marque: alpatec reference: ac31 codic: 4080556

marque: alpatec reference: ac31 codic: 4080556
MARQUE: ALPATEC
REFERENCE: AC31
CODIC: 4080556
E
P
NL
GR
AC 31
I
GB
CONDIZIONATORE D’ARIA LOCALE
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
LOCAL AIR CONDITIONER
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
F
CLIMATISEUR LOCAL
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
D
RAUMLUFT-KLIMAANLAGE
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
E
ACONDICIONADOR DE AIRE LOCAL
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
P
APARELHO DE AR CONDICIONADO LOCAL
MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
NL
LOKALE AIRCONDITIONER
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
GR
ÔÏÐÉÊÏ ÊËÉMÁÔÉÓÔÉÊÏ
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ×ÑÇÓÇÓ
1
I
INDEX
SOMMAIRE
INHALTSVERZEICHNIS
1
1.1
1GENERALITES
1.1INFORMATIONS
GENERALES
1.2SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant
la sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
1ALLGEMEINES
1.1ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2BILDSYMBOLE
1.2.1Bildsymbole
1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit
10
1
GENERALITA’
1.1INFORMAZIONI
GENERALI
1.2SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla sicurezza
1.3 USO PREVISTO
10
14
1.4AVVERTENZE
1.5 ACCESSORI A CORREDO
1.4WARNINGS
1.5 ACCESSORIES SUPPLIED
1.4 MISES EN GARDE
1.5XACCESSOIRES
FOURNIS
16
16
2
2.1
2INSTALLATION
2.1 IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS
16
18
2.2AVVERTENZE
2.3 INSTALLAZIONE MOBILE
2.2WARNING
2.3 MOBILE INSTALLATION
2INSTALLATION
2.1 IDENTIFICATION
DES COMPOSANTS
PRINCIPAUX
2.2 MISE EN GARDE
2.3 INSTALLATION MOBILE
18
20
2.4 INSTALLAZIONE FISSA
2.5ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
2.4
2.5
FIXED INSTALLATION
CONNECTION TO THE
MAINS
2.4 INSTALLATION FIXE
2.5BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
2.2 WICHTIGER HINWEIS
2.3BEWEGLICHE
INSTALLATION
2.4 FESTE INSTALLATION
2.5ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
22
3
USO E MANUTENZIONE
3
USE AND MAINTENANCE
3
3
22
3.1
LEGENDA DEI SIMBOLI
E TASTI DEL PANNELLO
COMANDI
3.1
KEY TO THE SYMBOLS
AND BUTTONS ON
CONTROL PANEL
24
3.2
LEGENDA DEI
SIMBOLI E TASTI DEL
TELECOMANDO
3.2
KEY TO THE SYMBOLS
AND BUTTONS ON
REMOTE CONTROL
24
3.3ACCENSIONE
GENERALE E GESTIONE
DEL FUNZIONAMENTO
3.4 INSERTING/REMOVING
BATTERIES
3.3
3.5ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
3.6MODALITÀ
VENTILAZIONE
3.7 FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
3.8 FUNZIONAMENTO IN SOLA DEUMIDIFICAZIONE
3.5
SWITCHING THE
APPLIANCE ON/OFF
UTILISATION ET
ENTRETIEN
3.1 LEGENDE DES
SYMBOLES ET DES
TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE
3.2 LEGENDE DES
SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LA
TELECOMMANDE
3.3 MISE EN MARCHE
GÉNÉRALE ET GESTION
DU FONCTIONNEMENT
3.4 INTRODUCTION/
ENLEVEMENT DES
BATTERIE
3.5ALLUMAGE/EXTINCTION
DE L’APPAREIL
3.6
VENTILATION MODE
3.6
3.7
COOLING FUNCTION
3.7
3.8
DEHUMIDIFICATION ONLY
FUNCTION
3.9FUNZIONAMENTO
NOTTURNO
3.10FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
3.11FUNZIONAMENTO
TURBO
3.12 FUNZIONAMENTO CON
TIMER
3.12.1 SETTAGGIO TIMER
DI ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO
3.9
NIGHT FUNCTION
36
3.12.2 SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
3.12.2SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
36
3.12.3 SETTAGGIO TIMER
DI ACCENSIONE DAL
PANNELLO COMANDI
3.12.3SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM CONTROL
PANEL
38
3.12.4 SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI
3.12.4SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM CONTROL
PANEL
6
6
8
8
8
28
28
30
30
32
32
34
34
34
34
2
D
F
INDICE
PAG.
GB
INSTALLAZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI
GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
1.2SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3
INTENDED USE
SWITCHING ON THE
APPLIANCE AND
FUNCTION MANAGEMENT
3.4 I N S T A L L I N G T H E
BATTERIES
3.10AUTOMATIC
FUNCTIONING
3.11 TURBO FUNCTIONING
3.12 FUNCTIONING WITH
TIMER
3.12.1SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
MODE VENTILATION
FONCTIONNEMENT EN
MODE REFROIDISSEMENT
3.8FONCTIONNEMENT
EN MODE
DÉSHUMIDIFICATION
UNIQUEMENT
3.9FONCTIONNEMENT
NOCTURNE
3.10FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
3.11FONCTIONNEMENT
TURBO
3.12FONCTIONNEMENT
AVEC TEMPORISATEUR
3.12.1REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE DEPUIS LA
TELECOMMANDE
3.12.2REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION DEPUIS
LA TELECOMMANDE
3.12.3REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE DEPUIS
LE PANNEAU DE
COMMANDE
3.12.4REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION DEPUIS
LE PANNEAU DE
COMMANDE
1.3VORGESEHENER
GEBRAUCH
1.4 WICHTIGE HINWEISE
1.5 GELIEFERTES ZUBEHÖR
2INSTALLATION
2.1 BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE
3.1
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE
3.2
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
FERNBEDIENUNG
3.3
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
3.4
EINSETZEN/ENTFERNEN
DER BATTERIEN
3.5EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
3.6BETRIEBSART
BELÜFTUNG
3.7KÜHLFUNKTION
3.8NUR
ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
3.9NACHTBETRIEB
3.10AUTOMATIKBETRIEB
3.11TURBOBETRIEB
3.12 BETRIEB MIT TIMER
3.12.1SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
3.12.2SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
3.12.3SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
3.12.4SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
1
I
38
3.13 RESETTAGGIO DI
TUTTE LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO
3.13 RESETTING ALL THE
REMOTE CONTROL
FUNCTIONS
38
3.14 SELEZIONE UNITÀ
DI MISURA DELLA
TEMPERATURA (se
previsto)
3.15AUTORESTART
3.14 TEMPERATURE
MEASUREMENT UNIT
SELECTION (if present)
3.16 TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
3.17 MANUTENZIONE PERIODICA
3.16 HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
3.17 ROUTINE MAINTENANCE
3.13 REMISE A ZERO
DE TOUTES LES
FONCTIONS DE LA
TELECOMMANDE
3.14 SELECTION DE
L’UNITE DE MESURE
DE LA TEMPERATURE
(si présente)
3.15REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
3.16 TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
3.17 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
3.18 RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
3.19 PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
3.20 PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
3.18 S T O W I N G
THE
CONDITIONER AT THE
END OF THE SEASON
3.19 C L E A N I N G T H E A I R
FILTERS
3.20 HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
3.18 RANGER LE
CLIMATISEUR EN FIN DE
SAISON
3.19 NETTOYAGE DES
FILTRES DE L’AIR
3.20 NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
3.16 TRANSPORT DER KLIMAANLAGE
3.17 REGELMÄSSIGE
WARTUNG
3.18 AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
3.19 REINIGUNG DER
LUFTFILTER
3.20 REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
44
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
ELEKTROSCHALTPLAN
46
DATI TECNICI
SPECIFICATIONS
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHEN DATEN
48
INDIVIDUAZIONE ANOMALIE
DI FUNZIONAMENTO
TROUBLE SHOOTING
ANOMALIES POSSIBLES
KLEINE STÖRUNGEN
SELBST BEHEBEN
40
40
40
40
42
42
4
GB
3.15AUTORESTART
F
D
3.13 RESET ALLER
FUNKTIONEN VON
FERNBEDIENUNG
3.14 WAHL DER
MASSEINHEIT FÜR
DIE TEMPERATUR
(falls vorhanden)
3.15AUTORESTART
1
1.1
6
I
GB
F
D
GENERALITÁ
GENERAL
INFORMATION
GENERALITES
ALLGEMEINES
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
INFORMATIONS GENERALES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
per aver deciso di accordare la vostra
preferenza ad un apparecchio di
nostra produzione.
We wish to thank you, first of all,
for purchasing an air-conditioner
produced by our company.
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione
o di trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
costruttrice.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli
raffigurati, senza per questo
costituire pregiudizio per i testi
contenuti in questo manuale.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Our machines are subject to
change and some parts may appear
different from the ones shown here,
without this affecting the text of the
manual in any way.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de le
fabricant.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents
de ceux qui sont représentés, sans
que cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung
an Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung die Herstellerfirma.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen
werden, d.h. Einzelteile können
u.U. anders aussehen als auf
den Abbildungen, was jedoch die
Gültigkeit der Anweisungen in
diesem Benutzerhandbuch in keiner
Weise beeinträchtigt.
Leggere attentamente il
presente manuale prima
di procedere con qualsiasi
operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto
descritto nei singoli capitoli.
Read this manual carefully
before performing any operation
(installation, maintenance, use)
and follow the instructions
contained in each chapter.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
toute opération (installation,
entretien, utilisation) et suivre
scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit
beginnen (Installation,
Instandhaltung, Gebrauch), lesen
Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten
Sie sich strengstens an die in den
einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli
elementi dell’imballaggio
non devono essere lasciati
alla portata dei bambini
in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Keep the manual carefully for
future reference.
After removing the packaging,
check that the appliance is in
perfect condition.
The packaging materials must
not be left within reach of children
as they can be dangerous.
Conserver soigneusement
le présent livret pour toute
consultation ultérieure. Après
avoir retiré l’emballage, s’assurer
que l’appareil est en parfait état.
Les éléments de l’emballage
ne doivent pas être laissés à
portée des enfants pour qui
ils représentent des sources
potentielles de danger.
Bewahren Sie das Handbuch
sorgfältig auf, damit Sie es bei
Bedarf stets zur Hand haben.
Überprüfen Sie das Gerät
nach dem Auspacken auf
einwandfreien Zustand.
Die Verpackungsrückstände
nie in Reichweite von Kindern
lassen, da sie für diese eine
Gefahrenquelle darstellen.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME
CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
C A U S E D B Y FA I L U R E T O
FOLLOW THE INSTRUCTIONS
IN THIS MANUAL.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE
DURCH NICHTBEACHTUNG
DER IM VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
E N T H A L T E N E N
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
La ditta costruttrice si riserva
il diritto di apportare modifiche
in qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
The manufacturer reserves the
right to make any changes it
deems advisable to its models,
although the essential features
described in this manual remain
the same.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles,
tout en conservant les
caractéristiques essentielles
décrites dans le présent manuel.
Die Herstellerfirma behält
s i c h d a s R e c h t v o r, a n
ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen,
wobei die wesentlichen im
vorliegenden Benutzerhandbuch
b e s c h r i e b e n e n
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e
sulle etichette apposte all’interno
degli apparecchi, nonché adottare
ogni precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza vigenti nel
luogo d’installazione.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated
in the manual, and on the labels
applied inside the units, as well
as all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in your country.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut
observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes
de Sécurité en vigueur sur le lieu
de l’installation.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen
die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der
gesunde Menschenverstand
gebietet und die durch die am
Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
I
1
1.2
1.2.1
1.2.2
8
GB
D
F
SIMBOLOGIA
SYMBOLS
SYMBOLOGIE
BILDSYMBOLE
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Pittogrammi redazionali
Editorial pictograms
Pictogrammes rédactionnels
Bildsymbole
Service
• Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il
SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Service
• Refers to situations in which
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Service
• Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
S E RV I C E A P R E S - V E N T E
CLIENTS.
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen,
in denen der interne
KUNDENDIENST der Firma
zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Indice
• I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
• pericolo per l’incolumità degli
operatori
• perdita della garanzia contrattuale
• declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Index
• P a r a g r a p h s m a r k e d w i t h
this symbol contain very
important information and
recommendations, particularly
as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
• danger of injury to the operators
• loss of the warranty
• r e f u s a l o f l i a b i l i t y b y t h e
manufacturer.
Index
• Les paragraphes précédés par
ce symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment
pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
-• danger pour la sécurité des
opérateurs.
• perte de la garantie du contrat.
• dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften
kann dazu führen, dass:
- d i e U n v e r s e h r t h e i t d e s
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- d i e H e r s t e l l e r f i r m a j e d e
Verantwortung ablehnt.
Mano alzata
• Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Raised hand
• Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Main levée
• Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Safety pictograms
Pictogrammes concernant la
sécurité
Bildsymbole zur Sicherheit
Tensione elettrica pericolosa
• Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Danger of high voltage
• Signals to the personnel that
the operation described could
cause electrocution if not
performed according to the safety
rules.
Tension électrique dangereuse
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
une décharge électrique.
Gefährliche elektrische
Spannung
- Z e i g t d e m b e t r e f f e n d e n
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit die
Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Pericolo generico
• Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni fisici.
Generic danger
• Signals to the personnel that
the operation described could
cause physical injury if not
performed according to the safety
rules.
Danger général
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Allgemeine Gefahr
- Z e i g t d e m b e t r e f f e n d e n
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Pericolo di forte calore
• Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
bruciature per contatto con
componenti con elevata
temperatura.
Danger due to heat
• Signals to the personnel that
the operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
Danger de température élevée
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des brûlures par contact avec
des composants à température
élevée.
Gefahr durch starke Hitze
- Z e i g t d e m b e t r e f f e n d e n
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht
unter
Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
I
1
1.3
1.4
F
D
USO PREVISTO
INTENDED USE
UTILISATION PRÉVUE
Il climatizzatore deve essere
utilizzato esclusivamente per
migliorare e rendere confortevole
la temperatura nell’ambiente.
Per ottenere il massimo benessere
è pertanto indispensabile procedere
ad un calcolo dei carichi termici
estivi relativi al locale interessato.
The air-conditioner must only
be used for improving the room
temperature for increased comfort.
For the best results, it is therefore
essential to calculate the summer
temperature of the room concerned.
Le climatiseur doit exclusivement
être utilisé pour améliorer et rendre
plus confortable la température
ambiante.
Pour un bien-être optimal, il est
donc indispensable de procéder à
un calcul des charges thermiques
estivales correspondant à la pièce
intéressée.
AVVERTENZE
WARNINGS
MISES EN GARDE
WICHTIGE HINWEISE
• Per impedire danneggiamenti
al compressore ogni partenza
è ritardata di 3 minuti rispetto
all’ultimo spegnimento.
• To prevent damage to the
compressor, the appliance is
unable to start for 3 minutes
after being turned off.
• Das Gerät startet 3 Minuten
nach der letzten Abschaltung,
u m F o l g e s c h ä d e n d e s
Verdichters zu vermeiden.
• Questo apparecchio dovrà
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressa mente concepito, e cioè per
climatizzare gli ambienti
dove viene installato . Ogni
altro uso è da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
• This appliance must be used
solely for the specific purpose
for which it was designed, i.e.
for air-conditioning in the
rooms in which it is installed.
All other uses are to be
considered inappropriate and
therefore dangerous. The
manufacturer will not be held
responsible for personal
injury or damage to property
caused by inappropriate,
incorrect or unreasonable
use.
• Pour éviter d’endommager le
compresseur, chaque départ
est retardé de 3 minutes par
r a p p o r t à l a d e r n i è r e
extinction.
• In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento dell’ap parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
• Non permettete che l’apparec chio sia usato da bambini o da
incapaci, senza sorveglianza.
• Non installare l’apparecchio in
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
• Non appoggiare oggetti pesanti
o caldi sopra l’apparecchio.
• Nel caso in cui si decida di non
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccoman da inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
uso per i propri giochi.
10
GB
• In the even of a breakage or
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
a ff e c t t h e s a f e t y o f t h e
appliance.
• Do not allow the appliance to
be used by children or
disabled people without
supervision.
• Do not install the appliance in
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
• Do not place heavy or hot
objects on top of the
appliance.
• If you no longer wish to use this
appliance, it must be made inoperative by cutting the power
supply cable after removing
the plug from the power socket.
Hazardous parts of the appliance must be rendered harmless,
especially as there is a risk of
children playing with it.
• Cet appareil doit être réservé à l’usage pour lequel il
a été expressément conçu,
c’est-à-dire la climatisation
des pièces où il est installé.
Toute autre utilisation doit être
considérée comme incorrecte
et par conséquent dangereuse.
Le constructeur ne peut être
tenu responsable des éventuels
dégâts provoqués par un usage
impropre, erroné ou déraisonnable.
• En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le constructeur et exiger l’utilisation
de pièces de rechange originales. Le non-respect de ce qui
précède peut compromettre la
sécurité de l’appareil.
• Interdire l’utilisation sans surveillance de l’appareil aux enfants ainsi qu’aux handicapés.
• Ne pas installer l’appareil dans
des pièces où l’air peut contenir
du gaz, de l’huile, du souffre
ni à proximité de sources de
chaleur.
• Ne pas appuyer d’objets lourds
ou chauds sur l’appareil.
• Si vous décidiez de ne plus
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le
câble d’alimen-tation, après
avoir dé-branché la fiche de la
prise de courant. Il est en outre
recommander de rendre inoffensives les éléments de l’appareil susceptibles de constituer
un danger, notamment pour les
enfants, qui pourraient se servir
de l’appareil hors d’usage pour
jouer.
VORGESEHENER GEBRAUCH
Die Klimaanlage darf allein zu dem
Zweck eingesetzt werden, die Umgebungstemperatur zu verbessern und
angenehm zu machen.
Zum Erreichen des höchsten Wohlbefindens ist daher auf alle Fälle die
sommerliche Wärmebelastung des
betreffenden Raums zu berechnen.
• Dieses Gerät darf nur für den
Gebrauchszweck eingesetzt
w e r d e n , f ü r d e n e s
ausdrücklich entwickelt wurde,
d.h. zum Klimatisieren der
Räume, in denen es installiert
ist. Jeder anderweitige
Gebrauch ist als unsachgemäß
u n d d a h e r g e f ä h r l i c h
anzusehen. Der Hersteller
haftet nicht für Folgeschäden,
die durch unsachgemäße,
falsche und unangemessene
Ve r - w e n d u n g e n t s t e h e n
können.
• Bei Betriebsstörungen keine
eigenmächtigen Eingriffe
vornehmen, sondern das
Gerät ausschalten. Etwaige
Reparaturen dürfen
ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von
Originalersatzteilen ausg e f ü h r t w e r d e n . B e i
Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des
Gerätes gefährdet.
• Das Gerät darf nicht von
Kindern oder von Personen,
die die Funktion nicht ken nen, ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
• Das Gerät nie in Räumen mit g
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
• Keine schweren oder heißen
Gegenstände auf das Gerät
legen.
• B e i d e r E n t s o r g u n g d e s
Gerätes das Netzkabel
durchschneiden und alle Teile
entfernen, mit denen Kinder
spielen und sich dabei
verletzen können.
12
I
GB
F
D
• Se il cavo di alimentazione è
danneggiato, per evitare rischi,
deve essere sostituito dal produttore, un suo agente o persona ugualmente qualificata.
• If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the manufacturer, its service agent or
similarly qualified persons in
order to avoid a hazard.
• Si le cordon d’alimentation est
endommagé, pour éviter des
risques, il doit être remplacé par
le producteur, son agent ou une
personne également qualifiée.
• Wenn das Versorgungskabel
beschädigt ist, ist dieses zur
Vermeidung von Gefahren vom
Hersteller, seinem Beauftragten
oder von entsprechend qualifiziertem Personal zu ersetzen.
Non immettere R-410A nell’atmosfera: l’R-410A è un gas serra
fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di Riscaldamento Globale
(GWP)= 1975.
Do not vent R-410A into atmosphere: R-410A is a fluorinated
greenhouse gas, covered by
Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 1975.
Ne pas émettre de R-410A dans
l’atmosphère: le R-410A est un gaz
à effet de serre fluoré, cité dans
le Protocole de Kyoto, avec un
Pouvoir de Réchauffement Global
(GWP) égal à 1975.
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im
Kyoto-Protokoll verzeichnetes
Fluorgasmit mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 1975.
ATTENZIONE!
QUESTO PRODOTTO CONTIENE GAS REFRIGERANTE
R-410A CON CARATTERISTICHE DI ODP=0 (POTENZIALE
IMPOVERIMENTO OZONO).
ATTENTION!
THIS PRODUCT CONTAINS
REFRIGERANT R-410A WITH
O.D.P. = 0 (OZONE DEPLETION POTENTIAL).
ATTENTION!
CET APPAREIL CONTIENT DU
GAZ RÉFRIGÉRANT R-410A
CLASSÉ ODP = 0 (APPAUVRISSEMENT POTENTIEL DE LA COUCHE D’OZONE).
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
KÄLTEMITTEL R-410A MIT DEN
EIGENSCHAFTEN ODP=0
(OZONZEHRUNGSPOTENTIAL).
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale rifiuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente
e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato
del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento
rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the appliance cannot be treated as normal
domestic trash, but must be handed
in at a collection point for recycling
electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que ce
produit ne doit pas être jeté au titre
des ordures ménagères normales,
mais doit être remis à un centre de
collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. En
contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous protégez
l’environnement et la santé d’autrui.
L’environnement et la santé sont
mis en danger par une élimination
incorrecte du produit. Pour toutes
informations complémentaires concernant le recyclage de ce produit,
adressez-vous à votre municipalité,
votre service des ordures ou au
magasin où vous avez acheté le
produit. Cette consigne n’est valable
que pour les états membres de l’UE.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht
als normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes
erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft,
in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque d’électrocution, il est indispensable de couper
le courant au disjoncteur principal
avant d’effectuer des branchements
électriques et toute opération d’entretien sur les appareils.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt
der Hauptschalter ausgeschaltet
werden, bevor elektrische
Anschlüsse hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’installazione della macchina le presenti
istruzioni.
The following instructions must be
made known to all personnel involved in the machine’s transport and
installation.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le transport et l’installation de la machine.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
I
1
1.5
GB
D
F
ACCESSORI A CORREDO
ACCESSORIES SUPPLIED
ACCESSOIRES FOURNIS
GELIEFERTES ZUBEHÖR
1- Tubo flessibile da 1.5 m.
2- Convogliatore terminale per
finestra
3- Flangia per installazione a
vetro o a muro
4- Tappo chiusura flangia
5- ventosa per finestra
6- manuale di uso e manutenzione
7- telecomando
1- 1.5 m flexible pipe.
2- Window air conveyor outlet
3- Window or wall installation
flange
4- Flange cap
5- Window suction cup
6- use and maintenance manual
7- remote control
1- Tube flexible d’1.5 m.
2- Convoyeur terminal pour fenêtre
3- Bride pour installation murale
ou sur vitre
4- Bouchon fermeture bride
5- Ventouse pour fenêtre
6- notice d’utilisation et d’entretien
7- télécommande
1- Schlauch in einer Länge von
1.5 m
2- Luftleitungsverschluss für
Fenster
3- Flansch zur Montage an Maueroder Glaswänden
4- Flanschverschluss
5- Saugkopf für Fenster
6- B e d i e n u n g s und
Wartungsanleitung
7- Fernbedienung
1
3
4
1
7
5
6
2
14
I
GB
F
D
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(fig. 2)
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE (Abb. 2)
2
2.1
2.2
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI (fig. 2)
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (fig. 2)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
1) Control panel
2) Air outlet grille
3) Air filter with grille
4) Plug for draining condensation
water
5) External air inlet
6) External air outlet
7) Handle for moving
Pannello comandi
Griglia di uscita dell’aria
Filtro dell’aria con griglia
Ta p p o p e r s v u o t a m e n t o
dell’acqua di condensa
Entrata dell’aria esterna
Uscita dell’aria esterna
Maniglia di spostamento
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Panneau de commande
Grille d’évacuation de l’air
Filtre de l’air avec grille
Bouchon pour le vidage de
l’eau de condensation
Entrée de l’air externe
Sortie de l’air externe
Poignée pour le déplacement
AVVERTENZE
WARNING
MISE EN GARDE
WICHTIGER HINWEIS
Installazione non corretta
(fig. 3)
Incorrect assembly (fig. 3)
Montage non correct (fig. 3)
Falsche Montage (Abb. 3)
Installazione corretta (fig. 4)
Correct assembly (fig. 4)
Montage correct (fig. 4)
Richtige Montage (Abb. 4)
• Assicuratevi che tende o altri
oggetti non ostruiscano i filtri
di aspirazione.
• Collegare il climatizzatore solo
a prese dotate di messa a terra.
• L’efficienza del climatizzatore è
garantita da una pulizia
effettuata annualmente da un
Centro di assistenza.
• Il climatizzatore non deve esse re utilizzato in locali adibiti a
lavanderia.
• Installare il climatizzatore solo
in locali asciutti.
• Il climatizzatore non deve esse re messo in funzione in
presenza di materiali, vapori o
liquidi pericolosi.
• Assicurarsi di mantenere tra
il climatizzatore e le strutture
adiacenti le distanze minime
indicate in figura 5.1.
• Make sure curtains or other
objects ar e not obstructing the
suction filter.
• A l w a y s c o n n e c t t h e a i r
conditioner to a grounded socket.
• To assure maximum efficiency of
your air conditioner have it
cleaned once a year by a Service
Center.
• The air conditioner must not be
used in laundries.
• The air conditioner must be
installed in a dry place only.
• Make sure that the minimum
distances between the conditioner
and adjacent structures respect
those indicated in figure 5.1
• Contrôlez qu’aucun obstacle ne gêne le filtre d’aspiration.
• Brancher le climatiseur à des
prises équipées de mise à la
terre uniquement;
• Un nettoyage effectué tous les
ans par un Centre SAV garantit
le bon fonctionnement du
climatiseur.
• Le climatiseur ne doit pas être
utilisé dans des locaux servant
de buanderie.
• I n s t a l l e r l e c l i m a t i s e u r
uniquement dans des locaux
secs.
• Veiller à garder entre le climatiseur
et le structures adjacentes les
distances minimales indiquées à
la figure 5.1.
• Sicherstellen, daß sich der
Ansaugfilter nicht zu nahe bei
Vo r h ä n g e n o d e r a n d e r e n
behindernden Gegenständen
befindet.
• Die Klimaanlage darf nur an
Steckbuchsen mit Schutzleiter
angeschlossen werden.
• Z u r E r h a l t u n g d e r
Betriebstüchtigkeit der
Klimaanlage ist eine jährliche
R e i n i g u n g d u r c h e i n e n
technischen Kundendienst
erforderlich.
• Die Klimaanlage darf nicht in
Waschräumen installiert werden.
• Die Klimaanlage darf nur in
trockenen Räumen installiert
werden.
• Stellen Sie die in der Abbildung 5.1
angegebenen Mindestabstände
zwischen der Klimaanlage und
den angrenzenden Strukturen
sicher.
Attenzione!
Pericolo di esplosione o
incendio.
• Installare il climatizzatore su
superfici piane.
Warning!
Danger of explosion or fire.
• Always install the conditioner on
a flat surface.
Attention!
Danger d’explosion ou
d’incendie.
• Installer le climatiseur sur des
surfaces planes.
Achtung! Explosions- oder
Brandgefahr.
• Die Klimaanlage ist auf glatter
Oberfläche aufzustellen.
2
1
3
2
7
6
5
4
16
1)Bedienkonsole
2)Luftablaßgitter
3) Luftfilter mit Gitter
4) K o n d e n s w a s s e r Ablaßschraube
5)Außenlufteingang
6)Außenluftausgang
7)Verschiebegriff
E
P
NL
GR
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
INSTALLATIE
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES (fig. 2)
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (fig. 2)
1) Panel de mando
2) Rejilla de salida del aire
3) Filtro del aire con rejilla
4) Tapón para vaciado del agua
de condensación
5) Entrada del aire exterior
6) Salida del aire exterior
7) Manilla de desplazamiento
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) ADVERTENCIAS
ADVERTÊNCIAS
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
Montaje incorrecto (fig. 3)
Instalação incorrecta (fig. 3)
Onjuiste montage (fig. 3)
ÅóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç (åéê. 3)
Montaje correcto (fig. 4)
Instalação correcta (fig. 4)
Juiste montage (fig. 4)
ÓùóôÞ åãêáôÜóôáóç (åéê. 4)
• Asegúrense de que cortinas u
otros objetos no obstruyen el
filtro de aspiración.
• Conectar el climatizador sólo en
tomas con protección de tierra.
• La eficiencia del climatizador
está garantiza por una limpieza
efectuada anualmente en un
Centro de asistencia.
• El climatizador no tiene que ser
utilizado en locales destinados a
lavandería.
• Instalar el climatizador sólo en
locales secos.
• Mantenga siempre las distancias
mínimas indicadas en la Fig.
5.1. entre el climatizador y las
estructuras adyacentes.
• Verificar se as cortinas ou outros
objectos não estão a obstruir os
filtros de aspiração.
• Ligar o climatizador só a tomadas
com ligação à terra.
• A eficiência do climatizador é
garantida por uma limpeza
efectuada anualmente por um
Centro de assistência.
• O climatizador não deve ser
utilizado em locais húmidos como
a lavandaria.
• Instalar o climatizador só em locais
secos.
• O climatizador não deve ser
posto em funcionamento em
presença de materiais, vapores
ou líquidos perigosos.
• Certificar-se de manter as
distâncias mínimas entre o
climatizador e as estruturas
adjacentes, indicadas na figura
5.1.
• Verzeker u ervan dat gordijnen
of andere voorwerpen geen
belemmering vormen voor het
aanzuigfilter.
• Sluit de airconditioner alleen
aan op geaarde stopcontacten.
• De goede werking van de
airconditioner wordt
gegarandeerd door een
jaarlijkse reiniging door een
Servicedienst.
• De airconditioner mag niet in
vertrekken gebruikt worden die
als wasruimte dienen.
• Installeer de airconditioner
uitsluitend in droge vertrekken.
• Verzeker u ervan dat tussen
de klimaatregelaar en de
aangrenzende structuren de
minimumafstanden in acht
genomen worden die aangeduid
worden in afbeelding 5.1.
• Óéãïõñåõôåßôå üôé êïõñôßíåò
ç Üëëá áíôéêåßìåíá äåí
åìðïäßæïõí ôá ößëôñá åéóüäïõ
áÝñá.
• Íá óõíäÝåôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìüíï ìå ðñßæåò ðïõ äéáèÝôïõí
ãåßùóç.
• Ç ê á ë Þ ë å é ô ï õ ñ ã ß á ô ï õ
êëéìáôéóôéêïý åããõÜôáé
ìüíïí üôáí ðñáãìáôïðïéåßôáé
ï åôÞóéïò êáèáñéóìüò ôïõ
áðü Ýíá êÝíôñï Ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò.
• Ôï êëéìáôéóôéêü äåí ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ÷þñïõò
ðñïïñéóìÝíïõò ãéá ðëýóéìï.
• Íá ôïðïèåôåßôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìüíï óå óôåãíü ÷þñï.
• Ôï êëéìáôéóôéêü äåí èá ðñÝðåé
íá ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá
ðáñïõóßá åðéêßíäõíùí õëéêþí,
áôìþí Þ õãñþí.
• Âåâáéùèåßôå üôé äéáôçñåßôå
áíÜìåóá óôï êëéìáôéóôéêü êáé
ôéò ðáñáêåßìåíåò êáôáóêåõÝò
ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôçí åéêüíá 5.1.
Atención!
Peligro de explosión o
incendio
• Instalar el climatizador en una
superficie plana.
Atenção!
Perigo de explosão ou incêndio.
• Instalar o climatizador sobre
superfícies planas.
Let op!
Ontploffings- of brandgevaar.
• Zet de airconditioner op een
vlakke ondergrond.
Painel de comandos
Grelha de saída do ar
Filtro do ar com grelha
Tampa para esvaziamento da
água de condensação
Entrada do ar exterior
Saída do ar exterior
Manípulo de deslocação
IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
(fig. 2)
2
1)Bedieningspaneel
2)Luchtuitlaatrooster
3) Luchtfilter met rooster
4) Dop voor het aftappen van het
condenswater
5)Buitenluchtinlaat
6)Buitenluchtuitlaat
7)Verplaatsingshandgreep
3
ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ (åéê. 3)
1)
2)
3) 4)
5) 6) 7) 2.1
Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
Ãñßëéá åîáåñéóìïý
Ößëôñï áÝñá ìå ãñßëéá
Ðþìá ãéá ôçí åêêÝíùóç ôïõ
íåñïý áðü ôçí õãñáóßá
Åßóïäïò åîùôåñéêïý áÝñá
¸îïäïò åîùôåñéêïý áÝñá
×åñïýëé ãéá ôçí ìåôáêßíçóç
2.2
Ðñïóï÷Þ!
Êßíäõíïò Ýêñçîçò Þ
ðõñêáãéÜò.
• Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
óå åðßðåäåò åðéöÜíåéåò.
4
17
I
GB
INSTALLAZIONE MOBILE
(Fig. 5)
MOBILE INSTALLATION (Fig.
5)
INSTALLATION MOBILE
(Fig. 5)
BEWEGLICHE INSTALLATION
(Abb. 5)
Il climatizzatore deve essere
installato in ambiente adeguato.
Vi raccomandiamo di ridurre
l’irraggiamento solare tramite
tapparelle, tende, veneziane e di
tenere chiuse porte e finestre.
• Posizionare il climatizzatore
davanti a una finestra o a una
portafinestra.
• R i p i e g a r e i l c o n v o g l i a t o r e
terminale su se stesso (fig.5 A) e
inserirlo nel tubo flessibile (fig.5
B).
• Inserire il tubo nel raccordo.
• Estendere il tubo solo per il
necessario, in modo che il
convogliatore dell’aria rimanga
chiuso tra i battenti dell’infisso.
The air conditioner must be installed
in a suitable environment.
Use shutters, curtains, venetian
blinds to reduce sunlight and keep
doors and windows closed.
• Position the air conditioner in front
of a window or French window
• Fold the conveyor end (fig. 5 A)
back on itself and insert it into the
flexible hose (fig. 5 B).
• Insert the pipe into the fitting.
• Lay the pipe only as far as
necessary so the air conveyor is
closed between the windows.
Le climatiseur doit être installé
dans un local approprié. Il est
recommandé de réduire au
minimum le rayonnement solaire
au moyen de volets roulants, de
rideaux, de stores vénitiens et de
maintenir les portes et les fenêtres
fermées.
• Positionner le climatiseur devant
une fenêtre ou bien une portefenêtre.
• Replier le convoyeur final sur
lui-même (fig. 5 A), puis l’insérer
dans le tube flexible (fig. 5 B).• Introduisez le flexible dans le
raccord.
• Ne tendez le flexible que si cela est
nécessaire, de façon à ce que le
convoyeur de l’air reste bloqué
entre les battants de la fenêtre.
Die Klimaanlage muß in einem
geeigneten Raum installiert werden.
Direkte Sonnenbestrahlung muß
durch Rolläden, Vorhänge und
dergleichen verhindert werden,
Fenster und Türen sind geschlossen
zu halten.
• Die Klimaanlage vor einem
Fenster oder einer Fenstertür
aufstellen.
• Biegen Sie den Endförderer um
sich selbst (Abb. 5 A) und führen
ihn in den Schlauch (Abb. 5 B) ein.
• D e n
Schlauch
am
Anschlußstutzen befestigen.
• Den Schlauch nur so lang wie
nötig ziehen, so daß die
Luftleitung zwischen
Fensterflügel und Fensterzarge
eingeklemmt ist.
INSTALLAZIONE FISSA
(Fig. 6)
FIXED INSTALLATION
(Fig. 6)
INSTALLATION FIXE (Fig. 6)
FESTE INSTALLATION
(Abb. 6)
Il climatizzatore può essere
installato anche con fori fissi a
vetro o a muro. Il flusso dell’aria
non deve essere impedito da griglie
di protezione o altro. Eventuali
protezioni devono avere una
sezione totale di passaggio dell’aria
non inferiore a 140 cm2.
The air conditioner can also be
installed with fixed holes in windows
or walls. Air flow must not be
obstructed by protective mesh or
similar. Any forms of protection must
have a total cross-section for air flow
of not less than 140 cm2.
2
2.3
2.4
Le climatiseur peut aussi être installé
sur des trous fixes pratiqués dans
une vitre ou bien dans un mur. Le
flux de l’air ne doit pas être entravé
par des grilles de
protection ni par autre chose. Les
éventuelles protections doivent avoir
une section totale de passage de l’air
non inférieure à 140 cm2.
5.1
5
A
B
1
2
3
18
F
D
Die Klimaanlage kann auch an
M a u e r- o d e r G l a s w ä n d e n f i x
montiert werden.
Der Luftstrom darf nicht durch
Schutzgitter oder ähnliches
behindert werden. Eventuelle
Schutzgitter müssen einen freien
Querschnitt für den Luftstrom von
mindestens 140 cm2 aufweisen.
E
P
NL
INSTALACIÓN MÓVIL
(Fig. 5)
INSTALAÇÃO AMOVÍVEL (Fig.
5)
MOBIELE INSTALLATIE (Fig.
5)
ÊÉÍÇÔÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
(Åéê. 5)
El climatizador debe ser instalado
en un ambiente adecuado.
Le recomendamos reducir el
efecto de los rayos solares usando
persianas, cortinas, persianas
venecianas y man-tener cerradas
las puertas y ventanas.
• Poner en posición el climatizador
delante de una ventana o de una
puerta ventana.
• Pliegue el transportador terminal
sobre sí mismo (Fig. 5 A) e
insértelo en el tubo flexible (Fig.
5 B).
• Introduzcan el tubo en el racor.
• E x t i e n d a n e l t u v o s ó l o l o
estrictamente necesario, de
modo que el conducto del aire
permanezca entre los batientes
del bastidor.
O climatizador deve ser instalado
num ambiente adequado.
Recomendamos reduzir a radiação
solar usando estores, cortinas,
venezianas e de Manter fechadas
as portas e as janelas.
• Posicionar o climatizador em
frente a uma janela ou a uma
porta de vidro.
• Dobrar o tubo terminal sobre si
mesmo (fig. 5 A) e introduzi-lo no
tubo flexível (fig. 5 B).
• Inserir o tubo na junção.
• Esticar o tubo só o que for
necessário, de modo que o
transportador do ar permaneça
Fechado entre os batentes da
janela ou porta.
De airconditioner moet in een
geschikte ruimte geïnstalleerd
worden.
Wij adviseren u het zonlicht zoveel
mogelijk met rolluiken, gordijnen,
jaloezieën te beperken en de deuren
en de ramen dicht te houden.
• Zet de airconditioner voor
een raam of voor een terras-/
balkondeur.
• Buig het einddeel van de leiding
om (afb. 5 A) en steek het in
de buigzame leiding (afb. 5
B).• Doe de slang in het
verbindingsstuk.
• Rol de slang alleen zover als
nodig is uit zodat de luchtgeleider
klem tussen de openslaande
gedeelten van het kozijn blijft
zitten.
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
ôïðïèåôåßôáé óå êáôÜëëçëï ÷þñï.
Óáò óõíéóôïýìå íá ìåéþóåôå ôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá óôï åëÜ÷éóôïí
ìå óêïýñåò êïõñôßíåò êáé ôÝíôåò
êáé íá êñáôÜôå êëåéóôÜ ôá
ðáñÜèõñá êáé ôéò ðüñôåò.
•Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìðñïóôÜ óå Ýíá ðáñÜèõñï ç
ìßá ðáñáèõñüðïñôá.
•Áíáäéðëþóôå ôïí ôåñìáôéêü
åêôñïðÝá åðÜíù óôïí ßäéï (åéê.
5 A) êáé åéóÜãåôÝ ôïí óôïí
åýêáìðôï óùëÞíá (åéê. 5 B).
•Ôïðïèåôåßóôå ôï óùëÞíá óôï
óýíäåóìï.
•Åðåêôåßíáôå ôïí óùëÞíá ìüíï
üóï åßíáé áíáãêáßï, ïýôùò
þóôå ï äéï÷åôåõôÞò ôïõ áÝñá
íá ìÝíåé åãêëùâéóìÝíïò
ìåôáîý ôùí öýëùí ôïõ
ðáñáèýñïõ Þ ôçò ðüñôáò.
INSTALACIÓN FIJA(Fig. 6)
INSTALAÇÃO FIXA (Fig. 6)
VASTE INSTALLATIE (Fig. 6)
ÌÏÍÉÌÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
(Åéê. 6)
El climatizador puede ser instalado
incluso con los orificios fijos en
cristales o en la pared. El paso del
aire no debe ser obstaculizado por
rejillas de protección u otros objetos.
Si existieran protecciones deben
tenere una sección total para el
paso del aire no inferior a 140 cm2.
O climatizador também pode ser
instalado com furos fixado ao vidro
ao à parede O fluxo do ar não
deve ser obstruído por grelhas de
protecção ou outras.
Eventuais protecções deverão ter
uma secção total de passagem do
ar não inferior a 140 cm2.
De airconditioner kan ook met
gaten vast aan het raam of aan
de muur geïnstalleerd worden. De
luchtstroom mag niet belemmerd
worden door beschermende roosters
e.d. Eventuele beschermende
roosters e.d. moeten een totale
doorsnede voor
de luchtdoorlaat hebben die niet
minder mag zijn dan 140 cm2.
GR
2
2.3
2.4
Ôï êëéìáôéóôéêü ìðïñåß íá
ôïðïèåôåßôáé óå ìüíéìá áíïßãìáôá
ðñáãìáôïðïéçìÝíá óå ôæÜìé Þ
óôïí ôïß÷ï. Ç ñïÞ ôïõ áÝñá äåí
ðñÝðåé íá åìðïäßæåôáé ìå ãñßëéá
ðñïóôáóßáò Þ ìå Üëëï ôñüðï.
Ôá ôõæüí ðñïóôáôåõôéêÜ ðñÝðåé
íá äéáèÝôïõí ïëéêÞ ôïìÞ ãéá
ôçí ñïÞ ôïõ áÝñá ôïõëÜ÷éóôïí
140 cm2.
6
4
19
I
2
2.5
F
D
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
CONNECTION TO THE
MAINS
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsi che:
Before connecting the air
conditioner, make sure that:
Avant de brancher le climatiseur,
vous assurer que:
Vor Anschluß an das Stromnetz
ist zu kontrollieren:
• La linea di alimentazione sia di
220-240 V / 50 Hz.
• The power supply is 220-240
V / 50 Hz.
• La ligne d’alimentation ait une
tension de 220-240 V / 50 Hz.
• Die Versorgungsleitung muß
220-240 V / 50 Hz sein.
• La linea di alimentazione
sia dotata di messa a terra e
dimensionata per una corrente
di spunto di 20A e protetta da
un fusibile da 10AT.
• The power line is grounded
and rated for a take-off current
of 20A and protected by a
10AT fuse.
• La ligne d’alimentation soit
équipée d’une mise à la terre,
qu’elle soit dimensionnée
pour un courant de pic de 20A
et protégée par un fusible de
10AT.
• Die Versorgungsleitung muß
mit Schutzleiter versehen, für
Stromspitzen von 20A
ausgelegt, sowie mit einer
10At-Sicherung geschützt
sein.
• La prise ait une portée d’au
moins 10A à 250V.
Dans le cas où la prise ne
serait pas compatible avec la
f i c h e d u c l i m a t i s e u r, l a
remplacer par une autre aux
normes CEI.
• D i e S t e c k d o s e m u ß f ü r
mindestens 10A und 250V
ausgelegt sein.
Sollte die Steckdose mit dem
Stecker der Klimaanlage nicht
übereinstimmen, ist diese mit
einer den EU-Vorschriften
entsprechenden zu ersetzen.
• La presa abbia una portata di
almeno 10A a 250V.
Qualora non fosse compatibile
con la spina del climatizzatore
sostituirla con una a norme CEI.
• Il conduttore di un’eventuale
prolunga abbia sezione almeno
di 1,5 mm2.
• Il climatizzatore sia installato
secondo le normative nazionali.
• L ’ a s s o r b i m e n t o d e l
climatizzatore, sommandosi
a quello degli altri
elettrodomestici, non provochi
l’interruzione dell’impianto
elettrico.
20
GB
• The socket must have a rating
of at least 10A at 250V.
If the socket and the plug of
the conditioner are not
compatible, replace the socket
with one complying with CEI
standards.
• The lead of any extension
must have a cross-section of
at least 1.5 mm2.
• The air conditioner must be
installed in compliance with
national regulations.
• The total power requirement of
the air conditioner and other
household appliances must
not cause interruption of the
electrical system.
• L e f i l c o n d u c t e u r d ’ u n e
éventuelle rallonge ait une
section d’au moins 1,5 mm2.
• Le climatiseur soit installé
conformément aux normes
nationales.
• L’absorption du climatiseur
ajoutée à celle des autres
appareils électroménagers ne
provoque pas l’interruption du
circuit électrique.
• Die Versorgungsleitung einer
eventuellen Verlängerung
muß einen Querschnitt von 1,5
mm2 aufweisen.
• D i e K l i m a a n l a g e m u ß
entsprechend
der
ortsgegebenen Vorschriften
installiert sein.
• Die Leistungsaufnahme der
K l i m a a n l a g e d a r f b e i
Zuschaltung der anderen
Haushaltsgeräte nicht die
Unterbrechung der
Stromzufuhr auslösen.
I
GB
F
D
USO E
MANUTENZIONE
USE AND
MAINTENANCE
UTILISATION ET
ENTRETIEN
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
I tipi di funzionamento del condizionatore
possono essere selezionati sia tramite il
telecomando che dal pannello comandi
a bordo del condizionatore. Su entrambi i
dispositivi, il funzionamento selezionato è
indicato su un display LCD. La ricezione
del comando emesso viene confermata
dall’emissione di una nota da parte del
cicalino.
The different types of conditioner operation
can be selected either using the remote
control or from the control panel on board
the conditioner. On both devices the
selected function is indicated on an LCD
display. The reception of the command
emitted is confirmed by a beep from
the buzzer.
Les types de fonctionnement du
climatiseur peuvent être sélectionnés
aussi bien sur la télécommande que sur
le panneau de commande présent sur le
climatiseur. Sur les deux dispositifs, le
fonctionnement sélectionné est indiqué
sur un afficheur LCD. La réception de
la commande émise est confirmée par
l’émission d’un son par l’avertisseur.
Die Betriebsarten des Klimageräts
können sowohl mittels Fernbedienung
als auch von der Bedienkonsole an
Bord des Klimagerätes aus gewählt
werden. Auf beiden Vorrichtungen wird
die gewählte Betriebsart auf einem LCDDisplay angezeigt. Der Eingang des
ausgegebenen Befehls wird durch einen
Summer bestätigt.
LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DEL PANNELLO
COMANDI (Fig.7)
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON CONTROL
PANEL (Fig.7)
LEGENDE DES SYMBOLES ET
DES TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE (Fig.7)
LEGENDE DER SYMBOLE
U N D TA S T E N D E R
BEDIENKONSOLE (Abb. 7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento => automatica =>
solo ventilatore => deumidificazione
=> raffreddamento ….);
- SW3: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => velocità med =>
velocità min => velocità max ….);
- SW4: Aumento temperatura/ritardo;
- SW5: Riduzione temperatura/
ritardo;
- SW6: Conferma/annullamento
ritardo accensione/spegnimento
unità;
- L2: LED modalità standby (rosso).
- D1: Temperatura impostata/Timer
- S1: Indicatore ora;
- S2: Indicatore temperatura;
- S3: Accensione ritardata;
- S4: Modalità timer;
- S5: Spegnimento ritardato;
- S6: Modalità raffreddamento;
- S7: Modalità deumidificazione;
- S8: Modalità automatica;
- S9: Modalità Sleep;
- S10: Modalità ventilatore /
ventilatore a bassa velocità;
- S11: Velocità media ventilatore;
- S12: Velocità massima ventilatore.
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Working mode selection
(cooling => automatic => fan only
=> dehumidification => cooling
….);
- SW3: Fan speed selection (max
speed => med speed => min
speed => max speed ….);
- SW4: Temperature/delay set
increase;
- SW5: Temperature/delay set
decrease;
- SW6: Unit switch ON/OFF delay
confirmation/cancel;
- L2: Standby mode LED (red).
- D1: Tset/Timer
- S1: Time indicator;
- S2: Temperature indicator;
- S3: Delayed switch ON;
- S4: Timer mode;
- S5: Delayed switch OFF;
- S6: Cooling mode;
- S7:Dehumidification mode;
- S8: Automatic mode;
- S9: Sleep mode;
- S10: Fan mode / low fan speed;
- S11: Medium fan speed;
- S12: Maximum fan speed.
- SW1: ON / Veille;
- SW2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur
seul => déshumidification =>
refroidissement….);
- SW3: Sélection de la vitesse
du ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi….);
- SW4: Augmentation température/
retard;
- SW5: Réduction température/
retard;
- SW6: Confirmation/annulation
du retard allumage/extinction
appareil;
- L2: Voyant du mode veille
(rouge).
- D1: Tset/Temporisateur
- S1: Indicateur de l’heure;
- S2: Indicateur de température;
- S3: Allumage retardé;
- S4: Mode temporisateur;
- S5: Extinction retardée;
- S6: Mode refroidissement;
- S7: Mode déshumi dification;
- S8: Mode automatique;
- S9: Mode Sommeil;
- S 1 0 : M o d e v e n t i l a t e u r /
ventilateur à petite vitesse;
- S 1 1 : V i t e s s e m o y e n n e
ventilateur;
- S 1 2 : V i t e s s e m a x i m a l e
ventilateur.
-SW1: ON / Stand-by;
-SW2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator =>
Entfeuchtung => Kühlung ….);
-
S W 3 :
W a h l
d e r
Ventilatorgeschwindigkeit (maximale
Geschwindigkeit => mittlere
Geschwindigkeit => minimale
Geschwindigkeit => maximale
Geschwindigkeit ….);
-SW4: Erhöhung der Temperatur/
Verzögerung
-SW5: Erniedrigung der Temperatur/
Verzögerung
-SW6: Bestätigung/Annullierung der
Verzögerung beim Einschalten/
Ausschalten der Einheit
-L2: LED Betriebsart Stand-by (rot).
-D1: Tset/Timer
-S1: Uhrzeitanzeige
-S2: Anzeige der Temperatur
-S3: Verzögerte Einschaltung
-S4 Betriebsart Timer
-S5: Verzögerte Ausschaltung
-S6: Betriebsart Kühlung
-S7: Betriebsart Entfeuchtung
-S8: Automatikbetriebsart
-S9: Betriebsart Sleep
- S10: Betriebsart Ventilator / Ventilator bei
niedriger Geschwindigkeit;
-S11: Mittlere
Ventilatorgeschwindigkeit
-S12: Maximale
Ventilatorgeschwindigkeit.
3
3.1
7
D1
S3
S4
S5
S8
S2
S12
S6
22
S7
S1
S9
S10
S11
I
GB
F
D
LEGENDA DEI SIMBOLI E TASTI DEL
TELECOMANDO (Fig.8)
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON REMOTE CONTROL
(Fig.8)
LEGENDE DES SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LA TELECOMMANDE
(Fig.8)
LEGENDE DER SYMBOLE UND
TASTEN DER FERNBEDIENUNG
(Abb. 8)
B1:ON/Standby;
B2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento =>
automatica => solo ventilatore
=> deumidificazione =>
raffreddamento….);
B3: Selezione modalità Turbo
(Avvia l’unità in modalità
raffreddamento, Temperatura
impostata= 1 6 ° C , v e l o c i t à
massima ventilatore);
B4: Aumento temperatura;
B5: Riduzione temperatura;
B6: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => velocità med =>
velocità min => velocità max….);
B7: Selezione velocità ventilatore
automatica - Auto fan;
B8: Impostazione accensione
programmata unità;
B9: Impostazione spegnimento
programmato unità;
B10: C o n f e r m a / a n n u l l a m e n t o
accensione/spegnimento
programmati unità;
B11:Selezione modalità Sleep (on/
off);
B12:R e s e t t e l e c o m a n d o ( s e
presente).
B13:Selezione unità di misura della
temperatura (se presente).
B1:ON/Standby;
B2: Working mode selection (cooling
=> automatic => fan only =>
dehumidification => cooling
….);
B3: Turbo mode selection (switch the
unit to cooling mode, Tset=16°C,
max fan speed);
B4: Temperature set increase;
B5: Temperature set decrease;
B6: Fan speed selection (max speed
=> med speed => min speed =>
max speed ….);
B7: Auto fan speed selection;
B8: Unit switch ON delay setting;
B9: Unit switch OFF delay setting;
B10: Unit switch ON/OFF delay
confirmation/cancel;
B11: Sleep mode selection (on/off);
B12:Remote controller reset (if
present).
B13:Temperature measurement unit
selection (if present).
B1: ON / Veille;
B2: S é l e c t i o n d u m o d e d e
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur
seul => déshumidification =>
refroidissement ….);
B3: Sélection du mode Turbo
(Démarre l’appareil en mode
refroidissement, Tset=16°C,
vitesse maximale du ventilateur);
B4: Augmentation de la température;
B5: Réduction de la température;
B6: Sélection de la vitesse du
ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi ….);
B7: Sélection de la vitesse du
ventilateur automatique - Auto
fan;
B8: R é g l a g e d e l ’ a l l u m a g e
programmé de l’appareil;
B9: R é g l a g e d e l ’ e x t i n c t i o n
programmé de l’appareil;
B10: C o n f i r m a t i o n / a n n u l a t i o n
de l’allumage/extinction
programmés de l’appareil;
B11: Sélection du mode Sommeil (on/
off);
B12: Remise à zéro de la
télécommande (si présente).
B13: Sélection de l’unité de mesure de la température (si présente).
B1:ON/Stand-by;
B2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator
=> Entfeuchtung => Kühlung
….);
B3: Wahl des Turbo-Modus (Startet
die Einheit im Kühlmodus,
Ts e t = 1 6 ° C , m a x i m a l e
Ventilatorgeschwindigkeit)
B4: Erhöhung der Temperatur
B5: Erniedrigung der Temperatur
B6: W a h l
d e r
Ventilatorgeschwindigkeit
(maximale Geschwindigkeit
max => mittlere Geschwindigkeit
=> minimale Geschwindigkeit =>
maximale Geschwindigkeit ….);
B7: Wa h l d e r a u t o m a t i s c h e n
Ventilatorgeschwindigkeit - Auto
fan
B8: Einstellung der programmierten
Einschaltung der Einheit
B9: Einstellung der programmierten
Ausschaltung der Einheit
B10:Bestätigung/Annullierung der
programmierten Einschaltung/
Ausschaltung der Einheit
B11:Wahl des Sleep-Modus (on/off);
B12:Reset Fernbedienung (falls
vorhanden).
B13:Wahl der Maßeinheit für die
Temperatur (falls vorhanden).
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL FUNZIONAMENTO
SWITCHING ON THE APPLIANCE
AND FUNCTION MANAGEMENT
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET
GESTION DU FONCTIONNEMENT
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
Per poter gestire l’apparecchio occorre
introdurre la spina di alimentazione
dell’apparecchio nella presa
dell’impianto. Per trasmettere i comandi
occorre rivolgere la parte anteriore
del telecomando verso la consolle del
climatizzatore. La distanza massima
alla quale può avvenire la ricezione
dei comandi tramite telecomando
corrisponde ad 8 metri circa.
To manage the appliance, insert the
plug on the appliance in the mains
power supply outlet.
To transmit command signals from the
remote control to the appliance, point
the front part of the remote handset
towards the control panel on the air
conditioner.
The maximum signal transmission
distance from the remote control is
about 8 metres.
Il est nécessaire, pour gérer l’appareil,
d’introduire la fiche d’alimentation
de l’appareil dans la prise de
l’installation. Pour transmettre les
commandes, diriger la partie avant
de la télécommande vers la console
du climatiseur.
La distance maximale permettant la
réception des commandes provenant
de la télécommande est d’environ
8 mètres.
Um das Gerät steuern zu können,
muss zunächst der Gerätenetzstecker
in die Steckdose eingeführt werden.
Zur Übersendung der Befehle richten
Sie die Frontseite der Fernbedienung
auf die Konsole des Klimagerätes.
Der Höchstabstand, bei dem die
Befehle über die Fernbedienung
empfangen werden können, beträgt
ca. 8 m.
3
3.2
3.3
8
°F
°C
°C
A
A
A
A
h
h
ON
OFF
ON
OFF
B1
B6
FAN SP
B2
MODE
B5
TURBO
FAN SPEED
B8
ON
B9
AUTO FAN
OFF
SET
RESET
MOON
B5
B3
B7
B10
B12
N
AUTO FA
EED
B4
B6
Tipo di telecomando in dotazione dipende dal modello di unità
The type of remote control supplied depends on the unit model
Le type de télécommande fournie dépend du modèle d’unité
Der Typ der mitgelieferten Fernbedienung hängt vom Modell
der Einheit ab
El tipo de control remoto suministrado depende del modelo
de unidad
Tipo de controlo remoto em dotação depende do modelo
de unidade
Het type van de voorziene afstandsbediening hangt van het
eenheidsmodel af.
Ôýðïò ðáñå÷üìåíïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï ôçò ìïíÜäáò
B3
MODE
B4
MOON
B2
B11
B8
B9
B1
ON
B7
TURBO
OFF
SET
°C/°F
1
A
2
5
h
ON
OFF
B11
3
24
4
A
B10
B13
°F
°C
6
7
8
E
P
NL
GR
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL CONTROL
REMOTO (Fig. 8)
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO TELECOMANDO
(Fig. 8)
LEGENDA VAN DE SYMBOLEN
EN VAN DE TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb.8)
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ
ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.8)
B1:ON/Standby
B2: Selección modo operativo
(refrigeración = > automático
= > sólo ventilador = >
deshumidificación = >
refrigeración ….)
B3: Selección modo Turbo (activa la
unidad en modo refrigeración,
Tset = 16 °C, velocidad máxima
ventilador)
B4: Aumento temperatura
B5: Reducción temperatura
B6: Selección velocidad ventilador
(velocidad máx. = > velocidad
med. = > velocidad mín. = >
velocidad máx. ….)
B7: Selección velocidad ventilador
automática - Auto fan
B8: R e g u l a c i ó n e n c e n d i d o
programado unidad
B9: R e g u l a c i ó n a p a g a d o
programado unidad
B10: C o n f i r m a c i ó n / a n u l a c i ó n
encendido/apagado
programados unidad
B11: Selección modo Sleep (on/off)
B12: Reinicio control remoto (si está
presente).
B13: Selección unidad de medida
de la temperatura (si está
presente).
B1:ON/Standby;
B2: Selecção da modalidade
operativa (arrefecimento =>
automática => só ventilador
=> desumidificação =>
arrefecimento ….);
B3: Selecção da modalidade
Turbo (Acciona a unidade em
modalidade arrefecimento,
Tset=16°C, velocidade máxima
do ventilador);
B4: Aumento de temperatura;
B5: Redução de temperatura;
B6: Selecção da velocidade do
ventilador (velocidade máx. =>
velocidade méd. => velocidade
mín. => velocidade máx. ….);
B7: Selecção da velocidade
automática do ventilador - Auto
fan;
B8: Regulação da ligação
programada da unidade;
B9: Regulação da desligação
programada da unidade;
B10: Confirmação/anulamento da
ligação/desligação programada
da unidade;
B11: Selecção da modalidade Sleep
(on/off);
B12: Reset do telecomando
(se presente).
B13: Selecção da unidade de medida
da temperatura (se presente).
B1:ON/Stand-by;
B2: Selectie werkwijze (koeling=>
automatisch =>alleen ventilator
=>ontvochtiging=>koeling….);
B3: Selectie werkwijze Turbo (start
de unit in de werkwijze koeling,
Tset=16°C, maximumsnelheid
ventilator);
B4: Verhoging temperatuur;
B5: Verlaging temperatuur;
B6: Selectie snelheid ventilator (max.
snelheid => mediumsnelheid =>
min. snelheid => max.snelheid
….);
B7: Selectie automatische snelheid
ventilator - Auto fan;
B8: Instelling geprogrammeerde
inschakeling unit;
B9: Instelling geprogrammeerde
uitschakeling unit;
B10: B e v e s t i g e n / a n n u l e r e n
geprogrammeerde inschakeling/
uitschakeling unit;
B11:Selectie werkwijze Sleep (on/off);
B12:Reset afstandsbediening (indien
aanwezig).
B13:Selectie meeteenheid van de
temperatuur (indien aanwezig).
B1: ON / Standby
B2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(øýîç => áõôüìáôç => ìüíï
áíåìéóôÞñáò => áöýãñáíóç
=> øýîç ….)
B3: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Turbo
(ÎåêéíÜ ôç ìïíÜäá ìå ôç
ëåéôïõñãßá øýîçò, Tset=16°C,
ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá)
B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò
B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò
B6: ÅðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
(ôá÷ýôçôá max => ôá÷ýôçôá
ìÝó => ôá÷ýôçôá min =>
ôá÷ýôçôá max ….)
B7: ÅðéëïãÞ áõôüìáôçò ôá÷ýôçôáò
áíåìéóôÞñá – Auto fan
B8: Ê á è ï ñ é ó ì ü ò
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò ìïíÜäáò
B9: Ê á è ï ñ é ó ì ü ò
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B10: Å ð é â å â á ß ù ó ç / á ê ý ñ ù ó ç
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò/óâçóßìáôïò
ìïíÜäáò
B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Sleep (on/
off)
B12: Reset ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (åÜí
õðÜñ÷åé).
B13: ÅðéëïãÞ ìïíÜäáò ìÝôñçóçò ôçò
èåñìïêñáóßáò (åÜí õðÜñ÷åé).
ENCENDIDO GENERAL
Y
CONDUCCN
DEL
FUNCIONAMIENTO
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO FUNCIONAMENTO
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a ficha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação eléctrica.
Para transmitir os comandos deve-se
apontar a parte frontal do telecomando
para o painel de comandos do
climatizador.
A distância máxima para a recepção
dos comandos por telecomando é de
aproximadamente 8 metros.
Om het apparaat te beheren moet
de voedingsstekker van het apparaat
in het stopcontact van de installatie
gestoken worden. Om de opdrachten
te verzenden moet de voorkant
van de afstandsbediening naar de
console van de klimaatregelaar
gericht worden. De maximumafstand
waarbij de opdrachten via de
afstandsbediening ontvangen kunnen
worden bedraagt circa 8 meter.
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôï âýóìá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí êïíóüëá
ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß
ç ëÞøç ôùí åíôïëþí ìÝóù ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíôéóôïé÷åß óå
ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
GB
F
Para controlar el aparato es necesario
introducir la clavija de alimentación en
la toma de corriente de la instalación.
Para transmitir los mandos es nec–
esario dirigir la parte anterior del
control remoto hacia la consola del
climatizador.
La distancia máxima a la cual se
pueden recibir los mandos enviados
mediante el control remoto es de
aproximadamente 8 metros.
I
1.Impostazione temperatura
2.Impostazione ritardo
3.Spegnimento programmato
4.Trasmissione telecomando
5. Modalità Auto fan
6.Velocità ventilatore/ Modalità
ventilatore
7.Modalità notturna
8.Accensione programmata
E
1.Regulación temperatura
2.Regulación retraso
3.Apagado programado
4.Transmisión control remoto
5.Modo auto fan
6.Velocidad ventilador/modo
ventilador
7.Modo nocturno
8.Encendido programado
1.Temperature set
2.Delay time set
3.Delayed switch OFF
4.Rc transmission
5.Auto fan mode
6.Fan speed/fan mode
7.Night mode
8.Delayed switch ON
P
1. Programação da temperatura
2. Programação do atraso
3. Desligação programada
4. Transmissão do telecomando
5. Modalidade Auto fan
6.Velocidade do ventilador/
Modalidade do ventilador
7. Modalidade nocturna
8. Ligação programada
D
3
3.3
8
1.Réglage de la température
2.Réglage du retard
3.Extinction programmée
4.Transmission de la
télécommande
5.Mode Ventilateur automatique
6.Vitesse ventilateur / Mode
ventilateur
7.Mode nocturne
8.Allumage programmé
1.Einstellung der Temperatur
2.Einstellung der Verzögerung
3.Programmierte Ausschaltung
4. Übertragung von Fernbedienung
5.Betriebsart Auto fan
6.Ventilatorgeschwindigkeit/
Ventilatorbetriebsart
7.Betriebsart Nacht
8.Programmierte Einschaltung
NL
GR
1.Instelling temperatuur
2.Instelling vertraging
3. G e p r o g r a m m e e r d e
uitschakeling
4.Uitzending afstandsbediening
5.Werkwijze Auto fan
6.Snelheid ventilator/ Werkwijze
ventilator
7.Nachtwerking
8. G e p r o g r a m m e e r d e
inschakeling
3.2
1. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò
2.Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò
3.ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï
4.ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
5.Ëåéôïõñãßá Auto fan
6.Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/
Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá
7.Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
8.ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá
25
I
3
26
GB
D
F
AVVERTENZE
WARNINGS
INSTRUCTIONS
HINWEISE
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato
in modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune
cautele.
Although the remote control handset
supplied with the appliance is
designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
La télécommande fournie avec
l’appareil a été conçue pour être
dotée d’une extrême robustesse et
d’une fonctionnalité exceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptant quelques précautions.
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität
gewährleistet werden kann; bei ihrer
Benutzung müssen jedoch einige
Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versare liquidi sulla sua
tastiera o farlo cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
cadere su superfici dure,
- lasciarlo esposto ai raggi
solari,
- f r a p p o r r e o s t a c o l i t r a i l
telecomando e l’apparecchio
mentre si usa il telecomando
stesso.
Do not:
- expose to rain, spill any
liquids on the keypad or drop
in water,
- subject to violent knocks or
drop on hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remote control.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
sur des surfaces dures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de la télécommande
ellemême.
So sollte man vermeiden:
- s i e R e g e n a u s z u s e t z e n ,
Flüssigkeiten auf die Tastatur
zu gießen oder sie ins Wasser
fallen zu lassen;
- s t a r k e S t ö ß e o d e r d a s
Herunterfallen auf harte
Oberflächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem
Gerät und der Fernsteuerung
während der Benutzung der
Fernsteuerung.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi dotati di
t e l e c o m a n d o ( T V, r a d i o ,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti possono
interferire
nelle
comunicazioni tra il
telecomando e l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
En outre :
- des interférences pourraient se
produire en cas d’utilisation,
dans la même pièce, d’autres
appareils dotés de
télécommande (TV, radio,
chaînes stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et
fluorescentes peuvent interférer
dans les communications entre
la télécommande et l’appareil;
- extraire les piles en cas de
nonutilisation prolongée de la
télécommande.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum
noch andere ferngesteuerte
Geräte benutzt (Fernsehgeräte,
Radio, Stereoanlagen usw.),
kann es zu gegenseitigen
Beeinträchtigungen kommen;
- e l e k t r o n i s c h e
und
Leuchtstofflampen können die
Kommunikation zwischen der
Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über
einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, nehmen Sie die
Batterien heraus.
I
GB
F
D
INSERIMENTO/RIMOZIONE
DELLE BATTERIE
INSERTING/REMOVING BATTERIES
INTRODUCTION/ENLEVEMENT DES BATTERIE
EINSETZEN/ENTFERNEN
DER BATTERIEN
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 AAA da 1,5 V che,
una volta scariche, devono essere
eliminate solamente tramite gli
appositi punti di raccolta predisposti
dalle Autorità Locali per i rifiuti di
questo tipo.
Only use two dry LR03 AAA 1.5
V batteries to power the remote
control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
N’utiliser, pour la télécommande,
que 2 piles sèches LR03 AAA de
1,5 V qui, une fois déchargées, ne
doivent être éliminées qu’aux points
de collecte prévus pour ce genre de
déchets par les Autorités Locales.
Für die Fernbedienung dürfen
ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 AAA mit 1,5 V verwendet
werden, die nach ihrer Entleerung
nur über eine von den örtlichen
Behörden eingerichtete
Sammelstelle für diese Art von
Abfällen entsorgt werden müssen.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie
devono essere sostituite
contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre
aprire l’apposito sportellino a
scatto che si trova nella parte
posteriore del telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i
segni di polarità indicati sul fondo
del vano.
Richiudere il portellino a scatto
una volta inserite le batterie.
WARNING:
Always change both batteries at
the same time.
To insert the batteries, open the
flap on the back of the remote
control.
Strictly adhere to the polarity
signs on the bottom of the battery
housing.
Re-close the flap once the
batteries have been inserted.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en
même temps.
Pour l’introduction des piles,
ouvrir le compartiment à déclic
situé au dos de la télécommande.
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquées sur le fond du
logement.
Refermer le compartiment à
déclic après l’introduction des
piles.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen
gleichzeitig ausgetauscht
werden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienung öffnen.
Die Batterien müssen so
eingesetzt werden, dass
die am Boden der Öffnung
aufgezeichneten Polaritätshinweise
beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen
der Batterien wieder schließen.
ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
SWITCHING THE APPLIANCE
ON/OFF
ALLUMAGE/EXTINCTION DE
L’APPAREIL
The appliance can be switched
ON or OFF for short periods by
pressing B1 on the remote control
or SW1 on the control panel (if
the appliance is switched off
for a long period then it should
be deactivated by removing the
plug from the mains supply. The
corresponding LED L2 lights up
to indicate that the appliance is
switched off. In this condition,
press B1 again on the remote
control (or SW1 on the control
panel) to restore all the formerly
selected functions. When the
appliance is OFF all the working
timers are ‘reset’.
L’appareil peut être allumé ou éteint
pendant de courtes périodes en
appuyant sur B1 sur la télécommande
ou bien sur SW1 sur le panneau
de commande (en cas d’arrêt
prolongé de l’appareil, celui-ci doit
être désactivé en enlevant la fiche
de la prise de courant). Le voyant
correspondant L2 s’allume pour
indiquer que l’appareil est éteint.
Dans ces conditions, appuyer de
nouveau sur B1 sur la télécommande
(ou bien SW1 sur le panneau de
commande) pour rétablir les fonctions
précédemment sélectionnées.
Quand l’appareil est éteint, tous les
temporisateurs sont remis à zéro.
E I N S C H A L T E N /
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
3
3.4
3.5
L’apparecchio può essere acceso o
spento per brevi periodi premendo
B1 sul telecomando oppure
SW1 sul pannello di controllo
(in caso di prolungato arresto
dell’apparecchio,questo deve
essere disattivato togliendo la spina
dalla presa di corrente). Il relativo
LED L2 si accende per indicare che
l’apparecchio è spento. In queste
condizioni premere nuovamente
B1 sul telecomando (oppure SW1
sul pannello di controllo) per
ripristinare le funzioni selezionate in
precedenza. Quando l’apparecchio
è spento tutti i timer vengono
resettati.
9
-+
28
+
--
Das Gerät kann für kurze Zeiträume
eingeschaltet oder ausgeschaltet
werden, indem B1 auf der
Fernbedienung oder SW1 auf der
Bedienkonsole gedrückt wird (bei
einem längeren Stillstand des
Geräts ist dieses durch Ziehen des
Netzsteckers zu deaktivieren).
Die zugehörige LED L2 geht aus
um anzuzeigen, dass das Gerät
ausgeschaltet ist. Drücken Sie
unter diesen Bedingungen erneut
B1 auf der Fernbedienung (oder
SW1 auf der Bedienkonsole), um
die zuvor gewählten Funktionen
wiederherzustellen.
Bein ausgeschaltetem Gerät
werden alle Timer zurückgesetzt.
3
3.6
I
VENTILATION MODE
MODE VENTILATION
BETRIEBSART BELÜFTUNG
Usando questa modalità l’apparecchio
non esercita alcuna azione né sulla
temperatura né sull’umidità dell’aria in
ambiente,ma la mantiene solamente
in circolazione. Questa modalità
può essere selezionata premendo
B2 o SW2 fino a quando il simbolo
di solo ventilatore ( ) compare
sia sul telecomando, sia sul display
del pannello di controllo. In questa
modalità operativa il ventilatore
interno è sempre accesso ed è
possibile selezionare la velocità
desiderata del ventilatore in qualsiasi
momento premendo l’apposito tasto
B6 o SW3. Queste sono le velocità
possibili per il ventilatore.
Simboli visualizzati
When this operating mode is
used the appliance has no effect
on the temperature or humidity
of the environment, it merely
circulates the air. This mode can
be selected by pressing B2 or
SW2 until only fan symbol ( )
is shown both on remote control
than on control panel displays.
In this working mode the internal
fan is always switched on and it’s
possible to select the desired fan
speed at any time by pressing the
relative key B6 or SW3. Here are
the details about the available
fan speeds.
Symbols displayed:
Dans ce mode, l’appareil n’exerce
aucune action, ni sur la température,
ni sur l’humidité de l’air dans la
pièce, mais il se contente de le
garder en circulation. Ce mode
peut être sélectionné en appuyant
sur B2 ou SW2 jusqu’à ce que
le symbole de ventilateur seul
( ) apparaisse sur la télécommande
et sur l’afficheur du panneau de
commande. Dans ce mode de
fonctionnement, le ventilateur
interne est toujours allumé et il est
possible de sélectionner la vitesse
souhaitée du ventilateur à tout
moment en appuyant sur la touche
prévue à cet effet, B6 ou SW3. Ce
sont les vitesses possibles pour le
ventilateur.
Symboles affichés:
Bei Verwendung dieser
Betriebsart hat das Gerät weder
auf die Temperatur noch auf die
Feuchtigkeit der Umgebungsluft
Wirkung, sondern hält die Luft nur
in Zirkulation. Diese Betriebsart
kann gewählt werden durch
Drücken von B2 oder SW2 bis
zum Erscheinen des Symbols
Nur Ventilator ( ) sowohl auf
der Fernbedienung als auch auf
dem Display der Bedienkonsole.
In dieser Betriebsart ist der innere
Ventilator stets eingeschaltet, und
es ist möglich, die gewünschte
Geschwindigkeit des Ventilators in
einem beliebigen Moment durch
Drücken der entsprechenden Taste
B6 oder SW3 zu wählen.
Dies sind die möglichen
Geschwindigkeiten für den Ventilator.
Angezeigte Symbole:
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
Usando questa modalità
l’apparecchio deumidifica e
raffredda l’ambiente. Questa
modalità può essere selezionata
premendo B2 o SW2 fino a quando
il simbolo di solo raffreddamento
( ) compare sia sul telecomando,
sia sul display del pannello di
controllo. Il ventilatore interno
è sempre acceso alla velocità
selezionata (premendo B6 o SW3)
oppure in velocità automatica
(solamente dal telecomando
premendo B7). Il set-point
di temperatura (Temperatura
impostata’) può essere regolato
da 16°C a 30°C (da 61 °F a 86
°F se presente) con variazioni di
1°C grazie a B4/B5 o SW4/SW5,
ed il relativo valore compare sia
sul telecomando, sia sul display
locale (D1 e D2). Dopo tre minuti
(come massimo) dall’attivazione di
questa modalità di funzionamento il
compressore s’avvia e l’apparecchio
inizia ad erogare freddo.
Selezionando la minima velocità di
ventilazione viene diminuita anche
la velocità del ventilatore esterno
con conseguente sensibile riduzione
della rumorosità complessiva
dell’apparecchio.
AV V E R T E N Z A : C o n
temperature ambiente
particolarmente basse
la velocità del ventilatore
esterno viene forzata sempre
alla massima velocità.
30
D
F
MODALITÀ VENTILAZIONE
Velocità MASSIMA
Velocità MEDIA
Velocità MINIMA
3.7
GB
High FAN
Med FAN
Min FAN
High FAN
Med FAN
Min FAN
COOLING FUNCTION
In this mode the appliance cools
and dehumidifies the environment.
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the only
cooling symbol ( ) is shown both
on remote control than on control
panel displays. The internal fan is
always switched on, and runs at the
selected speed (set by pressing B6
or SW3) or in automatic fan speed
(only from the remote control by
pressing B7).The temperature
set-point (Tset) can be adjusted
from 16°C to 30°C (from 61 °F to
86 °F if present) in 1°C steps by
means of B4/B5 or SW4/SW5, and
its value is shown both on remote
and local interfaces (D1 and D2).
Three minutes (maximum) after the
activation of this operating mode the
compressor starts and the appliance
starts to distribute cold air.
On selecting minimum ventilation
speed, the external fan speed is also
reduced resulting in a considerably
quieter running appliance.
WARNING: With particularly
low ambient temperatures, the
external fan speed is always
forced to maximum.
FONCTIONNEMENT EN
REFROIDISSEMENT
Dans ce mode, l’appareil
déshumidifie et refroidit la pièce.
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu’à ce
que le symbole de refroidissement
seul ( ) apparaisse sur la
télécommande et sur l’afficheur
du panneau de commande. Le
ventilateur interne est toujours
allumé à la vitesse sélectionnée
(en appuyant sur B6 ou SW3),
ou bien en vitesse automatique
(seulement sur la télécommande,
en appuyant sur B7). La valeur de
consigne de température (Tset)
peut être réglée de 16°C à 30°C,
(de 61 °F à 86 °F si présent) avec
des variations de 1°C, au moyen de
B4/B5 ou de SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît aussi
bien sur la télécommande que sur
l’afficheur de l’appareil (D1 et D2).
Au bout de trois minutes (maximum)
après l’activation de ce mode de
fonctionnement, le compresseur
démarre et l’appareil commande à
diffuser du froid.
En sélectionnant la vitesse minimum
de ventilation, on diminue aussi la
vitesse du ventilateur externe avec,
par conséquent, réduction sensible
du niveau sonore d’ensemble de
l’appareil.
AV E R T I S S E M E N T : E n
présence de températures
ambiantes particulièrement
basses, la vitesse du
ventilateur externe est forcée
toujours à la vitesse maximale.
High FAN
Med FAN
Min FAN
KÜHLBETRIEB
Bei Verwendung dieser Betriebsart
entfeuchtet und kühlt das Gerät
die Umgebung. Diese Betriebsart
kann gewählt werden durch
Drücken von B2 oder SW2 bis
zum Erscheinen des Symbols
Nur Kühlung ( ) sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
Display der Bedienkonsole. Der
innere Ventilator ist stets bei der
(durch Drücken von B6 oder SW3)
gewählten Geschwindigkeit oder
bei automatischer Geschwindigkeit
(nur von der Fernbedienung durch
Drücken von B7) aus eingeschaltet.
Der Temperatur-Setpoint (Tset)
kann eingestellt werden zwischen
16°C und 30°C (von 61 °F
bis 86 °F falls vorhanden) mit
Abstufungen von 1°C dank B4/B5
oder SW4/SW5. Der entsprechende
Wert erscheint sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
lokalen Display (D1 und D2). Nach
drei Minuten (maximal) ab der
Aktivierung dieser Betriebsart startet
der Kompressorbetrieb, und das
Gerät beginnt mit der Kälteabgabe.
B e i
W a h l
d e r
Mindestbelüftungsgeschwindigkeit
wird auch die Geschwindigkeit des
Außenventilators verringert, was
eine deutliche Herabsetzung der
Gesamtlärmemission des Geräts
bewirkt.
H I N W E I S E :
B e i
besonders niedrigen
Umgebungstemperaturen
wird die Geschwindigkeit des
Außenventilators stets auf die
maximale Geschwindigkeit
forciert.
I
3
3.8
3.9
GB
F
FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE
DEHUMIDIFYING FUNCTION
ONLY
FONCTIONNEMENT EN
DESHUMIDIFICATION SEULE
BETRIEB
NUR
ENTFEUCHTUNG
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo di sola
deumidificazione ( ) compare sia
sul telecomando, sia sul display
del pannello di controllo. Questa
modalità è simile alla modalità
raffreddamento, eccezion fatta per:
- selezione velocità ventilatore
interno, che viene forzato alla
velocità minima (B4/B5/B6/B7 e
SW3/SW4/SW5 sono disabilitati)
e “Temperatura impostata”
è impostata uguale a Tamb
(temperatura ambiente).
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until only
dehumidification symbol ( ) is
shown both on remote control than
on control panel displays. This mode
works similarly to cooling mode
except for:
- internal fan speed selection,
which is forced to run at minimum
speed (B4/B5/B6/B7 and SW3/
SW4/SW5 are disabled) and Tset
is set equal to the Tamb (room
temperature).
Ce mode peut être sélectionné
en appuyant sur B2 ou SW2
jusqu’à ce que le symbole de
d ésh umi di fi cati o n se ul e ( )
apparaisse sur la télécommande
et sur l’afficheur du panneau de
commande. Ce mode est similaire
au mode refroidissement, exception
faite pour:
- sélection de la vitesse du
ventilateur interne, qui est forcé
à la vitesse minimum (B4/B5/
B6/B7 et SW3/SW4/SW5 sont
désactivés) et Tset réglée sur
la même valeur que Tamb
(température ambiante).
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2
oder SW2 bis zum Erscheinen des
Symbols ( ) Nur Entfeuchtung
sowohl auf der Fernbedienung
als auch auf dem Display der
Bedienkonsole. Diese Betriebsart
ist ähnlich dem Kühlmodus,
Ausnahmen:
- Wahl der Geschwindigkeit des
inneren Ventilators, die auf
die Mindestgeschwindigkeit
forciert wird (B4/B5/B6/
B7 und SW3/SW4/SW5 sind
deaktiviert). Tset wird gleich
Tumg (Umgebungstemperatur)
eingestellt.
F U N Z I O N A M E N T O
NOTTURNO
NIGHT FUNCTION
FONCTIONNEMENT
NOCTURNE
NACHTBETRIEB
Questa modalità può essere
selezionata solo dal telecomando
(premendo B11) e può essere
utilizzata solo in abbinamento alla
modalità raffreddamento.
Quando questa modalità è
abilitata, il ventilatore interno
viene forzato alla velocità minima
e la temperatura ambiente
impostata viene automaticamente
incrementata di 1°C dopo 1 ora
e di un altro grado C dopo 2 ore
(a partire dall’attivazione della
funzione e conseguente modifica
della Temperatura impostata).
Quando la Temperatura impostata
viene modificata da telecomando,
quando l’apparecchiatura viene
p o s t a i n S t a n d - b y, o p p u r e
quando l’alimentazione elettrica è
scollegata, il timer di funzionamento
viene resettato.
Per disattivare la funzione premere
nuovamente il tasto B11.
This mode can only be selected from
the remote control (by pressing B11)
and can only be used in conjunction
with cooling mode.
When this mode is enabled, the
internal fan is forced to run at
minimum speed and the set room
temperature Tset is automatically
increased by 1°C after 1 hour
and by 1°C again after 2 hours
(starting from function activation or
subsequent Tset modification).
When the Tset is modified from the
remote control, when the appliance
is placed in Stand-by or when the
power supply is disconnected, in all
these situations the function timer
is reset. To deactivate the function
press the B11 button again.
Ce mode ne peut être sélectionné
que sur la télécommande (en
appuyant sur B11), et il ne peut
être utilisé qu’en association avec le
mode refroidissement.
Quand ce mode est activé, le
ventilateur interne est forcé à la
vitesse minimum et la température
ambiante réglée Tset est
automatiquement augmentée de 1°C
au bout d’une heure et d’un degré
supplémentaire au bout de deux
heures (à compter de l’activation
de la fonction et de la modification
consécutive de Tset).
Quand la valeur Tset est modifiée
sur la télécommande, quand
l’appareil est mis en veille, ou bien
quand l’alimentation électrique est
débranchée, le temporisateur de
fonctionnement est remis à zéro.
Pour désactiver la fonction, appuyer
de nouveau sur la touche B11.
Diese Betriebsart kann nur von der
Fernbedienung (durch Drücken
von B11) aus gewählt und nur in
Kombination mit dem Kühlmodus
verwendet werden.
Bei Aktivierung dieser Betriebsart
wird der innere Ventilator auf die
Mindestgeschwindigkeit forciert.
Die eingestellte Raumtemperatur
Tset wird automatisch um 1 °C
nach 1 Stunde und um ein weiteres
Grad C nach 2 Stunden erhöht
(ab Aktivierung der Funktion und
anschließender Änderung der Tset).
Bei Änderung von Tset über die
Fernbedienung bei Setzen des
Gerätes auf Stand-by oder bei
Trennung der Stromversorgung wird
der Betriebs-Timer zurückgesetzt.
Zur Deaktivierung der Funktion
drücken Sie erneut die Taste B11.
Selezionando la minima velocità di
ventilazione viene diminuita anche
la velocità del ventilatore esterno
con conseguente sensibile riduzione
della rumorosità complessiva
dell’apparecchio.
On selecting minimum ventilation
speed, the external fan speed is also
reduced resulting in a considerably
quieter running appliance.
En sélectionnant la vitesse minimum
de ventilation, on diminue aussi la
vitesse du ventilateur externe avec,
par conséquent, réduction sensible
du niveau sonore d’ensemble de
l’appareil.
B e i
W a h l
d e r
Mindestbelüftungsgeschwindigkeit
wird auch die Geschwindigkeit des
Außenventilators verringert, was
eine deutliche Herabsetzung der
Gesamtlärmemission des Geräts
bewirkt.
AV V E R T E N Z A : C o n
temperature ambiente
particolarmente basse
la velocità del ventilatore
esterno viene forzata sempre
alla massima velocità.
32
WARNING: With particularly
low ambient temperatures, the
external fan speed is always
forced to maximum.
AV E R T I S S E M E N T : E n
présence de températures
ambiantes particulièrement
basses, la vitesse du
ventilateur externe est forcée
toujours à la vitesse maximale.
D
IN
H I N W E I S E :
B e i
besonders niedrigen
Umgebungstemperaturen
wird die Geschwindigkeit des
Außenventilators stets auf die
maximale Geschwindigkeit
forciert.
3
3.10
I
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo automatico
(
) compare sia sul telecomando,
sia sul display del pannello di
controllo. In questa modalità, le
funzioni RAFFREDDAMENTO
e V E N T I L AT O R E v e n g o n o
selezionate automaticamente
a seconda della temperatura
ambiente, che viene continuamente
controllata in modo da ottenere
nel locale climatizzato un comfort
ottimale.
Selezionando la minima velocità di
ventilazione viene diminuita anche
la velocità del ventilatore esterno
con conseguente sensibile riduzione
della rumorosità complessiva
dell’apparecchio.
AV V E R T E N Z A : C o n
temperature ambiente
particolarmente basse
la velocità del ventilatore
esterno viene forzata sempre
alla massima velocità.
3.11
3.12
3.12.1
AUTOMATIC FUNCTIONING
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the
automatic symbol (
) is shown
both on remote control than on
control panel displays. In this
mode, the COOLING and FAN
functions are selected automatically
depending on the continuously
monitored room temperature value
to ensure that there is a perfect
comfort-level in the conditioned
room.
On selecting minimum ventilation
speed, the external fan speed is also
reduced resulting in a considerably
quieter running appliance.
WARNING: With particularly
low ambient temperatures, the
external fan speed is always
forced to maximum.
F
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu’à
ce que le symbole automatique
(
) apparaisse sur la
télécommande et sur l’afficheur
du panneau de commande.
Dans ce mode, les fonctions
REFROIDISSEMENT et
VENTILATEUR sont sélectionnées
automatiquement en fonction de
la température ambiante, qui est
contrôlée en permanence de façon
à obtenir dans la pièce climatisée
un confort optimal.
En sélectionnant la vitesse minimum
de ventilation, on diminue aussi la
vitesse du ventilateur externe avec,
par conséquent, réduction sensible
du niveau sonore d’ensemble de
l’appareil.
AV E R T I S S E M E N T : E n
présence de températures
ambiantes particulièrement
basses, la vitesse du
ventilateur externe est forcée
toujours à la vitesse maximale.
D
AUTOMATIKBETRIEB
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2
oder SW2 bis zum Erscheinen des
Automatik-Symbols (
) sowohl
auf der Fernbedienung als auch
auf dem Display der Bedienkonsole.
In dieser Betriebsart werden
die Funktionen KÜHLUNG und
VENTILATOR automatisch je nach
Umgebungstemperatur gewählt,
die kontinuierlich kontrolliert wird,
um einen optimalen Komfort im
klimatisierten Raum zu erhalten.
B e i
W a h l
d e r
Mindestbelüftungsgeschwindigkeit
wird auch die Geschwindigkeit des
Außenventilators verringert, was
eine deutliche Herabsetzung der
Gesamtlärmemission des Geräts
bewirkt.
H I N W E I S E :
B e i
besonders niedrigen
Umgebungstemperaturen
wird die Geschwindigkeit des
Außenventilators stets auf die
maximale Geschwindigkeit
forciert.
FUNZIONAMENTO TURBO
TURBO FUNCTIONING
FONCTIONNEMENT TURBO
TURBOBETRIEB
Questa modalità può essere
selezionata solo da telecomando
(premendo B3) e imposta
l’unità direttamente in modalità
raffreddamento con Temperatura
impostata=16°C e velocità
massima del ventilatore in modo
da raggiungere la temperatura
impostata nei tempi più brevi.
This mode can only be selected
from the remote control (by pressing
B3) and switches the unit directly
to cooling mode with Tset=16°C
and maximum fan speed in order
to reach the set temperature in the
shortest possible time.
Ce mode peut être sélectionné
uniquement sur la télécommande
(en appuyant sur B3) et il règle
l’appareil directement en mode
refroidissement avec Tset=16°C
et vitesse maximum du ventilateur,
de façon à atteindre la température
réglée le plus rapidement possible.
Diese Betriebsart kann nur von
der Fernbedienung aus (durch
Drücken von B3) gewählt werden
und stellt die Einheit direkt in
den Kühlmodus mit Tset = 16 °C
sowie die Höchstgeschwindigkeit
des Ventilators derart ein, dass
die eingestellte Temperatur in
kürzestmöglichen Zeiten erreicht
wird.
FUNZIONAMENTO CON
TIMER
FUNCTIONING WITH TIMER
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
BETRIEB MIT TIMER
Questa modalità consente di
programmare l’accensione o lo
spegnimento dell’unità. Il tempo
di ritardo può essere impostato,
attivato ed annullato sia da
telecomando, sia da pannello di
controllo.
This mode enables a delayed switch
ON or switch OFF operation to the
overall unit. The time delay can be
set, enabled and cancelled from
both the remote control and the
control panel
Ce mode permet de programmer
l’allumage ou l’extinction de
l’appareil. Le temps de retard peut
être réglé, activé et annulé aussi
bien sur la télécommande que sur
le panneau de commande.
Diese Betriebsart erlaubt die
Programmierung des Einschaltens
oder Ausschaltens der Einheit. Die
Verzögerungszeit kann sowohl von
der Fernbedienung als auch von
der Bedienkonsole aus eingestellt
werden.
S E T TA G G I O T I M E R
DI ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO
SETTING SWITCH-ON TIMER
FROM REMOTE CONTROL
R E G L A G E
D U
T E M P O R I S AT E U R
D’ALLUMAGE SUR LA
TELECOMMANDE
SETUP TIMER
E I N S C H A LT U N G
FERNBEDIENUNG
Dopo
aver
acceso
l’unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l’unità si attiverà all’accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premendo B8, impostare il ritardo
desiderato (da 1 a 12 ore) dopo il
quale l’unità si accenderà (partendo
dalla conferma del timer). Se
non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente.
34
GB
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will activate
automatically as programmed. Then
set the machine into Stand-by.
By pressing B8, set the desired
time delay (from 1 to 12 hours)
after which the unit will switch ON
(starting from timer confirmation).
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Après avoir allumé l’unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l’unité s’active lors
de l’allumage programmé. Puis
placer la machine en mode StandBy (pause).
En appuyant sur B8, régler le
retard souhaité (de 1 à 12 heures),
au bout duquel l’appareil s’allume
(à compter de la confirmation du
temporisateur). Si l’on n’appuie sur
aucune touche dans les 5 secondes,
la fonction de paramétrage du
temporisateur se désactive
automatiquement.
FÜR
VON
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus,
die gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend
auf Stand-by. Stellen Sie durch
Drücken von B8 die gewünschte
Verzögerung (zwischen 1 und 12
Stunden) ein, nach deren Ablauf
die Einheit sich einschaltet (ab
Bestätigung des Timers). Wenn
innerhalb von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
3
3.12.2
I
GB
F
D
Confermare il valore desiderato
premendo B10. Il display del
telecomando mostra il conto alla
rovescia per l’accensione.
Una volta trascorso il tempo
impostato, l’unità si avvierà con le
ultime impostazioni selezionate.
Per annullare l’accensione ritardata,
premere nuovamente il pulsante
B10.
Confirm the desired delay time by
pressing B10. The remote controller
display shows the delay countdown
to the switch ON operation.When
the delay time set has elapsed, the
unit switches ON with latest selected
settings.
To cancel the delayed switching on,
press B10 again.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur B10. L’afficheur de la
télécommande affiche le compte à
rebours pour l’allumage. Une fois
le temps réglé écoulé, l’appareil
démarre avec les derniers réglages
sélectionnés.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit startet die Einheit mit den
zuletzt gewählten Einstellungen.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut
den Taster B10.
S E T TA G G I O T I M E R D I
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
SETTING SWITCH-OFF TIMER
FROM REMOTE CONTROL
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION SUR LA
TELECOMMANDE
SETUP TIMER FÜR
A U S S C H A LT U N G V O N
FERNBEDIENUNG
L’appareil étant dans n’importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur B9 pour régler le retard souhaité
(de 1 à 12 heures) au bout duquel
l’appareil s’éteindra (à compter de
la confirmation du temporisateur).
Toutes les interventions suivantes
sur la touche B9 augmenteront
le retard de une heure. Si l’on
n’appuie sur aucune touche dans
les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmer le retard souhaité en
appuyant sur B10. L’afficheur de la
télécommande affiche le compte à
rebours pour l’extinction. Une fois
le temps réglé écoulé, l’appareil
s’éteindra.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
Stellen Sie in einem beliebigen
Betriebsmodus durch Drücken von
B9 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit
sich ausschaltet (ab Bestätigung
des Timers). Alle anschließenden
Betätigungen der Taste B9 erhöhen
die Verzögerung um 1 Stunde.
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Ausschaltung
an. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit geht die Einheit aus.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut
den Taster B10.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE SUR LE PANNEAU
DE COMMANDE
SETUP TIMER
E I N S C H A LT U N G
BEDIENKONSOLE
Après avoir allumé l’unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l’unité s’active lors
de l’allumage programmé. Puis
placer la machine en mode StandBy (pause). Appuyer sur le SW6
pour activer le temporisateur.
Appuyer sur SW4 ou SW5 pour
augmenter/réduire la valeur de
retard sur l’afficheur du panneau
de commande (de 1 à 12 heures)
au bout duquel l’appareil démarrera
(à compter de la confirmation du
temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur SW6. L’afficheur du
panneau de commande affiche le
compte à rebours pour l’allumage.
Une fois le temps réglé écoulé,
l’appareil démarre avec les
derniers réglages sélectionnés
précédemment.
Pour annuler l’allumage programmé,
appuyer de nouveau sur SW6.
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus,
die gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend auf
Stand-by. Drücken Sie SW6 zum
Aktivieren des Timers. Drücken
Sie SW4 oder SW5 zur Erhöhung/
Reduzierung der auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigten
Verzögerungszeit (von 1 bis 12
Stunden), nach deren Ablauf die
Einheit startet (ab Bestätigung des
Timers).
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von SW6. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Die Einheit schaltet nach 5
Sekunden ab. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit startet die
Einheit mit den zuletzt gewählten
Einstellungen.
Zur Annullierung der programmierten
Einschaltung drücken Sie erneut
SW6.
Con l’unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere B9 per impostare
il ritardo desiderato (da 1 a 12 ore)
dopo il quale l’unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Tutti i successivi interventi sul tasto
B9 aumenteranno il ritardo di 1
ora. Se non viene premuto alcun
tasto entro 5 secondi la funzione
di impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare
il ritardo desiderato premendo
B10. Il display del telecomando
mostra il conto alla rovescia per lo
spegnimento. Una volta trascorso il
tempo impostato, l’unità si spegnerà.
Per annullare lo spegnimento
ritardato, premere nuovamente il
pulsante B10.
3.12.3
S E T TA G G I O T I M E R
DI ACCENSIONE DAL
PANNELLO COMANDI
Dopo
aver
acceso
l’unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l’unità si attiverà all’accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premere SW6 per abilitare il timer.
Premere SW4 o SW5 per
aumentare/ridurre il valore di ritardo
indicato sul display del pannello di
controllo (da 1 a 12 ore) dopo il
quale l’unità si avvierà (partendo
dalla conferma del timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo SW6.
Il display del pannello di controllo
mostra il conto alla rovescia per
l’accensione. Una volta trascorso il
tempo impostato, l’unità si avvierà
con le impostazioni selezionate in
precedenza.
Per annullare l’accensione
programmata, premere nuovamente
SW6.
36
With the unit in any working mode,
press B9 to set the desired time
delay (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch OFF
(starting from timer confirmation).
Each following B9 key operation
increases the delay time value by 1
hour. If no button is pressed within
5 seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time by
pressing B10. Then the remote
controller display shows the delay
countdown to the switch OFF
operation. When the delay time
set has elapsed, the overall unit
switches OFF.
To cancel the delayed switching on,
press B10 again.
SETTING SWITCH-ON TIMER
FROM CONTROL PANEL
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will activate
automatically as programmed. Then
set the machine into Stand-by.
Press SW6 to enable the desired
time delay setting.
Press SW4 or SW5 to increase/
decrease the delay time value
shown by control panel display (from
1 to 12 hours) after which the unit
will switch ON (starting from timer
confirmation)
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time by
pressing SW6.The control panel
display shows the delay countdown
to the switch ON operation; When
the delay time set has elapsed, the
unit switches ON with previously
selected settings.
To c a n c e l t h e p r o g r a m m e d
switching-on, press SW6 again.
.
.
FÜR
VON
3
3.12.4
I
GB
F
D
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI
SETTING SWITCH-OFF TIMER
FROM CONTROL PANEL
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION SUR LE
PANNEAU DE COMMANDE
SETUP TIMER FÜR
A U S S C H A LT U N G V O N
BEDIENKONSOLE
L’appareil étant dans n’importe
quel mode de fonctionnement,
appuyer sur SW6 pour régler le
retard souhaité. Appuyer sur SW4
ou SW5 pour augmenter/réduire
la valeur de retard sur l’afficheur
du panneau de commande (de
1 à 12 heures) au bout duquel
l’appareil s’éteindra (à compter de
la confirmation du temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur SW6.
Pour annuler l’extinction
programmée, appuyer de nouveau
sur le bouton SW6.
Drücken Sie SW6 bei der
in einer beliebigen Betriebsart
laufenden Einheit zur Einstellung
der gewünschten Verzögerung.
Drücken Sie SW4 oder SW5 zur
Erhöhung/Reduzierung des auf
dem Display der Bedienkonsole
angezeigten Verzögerungszeit
(von 1 bis 12 Stunden), nach deren
Ablauf die Einheit abschaltet (ab
Bestätigung des Timers). Wenn
innerhalb von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie de gewünschten
Wert durch Drücken von SW6.
Zur Annullierung der programmierten Abschaltung drücken Sie erneut
den Taster SW6.
Con l’unità in una qualsiasi
modalità operativa, premere
SW6 per impostare il ritardo
desiderato. Premere SW4 o SW5
per aumentare/ridurre il valore
di ritardo indicato sul display del
pannello di controllo (da 1 a 12 ore)
dopo il quale l’unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo SW6.
Per annullare lo spegnimento
programmato, premere nuovamente
il pulsante SW6.
3.13
3.14
38
With the unit in any working mode,
press SW6 to enable the desired
time delay setting. Press SW4 or
SW5 to increase/decrease the
delay time value shown by control
panel display (from 1 to 12 hours)
after which the unit will switch OFF
(starting from timer confirmation).
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time
by pressing SW6. To cancel the
programmed switching-off, press
SW6 again.
RESETTAGGIO DI TUTTE
LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO (se presente)
RESETTING ALL THE REMOTE
CONTROL FUNCTIONS (if
present)
NOUVEAU REGLAGE DE
TOUTES LES FONCTIONS
DE LA TELECOMMANDE (si
présente)
RESET ALLER FUNKTIONEN
VON FERNBEDIENUNG (falls
vorhanden)
Premendo il pulsante B12 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando. Così facendo si
annullano tutte le impostazioni ed
il telecomando si porta nello stato
di default.
Inoltre premendo il pulsante
B12 appaiono sul display tutte
le indicazioni possibili, rendendo
possibile la verifica dell’integrità del
display stesso.
Press the B12 button to reset all
remote control settings.
By doing this, all the timer
settings are cancelled and the
remote control returns to its
default settings.
To check the integrity of the
display, press the B12 button
and all possible symbols are
displayed.
Appuyer sur le bouton B12 pour
remettre à zéro tous les réglages de
la télécommande. De cette façon,
tous les réglages sont annulés
et la télécommande revient aux
valeurs par défaut. De plus, la
pression du bouton B12 commande
l’affichage sur l’afficheur de
toutes les indications possibles,
permettant ainsi le contrôle du
bon fonctionnement de l’afficheur
lui-même.
D u r c h D r ü c k e n d e s Ta s t e r s
B12 werden alle Funktionen der
Fernbedienung zurückgestellt.
Dadurch werden alle Einstellungen
gelöscht, und die Fernbedienung
geht auf die Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim
Drücken des Tasters B12 alle
auf dem Display vorgesehenen
Angaben, sodass es möglich ist,
die Integrität des Displays zu
überprüfen.
SELEZIONE UNITÀ DI MISURA
DELLA TEMPERATURA (se
presente)
T E M P E R A T U R E
MEASUREMENT UNIT
SELECTION (if present)
S E L E C T I O N D E L’ U N I T E
DE MESURE DE LA
TEMPERATURE (si présente)
WAHL DER MASSEINHEIT
FÜR DIE TEMPERATUR (falls
vorhanden)
Premendo il pulsante B13 sul
telecomando, potrete cambiare
l’unità di misura della temperatura
indicata sul display da FAHRENHEIT
(si accende il simbolo °F sul display
del telecomando) a CELSIUS (si
accende il simbolo °C sul display del
telecomando) o viceversa.
Press button B13 on the remote
control to change the temperature
measurement unit indicated on the
display from FAHRENHEIT (the
symbol °F lights up on the remote
control display) to CELSIUS (the
symbol °C lights up on the remote
control display) or vice-versa.
En appuyant sur le bouton B13 de
la télécommande, il est possible de
modifier l’unité de mesure indiquée
sur l’afficheur de FAHRENHEIT
(symbole °F allumé sur l’afficheur
de la télécommande) à CELSIUS
(symbole °C allumé sur l’afficheur de
la télécommande) ou inversement.
Durch Drücken des Tasters B13 auf
der Fernbedienung können Sie die
Maßeinheit der auf dem Display
angezeigten Temperatur von
FAHRENHEIT (nur das Symbol °F
auf dem Display der Fernbedienung
leuchtet) auf CELSIUS ((nur das
Symbol °C auf dem Display der
Fernbedienung leuchtet) umstellen
oder umgekehrt.
3
3.15
3.16
3.17
3.18
40
I
GB
AUTORESTART
AUTORESTART
In caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica,
l’apparecchiatura memorizza
l’ultima modalità operativa e
si riavvia, una volta ripristinata
l’alimentazione elettrica, con le
precedenti impostazioni.
In case a black-out occurs, the
appliance stores the former function
mode and start up again when repowered by recovering all previous
settings.
TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
F
D
REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
En cas d’interruption de
l’alimentation électrique, l’appareil
mémorise le dernier mode de
fonctionnement et redémarre, une
fois l’alimentation électrique rétablie,
avec les réglages précédents.
AUTORESTART
HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
Deve avvenire in posizione
verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
prima di riavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto
scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo (fig. 2
riferimento 4).
The conditioner must be kept
upright during transport.
If it is transported in a horizontal
position, wait at least one hour
before starting it.
Prior to transport, always open the
plug (fig. 2 ref. 4) and drain all the
condensation.
Il doit se faire en position verticale.
Dans le cas de transport en position
horizontale, attendre au moins une
heure avant de le mettre en marche.
Avant d’effectuer le transport,
vidanger complètement la
condensation en enlevant le
bouchon (fig. 2 référence 4).
Die Klimaanlage muß in aufrechter
Stellung transportiert werden.
Wird sie in liegender Stellung
transportiert, muß vor dem ersten
Einschalten mindestens eine
Stunde abgewartet werden.
Vor dem Transport erst das
Kondenswasser vollständig
ablassen.
Dazu den Stöpsel entfernen (Abb.
2 Position 4).
Avvertenza:
Trasporto del climatizzatore su
pavimenti delicati (es. pavimenti
in legno):
• scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo (fig.
2 riferimento 4).
• p r e s t a r e p a r t i c o l a r m e n t e
attenzione durante gli spostamenti
del climatizzatore in quanto le
ruote potrebbero segnare il
pavimento. Le ruote pur essendo
in materiale rigido e piroettanti,
possono essere danneggiate
dall’uso o essere sporche. Vi
preghiamo pertanto di verificare
che le ruote risultino pulite e libere
nel loro movimento.
Caution:
Moving the air conditioner on
delicate flooring (e.g. wooden
flooring):
• drain all the condensation water
by opening the plug (fig. 2 ref. 4);
• Take great care when moving the
conditioner as the wheels could
mark the flooring. Although the
wheels are made from a rigid
material and are swivelling, they
could get damaged by use or
excessive dirt. We recommend tat
you check they are always clean
and free to move.
Recommandation:
Déplacement du climatiseur sur sols
délicats (ex. planchers en bois):
• évacuer complètement l’eau de
condensation en retirant le bouchon
prévu à cet effet (fig. 2 référence 4);
• faire très attention lors des
déplacements du climatiseur, car
les roulettes pourraient rayer le
sol. Les roulettes, bien qu’elles
soient réalisées dans un matériau
rigide et qu’elles soient pivotantes,
peuvent s’abîmer à l’usage ou
s’encrasser. Il convient par
conséquent de s’assurer que les
roulettes restent propres et libres
dans leur mouvement.
Hinweis:
Transport des Klimagerätes auf
empfindlichen Fußböden (z.B.
Holzfußböden. ):
• den Stopfen öffnen und das
Kondenswasser völlig ablaufen
lassen (Abb. 2 Position 4);
• Handeln Sie mit besonderer
Vorsicht bei der Versetzung des
Klimageräts, da die Räder den
Fußboden zeichnen könnten.
Obwohl die Räder aus steifen
Material und drehbar sind,
können sie durch den Gebrauch
beschädigt werden oder
verschmutzt sein. Prüfen Sie
daher unbedingt, ob die Räder
sauber und frei in der Bewegung
sind.
MANUTENZIONE PERIODICA
ROUTINE MAINTENANCE
ENTRETIEN PERIODIQUE
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
scollegare sempre la spina.
Always remove the plug from the
socket before carrying out any
type of maintenance.
Avant d’effectuer une opération
d’entretien quelconque,
débrancher toujours la fiche de
la prise de courant.
Vor jedem Wartungseingriff stets
den Netzstecker ziehen.
RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
STOWING THE
CONDITIONER AT THE END
OF THE SEASON
RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
• Scollegare la spina;
• Pulire il filtro dell’aria;
• S c a r i c a r e c o m p l e t a m e n t e
l’acqua di condensa togliendo il
tappo (fig. 2 riferimento 4).
• Pull out the plug;
• Clean the air filter;
• Remove the specific plug and drain
all the condensation (fig. 2 ref. 4).
• Débrancher la fiche de la prise
de courant;
• Nettoyer le filtre à air;
• Vidanger complètement l’eau de
condensation en enlevant le
bouchon (fig. 2 référence 4).
Bei einer Unterbrechung der
Stromversorgung speichert das
Gerät die letzte Betriebsart und
startet nach Wiederherstellung der
elektrischen Energie neu mit den
vorherigen Einstellungen.
• Netzstecker ziehen;
• Luftfilter reinigen;
• S t ö p s e l z i e h e n u n d
Kondenswasser vollständig
leeren (Abb. 2 Position 4).
I
3
3.19
PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
Per garantire una efficace
filtrazione dell’aria interna ed un
buon funzionamento del Vostro
climatizzatore è indispensabile
pulire periodicamente i filtri dell’aria.
La segnalazione della necessità
di questa importante operazione
di manutenzione, viene segnalata
dopo un congruo periodo di
funzionamento, dalla accensione
del codice allarme Fi sul display
del pannello comandi. Spegnere il
climatizzatore e successivamente
sfilare i filtri del climatizzatore
come indicato nella figura 10. Il
filtro deve essere lavato tramite
un getto d’acqua rivolto nella
direzione opposta a quella di
accumulo della polvere. Nel caso di
sporco particolarmente difficile da
togliere (come unto o incrostazioni
di altro tipo) è necessario immergere
preventivamente il filtro stesso in
una soluzione di acqua e detersivo
neutro.
Prima di reinserire il filtro è
opportuno scuoterlo per eliminare
l’acqua accumulata durante il
lavaggio.
3.20
F
CLEANING THE AIR FILTERS
NETTOYAGE DES FILTRES
DE L’AIR
REINIGUNG DER
LUFTFILTER
Pour garantir une filtration efficace
de l’air intérieur ainsi qu’un bon
fonctionnement de votre climatiseur,
il est indispensable de nettoyer
périodiquement les filtres d’air.
La nécessité de procéder à cette
opération d’entretien importante est
signalée au bout d’un temps donné
de fonctionnement, par l’allumage
du code d’alarme Fi sur l’afficheur
du panneau de commande.
Eteindre le climatiseur puis ôter les
filtres du climatiseur de la façon
indiquée par la figure 10.
Laver le filtre avec un jet d’eau
dirigé dans le sens contraire à
celui d’accumulation de la
poussière. En cas de saletés
particulièrement difficiles à éliminer
(telle que la graisse ou toute autre
incrustation), il est nécessaire de
plonger préalablement le filtre dans
une solution d’eau et de produit
détersif neutre.
Avant de remettre le filtre, le
secouer pour éliminer l’eau
accumulée durant le nettoyage.
Um eine gute Filtration der Raumluft
und einen optimalen Betrieb Ihres
Gerätes zu gewährleisten, müssen
die Luftfilter regelmäßig gereinigt
werden. Der Zeitpunkt, wann
diese wichtige Wartungsarbeit
durchgeführt werden muss,
wird nach der entsprechenden
Betriebszeit durch das Erscheinen
des Alarmcodes Fi auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigt.
Schalten Sie das Klimagerät aus
und ziehen Sie die Filter des
Klimageräts wie in der Abbildung
10 zu sehen ab.
Das Filter wird ausgewaschen,
indem man die der Schmutzschicht
gegenüber liegende Seite unter
einen Wasserstrahl hält. Ist es sehr
stark verschmutzt (z.B. mit Fett oder
andersartigen Ablagerungen),
sollte es vorher in einer neutralen
Seifenlösung eingeweicht werden.
Schütteln Sie das Filter aus, bevor
Sie es wieder einsetzen, um das
Waschwasser zu entfernen.
To ensure the indoor air is filtered
correctly and to guarantee that
your air conditioner runs efficiently,
it is vital to clean the air filters
regularly.
After a certain amount of time this
important maintenance operation
must be carried out. It is indicated
when the Fi alarm message appears
on the control panel display.
Switch off the conditioner and
then remove the filters from the
conditioner as indicated in figure
10. Wash the filters with a water
jet aimed at the side opposite the
accumulation of dust. If the dirt is
particularly difficult to remove (such
as grease or other types of deposit),
first immerge the filter in a solution
of water and a neutral detergent.
Shake off any water before
reinserting the filters.
D
Per eliminare dal display del
pannello comandi il codice di allarme
Fi, riaccendere l'apparecchio e
premere per 5 secondi il tasto SW1
(fig. 7).
To clear alarm code Fi from the
control panel display, switch the
appliance back on and press key
SW1 for 5 seconds (fig. 7).
Pour éliminer le code d'alarme
Fi de l'afficheur du tableau de
commandes, rallumer l'appareil
et appuyer pendant 5 secondes
sur la touches SW1 (fig. 7).
Zum Löschen des Alarmcodes Fi
vom Display der Bedienkonsole
schalten Sie das Gerät wieder ein
und drücken Sie für 5 Sekunden die
Taste SW1 (Abb. 7).
PULIZIA DEL CLIMATIZZATORE
HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
Prima di pulire il climatizzatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare
solo detergenti e non benzina,
gasolio o prodotti affini.
Utilizzare un panno umido per
evitare che l’acqua penetri
all’interno.
10
42
GB
Always pull out the plug from
the socket before cleaning the
conditioner. Use detergents to clean
the outside. Never use gasoline, fuel
oil or similar products. Use a moist
cloth to avoid water leaking into the
conditioner.
Débrancher toujours la fiche de la
prise de courant avant de nettoyer le
climatiseur.Utiliser uniquement des
détergents et non pas de l’essence,
du gazole ni des produits semblables
pour effectuer le nettoyage extérieur
du climatiseur.
Employer un chiffon humide pour
éviter que l’eau pénètre à l’intérieur.
Vor der Reinigung stets den
Netzstecker ziehen.
Zur äußeren Reinigung nur seifige
Lösungen benützen. Kein
Reinigungsbenzin, Leichtöl oder
ähnliche Produkte zur Reinigung
verwenden. Nur mit feuchtem Tuch
abwischen. Es darf kein Wasser in
das Gerät gelangen.
44
I
GB
F
D
A1) Scheda elettronica (potenza)
A2) Scheda elettronica
(comando)
B1) Sonda termostato ambiente
B2) Sensore di livello acqua di
condensa
CN1) Connettore 3 poli
CN2) Connettore 5 poli
CN3) Connettore 6 poli
CN4) Connettore 3 poli
CN5) Connettore 8 poli
CN6) Connettore 2 poli
CN8) Connettore 2 poli
F1) Protettore termico
compressore
K1) Relais per compressore
K2) Relais per ventilatore
esterno (max)
K3) Relais per ventilatore
esterno (min)
K4) Comando per ventilatore
interno
M1)Motocompressore
M2) Ventilatore esterno
M3) Ventilatore interno
M4) Motore per smaltimento
condensa
T1) Trasformatore
X1) Morsettiera alimentazione
generale
X2) Connettore 5 poli
Z1) Condensatore compressore
Z2) Condensatore ventilatore
esterno
Z3) Condensatore ventilatore
interno
A1) Electronic card (power)
A2) Electronic card (control)
B1) Thermostat probe
B2) Water level probe
CN1) 3 pin connector
CN2) 5 pin connector
CN3) 6 pin connector
CN4) 3 pin connector
CN5) 8 pin connector
CN6) 2 pin connector
CN8) 2 pin connector
F1) Compressor thermal cut-out
K1) Relays for compressor
K2) External fan relay (max)
K3) External fan relay (min)
K4) Internal fan control
M1)Compressore
M2) External fan
M3) Internal fan
M4) Condensation discharge
motor
T1) Transformer
X1) Terminal board for main
power
X2) 5 pin connector
Z1) Compressor capacitor
Z2) External fan condenser
Z3) Internal fan condenser
A1) Carte électronique (puissance)
A2) Carte électronique
(commande)
B1) Sonde thermostat température
ambiante
B2) Capteur de niveau eau de
condensation
CN1)Connecteur 3 pôles
CN2) Connecteur 5 pôles
CN3) Connecteur 6 pôles
CN4) Connecteur 3 pôles
CN5) Connecteur 8 pôles
CN6) Connecteur 2 pôles
CN8) Connecteur 2 pôles
F1) Protection thermique du
compresseur
K1) Relais pour compresseur
K2) Relais pour ventilateur
externe (maxi)
K3) Relais pour ventilateur
externe (mini)
K4) Commande pour ventilateur
interne
M1)Motocompresseur
M2) Ventilateur externe
M3) Ventilateur interne
M4) Moteur pour élimination eau
de condensation
T1) Transformateur
X1) Bornier d’alimentation
générale
X2) Connecteur 5 pôles
Z1) Condenseur compresseur
Z2) Condenseur ventilateur
externe
Z3) Condenseur ventilateur
interne
A1) Elektronikkarte (Leistung)
A2) Elektronikkarte (Steuerung)
B1) Raumthermostatsonde
B2) Kondensflüssigkeitsstandsensor
CN1) 3-Pol-Anschluss
CN2) 5-Pol-Anschluss
CN3) 6-Pol-Anschluss
CN4) 3-Pol-Anschluss
CN5) 8-Pol-Anschluss
CN6) 2-Pol-Anschluss
CN8) 2-Pol-Anschluss
F1)Kompressor-Thermoschutz
K1) Relais für Kompressor
K2) Relais für Außenventilator
(max.)
K3) Relais für Außenventilator
(min.)
K4) Steuerung für Innenventilator
M1)Motorkompressor
M2)Außenventilator
M3)Innenventilator
M4) Motor zur Ableitung der
Kondensflüssigkeit
T1) Transformator
X1) HauptstromversorgungsKlemmleiste
X2) 5-Pol-Anschluss
Z1) Kompressor-Kondensator
Z2) Kondensator Außenventilator
Z3) Kondensator Innenventilator
I
I
GB
GB
F
DATI TECNICI
SPECIFICATIONS
DONNEES
TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
Per i dati tecnici sotto
elencati consultare la
targa dati caratteristica
applicata sul prodotto
For the technical data
listed below, consult the
characteristic data plate
applied to the product
- Tensione di alimentazione
- Potenza assorbita massima
- Corrente assorbita massima
- Potenza refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado di protezione degli
involucri
- Max pressione di esercizio
- Power supply voltage
- M a x i m u m p o w e r
absorbed
- M a x i m u m c u r r e n t
absorbed
- Coolant power
- Coolant gas
- Protection rating of the
containers
- Max working pressure
Pour les caractéristiques
énumérées ci-après,
consulter la plaque
signalétique apposée
sur l’appareil.
Entnehmen Sie
die nachstehend
a u f g e l i s t e t e n
technischen Daten dem
am Produkt befindlichen
Typenschild
Dimensioni (LxAxP)
Dimensions (W x H x D)
Dimensions (L x H x P)
Abmessungen (L x A x P)
Peso (senza imballo)
Weight (without packing)
Poids (sans emballage)
Gewicht (ohne Verpackung)
CONDITIONS LIMITES
DE FONCTIONNEMENT
GRENZBETRIEBSBEDIN-GUNGEN
- Tension d’alimentation
- Puissance maximale
absorbée
- C o u r a n t m a x i m a l
absorbé
- Puissance frigorifique
- Gaz réfrigérant
- Degré de protection
des boîtiers
- P r e s s i o n m a x i d e
service
D
F
D
- Versorgungsspannung
- M a x i m a l e
Leistungsaufnahme
- M a x i m a l e
Stromaufnahme
-Kühlleistung
- Kühlgas
- S c h u t z g r a d d e r
Umhüllungen
- M a x i m a l e r
Betriebsdruck
mm
460 x 760 x 395
Kg 29
CONDIZIONI LIMITE DI
FUNZIONAMENTO
OPERATIONAL LIMITS
Temperature di esercizio
massime in raffreddamento
Temperature di esercizio
minime in raffreddamento
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente esterno
Maximum operating temperature
in cooling mode
A
46
Températures de service maximum Maximale Betriebstemperaturen im
en refroidissement
Kühlmodus
Minimum operating temperature in Températures de service minimum Minimale Betriebstemperaturen im
en refroidissement
cooling mode
Kühlmodus
A Internal ambient temp.
B Outside ambient temp.
ATemp. ambiante interne
BTemp. ambiante externe
A Innenraumtemperatur
B Außentemperatur
B
DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
16°C
16°C
I
F
50
GB
D
F
ANOMALIES POSSIBLES
SYMPTOMES
•Le climatiseur ne fonctionne pas.
CAUSES
• Il n’y a pas de courant.
• La fiche n’est pas introduite dans la prise.
• Le timer est enclenché
REMEDES
• Attendre.
• Mettre la fiche dans la prise.
• Débrancher le timer
•Le climatiseur fonctionne uniquement
pendant peu de temps.
• La température programmée est trop
proche de la température ambiante.
• Il y a des obstacles sur l’aspiration de
l’air externe.
• Abaisser la température programmée.
•Le climatiseur fonctionne mais ne
rafraîchit pas la pièce.
• Fenêtre ouverte.
• Une source de chaleur fonctionne dans
la pièce (brûleur, lampe, etc..) ou bien
il y a beaucoup de personnes.
• La température programmée est trop élevée.
• Le climatiseur a une puissance non appropriée aux conditions et aux dimensions du local.
• Fermer la fenêtre.
• Eliminer la source de chaleur.
•De l’eau sort du climatiseur lors de son
déplacement.
• Le climatiseur est incliné ou couché.
• Avant de déplacer le climatiseur, vider l’eau
qu’il contient en elevant le bouchon (fig. 2
référence n°4).
• Sur l’afficheur du panneau de commande
apparaît le signal d’alarme “Fi”
• Le filtre est encrassé
• Nettoyer le filtre (voir chap. 3.17)
• Rallumer l’appareil et appuyer pendant 5
secondes sur la touche SW1 du panneau de
commande pour faire disparaître le signal
d’alarme.
• Oter les obstacles.
• Appeler le S.A.V.
• Abaisser la température programmée.
• Le climatiseur s’éteint, les commandes, tant
de la télécommande que du panneau de
commande, ne répondent pas, et, on voit
apparaître, sur l’afficheur du panneau de
commande, le signal d’alarme “2” clignotant.
• Appeler le Centre d’assistance
• Le climatiseur s’éteint, les commandes, tant
de la télécommande que du panneau de
commande, ne répondent pas, et, on voit
apparaître, sur l’afficheur du panneau de
commande, le signal d’alarme “8” clignotant.
• Appeler le Centre d’assistance
• Le climatiseur s’éteint, les commandes, tant
de la télécommande que du panneau de
commande, ne répondent pas, et, on voit
apparaître, sur l’afficheur du panneau de
commande, le signal d’alarme “3” clignotant.
• Accumulation excessive d’eau à l’intérieur du
climatiseur
• Purger l’eau présente en enlevant
le bouchon (fig. 2 référence n°4). Si cette
alarme est trop fréquente, appeler le Centre
d’ssistance.
• En mode refroidissement, nocturne ou
automatique, la vitesse minimale n’est pas
sélectionnable.
• La température ambiante est trop basse
• Le comportement du climatiseur est normal.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising