Disposable Endocavity Needle Guide

Disposable Endocavity Needle Guide
Disposable Endocavity
Needle Guide
Reference Guide
Hitachi Aloka Medical UST-670P-5, UST-675P, UST-676P,
UST-676LP, UST-677P, UST-945B-5, UST-952-5, UST-977-5,
UST-981-5, UST-984-5, UST-9112-5 and UST-9145
PRIOR TO USE
• Needle guidance system has a specific relationship to needle guide line. Before using the needle
guide, verify the relationship between the needle guide line and the actual needle image on the
ultrasound monitor in water of 40°C (104°F).
INDEN AFBENYTTELSE
• Nålestyringsystemet har et specifikt forhold til nålestyringen. Før nålestyret benyttes skal forholdet
imellem nålebane og det faktuelle billede på ultralydsskanneren i vand ved 40°C (104°F)
kontrolleres.
VOOR GEBRUIK
•Het naaldgeleidingssysteem heeft een specifieke relatie met de naaldgeleiderlijn. Voordat
u de naaldgeleider gebruikt, dient u de relatie tussen de naaldgeleidingslijn en de feitelijke
naaldafbeelding op de ultrageluidsmonitor in water van 40°C (104°F) te verifiëren.
ENNEN KÄYTTÖÄ
• Neulanohjausjärjestelmällä on yhteys neulan kulkureittiin. Ennen neulanohjaimen käyttöä, varmista
neulan kulkureitin ja ultraääninäytöllä näkyvän neulan kuvan yhteys 40°C (104°F) asteisessa
vedessä.
AVANT UTILISATION
•Le système de guidage d’aiguille dispose d’une connexion particulière avec la ligne du guide
d’aiguille. Avant d’utiliser le guide d’aiguille, vérifier la connexion entre la ligne du guide d’aiguille
et l’image de l’aiguille réelle sur le moniteur d’ultrasons dans l’eau à 40 °C.
VOR DER BENUTZUNG
• Das Nadelführungssystem steht in enger Verbindung mit der Nadelführunglinie.Vor der Verwendung
der Nadelführung überprüfen Sie bitte das Verhältnis zwischen Nadelführunglinie und dem
Nadelsymbol auf dem Ultraschallmonitor in 40°C (104°F) heißem Wasser.
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
• Το σύστημα καθοδήγησης βελόνας έχει ειδική σχέση προς τη γραμμή καθοδήγησης
βελόνας. Πριν να κάνετε χρήση του οδηγού βελόνας, βεβαιωθείτε ότι η σχέση μεταξύ
της γραμμής οδηγού βελόνας και της πραγματικής εικόνας της βελόνας στην οθόνη
υπερήχων σε νερό 40°C (104°F).
PRIMA DELL’UTILIZZO
• Il sistema di guida dell’ago è in relazione diretta con la linea di guida dell’ago. Prima di utilizzare
la guida per l’ago, verificare il rapporto tra la relativa linea e l’immagine reale dell’ago sul monitor
del dispositivo ad ultrasuoni in acqua a 40°C (104°F).
使用前の準備
注射針ガイド線と特定の関係があります。注射針
• 注射針ガイドシステムは、
ガイド使用前に、40°C (104°F) の水中における超音波モニターで注射針ガ
イド線と実際の注射針画像の間の関係を確認します。
사용 전
•니들 가이드 시스템과 니들 가이드 라인은 특별한 관계가 있습니다. 니들
가이드를 사용하기 전에, 40°C(104°F) 온도의 물에서 니들 가이드 라인과
초음파 모니터의 실제 니들 이미지 간 관계를 확인하십시오.
FØR BRUK
• Nåleføringssystemet har et spesifikt forhold til nåleføringslinjen.Før nålesonden brukes må forholdet mellom
nålesonden og det faktisk bildet av nålen på ultralydmonitoren verifiseres i vann ved 40°C (104°F).
1
Hitachi Aloka Medical UST-670P-5, UST-675P, UST-676P,
UST-676LP, UST-677P, UST-945B-5, UST-952-5, UST-977-5,
UST-981-5, UST-984-5, UST-9112-5 and UST-9145
ANTES DE USAR
•O sistema de orientação de agulha deve ser alinhado com a linha de direção da agulha
no ultrassonógrafo. Antes de usar o guia de agulha, verifique no monitor do aparelho de
ultrassonografia a relação entre a linha de direção da agulha e a imagem da agulha em água
a 40ºC (104°F).
ANTES DE UTILIZAR
• O sistema para guiar agulhas tem uma relação específica com a linha de guia de agulha. Antes
de utilizar o guia de agulha, verifique a relação entre a linha do guia e a imagem real da agulha
no monitor de ultra-sons em água a 40°C (104°F).
ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ
• Система направления иглы имеет особое соотношение с
линией проводника иглы. Перед использованием проводника
иглы проверьте соотношение между линией проводника иглы и
фактическим изображением иглы на мониторе ультразвукового
оборудования в воде при температуре 40°C (104°F).
使用前须知
•
针导引系统与针导引线有特定的对应关系。使用针导引器之前,在
40°C (104°F) 的水中验证针导引线与超声波监视器实际显示的针图像
之间的关系。
ANTES DEL USO
• El sistema de guía de aguja guarda una relación con la línea de guía de aguja. Antes de usar
la guía de agujas, verifique la relación entre la línea de guía de la aguja y la imagen real de la
aguja en el monitor de ultrasonido en agua a 40°C (104°F).
FÖRE ANVÄNDNING
• Nålvägledningssystemet har en specifik relation till nålguidelinjen. Innan du använder nålguiden
kontrollerar du relationen mellan nålguidelinjen och den faktiska nålbilden på ultraljudsmonitorn
i vatten med temperaturen 40° C.
使用前
•
針導引系統與針導管線有一個特定的關係。使用針導管程序前,請確
認針導管線與溫度 40°C (104°F) 水中超音波監測器上的實際針影像之
間的關係。
KULLANMADAN ÖNCE
•İğne yönlendirme sisteminin iğne kılavuzu hattıyla özel bir ilişkisi vardır.
İğne kılavuzunu kullanmadan önce, iğne kılavuzu hattı ile 40°C lik(104°F)
sudaki ultrason monitöründe izlenen gerçek iğne görüntüsü arasındaki
ilişkiyi doğrulayınız.
2
ECM E610P, GE Healthcare E72, E721, E8C, E8C-RS, E8CS,
IC5-9-D, IC5-9H, MTZ, MZ, Samsung Medison VR5-9
WARNING
• Before attaching needle guide, clear all material from attachment hole on transducer
using filling remover tool included with transducer.
ADVARSEL
• Før du monterer nålguiden, så sørg for at der ikke befinder sig materialer i nærheden
af monteringshullet ved hjælp af materialefjernelses redskabet der leveres sammen
med transduceren.
WAARSCHUWING
• Voor het bevestigen van de naaldvoerder, dient alle materiaal van het bevestigingsgat
op de transducer verwijderd te worden met behulp van het vulverwijdergereedschap
inbegrepen bij de transducer.
VAROITUS
• Ennen neulanohjaimen kiinnittämistä, poista kaikki materiaali ultraäänianturin
kiinnitysreiästä käyttämällä ultraäänianturin mukana toimitettua täytteen
poistotyökalua.
AVERTISSEMENT
• Avant d’attacher le guide d’aiguille, éliminer toute la matière se trouvant sur le trou de
fixation du transducteur à l’aide de l’instrument fourni avec le transducteur.
WARNHINWEIS
• Bevor Sie die Nadelführung anbringen, entfernen Sie jegliches Material aus der
Befestigungsöffnung auf dem Schallkopf mithilfe des mit dem Schallkopf gelieferten
Füllungsentfernungswerkzeugs.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Πριν προσαρτήσετε τον οδηγό βελόνας, απομακρύνετε όλο το υλικό από την
οπή προσάρτησης στον ηχοβολέα χρησιμοποιώντας το εργαλείο αφαίρεσης
γεμίσματος που συνοδεύει τον ηχοβολέα.
AVVERTENZA
• Prima di fissare la guida per l’ago, togliere tutto il materiale dal foro di fissaggio sul
trasduttore, utilizzando l’apposito strumento di rimozione fornito con il trasduttore.
警告
トランスデユーサの取り付け穴をト
• 注射針ガイドを取り付ける前に、
경고
•니들 가이드를 부착하기 전에 변환기와 함께 제공된 필링 리무버 도
구를 사용하여 부착 구멍에서 모든 물질을 제거하십시오.
ADVARSEL
• Ikke fest nålføreren før du har tatt bort alt materiale fra festehullet på transduseren
ved å bruke verktøyet for fjerning av fyllmateriale som følger med transduseren.
ランスデユーサ付属の取り外しツールを使用してすべての物質を取
り除きます。
3
ECM E610P, GE Healthcare E72, E721, E8C, E8C-RS, E8CS,
IC5-9-D, IC5-9H, MTZ, MZ, Samsung Medison VR5-9
AVISO
• Antes de encaixar o guia da agulha, limpe todo o material do orifício de encaixe no
transdutor utilizando a ferramenta de remoção do enchimento incluída com o transdutor.
AVISO
• Antes de conectar o guia de agulha, use a ferramenta de retirada de material, que é
fornecida com o transdutor, para desobstruir o encaixe de fixação no transdutor.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Перед прикреплением направляющей для иглы удалите все
материалы из крепежного отверстия датчика при помощи
специального инструмента, поставляемого с датчиком.
警告
•
在接上针导前,用探头自带的除填充物工具来清除装置孔内的
所有物质。
ADVERTENCIA
• Antes de fijar la guía de aguja, quite todos los materiales del orificio de fijación del
transductor utilizando la herramienta de eliminación incluida con éste.
VARNING!
• Innan du ansluter nålguiden tar du bort allt material från anslutningshålet på
transduktorn med fyllnadsborttagningsverktyget som medföljer transduktorn.
警告
•
UYARI
• İğne kılavuzunu eklemeden önce, transduserin içinde bulunan dolgu
çıkarma aletini kullanarak transduser üzerindeki bağlantı deliğinden tüm
malzemeyi çekin.
安裝針導管之前,請使用探頭隨附的填充物移除工具除去探頭
安裝孔中的所有物質。
4
I.
Covering the Transducer
Påsættelse af overtræk på transduceren
Bedekking van de transducer
Ultraäänianturin suojaaminen
Enveloppement du transducteur
Bedeckung des Meßkopfes
Κάλυψη του Μορφοτροπέα
Rivestimento del trasduttore
トランスデューサのカバー
변환기 커버 덮기
Slik brukes transducerkappen
Cobrir o transdutor
Cobertura do transdutor
Покрытие датчика
Cubrir el transductor
Skydda transduktorn
Transduserin Kaplanması
套住探头
將套管套於探頭上
1
2
3
1
2
3
5
II.
