• Closure safety:
- If the appliance is not properly closed, the pressure indicator cannot rise and therefore the pressure cooker
will never come up to pressure.
• Opening safety:
- While the pressure cooker is under pressure, the opening knob cannot be activated. Never force the pressure cooker open. Never tamper with the pressure
indicator. Always make sure that the pressure inside
the pressure cooker has been released.
• Two excess pressure safety features:
- First feature: the safety valve (C) releases pressure and
the steam will escape horizontally from the top of the lid
- Fig 13
- Second feature: the seal (I) lets steam escape vertically
from the side of the lid - Fig 14
If one of the two excess pressure safety systems is triggered:
• Turn off the heat.
• Allow the pressure cooker to cool down completely.
• Open it.
• Check and clean the operating valve (A), the operating
valve seat and pipe (B), the safety valve (C) and the seal
(I).
EN
Recommendations for use
1 - The steam is very hot when it leaves the operating valve.
2 - As soon as the pressure indicator rises, you can no longer
open your pressure cooker.
3 - Just like for any other cooking appliance, always pay close
attention to it, especially during use in the presence of
children. Never leave unattended whilst in use.
4 - Beware of the horizontal steam jet.
5 - To move the pressure cooker, always use both of the
handles.
6 - Never leave food in your pressure cooker.
7 - Never use bleach or chlorine products for they could affect
the quality of the stainless steel.
8 - Never wash the lid in the dishwasher. Never leave the lid to
soak in water.
9 - Replace the seal every year.
10 - A pressure cooker may only be cleaned when cold and
when empty.
11 - Always have your pressure cooker checked by a TEFAL
Approved Service Centre after ten years of use.
Guarantee
• Your new TEFAL pressure cooker comes with a ten-year
guarantee for use under the conditions set out in these instructions. This guarantee covers:
- Any defects relating to the metal structure of the pressure
cooker body,
- Any premature deterioration of the metal base.
• For other parts, a one year parts and labour guarantee
is provided (except where applicable law in your own country states otherwise). This guarantee covers any defects or
manufacturing faults.
• The contractual guarantee cover is provided only on presentation of a valid proof of purchase which shows the
date of purchase.
• The guarantee cover excludes:
• The normal life of the seal, pressure control valve or locking
indicator seal is limited. These parts are excluded from the
guarantee and will require periodic renewal.
• Any damage consecutive to a failure to follow the major
recommendations made or due to negligent use, especially:
- Dropping, falls, bangs or knocks, placing in an oven…
- Washing the lid in the dishwasher.
• Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to
provide service under guarantee.
• Please call the Helpline number below for the address of
your nearest TEFAL Approved Service Centre.
Helpline: 0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - Ireland
Or consult our web site: www.tefal.co.uk
TR
ES
PT
EL
AR
FA
TEFAL and your Frequently Asked Questions
Problems
Recommendations
If the pressure cooker has • Have your pressure cooker inspected by a TEFAL
heated up under pressure
Approved Service Centre.
with no liquid inside:
If the pressure indicator
did not rise and nothing
escapes from the valve
during cooking:
• This is normal for the first few minutes.
• If the problem persists, check that:
- There is enough heat, if not, turn up the heat.
- The amount of liquid in the pressure cooker is
adequate.
- The operating valve is set to or .
- The pressure cooker is properly closed and the
opening button is in the
position.
- The lid seal has not
perished.
If the pressure indicator • This is normal for the first few minutes.
has risen but still nothing • If the problem persists, place your appliance under cold
escapes from the valve
water. Then open it.
during cooking:
• Clean the operating valve and the valve seat - Fig 8
and check that the safety valve can be pushed in
without difficulty - Fig 12.
If steam escapes from
around the lid, check:
• That the lid is properly closed and the opening button is
in the
position.
• The seal is correctly fitted into the lid.
• That the seal is in good condition, and if necessary, replace it.
• That the lid, the seal, its seat in the lid, the safety valve
and the operating valve are clean.
• That the rim of the pressure cooker body is in good
condition and not damaged.
If food has burnt on the
bottom of the pressure
cooker:
• Leave the pressure cooker to soak for a while before
washing.
• Never use bleach or chlorine products.
If you cannot open the
lid:
• Check that the pressure indicator is down.
• If not: release pressure and if necessary cool the
pressure cooker under a stream of cold water.
If food is not cooked or
has burnt, check:
• The cooking time.
• The heat level.
• Whether the operating valve was in the right position.
• The amount of liquid.
Regulation markings
Marking
Location
Manufacturer's identification or trademark
Lid handle
EN
TR
ES
Year and batch of manufacture
Inside the lid
PT
Model reference
Operating pressure (PF)
Max. safety pressure (PS)
Capacity
On the outside of the pressure
cooker body
EL
AR
FA
Table of cooking times
These cooking times are approximate and may need slight adjustment according to personal taste.
Vegetables
Preparation
Cooking
- steam
- immersion
Asparagus
- immersion
Beetroot, red
Peel after cooking - steam
Broccoli
Florets
- steam
Brussels sprouts
- steam
sliced
- steam
Cabbage, green
leaves
- steam
Carrots
sliced
- steam
Cauliflower
Florets
- immersion
- steam
Celery
5-cm pieces
- immersion
- steam
Courgettes
2.5-cm slices
- immersion
Endives
- steam
Green beans
Whole or sliced - steam
Green lentils (dried pulses)
- immersion
Leek
5-cm slices
- steam
sliced
- steam
Mushrooms
whole
- immersion
Peas
- steam
- steam
Potatoes (such as King
quartered
Edwards)
- immersion
Pumpkin (mashed)
pieces
- immersion
see note below
Rice (Long grain white)
- immersion
- steam
Spinach
- immersion
Split peas (dried pulses)
- immersion
- steam
Turnips
2.5-cm cubes
- immersion
Artichoke
Whole
Meat - Fish
Weight
Beef
Chicken
Lamb
Monkfish
Pork
Salmon
Tuna
1 kg (topside)
1.2 kg (whole)
1.3 kg (half leg)
0.6 kg (fillets)
1 kg (leg joint)
0.6 kg (4 steaks)
0.6 kg (4 steaks)
FRESH PRODUCE FROZEN PRODUCE
Valve position
Valve position
1
2
18 min.
15 min.
5 min.
20-30 min dependingonsize
3 min.
3 min.
7 min.
5 min. - immersion
6 min.
7 min.
7 min.
5 min.
3 min.
4 min.
6 min.
10 min.
6 1/2 min.
9 min
2 min.
12 min.
8 min.
9 min.
10 min.
2 1/2 min.
1 min.
5 min.
1 1/2 min.
1 1/2 min.
4 min.
12 min.
6 min.
8 min.
7 min.
5 min.
8 min.
3 min.
14 min.
7 min.
6 min.
Steam = cooked in the steam basket
Immersion = cooked directly in water
RICE : never fill more than half full including liquid as rice froths and boils up during
cooking. Use 225 g rice and 1.75 litre water from a boiling kettle.
FRESH PRODUCE
Valve position 2
40 min (medium)*
27 min
50 min (medium)*
4 min
35 min
6 min
7 min
FROZEN PRODUCE
Valve position 2
1 hr (medium)*
Do not cook from frozen
1hr 10 min (1kghalfleg-medium)*
6 min
Do not cook from frozen
8 min
9 min
* Cook for an additional 5 minutes for well done meat.
Golden rules when pressure cooking
(for UK Consumers)
• The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½ pint) for the
first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼ hour, add a further 150
ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes cooking requires 600 ml (1 pint) of liquid. Note: This is only a general guide. Certain foods, such as rice, pulses, steamed
puddings and Christmas puddings may require extra water (see text below).
• When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint) water in the
cooker.
• Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine, beer, cider,
or milk. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid.
• Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the ingredients and liquid have been added are:
Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full
Liquids and cereals e.g. soups, stews, rice, cereal and pasta: no more than half full
Pulses e.g. dried beans and dried peas: no more than one-third full
• When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2 pints) water
for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember all dried peas and dried
beans, must be soaked in boiling water for 1 hour before cooking. Drain, rinse thoroughly and cook in fresh water. Never eat uncooked beans or peas. Soaking is not necessary for red lentils. The high temperatures achieved in the pressure cooker ensure
that any natural toxins in the pulses are destroyed. Canned beans and pulses can
simply be drained and rinsed before adding to the pressure cooker.
• For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short pre-steaming time is best to enable the raising agent to activate and prevent a heavy, close texture. Extra liquid is required so use a minimum of 1½ pint/900 ml of boiling water for
a combined steaming and cooking time of up to 1 hour. For each additional ¼ hour
of cooking, or part of ¼ hour, add a further ¼ pint/150 ml of boiling water. Pre-steaming is done with the operating valve in the steam release position on a low heat for
the required time. Then turn the operating valve to either 1 or 2, and increase the heat
to bring to full pressure. Lower the heat and pressure cook for the required time. Pressure 1 operates at 7 lb (7 psi) and pressure 2 at 12 lb (12 psi)
• Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and block the safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release the steam and cook
gently for about 10 - 15 minutes without the lid on.
• Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or thickness of
the food, not the weight.
• To prevent discolouration of the interior, caused by mineral deposits in hard water
areas, add a tablespoon of lemon juice or vinegar.
• Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any covering on
containers, e.g. foil, greaseproof paper or cling film, must be securely tied otherwise
they could block the safety devices. Do not use plastic lids as they prevent steam from
being in contact with the food. Also, they could distort and come off during cooking
which could block the safety outlets.
• Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking, especially
with vegetables, fruit and fish.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
EN
p. 1
TR
p. 13
ES
p. 24
PT
p. 35
EL
p. 46
AR
p. 68
FA
p. 69
Réf. INSB1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Wichtige Sicherheitshinweise
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den jeweils gültigen Normen
und Bestimmungen hinsichtlich der
- Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen.
- Materialien, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen.
- Dieser Schnellkochtopf ist ausschließlich für den haushaltsüblichen Gebrauch bestimmt.
- Lesen Sie bitte die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und sehen Sie im Zweifelsfall in der „Bedienungsanleitung“ nach.
• Wenn Kinder in der Nähe sind, dürfen Schnellkochtöpfe, wie alle anderen Kochtöpfe auch,
nie ohne Aufsicht benutzt werden.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf nie in einen heißen Backofen.
• Ein unter Druck stehender Schnellkochtopf darf nur unter Beachtung von Vorsichtsmaßnahmen transportiert werden. Berühren Sie die heißen Flächen des Schnellkochtopfs nicht.
Fassen Sie ihn an den Griffen an. Benutzen Sie gegebenenfalls Topfhandschuhe. Heben
Sie Ihren Schnellkochtopf niemals am Deckelverschluss hoch.
• Der Schnellkochtopf darf nur für die vorgesehenen Zwecke verwendet werden.
• Da der Schnellkochtopf beim Kochen unter Druck steht, kann es bei unsachgemäßer Benutzung zu Verbrühungen kommen. Versichern Sie sich vor Inbetriebnahme, dass der
Schnellkochtopf richtig verschlossen ist (siehe Kapitel „Schließen“).
• Öffnen Sie den Schnellkochtopf niemals unter Anwendung von Gewalt.
• Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen, dass er nicht mehr unter Druck steht und der Garregler auf Position „Abdampfen“ (siehe Kapitel „Sicherheit“) steht.
• Benutzen Sie den Schnellkochtopf niemals ohne Flüssigkeit. Bei Nichtbeachtung kann es zu
schweren Beschädigungen kommen. Vergewissern Sie sich, dass auch während des Garvorgangs stets genügend Flüssigkeit in dem Schnellkochtopf ist.
• Verwenden Sie ausschließlich für den Schnellkochtopf geeignete Herdplatten und Kochfelder gemäß Bedienungsanleitung.
• Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zu mehr als 2/3 (Anzeige Maximal-Einfüllmenge).
• Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren Volumen sich während des Kochens ausdehnt, wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder Kompott, … darf der Schnellkochtopf nur
bis zur Hälfte seiner Kapazität gefüllt werden.
• Nach der Zubereitung von Fleisch, das mit einer Haut überzogen ist, die sich unter Druckeinwirkung aufbläht (z.B. Kalbszunge), darf das Fleisch nicht eingestochen werden, solange die
Haut aufgebläht ist. Sie könnten sich verbrühen. Stechen Sie das Fleisch deshalb vor der Zubereitung ein.
• Bei der Zubereitung von mehligen Lebensmitteln (Trockenerbsen, Rhabarber…), muss der
Schnellkochtopf vor dem Öffnen leicht geschüttelt werden, um zu verhindern, dass die Lebensmittel beim Öffnen des Deckels herausspritzen.
• Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch des Schnellkochtopfs, dass die Ventile nicht verstopft sind (s. Kapitel „Vor dem Garen”).
• Benutzen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von Lebensmitteln in Öl unter Druck.
• Beschränken Sie sich bei der Handhabung der Sicherheitssysteme auf Maßnahmen zur
Reinigung und Instandhaltung.
• Verwenden Sie für Ihren Schnellkochtopf nur passende Original-Zubehörteile von TEFAL. Benutzen Sie ausschließlich
Töpfe und Deckel.
• Alkoholdämpfe sind brennbar. Bringen Sie die Speisen etwa 2 Minuten vor dem Aufsetzen des
Deckels zum Kochen. Bei der Zubereitung von Rezepten auf Alkoholbasis muss der Schnellkochtopf
besonders aufmerksam überwacht werden.
• Säurehaltige oder salzige Lebensmittel dürfen vor oder nach ihrer Zubereitung, nicht im Schnellkochtopf aufbewahrt werden, da dies den Topf beschädigen könnte.
Bewahren Sie diese Bedienunganleitung auf!!!
FR
Schemazeichnung
A - Garregler
B - Dampfaustritt
C - Sicherheitsventil
D - Druckanzeige
E - Taste zum Öffnen des Topfes
F - Langer Deckelgriff
G - Positionsanzeige des Deckels
H - Positionsanzeige des Garreglers
I - Dichtungsring des Deckels
J - Dampfkorb
K - Dreifuß für den Dampfkorb
L - Langer Topfgriff
M- Topf
N - Kurzer Topfgriff
O - Anzeige Maximal-Einfüllmenge
Eigenschaften
Durchmesser des Bodens des Schnellkochtopfs - ArtikelNummern
Kapazität Ø Topf
Ø Boden
Artikel-Nummer
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Informationen bezüglich der Normen:
Maximaler Betriebsdruck: 80 kPa.
Maximaler Sicherheitsdruck: 170 kPa.
Geeignete Herdarten
GAS
ELEKTRO
GLASKERAMIK-KOCHFELD
HALOGEN
STRAHLUNGSKREIS
INDUKTION
ELEKTRIZITÄT
HEIZSPIRALE
• Der Schnellkochtopf
ist für alle Herdarten,
einschließlich Induktion, geeignet.
• Bei Benutzung von Elektroherdplatten und Induktions-Kochfeldern muss darauf geachtet werden, dass deren Durchmesser genauso groß oder kleiner ist wie der Durchmesser
des Schnellkochtopfbodens.
• Bei Benutzung von Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf
geachtet werden, dass der Topfboden sauber und rückstandsfrei ist.
• Bei Benutzung von Gasherden ist zu vermeiden, dass die Gasflamme über den Rand des Schnellkochtopfs hinausschlägt.
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Zubehör von TEFAL
• Im Handel ist folgendes Zubehörteil für den Schnellkochtopf
erhältlich:
Zubehörteil
Artikelnummer
Dichtungsring
X2010003
• Wenn andere Teile ausgetauscht werden müssen oder Reparaturen anstehen, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Tefal Servicestelle.
• Verwenden Sie nur für Ihren Schnellkochtopf passende Original-Ersatzteile von Tefal.
Gebrauch
Öffnen
• Ziehen Sie mit dem Daumen der rechten Hand die
Taste zum Öffnen des Topfes (E) nach hinten auf die
Position
- Abb. 1.
Halten Sie den langen Topfgriff (L) mit der linken
Hand fest, und drehen Sie mit der rechten Hand den
langen Deckelgriff (F) entgegen dem Uhrzeigersinn,
bis der Deckel aufgeht - Abb. 2. Nehmen Sie anschließend den Deckel ab.
Schließen
• Setzen Sie den Deckel flach auf den Topf, und schieben Sie
die Dreiecke auf dem Deckel und dem Deckelgriffs übereinander - Abb. 3.
• Drehen Sie den Deckel bis zum Anschlag nach links - Abb. 3.
• Schieben Sie die Taste zum Öffnen des Topfs (E) auf die
Position
- Abb. 4, bis der Deckel hörbar einrastet.
Mindestfüllmenge
• Immer eine Mindestmenge Flüssigkeit in den Topf geben
(min. 25 cl; 2 Glas).
Zum Kochen mit Dampf
• Die Mindestfüllmenge beträgt 75 cl (6 Glas) Flüssigkeit.
• Stellen Sie den Dampfkorb (J) auf den dafür vorgesehenen
Dreifuß (K) - Abb. 5.
• Die Lebensmittel im
Dampfkorb dürfen
den Deckel des
Schnellkochtopfs
nicht berühren.
Höchstfüllmenge
• Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zu mehr als 2/3 der
Topfhöhe (Anzeige Maximal-Einfüllmenge) - Abb. 6
Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des Kochens ausdehnen
• Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren Volumen sich
während des Garens erhöht, wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder Kompott usw. darf der Schnellkochtopf nur bis
zur Hälfte seiner Kapazität gefüllt werden - Abb. 6
FR
NL
D
I
Gebrauch des Garreglers (A)
Zum Garen von empfindlichen Lebensmitteln und Gemüse
• Positionieren Sie das Piktogramm
des Garreglers (A)
gegenüber dem Zeichen (H).
SV
Zum Garen von Fleisch und tiefgekühlten Lebensmitteln
• Positionieren Sie das Piktogramm
des Garreglers (A)
gegenüber dem Zeichen (H).
FI
Zum Abdampfen
• Positionieren Sie das Piktogramm
gegenüber dem Zeichen (H).
DA
des Garreglers (A)
EN
Zum Abnehmen des Garreglers
• Lassen Sie den Schnellkochtopf vor dem Abnehmen des
Garreglers (A) abkühlen.
• Drücken Sie den Garregler nach unten, und drehen Sie ihn
auf die Position
des Zeichens (H) - Abb. 7.
• Nehmen Sie den Garregler ab.
NO
Zum Wiedereinsetzen des Garreglers
• Setzen Sie den Garregler
so auf, dass er mit dem Zeichen (H) übereinstimmt.
• Drücken Sie den Garregler nach unten, und drehen Sie
ihn in die gewünschte Position.
Erstbenutzung
• Füllen Sie den Topf zu 2/3 mit Wasser (Anzeige MaximalEinfüllmenge).
• Stellen Sie den Dreifuß des Dampfkorbs (K) auf den Boden
des Topfs, und stellen Sie den Dampfkorb (J) darauf.
• Schließen Sie den Schnellkochtopf.
• Stellen Sie den Garregler (A) auf .
• Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine auf Höchstleistung eingestellte Heizquelle.
• Schalten Sie, sobald der Dampf auszutreten beginnt, die
Heizquelle herunter, und lassen Sie den Topf 20 Minuten
stehen.
• Schalten Sie nach 20 Minuten die Heizquelle ganz aus.
• Drücken Sie den Garregler (A) auf die Position
.
• Wenn der Druckanzeiger (D) nach unten absinkt: Ihr Schnellkochtopf steht nicht mehr unter Druck.
• Öffnen Sie den Schnellkochtopf.
• Spülen Sie den Schnellkochtopf mit Wasser aus und trocknen Sie ihn ab.
• Bitte beachten: Eventuelle Flecken auf dem Boden an der
Innenseite des Topfs haben nichts mit der Qualität des Metalls zu tun. Es handelt sich dabei um Kalkablagerungen.
Diese können mit einem Scheuerpad und etwas verdünntem Essig entfernt werden.
Vor dem Garen
• Nehmen Sie den Garregler (A) vor jeder Benutzung heraus
(siehe Kapitel „Gebrauch des Garreglers”), und überzeugen Sie sich bei hellem Licht davon, dass der Dampfaustritt (B) nicht verstopft ist. Reinigen Sie ihn gegebenenfalls
mit einem Zahnstocher - Abb. 8.
• Vergewissern Sie sich, dass sich das Sicherheitsventil (C)
bewegen lässt (siehe Kapitel „Reinigung und Wartung”).
• Setzen Sie den Garregler (A) ein, und stellen Sie ihn auf
Position
oder
.
• Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme des Schnellkochtopfs, dass dieser richtig verschlossen ist.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine auf Höchstleistung eingestellte Heizquelle.
Während des Garens
• Der Garvorgang setzt ein, sobald aus dem Garregler (A) ein
gleichmäßiger Dampfstrahl austritt, der mit einem Zischlaut
(PSCHHHT) einhergeht. Schalten Sie jetzt die Heizquelle herunter.
• Die im Rezept angegebenen Garzeit wird von diesem Zeitpunkt an gemessen.
• Schalten Sie die Heizquelle nach Ablauf der Garzeit aus.
FR
Nach Ablauf der Garzeit
Zum Abdampfen
• Nach dem Abschalten des Herds haben Sie zwei Möglichkeiten:
• Langsamer Druckabbau: Drehen Sie den Garregler (A) auf
die Position
. Sobald die Druckanzeige (D) nach unten
sinkt: Ihr Schnellkochtopf steht nicht mehr unter Druck.
• Schneller Druckabbau: Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf
unter fließendes kaltes Wasser. Sobald die Druckanzeige
(D) nach unten sinkt: Ihr Schnellkochtopf steht nicht mehr
unter Druck. Drehen Sie den Garregler (A) auf die Position
.
• Der Topf kann nun geöffnet werden.
Wenn beim Öffnen des
Topfes ungewöhnlich
viele Spritzer austreten:
Stellen Sie die Taste wieder auf Position
und
nehmen Sie einen langsamen Druckabbau vor.
Achten Sie dabei darauf,
dass keine Spritzer mehr
austreten.
Reinigung und Instandhaltung
NL
D
I
SV
FI
Reinigung des Schnellkochtopfs
Nach längerem Gebrauch
auftretende
bräunliche Verfärbungen
und Kratzer stellen keine
Beeinträchtigung der
Funktionstüchtigkeit des
Topfs dar.
• Bitte beachten Sie diese Hinweise zur Reinigung und Instandhaltung Ihres Topfs nach jeder Benutzung, um seine
Funktionsfähigkeit zu erhalten.
• Reinigen Sie den Schnellkochtopf nach jeder Benutzung mit
warmem Wasser und Spülmittel. Das Gleiche gilt für den
Dampfkorb.
• Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige Reinigungsmittel.
• Überhitzen Sie den Topf in leerem Zustand nicht.
Der Topf und der
Dampfkorb sind spülmaschinenfest.
Reinigung des Topfinneren
• Benutzen Sie ein Scheuerpad und Spülmittel.
• Wenn die Innenseite des Edelstahl-Topfs einen irisierenden
Schimmer aufweist, muss sie mit Essig gereinigt werden.
Reinigung der Topfaußenseite
• Benutzen Sie einen Schwamm und Spülmittel.
Der Deckel ist nicht
spülmaschinenfest.
Reinigung des Deckels
• Reinigen Sie den Deckel mit einem Schwamm und Spülmittel unter fließendem lauwarmen Wasser.
Für eine längere Lebensdauer
Ihres
Schnellkochtopfs: Überhitzen Sie den Topf in
leerem Zustand nicht.
Reinigung des Dichtungsrings des Deckels
• Der Dichtungsring (I) und die Rille zum Einlegen des Dichtungsrings müssen nach jeder Benutzung gereinigt werden.
• Zum Wiedereinlegen des Dichtungsrings siehe Abbildungen
- Abb 9 - 10
Reinigung des Garreglers (A)
• Nehmen Sie den Garregler (A) ab (siehe Kapitel „Gebrauch
des Garreglers“).
• Reinigen Sie den Garregler (A) unter fließendem Wasser -
Abb. 11
DA
EN
NO
Reinigung des Dampfaustritts an der Deckelinnenseite
• Nehmen Sie den Garregler (A) ab.
• Vergewissern Sie sich bei hellem Licht, dass der Dampfaustritt
nicht verstopft und rund ist. Reinigen Sie ihn gegebenenfalls mit
einem Zahnstocher - Abb. 8
Verwenden Sie zum
Ausführen dieses Vorgangs niemals scharfe
oder spitze Gegenstände.
Reinigung des Sicherheitsventils (C)
• Reinigen Sie den an der Innenseite des Deckels befindlichen Teil
des Sicherheitsventils, indem Sie ihn unter fließendes Wasser halten.
• Überprüfen Sie das ordungsgemäße Funktionieren durch einen
leichten Druck auf die Klappe, die sich ohne Widerstand eindrücken lassen muss. - Abb. 12
Nach 10 Jahren muss
der Schnellkochtopf in
einer autorisierten Tefal
Servicestelle überprüft
werden.
Reinigung des Dichtungsrings Ihres Schnellkochtopfs
• Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss jedes Jahr ausgetauscht werden.
• Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss ausgetauscht
werden, sobald er einen Haarriss oder eine Bruchstelle aufweist.
• Verwenden Sie für Ihr Modell ausschließlich passende OriginalDichtungsringe von Tefal.
Verstauen Ihres Schnellkochtopfs
• Legen Sie den Deckel mit der Oberseite nach unten auf den Topf.
Sicherheit
Ihr Schnellkochtopf ist mit mehreren Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet:
• Sicherheitsvorrichtung beim Schließen:
- Solange der Topf nicht richtig verschlossen ist, kann der
Dampfanzeiger nicht nach oben steigen, und der Schnellkochtopf kann deshalb keinen Druck aufbauen.
• Sicherheitsvorrichtung beim Öffnen:
- Solange der Schnellkochtopf unter Druck steht, kann die
Taste zum Öffnen des Topfs nicht benutzt werden. Öffnen
Sie den Schnellkochtopf niemals gewaltsam. Versuchen Sie
auf keinen Fall, Manipulationen am Druckanzeiger vorzunehmen. Vergewissern Sie sich, dass der Innendruck abgebaut ist.
• Zwei Sicherheitsvorrichtungen gegen Überdruck:
- Erste Sicherung: Das Sicherheitsventil (C) baut den Druck
ab, und lässt den Dampf horizontal aus dem oberen Teil
des Deckels entweichen - Abb. 13
- Zweite Sicherung: Der Dichtungsring (I) lässt den Dampf
vertikal zwischen Deckel und Topf entweichen - Abb. 14
Wenn eine der beiden Sicherheitsvorrichtungen gegen
Überdruck anspringt:
• Schalten Sie die Heizquelle aus.
• Lassen Sie den Schnellkochtopf vollständig abkühlen.
• Öffnen Sie ihn.
FR
• Überprüfen und reinigen Sie den Garregler (A), den Dampfaustritt (B), das Sicherheitsventil (C) und den Dichtungsring (I).
Tipps zum Gebrauch
NL
1 - Der aus dem Garregler austretende Dampf ist sehr heiß.
2 - Sobald die Druckanzeige nach oben steigt, kann der
Schnellkochtopf nicht mehr geöffnet werden.
3 - Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle
Kochgeräte aufmerksam, wenn Sie ihn in der Nähe von
Kindern benutzen.
4 - Achtung, der Dampfstrahl ist sehr heiß.
5 - Benutzen Sie zum Tragen des Schnellkochtopfs immer
die beiden Topfgriffe.
6 - Bewahren Sie in Ihrem Schnellkochtopf keine
Lebensmittel auf.
7 - Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige
Reinigungsmittel, die die Qualität des Edelstahls
angreifen könnten.
8 - Der Deckel ist nicht spülmaschinenfest. Lassen Sie den
Deckel nicht in Wasser einweichen.
9 - Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss jedes
Jahr ausgetauscht werden.
10 - Der Schnellkochtopf darf erst gereinigt werden,
nachdem er vollständig ausgekühlt und geleert wurde.
11 - Nach 10 Jahren muss der Schnellkochtopf in einer
autorisierten Tefal Servicestelle überprüft werden.
Garantie
• Für den Topf Ihres neuen Schnellkochtopfs von TEFAL gilt eine 10Jahres-Garantie für:
- Alle Mängel an der Metallstruktur Ihres Topfs,
- die vorzeitige Abnutzung des Grundmetalls,
sofern der Schnellkochtopf gemäß der Bedienungsanleitung genutzt wurde.
• Für den übrigen Teile gilt eine 1-Jahres-Garantie (Verschleißteile
wie z.B. Dichtungsring, Griffe, Dampfkorb), außer wenn in Ihrem
Land dahingehend eine spezielle Gesetzgebung gilt, sowie für Material- und Fertigungsfehler.
• Diese vertragliche Garantie wird gegen Vorlage des Kassenzettels
oder der Rechnung mit dem Kaufdatum gewährt.
• Von diesen Garantien ausgenommen sind:
• Beschädigungen, die auf die Nichteinhaltung von wichtigen Vorsichtsmaßnahmen oder auf unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind, im Besonderen:
- Stöße, Herunterfallen, in den heißen Backofen stellen…
- Reinigung des Deckels in der Spülmaschine.
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
• Die Garantie kann nur in autorisierten Tefal Servicestellen geltend
gemacht werden.
• Ihre nächstgelegene Tefal Servicestelle entnehmen Sie bitte der
beigefügten Servicestellen-Liste.
Vorgeschriebene Kennzeichnungen
Kennzeichnung
Stelle
Identifizierung des Herstellers oder der Marke
Am Deckelgriff.
Produktionsjahr und Herstellungslos
An der Deckelinnenseite.
Artikelnummer des Modells
Betriebsdruck
Maximaler Sicherheitsdruck
Kapazität
An der Topfaußenseite.
FR
TEFAL beantwortet Ihre Fragen
Probleme
Empfehlungen
Ihr Schnellkochtopf wurde
• Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf bei einer autorisierten Tefal
unter Druck aufgeheizt, ohne
Servicestelle überprüfen.
dass vorher Flüssigkeit
eingefüllt wurde:
Die Druckanzeige ist nach
• In den ersten Minuten ist das normal.
oben gestiegen, und es tritt • Wenn das Phänomen andauert, vergewissern Sie sich:
während des Garens kein
- dass die Heizquelle hoch genug eingestellt ist, schalten Sie sie
Dampf aus dem
gegebenenfalls hoch.
Dampfaustritt aus:
- dass sich genug Flüssigkeit im Topf befindet.
oder
gestellt ist.
- dass der Garregler auf
- dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist.
- dass der Dichtungsring und der Rand des Topfs keine Beschädigungen aufweisen.
Die Druckanzeige ist nach
• In den ersten Minuten ist das normal.
oben gestiegen, und es tritt • Wenn das Phänomen weiter andauert:
während des Garens kein
• Halten Sie den Topf unter fließendes kaltes Wasser. Öffnen Sie
Dampf aus dem
ihn anschließend.
Dampfaustritt aus:
• Reinigen Sie den Garregler und seine Leitung - Abb. 8 und
vergewissern Sie sich, dass die Klappe des Sicherheitsventils
problemlos nach unten gedrückt werden kann - Abb. 12
Es entweicht Dampf am
Rand des Deckels.
Vergewissern Sie sich
• dass der Deckel richtig zugemacht wurde.
• dass der Dichtungsring des Deckels richtig sitzt.
• dass sich der Dichtungsring in gutem Zustand befindet. Wechseln
Sie ihn gegebenenfalls aus.
• dass der Deckel, der Dichtungsring und die Rille zum Einlegen des
Dichtungsrings im Deckel, das Sicherheitsventil und der Garregler
sauber sind.
• dass sich der Rand des Topfs in gutem Zustand befindet.
Wenn Lebensmittel in Ihrem • Lassen Sie Ihren Topf vor der Reinigung eine Zeitlang einweichen.
Schnellkochtopf angebrannt • Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige
sind:
Reinigungsmittel.
Sie können den Deckel nicht • Vergewissern Sie sich, dass die Druckanzeige nach unten
öffnen:
gesunken ist.
• Wenn nicht: Bauen Sie den Druck ab, und kühlen Sie Ihren
Schnellkochtopf, wenn nötig, unter fließendem kaltem Wasser ab.
Die Lebensmittel sind nicht
gar oder verbrannt.
Überprüfen Sie:
• die Garzeit.
• die Leistung der Heizquelle.
• dass der Garregler richtig positioniert ist.
• die Flüssigkeitsmenge.
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Garzeitentabelle
Gemüse
Garmethode
Artischocken
Blumenkohl
Broccoli
Champignons
Chicoree
Erbsen
Getrocknete Erbsen
FRISCH
Das Ventil
gestellt auf 1
- Dampf*
18 Min.
-KocheninsprudelndemWasser**
- KocheninsprudelndemWasser
- Dampf
15 Min.
3 Min.
3 Min.
4 Min.
3 Min.
1 Min.
5 Min.
1 Min. 30
12 Min.
1 Min. 30
4 min
klein
geschnitten - Dampf
ganz
- KocheninsprudelndemWasser
- Dampf
- Dampf
(Hülsenfrüchte)
- KocheninsprudelndemWasser
14 Min.
Grüne Bohnen
GrüneErbsen (Hülsenfrüchte)
- Dampf
- KocheninsprudelndemWasser
8 Min.
10 Min.
Grünkohl
Karotten
Kartoffeln
Kürbis (Püree)
Lauch
Mairüben
Reis (Hülsenfrüchte)
klein
geschnitten - Dampf
Blätter
- Dampf
Scheiben - Dampf
- Dampf
Viertel
- KocheninsprudelndemWasser
- KocheninsprudelndemWasser
Scheiben - Dampf
- Dampf
- KocheninsprudelndemWasser
- KocheninsprudelndemWasser
Rosenkohl
- Dampf
Rote Beete
- Dampf
- Dampf
- KocheninsprudelndemWasser
- KocheninsprudelndemWasser
- Dampf
- KocheninsprudelndemWasser
- KocheninsprudelndemWasser
- KocheninsprudelndemWasser
- Dampf
- KocheninsprudelndemWasser
Sellerie
Spargel
Spinat
Trockenbohnen
Weizen (Hülsenfrüchte)
Zucchini
Fleisch - Fisch
Hähnchen (1,2 kg)
Lachs(4mittelgroßeStücke0,6Kg)
Lamm (Keule 1,3 kg)
Rind (Braten 1 Kg)
Schwein (Braten 1 Kg)
Seeteufel (Filets 0,6 Kg)
Thunfisch (4 Steaks 0,6 kg)
TIEFGEFROREN
Das Ventil
gestellt auf 2
9 Min.
6 Min.
7 Min.
7 Min.
12 Min.
6 Min.
8 Min.
2 Min. 30
7 Min.
6 Min.
7 Min.
7 Min.
20 - 30 Min.
6 Min.
10 Min.
5 Min.
5 Min.
3 Min.
20 Min.
15 Min.
6 Min. 30
2 Min.
5 Min.
5Min.-KocheninsprudelndemWasser
8 Min.
9 Min.
* Im Dampfkorb zubereiten
** In Wasser kochen
FRISCH
Das Ventil gestellt auf 2
20 Min.
6 Min.
25 Min.
10 Min.
25 Min.
4 Min.
7 Min.
TIEFGEFROREN
Das Ventil gestellt auf 2
45 Min.
8 Min.
35 Min
28 Min
45 Min.
6 Min.
9 Min.
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
EN
Precauciones importantes
Por su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentaciones aplicables:
- Directiva de Equipos a Presión
- Materiales en contacto con los alimentos
• Este aparato se ha diseñado para un uso doméstico.
• Lea detenidamente todas las instrucciones y diríjase siempre a la “Guía del usuario”.
• Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia, sobre todo
si utiliza la olla a presión cerca de niños.
• No introduzca la olla a presión en un horno caliente.
• Desplace la olla a presión con la máxima precaución. No toque las superficies calientes.
Utilice las asas y botones. Utilice guantes, si fuera necesario.
• No utilice la olla para otro fin que no sea para el que se ha diseñado.
• La olla cuece a presión. Si no la utiliza adecuadamente, podría quemarse debido a que el
agua está hirviendo. Asegúrese de que la olla está correctamente cerrada antes de ponerla
en marcha. Ver párrafo “Cierre”.
• Asegúrese de que la válvula está en posición de descompresión antes de abrir la olla.
• Nunca abra la olla a la fuerza. Asegúrese que la presión interior ha disminuido. Ver párrafo “seguridad”.
• Nunca utilice la olla sin líquido, esto la dañaría gravemente. Asegúrese que siempre hay
suficiente líquido durante la cocción.
• Utilice la(s) fuente(s) de calor compatible(s), conforme a las instrucciones de uso.
• No llene la olla más de 2/3 (señal de llenado máximo).
• Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como el arroz, las legumbres deshidratadas, o las compotas,... no llene la olla más de la mitad de su capacidad.
• Después de cocer carne con una piel superficial ( ej. lengua de ternera…), ésta podría hincharse bajo el efecto de la presión, no agujerear o picar la carne mientras la piel presente
un aspecto inflado; podría quemarse. Le recomendamos que pique o agujeree la carne
antes de la cocción.
• En el caso de alimentos pastosos (garbanzos, ruibarbo…), debe sacudir ligeramente la
olla para que estos alimentos no salpiquen hacia fuera.
• Compruebe que las válvulas no están obstruidas antes de cada uso. Ver párrafo “antes de
la cocción”.
• No utilice la olla para freír a presión con aceite.
• No intervenga en los sistemas de seguridad, más allá de las instrucciones de limpieza y
mantenimiento.
• Sólo utilice piezas originales TEFAL adecuadas a su modelo. En especial, utilice una cuba
y una tapa
.
• Los vapores de alcohol son inflamables. Lleve a ebullición aproximadamente 2 minutos
antes de poner la tapa. Supervise el aparato cuando prepare recetas a base de alcohol.
• No utilice la olla para almacenar alimentos ácidos o salados antes y después de la cocción,
podría dañar la cuba..
Conserve estas instrucciones
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Esquema descriptivo
A - Válvula de funcionamiento
B - Conducto de válvula de funcionamiento
C - Válvula de seguridad
D - Indicador de presencia de presión
E - Botón de apertura
F - Asa larga de la tapa
G - Señal de posición de la tapa
H - Señal de posición de la válvula de funcionamiento
I - Junta de la tapa
J - Cestillo
K - Soporte del cestillo
L - Asa largo de la cuba
M- Cuba
N - Asa corta de la cuba
O - Señal de llenado máximo
Características
Diamètre du fond de la cocotte - références
Capacidad Ø Cuba
Ø Fondo
Modelo de acero
inoxidable
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Información sobre normativas:
Presión superior de funcionamiento: 80 kPa.
Presión máxima de seguridad: 170 kPa.
Fuentes de calor compatibles
GAS
PLACA
ELÉCTRICA
VITROCERÁMICA
HALÓGENO
RADIANTE
INDUCCIÓN
ELECTRICIDAD
ESPIRAL
• La olla
se puede utilizar en todas las
fuentes de calor, inclusive la inducción.
• Sobre placa eléctrica e inducción, use una placa con un diámetro igual al del fondo de la olla.
• Sobre placa vitrocerámica, asegúrese de que el fondo de
la cuba está limpio.
• Sobre gas, la llama no debe sobrepasar el diámetro de la
cuba.
EN
Accesorios TEFAL
• Los accesorios de la olla
trar en las tiendas, son:
Accesorio
que podrá encon-
TR
Referencia
ES
Junta
X2010003
• Para el cambio de otras piezas o reparaciones, llame al Servicio Técnico Autorizado TEFAL.
• Sólo utilice piezas originales TEFAL adecuadas a su modelo.
Utilización
Apertura
PT
EL
AR
• Con el pulgar, tire del botón de apertura (E) y llévelo a
la posición
- Fig 1
Mientras con la mano izquierda sujeta el asa largo de
la cuba (L), gire con la mano derecha el asa largo de
la tapa (F) en el sentido inverso de las agujas de un
reloj, hasta su apertura - Fig 2. Y a continuación, retire la tapa.
FA
Cierre
• Coloque la tapa en plano sobre la cuba alineando los triángulos de la tapa y del asa de la cuba - Fig 3
• Gire la tapa hacia la izquierda hasta el tope - Fig 3
• Empuje el botón de apertura (E) hacia la posición
- Fig
4
Llenado mínimo
• Introduzca siempre una cantidad mínima de líquido, al
menos igual a 25 cl (2 vasos).
Para una cocción vapor
• El llenado debe ser al menos igual a 75 cl (6 vasos).
• Coloque el cestillo (J) en el soporte (K) previsto a este
efecto - Fig 5
• Los alimentos que
están en el cestillo
no deben estar en
contacto con la tapa
de la olla.
Llenado máximo
• Nunca llene la olla más de 2/3 de la altura de la cuba (señal
de llenado máximo) - Fig 6
Para algunos alimentos
• Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como
el arroz, las legumbres deshidratadas, o las compotas..., no
llene la olla más de la mitad de su capacidad - Fig 6
Utilización de la válvula de funcionamiento (A)
Para cocer alimentos delicados y verduras
• Coloque el símbolo o pictograma
de la válvula (A) en
frente de la señal (H).
Para cocer carne y alimentos congelados
• Coloque el símbolo o pictograma
de la válvula (A) en
frente de la señal (H).
Para liberar el vapor
• Coloque el símbolo o pictograma
frente de la señal (H).
de la válvula (A) en
Para retirar la válvula de funcionamiento
• Deje enfriar el aparto antes de retirar la válvula (A).
• Presione sobre la válvula y gírela para alinear la posición
con la señal (H) - Fig 7
• Retire la válvula.
Para colocar de nuevo la válvula de funcionamiento
• Coloque la válvula de funcionamiento alineándola
con la señal (H).
• Presione sobre la válvula y gire hasta la posición deseada.
Primera utilización
• Llene de agua 2/3 de la cuba. (señal de llenado máximo).
• Coloque el soporte del cestillo (K) en el fondo de la cuba y
deposite el cestillo (J) encima.
• Cierre la olla.
• Coloque la válvula de funcionamiento (A) en
.
• Coloque la olla sobre una fuente de calor ajustada a su potencia máxima.
EN
• Cuando el vapor comienza a salir por la válvula, disminuya
la fuente de calor y cuente 20 min.
• Cuando los 20 min. hayan transcurrido, apague la fuente
de calor.
• Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la posición
• Cuando el indicador de presencia de vapor (D) baje: la olla
ya no tiene presión.
• Abra la olla.
• Aclare la olla con agua y séquela.
• Nota: la aparición de manchas en el fondo interno de la
cuba, no altera en nada la calidad del metal. Se trata de
depósitos calcáreos. Para eliminarlos, puede utilizar un estropajo con un poco de vinagre diluido.
TR
ES
PT
EL
AR
Antes de la cocción
• Antes de cada utilización, retire la válvula (A) (ver párrafo
“Utilización de la válvula de funcionamiento”) y compruebe a la luz del día que el conducto de la válvula de
funcionamiento (B) no está obstruido. Si fuera necesario,
límpielo con un palillo de dientes - Fig 8
• Compruebe que la válvula de seguridad (C) es móvil: ver
párrafo “limpieza y mantenimiento”.
• Coloque la válvula de funcionamiento (A) y seleccione la
posición
o
.
• Asegúrese que la olla está correctamente cerrada antes
de ponerla en marcha.
• Coloque la olla sobre una fuente de calor ajustada a su
potencia máxima.
Durante la cocción
• Cuando la válvula de funcionamiento (A) deja salir el vapor
de manera continua, emitiendo un sonido regular
(PSCHHHT), la cocción comienza, disminuya la fuente de
calor.
• Cuente el tiempo de cocción indicado en su receta.
• Cuando el tiempo de cocción termina, apague la fuente
de calor.
FA
Fin de la cocción
Para liberar el vapor
• Una vez que la fuente de calor esté apagada, tiene dos
posibilidades:
• Descompresión lenta: gire la válvula de funcionamiento
(A) hasta la posición
. Cuando el indicador de presencia de presión (D) baje: su olla ya no tiene presión.
• Descompresión rápida: coloque la olla debajo de un
grifo de agua fría. Cuando el indicador de presencia de
presión (D) baje: la olla ya no tiene presión. Gire la válvula
de funcionamiento (A) hasta la posición
.
• Puede abrirla.
Si durante la descompresión, observa salpicaduras
anormales:
coloque el selector en
posición
y descomprima lentamente, asegurándose que ya no
salpica.
Limpieza y mantenimiento
Limpieza de la olla
El ennegrecimiento y
las ralladuras que pueden aparecer después
de una larga utilización
no suponen ningún inconveniente.
Puede meter la cuba y
el cestillo al lavavajillas.
No introduzca la tapa
en el lavavajillas.
Para conservar por más
tiempo las cualidades
de la olla: no ponga a
calentar la cuba cuando
está vacía.
• Para el buen funcionamiento del aparato, por favor, respete estas recomendaciones de limpieza y mantenimiento
después de cada uso.
• Lave la olla después de cada utilización con agua tibia y un
detergente para vajillas. Repita la operación para el cestillo.
• No utilice lejía o productos clorados.
• No ponga a calentar la cuba cuando esté vacía.
Para limpiar el interior de la cuba
• Lave con estropajo y detergente para vajillas.
• Si el interior de la cuba de acero inoxidable presenta reflejos
irisados, límpielo con vinagre.
Para limpiar el exterior de la cuba
• Lave con una esponja y producto lavavajillas.
Para limpiar la tapa
• Lave la tapa con un chorro de agua tibia con una esponja
y producto lavavajillas.
Para limpiar la junta de la tapa
• Después de cada cocción, limpie la junta (I) y su compartimento.
• Para volver a colocar la junta, observe los dibujos - Fig 9 -
10
Para limpiar la válvula de funcionamiento (A)
• Retire la válvula de funcionamiento (A): ver párrafo “Utilización de la válvula de funcionamiento”.
• Limpie la válvula de funcionamiento (A) debajo del chorro
de agua del grifo - Fig 11
EN
Para limpiar el conducto de la válvula de funcionamiento
situada dentro de la tapa
• Retire la válvula (A).
• Controle a la luz del día que el conducto de evacuación del
vapor está desatascado y redondo. Si fuera necesario, límpielo con un palillo de dientes - Fig 8
Nunca utilice objetos
cortantes o puntiagudos para realizar esta
operación.
Es necesario revisar la
olla en un Servicio Técnico Autorizado TEFAL
después de 10 años de
utilización.
Para limpiar la válvula de seguridad (C)
• Limpie la parte de la válvula de seguridad situada dentro
de la tapa, pasándola por agua.
• Compruebe que el funcionamiento es correcto, presionando ligeramente sobre la válvula que debe hundirse sin
dificultad - Fig 12
Para cambiar la junta de la olla
• Cambie la junta de la olla todos los años.
• Cambie la junta de la olla si presentara algún corte.
• Utilice siempre una junta original TEFAL, adecuada a su
modelo.
TR
ES
PT
EL
AR
Para guardar la olla
• Déle la vuelta a la tapa sobre la cuba.
FA
Seguridad
La olla a presión está equipada con varios sistemas de seguridad:
• Sistema de seguridad para el cierre:
- Si el aparato no está correctamente cerrado, el indicador de presencia de presión no puede subir y por lo
tanto la olla no puede tener presión.
• Sistema de seguridad para la apertura:
- Si la olla está bajo presión, el botón de apertura no
puede accionarse. Nunca abra la olla a la fuerza. Sobre
todo, no fuerce el indicador de presencia de presión.
Asegúrese que la presión interior ha disminuido.
• Dos sistemas de seguridad para el exceso de presión:
- Primer sistema: la válvula de seguridad (C) libera la presión y el vapor sale horizontalmente por encima de la
tapa - Fig 13
- Segundo sistema: la junta (I) deja salir el vapor verticalmente por el borde de la tapa - Fig 14
Si uno de los sistemas de seguridad par el exceso de
presión se activa:
• Apague la fuente de calor.
• Deje enfriar por completo la olla.
• Abra.
• Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento (A), el
conducto de evacuación de vapor (B), la válvula de seguridad (C) y la junta (I).
Recomendaciones de uso
1 - El vapor está muy caliente cuando sale por la válvula de
funcionamiento.
2 - Cuando el indicador de presencia de presión suba, ya no
puede abrir la olla.
3 - Como para cualquier aparato de cocción, realice una
estrecha vigilancia si utiliza la olla cerca de niños.
4 - Atención al chorro de vapor.
5 - Para desplazar la olla, utilice las asas de la cuba
6 - No almacene alimentos en la olla.
7 - Nunca utilice lejía o productos clorados que pudieran
alterar la calidad del acero inoxidable.
8 - No introduzca la tapa en el lavavajillas. No deje la tapa en
remojo.
9 - Cambie la junta todos los años.
10 - La limpieza de la olla debe realizarse en frío y con el
aparato vacío.
11 - Debe revisar la olla en un Servicio Técnico Autorizado
TEFAL después de 10 años de utilización.
Garantía
• En el marco de la utilización recomendada por el modo de
empleo, la cuba de la nueva olla a presión TEFAL está garantizada por 10 años contra:
- Cualquier defecto relacionado con la estructura metálica
de la cuba,
- Cualquier deterioro prematuro del metal de base.
• Para las otras piezas, la garantía para piezas y mano de
obra, es de 1 año (excepto legislación específica de su
país), frente a cualquier defecto o vicio de fabricación.
• Esta garantía contractual será adquirida tras la presentación del ticket de caja o factura con la fecha de compra.
• Estas garantías excluyen:
• Los deterioros consecutivos ocasionados por no respetar
las precauciones importantes o utilizaciones negligentes,
especialmente:
- Golpes, caídas, introducción en el horno,…
- Introducción de la tapa en el lavavajillas.
• Solamente, los Servicios Técnicos Autorizados TEFAL están
habilitados para que se beneficie de esta garantía.
• Por favor, llame al número Azur para la dirección del Servicio Técnico Autorizado TEFAL más próximo a su domicilio.-
EN
TEFAL responde a sus preguntas
Problemas
Recomendaciones
TR
Si la olla se ha calentado a • Lleve la olla a revisar a un Servicio Técnico Autorizado
presión sin líquido dentro:
TEFAL.
ES
Si el indicador de
• Esto en normal durante los primeros minutos.
presencia de presión no • Si el fenómeno continua, compruebe que:
ha subido y no sale nada
- La fuente de calor es bastante fuerte, si no
por la válvula durante la
auméntela.
cocción:
- La cantidad de líquido en la cuba es suficiente.
- La válvula de funcionamiento está colocada en o .
- La olla está bien cerrada.
- La junta o el borde de la cuba no están deteriorados.
Si el indicador de
presencia de presión ha
subido y no sale nada por
la válvula durante la
cocción:
• Esto es normal durante los primeros minutos.
• Si el fenómeno continúa,
• Pase el aparato por agua fría. A continuación, abra.
• Limpie la válvula de funcionamiento y el conducto de
la válvula de funcionamiento - Fig 8 y compruebe que
la válvula de seguridad se hunde sin dificultad - Fig 12
Si el vapor se escapa
alrededor de la tapa,
compruebe:
• Si la tapa está cerrada correctamente.
• La posición de la junta de la tapa.
• El buen estado de la junta, si fuera necesario, cámbiela.
• La limpieza de la tapa, de la junta y de su compartimento en la tapa, de la válvula de seguridad y de la válvula de funcionamiento.
• El buen estado del borde de la cuba.
Si se han quemado
alimentos en la olla:
• Deje la cuba en remojo durante algún tiempo antes de
lavarla.
• Nunca utilice lejía o productos clorados.
Si no puede abrir la tapa: • Compruebe que el indicador de presencia de presión
está bajado.
• Si no: descomprima, si fuera necesario, enfríe la olla
bajo un chorro de agua fría.
Si los alimentos no se han • El tiempo de cocción.
cocido o si se han
• La potencia de la fuente de calor.
quemado, compruebe:
• Si la posición de la válvula de funcionamiento es
correcta.
• La cantidad de líquido.
Si los alimentos se han
quemado en la olla:
• Deja la cuba en remojo algún tiempo antes de lavarla.
• Nunca utilice lejía o productos clorados.
PT
EL
AR
FA
Marcados o etiquetajes reglamentarios
Marcado
Localización
Identificación del fabricante o marca
comercial
Asa de la tapa.
Año y lote de fabricación
Dentro de la tapa.
Referencia modelo
Presión de funcionamiento (PF)
Presión máxima de seguridad (PS)
Capacidad
En el fondo externo de la cuba.
EN
Tabla de los tiempos de cocción
Verduras
Cocción
TR
FRESCOS
CONGELADOS
Posición de la válvula Posición de la válvula
Alcachofas
- Vapor*
- inmersión**
Espárragos
- inmersión
Remolacha
- Vapor
Trigo (cereales)
- inmersión
Brócoli
- Vapor
Zanahorias
Rodajas
- Vapor
Apio
- Vapor
- inmersión
Champiñones
Laminados - Vapor
enteros
- inmersión
Repollo
Laminado - Vapor
deshojado - Vapor
Coles de Bruselas
- Vapor
Coliflor
- inmersión
Calabacines
- Vapor
- inmersión
Endivias
- Vapor
Espinacas
- Vapor
- inmersión
Judías verdes
- Vapor
Judías semi secas
- inmersión
Lentejas verdes (legumbre)
- inmersión
Nabos
- Vapor
- inmersión
Guisantes
- Vapor
Puerros rodajas
- Vapor
Calabaza (puré)
- inmersión
Patatas en cuartos
- Vapor
- inmersión
Garbanzos (legumbre)
- inmersión
Arroz (legumbre)
- inmersión
1
18 min.
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
15 min.
3 min.
7 min.
6 min.
10 min.
1 min.
1 min. 30
6 min.
7 min.
7 min.
3 min.
6 min. 30
2 min.
12 min.
5 min.
3 min.
8 min.
20 min.
10 min.
7 min.
6 min.
1 min. 30
2 min. 30
8 min.
12 min.
6 min.
14 min.
7 min.
2
ES
PT
3 min.
5 min.
EL
5 min.
AR
5 min. - immersion
4 min.
9 min
8 min.
9 min.
4 min
*Alimento en el cestillo
** Alimento en el agua
Carne - Pescado
Cordero (pierna 1,3 Kg)
Ternera (rôti 1 Kg)
Rape (filetes 0,6 Kg)
Cerdo (rollo 1 Kg)
Pollo (entero 1,2 Kg)
Salmón(4 rodajas 0,6 Kg)
Atún (4 filetes 0,6 Kg)
FRESCOS
Posición de la válvula 2
25 min
10 min
4 min
25 min
20 min
6 min
7 min
CONGELADOS
Posición de la válvula 2
35 min
28 min
6 min.
45 min
45 min.
8 min.
9 min.
FA
EN
p. 1
TR
p. 13
ES
p. 24
PT
p. 35
EL
p. 46
AR
p. 68
FA
p. 69
Réf. INSB1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Precauções importantes
Para a sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentos
aplicáveis:
- Directiva dos Equipamentos sob Pressão
- Materiais em contacto com os alimentos
• Este aparelho foi concebido apenas para uso doméstico.
• Leia atentamente o manual de instruções antes da primeira utilização e guarde-o para futuras utilizações.
• Tal como sucede com qualquer aparelho de cozedura, utilize a panela de pressão sempre sob
vigilância, especialmente na proximidade de crianças.
• Não coloque a panela de pressão num forno aquecido.
• Desloque a panela de pressão, quando sob pressão, com um cuidado extremo. Não toque
nas superfícies quentes. Utilize as pegas e botões. Utilize luvas de cozinha, se necessário.
• Não utilize a panela de pressão para qualquer outro objectivo senão aquele para o qual se
destina.
• A sua panela de pressão coze sob pressão. Uma utilização inadequada pode causar ferimentos por queimaduras. Certifique-se que a panela de pressão está convenientemente
fechada antes de a colocar a funcionar. Ver parágrafo “Fecho”.
• Certifique-se que a válvula está na posição de descompressão antes de abrir a panela de
pressão.
• Nunca force a abertura da panela de pressão. Certifique-se que a pressão interna baixou.
Ver parágrafo “Segurança”.
• Nunca utilize a panela de pressão sem líquido no interior por forma a evitar danos graves.
Certifique-se que há sempre líquido suficiente durante a cozedura.
• Utilize a(s) fonte(s) de calor compatível(eis), em conformidade com as instruções de utilização.
• Não encha a panela de pressão acima dos 2/3 (marca máxima de enchimento).
• Para os alimentos que se dilatam durante a cozedura, como arroz, legumes desidratados,
compotas, etc., não encha a panela de pressão acima de metade da sua capacidade.
• Após a cozedura de carnes com pele superficial (por ex., língua de vaca), que pode inchar
sob o efeito da pressão, não pique a carne enquanto a pele apresentar um aspecto inchado;
por forma a evitar queimaduras. Aconselhamo-lo a picar a carne antes da cozedura.
• No caso de alimentos pastosos (ervilhas, ruibarbo, etc.), a panela de pressão deve ser ligeiramente abanada antes da abertura para que estes alimentos não colem no exterior.
• Verifique se as válvulas não estão obstruídas antes de cada utilização. Ver parágrafo “Antes
da cozedura”.
• Não utilize a panela de pressão para fritar sob pressão com óleo.
• Não intervenha nos sistemas de segurança além das instruções de limpeza e de manutenção.
• Utilize apenas peças de origem TEFAL que correspondam ao seu modelo. Mais especificamente, utilize uma cuba e uma tampa
.
• Os vapores de álcool são inflamáveis.
Deixe ferver durante cerca de 2 minutos antes de colocar a tampa. Vigie o aparelho no caso
de receitas à base de álcool.
• Não utilize a panela de pressão para guardar alimentos ácidos ou salgados antes ou depois
da cozedura, por forma a não danificar a cuba.
Guarde estas instruções para futuras utilizações.
EN
Esquema descritivo
A - Válvula de funcionamento
B - Conduta da válvula de funcionamento
C - Válvula de segurança
D - Indicador de presença de pressão
E - Botão de abertura
F - Pega longa da tampa
G - Marca de posicionamento da tampa
H - Marca de posicionamento da válvula
de funcionamento
I - Junta da tampa
J - Cesto de vapor
K - Suporte do cesto de vapor
L - Pega longa da cuba
M- Cuba
N - Pega curta da cuba
O - Marca máxima de enchimento
TR
ES
PT
EL
Características
AR
Diâmetro do fundo da panela de pressão – referências
Capacidade Ø Cuba Ø Fundo
Modelo inox
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Informações normativas:
Pressão superior de funcionamento: 80 kPa.
Pressão máxima de segurança: 170 kPa.
Fontes de calor compatíveis
GÁS
PLACA
ELÉCTRICA
VITROCERÂMICA
HALOGÉNIO
RADIANTE
INDUÇÃO
ÉLECTRICIDADE
ESPIRAL
• A panela de pressão
é compatível com
todas as fontes de calor, incluindo indução.
• Com placa eléctrica e indução, utilize uma placa de diâmetro igual ou inferior ao do fundo da panela de pressão.
• Com mesa de vitrocerâmica, certifique-se que o fundo da
cuba está limpo e sem sujidade.
• Com gás, a chama não deve ultrapassar o diâmetro da
cuba.
FA
Acessórios TEFAL
• Os acessórios da panela de pressão
níveis no mercado são:
dispo-
Acessório
Referência
Junta
X2010003
• Para substituição de outras peças ou reparações, contacte
os Serviços de Assistência Técnica Autorizados TEFAL.
• Utilize apenas peças de origem TEFAL que correspondam
ao seu modelo.
Utilização
Abertura
• Com a ajuda do polegar, puxe o botão de abertura (E) e
para a posição
- Fig 1
Com a mão esquerda a segurar na pega longa da cuba
(L), rode com a mão direita a pega longa da tampa (F) no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até à abertura - Fig 2. Depois, levante a tampa.
Fecho
• Coloque a tampa direita sobre a cuba, alinhando os triângulos da tampa e da pega da cuba - Fig 3
• Rode a tampa para a esquerda até encaixar - Fig 3
• Empurre o botão de abertura (E) para a posição
- Fig 4
Enchimento mínimo
• Coloque sempre uma quantidade mínima de líquido, pelo
menos igual a 25 cl (2 copos).
Para uma cozedura a vapor
• O enchimento deve ser pelo menos igual a 75 cl (6 copos).
• Coloque o cesto (J) no suporte (K) previsto para este
efeito. - Fig 5
• Os alimentos colocados no cesto de
vapor não devem
tocar na tampa da
panela de pressão.
EN
Enchimento máximo
• Nunca encha a panela de pressão acima de 2/3 da altura da
cuba (marca máxima de enchimento) - Fig 6
Para determinados alimentos
• Para os alimentos que se dilatam durante a cozedura,
como arroz, legumes desidratados, compotas, etc., não
encha a panela de pressão acima de metade da sua capacidade - Fig 6
TR
ES
PT
Utilização da válvula de funcionamento (A)
EL
Para cozer alimentos delicados e legumes
da válvula (A) diante da
• Posicione o pictograma
marca (H).
AR
Para cozer carnes e alimentos ultracongelados
• Posicione o pictograma
da válvula (A) diante da
marca (H).
FA
Para libertar vapor
• Posicione o pictograma
marca (H).
da válvula (A) diante da
Para retirar a válvula de funcionamento
• Deixe arrefecer o aparelho antes de retirar a válvula (A).
• Carregue na válvula e rode-a para alinhar a posição
com a marca (H) - Fig 7
• Retire a válvula.
Para colocar de novo a válvula de funcionamento
• Coloque a válvula de funcionamento alinhando
com
a marca (H).
• Carregue na válvula e rode até à posição pretendida.
Primeira utilização
• Encha 2/3 da cuba com água (marca máxima de enchimento).
• Coloque o suporte do cesto (K) no fundo da cuba e em seguida o cesto (J) por cima.
• Feche a panela de pressão.
• Coloque a válvula de funcionamento (A) em
.
• Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor
ajustada para a potência máxima.
• Assim que começar a sair vapor pela válvula, reduza a
fonte de calor e conte 20 minutos.
• Decorridos os 20 minutos, desligue a fonte de calor.
• Rode a válvula de funcionamento (A) até à posição
.
• Assim que o indicador de presença de pressão (D) voltar a
descer: a panela de pressão já não está sob pressão.
• Abra a panela de pressão.
• Passe a panela de pressão por água e seque-a.
• Nota: o aparecimento de manchas no fundo interior da
cuba não altera em nada a qualidade do metal. São depósitos de calcário. Para os eliminar, pode utilizar um esfregão palha-de-aço com um pouco de vinagre diluído.
Antes da cozedura
• Antes de cada utilização, retire a válvula (A) (ver parágrafo
“Utilização da válvula de funcionamento”) e verifique visualmente se a conduta da válvula de funcionamento (B)
não está obstruída. Se necessário, limpe-a com um palito
- Fig 8
• Verifique se a válvula de segurança (C) se move: ver parágrafo “Limpeza e manutenção”.
• Coloque a válvula de funcionamento (A) e seleccione a
posição
ou
.
• Certifique-se que a panela de pressão está devidamente
fechada antes de a colocar a funcionar.
• Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor
ajustada para a potência máxima.
Durante a cozedura
• Quando a válvula de funcionamento (A) deixa sair vapor de
forma contínua, através da emissão de um som constante
(PSCHHHT), inicia-se a cozedura. Reduza a fonte de calor.
• Conte o tempo de cozedura indicado na receita.
• Decorrido o tempo de cozedura, desligue a fonte de calor.
EN
Fim da cozedura
Para libertar vapor
• Uma vez a fonte de calor desligada, tem duas possibilidades:
• Descompressão lenta: rode a válvula de funcionamento
(A) até à posição
. Assim que o indicador de presença
de pressão (D) voltar a baixar: a panela de pressão deixa
de estar sob pressão.
• Descompressão rápida: coloque a panela de pressão
sob uma torneira de água fria. Assim que o indicador de
presença de pressão (D) voltar a baixar: a panela de pressão deixa de estar sob pressão. Rode a válvula de funcionamento (A) até à posição
.
• Pode abri-la.
Se observar salpicos fora
do comum no decorrer
da descompressão: volte
a colocar o selector na
posição
e descomprima de novo lentamente, certificando-se
da inexistência de salpicos.
Limpeza e manutenção
Limpeza da panela de pressão
O escurecimento e os
riscos que podem aparecer na sequência de
uma utilização prolongada não têm qualquer
inconveniente.
Pode lavar a cuba e o
cesto na máquina de
lavar loiça.
Não lave a tampa na
máquina de lavar loiça.
Para conservar durante
mais tempo as qualidades da sua panela de
pressão: não aqueça excessivamente a cuba
quando estiver vazia.
• Para o funcionamento adequado do aparelho, respeite
estas recomendações de limpeza e de manutenção após
cada utilização.
• Lave a panela de pressão após cada utilização com água
morna e detergente para a loiça. Proceda da mesma forma
com o cesto.
• Não utilize lixívia nem produtos com cloro.
• Não aqueça excessivamente a cuba quando estiver vazia.
Para limpar o interior da cuba
• Lave com esfregão palha-de-aço e detergente para a loiça.
• Se o interior da cuba em inox apresentar reflexos irisados,
limpe-a com vinagre.
Para limpar o exterior da cuba
• Lave com uma esponja e detergente para a loiça.
Para limpar a tampa
• Lave a tampa sob um fio de água morna com uma esponja e detergente para a loiça.
Para limpar a junta da tampa
• Após cada cozedura, limpe a junta (I) e o respectivo compartimento.
• Para voltar a colocar a junta, consulte os desenhos - Fig 9
- 10
Para limpar a válvula de funcionamento (A)
• Retire a válvula de funcionamento (A): ver parágrafo “Utilisation da válvula de funcionamento”.
• Limpe a válvula de funcionamento (A) debaixo da torneira
- Fig 11
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Para limpar a conduta da válvula de funcionamento
situada no interior da tampa
• Retire a válvula (A).
• Verifique visualmente e regularmente se a conduta de libertação do vapor está desobstruída e não deformada. Se
necessário, limpe-a com um palito - Fig 8
Nunca utilize objectos
cortantes ou pontiagudos para efectuar esta
operação.
A sua panela de pressão
tem de ser inspeccionada obrigatoriamente
por um Serviço de Assistência Técnica Autorizado TEFAL após 10
anos de utilização.
Segurança
Para limpar a válvula de segurança (C)
• Limpe a parte da válvula de segurança situada no interior
da tampa e passe-a por água.
• Verifique o seu funcionamento adequado carregando ao
de leve na válvula, que deverá ir para baixo sem dificuldade - Fig 12
Para substituir a junta da panela de pressão
• Substitua a junta da panela de pressão todos os anos.
• Substitua a junta da panela de pressão se esta apresentar
um corte.
• Utilize sempre uma junta de origem TEFAL correspondente
ao seu modelo.
Para arrumar a panela de pressão
• Volte a colcar a tampa na cuba.
A sua panela de pressão encontra-se equipada com vários
dispositivos de segurança:
• Segurança no fecho:
- Se a panela não for correctamente fechada, o indicador
de presença de pressão não poderá subir e, consequentemente, a panela de pressão não entrará sob pressão.
• Segurança na abertura:
- Se a panela de pressão estiver sob pressão, o botão de
abertura não pode ser accionado. Nunca force a abertura da panela de pressão. Acima de tudo, não exerça
força sobre o indicador de presença de pressão. Certifique-se que a pressão interna voltou a baixar.
• Duas seguranças para a sobrepressão:
- Primeiro dispositivo: a válvula de segurança (C) liberta
a pressão e sai vapor na horizontal, pela parte de cima
da tampa - Fig 13
- Segundo dispositivo: a junta (I) deixa sair vapor na vertical, pelo rebordo da tampa - Fig 14
Se um dos sistemas de segurança para a sobrepressão for
accionado:
• Desligue a fonte de calor.
• Deixe arrefecer a panela de pressão por completo.
• Abra-a.
• Inspeccione e limpe a válvula de funcionamento (A), a
conduta de libertação do vapor (B), a válvula de segurança
(C) e a junta (I).
EN
Recomendações de utilização
1 - O vapor encontra-se extremamente quente quando sai da
válvula de funcionamento.
2 - Logo que o indicador de presença de pressão sobe, deixará
de poder abrir a panela de pressão.
3 - Como aconselhado com qualquer aparelho de cozedura,
utilize a panela de pressão com máxima vigilância,
especialmente na proximidade de crianças.
4 - Preste atenção ao jacto de vapor.
5 - Para deslocar a panela de pressão, sirva-se das duas pegas
da cuba.
6 - Não deixe alimentos na panela de pressão.
7 - Nunca utilize lixívia nem produtos com cloro, que poderão
alterar a qualidade do aço inoxidável.
8 - Não lave a tampa na máquina da louça. Não deixe a
tampa mergulhada em água.
9 - Substitua a junta todos os anos.
10 - A limpeza da panela de pressão tem de ser
obrigatoriamente efectuada a frio, com o aparelho vazio.
11 - A sua panela de pressão tem de ser obrigatoriamente
inspeccionada por um Serviço de Assistência Técnica
Autorizado TEFAL após 10 anos de utilização.
Garantia
• No âmbito da utilização recomendada pelas instruções de
utilização, a cuba da sua nova panela de pressão TEFAL
tem uma garantia de 10 anos contra:
- Qualquer defeito ligado à estrutura metálica da cuba,
- Qualquer degradação prematura do metal da base.
• Nas outras peças, a garantia da execução e mão-de-obra
é de 2 anos (salvo legislação específica do seu país), contra
qualquer defeito ou vício de fabrico.
• Esta garantia contratual será adquirida mediante apresentação do talão de compra ou factura com indicação
da data de compra.
• Estas garantias excluem:
• Os danos na sequência da inobservância de precauções importantes ou usos negligentes, nomeadamente:
- Choques, quedas, utilização no forno, etc.
- Lavagem da tampa na máquina de lavar loiça.
• Apenas os Serviços de Assistência Técnica autorizados
TEFAL têm competência para o fazer beneficiar desta garantia.
• Contacte o Clube Consumidor Tefal para obter qualquer informação sobre os Serviços de Assistência Técnica autorizados Tefal.
TR
ES
PT
EL
AR
FA
A TEFAL responde às suas dúvidas
Problemas
Recomendações
Se a panela de pressão
• Solicite a inspecção da sua panela de pressão por um
aqueceu sob pressão sem
Serviço de Assistência Técnica Autorizado TEFAL.
líquido no interior:
Se o indicador de
• Isto é normal durante os primeiros minutos.
presença de pressão não • No caso de persistência do fenómeno, verifique se:
subiu e não sai nada pela
- A fonte de calor é suficientemente forte, caso
válvula durante a
contrário aumente-a.
cozedura:
- A quantidade de líquido na cuba é suficiente.
- A válvula de funcionamento está posicionada em
ou .
- A panela de pressão está devidamente fechada.
- A junta ou a borda da cuba não estão danificadas.
Se o indicador de
• Isto é normal durante os primeiros minutos.
presença de pressão
• No caso de persistência do fenómeno:
subiu e não sai nada pela
- Passe o aparelho por água fria. Depois abra-o.
válvula durante a
- Limpe a válvula de funcionamento e a conduta da
cozedura:
válvula de funcionamento - Fig. 8 e verifique se
consegue empurrar a tampa da válvula de segurança
sem dificuldade - Fig. 12
Se ocorrer fuga de vapor
à volta da tampa,
verifique:
• O fecho adequado da tampa.
• O posicionamento da junta da tampa.
• O bom estado da junta, se necessário, substitua-a.
• A limpeza da tampa, da junta e do respectivo alojamento na tampa, da válvula de segurança e da válvula
de funcionamento.
• O bom estado do bordo da cuba.
Se os alimentos
• Deixe a cuba mergulhada em água durante algum
queimarem na panela de
tempo antes de a lavar.
pressão:
• Nunca utilize lixívia nem produtos com cloro.
Se não conseguir abrir a
tampa:
• Verifique se o indicador de presença de pressão está na
posição baixa.
• Caso contrário: descomprima a panela, se necessário,
arrefeça-a sob um jacto de água fria.
Se os alimentos não
ficaram cozidos ou
queimados, verifique:
• O tempo de cozedura.
• A potência da fonte de calor.
• O posicionamento adequado da válvula de
funcionamento.
• A quantidade de líquido.
EN
Marcações regulamentares
Marcação
Localização
Identificação do fabricante ou marca comercial
Pega da tampa
TR
ES
Ano e lote de fabrico
No interior da tampa
PT
Referência do modelo
Pressão de funcionamento (PF)
Pressão máxima de segurança (PS)
Capacidade
No fundo externo da cuba.
EL
AR
FA
Tabela dos tempos de cozedura
Legumes
FRESCOS
ULTRACONGELADOS
Cozedura Posição da válvula Posição da válvula
1
Abóbora (puré)
Aipo
Alcachofras
Alho-francês
Arroz (leg. secos)
Batatas em
quartos
Beterraba-vermelha
Brócolos
Cenouras
Cogumelos
Rodelas
rodelas
laminados
Inteiros
Couve-de-Bruxelas
Couve-flor
Couve-frisada
picada
desfolhada
Curgetes
Endívias
Ervilhas
Ervilhas secas (leg. secos)
Espargos
Espinafres
Feijão semi-seco
Feijão-verde
Lentilhas verdes (leg. secos)
Nabos
Trigo (leg. secos)
- imersão
- vapor
- imersão
- vapor*
- imersão**
- vapor
- imersão
- vapor
- imersão
- vapor
- vapor
- vapor
- vapor
- imersão
- vapor
- imersão
- vapor
- vapor
- vapor
- imersão
- vapor
- vapor
- imersão
- imersão
- vapor
- imersão
- imersão
- vapor
- imersão
- vapor
- imersão
- imersão
8 min.
6 min.
10 min.
18 min.
15 min.
2 min. 30
7 min.
12 min.
6 min.
20 - 30 min.
3 min.
7 min.
1 min.
1 min. 30
7 min.
3 min.
6 min.
7 min.
6 min. 30
2 min.
12 min.
1 min. 30
14 min.
5 min.
5 min.
3 min.
20 min.
8 min.
10 min.
7 min.
6 min.
15 min.
2
3 min.
5 min.
5 min.
5 min. - immersion
4 min.
9 min
4 min
8 min.
9 min.
* Alimento no cesto de vapor
** Alimento em água
Carnes - Peixes
Atum (4 bifes 0,6 kg)
Cabrito (perna 1,3 kg)
Frango (inteiro 1,2 kg)
Porco (carne assada 1 kg)
Salmão (4 postas 0,6 kg)
Tamboril (filetes 0,6 kg)
Vaca (carne assada 1 kg)
FRESCOS
Posição da válvula 2
7 min
25 min
20 min
25 min
6 min
4 min
10 min
ULTRACONGELADOS
Posição da válvula 2
9 min.
35 min
45 min.
45 min
8 min.
6 min.
28 min
EN
p. 1
TR
p. 13
ES
p. 24
PT
p. 35
EL
p. 46
AR
p. 68
FA
p. 69
Réf. INSB1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Vigtige forsigtighedsregler
Af hensyn til brugerens sikkerhed et dette apparat i overensstemmelse med gældende standarder og bestemmelser:
- Direktiv om trykbærende udstyr,
- Materialer bestemt til kontakt med fødevarer.
• Dette apparat er designet til brug i en almindelig husholdning.
• Giv dig tid til at læse alle disse anvisninger og følg altid “"Brugsanvisningen"”.
• I lighed med alle andre kogeapparater skal trykkogeren være under opsyn, især hvis den
bruges i nærheden af børn.
• Stil ikke trykkogeren ind i en varm ovn.
• Vær meget forsigtig, hvis du har brug for at flytte trykkogeren. Rør ikke ved de varme dele.
Brug håndtagene eller knapperne. Brug grydelapper, hvis det er nødvendigt.
• Brug ikke trykkogeren til andre formål end det, den er beregnet til.
• Trykkogeren koger under tryk. Forkert brug kan forårsage forbrændinger og skoldning. Kontroller at trykkogeren er lukket korrekt, inden den sættes i gang. Se afsnittet “Lukning”.
• Kontroller at ventilen er sat i udluftningsposition, før du åbner trykkogeren.
• Forcer aldrig åbningen af trykkogeren. Sørg for at trykket inde i trykkogeren er lukket ud.
Se afsnittet “Sikkerhed”.
• Brug aldrig trykkogeren uden væske, da det kan beskadige den alvorligt. Sørg for at der
altid er nok vand i den under kogning.
• Brug kompatible varmekilder i henhold til brugsanvisningen.
• Fyld ikke trykkogeren mere end 2/3 op (max. mærke for opfyldning).
• Hvad angår fødevarer, der udvider sig under kogning, såsom ris, tørrede grøntsager eller
kompotter, må trykkogeren ikke fyldes op til mere end halvdelen af sin kapacitet.
• Efter kogning af kød der har et overfladisk skind ( f.eks. oksetunge…), som risikerer at
svulme op på grund af trykket, må man ikke stikke ned i kødet, mens det er svulmet op,
da der er risiko for at blive skoldet. Vi anbefaler at stikke hul i skindet før kogning.
• I tilfælde af klæbrige fødevarer (gule ærter, rabarber…) skal man ryste trykkogeren lidt før
åbning, så fødevarerne ikke bliver slynget ud.
• Kontroller før hver brug, at ventilerne ikke er tilstoppede. Se afsnittet “Før kogning”.
• Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk med olie.
• Foretag ikke indgreb på sikkerhedssystemerne ud over brugerens almindelige rengøring
og vedligeholdelse.
• Brug kun oprindelige reservedele fra TEFAL, som svarer til din model
.
• Dampe fra alkohol er antændelige. Bring tilberedningen i kog i ca. 2 minutter, før låget sættes
på. Hold opsyn med apparatet, når der tilberedes opskrifter, som indeholder alkohol.
• Brug ikke trykkogeren til at opbevare sure eller salte fødevarer før eller efter kogning, da
det risikerer at beskadige beholderen.
Opbevar disse anvisninger til senere brug
FR
Beskrivende oversigt
A - Driftsventil
B - Driftsventilens kanal
C - Sikkerhedsventil
D - Indikator for tryk
E - Lågets knap
F - Langt håndtag på låg
G - Mærke til placering af låg
H - Mærke til placering af driftsventil
I - Lågets pakning
J - Dampkurv
K - Understøtning til dampkurv
L - Langt håndtag til beholder
M- Beholder
N - Kort håndtag til beholder
O - Max. mærke for opfyldning
NL
D
I
SV
Egenskaber
FI
Kapacitet Ø Beholder Ø Bund Model i rustfrit stål
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Informationer vedrørende standarder:
Højeste driftstryk: 80 kPa.
Maksimalt sikkerhedstryk: 170 kPa.
Kompatible varmekilder
GAS
•
EL-PLADE
GLASKERAMISK
HALOGEN
INDUKTION
SPIRAL-KOGEPLADE
Trykkogeren kan bruges på alle komfurtyper også induktion.
• På el-kogeplader eller induktionsplader skal man bruge en
plade med en diameter, der er lig med eller mindre end
trykkogerens bund.
• På en glaskeramisk plade skal man sørge for at beholderens bund er helt ren.
• På et gasblus må flammen ikke være bredere end beholderens diameter.
DA
EN
NO
TEFAL tilbehørsdele
• De tilbehørsdele, der kan fås i handelen til
trykkogeren, er:
Tilbehørsdel
Varenr.
Pakning
X2010003
• Vedrørende udskiftning af andre reservedele eller reparationer, kontakt et autoriseret TEFAL serviceværksted.
• Brug kun oprindelige TEFAL reservedele, der svarer til din
model.
Brug
Åbning
• Brug tommelfingeren til at trykke på knappen (E) til
åbning af låget og bevæg den tilbage på position
- Fig 1
Tag fat med venstre hånd omkring beholderens håndtag (L), drej med højre hånd lågets lange håndtag (F)
mod uret indtil åbning - Fig 2. Løft dernæst låget af.
Lukning
• Sæt låget helt fladt ned på beholderen og sørg for, at de to
trekanter på låget og beholderens håndtag er ud for hinanden - Fig 3
• Drej låget til venstre indtil det - Fig 3
• Skub knappen (E) til åbning af låget hen på position
-
Fig 4
Minimal opfyldning
• Kom altid en minimal mængde væske på mindst 25 cl (2
glas) ned i beholderen.
Til dampkogning
• Opfyldningen skal svare til mindst 75 cl (6 glas).
• Stil kurven (J) på understøtningen (K), der er beregnet til
det - Fig 5
• Fødevarerne i dampkurven må ikke røre
ved trykkogerens låg.
Maksimal opfyldning
• Fyld aldrig dampkogeren mere op, end hvad der svarer til
2/3 af beholderens højde (mærke for maksimal opfyldning) - Fig 6
Med visse fødevarer
• Med fødevarer, der udvider sig under kogning, såsom ris,
tørrede grøntsager eller kompotter..., må trykkogeren ikke
fyldes op til mere end halvdelen af sin kapacitet - Fig 6
FR
NL
D
I
Brug af driftsventilen (A)
For at koge sarte fødevarer og grøntsager
• Stil ventilens (A) piktogram
ud for mærket (H).
SV
For at koge kød og frosne fødevarer
• Stil ventilens (A) piktogram
ud for mærket (H).
For at slippe damp ud
• Stil ventilens (A) piktogram
FI
ud for mærket (H).
For at tage driftsventilen af
• Lad trykkogeren køle af, før ventilen (A) tages af.
• Tryk på ventilen og drej den for at stille positionen
for mærket (H) - Fig 7
• Tag ventilen af.
DA
ud
For at sætte ventilen på igen
• Sæt driftsventilen på ved at stille positionen
ud for
mærket (H).
• Tryk på ventilen og drej den, indtil den ønskede position.
Første ibrugtagning
• Fyld vand i op til 2/3 af beholderen. (Mærke for maksimal
opfyldning).
• Læg kurvens understøtning (K) ned i bunden af beholderen
og stil kurven (J) på den.
• Luk trykkogeren.
• Stil driftsventilen (A) på
.
• Stil trykkogeren på en varmekilde, der er indstillet på sin
højeste effekt.
• Når dampen begynder at slippe ud af ventilen, skru ned
for varmen og stil et stopur på 20 min.
EN
NO
• Sluk for varmekilden, når de 20 minutter er gået.
• Drej driftsventilen (A) indtil position
• Når trykindikatoren (D) er faldet, er trykkogeren er ikke mere
under tryk.
• Åbn trykkogeren.
• Skyl trykkogeren i vand og tør den af.
• Bemærk: Hvis der kommer pletter i bunden af beholderen,
har det ingen indvirkning på metallets kvalitet. Det er
kalkaflejringer. Dem kan man fjerne ved at bruge en skuresvamp fugtet med lidt eddike.
Før kogning
• Tag ventilen (A) af før hver brug (se afsnittet “Brug af
driftsventilen”) og kontroller ved at holde den op mod lyset
og se igennem den, at dens kanal (B) ikke er tilstoppet.
Rengør den om nødvendigt med en tandstikker - Fig 8
• Kontroller at sikkerhedsventilen (C) kan bevæge sig: se
afsnittet “Rengøring og vedligeholdelse”.
• Sæt driftsventilen (A) på og vælg position
eller
.
• Kontroller at trykkogeren er godt lukket, før den startes.
• Stil trykkogeren på en varmekilde, der er indstillet på sin
højeste effekt.
Under kogning
• Når driftsventilen (A) lader damp slippe ud hele tiden samtidig med en regelmæssig lyd (PSCHHHT), betyder det, at
kogningen starter og så skal varmen skrues ned.
• Stil et stopur på den tid, der er anført i opskriften.
• Sluk for varmekilden, så snart nedtællingen er slut.
FR
I slutningen af kogningen
For at frigøre damp
• Når varmekilden er slukket, har du to muligheder:
• Langsom frigørelse af damp: stil driftsventilen (A) på position
. Når trykindikatoren (D) er faldet, er trykkogeren
er ikke mere under tryk.
• Hurtig frigørelse af damp: stil trykkogeren under rindende koldt vand. Når trykindikatoren (D) er faldet, er trykkogeren er ikke mere under tryk. Drej driftsventilen (A)
indtil position
.
• Nu kan du åbne trykkogeren.
Hvis der kommer unormale overstænkninger
under frigørelse af
damp: stil vælgeren på
position
og frigør
dernæst langsomt dampen, indtil der ikke er
flere overstænkninger.
Rengøring og vedligeholdelse
Rengøring af trykkogeren
Det brune skær og ridserne, der kan komme
efter længere brug af
trykkogeren, har ingen
betydning.
Beholderen og kurven
kan vaskes i opvaskemaskine.
Vask ikke låget i opvaskemaskine.
For at bevare trykkogerens kvalitet længst muligt:
Varm
aldrig
beholderen op, mens
den er tom.
• For at apparatet fungerer upåklageligt, skal man overholde
disse anbefalinger for rengøring og vedligeholdelse efter
hver brug.
• Vask trykkogeren efter hver brug med lunkent vand tilsat
lidt opvaskemiddel. Brug samme fremgangsmåde til kurven.
• Brug ikke blegevand eller produkter der indeholder klor.
• Varm ikke beholderen op, mens den er tom.
For at rengøre beholderen indvendigt
• Vask den med en skuresvamp og lidt opvaskemiddel.
• Hvis der er skinnende pletter indeni beholderen i rustfrit
stål, skal man rengøre den med eddike.
For at rengøre beholderen udvendigt
• Vask den med en svamp og lidt opvaskemiddel.
For at rengøre låget
• Vask låget under rindende, lunkent vand med en svamp og
lidt opvaskemiddel.
For at rengøre lågets pakning
• Rengør pakningen (I) og dens hulrum efter hver kogning.
• Se tegningerne - Fig 9 - 10 or at sætte pakningen korrekt
i igen.
For at rengøre driftsventilen (A)
• Tag driftsventilen (A) af: Se afsnittet “Brug af driftsventilen”.
• Rengør driftsventilen (A) under rindende vand - Fig 11
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
For at rengøre driftsventilens kanal, der sidder indeni
låget
• Tag ventilen (A) af.
• Kontroller at dampkanalen er rund og ikke tilstoppet ved at
holde den op mod lyset og se igennem den. Rengør den
om nødvendigt med en tandstikker - Fig 8
Brug aldrig en skarp
eller en spids genstand
til at gøre det.
For at rengøre sikkerhedsventilen (C)
• Rengør den del af sikkerhedsventilen, der sidder indeni
låget, ved at skylle den under rindende vand.
• Kontroller at den fungerer korrekt ved at trykke lidt på ventilklappen, der skal blive trykket lidt ned uden besvær - Fig
12
Det er strengt nødvendigt at få trykkogeren
kontrolleret i et autoriseret TEFAL serviceværksted efter 10 års
brug.
Sikkerhed
For at udskifte trykkogerens pakning
• Udskift trykkogerens pakning en gang om året.
• Udskift trykkogerens pakning, hvis den har snit.
• Brug altid en oprindelig TEFAL pakning, der passer til din
model.
For at stille trykkogeren på plads
• Vend låget om på beholderen.
Trykkogeren er udstyret med flere sikkerhedsanordninger:
• Sikkerhed under lukning:
- Hvis trykkogeren ikke er lukket korrekt, kan trykindikatoren ikke stige og dermed kan trykket ikke stige indeni
trykkogeren.
• Sikkerhed under åbning:
- Hvis trykkogeren er under tryk, kan knappen til åbning
ikke bevæges. Forcer aldrig åbningen af trykkogeren.
Forsøg især aldrig at ændre på trykindikatoren. Man
skal være sikker på, at trykket inde i beholderen er faldet.
• To sikkerhedsanordninger mod overtryk:
- Første anordning: sikkerhedsventilen (C) frigør trykket
og der slipper damp vandret ud over låget - Fig 13
- Anden anordning: pakningen (I) lader dampen slippe
lodret ud ved lågets kant - Fig 14
Hvis et af sikkerhedssystemerne mod overtryk bliver udløst:
• Sluk for varmekilden.
• Lad trykkogeren køle helt af.
• Åbn den.
• Kontroller og rengør driftsventilen (A), kanalen til udledning af damp (B), sikkerhedsventilen (C) og pakningen (I).
FR
Anbefalinger under brug
1 - Dampen er meget varm, når den slipper ud af
driftsventilen.
2 - Så snart trykindikatoren stiger, er det ikke mere muligt at
åbne trykkogeren.
3 - I lighed med alle andre kogeapparater skal trykkogeren
være under opsyn, især hvis den bruges i nærheden af
børn.
4 - Vær forsigtig med dampstrålen.
5 - Brug beholderens to håndtag til at flytte trykkogeren.
6 - Lad aldrig fødevarer blive i trykkogeren.
7 - Brug aldrig blegevand eller produkter, der indeholder klor,
som kan beskadige kvaliteten af rustfrit stål.
8 - Vask aldrig låget i opvaskemaskine. Lad aldrig låget ligge i
blød i vand.
9 - Udskift pakningen en gang om året.
10 - Trykkogeren skal rengøres mens den er kold og uden
fødevarer.
11 - Det er strengt nødvendigt at få trykkogeren kontrolleret i
et autoriseret TEFAL serviceværksted efter 10 års brug.
Garanti
• Inden for rammerne af en brug i henhold til brugsanvisningen er beholderen til dinTEFAL trykkoger dækket af en
10-års garanti mod:
- Enhver fejl i forbindelse med beholderens metalstruktur,
- En for tidlig ødelæggelse af basismetallet.
• De andre dele er dækket af en garanti for reservedele og
arbejdskraft på 1 år (undtagen i tilfælde af specifik lovgivning i dit land) mod enhver fabrikationsfejl eller mangel.
• For at gøre brug af denne bindende garanti skal man
fremvise kassebon eller regning udstedt på købsdatoen.
• Disse garantier udelukker:
• Ødelæggelser på grund af en manglende overholdelse af
de vigtige forsigtighedsregler eller en skødesløs brug,
herunder især:
- Stød, fald på gulvet, bagning i ovn, …
- Vask af låget i opvaskemaskine.
• Kun autoriserede TEFAL serviceværksteder er bemyndiget
til at yde service i forbindelse med denne garanti.
• Ring til det opkaldsnummer ud for adressen til det nærmeste, autoriserede TEFAL serviceværksted i forhold til din
bopæl.
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL svarer på dine spørgsmål
Problemer
Anbefalinger
Hvis trykkogeren er blevet • Få trykkogeren kontrolleret af et autoriseret TEFAL
brugt under tryk uden
serviceværksted.
væske i:
Hvis indikatoren ikke har
bevæget sig og ingen
damp slipper ud under
madlavning:
• Det er normalt i de første minutter.
• Hvis problemet varer ved, kontroller:
- at varmekilden er stærk nok, hvis ikke skal den øges.
- at der er vand nok i beholderen.
- at driftsventilen står på eller .
- at trykkogeren er lukket korrekt.
- at pakningen eller beholderens kant ikke er
beskadiget.
Hvis trykindikatoren
• Det er normalt i de første minutter.
stiger og der ikke kommer • Hvis problemet varer ved,
damp ud under
• stil trykkogeren under rindende vand. Åben den
kogningen:
herefter
• rengør driftsventilen (Fig. 8) og kontroller, at
sikkerhedsventilens klap let kan trykkes ned (Fig. 12)
Hvis der strømmer damp
ud omkring låget:
Kontroller:
• At låget er lukket korrekt.
• At lågets pakning sidder korrekt.
• At pakningen er i god stand. Skift den om nødvendigt ud.
• At låget, pakningen og pakningens rum i låget, samt at
sikkerhedsventilen og driftsventilen er rene.
• At beholderens kant er i god stand.
Hvis fødevarerne er
brændt på i beholderen:
• Lad beholderen stå i blød et stykke tid, før den vaskes.
• Brug aldrig blegevand eller produkter der indeholder
klor.
Hvis du ikke kan åbne
låget:
• Kontroller at trykindikatoren er i lav position.
• hvis ikke: frigør trykket og afkøl om nødvendigt
trykkogeren under rindende vand.
Hvis fødevarerne ikke er
blevet kogt eller de er
brændt på, kontroller:
• Tiden for kogning.
• Varmekildens effekt.
• Driftsventilens placering.
• Mængden af væske.
FR
Lovbestemt mærkning
Mærkning
Placering
Identificering af fabrikanten eller handelsmærke
Lågets håndtag.
NL
D
Fabrikationsår og serienummer
På lågets underside.
I
Modellens varenr.
Driftstryk (PF)
Maksimalt sikkerhedstryk (PS)
Kapacitet
Udvendigt på beholderens bund.
SV
FI
DA
EN
NO
Oversigt over kogetider
Grøntsager
Kogning
FRISKE
DYBFROSNE
Ventilens position Ventilens position
Artiskokker
- damp*
- neddypning **
Asparges
- neddypning
Blomkål
- neddypning
Brocolis
- damp
Bønner, grønne
- damp
Bønner, halvtørrede
- neddypning
Champignons
snittede - damp
hele
- neddypning
Grønkål
snittede - damp
i blade - damp
Græskar (mos)
- neddypning
Gulerødder
skiver
- damp
Hvedekorn (tørrede grøntsager)
- neddypning
Julesalat
- damp
Kartofler i kvarte
- damp
- neddypning
Linser,grønne (tørrede grøntsager)
- neddypning
Majroer
- damp
- neddypning
Porrer i skiver
- damp
Ris (tørrede grøntsager)
- neddypning
Rosenkål
- damp
Rødbeder
- damp
Selleri
- damp
- neddypning
Spinat
- damp
- neddypning
Squach
- damp
- neddypning
Ærter, grønne
- damp
Ærter, gule (tørrede grøntsager)
- neddypning
* Fødevarer i dampkurv
** Fødevarer i vand
1
2
18 min.
15 min.
5 min.
3 min.
3 min.
8 min.
20 min.
1 min.
1 min. 30
6 min.
7 min.
8 min.
7 min.
15 min.
12 min.
12 min.
6 min.
10 min.
7 min.
6 min.
2 min. 30
7 min.
7 min.
20 - 30 min.
6 min.
10 min.
5 min.
3 min.
6 min. 30
2 min.
1 min. 30
14 min.
4 min.
3 min.
9 min.
5 min.
5 min.
5 min. - neddypning
8 min.
9 min.
4 min.
Kød - Fisk
Havtaske (fileter 0,6 kg)
Kylling (hel 1,2 kg)
Laks (4 bøffer 0,6 kg)
Lam (lammekølle 1,3 kg)
Oksekød (steg 1 kg)
Svinekød (steg 1 kg)
Tunfisk (4 bøffer 0,6 kg)
FRISKE
Ventilens position 2
4 min
20 min
6 min
25 min
10 min
25 min
7 min
DYBFROSNE
Ventilens position 2
6 min
45 min
8 min.
35 min
28 min.
45 min.
9 min.
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
FR
Importanti precauzioni
Per la vostra sicurezza, questo apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti applicabili:
- Direttiva delle Attrezzature a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
• Questo apparecchio è stato progettato per un uso domestico.
• Leggete attentamente tutte le istruzioni e consultate sempre il “Manuale d’uso”.
• Come per qualsiasi apparecchio di cottura, assicurate una stretta sorveglianza soprattutto se
utilizzate la pentola vicino a bambini.
• Non mettete la pentola in un forno riscaldato.
• Spostate la pentola in pressione con la massima cautela. Non toccate le superfici calde. Utilizzate le impugnature e i pomelli. Se necessario, usate dei guanti.
• Non usate la pentola per scopi diversi da quello previsto.
• La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può provocare delle lesioni da scottatura. Accertatevi che la pentola sia chiusa adeguatamente prima di metterla in funzione. Vedere paragrafo “Chiusura”.
• Accertatevi che la valvola sia sulla posizione di decompressione prima di aprire la pentola.
• Non forzate mai l’apertura della pentola. Accertatevi che la pressione interna sia diminuita.
Vedere paragrafo “Sicurezza”.
• Non usate mai la pentola senza liquidi, perché si deteriorerebbe gravemente. Accertatevi che
ci sia sempre liquido sufficiente durante la cottura.
• Utilizzate la/le fonte/i di calore compatibile/i conformemente alle istruzioni per l’uso.
• Non riempite la pentola oltre i 2/3 (segno massimo di riempimento).
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, le verdure disidratate o le composte, ... non riempite la pentola oltre la metà della sua capacità.
• Dopo la cottura di carni che comportano una pelle superficiale (per es. lingua di bue…), che
rischia di gonfiarsi sotto l’effetto della pressione, non pungere la carne finché la pelle presenta
un aspetto gonfio, perché rischiereste di scottarvi. Vi consigliamo di pungere la carne prima
della cottura.
• Nel caso di alimenti pastosi (piselli secchi, rabarbaro…), la pentola deve essere leggermente
scossa prima dell’apertura perché questi alimenti non schizzino all’esterno.
• Verificate che le valvole non siano ostruite prima di ogni utilizzo. Vedere paragrafo “Prima
della cottura”.
• Non usate la pentola per friggere a pressione con dell’olio.
• Non intervenite sui sistemi di sicurezza con operazioni diverse da quelle indicate nelle istruzioni di pulizia e di manutenzione.
• Usate solo pezzi originali TEFAL corrispondenti al vostro modello. In particolare, utilizzate un
recipiente e un coperchio
.
• I vapori di alcool sono infiammabili. Portate a ebollizione circa 2 minuti prima di mettere il coperchio. Sorvegliate l’apparecchio nell’ambito delle ricette a base di alcool.
• Non usate la pentola per conservare alimenti acidi o salati prima o dopo la cottura perché rischiereste di deteriorare la pentola.
Conservate queste istruzioni
34
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Schema descrittivo
A - Valvola di esercizio
B - Condotto della valvola di esercizio
C - Valvola di sicurezza
D - Indicatore di presenza di pressione
E - Bottone di apertura
F - Manico lungo del coperchio
G - Segno di posizionamento del coperchio
H - Segno di posizionamento della valvola
di esercizio
I - Guarnizione del coperchio
J - Cestello vapore
K - Supporto del cestello vapore
L - Manico lungo del recipiente
M- Recipiente
N - Manico corto del recipiente
O - Segno massimo di riempimento
Caratteristiche
Diametro del fondo della pentola riferimenti
Capacità Ø Recipiente Ø Fondo Modello inox
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Informazioni normative:
Pressione superiore di funzionamento: 80 kPa.
Pressione massima di sicurezza: 170 kPa.
Fonti di calore compatibili
GAS
PIASTRA
ELETTRICA
VETROCERAMICA
ALOGENA
RADIANTE
INDUZIONE
ELETTRICITÀ
SPIRALE
• La pentola
si utilizza su tutte le modalità di
riscaldamento compresa l’induzione.
• Su piastra elettrica e induzione, impiegate una piastra di
diametro pari o inferiore a quello del fondo della pentola.
• Su piano in vetroceramica, accertatevi che il fondo della
pentola sia ben pulito.
• Su gas, la fiamma non deve superare il diametro del recipiente.
FR
• Gli accessori della pentola
commercio sono:
Accessori TEFAL
disponibili in
Accessorio
Riferimento
Guarnizione
X2010003
NL
D
I
• Per la sostituzione di altri pezzi o riparazioni rivolgetevi ai
Centri assistenza autorizzati TEFAL.
• Usate solo pezzi originali TEFAL corrispondenti al vostro
modello.
Utilizzo
Apertura
FI
• Con il pollice tirate sul bottone di apertura (E) e spostatelo sulla posizione
- Fig 1
Con la mano sinistra tenete il manico lungo del recipiente (L), girate con la mano destra il manico lungo
del coperchio (F) in senso antiorario, fino all’apertura
- Fig 2. Poi sollevate il coperchio.
DA
EN
Chiusura
• Mettete il coperchio bene in piano sul recipiente allineando
i triangoli del coperchio e del manico del recipiente - Fig 3
• Girate il coperchio verso sinistra fino all’arresto - Fig 3
• Spingete il bottone di apertura (E) sulla posizione
- Fig 4
Riempimento minimo
• Mettete sempre una quantità minima di liquido pari a 25
cl (2 bicchieri).
Per una cottura a vapore
• Il riempimento deve essere pari ad almeno 75 cl (6 bicchieri).
• Appoggiate il cestello (J) sull’apposito supporto (K)
- Fig 5
SV
• Gli alimenti collocati
nel cestello vapore
non devono toccare
il coperchio della
pentola.
NO
Riempimento massimo
• Non riempite la pentola oltre i 2/3 dell’altezza del recipiente
(segno massimo di riempimento) - Fig 6
Per alcuni alimenti
• In caso di alimenti che si dilattano durante la cottura, come
il riso, le verdure disidratate, o le composte..., non riempite
la pentola oltre la metà della sua capacità - Fig 6
Utilizzo della valvola di
Per cuocere gli alimenti delicati e le verdure
• Posizionate il pittogramma
della valvola (A) di
fronte al segno (H).
Per cuocere la carne e gli alimenti surgelati
• Posizionate il pittogramma
della valvola (A) di
fronte al segno (H).
Per liberare il vapore
• Posizionate il pittogramma
fronte al segno (H).
della valvola (A) di
Per togliere la valvola di esercizio
• Lasciate raffreddare l’apparecchio prima di togliere
la valvola (A).
• Premete la valvola e giratela per allineare la posizione
con il segno (H) - Fig 7
• Togliete la valvola.
Per rimettere la valvola di esercizio
• Posizionate la valvola di esercizio allineando il
con il segno (H).
• Premete la valvola poi girate fino alla posizione
desiderata.
Primo utilizzo
• Riempite d’acqua fino ai 2/3 del recipiente. (segno massimo di riempimento).
• Mettete il supporto del cestello (K) sul fondo del recipiente
e appoggiateci sopra il cestello (J).
• Chiudete la pentola.
• Mettete la valvola di esercizio (A) su
.
• Mettete la pentola su una fonte di calore regolata alla sua
massima potenza.
• Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola, riducete
la fonte di calore e calcolate 20 min.
• Quando sono passati i 20 min., spegnete la fonte di calore.
• Girate la valvola di esercizio (A) fino alla posizione
• Quando l’indicatore di presenza di pressione (D) scende:
la pentola non è più in pressione.
• Aprite la pentola.
• Risciacquate la pentola con acqua e asciugatela.
• Nota: la comparsa di macchie sul fondo interno del recipiente non altera per niente la qualità del metallo. Si tratta
di depositi di calcare. Per farle sparire, potete utilizzare una
paglietta con un po’ di aceto diluito.
Prima della cottura
FR
NL
D
I
SV
FI
• Prima di ogni utilizzo, togliete la valvola (A) (vedere paragrafo “Utilizzo della valvola di esercizio”) e verificate che il
condotto della valvola di esercizio (B) non sia ostruito. Se
necessario, pulitelo con uno stuzzicadenti - Fig 8
• Verificate che la valvola di sicurezza (C) sia mobile: vedere
paragrafo “pulizia e manutenzione”.
• Posizionate la valvola di esercizio (A) e selezionate la posizione
o
.
• Accertatevi che la pentola sia chiusa adeguatamente
prima di metterla in funzione.
• Mettete la pentola su una fonte di calore regolata alla sua
massima potenza.
Durante la cottura
• Quando la valvola di esercizio (A) lascia fuoriuscire del vapore in modo continuo, emettendo un suono regolare
(PSCHHHT), la cottura comincia, abbassate allora la fonte di
calore.
• Calcolate il tempo di cottura indicato nella vostra ricetta.
• Non appena è trascorso il tempo di cottura, spegnete la
fonte di calore.
DA
EN
NO
Fine cottura
Per liberare il vapore
• Una volta spenta la fonte di calore, avete due possibilità:
• Decompressione lenta: : girate la valvola di esercizio (A)
fino alla posizione
. Quando l’indicatore di presenza
di pressione (D) scende: la pentola non è più in pressione.
• Decompressione rapida: mettete la pentola sotto un
rubinetto d’acqua fredda. Quando l’indicatore di presenza
di pressione (D) scende: la pentola non è più in pressione.
Girate la valvola di esercizio (A) fino alla posizione
.
• Potete aprirla.
Se al momento della
decompressione osservate degli schizzi anomali: rimettete il
selettore in posizione
poi decomprimete
di nuovo lentamente
assicurandovi che non
ci siano più schizzi.
Pulizia e manutenzione
Pulizia della pentola
Lo scurimento e le righe
che possono comparire
in seguito a un lungo
utilizzo non presentano
inconvenienti.
Potete mettere il recipiente e il cestello in lavastoviglie.
Non lavate il coperchio
in lavastoviglie.
Per conservare più a
lungo le qualità della
pentola: non surriscaldate il recipiente quando
è vuoto.
• Per il corretto funzionamento dell’apparecchio, ricordatevi
di rispettare queste raccomandazioni di pulizia e di manutenzione dopo ogni utilizzo.
• Lavate la pentola dopo ogni utilizzo con acqua tiepida e
detergente per piatti. Procedete nello stesso modo per il
cestello.
• Non usate candeggina o prodotti clorati.
• Non surriscaldate il recipiente quando è vuoto.
Per pulire l’interno del recipiente
• Lavate con una paglietta e del detergente per piatti.
• Se l’interno del recipiente inox presenta dei riflessi irridati,
pulitelo con dell’aceto.
Per pulire l’esterno del recipiente
• Lavate con una spugnetta e del detergente per piatti.
Per pulire il coperchio
• Lavate il coperchio sotto un filo d’acqua tiepida con una
spugna e del detergente per piatti.
Per pulire la guarnizione del coperchio
• Dopo ogni cottura, pulite la guarnizione (I) e il suo alloggiamento.
• Per rimettere al suo posto la guarnizione, consultate i disegni - Fig 9 - 10
Per pulire la valvola di esercizio (A)
• Togliete la valvola di esercizio (A): vedere paragrafo “Utilizzo della valvola di esercizio”.
• Pulite la valvola di esercizio (A) sotto il getto d’acqua del
rubinetto - Fig 11
Per pulire il condotto della valvola di esercizio situata
all’interno del coperchio
• Togliete la valvola (A).
• Verificate che il condotto di scarico del vapore sia libero e rotondo. Se necessario, pulitelo con uno stuzzicadenti - Fig 8
Non usate mai nessun
oggetto tagliente o
appuntito per effettuare questa operazione.
Bisogna fare verificare
la pentola in un Centro
assistenza autorizzato
TEFAL dopo 10 anni
d’utilizzo
Sicurezza
Per pulire la valvola di sicurezza (C)
• Pulite la parte della valvola di sicurezza situata all’interno del
coperchio passando quest’ultimo sotto l’acqua.
• Verificate il suo corretto funzionamento premendo leggermente sulla valvola che deve abbassarsi senza difficoltà
- Fig 12
FR
NL
D
I
Per cambiare la guarnizione della pentola
• Cambiate la guarnizione della pentola ogni anno.
• Cambiate la guarnizione della pentola se presenta un taglio.
• Prendete solo un pezzo originale TEFAL corrispondente al
vostro modello.
SV
Per ritirare la pentola
• Capovolgete il coperchio sul recipiente.
FI
La pentola a pressione è dotata di parecchi dispositivi di sicurezza:
• Sicurezza alla chiusura:
- Se il prodotto non è chiuso correttamente, l’indicatore
di presenza di pressione non può salire e così la pentola non può andare in pressione.
• Sicurezza all’apertura:
- Se la pentola è in pressione, il bottone di apertura non
può essere azionato. Non forzate mai l’apertura della
pentola. Non agite soprattutto sull’indicatore di presenza di pressione. Accertatevi che la pressione interna
sia scesa.
• Due sicurezze alla sovrapressione:
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (C) libera la
pressione e del vapore fuoriesce orizzontalmente sulla
parte superiore del coperchio - Fig 13
- Secondo dispositivo: la guarnizione (I) lascia fuoriuscire
del vapore verticalmente sul bordo del coperchio - Fig 14
Se scatta uno dei sistemi di sicurezza alla sovrapressione:
• Spegnete la fonte di calore.
• Lasciate raffreddare completamente la pentola.
• Aprite.
• Verificate e pulite la valvola di esercizio (A), il condotto di
scarico del vapore (B), la valvola di sicurezza (C) e la guarnizione (I).
DA
EN
NO
Raccomandazioni d’uso
1 - Il vapore è molto caldo quando esce dalla valvola di
esercizio.
2 - Non appena l’indicatore di pressione si alza, non potete
più aprire la pentola.
3 - Come per qualsiasi apparecchio di cottura, assicurate una
stretta sorveglianza soprattutto se utilizzate la pentola
vicino a dei bambini.
4 - Attenzione al getto di vapore.
5 - Per spostare la pentola, servitevi dei due manici del
recipiente.
6 - Non lasciate mai degli alimenti all’interno della pentola.
7 - Non usate mai candeggina o prodotti clorati, che
potrebbero alterare la qualità dell’acciaio inossidabile.
8 - Non lavate il coperchio in lavastoviglie. Non lasciate il
coperchio in ammollo nell’acqua.
9 - Sostituite la guarnizione ogni anno.
10 - La pulizia della pentola va effettuata obbligatoriamente
a freddo, con l’apparecchio vuoto.
11 - Bisogna fare verificare la pentola in un Centro
assistenza autorizzato TEFAL dopo 10 anni d’utilizzo.
Garanzia
• Nell’ambito dell’utilizzo raccomandato dalle istruzioni per
l’uso, il recipiente della vostra nuova pentola a pressione
TEFAL è garantito 10 anni contro:
- Ogni difetto alla struttura metallica del vostro recipiente,
- Ogni deterioramento prematuro del metallo di base.
• Sulle altre parti, la garanzia pezzi e manodopera, è di 1
anno (salvo legislazione specifica al vostro paese), contro
ogni difetto o vizio di fabbricazione.
• Questa garanzia contrattuale sarà valida dietro presentazione dello scontrino o della fattura che riporti questa
data d’acquisto.
• Queste garanzie escludono:
• I deterioramenti consecutivi al mancato rispetto delle importanti precauzioni o a utilizzi negligenti, in particolare:
- Urti, cadute, introduzione della pentola in forno,…
- Lavaggio del coperchio in lavastoviglie.
• Solo i Centri Assistenza autorizzati TEFAL sono abilitati a
farvi beneficiare di questa garanzia.
• Chiamate il numero verde per l’indirizzo del Centro Assistenza autorizzato TEFAL più vicino a casa vostra.
FR
TEFAL risponde alle vostre domande
Problemi
Se la pentola è stata
scaldata in pressione
senza liquidi all’interno:
Raccomandazioni
• Fate verificare la pentola da un Centro assistenza
autorizzato TEFAL.
D
Se l’indicatore di
• Questo è normale nei primi minuti.
presenza di pressione non • Se il fenomeno persiste, verificate che:
è salito e non esce niente
- La fonte di calore sia abbastanza forte, altrimenti
dalla valvola durante la
alzatela.
cottura:
- La quantità di liquido nel recipiente sia sufficiente.
- La valvola di esercizio sia posizionata su o .
- La pentola sia chiusa bene.
- La guarnizione o il bordo del recipiente non siano
deteriorati.
Se l’indicatore di
presenza di pressione è
salito e non esce niente
dalla valvola durante la
cottura:
• Questo è normale nei primi minuti.
• Se il fenomeno persiste,
• Passate l’apparecchio sotto l’acqua fredda. Poi aprite.
• Pulite la valvola di esercizio e il condotto della valvola
di esercizio - Fig 8 e verificate che il beccuccio della
valvola di sicurezza si abbassi senza difficoltà - Fig 12
Se esce vapore dal bordo • La corretta chiusura del coperchio.
del coperchio, verificate: • Il posizionamento della guarnizione del coperchio.
• Il buono stato della guarnizione, se necessario, sostituitela.
• La pulizia del coperchio, della guarnizione e del suo alloggiamento nel coperchio, della valvola di sicurezza e
della valvola di esercizio.
• Il buono stato del bordo del recipiente.
Se sono bruciati degli
alimenti nella pentola:
• Lasciate in ammollo il recipiente per un po’ di tempo
prima di lavarlo.
• Non usate mai candeggina o prodotti clorati.
Se non riuscite ad aprire il • Verificate che l’indicatore di presenza di pressione sia
coperchio:
sulla posizione bassa.
• Altrimenti: decomprimete, se necessario, raffreddate la
pentola sotto un getto d’acqua fredda.
Se gli alimenti non sono
cotti o se sono bruciati,
verificate:
NL
• Il tempo di cottura.
• La potenza della fonte di calore.
• Il corretto posizionamento della valvola di esercizio.
• La quantità di liquido.
I
SV
FI
DA
EN
NO
Marcature regolamentari
Marcatura
Localizzazione
Identificazione del fabbricante o marchio comManico del coperchio
merciale.
Anno e lotto di fabbricazione
All’interno del coperchio.
Riferimento modello
Pressione di funzionamento (PF)
Pressione massima di sicurezza (PS)
Capacità
Sul fondo esterno del recipiente
FR
Tabella dei tempi di cottura
Verdure
Cottura
Asparagi
Barbabietola rossa
Broccoli
Carciofi
Carote
Cavolfiore
Cavolini di Bruxelles
Fagioli secchi
Fagiolini
Funghi
rondelle
affettati
interi
Grano (secco)
Indivia
Lenticchie verdi
Patate a spicchi
Piselli (secchi)
Piselli freschi
Porri rondelle
Rape
Riso (leg. secchi)
Sedano
Spinaci
Verza
affettata
foglie
Zucca (purea)
Zucchine
- immersione*
- vapore**
- vapore
- vapore
immersione
- vapore
- immersione
-vapore
- immersione
- vapore
- vapore
- immersione
- immersione
- vapore
- immersione
- vapore
- immersione
- immersione
- vapore
- vapore
- vapore
- immersione
- immesionne
- vapore
- immesionne
- vapore
- immesionne
- vapore
- vapore
- immersione
- vapore
- immesionne
NL
FRESCHE
SURGELATE
Posizione della valvola Posizione della valvola
1
5 min.
20-30 min.
3 min.
18 min.
15 min.
7 min.
3 min.
7 min.
20 min.
8 min.
1 min.
1 min. 30
15 min.
12 min.
10 min.
12 min.
6 min.
14 min.
1 min. 30
2 min. 30
7 min.
6 min.
7 min.
6 min.
10 min.
5 min.
3 min.
6 min.
7 min.
8 min.
6 min. 30
2 min.
2
D
3 min.
I
5 min.
4 min.
5 min. immersione
5 min.
9 min.
5 min
FI
DA
4 min
8 min.
9 min.
Carne - Pesce
Agnello (cosciotto 1,3 Kg)
Maiale (arrosto 1 Kg)
Manzo (arrosto 1 Kg)
Pollo (intero 1,2 Kg) .
Rana pescatrice (filetti 0,6 Kg)
Salmone (4 tranci 0,6 Kg).
Tonno (4 fette 0,6 Kg)
EN
NO
* Alimento nell’acqua
** Alimento nel cestello vapore
ALIMENTO FRESCO
Posizione della valvola 2
25 min
25 min
10 min
20 min
4 min
6 min
7 min
SV
ALIMENTO SURGELATO
Posizione della valvola 2
35 min
45 min
28 min.
45 min
6 min.
8 min.
9 min.
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
FR
Belangrijke voorzorgsmaatregelen
Omwille van uw veiligheid is dit apparaat conform de geldende normen en reglementeringen:
- Leidraad Uitrustingen onder Druk
- Materialen in contact met voedingsmiddelen
• Dit apparaat werd voor huishoudelijk gebruik ontworpen.
• Neem de tijd om alle instructies te lezen en sla de “Handleiding” er altijd op na.
• Net als voor elk ander kookgerei dient u de snelkookpan onder toezicht te houden, vooral indien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt.
• Zet uw snelkookpan niet in een hete oven.
• Indien uw snelkookpan onder druk staat dient u deze zeer voorzichtig te verplaatsen. Raak
de hete oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en knoppen. Gebruik indien nodig
ovenhandschoenen.
• Gebruik uw snelkookpan niet voor andere doeleinden dan die waarvoor deze werd gemaakt.
• Uw snelkookpan staat tijdens het gebruik onder druk. Oneigenlijk gebruik kan leiden tot verwondingen door contact met kokend water. Zorg ervoor dat de snelkookpan goed gesloten
is voordat u deze gaat gebruiken. Zie paragraaf “Sluiten”.
• Zorg ervoor dat het drukventiel in de drukverlagende stand staat voordat u uw snelkookpan
opent.
• Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen. Zorg ervoor dat het drukniveau in de pan
verminderd is. Zie paragraaf “Veiligheid”.
• Gebruik uw snelkookpan nooit droog, dit kan uw pan aanzienlijk beschadigen. Zorg ervoor
dat er tijdens het koken altijd voldoende vocht aanwezig is.
• Maak van geschikte warmtebronnen gebruik, conform de gebruiksinstructies.
• Vul uw snelkookpan niet hoger dan 2/3 (maximale vulstreep).
• Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde groenten of
fruitcompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken.
• Na het koken van vleesgerechten met huid (zoals ossentong…), die onder druk op kan zwellen,
dient u het vlees niet in te prikken zolang de huid er opgezwollen uitziet; u loopt dan het risico
door kokend vocht gewond te raken. Wij raden u aan het vlees voor het koken in te prikken.
• In geval van brijachtige voedingsmiddelen (spliterwten, rabarber…), dient u de snelkookpan
voor het openen licht te schudden zodat de voedingsmiddelen niet uit de pan spatten.
• Controleer voor elk gebruik dat de drukventielen niet verstopt zijn. Zie paragraaf “voor het
koken”.
• Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk met olie te frituren.
• U dient de beveiligingssystemen alleen volgens de instructies te reinigen en onderhouden.
• Gebruik alleen originele TEFAL onderdelen die met uw model overeenkomen. Gebruik
vooral een
pan en deksel.
• Alcoholdampen zijn brandbaar. Breng ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit de
vloeistof aan de kook. Houd uw pan onder toezicht wanneer u recepten met alcohol bereidt.
• Gebruik uw snelkookpan niet om zure of zoute voedingsmiddelen voor of na het koken in op
te slaan omdat deze de pan aan kunnen tasten.
Bewaar deze instructies
12
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Beschrijving
A - Drukventiel
B - Drukventielkanaal
C - Veiligheidsventiel
D - Drukindicator
E - Ontgrendelknop
F - Handgreep deksel
G - Merkteken voor dekselstand
H - Merkteken voor stand drukventiel
I - Afdichtingsring deksel
J - Stoommandje
K - Steun voor stoommandje
L - Handgreep pan
M- Pan
N - Korte handgreep pan
O - Maximale vulstreep
Eigenschappen
Diameter van de snelkookpanbodem -referenties
Inhoud
Ø Pan
Ø Bodem
RVS Model
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Normatieve informatie:
Bedrijfsdruk: 80 kPa.
Maximale druk: 170 kPa.
Geschikte warmtebronnen
GAS
ELEKTRISCHE
KOOKPLAAT
GLASKERAMISCH
STRALEND
HALOGEEN
INDUCTIE
ELEKTRISCHE
SPIRAAL
• De snelkookpan
kan op alle warmtebronnen, inclusief inductie, gebruikt worden.
• Gebruik ingeval van elektrische kookplaat of inductie een
plaat met dezelfde of een kleinere diameter dan die van
de snelkookpanbodem.
• Bij koken op een glaskeramische kookplaat dient u er voor
te zorgen dat de de bodem van de pan schoon is.
• Bij koken op gas dient de vlam niet buiten de diameter van
de pan uit te steken.
FR
TEFAL Accessoires
• De in de handel verkrijgbare
accessoires zijn:
snelkookpan
Accessoire
Referentie
Afdichtingsring
X2010003
NL
D
I
• Voor het vervangen van andere delen of uitvoeren van reparaties neemt u contact op met het Erkende TEFAL Service Centrum.
• Gebruik alleen met uw model overeenkomende TEFAL onderdelen.
SV
FI
Gebruik
Openen
DA
• Schuif de ontgrendelknop (E) naar u toe en plaats
- Fig 1
deze in de stand
Pak met uw linkerhand de lange greep van de pan (L),
en draai met uw rechterhand de lange greep van het
deksel (F) tegen de wijzers van de klok, totdat deze
open klikt - Fig 2. Licht vervolgens het deksel op.
EN
NO
Sluiten
• Plaats het deksel vlak op de pan waarbij u de driehoeken op
het deksel in lijn brengt met de greep van de pan - Fig 3
• Draai het deksel tot de aanslag naar links - Fig 3
• Duw de knop (E) in stand
- Fig 4
Minimale vulhoeveelheid
• Giet altijd een minimale hoeveelheid vloeistof die
overeenkomt met 25 cl (2 glazen) in de pan.
Voor stomen
• U dient ten minste 75 cl (6 glazen) vloeistof te gebruiken.
• Plaats uw mandje (J) op de hiervoor bedoelde steun (K)
- Fig 5
• De in het stoommandje geplaatste
voedingsmiddelen
dienen het deksel
van de snelkookpan
niet te raken.
Maximale vulhoeveelheid
• Vul uw snelkookpan nooit hoger dan 2/3 van de pan (maximale vulstreep) - Fig 6
Voor bepaalde voedingsmiddelen
• Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen,
zoals rijst, gedroogde groenten of fruitcompotes, ... dient u
uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken - Fig 6
Het drukventiel gebruiken (A)
Voor het koken van subtiele voedingsmiddelen en
groenten
• Plaats het pictogram
van het drukventiel (A)
tegenover merkteken (H).
Voor het koken van vlees en diepgevroren
voedingsmiddelen
• Plaats het pictogram
van het drukventiel (A)
tegenover merkteken (H).
Om stoom te laten ontsnappen
• Plaats het pictogram
van het drukventiel (A)
tegenover merkteken (H).
Om het drukventiel uit te nemen
• Laat het apparaat afkoelen voordat u het drukventiel uitneemt (A).
• Druk op het drukventiel en draai het zodat het in lijn komt
met het merkteken (H) - Fig 7
• Neem het drukventiel uit.
Om het drukventiel op zijn plaats te brengen
• Plaats het drukventiel en breng het in lijn
met het
merkteken (H).
• Druk op het drukventiel en draai het tot het in de gewenste stand staat.
Eerste gebruik
• Vul de pan tot 2/3 met water (maximale vulstreep).
• Plaats de steun voor het mandje (K) op de de bodem van
de pan en zet het mandje (J) hierop.
• Sluit de snelkookpan.
• Plaats het drukventiel (A) op
.
• Plaats de snelkookpan op een warmtebron in de maximale
stand
• Wanneer er stoom uit het drukventiel begint te komen
brengt u de warmtebron terug naar een lager niveau en
begint u 20 minuten af te tellen.
• Wanneer de 20 min. zijn verstreken draait u de warmtebron uit.
• Draai het drukventiel (A) in stand
• Wanneer de drukindicator (D) terugloopt: staat uw snelkookpan niet langer onder druk.
• Open de snelkookpan.
• Spoel de snelkookpan met water om en droog deze.
• NB: eventuele vlekken op de bodem van de pan tasten de
kwaliteit van het metaal niet aan. Het betreft hier pansteen. U kunt een schuursponsje met wat verdund azijn gebruiken om deze vlekken tegen te gaan.
Voor het koken
FR
NL
D
I
SV
FI
• Neem voor elk gebruik het drukventiel uit (A) (zie paragraaf “Het drukventiel gebruiken”) en controleer of het
drukventielkanaal (B) niet verstopt is geraakt. Reinig dit
indien nodig met een naald - Fig 8
• Controleer de mobiliteit van het drukventiel (C) zie paragraaf “reiniging en onderhoud”.
• Breng het drukventiel (A) op zijn plaats en kies stand
of
.
• Sluit het deksel van de snelkookpan op juiste wijze voordat
u deze gaat gebruiken.
• Plaats de snelkookpan op een warmtebron in de maximale
stand.
Tijdens het koken
• Wanneer er constant stoom uit het drukventiel (A) ontsnapt,
en hierbij een regelmatig sisgeluid te horen is, begint het
koken, draai de warmtebron naar een lagere stand.
• Tel de in uw recept aangegeven tijd af.
• Zodra uw kooktijd is verstreken draait u de warmtebron uit.
DA
EN
NO
Einde kookproces
Stoom laten ontsnappen
• Wanneer de warmtebron uit is heeft u twee mogelijkheden:
• Langzame decompressie: draai het drukventiel (A) naar
stand
. Wanneer de drukindicator (D) daalt: uw snelkookpan staat niet langer onder druk.
• Snelle decompressie: plaats uw snelkookpan onder de
lopende koude kraan. Wanneer de drukindicator (D) daalt:
uw snelkookpan staat niet langer onder druk. Draai het
drukventiel (A) ) in stand
.
• U kunt de snelkookpan nu openen.
Indien u tijdens het ontsnappen van de stoom
ongebruikelijke spatten
opmerkt: zet de keuzeschakelaar terug
,
laat de stoom langzaam
ontsnappen en controleer of er geen spatten
meer zijn.
Reiniging en onderhoud
De snelkookpan reinigen
De bruine verkleuring
en krassen die na lang
gebruik kunnen optreden vormen geen obstakel voor gebruik.
Pan en mandje kunnen
in de vaatwasmachine
worden gewassen.
Het deksel dient niet in
de vaatwasmachine te
worden gewassen.
Om de eigenschappen
van uw snelkookpan zo
lang mogelijk te behouden: vermijdt oververhitting van uw lege pan.
• Het is voor een goede werking van uw pan van belang dat
u de aanbevelingen voor reiniging en onderhoud na elk gebruik opvolgt.
• Was de snelkookpan na elk gebruik met lauw sop. Dit geldt
ook voor het mandje.
• Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende producten.
• Voorkom oververhitting van uw pan wanneer deze leeg is.
Reinigen van de binnenkant van de pan
• Reinig met een schuurspons en afwasmiddel.
• Indien de binnenkant van de RVS pan een regenboog verkleuring vertoont reinigt u deze met azijn.
Reinigen van de buitenkant van de pan
• Gebruik een spons en afwasmiddel.
Reinigen van het deksel
• Was het deksel onder een dun straaltje lauw water met
een spons en afwasmiddel.
Reinigen van de afdichtingsring van het deksel
• Reinig de afdichtingsring (I) en de bijbehorende uitsparing
na elk gebruikt.
• Wij verwijzen naar de tekeningen voor het weer op de
plaats brengen van de afdichtingsring - Fig 9 - 10
Reinigen van het drukventiel (A)
• Neem het drukventiel (A) uit: zie paragraaf “Het drukventiel gebruiken”.
• Reinig het drukventiel (A) onder de stromende kraan - Fig
11
Voor het reinigen van het drukventielkanaal aan de
onderkant van het deksel
• Verwijder het drukventiel (A).
• Controleer of het drukventielkanaal ontstopt en rond. Reinig indien nodig met een tandenstoker - Fig 8
Gebruik hiervoor geen
scherpe of puntige
voorwerpen.
Laat uw snelkookpan
na een gebruik van 10
jaar door een erkende
Servicedienst
van
TEFAL nakijken.
Voor het reinigen van het veiligheidsdrukventiel (C)
• Reinig het deel van het veiligheidsdrukventiel aan de onderkant van het deksel onder de stromende kraan.
• Controleer de werking door lichte druk op de terugslagklep
uit te oefenen, deze dient u moeiteloos in te kunnen drukken - Fig 12
De afdichtingsring van uw snelkookpan vervangen
• Vervang de afdichtingsring van uw snelkookpan jaarlijks.
• Vervang de afdichtingsring van uw snelkookpan indien
deze ingesneden is.
• Gebruik altijd een originele, bij uw model horende, TEFAL afdichtingsring.
Uw snelkookpan opbergen
• Doe het deksel op de pan.
Beveiliging
Uw snelkookpan is voorzien van diverse beveiligingen:
• Beveiliging bij de sluiting:
- Indien de pan niet goed is gesloten kan de drukindicator niet stijgen en daardoor kan de druk in de snelkookpan niet oplopen.
• Beveiliging bij het openen:
- Indien de snelkookpan onder druk staat kunt u de
pan niet openen. Probeer de snelkookpan nooit uit
alle macht te openen.
Laat de drukindicator met rust. Zorg ervoor dat de
druk in de pan weer terug gevallen is.
• Twee beveiligingen tegen overdruk:
- Eerste voorziening: het veiligheidsdrukventiel (C) laat
de druk teruglopen waarbij er horizontaal stoom uit
het deksel ontsnapt - Fig 13
- Tweede voorziening: de afdichtingsring (I) laat verticaal stoom vanuit de rand van het deksel ontsnappen
- Fig 14
Indien een van de beveiligingssystemen tegen overdruk in
werking treedt:
• Zet de warmtebron uit.
• Laat de snelkookpan geheel afkoelen.
• Open.
• Controleer en reinig het drukventiel (A), het uitstroomkanaal voor stoom (B), het veiligheidsdrukventiel (C) en de
afdichtingsring (I).
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Gebruiksaanbevelingen
1 - Wanneer stoom uit het drukventiel ontsnapt is het
bijzonder heet.
2 - Zodra de drukindicator op begint te lopen kunt u uw
snelkookpan niet meer openen.
3 - Zoals bij elk kookapparaat dient u de snelkookpan nauw
in de gaten te houden indien u deze in de nabijheid van
kinderen gebruikt.
4 - Let op ontsnappende stoom.
5 - Gebruik voor het verplaatsen van de snelkookpan de twee
grepen op de pan.
6 - Laat geen voedingsmiddelen in uw snelkookpan staan.
7 - Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten,
deze kunnen de kwaliteit van het RVS aantasten.
8 - Was het deksel niet in de vaatwasmachine. Laat het
deksel niet in water weken.
9 - Vervang de afdichtingsring jaarlijks.
10 - Het reinigen van uw snelkookpan dient koud te
geschieden, terwijl het apparaat leeg is.
11 - U dient uw snelkookpan na tien jaar gebruik door een
Erkend TEFAL Service Centrum te laten controleren.
Garantie
• De metalen romp van uw nieuwe TEFAL snelkookpan heeft
volgens de gebruiksaanwijzingen een garantie van 10 jaar
tegen:
- Structurele defecten van de metalen delen van uw pan,
- Voortijdige aantasting van het metaal.
• Op de andere delen bedraagt de garantie op onderdelen en arbeid 1 jaar (behoudens voor uw land specifieke
wettelijke regelgeving), voor elke mogelijke fabricagefout.
• Deze contractuele garantie wordt verkregen op vertonen
van de kassabon of rekening met de aankoopdatum.
• Uitgesloten van deze garantie zijn:
• Beschadigingen als gevolg van het niet opvolgen van belangrijke voorzorgsmaatregelen of onvoorzichtig gebruik,
zoals:
- Schokken, vallen, gebruik in oven, …
- Reinigen van het deksel in de vaatwasmachine.
• Alleen een Erkend TEFAL Service Centrum is bevoegd deze
garantie te verlenen.
• U kunt de klantenservice bellen om het adres van het
dichtstbijzijnde Erkend TEFAL Service Centrum op te vragen.
FR
TEFAL geeft antwoord op uw vragen
Problemen,
Aanbevelingen
Indien de snelkookpan
zonder vloeistof onder
druk werd verhit:
• Laat uw snelkookpan door een Erkend TEFAL Service
Centrum controleren.
Indien de drukindicator
niet stijgt en er tijdens
het koken geen stoom
door het drukventiel
ontsnapt:
• Is dit normaal gedurende de eerste minuten.
• Indien deze situatie blijft bestaan dient u te controleren of:
- De warmtebron krachtig genoeg is, anders dient u deze
op een hogere stand te zetten.
- De hoeveelheid vloeistof in de pan voldoende is.
- Het drukventiel op of
staat.
- De snelkookpan goed werd gesloten.
- Afdichtingsring of rand van de pan niet zijn
beschadigd.
NL
D
Indien de drukindicator
• Is dit normaal gedurende de eerste minuten.
stijgt en er tijdens het
• Indien deze situatie blijft bestaan,
koken geen stoom door
• Zet uw apparaat onder de stromende koude kraan.
Daarna openen.
het drukventiel ontsnapt:
• Reinig drukventiel en ventielkanaal - Fig 8 en
controleer of de terugslagklep moeiteloos ingedrukt
kan worden - Fig 12
I
SV
FI
DA
EN
Indien er stoom rond het • Of het deksel goed gesloten is.
deksel ontsnapt
• De plaatsing van de afdichtingsring.
controleer:
• De staat van de afdichtingsring, vervang indien nodig.
• Schoon zijn van deksel, afdichtingsring en uitsparing in
het deksel, van veiligheidsventiel en drukventiel.
• De staat van de rand van de pan.
Indien er voedingsmiddelen • Laat uw pan voor het wassen een tijdje weken.
in de snelkookpan zijn
• Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende
aangebrand:
producten.
Indien u het deksel niet
open krijgt:
• Controleer of de drukindicator zich in de lage stand
bevindt.
• Indien dit niet het geval is: decompresseren, laat de
snelkookpan indien nodig onder koud stromend water
afkoelen.
Indien de
voedingsmiddelen niet
gaar of aangebrand zijn
controleert u:
• De kooktijd.
• De kracht van de warmtebron.
• Juiste stand van het drukventiel.
• De hoeveelheid vloeistof.
NO
Wettelijk bepaalde aanduidingen
Aanduiding
Plek
Identificatie van de fabrikant of het handelsmerk
Dekselgreep.
Jaar van fabricage en partijnummer
Binnenkant deksel
Modelreferentie
Bedrijfsdruk (PF)
Maximale druk (PS)
Vermogen
Onderkant pan.
FR
Tabel kooktijden
Groenten
NL
Kookproces
- stoom
- onderdompeling
- stoom*
Artisjokken
- onderdompeling**
Asperges
- onderdompeling
Bietjes (rood)
- stoom
Bloemkool
- onderdompeling
Broccoli
- stoom
In stukjes
- stoom
Champignons
heel
- onderdompeling
- stoom
Courgettes
- onderdompeling
Erwten
- stoom
in
dobbelsteentjes
- stoom
Groene kool
zonder blad
- stoom
Groenelinzen (gedroogdegroenten)
- onderdompeling
Halfdroge bonen
- onderdompeling
Pompoen (puree)
- onderdompeling
Prei
schijfjes
- stoom
- stoom
Raap
- onderdompeling
- stoom
Selderij
- onderdompeling
Sperziebonen
- stoom
- stoom
Spinazie
- onderdompeling
Spliterwten(gedroogdegroenten)
- onderdompeling
Aardappels in kwarten
VERS
Ventielstand
1
DIEPVRIES
Ventielstand
2
D
12 min.
6 min.
18 min
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
3 min.
3 min.
1 min.
1 min. 30
6 min. 30
2 min.
1 min. 30
6 min.
7 min.
10 min.
20 min.
8 min.
2 min. 30
7 min.
6 min.
6 min.
10 min.
8 min.
5 min.
3 min.
14 min.
I
4 min.
3 min.
5 min.
9 min
DA
EN
9 min.
8 min.
- stoom
7 min.
5 min.
onderdompeling
Rijst (gedroogdegroenten)
Tarwe (gedroogdegroenten)
Witlof
Worteltjes
- onderdompeling
- onderdompeling
- stoom
- stoom
7 min.
15 min.
12 min.
7 min.
5 min.
Vlees - Vis
Kip (heel 1,2 Kg)
Lam (bout 1,3 Kg)
Rundvlees (gebraden 1 Kg)
Tonijn (4 steaks 0,6 Kg)
Varkensvlees (gebraden1 Kg)
Zalm (4 moten 0,6 Kg)
Zeeduivel (gefileerd 0,6 Kg)
* Voedingsmiddel in het stoommandje
** Voedingsmiddel in water
VERS
Ventielstand 2
20 min
25 min
10 min
7 min
25 min
6 min
4 min
FI
4 min
Spruitjes
schijfjes
SV
DIEPVRIES
Ventielstand 2
45 min.
35 min
28 min
9 min.
45 min
8 min.
6 min.
NO
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
FR
Viktige forholdsregler
Av hensyn til din sikkerhet er dette apparatet i samsvar med gjeldende standarder og regler:
- Direktivet for utstyr under trykk
- Materialer i kontakt med matvarer
• Dette apparatet er beregnet til bruk i hjemmet.
• Ta deg tid til å lese alle instruksjonene og bruk alltid ”Brukerveiledningen” som referanse.
• Som for alle kokeapparater, må kokeren holdes under oppsyn, spesielt hvis den brukes når
barn er i nærheten.
• Ikke sett kokeren i en oppvarmet stekeovn.
• Når kokeren er under trykk, må den flyttes svært forsiktig. Ikke berør de varme overflatene. Bruk håndtakene og knappene. Bruk grillvotter om nødvendig.
• Ikke bruk kokeren til andre formål enn det den er beregnet på.
• Kokeren koker mat under trykk. Uriktig bruk kan føre til brannskader. Pass på at kokeren er
riktig lukket før du setter i gang kokingen. Se avsnittet ”Lukke kokeren”.
• Pass på at sikkerhetsventilen er i posisjon for nedsatt trykk før du åpner kokeren.
• Åpne aldri kokeren med makt. Pass på at trykket inni kokeren har falt. Se avsnittet ”Sikkerhet”.
• Bruk aldri kokeren uten væske da det vil påføre kokeren alvorlig skade. Pass på at det alltid er tilstrekkelig væske under hele koketiden.
• Bruk en kompatibel kokeplate i henhold til bruksanvisningen.
• Ikke fyll kokeren over 2/3-merket (maks.merke for innhold).
• For matvarer som utvider seg under koking, f.eks. ris, tørkede grønnsaker eller kompott
må du ikke fylle kokeren over halvparten av dens volum.
• Etter å ha stekt kjøtt som har et ytre hudlag (f.eks. oksetunge) som risikerer å svelle under
trykk, må du ikke stikke hull i kjøttet så lenge huden ser oppblåst ut da du kan brenne deg
på kjøttkraften. Vi anbefaler at du stikker hull i kjøttet før koking.
• Ved koking av deigaktige matvarer (tørre erter, rabarbra …) må kokeren ristes lett før du
åpner den slik at disse matvarene ikke spruter ut.
• Før hver bruk må du kontrollere at sikkerhetsventilen ikke er tilstoppet. Se avsnittet ”Før koking”.
• Ikke bruk kokeren for å frityrsteke med olje under trykk.
• Ikke foreta deg annet med sikkerhetssystemene enn å følge de vanlige rengjørings- og
vedlikeholdsinstruksjonene.
• Bruk bare originale deler fra TEFAL som passer til din modell. Det er spesielt viktig at dubruker en gryte og et lokk av typen
.
• Alkoholdamp er brannfarlig. La det koke i ca. 2 minutter før lokket settes på. Hold øye med
apparatet når du lager oppskrifter med alkohol.
• Ikke bruk kokeren til å oppbevare syrlige eller salte matvarer før og etter matlagingen.
Dette kan ødelegge gryten.
Oppbevar disse instruksjonene
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Beskrivelse og figur
A - Funksjonsventil
B - Kanal til funksjonsventil
C - Sikkerhetsventil
D - Trykkmåler
E - Åpneknapp
F - Langt håndtak på lokket
G - Merke for plassering av lokket
H - Merke for plassering av funksjonsventilen
I - Pakning til lokket
J - Dampkurv
K - Base til dampkurv
L - Langt håndtak på gryten
M- Gryte
N - Kort håndtak på gryten
O - Maks.merke for innhold
Tekniske data
Diameter grytebunn - referanser
Volum Ø Gryte Ø Bunn Modell i rustfritt stål
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Normgivende informasjon:
Øvre funksjonstrykk: 80 kPa.
Maksimalt sikkerhetstrykk: 170 kPa.
Kompatible kokeplater
GASS
ELEKTRISK
PLATE
KERAMIKKPLATE
HALOGEN
HØY EFFEKT
INDUKSJON
ELEKTRISK
SPIRAL
• Kokeren
kan brukes på alle kokeplater, inkludert induksjon.
• På en elektrisk plate og en induksjonsplate bruker du en
plate med lik eller mindre kokesone enn bunnen på kokeren.
• På en keramisk topp må du passe på at bunnen på kokeren
er ren og jevn.
• På en gassplate må flammen ikke være større enn diameteren på kokerens bunn.
Tilbehørsdeler fra TEFAL
• Disse tilbehørsdelene
FR
selges for kokeren:
NL
Tilbehørsdel
Referanse
Pakning
X2010003
• Kontakt et TEFAL servicesenter for å bytte ut andre deler
eller få utført reparasjoner.
• Bruk bare originale deler fra TEFAL som passer til din modell.
Bruk
Åpne kokeren
D
I
SV
FI
• Bruk tommelen for å dra i åpningsknappen (E) og
skyv den tilbake til posisjon
- Fig 1
Med venstre hånd på det lange håndtaket på gryten (L) vrir du det lange håndtaket på lokket (F)
med høyre hånd mot klokka inntil lokket åpnes - Fig
2. Deretter løfter du av lokket.
DA
EN
Lukke kokeren
• Sett lokket flatt på gryten, og still trekantene på lokket og
på grytens håndtak overfor hverandre - Fig 3
• Vri lokket til venstre inntil det stopper - Fig 3
• Skyv åpningsknappen (E) til posisjon
- Fig 4
Minstevolum
• Ha alltid minst 2,5 dl væske (2 glass) i kokeren.
Dampkoking
• Minstevolumet er 7,5 dl (6 glass).
• Sett kurven (J) på den tilhørende basen (K) - Fig 5
• Matvarene
som
settes i dampkurven,
skal ikke berøre lokket på kokeren.
NO
Maksimalt volum
• Fyll aldri kokeren med mer innhold enn opp til 2/3 av gryten
(maks.merke for innhold) - Fig 6
For visse matvarer
• For matvarer som utvider seg under koking, f.eks. ris, tørkede grønnsaker eller kompott må du ikke fylle kokeren
over halvparten av sitt volum - Fig 6
Bruke funksjonsventilen (A)
Koke lettkokte matvarer og grønnsaker
• Sett tallet på ventilen (A) overfor merket (H).
Koke kjøtt og frosne matvarer
• Sett tallet
på ventilen (A) overfor merket (H).
Slippe ut damp
• Sett tallet
på ventilen (A) overfor merket (H).
Løfte av funksjonsventilen
• La apparatet avkjøles før du tar av ventilen (A).
• Trykk på ventilen og vri den slik at posisjonen
overfor merket (H) - Fig 7
• Ta av ventilen.
står
Sette på plass funksjonsventilen
• Sett funksjonsventilen på plass slik at
står overfor
merket (H).
• Trykk på ventilen og vri til ønsket posisjon.
Første bruk
• Fyll gryten med vann opptil 2/3 av volumet. (maks.merke
for innhold).
• Sett basen til kurven (K) nederst i gryten og sett kurven (J)
over.
• Lukk kokeren.
• Sett funksjonsventilen (A) på tallet
.
• Sett kokeren på en kokeplate på maksimal styrke.
• Når damp begynner å komme ut av ventilen, setter du ned
varmen og lar det koke i 20 min.
• Når 20 min har gått, slår du av kokeplaten.
• Vri funksjonsventilen (A) til posisjon
• Når trykkmåleren (D) synker, er kokeren ikke lenger under
trykk.
• Åpne kokeren.
• Skyll kokeren med vann og tørk den.
• Merk: flekker i bunnen av gryten påvirker overhodet ikke
metallets kvalitet. Dette er kalkbunnfall. For å få bort flekkene kan du bruke en skureklut med litt utvannet eddik.
Før koking
FR
NL
D
I
SV
• Før hver bruk må du ta av ventilen (A) (se avsnittet “Bruke
funksjonsventilen”) og se nøye på ventilkanalen (B) for å
sjekke om den er tilstoppet. Om nødvendig kan du rense
den med en tannpirker - Fig 8
• Sjekk at sikkerhetsventilen (C) er bevegelig: Se avsnittet
”rengjøring og vedlikehold”.
• Sett på plass funksjonsventilen (A) og velg posisjon
eller
.
• Pass på at kokeren er riktig lukket før du setter i gang kokingen.
• Sett kokeren på en kokeplate på maksimal styrke.
FI
DA
EN
NO
Under koking
• Når funksjonsventilen (A) slipper ut damp i en kontinuerlig strøm og lager en regelmessig blåselyd, begynner kokingen. Da setter du ned varmen på platen.
• Dette danner utgangspunktet for koketiden oppgitt i oppskriften.
• Straks koketiden er over, skrur du av kokeplaten.
Etter koking
Slippe ut damp
• Når kokeplaten er slått av, har du to muligheter:
• Langsom trykksenking: Vri funksjonsventilen (A) til posisjon
. Når trykkmåleren (D) synker, er kokeren ikke
lenger under trykk.
• Hurtig trykksenking: Sett kokeren under kaldt rennende
vann. Når trykkmåleren (D) synker, er kokeren ikke lenger
under trykk. Vri funksjonsventilen (A) til posisjon
.
• Nå kan du åpne den.
Hvis du merker unormalt mye sprut mens
trykket synker, setter du
ventilen på posisjon ,
og senker trykket langsomt mens du passer
på å hindre sprut.
Rengjøring og vedlikehold
Rengjøre kokeren
Brunt belegg og striper
som kan komme til syne
etter lang tids bruk, har
ingen negativ effekt.
Du kan vaske gryten og
kurven i oppvaskmaskinen.
Ikke vask lokket i oppvaskmaskinen.
Kokeren holder seg fin i
lengre tid hvis du ikke
varmer gryten for mye
mens den er tom.
• For at apparatet skal fungere godt, må du følge anbefalingene om rengjøring og vedlikehold etter hver bruk.
• Vask kokeren etter hver bruk med lunkent vann og oppvaskmiddel. Gjør det samme for kurven.
• Ikke bruk klorin eller klorholdige produkter.
• Ikke sett på for høy varme når gryten er tom.
Rengjøre innsiden av gryten
• Vask den med en oppvaskbørste eller skuresvamp og oppvaskmiddel.
• Hvis gryten i rustfritt stål får et regnbuefarget gjenskinn,
vasker du den med eddik.
Rengjøre utsiden av gryten
• Vask den med en oppvaskbørste eller svamp og oppvaskmiddel.
Rengjøre lokket
• Vask lokket i litt lunkent vann med oppvaskmiddel.
Rengjøre pakningen til lokket
• Etter hver bruk rengjøres pakningen (I) og pakningsrennen.
• Se figurene for å sette på plass pakningen - Fig 9 - 10
Rengjøre funksjonsventilen (A)
• Ta av funksjonsventilen (A): Se avsnittet ”Bruke funksjonsventilen”.
• Hold funksjonsventilen (A) under rennende vann for å
rense den- Fig 11
Rengjøre kanalen til funksjonsventilen i lokket
• Ta av ventilen (A).
• Se nøye på dampkanalen for å sjekke om den er ren og ikke
tilstoppet. Om nødvendig kan du rense den med en tannpirker - Fig 8
Aldri bruk skarpe eller
spisse gjenstander for
å utføre dette.
Det er svært viktig å få
kokeren sjekket i et servicesenter godkjent av
TEFAL etter 10 års
bruk.
Rengjøre sikkerhetsventilen (C)
• Bruk vann for å rengjøre den delen av sikkerhetsventilen
som ligger i lokket.
• Sjekk at den fungerer ved å trykke lett på ventilen. Den skal
lett kunne trykkes ned - Fig 12
Bytte pakning på kokeren
• Bytt pakning på kokeren hvert år.
• Bytt pakning på kokeren hvis den er sprukket.
• Bruk bare originale pakninger fra TEFAL som passer til din
modell.
Oppbevare kokeren
• Snu lokket og legg det oppå gryten.
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
Sikkerhet
Trykkokeren er utstyrt med flere sikkerhetsanretninger:
• Lukkesikkerhet:
- Hvis produktet ikke er riktig lukket, vil trykkmåleren ikke
kunne stige. Derfor kan ikke kokeren danne trykk innvendig.
• Åpningssikkerhet:
- Hvis kokeren er under trykk, kan åpningsknappen ikke
brukes. Åpne aldri kokeren med makt. Du må under
ingen omstendigheter flytte på trykkmåleren. Pass på
at trykket inni kokeren har falt.
• To sikkerheter mot overtrykk
- Første sikkerhet: sikkerhetsventilen (C) frigjør trykk og
damp som slippes ut av toppen på lokket - Fig 13
- Andre sikkerhet: pakningen (I) slipper ut damp gjennom kanten på lokket - Fig 14
Hvis ett av sikkerhetssystemene for overtrykk skulle
utløses:
• Skru av kokeplaten.
• La gryten avkjøles fullstendig.
• Åpne den.
• Kontroller funksjonsventilen (A), dampkanalen (B), sikkerhetsventilen (C) og pakningen (I).
EN
NO
Anbefalinger for bruk
1 - Damp som kommer ut av funksjonsventilen, er svært varm.
2 - Så snart trykkmåleren stiger, kan du ikke lenger åpne
kokeren.
3 - Som for alle kokeapparater, må kokeren holdes under
oppsyn hvis den brukes når barn er i nærheten.
4 - Vær forsiktig med damputslippet.
5 - Når du flytter kokeren, må du bruke begge håndtakene på
gryten.
6 - Ikke oppbevar matvarer i gryten.
7 - Bruk aldri klorin eller klorholdige produkter da de kan
påvirke kvaliteten på det rustfrie stålet.
8 - Ikke vask lokket i oppvaskmaskinen. Ikke la lokket ligge i
vann.
9 - Bytt pakning hver år.
10 - Gryten skal kun vaskes når den er kald og tom.
11 - Det er svært viktig å få et servicesenter godkjent av TEFAL
til å kontrollere kokeren etter 10 års bruk.
Garanti
• Dersom apparatet brukes i samsvar med bruksanvisningen,
har vannkokergryten fra TEFAL en 10 års garanti som dekker:
- Alle mangler knyttet til grytens metallstruktur
- All tidlig degradering av grunnmetallet.
• De andre delene er dekket av en 1 års garanti for deler
og arbeid (med mindre lovgivningen i ditt land tilsier noe
annet) som dekker mangler og produksjonsfeil.
• Denne kontraktsbaserte garantien gjelder ved fremleggelse av kassalappen eller regningen med datoen for
dette kjøpet.
• Disse garantiene dekker ikke:
• Skader som følge av manglende overholdelse av viktige forholdsregler, eller uforsiktig bruk, bl.a.:
- Slag, fall, bruk i stekeovn …
- Vask av lokket i oppvaskmaskin.
• Kun servicesentrene som er godkjent av TEFAL, har lov til å
gi deg denne garantien.
• Ring opplysningen for å finne ut hvor nærmeste godkjente
TEFAL servicesenter ligger.
FR
TEFAL svarer på dine spørsmål
Problemer
Anbefalinger
Kokeren har blitt
oppvarmet under trykk
uten væske.
• Få et servicesenter godkjent av TEFAL til å se på den.
Trykkmåleren stiger ikke
og ingen damp kommer
ut av ventilen mens
matvarene koker.
• Dette er normalt i de første minuttene.
• Hvis dette vedvarer, må du kontrollere at:
- kokeplaten er tilstrekkelig varm, hvis ikke må du skru
opp varmen.
- mengden væske i gryten er tilstrekkelig.
- funksjonsventilen er satt på posisjon eller .
- kokeren er riktig lukket.
- pakningen eller kanten på gryten ikke er ødelagt.
Trykkmåleren stiger og
ingen damp kommer ut
av ventilen mens
matvarene koker.
Damp slipper ut rundt
lokket.
NL
D
• Dette er normalt i de første minuttene.
• Hvis dette vedvarer, må du:
• Holde kokeren under kaldt vann. Så åpner du den.
• Rense funksjonsventilen og kanalen til
funksjonsventilen - Fig 8 og sjekke at sikkerhetsventilen
lett kan trykkes ned - Fig 12
Du må kontrollere:
• at lokket er riktig lukket.
• at pakningen sitter riktig i lokket.
• at pakningen er i god stand, ellers må den byttes.
• at lokket, pakningen og pakningsrennen i lokket, sikkerhets- og funksjonsventilen er rene.
• at gryten er i god stand.
Matvarer har brent i
kokeren.
• La gryten ligge i bløt en stund før du vasker den.
• Bruk aldri klorin eller klorholdige produkter.
Du kan ikke åpne lokket.
• Sjekk at trykkmåleren er i lav posisjon.
• Hvis ikke, må du sette ned trykket om nødvendig ved å
avkjøle kokeren under rennende kaldt vann.
Matvarer er ikke kokt eller Da må du kontrollere:
de er brent.
• Koketiden.
• Varmen på kokeplaten.
• At funksjonsventilen er i riktig posisjon.
• Væskemengden.
I
SV
FI
DA
EN
NO
Forskriftsmessige merker
Merker
Sted
Produsentens navn/adresse eller varemerke
Håndtaket på lokket.
Produksjonsår og -serie
Innsiden av lokket.
Modellreferanse
Funksjonstrykk (PF)
Maksimalt sikkerhetstrykk (PS)
Volum
Bunnen av gryten utvendig.
99
Oversikt over koketider
Grønnsaker
Kok/damp
- damp*
- kok*
Asparges
- kok
Blomkål
- kok
Brekkbønner
- damp
Brokkoli
- damp
Endiv
- damp
Gresskar (mos)
- kok
Grønne erter
- damp
Grønne linser (tørrvare)
- kok
hakket
- damp
Grønnkål
Blader
- damp
Gule erter (tørrvare)
- kok
Gulrot
rondeller - damp
Halvtørkede bønner
- kok
Hvetekorn (tørrvare)
- kok
- damp
Kålrabi
- kok
- damp
Poteter i biter
- kok
Purreløk i skiver
- damp
Ris (tørrvare)
- kok
Rosenkål
- damp
Rødbete
- damp
- damp
Selleri
- kok
hakket
- damp
Sopp
hel
- kok
- damp
Spinat
- kok
- damp
Squash
- kok
Artisjokk
FR
FERSKE INGREDIENSER FROSNE INGREDIENSER
Ventilposisjon
Ventilposisjon
1
18 min
15 min
5 min
3 min
8 min
3 min
12 min
8 min
1 min 30
10 min
6 min
7 min
14 min
7 min
20 min
15 min
7 min
6 min
12 min
6 min
2 min 30
7 min
7 min
20-30 min
6 min
10 min
1 min
1 min 30
5 min
3 min
6 min 30
2 min
2
D
4 min
9 min
3 min
4 min
5 min
SV
FI
EN
5 min - kok
NO
5 min
8 min
9 min
Kjøtt - Fisk
Hvit fisk (filet 0,6 kg)
Kylling (hel 1,2 kg)
Laks (4 skiver 0,6 kg
Lam (lår 1,3 kg)
Okse (stek 1 kg)
Svin (stek 1 kg)
Tunfisk, fersk (4 skiver 0,6 kg)
I
DA
* Matvarene settes i dampkurven
** Matvarene koker i vann
FERSKE INGREDIENSER
Ventilposisjon 2
4 min
20 min
6 min
25 min
10 min
25 min
7 min
NL
FROSNE INGREDIENSER
Ventilposisjon 2
6 min.
45 min.
8 min.
35 min
28 min
45 min
9 min.
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
FR
Tärkeitä varotoimia
Turvallisuutesi vuoksi tämä laite on seuraavien sovellettavien normien ja määräysten mukainen:
- Painelaitteita koskeva direktiivi
- Elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvat materiaalit
• Tämä laite on suunniteltu kotitalouskäyttöön.
• Varaa aikaa kaikkien ohjeiden lukemiseen ja katso aina “käyttöohjeesta”.
• Samoin kuin kaikkia keitinlaitteita käyttäessäsi, ole erittäin valpas, jos käytät painekeitintä lasten läheisyydessä.
• Älä laita keitintä kuumennettuun uuniin.
• Siirrä painekeitin äärimmäisen varovaisesti. Älä koske kuumiin pintoihin. Käytä kahvoja ja
nappeja. Tarpeen vaatiessa käytä käsineitä.
• Älä käytä painekeitintäsi muuhun kuin sille varattuun tarkoitukseen.
• Keittimesi kypsentää paineella. Sopimaton käyttö voi aikaansaada höyrytyksestä tulevia
palovammoja. Varmista, että keitin on suljettu oikein, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Katso kappaleesta ”Sulkeminen”.
• Varmista, että venttiili on paineenpoistoasennossa, ennen kuin avaat keittimen.
• Älä koskaan avaa keitintä väkisin. Varmista, että sisäpuolen paine on pudonnut alas. Katso
kappaleesta ”Turvallisuus”.
• Älä koskaan käytä painekeitintäsi ilman nestettä, se vahingoittaa laitetta vakavasti. Varmista, että nestettä on aina tarpeeksi kypsentämisen aikana.
• Käytä sopivia, käyttöohjeiden mukaisia lämmönlähteitä.
• Älä täytä painekeitintäsi yli 2/3 (enimmäistäytön rajan merkki).
• Keittäessäsi ruoka-aineksia, jotka laajenevat kypsennyksen aikana, kuten riisi, kuivatut vihannekset tai hillokkeet, älä täytä keitintä yli puoleen sen tilavuudesta.
• Kun olet keittänyt lihaa, jossa on pintanahka (esim. naudan kieltä...), joka on vaarassa turvota paineen vaikutuksesta, älä pistele lihaa, jos nahka vaikuttaa turvonneelta, voisit polttaa itsesi höyryllä. On suositeltavaa pistellä liha ennen keittämistä.
• Kun kypsennät ruoka-aineksia, joissa on taikinaa (rikotut herneet, raparperi...), keitintä on
ravistettava hieman ennen avaamista, jotta ainekset eivät ryöpsähdä ulos.
• Tarkista ennen jokaista käyttöä, etteivät venttiilit ole tukkiutuneet. Katso kappaleesta
”Ennen kypsennystä ”.
• Älä käytä keitintäsi paineistettuun öljyssä paistamiseen.
• Älä tee korjauksia turvajärjestelmissä enempää kuin mitä puhdistus- ja hoito-ohjeissa
neuvotaan.
• Käytä vain alkuperäisiä TEFAL-osia, jotka vastaavat keittimesi mallia. Käytä erityisesti keitinastiaa ja kantta
.
• Alkoholihöyryt ovat tulenarkoja. Anna niiden kiehua 2 minuutin ajan, ennen kuin asetat
kannen. Valvo laitetta niiden ruokareseptien mukaan, joissa käytetään alkoholia.
• Älä käytä keitintäsi happamien tai suolaisten ruoka-ainesten varastointiin ennen keittämistä, koska se voisi vahingoittaa keittimesi keitinastiaa.
Säilytä nämä ohjeet
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Kaaviokuvaus
A - Käyttöventtiili
B - Käyttöventtiilin kanava
C - Varoventtiili
D - Paineenilmaisin
E - Lukituslevy
F - Kannen pitkä kädensija
G - Kannen asentomerkki
H - Käyttöventtiilin asentomerkki
I - Kannen tiiviste
J - Höyrykori
K - Höyrykorin tuki
L - Astian pitkä kädensija
M- Keitinastia
N - Astian lyhyt kädensija
O - Enimmäistäytön rajan merkki
Ominaisuudet
Keittimen pohjan halkaisija – viitteet
Tilavuus Keitinastian Ø Pohjan Ø
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Normitiedot:
Ylempi käyttöpaine : 80 kPa.
Maksimi turvapaine : 170 kPa.
Sopivat lämmönlähteet
KAASULIESI
•
SÄHKÖLEVY
LASIKERAAMINEN LEVY
HALOGEENILEVY
SÄHKÖLIESI
Malli ruostumatonta terästä
INDUKTIOLEVY
SPIRAALI
SÄHKÖ LEVY
-keitintä voidaan käyttää kaikilla keittotasoilla, mukaan lukien induktio.
• Käytä sellaista sähkö- ja induktiolevyä, jonka läpimitta on
yhtä suuri tai pienempi kuin keittimen pohja.
• Varmista, että keitinastian pohja lasikeraamisella tasolla
on puhdas.
• Kaasulieden liekki ei saa ylittää keitinastian läpimittaa.
FR
TEFAL -lisätarvikkeet
• Keittimen kaupoista saatavina olevat lisätarvikkeet ovat
seuraavat
:
Lisätarvike
Viite
Tiiviste
X2010003
NL
D
I
• Vaihtaessasi tai korjatessasi muita osia ota yhteys johonkin valtuutettuun TEFALIN huoltokeskukseen.
• Käytä ainoastaan malliasi vastaavia, TEFAL-alkuperäisosia.
Käyttö
Avaaminen
FI
• Vedä peukalon avulla lukituslevyä (E) ja päästä se takaisin asentoon
- Kuvio 1
Pidä vasemmalla kädellä kiinni keitinastian pitkästä
kahvasta (L), käännä oikealla kädellä kannen pitkää
kahvaa (F) vastapäivään, kunnes kansi avautuu Kuvio 2. Nosta sen jälkeen kansi.
DA
EN
Sulkeminen
• Aseta kansi hyvin tasaisesti keitinastian päälle linjaamalla
kannen ja keitinastian kahvan kolmiomerkinnät kohdakkain - Kuvio 3
• Käännä kantta vasemmalle rajoittimeen saakka - Kuvio 3
• Työnnä lukituslevy (E) asentoon
- Kuvio 4
Minimi täyttö
• Täytä aina minimimäärä nestettä, joka on ainakin 25 cl (2
juomalasillista).
Höyrykypsennykseen
• Nesteen täytön on oltava ainakin 75 cl (6 juomalasillista).
• Aseta kori (J) tarkoitukseen varattuun tukeen (K)
- Kuvio 5
SV
• Höyrykoriin asetetut
ruoka-ainekset eivät
saa ottaa keittimen
kanteen kiinni.
NO
Maksimitäyttö
• Älä koskaan täytä painekeitintäsi yli 2/3 keitinastian korkeudesta (maksimitäytön rajan merkki) - Kuvio 6
Tiettyjen ruoka-ainesten kypsennys
• Kypsentäessäsi tiettyjä ruoka-aineksia, jotka laajenevat
kypsennyksen aikana, kuten riisi, kuivatut vihannekset tai
hillokkeet…, älä täytä keitintäsi yli puoleen sen tilavuudesta - Kuvio 6
Käyttöventtiilin (A) käyttäminen
Kun kypsennät herkempiä ruoka-aineksia ja vihanneksia
• Aseta venttiili (A) kuvamerkin
merkkikohtaa (H) vasten.
Kun kypsennät pakastelihaa ja muita pakastettuja
elintarvikkeita
• Aseta venttiili (A) kuvamerkin
merkkikohtaa (H) vasten.
Kun haluat vapauttaa höyryn
• Aseta venttiili (A) kuvamerkin
merkkikohtaa (H) vasten.
Kun haluat poistaa käyttöventtiilin
• Anna laitteen jäähtyä, ennen kuin poistat venttiilin (A).
• Paina venttiiliä ja käännä sitä linjataksesi asennon
merkkikohdan (H) kanssa - Kuvio 7
• Poista venttiili.
Kun haluat asettaa käyttöventtiilin takaisin paikoilleen
• Aseta käyttöventtiili linjaamalla
merkkikohdan (H)
kanssa.
• Paina venttiiliä ja käännä se sitten haluamaasi asentoon.
Ensimmäinen käyttö
• Täytä keitinastia vedellä 2/3 saakka (maksimitäytön rajan
merkki).
• Aseta korin (K) tuki keitinastian pohjaan ja aseta sen
päälle kori (J).
• Sulje keitin.
• Aseta käyttöventtiili (A) kohtaan
.
• Aseta keitin lämmönlähteelle, joka on säädetty maksimitehoonsa.
• Kun venttiilistä alkaa tulla ulos höyryä, pienennä lämmönlähdettä ja vähennä aika 20 minuuttiin.
• Kun 20 minuuttia on kulunut, sammuta lämmönlähde.
• Käännä käyttöventtiiliä (A) asentoon
saakka.
• Kun paineenilmaisin (D) laskee takaisin, keittimeesi on kehittynyt painetta.
• Avaa keitin.
• Huuhtele keitin vedellä ja kuivaa se.
• Huomio: jos sisäpohjassa näkyy tahroja, se ei mitenkään
huononna metallin laatua. Se on kalkkikerrostumaa. Saat
tahrat lähtemään pois käyttämällä hankaussientä ja
pientä määrää laimennettua viinietikkaa.
FR
NL
D
I
SV
Ennen kypsennystä
• Ennen jokaista käyttöä poista venttiili (A) (katso kappaleesta “Käyttöventtiilin käyttäminen”) ja tarkista silmämääräisesti päivänvalossa, ettei käyttöventtiilin (B)
kanava ole tukossa. Tarvittaessa puhdista se hammastikulla - Kuvio 8
• Tarkista, että varoventtiili (C) liikkuu: katso kappaleesta
“Puhdistus ja hoito”.
• Aseta käyttöventtiili (A) paikoilleen ja valitse asento
tai
.
• Varmista, että painekeitin on kunnolla suljettu, ennen kuin
käytät sitä.
• Aseta keitin lämmönlähteelle, joka on säädetty enimmäistehoonsa.
Kypsennyksen aikana
• Kun käyttöventtiilistä (A) tulee höyryä jatkuvasti ja siitä lähtee säännöllinen sihinä ja kypsentäminen alkaa, niin säädä
lämmönlähde pienemmälle.
• Laske kypsennysaika, joka on ilmoitettu ruokaohjeessasi.
• Kun kypsennysaika on kulunut loppuun, sammuta lämmönlähde.
FI
DA
EN
NO
Kypsennyksen lopetus
Kun haluat vapauttaa höyryn
• Kun lämmönlähde on sammutettu, sinulla on kaksi mahdollisuutta:
• Hidas paineenpoisto: käännä käyttöventtiiliä (A) asentoon
saakka. Kun paineenilmaisin (D) laskee uudelleen: keittimessäsi ei ole enää painetta.
• Nopea paineenpoisto: aseta keittimesi hanan alle ja valuta kylmää vettä. Kun paineenilmaisin (D) laskee jälleen:
keittimessäsi ei ole enää painetta. Käännä käyttöventtiiliä
(A) asentoon
saakka.
• Voit avata keittimen.
Jos huomaat paineenpoiston aikana epänormaalia suihkutusta,
aseta valitsin uudelleen asentoon
ja
laske uudelleen paine
hitaasti varmistaen,
ettei suihkutusta ole
enää.
Puhdistus ja hoito
Painekeittimen puhdistus
Ruskistuminen ja naarmut, jotka ilmaantuvat
pitkän käytön jälkeen,
eivät ole haittatekijä.
Voit pestä keitinastian
ja korin astianpesukoneessa
Älä pese kantta astianpesukoneessa.
Jos haluat säilyttää painekeittimesi suoritustehon pidemmän aikaa:
älä anna keitinastian
ylikuumentua tyhjänä.
• Laitteen kelvollisen toiminnan vuoksi noudata puhdistusja hoitosuosituksia jokaisen käytön jälkeen.
• Pese painekeitin joka käytön jälkeen haalealla astianpesuainevedellä. Tee sama korille.
• Älä käytä valkaisuaineita tai muita kloorituotteita.
• Älä anna keitinastian ylikuumentua, kun se on tyhjänä.
Keitinastian sisäosan puhdistus
• Pese hankaussienellä ja astianpesuaineella.
• Jos ruostumatonta terästä olevassa keitinastiassa on iiriskiiltoa, puhdista astia viinietikalla.
Keitinastian ulkopuolen puhdistus
• Pese astian ulkopuoli sienellä ja astianpesuaineella.
Kannen puhdistus
• Pese kansi haalealla vedellä ohuessa suihkussa käyttäen
sientä ja asianpesuainetta.
Kannen tiivisteen puhdistus
• Kypsennyksen jälkeen puhdista tiiviste (I) ja tiivistepesä.
• Aseta tiiviste paikoilleen katsoen piirroksia - Kuviot 9 - 10
Käyttöventtiilin (A) puhdistus
• Poista käyttöventtiili (A): katso kappaleesta “Käyttöventtiilin käyttäminen”.
• Puhdista käyttöventtiili (A) vesisuihkussa hanan alla -
Kuvio 11
FR
Kannen sisällä olevan käyttöventtiilin kanavan
puhdistus
• Poista käyttöventtiili (A).
• Tarkasta silmämääräisesti päivänvalossa, että höyrynpoistokanava on auki ja pyöreä. Tarvittaessa puhdista se
hammastikulla - Kuvio 8
Älä koskaan käytä
leikkaavaa tai terävää
esinettä tämän toimenpiteen suorittamiseen.
On ehdottoman tärkeää, että annat valtuutetun
TEFALIN
huoltokeskuksen tarkistaa painekeittimesi 10
vuoden käytön jälkeen.
Varoventtiilin (C) puhdistus
• Puhdista kannen alla oleva varoventtiilin osa upottamalla
se veteen.
• Tarkista sen toimintakelpoisuus painamalla kevyesti läppää, jonka tulee painua alas vaivattomasti - Kuvio 12
NL
D
I
Painekeittimen tiivisteen vaihto
• Vaihda painekeittimesi tiiviste joka vuosi.
• Vaihda painekeittimesi tiiviste, jos siinä on halkeama.
• Käytä aina keittimesi mallia vastaavaa TEFAL –alkuperäistiivistettä.
SV
Painekeittimen säilytys
• Käännä kansi toisin päin keitinastian päälle.
FI
Turvallisuus
Painekeittimesi on varustettu useilla turvalaitteilla:
• Sulkemisturva:
- Jos tuotetta ei ole suljettu oikein, paineenilmaisin ei
voi nousta ja tästä syystä keittimeen ei voi kehittyä
painetta.
• Avaamisturva:
- Jos keittimessä on paine päällä, lukituslevyä ei voi
saada toimimaan. Älä koskaan avaa keitintä väkisin.
Älä missään tapauksessa yritä käyttää paineenilmaisinta. Varmista, että paine laitteen sisäpuolella on pudonnut jälleen alas.
• Kaksi ylipaineturvaa:
- Ensimmäinen laite: varoventtiili (C) vapauttaa paineen
ja höyryä tulee vaakasuunnassa kannen yläosaan -
Kuvio 13
- Toinen laite: tiiviste (I) päästää höyryä tulemaan kohtisuoraan kannen reunalle - Kuvio 14
Jos jokin turvajärjestelmistä laukaisee ylipaineen:
• Pysäytä lämmönlähde.
• Anna painekeittimen jäähtyä kokonaan.
• Avaa.
• Tarkista ja puhdista käyttöventtiili (A), höyrynpoistokanava (B), varoventtiili (C) ja tiiviste (I).
DA
EN
NO
Käyttösuositukset
1 - Höyry on erittäin kuumaa, kun se tulee ulos
käyttöventtiilistä.
2 - Heti kun paineenilmaisin nousee, et voi enää avata
keitintäsi.
3 - Samoin kuin kaikkia keitinlaitteita käyttäessäsi, ole erittäin
valpas, jos käytät painekeitintä lasten läheisyydessä.
4 - Varo höyrysuihkua.
5 - Kun siirrät keittimen, käytä keitinastian molempia
kädensijoja.
6 - Älä jätä ruoka-aineita seisomaan painekeittimeesi.
7 - Älä koskaan käytä valkaisuainetta tai muita
kloorituotteita, jotka voisivat huonontaa ruostumattoman
teräksen laatua.
8 - Älä pese kantta astianpesukoneessa. Älä liota kantta
vedessä.
9 - Vaihda tiiviste kerran vuodessa.
10 - Painekeittimesi puhdistus tulee ehdottomasti suorittaa
kylmänä ja laitteen on tällöin oltava tyhjä.
11 - On ehdottoman välttämätöntä antaa valtuutetun
TEFAL-huoltopalvelun tarkistaa painekeittimesi 10
vuoden käytön jälkeen.
Takuu
• Käyttöohjeen suosittelemassa käytössä uuden TEFAL-painekeittimesi keitinastian takuu on 10 vuotta ja kattaa
seuraavaa:
- Kaikki mahdolliset keitinastian metallirakenteeseen liittyvät viat,
- Kaikki mahdollinen perusmetallin ennenaikainen huononeminen.
• Muita osia ja työtä koskeva takuu on 1 vuosi (paitsi
asuinmaassasi voimassa olevat maakohtaiset määräykset)
kaikkia valmistusvirheitä vastaan.
• Tämä takuu on sopimukseen kuuluva ja toimii kassakuittia ja laskua vastaan, josta ilmenee kyseinen ostopäivämäärä.
• Näiden takuiden piirin eivät kuulu seuraavat asiat:
• Huononemiset, jotka ovat peräisin merkittävästä varotoimenpiteiden noudattamatta jättämisestä tai huolimattomasta käytöstä:
- Iskut, putoamiset, uunissa käyttö, …
- Kannen peseminen astianpesukoneessa.
• Ainoastaan valtuutetuilla TEFAL-huoltopalveluilla on oikeus antaa sinun hyötyä tästä takuusta.
• Soita maahantuojan numeroon (paikallispuhelun hinta
lankapuhelimella), niin saat kotipaikkaasi lähinnä olevan
valtuutetun TEFAL-huoltopalvelun osoitteen.
FR
TEFAL vastaa kysymyksiisi
Ongelmat
Suositukset
Jos painekeitin on
• Anna valtuutetun TEFAL-huoltopalvelun tarkastaa
kuumentunut paineessa
keittimesi.
ilman sisäpuolella olevaa
nestettä:
Jos paineenilmaisin ei
nouse eikä venttiilistä
tule mitään ulos
kypsennyksen aikana:
Jos paineenilmaisin ei
nouse eikä venttiilistä
tule mitään ulos
kypsennyksen aikana:
Jos kannen ympäriltä
vuotaa höyryä, tarkista:
• Tämä on normaalia muutaman ensimmäisen minuutin ajan.
• Jos ongelma jatkuu, tarkista, että:
- Lämmönlähde on tarpeeksi voimakas, ellei ole, niin
tehosta sitä.
- Keitinastian nesteen määrä on riittävä.
- Käyttöventtiili on asennossa tai .
- Keitin on suljettu hyvin.
- Keitinastian tiiviste tai reuna eivät ole huonontuneet.
• Tämä on normaalia muutaman ensimmäisen minuutin
ajan.
• Jos ongelma jatkuu,
• Aseta laitteesi kylmän vesihanan alle. Sen jälkeen avaa se.
• Puhdista käyttöventtiili ja käyttöventtiilin kanava Kuvio 8 ja tarkista, että varoventtiilin läppä painuu
alas vaivattomasti - Kuvio 12
• kansi on suljettu hyvin.
• Kannen tiivisteen sijoitus.
• Tiivisteen hyvä kunto, tarvittaessa vaihda tiiviste.
• Kannen, kannen tiivisteen ja tiivistepesän, varoventtiilin
ja käyttöventtiilin puhtaus.
• Keitinastian reunan hyvä kunto.
Jos ruoka-ainekset ovat
palaneet keittimessä:
• Anna keitinastiasi liota jonkin aikaa, ennen kuin peset sen.
• Älä koskaan käytä valkaisuainetta tai muita
kloorituotteita.
Jos et voi avata kantta:
• Tarkista, että paineenilmaisin on alemmassa
asennossa.
• Ellei ole: päästä paine pois, tarvittaessa jäähdytä keitin
kylmän vesisuihkun alla.
Jos ruoka-ainekset eivät • Kypsennysaika.
ole kypsyneet tai ne ovat • Lämmönlähteen teho.
palaneet, tarkista:
• Käyttöventtiilin oikea asento.
• Nestemäärä.
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
Sääntöjen mukaiset merkinnät
Merkintä
Paikannus
Valmistajan tai merkin tunnistustiedot
Kannen kädensija.
Valmistusvuosi ja -erä
Kannen sisäpuolella.
Viitemalli
Käyttöpaine (PF)
Maksimi turvapaine (PS)
Tilavuus
Keitinastian ulkopohjassa.
FR
Kypsennysaikataulukko
Vihannekset
NL
Kypsennystapa
Artisokka
- höyry*
- upotus**
Brysselinkaali
- höyry
Endiivi
- höyry
Herkkusieni
ohuet viipaleet - höyry
kokonainen
- upotus
Jättiläiskurpitsa (sose)
- upotus
Kukkakaali
- upotus
Kurpitsa
- höyry
- upotus
Nauris
- höyry
- upotus
Parsa
- upotus
Parsakaali
- höyry
Peruna, lohkot
- höyry
- upotus
Pinaatti
- höyry
- upotus
Porkkana
viipaleina
- höyry
Punajuuri
- höyry
Puolikuiva papu
- upotus
Purjosipuli, viipale
- höyry
Riisi (kuivatut vihannekset)
- upotus
Rikotut herneet (kuivatut vihannekset)
- upotus
Selleri
- höyry
- upotus
Silpoherneet
- höyry
Viherkaali
suikaleina
- höyry
lehdet irrotettuina - höyry
Vihreät linssit (kuivatut vihannekset)
- upotus
Vihreät pavut
- höyry
Vilja (kuivatut vihannekset)
- upotus
TUORE
PAKASTE
Venttiilin asento Venttiilin asento
1
18 min.
15 min.
7 min.
12 min.
1 min.
1 min. 30’
8 min.
3 min.
6 min. 30’
2 min.
7 min.
6 min.
5 min.
3 min.
12 min.
6 min.
5 min.
3 min.
7 min.
20 - 30 min.
20 min.
2 min. 30’
7 min.
14 min.
6 min.
10 min.
1 min. 30
6 min.
7 min.
10 min.
8 min.
15 min.
2
D
5 min. upotus
5 min.
I
4 min.
9 min.
SV
FI
3 min.
8 min.
5 min.
EN
NO
4 min.
9 min.
* Ruoka-aines höyrykorissa
** Ruoka-aines vedessä
Lihat - Kalat
Kana (kokonainen 1,2 Kg)
Lammas (viulu 1,3 Kg)
Lohi (4 viipaletta 0,6 Kg)
Made (fileet 0,6 Kg)
Nauta (paisti 1 Kg)
Sika (paisti 1 Kg)
Tonnikala (4 paistia 0,6 Kg)
TUORE
Venttiilin asento 2
20 min
25 min
6 min
4 min
10 min
25 min
7 min
DA
PAKASTE
Venttiilin asento 2
45 min
35 min
8 min.
6 min
28 min.
45 min.
9 min.
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
SL
Măsuri de precauţie importante
Pentru siguranţa dumneavoastră, acest aparat este conform normelor şi reglementărilor aplicabile:
- Directiva privind echipamentele sub presiune
- Materiale în contact cu alimentele
• Acest aparat a fost conceput pentru o utilizare casnică.
• Citiţi cu atenţie toate instrucţiunile şi consultaţi întotdeauna„Ghidul utilizatorului”.
• La fel ca în cazul oricărui aparat de gătit, supravegheaţi-l îndeaproape în special dacă utilizaţi oala
sub presiune în apropierea copiilor.
• Nu introduceţi oala sub presiune într-un cuptor încălzit.
• Mişcaţi oala sub presiune cu maximum de atenţie. Nu atingeţi suprafeţele calde. Utilizaţi mânerele şi butoanele. Folosiţi mănuşi dacă este cazul.
• Nu folosiţi oala sub presiune în alt scop decât cel pentru care a fost destinată.
• Această oală funcţionează sub presiune. Pot apărea vătămări corporale prin opărire ca urmare
a unei utilizări incorecte. Oala sub presiune trebuie să fie închisă în mod corespunzător înainte
de a o utiliza. Vezi paragraful„Închiderea”.
• Supapa trebuie să fie în poziţie de depresurizare înainte de a deschide oala.
• Nu forţaţi niciodată deschiderea oalei sub presiune. Asiguraţi-vă că presiunea interioară a scăzut.
Vezi paragraful„Siguranţa”.
• Nu folosiţi niciodată oala sub presiune fără lichid în interior, deoarece ar putea fi grav deteriorată. Asiguraţi-vă că există întotdeauna suficient lichid în interior în timp ce gătiţi.
• Utilizaţi surse de căldură compatibile, conform instrucţiunilor de utilizare.
• Nu umpleţi oala mai mult de 2/3 din capacitate (reperul indicând nivelul maxim de umplere).
• În cazul alimentelor care se dilată în timpul fierberii, cum ar fi orezul, legumele deshidratate sau
compoturile, nu umpleţi oala la mai mult de jumătate din capacitatea sa.
• După ce fierbeţi cărnuri acoperite cu un strat superficial de piele (de ex., limba de vită), care riscă
să se umfle din cauza presiunii, nu înţepaţi carnea cât timp pielea are un aspect umflat. Există
riscul să vă opăriţi. Vă recomandăm să înţepaţi carnea înainte de a o pune la fiert.
• În cazul alimentelor păstoase (mazăre tăiată, rubarbă), oala sub presiune trebuie agitată uşor
înainte de a o deschide, pentru ca alimentele să nu dea pe dinafară.
• Înainte de fiecare utilizare, verificaţi ca supapele să nu fie înfundate. Vezi paragraful„Înaintea
preparării”.
• Nu utilizaţi oala pentru a frige sub presiune folosind ulei.
• Nu interveniţi asupra sistemelor de siguranţă decât în modul prezentat în instrucţiunile de
curăţare şi întreţinere.
• Nu utilizaţi decât piese originale TEFAL potrivite pentru modelul dumneavoastră. În mod special, utilizaţi o oală şi un capac
.
• Vaporii de alcool sunt inflamabili. Lăsaţi alimentele preparate cu alcool să fiarbă timp de 2 minute înainte de a pune capacul. Supravegheaţi aparatul de fiecare dată când preparaţi reţete pe
bază de alcool.
• Nu utilizaţi oala sub presiune pentru a păstra alimente acide sau sărate înainte sau după preparare, pentru că există riscul să deterioraţi oala.
Păstraţi aceste instrucţiuni
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Desen descriptiv
A - Supapă de funcţionare
B - Duza supapei de funcţionare
C - Supapă de siguranţă
D - Indicator de prezenţă a presiunii
E - Buton de deschidere
F - Mâner lung al capacului
G - Reper de poziţionare a capacului
H - Reper de poziţionare a supapei de
funcţionare
I - Garnitura capacului
J - Coş pentru gătit cu aburi
K - Suport al coşului de gătit cu aburi
L - Mâner lung al oalei
M - Oală
N - Mâner scurt al oalei
O - Reper indicând nivelul maxim de
umplere
Caracteristici
Diametrul fundului oalei sub presiune – referinţe
Capacitate
Ø Oală
Ø Fund
Model inox
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Informaţii normative:
Presiune superioară de funcţionare: 80 kPa.
Presiune maximă de siguranţă: 170 kPa.
Surse de căldură compatibile
GAZ
PLITĂ
ELECTRICĂ
STICLĂ CERAMICĂ
CU HALOGEN
RADIANTĂ
INDUCŢIE
REZISTENŢE
ELECTRICE SPIRALE
• Oala sub presiune
poate fi utilizată cu
toate modalităţile de încălzire, inclusiv inducţie.
Pe plita electrică sau cu inducţie, folosiţi o placă cu un diametru egal sau mai mic decât cel al fundului oalei.
Pe o suprafaţă vitroceramică, asiguraţi-vă că fundul oalei este
curat.
Când gătiţi la gaz, flacăra nu trebuie să fie mai mare decât diametrul oalei.
•
•
•
• Accesoriile oalei sub presiune
Accesorii TEFAL
SL
disponibile în
magazine sunt:
RO
Accesoriu
Referinţă
Garnitură
X2010003
BG
• Pentru schimbarea celorlalte piese sau pentru reparaţii,
contactaţi centrele de service autorizate TEFAL.
• Nu utilizaţi decât piese originale TEFAL potrivite pentru mo-
HR
delul dumneavoastră.
SR
Utilizarea
Deschiderea
• Trageţi butonul de deschidere (E) cu degetul mare şi
PL
duceţi-l în poziţia
- Fig 1
Cu mâna stângă ţineţi mânerul lung al oalei (L) în
timp ce cu mâna dreaptă rotiţi mânerul lung al capacului (F) în sensul invers acelor de ceasornic până la
deschiderea acestuia - Fig 2. Apoi, ridicaţi capacul.
CS
HU
Închiderea
• Aşezaţi bine capacul pe oală aliniind triunghiurile de pe
capac şi de pe mânerul oalei - Fig 3
• Rotiţi capacul înspre stânga până la punctul maxim - Fig 3
• Împingeţi butonul de deschidere (E) în poziţia
- Fig 4
Nivelul minim de umplere
• Turnaţi întotdeauna o cantitate minimă de lichid cel puţin
egală cu 25 cl (2 pahare).
Gătitul cu aburi
• Oala trebuie umplută cu cel puţin 75 cl de lichid (6 pahare).
• Aşezaţi coşul pentru gătit cu aburi (J) pe suportul (K)
prevăzut în acest scop - Fig 5
SK
UK
RU
• Alimentele aşezate
în coşul pentru gătit
cu aburi nu trebuie
să atingă capacul
oalei sub presiune.
Nivelul maxim de umplere
• Nu umpleţi niciodată oala sub presiune la peste 2/3 din ca-
pacitatea sa (reperul indicând nivelul maxim de umplere) -
Fig 6
Pentru anumite alimente
În cazul alimentelor care se dilată în timpul fierberii, cum ar
fi orezul, legumele deshidratate sau compoturile, nu umpleţi oala la mai mult de jumătate din capacitatea sa - Fig 6
•
Utilizarea supapei de
funcţionare (A)
Prepararea alimentelor delicate şi a legumelor
Poziţionaţi pictograma
a supapei (A) în dreptul reperului (H).
•
Prepararea cărnurilor şi a alimentelor congelate
Poziţionaţi pictograma
a supapei (A) în dreptul reperului (H).
Evacuarea aburilor
Poziţionaţi pictograma
a supapei (A) în dreptul reperului (H).
•
•
Îndepărtarea supapei de funcţionare
Lăsaţi aparatul să se răcească înainte de a îndepărta supapa (A).
Apăsaţi supapa şi rotiţi-o pentru a alinia poziţia
cu reperul (H) - Fig 7
Îndepărtaţi supapa.
Punerea la loc a supapei de funcţionare
Aşezaţi supapa de funcţionare aliniind simbolul
cu reperul (H).
Apăsaţi supapa, apoi rotiţi-o până în poziţia dorită.
•
•
•
•
•
Prima utilizare
• Umpleţi cu apă până la un nivel de 2/3 din capacitatea oalei.
•
•
•
•
(reperul indicând nivelul maxim de umplere)
Aşezaţi suportul coşului pentru gătit cu aburi (K) pe fundul
oalei şi aşezaţi coşul (J) deasupra.
• Închideţi oala sub presiune.
Plasaţi supapa de funcţionare (A) în poziţia .
Aşezaţi oala sub presiune pe o sursă de căldură reglată la
puterea maximă.
SL
• Când începe să fie evacuat abur prin supapă, reduceţi puterea sursei de căldură şi aşteptaţi 20 de minute.
După scurgerea celor 20 de minute, opriţi sursa de căldură.
•
• Rotiţi supapa de funcţionare (A) în poziţia
• Când indicatorul de prezenţă a presiunii (D) coboară: oala
•
•
•
nu mai este sub presiune.
Deschideţi oala sub presiune.
Clătiţi oala cu apă şi uscaţi-o.
Observaţie: apariţia petelor pe fundul interior al oalei nu
afectează cu nimic calitatea metalului. Este vorba despre depuneri de calcar. Pentru a le îndepărta, puteţi utiliza un burete abraziv îmbibat cu puţin oţet diluat.
Înaintea preparării
• Înainte de fiecare utilizare, îndepărtaţi supapa (A) (vezi pa-
•
•
ragraful „Utilizarea supapei de funcţionare”) şi verificaţi vizual la lumina zilei duza supapei de funcţionare (B). Aceasta
nu trebuie să fie înfundată. În caz de nevoie, curăţaţi-o cu o
scobitoare - Fig 8
Verificaţi ca supapa de siguranţă (C) să fie mobilă: vezi paragraful„Curăţarea şi întreţinerea”.
Puneţi la loc supapa de funcţionare (A) şi selectaţi poziţia
sau
.
• Oala sub presiune trebuie să fie închisă în mod cores•
punzător înainte de a o utiliza.
Aşezaţi oala sub presiune pe o sursă de căldură reglată la
puterea maximă.
În timpul preparării
• Când supapa de funcţionare (A) permite evacuarea aburi•
•
lor în continuu, emiţând un sunet regulat (un fluierat), începe fierberea şi trebuie să reduceţi puterea sursei de
căldură.
Măsuraţi timpul de fierbere indicat în reţetă.
Imediat după scurgerea timpului, opriţi sursa de căldură.
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Finalul preparării
Evacuarea aburilor
Odată ce sursa de căldură este oprită, aveţi două posibilităţi:
Depresurizare lentă: rotiţi supapa de funcţionare (A) în
poziţia
. Când indicatorul de prezenţă a presiunii (D) coboară: oala nu mai este sub presiune.
Depresurizare rapidă: aşezaţi oala sub un jet de apă rece.
Când indicatorul de prezenţă a presiunii (D) coboară: oala
nu mai este sub presiune. Rotiţi supapa de funcţionare (A)
în poziţia
.
•
•
•
• Puteţi deschide oala.
Dacă în timpul depresurizării observaţi împroşcări
anormale:
puneţi înapoi selectorul
în poziţia
, apoi reluaţi depresurizarea
încet, asigurându-vă că
nu mai sunt împroşcări
de niciun fel.
Curăţarea şi întreţinerea
Curăţarea oalei sub presiune
Înnegrirea şi zgârieturile care pot apărea ca
urmare a unei utilizări
îndelungate nu prezintă niciun fel de inconvenient.
Puteţi spăla oala şi coşul
pentru gătit cu aburi în
maşina de spălat vase.
• Pentru buna funcţionare a aparatului dumneavoastră, respectaţi recomandările de curăţare şi întreţinere după fiecare
utilizare.
• Spălaţi oala după fiecare utilizare cu apă călduţă şi puţin detergent de vase. Procedaţi în acelaşi fel cu coşul pentru gătit
cu aburi.
• Nu utilizaţi clor sau produse cu conţinut de clor.
• Nu încălziţi oala când este goală.
Curăţarea interiorului oalei
• Spălaţi cu un burete abraziv şi cu detergent de vase.
• Dacă în interiorul oalei din inox observaţi reflexe irizate,
curăţaţi oala folosind oţet.
Curăţarea exteriorului oalei
• Spălaţi oala cu un burete şi cu detergent de vase.
Curăţarea capacului
• Spălaţi capacul sub un jet de apă călduţă cu un burete şi cu
detergent de vase.
Nu spălaţi capacul în
maşina de spălat vase.
Pentru a păstra calităţile
oalei dumneavoastră
sub presiune cât mai
mult timp, nu încălziţi
oala când este goală.
Curăţarea garniturii capacului
• Curăţaţi garnitura (I) şi locaşul acesteia după fiecare utilizare.
• Pentru a pune la loc garnitura, consultaţi desenele - Fig 9 -
10
Curăţarea supapei de funcţionare (A)
• Îndepărtaţi supapa de funcţionare (A): vezi paragraful „Utilizarea supapei de funcţionare”.
• Curăţaţi supapa de funcţionare (A) sub un jet de apă de la
robinet - Fig 11
Curăţarea duzei supapei de funcţionare din interiorul
capacului
• Îndepărtaţi supapa (A).
• Verificaţi vizual şi la lumina zilei duza de evacuare a aburilor.
Aceasta trebuie să fi desfundată şi rotundă. În caz de nevoie,
curăţaţi-o cu o scobitoare - Fig 8
Nu utilizaţi niciodată
un obiect cu tăiş sau
vârf ascuţit pentru a
efectua
această
operaţie.
Este obligatoriu să
duceţi oala la verificat
la un centru de service
autorizat TEFAL după
10 ani de utilizare.
Curăţarea supapei de siguranţă (C)
• Curăţaţi partea supapei de siguranţă din interiorul capacului trecând capacul sub apă.
• Verificaţi buna funcţionare a acesteia apăsând uşor clapeta,
care trebuie să coboare fără dificultate - Fig 12
SL
RO
BG
HR
Schimbarea garniturii oalei sub presiune
• Schimbaţi garnitura în fiecare an.
• Schimbaţi garnitura dacă aceasta este tăiată.
• Folosiţi întotdeauna o garnitură originală TEFAL, potrivită
pentru modelul dumneavoastră.
SR
Păstrarea oalei sub presiune
• Întoarceţi capacul pe oală.
PL
Siguranţa
Oala sub presiune dispune de mai multe dispozitive de siguranţă:
• Siguranţă la închidere:
- Dacă produsul nu este închis corect, indicatorul de prezenţă a presiunii nu poate urca, astfel încât presiunea
din oală nu creşte.
• Siguranţă la deschidere:
- În cazul în care oala este sub presiune, butonul de deschidere nu poate fi acţionat. Nu forţaţi niciodată deschiderea oalei sub presiune. Este important să nu
acţionaţi asupra indicatorului de prezenţă a presiunii.
Asiguraţi-vă că presiunea interioară a scăzut.
• Două siguranţe împotriva suprapresiunii:
- Primul dispozitiv: supapa de siguranţă (C) eliberează
presiunea, iar aburul este evacuat orizontal deasupra capacului – Fig. 13
- Al doilea dispozitiv: garnitura (I) permite evacuarea aburului vertical, pe marginea capacului – Fig. 14
În cazul declanşării unuia dintre sistemele de siguranţă
împotriva suprapresiunii:
• Opriţi sursa de căldură.
• Aşteptaţi răcirea completă a oalei sub presiune.
• Deschideţi oala.
• Verificaţi şi curăţaţi supapa de funcţionare (A), duza de evacuare a aburilor (B), supapa de siguranţă (C) şi garnitura (I).
CS
HU
SK
UK
RU
Recomandări de utilizare
1 - Aburul este foarte cald când este evacuat prin supapa de
funcţionare.
2 - De îndată ce indicatorul de prezenţă a presiunii se ridică,
nu mai puteţi deschide oala.
3 - La fel ca în cazul oricărui aparat de gătit, supravegheaţi-l
îndeaproape dacă utilizaţi oala sub presiune în
apropierea copiilor.
4 - Atenţie la jetul de abur.
5 - Pentru a mişca oala sub presiune, folosiţi cele două
mânere cu care este echipată.
6 - Nu păstraţi alimentele în oala sub presiune.
7 - Nu utilizaţi clor sau produse cu conţinut de clor, care ar
putea afecta calitatea oţelului inoxidabil.
8 - Nu spălaţi capacul în maşina de spălat vase. Nu lăsaţi
capacul în apă o perioadă îndelungată.
9 - Schimbaţi garniturile în fiecare an.
10 - Curăţarea oalei sub presiune trebuie efectuată
obligatoriu când aceasta este rece şi goală.
11 - Este obligatoriu să duceţi oala la verificat la un centru de
service autorizat TEFAL după 10 ani de utilizare.
Garanţia
• În cazul utilizării recomandate în manualul de utilizare, oala
dumneavoastră TEFAL este garantată 10 ani pentru
următoarele probleme:
- Orice defecţiune legată de structura metalică a oalei,
- Orice degradare prematură a metalului de bază.
• Pentru celelalte piese, garanţia pentru componente şi
pentru manoperă este de 1 an (exceptând cazul unei legislaţii specifice în ţara dumneavoastră) pentru orice defecţiune sau viciu de fabricaţie.
• Această garanţie contractuală se acordă prin prezentarea bonului de casă sau a facturii eliberate la data
cumpărării produsului.
• Aceste garanţii exclud:
• Deteriorările cauzate de nerespectarea unor măsuri de precauţie importante sau de utilizările neglijente, cum ar fi:
- Şocurile, căderea aparatului, introducerea în cuptor etc.
- Spălarea capacului în maşina de spălat vase.
• Doar centrele de service autorizate TEFAL sunt abilitate să
vă ofere această garanţie.
• Sunaţi la sediul TEFAL pentru adresa celui mai apropiat centru de service TEFAL.
TEFAL răspunde la întrebările dumneavoastră
Probleme
Recomandări
Dacă oala sub presiune a
fost folosită fără lichid în
interiorul acesteia:
• Duceţi oala pentru verificare la un centru de service autorizat TEFAL.
SL
RO
BG
În cazul în care indicatorul • Acest lucru este normal în primele minute.
de prezenţă a presiunii nu • Dacă fenomenul persistă, verificaţi următoarele aspecte:
a urcat şi nu este evacuat
- Sursa de căldură trebuie să fie suficient de puternică; în
nimic prin supapă în
caz contrar, măriţi puterea acesteia.
timpul utilizării:
- Cantitatea de lichid din oală trebuie să fie suficientă.
- Supapa de funcţionare trebuie să fie în poziţia
sau .
- Oala sub presiune este închisă corespunzător.
- Garnitura sau marginea oalei nu sunt deteriorate.
HR
SR
PL
În cazul în care indicatorul
de prezenţă a presiunii a
urcat, dar nu este evacuat
nimic prin supapă în
timpul utilizării:
• Acest lucru este normal în primele minute.
• Dacă fenomenul persistă,
• Puneţi oala sub apă rece. Apoi deschideţi-o.
• Curăţaţi supapa de funcţionare şi duza supapei de funcţionare – Fig. 8 şi verificaţi dacă clapeta supapei de siguranţă
coboară fără dificultate – Fig. 12
Dacă iese abur în jurul
capacului, verificaţi
următoarele aspecte:
• Închiderea corespunzătoare a capacului.
• Poziţionarea garniturii capacului.
• Starea corespunzătoare a garniturii; schimbaţi-o dacă este
cazul.
• Capacul, garnitura şi locaşul acesteia în capac, supapa de
siguranţă şi supapa de funcţionare trebuie să fie curate.
• Starea bună a marginii oalei.
Dacă s-au ars alimente în
oală:
• Lăsaţi oala în apă o perioadă mai lungă înainte de a o spăla.
• Nu utilizaţi niciodată clor sau produse cu conţinut de clor.
CS
HU
SK
UK
RU
Dacă nu puteţi deschide
capacul:
• Verificaţi dacă indicatorul de prezenţă a presiunii este în
poziţie joasă.
• În caz contrar: realizaţi depresurizarea, şi răciţi oala sub un
jet de apă rece dacă este cazul.
Dacă alimentele nu sunt
fierte sau dacă sunt arse,
verificaţi următoarele
aspecte:
• Timpul de preparare.
• Puterea sursei de căldură.
• Buna poziţionare a supapei de funcţionare.
• Cantitatea de lichid.
Dacă s-au ars alimente în
oală:
• Lăsaţi oala în apă o perioadă mai lungă înainte de a o spăla.
• Nu utilizaţi niciodată clor sau produse clorinate.
Marcaje conform reglementărilor
Marcaj
Localizare
Identificarea fabricantului sau marca comercială
Mânerul capacului.
Anul şi lotul de fabricaţie
În interiorul capacului.
Referinţă model
Presiunea de funcţionare (PF)
Presiunea maximă de siguranţă (PS)
Capacitate
Pe fundul exterior al oalei.
SL
Tabel cu timpii de preparare
Legume
Preparare
Anghinarie
Sparanghel
Sfeclă roşie
Grâu (legume uscate)
Broccoli
Morcovi
Ţelină
Ciuperci
Varză verde
Varză de Bruxelles
Conopidă
Dovlecei
Andive
Spanac
Fasole verde
Fasole semi-uscată
Linte verde (legume uscate)
Napi
Mazăre boabe
Praz rondele
Dovleac (piure)
Cartofi felii
Mazăre tăiată (legumeuscate)
Orez (legume uscate)
Rondele
tăiate felii
întregi
tăiată
frunze
RO
PROASPETE
CONGELATE
Poziţia 1 a supapei Poziţia 2 a supapei
-abur*
- scufundare**
- scufundare
-abur
- scufundare
-abur
-abur
-abur
- scufundare
-abur
- scufundare
-abur
-abur
-abur
- scufundare
-abur
- scufundare
-abur
-abur
- scufundare
-abur
- scufundare
- scufundare
-abur
- scufundare
-abur
-abur
- scufundare
-abur
- scufundare
- scufundare
- scufundare
18 min.
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
15 min.
3 min.
7 min.
6 min.
10 min.
1 min.
1 min. 30
6 min.
7 min.
7 min.
3 min.
6 min. 30
2 min.
12 min.
5 min.
3 min.
8 min.
20 min.
10 min.
7 min.
6 min.
1 min. 30
2 min. 30
8 min.
12 min.
6 min.
14 min.
7 min.
BG
HR
3 min.
5 min.
SR
5 min.
PL
5 min. - scufundare
4 min.
9 min
8 min.
9 min.
HU
SK
4 min
UK
RU
* Aliment în coşul pentru gătit cu aburi
** Aliment în apă
Carne - Peşte
Miel (pulpă 1,3 kg)
Vită (bucată de 1 kg)
Mihalţ (file 0,6 kg)
Porc (bucată de 1 kg)
Pui (întreg 1,2 kg)
Somon (4 felii de 0,6 Kg)
Ton (4 felii de 0,6 kg)
CS
PROASPETE
CONGELATE
Poziţia 2 a supapei
25 min
10 min
4 min
25 min
20 min
6 min
7 min
Poziţia 2 a supapei
35 min
28 min
6 min.
45 min
45 min.
8 min.
9 min.
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Viktiga försiktighetsåtgärder
För din säkerhet uppfyller apparaten gällande bestämmelser och standarder:
- Direktivet om tryckbärande anordningar
- Material godkända för livsmedelskontakt
• Apparaten är avsedd för hemmabruk.
• Läs noga igenom samtliga instruktioner och se alltid ”Bruksanvisningen”.
• Precis som vid användning av alla apparater för tillagning, se till att ha noggrann uppsikt
över tryckkokaren, i synnerhet om barn befinner sig i närheten.
• Placera inte tryckkokaren i en varm ugn.
• Om tryckkokaren är under tryck, förflytta den ytterst varsamt. Rör inte de varma ytorna.
Använd handtagen och knapparna. Använd grillvantar vid behov.
• Använd inte tryckkokaren för något annat ändamål än det den är avsedd för.
• Tryckkokaren kokar under tryck. Om den används på ett olämpligt sätt, kan det leda till
brännskador. Se till att den är ordentligt stängd, innan du sätter i gång den. Se rubriken
”Stänga”.
• Se till att ventilen är i läge tryckminskning innan tryckkokaren öppnas.
• Forcera aldrig vid öppning av tryckkokaren. Försäkra dig om att trycket inne i den har sjunkit. Se rubriken “säkerhet”.
• Använd aldrig tryckkokaren utan vätska, det förorsakar allvarliga skador på den. Se till att
den alltid innehåller tillräckligt med vätska under kokningen.
• Använd alltid kompatibla värmekällor enligt instruktionerna.
• Fyll inte tryckkokaren till mer än 2/3 (max markering).
• För livsmedel som sväller under kokningen, som t.ex. ris, torkade grönsaker eller torkad
frukt, … fyll inte tryckkokaren till mer än hälften av dess kapacitet.
• Efter kokning av kött med ett yttre skinn som kan svälla på grund av trycket (t.ex. oxtunga), stick inte hål i köttet så länge skinnet är uppsvällt: du kan bränna dig. Stick hål i
köttet före kokningen.
• Vid tillagning av trögflytande ingredienser (torkade ärtor, rabarber…) skall tryckkokaren
skakas om en aning innan den öppnas, så att innehållet inte sprutar ut.
• Kontrollera före varje användning att ventilerna inte är igensatta. Se rubriken ”före kokningen”.
• Använd inte tryckkokaren till att flottyrkoka med olja under tryck.
• Gör inga ingrepp i säkerhetssystemen som inte ingår i föreskrifterna för rengöring och underhåll.
• Använd endast originaldelar från TEFAL, som passar din modell. Använd endast ett
kärl och lock.
• Alkoholångor är lättantändliga. Koka upp ca 2 minuter innan du sätter på locket. Håll apparaten under uppsikt när du tillagar recept baserade på alkohol.
• Använd inte tryckkokaren för förvaring av sura eller salta livsmedel före och efter kokning.
Spara instruktionerna
FR
Beskrivning
A - Funktionsventil
B - Ångutsläpp funktionsventil
C - Säkerhetsventil
D - Tryckindikator
E - Öppningsknapp
F - Långt lockhandtag
G - Markering lockets läge
H - Markering funktionsventilens läge
I - Lockets packning
J - Ånginsats
K - Ånginsatsens hållare
L - Långt handtag kärl
M- Kärl
N - Litet handtag kärl
O - Max markering
NL
D
I
SV
Produktegenskaper
Tryckkokarens bottendiameter – artikelnummer
Kapacitet
Kärl Ø Botten Ø
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Teknisk information:
Drifttryck: 80 kPa.
Säkerhetstryck: 170 kPa.
Kompatibla värmekällor
GAS
ELEKTRISK
PLATTA
KERAMISK
HALOGEN
STRÅLNINGSVÄRME
INDUKTION
Rostfri modell
ELEKTRISK
SPIRAL
• Tryckkokaren
används på alla typer av värmekällor, inklusive induktion.
• På elspis och induktion används en platta med likadan eller
mindre diameter än tryckkokarens botten.
• På keramisk spis, var noga med att tryckkokarens botten
är ren och torr.
• På gasspis får lågan inte gå utanför tryckkokarens botten.
FI
DA
EN
NO
TEFAL reservdelar
• Du kan köpa följande reservdelar till tryckkokaren
:
Reservdelar
Artikelnummer
Packning
X2010003
• Vid byte av andra delar eller vid reparation, kontakta en
auktoriserad TEFAL serviceverkstad.
• Använd endast originaldelar från TEFAL, som motsvarar
din modell.
Användning
Öppna
• Med hjälp av tummen, för öppningsknappen (E)
bakåt till läge
- Bild 1
Vänster hand håller kärlets långa handtag (L), för
med höger hand det långa lockhandtaget (F) motsols, ända tills det öppnas - Bild 2. Lyft därefter av
locket.
Stänga
• Placera locket på kärlet med trianglarna på locket och kärlets handtag mot varandra - Bild 3
• Vrid locket till vänster ända till spärren - Fig 3
• För öppningsknappen (E) till läge
- Bild 4
Minimum nivå i tryckkokaren
• Minimal vätskenivå är 25 cl (2 glas).
Ångkokning
• Häll minst 75 cl (6 glas) i tryckkokaren.
• Placera ånginsatsen (J) på hållaren (K) som är avsedd för
detta- Bild 5
• Ingredienserna i ånginsatsen ska inte röra
vid
tryckkokarens
lock.
Maximum nivå i tryckkokaren
• Fyll aldrig till mer än 2/3 av tryckkokarens inre volym (max
markering) - Bild 6
Vissa typer av mat
• För livsmedel som sväller under kokningen, som t.ex. ris,
torkade grönsaker eller torkad frukt, … fyll inte tryckkokaren till mer än hälften av dess kapacitet. - Bild 6
Användning av
funktionsventilen (A)
FR
NL
D
I
För att koka ömtåliga ingredienser och grönsaker
• Placera ventilens (A) symbol
mittemot markeringen (H).
SV
För att koka kött och djupfrysta ingredienser
• Placera ventilens (A) symbol
mittemot markeringen (H).
FI
För att släppa ut ångan
• Placera ventilens (A) symbol
ringen (H).
DA
mittemot marke-
EN
För att ta av funktionsventilen
• Låt tryckkokaren svalna innan du tar av ventilen (A).
• Tryck på ventilen och vrid den så att läget
är mittemot markeringen (H) - Bild 7
• Ta av ventilen.
För att sätta tillbaka funktionsventilen
• Placera funktionsventilen med
mittemot markeringen (H).
• Tryck på ventilen och vrid därefter till önskat läge.
Den första användningen
• Fyll på vatten upp till högst 2/3 av tryckkokarens inre
volym. (max markering).
• Placera ånginsatsens hållare (K) i botten på kärlet och
placera insatsen (J) ovanpå.
• Stäng tryckkokaren.
• Placera funktionsventilen (A) på
.
• Placera tryckkokaren på en värmekälla som är inställd på
maximal effekt.
NO
• Då ångan börjar strömma ut genom ventilen, minska på
värmen och räkna ner 20 min.
• Då 20 minuter gått stänger du av värmekällan.
• Vrid funktionsventilen (A) till läge
• När tryckindikatorn (D) sjunker: tryckkokaren är inte längre under tryck.
• Öppna tryckkokaren.
• Skölj tryckkokaren under vatten och torka den.
• Notera: om det uppstår fläckar på kärlets inre botten så
förändrar det på inget sätt metallkvaliteten. Det beror på
kalkavlagringar. För att få bort dem, kan du använda en
skursvamp och lite utspädd ättika.
Före kokningen
• Före varje användning, ta av ventilen (A) (se rubriken “Användning av funktionsventilen”) och kontrollera i dagsljus
att funktionsventilens ångutsläpp (B) inte är igensatt. Om
nödvändigt, rengör med en tandpetare - Bild 8
• Kontrollera att säkerhetsventilen (C) är rörlig: se rubriken
“rengöring och underhåll”.
• Sätt funktionsventilen (A) på plats och välj läge
eller
.
• Se till att tryckkokaren är ordentligt stängd innan du börjar.
• Placera tryckkokaren på en värmekälla som är inställd på
maximal effekt.
Under kokningen
• Då ångan kontinuerligt strömmar ut genom funktionsventilen (A) och avger ett regelbundet ljud (PSCHHHT), börjar kokningen. Minska värmen.
• Räkna ner tiden enligt receptet.
• Stäng av värmen, så fort koktiden har förflutit.
FR
Efter kokningens slut
För att släppa ut ångan
• Då värmen är avstängd har du två möjligheter:
• Långsam tryckminskning: vrid funktionsventilen (A) till
läge
. När tryckindikatorn (D) sjunker: tryckkokaren är
inte längre under tryck.
• Snabb tryckminskning: placera tryckkokaren under en
kallvattenkran. När tryckindikatorn (D) sjunker: tryckkokaren är inte längre under tryck. Vrid funktionsventilen (A)
till läge
.
• Du kan öppna tryckkokaren.
Om du märker onormala
stänk vid tryckminskningen: ställ återigen väljaren
i läge minska därefter
sakta trycket igen och se
till att det inte längre
stänker.
NL
D
I
SV
Rengöring och underhåll
Rengöring av tryckkokaren
Brunbränning och repor
kan uppstå efter en
lång användning men
det innebär inga försämringar av produkten.
Du kan diska kärlet och
insatsen i diskmaskin.
Diska inte locket i
diskmaskin.
För att bevara tryckkokarens kvaliteter: värm
inte kärlet när det är
tomt.
• För rätt funktion, var noga med att följa rekommendationerna för rengöring och underhåll efter varje användning.
• Diska tryckkokaren efter varje användning med ljummet
vatten och diskmedel. Diska insatsen på samma sätt.
• Använd inte klorin eller klorprodukter.
• Värm inte en tom tryckkokare.
Rengöring av kärlets insida
• Diska med en skursvamp och diskmedel.
• Om den rostfria insidan skimrar, rengör med ättika.
Rengöring av kärlets utsida
• Diska med en svamp och diskmedel.
Rengöring av locket
• Diska locket under rinnande ljummet vatten med en
svamp och diskmedel.
Rengöring av lockets packning
• Efter varje kokning, rengör packningen (I) och spåret.
• För att sätta packningen på plats igen, se bilderna - Bild 9
- 10
Rengöring av funktionsventilen (A)
• Ta av funktionsventilen (A): se rubriken “Användning av
funktionsventilen”.
• Diska funktionsventilen (A) under rinnande kranvatten -
Bild 11
FI
DA
EN
NO
Rengöring av funktionsventilens ångutsläpp på lockets
insida
• Ta av ventilen (A).
• Kontrollera i dagsljus att funktionsventilens ångutsläpp
inte är igensatt. Om nödvändigt, rengör med en tandpetare - Bild 8
Använd aldrig ett
vasst eller spetsigt föremål för att göra det.
Det är nödvändigt att
låta en auktoriserad
TEFAL serviceverkstad
se över tryckkokaren
vart 10:e år.
Säkerhet
Rengöring av säkerhetsventilen (C)
• Rengör den delen av säkerhetsventilen som är på lockets
insida under rinnande kranvatten.
• Kontrollera att den fungerar rätt genom att trycka lätt på
ventilen som ska kunna tryckas in utan svårigheter - Bild 12
Byte av tryckkokarens packning
• Byt ut tryckkokarens packning en gång om året.
• Byt ut tryckkokarens packning om den är skadad.
• Använd alltid en originalpackning från TEFAL avsedd för
din modell.
Förvaring av tryckkokaren
• Vänd locket upp och ner och placera det på kärlet.
Tryckkokaren är utrustad med flera säkerhetsanordningar:
• Säkerhet när den stängs:
- Om tryckkokaren inte är ordentligt stängd kan tryckindikatorn inte stiga och tryckkokaren kan inte öka i tryck.
• Säkerhet när den öppnas:
- Om tryckkokaren är under tryck kan öppningsknappen
inte aktiveras. Forcera aldrig tryckkokaren för att öppna
den. Försök aldrig att påverka tryckindikatorn. Se till att
det inre trycket sjunkit.
• Två säkerheter för övertryck:
- Den första säkerhetsanordningen: säkerhetsventilen
(C) lättar på trycket och låter ånga strömma ut horisontalt över locket - Bild 13
- Den andra säkerhetsanordningen: packningen (I) läcker
ånga vertikalt på lockets kanter - Bild 14
Om ett av dessa säkerhetssystem utlöses:
• Stäng av värmen.
• Låt tryckkokaren svalna helt.
• Öppna.
• Kontrollera och rengör funktionsventilen (A), funktionsventilens ångutsläpp (B), säkerhetsventilen (C) och packningen (I).
FR
Rekommendationer vid
användningen
1 - Ångan är mycket het när den kommer ut ur
funktionsventilen.
2 - Så snart tryckindikatorn stiger kan du inte längre öppna
tryckkokaren.
3 - Precis som vid användning av alla apparater för tillagning,
se till att ha noggrann uppsikt över tryckkokaren om barn
befinner sig i närheten.
4 - Se upp för ångstrålar under pågående kokning.
5 - Använd kärlets två handtag för att förflytta tryckkokaren.
6 - Lämna ej kvar mat i tryckkokaren.
7 - Använd aldrig klorin eller klorprodukter då de kan förstöra
den rostfria stålytan.
8 - Diska inte locket i diskmaskin. Låt inte locket ligga i blöt i
vatten.
9 - Byt ut packningen en gång om året.
10 - Tryckkokaren ska rengöras när den svalnat helt och är
tom.
11 - Låt en auktoriserad TEFAL serviceverkstad se över
tryckkokaren vart 10:e år.
Garanti
• Vid användning enligt instruktionerna i bruksanvisningen
har TEFAL-tryckkokarens kärl en 10 års garanti mot:
- Alla fel som är förknippade med produktens metalluppbyggnad,
- För tidig försämring av basmetallen.
• De andra delarna omfattas av 1 års garanti (med undantag av specifik lagstiftning i ditt land), mot fel eller fabrikationsfel.
• Garantin gäller mot uppvisande av kassakvitto eller faktura med inköpsdatum.
• Garantin täcker inte:
• Skador som beror på att försiktighetsåtgärderna inte följts
eller vårdslös användning, t.ex.:
- Stötar, fall, användning i ugn, …
- Diskning i diskmaskin av locket.
• Endast en auktoriserad TEFAL serviceverkstad har rätt att
erbjuda dessa garantirättigheter.
• Kontakta vår kundservice för adressen till närmaste auktoriserad TEFAL serviceverkstad.
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
TEFAL svarar på dina frågor
Problem,
Om tryckkokaren har
värmts upp utan vätska
inuti:
Rekommendation
• Låt en auktoriserad TEFAL serviceverkstad kontrollera
tryckkokaren.
Tryckindikatorn har ej rört • Detta är normalt under de första minuterna.
sig uppåt och ingen ånga • Om fenomenet inte upphör, kontrollera att:
kommer från ventilen
- Värmen är tillräckligt stark, öka den i annat fall.
- Vätskemängden i kärlet är tillräcklig.
under kokning:
- Funktionsventilen är placerad i läge eller .
- Tryckkokaren är ordentligt stängd.
- Packningen eller kärlets kant inte är skadade.
Tryckindikatorn har rört
sig uppåt och ingen ånga
kommer ut under
pågående ångkokning:
• Detta är normalt under de första minuterna.
• Om fenomenet inte upphör,
• Skölj tryckkokaren under kallt vatten. Öppna därefter.
• Rengör funktionsventilen och ångutsläppet – Bild 8
och kontrollera att säkerhetsventilen kan tryckas in
utan svårigheter - Bild 12
Om ånga läcker ut runt
locket, kontrollera:
• Att locket är ordentligt stängt.
• Att lockets packning är rätt placerad.
• Att packningen är i fullgott skick. Byt ut den vid behov.
• Att locket, packningen och dess skåra i locket, säkerhetsventilen och funktionsventilen är rena.
• Att tryckkokarens ovankant är i fullgott skick.
Om du inte kan öppna
locket:
• Kontrollera att tryckindikatorn är i det nedre läget.
• I annat fall: minska på trycket och kyl vid behov av
tryckkokaren under rinnande kallt kranvatten.
Om ingredienserna inte
är färdiga eller om de är
vidbrända, kontrollera :
• Tillagningstiden
• Värmekällans effekt.
• Rätt läge på funktionsventilen.
• Mängden vätska.
Om ingredienserna är
• Blötlägg kärlet en stund innan du diskar det.
vidbrända i tryckkokaren: • Använd aldrig klorin eller klorprodukter.
FR
Föreskrivna markeringar
Markering
Placering
Identifiering av tillverkaren eller märket
Lockhandtag
NL
D
År och tillverkningsparti
På lockets insida.
I
Modellens artikelnummer
Drifttryck (PF)
Säkerhetstryck (PS)
Kapacitet
På kärlets yttre botten.
SV
FI
DA
EN
NO
Tabell med tillagningstider
Grönsaker
Kokning
Blomkål
Bönor halvtorra
Broccoli
Brysselkål
Endiver
Gröna ärtor
Gröna linser (torra)
Grönkål
skivad
blad
Haricots verts
Helt vete (torrt)
Kronärtskocka
Morötter
skivor
Potatis i klyftor
Pumpa (puré)
Purjolök skivor
Ris (torrt)
Rödbetor
Rovor
Selleri
Sparris
Spenat
Svamp
Skivad
Hel
Torkade ärtor (torra)
Zucchini
- vatten
- vatten
- ånga
- ånga
- ånga
- ånga
- vatten
- ånga
- ånga
- ånga
- vatten
- ånga*
- vatten**
- ånga
- ånga
- vatten
- vatten
- ånga
- vatten
- ånga
- ånga
- vatten
- ånga
- vatten
- vatten
- ånga
- vatten
- ånga
- vatten
- vatten
- ånga
- vatten
FÄRSKA
Ventilens läge
DJUPFRYSTA
Ventilens läge
3 min.
20 min.
3 min.
7 min.
12 min.
1 min. 30 sek.
10 min.
6 min.
7 min.
8 min.
15 min.
18 min.
15 min.
7 min.
12 min.
6 min.
8 min.
2 min. 30 sek.
7 min.
20 - 30 min.
7 min.
6 min.
6 min.
10 min.
5 min.
5 min.
3 min.
1 min.
1 min. 30 sek.
14 min.
6 min. 30 sek.
2 min.
4 min.
1
2
3 min.
5 min. - vatten
4 min
9 min.
5 min.
8 min.
5 min.
9 min
* Ingrediens i ånginsatsen
** Ingrediens i vatten
Kött - Fisk
Biff (stek 1 kg)
Fläskkött (stek 1 kg)
Kyckling (hel 1,2 kg)
Lamm (lammstek 1,3 kg)
Lax (4 skivor 0,6 kg)
Marulk (filéer 0,6 kg)
Tonfisk (4 skivor 0,6 kg)
FÄRSK
Ventilens läge 2
10 min
25 min
20 min
25 min
6 min
4 min
7 min
DJUPFRYST
Ventilens läge 2
28 min
45 min
45 min.
35 min
8 min.
6 min.
9 min.
FR
p. 1
NL
p. 12
D
p. 23
I
p. 34
SV
p. 45
FI
p. 56
DA
p. 67
EN
p. 78
NO
p. 90
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Важни предпазни мерки
За вашата безопасност този уред съответства на стандартите и нормативната уредба в сила:
- Директива за съоръженията под налягане
- Материали, които влизат в контакт с храни
Този уред е предвиден само за домашна употреба.
Прочетете внимателно всички инструкции и правете справки в„Ръководство за
потребителя“.
Както при всички кухненски уреди, не оставяйте тенджерата под налягане без надзор в
присъствието на деца.
Не слагайте тенджерата под налягане в загрята фурна.
Премествайте тенджерата под налягане много внимателно. Не докосвайте горещите
повърхности. Използвайте дръжките и бутоните. Ако е необходимо, използвайте
ръкавици.
Използвайте тенджерата под налягане единствено по предназначение.
Тенджерата готви под налягане. Неправилното използване може да доведе до изгаряния
от пара. Уверете се, че тенджерата под налягане е правилно затворена, преди да я
включите. Вижте раздел„Затваряне“.
Уверете се, че клапанът е в положение за понижаване на налягането, преди да отворите
тенджерата.
Никога не отваряйте тенджерата под налягане със сила. Уверете се, че вътрешното
налягане се е понижило. Вижте раздел„Безопасност“.
Никога не използвайте тенджерата под налягане без течност, защото това би довело до
сериозна повреда. Проверявайте дали има достатъчно течност по време на готвенето.
Използвайте със съвместим(и) топлинен(ни) източник(ци) съгласно инструкциите за
употреба.
Не пълнете тенджерата под налягане повече от 2/3 (максимално ниво на напълване).
При приготвяне на хранителни продукти, които увеличават обема си, като ориз, сушени
зеленчуци или плодове, не пълнете тенджерата под налягане повече от половината.
След приготвяне на меса, чиято повърхност е покрита с кожа (напр. говежди език и др.),
която би могла да се надуе под влиянието на налягането, не бодете месото докато кожата е
надута, защото рискувате да се изгорите. Препоръчваме ви да набодете месото с вилица,
преди да го готвите.
При приготвяне на хранителни продукти, които стават на каша (смачкани грахови зърна,
ревен и др.) леко разтърсете тенджерата, преди да я отворите, за да предотвратите
изпръскване.
Преди всяка употреба проверявайте дали клапаните не са запушени. Вижте раздел„Преди
готвене“.
Не използвайте тенджерата за пържене под налягане с мазнина.
Извършвайте само обичайна поддръжка и почистване на защитните системи.
Използвайте единствено оригинални резервни части TEFAL, съответстващи на вашия
модел. Използвайте съд и капак
.
Алкохолните пари са възпламеними. Оставете да ври около 2 минути, преди да поставите
капака. Наблюдавайте уреда, когато приготвяте рецепти, съдържащи алкохол.
Не използвайте тенджерата под налягане за съхранение на кисели или солени продукти
преди и след приготвяне, защото можете да повредите тенджерата.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Запазете настоящите инструкции
SL
Описание
A - Работен клапан
B - Вентил на работния клапан
C - Клапан за безопасност
D - Индикатор за налягане
E - Бутон за отваряне
F - Дълга дръжка на капака
G - Означение за правилно поставяне
на капака
H - Означение за правилно поставяне
на работния клапан
I - Уплътнение на капака
J - Кошница за готвене на пара
K - Носач на кошницата за готвене на
пара
L - Дълга дръжка на съда
M - Съд
N - Къса дръжка на съда
O - Означение за максимално ниво на
напълване
RO
BG
HR
SR
Характеристики
Диаметър на дъното на тенджерата – каталожни номера
PL
Вместимост
4л
6л
7л
Ø Съд
Ø Дъно Модел от инокс
22 cm 19 cm
22 cm 19 cm
22 cm 19 cm
Стандарти:
Горно работно налягане: 80 kPa.
Максимално безопасно налягане: 170 kPa.
Съвместими топлинни
източници
ГАЗ
ЕЛЕКТРИЧЕСКИ
КОТЛОН
СТЪКЛОКЕРАМИЧНИ ПЛОТОВЕ
ХАЛОГЕННИ ПЛОТОВЕ
ЛЪЧЕВИ НАГРЕВАТЕЛИ
ИНДУКЦИОННИ
НАГРЕВАТЕЛИ
P25042
P25007
P25008
CS
HU
SK
UK
РЕОТАНИ
RU
• Тенджерата под налягане
се използва
върху всякакви топлинни източници включително и
върху индукционни нагреватели.
При всякакви електрически и индукционни котлони
използвайте котлон с равен или по-малък диаметър от
този на дъното на тенджерата.
При използване върху стъклокерамичен плот се
уверете, че дъното на съда е чисто.
При използване на газ пламъкът не трябва да излиза
извън диаметъра на съда.
•
•
•
Приставки TEFAL
• Наличните в търговската мрежа приставки за тенджера
под налягане
са:
Приставка
Каталожен номер
Уплътнение
X2010003
• За смяна на други части или за ремонти се обръщайте
към одобрените от TEFAL сервизни центрове.
• Използвайте единствено оригинални резервни части
TEFAL, съответстващи на вашия модел.
Използване
Отваряне
• С помощта на палеца дръпнете бутона за отваряне
(E) и го издърпайте назад до положение
-
Фиг. 1
Докато държите с лявата ръка дългата дръжка на
съда (L), с дясната ръка завъртете дългата дръжка
на капака (F) по посока, обратна на часовниковата
стрелка до отваряне – Фиг. 2. След това
повдигнете капака.
Затваряне
• Поставете капака хоризонтално върху съда, като
триъгълниците на капака и на дръжката на съда трябва
да съответстват – Фиг. 3
• Завъртете капака наляво докрай – Фиг. 3
• Избутайте бутона за отваряне (E) на съответното
положение
– Фиг. 4
Минимално напълване
• Винаги сипвайте минимално количество течност
от поне 250 мл (2 чаши).
Готвене на пара
Обемът трябва да бъде равен на поне 750 мл (6
чаши).
Поставете кошницата (J) върху носача (K),
предвиден за тази цел - Фиг. 5
•
•
• Продуктите,поставени
вкошницатазаготвене
на пара, не трябва да
докосват капака на
тенджерата
под
налягане.
SL
Максимално напълване
• Никога не пълнете тенджерата под налягане повече от 2/3
от височината на съда (максимално ниво на напълване) –
RO
Фиг. 6
За някои продукти
При приготвяне на хранителни продукти, които
увеличават обема си, като ориз, сушени зеленчуци или
плодове, не пълнете тенджерата под налягане повече от
половината – Фиг. 6.
•
BG
HR
Използване на работния
клапан (A)
SR
За приготвяне на фини храни и зеленчуци
Пиктограмата
на клапана (A) трябва да бъде срещу
знака (H).
PL
•
За приготвяне на месо и замразени храни
Пиктограмата
на клапана (A) трябва да бъде срещу
знака (H).
За освобождаване на парата
Пиктограмата
на клапана (A) трябва да бъде срещу
знака (H).
•
CS
•
За отстраняване на работния клапан
Оставете уреда да изстине, преди да махнете клапана
(A).
Натиснете клапана и завъртете така, че
да
съответства на (H) – Фиг. 7
Махнете клапана.
За поставяне на място на работния клапан
Поставете работния клапан, като
трябва да бъде
срещу знак (H).
Натиснете клапана и завъртете до желаното
положение.
•
•
•
•
•
Първа употреба
• Сипете вода до 2/3 на съда. (максимално ниво на
напълване)
• Поставете носача на кошницата (K) на дъното на съда и
поставете кошницата (J) отгоре.
• Затворете тенджерата под налягане.
• Поставете работния клапан (A) на .
• Сложете тенджерата под налягане върху топлинен източник, включен на максимална мощност.
HU
SK
UK
RU
• Когато започне да излиза пара през клапана, намалете
мощността и засечете 20 мин.
• Когато 20 минути изтекат, изключете топлинния
източник
• Завъртете работния клапан (A) на положение
• Когато индикаторът за налягане (D) спадне:
тенджерата вече не е под налягане.
• Отворете тенджерата под налягане.
• Изплакнете тенджерата под налягане с вода и я
подсушете.
• Забележка: появата на петна върху вътрешното дъно на
съда по никакъв начин не се отразява на качеството на
метала. Това се дължи на отлагане на котлен камък. За да
почистите петната, можете да използвате тел за съдове
и малко разтворен във вода оцет.
Преди готвене
• Преди всяка употреба махайте
•
•
клапана (A) (вижте
раздел „Използване на работния клапан“) и погледнете
на светлината дали вентилът на работния клапан (B) не
е запушен. Ако е необходимо го почистете с клечка за
зъби – Фиг. 8
Проверете дали клапанът за безопасност (C) е
подвижен: вижте раздел„Почистване и поддръжка“.
Поставете работния клапан (A) на мястото му и изберете
положение или .
• Уверете се, че тенджерата под налягане е правилно затворена, преди да я включите.
• Сложете тенджерата под налягане върху топлинен
източник, включен на максимална мощност.
По време на готвене
• Когато работният клапан (A) започне непрекъснато да
•
•
изпуска пара и се чува постоянен свистящ звук (ФИУУУ),
това означава, че готвенето е започнало и можете да
намалите топлинния източник.
Засечете посоченото в рецептата необходимо време за
приготвяне.
След като времето за приготвяне изтече, изключете
топлинния източник.
SL
Край на готвенето
За освобождаване на парата
• След като изключите топлинния източник, имате две
възможности :
• Бавно понижаване на налягането: Завъртете
•
работния клапан (A) на положение
. Когато
индикаторът за налягане (D) спадне: тенджерата вече не
е под налягане.
Бързо понижаване на налягането: Поставете
тенджерата под налягане под студена течаща вода.
Когато индикаторът за налягане (D) спадне: тенджерата
вече не е под налягане. Завъртете работния клапан (A)
на положение
.
Ако по време на понижаването на налягането
забележите
необичайни пръски:
върнете регулатора
на предишното му положение
и след
това понижете налягането бавно, като внимавате да не се
появяват пръски.
RO
BG
HR
SR
• Можете да я отворите.
Почистване и поддръжка
Почистване на тенджерата
под налягане
Потъмняването или
драскотините, които
могат да се появят
след дълго използване не представляват проблем.
Можете да почиствате
съда и кошницата в
миялна машина.
Не почиствайте капака в миялна машина.
За да запазите подълго време качествата на вашата
тенджера под налягане: не нагрявайте
съда, когато е празен.
• За да работи уредът ви правилно, спазвайте тези препоръки за почистване и поддръжка след всяка употреба.
• Измивайте тенджерата под налягане след всяка употреба с хладка вода и препарат за съдове. Правете
същото и с кошницата.
• Не използвайте белина или хлорни препарати.
• Не нагрявайте съда, когато е празен.
За почистване на вътрешната част на съда
• Измийте с тел и препарат за съдове.
• Ако във вътрешната част на иноксовия съд има оцветени
участъци, почистете ги с оцет.
За почистване на външната част на съда
• Измийте с гъба и препарат за съдове.
За почистване на капака
• Измийте капака под струя хладка вода с гъба и препарат
за съдове.
За почистване на уплътнението на капака
• След всяко готвене почиствайте уплътнението (I) и
жлеба му.
• За поставяне на уплътнението на мястото му вижте
схемата – Фиг. 9 - 10
За почистване на работния клапан (A)
• Махнете работния клапан (A): вижте раздел„Използване
на работния клапан“.
• Почистете работния клапан (A) под струя течаща вода –
Фиг. 11
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Никога не използвайте остър или
режещ предмет, за да
направите това.
Наложително е да занесете тенджерата
под налягане за профилактика в одобрен
от TEFAL сервизен
център, след като сте
я използвали 10 години.
Безопасност
За почистване на вентила на работния клапан,
разположен вътре в капака
• Махнете клапана (A).
• Проверете на светлина дали вентилът за изпускане на
пара е отпушен и с овална форма. Ако е необходимо го
почистете с клечка за зъби – Фиг. 8
За почистване на клапан за безопасност (С)
• Почистете частта на клапана за безопасност, разположена
вътре в капака, като го измиете под течаща вода.
• Проверете правилната му работа, като леко натиснете
клапата, която трябва да влезе навътре без затруднения
– Фиг. 12
За смяна на уплътнението на вашата тенджера под
налягане
• Сменяйте уплътнението на вашата тенджера под
налягане всяка година.
• Сменете уплътнението на вашата тенджера под
налягане, ако е сцепено.
• Взимайте винаги оригинално уплътнение на TEFAL,
подходящо за вашия модел.
За прибиране на тенджерата под налягане
• Обърнете капака върху съда.
Вашата тенджера под налягане е снабдена с няколко системи за безопасност:
• Безопасност на затварянето:
- Ако уредът не е правилно затворен, индикаторът за
налягане не отчита повишаване на налягането и налягането в тенджерата не се повишава.
• Безопасност на отварянето:
- Ако тенджерата е под налягане, бутонът за отваряне
не може да бъде задействан. Никога не отваряйте
тенджерата под налягане със сила. Не правете нищо,
ако индикаторът отчита повишено налягане. Уверете
се, че вътрешното налягане е спаднало.
• Две системи за безопасност за свръхналягане:
- Първа система: Клапанът за безопасност (C) освобождава налягането и хоризонтално над капака излиза пара – Фиг. 13
- Втора система: Уплътнението (I) изпуска пара вертикално от ръба на капака – Фиг. 14
При задействане на една от системите за безопасност за
предотвратяване на свръхналягането:
• Изключете топлинния източник.
• Оставете тенджерата под налягане да изстине напълно.
• Отворете.
• Проверете и почистете работния клапан (A), вентила за
изпускане на пара (B), клапана за безопасност (C) и
уплътнението (I).
SL
Препоръки за ползване
1 – Парата е много гореща, когато излиза от работния клапан.
2 – Когато индикаторът покаже, че налягането се е повишило,
вече не можете да отворите тенджерата под налягане.
3 – Както при всички кухненски уреди, не оставяйте
тенджерата под налягане без надзор в присъствието на
деца.
4 – Пазете се от парата.
5 – Премествайте тенджерата под налягане, като хващате
двете дръжки на съда.
6 – Никога не оставяте продукти да стоят дълго време в
тенджерата под налягане.
7 – Никога не използвайте белина или хлорни препарати,
защото можете да влошите качеството на неръждаемата
стомана.
8 – Не почиствайте капака в миялна машина. Не оставяйте
капака накиснат във вода.
9 – Сменяйте уплътнението всяка година.
10 – Почистването на вашата тенджера под налягане
задължително трябва да се извършва едва след като е
празна и изстинала.
11 – Наложително е да занесете тенджерата под налягане за
профилактика в одобрен от TEFAL сервизен център, след
като сте я използвали 10 години.
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
Гаранция
• При правилно използване съобразно инструкциите за
употреба съдът на новата ви тенджера под налягане на
TEFAL е с десетгодишна гаранция срещу:
- всякакви дефекти, свързани с металната структура на
съда,
- всякаква преждевременна повреда на метала на
основата.
• По отношение на другите части, гаранцията за част и
труд е 1 година (освен ако има други разпоредби в
законодателството на вашата страна) за всякакви фабрични
дефекти.
• Можете да се възползвате от тази гаранция при
представяне на касов бон или фактура с датата на
закупуване.
• Гаранцията не покрива:
• Повреди, причинени от неспазване на важни указания или
невнимателна употреба, а именно:
- Удар, падане, използване във фурна и др.,
- Почистване на капака в миялна машина.
• Само одобрени отTEFAL сервизни центрове са оторизирани
да ви предоставят настоящата гаранция.
• Обадете се на безплатния телефонен номер за адреса на
най-близкия одобрен от TEFAL сервизен център.
SK
UK
RU
TEFAL ще отговори на въпросите ви
Неизправности
Препоръки
Ако тенджерата под
• Занесете тенджерата под налягане за профилактика в
одобрен от TEFAL сервизен център.
налягане е била оставена
да се затопли без течност:
Ако индикаторът за
• Това е нормално през първите няколко минути.
• Ако това продължава, проверете дали:
налягане не се е
повишил и през вентила
- Топлинният източник е достатъчно силен, а ако това
не излиза пара по време
не е така, го увеличете.
на готвенето:
- Количеството течност в съда е достатъчно.
- Работният клапан е завъртян на положение или .
- Тенджерата под налягане е добре затворена.
- Уплътнението или ръбът на съда не са повредени.
Ако индикаторът за
налягане се е повишил,
но през вентила не
излиза пара по време на
готвенето:
• Това е нормално през първите няколко минути.
• Ако това продължи:
• Поставете уреда под студена вода. След това го
отворете.
• Почистете работния клапан и вентила на работния
клапан – Фиг. 8 и се уверете, че клапата на клапана за
безопасност се движи без затруднения – Фиг. 12
Ако излиза пара около
капака, проверете:
• Дали капакът е добре затворен.
• Дали уплътнението на капака е правилно поставено.
• Дали уплътнението е в добро състояние и при
необходимост го сменете.
• Дали капакът, уплътнението и жлебът му, клапанът за
безопасност и работния клапан са чисти.
• Дали ръбът на съда е в добро състояние.
Ако продуктите са
изгорели в тенджерата
под налягане:
• Накиснете съда за известно време, преди да го измиете.
• Никога не използвайте белина или хлорни препарати.
Ако не можете да
отворите капака:
• Проверете дали индикаторът за налягане е спаднал:
• В противен случай: понижете налягането и при
необходимост охладете тенджерата под струя студена
вода.
Ако продуктите не са
сварени или ако са
изгорели, проверете:
• Времето за приготвяне.
• Мощността на топлинния източник.
• Дали работният клапан е на правилното положение.
• Количеството течност.
SL
Регламентирана маркировка
RO
Маркировка
Място
Идентификация на производителя или
търговската марка
Дръжка на капака.
Година на производство и партида
На вътрешната страна на капака.
BG
HR
Каталожен номер на модела
Работно налягане (РН)
Максимално безопасно налягане (МН)
Вместимост
На външната страна на дъното на
съда.
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Таблица с времена на приготвяне
Зеленчуци
Готвене
Артишок
- пара*
- във вода**
Аспержи
- във вода
Червено цвекло
- пара
Жито (сухи зеленчуци)
- във вода
Броколи
- пара
Моркови
Накръгчета - пара
Целина
- пара
- във вода
Гъби
На ситно - пара
Цели
- във вода
Зеле
На ситно - пара
На листа - пара
Брюкселско зеле
- пара
Карфиол
- във вода
Тиквички
- пара
- във вода
Цикория
- пара
Спанак
- пара
- във вода
Зелен фасул
- пара
Зрял фасул
- във вода
Зелена леща (сухизеленчуци)
- във вода
Ряпа
- пара
- във вода
Грах
- пара
Нарязаннакръгчетапразлук
- пара
Тиква (пюре)
- във вода
Нарязани на четвъртинки
- пара
картофи
- във вода
Смачканграх(сухизеленчуци)
- във вода
Ориз (сухи зеленчуци)
- във вода
ПРЕСНИ
Положение
на клапана 1
ЗАМРАЗЕНИ
Положение
на клапана 2
18 мин
15 мин
5 мин
20 - 30 мин
15 мин
3 мин
7 мин
6 мин
10 мин
1 мин
1 мин 30
6 мин
7 мин
7 мин
3 мин
6 мин 30
2 мин
12 мин
5 мин
3 мин
8 мин
20 мин
10 мин
7 мин
6 мин
1 мин 30
2 мин 30
8 мин
12 мин
6 мин
14 мин
7 мин
3 мин
5 мин
5 мин
5 мин - във вода
4 мин
9 min
8 мин
9 мин
4 мин
* Продукти в кошницата за готвене на пара
** Продукти във водата
Месо - Риба
ПРЕСНИ
Агнешко месо (бут 1,3 кг)
Говеждо месо (1 кг)
Михалца (филе 0,6 кг)
Свинско месо (1 кг)
Пиле (цяло 1,2 кг)
Сьомга (4 филета по 0,6 кг)
Тон (4 филета по 0,6 кг)
ЗАМРАЗЕНИ
Положение на клапана 2
Положение на клапана 2
25 мин
10 мин
4 мин
25 мин
20 мин
6 мин
7 мин
35 мин
28 мин
6 мин
45 мин
45 мин
8 мин
9 мин
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Důležitá bezpečnostní opatření
V zájmu vaší bezpečnosti je tento přístroj ve shodě s použitelnými normami a předpisy:
- Směrnice o tlakovém zařízení
- Materiály v kontaktu s potravinami
• Tento přístroj je určen pro použití v domácnosti.
• Pozorně si přečtěte všechny pokyny a vždy se řiďte„Uživatelskou příručkou”.
• Při použití všech přístrojů určených k tepelné úpravě potravin věnujte pozornost pečlivé
kontrole, a to zejména tehdy, když tlakový hrnec používáte v přítomnosti dětí.
• Tento tlakový hrnec nedávejte do zahřáté trouby.
• Při přenášení tlakového hrnce pod tlakem si počínejte velice opatrně. Nedotýkejte se
jeho horkých částí. Používejte rukojeti a tlačítka. V případě potřeby používejte kuchyňské
rukavice.
• Tento tlakový hrnec používejte pouze k těm účelům, pro něž je určen.
• V tomto hrnci se potraviny tepelně upravují pod tlakem. Při nesprávné manipulaci může
dojít k opaření. Před zahájením používání tlakového hrnce zkontrolujte jeho správné
uzavření. Viz část„Uzavření”.
• Před otevřením tlakového hrnce zkontrolujte, zda je ventil v poloze dekomprese.
• Při otevírání tlakového hrnce nikdy nepoužívejte násilí. Ujistěte se, že vnitřní tlak klesl.
Viz část„Bezpečnost”.
• Tento tlakový hrnec nikdy nepoužívejte bez tekutiny, došlo by k jeho vážnému poškození.
V průběhu tepelné úpravy kontrolujte, zda je v něm dostatečné množství tekutiny.
• Používejte správný (é) tepelný (é) zdroj (e), podle návodu k použití.
• Tento tlakový hrnec plňte maximálně do 2/3 (značka maximálního plnění).
• Při tepelné úpravě potravin, které při vaření zvětšují svůj objem, jako například rýže,
sušená zelenina nebo kompoty…, tlakový hrnec plňte maximálně do poloviny.
• Po vaření masa s kůží (například hovězí jazyk,…) může vlivem tlaku dojít k nafouknutí
kůže, a proto do masa nepíchejte, dokud je kůže napjatá; mohli byste se opařit. Doporučujeme maso propíchat ještě před vařením.
• Při vaření těstovitých nebo mazlavých potravin (půlený hrách, rebarbora,…), je třeba s tlakovým hrncem před otevřením lehce zatřást, aby tyto potraviny nevystříkly.
• Před použitím vždy zkontrolujte, zda ventily nejsou ucpané. Viz část “Před vařením”.
• Tento tlakový hrnec nepoužívejte ke smažení na oleji pod tlakem.
• Nezasahujte do bezpečnostních systémů nad rámec pokynů pro čištění a údržbu.
• Používejte pouze originální díly TEFAL určené pro váš model. Zejména používejte nádobu a víko
.
• Alkoholové výpary jsou hořlavé. Tyto potraviny před uzavřením víkem 2 minuty povařte.
Při přípravě potravin podle receptu na bázi alkoholu přístroj kontrolujte.
• Před nebo po vaření do tohoto tlakového hrnce nedávejte kyselé nebo slané potraviny,
které by mohly poškodit nádobu.
Tyto pokyny uložte
67
SL
Popisné schéma
A - Provozní ventil
B - Vedení provozního ventilu
C - Bezpečnostní ventil
D - Ukazatel tlaku
E - Tlačítko pro otevření
F - Dlouhá rukojeť víka
G - Značka polohy víka
H - Značka polohy provozního ventilu
I - Těsnění víka
J - Parní koš
K - Držák parního koše
L - Dlouhá rukojeť nádoby
M - Nádoba
N - Krátká rukojeť nádoby
O - Značka maximálního plnění
RO
BG
HR
SR
Charakteristiky
Průměr dna tlakového hrnce – reference
Objem
Ø Nádoby
Ø Dna
Nerezový model
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Normativní informace:
Nejvyšší provozní tlak: 80 kPa.
Maximální bezpečnostní tlak: 170 kPa.
Použitelné tepelné zdroje
PLYN
ELEKTRICKÁ
DESKA
SKLOKERAMICKÁ
HALOGENOVÁ
SÁLAVÁ
INDUKČNÍ
PL
CS
HU
SK
UK
ELEKTRICKÁ
SPIRÁLA
RU
• Tlakový hrnec
lze použít se všemi
způsoby ohřevu, včetně indukce.
• Při ohřevu na elektrické a indukční desce použijte desku,
jejíž průměr se rovná nebo je menší než průměr dna tlakového hrnce.
• Při ohřevu na sklokeramické desce zkontrolujte, zda je
dno nádoby bezvadné a čisté.
• Při ohřevu na plynu nesmí plamen přesahovat přes
průměr nádoby.
•
Příslušenství TEFAL
Příslušenství tlakového hrnce
kat v obchodě:
, které lze zís-
Příslušenství
Reference
Těsnění
X2010003
• Při výměně jiných dílů nebo při opravě se obraťte na autorizované servisní středisko TEFAL.
• Používejte pouze originální díly TEFAL, které jsou určeny pro
váš model.
Použití
Otevření
• Palcem povytáhněte tlačítko pro otevření (E) a
– Obr. 1
zatlačte jej do polohy
Levou rukou přidržujte dlouhou rukojeť nádoby (L),
pravou rukou pootočte dlouhou rukojeť víka (F) proti
směru pohybu hodinových ručiček, až dojde k
otevření – Obr. 2. Potom nadzvedněte víko.
Zavření
• Položte víko naplocho na nádobu, aby trojúhelníky víka a
rukojeti nádoby mířily k sobě – Obr. 3
• Pootočte víkem doleva až po zarážku – Obr. 3
• Zatlačte tlačítko pro otevření (E) do polohy
– Obr. 4
Minimální plnění
• Vždy použijte minimálně 25 cl tekutiny (2 sklenice).
Při vaření na páře
• Požijte minimálně 75 cl (6 sklenic).
• Postavte koš (J) na držák (K), který je k tomu určen –
Obr. 5
69
• Potraviny v parním
koši se nesmí dotýkat
víka tlakového hrnce.
Maximální plnění
• Tento tlakový hrnec plňte maximálně do 2/3 výšky nádoby
(značka maximálního plnění) – Obr. 6
Při vaření některých potravin
Při tepelné úpravě potravin, které při vaření zvětšují svůj
objem, jako je například rýže, sušená zelenina nebo kompoty…, tlakový hrnec plňte maximálně do poloviny – Obr. 6
SL
RO
•
Použití provozního ventilu (A)
BG
HR
Pro vaření choulostivých potravin a zeleniny
Nastavte piktogram
ventilu (A) na značku (H).
•
SR
Pro vaření masa a zmražených potravin
Nastavte piktogram
ventilu (A) na značku (H).
•
Pro vypuštění páry
Nastavte piktogram
•
PL
ventilu (A) na značku (H).
Pro zvednutí provozního ventilu
Před sejmutím ventilu (A) nechte přístroj vychladnout.
Stlačte ventil a otočte jej, aby poloha
mířila na značku
(H) – Obr. 7
Sejměte ventil.
•
•
•
CS
HU
Pro nasazení provozního ventilu
Umístěte provozní ventil, aby poloha
mířila na značku
(H).
Stlačte ventil a otočte jej do požadované polohy.
•
•
SK
První použití
• Naplňte vodu do 2/3 výšky nádoby (značka maximálního
plnění).
• Na dno nádoby dejte držák koše (K) a na něj postavte koš
(J).
• Zavřete tlakový hrnec.
• Provozní ventil (A) nastavte na .
• Tlakový hrnec postavte na tepelný zdroj s nastaveným maximálním výkonem.
• Až ventilem začne unikat pára, snižte výkon tepelného
zdroje a odpočítejte 20 min.
• Po 20 min tepelný zdroj vypněte.
UK
RU
• Provozní ventil (A) otočte do polohy
• Až ukazatel tlaku (D) klesne: tlakový hrnec již není pod tla•
•
•
kem.
Otevřete tlakový hrnec.
Propláchněte tlakový hrnec vodou a osušte jej.
Poznámka: skvrny na vnitřní straně dna nádoby nejsou
známkou zhoršení kvality kovu. Jedná se o usazeniny vápna.
Odstraníte je pomocí žínky a menšího množství zředěného
octu.
Před vařením
• Před každým použitím sejměte ventil (A) (viz část “Použití
•
•
•
•
provozního ventilu”) a při denním světle vizuálně zkontrolujte, zda vedení provozního ventilu (B) není ucpané. V
případě potřeby jej vyčistěte pomocí párátka – Obr. 8
Zkontrolujte, zda se bezpečnostní ventil (C) volně pohybuje: viz část “Čištění a údržba”.
Vložte provozní ventil (A) a zvolte polohu
nebo
.
Před použitím tlakového hrnce se ujistěte,
zda je správně uzavřený.
Tlakový hrnec postavte na tepelný zdroj s nastaveným
maximálním výkonem.
Během vaření
• Až z provozního ventilu (A) stále uniká pára a ozývá se
•
•
71
přitom pravidelný zvuk (PŠŠŠŠŠ), nastal var, a proto snižte
výkon tepelného zdroje.
Nastavte čas vaření podle použitého receptu.
Po uplynutí času vaření vypněte tepelný zdroj.
SL
Konec vaření
Pro vypuštění páry
Po vypnutí tepelného zdroje máte dvě možnosti:
Pomalá dekomprese: pootočte provozní ventil (A) do polohy
. Až ukazatel tlaku (D) klesne: tlakový hrnec již není
pod tlakem.
Rychlá dekomprese: dejte tlakový hrnec pod proud studené vody. Až ukazatel tlaku (D) klesne: tlakový hrnec již není
pod tlakem. Pootočte provozní ventil (A) do polohy
.
Můžete jej otevřít.
•
•
•
•
Když během snižování
tlaku dochází k abnormálnímu rozstřikování:
nastavte volič do polohy
, potom opět
pomalu snižujte tlak a
kontrolujte, zda už nedochází k rozstřikování.
Čištění a údržba
Čištění tlakového hrnce
Zhnědnutí a pruhy,
které se po delším
použití mohou objevit,
nejsou známkou poškození.
Nádobu a koš můžete
mýt v myčce nádobí.
Víko nedávejte do myčky
nádobí.
V zájmu dlouhodobého
uchování vlastností tohoto tlakového hrnce:
nepřehřívejte prázdnou
nádobu.
• V zájmu správného fungování tohoto přístroje dodržujte po
každém použití tato doporučená pravidla pro čištění a
údržbu.
• Po každém použití umyjte tlakový hrnec vlažnou vodou a
prostředkem na mytí nádobí. Podobným způsobem pečujte
také o koš.
• Nepoužívejte bělicí přípravky nebo chlórové výrobky.
• Nepřehřívejte prázdnou nádobu.
Vyčištění vnitřní části nádoby
• Vnitřní část nádoby umyjte žínkou a prostředkem na mytí
nádobí.
• Jestliže se uvnitř nerezové nádoby objevují duhové odlesky,
vyčistěte ji pomocí octu.
Vyčištění vnější části nádoby
• Vnější část nádoby umyjte žínkou a prostředkem na mytí
nádobí.
Vyčištění víka
• Víko umyjte pod tenkým proudem vlažné vody mycí houbou a prostředkem na mytí nádobí.
Vyčištění těsnění víka
• Po každém vaření vyčistěte těsnění (I) a prostor pro jeho
usazení.
• Při vložení těsnění na původní místo se řiďte pokyny uvedenými na schématech – Obr. 9 - 10
Vyčištění provozního ventilu (A)
• Vyjměte provozní ventil (A): viz část “Použití provozního
ventilu”.
• Vyčistěte provozní ventil (A) pod proudem vody z kohoutku
– Obr. 11
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Vyčištění vedení provozního ventilu ve vnitřní části víka
• Vyjměte ventil (A).
• Za denního světla proveďte vizuální kontrolu, zda je vedení
odvodu páru průchozí a kruhové. V případě potřeby jej
vyčistěte párátkem – Obr. 8
Nikdy
přitom
nepoužívejte ostrý předmět
nebo hrot.
Po 10 letech používání
je nutné tento tlakový
hrnec nechat zkontrolovat v autorizovaném
servisním
středisku
TEFAL.
Vyčištění bezpečnostního ventilu (C)
• Vyčistěte pod vodou část bezpečnostního ventilu ve vnitřní
části víka.
• Zkontrolujte jeho správnou funkčnost mírným stisknutím
záklopky, která se musí snadno zarazit – Obr. 12
Provedení výměny těsnění tlakového hrnce
• Těsnění tlakového hrnce měňte každý rok.
• Těsnění tlakového hrnce vyměňte, jestliže je prasklé.
• Používejte pouze originální díly TEFAL určené pro váš
model.
Uložení tlakového hrnce
• Na nádobu dejte víko.
Bezpečnost
Tento tlakový hrnec je vybaven několika bezpečnostními systémy:
Bezpečnost uzavření:
- Jestliže hrnec není správně uzavřený, ukazatel tlaku se
nemůže zvednout, a proto v tlakovém hrnci nemůže
vzrůst tlak.
Bezpečnost otevření:
- Jestliže je tlakový hrnec pod tlakem, tlačítko otevření
nelze použít. Při otevírání tlakového hrnce nikdy nepoužívejte sílu. Rozhodně nijak nezasahujte do ukazatele tlaku. Zkontrolujte, že tlak uvnitř nádoby klesl.
Dvě bezpečnosti přetlaku:
- První systém: bezpečnostní ventil (C) uvolní tlak a pára
uniká vodorovným směrem nad víkem – Obr. 13
- Druhý systém: těsnění (I) umožní únik páry svislým
směrem na okraji víka – Obr. 14
Jestliže dojde ke spuštění některého z bezpečnostních
systémů přetlaku:
Vypněte tepelný zdroj.
Nechte tlakový hrnec zcela vychladnout.
Otevřete jej.
Zkontrolujte a vyčistěte provozní ventil (A), vedení odvodu
páry (B), bezpečnostní ventil (C) a těsnění (I).
•
•
•
•
•
•
•
73
SL
Doporučené používání
1 - Pára unikající z provozního ventilu je velice horká.
2 - Po zvednutí ukazatele tlaku již tento tlakový hrnec
nemůžete otevřít.
3 - Při použití všech přístrojů určených k tepelné úpravě
potravin věnujte pozornost pečlivé kontrole, a to zejména
tehdy, když tlakový hrnec používáte v přítomnosti dětí.
4 - Pozor na unikající páru.
5 - Při přenášení tlakového hrnce používejte obě rukojeti na
nádobě.
6 - V tlakovém hrnci nenechávejte potraviny.
7 - Nikdy nepoužívejte bělicí přípravky nebo chlórové
výrobky, které by mohly nepříznivě ovlivnit nerezovou
ocel.
8 - Víko nemyjte v myčce nádobí. Víko nenechávejte
ponořené ve vodě.
9 - Každý rok měňte těsnění.
10 - Tento tlakový hrnec musí být při čištění rozhodně
vychladlý a prázdný.
11 - Po 10 letech používání je nutné tento tlakový hrnec
nechat zkontrolovat v autorizovaném servisním
středisku TEFAL.
Záruka
• Při používání v souladu s návodem se na nádobu vašeho
nového tlakového hrnce TEFAL vztahuje záruka v trvání 10
let, která se vztahuje:
- Na jakoukoliv vadu kovové struktury vaší nádoby,
- Na jakékoliv předčasné znehodnocení základního kovu.
• Na další díly a práci se vztahuje záruka v trvání 1 roku (s
výjimkou zvláštní zákonné úpravy platné ve vaší zemi) a
vztahuje se na jakoukoliv výrobní vadu nebo chybu.
• Tato záruka se uplatní na základě předložení pokladního
dokladu nebo faktury s datem nákupu.
• Záruka se nevztahuje:
• Na poškození vzniklé v důsledku nedodržení důležitých pokynů nebo v důsledku nesprávného použití, zejména:
- Nárazy, pády, vložení do trouby, …
- Mytí víka v myčce nádobí.
• Tuto záruku lze uplatnit pouze v autorizovaných servisních
střediscích TEFAL.
• Pro zjištění nejbližšího autorizovaného servisního střediska
TEFAL zavolejte na zelenou linku.
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
TEFAL odpovídá na vaše dotazy
Problémy
Jestliže došlo k zahřátí
hrnce pod tlakem bez
tekutiny:
Doporučení
• Nechte svůj tlakový hrnec prohlédnout v autorizovaném
servisním středisku TEFAL.
Jestliže se ukazatel tlaku
• V několika prvních minutách je to normální projev.
nezvedl a při varu z ventilu • Jestliže tento stav přetrvává, zkontrolujte:
nevychází žádná pára:
- Zda je tepelný zdroj dostatečně silný, není-li tomu tak,
zvyšte jej.
- Zda je v nádobě dostatečné množství tekutiny.
- Zda je provozní ventil v poloze
nebo
.
- Zda je tlakový hrnec správně
uzavřený.
- Zda není poškozené těsnění nebo okraj nádoby.
Jestliže se ukazatel tlaku
zvedl a při varu z ventilu
nevychází žádná pára:
• V několika prvních minutách je to normální projev.
• Jestliže tento stav přetrvává,
• Dejte přístroj pod studenou vodu. Potom jej otevřete.
• Vyčistěte provozní ventil a vedení provozního ventilu –
Obr. 8 a zkontrolujte jeho správnou funkčnost mírným
stisknutím záklopky, která se musí snadno zarazit – Obr.
12
Jestliže v okolí víka uniká
pára, zkontrolujte:
• Správné uzavření víka.
• Polohu těsnění víka.
• Dobrý stav těsnění, které v případě potřeby vyměňte.
• Čistotu víka, těsnění a prostoru pro jeho uložení ve víku,
bezpečnostního ventilu a provozního ventilu.
• Dobrý stav okraje nádoby.
Jestliže v tlakovém hrnci
• Nechte nádobu před umytím odmočit.
došlo k připálení potravin: • Nikdy nepoužívejte bělicí prostředky nebo chlórové
výrobky.
Jestliže nemůžete otevřít
víko:
• Zkontrolujte, zda je ukazatel tlaku ve spodní poloze.
• V opačném případě: uvolněte tlak, v případě potřeby
ochlaďte tlakový hrnec pod proudem studené vody.
Jestliže potraviny nejsou
dovařené nebo jsou
připálené, zkontrolujte:
• Dobu vaření.
• Výkon tepelného zdroje.
• Správnou polohu provozního ventilu.
• Množství použité tekutiny.
75
Předepsané označení
Označení
Umístění
Identifikace výrobce nebo obchodní známky
Rukojeť víka.
SL
RO
BG
Rok výroby a výrobní šarže
Na vnitřní straně víka.
HR
Reference modelu
Provozní tlak (PF)
Maximální bezpečný tlak (PS)
Objem
Na vnější straně dna nádoby.
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Přehled časů vaření
Zelenina
Vaření
Artyčoky
Chřesty
Červená řepa
Pšenice (suchá)
Brokolice
Mrkev
Celer
Houby
Brukev zelná
Růžičková kapusta
Květák
Tykvičky
Čekankové puky
Špenát
Zelené fazolové lusky
Polosuché fazole
Zelená čočka (suchá)
Tuřín
Hrášek
Pórek na kolečka
Obrovská tykev (protlak)
Brambory na čtvrtky
Půlený hrášek (suchý)
Rýže (suchá)
Kolečka
plátky
celé
plátky
zbavená listí
ČERSTVÁ
Poloha ventilu
- pára*
- ponoření**
- ponoření
- pára
- ponoření
- pára
- pára
- pára
- ponoření
- pára
- ponoření
- pára
- pára
- pára
- ponoření
- pára
- ponoření
- pára
- pára
- ponoření
- pára
- ponoření
- ponoření
- pára
- ponoření
- pára
- pára
- ponoření
- pára
- ponoření
- ponoření
- ponoření
1
18 min.
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
15 min.
3 min.
7 min.
6 min.
10 min.
1 min.
1 min. 30
6 min.
7 min.
7 min.
3 min.
6 min. 30
2 min.
12 min.
5 min.
3 min.
8 min.
20 min.
10 min.
7 min.
6 min.
1 min. 30
2 min. 30
8 min.
12 min.
6 min.
14 min.
7 min.
ZMRAŽENÁ
Poloha ventilu
2
3 min.
5 min.
5 min.
5 min. - ponoření
4 min.
9 min
8 min.
9 min.
4 min
* Potraviny v parním koši
** Potraviny ve vodě
Maso - Ryby
ČERSTVÁ
Jehněčí (kýta 1,3 Kg)
Hovězí (pečeně 1 Kg)
Mník (filety 0,6 Kg)
Vepřové (pečeně 1 Kg)
Kuře (celé 1,2 Kg)
Losos (4 plátky 0,6 Kg)
Tuňák (4 steaky 0,6 Kg)
77
Poloha ventilu 2
25 min
10 min
4 min
25 min
20 min
6 min
7 min
ZMRAŽENÁ
Poloha ventilu 2
35 min
28 min
6 min.
45 min
45 min.
8 min.
9 min.
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
EN
Σημαντικές προφυλάξεις
Για την ασφάλειά σας, η παρούσα συσκευή έχει κατασκευαστεί σύμφωνα με τα εφαρμοστέα
πρότυπα και κανονισμούς:
- Οδηγία περί εξοπλισμού υπό πίεση
- Υλικά σε επαφή με τροφές
• Η παρούσα συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση.
• Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε όλες τις οδηγίες και να ανατρέχετε πάντα στον “Οδηγό
χρήσης”.
• Όπως ισχύει για όλες τις συσκευές μαγειρέματος, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει στενή επίβλεψη κατά
τη χρήση της χύτρας, ιδίως εάν βρίσκονται στον χώρο παιδιά.
• Μην τοποθετείτε τη χύτρα μέσα σε ζεστό φούρνο.
• Να μετακινείτε τη χύτρα υπό πίεση με τη μέγιστη προσοχή. Μην αγγίζετε τις ζεστές επιφάνειες.
Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά. Χρησιμοποιήστε γάντια κουζίνας εάν χρειαστεί.
• Να χρησιμοποιείτε τη χύτρα αποκλειστικά για τον σκοπό που προορίζεται.
• Η χύτρα ψήνει υπό πίεση. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό από
ζεμάτισμα. Βεβαιωθείτε ότι η χύτρα είναι καλά κλεισμένη πριν τη θέσετε σε λειτουργία. ∆είτε την
παράγραφο “Κλείσιμο”.
• Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα είναι σε θέση αποσυμπίεσης προτού ανοίξετε τη χύτρα.
• Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα με βία. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση έχει υποχωρήσει. ∆είτε
την παράγραφο “Ασφάλεια”.
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα χωρίς υγρό διότι κάτι τέτοιο μπορεί να της προκαλέσει σοβαρές
βλάβες. Να φροντίζετε πάντοτε να υπάρχει αρκετό υγρό κατά το μαγείρεμα.
• Να χρησιμοποιείτε μία ή περισσότερες συμβατές πηγές θερμότητας, σύμφωνα με τις οδηγίες
χρήσης.
• Μη γεμίζετε τη χύτρα περισσότερο από τα 2/3 της χωρητικότητάς της (ένδειξη μέγιστης
πλήρωσης).
• Για τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι, τα αφυδατωμένα λαχανικά ή τις
κομπόστες, μη γεμίζετε τη χύτρα ταχύτητας πάνω από το ήμισυ της χωρητικότητάς της.
• Μετά από το μαγείρεμα κρεάτων που έχουν επιφανειακό δέρμα (π.χ. βοδινή γλώσσα…), το οποίο
ενδέχεται να διογκωθεί υπό πίεση, μην τρυπήσετε το κρέας εάν το δέρμα φαίνεται διογκωμένο.
Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης εγκαύματος. Σας συνιστούμε να τρυπάτε το κρέας πριν από το
μαγείρεμα.
• Για πηχτά τρόφιμα (φάβα, ραβέντι…), πρέπει να κουνήσετε ελαφρώς τη χύτρα πριν από το
άνοιγμα για να μην πεταχτεί η τροφή προς τα έξω.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμποδίζονται οι βαλβίδες πριν από κάθε χρήση. ∆είτε την παράγραφο
“Πριν από το μαγείρεμα”.
• Μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα για να τηγανίσετε υπό πίεση με λάδι.
• Μην παρεμβαίνετε στα συστήματα ασφαλείας πέρα από τις οδηγίες καθαρισμού και συντήρησης.
• Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά της TEFAL που είναι κατάλληλα για το
μοντέλο σας. Ειδικότερα, να χρησιμοποιείτε κάδο και καπάκι
.
• Οι ατμοί από οινοπνευματώδη ποτά είναι εύφλεκτοι. Αφήστε τη χύτρα να φθάσει σε βρασμό για
περίπου 2 λεπτά πριν τοποθετήσετε το καπάκι. Να επιβλέπετε τη συσκευή κατά την προετοιμασία συνταγών που περιέχουν αλκοόλ.
• Μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα για να αποθηκεύετε όξινα ή αλατισμένα τρόφιμα πριν και μετά από
το μαγείρεμα, υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης φθοράς στον κάδο.
Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Περιγραφικό διάγραμμα
A - Βαλβίδα λειτουργίας
B - Σωλήνας βαλβίδας λειτουργίας
C - Βαλβίδα ασφαλείας
D - Ένδειξη παρουσίας πίεσης
E - Κουμπί ανοίγματος
F - Μακριά λαβή καπακιού
G - Ένδειξη τοποθέτησης καπακιού
H - Ένδειξη τοποθέτησης βαλβίδας λειτουργίας
I - Σύνδεσμος στεγανοποίησης καπακιού
J - Καλάθι ατμού
K - Βάση καλαθιού ατμού
L - Μακριά λαβή κάδου
M - Κάδος
N - Κοντή λαβή κάδου
O - Ένδειξη μέγιστης πλήρωσης
Χαρακτηριστικά
∆ιάμετρος του πυθμένα της χύτρας -παραπομπές
Χωρητι- ∆ιάμετρος ∆ιάμετρος
Ανοξείδωτο μοντέλο
κότητα
κάδου
πυθμένα
4 λ.
22 εκατ.
19 cm
P25042
6 λ.
22 εκατ.
19 cm
P25007
7 λ.
22 εκατ.
19 cm
P25008
Κανονιστικές πληροφορίες:
Ανώτατη πίεση λειτουργίας: 80 kPa.
Μέγιστη πίεση ασφαλείας: 170 kPa.
Συμβατές πηγές θερμότητας
ΑΕΡΙΟ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΣΤΙΑ
ΥΑΛΟΚΕΡΑΜΙΚΗ
ΑΛΟΓΟΝΟΥ
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ
ΕΠΑΓΩΓΙΚΗ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΕΣΤΙΑ ΣΠΙΡΑΛ
• Η χύτρα
χρησιμοποιείται για όλους τους
τρόπους ζεστάματος συμπεριλαμβανομένης της επαγωγής.
• Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ηλεκτρική ή επαγωγική εστία,
φροντίστε η διάμετρός της να είναι ίση ή μικρότερη από αυτήν
του πυθμένα της χύτρας.
• Όταν χρησιμοποιείτε τη χύτρα πάνω σε υαλοκεραμική εστία,
βεβαιωθείτε ότι ο πυθμένας του κάδου είναι κατάλληλος και
καθαρός.
• Επάνω σε εστία γκαζιού, η φλόγα δεν πρέπει να υπερβαίνει τη
διάμετρο του κάδου.
Εξαρτήματα TEFAL
• Τα εξαρτήματα για τη χύτρα
EN
που διατίθενται
στα εμπορικά καταστήματα είναι τα εξής:
TR
Εξάρτημα
Κωδικός
Σύνδεσμος στεγανοποίησης
X2010003
ES
• Για την αντικατάσταση άλλων εξαρτημάτων ή επισκευές,
επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της TEFAL.
• Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά της TEFAL
που είναι κατάλληλα για το μοντέλο σας.
Χρήση
Άνοιγμα
• Ωθήστε προς τα πίσω το κουμπί ανοίγματος (E) με τον
EL
AR
αντίχειρά σας έως τη θέση
- Εικ 1
Κρατήστε με το αριστερό σας χέρι τη μακριά λαβή του
κάδου (L) και περιστρέψτε με το δεξί σας χέρι τη μακριά
λαβή του καπακιού (F) αριστερόστροφα έως ότου ανοίξει
- Εικ 2. Στη συνέχεια, αφαιρέστε το καπάκι.
FA
Κλείσιμο
• Τοποθετήστε το καπάκι σε επίπεδη θέση πάνω στον κάδο
ευθυγραμμίζοντας τα τρίγωνα του καπακιού με τη λαβή του
κάδου - Εικ 3
• Περιστρέψτε το καπάκι προς τα αριστερά έως το τέλος - Εικ 3
• Πιέστε το κουμπί ανοίγματος (E) στη θέση
- Εικ 4
Ελάχιστη πλήρωση
• Να τοποθετείτε πάντα μια ελάχιστη ποσότητα υγρού τουλάχιστον ίση με 25 cl (2 ποτήρια).
Για μαγείρεμα στον ατμό
Η πλήρωση πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με 75 cl (6 ποτήρια).
• Τοποθετήστε το καλάθι (J) πάνω στη βάση (K) που προβλέπεται για τον σκοπό αυτόν - Εικ 5
PT
•
• Τα τρόφιμα που
τοποθετούνται μέσα
στο καλάθι ατμού δεν
πρέπει να αγγίζουν το
καπάκι της χύτρας.
Μέγιστη πλήρωση
• Ποτέ μη γεμίζετε τη χύτρα πάνω από τα 2/3 του ύψους του
κάδου (ένδειξη μέγιστης πλήρωσης) - Εικ 6
Για ορισμένες τροφές
Για τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι,
τα αφυδατωμένα λαχανικά ή οι κομπόστες…, μη γεμίζετε τη
χύτρα πάνω από το ήμισυ της χωρητικότητάς της - Εικ 6
•
Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας (A)
Για μαγείρεμα ευπαθών τροφών και λαχανικών
Τοποθετήστε το εικονόγραμμα της βαλβίδας (A) αντίκρυ
στην ένδειξη (H).
•
Για μαγείρεμα κρέατος και κατεψυγμένων τροφών
Τοποθετήστε το εικονόγραμμα
της βαλβίδας (A) αντίκρυ
στην ένδειξη (H).
•
Για απελευθέρωση του ατμού
Τοποθετήστε το εικονόγραμμα
στην ένδειξη (H).
•
της βαλβίδας (A) αντίκρυ
Για αφαίρεση της βαλβίδας λειτουργίας
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει προτού αφαιρέσετε τη βαλβίδα (A).
Πατήστε τη βαλβίδα και περιστρέψτε τη για να ευθυγραμμιστεί η
θέση
με την ένδειξη (H) - Εικ 7
• Αφαιρέστε τη βαλβίδα.
•
•
Για εκ νέου τοποθέτηση της βαλβίδας λειτουργίας
Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργίας ευθυγραμμίζοντας τη
θέση με την ένδειξη (H).
•
• Πιέστε τη βαλβίδα λειτουργίας και κατόπιν περιστρέψτε τη έως
την επιθυμητή θέση.
Πρώτη χρήση
• Γεμίστε με νερό έως τα 2/3 του κάδου. (ένδειξη μέγιστης πλήρωσης)
• Τοποθετήστε τη βάση του καλαθιού (K) στον πυθμένα του κάδου
και εναποθέστε το καλάθι (J) πάνω στη βάση.
• Κλείστε τη χύτρα.
• Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) στο .
• Τοποθετήστε τη χύτρα πάνω σε μια πηγή
θερμότητας την οποία έχετε ρυθμίσει στη μέγιστη ένταση.
EN
• Όταν αρχίσει να διαφεύγει ο ατμός από τη βαλβίδα, μειώστε
•
•
•
•
•
•
την ένταση της πηγής θερμότητας και αφήστε να περάσουν
20 λεπτά.
Μετά από 20 λεπτά, απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας.
Περιστρέψτε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) έως τη θέση
.
Όταν πέσει η ένδειξη παρουσίας πίεσης (D): η χύτρα
δεν είναι πλέον υπό πίεση.
Ανοίξτε τη χύτρα.
Ξεπλύνετε τη χύτρα με νερό και στεγνώστε την.
Σημείωση: η εμφάνιση κηλίδων στον εσωτερικό πυθμένα του
κάδου δεν αλλοιώνουν σε καμία περίπτωση την ποιότητα του
μετάλλου. Αποτελούν κατάλοιπα αλάτων. Για να τα απομακρύνετε, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα σύρμα κουζίναςμε λίγο αραιωμένο ξύδι.
TR
ES
PT
EL
AR
Πριν από το μαγείρεμα
• Πριν από κάθε μαγείρεμα, να αφαιρείτε τη βαλβίδα (A) (δείτε την
•
•
FA
παράγραφο “Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας”) και να
βεβαιώνεστε οπτικά και τακτικά ότι ο σωλήνας της βαλβίδας
λειτουργίας (B) δεν έχει φράξει. Αν χρειαστεί, καθαρίστε τον με
μια οδοντόβουρτσα - Εικ 8
Βεβαιωθείτε ότι δεν εμποδίζεται η κίνηση της βαλβίδας
λειτουργίας (C): δείτε την παράγραφο “Καθαρισμός και
συντήρηση”.
Τοποθετήστε στη θέση της τη βαλβίδα λειτουργίας (A) και
επιλέξτε τη θέση ή .
• Βεβαιωθείτε ότι η χύτρα είναι καλά κλεισμένη πριν τη θέσετε σε
•
λειτουργία.
Τοποθετήστε τη χύτρα πάνω σε μια πηγή θερμότητας την
οποία έχετε ρυθμίσει στη μέγιστη ένταση.
Κατά το μαγείρεμα
• Όταν η βαλβίδα λειτουργίας (A) επιτρέπει τη διαφυγή του ατμού
•
•
με συνεχόμενο τρόπο, εκπέμποντας έναν συνεχή ήχο (ΠΣΣΣΤ),
αρχίζει το μαγείρεμα, μειώστε την ένταση της πηγής θερμότητας.
Αρχίστε να μετράτε αντίστροφα τον χρόνο ψησίματος που
υποδεικνύεται στη συνταγή σας.
Όταν παρέλθει ο χρόνος ψησίματος, απενεργοποιήστε την πηγή
θερμότητας.
50
Τέλος μαγειρέματος
Για απελευθέρωση του ατμού
Μόλις απενεργοποιήσετε την πηγή θερμότητας, έχετε δύο επιλογές:
Αργή αποσυμπίεση: περιστρέψτε τη βαλβίδα λειτουργίας (A)
έως τη θέση
. Όταν πέσει η ένδειξη παρουσίας πίεσης (D): η
χύτρα δεν είναι πλέον υπό πίεση.
Γρήγορη αποσυμπίεση: τοποθετήστε τη χύτρα κάτω από
κρύο νερό βρύσης. Όταν πέσει η ένδειξη παρουσίας πίεσης (D):
η χύτρα δεν είναι πλέον υπό πίεση. Περιστρέψτε τη βαλβίδα
λειτουργίας (A) έως τη θέση
.
•
•
•
Εάν κατά την αποσυμπίεση
παρατηρήσετε αφύσικες
εκτινάξεις: γυρίστε πάλι τον
διακόπτη στη θέση
και
κατόπιν
αφήστε
να
εκτελεστεί
πάλι
η
αποσυμπίεση
αργά
διασφαλίζοντας ότι δεν
γίνονται πια εκτινάξεις.
• Τώρα μπορείτε να την ανοίξετε.
Καθαρισμός και συντήρηση
Καθαρισμός της χύτρας
Το μαύρισμα και οι
χαρακιές που μπορεί να
εμφανιστούν μετά από
μακρά
χρήση
δεν
αποτελούν πρόβλημα.
Μπορείτε να βάλετε τον
κάδο και το καλάθι στο
πλυντήριο πιάτων.
Μην πλένετε το καπάκι
στο πλυντήριο πιάτων.
Για να διατηρήσετε για
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα τα χαρακτηριστικά
της χύτρας σας: μην υπερθερμαίνετε τον κάδο όταν
είναι άδειος.
• Για την καλή λειτουργία της συσκευής σας, πρέπει να τηρείτε τις
παρούσες συστάσεις καθαρισμού και συντήρησης μετά από κάθε
χρήση.
• Να πλένετε τη χύτρα μετά από κάθε χρήση με χλιαρό νερό όπου
έχετε προσθέσει απορρυπαντικό πιάτων. Κάντε το ίδιο και για το
καλάθι.
• Μηχρησιμοποιείτευποχλωριώδεςνάτριο ήχλωριωμένα προϊόντα.
• Μη υπερθερμαίνετε τον κάδο όταν είναι άδειος.
Για καθαρισμό του εσωτερικού του κάδου
• Πλύνετέ το με σύρμα κουζίνας και απορρυπαντικό πιάτων.
• Αν το εσωτερικό του ανοξείδωτου κάδου παρουσιάζει ιριδίζουσες ανακλάσεις, καθαρίστε το με ξύδι.
Για καθαρισμό του εξωτερικού του κάδου
• Πλύνετέ το με ένα σφουγγαράκι και απορρυπαντικό πιάτων.
Για καθαρισμό του καπακιού
• Πλύνετε το καπάκι κάτω από τρεχούμενο χλιαρό νερό με ένα
σφουγγαράκι και απορρυπαντικό πιάτων.
Για καθαρισμό του συνδέσμου στεγανοποίησης του καπακιού
• Μετά από κάθε μαγείρεμα, καθαρίστε τον σύνδεσμο στεγανοποίησης (I) και την υποδοχή του.
• Για την επανατοποθέτηση του συνδέσμου στεγανοποίησης, ανατρέξτε στα σχέδια - Εικ. 9 - 10
Για καθαρισμό της βαλβίδας λειτουργίας (A)
• Αφαιρέστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A): δείτε την παράγραφο
“Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας”.
• Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) κάτω από νερό της
βρύσης - Εικ 11
Για καθαρισμό του σωλήνα της βαλβίδας λειτουργίας που
βρίσκεται στο εσωτερικό του καπακιού
• Αφαιρέστε τη βαλβίδα (A).
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ
αιχμηρό ή κοφτερό αντικείμενο για τον χειρισμό
αυτόν.
Πρέπει οπωσδήποτε να
μεταφέρετε τη χύτρα σας
προς έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της TEFAL μετά
από κάθε 10 χρόνια
χρήσης.
• Να ελέγχετε οπτικά και τακτικά ότι ο σωλήνας εκκένωσης
ατμού δεν έχει φράξει και ότι είναι στρογγυλός. Αν χρειαστεί,
καθαρίστε τον με μια οδοντόβουρτσα - Εικ 8
Για καθαρισμό της βαλβίδας ασφαλείας (C)
• Καθαρίστε το μέρος της βαλβίδας ασφαλείας που βρίσκεται
στο εσωτερικό του καπακιού με τρεχούμενο νερό.
• Επαληθεύστε την καλή λειτουργία της πατώντας ελαφρώς το
κλαπέτο, το οποίο θα πρέπει να υποχωρήσει χωρίς δυσκολία Για αντικατάσταση του συνδέσμου στεγανοποίησης της χύτρας
• Αντικαταστήστε τον σύνδεσμο στεγανοποίησης της χύτρας μία
φορά ανά έτος.
• Αντικαταστήστε τον σύνδεσμο στεγανοποίησης της χύτρας
αν έχει κοπεί.
• Να αγοράζετε πάντα γνήσιους συνδέσμους στεγανοποίησης
TEFAL που είναι κατάλληλοι για το μοντέλο σας.
Για φύλαξη της χύτρας σας
• Περιστρέψτε το καπάκι πάνω στον κάδο.
Η χύτρα ταχύτητάς σας διαθέτει πολλαπλές διατάξεις ασφαλείας:
Ασφάλεια στο κλείσιμο:
- Εάν η συσκευή δεν έχει κλείσει σωστά, η ένδειξη παρουσίας
πίεσης δεν μπορεί να ανέβει και αυτό δεν επιτρέπει την
αύξηση της πίεσης στη χύτρα.
Ασφάλεια στο άνοιγμα:
- Εάν η χύτρα βρίσκεται υπό πίεση, το κουμπί ανοίγματος δεν
μπορεί να ενεργοποιηθεί. Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα με βία.
Μην προβαίνετε σε οποιαδήποτε ενέργεια εάν η ένδειξη
παρουσίας πίεσης δείχνει ότι υπάρχει πίεση. Βεβαιωθείτε ότι
η εσωτερική πίεση έχει υποχωρήσει.
∆ύο ασφάλειες για την υπερπίεση:
- Πρώτη διάταξη ασφαλείας: η βαλβίδα ασφαλείας (C)
απελευθερώνει την πίεση και διαφεύγει ατμός οριζοντίως
πάνω στο καπάκι - Εικ 13
- ∆εύτερη διάταξη ασφαλείας: ο σύνδεσμος στεγανοποίησης (I)
επιτρέπει στον ατμό να διαφύγει καθέτως από το χείλος του
καπακιού - Εικ 14
Εάν ένα από τα συστήματα ασφαλείας για την υπερπίεση
ενεργοποιηθεί:
Απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας.
Αφήστε τη χύτρα να κρυώσει εντελώς.
Ανοίξτε τη χύτρα.
Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A), τον σωλήνα
εκκένωσης ατμού (B), τη βαλβίδα ασφαλείας (C) και τον
σύνδεσμο στεγανοποίησης (I).
•
•
•
•
•
•
TR
ES
Εικ 12
Ασφάλεια
•
EN
PT
EL
AR
FA
Συμβουλές χρήσης
1 - Ο ατμός είναι υπερβολικά ζεστός όταν βγαίνει από τη βαλβίδα
λειτουργίας.
2 - Όταν αρχίσει να ανεβαίνει η ένδειξη παρουσίας πίεσης, δεν
μπορείτε πλέον να ανοίξετε τη χύτρα.
3 - Όπως ισχύει για όλες τις συσκευές μαγειρέματος, βεβαιωθείτε
ότι υπάρχει στενή επίβλεψη κατά τη χρήση της χύτρας εάν
βρίσκονται στον χώρο παιδιά.
4 - Να είστε προσεκτικοί κατά τις εκτινάξεις ατμού.
5 - Για να μετακινήσετε τη χύτρα, κρατήστε τη από τις δύο λαβές
του κάδου.
6 - Μην αφήνετε τις τροφές για μεγάλο χρονικό διάστημα μέσα
στη χύτρα.
7 - Ποτέ μη χρησιμοποιείτε υποχλωριώδες νάτριο ή χλωριωμένα
προϊόντα, γιατί μπορεί να αλλοιωθεί η ποιότητα του
ανοξείδωτου χάλυβα.
8 - Μην πλένετε το καπάκι στο πλυντήριο πιάτων. Μην αφήνετε το
καπάκι να μουλιάσει σε νερό.
9 - Αντικαταστήστε τον σύνδεσμο στεγανοποίησης μία φορά ανά
έτος.
10 - Ο καθαρισμός της χύτρας γίνεται αποκλειστικά αφού έχει
κρυώσει και είναι άδεια.
11 - Πρέπει οπωσδήποτε να μεταφέρετε τη χύτρα σας προς έλεγχο
σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της TEFAL μετά από
κάθε 10 χρόνια χρήσης.
Εγγύηση
• Σύμφωνα με την προοριζόμενη χρήση όπως αυτή προβλέπεται
στο εγχειρίδιο χρήσης, ο κάδος της νέας σας χύτρας ταχύτητας
TEFAL καλύπτεται με εγγύηση 10 ετών για τα εξής:
- Οποιοδήποτε σφάλμα αφορά τη μεταλλική δομή του κάδου,
- Οποιαδήποτε πρόωρη φθορά του μετάλλου της βάσης.
• Ως προς τα άλλα μέρη, η εγγύηση για τα ανταλλακτικά και
το κόστος εργασίας ισχύει για 1 έτος (εκτός αν ισχύει ειδική
νομοθεσία στη χώρα σας), σχετικά με κάθε βλάβη ή ελάττωμα
κατασκευής.
• Η συμβατική αυτή εγγύηση αποκτάται κατόπιν παρουσίασης
της ταμειακής απόδειξης ή τιμολογίου που αποδεικνύει την
ημερομηνία αγοράς.
• Οι παρούσες εγγυήσεις δεν περιλαμβάνουν:
• Τις φθορές που έχουν προκληθεί από τη μη τήρηση σημαντικών
προφυλάξεων ή από ακατάλληλες χρήσεις, όπως:
- Χτυπήματα, πτώσεις, τοποθέτηση στον φούρνο, …
- Πλύσιμο του καπακιού στο πλυντήριο πιάτων.
• Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εγγύηση μόνο στα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της TEFAL.
• Μπορείτε να καλέσετε τον αριθμό +30 210-63 71 000 για να μάθετε τη διεύθυνση του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου κέντρου
σέρβις της TEFAL.
Η TEFAL απαντά στις ερωτήσεις σας
Προβλήματα,
Αν η χύτρα ζεσταθεί υπό
πίεση χωρίς υγρό στο
εσωτερικό της:
Συστάσεις
TR
• Παραδώστε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της TEFAL.
ES
Εάν δεν ανεβαίνει η ένδειξη • Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
παρουσίας πίεσης και δεν
• Εάν το φαινόμενο επιμένει, βεβαιωθείτε ότι:
διαφεύγει τίποτε από τη
- Η ένταση της πηγής θερμότητας είναι αρκετά ισχυρή, εάν
βαλβίδα κατά τη διάρκεια
όχι αυξήστε την.
του μαγειρέματος:
- Η ποσότητα υγρού μέσα στον κάδο είναι επαρκής.
- Η βαλβίδα λειτουργίας είναι στη θέση ή .
- Η χύτρα είναι καλά κλεισμένη.
- Ο σύνδεσμος στεγανοποίησης ή το χείλος του κάδου δεν
έχουν φθαρεί.
Εάν ανεβαίνει η ένδειξη
παρουσίας πίεσης και δεν
διαφεύγει τίποτε από τη
βαλβίδα κατά τη διάρκεια
του μαγειρέματος:
EN
• Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
• Αν το φαινόμενο επιμένει:
• Βρέξτε τη χύτρα με κρύο νερό. Κατόπιν, ανοίξτε την.
• Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και τον σωλήνα της βαλβίδας λειτουργίας - Εικ. 8 και βεβαιωθείτε ότι το κλαπέτο της
βαλβίδας ασφαλείας υποχωρεί χωρίς δυσκολία - Εικ. 12
Εάν ο ατμός διαφεύγει γύρω • Το καπάκι έχει κλείσει καλά.
από το καπάκι, ελέγξτε εάν: • Ο σύνδεσμος στεγανοποίησης είναι σωστά τοποθετημένος
στο καπάκι.
• Ο σύνδεσμος στεγανοποίησης είναι σε καλή κατάσταση, και
εάν χρειαστεί, αντικαταστήστε τον.
• Το καπάκι, ο σύνδεσμος στεγανοποίησης και η υποδοχή του
μέσα στο καπάκι, η βαλβίδα ασφαλείας και η βαλβίδα λειτουργίας είναι καθαρά.
• Το χείλος του κάδου βρίσκεται σε καλή κατάσταση.
Εάν οι τροφές κάηκαν μέσα
στη χύτρα:
• Αφήστε τον κάδο να μουλιάσει για λίγη ώρα προτού τον
πλύνετε.
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε υποχλωριώδες νάτριο ή χλωριωμένα
προϊόντα.
Εάν δεν μπορείτε να
ανοίξετε το καπάκι:
• Ελέγξτε εάν η ένδειξη παρουσίας πίεσης είναι σε χαμηλή θέση.
• Αν όχι: αποσυμπιέστε, και αν χρειαστεί, αφήστε τη χύτρα να
κρυώσει κρατώντας την κάτω από κρύο νερό.
PT
EL
AR
FA
Προβλήματα,
Αν η χύτρα ζεσταθεί υπό
πίεση χωρίς υγρό στο
εσωτερικό της:
Συστάσεις
• Παραδώστε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις της TEFAL.
• Εάν δεν ανεβαίνει η ένδειξη παρουσίας πίεσης και δεν
διαφεύγει τίποτε από τη βαλβίδα κατά τη διάρκεια του
μαγειρέματος:
• Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
• Εάν το φαινόμενο επιμένει, βεβαιωθείτε ότι:
Κανονιστικές σημάνσεις
Σήμανση
Θέση
Αναγνωριστικό κατασκευαστή ή εμπορικής ονομασίας
Λαβή καπακιού.
Έτος και παρτίδα κατασκευής
Στο εσωτερικό του καπακιού.
Κωδικός μοντέλου
Πίεση λειτουργίας (ΠΛ)
Μέγιστη πίεση ασφαλείας (ΠΑ)
Χωρητικότητα
Στον εξωτερικό πυθμένα του κάδου.
EN
Πίνακας χρόνων μαγειρέματος
Λαχανικά
TR
ΦΡΕΣΚΑ
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ
Μαγείρεμα Θέση της βαλβίδας Θέση της βαλβίδας
1
Αγκινάρες
Αντίδια
Αρακάς
Γογγύλια
Καρότα
Κόκκινα παντζάρια
Κολοκυθάκια
Κολοκύθα (πολτός)
Κουνουπίδι
Λαχανάκια Βρυξελλών
Μανιτάρια
ροδέλες
ψιλοκομμένα
ολόκληρα
Μπρόκολα
Πατάτες σε τέταρτα
Πράσα σε ροδέλες
Πράσινα φασολάκια
Πράσινες φακές (ξηρά όσπρια)
Πράσινο λάχανο
ψιλοκομμένο
σε φύλλα
Ρύζι (ξηρά όσπρια)
Σέλινο
Σιτάρι (ξηρά όσπρια)
Σπανάκι
Σπαράγγια
Φάβα (ξηρά όσπρια)
Φασόλια ξηρά
- ατμός*
- βύθιση**
- ατμός
- ατμός
- ατμός
- βύθιση
- ατμός
- ατμός
- ατμός
- βύθιση
- βύθιση
- βύθιση
- ατμός
- ατμός
- βύθιση
- ατμός
- ατμός
- βύθιση
- ατμός
- ατμός
- βύθιση
- ατμός
- βύθιση
- βύθιση
- ατμός
- βύθιση
- βύθιση
- ατμός
- βύθιση
- βύθιση
- βύθιση
- βύθιση
2
18 λεπτά
15 λεπτά
12 λεπτά
1½ λεπτό
7 λεπτά
6 λεπτά
7 λεπτά
20 - 30 λεπτά
6½ λεπτά
2 λεπτά
8 λεπτά
3 λεπτά
7 λεπτά
1 λεπτό
1½ λεπτό
3 λεπτά
12 λεπτά
6 λεπτά
2½ λεπτά
8 λεπτά
10 λεπτά
6 λεπτά
7 λεπτά
7 λεπτά
6 λεπτά
10 λεπτά
15 λεπτά
5 λεπτά
3 λεπτά
5 λεπτά
14 λεπτά
20 λεπτά
ES
4 λεπτά
5 λεπτά
9 λεπτά
EL
4 λεπτά
5 λεπτά - βύθιση
5 λεπτά
AR
3 λεπτά
FA
9 λεπτά
8 λεπτά
* Τροφή στο καλάθι ατμού
** Τροφή στο νερό
Κρέας - Ψάρι
Αρνί (πόδι 1,3 κιλά)
Βοδινό (ψητό 1 κιλό)
Κοτόπουλου (ολόκληρο 1,2 κιλά)
Παχύχελο (φιλέτα 0,6 κιλά)
Σολομός (4 φέτες 0,6 κιλά)
Τόνος (4 φιλέτα 0,6 κιλά)
Χοιρινό (ψητό 1 κιλό)
PT
ΦΡΕΣΚΟ
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΟ
Θέση της βαλβίδας 2
25 λεπτά
10 λεπτά
20 λεπτά
4 λεπτά
6 λεπτά
7 λεπτά
25 λεπτά
Θέση της βαλβίδας 2
35 λεπτά
28 λεπτά
45 λεπτά
6 λεπτά
8 λεπτά
9 λεπτά
45 λεπτά
EN
p. 1
TR
p. 13
ES
p. 24
PT
p. 35
EL
p. 46
AR
p. 68
FA
p. 69
Réf. INSB1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
SL
Sigurnosne upute
Radi Vaše sigurnosti, ovaj uređaj je u skladu s normama i propisima koji se primjenjuju :
- Smjernica o opremi pod pritiskom
- Smjernica o materijalima u kontaktu s hranom
• Ovaj uređaj konstruiran je samo za kućnu uporabu.
• Odvojite dovoljno vremena da biste pročitali sve upute i pomoć uvijek potražite u„Uputama za uporabu“.
• Kao i za svaki uređaj za kuhanje, osigurajte potreban nadzor, posebno ako ekspres lonac
rabite u blizini djece.
• Ne stavljajte ekspres lonac u zagrijanu pećnicu.
• Najvećim oprezom premještajte svoj ekspres lonac pod pritiskom. Nemojte dirati vruće
površine. Koristite ručke i tipke. Ako je potrebno, upotrijebite rukavice.
• Ne rabite svoj ekspres lonac u druge svrhe osim za one za koje je namijenjen.
• Vaš ekspres lonac kuha pod pritiskom. Uslijed neprimjerene uporabe može doći do ozlijede. Uvjerite se da je ekspres lonac dobro zatvoren, prije nego ga stavite na štednjak. Pogledajte odlomak„Zatvaranje“.
• Uvjerite se da je ventil u položaju„dekompresija“, prije nego otvorite svoj ekspres lonac.
• Nikada ne otvarajte lonac na silu. Uvjerite se da je pao pritisak u unutrašnjosti. Pogledajte odlomak„Sigurnost“.
• Ne koristite lonac bez tekućine, jer ga možete ozbiljno oštetiti. Uvjerite se da tijekom kuhanja uvijek ima dovoljno tekućine.
• Koristite prikladne izvor(e) topline u skladu s uputama za uporabu.
• Nemojte puniti više od 2/3 lonca (maksimalna oznaka punjenja).
• Za namirnice koje se tijekom kuhanja povećavaju, kao što je riža, dehidrirano povrće ili
kompoti… lonac napunite najviše do polovice njegovog kapaciteta.
• Nakon kuhanja mesa koje na površini sadrži kožu koja bi se pod pritiskom mogla napuhnuti (npr. goveđi jezik), nemojte ga bosti sve dok koža izgleda napuhnuto, jer postoji
opasnost od opeklina. Preporučamo Vam da meso izbodete prije kuhanja.
• Kod škrobastih namirnica (oljušteni grašak, rabarbara), ekspres lonac treba prije otvaranja lagano protresti kako ne bi došlo do prskanja namirnica.
• Prije svake uporabe provjerite jesu li ventili slobodni. Pogledajte odlomak„Prije kuhanja“.
• Ne rabite ekspres lonac za prženje u ulju pod pritiskom.
• Ne obavljajte nikakve popravke sigurnosnih sustava osim njihovog čišćenja i održavanja.
• Rabite samo TEFAL rezervne dijelove koji odgovaraju Vašem modelu. Posebno koristite
.
lonac i poklopac
• Alkoholne su pare zapaljive. Kuhajte otprilike 2 minute prije nego što stavite poklopac.
Nadzirite svoj lonac kada pripremate recepte na bazi alkohola.
• Nemojte rabiti ekspres lonac za odlaganje kiselih ili slanih namirnica prije i poslije kuhanja, jer bi mogle oštetiti lonac.
Sačuvajte ove upute
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Opis
A - Radni ventil
B - Otvor za radni ventil
C - Sigurnosni ventil
D - Pokazivač pritiska
E - Tipka za otvaranje
F - Duga ručka poklopca
G - Oznaka položaja poklopca
H - Oznaka položaja radnog ventila
I - Brtva poklopca
J - Košara za kuhanje na pari
K - Nosač košare za kuhanje na pari
L - Duga ručka lonca
M - Lonac
N - Kratka ručka lonca
O - Maksimalna oznaka punjenja
Karakteristike
Promjer dna ekspresnog lonca - reference
Kapacitet
Ø lonca
Ø dna
Inox model
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Normativne obavijesti:
Najveći radni pritisak: 80 kPa.
Maksimalni sigurnosni pritisak: 170 kPa.
Kompatibilni izvori topline
PLIN
ELEKTRIČNA
PLOČA
STAKLENO KERAMIČKA
HALOGENA
ZRAČEĆA PLOČA
INDUKCIJSKA
PLOČA
ELEKTRIČNA
PLOČA NA SPIRALU
• Ekspres lonca
se koristi na svim izvorima
topline, uključujući i onim indukcijskim.
• Na električnoj i indukcijskoj ploči koristite ploču čiji je
promjer jednak ili manji od promjera lonca.
• Na staklo keramičkoj ploči pripazite da je dno lonca čisto i
suho.
• Na plinu plamen ne smije biti veći od promjera lonca
Dodatni TEFAL pribor
• Dodatni pribor lonca
koji je na raspolaganju
u trgovinama je :
Dodatni pribor
SL
RO
Referenca
BG
Brtva
X2010003
• Za zamjenu dijelova ili za popravke obratite se ovlaštenom
•
TEFAL-ovom servisu.
Rabite samo TEFAL rezervne dijelove koji odgovaraju Vašem
modelu.
Uporaba
Otvaranje
• Pomoću palca povucite tipku za otvaranje (E) i vratite
HR
SR
PL
CS
ga na položaj
– sl. 1
Držeći lijevom rukom dugu ručku lonca (L), desnom
rukom okrenite dugu ručku poklopca (F) u smjeru
obrnutom od smjera kazaljki na satu, sve dok se ne otvori – sl. 2. Zatim podignite poklopac.
HU
Zatvaranje
• Postavite poklopac na lonac i poravnajte trokute poklopca
i ručke lonca – sl. 3
• Okrenite poklopac ulijevo do uporišta – sl. 3
• Postavite tipku za otvaranje (E) na položa j
– sl. 4
SK
UK
RU
Minimalno punjenje
• Uvijek stavite minimalnu količinu tekućine koja iznosi
barem 25 cl (2 čaše)
Za kuhanje na pari
• Napunite najmanje 75 cl (6 čaša)
• Postavite košaricu (J) na za to predviđeni nosač (K) – sl. 5
• Namirnice stavljene
u košaricu pare ne
smiju dodirivati poklopac lonca.
Maksimalno punjenje
• Nikada ne punite više od 2/3 visine lonca (maksimalna oz-
naka punjenja) – sl. 6
Za neke namirnice
Za namirnice koje se tijekom kuhanja povećavaju, kao što
je riža, dehidrirano povrće ili kompoti… lonac napunite
najviše do polovice njegovog kapaciteta – sl. 6
•
Uporaba radnog ventila (A)
Kuhanje osjetljivih namirnica i povrća
Postavite piktogram
ventila (A) nasuprot oznaci (H).
•
Kuhanje mesa i smrznutih namirnica
Postavite piktogram
ventila (A) nasuprot oznaci (H).
•
Oslobađanje pare
Postavite piktogram
•
ventila (A) nasuprot oznaci (H).
Skidanje radnog ventila
Pustite da se lonac ohladi prije nego skinete ventil (A).
Pritisnite ventil i okrenite ga kako biste poravnali položaj
s oznakom (H) – sl. 7
•
•
• Skinite ventil.
Vraćanje radnog ventila
Postavite radni ventil tako da poravnate
s oznakom (H).
•
• Pritisnite ventil, zatim ga okrenite do željenog položaja.
Prva uporaba
• Lonac napunite vodom do najviše 2/3 njegove visine. (mak•
simalna oznaka punjenja).
Postavite nosač košarice (K) na dno lonca, a košaricu (J) stavite na nosač.
Zatvorite lonac.
Stavite radni ventil (A) na
.
•
•
• Stavite lonac za izvor topline postavljen na maksimalnu
•
•
•
jačinu.
Kada para počne izlaziti kroz ventil, smanjite izvor topline
tijekom 20 minuta.
Nakon 20 minuta, ugasite izvor topline.
Okrenite radni ventil (A) do položaja
SL
• Kada se pokazivač pritiska (D) spusti : Vaš lonac više nije pod
•
•
•
pritiskom.
Otvorite ga.
Isperite lonac vodom i osušite ga.
Napomena: Pojava mrlji iznutra na dnu lonca ne smanjuju
kvalitetu metala. Radi se o naslagama kamenca. Da biste ih
uklonili, možete upotrijebiti spužvicu za ribanje ili malo razrijeđenog octa.
RO
BG
HR
Prije kuhanja
• Prije svake uporabe, skinite ventil (A) (pogledajte odlomak
•
•
„Uporaba radnog ventila“) i vizualno tijekom dana provjerite da radni ventil (B) nije začepljen. Ako je potrebno, očistite ga čačkalicom – sl. 8
Provjerite da se sigurnosni ventil (C) može pomicati : pogledajte odlomak„Čišćenje i održavanje“.
Vratite radni ventil (A) na mjesto i odaberite položaj
ili
.
• Uvjerite se da je ekspres lonac dobro zatvoren, prije nego
•
ga stavite na štednjak.
Stavite lonac za izvor topline postavljen na maksimalnu
jačinu.
SR
PL
CS
HU
SK
Tijekom kuhanja
• Kada radni ventil (A) počne neprekidno ispuštati paru uz
•
•
stalni zvuk (PŠŠŠT), kuhanje je započelo. Smanjite izvor topline.
Odbrojite vrijeme kuhanja navedeno u Vašem receptu.
Po isteku vremena kuhanja, skinite lonac s izvora topline.
UK
RU
Kraj kuhanja
Oslobađanje pare
Kada je izvor topline ugašen, na raspolaganju su Vam dvije
mogućnosti:
Spora dekompresija : okrenite radni ventil (A) do položaja
. Kada se pokazivač pritiska (D) spusti : Vaš lonac više
nije pod pritiskom.
Brza dekompresija : stavite svoj lonac pod mlaz hladne vode.
Kada se pokazivač pritiska (D) spusti : Vaš lonac više nije pod
pritiskom. Okrenite radni ventil (A) do položaja
.
Možete otvoriti lonac.
•
•
•
Akotijekomdekompresije
primijetite neuobičajeno
prskanje:Vratite izbornik u
položaj ,zatimsporoispustite pritisak pazeći da
više nema prskanja.
•
Čišćenje i održavanje
Čišćenje ekspres lonca
Smeđa boja i izgrebana
mjesta koji se mogu pojaviti nakon duže uporabe su normalna
pojava.
Lonac i košaru možete
oprati u perilici posuđa.
Poklopac nemojte stavljati u perilicu posuđa.
Da biste što duže zadržali
kvalitetu svog ekspres
lonca: ne zagrijavajte
lonac dok je prazan.
• Za dobar rad Vašeg ekspres lonca, poštujte preporuke za
čišćenje i održavanje nakon svake uporabe.
• Operite lonac nakon svake uporabe mlakom vodom u koju
ste dodali proizvod za pranje posuđa. Isto postupite i što se
tiče košarice.
• Ne koristite kromnu otopinu ili klorne proizvode.
• Ne zagrijavajte lonac dok je prazan.
Čišćenje unutrašnjosti lonca
• Perite ga spužvicom i tekućinom za pranje posuđa.
• Ako se unutrašnjost inox lonca prelijeva duginim bojama,
očistite ga vinskim octom.
Čišćenje vanjskog dijela lonca
• Operite ga spužvom i tekućinom za pranje posuđa.
Čišćenje poklopca
• Perite poklopac pod mlazom mlake vode spužvom i
tekućinom za pranje posuđa.
Čišćenje brtve poklopca
• Nakon svakog kuhanja, očistite brtvu (I) i njeno ležište.
• Da biste je vratili na mjesto, pogledajte crteže – sl. 9 - 10
Čišćenje radnog ventila (A)
• Skinite radni ventil (A) : pogledajte odlomak „Uporaba radnog ventila“.
• Očistite radni ventil (A) pod mlazom vode iz slavine – sl. 11
Čišćenje otvora radnog ventila smještenog u sredini
poklopca
• Skinite ventil (A).
• Vizualno tijekom dana provjerite da je prolaz za ispuštanje
pare slobodan. Ako je potrebno, očistite ga čačkalicom – sl.
8
Nikada ne koristite
oštre ili šiljaste predmete za tu radnju.
Nakon 10 godina uporabe ekspres lonca, obavezno trebate provjeriti
njegovu ispravnost u
ovlaštenom TEFAL servisu.
Čišćenje sigurnosnog ventila (C)
• Očistite dio sigurnosnog ventila smještenog u unutrašnjosti
poklopca pod mlazom vode.
• Provjerite njegov dobar rad tako da lagano pritisnete jezičak
koji bi se trebao lagano utisnuti – sl. 12
Mijenjanje brtve na ekspres loncu
• Svake godine promijenite brtvu na Vašem ekspres loncu.
• Promijenite brtvu, ako je puknuta.
• Uvijek rabite originalnu TEFAL-ovu brtvu koja odgovara
Vašem modelu.
Pohrana ekspres lonca
• Okrenite poklopac na ekspres loncu i pohranite ga.
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
Sigurnost
Vaš ekspres lonac opremljen je s više sigurnosnih sustava:
Sigurno zatvaranje:
- Ako lonac nije ispravno zatvoren, pokazivač prisutnosti
pritiska se ne penje, a pritisak u loncu se ne povećava.
Sigurno otvaranje :
- Ako je ekspres lonac pod pritiskom, tipka za otvaranje se
ne može aktivirati. Nikada ne otvarajte lonac na silu. Posebno nemojte dirati pokazivač prisutnosti pritiska. Uvjerite se da je pao pritisak u unutrašnjosti.
Dvije sigurnosne naprave za zaštitu od prevelikog pritiska :
- Prva naprava: sigurnosni ventil (C) oslobađa pritisak i para
izlazi vodoravno na gornjem dijelu poklopca – sl. 13
- Druga naprava: brtva (I) propušta paru okomito na rubu
poklopca – sl. 14
Ako se jedan od sigurnosnih sustava za zaštitu od
prevelikog pritiska aktivira:
Ugasite izvor topline.
Ostavite da se lonac u potpunosti ohladi.
Otvorite ga.
Provjerite i očistite radni ventil (A), prolaz za ispuštanje pare
(B), sigurnosni ventil (C) i brtvu (I).
•
HU
•
SK
•
•
•
•
•
UK
RU
Savjeti za uporabu
1 - Para je veoma vruća kada izlazi kroz radni ventil.
2 - Čim se pokazivač prisutnosti pritiska počne dizati, ne
možete otvoriti Vaš ekspres lonac.
3 - Kao i za svaki uređaj za kuhanje, osigurajte potreban
nadzor, posebno ako ekspres lonac koristite u blizini
djece.
4 - Pripazite na mlaz pare.
5 - Za premještanje ekspres lonca, rabite ručke.
6 - U ekspres loncu ne ostavljajte namirnice da stoje.
7 - Ne rabite kromnu otopinu ili klorne proizvode budući da
oni mogu negativno utjecati na kvalitetu inoxa.
8 - Ne perite poklopac u perilici posuđa. Ne ostavljajte
poklopac uronjen u vodi.
9 - Svake godine mijenjajte brtvu.
10 - Ekspres lonac obavezno čistite na hladno, kada je
prazan.
11 - Nakon 10 godina uporabe ekspres lonca, obavezno
trebate provjeriti njegovu ispravnost u ovlaštenom
TEFAL servisu.
Jamstvo
• U sklopu uporabe koja je u skladu s uputama za uporabu,
Vaš novi TEFAL ekspres lonac ima jamstvo od 10 godina
protiv:
- svih nepravilnosti vezanih uz metalnu strukturu lonca,
- svakog preranog oštećivanja metala na dnu.
• Na svim drugim dijelovima, jamstvo za dijelove i rukovanje iznosi 1 godinu (osim ukoliko postoji specifični zakon
u Vašoj zemlji), protiv svih nepravilnosti ili pogrešaka pri
proizvodnji.
• Ovo ugovorno jamstvo ostvaruje se po predočenju
računa s datumom kupnje.
• Ovo jamstvo isključuje :
• uzastopna oštećenja zbog nepoštivanja važnih preporuka
ili nemarne uporabe, posebno:
- udaraca, padova, stavljanja u pećnicu,…
- stavljanja poklopca u perilicu posuđa.
• Jamstvo možete ostvariti samo u ovlaštenim TEFAL-ovim
servisima.
• Za adresu najbližeg ovlaštenog TEFAL servisa nazovite broj
po lokalnoj tarifi..
TEFAL odgovara na Vaša pitanja
Problemi
Preporuke
Ako je ekspres lonac
zagrijavan pod pritiskom
bez tekućine unutra:
• Odnesite svoj ekspres lonac u jedan od ovlaštenih TEFAL
servisa.
RO
BG
Ako se pokazivač pritiska • To je normalno tijekom prvih nekoliko minuta.
nije popeo, a kroz ventil ne • Ako se ta pojava nastavlja, provjerite:
izlazi ništa tijekom
- je li izvor topline dovoljno jak, ako nije, povećajte ga.
kuhanja:
- je li količina tekućine u loncu dovoljna.
- je li radni ventil postavljen na
ili
.
- je li ekspres lonac dobro zatvoren.
- da brtva ili rub lonca nisu uništeni:
Ako se pokazivač pritiska
popeo, a kroz ventil ne
izlazi ništa tijekom
kuhanja:
• To je normalno tijekom prvih nekoliko minuta.
• Ako se ta pojava nastavlja,
• Stavite svoj lonac pod hladnu vodu. Zatim ga otvorite.
• Očistite radni ventil i otvor za radni ventil – sl. 8 i provjerite da se jezičac sigurnosnog ventila lako utiskuje - sl. 12
Ako para izlazi oko
poklopca, provjerite:
• da je poklopac dobro zatvoren.
• položaj brtve poklopca.
• da je brtva u dobrom stanju, ako je potrebno, zamijenite je.
• čistoću poklopca, brtve i njezinog ležišta u poklopcu, sigurnosnog i radnog ventila.
• da je rub lonca u dobrom stanju.
Ako su namirnice izgorjele • Ostavite lonac natopljen u vodi neko vrijeme prije nego
u ekspres loncu:
što ga operete.
• Nikada ne koristite kromnu otopinu ili klorne proizvode.
Ako ne možete otvoriti
poklopac:
SL
• Provjerite da je pokazivač pritiska u donjem položaju.
• Ako nije: Ispustite paru, po potrebi ohladite ekspres lonac
pod mlazom hladne vode.
Ako namirnice nisu
• Vrijeme kuhanja.
kuhane ili ako su izgorjele, • Snagu izvora topline.
provjerite:
• Dobar položaj radnog ventila.
• Količinu tekućine.
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Zakonske oznake
Oznaka
Mjesto
Identifikacija proizvođača ili komercijalna marka
Ručka poklopca
Godina i serijski broj proizvodnje
S unutarnje strane poklopca.
Referenca modela
Radni pritisak (PF)
Maksimalni sigurnosni pritisak (PS)
Kapacitet
S vanjske strane dna lonca.
SL
Tablica vremena kuhanja
Povrće
Kuhanje
Artičoke
- para*
- uranjanje**
Šparoge
- uranjanje
Cikla
- para
Žitarice (suho povrće)
- uranjanje
Brokula
- para
Mrkva
Kolutići
- para
Celer
- para
- uranjanje
Šampinjoni
usitnjeni
- para
cijeli
- uranjanje
Zeleno zelje
nasjeckano - para
u listovima - para
Prokulica
- para
Cvjetača
- uranjanje
Tikvice
- para
- uranjanje
Endivija
- para
Špinat
- para
- uranjanje
Mahune
- para
Polusuhi grah
- uranjanje
Zelena leća (suho povrće)
- uranjanje
Repa
- para
- uranjanje
Zeleni grašak
- para
Kolutići poriluka
- para
Tikvica (pire)
- uranjanje
Krumpir narezan na čet- para
vrtine
- uranjanje
Oljuštenigrašak(suhopovrće)
- uranjanje
Riža (suho povrće)
- uranjanje
RO
SVJEŽE
ZAMRZNUTO
Položaj ventila 1
Položaj ventila 2
18 min.
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
15 min.
3 min.
7 min.
6 min.
10 min.
1 min.
1 min. 30
6 min.
7 min.
7 min.
3 min.
6 min. 30
2 min.
12 min.
5 min.
3 min.
8 min.
20 min.
10 min.
7 min.
6 min.
1 min. 30
2 min. 30
8 min.
12 min.
6 min.
14 min.
7 min.
BG
HR
3 min.
5 min.
SR
5 min.
PL
5 min. - uranjanje
4 min.
9 min
8 min.
9 min.
HU
SK
4 min
UK
RU
* Namirnice u košarici za paru
** Namirnice u vodi
Meso - riba
Janjetina (but od 1,3 kg)
Junetina (pečenka od 1 kg)
Grdobina (fileti od 0,6 kg)
Svinjetina (pečenka od 1 kg)
Piletina (cijela 1,2 kg)
Losos (4 komada od 0,6 kg)
Tuna (4 odreska od 0,6 kg)
CS
SVJEŽE
ZAMRZNUTO
Položaj ventila 2
25 min
10 min
4 min
25 min
20 min
6 min
7 min
Položaj ventila 2
35 min
28 min
6 min.
45 min
45 min.
8 min.
9 min.
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
SL
Fontos óvintézkedések
Az Ön biztonsága érdekében a készülék megfelel az erre a készülékre vonatkozó szabványoknak és elõírásoknak:
- Nyomástartó berendezésekrõl szóló irányelv
- Élelmiszerrel érintkezõ anyagok
• Ez a termék háztartásbeli használatra alkalmas.
• Fordítson idõt az összes utasítás elolvasására, és tájékozódjon a „Használati útmutatóból”.
• Mint minden fõzõberendezés esetén, gyakoroljon szigorú felügyeletet, fõképp, ha a kuktát gyerekek közelében használja.
• Ne tegye a kuktát meleg sütõbe.
• A nyomás alatt lévõ kuktát a lehetõ legnagyobb figyelemmel mozgassa. Ne érjen a meleg
felületekhez. Használja a fogantyúkat és a gombokat. Szükség esetén használjon kesztyût.
• A kuktát ne használja rendeltetésének nem megfelelõ célokra.
• A kukta nyomás alatt fõz. A nem megfelelõ használat forrázásos sérüléseket okozhat.
Használat elõtt bizonyosodjon meg arról, hogy a kuktát megfelelõen lezárta. Lásd a
„Zárás” részt.
• A kukta kinyitása elõtt ellenõrizze, hogy a szelep nyomáscsökkentõ pozícióban van.
• Soha ne nyissa ki a kuktát erõvel. Bizonyosodjon meg arról, hogy a belsõ nyomás lecsökkent Lásd a„Biztonság” részt.
• Soha ne használja a kuktát folyadék nélkül, mivel ez komoly megrongálódásokat okozhat. Bizonyosodjon meg arról, hogy a fõzés idõtartama alatt elegendõ folyadék található
a kuktában.
• Használjon kompatibilis hõforrás(oka)t, a használati utasításnak megfelelõen.
• Ne töltse meg a kuktát 2/3-nál nagyobb arányban (maximális mennyiség jelzés).
• Olyan élelmiszerek esetén, amelyek fõzés során megduzzadnak, mint például a rizs, dehidratált zöldségek, kompótok stb., a kuktát maximum ûrtartalmának a feléig töltse meg.
• Olyan húsok fõzése után, amelyeket felsõ bõrréteg borít (pl. marhanyelv stb.), amelyek a
nyomás hatására felfújódhatnak, ne szurkálja meg a húst, amíg az fel van fújódva, mert
leforrázhatja magát. Javasoljuk, hogy fõzés elõtt szurkálja meg a húst.
• Pépes élelmiszerek esetén (sárgaborsó, rebarbara stb.), kinyitás elõtt enyhén rázza meg
a kuktát, hogy az élelmiszerek ne fröccsenjenek ki.
• Minden használat elõtt bizonyosodjon meg arról, hogy a szelepek nincsenek eldugulva.
Lásd„A fõzés elõtt” részt.
• Ne használja a kuktát nyomás alatt történõ olajban sütésre.
• Az elõírt tisztítási és karbantartási mûveleteken kívül ne végezzen semmilyen beavatkozást a biztonsági rendszeren.
• Kizárólag a készülék modelljének megfelelõ, eredeti TEFAL alkatrészeket használjon. Különösképpen fontos, hogy
fazekat és fedõt használjon.
• Az alkoholgõzök gyúlékonyak. A fedõ felhelyezése elõtt forralja kb. 2 percig az alkoholtartalmú ételeket. Az alkohol alapú receptek elkészítésekor felügyelje a készüléket.
• Ne használja a kuktát savas vagy sós élelmiszerek fõzés elõtti vagy utáni tárolására, mivel
ez károsíthatja a fazekat.
Õrizze meg ezeket az utasításokat
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Leíró ábra
A - Üzemi szelep
B - Az üzemi szelep fúvónyílása
C - Biztonsági szelep
D - Nyomásjelzõ
E - Nyitógomb
F - A fedõ hosszú fogantyúja
G - Fedõ-pozícionáló jelzés
H - Üzemi szelep pozícionáló jelzés
I - Fedõtömítés
J - Párolókosár
K - Párolókosár tartó
L - A fazék hosszú fogantyúja
M - Fazék
N - A fazék rövid fogantyúja
O - Maximális mennyiség jelzés
Jellemzõk
A kukta aljának átmérõje –referenciák
Ûrtarta- Fazék át- Alj átmé- Rozsdamentes acél
lom
mérõje
rõje
modell
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Normatív információk:
Legmagasabb üzemi nyomás: 80 kPa.
Maximális biztonsági nyomás: 170 kPa.
Kompatibilis hõforrások
GÁZTÛZHELY
ELEKTROMOS
FÕZÕLAP
SUGÁRZÓ
HALOGÉN
ÜVEGKERÁMIA
FÕZÕLAP
INDUKCIÓS
FÕZÕLAP
FÛTÕSPIRÁLOS
ELEKTROMOS
FÕZÕLAP
kukta bármilyen melegítõ berendezé• A(z)
sen használható, beleértve az indukciós fõzõlapot is.
• Elektromos és indukciós fõzõlapok esetén használjon a tar-
•
•
tály aljának átmérõjével egyenlõ vagy annál kisebb átmérõjû lapot.
Üvegkerámia fõzõlap esetén bizonyosodjon meg arról, hogy
a fazék alja tiszta.
Gáztûzhely esetén a láng nem csapódhat ki a fazék szélén.
TEFAL tartozékok
• A(z)
kukta kereskedelemben kapható tartozékai a következõk:
Tartozék
Referencia
Tömítés
X2010003
• Más alkatrészek cseréjéhez vagy javítás ügyében forduljon
egy Hivatalos TEFAL Szervizközponthoz.
• Kizárólag a készülék modelljének megfelelõ, eredeti TEFAL
alkatrészeket használjon.
RO
BG
HR
SR
Használat
Nyitás
• Hüvelykujjával húzza hátra a nyitógombot (E)
PL
pozícióba – 1. ábra
Bal kezével fogja meg a fazék hosszú fogantyúját (L),
jobb kezével pedig forgassa a fedõ hosszú fogantyúját (F) az óramutató járásával ellentétes irányba, nyitásig - 2.ábra. Ezt követõen emelje fel a fedõt.
CS
HU
Zárás
SK
• Fektesse a fedõt a fazékra, és állítsa egy vonalba a fedõn és
a fazék fogantyúján található háromszögeket – 3. ábra
• Forgassa a fedõt balra ütközésig – 3. ábra
• Tolja a nyitógombot (E)
pozícióba – 4. ábra
UK
RU
Minimális mennyiség
• A kuktába mindig öntsön minimum 25 cl (2 pohár)
folyadékot.
Párolás
A fazékba öntsön minimum 75 cl (6 pohár) folyadékot.
Helyezze a kosarat (J) az erre a célra kialakított tartóra (K) - 5. ábra
•
•
SL
• A párolókosárba helyezett élelmiszerek
nem érhetnek a kukta
fedõjéhez.
Maximális mennyiség
• Soha ne töltse meg a kuktát a fazék 2/3-ánál nagyobb ará-
nyban (maximális mennyiség jelzés) - 6. ábra
Bizonyos élelmiszerek esetén
Olyan élelmiszerek esetén, amelyek fõzés során megduzzadnak, mint például a rizs, dehidratált zöldségek, kompótok stb., a kuktát maximum ûrtartalmának a feléig töltse
meg - 6. ábra
•
Az üzemi szelep használata (A)
Érzékeny élelmiszerek és zöldségek fõzése
Állítsa a szelep (A)
ikonját a jelzéssel (H) egy vonalba.
•
Húsok és fagyasztott élelmiszerek fõzése
Állítsa a szelep (A)
ikonját a jelzéssel (H) egy vonalba.
•
A gõz kieresztés
Állítsa a szelep (A)
•
ikonját a jelzéssel (H) egy vonalba.
Az üzemi szelep eltávolítása
A szelep (A) kivétele elõtt hagyja lehûlni a készüléket.
Nyomja be a szelepet és forgassa el, hogy az
pozíciót
egy vonalba állítsa a jelzéssel (H) – 7. ábra
Vegye ki a szelepet.
•
•
•
Az üzemi szelep visszahelyezése
Helyezze be az üzemi szelepet úgy, hogy az
jelet egy
vonalba állítja a jelzéssel (H).
Nyomja be a szelepet, majd fordítsa el a kívánt pozícióba.
•
•
Elsõ használat
• Öntsön a fazékba vizet, annak 2/3-áig. (maximális mennyi•
ség jelzés).
Tegye a kosár tartóját (K) a fazék aljába, és helyezze rá a kosarat (J).
Zárja le a kuktát.
Állítsa az üzemi szelepet (A)
pozícióba.
•
•
• Helyezze a kuktát egy maximális teljesítményre állított hõforrásra.
SL
• Amikor a szelepen gõz kezd el távozni, állítsa kisebb telje•
•
•
•
•
•
sítményre a hõforrást, és várjon 20 percet.
20 perc elteltével kapcsolja ki a hõforrást.
Fordítsa az üzemi szelepet (A) a
pozícióra.
Amikor a nyomásjelzõ (D) értéke
lecsökken: a kuktában megszûnt a nyomás.
Nyissa ki a kuktát.
Vízzel öblítse ki és szárítsa meg a kuktát.
Megjegyzés: a fazék belsejének alján megjelenõ foltok nincsenek hatással a fém minõségére. Ezek vízkõlerakódás jelei.
Eltávolításukhoz használjon súrolószivacsot és egy kevés feloldott ecetet.
Fõzés elõtt
• Minden használat előtt vegye ki a szelepet (A) (lásd „Az
RO
BG
HR
SR
PL
üzemi szelep használata” részt), és napfénynél ellenőrizze
szemmel, hogy az üzemi szelep fúvónyílása (B) nincs-e eltömődve. Szükség esetén tisztítsa meg egy fogvájóval - 8.
CS
ábra.
• Ellenõrizze, hogy a biztonsági szelep (C) mozgatható-e: lásd
•
•
•
HU
a„tisztítás és karbantartás” részt.
Helyezze be az üzemi szelepet (A), és válassza a vagy
pozíciót.
Használat elõtt bizonyosodjon meg arról, hogy a kuktát
megfelelõen lezárta.
Helyezze a kuktát egy maximális teljesítményre állított hõforrásra.
SK
UK
Fõzés során
• Amikor egyenletes hang (fütyülés) mellett az üzemi szele•
•
pen (A) folyamatosan gõz távozik, megkezdõdik a fõzés.
Ekkor állítsa kisebb fokozatra a hõforrást.
Mérje a receptben meghatározott fõzési idõt.
A fõzési idõ letelte után kapcsolja ki a hõforrást.
RU
A fõzés vége
A gõz kieresztése
A hõforrás kikapcsolása után két lehetõség áll rendelkezésére:
Lassú nyomáscsökkentés: fordítsa az üzemi szelepet (A)
az
pozícióra. Amikor a nyomásjelzõ (D) értéke lecsökken: a kuktában megszûnt a nyomás.
Gyors nyomáscsökkentés: helyezze a kuktát hideg csapvíz
alá. Amikor a nyomásjelzõ (D) értéke lecsökken: a kuktában
megszûnt a nyomás. Fordítsa az üzemi szelepet (A) az
pozícióra.
Ezt követõen kinyithatja a kuktát.
•
•
•
Ha a nyomáscsökkenés
alatt rendellenes fröcskölést tapasztal: állítsa
vissza a kiválasztót
pozícióba, majd lassan
csökkentse le a nyomást, megbizonyosodva
a fröcskölés megszûntérõl.
•
Tisztítás és karbantartás
A kukta tisztítása
A hosszú használat után
megjelenõ fekete részeknek és karcolásoknak nincs semmilyen
hatásuk.
A fazék és a kosár tisztítható mosogatógépben.
A fedõ nem tisztítható
mosogatógépben.
A kukta tulajdonságainak hosszú távú megõrzése érdekében ne
melegítse a fazekat üresen.
• A készülék megfelelõ mûködése érdekében tartsa be ezeket
a tisztítási és karbantartási ajánlásokat minden használat után.
• Minden használat után mossa meg a kuktát mosogatószeres
langyos vízzel. A párolókosár esetén ugyanígy járjon el.
• Tisztításhoz soha ne használjon hipót, sem pedig klórtartalmú szereket.
• Üresen ne melegítse a fazekat.
A fazék belsejének tisztítása
• Mossa el súrolószivaccsal és mosogatószerrel.
• Ha a rozsdamentes acél fazék belsejében a szivárvány színeiben játszó visszaverõdést tapasztal, tisztítsa meg ecettel.
A fazék külsejének tisztítása
• Mossa el szivaccsal és mosogatószerrel.
A fedõ tisztítása
• Mossa el a fedõt langyos folyó víz alatt, szivacs és mosogatószer segítségével.
A fedõ tömítésének tisztítása
• Minden fõzés után tisztítsa meg a tömítést (I) és annak vájatát.
• A tömítés visszahelyezéséhez tekintse meg a rajzokat - 9.
és 10. ábra
Az üzemi szelep (A) tisztítása
• Vegye ki az üzemi szelepet (A): lásd „Az üzemi szelep használata” részt.
• Az üzemi szelepet (A) folyó csapvíz alatt tisztítsa meg - 11.
ábra
A fedõ belsejében található üzemi szelep fúvónyílásának
tisztítása
• Vegye ki a szelepet (A).
• Napfénynél ellenõrizze szemmel, hogy a gõzkieresztõ fúvónyílás ne legyen eltömõdve, és hogy legyen meg a kerek formája. Szükség esetén tisztítsa meg egy fogvájóval - 8. ábra.
E mûvelet elvégzéséhez soha ne használjon
éles vagy hegyes eszközöket.
10 év használat után kötelezõ a kukta átvizsgáltatása egy hivatalos
TEFAL Szervizközpontban.
A biztonsági szelep (C) tisztítása
• A biztonsági szelep fedõben található részét tisztítsa meg
víz alatt.
• Bizonyosodjon meg a megfelelõ mûködésrõl. Ehhez ellenõrizze, hogy a szelep probléma nélkül benyomható - 12.
SL
RO
BG
HR
ábra
A kukta tömítésének cseréje
• Cserélje ki a kukta tömítését minden évben.
• Cserélje ki a kukta tömítését, ha szakadást észlel rajta.
• Mindig az Ön modelljéhez megfelelõ, eredeti TEFAL tömítést használjon.
SR
PL
A kukta tárolása
• Helyezze a fedelet fordítva a tálra.
CS
Biztonság
A kukta több biztonsági berendezéssel rendelkezik:
• Zárási biztonság:
- Ha a termék nincs megfelelõen lezárva, a nyomásjelzõ
nem emelkedhet fel, és ennek következtében a kuktában nem alakul ki nyomás.
Nyitási biztonság:
- Ha a kukta nyomás alatt van, a nyitógomb nem mûködtethetõ. Soha ne nyissa ki a kuktát erõvel. Fontos, hogy
ne gyakoroljon semmilyen hatást a nyomásjelzõre. Bizonyosodjon meg arról, hogy a belsõ nyomás lecsökkent
Két darab, túlnyomás elleni biztonsági berendezés:
- Elsõ berendezés: a biztonsági szelep (C) kiereszti a nyomást, a gõz pedig vízszintes irányban távozik a fedõ
felsõ részén - 13. ábra
- Második berendezés: a tömítés (I) lehetõvé teszi a gõz
függõleges irányú távozását a fedõ szélénél - 14. ábra
Ha a túlnyomás elleni biztonsági berendezések egyike
bekapcsol:
Kapcsolja ki a hõforrást.
Hagyja teljesen lehûlni a kuktát.
Nyissa ki.
Ellenõrizze és tisztítsa meg az üzemi szelepet (A), a gõzkieresztõ fúvónyílást (B), a biztonsági szelepet (C) és a tömítést (I).
•
•
•
•
•
•
HU
SK
UK
RU
Használati javaslatok
1 - Az üzemi szelepen keresztül távozó gõz forró.
2 - A nyomásjelzõ felemelkedése után nem nyithatja ki a
kuktát.
3 - Mint minden fõzõberendezés esetén, gyakoroljon szigorú
felügyeletet, ha a kuktát gyerekek közelében használja.
4 - Ügyeljen a gõzsugárra.
5 - A kukta mozgatásához használja a fazék két fogantyúját.
6 - Ne hagyjon élelmiszereket a kuktában.
7 - Soha ne használjon hipót vagy klórtartalmú szereket,
amelyek megrongálhatják a rozsdamentes acél
minõségét.
8 - A fedõ nem tisztítható mosogatógépben. A fedõt ne
hagyja vízben ázni.
9 - Cserélje ki a tömítést minden évben.
10 - A kuktát lehûlt állapotban, üresen tisztítsa.
11 - 10 év használat után kötelezõ a kukta átvizsgáltatása
egy hivatalos TEFAL Szervizközpontban.
Garancia
• A használati utasításban meghatározott rendeltetésszerû
használat keretein belül az Ön új TEFAL kuktájának fazekára
10 év garancia vonatkozik. Ez a garancia a következõkre terjed ki:
- A fazék fém felépítésével kapcsolatos bármilyen hibájára,
- Az alapfém minden korai elhasználódására.
• A többi alkatrész esetén az alkotóelemre és a munkadíjra 1 év garancia vonatkozik (különleges országos jogszabály hiányában), amely kiterjed az összes gyártási hibára
és meghibásodásra.
• Ez a szerzõdéses garancia a vásárlás dátumát feltüntetõ
blokk vagy számla alapján váltható be.
• A garancia nem terjed ki a következõkre:
• A fontos óvintézkedések be nem tartásából vagy a gondatlan használatból származó meghibásodásokra:
- Ütések, leesés, sütõbe helyezés stb.
- A fedõ mosogatógépbe helyezésére.
• A garancia beváltása kizárólag egy hivatalos TEFAL Szervizközpontban kérhetõ.
• A legközelebbi hivatalos TEFAL Szervizközpont címének megismeréséhez hívja a zöld számot.
A TEFAL válaszol kérdéseire
Problémák
Javaslatok
Ha a kuktát nyomás alatt
melegítette folyadék
nélkül a belsejében:
• Vizsgáltassa át a kuktát egy hivatalos TEFAL Szervizközpontban.
RO
BG
Ha a nyomásjelzõ nem
• Ez a jelenség természetes az elsõ percekben.
emelkedett fel, és fõzés
• Ha a jelenség az elsõ percek után is fennáll, ellenõrizze,
során semmi sem távozik a hogy:
szelepen:
- a hõforrás teljesítménye megfelelõ-e, ha nem, akkor állítsa nagyobbra,
- a fazékban lévõ folyadék mennyisége elégséges,
- az üzemi szelep
vagy
pozícióban van.
- A kukta megfelelõen le van zárva.
- A fazék peremének tömítése nem sérült meg.
Ha a nyomásjelzõ
• Ez a jelenség természetes az elsõ percekben.
felemelkedett, és fõzés
• Ha a jelenség továbbra is fennáll,
során semmi sem távozik a • Tegye a készüléket hideg víz alá. Ez után nyissa ki.
szelepen:
• Tisztítsa meg az üzemi szelepet és annak fúvónyílását - 8.
ábra -, majd ellenõrizze, hogy a biztonsági szelep probléma nélkül benyomható - 12. ábra
Ha a fedõ körül gõz
távozik, ellenõrizze:
SL
• A fedõ megfelelõ zárását.
• A fedõ tömítésének elhelyezését.
• A tömítés megfelelõ állapotát. Szükség esetén cserélje ki.
• A fedõ, a tömítés, a fedõn található vájat, a biztonsági szelep és az üzemi szelep tisztaságát.
• A fazék szélének megfelelõ állapotát.
Ha az élelmiszerek
megégtek a kuktában:
• Elmosogatás elõtt hagyja a fazekat ázni.
• Tisztításhoz soha ne használjon hipót, sem pedig klórtartalmú szereket.
Ha nem tudja kinyitni a
fedõt:
• Ellenõrizze, hogy a nyomásjelzõ alsó pozícióban van-e.
• Ha nem, akkor csökkentse le a nyomást, és szükség esetén
hideg víz alatt hûtse le a kuktát.
Ha az élelmiszerek nem
fõttek meg vagy
megégtek, ellenõrizze:
• A fõzési idõt.
• A hõforrás teljesítményét.
• Az üzemi szelep megfelelõ elhelyezkedését.
• A folyadék mennyiségét.
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Törvényben megszabott jelölések
Jelölés
Elhelyezkedés
A gyártó azonosítása vagy védjegy
A fedõ fogantyúja.
Gyártási év és tétel
A fedõ belsõ részén.
Modell referenciaszáma
Üzemi nyomás (PF)
Maximális biztonsági nyomás (PS)
Ûrtartalom
A fazék aljának külsõ részén.
SL
Fõzési idõk táblázata
Zöldségek
RO
Fõzés
- párolás**
- vízzel**
- vízzel
Spárga
- párolás
Piros cékla
- vízzel
Búzaszemek (száraz zöldségek)
- párolás
Brokkoli
Karikákra vágva - párolás
Sárgarépa
- párolás
Zeller
- vízzel
darabolt
- párolás
Gomba
egész
- vízzel
szeletelt
- párolás
Káposzta
levelek
- párolás
- párolás
Kelbimbó
- vízzel
Karfiol
- párolás
Cukkini
- vízzel
- párolás
Endívia
- párolás
Paraj
- vízzel
- párolás
Zöldbab
- vízzel
Félszáraz bab
- vízzel
Zöld lencse (száraz zöldségek)
- párolás
Fehérrépa
- vízzel
- párolás
Zöldborsó
- párolás
Póréhagyma karikára vágva
- vízzel
Óriástök (püré)
- párolás
Négybe vágott burgonya
- vízzel
- vízzel
Sárgaborsó (száraz zöldségek)
- vízzel
Rizs (száraz zöldségek)
Articsóka
FRISS
Szelep1-es
pozícióban
18 perc
15 perc
5 perc
20 - 30 perc
15 perc
3 perc
7 perc
6 perc
10 perc
1 perc
1 perc 30
6 perc
7 perc
7 perc
3 perc
6 perc 30
2 perc
12 perc
5 perc
3 perc
8 perc
20 perc
10 perc
7 perc
6 perc
1 perc 30
2 perc 30
8 perc
12 perc
6 perc
14 perc
7 perc
MÉLYHÛTÖTT
Szelep2-es
pozícióban
BG
HR
3 perc
5 perc
SR
5 perc
PL
5 perc - vízzel
4 perc
9 min
8 perc
9 perc
HU
SK
4 perc
* Élelmiszer a párolókosárban
** Élelmiszer vízben
Húsok - Halak
Bárány (1,3 kg comb)
Marha (1 kg-os szelet)
Menyhal (0,6 kg filé)
Sertés (1 kg-os szelet)
Csirke (1,2 kg egészben)
Lazac (4 darab 0,6 kg-os szelet)
Tonhal (4 darab 0,6 kg-os szelet)
CS
FRISS
MÉLYHÛTÖTT
Szelep 2-es pozícióban
25 perc
10 perc
4 perc
25 perc
20 perc
6 perc
7 perc
Szelep 2-es pozícióban
35 perc
28 perc
6 perc
45 perc
45 perc
8 perc
9 perc
UK
RU
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
SL
Środki ostrożności
Aby zapewnić bezpieczeństwo, urządzenie jest zgodne z odpowiednimi normami i przepisami:
- Dyrektywa dotycząca Urządzeń ciśnieniowych
- Materiały pozostające w kontakcie z produktami spożywczymi:
• Znajdź czas na przeczytanie wszystkich informacji, a w razie wątpliwości zawsze konsultuj
„Podręcznik użytkownika”.
• Tak jak w przypadku każdego sprzętu kuchennego, postępuj ostrożnie zwłaszcza, jeżeli
używasz szybkowaru w obecności dzieci.
• Nie wkładaj szybkowaru do rozgrzanego piekarnika.
• W trakcie przemieszczania szybkowaru pod ciśnieniem zachowaj maksymalną ostrożność.
Nie dotykaj gorących powierzchni. Trzymaj za uchwyty i przyciski. W razie potrzeby użyj
rękawic kuchennych.
• Nie używaj szybkowaru do innego celu niż ten, do którego został przeznaczony.
• Szybkowar gotuje pod ciśnieniem. Nieprawidłowe użytkowanie może spowodować poparzenia. Przed rozpoczęciem gotowania, upewnij się czy szybkowar jest prawidłowo
zamknięty. Patrz rozdział„Zamykanie”.
• Przed otworzeniem szybkowaru, upewnij się czy zawór znajduje się w położeniu dekompresji.
• Nigdy nie otwieraj szybkowaru na siłę. Upewnij się czy ciśnienie wewnątrz spadło. Patrz
rozdział„bezpieczeństwo”.
• Nigdy nie używaj szybkowaru bez płynu, może to spowodować poważne uszkodzenia.
Upewnij się czy podczas gotowania, w szybkowarze zawsze jest wystarczająca ilość płynu.
• Stosuj odpowiednie źródła grzewcze, zgodnie z instrukcją obsługi.
• Nie napełniaj szybkowaru powyżej 2/3 objętości (oznaczenie maksymalnego napełnienia).
• W przypadku produktów, które powiększają swoją objętość podczas gotowania, na przykład
ryż, odwodnione warzywa lub mus owocowy, nie napełniaj szybkowaru powyżej połowy
jego pojemności.
• Po gotowaniu mięs pokrytych warstwą skóry (na przykład ozorka wołowego), istnieje niebezpieczeństwo spęcznienia pod wpływem ciśnienia; nie należy przebijać mięsa jeżeli jego
skóra jest wzdęta - istnieje ryzyko poparzenia. Zalecamy przebijać mięso przed gotowaniem.
• W przypadku produktów ciastowatych (rozgotowany groszek, rabarbar), przed otwarciem
lekko potrząśnij szybkowarem, aby produkty nie wytrysnęły na zewnątrz.
• Przed każdym użyciem sprawdź czy zawory nie są zatkane. Patrz rozdział „przed gotowaniem”.
• Nie używaj szybkowaru do smażenia na oleju pod ciśnieniem.
• Nie ingeruj w system bezpieczeństwa, poza wskazówkami dotyczącymi czyszczenia i konserwacji.
• Stosuj wyłącznie oryginalne części zamienne TEFAL pasujące do zakupionego modelu. W
szczególności, stosuj zbiorniki i pokrywy
.
• Opary alkoholu są łatwopalne. Podgrzewaj bez pokrywy przez około dwie minuty. Zwróć
szczególną uwagę na urządzenie podczas przygotowywania posiłków, do których użyto alkoholu.
• Nie wykorzystuj szybkowaru do przechowywania produktów kwaśnych lub solonych przed
i po gotowaniu ze względu na niebezpieczeństwo uszkodzenia zbiornika.
Zachowaj podręcznik obsługi
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Schemat opisowy
A - Regulator ciśnienia
B - Kanał odprowadzenia pary
C - Zawór bezpieczeństwa
D - Wskaźnik ciśnienia
E - Przycisk otwierania
F - Rączka pokrywy
G - Oznaczenie położenia pokrywy
H - Oznaczenie położenia regulatora
ciśnienia
I - Uszczelka pokrywy
J - Kosz do gotowania na parze
K - Podstawka kosza do gotowania na
parze
F - Rączka zbiornika
M - Zbiornik
N - Uchwyt zbiornika
O - Oznaczenie maksymalnego poziomu
Dane techniczne
Średnica dna szybkowaru - modele
Pojemność Ø Zbiornika
Ø Dna
Model ze stali
nierdzewnej
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Informacje normatywne:
Górne ciśnienie robocze: 80 kPa.
Maksymalne ciśnienie bezpieczeństwa: 170 kPa.
Odpowiednie źródła grzewcze
GAS
PŁYTA
ELEKTRYCZNA
WITROCERAMICZNA
HALOGENOWA
PROMIENNIKOWA
INDUKCYJNA
SPIRALA
ELEKTRYCZNA
• Szybkowar
można stosować na wszystkich modelach kuchenek, w tym również indukcyjnych.
• Na płycie elektrycznej i indukcyjnej, używaj płyty o średnicy identycznej lub mniejszej od dna rondla.
• Na płycie witroceramicznej, upewnij się czy dno zbiornika
jest czyste i gładkie.
• Na gazie, płomień nie może wystawać poza średnicę
zbiornika.
Akcesoria TEFAL
• Dostępne
na
rynku
akcesoria
do
szybkowaru
:
Akcesoria
Symbol
Uszczelka
X2010003
• Aby wymienić inne części lub naprawić urządzenie, należy
•
skontaktować się z autoryzowanym serwisem marki TEFAL.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne TEFAL odpowiednie do zakupionego modelu.
Obsługa
Otwieranie
• Kciukiem pociągnij przycisk otwierania (E) i przesuń
RO
BG
HR
SR
PL
CS
go do położenia
– Rys. 1
Przytrzymując rączkę zbiornika (L) lewą ręką,
przekręć prawą ręką rączkę pokrywy (F) przeciwnie
do ruchu wskazówek zegara, aż do otworzenia –
Rys. 2. Następnie podnieś pokrywę.
HU
Zamykanie
• Połóż pokrywę płasko na zbiorniku dopasowując trójkąty
na pokrywie do trójkątów na rączce zbiornika – Rys. 3
• Przekręć pokrywę maksymalnie w lewo – Rys. 3
• Popchnij przycisk otwierania (E) ustawiając w położeniu
SK
UK
RU
– Rys. 4.
Minimalny poziom
• Zawsze wlewaj minimalną ilość płynu, co najmniej 250 ml (2
filiżanki).
Gotowanie na parze
• Do szybkowaru należy nalać co najmniej 750 ml (6
filiżanek).
• Postaw kosz (J) na specjalnym stojaku (K) – Rys. 5
SL
• Produkty umieszczone
w koszu nie powinny
dotykać pokrywy szybkowaru.
Maksymalny poziom
• Nigdy nie napełniaj szybkowaru powyżej 2/3 wysokości
zbiornika (oznaczenie maksymalne) – Rys. 6
Niektóre produkty
W przypadku produktów, które powiększają swoją objętość
podczas gotowania, na przykład ryż, odwodnione warzywa
lub mus owocowy, nie napełniaj rondla powyżej połowy
jego pojemności – Rys. 6
•
Używanie regulatora ciśnienia (A)
Gotowanie produktów delikatnych i warzyw
Ustaw piktogram
regulator (A) naprzeciwko oznaczenia (H).
•
Gotowanie mięsa i produktów zamrożonych
Ustaw piktogram
regulator (A) naprzeciwko oznaczenia (H).
•
Odprowadzenie pary
Ustaw piktogram
regulator (A) naprzeciwko oznaczenia (H).
•
Zdejmowanie regulatora ciśnienia
Przed zdjęciem regulatora (A) odstaw urządzenie do wystygnięcia.
Naciśnij regulator i przekręć go, aby ustawić położenie
naprzeciwko oznaczenia (H) – Rys. 7
Zdejmij regulator.
•
•
•
Zakładanie regulatora ciśnienia
Załóż regulator roboczy, ustawiając
na oznaczeniu (H).
•
• Naciśnij regulator, a następnie przekręć ustawiając w odpowiedniej pozycji.
Pierwsze użycie
• Napełnij wodą do 2/3 pojemności zbiornika. (oznaczenie
maksymalne).
• Ustaw stojak na kosz (K) na dnie zbiornika i umieść na nim
kosz (J).
• Zamknij szybkowar.
• Ustaw regulator ciśnienia (A) w położeniu .
• Postawić szybkowar na źródle grzewczym ustawionym na
maksymalną moc.
SL
• Gdy para zacznie wydostawać się przez regulator, zmniejsz
•
•
•
•
•
•
moc grzewczą i rozpocznij odliczanie 20 minut.
Po upływie 20 minut, wyłącz podgrzewanie.
Ustaw regulator ciśnienia (A) w położeniu
Gdy wskaźnik ciśnienia (D) opadnie: w
szybkowarze nie ma już podwyższonego ciśnienia.
Otwórz szybkowar.
Wypłucz szybkowar wodą i wysusz.
Uwaga: pojawienie się plam na dnie zbiornika nie oznacza
zmniejszenia jakości metalu. Jest to osad kamienia. Aby go
usunąć, można użyć zmywaka kuchennego nasączonego
rozpuszczonym octem.
Przed rozpoczęciem gotowania
• Przed każdym użyciem wyjmij regulator (A) (patrz rozdział
•
•
„Używanie regulatora ciśnienia”) i sprawdź wzrokowo pod
światło, czy kanał regulator roboczego (B) nie jest zatkany.
W razie potrzeby, wyczyść go wykałaczką – Rys. 8
Sprawdź czy regulator bezpieczeństwa (C) jest ruchomy:
patrz rozdział„czyszczenie i konserwacja”.
Ustaw na miejsce regulator roboczy (A) i wybierz położenie
lub
.
• Przed rozpoczęciem gotowania, upewnij się czy szybkowar
•
jest prawidłowo zamknięty.
Postaw szybkowar na źródle grzewczym ustawionym na
maksymalną moc.
Podczas gotowania
• Gdy regulator ciśnienia (A) zaczyna uwalniać parę w spo•
•
sób ciągły, wydając przy tym regularny dźwięk (świst), potrawa zaczyna się gotować - należy zmniejszyć moc
podgrzewania.
Zacznij odliczać czas podany w przepisie.
Gdy czas gotowania minie, wyłącz źródło grzewcze.
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Zakończenie gotowania
Odprowadzenie pary
Po wyłączeniu źródła grzewczego, masz dwie możliwości:
Powolne obniżenie ciśnienia: ustaw regulator ciśnienia
(A) w położeniu
. Gdy wskaźnik ciśnienia (D) opadnie: w
szybkowarze nie ma już podwyższonego ciśnienia.
Szybkie obniżenie ciśnienia: włóż szybkowar pod kran z
zimną wodą. Gdy wskaźnik ciśnienia (D) opadnie: w rondlu
nie ma już podwyższonego ciśnienia. Ustaw regulator
ciśnienia (A) w położeniu
.
•
•
•
• Możesz otworzyć pokrywę.
Jeżeli
podczas
obniżania
ciśnienia
zauważysz nienaturalne
pryskanie: ustaw regulator w położeniu
,a
następnie
powoli
obniżaj ciśnienie zwracając uwagę czy pryskanie ustało.
Czyszczenie i konserwacja
Czyszczenie rondla
Brunatne plamy oraz zarysowania, które mogą
pojawić się na skutek
długotrwałego użytkowania nie stanowią problemu.
Zbiornik i kosz można
myć w zmywarce do
naczyń.
W zmywarce do naczyń
nie wolno myć pokrywy.
Aby jak najdłużej zachować szybkowar w
dobrym stanie, nie
należy go przegrzewać
gdy jest pusty.
• Aby urządzenie działało prawidłowo, należy przestrzegać zaleceń dotyczących czyszczenia i konserwacji po każdym użyciu.
• Umyj szybkowar po każdym gotowaniu w letniej wodzie z
dodatkiem płynu do mycia naczyń. Postępuj w taki sam
sposób z koszem.
• Nie używaj środków zawierających chlor.
• Nie przegrzewaj zbiornika gdy jest pusty.
Czyszczenie wnętrza zbiornika
• Myj myjką kuchenną z dodatkiem środka do mycia naczyń.
• Jeżeli wewnątrz zbiornika ze stali nierdzewnej znajdują się
plamy opalizujące, wyczyść je za pomocą octu.
Czyszczenie zbiornika na zewnątrz
• Myj myjką kuchenną z dodatkiem środka do mycia naczyń.
Czyszczenie pokrywy
• Myj pokrywę pod bieżącą letnią wodą za pomocą gąbki z
dodatkiem środka do mycia naczyń.
Czyszczenie uszczelki pokrywy
• Po każdym gotowaniu, wyczyść uszczelkę (I) i jej gniazdo.
• Zakładanie uszczelki pokazane jest na rysunkach – Rys. 9 -
10
Czyszczenie regulatora ciśnienia (A)
• Zdejmowanie regulatora ciśnienia (A): patrz rozdział
„Używanie regulatora ciśnienia”.
• Wyczyść regulator ciśnienia (A) pod bieżącą wodą z kranu –
Rys. 11
Czyszczenie kanału odprowadzania pary znajdującego
się wewnątrz pokrywy
• Zdejmij regulator (A).
• Sprawdź wzrokowo pod światło, czy kanał odprowadzania
pary jest drożny i okrągły. W razie potrzeby, wyczyść go
wykałaczką – Rys. 8
Nigdy nie używaj do
tego celu ostrych lub
spiczastych przedmiotów.
Po 10 latach użytkowania, należy bezwzględnie
zlecić przegląd szybkowaru w autoryzowanym
serwisie marki TEFAL.
Czyszczenie zaworu bezpieczeństwa (C)
• Wyczyść część zaworu bezpieczeństwa znajdującą się
wewnątrz pokrywy, przepłukując ją wodą.
• Sprawdź jego działanie naciskając lekko zawór, który powinien się bez problemu wcisnąć – Rys. 12
Wymiana uszczelki szybkowaru
• Zmieniaj uszczelkę szybkowaru raz w roku.
• Zmieniaj uszczelkę szybkowaru jeżeli jest przerwana.
• Zakładaj wyłącznie oryginalną uszczelkę TEFAL pasującą do
zakupionego modelu.
Przechowywanie szybkowaru
• Umieść odwróconą pokrywę na zbiornik.
Bezpieczeństwo
Twój szybkowar wyposażony jest w kila zabezpieczeń:
• Zabezpieczenie zamknięcia:
- Jeżeli urządzenie nie jest prawidłowo zamknięte,
wskaźnik ciśnienia nie podnosi się, co oznacza, że szybkowar nie może zwiększyć ciśnienia.
Zabezpieczenie otwarcia:
- Jeżeli szybkowar jest pod ciśnieniem nie można przestawić przycisku otwierania. Nigdy nie otwieraj szybkowaru na siłę. W żadnym wypadku nie działaj na wskaźnik
ciśnienia. Upewnij się czy ciśnienie wewnątrz spadło.
Dwa zabezpieczenia nadciśnienia:
- Pierwsze zabezpieczenie: zawór bezpieczeństwa (C),
który znajduje się na pokrywie uwalnia ciśnienie oraz
parę poziomo – Rys. 13
- Drugie zabezpieczenie: uszczelka (I) pozwala wydostać
się parze pionowo na obrzeżach pokrywy – Rys. 14
Jeżeli jedno z zabezpieczeń nadciśnienia zostanie
uruchomione:
Wyłącz źródło grzewcze.
Poczekaj, aż szybkowar całkowicie ostygnie.
Otwórz.
Sprawdź i wyczyść regulator ciśniania (A), kanał odprowadzania pary (B), zawór bezpieczeństwa (C) oraz uszczelkę (I).
SL
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
•
•
•
•
•
•
UK
RU
Zalecenia dotyczące użytkowania
1 - Wydostająca się z regulatora ciśnienia para jest bardzo
gorąca.
2 - Gdy tylko wskaźnik ciśnienia podnosi się, otwarcie
szybkowaru staje się niemożliwe.
3 - Tak jak w przypadku każdego sprzętu kuchennego,
postępuj ostrożnie jeżeli używasz szybkowaru w
obecności dzieci.
4 - Uwaga na strumień pary.
5 - Do przenoszenia szybkowaru używaj rączki i uchwytu na
zbiorniku.
6 - Nie przechowuj produktów wewnątrz szybkowaru.
7 - Nigdy nie używaj środków zawierających chlor, które
mogą uszkodzić powłokę ze stali nierdzewnej.
8 - Nie myj pokrywy w zmywarce do naczyń. Nie zanurzaj
pokrywy w wodzie.
9 - Zmieniaj uszczelkę raz w roku.
10 - Przed czyszczeniem szybkowar powinien być
wystudzony i opróżniony.
11 - Po 10 latach użytkowania, należy bezwzględnie zlecić
przegląd szybkowaru w autoryzowanym serwisie marki
TEFAL.
Gwarancja
• W ramach użytkowania zgodnie z instrukcją obsługi, zbiornik szybkowaru marki TEFAL jest objęty 10 letnią gwarancją
na:
- Jakiekolwiek usterki związane z metalową konstrukcją
zbiornika,
- Jakiekolwiek przedwczesne zużycie się metalu dna.
• Inne części i wykonanie objęte są jednoroczną gwarancją (z wyjątkiem przepisów prawnych w danym kraju) na
wszelkie usterki lub wady produkcyjne.
• Gwarancja będzie rozpatrywana wyłącznie po przedstawieniu paragonu lub faktury z datą zakupu.
• Gwarancja nie obejmuje:
• Uszkodzeń wywołanych nieprzestrzeganiem środków ostrożności lub niedbałym użytkowaniem, w tym również:
- Uderzeniami, upadkami, wkładaniem do piekarnika,
- Myciem pokrywy w zmywarce do naczyń.
• Jedynie autoryzowane serwisy marki TEFAL mogą rozpatrzyć gwarancję.
• Pod informacyjnym numerem telefonu można otrzymać
adres najbliższego autoryzowanego serwisu TEFAL.
TEFAL odpowiada na Twoje pytania
Problemy
Jeżeli szybkowar był
podgrzewany bez płynu
wewnątrz:
Zalecenia
Jeżeli para wydostaje się
wokół pokrywy, sprawdź:
RO
• Sprawdź szybkowar w autoryzowanym serwisie marki
TEFAL.
BG
Jeżeli wskaźnik ciśnienia
• Jest to normalne zjawisko podczas pierwszych minut gonie podniósł się, a podczas towania.
gotowania nie wydostaje • Jeżeli sytuacja się nie zmienia, sprawdź czy:
się para z zaworu:
- Źródło grzewcze jest ustawione na wystarczającą moc;
jeżeli nie, należy zwiększyć moc.
- Ilość płynu w zbiorniku jest wystarczająca.
- Zawór roboczy znajduje się w położeniu lub
.
- Szybkowar jest dobrze zamknięty.
- Uszczelka lub brzeg zbiornika nie są uszkodzone.
Jeżeli wskaźnik ciśnienia
podniósł się, a podczas
gotowania nie wydostaje
się para z regulatora:
SL
• Jest to normalne zjawisko podczas pierwszych minut gotowania.
• Jeżeli sytuacja się nie zmienia,
• Wystudź urządzenie pod zimną wodą, a następnie otwórz.
• Wyczyść regulator pary i kanał odprowadzania pary - Rys.
8 i sprawdź czy zawór bezpieczeństwa można wcisnąć bez
oporu - Rys. 12
• Czy pokrywa jest dobrze zamknięta.
• Ustawienie uszczelki pokrywy.
• Stan uszczelki, wymień ją w razie potrzeby.
• Czy pokrywa, uszczelka i jej gniazdo w pokrywie, zawór
bezpieczeństwa oraz regulator pary są czyste.
• Stan brzegów zbiornika.
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Jeżeli produkty przypaliły
się w szybkowarze:
• Nalej do zbiornika wody i pozostaw na kilka minut przed
jego umyciem.
• Nigdy nie używaj środków zawierających chlor.
Jeżeli nie możesz otworzyć • Sprawdź czy wskaźnik ciśnienia jest w dolnym położeniu.
pokrywy:
• Jeżeli nie: zmniejsz ciśnienie, w razie potrzeby włóż szybkowar pod kran z zimną wodą.
Jeżeli produkty nie są
ugotowane lub przypaliły
się, sprawdź:
• Czas gotowania.
• Moc źródła grzewczego.
• Ustawienie regulatora pary.
• Ilości płynu.
Oznaczenia przepisowe
Oznakowanie
Lokalizacja
Identyfikacja producenta lub marki handlowej
Rączka pokrywy.
Rok produkcji i nr partii
Wewnątrz pokrywy.
Symbol modelu
Ciśnienie robocze (PF)
Maksymalne ciśnienie bezpieczeństwa (PS)
Pojemność
Na zewnętrznym dnie zbiornika.
SL
Tabela czasów gotowania
Warzywa
RO
ŚWIEŻE
MROŻONE
Gotowanie Zawórwpołożeniu Zawórwpołożeniu
1
- na parze*
Karczochy
- w wodzie**
- w wodzie
Szparagi
- na parze
Buraki czerwone
- w wodzie
Pszenica (warzywa suche)
- na parze
Brokuły
Talarki
- na parze
Marchew
- na parze
Seler
- w wodzie
w plasterkach - na parze
Grzyby
w całości
- w wodzie
Pokrojona
- na parze
Zielona kapusta
w liściach
- na parze
- na parze
Brukselka
- w wodzie
Kalafior
- na parze
Cukinie
- w wodzie
- na parze
Endywia
- na parze
Szpinak
- w wodzie
- na parze
Fasola szparagowa
- w wodzie
Fasola suszona
- w wodzie
Soczewicazielona(warzywasuche)
- na parze
Rzepa
- w wodzie
- na parze
Groszek
- na parze
Por w plasterkach
- w wodzie
Dynia (purée)
- na parze
Ziemniaki pokrojone na
ćwiartki
- w wodzie
- w wodzie
Groch łamany (warzywasuche)
- w wodzie
Ryż (warzywa suche)
2
18 min.
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
15 min.
3 min.
7 min.
6 min.
10 min.
1 min.
1 min. 30
6 min.
7 min.
7 min.
3 min.
6 min. 30
2 min.
12 min.
5 min.
3 min.
8 min.
20 min.
10 min.
7 min.
6 min.
1 min. 30
2 min. 30
8 min.
12 min.
6 min.
14 min.
7 min.
BG
HR
3 min.
5 min.
SR
5 min.
PL
5 min. - w wodzie
4 min.
9 min
8 min.
9 min.
4 min
UK
RU
Mięsa - Ryby
ŚWIEŻE
Jagnięcina (udziec 1,3 kg)
Wołowina (pieczeń 1 kg)
Miętus (filety 0,6 kg)
Wieprzowina (pieczeń 1 kg)
Kurczak (cały 1,2 kg)
Łosoś (4 dzwonki 0,6 kg)
Tuńczyk (4 steki 0,6 Kg)
HU
SK
* Produkty w koszu do gotowania na parze
** Produkty w wodzie
Zawór w położeniu 2
25 min
10 min
4 min
25 min
20 min
6 min
7 min
CS
MROŻONE
Zawór w położeniu 2
35 min
28 min
6 min.
45 min
45 min.
8 min.
9 min.
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Важные рекомендации:
Вцеляхвашейбезопасностиданныйприборсоответствуетдействующимнормамистандартам:
- Директиве, касающейся аппаратов под давлением
- Норме, касающейся материалов, находящихся в контакте с пищевыми продуктами
• Этот прибор был разработан только для бытового использования
• Внимательно ознакомьтесь со всеми рекомендациями и по всем вопросам обращайтесь к
настоящей "Инструкции по применению".
• Как и при использовании любого прибора для варки, внимательно присматривайте за ним,
особенно в том случае, если вы пользуетесь скороваркой вблизи от детей.
• Не ставьте скороварку в нагретую духовку.
• Перемещайте скороварку, находящуюся под давлением, с максимальными
предосторожностями. Не прикасайтесь к горячим поверхностям. Пользуйтесь рукоятками и
ручками. В случае необходимости, пользуйтесь кухонными рукавицами.
• Используйте скороварку только по ее прямому назначению.
• Процесс приготовления продуктов в скороварке происходит под давлением. При
неправильном применении существует риск получения ожогов путем ошпаривания. Прежде
чем начать использование скороварки, убедитесь, что она правильно закрыта. См. раздел
"Закрывание".
• Прежде чем открыть скороварку убедитесь, что клапан находится в положении сброса
давления.
• Никогданеприкладывайтесилудляоткрытияскороварки.Убедитесь,чтовнутреннедавление
снизилось. См. раздел "Правила безопасности".
• Никогда не пользуйтесь скороваркой без жидкости – это может нанести ей непоправимые
повреждения.Следитезатем,чтобывовремяваркипродуктоввскороваркебылодостаточно
жидкости.
• Используйте совместимый (-ые) источник (-и) нагревания, соответствующие инструкции по
применению.
• Не наполняйте скороварку больше, чем на 2/3 объема (не выше отметки максимального
наполнения).
• Для продуктов, увеличивающихся в объеме при варке (рис, сушеные овощи, фруктовые пюре
и т.п.), наполняйте скороварку не больше чем на половину ее объема.
• Поокончанииваркимясныхпродуктов,имеющих"поверхностнуюкожу",(например,говяжьего
языка),котораяможетвздутьсяподдействиемдавления,непрокалывайтемясодотехпор,пока
кожа остается вздутой, иначе вы рискуете ошпариться. Мы советуем вам прокалывать мясо до
начала варки.
• Приприготовлениивязкихигустыхпродуктов(дробленогогороха,ревеня…),передоткрытием
скороварку следует слегка встряхнуть, чтобы указанные продукты не брызнули наружу.
• Перед каждым использованием убедитесь, что клапаны не засорены. См. раздел "До начала
варки".
• Не пользуйтесь скороваркой для жарки в масле под давлением.
• Помимо рекомендуемой очистки и текущего обслуживания предохранительной системы, не
выполняйте с ней никаких других манипуляций.
• ПользуйтесьтолькооригинальнымидеталямимаркиTEFAL,соответствующимивашеймодели
прибора. В частности, пользуйтесь емкостью-кастрюлей и крышкой
.
• Спиртовыепарыявляютсягорючими.Доведитедокипенияпримернозадвеминутыдотого,как
закрытькрышку.Приприготовлениирецептовнаосновеалкоголявнимательноследитезаприбором.
• Воизбежаниерискапорчиемкости-кастрюли,непользуйтесьскороваркойдляхранениякислых или соленых продуктов до и после их варки.
Сохраните эту инструкцию
SL
Схема - описание
А – Рабочий клапан
В - Канал рабочего клапана.
С - Предохранительный клапан
D - Индикатор наличия давления
Е - Кнопка открывания
F - Длинная ручка крышки
G - Отметка положения крышки
H - Отметка положения рабочего
клапана
I - Прокладка крышки
J - Корзинка для приготовления на
пару
K - Подставка для корзинки для
приготовления на пару
L - Длинная ручка емкости-кастрюли
M - Емкость-кастрюля
N - Короткая ручка емкости-кастрюли
O - Отметка максимального наполнения
Характеристики
RO
BG
HR
SR
Диаметр дна кастрюли – ссыл. номера
PL
Ø каЕмкость стрюли
Ø дна
Модель из нержавеющей стали
4л
22 cm
19 cm
P25042
6л
22 cm
19 cm
P25007
7л
22 cm
19 cm
P25008
Нормативная информация:
Верхний предел рабочего давления: 80 кПа
Максимальное безопасное давление: 170 кПа
Совместимые источники
нагрева
ГАЗ
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
КОНФОРКА
СТЕКЛОКЕРАМИКА
ГАЛОГЕННАЯ КОНФОРКА
РАДИАНТНАЯ КОНФОРКА
ІИНДУКЦИОННАЯ
ПОВЕРХНОСТЬ
CS
HU
SK
UK
СПИРАЛЬНАЯ
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
ПОВЕРХНОСТЬ
• Скороварка
может использоваться на
всех источниках нагрева, в том числе – на индукционной
поверхности.
• На электрической или индукционной плите пользуйтесь
конфоркой того же диаметра, что и дно скороварки, или
меньшего.
• При использовании стеклокерамической поверхности
убедитесь в том, что дно емкости-кастрюли чистое и
ровное.
• При использовании газовой конфорки пламя не должно
выходить за пределы диаметра дня кастрюли.
RU
•
Принадлежности TEFAL
В торговой сети вы можете найти следующие принадлежности к скороварке
:
Принадлежность
Ссылочный номер
Прокладка
X2010003
• Для замены других деталей или проведения ремонта
обращайтесь в уполномоченные сервисные центры TEFAL.
• Пользуйтесь только оригинальными деталями марки
TEFAL, соответствующими вашей модели прибора.
Использование
Открывание
• При помощи большого пальца потяните кнопку
открывания (Е) и отодвиньте ее в положение
– Рис. 1
Держа левой рукой за длинную ручку емкостикастрюли (L), правой рукой поверните длинную
ручку крышки (F) в направлении против часовой
стрелки до открытия – Рис. 2. Затем
приподнимите крышку.
Закрывание
• Положите крышку на емкость-кастрюлю ровно, без
наклона, установив на одной линии треугольники на
крышке и на ручке кастрюли – Рис.3
• Поверните крышку влево до упора – Рис. 3
• Передвиньте кнопку открывания (E) в нужное положение
– Рис. 4
Минимальное наполнение
• Всегда наливайте необходимое минимальное
количество жидкости – не меньше 250 мл (2
стакана)
Для приготовления на пару
Минимальное наполнение должно быть не меньше
750 мл (6 стаканов).
Поставьте корзинку (J) на предусмотренную для
этого подставку (K) – Рис. 5
•
•
• Продукты, помещенные в корзинку
для приготовления
на пару, не должны
касаться крышки
скороварки.
SL
•
Максимальное наполнение
Не наполняйте скороварку больше, чем на 2/3 высоты
кастрюли (не выше отметки максимального наполнения)
– Рис. 6
При использовании некоторых продуктов
Для продуктов, увеличивающихся в объеме при варке (рис,
сушеные овощи, фруктовые пюре и т.п.), наполняйте
скороварку не больше чем на половину ее объема – Рис. 6
•
RO
BG
Использование рабочего
клапана (А)
HR
Для приготовления продуктов, требующих
деликатной обработки, и овощей
Установите пиктограмму
клапана (А) напротив
отметки (H).
SR
•
Для приготовления мяса и быстрозамороженных
продуктов
Установите пиктограмму
клапана (А) напротив
отметки (H).
PL
•
CS
Для того чтобы выпустить пар
Установите пиктограмму
клапана (А) напротив
отметки (H).
HU
•
Для снятия рабочего клапана
Прежде чем вынуть клапан (A) дайте прибору остыть.
Нажмите на клапан и поверните его, чтобы установить
положение
на одной линии с отметкой (H) – Рис. 7
•
•
SK
• Выньте клапан.
UK
Для установки рабочего клапана на место
Установите рабочий клапан таким образом, чтобы
оказалась на одной линии с отметкой (H).
Нажмите на клапан, затем поверните до достижения желаемого положения.
•
•
Первое применение
• Наполните водой до 2/3 объема скороварки. (отметка
максимального наполнения).
• Поместите подставку для корзинки (K) на дно кастрюли
и поставьте корзинку (J) на нее.
• Закройте скороварку.
• Установите рабочий клапан (А) на .
RU
• Поставьте скороварку на источник нагрева,
отрегулированный на максимальную мощность.
• Когда пар начнет выходить через клапан, уменьшите силу
источника нагрева и подождите 20 минут.
• По истечении 20 минут выключите источник нагрева.
• Поверните рабочий клапан (А) до положения .
• Когда индикатор наличия давления (D) опускается, в
вашей скороварке больше нет давления.
• Откройте скороварку.
• Сполосните скороварку водой и высушите ее.
• Примечание: появление пятен на внутренней поверхности
дна емкости-кастрюли никоим образом не ухудшает
качества металла. Речь идет об известковом осадке. Чтобы
избавиться от пятен, вы можете воспользоваться чистящей
губкой и небольшим количеством разведенного уксуса.
Перед началом варки
• Перед каждым использованием выньте клапан (А) (см.
•
•
раздел "Использование рабочего клапана") и проверьте
визуально и на свет, что канал рабочего клапана (В) не
засорен. При необходимости прочистите его
зубочисткой – Рис. 8
Проверьте, что предохранительный клапан (С) подвижен:
См. раздел "Очистка и уход".
Установите на место рабочий клапан (А) и выберите
положение
или
.
• Прежде чем начать использование скороварки,
убедитесь, что она правильно закрыта.
• Поставьте скороварку на источник нагрева,
отрегулированный на максимальную мощность.
Во время варки
• Когда через рабочий клапан (А) пар начинает выходить
•
•
непрерывно, издавая постоянный звук (ПШШШ),
начинается процесс варки и следует уменьшить силу
источника нагрева.
Отсчитайте время приготовления, указанное в вашем
рецепте.
По истечении времени приготовления выключите
источник нагрева.
SL
Окончание варки
Для того чтобы выпустить пар
• После того, как источник нагрева выключен, у вас есть
две возможности:
• Медленное снижение давления: поверните рабочий
•
клапан (А) до положения
. Когда индикатор наличия
давления (D) опускается, в вашей скороварке больше нет
давления.
Быстрое снижение давления: поставьте свою
скороварку под струю холодной воды. Когда индикатор
наличия давления (D) опускается, в вашей скороварке
больше нет давления. Поверните рабочий клапан (А) до
положения
.
Если во время снижения
давлениявынаблюдаете
анормальные выбросы:
верните переключатель
в положение , затем
снованачнитемедленно
сбрасывать давление,
убедившись в том, что
больше нет никаких
выбросов.
RO
BG
HR
SR
• Вы можете открыть скороварку.
Чистка и уход
Чистка емкости-кастрюли
Потемнения и царапины, которые могут
возникнуть из-за длительного применения,
никоим образом не
влияют на качество.
Емкость-кастрюлю и
корзинку можно мыть
в посудомоечной машине.
Никогда не мойте
крышку скороварки в
посудомоечной машине.
Для того чтобы сохранить качество вашей
емкости-кастрюли, не
перегревайте ее, если
она пуста.
• Для нормальной работы вашего прибора необходимо, чтобы
после каждого его применения соблюдались данные
рекомендации по чистке и уходу.
• После каждого использования мойте кастрюлю теплой водой
с добавлением средства для мытья посуды. Таким же образом
мойте и корзинку для приготовления на пару.
• Не пользуйтесь жавелевой водой и другими средствами,
содержащими хлор.
• Не перегревайте емкость-кастрюлю, если она пуста.
Чистка внутренней части кастрюли
• Мойте с помощью чистящей губки и средства для мытья
посуды.
• Если на внутренней поверхности кастрюли из нержавеющей
сталиимеютсярадужныеблики,очиститеееспомощьюуксуса.
Чистка наружной части кастрюли
• Мойте с помощью чистящей губки и средства для мытья
посуды.
Чистка крышки
• Мойте крышку под струей теплой воды с помощью губки
и средства для мытья посуды.
Чистка прокладки крышки
• После каждого приготовления продуктов очищайте
прокладку (I) и углубление для нее.
• Для того чтобы установить прокладку на место, см. рисунки –
Рис. 9-10
Для очистки рабочего клапана (А)
• Выньте рабочий клапан (А) см. раздел "Использование
рабочего клапана".
PL
CS
HU
SK
UK
RU
• Очистите рабочий клапан (А) под струей проточной воды
– Рис. 11
Для проведения этой
операции никогда не
пользуйтесь режущими или острыми
предметами.
После 10 лет пользования скороваркой
необходимо обязательно проверить ее
состояние в уполномоченном сервисном
центре TEFAL.
Для того чтобы очистить канал рабочего клапана, расположенный внутри крышки,
• Выньте клапан (А).
• Проверьте визуально и на свет, что канал выхода пара
чистый и круглый. При необходимости прочистите его
зубочисткой – Рис. 8
Для очистки предохранительного клапана (С)
• Для того чтобы очистить часть предохранительного клапана,
расположенную внутри крышки, промойте ее водой.
• Убедитесь в том, что он работает нормально: для этого слегка
нажмите на клапан, который должен "утопиться" без усилий
– Рис. 12
Замена прокладки вашей скороварки
• Меняйте прокладку скороварки ежегодно.
• Замените прокладку скороварки, если на ней имеется надрез.
• Используйте только прокладку производства TEFAL,
соответствующую вашей модели скороварки.
Хранение скороварки
• Положите перевернутую крышку на корпус скороварки.
Правила безопасности
Ваша скороварка оснащена несколькими предохранительными
устройствами.
Безопасность при закрывании:
- Если прибор закрыт ненадлежащим образом, индикатор
наличия давления не может подняться и, таким образом,
давление в скороварке также не может подняться.
Безопасность при открывании:
- Если скороварка находится под давлением, кнопка
открываниянеможетбытьприведенавдействие.Никогда
не прикладывайте силу для открытия скороварки.
Категорически запрещается производить какие-либо
манипуляции с индикатором наличия давления.
Убедитесь, что внутреннее давление снизилось.
Две предохранительные системы от избыточного
давления:
- Первая система: предохранительный клапан (С)
высвобождает лишнее давление и пар выходит
горизонтально над крышкой – Рис. 13
- Вторая система: прокладка (I) позволяет пару выходить
вертикально из боковой части крышки – Рис. 14
Если срабатывает одна из предохранительных систем от
избыточного давления:
Выключите источник нагрева.
Дайте пароварке полностью остыть.
Откройте ее.
Проверьте и очистите рабочий клапан (А), канал вывода
пара (В), предохранительный клапан (С) и прокладку (I).
•
•
•
•
•
•
•
SL
Рекомендациипоиспользованию
1 - Когда пар выходит из рабочего клапана, он очень горячий.
2 - После того, как индикатор наличия давления начинает
подниматься, открыть скороварку становится невозможно.
3 - Как и при использовании любого прибора для варки,
внимательно присматривайте за ним в том случае, если вы
пользуетесь скороваркой вблизи от детей.
4 - Будьте осторожны со струей пара.
5 - Для переноса скороварки пользуйтесь обеими ручками
емкости-кастрюли.
6 - Не оставляйте продукты в скороварке надолго.
7 - Никогда не пользуйтесь жавелевой водой или другими
средствами, содержащими хлор, которые могут испортить
качество нержавеющей стали.
8 - Никогда не мойте крышку скороварки в посудомоечной
машине. Не замачивайте крышку скороварки в воде.
9 - Меняйте прокладку скороварки ежегодно.
10 - Очистку скороварки следует проводить при
обязательном соблюдении двух условий: прибор должен
быть пустым и полностью остывшим.
11 - После 10 лет пользования скороваркой необходимо
обязательно проверить ее состояние в уполномоченном
сервисном центре TEFAL.
Гарантия
• В случае использования пароварки с соблюдением
рекомендаций, содержащихся в настоящей инструкции,
емкость-кастрюля вашего нового прибора марки TEFAL
имеет гарантию 10 лет от следующих повреждений:
- Любых дефектов, связанных с металлической структурой
корпуса скороварки,
- Любого преждевременного повреждения металла
основания.
• Для остальных деталей гарантия на саму деталь и на
проведение ремонта, касающаяся любых изъянов или
производственных дефектов, составляет 1 год (если иное не
предусмотрено законодательством вашей страны).
• Чтобы воспользоваться гарантией по контракту,
достаточно представить кассовый чек или счет с
указанием даты покупки.
• Гарантия не распространяется на:
• Повреждения, вызванные несоблюдением важных мер
предосторожности, или небрежным отношением, в
частности:
- Удары, падения, использование в духовке и т.д.
- Мытье крышки в посудомоечной машине.
• Только уполномоченные сервисные центры TEFAL имеют
право проводить гарантийное обслуживание.
• Чтобы узнать адрес ближайшего к вам уполномоченного
сервисного центра TEFAL, просим вас позвонить по
специальному номеру телефона.
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
TEFAL отвечает на ваши вопросы
Неисправности
Рекомендации
Если скороварка
• Проверьте свою скороварку в уполномоченном сервиснагревалась под
ном центре TEFAL.
давлением при отсутствии
жидкости внутри:
Если индикатор наличия • В первые минуты варки это является нормальным явлением.
давления не поднялся и • Если и несколько минут спустя проблема сохраняется, произ клапана при варке пар верьте, что:
не выходит:
- Сила нагрева достаточно значительна, в противном случае увеличьте ее.
- Количество жидкости в емкости-кастрюле достаточно.
- Рабочий клапан установлен в положение
или
.
- Скороварка хорошо закрыта.
- Прокладка крышки или край емкости-кастрюли не повреждены.
Если индикатор наличия • В первые минуты варки это является нормальным явледавления поднялся, но из нием.
клапана при варке пар не • Если и несколько минут спустя проблема сохраняется,
выходит:
• Подержите прибор под холодной водой. Затем откройте его.
• Очистите рабочий клапан и канал рабочего клапана –
Рис. 8 – и убедитесь, что язычок предохранительного
клапана "утапливается" без усилий – Рис. 12
Если пар выходит по
периметру крышки,
проверьте следующее:
• Крышка закрыта должным образом.
• Положение прокладки крышки
• Хорошее состояние прокладки, при необходимости замените ее.
• Чистоту крышки, прокладки и углубления для прокладки, а также чистоту предохранительного и рабочего
клапанов.
• Хорошее состояние края емкости-кастрюли.
Если продукты в
скороварке пригорели:
• Прежде чем мыть корпус скороварки замочите его на
некоторое время.
• Никогда не пользуйтесь жавелевой водой и другими
средствами, содержащими хлор.
Если вы не можете
открыть крышку:
• Проверьте, что индикатор наличия давления находится
в нижнем положении.
• В противном случае: дайте давлению снизиться, при необходимости подставьте скороварку под струю холодной воды.
Если продукты не готовы • Время приготовления.
или подгорели,
• Силу источника нагрева.
проверьте:
• Правильность положения рабочего клапана.
• Количество жидкости.
SL
Обязательные маркировки
Маркировка
Локализация
Наименование изготовителя или торговой
марки
Ручка крышки
RO
BG
Год изготовления и номер партии
Внутри крышки.
HR
Ссылочный номер модели
Рабочее давление (РД)
Максимальное безопасное давление (БД)
Емкость
На наружной поверхности дна
кастрюли
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Таблица времени приготовления
Овощи
СВЕЖИЕ
БЫСТРОЗАМОРОПриготовЖЕННЫЕ
ление Положение клапана1 Положениеклапана 2
- на пару*
- в воде**
- в воде
Спаржа
- на пару
Свекла
- в воде
Пшеница (сушеные овощи)
- на пару
Брокколи
Кружочками - на пару
Морковь
- на пару
Сельдерей
- в воде
нарезанные - на пару
Грибы
целиком
- в воде
нарезанная - на пару
Зеленая капуста
листьями
- на пару
- на пару
Брюссельская капуста
- в воде
Цветная капуста
- на пару
Кабачки
- в воде
- на пару
Эндивий
- на пару
Шпинат
- в воде
- на пару
Стручковая фасоль
- в воде
Полусухая фасоль
- в воде
Зеленая чечевица (сушеные
овощи)
- на пару
Репа
- в воде
- на пару
Зеленый горошек
- на пару
Лук-порей кружочками
- в воде
Тыква (пюре)
- на пару
Картофель, нарезанный
на дольки
- в воде
Дробленыйгорох(сушеные
- в воде
овощи)
- в воде
Рис (сушеные овощи)
Артишоки
18 мин
15 мин
5 мин
20 - 30 мин
15 мин
3 мин
7 мин
6 мин
10 мин
1 мин
1 мин 30
6 мин
7 мин
7 мин
3 мин
6 мин 30
2 мин
12 мин
5 мин
3 мин
8 мин
20 мин
3 мин
5 мин
5 мин
5 мин - в воде
4 мин
9 мин
8 мин
9 мин
10 мин
7 мин
6 мин
1 мин 30
2 мин 30
8 мин
12 мин
6 мин
4 мин
14 мин
7 мин
* Продукт готовится в корзинке для приготовления на пару
** Продукт варится в воде
Мясо - Рыба
СВЕЖИЕ
Положение клапана 2
Баранина(задняяножкаягненка1,3кг)
25 мин
Говядина (часть для жаркого 1 кг)
10 мин
Налим (филе 0,6 кг)
4 мин
Свинина (часть для жаркого 1 кг)
25 мин
Кура (целиком 1,2 кг)
20 мин
Лосось (4 куска 0,6 кг)
6 мин
Тунец (4 стейка 0,6 кг)
7 мин
БЫСТРОЗАМОРОЖЕННЫЕ
положение клапана 2
35 мин
28 мин
6 мин
45 мин
45 мин
8 мин
9 мин
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Dôležité upozornenia
Kvôli vašej bezpečnosti tento spotrebič zodpovedá platným normám a nariadenia:
- smernici o zariadeniach pod tlakom,
- smernici o materiáloch, ktoré prichádzajú do styku s potravinami.
• Tento spotrebič je určený výhradne na domáce použitie.
• Dôkladne si prečítajte všetky pokyny a vždy postupujte podľa„Používateľskej príručky”.
• Rovnako ako pri používaní iných varných spotrebičov, aj pri používaní tlakového hrnca
dávajte veľký pozor, ak ho používate v blízkosti detí.
• Tlakový hrniec nedávajte do vyhriatej rúry.
• Tlakový hrniec, ktorý je pod tlakom, prenášajte s maximálnou opatrnosťou. Nedotýkajte
sa teplých častí. Používajte rukoväte a tlačidlá. V prípade potreby používajte kuchynské
rukavice.
• Tlakový hrniec nepoužívajte na iný účel ako na ten, na ktorý je určený.
• V tlakovom hrnci sa varí pod tlakom. Pri neadekvátnom používaní môže dôjsť k poraneniam spôsobeným obarením. Pred zapnutím tlakového hrnca sa uistite, či je správne zatvorený. Pozri odsek„Zatvorenie“.
• Pred otvorením tlakového hrnca sa ubezpečte, či je ventil v polohe, v ktorej sa tlak
uvoľňuje.
• Tlakový hrniec nikdy neotvárajte nasilu. Uistite sa, či tlak vo vnútri poklesol. Pozri odsek
„Bezpečnosť
• Tlakový hrniec nikdy nepoužívajte bez tekutiny, mohlo by dôjsť k vážnemu poškodeniu
hrnca. Dbajte na to, aby bolo počas varenia v hrnci vždy dostatočné množstvo tekutiny.
• Používajte iba kompatibilný zdroj tepla (zdroje tepla), uvedený v návode na obsluhu.
• Tlakový hrniec neplňte viac ako do 2/3 (značka maximálnej povolenej hladiny). Pri potravinách, ktoré sa počas varenia rozťahujú, ako napríklad ryža, sušená zelenina alebo
kompóty…, tlakový hrniec naplňte iba do polovice nádoby.
• Po uvarení mäsa s tenkou kožou (napríklad hovädzí jazyk), ktorá by sa mohla vplyvom
tlaku vyduť, mäso neprepichujte, keď je koža vydutá; mohli by ste sa opariť. V danom prípade sa mäso odporúča prepichnúť pred varením.
• Pri varení kašovitých potravín (lúpaný a polený hrášok, rebarbora…) je pred otvorením
potrebné tlakový hrniec trochu potriasť, aby potraviny nevystriekli von.
• Pred každým použitím skontrolujte, či nie sú upchané ventily. Pozri odsek„pred varením“.
• Tlakový hrniec nepoužívajte na fritovanie v oleji pod tlakom.
• Bezpečnostné systémy žiadnym spôsobom nemodifikujte, vykonávajte iba pravidelné
čistenie a údržbu v súlade s pokynmi.
• Používajte iba originálne náhradné diely značky TEFAL, ktoré zodpovedajú vášmu modelu. Predovšetkým používajte nádobu aj pokrievku značky
.
• Alkoholové pary sú horľavé. Nechajte ich prevrieť 2 minúty a až potom zatvorte pokrievku. Pri príprave jedál na báze alkoholu dohliadajte na spotrebič.
• Po ukončení varenia tlakový hrniec nepoužívajte na uskladňovanie kyslých ani slaných
potravín, pretože hrozí riziko poškodenia nádoby.
Tento návod si uschovajte
SL
Popisná schéma
A - Prevádzkový ventil
B - Rúrka prevádzkového ventilu
C - Bezpečnostný ventil
D - Ukazovateľ prítomnosti tlaku
E - Tlačidlo na otvorenie
F - Dlhá rukoväť pokrievky
G - Značka na umiestnenie pokrievky
H - Značka na umiestnenie prevádzkového ventilu
I - Tesnenie pokrievky
J - Naparovací košík
K - Držiak naparovacieho košíka
L - Dlhá rukoväť nádoby
M - Nádoba
N - Krátka rukoväť nádoby
O - Značka maximálnej povolenej hladiny
RO
BG
HR
SR
Vlastnosti
Priemer dna tlakového hrnca - referencie
Kapacita Ø Nádoby Ø Dna
Model z nehrdzavejúcej ocele
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Normatívne informácie:
Horný prevádzkový tlak: 80 kPa.
Maximálny bezpečnostný tlak: 170 kPa.
PL
CS
HU
SK
UK
Kompatibilné zdroje tepla
PLYNOVÝ
SPORÁK
ELEKTRICKÁ
PLATŇA
SKLOKERAMICKÁ
PLATŇA
HALOGÉNOVÁ
PLATŇA
VÝHREVNÁ PLATŇA
INDUKČNÁ
PLATŇA
ELEKTRICKÝ
ŠPIRÁLOVÝ
SPORÁK
• Tlakový hrniec
sa môže používať na
všetkých druhoch sporákov, vrátane indukčnej platne.
• Pri elektrickej alebo indukčnej platni používajte platňu s
rovnakým alebo menším priemerom ako je priemer dna tlakového hrnca.
• Pri sklokeramickej platni sa ubezpečte, či je dno nádoby
čisté a suché.
• Pri plynovom sporáku plamene nesmú presahovať priemer
nádoby.
RU
Príslušenstvo TEFAL
• V obchodoch je k dispozícii nasledujúce príslušenstvo tlakového hrnca
:
Príslušenstvo
Referenčné číslo
Tesnenie
X2010003
• Pri výmene iných dielov sa obráťte na autorizované servisné
stredisko spoločnosti TEFAL.
• Používajte iba originálne náhradné diely značky TEFAL,
ktoré zodpovedajú vášmu modelu.
Používanie
Otvorenie
• Palcom potiahnite tlačidlo na otvorenie a vytiahnite
(E) ho do polohy
– Obr. 1.
Ľavou rukou uchopte dlhú rukoväť nádoby (L), pravou rukou otáčajte dlhú rukoväť pokrievky (F) proti
smeru otáčania hodinových ručičiek až dovtedy, kým
sa neotvorí - Obr. 2. Potom pokrievku zdvihnite.
Zatvorenie
• Pokrievku položte rovno na nádobu a zarovnajte trojuholník
na pokrievke s trojuholníkom na rukoväti nádoby – Obr. 3.
• Pokrievku otočte doľava až na doraz – Obr. 3.
• Tlačidlo na otvorenie (E) potlačte
do polohy – Obr. 4.
Minimálna povolená hladina
• Do nádoby vlejte vždy minimálne množstvo tekutiny,
aspoň 25 cl (2 poháre).
Varenie nad parou:
V nádobe musí byť minimálne 75 cl tekutiny (6 pohárov).
Košík (J) položte na držiak (K) určený na tento účel –
Obr. 5.
•
•
• Potraviny, ktoré sú
položené v naparovacom košíku, sa nikdy
nesmú dotýka pokrievky
tlakového
hrnca.
Maximálna povolená hladina
• Tlakový hrniec napĺňajte vždy iba do 2/3 nádoby (značka
maximálnej povolenej hladiny) - Obr. 6.
Niektoré druhy potravín
Pri potravinách, ktoré sa počas varenia rozťahujú, ako napríklad ryža, sušená zelenina alebo kompóty…, tlakový
hrniec naplňte iba do polovice nádoby – Obr. 6.
SL
RO
•
BG
Používanie prevádzkového
ventilu (A)
HR
Varenie jemných potravín a zeleniny
Piktogram
ventilu (A) dajte oproti značke (H).
SR
Varenie mäsa a zmrazených potravín
Piktogram
ventilu (A) dajte oproti značke (H).
PL
•
•
Uvoľnenie pary
Piktogram
ventilu (A) dajte oproti značke (H).
•
CS
Odmontovanie prevádzkového ventilu
Pred odmontovaním ventilu (A) nechajte hrniec vychladnúť.
Ventil zatlačte a otočte tak, aby ste zarovnali polohu
so značkou (H) – Obr. 7.
Ventil odstráňte.
•
HU
•
•
SK
Opätovné založenie prevádzkového ventilu
Prevádzkový ventil položte tak, aby sa zarovnala poloha
so značkou (H).
UK
•
• Ventil zatlačte a otočte do požadovanej polohy.
Prvé používanie
• Nádobu naplňte do 2/3 vodou. (značka maximálnej povolenej hladiny).
• Držiak košíka (K) položte na dno nádoby a navrch položte
košík (J).
• Tlakový hrniec zatvorte.
• Prevádzkový ventil (A) dajte do polohy .
• Tlakový hrniec položte na zdroj tepla,
ktorý je nastavený na svoj maximálny výkon.
• Keď para začne vychádzať z ventilu, znížte výkon zdroja
tepla a nechajte variť 20 minút.
RU
• Po uplynutí 20 minút vypnite zdroj tepla.
• Prevádzkový ventil (A) otočte až do polohy
• Keď ukazovateľ prítomnosti tlaku (D) znova
•
•
•
.
klesne: tlakový hrniec už nie je pod tlakom.
Tlakový hrniec otvorte.
Tlakový hrniec opláchnite pod vodou a vysušte ho.
Poznámka: škvrny, ktoré sa objavia na dne nádoby zvnútra,
vôbec nezhoršujú kvalitu kovu. Ide o nánosy vodného
kameňa. Môžete ich odstrániť špongiou na čistenie a malým
množstvom rozriedeného octu.
Pred varením
• Pred každým použitím odmontujte ventil (A) (pozri
•
•
odsek„Používanie prevádzkového ventilu”) a vizuálne skontrolujte, či nie je upchaná rúrka prevádzkového ventilu (B). V prípade potreby ju vyčistite
špáradlom – Obr. 8.
Skontrolujte, či sa bezpečnostný ventil (C) pohybuje:
pozri odsek„čistenie a údržba“.
Založte prevádzkový ventil (A) a nastavte polohu
alebo
.
• Pred použitím tlakového hrnca sa uistite sa, či je
•
správne zatvorený.
Tlakový hrniec položte na zdroj tepla, ktorý je nastavený na svoj maximálny výkon.
Počas varenia
• Keď para plynule vychádza z prevádzkového ventilu (A) a
•
•
pritom vydáva pravidelný zvuk (PSCHHHT), varenie sa
začalo, znížte výkon zdroja tepla.
Dodržte dobu varenia uvedenú v recepte.
Po uplynutí doby varenia, vypnite zdroj tepla.
SL
Koniec varenia
Uvoľnenie pary
Po vypnutí zdroja tepla sú k dispozícii dve možnosti:
Pomalé uvoľňovanie tlaku: prevádzkový ventil (A) otočte
až do polohy
. Keď ukazovateľ prítomnosti tlaku (D)
znova klesne: tlakový hrniec už nie je pod tlakom.
Rýchle uvoľňovanie tlaku: tlakový hrniec dajte pod studenú tečúcu vodu. Keď ukazovateľ prítomnosti tlaku (D)
znova klesne: tlakový hrniec už nie je pod tlakom. Prevádzkový ventil (A) otočte až do polohy
.
•
•
•
• Hrniec môžete otvoriť.
V prípade, že počas
uvoľňovania tlaku zbadáte abnormálne vyprskovanie:
prepínač
dajte znova do polohy
, tlak pomaly uvoľnite,
pričom dbajte na to, aby
nedochádzalo k vyprskovaniu.
RO
BG
HR
SR
Čistenie a údržba
Čistenie tlakového hrnca
Zhnednutia a poškrabania, ktoré sa môžu objaviť
po
dlhom
používaní neovplyvňujú
prevádzku hrnca.
Nádobu a košík môžete
umývať v umývačke
riadu.
Pokrievku neumývajte v
umývačke riadu.
Aby sa čo najdlhšie zachovala kvalita tlakového
hrnca: neprehrievajte
prázdnu nádobu.
• Aby sa zaručila správna prevádzka hrnca, dbajte na to, aby
ste po každom použití dodržali odporúčania týkajúce sa čistenia a údržby.
• Po každom použití umyte tlakový hrniec v letnej vode s
malým množstvo čistiaceho prostriedku na riad. Rovnakým
spôsobom postupujte aj pri umývaní košíka.
• Nikdy nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlórované čistiace prostriedky.
• Neprehrievajte prázdnu nádobu.
Čistenie vnútra nádoby
• Nádobu umyte špongiou a čistiacim prostriedkom na riad.
• V prípade, že vo vnútri nádoby z nehrdzavejúcej ocele zbadáte dúhové odrazy, nádobu očistite octom.
Čistenie vonkajšej strany nádoby
• Nádobu umyte špongiou a čistiacim prostriedkom na riad.
Čistenie pokrievky
• Pokrievku umyte pod tenkým prúdom vody špongiou a čistiacim prostriedkom na riad.
Čistenie tesnenia pokrievky
• Po každom varení očistite tesnenie (I) a miesto, kde je
umiestnené.
• Pri opätovnom zakladaní tesnenia postupujte podľa nákresov – Obr. 9 – 10.
Čistenie prevádzkového ventilu (A)
• Odmontujte prevádzkový ventil (A): pozri odsek „Používanie prevádzkového ventilu“.
• Prevádzkový ventil (A) očistite pod prúdom vody – Obr. 11.
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Čistenie rúrky prevádzkového ventilu umiestnenej vo
vnútri pokrievky:
• Odmontujte ventil (A).
• Vizuálne skontrolujte, či nie je upchaná rúrka na vypúšťanie
pary a či je okrúhla. V prípade potreby ju vyčistite špáradlom – Obr. 8.
Pri tomto úkone nikdy
nepoužívajte ostré predmety ani predmety s
hrotom.
Čistenie bezpečnostného ventilu (C)
• Časť bezpečnostného ventilu, ktorá sa nachádza na vnútornej strane pokrievky očistite tak, že pokrievku umyjete pod
vodou.
• Jemne zatlačte na klapku a skontrolujte, či sa ľahko zatlačí,
aby ste overili, či ventil správne funguje – Obr. 12.
Po 10 rokoch používania
nechajte tlakový hrniec
bezpodmienečne skontrolovať v autorizovanom
servisnom
stredisku
spoločnosti TEFAL.
Výmena tesnenia tlakového hrnca
• Tesnenie tlakového hrnca vymieňajte každý rok.
• Tesnenie tlakového hrnca vymeňte aj v prípade, že je prasknuté.
• Vždy používajte iba originálne tesnenie značky TEFAL, ktoré
zodpovedá vášmu modelu.
Skladovanie tlakového hrnca
• Pokrievku otočte na nádobu.
Bezpečnosť
Tento tlakový hrniec je vybavený niekoľkými bezpečnostnými
systémami:
Bezpečnostný systém pri zatváraní:
- V prípade, že hrniec nie je správne zatvorený, ukazovateľ
prítomnosť tlaku nemôže stúpať a v tlakovom hrnci sa
nemôže vytvoriť tlak.
Bezpečnostný systém pri otváraní:
- V prípade, že je v tlakovom hrnci tlak, nie je možné ovládať tlačidlo na otvorenie. Tlakový hrniec nikdy neotvárajte nasilu. Nikdy sa nesnažte ovládať ukazovateľ
prítomnosti tlaku. Uistite sa, či tlak vo vnútri poklesol.
Dva bezpečnostné systémy v prípade pretlaku:
- Prvý systém: bezpečnostný ventil (C) uvoľňuje tlak a
para uniká horizontálne na pokrievku – Obr. 13.
- Druhý systém: tesnenie (I) umožní vypúšťať paru vertikálne na okraj pokrievky – Obr. 14.
V prípade, že sa spustí jeden z bezpečnostných systémov
pri pretlaku:
Vypnite zdroj tepla.
Tlakový hrniec nechajte úplne vychladnúť.
Otvorte ho.
Skontrolujte a očistite prevádzkový ventil (A), otvor na
vypúšťanie pary (B), bezpečnostný ventil (C) a tesnenie (I).
•
•
•
•
•
•
•
SL
Odporúčania týkajúce sa
používania
1 - Para je veľmi teplá, keď uniká z prevádzkového ventila.
2 - Keď ukazovateľ tlaku vystúpil, tlakový hrniec sa už nesmie
otvárať.
3 - Rovnako ako pri používaní iných varných spotrebičov, aj
pri používaní tlakového hrnca dávajte veľký pozor, ak ho
používate v blízkosti detí.
4 - Dávajte pozor na vychádzajúcu paru.
5 - Na prenášanie tlakového hrnca používajte rukoväte
nádoby.
6 - Potraviny v tlakovom hrnci dlho nenechávajte.
7 - Nikdy nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlórované
prostriedky, mohla by sa poškodiť kvalita nehrdzavejúcej
ocele.
8 - Pokrievku neumývajte v umývačke riadu. Pokrievku nikdy
nemáčate vo vode.
9 - Tesnenie meňte každý rok.
10 - Tlakový hrniec čistite výhradne za studena a prázdny.
11 - Po 10 rokoch používania nechajte tlakový hrniec
bezpodmienečne skontrolovať v autorizovanom
servisnom stredisku spoločnosti TEFAL.
Záruka
• V prípade, že sa tlakový hrniec používa v súlade s odporúčaniami uvedenými v návode na obsluhu, na nádobu
tohto tlakového hrnca sa poskytuje 10-ročná záruka na:
- všetky chyby týkajúce sa kovovej štruktúry nádoby,
- akékoľvek predčasné poškodenie základného kovu.
• Na všetky iné diely platí 1-ročná záruka na diely a prácu
(okrem prípadov, keď vo vašom štáte platí špecifická legislatíva), ktorá sa vzťahuje na všetky výrobné chyby alebo nedostatky.
• Táto zmluvná záruka vám bude poskytnutá po
predložení dokladu o zaplatení alebo po predložení faktúry s uvedeným dňom nákupu.
• Táto záruka neplatí na:
• Poškodenia, ku ktorým dôjde v dôsledku nedodržania
dôležitých odporúčaní alebo nedbalého používania najmä:
- náraz, pád, používanie v rúre,...
- umývanie pokrievky v umývačke riadu.
• Túto záruku vám môžu poskytnúť iba autorizované servisné
strediská spoločnosti TEFAL.
• Bližšie informácie o najbližšom autorizovanom servisnom
stredisku spoločnosti TEFAL získate na telefónnom číslo
Azur.
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Spoločnosť TEFAL vám odpovie na vaše otázky
Problémy
Odporúčania
V prípade, že sa tlakový
• Tlakový hrniec nechajte skontrolovať v autorizovanom serhrniec zohrieval bez toho, visnom stredisku spoločnosti TEFAL.
aby bola vo vnútri
tekutina:
V prípade, že ukazovateľ
• V prvých minútach varenia ide o normálny jav.
prítomnosti tlaku
• V prípade, že daný jav pretrváva, skontrolujte, či:
nevystúpil a počas varenia
- je výkon zdroja tepla dostatočne silný, v opačnom príz ventilu nevychádza
pade ho zvýšte;
žiadna para:
- je v nádobe dostatočné množstvo tekutiny;
- je prevádzkový ventil v polohe
alebo
;
- je tlakový hrniec dobre zatvorený;
- nie je poškodené tesnenie alebo okraj nádoby.
V prípade, že ukazovateľ
prítomnosti tlaku vystúpil
a počas varenia z ventilu
nevychádza žiadna para:
• V prvých minútach varenia ide o normálny jav.
• V prípade, že daný jav pretrváva:
• Hrniec dajte pod studenú vodu. Potom ho otvorte.
• Očistite prevádzkový ventil a rúrku prevádzkového ventilu
– Obr. 8 a skontrolujte, či sa klapka bezpečnostného ventilu ľahko zatláča – Obr. 12.
V prípade, že para
• je pokrievka správne zatvorená;
vychádza po obvode
• je tesnenie pokrievky správne umiestnené;
pokrievky, skontrolujte, či: • je tesnenie v dobrom stave a v prípade potreby ho
vymeňte.
• je čistá pokrievka, tesnenie, miesto, kde je tesnenie umiestnené v pokrievke, bezpečnostný ventil a prevádzkový ventil;
• je okraj nádoby v dobrom stave.
V prípade, že potraviny v
tlakovom hrnci zhoreli:
• Nádobu nechajte pred umývaním istý čas namočenú.
• Nikdy nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlórované čistiace prostriedky.
V prípade, že tlakový
hrniec nemôžete otvoriť:
• Skontrolujte, či je ukazovateľ tlaku v dolnej polohe.
• Ak nie je: podľa potreby znížte tlak, tlakový hrniec ochlaďte
pod prúdom studenej vody.
V prípade, že potraviny nie • dobu varenia,
sú uvarené alebo ak sú
• výkon zdroja tepla,
zhorené, skontrolujte:
• správne umiestnenie prevádzkového ventilu,
• množstvo tekutiny.
Predpísané označenie
Označenie
Miesto
Identifikácia výrobcu alebo obchodná značka
Rukoväť pokrievky.
SL
RO
BG
Rok výroby a výrobná séria
Na vnútornej strane pokrievky
HR
Referenčné číslo modelu
Prevádzkový tlak (PT)
Maximálny bezpečnostný tlak (MBT)
Kapacita
Na vonkajšej strane dná nádoby.
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Tabuľa s uvedenou dobou varenia
Zelenina
Varenie
- nad parou*
Artičoky
- vo vode**
- vo vode
Špargľa
- nad parou
Červená repa
- vo vode
Pšenica (sušená zelenina)
- nad parou
Brokolica
Kolieska
- nad parou
Mrkva
- nad parou
Zeler
- vo vode
pokrájanénadrobno - nad parou
Huby
celé
- vo vode
pokrájanánadrobno - nad parou
Zelená kapusta
otrhané listy
- nad parou
- nad parou
Ružičkový kel
- vo vode
Karfiol
- nad parou
Cukiny
- vo vode
- nad parou
Čakanky
- nad parou
Špenát
- vo vode
- nad parou
Zelená fazuľka
- vo vode
Polosušená fazuľka
- vo vode
Zelenášošovica(sušenázelenina)
- nad parou
Biela repa
- vo vode
- nad parou
Hrášok
- nad parou
Kolieska póru
- vo vode
Tekvica (pyré)
- nad parou
Zemiaky prekrojené na
štvrtinky
- vo vode
Lúpaný a polený hrášok
- vo vode
(sušená zelenina)
- vo vode
Ryža (sušená zelenina)
Mäso - ryby
18 minút
15 minút
5 minút
20 - 30 minút
15 minút
3 minúty
7 minút
6 minút
10 minút
1 minútu
1 minútu 30
6 minút
7 minút
7 minút
3 minúty
6 minút 30
2 minúty
12 minút
5 minút
3 minúty
8 minút
20 minút
10 minút
7 minút
6 minút
1 minútu 30
2 minúty 30
8 minút
12 minút
6 minút
ZMRAZENÁ
Poloha ventilu
2
3 min.
5 minút
5 minút
5 minút - vo vode
4 minúty
9 minút
8 minút
9 minút
4 minúty
14 minút
7 minút
* Potraviny v naparovacom košíku
** Potraviny vo vode
ČERSTVÁ
Jahňacie mäso (stehno 1,3 kg)
Hovädzie mäso (pečené 1 kg)
Mieň sladkovodný (filé 0,6 kg)
Bravčové mäso (pečené 1 kg)
Kurča (celé 1,2 kg)
Losos (4 podkovičky 0,6 kg)
Tuniak (4 steaky 0,6 kg)
ČERSTVÁ
Poloha ventilu
1
Poloha ventilu 2
25 minút
10 minút
4 minúty
25 minút
20 minút
6 minút
7 minút
ZMRAZENÁ
Poloha ventilu 2
35 minút
28 minút
6 minút
45 minút
45 minút
8 minút
9 minút
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Važni varnostni ukrepi
Za zagotavljanje varnosti ta naprava ustreza veljavnim standardom in predpisom:
- Direktiva o tlačnih napravah
- Snovi v stiku z živili
• Naprava je namenjena za uporabo v gospodinjstvu.
• Vzemite si čas in skrbno preberite vsa navodila ter stalno uporabljajte »Priročnik za uporabnika”.
• Kot pri vsaki napravi za kuhanje poskrbite za stalen nadzor, še posebej če uporabljate
lonec na pritisk v bližini otrok.
• Lonca na pritisk ne postavljajte v ogreto pečico.
• Lonec na pritisk premikajte zelo previdno. Ne dotikajte se vročih površin. Uporabljajte
ročaje in gumbe. Po potrebi uporabljajte rokavice.
• Lonca na pritisk ne uporabljajte za drugo uporabo razen za tisto, za katero je predviden.
• Lonec na pritisk je pod tlakom. Pri neprimerni uporabi lahko pride do opeklin zaradi
poparjenja. Pred vklopom lonca na pritisk preverite, ali je pravilno zaprt. Glejte poglavje
“Zapiranje”.
• Pred odpiranjem lonca na pritisk preverite ali je ventil v položaju za dekompresijo.
• Nikoli ne odpirajte lonca na pritisk s silo. Preverite, ali je padel notranji tlak. Glejte poglavje o “varnosti”.
• Lonca na pritisk nikoli ne uporabljajte brez tekočine, ker bi ga to resno poškodovalo.
Med kuhanjem preverjajte ali je v loncu na pritisk vedno dovolj tekočine.
• Uporabljajte združljive vire toplote, v skladu z navodili za uporabo.
• Lonca na pritisk ne napolnite več kot do 2/3 (oznaka za maksimalno napolnjenost).
• Lonca na pritisk na napolnite več kot do polovične zmogljivosti z živili, ki med kuhanjem narastejo, na primer riž, dehidrirana zelenjava ali kompoti ...
• Po kuhanju mesa, ki ima površinsko kožo (na primer goveji jezik …), ki se pod vplivom
tlaka lahko napihne, ne prebodite mesa, dokler je koža videti napihnjena; v nasprotnem primeru bi se lahko oparili. Priporočamo, da meso pretaknete pred kuhanjem.
• Če kuhate škrobnata živila (suhi grah, rabarbara …), morate lonec na pritisk pred odpiranjem rahlo pretresti, da živila ne brizgnejo ven.
• Pred vsako uporabo preverite, če niso zamašeni ventili. Glejte odstavek “pred kuhanjem”.
• Lonca na pritisk ne uporabljajte za cvrenje pod tlakom z oljem.
• Ne posegajte v varnostne sisteme razen v skladu z navodili za čiščenje in vzdrževanje.
• Uporabljajte samo originalne dele znamke TEFAL, ki ustrezajo vašemu modelu. Posebej
je pomembno, da uporabljate posodo in pokrov
.
• Alkoholni hlapi so vnetljivi. Pustite, da vre okrog 2 minuti, preden lonec na pritisk pokrijete s pokrovom. V primeru receptov z alkoholom, nadzirajte napravo.
• Lonca na pritisk ne uporabljajte za shranjevanje kislih ali slanih živil pred ali po kuhanju,
da se posoda ne bi poškodovala.
Shranite ta navodila
SL
Opisna shema
A - Delovni ventil
B - Kanal delovnega ventila
C - Varnostni ventil
D - Indikator prisotnosti tlaka
E - Gumb za odpiranje
F - Dolg ročaj pokrova
G - Oznaka za namestitev pokrova
H - Oznaka za položaj delovnega ventila
I - Tesnilo pokrova
J - Košarica za kuhanje v pari
K - Opornik košarice za kuhanje v pari
L - Dolg ročaj posode
M - Posoda
N - Kratek ročaj posode
O - Oznaka za maksimalno napolnjenost
RO
BG
HR
SR
Tehnični podatki
Premer dna lonca na pritisk – oznake
Zmogljivost
Ø Posoda
Ø Dno
Modele iz nerjavnega jekla
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Standardne vrednosti:
Gornji tlak delovanja: 80 kPa.
Maksimalni varni tlak: 170 kPa.
PL
CS
HU
SK
UK
Združljivi viri toplote
PLINSKA
ELEKTRIČNA
PLOŠČA
STEKLOKERAMIČNA
HALOGENSKA
SEVALNA
INDUKCIJSKA
SPIRALNA
ELEKTRIČNA
• Lonec na pritisk
se uporablja z vsemi
načini gretja, vključno z indukcijskim.
• V primeru uporabe električne ali indukcijske plošče naj bo
premer plošče enak ali manjši od premera dna lonca na
pritisk.
• V primeru uporabe steklokeramične plošče poskrbite za
čistočo dna posode.
• V primeru uporabe plinskega kuhalnika, plamen ne sme
presegati premera posode.
RU
Pribor TEFAL
• V trgovinah je na voljo naslednji pribor za lonec na pritisk
:
Pribor
Oznaka
Tesnilo
X2010003
• Za zamenjavo drugih delov ali popravila se obrnite na
enega od pooblaščenih servisnih centrov TEFAL.
• Uporabljajte samo originalne dele znamke TEFAL, ki ustrezajo vašemu modelu.
Uporaba
Odpiranje
• S palcem potisnite gumb za odpiranje (E) in ga po-
maknite v položaj
- Sl. 1
Z levo roko držite dolgi ročaj posode (L), z desno
roko obrnite dolgi ročaj pokrova (F) obratno od
smeri urnega kazalca, dokler se ne odpre - Sl. 2. Nato
dvignite pokrov.
Zapiranje
• Pokrov postavite naravnost na posodo in pazite, da poravnate trikotnike na pokrovu in na ročaju posode - Sl. 3
• Pokrov obrnite v levo do mejnika - Sl. 3
• Gumb za odpiranje (E) potisnite v položaj
- Sl. 4
Minimalno polnjenje
• Vedno nalijte vsaj minimalno količino tekočine 25 cl (2 kozarca)
Kuhanje v pari
V posodo nalijte vsaj 75 cl tekočine (6 kozarcev).
• Košarico (J) postavite na v ta namen predviden opornik (K)
•
- Sl. 5
• Živila v košarici za kuhanje v pari se ne
smejo dotikati pokrova lonca na pritisk.
Maksimalno polnjenje
• Lonca na pritisk nikoli ne napolnite več kot do 2/3 višine posode (oznaka za maksimalno napolnjenost) - Sl. 6
Pri nekaterih živilih
V primeru uporabe živil, ki med kuhanjem narastejo, na primer riž, dehidrirana zelenjava ali kompoti ..., lonca na pritisk
ne napolnite več kot do polovične zmogljivosti - Sl. 6
•
SL
RO
BG
HR
Uporaba delovnega ventila (A)
Kuhanje občutljivih živil in zelenjave
Simbol
ventila (A) postavite na oznako (H).
SR
Kuhanje mesa in zmrznjenih živil
Simbol
ventila (A) postavite na oznako (H).
PL
•
•
Sprostitev pare
Simbol
ventila (A) postavite na oznako (H).
•
CS
Odstranjevanje delovnega ventila
Pred odstranjevanjem ventila (A) počakajte, da se naprava
ohladi.
Pritisnite ventil in ga obrnite, da se položaj
poravna z
oznako (H) - Sl. 7
• Odstranite ventil.
•
HU
•
SK
Ponovna namestitev delovnega ventila
Namestite delovni ventil in poravnajte
z oznako (H).
•
• Pritisnite ventil, nato ga obrnite v želeni položaj.
UK
Prva uporaba
• Napolnite z vodo do 2/3 posode (oznaka za maksimalno napolnjenost).
• Opornik košarice (K) namestite na dno posode in nanj postavite košarico (J).
• Zaprite lonec na pritisk.
• Delovni ventil (A) postavite na .
• Lonec na pritisk postavite na izvor toplote, nastavljen na
maksimalno moč.
RU
• Ko začne iz ventila uhajati para, zmanjšajte moč izvora toplote in nastavite čas 20 min.
Po preteku 20 minut ugasnite izvor toplote.
Delovni ventil (A) obrnite v položaj
.
•
•
• Po ponovnem padcu indikatorja prisotnosti tlaka (D) : lonec
•
•
•
na pritisk ni več pod tlakom.
Odprite lonec na pritisk.
Lonec na pritisk izplaknite z vodo in ga obrišite.
Opomba: pojav madežev na notranjem dnu posode v nobenem primeru ne spremeni kakovosti kovine. Gre za
oblogo vodnega kamna. Madeže lahko odstranite s
pomočjo gobice za čiščenje, namočene v malo kisa.
Pred kuhanjem
• Pred vsako uporabo odstranite ventil (A) (glejte poglavje
•
•
•
•
“Uporaba delovnega ventila”) in vizualno preglejte ali ni
zamašen kanal delovnega ventila (B). Po potrebi ga očistite
z zobotrebcem - Sl. 8
Preverite ali je varnostni ventil (C) premičen: glejte poglavje
“čiščenje in vzdrževanje”.
Namestite delovni ventil (A) in izberite položaj ali .
Pred vklopom lonca na pritisk preverite ali je pravilno zaprt.
Lonec na pritisk postavite na izvor toplote, nastavljen na
maksimalno moč.
Med kuhanjem
• Ko iz delovnega ventila (A) stalno uhaja para, pri čemer se
•
•
sliši enakomeren zvok (PSSST), se začne kuhanje, zato
zmanjšajte izvor toplote.
Nastavite čas kuhanja, naveden v vašem receptu.
Po poteku časa kuhanja ugasnite izvor toplote.
SL
Konec kuhanja
Sprostitev pare
Potem ko ste ugasnili izvor toplote, imate dve možnosti:
Počasna dekompresija: delovni ventil (A) obrnite v položaj
.Po ponovnem padcu indikatorja prisotnosti tlaka (D) :
lonec na pritisk ni več pod tlakom.
Hitra dekompresija: lonec na pritisk postavite pod tekočo
mrzlo vodo. Po ponovnem padcu indikatorja prisotnosti
tlaka (D) : lonec na pritisk ni več pod tlakom. Delovni ventil
(A) obrnite v položaj
•
•
•
Če med dekompresijo
opazite nenormalno
brizganje:
ponovno
postavite izbirno stikalo v položaj , nato
ponovno
izvajajte
počasno dekompresijo
in preverite, ali ne prihaja več do brizganja.
• Lonec lahko odprete.
RO
BG
HR
SR
Čiščenje in vzdrževanje
Čiščenje lonca na pritisk
Porjavitev in proge, ki
se lahko pojavijo po
dolgotrajni uporabi, ne
predstavljajo problema.
Posodi in košarico lahko
pomivate v pomivalnem stroju.
Pokrova ne pomivajte v
pomivalnem stroju.
Da bi čim dlje ohranili kakovostno
delovanje
lonca na pritisk, ne pregrevajte posode, medtem ko je prazna.
• Za zagotavljanje dobrega delovanja naprave upoštevajte ta
priporočila za čiščenje in vzdrževanje po vsaki uporabi.
• Po vsaki uporabi pomijte lonec na pritisk v mlačni vodi z dodatkom tekočine za pomivanje posode. Enak postopek uporabite za košarico.
• Ne uporabljajte belila ali čistilnih sredstev s klorom.
• Ne pregrevajte posode, kadar je prazna.
Čiščenje notranjosti posode
• Pomijte z gobico za čiščenje in sredstvom za pomivanje posode.
• Če se v notranjosti posode iz nerjavnega jekla pojavljajo
mavrični odtenki, jo očistite s kisom.
Čiščenje zunanjosti posode
• Pomijte z gobico in sredstvom za pomivanje posode.
Čiščenje pokrova
• Pomijte pokrov pod curkom mlačne vode z gobico in sredstvom za pomivanje posode.
Čiščenje spoja na pokrovu
• Po vsakem kuhanju očistite spoj (I) in njegovo ležišče.
• Za ponovno namestitev spoja glejte sliki - Sl. 9 - 10
Čiščenje delovnega ventila (A)
• Odstranite delovni ventil (A) : glejte poglavje “Uporaba delovnega ventila”.
• Očistite delovni ventil (A) pod curkom vode iz pipe - Sl. 11
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Čiščenje kanala delovnega ventila, ki se nahaja v
notranjosti pokrova
• Odstranite ventil (A).
• S prostim očesom preverite ali je kanal za uhajanje pare
odmašen in okrogel. Po potrebi ga očistite z zobotrebcem - Sl. 8
Pri tem postopku nikoli
ne uporabljajte ostrega
ali koničastega predmeta.
Po 10 letih uporabe
vam morajo lonec na
pritisk obvezno pregledati v enem od pooblaščenih
servisnih
centrov TEFAL.
Čiščenje varnostnega ventila (C)
• Očistite tisti del varnostnega ventila, ki se nahaja v notranjosti pokrova, tako da ga postavite pod vodo.
• Preverite njegovo dobro delovanje, tako da rahlo pritisnete
na zaklop, ki se mora pogrezniti brez težav - Sl. 12
Menjava spoja lonca na pritisk
• Tesnilo lonca na pritisk zamenjajte vsako leto.
• Tesnilo lonca na pritisk zamenjajte, če na njem opazite
poškodbo.
• Vedno ga zamenjajte z originalnim spojem TEFAL, ki ustreza
vašemu modelu.
Shranjevanje lonca na pritisk
• Pokrov namestite na posodo.
Varnost
Vaš samodejni kuhalnik je opremljen z več varnostnimi napravami:
Varno zapiranje:
- Če izdelek ni pravilno zaprt, se indikator prisotnosti tlaka
ne more dvigati in zato se ne more povečati tlak v loncu
na pritisk.
Varno odpiranje:
- Če je lonec na pritisk pod tlakom, ne moremo vključiti
gumba za odpiranje. Lonca na pritisk nikoli ne odpirajte
s silo. Še posebej ne pritisnite na indikator prisotnosti
tlaka. Preverite ali je padel notranji tlak.
Dve varnostni napravi v primeru nadtlaka:
- Prva naprava: varnostni ventil (C) sprosti tlak in para
uhaja vodoravno nad pokrovom - Sl. 13
- Druga naprava: iz spoja (I) uhaja para navpično ob robu
pokrova - Sl. 14
Če se sproži eden od varnostnih sistemov v primeru
nadtlaka:
Izključite izvor toplote.
Počakajte, da se lonec na pritisk popolnoma ohladi.
Odprite.
Preverite in očistite delovni ventil (A), kanal za uhajanje pare
(B), varnostni ventil (C) in spoj (I).
•
•
•
•
•
•
•
SL
Priporočila za uporabo
1 - Para, ki uhaja iz delovnega ventila, je zelo vroča.
2 - Takoj ko se dvigne indikator prisotnosti tlaka, lonca na
pritisk ne morete več odpreti.
3 - Kot pri vsaki napravi za kuhanje poskrbite za stalen
nadzor, če uporabljate lonec na pritisk v bližini otrok.
4 - Pazite na brizganje pare.
5 - Lonec na pritisk premeščajte s pomočjo obeh ročajev
posode.
6 - Ne shranjujte živil v loncu na pritisk.
7 - Nikoli ne uporabljajte belila ali čistilnih sredstev s klorom,
ki bi lahko spremenila kakovost nerjavnega jekla.
8 - Pokrova ne pomivajte v pomivalnem stroju. Pokrova ne
namakajte v vodi.
9 - Tesnilo zamenjajte vsako leto.
10 - Lonec na pritisk morate obvezno čistiti takrat, ko je
hladen in prazen.
11 - Po 10 letih uporabe vam morajo lonec na pritisk
obvezno pregledati v enem od pooblaščenih servisnih
centrov TEFAL.
Garancija
• Pod pogojem upoštevanja priporočil v navodilih za uporabo
velja za posodo vašega novega samodejnega kuhalnika
TEFAL 10-letna garancija proti:
- Vsem pomanjkljivostim v zvezi s kovinsko konstrukcijo posode,
- Prezgodnjemu postaranju osnovne kovine.
• Pri drugih delih velja 1-letna garancija za dele in izdelavo (razen v primeru posebne zakonodaje v vaši državi), za
morebitne pomanjkljivosti ali napake v izdelavi.
• Pogodbena garancija se uveljavlja s predložitvijo blagajniškega računa ali fakture na dan nakupa.
• Garancije ne zajemajo:
• Okvar, ki bi nastale zaradi neupoštevanja pomembnih varnostih ukrepov ali zaradi malomarne uporabe, na primer:
- Udarci, padci, uporaba v pečici …
- Pomivanje pokrova v pomivalnem stroju.
• Garancijo lahko uveljavljate samo v pooblaščenih servisnih
centrih TEFAL .
• Pokličite modro številko za naslov najbližjega pooblaščenega servisnega centra TEFAL.
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
TEFAL odgovarja na vaša vprašanja
Težave
Priporočila
Če se je lonec segrel pod
tlakom, brez tekočine v
notranjosti:
• Lonec na pritisk naj vam pregledajo v najbližjem pooblaščenem servisnem centru TEFAL.
Če se indikator prisotnosti • To je normalno v prvih minutah kuhanja.
tlaka ni dvignil in če nič ne • Če se ta pojav nadaljuje, preverite:
uhaja iz ventila med
- Ali je izvor toplote dovolj močen
kuhanjem:
- če ni, ga povečajte.
- Ali je v posodi dovolj tekočine.
- Ali je delovni ventil postavljen na ali
- Ali je lonec na pritisk dobro zaprt.
- Ali nista poškodovana tesnilo ali rob posode.
Če se je indikator
• To je normalno v prvih minutah.
prisotnosti tlaka dvignil in • Če se ta pojav nadaljuje,
če nič ne uhaja iz ventila
• Postavite napravo pod hladno vodo. Nato odprite.
med kuhanjem:
• Očistite delovni ventil in kanal delovnega ventila - Sl. 8
in preverite ali se lahko zaklop varnostnega ventila pogrezne brez težav - Sl. 12
Če uhaja para okrog
pokrova, preverite:
• Ali se pokrov dobro zapira
• Položaj tesnila pokrova.
• Stanje tesnila, katerega po potrebi zamenjajte.
• Čistočo pokrova, tesnila in njegovega ležišča v pokrovu,
varnostnega ventila in delovnega ventila.
• Dobro stanje roba posode.
Če so se živila v loncu na
pritisk prismodila:
• Pustite, da se posoda pred pomivanjem nekaj časa namaka.
• Nikoli ne uporabljajte belila ali čistilnih sredstev s klorom.
Če ne morete odpreti
pokrova:
• Preverite ali je indikator prisotnosti tlaka v spodnjem
položaju.
• V nasprotnem primeru: izvedite dekompresijo, po potrebi
ohladite lonec na pritisk pod curkom hladne vode.
Če živila niso kuhana ali če • Čas kuhanja.
so se prismodila, preverite: • Moč izvora toplote.
• Primeren položaj delovnega ventila.
• Količino tekočine.
Predpisane oznake
Oznake
Mesto
Identifikacija proizvajalca ali blagovna znamka
Ročaj pokrova
SL
RO
BG
Leto in serija proizvodnje
Znotraj pokrova.
HR
Oznaka modela
Tlak delovanja (PF)
Maksimalni varni tlak (PS)
Zmogljivost
Na zunanjem dnu posode.
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Tabela časov kuhanja
Zelenjava
Kuhanje
Artičoke
- para*
- potapljanje**
Beluši
- potapljanje
Rdeča pesa
- para
Žito (suha zel.)
- potapljanje
Brokoli
- para
Korenje
- para
Zelena
- para
- potapljanje
Šampinjoni
tanko narezani - para
celi
- potapljanje
Zelje
tanko narezano - para
v listih
- para
Brstični ohrovt
- para
Cvetača
- potapljanje
Bučke
- para
- potapljanje
Endivija
- para
Špinača
- para
- potapljanje
Stročji fižol
- para
Mladi fižol
- potapljanje
Zelena leča (rahloposušena)
- potapljanje
Repa
- para
- potapljanje
Mlad grah
- para
Kolobarčki pora
- para
Buča (pire)
- potapljanje
Krompir narezan na
- para
četrtine
- potapljanje
Suhi grah (suha zel.)
- potapljanje
Riž (suha zel.)
- potapljanje
SVEŽE
Položaj ventila
1
18 min.
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
15 min.
3 min.
7 min.
6 min.
10 min.
1 min.
1 min. 30 s
6 min.
7 min.
7 min.
3 min.
6 min. 30 s
2 min.
12 min.
5 min.
3 min.
8 min.
20 min.
10 min.
7 min.
6 min.
1 min. 30 s
2 min. 30 s
8 min.
12 min.
6 min.
1 4 min.
7 min.
ZAMRZNJENO
Položaj ventila
2
3 min.
5 min.
5 min.
5 min. - potapljanje
4 min.
9 min.
8 min.
9 min.
4 min.
* Živila v košarici za kuhanje v pari
** Živila v vodi
Meso - Ribe
SVEŽE
Jagnjetina (krača 1,3 kg)
Govedina (pečenka 1 kg)
Menek (fileti 0,6 kg)
Svinjina (pečenka 1 kg)
Piščanec (cel 1,2 kg)
Losos (4 rezine 0,6 kg)
Tuna (4 zrezki 0,6 kg)
Položaj ventila 2
25 min.
10 min.
4 min.
25 min.
20 min.
6 min.
7 min.
ZAMRZNJENO
Položaj ventila 2
35 min.
28 min.
6 min.
45 min.
45 min.
8 min.
9 min.
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Saveti za bezbednost
Radi Vaše bezbednosti, aparat je napravljen u skladu sa primenjenim normama i propisima:
- Direktiva za Opremu pod pritiskom
- Materijali u kontaktu sa hranom
• Aparat je predviđen za upotrebu u domaćinstvu.
• Pažljivo pročitajte uputstva za upotrebu i pridržavajte ih se.
• Kao i pri korišćenju svakog aparata za kuvanje, pažljivo rukujte loncem kada su deca u blizini.
• Ne stavljajte lonac u zagrejanu rernu.
• Lonac pod pritiskom pomerajte sa maksimalnom opreznošću. Ne dodirujte tople
površine. Koristite drške i dugmad. Koristite rukavice, ako je potrebno.
• Ne koristite lonac u druge svrhe osim u one za koje je namenjen.
• Lonac omogućava kuvanje pod pritiskom. Može doći do povrede sa opekotinama prilikom nepravilnog korišćenja. Pazite da je lonac dobro zatvoren pre upotrebe. Vidite poglavlje “Zatvaranje’’.
• Pazite da je ventil u položaju za otpuštanje pritiska pre otvaranja lonca.
• Nikada ne otvarajte lonac na silu. Pobrinite se da unutrašnji pritisak opadne. Vidite poglavlje “bezbednost’’.
• Nikada ne koristite lonac bez tečnosti, to bi ga teško oštetilo. Pazite na to da uvek ima dovoljno tečnosti za vreme kuvanja.
• Koristite izvor(e) toplote koji su kompatibilni i u skladu sa uputstvima za upotrebu.
• Nikada ne punite lonac preko 2/3 (maksimalna granica punjenja).
• Za namirnice koje nabubre tokom kuvanja, kao što je pirinač, dehidrirano povrće ili kompoti… nemojte puniti lonac preko polovine njegove zapremine.
• Nakon kuvanja mesa sa kožicom koja pod pritiskom može da nabubri, ne bockajte je, jer
postoji opasnost od opekotina. Savetujemo Vam da pre kuvanja izlupate meso.
• U slučaju vlaknastih namirnica (mahunarke, rabarbara...), lonac treba lagano da se protrese pre otvaranja da se namirnice ne bi rasprsnule iznutra.
• Pre svake upotrebe, proverite da ventili nisu zapušeni. Vidite poglavlje "pre kuvanja".
• Ne koristite lonac za prženje sa uljem pod pritiskom.
• Ne dirajte sisteme za bezbednost ni za šta van uputstava za čišćenje i održavanje.
• Koristite samo originalne TEFAL delove koji odgovaraju vašem modelu. Naročito, koristite
rezervoar lonca i poklopac
.
• Alkoholna isparenja su zapaljiva. Pustite da ključa 2 minuta pre nego što stavite poklopac. Nadgledajte aparat kada radite sa receptima na bazi alkohola.
• Ne koristite lonac za odlaganje kiselih ili slanih namirnica pre ni posle kuvanja jer postoji
rizik da se ošteti posudu lonca.
Sačuvajte ova uputstva
SL
Opis aparata
A - Funkcionalni ventil
B - Odvod funkcionalnog ventila
C - Bezbednosni ventil
D - Indikator pritiska
E - Dugme za otvaranje
F - Duga drška poklopca
G - Indikator položaja poklopca
H - Indikator položaja funkcionalnog ventila
I - Dihtung
J - Korpica za paru
K - Oslonac za korpicu za paru
L - Duga drška rezervoara lonca
M - Rezervoar lonca
N - Kratka drška rezervoara lonca
O - Maksimalna granica punjenja
RO
BG
HR
SR
Karakteristike
Prečnik dna lonca - reference
Zapremina
Ø Rezervoar
Model od
Ø Dno nerđajućeg
čelika
lonca
4L
6L
7L
22 cm
22 cm
22 cm
19 cm
19 cm
19 cm
P25042
P25007
P25008
PL
CS
HU
SK
Normativne informacije:
Gornji pritisak pri radu: 80 kPa.
Maksimalni bezbedni pritisak: 170 kPa.
UK
Kompatibilni izvori toplote
GAS
ELEKTRIČNA
PLOČA
KERAMIČKA
PLOČA
INDUKCIJA
SPIRALNA
ELEKTRIČNA
RINGLA
• Lonca
se koristi na svim izvorima toplote
uključujući i indukciju.
• Na električnoj ringli i indukciji, upotrebite ploču jednakog
ili manjeg prečnika od prečnika dna lonca.
• Na keramičkoj ploči pazite da je dno lonca čisto.
• Na gasu, plamen ne sme da prelazi prečnik lonca.
RU
• Dodaci za lonca
Dodatni delovi TEFAL
koji su trenutno dostupni:
Dodatak
Referenca
Dihtung
X2010003
zamene drugih delova ili popravki pozovite ovlašćeni
• Radi
Tefal servis.
samo originalne TEFAL delove koji odgovaraju
• Koristite
vašem modelu.
Upotreba
Otvaranje
• Palcem povucite dugme za otvaranje (E) i povucite
- Sl. 1
ga unazad u položaj
Držeći levom rukom dugu dršku lonca (L), okrenite
desnom rukom dugu dršku poklopca (F) u smeru suprotnom kretanju kazaljka na satu sve dok se ne otvori - Sl. 2. Zatim podignite poklopac.
Zatvaranje
• Postavite poklopac ravno na rezervoar lonca tako da se trouglovi poklopca i drške lonca poravnaju – Sl. 3
• Okrenite poklopac ulevo do kraja - Sl. 3
• Gurnite dugme za otvaranje (E)
– Sl. 4
Minimalno punjenje
• Uvek stavite minimalnu količinu tečnosti od bar 25 cl (2
čaše).
Za kuvanje na pari
• Ispunjenost treba da bude bar 75 cl (6 čaša).
• Stavite korpicu (J) na oslonac (K) koji je za to predviđen –
Sl. 5
• Namirnice koje su
stavljene u korpicu za
paru ne smeju da dodiruju poklopac lonca.
Maksimalno punjenje
SL
• Ne punite nikad lonac preko 2/3 visine rezervoara (granica
maksimalnog punjenja) – Sl. 6
Za određene namirnice
Za namirnice koje nabubre tokom kuvanja, kao pirinač, dehidrirano povrće ili kompoti,… nemojte puniti lonac preko
polovine njegove zapremine. – Sl. 6
RO
•
BG
Korišćenje funkcionalnog
ventila (A)
HR
Za kuvanje delikatnih namirnica i povrća
Postavite ikonicu
ventila (A) naspram oznake (H).
SR
•
Za kuvanje mesa i zamrznutih namirnica
Postavite ikonicu
ventila (A) naspram oznake (H).
•
PL
Da biste oslobodili paru
Postavite ikonicu
ventila (A) naspram oznake (H).
•
Da biste skinuli funkcionalni ventil
Ostavite aparat da se ohladi pre nego što skinete ventil (A).
Pritisnite ventil i okrenite ga da biste poravnali položaj
sa oznakom (H) – Sl. 7
•
•
CS
HU
• Skinite ventil.
Da biste vratili na mesto funkcionalni ventil
Stavite funkcionalni ventil poravnavši
sa oznakom (H).
•
• Pritisnite ventil zatim okrenite sve do
SK
UK
željenog položaja.
Prvo korišćenje
• Napunite vodom do 2/3 lonca. (granica maksimalnog punjenja).
• Stavite oslonac korpice (K) na dno lonca i stavite korpicu (J)
preko.
• Zatvorite lonac.
• Stavite funkcionalni ventil (A) na .
• Stavite lonac na izvor toplote podešen maksimalnu snagu.
• Kada para počne da izlazi kroz ventil, smanjite snagu izvora
toplote i sačekajte 20 min.
• Kada prođe 20 min., isključite izvor toplote.
• Okrenite funkcionalni ventil (A) sve do položaja
RU
• Kada se indikator pritiska (D) spusti: lonac više nije pod pri•
•
•
tiskom.
Otvorite lonac.
Isperite lonac vodom i osušite ga.
Naznaka: Pojava fleka na unutrašnjem dnu lonca ni u čemu
ne menja kvalitet metala. Reč je o naslagama kamenca. Da
biste ga uklonili, možete da upotrebite abrazivni sunđer sa
malo razblaženog sirćeta.
Pre kuvanja
• Pre svakog korišćenja
•
•
skinite ventil (A) (vidi pasus
“Korišćenje funkcionalnog ventila") i proverite pod svetlom
da odvod funkcionalnog ventila (B) nije zapušen. Ako je potrebno, očistite ga čačkalicom – Sl. 8
Proverite da li je bezbednosni ventil (C) pokretan: Vidite
pasus “čišćenje i održavanje''.
Stavite na mesto funkcionalni ventil (A) izaberite položaj
ili
.
• Pazite na to da je lonac dobro zatvoren pre upotrebe.
• Stavite lonac na izvor toplote podešen na maksimalnu
snagu.
Za vreme kuvanja
• Kada funkcionalni ventil (A) ispušta paru neprekidno i proiz•
•
vodi neprekinut zvuk (PŠŠŠŠŠ), kuvanje počinje, smanjite
izvor toplote.
Poštujte vreme čekanja navedeno u receptu.
Čim vreme kuvanja protekne, isključite izvor toplote.
SL
Kraj kuvanja
Da biste oslobodili paru
Kada izvor toplote bude isključen, imate dve mogućnosti:
Sporo otpuštanje pritiska: okrenite funkcionalni ventil (A)
sve do položaja
. Kada se indikator pritiska (D) spusti:
lonac više nije pod pritiskom.
Brzo otpuštanje pritiska: Stavite lonac pod mlaz hladne
vode. Kada se indikator pritiska (D) spusti: lonac više nije
pod pritiskom. Okrenite funkcionalni ventil (A) sve do
položaja
.
•
•
•
Ako tokom otpuštanja
pritiska primetite nenormalna prskanja: Vratite selektor u položaj
zatim ponovo polako otpustite pritisak
pazeći da nema više
prskanja.
• Možete da ga otvorite.
RO
BG
HR
SR
Čišćenje i održavanje
Čišćenje lonca
Potamnjivanje i linije
koje mogu da se pojave
zbog duge upotrebe
nisu štetne.
Možete da stavite lonac
i korpicu u mašinu za
pranje sudova.
• Da bi aparat dobro radio, poštujte ove preporuke za čišćenje
i održavanje nakon svake upotrebe.
• Operite lonac posle svake upotrebe mlakom vodom i deterdžentom za sudove. Isto uradite i sa korpicom.
• Ne koristite izbeljivač niti hlorisane proizvode.
• Ne zagrevajte lonac kada je prazan.
Za unutrašnje čišćenje lonca
• Perite abrazivnim sunđerom i deterdžentom za pranje sudova.
• Ako unutrašnjost lonca ima raznobojne odsjaje, očistite ga
sirćetom.
Za spoljašnje čišćenje lonca
• Operite sunđerom i deterdžentom za sudove.
Za čišćenje poklopca
• Operite poklopac pod mlazom mlake vode sunđerom I deterdžentom za sudove.
Ne stavljajte poklopac u
mašinu zapranje sudova.
Za čišćenje spoja poklopca
• Nakon svakog kuvanja, očistite dihtung (I) i njegovo mesto.
• Za vraćanje dihtunga na mesto, pogledajte crteže - Sl. 9 -
10
Da biste što duže očuvali
kvalitet lonca, ne zagrevajte ga dok je prazan.
Za čišćenje funkcionalnog ventila (A)
• Skinite funkcionalni ventil (A): Vidite pasus "Korišćenje funkcionalnog ventila’’.
• Očistite funkcionalni ventil (A) pod mlazom vode iz česme
- Sl. 11
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Da biste očistili odvod funkcionalnog ventila koji se
nalazi sa unutrašnje strane poklopca.
• Skinite ventil (A).
• Proverite na svetlosti da li je odvod za paru prohodan i okrugao. Ako je potrebno, očistite ga čačkalicom – Sl. 8
Nikada ne koristite
oštar ili špicast predmet da biste to obavili.
Obavezno treba da odnesete svoj lonac na
proveru u Ovlašćeni
Servis TEFAL nakon 10
godina korišćenja.
Za čišćenje bezbednosnog ventila (C)
• Očistite deo ventila za bezbednost koji se nalazi sa unutrašnje strane poklopca pod mlazom vode.
• Proverite da li dobro radi tako što ćete pritisnuti jezičak koji
treba da se utisne bez teškoća – Sl.12
Da biste zamenili dihtung na lonca
• Zamenite dihtung na loncu svake godine.
• Zamenite dihtung lonca ako je pukao.
• Uvek uzmite originalni dihtung TEFAL, koja odgovara vašem
modelu.
Odložite ekspres lonac
• Okrenite poklopac na loncu.
Bezbednost
Espres lonac posedije nekoliko sigurnosnih sistema:
Bezbednost pri zatvaranju:
- Ukoliko proizvod nije pravilno zatvoren, indikator pritiska neće raditi, a pritisak neće rasti.
Bezbednost pri otvaranju:
- Ako je lonac pod pritiskom, dugme za otvaranje ne
može da se pomeri. Nikada ne otvarajte lonac na silu.
Naročito ne pomerajte indikator pritiska. Pobrinite se
da unutrašnji pritisak opadne.
Dvostruka bezbednost od previsokog pritiska:
- Prvi deo: Bezbednosni ventil (C) oslobađa pritisak i para
odlazi horizontalno sa gornje strane poklopca – Sl. 13
- Drugi deo: Dihtung (I) pušta paru vertikalno na ivicu poklopca – Sl. 14
Ako se uključi neki od sistema za bezbednost od previsokog
pritiska:
Sklonite sa izvora toplote.
Pustite da se lonac potpuno ohladi.
Otvorite.
Proverite i očistite funkcionalni ventil (A), odvod za paru (B),
bezbednosni ventil (C) i dihtung (I).
•
•
•
•
•
•
•
SL
Preporuke za upotrebu
1 - Para je a vrela kada izlazi iz funkcionalnog ventila.
2 - Čim se podigne indikator pritiska, više ne možete da
otvorite lonac.
3 - Kao i pri korišćenju drugih aparata za kuvanje, vodite
računa naročito kada su deca u blizini.
4 - Pazite na mlaz pare.
5 - Da biste pomerali lonac, služite se drškama na loncu.
6 - Ne ostavljajte namirnice da stoje u loncu.
7 - Nikada ne koristite izbeljivače niti hlorisane proizvode,
koji bi mogli da izmene kvalitet nerđajućeg čelika.
8 - Ne stavljajte poklopac u mašinu za sudove. Ne potapajte
poklopac u vodu.
9 - Jednom godišnje menjajte dihtung.
10 - Čišćenje lonca obavljajte isključivo kada je hladan i
prazan.
11 - Posle 10 godina korišćenja, odnesite ekspres lonac u
ovlašćeni Tefal servis na proveru.
RO
BG
HR
SR
PL
CS
Garancija
• U okviru upotrebe preporučene uputstvom za upotrebu,
Tefal daje garanciju 10 godina na posudu lonca i odnosi se
na:
-Svako oštećenje metalne strukture posude lonca,
-Svako preuranjeno oštećenje metalne baze
• Na drugim delovima, garancija za delove i rukovanje, je
1 godina (osim ako je zakon specifičan u vašoj zemlji), protiv svake nepravilnosti ili greške u proizvodnji.
• Ova ugovorna garancija se ostvaruje uz podnošenje
računa ili fakture sa datumom kupovine.
• Ove garancije isključuju:
• Oštećenja koja su posledica nepoštovanja važnih mera
opreza ili nemarne upotrebe, naročito:
- Udaraca, padova, stavljanja u rernu ...
- Stavljanja poklopca u mašinu za sudove.
• Samo u Ovlašćenim Servisima TEFAL-a je dozvoljeno da koristite ovu garanciju.
• Pogledajte spisak ovlašćenih servisa u garantnom listu.
HU
SK
UK
RU
TEFAL odgovara na vaša pitanja
Problemi,
Preporuke
Ako se lonac zagrejao pod • Odnesite lonac u ovlašćeni Tefal servis.
pritiskom bez tečnosti
unutra:
Ako se indikator pritiska
nije podigao i ako tokom
kuvanja iz ventila ništa ne
izlazi:
• To je uobičajeno u prvim minutima.
• Ako se ova pojava nastavi, proverite da li je:
- Izvor toplote dovoljno jak, ako nije, pojačajte ga.
- Količina tečnosti u rezervoaru dovoljna.
- Funkcionalni ventil postavljen na ili
.
- Lonac dobro zatvoren.
- Dihtung ili ivica lonca nisu oštećeni.
Ako se indikator pritiska
nije podigao i ako tokom
kuvanja ništa ne izlazi iz
ventila:
• To je uobičajeno u prvim minutima.
• Ako se ova pojava nastavi,
• Stavite uređaj pod hladnu vodu. Onda otvorite.
• Očistite funkcionalni ventil i odvod funkcionalnog ventila
– Sl. 8 i proverite da li se jezičak bezbednosnog ventila
utiskuje bez poteškoća – Sl. 12
Ako para izlazi okolo
poklopca, proverite:
• Da li je poklopac dobro zatvoren.
• Položaj dihtunga poklopca.
• Da li je dihtung u dobrom stanju, ako je potrebno, zamenite ga.
• Da li su poklopac, dihtung i njegovo ležište na poklopcu,
bezbednosni i funkcionalni ventil čisti.
• Da li je ivica lonca u dobrom stanju.
Ako su namirnice zagorele • Ostavite lonac potopljen neko vreme pre pranja.
u loncu:
• Nikada ne koristite izbeljivač niti hlorisane proizvode.
Ako ne možete da otvorite • Proverite da li je indikator pritiska u donjem položaju.
poklopac:
• Ako ne: Ispustite pritisak, po potrebi, ohladite lonac pod
mlazom hladne vode.
Ako namirnice nisu
• Vreme kuvanja.
skuvane ili ako su zagorele, • Snagu izvora toplote.
proverite:
• Da li je funkcionalni ventil u dobrom položaju.
• Količinu tečnosti.
Zakonske oznake
Oznake
Mesto
Identifikacija proizvođača ili komercijalna marka
Drška poklopca.
SL
RO
BG
Godina i sektor proizvodnje
U unutrašnjosti poklopca.
HR
Oznaka modela
Pritisak rada (PF)
Maksimalni bezbedni pritisak (PS)
Zapremina
Na spoljnjem dnu lonca.
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Tabela koja pokazuje vreme kuvanja
Povrće
Artičoke
Špargle
Cvekla
Žito (sušeno povrće)
Brokoli
Šargarepa
Celer
Šampinjoni
Zeleni kupus
Prokelj
Karfiol
Tikvice
Endivije
Spanać
Boranija
Polusušena boranija
Zeleno sočivo (sušenopovrće)
Repa
Grašak
Praziluk u kolutićima
Bundeva (pire)
Krompir isečen
na četvrt
Sušeni grašak (sušenopovrće)
Pirinač (sušeno povrće)
Kolutovi
Isečeninakriške
celi
Isečennakriške
u listovima
Kuvanje
SVEŽE
Položaj ventila
- para*
- potapanje**
- potapanje
- para
- potapanje
- para
- para
- para
- potapanje
- para
- potapanje
- para
- para
- para
- potapanje
- para
- potapanje
- para
- para
- potapanje
- para
- potapanje
- potapanje
- para
- potapanje
- para
- para
- potapanje
- para
- potapanje
- potapanje
- potapanje
18 min.
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
15 min.
3 min.
7 min.
6 min.
10 min.
1 min.
1 min. 30
6 min.
7 min.
7 min.
3 min.
6 min. 30
2 min.
12 min.
5 min.
3 min.
8 min.
20 min.
10 min.
7 min.
6 min.
1 min. 30
2 min. 30
8 min.
12 min.
6 min.
14 min.
7 min.
1
ZALEĐENO
Položaj ventila
2
3 min.
5 min.
5 min.
5 min. - potapanje
4 min.
9 min
8 min.
9 min.
4 min
* Namirnica u korpici za paru
** Namirnica u vodi
Meso - Riba
SVEŽE
Jagnjetina (but 1,3 Kg)
Govedina (pečena 1 Kg)
Riba manić (fileti 0,6 Kg)
Svinjetina (pečena 1 Kg)
Piletina (celo pile 1.2kg)
Losos (4 komada 0,6 Kg)
Tuna (4 šnicle 0,6 Kg)
Položaj ventila 2
25 min
10 min
4 min
25 min
20 min
6 min
7 min
ZALEĐENO
Položaj ventila 2
35 min
28 min
6 min.
45 min
45 min.
8 min.
9 min.
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Güvenliğiniz için
Güvenliğiniz için bu ürün geçerli kural ve yönetmeliklere uygundur :
- Basınç altındaki Donanımlar Yönergesi
- Besinlerle temas eden malzemeler
• Bu ürün ev içinde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
• Tüm talimatları okumak için zaman ayırınız ve her zaman « Kullanım Kılavuzu »na başvurunuz.
• Tüm pişirme ürünlerinde olduğu gibi, düdüklü tencerenizi, özellikle çocukların yanında,
sürekli gözlem altında kullanınız.
• Düdüklü tencereyi ısıtılmış fırına koymayınız.
• Basınç altındaki düdüklü tencerenizi bir yerden bir yere dikkatle götürünüz. Sıcak kısımlara
dokunmayınız. Tutacak ve düğmeleri kullanınız. Gerekirse eldiven kullanınız.
• Düdüklü tencerenizi kullanım amacı dışında bir amaçla kullanmayınız.
• Düdüklü tencereniz basınç altında pişirmektedir. Uygunsuz kullanımdan dolayı haşlanma
yaralanmaları meydana gelebilir. Düdüklü tencerenizi kullanmadan önce iyice kapatıldığından emin olunuz. “Kapatma” paragrafını okuyunuz.
• Düdüklü tencerenizi açmadan önce, supabın basınçsız konumda olduğundan emin olunuz.
• Düdüklü tencerenizi hiçbir zaman zorla açmayınız. İç basıncın iyice azalmış olduğundan
emin olunuz. Bakınız “güvenlik” paragrafı.
• Düdüklü tencerenizi hiçbir zaman içinde sıvı olmadan kullanmayınız, bu ciddi zarar verir.
Pişme sırasında yeterince sıvı olduğundan emin olunuz.
• Kullanım talimatlarına uygun ısı kaynakları kullanınız.
• Düdüklü tencerenizi 2/3’ den fazla doldurmayınız (azami doldurma işareti).
• Pirinç, kurutulmuş sebzeler, veya kompostolar gibi pişirme sırasında genleşen besinler için,
…düdüklü tencerenizin kapasitesinin yarısından fazlasını doldurmayınız.
• Basıncın etkisi altında şişme riski bulunan derileri olan etleri (örneğin sığır dili) pişirdikten
sonra, deri şişkin göründüğü sürece eti delmeyiniz ; çıkabilecek buharla yanma tehlikesi
vardır. Eti pişirmeden önce delmenizi tavsiye ederiz.
• Hamurumsu gıdalarda (kırık bezelye, ravent...), bu gıdaların içeride saçılmaması için açmadan evvel düdüklü tencereyi hafifçe sallayınız.
• Her kullanımdan önce supapların tıkalı olmadığını kontrol ediniz. “Pişirmeden önce”paragrafını okuyunuz.
• Düdüklü tencerenizi basınç altında yağla kızartmak için kullanmayınız.
• Temizlik ve bakım talimatları dışında güvenlik sistemlerine müdahalede bulunmayınız.
• Sadece modelinize uygun TEFAL parçalarını kullanınız. Özellikle SECURE 5’e uygun bir
tencere ve kapak kullanınız.
• Alkol buharı tutuşur. Kapağı kapatmadan evvel yaklaşık 2 dakika kaynatınız. Alkollü tarifler kullanırken düdüklü tencerenizi dikkatle kullanınız.
• Tencerenizin kabını pişirmeden evvel ve sonra düdüklü tencerenizi asitli veya tuzlu besinler saklamak için kullanmayınız.
Bu talimatları saklayınız
EN
Açıklayıcı şema
A - Supap
B - Supap tüpü
C - Emniyet supapı
D - Basınç göstergesi
E - Açma mandalı
F - Uzun kapak sapı
G - Kapak yerleştirme işareti
H - Supap yerleştirme işareti
I - Kapak contası
J - Buhar sepeti
K - Buhar sepeti desteği
L - Uzun tencere sapı
M - Kap
N - Kısa tencere sapı
O - Azami doldurma işareti
TR
ES
PT
EL
Özellikler
Düdüklü tencere alt çapı -referanslar
Kapasite
Ø Kap
Ø Alt
Inox modeli
4L
22 cm
19 cm
P25042
6L
22 cm
19 cm
P25007
7L
22 cm
19 cm
P25008
Kural :
Üst çalışma basıncı : 80 kPa.
Azami emniyet basıncı : 170 kPa.
Uyumlu ısı kaynakları
GAZ
PLAKA
ELEKTRİKLİ
SERAMİKCAM
HALOJEN
INDÜKSIYON
SPİRAL
ELEKTRİK
Düdüklü tencere indüksiyon dahil
aşağıdaki tüm ısıtma yöntemleriyle kullanılır
• Elektrikli plaka ve indüksiyon üzerinde, düdüklü tencere
altına eşit veya daha küçük bir plaka kullanınız.
• Seramik cam ile kullanırken, tencerenin dibinin temiz ve
parlak olduğundan emin olunuz.
• Gaz üstünde, alev tencerenin çapını aşmamalıdır.
•
AR
FA
TEFAL Aksesuarları
• Düdüklü tencerenin piyasada bulunan aksesuarları şunlardır
:
Aksesuar
Referans
Conta
X2010003
• Diğer parçaların değiştirilmesi veya onarılması için TEFAL
Yetkili Servis Merkezlerine başvurunuz.
• Sadece modelinize uygun orijinal TEFAL parçaları kullanınız.
Kullanım
Açma
Başparmağınızın yardımıyla açma mandalını
•
çekiniz (E) ve - Resim 1 konumuna getiriniz.
Sol elinizle tencerenin (L) uzun sapını tutarken, sağ
elinizle (F) kapağının uzun sapını saatin ters yönünde açılıncaya kadar çevirini - Resim 2. Daha
sonra kapağı kaldırınız.
Kapatma
• Kapağı, kapak üçgenleri ile tencere üçgenleri üst üste gelecek şekilde, düzgün bir şekilde yerleştiriniz - Resim 3
• Kapağı sola doğru dayanma yerine kadar çeviriniz - Resim 3
• Açma mandalını (E) konuma itiniz
- Resim 4
Asgari doldurma
• Her zaman en az 25 cl’ye eşit (2 bardak) miktarda sıvı koyunuz.
Buharda pişirmek için
En az 75 cl (6 bardak ) doldurulmalıdır.
• (J) sepetinizi bu amaç için öngörülen (K) desteğine yerleştiriniz. - Resim 5
•
• Buhar sepetine konulan besinler hiç bir
zaman düdüklü tencere kapağı ile temas
etmemelidir.
Azami doldurma
EN
• Düdüklü tencerenizi hiç bir zaman tencerenin 2/3’ünden
fazla doldurmayınız (maksimum doldurma işareti) -
Resim 6
Bazı besinlerde
Pişirme sırasında genleşen besinler için, örneğin pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar…, düdüklü tencerenizin kapasitesinin yarısından fazlasını doldurmayınız -
•
Resim 6
TR
ES
PT
Supapın kullanımı (A)
Hassas besinler ve sebzeleri pişirmek için
Supap (A) piktogramını
(H) işaretine karşı getiriniz.
EL
•
Etler ve donmuş gıdaları pişirmek için
Supap (A) piktogramını
(H) işaretine karşı getiriniz.
•
Buharı çıkarmak için
Supap (A) piktogramını
•
AR
(H) işaretine karşı getiriniz.
FA
Supabı çıkarmak için
Supabı (A) çıkarmadan önce tencerenin soğumasını bekleyiniz.
Supap üzerine bastırınız ve (H) işareti aynı konuma getirmek için çeviriniz
- Resim 7
• Supabı çekiniz.
•
•
Supabı tekrar yerine koymak için
Supabı (H) işareti ile aynı konuma
Supaba bastırınız ve istediğiniz
konuma kadar çeviriniz.
•
•
getiriniz.
İlk Kullanım
• Tencerenin 2/3’üne kadar su doldurunuz. (azami doldurma
•
•
•
•
işareti)
Sepet desteğini (K) kabın dibine yerleştirip, üzerine de sepeti (J) yerleştiriniz.
Düdüklütencerenin kapağını kapatınız
Supabı (A) üzerine yerleştiriniz .
Düdüklü tencereyi azami sıcaklığa ayarlanmış bir ısı
kaynağına yerleştiriniz.
• Supaptan buhar çıkmaya başlayınca, ısı kaynağını biraz
•
•
•
•
•
•
kısınız ve 20 dakika bekleyiniz.
20 dakika geçtikten sonra, ısı kaynağını söndürünüz.
Supap (A)’yı konumuna kadar çeviriniz
.
Basınç göstergesi (D) tekrar indiğinde :
düdüklü tencereniz artık basınç altında değildir.
Düdüklü tencereyi açınız.
Düdüklü tencereyi suyla temizleyiniz ve kurutunuz.
Not : Kabın içten alt tarafında oluşan lekeler, metal kalitesini
azaltmaz. Bunlar kireç tortusudur. Bunları yok etmek için,
biraz sulandırılmış sirke ve bez ile ovalayınız.
Pişirmeden önce
• Her kullanımdan önce (A) supabını çekiniz (“Supabın kul•
•
•
•
lanılması” paragrafını okuyunuz), gözle ve gün ışığı altında
supap tüpünün (B) tıkalı olmadığına emin olunuz. , ihtiyaç
olursa, bir kürdanla temizleyiniz - Resim 8
Emniyet supabının(C) hareketli olduğuna emin olunuz : “temizlik ve bakım ” paragrafını okuyunuz.
(A) supabını yerine koyunuz ve konumunu seçiniz veya .
Kullanmadan önce düdüklü tencerenin uygun bir şekilde
kapatıldığından emin olunuz.
Düdüklü tencereyi maksimuma ayarlanmış bir ısı kaynağı
üzerine yerleştiriniz.
Pişirme sırasında
• Supap (A) düzenli (PSCHHHT) sesiyle beraber, sürekli buhar
•
•
çıkardığında, pişirme başlar, ısı kaynağını kısınız.
Tarifte belirtilen pişirme süresini hesaplayınız.
Pişirme süresi sonunda, ısı kaynağını söndürünüz.
EN
Pişirme sonu
Buharı boşaltmak için
Isı kaynağı söndürülünce, iki seçeneğiniz vardır :
Yavaş basınç azaltma : (A) supabını konumuna
kadar
çeviriniz. Basınç göstergesi (D) tekrar indiğinde : düdüklü
tencereniz artık basınç altında değildir.
Hızlı basınç azaltma : düdüklü tencerenizi soğuk su
musluğunun altına yerleştiriniz. Basınç göstergesi (D) tekrar
indiğinde : düdüklü tencereniz artık basınç altında değildir.
(A) supabını konumuna
kadar çeviriniz.
•
•
•
Basınç düşürme sırasında
anormal bir buhar
fışkırması olursa, selektörü , daha yavaş bir
şekilde basıncı tekrar
düşürünüz.
• Artık açabilirsiniz.
TR
ES
PT
EL
Temizlik ve bakım
Düdüklü tencere
Uzun bir kullanımdan
sonra oluşan kararma ve
çizgiler normaldir, uygunsuz bir durum
oluşturmaz.
Tencere kabını ve sepeti
bulaşık makinesine koyabilirsiniz.
Kapağı bulaşık makinesine koymayınız.
Düdüklü tencerenizin
kalitesini daha uzun süre
korumak için: tencere
kabınızı boş durumda
aşırı ısıtmayınız.
• Tencerenizin görevini iyi yapabilmesi için her kullanımdan
sonra bu temizlik ve bakım önerilerini uygulamaya dikkat
ediniz.
• Her kullanımdan sonra düdüklü tencereyi bulaşık sabunu
katılmış ılık suyla yıkayınız. Aynı şekilde sepeti de yıkayınız.
• Çamaşır suyu veya klorlu ürünler kullanmayınız.
• Tencere kabınız boş iken fazla ısıtmayınız.
Tencere kabını temizlemek için
• Bir ovalama bezi ve bulaşık sabunuyla yıkayınız.
• Eğer, paslanmaz çelik tencere kabınızın içinde lekeler varsa,
sirkeyle siliniz.
Tencere kabının dışını temizlemek için
• Bir sünger ve bulaşık sabunu ile yıkayınız.
kapağı temizlemek için
• Kapağı ılık bir su, sünger ve bulaşık sabunu ile yıkayınız.
Kapağın contasını temizlemek için
• Her pişirmeden sonra, conta ve yerini temizleyiniz (I).
• Contayı tekrar yerine yerleştirmek için, - Resim 9 - 10’a
başvurunuz.
Supabı temizlemek için (A)
• Supabı geri çekiniz(A) : “Supabın kullanımı paragrafını
okuyunuz”.
• Musluk suyu altında supabı (A) temizleyiniz - Resim 11
AR
FA
Kapağın içinde bulunan supap tüpünü temizlemek için
• Supap(A) çıkarınız.
• Gözle ve gün ışığında buhar salınım tüpünün açık ve yuvarlak olduğunu kontrol ediniz. Gerekirse, kürdan ile temizleyiniz - Resim 8
Bu işlemi yapmak için
hiçbir zaman sivri veya
kesici alet kullanmayınız.
Düdüklü tencerenizi 10
yıl kullanımdan sonra
TEFAL Onaylı Servis
Merkezi’nde denetime
tabi tutturmak zorunludur.
Emniyet supabını (C) temizlemek için
• Emniyet supabının kapağın içinde bulunan kısmını suyun
altında tutarak temizleyiniz.
• Kolayca içeriye gömülmesi gereken kapağına hafifçe bastırarak iyi çalışıp, çalışmadığını kontrol ediniz - Resim 12
Düdüklü tencerenin contasını değiştirmek için
• Düdüklü tencerenizin contasını senede bir kez değiştiriniz.
• Düdüklü tencerenizin contasında kesik varsa, değiştiriniz.
• Her zaman modelinize uygun orijinal bir TEFAL conta alınız.
Düdüklü tencerenizi kaldırmak için
• Kapağı kabın içine ters çeviriniz.
Emniyet
Düdüklü tencerenizde çok sayıda emniyet tertibatı vardır :
Kapatma emniyeti :
- Eğer ürün düzgün kapatılmazsa, basınç göstergesi yükselemez ve böylece düdüklü tencere basıncı yükselmez.
Açma emniyeti :
- Düdüklü tencere basınç altında ise, açma mandalı harekete geçirilemez. Düdüklü tencereyi asla zorla açmayınız. Özellikle basınç göstergesi ile oynamayınız. İç
basıncın düştüğünden emin olunuz.
Aşırı basınçta iki emniyet :
- Birinci tertibat : emniyet supabı (C) basıncı serbest
bırakır ve buhar kapağın üzerinden yatay olarak çıkar -
•
•
•
Resim 13
- İkinci tertibat : conta buharı (I)kapağın kenarından dikey
olarak salmaktadır - Resim 14
Fazla basınç emniyet sistemlerinden biri harekete geçerse :
Isı kaynağını durdurunuz.
Düdüklü tencerenin tamamen soğumasını bekleyiniz.
Açınız.
Supap (A)’yı, buhar salınım tüpünü (B), emniyet supabını
(C) ve contayı (I) kontrol edip, temizleyiniz .
•
•
•
•
EN
Kullanım önerileri
1 - Supaptan çıktığında buhar çok sıcaktır.
2 - Basınç göstergesi yükselince, artık düdüklü tencereyi
açamazsınız.
3 - Bütün pişirme aletlerinde olduğu gibi, eğer düdüklü
tencereyi çocukların bulunduğu yerde kullanıyorsanız, sıkı
bir denetim uygulayınız.
4 - Buhar fışkırmasına dikkat ediniz.
5 - Düdüklü tencereyi hareket ettirmek için, kabın iki
tutacağını kullanınız.
6 - Düdüklü tencerenizde gıda bırakmayınız.
7 - Paslanmaz çelik kalitesini değiştirebilecek, çamaşır suyu
veya klorlu ürünleri hiç bir zaman kullanmayınız.
8 - Kapağı bulaşık makinesindeyıkamayınız.. Kapağı suda
bırakmayınız.
9 - Contayı yılda bir kez değiştiriniz.
10 - Düdüklü tencereniz soğuk ve boşken temizlenmelidir.
11 - Düdüklü tencerenizi 10 yıl kullandıktan sonra bir TEFAL
Onaylı Servis Merkezi’nde kontrol ettirmeniz zorunludur.
Garanti
• Kullanım kılavuzunda öngörülen kullanım çerçevesinde,
yeni TEFAL düdüklü tencerenizin kabı 10 yıl boyunca
aşağıdakilere karşı garantilidir :
- Tencere kabınızın metal yapısına bağlı hertürlü kusur ,
- Temeldeki metalin vaktinden önce her türlü bozulması,
• Diğer parçalarda, parça ve işçilik garantisi, her türlü imalat hata ve ayıbına karşı 1 yıldır (ülkenize özgü mevzuat
hariç).
• İşbu sözleşmesel garanti alış tarihini taşıyan kasa fişi
veya fatura ibrazı ile geçerli olacaktır.
• Bu garantilere şunlar dahil değildir :
• Önemli önlemlere uyulmaması veya özensiz kullanım sonucunda oluşan bozulmalar, özellikle :
- Darbeler, düşmeler, fırına koymalar, ...
- Kapağın bulaşık makinesine konulması.
• İşbu garanti sadece TEFAL Onaylı Servis Merkezleri’nde kullanılır.
• Size en yakın TEFAL Onaylı Servis Merkezi’nin numarasını
aramanızı rica ederiz.
TR
ES
PT
EL
AR
FA
TEFAL sorularınızı cevaplıyor
Sorunlar,
Eğer düdüklü tencere
içinde sıvı yokken basınç
altında ısıtılırsa:
Öneriler
• Düdüklü tencerenizi TEFAL Onaylı Servis Merkezi’nde kontrol ettiriniz.
Eğer basınç göstergesi
• Bu ilk dakikalarda normaldir.
yükselmemişse ve pişirme • Eğer bu durum devam ederse, şunları kontrol ediniz :
sırasında supaptan hiçbir
- Isı kaynağı yeterince güçlüdür, aksi takdirde arttırınız.
salınım yoksa:
- Tenceredeki sıvı miktarı yeterlidir.
- Supap üzerinde veya yerleştirilmiştir.
- Düdüklü tencere düzgün kapatılmıştır.
- Kabın contası veya kenarı bozulmamıştır.
Eğer basınç göstergesi
yükselmişse ve pişirme
sırasında supaptan hiçbir
salınım yoksa:
• Bu ilk dakikalarda normaldir.
• Eğer bu durum devam ederse,
• Aleti soğuk su altına koyunuz. Sonra açınız.
• Supap ve tüpünü temizleyiniz - Resim 8 ve emniyet supabı
• kapacının kolaylıkla daldırıldığını kontrol ediniz – Resim 12
Kapak etrafında buhar
• Kapak iyi kapatılmıştır.
salınıyorsa, şunları kontrol • Kapak contasının konumu.
ediniz :
• Contanın durumu. Gerekirse değiştiriniz.
• Kapak, conta ve kapak içindeki conta barınağının, emniyet supabının ve supabın temizliği.
• Tencere kenarının durumu.
Düdüklü tenceredeki
besinler yanmışsa
• Yıkamadan önce tencereyi birkaç zaman suda bırakınız.
• Hiçbir zaman çamaşır suyu veya klorlu ürün kullanmayınız.
Kapağı açamıyorsanız :
• Basınç göstergesinin düşük konumda olduğunu kontrol
ediniz.
• Aksi takdirde : basıncı düşürünüz, gerekirse düdüklü
tencereyi akan soğuk su ile soğutunuz.
Eğer besinler pişmemişse
veya yanmışsa, şunları
kontrol ediniz :
• Pişirme süresi.
• Isı kaynağının gücü.
• Supabın iyi işlev görmesi.
• Sıvı miktarı.
21
İlave yazılar
Yazı
Yerin belirtilmesi
İmalatçı veya ticari marka kimliği
Kapak tutacağı.
EN
TR
ES
İmalat yıl ve partisi
Model
Çalışma basıncı (PF)
Azami emniyet basıncı (PS)
Kapasite
Kapağın içinde.
PT
Kabın dış taraftan altında
EL
AR
FA
Pişirme süreleri tablosu
Sebzeler
Pişirme
TAZE
Supap konumu
Enginar
- buhar*
- sıvı ile**
Kuşkonmaz
- sıvı ile
Kırmızı pancar
- buhar
Buğday (kuru sebze)
- sıvı ile
Brokoli
- buhar
Havuç
dilim
- buhar
Kereviz
- buhar
- sıvı ile
Mantar
doğranmış - buhar
tüm
- sıvı ile
Yeşil lahana
doğranmış - buhar
soyulmuş - buhar
Brüksel lahanası
- buhar
Karnabahar
- sıvı ile
Kabak
- buhar
- sıvı ile
Hindiba
- buhar
Ispanak
- buhar
- sıvı ile
Yeşil fasulye
- buhar
Kuru fasulye
- sıvı ile
Yeşil mercimek (kuru sebze)
- sıvı ile
Şalgam
- buhar
- sıvı ile
Bezelye
- buhar
Pırasa dilim
- buhar
Balkabağı (püre)
- sıvı ile
Patates parçaları (4’e bö- buhar
lünmüş)
- sıvı ile
Kırık bezelye (kuru sebze)
- sıvı ile
Pirinç (kuru sebze)
- sıvı ile
1
18 dak.
15 dak.
5 dak.
20 - 30 dak.
15 dak.
3 dak.
7 dak.
6 dak.
10 dak.
1 dak.
1 dak. 30
6 dak.
7 dak.
7 dak.
3 dak.
6 dak. 30
2 dak.
12 dak.
5 dak.
3 dak.
8 dak.
20 dak.
10 dak.
7 dak.
6 dak.
1 dak. 30
2 dak. 30
8 dak.
12 dak.
6 dak.
1 4 dak.
7 dak.
DONMUŞ
Supap konumu
2
3 dak.
5 dak.
5 dak.
5 dak. - sıvı ile batırma
4 dak.
9 dak
8 dak.
9 dak.
4 dak
* Buhar sepetindeki besin
** Sudaki besin
Etler - Balıklar
TAZE
Kuzu (but 1,3 Kg)
Sığır(kızarmış 1 Kg)
Lota balığı (fileto 0,6 Kg)
Domuz (kızarmış 1 Kg)
Piliç (tüm 1,2 Kg)
Somon (4 dilim 0,6 Kg)
Ton (4 dilim 0,6 Kg)
Supap konumu 2
25 dak.
10 dak.
4 dak.
25 dak.
20 dak.
6 dak.
7 dak.
DONMUŞ
Supap konumu 2
35 dak.
28 dak.
6 dak.
45 dak.
45 dak.
8 dak.
9 dak.
EN
p. 1
TR
p. 13
ES
p. 24
PT
p. 35
EL
p. 46
AR
p. 68
FA
p. 69
Réf. INSB1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
SL
Важливі рекомендації:
У цілях вашої безпеки цей прилад відповідає діючим нормам та стандартам:
- Директиві, що стосується апаратів під тиском
- Нормі, що стосується матеріалів, які контактують з харчовими продуктами
• Цей прилад був розроблений виключно для використання у побуті
• Уважно ознайомтесь з усіма рекомендаціями; з усіх питань звертайтеся до цієї "Інструкції з
експлуатації".
• Як при використанні будь якого приладу для варення, уважно доглядайте за ним, особливо
у випадку, якщо користуєтесь скороваркою поблизу від дітей.
• Не ставте скороварку у розігріту духовку.
• Переміщуйте скороварку, яка знаходиться під тиском, з максимальною обережністю. Не
торкайтеся гарячих поверхонь. Користуйтеся рукоятками та ручками. За необхідності
використовуйте кухонні рукавиці.
• Використовуйте скороварку виключно за прямим призначенням.
• Процес приготування їжі у скороварці здійснюється під тиском. У разі невірного
застосування існує ризик отримання опіків шляхом ошпарювання. Перш ніж розпочати
користування скороваркою, переконайтеся, що вона закрита належним чином. Див. розділ
"Закривання".
• Перш ніж видкрити скороварку, переконайтеся, що клапан знаходиться у положенні
скидання тиску.
• Ніколи не докладайте надмірних зусиль для того, щоб відкрити скороварку. Переконайтеся,
що внутрішній тиск знизився. Див. розділ "Правила безпеки".
• Ніколи не користуйтеся скороваркою без рідини – це може призвести до непоправних
пошкоджень. Стежте за тим, щоб під час готування продуктів у скороварці було достатньо
рідини.
• Використайте сумісне (-і) джерело (-а) нагрівання, які відповідають інструкції з експлуатації.
• Не заповнюйте скороварку більш ніж на 2/3 об'єму (не вище за позначку максимального
заповнення).
• Для продуктів, які при варенні збільшуються в об'ємі (рис, сушені овочі, фруктові пюре та ін.),
заповнюйте скороварку не більш ніж на половину її об'єму.
• Після закінчення готування м'ясних продуктів, що мають "поверхневу шкіру" (наприклад,
яловичий язик), яка може здутися під впливом тиску, не протикайте м'ясо до тих пір, доки
шкіра залишається здутою, інакше ви ризикуєте отримати опіки. Радимо вам протикати
м'ясо до початку приготування.
• У разі готування в'язких та густих продуктів (дроблений горіх, ревінь...) перш ніж відкрити
скороварку, її слід трохи струсонути, щоб вказані продукти не бризнули назовні.
• Перед кожним використанням переконайтеся, що клапани не засмічені. Див. розділ "До
початку приготування".
• Не використайте скороварку для жарення в олії під тиском.
• Окрім рекомендованого очищення та поточного обслуговування запобіжної системи, не
виконуйте відносно неї ніяких інших маніпуляцій.
• Користуйтесь лише оригінальними деталями марки TEFAL, що відповідають вашої моделі
приладу. Зокрема, каструлею та кришкою
.
• Спиртові пари є горючими. Доведіть до кипіння приблизно за дві хвилини до того, як закрити
кришку. Під час приготування страв за рецептами на основі алкоголю уважно стежте за
приладом.
• Для запобігання ризиков пошкодження каструлі не користуйтеся скороваркою у цілях
зберігання кислих або солоних продуктів до і після їх приготування.
Збережіть цю інструкцію
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Схема-опис
А - Робочий клапан
В - Канал робочого клапану.
С - Запобіжний клапан
D - Індикатор наявності тиску
Е - Кнопка відкривання
F - Довга ручка кришки
G - Позначка положення кришки
H - Позначка положення робочого
клапану
I - Прокладка кришки
J - Корзинка для готування на парі
K - Підставка для корзинки для
готування на парі
L - Довга ручка каструлі
M - Каструля
L - Коротка ручка каструлі
O - Позначка максимального
заповнення
Характеристики
Діаметр дна каструлі - номери посил.
Ємність Ø каструлі Ø дна Модель з нержавіючої сталі
4л
22 cm
19 cm
P25042
6л
22 cm
19 cm
P25007
7л
22 cm
19 cm
P25008
Нормативна інформація:
Верхній ліміт робочого тиску: 80 кПа
Максимальний безпечний тиск: 170 кПа
Сумісні джерела нагріву
ГАЗ
ЕЛЕКТРИЧНА
КОНФОРКА
СКЛОКЕРАМІКА
ГАЛОГЕННА КОНФОРКА
РАДІАНТНА КОНФОРКА
ІНДУКЦІЙНА
ПОВЕРХНЯ
СПІРАЛЬНА
ЕЛЕКТРИЧНА ПОВЕРХНЯ
• Скороварка
може використовуватися на
усіх джерелах нагріву, у тому числі - на індукційній поверхні.
• На електричній або індукційній пліті користуйтесь
конфоркою того ж діаметру, що й дно скороварки, або
меншого.
• У разі використання склокерамічної поверхні переконайтеся
у тому, що дно каструлі чисте та рівне.
• У разі використання газової конфорки полум'я не повинне
виходити за межі діаметру дня каструлі.
SL
•
Приладдя TEFAL
У торговій мережі ви можете знайти наступні приладдя
до скороварки
:
Приладдя
Номер посилання
Прокладка
X2010003
• Для заміни інших деталей або проведення ремонту
звертайтеся до уповноважених сервісних центрів TEFAL.
• Користуйтесь лише оригінальними деталями марки
TEFAL, які відповідають вашій моделі приладу.
Використання
Відкривання
• За допомогою великого пальцю потягніть кнопку
відкривання (Е) та пересуньте її у положення
BG
HR
SR
PL
–
CS
Мал. 1
Тримаючи лівою рукою довгу ручку каструлі (L),
правою поверніть довгу ручку кришки (F) у напрямку
проти годинникової стрілки до відкривання – Мал. 2.
Потім підніміть кришку.
HU
Закривання
• Покладіть кришку на каструлю рівно, без нахилу - таким
чином, щоб трикутники на кришці та на ручці каструлі
знаходилися на одній лінії – Мал. 3
• Поверніть кришку вліво до упору – Мал. 3
• Пересуньте кнопку відкривання (E)
у потрібне
положення – Мал. 4
Мінімальне заповнення
• Завжди наливайте необхідну мінімальну кількість
рідини – не менш ніж 250 мл (2 стакани).
Для приготування на парі
Мінімальне заповнення має бути не менш ніж 750
мл (6 стаканів)
Поставте корзинку (J) на передбачену для цього
підставку (K) – Мал. 5
•
•
RO
• Продукти, розміщені у кошику для
готування на парі,
не повинні торкатися кришки скороварки.
SK
UK
RU
Максимальне заповнення
• Не заповнюйте скороварку більш ніж на 2/3 об'єму (не
вище за позначку максимального заповнення). – Мал. 6
При використанні деяких продуктів
Для продуктів, які при готуванні збільшуються в об'ємі
(рис, сушені овочі, фруктові пюре та ін.), заповнюйте
скороварку не більш ніж на половину її об'єму. – Мал. 6
•
Використання робочого
клапану (А)
Для приготування продуктів, які потребують
делікатної обробки, та овочів
Встановить піктограму
клапану (А) навпроти
позначки (H).
•
Для приготування м'яса та швидкозаморожених
продуктів
Встановить піктограму
клапану (А) навпроти
позначки (H).
•
Для того, щоб випустити пару
Встановить піктограму
клапану (А) навпроти
позначки (H).
•
Для зняття робочого клапану
Перш ніж вийняти клапан (A) , дайте приладу охолонути.
Натисніть клапан та поверніть його таким чином, щоб
встановити положення
на однієї лінії з позначкою
(H) – Мал. 7
Вийміть клапан.
Для встановлення робочого клапану на місце
Встановіть робочий клапан таким чином, щоб
опинилась на однієї лінії з позначкою (H).
Натисніть клапан, потім поверніть його до бажаного
положення.
•
•
•
•
•
Перше використання
• Заповніть водою до 2/3 об'єму скороварки (позначка
максимального заповнення)
• Покладіть підставку для кошика (K) на дно каструлі та
поставте кошик (J) на неї.
• Закрийте скороварку.
• Встановіть робочий клапан (А) на .
• Поставте скороварку на джерело нагріву, відрегульоване
на максимальну потужність.
SL
• Коли пара почне виходити через клапан, зменшіть
потужність нагріву та зачекайте 20 хвилин.
• Через 20 хвилин вимкніть джерело нагріву.
• Поверніть робочий клапан (А) у положення .
• Коли індикатор наявності тиску (D) опускається, у вашій
скороварці більш немає тиску.
• Відкрийте скороварку.
• Сполосніть скороварку водою та висушіть її.
• Примітка: поява плям на внутрішній поверхні дна каструлі
ніяким чином не погіршує якості металу. Мова йде про
вапняний осад. Для того, щоб позбавитися плям, ви
можете скористатися губкою та невеликою кількістю
розчиненого оцту.
Перед початком готування
• Перед кожним використанням вийміть клапан (А) (дів.
•
•
розділ "Використання робочого клапану") та
переконайтеся візуально та на просвіт, що канал
робочого клапану (В) не є засміченим. При необхідності
прочистіть його зубочисткою – Мал. 8
Переконайтеся,
що
запобіжний
клапан
(С)
переміщується: Див. розділ "Очищення та догляд".
Встановіть на місце робочий клапан (А) та виберіть
положення
або
.
• Перш ніж користуватися скороваркою, переконайтеся,
що вона закрита належним чином.
• Поставте скороварку на джерело нагріву, відрегульоване
на максимальну потужність.
• Коли
•
•
Під час приготування
пара розпочне безперервно виходити через
робочий клапан (А) , видаючи постійний звук (ПШШШ),
розпочинається процес готування, й слід зменшити
потужність джерела нагріву.
Відрахуйте час приготування страви, який вказано у
вашому рецепті.
Через 20 хвилин вимкніть джерело нагріву.
RO
BG
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Закінчення готування
Для того, щоб випустити пару
• після того, як джерело нагріву вимкнено, у вас є дві
можливості:
• Повільне зниження тиску: поверніть робочий клапан
•
•
(А) у положення
. Коли індикатор наявності тиску (D)
опускається, у вашій скороварці більш немає тиску.
Швидке зниження тиску: поставте скороварку під
струмінь холодної води. Коли індикатор наявності тиску
(D) опускається, у вашій скороварці більш немає тиску.
Поверніть робочий клапан (А) у положення
.
Ви можете відкрити скороварку.
Якщо під час зниження
тиску ви спостерігаєте
аномальні викиди: поверніть перемикач у
положення
, потім
знову розпочніть повільно скидати тиск
після того, як переконаєтесь, що викидів
більш немає.
Чищення та догляд
Чищення каструлі
Потемніння та подряпини, які можуть виникнути через тривале
використання, ніяким
чином не впливають
на якість приладу.
Каструлю та кошик
можна мити у посудомийній машині.
Ніколи
не
мийте
кришку скороварки в
посудомийній машині.
Для того, щоб зберегти
якість вашої каструлі,
не перегрівайте її, коли
вона порожня.
• Для нормальної роботи вашого приладу необхідно після
кожного використання додержуватися рекомендацій
щодо його очищення та догляду.
• Після кожного використання мийте каструлю теплою
водою з додаванням засобу для миття посуду. Таким же
чином мийте й кошик для приготування на парі.
• Не користуйтесь жавелевою водою та іншими засобами,
які містять хлор.
• Не перегрівайте каструлю, коли вона порожня.
Очищення внутрішньої частини каструлі
• Мийте за допомогою губки та засобу для миття посуду.
• Якщо на внутрішній поверхні каструлі з нержавіючої сталі
з'явилися райдужні плями, відчистіть їх за допомогою оцту.
Очищення внутрішньої частини каструлі
• Мийте за допомогою губки та засобу для миття посуду.
Очищення кришки
• Мийте кришку під струменем теплої води за допомогою
губки та засобу для миття посуду.
Очищення прокладки кришки
• Після кожного приготування їжі очищайте прокладку (I)
та заглиблення для неї.
• Для того, щоб встановити прокладку на місце, див.
малюнки – Мал. 9-10
Для очищення робочого клапану (А)
• Вийміть робочий клапан (А) див. розділ "Використання
робочого клапану".
• Очистіть робочий клапан (А) під струменем проточної
води – Мал. 11
SL
Для того, щоб очистити канал робочого клапану,
розташованого у середині кришки,
• Вийміть клапан (А).
• Переконайтесь візуально та на просвіт, що канал виходу
пари чистий та круглий. За необхідності прочистіть його
зубочисткою – Мал. 8
Для проведення цієї
операції ніколи не користуйтесь ріжучими
або гострими предметами.
Після 10 років користування скороваркою необхідно обов'язково
перевірити її стан в
уповноваженому сервісному центрі TEFAL.
Для очищення запобіжного клапану (C)
• Для того, щоб очистити частину запобіжного клапану,
розташовану у середині кришки, промийте її водою.
• Переконайтесь у тому, що він працює нормально: для
цього трохи натисніть клапан, який повинен "втопитися"
без зусиль – Мал. 12
Заміна прокладки вашої скороварки
• Замінюйте прокладку скороварки щорічно.
• Замініть прокладку скороварки, якщо вона має надріз.
• Використовуйте лише прокладку виробництва TEFAL, яка
відповідає моделі вашої скороварки.
RO
BG
HR
SR
PL
Зберігання скороварки
• Покладіть перевернуту кришку на корпус скороварки.
CS
Правила безпеки
Ваша скороварка обладнана декількома запобіжними
пристроями.
Безпека при закриванні:
- Якщо прилад закритий належним чином, індикатор
наявності тиску не може піднятися; відповідно, також
не може підвищитися й тиск у скороварці.
Безпека при відкриванні:
- Якщо скороварка знаходиться під тиском, кнопка
відкривання не може бути задіяна. Ніколи не
докладайте надмірних зусиль для того, щоб відкрити
скороварку. Категорично заборонено здійснювати
будь-які маніпуляції з індикатором наявності тиску.
Переконайтесь, що внутрішній тиск знизився.
Дві запобіжні системи від надмірного тиску:
- Перша система: запобіжний клапан (С) вивільнює
зайвий тиск, й пара виходить горизонтально над
кришкою - Мал. 13
- Друга система: прокладка (I) дозволяє парі виходити
вертикально з бічної частини кришки – Мал. 14
Якщо спрацьовує одна із запобіжних систем від
надмірного тиску:
Вимкніть джерело нагріву.
Дайте пароварці повністю охолонути.
Відкрійте її.
Перевірте та очистіть робочий клапан (А), канал виводу
пари (В), запобіжний клапан (С) та прокладку (I).
•
HU
SK
•
•
•
•
•
•
UK
RU
Рекомендації з використання
1 - Коли пара виходить з робочого клапану, він дуже гарячий.
2 - Після того, як індикатор наявності тиску розпочинає
підійматися, відкрити скороварку неможливо.
3 - Як і при використанні будь-якого приладу для варки,
уважно слідкуйте за ним, особливо у випадку, якщо
користуєтесь скороваркою поблизу від дітей.
4 - Будьте обережні зі струменем пари.
5 - Для перенесення скороварки користуйтесь двома
ручками каструлі.
6 - Не залишайте продукти у скороварці на тривалий термін.
7 - Ніколи не користуйтесь жавелевою водою або іншими
засобами, що містять хлор та можуть пошкодити
нержавіючу сталь.
8 - Ніколи не мийте кришку скороварки в посудомийній
машині. Не замочуйте кришку скороварки у воді.
9 - Замінюйте прокладку скороварки щорічно.
10 - Очищення скороварки слід проводити з обов'язковим
дотриманням двох умов: прилад має бути порожнім та
повністю остиглим.
11 - Після 10 років користування скороваркою необхідно
обов'язково перевірити її стан в уповноваженому
сервісному центрі TEFAL.
Гарантія
• У випадку використання пароварки з дотриманням
рекомендацій, що містить дана інструкція, каструля вашого
нового приладу марки TEFAL має гарантію 10 років від
наступних пошкоджень:
- Будь-яких дефектів, пов'язаних з металевою структурою
корпусу скороварки,
- Будь-якого передчасного пошкодження металу основи.
• Для інших деталей гарантія на саму деталь та на
проведення ремонту, що стосується будь-яких вад або
виробничих дефектів, складає 1 рік (якщо інше не
передбачено законодавством вашої країни).
• Для того, щоб скористатися гарантією за контрактом,
достатньо надати касовий чек або рахунок, на якому
вказана дата купівлі.
• Гарантія не поширюється на:
• Пошкодження, що виникли внаслідок недотримання
важливих застережних заходів або недбалого відношення,
зокрема:
- Удари, падіння, використання в духовці та ін.
- Миття кришки в посудомийній машині.
• Тільки уповноважені сервісні центри TEFAL мають право
проводити гарантійне обслуговування.
• Для того, щоб дізнатися адресу найближчого до вас уповноваженого сервісного центру TEFAL, дзвоніть за спеціальним
номером телефону.
SL
TEFAL відповідає на ваші запитання
Несправності
Рекомендації
Якщо скороварка
нагрівалася під тиском за
відсутності рідини в
середині:
• Перевірте свою скороварку в уповноваженому сервісному
центрі TEFAL.
BG
Якщо індикатор
• У перші хвилини готування це є нормальним явищем.
наявності тиску не
• Якщо й через декілька хвилин проблема залишається,
піднявся й з клапану під
переконайтесь, що:
час приготування не йде
- Потужність нагріву достатньо значна, в іншому випадку її
пара:
треба збільшити.
- Кількість рідини у каструлі достатня.
- Робочий клапан встановлений у положення або
.
- Скороварка закрита належним чином.
- Прокладка кришки або край каструлі не пошкоджені.
Якщо індикатор
• У перші хвилини готування це є нормальним явищем.
наявності тиску піднявся, • Якщо й через декілька хвилин проблема залишається,
але з клапану під час
• Потримайте прилад під холодною водою. Потім відкрийте
приготування пара не
його.
йде:
• Очистіть робочий клапан та канал робочого клапану – Мал.
8 – та переконайтесь, що язичок запобіжного клапану
"втоплюється" без зусіль – Мал. 12
Якщо пара виходить по
периметру кришки,
перевірте наступне:
RO
• Кришка закрита належним чином.
• Положення прокладки кришки
• Добрий стан прокладки; за необхідності замініть її.
• Чистоту кришки, прокладки та заглиблення для неї, а також
чистоту запобіжного і робочого клапанів.
• Гарний стан краю каструлі.
Якщо продукти у
скороварці пригоріли:
• Перш ніж мити корпус скороварки, замочіть його на деякий
час.
• Ніколи не користуйтесь жавелевою водою та іншими
засобами, які містять хлор.
Якщо ви не можете
відкрити кришку:
• Переконайтесь, що індикатор наявності тиску знаходиться у
нижньому положенні.
• У іншому випадку: дайте тиску знизитись; за необхідності
поставте скороварку під струмінь холодної води.
Якщо продукти не готові • Час приготування.
або підгоріли, перевірте: • Потужність джерела нагріву.
• Правильність положення робочого клапану.
• Кількість рідини.
HR
SR
PL
CS
HU
SK
UK
RU
Обов'язкові маркування
Маркування
Локалізація
Найменування виробника або торгової марки
Ручка кришки
Рік виробництва та номер партії
В середині кришці.
Номер посилання на модель
Робочий тиск (РТ)
Максимальний безпечний тиск (БТ)
Ємність
На зовнішній поверхні дна
каструлі
SL
Таблиця часу приготування
Овочі
RO
СВІЖІ
ШВИДКОЗАМОРОПриготуЖЕНІ
вання Положенняклапану1 Положенняклапану2
- на парі*
- у воді**
- у воді
Спаржа
- на парі
Буряк
- у воді
Пшениця (сушені овочі)
- на парі
Броколі
Кружальцями - на парі
Морква
- на парі
Селера
- у воді
нарізані
- на парі
Гриби
цілком
- у воді
нарізана
- на парі
Зелена капуста
листям
- на парі
- на парі
Брюссельська капуста
- у воді
Цвітна капуста
- на парі
Кабачки
- у воді
- на парі
Ендівій
- на парі
Шпинат
- у воді
- на парі
Стручкова квасоля
- у воді
Напівсуха квасоля
- у воді
Зеленасочевиця(сушеніовочі)
- на парі
Ріпа
- у воді
- на парі
Зелений горішок
- на парі
Цибуля-порейкружальцями
- у воді
Гарбуз (пюре)
- на парі
Картопля, нарізана на часточки
- у воді
Подрібнений горох
- у воді
(сушені овочі)
- у воді
Рис (сушені овочі)
18 хв
15 хв
5 хв
20 - 30 хв
15 хв
3 хв
7 хв
6 хв
10 хв
1 хв
1 хв 30
6 хв
7 хв
7 хв
3 хв
6 хв 30
2 хв
12 хв
5 хв
3 хв
8 хв
20 хв
10 хв
7 хв
6 хв
1 хв 30
2 хв 30
8 хв
12 хв
6 хв
Артишоки
BG
HR
3 хв
5 хв
SR
5 хв
PL
5 хв - у воді
4 хв
9 хв
8 хв
9 хв
4 хв
UK
RU
7 хв
* Продукт готується у кошику для приготування на парі
** Продукт вариться у воді
М'ясо - Риба
СВІЖІ
HU
SK
14 хв
Положення клапану 2
Баранина (задня ніжка ягня 1,3 кг)
25 хв
Яловичина (частина для смаженини 1 кг)
10 хв
Минь (філе 0,6 кг)
4 хв
Свинина (частина для смаженини 1 кг)
25 хв
Куриця (цілком 1,2 кг)
20 хв
Лосось (4 шматки 0,6 кг)
6 хв
Тунець (4 стейки 0,6 кг)
7 хв
CS
ШВИДКОЗАМОРОЖЕНІ
Положення клапану 2
35 хв
28 хв
6 хв
45 хв
45 хв
8 хв
9 хв
SL
p. 1
RO
p. 12
BG
p. 23
HR
p. 34
SR
p. 45
PL
p. 56
CS
p. 67
HU
p. 78
SK
p. 89
UK
p. 100
RU
p. 111
Réf. INSC1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project