Attaching Needle Guide to Transducer
Påsætning af nålestyret på transduceren
Bevestigen van de naaldgeleider aan de transducer
Neulanohjaimen kiinnittäminen ultraäänianturiin
Fixation du guide d’aiguille sur le transducteur
Befestigung der Führungshilfe an der Halterung
Τοποθέτηση Οδηγού Βελόνας στο Μορφοτροπέα
Fissaggio della guida per ago al trasduttore
注射針ガイドをトランデューサに取り付ける
변환기에 니들 가이드 부착
Påsetting av nålestyring på transducer
Encaixe do guia de agulha no transdutor
Encaixar um Guia de Agulha ao Transdutor
Прикрепление проводника иглы к датчику
将针导引器接到探头上
Acoplamiento de la guía de aguja al Transductor
Ansluta nålguide till transduktor
İğne Kılavuzunun Transdusere Takılması
將針導管安裝於探頭上
Acoustic Imaging 6.5EV CLA, 6.5EF, 7.5/6.5 Bi-Plane, GE Healthcare ECLA7.0MI and Philips E6514, E7511
16-22GA
2
1
ALPINION E3-10, BK Medical 8819, E10C4, Carestream E10C4, Hitachi Aloka Medical UST-679, Philips Bp10-5ec,
C9-4ec, Samsung Medison NEV4-9ES and NER4-9ES
16-18GA
2
1
6
Direct Medical Systems 7.5, International Biomedical E717 6.5 MHz, Mindray 6CV1, 6CV1s, EV6.5MHz/R10,V10-4,
Samsung Medison EC4-9ES, EC4-9IS, ER4-9ES, Siemens 6.5EC10, SuperSonic SE12-3 and Terason 8EC4(V)
16-18GA
2
1
3
ECM E610A, Esaote E8-5 R10, IVT22, Pie Medical 5.0/7.5R10, SonoSite ICT series and Terason 8EC4V
16-18GA
2
1
3
ECM E610P, GE Healthcare E72, E721, E8C, E8C-RS, E8CS, IC5-9-D, IC5-9H, MTZ, MZ and
Samsung Medison VR5-9
16-18GA
2
1
ECM E610R, Samsung Medison EVN4-9, ER4-9/10ED, EV4-9/10ED and Ultrasonix EC9-5
16-18GA
2
1
7
Esaote EC123, EC1123, SE3123, TRT12, IVT12, Philips (Agilent Technologies) E6509, C9-4v,
GE Healthcare IC5-9-W-RS, Pie Medical C7-4R8 TRD, Samsung Medison BCC4-9, Siemens BE9-4 and
Terason 8EC4
16-18GA
2
1
3
GE Healthcare BE9-C, BE9CS
16-18GA
2
1
GE Healthcare RIC5-9-D, RIC5-9W-RS, RIC6-12-D and Samsung Medison EV3-10B,V5-9
16-18GA
2
1
GE Microconvex TV/TR 618e
16-18GA
2
1
Hitachi Aloka Medical EUP-CC531 and V53W
16-18GA
2
1
8
Hitachi Aloka Medical UST-670P-5, UST-675P, UST-676P, UST-676LP and UST-677P
16-18GA
1
2
3
Hitachi Aloka Medical UST-945B-5, UST-952-5, UST-977-5, UST-981-5, UST-984-5 and UST-9112-5
16-18GA
2
1
Hitachi Aloka Medical UST-9145
16-18GA
2
1
Kretz EC transducer
16-18GA
2
1
Philips 3D9-3v
16-22GA
2
1
9
Philips C8-4v, C9-3v, C10-3v, and ClearVue C9-4v
16-18GA
2
1
Philips C9-5 ICT, C9-5ec and SonoSite C8 series
16-18GA
2
1
Philips C10-4ec
16-22GA
2
1
Samsung Medison EA2-11B, Siemens EC9-4 and EV9-4 (on SONOLINE G40™ and Acuson X150, X300)
16-22GA
1
2
Siemens BP9-4
16-18GA
2
1
10
Siemens EC7, EC9-4 (on SONOLINE G20™, G50™, G60 S™, X500™) and EC-10C5
16-18GA
2
1
3
Siemens EC9-4 (on SONOLINE Antares and S2000), Toshiba PVF-641VT, PVM-651VT, PVN-661VT, PVQ-641V and
PVT-661VT
16-18GA
2
1
Siemens EV-8C4
16-18GA
2
1
3
11
Toshiba PVT-681MV
16-18GA
1
2
3
4
ZONARE E9-4
16-18GA
2
1
12
III. Covering the Transducer and Needle Guide (FOR TWO COVER KITS ONLY)
Drapering af transducer og nålestyr (KUN SÆT MED TO OVERTRÆK)
Afdekken van de transducer en naaldgeleider (SLECHTS VOOR TWEE HOESKITS)
Ultraäänianturin ja neulanohjaimen suojaaminen (VAIN KAHTEEN
SUOJUSPAKKAUKSEEN)
Enveloppement du transducteur et du guide d’aiguille (POUR DEUX KITS
D’ENVELOPPES UNIQUEMENT)
Abdeckung von Transducer und Nadelführung (NUR FÜR ZWEI COVER KITS)
Κάλυψη του Μορφοτροπέα και του Οδηγού Βελόνας (ΓΙΑ ΔΥΟ ΣΕΤ ΚΑΛΥΨΗΣ ΜΟΝΟ)
Rivestimento del trasduttore e della guida per ago (UNICAMENTE PER KIT CON
DUE GUAINE)
トランデューサおよび注射針ガイドをカバーする(2 つのカバー キット用
변환기 및 니들 가이드 커버 덮기 (커버 키트 2개인 경우에 한함)
Overdekking av transduceren og nåleføringen (BARE FOR TO KAPPESETT)
Cobertura do transdutor e do guia da agulha (SOMENTE PARA KITS COM DUAS
COBERTURAS)
Cobrir o Transdutor e Guia de Agulha (APENAS PARA KITS DE DUAS COBERTURAS)
Покрытие датчика и проводника иглы (ТОЛЬКО ДЛЯ ДВУХ
のみ)
НАБОРОВ ПОКРЫТИЙ)
套住探头和针导引器(对双护套工具包而言)
Cubrir el transductor y la guía de aguja (SOLAMENTE PARA DOS JUEGOS DE CUBIERTA)
Skydda transduktorn och nålguiden (ENDAST FÖR DUBBLA SKYDDSATSER)
將套管套到探頭與針導管上(僅限於兩套套管組件)
Transduserin ve İğne Kılavuzunun Kaplanması (SADECE İKİ KILIFLI KİTLER
İÇİN)
1
2
13
Disposable Endocavity Needle Guide
English
INTENDED
USE
• This device provides physicians with a tool for performing needle/instrument
guided procedures with the use of the diagnostic ultrasound endocavity
transducer.
WARNING
• In the USA, federal law restricts device to sale or use by or on order of a physician.
• Before use, you should be trained in ultrasonography. For instructions on the use of your
transducer, see your system’s manual.
• Transducer covers containing natural rubber latex may cause allergic reactions. In the
USA, refer to FDA Medical Alert MDA91-1.
• For illustration purposes only, transducer may be shown without a transducer cover.
Always place a cover over transducer to protect patients and users from crosscontamination.
• Use only water-soluble agents or gels. Petroleum or mineral oil based materials may
harm cover.
• Disposable components are packaged sterile and are single-use only. Do not use if
integrity of packaging is violated or if expiration date has passed.
• Do not reuse, reprocess or resterilize single-use device. Reuse, reprocessing or
resterilization may create a risk of contamination of the device, cause patient infection
or cross-infection.
I. Covering the Transducer
1. Place an appropriate amount of gel inside cover and/or on transducer face. Poor
imaging may result if no gel is used.
2. Insert transducer into cover making sure to use proper sterile technique. Pull
cover tightly over transducer face to remove wrinkles and air bubbles, taking
care to avoid puncturing cover.
3. Secure cover with enclosed bands.
NOTE
• If using the waterpath on EC7 transducer, place black o-ring over cover in groove
near end of transducer.
4. Inspect cover to ensure there are no holes or tears.
II. Attaching Needle Guide to Transducer
WARNING
• If needle guide does not fit properly, do not use.
1. Align guide with locating features on transducer.
2. Press down to secure to transducer.
III. Covering the Transducer and Needle Guide
NOTE
• For two cover kits only.
1. Place an appropriate amount of gel inside cover and/or on transducer face. Poor
imaging may result if no gel is used.
2. Insert transducer into cover making sure to use proper sterile technique. Pull
cover tightly over transducer face to remove wrinkles and air bubbles.
3. Secure cover with enclosed bands.
4. Inspect cover to ensure there are no holes or tears.
14
Disposable Endocavity Needle Guide
English
IV. Needle Path Verification
WARNING
WARNING
• Before using component for first time, perform needle path verification to verify system
and biopsy guide relationships.
• Use appropriate needle length to reach target area.
• See transducer manual for proper procedure.
• Use care when inserting needle to avoid bending.
V. Disposal
• Dispose of single-use components as infectious waste.
• Users of this product have an obligation and responsibility to provide the highest degree
of infection control to patients, co-workers and themselves.To avoid cross-contamination,
follow infection control policies established by your facility.
• See your system’s manual for reprocessing transducer between use.
VI. Storage Conditions
• Avoid storing transducer covers in areas of temperature extremes or indirect sunlight.
• Store in a cool, dry place.
15
Engangsnålestyr til endocaviteter
Dansk
ANVENDELSES FORMÅL
• Denne enhed er et værktøj til læger til udførsel af nåle/instrument styrede
procedurer med en diagnostisk ultralydstransducer til endocaviteter.
ADVARSEL
• I USA begrænser forbundslovene salg eller anvendelse af apparatet udelukkende til at
måtte ske gennem en læge eller som foreskrevet af samme.
• Inden brug skal du være trænet i anvendelsen af ultrasonografi. Vejledning i brugen af
din transducer findes i din systemmanual.
• Transducerovertræk der indeholder naturligt latex kan forårsage allergiske reaktioner.
I USA henvises til FDA Medical Alert MDA91-1.
• Til illustrative formål vises transduceren måske uden et overtræk. Påsæt altid et overtræk
på transduceren for at beskytte patienter og brugere mod krydskontaminering.
• Benyt kun vandopløselige midler og gel. Materialer der er baseret på petroleum eller
mineraloile, kan beskadige overtrækket.
• Komponenterne er pakket sterilt og er udelukkende beregnet til engangsbrug. Må ikke
benyttes, hvis der er tvivl om emballagens integritet eller hvis holdbarhedsdatoen er
overskredet.
• Undlad at genbruge, genklargøre eller gensterilisere engangsudstyr. Genbrug,
genklargøring eller gensterilisering kan skabe risiko for at udstyret forurenes, hvilket
kan forårsage patientinfektion eller krydsinfektion.
I. Påsættelse af overtræk på transduceren
1. Påfør en passende mængde gel på indersiden af overtrækket og/eller overfladen
på transduceren. Ringe billedkvalitet kan være resultatet af manglende gel.
2. Indsæt transduceren i overtrækket ved anvendelse af den korrekte sterile teknik.
Træk overtrækket stramt over transduceren, så rynker og luftbobler fjernes uden
at overtrækket punkterer.
3. Overtrækket fastgøres med de vedlagte bånd.
BEMÆRK
• Hvis der benyttes en vandføring på EC7-transduceren, placeres en sort o-ring i
rillen nær enden på transduceren.
4. Efterse overtrækket for at sikre, at der ikke er huller eller rifter.
II. Påsætning af nålestyret på transduceren
ADVARSEL
• Nålestyret må ikke benyttes, hvis det ikke passer korrekt.
1. Ret nålestyret op med placeringsmærkerne på transduceren.
2. Tryk ned for at fastgøre transduceren.
III. Overdækning af transducer og nålestyr
BEMÆRK
• Kun for overtrækssæt med to styk overtræk.
1. Påfør en passende mængde gel på indersiden af overtrækket og/eller overfladen
på transduceren. Ringe billedkvalitet kan være resultatet af manglende gel.
2. Indsæt transduceren i overtrækket ved anvendelse af den korrekte sterile teknik.
Træk overtrækket stramt over transduceren så rynker og luftbobler fjernes.
3. Overtrækket fastgøres med de vedlagte bånd.
4. Efterse overtrækket for at sikre, at der ikke er huller eller rifter.
16
Engangsnålestyr til endocaviteter
Dansk
IV. Kontrol af nålebane
ADVARSEL
• Før komponenten benyttes første gang, skal du udføre en kontrol af nålebanen, til
verificering af system og biopsi-forhold.
• Benyt en passende nålelængde til at nå målområdet.
• Se den korrekte procedure i håndbogen til transduceren.
• Vær omhyggelig med at undgå bøjning ved isættelse af nålen.
V. Bortskaffelse
ADVARSEL
• Komponenter til engangsbrug bortskaffes som smittefarligt affald.
• Brugere af dette produkt har pligt til og ansvar for at yde den højest mulige grad
af infektionskontrol over for patienter, medarbejdere og sig selv. For at undgå
krydskontamination skal hospitalets retningslinier for infektionskontrol følges nøje.
• Læs systemets manual mht. reprocessing af transducer mellem hver anvendelse.
VI. Opbevaringsbetingelser
• Undgå at opbevare transducerovertræk på steder med ekstreme temperaturer
eller indirekte sollys.
• Opbevares et tørt og køligt sted.
17
Wegwerpnaaldgeleider voor lichaamsholtes
Nederlands
BEOOGD GEBRUIK
• Dit apparaat biedt artsen een instrument voor het uitvoeren van
naald-/instrumentgeleide procedures met behulp van de diagnostische
ultrasoongeluidstransducer voor lichaamsholtes.
WAARSCHUWING
• In de VS beperkt de federale wet dit apparaat tot verkoop of gebruik door of in opdracht
van een arts.
• Voor gebruik, moet u worden geschoold in ultrasonografie. Voor instructies over het
gebruik van uw transducer, zie uw systeemhandleiding.
• Transducerhoezen die natuurlijk rubber latex bevatten, kunnen allergische reacties
veroorzaken. In de VS, zie FDA Medical Alert MDA91-1.
• Alleen voor illustratiedoeleinden kan de transducer worden getoond zonder een
transducerhoes. Plaats altijd een hoes over de transducer om patiënten en gebruikers
tegen kruiscontaminatie te beschermen.
• Gebruik alleen in water oplosbare middelen of gels. Petroleum of op minerale olie
gebaseerde materialen kunnen de hoes beschadigen.
• Wegwerpcomponenten zijn steriel verpakt en zijn alleen voor eenmalig gebruik. Niet
gebruiken indien de integriteit van verpakking is beschadigd of indien de vervaldatum
is gepasseerd.
• Instrumenten voor eenmalig gebruik niet opnieuw gebruiken, verwerken of steriliseren.
Opnieuw gebruiken, verwerken of steriliseren van het instrument vergroot de kans op
verontreiniging, wat besmetting of kruisbesmetting tot gevolg kan hebben.
I. Afdekken van de transducer
1. Plaats een passende hoeveelheid gel binnenin de hoes en/of op het transduceroppervlak.
Slechte beelden kunnen het resultaat zijn, indien geen gel wordt gebruikt.
2. Zet de transducer in de hoes en overtuig u ervan dat u de juiste steriele techniek
gebruikt.Trek de hoes stevig over het transduceroppervlak om kreukels en luchtbellen
te verwijderen, waarbij u ervoor moet zorgen dat de hoes niet doorgeprikt wordt.
3. Zet de hoes vast met de meegeleverde banden.
OPMERKING
• Als u het waterpad gebruikt op de EC7-transducer, plaats dan een zwarte o-ring boven
de hoes in de groef bij het einde van de transducer.
4. Inspecteer de hoes om te verzekeren dat er geen gaten of scheuren zijn.
II. Bevestigen van de naaldgeleider aan de transducer
WAARSCHUWING
• Als de naaldgeleider niet goed past, niet gebruiken.
1. Lijn de geleiding uit met de locatiemogelijkheden op de transducer.
2. Druk omlaag om de transducer vast te zetten.
OPMERKING
III. Afdekken van de transducer en naaldgeleider
• Slechts voor twee hoeskits.
1. Plaats een passende hoeveelheid gel binnenin de hoes en/of op het transduceroppervlak.
Slechte beelden kunnen het resultaat zijn, indien geen gel wordt gebruikt.
2. Zet de transducer in de hoes en overtuig u ervan dat u de juiste steriele techniek
gebruikt. Trek de hoes strak over het transduceroppervlak om kreukels en
luchtbellen te verwijderen.
3. Zet de hoes vast met de meegeleverde banden.
4. Inspecteer de hoes om te verzekeren dat er geen gaten of scheuren zijn.
18
Wegwerpnaaldgeleider voor lichaamsholtes
Nederlands
IV. Naaldbaanverificatie
WAARSCHUWING
• Voordat u deze component voor eerste keer gebruikt, dient u een naaldbaanverificatie
uit te voeren om de systeem- en biopsiegeleidingsrelaties te verifiëren.
• Gebruik de juiste naaldlengte om het doelgebied te bereiken.
• Zie de transducerhandleiding voor de juiste procedure.
• Wees voorzichtig bij het inbrengen van de naald om buigen te voorkomen.
V. Afvoer
WAARSCHUWING
• Verwijder componenten voor eenmalig gebruik als infectie-afval.
• De gebruikers van dit product hebben een verplichting en een verantwoordelijkheid
om de hoogste graad van infectiecontrole voor patiënten, medewerkers en zichzelf te
bieden. Om kruiscontaminatie te voorkomen, dient u de infectiecontrolepolicies, zoals
deze zijn opgezet door uw instituut, op te volgen.
• Zie uw systeemhandleiding voor het recycleren van de transducer tussen de
gebruiksperiodes.
VI. Opslagomstandigheden
• Vermijd opslag van transducerhoezen in ruimten met extreme temperaturen of
ruimten in direct zonlicht.
• Bewaar op een koele, droge plaats.
19
Hävitettävä ontelonsisäinen neulanohjain
Suomi
KÄYTTÖ TARKOITUS
• Lääkärit käyttävät tätä laitetta apuna suorittaessaan neulalla/instrumentilla
ohjattuja toimenpiteitä diagnostista ontelonsisäistä ultraäänianturia käytettäessä.
VAROITUS
• Liittovaltion (USA) lait sallivat laitteen myynnin ainoastaan lääkärille tai lääkärin
määräyksestä.
• Ennen laitteen käyttöä on varmistettava, että käyttäjä on käynyt kaikukuvaukseen
liittyvän koulutuksen. Katso ohjeet ultraäänianturin käyttöön järjestelmän käyttöohjeista.
• Ultraäänianturien suojukset, jotka sisältävät luonnonkumilateksia saattavat aiheuttaa
allergisen reaktion.Yhdysvalloissa ks.FDA Medical Alert MDA91-1.
• Ultraäänianturia voidaan käyttää ilman suojusta ainoastaan havainnollistamistarkoituksessa.
Potilaiden ja käyttäjien suojaamiseksi ristitartunnalta, on ultraäänianturin päällä aina
pidettävä suojusta.
• Käytä ainoastaan vesiliukoisia aineita tai geelejä. Öljy- tai mineraaliöljypohjaiset
materiaalit voivat vahingoittaa suojusta.
• Hävitettävät osat on pakattu steriileinä ja tarkoitettu ainoastaan kertakäyttöön. Älä
käytä, jos pakkaus ei ole ehjä tai jos viimeinen käyttöpäivämäärä on ohitettu.
• Älä käytä, käsittele tai steriloi uudelleen kertakäyttöistä laitetta. Uudelleen käyttäminen,
-käsittely tai -sterilointi voi aiheuttaa laitteen kontaminoitumisen, potilaan infektion tai
risti-infektion riskin.
I. Ultraäänianturin suojaaminen
1. Laita suojuksen sisälle ja/tai ultraäänianturin päälle sopiva määrä geeliä. Jos geeliä
ei käytetä, kuvasta voi tulla huonolaatuinen.
2. Aseta ultraäänianturi suojuksen sisään varmistaen, että käytetään asianmukaista
steriiliä menetelmää. Vedä suojus tiukasti anturin päälle poistaaksesi rypyt ja
ilmakuplat, varoen puhkomasta suojusta.
3. Kiinnitä suojus mukana olevilla nauhoilla.
HUOMAUTUS
• Käytettäessä EC7-ultraäänianturia vedessä aseta musta o-rengas suojuksen päälle,
lähelle ultraäänianturin loppupäätä.
4. Tarkista suojus varmistaaksesi, että siinä ei ole reikiä tai repeytymiä.
II. Neulanohjaimen kiinnittäminen ultraäänianturiin
VAROITUS
• Jos neulanohjain ei sovi oikein paikoilleen, älä käytä sitä.
1. Suuntaa ohjain ultraäänianturissa oleviin kohdistuskoloihin.
2. Paina ja kiinnitä ohjain ultraäänianturiin.
III. Ultraäänianturin ja neulanohjaimen suojaaminen
HUOMAUTUS
• Vain kahteen suojuspakkaukseen.
1. Laita suojuksen sisälle ja/tai ultraäänianturin päälle sopiva määrä geeliä. Jos geeliä
ei käytetä, kuvasta voi tulla huonolaatuinen.
2. Aseta ultraäänianturi suojuksen sisään varmistaen, että käytetään asianmukaista
steriiliä menetelmää.Vedä suojus tiukasti ultraäänianturin päälle, välttääksesi rypyt
ja ilmakuplat.
3. Kiinnitä suojus mukana olevilla nauhoilla.
4. Tarkista suojus varmistaaksesi, että siinä ei ole reikiä tai repeytymiä.
20
Hävitettävä ontelonsisäinen neulanohjain
VAROITUS
Suomi
IV. Neulan kulkureitin tarkistaminen
• Ennen osan käyttöä ensimmäistä kertaa, tarkista neulan kulkureitti varmistaaksesi
järjestelmän ja biopsiaohjaimen yhteydet.
• Käytä oikeanpituista neulaa kohdealueen saavuttamiseksi.
• Katso toimenpideohjeet ultraäänianturin käyttöoppaasta.
• Neulaa sisään vietäessä on noudatettava varovaisuutta ja vältettävä taivuttamista.
V. Hävittäminen
VAROITUS
• Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntajätteenä.
• Tämän tuotteen käyttäjä on velvoitettu varmistamaan potilaille, työntekijöille ja itselleen
mahdollisimman hyvä infektiosuoja. Ristikontaminaation ehkäisemiseksi, noudata
laitoksesi infektiontorjuntakäytäntöjä.
• Katso järjestelmän käyttöoppaasta ohjeet ultraäänianturin uudelleenkäsittelyyn
käyttökertojen välissä.
VI. Säilytysolosuhteet
• Vältä ultraäänianturin säilyttämistä paikoissa, joissa se voi altistua äärilämpötiloille
tai suoralle auringonvalolle.
• Säilytä viileässä, kuivassa paikassa.
21
Guide d’aiguille pour cavités internes jetable
Français
APPLICATION
• Ce dispositif offre aux médecins un outil leur permettant de réaliser des
procédures guidées par aiguille/instrument, avec l’utilisation du transducteur de
cavités internes à ultrasons de diagnostic.
AVERTISSEMENT
• Aux États-Unis, la réglementation fédérale restreint la vente ou l’utilisation de ce dispositif
à un médecin ou sur l’ordonnance de celui-ci.
• Avant utilisation, suivre une formation sur l’ultrasonographie. Pour des instructions
relatives à l’utilisation du transducteur, voir le mode d’emploi de l’appareil.
• Les enveloppes de transducteurs en latex naturel peuvent provoquer des réactions
allergiques. Aux États-Unis, se reporter à la Medical Alert MDA91-1 de la FDA.
• Le transducteur est montré sans enveloppe uniquement pour l’illustration. Toujours
placer l’enveloppe sur le transducteur pour protéger les patients et les utilisateurs de
toute contamination croisée.
• Uniquement utiliser des agents ou gels solubles dans l’eau. Les matériaux à base de
pétrole ou d’huile minérale peuvent endommager l’enveloppe.
• Les éléments jetables sont emballés stérilement et destinés à un usage unique
exclusivement. Ne pas utiliser si l’intégrité de l’emballage a été compromise ou si la
date de péremption est dépassée.
• Ne pas réutiliser, retraiter ou restériliser l’appareil à usage unique. La réutilisation,
le retraitement ou la restérilisation peuvent entraîner la contamination de l’appareil,
provoquer une infection chez le patient ou conduire à une infection croisée.
I. Enveloppement du transducteur
1. Placer une quantité appropriée de gel à l’intérieur de l’enveloppe et/ou sur la façade
du transducteur. L’absence de gel peut produire une image de mauvaise qualité.
2. Insérer le transducteur dans l’enveloppe en veillant à utiliser une technique stérile
adaptée. Doucement tirer l’enveloppe sur la façade du transducteur pour retirer
les plis et les bulles d’air, en prenant soin d’éviter de la percer.
3. Fixer l’enveloppe avec les bandes jointes.
REMARQUE
• Si une voie d’eau est utilisée sur un transducteur EC7, placer le joint torique noir audessus de l’enveloppe, dans la cannelure à proximité de l’extrémité du transducteur.
4.Inspecter l’enveloppe pour s’assurer qu’elle ne comporte aucune perforation
ou déchirure.
II. Fixation du guide d’aiguille sur le transducteur
AVERTISSEMENT
• Si le guide d’aiguille ne s’adapte pas correctement, ne pas l’utiliser.
1. Aligner le guide avec les éléments de positionnement du transducteur.
2. Appuyer pour fixer le transducteur.
III. Enveloppement du transducteur et du guide d’aiguille
REMARQUE
• Pour deux kits d’enveloppes uniquement.
1. Placer une quantité appropriée de gel à l’intérieur de l’enveloppe et/ou sur la façade
du transducteur. L’absence de gel peut produire une image de mauvaise qualité.
2. Insérer le transducteur dans l’enveloppe en veillant à utiliser une technique stérile
adaptée. Légèrement tirer l’enveloppe au-dessus de la face du transducteur pour
retirer les plis et les bulles d’air.
3. Fixer l’enveloppe avec les bandes jointes.
4.Inspecter l’enveloppe pour s’assurer qu’elle ne comporte aucune perforation
ou déchirure.
22
Guide d’aiguille pour cavités internes jetable
Français
IV.Vérification du chemin de l’aiguille
AVERTISSEMENT
• Avant d’utiliser le composant pour la première fois, inspecter le chemin de l’aiguille
pour vérifier les connexions entre le système et le guide de biopsie.
• Utiliser une longueur d’aiguille appropriée pour atteindre la zone cible.
• Consulter le manuel du transducteur concernant la procédure à suivre.
• Insérer l’aiguille avec prudence pour éviter toute torsion.
V. Mise au rebut
AVERTISSEMENT
• Mettre au rebut les composants à usage unique comme déchets infectieux.
• Les utilisateurs de ce produit ont l’obligation et la responsabilité de fournir le plus haut
niveau de contrôle des infections aux patients, au personnel et à eux-mêmes. Pour
éviter toute contamination croisée, suivre les principes de contrôle des infections.
• Consulter le manuel du système pour plus d’informations sur le retraitement du
transducteur entre chaque utilisation.
VI. Conditions à respecter pour l’entreposage
• Éviter d’entreposer le transducteur dans des zones à températures extrêmes
ou exposées au soleil indirectement.
• Conserver dans un lieu frais et sec.
23
Einweg-Nadelführung für Körperhöhlen
Deutsch
GEBRAUCHSZWECK
• Dieses Gerät bietet behandelnden Ärzten ein Instrument zur Durchführung von
Verfahren mit Nadeln und Instrumenten anhand des diagnostischen UltraschallMesskopfes für Körperhöhlen.
WARNHINWEIS
• Nach US-amerikanischem Recht darf das Gerät nur von einem Arzt oder in dessen
Auftrag erworben werden.
• Vor Gebrauch müssen Sie in Ultrasonographie geschult werden. Anweisungen zur
Benutzung des Transducers entnehmen Sie bitte Ihrem Systemhandbuch.
• Meßkopf-Abdeckungen, die Latex aus Naturkautschuk enthalten, könnten allergische
Reaktionen verursachen. In den USA siehe FDA Medical Alert MDA91-1.
• Zur Illustration könnte der Meßkopf ohne Abdeckung abgebildet sein. Der Meßkopf
muss immer abgedeckt werden, um Patienten und Bediener vor Kreuzkontamination
zu Schützen.
• Nur wasserlösliche Mittel oder Gele verwenden. Materialien auf Petrol- oder
Mineralölbasis können der Abdeckung schaden.
• Die Einwegteile sind steril verpackt und nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. Nicht
verwenden, wenn die Verpackung beschädigt oder das Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist.
• Einweggeräte nicht wieder verwenden, aufbereiten oder erneut sterilisieren. Die
Wiederverwendung,Aufbereitung oder Resterilisierung kann ein Kontaminationsrisiko für
das Gerät darstellen und Infektionen bzw. Kreuzinfektionen beim Patienten verursachen.
I. Bedeckung des Messkopfes
1. Eine ausreichende Menge Gel auf die Innenseite der Abdeckung und/oder auf die
Vorderseite des Wandlers geben. Wenn kein Gel verwendet wird, könnte eine
schlechte Bildgebung die Folge sein.
2. Den Wandler mit der ordnungsgemäßen sterilen Technik in die Abdeckung setzen.
Die Abdeckung fest über die Vorderseite des Transducers ziehen, um Falten und
Luftbläschen zu entfernen. Die Abdeckung darf dabei nicht punktiert werden.
3. Die Abdeckung mit den mitgelieferten Gummibändern sichern.
HINWEIS
• Falls Sie beim EC7-Transducer den Wasserweg verwenden, platzieren Sie bitte
den O-Ring auf der Abdeckung in der Rille nahe dem Ende des Tranducers.
4. Die Abdeckung auf Löcher oder Risse hin untersuchen.
II. Befestigung der Führungshilfe an der Halterung
WARNHINWEIS
• Nicht verwenden, wenn die Nadelführung nicht genau passt.
1. Richten Sie die Führung an den Markierungen auf dem Transducer aus.
2. Zur Befestigung am Transducer herunterdrücken.
HINWEIS
III. Abdecken des Transducers und der Nadelführung
• Nur für zwei Abdeckungs-Kits.
1. Eine ausreichende Menge Gel auf die Innenseite der Abdeckung und/oder auf die
Vorderseite des Wandlers geben. Wenn kein Gel verwendet wird, könnte eine
schlechte Bildgebung die Folge sein.
2. Den Wandler mit der ordnungsgemäßen sterilen Technik in die Abdeckung setzen.
Ziehen Sie die Abdeckung fest über die Transducer-Oberfläche und vermeiden
Sie dabei die Bildung von Falten und Luftblasen.
3. Die Abdeckung mit den mitgelieferten Gummibändern sichern.
4. Die Abdeckung auf Löcher oder Risse hin untersuchen.
24
Einweg-Nadelführung für Körperhöhlen
Deutsch
IV. Verifizierung des Nadelweges
WARNHINWEIS
• Vor dem ersten Gebrauch der Komponente muss eine Verifizierung des Nadelweges
durchgeführt werden, um die System- und Biopsie-Führungsbeziehungen zu bestätigen.
• Um den Zielbereich erreichen zu können, eine angemessen lange Nadel verwenden.
• Informationen zum korrekten Verfahren entnehmen Sie bitte dem Transducer-Handbuch.
• Führen Sie die Nadel sorgfältig ein, um Biegungen zu vermeiden.
V. Entsorgung
WARNHINWEIS
• Die Einwegteile müssen als infektiöser Abfall entsorgt werden.
• Die Benutzer dieses Produkts sind verpflichtet, für die Patienten, Mitarbeiter und
sich selbst den höchsten Grad des Infektionsschutzes zu gewährleisten. Um eine
Kreuzkontamination zu vermeiden, die in Ihrer Organisation vorgeschriebene
Infektionsschutzverfahren strengstens einhalten.
• Hinweise zur Bearbeitung des Transducers zwischen den Anwendungen entnehmen
Sie bitte Ihrem Systemhandbuch.
VI. Lagerbedingungen
• Lagern Sie Schallkopf-Abdeckungen nicht in Bereichen, wo sie hohen Temperaturen
oder indirekter Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind.
• An einem kühlen, trockenen Ort aufbewahren.
25
Οδηγός Βελόνας Ενδοκοιλότητας Πολλαπλών Χρήσεων Ελληνικά
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
• Η συσκευή αυτή παρέχει στους ιατρούς ένα εργαλείο για τη διεξαγωγή
επεμβάσεων με καθοδηγούμενη βελόνα και με τη χρήση διαγνωστικών
μορφοτροπέων υπερήχων.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση ή τη χρήση
της συσκευής αυτής μόνον από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
• Πριν από τη χρήση, θα πρέπει να έχετε εκπαιδευτεί στην υπερηχογραφία.
Για οδηγίες σχετικά με τη χρήση του μορφοτροπέα σας, ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο του συστήματός σας.
• Τα καλύμματα μορφοτροπέα που περιέχουν φυσικό λάτεξ μπορεί να
προκαλέσουν αλλεργικές αντιδράσεις. Στις ΗΠΑ, ανατρέξτε στο FDA
Medical Alert MDA91-1.
• Για λόγους απεικόνισης μόνο, ο μορφοτροπέας μπορεί να απεικονίζεται
χωρίς το κάλυμμα μορφοτροπέα. Φροντίστε να τοποθετείτε πάντα το
κάλυμμα στο μορφοτροπέα, για να αποφύγετε τη διασταυρούμενη μόλυνση
των ασθενών και των χρηστών της συσκευής.
• Χρησιμοποιείτε μόνο υδατοδιαλυτές ουσίες ή τζελ. Οι ουσίες με βάση
πετρελαίου ή ορυκτέλαιων μπορεί να προκαλέσουν βλάβες στο κάλυμμα.
• Τα στοιχεία μίας χρήσης διατίθενται σε αποστειρωμένες συσκευασίες και
προορίζονται για μία μόνο χρήση. Μην τα χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία
τους έχει παραβιαστεί ή εάν έχει υπερβεί την ημερομηνία λήξης της.
• Μην επαναχρησιμοποιείτε, επανεπεξεργάζεστε ή επαναποστειρώνετε
τη συσκευή μίας χρήσης. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή
επαναποστείρωση μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο μόλυνσης της συσκευής,
μόλυνση του ασθενούς ή διασταυρούμενη μόλυνση.
I.Κάλυψη του Μορφοτροπέα
1.Τοποθετήστε την κατάλληλη ποσότητα τζελ μέσα στο κάλυμμα ή/ και στην
πρόσοψη του μορφοτροπέα. Αν δεν χρησιμοποιήσετε τζελ, η εικόνιση
ενδέχεται να είναι χαμηλής ποιότητας.
2.Εισάγετε το μορφοτροπέα στο κάλυμμα, εξασφαλίζοντας ότι κάνετε
χρήση της κατάλληλης στείρας τεχνικής. Εφαρμόστε το κάλυμμα σφιχτά
στην πρόσοψη του μορφοτροπέα για να εξαλείψετε τις πτυχώσεις και τις
φυσαλίδες αέρος, προσέχοντας να μην τρυπήσετε το κάλυμμα.
3.Ασφαλίστε το κάλυμμα με τις ταινίες που παρέχονται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
• Αν χρησιμοποιείτε σωλήνα ύδατος με μορφοτροπέα EC7, τοποθετήστε
το μαύρο δακτύλιο Ο στο κάλυμμα της αυλάκωσης κοντά στο άκρο του
μορφοτροπέα.
4.Επιθεωρήστε το κάλυμμα, για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν οπές ή
σκισίματα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
II. Τοποθέτηση Οδηγού Βελόνας στο Μορφοτροπέα
• Αν ο οδηγός βελόνας δεν ταιριάζει ακριβώς, μην τον χρησιμοποιείτε.
1.Ευθυγραμμίστε τον οδηγό με τα χαρακτηριστικά εντοπισμού του
μορφοτροπέα.
2.Πιέστε για να τον ασφαλίσετε στο μορφοτροπέα.
26
Οδηγός Βελόνας Ενδοκοιλότητας Πολλαπλών Χρήσεων Ελληνικά
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
III. Κάλυψη του Μορφοτροπέα και του Οδηγού Βελόνας
• Μόνο για δύο σετ κάλυψης.
1.Τοποθετήστε την κατάλληλη ποσότητα τζελ μέσα στο κάλυμμα ή/ και στην
πρόσοψη του μορφοτροπέα. Αν δεν χρησιμοποιήσετε τζελ, η εικόνιση
ενδέχεται να είναι χαμηλής ποιότητας.
2.Εισάγετε το μορφοτροπέα στο κάλυμμα, εξασφαλίζοντας ότι κάνετε
χρήση της κατάλληλης στείρας τεχνικής. Εφαρμόστε το κάλυμμα σφιχτά
στην πρόσοψη του μορφοτροπέα για να εξαλείψετε τις πτυχώσεις και τις
φυσαλίδες αέρος.
3.Ασφαλίστε το κάλυμμα με τις ταινίες που παρέχονται.
4.Επιθεωρήστε το κάλυμμα, για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν οπές ή
σκισίματα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
IV. Επιβεβαίωση Διαδρομής Βελόνας
• Πριν από τη χρήση του στοιχείου για πρώτη φορά, διεξάγετε τη διαδικασία
επιβεβαίωσης διαδρομής βελόνας, για να βεβαιωθείτε ότι οι σχέσεις οδηγού
βιοψίας και συστήματος είναι σωστές.
• Χρησιμοποιείτε το σωστό μέγεθος βελόνας για να φτάσετε την περιοχήστόχο.
• Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο για την κατάλληλη διαδικασία.
• Εισάγετε τη βελόνα με προσοχή για να μην τη λυγίσετε.
V.Διάθεση
• Διαθέστε τα στοιχεία μίας χρήσης ως μολυσματικά απόβλητα.
• Οι χρήστες του προϊόντος αυτού έχουν υποχρέωση και ευθύνη να
παρέχουν τον υψηλότερο εφικτό βαθμό ελέγχου μολύνσεων για τους
ασθενείς, τους συναδέλφους τους και τους ίδιους. Για να αποφεύγετε τη
διασταυρούμενη μόλυνση, ακολουθείτε τις πολιτικές που ακολουθεί γενικά
ο χώρος εργασίας σας.
• Δείτε το εγχειρίδιο του συστήματός σας για την επανεπεξεργασία του
μορφοτροπέα μεταξύ των χρήσεων.
VI. Συνθήκες φύλαξης
• Αποφύγετε τη φύλαξη του μορφοτροπέα σε χώρους με ακραίες
θερμοκρασίες ή έμμεση ηλιακή ακτινοβολία.
• Φυλάσσεται σε δροσερό, ξηρό μέρος.
27
Guida endocavitaria monouso per ago
Italiano
DESTINAZIONE D’USO
• Questo dispositivo fornisce al medico uno strumento per l’esecuzione delle
procedure guidate ago/strumento con l’utilizzo del trasduttore endocavitario
diagnostico ad ultrasuoni.
AVVERTENZA
• Negli Stati Uniti, la legge federale limita la vendita o l’uso del presente dispositivo ai
soli medici o dietro prescrizione medica.
• L’operatore addetto all’uso deve essere in possesso di formazione specifica in
ultrasonologia. Per le istruzioni relative all’utilizzo del trasduttore, consultare il manuale
del proprio sistema.
• Le guaine per trasduttori che contengono lattice di gomma naturale possono causare
reazioni allergiche. Negli USA, fare riferimento al FDA Medical Alert MDA91-1.
• È possibile che, unicamente a scopo illustrativo, il trasduttore venga mostrato senza
guaina. Coprire sempre il trasduttore con la guaina in modo da proteggere pazienti e
utenti da contaminazione crociata.
• Utilizzare unicamente agenti o gel idrosolubili. Materiali derivati dal petrolio o a base
di olio minerale possono danneggiare la guaina.
• I componenti usa e getta vengono confezionati sterili e sono esclusivamente monouso.
Non utilizzare se l’integrità della confezione è stata compromessa o se la data di
scadenza è stata superata.
• Non riutilizzare, rigenerare o risterilizzare il dispositivo monouso. Il riutilizzo, la
rigenerazione o la risterilizzazione potrebbero comportare un rischio di contaminazione
del dispositivo, provocare infezioni o infezioni incrociate al paziente.
I. Rivestimento del trasduttore
1. Collocare una quantità appropriata di gel all’interno della guaina e/o sulla superficie
del trasduttore. Se non si utilizza il gel, possono risultare immagini di scarsa qualità.
2. Inserire il trasduttore nella guaina seguendo la tecnica sterile appropriata. Stendere
bene la guaina sulla superficie del trasduttore, rimuovendo pieghe e bolle d’aria
e evitando accuratamente di forarla.
3. Fissare la guaina con le strisce incluse.
NOTA
• Se si usa il percorso dell’acqua sul trasduttore EC7, collocare l’anello di tenuta
(o-ring) nero sulla guaina nella scanalatura all’estremità prossimale del trasduttore.
4. Verificare che la guaina sia priva di fori o lacerazioni.
II. Fissaggio sul trasduttore della guida per ago
AVVERTENZA
• Se la guida per l’ago non è adatta, non utilizzarla.
1. Allineare la guida con i dispositivi di posizionamento sul trasduttore.
2. Premere verso il basso per fissarla sul trasduttore.
NOTA
III. Rivestimento del trasduttore e della guida per l’ago
• Solo per kit di due guaine.
1. Collocare una quantità appropriata di gel all’interno della guaina e/o sulla superficie
del trasduttore. Se non si utilizza il gel, possono risultare immagini di scarsa qualità.
2. Inserire il trasduttore nella guaina seguendo la tecnica sterile appropriata. Stendere
bene la guaina sulla superficie del trasduttore, rimuovendo increspature e bolle
d’aria.
3. Fissare la guaina con le strisce incluse.
4. Verificare che la guaina sia priva di fori o lacerazioni.
28
Guida endocavitaria monouso per ago
Italiano
IV. Verifica del percorso dell’ago
AVVERTENZA
• Prima di utilizzare il componente per la prima volta, eseguire la verifica del percorso
dell’ago, controllando le relazioni tra sistema e guida per biopsia.
• Per raggiungere l’area di destinazione, utilizzare l’ago della lunghezza corretta.
• Per la procedura corretta, fare riferimento al manuale del trasduttore.
• Per evitare di piegarlo, inserire l’ago con cautela.
V. Smaltimento
AVVERTENZA
• Smaltire i componenti usa e getta come rifiuti infettivi.
• Gli utilizzatori di questo prodotto hanno l’obbligo e la responsabilità di provvedere nel
miglior modo possibile al controllo delle infezioni per proteggere se stessi, i pazienti e
i collaboratori. Per evitare possibili contaminazioni crociate, seguire le linee guida per il
controllo delle infezioni stabilite dalla propria struttura.
• Consultare il manuale del sistema per la rigenerazione del trasduttore tra un uso e
l’altro.
VI. Condizioni per la conservazione
• Evitare di conservare le guaine del trasduttore in aree di temperatura estrema
o alla luce diretta del sole.
• Conservare in luogo fresco e asciutto.
29
使い捨て腔内注射針ガイド
日本語
用途
• この装置は、医師が診断用超音波腔内トランデューサを使用して針/
機器誘導式の手術を行うための器具です。
警告
• 米国連邦法により、本製品の販売または使用は、医師または医師の
指示による場合に制限されています。
• 使用の前に、超音波検査法の訓練を受ける必要があります。お手元
のトランスデューサの使用方法については、その装置のマニュアル
をご覧ください。
• 天然ゴムラテックスを含有するトランスデューサカバーはアレルギー
反応を起こすことがあります。米国では、FDA Medical Alert MDA91-1
をごらんください。
• 説明のために、
トランスデューサはカバーなしで示す場合がありま
す。実際の場合は常に患者や使用者を二次感染から守るため、機
器にカバーをつけてください。
• 水溶性造影剤またはジェル以外は使用しないでください。石油また
は鉱物油ベースの物質はカバーを痛めるおそれがあります。
• ディスポーザブル部品は滅菌包装されていますので、再使用しない
でください。包装が破損・不完全な場合、
または使用期限を過ぎてい
る場合は、使用しないでください。
• 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利
用、再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険があり、患者の感染ま
たは交差感染の原因になります。
I. トランデューサをカバーする
1.カバー内部またはトランスデューサ表面上に適量のジェルをつけま
す。
ジェルを使用しないと造影効果が悪化します。
2.適切な無菌技術を確実に使用して、
トランスデューサをカバーに挿入
します。
トランスデューサ表面にカバーをかぶせて、強く引っ張り、
しわ
や気泡がないようにします。
この際、カバーを穿孔しないよう注意し
ます。
3.同封のバンドでカバーを固定しします。
備考
• EC7トランデューサに水パスを使用している場合、カバーの上、
トラ
ンデューサの末端近くの溝に黒い O リングを配置します。
4.カバーを点検して穴や破れがないか確認します。
警告
II. 注射針ガイドをトランデューサに取り付ける
• 注射針ガイドが合わない場合は、使用しないでください。
1.トランデューサの位置確定機能を使ってガイドを配置します。
2.トランデューサを押し下げて固定します。
30
使い捨て腔内注射針ガイド
備考
日本語
III. トランデューサおよび注射針ガイドをカバーする
• 2 つのカバー キット用のみ。
1.カバー内部またはトランスデューサ表面上に適量のジェルをつけま
す。
ジェルを使用しないと造影効果が悪化します。
2.適切な無菌技術を確実に使用して、
トランスデューサをカバーに挿
入します。
カバーを、
しわになったり気泡がはいらないようにトラン
デューサの表面に隙間なく掛けます。
3.同封のバンドでカバーを固定しします。
4.カバーを点検して穴や破れがないか確認します。
警告
警告
IV. ニードルパスの確認
• 初めてコンポーネントを使う時は、ニードルパスを確認して、
システ
ムと生検ガイドの位置関係を確認します。
• 標的部位に到達するために適切な長さの針を使用します。
• 正しい手順については、
トランデューサ マニュアルを参照してくだ
さい。
• 挿入時には針が曲がらないように気をつけてください。
V. 廃棄
• 使い捨て部品は感染性廃棄物として廃棄してください。
• この製品のユーザーは、患者、同僚と自身に対する最高レベルの感
染管理を行う義務と責任があります。二次感染を防ぐために、各施
設が定める感染コントロールの規定に従がいます。
• トランスデューサを使用後、次に使用するまでの再処理については、
お使いのシステムのマニュアルをご参照ください。
VI. 保存状態
• トランスデューサカバーを最高最低気温や間接太陽光の環境で保
管することは避けてください。
• 涼しく乾燥した場所に保管してください 。
31
일회용 엔도캐비티 니들 가이드
한국어
사용 용도 •본 장치는 의사들이 진단용 초음파 엔도캐비티 변환기의 사용과 함께
니들/기구 가이드 시술을 수행할 수 있게 해주는 도구입니다.
경고
•미국 연방법에 따라 이 장치의 판매와 사용은 의사에 한해서만 또는
의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다.
•사용 전에 초음파 교육을 받았어야 합니다. 변환기 사용에 대한 지침은
시스템 매뉴얼을 참조하십시오.
•천연 고무 라텍스가 함유된 변환기 커버는 알레르기 반응을 유발할
수 있습니다. 미국 사용자는 식약청(FDA)의 Medical Alert MDA91-1
을 참조하십시오.
•단지 예시 목적으로, 변환기는 커버 없이 표시되었을 수 있습니다.
환자와 사용자 간의 교차 오염을 방지하기 위해 항상 변환기 커버를
덮어 두십시오.
•수용성 제제나 겔을 사용하십시오. 석유나 미네랄 오일 기반 소재를
사용하면 커버가 훼손될 수 있습니다.
•일회용 부품은 살균 포장되어 있으며 일회용으로만 사용해야 합니다.
포장이 훼손되었거나 유통기한이 지난 제품은 사용하지 마십시오.
•일회용 장치를 재사용, 재처리 또는 재멸균하지 마십시오. 재사용,
재처리 또는 재멸균은 장치를 오염시킬 위험이 있으며 환자의 감염
또는 교차 감염을 야기할 수 있습니다.
I. 변환기 커버 덮기
1.커버 내측 및/또는 변환기 면에 적당한 양의 겔을 바릅니다. 겔을
사용하지 않으면 영상 품질이 저하될 수 있습니다.
2. 적절한 무균 기법을 사용하여 변환기를 커버에 삽입합니다. 커버에
구멍이 나지 않도록 주의하면서 커버를 변환기 면으로 팽팽히 잡아
당겨 주름과 기포를 제거하십시오.
3. 동봉된 밴드로 커버를 고정합니다.
주석
•EC7 변환기에서 수로를 사용하는 경우에는 변환기 끝 부근 홈에
검정색 o-링 커버를 놓습니다. 。
4.커버에 구멍이나 파열된 부분이 없는지 확인합니다.
II. 변환기에 니들 가이드 부착
경고
•니들 가이드가 제대로 맞지 않으면 사용하지 마십시오.
1.변환기의 위치 결정 기능에 가이드를 맞춥니다.
2. 아래 방향으로 눌러 변환기를 고정시키십시오.
32
일회용 엔도캐비티 니들 가이드
한국어
III. 변환기 및 니들 가이드 커버 덮기
주석
•커버 키트가 2개인 경우만 해당합니다.
1.커버 내측 및/또는 변환기 면에 적당한 양의 겔을 바릅니다. 겔을
사용하지 않으면 영상 품질이 저하될 수 있습니다.
2. 적절한 무균 기법을 사용하여 변환기를 커버에 삽입합니다. 커버를
변환기 면으로 팽팽히 잡아 당겨 주름과 기포를 제거하십시오.
3. 동봉된 밴드로 커버를 고정합니다.
4. 커버에 구멍이나 파열된 부분이 없는지 확인합니다.
IV. 니들 경로 확인
경고
•부품을 처음 사용할 때는 먼저, 니들 경로 검사를 수행해 시스템과 생검 가이드 관계를 확인하십시오.
•타겟 영역에 도달할 수 있는 적절한 길이의 니들을 사용하십시오.
•올바른 절차는 변환기 매뉴얼을 참조하십시오.
•니들 삽입 시에는 구부러지지 않도록 주의하십시오.
V. 폐기
경고
•일회용 부품은 전염성 폐기물로 폐기하십시오.
•본 제품의 사용자들은 환자, 동료 및 자신을 위해 최고 수준의 감염 통제를 수행할 의무와 책임이 있습니다. 교차 감염을 방지하기위해, 해당 병원에서 규정한 감염 통제 방침을 따르십시오.
•시스템 매뉴얼을 참조하여 변환기를 사용할 때마다 재처리하십시오.
VI. 보관 조건
• 변환기 커버를 극한 온도 또는 간접 일광 구역에 보관하지 마십시오.
• 냉하고 건조한 곳에 보관합시오.
33
Engangs endokavitets nåleføring
Norsk
TILSIKTET BRUK
• Dette apparatet gir leger et verktøy for å utføre nåle-/instrumentstyrte
operasjoner ved bruk av den diagnostiske ultralyd endokavitets transduceren.
ADVARSEL
• I USA begrenser amerikansk lov apparatet til salg eller bruk av eller etter en leges
ordre.
• Før bruk skal du være opplært i gjennomføring av ultralydundersøkelser. e
bruksanvisningen for ultralydsystemet for å finne anvisninger for hvordan transduceren
brukes.
• Transducerkapper som inneholder naturlig gummilateks kan forårsake allergiske
reaksjoner. I USA, se FDA Medical Alert MDA91-1.
• Transduceren kan være avbildet uten transducerkappe (kun som en illustrasjon).
Plassér alltid en kappe over transduceren for å beskytte pasienter og brukere mot
krysskontaminasjon.
• Bruk bare vannløselige midler eller geler. Materialer som er basert på petroleum eller
mineralolje kan være til skade for kappen.
• Engangskomponenter er pakket sterilt og skal bare brukes en gang. Skal ikke brukes
hvis innpakningen er brutt eller de er gått ut på dato.
• Engangsanordninger skal ikke gjenbrukes, reprosesseres eller resteriliseres. Gjenbruk,
reprosessering eller resterilisering kan medføre risiko for kontaminering av anordningen
og føre til pasientinfeksjon eller kryssinfeksjon.
I. Overdekking av transduceren
1. Legg en passe mengde med gel inne i kappen og/eller på transduceroverflaten.
Hvis det ikke brukes gel kan dette føre til dårlig avbildning.
2. Sett transduceren inn i kappen og pass på at det benyttes aseptisk teknikk.Trekk
kappen stramt over transducerhodet slik at folder og luftbobler blir borte samtidig
som man unngår at det går hull i kappen.
3. Kappen festes godt med de medfølgende stroppene.
MERK
• Hvis vannkanalen på EC7 transduceren brukes, plasseres den svarte o-ringen
over kappen i sporet nær enden på transduceren.
4. Kappen inspiseres for å sikre at det ikke er hull eller rifter.
II. Påsetting av nåleføring på transducer
ADVARSEL
• Hvis nåleføringen ikke passer ordentlig, brukes den ikke.
1. Innrettingsføring med plasseringsegenskaper på transduceren.
2. Trykk ned for å sikre den til transduceren.
MERK
III. Overdekking av transduceren og nåleføring
• Bare for to kappesett.
1. Legg en passe mengde med gel inne i kappen og/eller på transduceroverflaten.
Hvis det ikke brukes gel kan dette føre til dårlig avbildning.
2. Sett transduceren inn i kappen og pass på at det benyttes aseptisk teknikk. Dra
kappen stramt over transducerflaten for å fjerne rynker og luftbobler.
3. Kappen festes godt med de medfølgende stroppene.
4. Kappen inspiseres for å sikre at det ikke er hull eller rifter.
34
Engangs endokavitets nåleføring
Norsk
IV. Kontroll av nåleveien
ADVARSEL
• Før bruk av komponenten for første gang, utføres kontroll av nåleveien for å kontrollere
systemet og forholdene til biopsiføring.
• Bruk passende nålelengde for hvert mål.
• Se transducerens bruksanvisning for korrekt prosedyre.
• Vær forsiktig under innsetting av nålspisser for å unngå bøying.
V. Avhending
ADVARSEL
• Deponer engangsbruk-komponenter som smittefarlig avfall.
• Brukere av dette produktet er forpliktet til og har et ansvar for å gi pasienter, medarbeidere
og seg selv best mulig infeksjonsbeskyttelse. For å unngå krysskontaminering skal
etablerte tiltak for infeksjonskontroll på institusjonen følges.
• Se Håndboken for system for å se hvordan transduceren skal håndtak mellom hver
gangs bruk.
VI. Oppbevaringsbetingelser
• Unngå å lagre transduserovertrekk i områder med ekstreme temperaturer eller
i direkte sollys.
• Oppbevares tørt og kjølig.
35
Guia de agulha endocavitária descartável
Português
USO PRETENDIDO
• Com este dispositivo, os médicos podem utilizar um transdutor de ultrassonografia
endocavitária para realizar procedimentos guiados com agulha/instrumento.
AVISO
• Nos EUA, as leis federais exigem que este dispositivo seja vendido por um médico ou
com autorização de um médico.
• Este dispositivo deve ser utilizado apenas por ultrassonografistas treinados. Para obter
instruções sobre como usar o transdutor, consulte o manual do usuário do sistema.
• Coberturas de transdutor que contenham látex de borracha natural podem causar
reações alérgicas. Nos EUA, consulte o FDA Medical Alert MDA91-1.
• Para fins ilustrativos, o transdutor pode ser mostrado sem uma cobertura de transdutor.
Coloque sempre uma cobertura sobre o transdutor, para proteger os pacientes e usuários
de contaminação cruzada.
• Use somente agentes ou géis hidrossolúveis. Substâncias derivadas do petróleo ou
contendo óleo mineral podem danificar a cobertura.
• Os componentes descartáveis são fornecidos em embalagem estéreis e devem ser
descartados após o uso. Não utilize se a embalagem estiver danificada ou se o prazo
de validade estiver vencido.
• Não reutilizar, reprocessar ou reesterilizar dispositivos que se destinam a ser utilizados
apenas uma vez. A reutilização, reprocessamento ou reesterilização podem criar um
risco de contaminação do dispositivo, podendo provocar infecção ou infecção cruzada
nos doentes.
I. Cobertura do transdutor
1.Coloque uma quantidade apropriada de gel no interior da cobertura e/ou na
ponta do transdutor. A falta de gel pode prejudicar a qualidade das imagens.
2.Insira o transdutor na cobertura, usando técnica estéril adequada. Puxe a
cobertura firmemente sobre a ponta do transdutor, com cuidado para não furá-la,
para eliminar dobras e remover bolhas de ar.
3. Prenda a cobertura com as faixas incluídas.
NOTA
• Ao usar um transdutor EC7 com balão d’água, coloque o anel “O” sobre a
cobertura e no sulco próximo à ponta do transdutor.
4. Inspecione a cobertura para assegurar que ela não está furada ou rasgada
AVISO
II. Encaixe do guia de agulha no transdutor
• Se o guia de agulha não encaixar bem, não o utilize.
1. Alinhe o guia com os reparos de localização no transdutor.
2. Pressione para baixo para fixar o dispositivo ao transdutor.
NOTA
III. Cobertura do transdutor e do guia de agulha
• Somente para kits com duas coberturas.
1. Coloque uma quantidade apropriada de gel dentro da cobertura e/ou na ponta
do transdutor. A falta de gel pode prejudicar a qualidade das imagens.
2.Insira o transdutor na cobertura, usando técnica estéril adequada. Puxe a
cobertura firmemente sobre a ponta do transdutor para eliminar dobras e
remover bolhas de ar.
3. Prenda a cobertura com as faixas fornecidas com o dispositivo
4. Inspecione a cobertura para assegurar que ela não está furada ou rasgada
36
Guia de agulha endocavitária descartável
Português
IV. Verificação do trajeto da agulha
AVISO
• Antes de usar o componente pela primeira vez, verifique o trajeto da agulha para
conferir a relação entre a guia de biópsia e o sistema.
• Use uma agulha de tamanho apropriado para alcançar a área desejada.
• O manual do transdutor apresenta os procedimentos corretos
• Insira a agulha cuidadosamente, para evitar que ela se dobre.
V. Descarte
AVISO
• Após o descarte, os componentes de uso único devem ser tratados como lixo hospitalar.
• Os usuários deste produto têm a obrigação e a responsabilidade de proporcionar
o mais alto grau de controle de infecções aos pacientes, colegas de trabalho e a si
próprios. Para evitar contaminação cruzada, siga as políticas de controle de infecções
estabelecidas pela sua instituição.
• O manual do sistema contém instruções sobre como reprocessar o transdutor entre
as utilizações.
VI. Condições de armazenagem
• Evite armazenar as capas dos transdutores em áreas com temperaturas extremas
ou luz do solar indireta.
• Conserve num local seco e fresco.
37
Guia de Agulha da Endocavidade Descartável
Português
UTILIZAÇÃO PREVISTA
• Este dispositivo fornece aos médicos uma ferramenta para efectuar procedimentos
guiados por agulhas/instrumentos com a utilização do transdutor de endocavidade
de ultra-sons de diagnóstico.
AVISO
• A lei federal dos EUA limita este dispositivo a venda por ou com a autorização de um
médico.
• Antes da utilização, deve obter a formação em ultra-sonografia. Para obter instruções
sobre a utilização do transdutor, consulte o manual do sistema.
• As coberturas do transdutor contêm látex de borracha natural que podem causar
reacções alérgicas. Nos EUA, consultar o alerta médico da FDA MDA91-1.
• Apenas para efeitos de ilustração, o dispositivo pode ser mostrado sem cobertura. Colocar
sempre a cobertura sobre o dispositivo para proteger os pacientes e utilizadores de
contaminação cruzada.
• Utilizar apenas agentes ou gel hidrossolúveis. Materiais à base de petróleo ou óleo
mineral podem danificar a cobertura.
• Os componentes descartáveis são embalados esterilizados e são apenas para uma
única utilização. Não utilizar se a integridade da embalagem tiver sido violada ou se
a data de validade tiver sido ultrapassada.
• Não reutilize, não reprocesse e não reesterilize aparelhos de utilização única. Reutilizar,
reprocessar ou reesterilizar pode gerar risco de contaminação do aparelho e causar
infecção no paciente ou infecção cruzada.
I. Cobrir o Transdutor
1. Colocar uma quantidade adequada de gel no interior da cobertura e/ou na face
do transdutor Se não for usado gel, pode dar origem a uma fraca qualidade de
imagem.
2.Inserir o transdutor na cobertura assegurando que utiliza a técnica estéril
adequada. Empurre firmemente a cobertura sobre o transdutor para remover
rugas e bolhas de ar, tendo o cuidado de evitar furar a cobertura.
3. Prender a cobertura com as bandas fornecidas.
NOTA
• Se utilizar o percurso de água no transdutor EC7, coloque o vedante em O
(o-ring) preto por cima da cobertura no furo perto da extremidade do transdutor.
4. Inspeccionar a cobertura para assegurar que não há furos ou rasgões.
II. Encaixar um Guia de Agulha ao Transdutor
AVISO
• Se o guia de agulha não encaixar correctamente, não utilizar.
1. Alinhe o guia de agulha com as características de localização no transdutor.
2. Pressione para baixo para fixar o transdutor.
III. Cobrir o Transdutor e o Guia de Agulha
NOTA
• Apenas para kits de duas coberturas.
1. Colocar uma quantidade adequada de gel no interior da cobertura e/ou na face
do transdutor Se não for usado gel, pode dar origem a uma fraca qualidade de
imagem.
2.Inserir o transdutor na cobertura assegurando que utiliza a técnica estéril
adequada. Puxe ligeiramente por cima da face do transdutor para remover rugas
e bolhas de ar.
3. Prender a cobertura com as bandas fornecidas.
4. Inspeccionar a cobertura para assegurar que não há furos ou rasgões.
38
Guia de Agulha da Endocavidade Descartável
Português
IV. Verificação do Percurso da Agulga
AVISO
AVISO
• Antes de utilizar o componente pela primeira vez, efectue a verificação do percurso
da agulha para verificar o sistema e as relações do guia de biópsia.
• Utilize o comprimento de agulha adequado para alcançar a área desejada.
• Consulte o Manual do transdutor para obter informações do procedimento apropriado.
• Exerça os devidos cuidados quando introduzir a agulha para evitar dobrá-la.
V. Eliminação
• A eliminação de componentes de uma única utilização deve ser efectuada como lixo
contaminado.
• Os utilizadores deste produto têm a obrigação e responsabilidade de fornecer o mais
alto nível de controlo de infecção aos pacientes, colegas e a si próprios. Para evitar
contaminações cruzadas, seguir as políticas de controlo de infecções estabelecidas pela
instituição em que se encontra.
• Consultar o manual do sistema sobre reprocessamento do transdutor entre utilizações.
VI. Condições de armazenagem
• Evite armazenar as capas dos transdutores em áreas com temperaturas extremas
ou luz solar indireta.
• Conserve num local seco e fresco.
39
Одноразовый внутриполостной проводник иглы
Русский
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
• Это устройство позволяет медперсоналу осуществлять
процедуры введения игл или инструментов с использованием
диагностического внутриполостного ультразвукового датчика.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Федеральным законодательством США продажа либо
применение данного устройства разрешаются только по
назначению врача.
• Для использования данного устройства необходимо пройти
обучение ультрасонографии. Инструкции по применению
датчика приводятся в руководстве по эксплуатации.
• Покрытия датчика содержат натуральный латекс и могут
вызвать аллергическую реакцию. На территории США
следует руководствоваться положением о медицинских
противопоказаниях MDA91-1 Управления по контролю за
продуктами и медикаментами США (FDA).
• Исключительно с целью иллюстрации датчик может быть
продемонстрирован без покрытия. Всегда надевайте покрытие
на датчик для предотвращения перекрестного инфицирования
пациента и пользователей.
• Используйте только растворимые в воде вещества и гели.
Вещества на основе нефтепродуктов и минеральных масел
могут повредить покрытие.
• Одноразовые компоненты стерильно упакованы и могут
использоваться только один раз. Не используйте их в случае
повреждения упаковки либо истечения срока годности.
• Одноразовые устройства нельзя использовать повторно,
подвергать обработке или повторной стерилизации.
При повторном использовании, обработке или повторной
стерилизации может возникнуть опасность загрязнения
устройства, инфицирования пациента или перекрестного
инфицирования.и.
I.Покрытие датчика
1.Нанесите необходимое количество геля на внутреннюю сторону
покрытия и/или рабочую поверхность датчика. При отсутствии
геля качество изображения может быть плохим.
2.Используя стерильную методику, поместите датчик в покрытие.
Плотно обтяните поверхность датчика покрытием для удаления
складок и пузырьков воздуха, следя за тем, чтобы целостность
покрытия не нарушилась.
3.Закрепите покрытие с помощью прилагаемой тесьмы.
ПРИМЕЧАНИЕ
• При использовании на датчике EC7 водяной насадки поместите
черное уплотнительное кольцо на покрытие в паз на ближнем
конце датчика.
4.Убедитесь в отсутствии дыр и надрывов покрытия.
40
Одноразовый внутриполостной проводник иглы
Русский
II. Прикрепление проводника иглы к датчику
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Не используйте проводник иглы, если он не подходит по размеру.
1.Совместите проводник с фиксирующими элементами на датчике.
2.Нажмите на них, чтобы закрепить датчик.
III. Покрытие датчика и проводника иглы
ПРИМЕЧАНИЕ
• Только для двух наборов покрытий.
1.Нанесите необходимое количество геля на внутреннюю сторону
покрытия и/или рабочую поверхность датчика. При отсутствии
геля качество изображения может быть плохим.
2.Используя стерильную методику, поместите датчик в покрытие.
Плотно обтяните поверхность датчика покрытием для удаления
складок и пузырьков воздуха.
3.Закрепите покрытие с помощью прилагаемой тесьмы.
4.Убедитесь в отсутствии дыр и надрывов покрытия.
IV. Проверка прохождения иглы
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Перед первым использованием компонента проверьте
прохождение иглы по проводнику для оценки правильности
совмещения системы и проводника для биопсии.
• Для достижения требуемой области используйте иглу
соответствующей длины.
• Описание процедуры см. в инструкции по эксплуатации датчика.
• Вставляйте иглу осторожно, чтобы не согнуть ее.
V. Утилизация
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Утилизируйте одноразовые компоненты как инфекционные отходы.
• Пользователи данного изделия обязаны обеспечить наивысшую
степень инфекционного контроля в отношении как пациентов и
коллег, так и себя. Чтобы избежать перекрестного инфицирования,
соблюдайте санитарные нормы, принятые в вашем медучреждении.
• Инструкции по обработке между применениями см. в
руководстве по эксплуатации.
VI. Условия хранения
• Избегайте хранения чехла датчика в местах экстремальных температур
или под прямыми лучами солнца.
• Храните в прохладном сухом месте.
41
一次性腔内插针导引器
简体中文
设计用途
•医生可以用超声波腔内诊断探头,用本器械进行针导/器械导
引手术。
警告
•美国联邦法律规定:本器械只能由医生销售、使用或订购。
•使用之前,您必须接受超声波检查培训。如需了解探头使用说
明,请参阅系统手册。
•含天然乳胶的探头护套可能导致过敏反应。美国用户请参阅FDA
Medical Alert MDA91-1。
•为便于说明问题,图中的探头可能没有配备探头护套。记得始
终给探头套上护套,使患者和使用者免于交叉感染。
•只使用水溶性助剂或凝胶。石油性物质或矿物油性物质可能损
害护套。
•一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装受损或超
过有效期,请勿使用。
•不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、
再消毒会使设备有受到污染的风险,从而导致患者感染或交叉感染。
I.套住探头
1.在护套内部和/或探头表面涂上适量凝胶。不用凝胶可能影响
成像效果。
2.将探头插入护套,请确保使用正确的消毒方法。拉紧护套,使
其紧贴在探头表面,使护套不起皱褶,也不留气泡,注意不要
刺穿护套。
3.用随附的带子固定护套。
注意
•如果在EC7探头上使用水路,将黑色O形环放在靠近探头末端的
槽内护套上。
4.检查护套,确保没有小孔或破损。
警告
II. 将针导引器接到探头上
•如果针导引器不能正常连接探头,切勿使用。
1.将导引器与探头的对齐定位标记对齐。
2.按下以固定探头。
注意
III. 套住探头和针导引器
•对双护套工具包而言。
1.在护套内部和/或探头表面涂上适量凝胶。不用凝胶可能影响
成像效果。
2.将探头插入护套,请确保使用正确的消毒方法。拉紧护套,使
其紧贴在探头表面,使护套不起皱褶,也不留气泡。
3.用随附的带子固定护套。
4.检查护套,确保没有小孔或破损。
42
一次性腔内插针导引器
警告
简体中文
IV. 针路核实
•首次使用该部件之前,要检查针路,确定系统和活组织检查导
引器的关系。
•针的长度要适当,以接触手术部位为宜。
•请参阅探头手册,了解正确的操作程序。
•小心插入插针,避免插针弯曲。
V. 一次性
警告
•将一次性部件当作受污染废物处理。
•本产品的用户有义务和责任采取最严格的感染控制措施,避免
患者、同事和本人受感染。为避免交叉感染,请遵守贵公司制
定的感染控制政策。
•请参阅系统手册,了解如何再次处理使用过的探头。
VI. 贮存条件
•避免将探头护套存放在温度极端,或有阳光间接照射的地方。
•存放在阴凉干燥的地方。
43
Guía de aguja de endocavidad desechable
Español
USO INDICADO
• Este dispositivo brinda a los médicos una herramienta para realizar
procedimientos guiados por agujas/instrumentos con el uso del transductor
diagnóstico ultrasónico de endocavid.
ADVERTENCIA
• En EE.UU., la legislación federal restringe la venta o uso de este dispositivo a médicos
o bajo prescripción médica..
• Antes de usarlo, debe tener conocimientos de ultrasonografía. Para leer las instrucciones
de uso de su transductor, consulte su manual del sistema.
• Las cubiertas del transductor con látex natural pueden provocar reacciones alérgicas.
En EE.UU., consulte la Alerta médica FDA MDA91-1.
• El transductor puede mostrarse sin cubierta sólo con fines ilustrativos. Coloque siempre
una cubierta sobre el transductor para proteger a los pacientes y los usuarios de la
contaminación cruzada.
• Use exclusivamente agentes o geles solubles en agua. Los materiales con petróleo o
aceite mineral podrían dañar la cubierta.
• Los componentes desechables están en envases esterilizados y son para usar una sola
vez. No utilizar si se ha vulnerado la integridad del envase o si ha vencido la fecha de
caducidad.
• No reutilice, reprocese, ni reesterilice dispositivos de un solo uso. La reutilización,
el reprocesamiento o la reesterilización podrían contaminar el dispositivo, causar
infecciones en el paciente o infecciones cruzadas.
I. Cubrir el transductor
1.Aplique la cantidad adecuada de gel dentro de la cubierta y/o en la cara del
transductor. Si no se usa gel se puede producir una mala digitalización de imágenes.
2.Inserte el transductor en la cubierta asegurándose de usar técnicas de
esterilización adecuadas. Tire de la cubierta sobre la cara del transductor para
eliminar las arrugas y burbujas de aire y con cuidado para no pinchar la cubierta.
3. Fije la funda rodeándola con bandas.
NOTA
• Si utiliza conducción de agua sobre el transductor EC7, coloque la junta tórica
negra sobre la cubierta en la ranura cerca del extremo del transductor.
4. Revise la funda para asegurarse de que no tiene agujeros o roturas.
II. Acoplamiento de la guía de aguja al transductor
ADVERTENCIA
• Si la guía de aguja no encaja correctamente no la use.
1. Alinee la guía con los elementos de localización en el transductor.
2. Presione para asegurar el transductor.
NOTA
III. Cubrir el transductor y la guía de aguja
• Para dos kits de cubierta solamente.
1.Aplique la cantidad adecuada de gel dentro de la cubierta y/o en la cara del
transductor. Si no se usa gel se puede producir una mala digitalización de imágenes.
2.Inserte el transductor en la cubierta asegurándose de usar técnicas de
esterilización adecuadas. Tire de la cubierta firmemente sobre la cara del
transductor para eliminar las arrugas y burbujas de aire.
3. Fije la funda rodeándola con bandas.
4. Revise la funda para asegurarse de que no tiene agujeros o roturas.
44
Guía de aguja de endocavidad desechable
Español
IV. Verificación del camino de la aguja
ADVERTENCIA
• Antes de usar el componente por primera vez, realice una verificación de la ruta de la
aguja para comprobar la relación entre el sistema y la guía de biopsia.
• Use una longitud apropiada de aguja para alcanzar la zona del objetivo.
• Consulte el procedimiento adecuado en el manual del transductor.
• Tenga cuidado al insertar la aguja para evitar que se doble.
V. Desechado
ADVERTENCIA
• Deseche los componentes que se usan una sola vez como desechos infecciosos.
• Los usuarios de este producto tienen la obligación y la responsabilidad de proveer el
más alto nivel de control de infección a los pacientes, los colegas y a ellos mismos. Para
evitar la contaminación cruzada, siga las políticas de control de infección establecidas
por su institución.
• Consulte el manual de su sistema para reprocesar el transductor entre usos.
VI. Condiciones de almacenaje
• Evite almacenar las fundas del transductor en áreas de temperaturas extremas
o expuestas a luz solar indirecta.
• Guardar en un lugar fresco y seco.
45
Endokavitetsnålguide för engångsbruk
Svenska
AVSEDD ANVÄNDNING
• Den här enheten ger läkare ett verktyg för att utföra nål-/instrumentstyrda
procedurer med användning av den diagnostiska ultraljudskavitetstransduktorn.
VARNING!
• USA begränsar federala lagar enheten till försäljning eller användning av eller på
beställning av läkare.
• Före användning måste du utbildas i ultrasonografi. Anvisningar om användning av er
transduktor finns i systemets handbok.
• Transduktorskydd innehållande naturligt latexgummi kan orsaka allergiska reaktioner.
I USA, se FDA Medical Alert MDA91-1.
• Transduktorn får endast visas utan omslag i illustrationssyften. Placera alltid ett skydd
över apparaten för att skydda patienter och användare från korskontaminering.
• Använd enbart vattenlösliga medel eller gel. Petroleum- eller mineraloljebaserade material
kan skada skyddet.
• De komponenter som kan slängas är sterilt förpackade och endast avsedda för
engångsbruk. Använd inte om förpackningen är bruten eller om utgångsdatum har
passerats.
• Engångsprodukter får inte återanvändas, ombearbetas eller omsteriliseras.
Återanvändning, ombearbetning eller omsterilisering kan medföra risk för att produkten
kontamineras, vilket kan leda till att patienter infekteras eller korsinfekteras.
I. Skydda transduktorn
1. Placera en lämplig mängd gel inuti skyddet och/eller på transduktorns framsida.
Om ingen gel används kan det resultera i dålig bildbehandling.
2. För in transduktorn i hylsan och se till att använda korrekt steril teknik. Dra tätt
över skyddet på transduktorns framsida för att ta bort veck och luftbubblor.Var
försiktig så att skyddet inte punkteras.
3. Sätt fast skyddet med de medföljande banden.
OBS!
• Om du använder vattenbanan på EC7-transduktorn sätter du den svarta o-ringen
över skyddet i skåran på transduktorns ände.
4. Undersök skyddet för att kontrollera att det inte finns några hål eller revor.
II. Ansluta nålguide till transduktor
VARNING!
• Använd inte nålguiden om den inte passar riktigt.
1. Rikta in nålguiden mot transduktorns platsdelar.
2. Tryck ner för att säkra på transduktorn.
III. Skydda transduktorn och nålguiden
OBS!
• Endast för dubbla skyddsatser.
1. Placera en lämplig mängd gel inuti skyddet och/eller på transduktorns framsida.
Om ingen gel används kan det resultera i dålig bildbehandling.
2. För in transduktorn i hylsan och se till att använda korrekt steril teknik. Dra tätt
över skyddet på transduktorns framsida för att ta bort veck och luftbubblor.
3. Sätt fast skyddet med de medföljande banden.
4. Undersök skyddet för att kontrollera att det inte finns några hål eller revor.
46
Endokavitetsnålguide för engångsbruk
Svenska
IV. Nålvägsverifiering
VARNING!
• Innan du använder komponenten första gången utför du nålvägsverifiering för att
kontrollera system- och biopsi styrningsförhållanden.
• Använd lämplig nållängd för att nå målområdet.
• Se handboken till transduktorn för korrekt procedur.
• Var försiktig när du för in nålen så att den inte böjs.
V. Bortskaffande
VARNING!
• Avyttra engångskomponenter som infektiöst avfall.
• Användare av den här produkten har skyldighet och ansvar att tillhandahålla den högsta
graden av infektionskontroll för patienter, medarbetare och sig själva. Följ facilitetens
bestämmelser för infektionskontroll för att undvika korskontaminering.
• Information om återställning av transduktorn mellan användningstillfällen finns i
handboken till systemet.
VI. Förvaringsvillkor
• Undvik att förvara transduktoröverdraget i extrema temperaturer och i direkt solljus.
• Förvara på en sval, torr plats.
47
拋棄式腔內針導管
繁體中文
預期用途
•此裝置是為醫師提供使用檢測用超音波腔內探頭時執行針/儀
器導引程序的工具。
警告
•在美國,聯邦法律對此裝置的銷售有所限制,並且限定只能由
醫師使用或接受醫師指示而使用。
•使用前,您應該接受超音波檢查的訓練。有關探頭的使用說
明,請參閱您的系統手冊。
•含 有 天 然 乳 賿 的 探 頭 套 管 可 能 會 引 起
過 敏 反 應 。 若 在 美 國 使 用 , 請 參 閱
《美國食品與藥物管理局醫學警報 (FDA Medical Alert)
MDA91-1》。
•示意圖僅以說明為目的,圖上顯示的探頭可能沒有畫出套管。
請務必將套管套於探頭上,以避免患者與使用者遭到交叉感
染。
•僅使用水溶性物劑或凝膠。汽油或以礦物油為基底的物質可能
會傷害套管。
•拋棄式部件為無菌包裝並且僅供單次使用。假如包裝破損或已
超過有效日期,請切勿使用。
•請勿重複使用、重複處理單次用裝置或將其重複滅菌。重複使
用、重複處理或重複滅菌可能導致裝置受污染的風險,造成患
者感染或交互感染。
I.將套管套到探頭上
1.塗抺適量的凝膠於套管內與/或探頭表面。如果沒有使用凝膠
可能會導致影像品質變差。
2.確定採用正確的消毒步驟,將探頭插入套管內。將探頭上的套
管拉緊以消除皺摺與排出氣泡,請小心處理以避免刺破套管。
3.以內附的鬆緊帶固定套管。
注意
•如果使用水徑於 EC7 探頭上, 請將黑色 O 型環套在靠近探頭
尾端溝槽的套管上。
4.檢查套管以確認沒有破洞或是撕裂處。
警告
II.將針導管安裝於探頭上
•假如針導管無法適當安裝,請勿使用。
1.將導管與探頭上的定位特徵處對齊。
2.向下壓以套緊探頭。
48
拋棄式腔內針導管
注意
繁體中文
III. 將探頭與針導管套上套管
•僅限於兩套套管組件。
1.塗抺適量的凝膠於套管內與/或探頭表面。如果沒有使用凝膠
可能會導致影像品質變差。
2.確定採用正確的消毒步驟,將探頭插入套管內。將探頭上的套
管拉緊以消除皺摺並排除氣泡。
3.以內附的鬆緊帶固定套管。
4.檢查套管以確認沒有破洞或是撕裂處。
警告
警告
IV. 針路徑確認
•第一次使用部件前,請先執行針路徑確認程序以確認系統與切
片導管間的關係。
•使用適當的針長度以便到達目標部位。
•有關適當的程序,請參閱探頭手冊。
•插入針時請務必小心,以避免折彎。
V. 處置
•單次用部件用畢後,以處理感染性廢棄物方式丟棄。
•本產品的使用者有義務和責任為患者、同仁和使用者自己提供
最嚴格的感染控制措施。為了避免交叉感染,請遵循貴醫療院
所所訂定的感染控制政策。
•重新處理使用過的探頭的流程,請參閱系統手冊。
VI. 貯存條件
•避免將探頭護套貯存在溫度極端,或有陽光間接照射的地方。
•貯存在陰涼乾燥的地方。
49
Türkçe
Tek Kullanımlık Endokavite
END
KASYON
• Bu cihaz, doktorlara tanısal ultrason endokavite transduser kullanılan iğne/alet
kılavuzluğundaki prosedürleri gerçekleştirmeleri için bir araç sağlamaktadır.
UYARI
• A.B.D. federal kanunlarına göre bu cihaz sadece bir doktor tarafından
veya onayı alınarak satılabilir veya kullanılabilir.
• Kullanımdan önce ultrasonografi konusunda eğitim almış olmanız gerekir.
Transduserin kullanımıyla ilgili talimatlar için sisteminizin kullanma
kılavuzuna bakınız.
• Doğal kauçuk lateks içeren transduser kılıfları alerjik reaksiyonlara yol
açabilir. A.B.D.’de FDA Tıbbi Uyarısı MDA91-1’e bakınız.
• Sadece gösterim amaçlı olarak transduser bir transduser kılıfı olmadan
gösterilebilir. Hastaları ve kullanıcıları çapraz kontaminasyondan korumak
için transduserin üzerine daima bir kılıf yerleştiriniz.
• Sadece suda çözünür maddeler veya jeller kullanınız. Petrol veya madeni
yağ tabanlı materyaller kılıfa zarar verebilir.
• Tek kullanımlık parçalar steril olarak paketlenmiştir ve sadece bir kez
kullanım içindir. Ambalajın bütünlüğü bozulmuşsa veya son kullanma tarihi
geçmişse kullanmayınız.
• Tek kullanımlık cihazı tekrar kullanmayın, tekrar işlemden geçirmeyin ve
tekrar sterilize etmeyin. Tekrar kullanım, işleme veya sterilizasyon cihazın
kontaminasyonuna neden olarak hasta enfeksiyonuna veya çapraz
enfeksiyona yol açabilir.
I.Transduserin Kaplanması
1.Kılıfın içine ve/veya transduser yüzüne uygun miktarda jel koyunuz. Jel
kullanılmazsa görüntüleme kalitesi düşük olabilir.
2.Uygun steril teknik kullandığınızdan emin olarak transduseri kılıfa sokunuz.
Kılıfı delmemeye dikkat ederek, kırışıklıklar ve hava kabarcıklarını
gidermek için kılıfı transduser yüzü üzerine sıkıca çekiniz.
3.Kılıfı birlikte verilen bantlarla tutturunuz.
NOTU
• EC7 transduser üzerinde suyolu (waterpath) kullanılıyorsa, siyah
o-halkasını transduserin arkasına yakın olan yuvadaki kılıfın üzerine
yerleştiriniz.
4.Delik veya yırtık olmadığından emin olmak için kılıfı inceleyiniz.
UYARI
II. İğne Kılavuzunun Transdusere Takılması
• İğne kılavuzu uygun şekilde oturmuyorsa kullanmayınız.
1.Transduser üzerindeki yer belirleme özellikleriyle kılavuzu hizalayınız.
2.Transdusere sabitlemek için aşağı bastırınız.
NOTU
III. Transduserin ve İğne Kılavuzunun Kaplanması
• Sadece iki kılıflı kitler için.
1.Kılıfın içine ve/veya transduser yüzüne uygun miktarda jel koyunuz. Jel
kullanılmazsa görüntüleme kalitesi düşük olabilir.
2.Uygun steril teknik kullandığınızdan emin olarak transduseri kılıfa sokunuz.
Kırışıklıkları ve hava kabarcıklarını gidermek için kılıfı transduser yüzü
üzerine sıkıca çekiniz.
3.Kılıfı birlikte verilen bantlarla tutturunuz.
4.Delik veya yırtık olmadığından emin olmak için kılıfı inceleyiniz.
50
Türkçe
Tek Kullanımlık Endokavite
UYARI
UYARI
IV. İğne Yolunun Doğrulanması
• Parçaları ilk kez kullanmadan önce, sistem ve biyopsi kılavuzu ilişkisini
doğrulamak için iğne yolu doğrulaması yapınız.
• Hedef bölgeye ulaşmak için uygun uzunlukta iğne kullanınız.
• Uygun prosedür için transduser kullanım kılavuzuna bakınız.
• Bükülmeyi önlemek amacıyla iğneyi sokarken dikkatli olunuz.
V. İmha
• Tek kullanımlık parçaları bulaşıcı atık olarak imha ediniz.
• Bu ürünü kullananlar, hastalar, çalışma arkadaşları ve kendileri açısından
en yüksek düzeyde enfeksiyon kontrolü sağlamakla yükümlüdür Çapraz
kontaminasyonu önlemek için kurumunuzca belirlenen enfeksiyon kontrolü
işlemlerine uyunuz.
• Her kullanımdan sonra transduseri yeniden hazırlamak için sisteminizin
kılavuzuna bakınız
VI. Saklama koşulları
• Transdüser kılıflarını aşırı sıcaklıklarda ya da dolaylı güneş ışığı altındaki
alanlarda saklamaktan kaçının.
• Serin, kuru bir yerde saklayın.
51
Notes
52
MPS GmbH
Borngasse 20
35619 Braunfels, Germany
Fax: 49 6442 32578
DEUTSCHER SICHERHEITSVERTRETER
(Produktversagen, Körperverletzung oder Todesfall)
Corporate Headquarters: 102 First Street S, Kalona, Iowa 52247-9589 USA
319.248.6757, 800.445.6741 l 319.248.6660, 877.329.2482
www.civco.com
COPYRIGHT © 2017 ALL RIGHTS RESERVED. CIVCO IS A REGISTERED TRADEMARK OF CIVCO MEDICAL
SOLUTIONS.ALL OTHER TRADEMARKS ARE PROPERTY OF THEIR RESPECTIVE OWNERS. PRINTED IN
USA. ALL PRODUCTS MAY NOT BE LICENSED IN ACCORDANCE WITH CANADIAN LAW.
043-405BA
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising