Copertina 250.p65
MALAGUTI MADISON 250
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque
momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 02/00
D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 02/00
GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 02/00
F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 02/00
E
• La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
Eurograph - Studio Baravelli - BO
PRIMERA EDICIÓN: 02/00
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
1
02/00
PREMESSA
• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione di guasti all’impianto elettrico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie versorgt
die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) mit den
wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung mit den
modernsten Normen des Stands der Technik und der
“Arbeitssicherheit”.
• Dem
Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
dem
Werkstatthandbuch des Motors und dem Ersatzteilkatalog
können weitere Informationen entnommen werden.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um dieVerdrahtungen
oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu machen, können
aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch entnommen werden.
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne zur
Verfügung.
• The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for their
solution. It supplies the trade technicians (authorized
customer service centres) with the necessary information
for operating in compliance with the modern concepts of
“good practice” and “work safety”.
• Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual from the Spare Part catalogue.
• All described operations foresee the necessary skill and
experience by the technicians.
• The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to wiring
or electric components to service, can be taken from the
Cycle Workshop Manual.
• We recommend to follow with care the information given
in this publication.
• For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti Technical
Department.
AVANT-PROPOS
PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour déterminer les pannes de l’installation
électrique (des modèles indiqués sur la couverture) et
pour intervenir afin de les éliminer, en fournissant aux
techniciens du secteur (Centres d’Assistance Autorisés),
les informations les plus importantes pour opérer en
parfaite harmonie avec les concepts modernes de “bonne
technique” et de “sécurité sur les lieux de travail”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du
moteur - le Catalogue des pièces de rechange.
• Toutes les interventions décrites supposent une compétence
et un acquis des techniciens chargés de les exécuter.
• Les procédures pour enlever les parties de la carrosserie
et les éléments électro/mécaniques, pour permettre
l’accès aux différents câblages ou composants
électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans
le Manuel d’atelier cycliste.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au Service
d’Assistance ou au Bureau Technique Malaguti.
• Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para individuar las averías en la instalación
eléctrica (de los modelos que aparecen en la tapa) y de
las intervenciones posibles, para resolverlas,
proporcionando a los técnicos del sector (Centros de
Asistencia Autorizada), las principales informaciones para
obrar en perfecta armonía con los conceptos modernos
de “buena técnica” y “seguridad en el trabajo”.
• Otras informaciones, pueden deducirse del Manual taller
de la “ciclística” - del Manual taller del motor - del
Catálogo recambios.
• Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
• Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para consentir
el acceso a los diferentes cableos o componentes
eléctricos, sobre los que se deberá intervenir, pueden
encontrarse en el Manual taller ciclística.
• Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
• Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.
2
02/00
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (in un ragionevole lasso di tempo), prevedendo l’invio di una nuova
versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione della pubblicazione.
• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
PUBLICATION UPDATES
• Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller • The up-dates will be sent by us (in due course). Every
Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom wird die
Cd-Rom you will receive, will supersede the one already
schon in Ihren Handen ersetzen.
in your hands.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn • The table of contents will be duly updated in case of
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
the insertion of new pages causing difficulty in the
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung
rational consultation of the manual.
des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im • IMPORTANT! The manual for the electric system
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu
troubleshooting is to be considered as an essential
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
work instrument to be properly kept up-to-date so as
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
to maintain its “validity” over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
ACTUALIZACION DEL MANUAL
• Les mises à jour seront expédiées par notre société
(dans un laps de temps raisonnable). Chaque Cd-Rom
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains.
• Las puestas al día serán enviadas (en un periodo
de tiempo razonable). Cada nuevo Cd-Rom va a
reemplazar lo que ya tienen.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
• El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes
électriques doit être considéré comme un outil de
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur”
dans le temps que par une mise à jour constante.
• ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante instrumento de
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
3
10/01
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
HINWEISE
NOTAS
NOTES FOR
NOTES POUR
ZUM
DE
EASY
LA
NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
GESTALTUNG
DER SEITEN
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
Motor-bike model
Modèle du motocycle
Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina
Seite Nr.
Page No.
N° de la page
Nº de la página
Z
Datum der Auflage
Date of issue
Date d’édition
Fecha de edición
Data di edizione
X
Z
W
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute
nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
4
02/00
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen.
Note: When no indication is reported in the box marked
by an X , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer.
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
MODIFIED PAGES
• Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
ADDITIONAL PAGES
• Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue.
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case X ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
• En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una A y la, nueva fecha de edición.
5
• Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
02/00
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
A
6
02/00
MADISON 250
INHALT
INDICE
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Controllo
connessioni
elettriche
Prüfung der
elektrischen
Anschlüsse
Check of the
electric
connections
Contrôle des
connexions
électriques
Control
conexiones
eléctricas
8
Verifica sistema
d’accensione
Prüfung des
Zündsystems
Check of the
ignition system
Contrôle du système
d’allumage
Control sistema
de encendido
8
Avviamento
elettrico
Elektrisches
Anlassen
Electric
starting
Démarrage
électrique
Arranque
eléctrico
22
Strumento digit
Instrument Digit
Digit instrument
Instrument “digit”
Instrumento digit
31
Orologio digit
Uhr Digit
Digit clock
Montre “digit”
Reloj digit
33
Contagiri
Drehzahlmesser
Speed indicator
Compte-tours
Cuentarrevoluciones
38
Contachilometri
digitale e
analogico
Digitaler und
analogischer
Kilometerzähler
Digital and
analogue odometer
Compteur kilométrique Cuentakilómetros
numérique et
digital y
analogique
analógico
38
Presa per
ricarica cellulare
Steckdose für die
Nachladung des
Mobiltelefons
Socket for cellular
phone recharge
Prise pour
recharge portable
Toma de
recarga celular
42
Sensore livello
carburante
Sensor
Kraftstoffstand
Fuel level
sensor
Capteur niveau
carburant
Detector nivel
carburante
44
Indicatore
temperatura
Temperaturanzeiger
Temperature
indicator
Indicateur
température
Indicador
temperatura
48
Motorino
ventola radiatore
Motor
Kühlerlüfterrad
Radiator fan
motor
Moteur du rotor
de ventilation
du radiateur
Motor
ventilador
radiador
50
Starter elettrico
automatico
Automatisches
elektrisches Anlassen
Automatic electric
starter
Démarreur électrique
automatique
Starter eléctrico
automático
52
Interruttore
termico
Thermoschalter
Thermal switch
Interrupteur
thermique
Interruptor
térmico
54
Avvisatore
acustico
Horn
Horn
Avertisseur
Claxon
Indicatori
di direzione
Richtungsanzeiger
Turn indicators
Clignotants
Indicadores
de dirección
60
Luce stop
Bremslicht
Stop light
Feu stop
Luz stop
66
Controllo
sistema luci
Prüfung des
Lichtsystems
Check of the light
system
Contrôle
système feux
Control
sistema luces
68
7
02/00
58
MADISON 250
CONTROLLO
DELLE CONNESSIONI
ELETTRICHE
PRÜFUNG DER
ELEKTRISCHEN
ANSCHLÜSSE
• In presenza di ossidazione,
umidità o sporcizia sul connettore, scollegarlo ed asciugare
ciascun terminale con un getto
d’aria compressa (F. 1).
• Verificare il corretto montaggio
dei cavetti tirandoli leggermente; se il terminale si stacca, piegare il dentino (1 – F. 2) verso
l’alto e reinserire il terminale del
cavetto nel connettore.
• Per verificare la continuità dei
cavi, utilizzare il tester (F. 3 – F.
4).
• Sind Anrostungen,
Feuchtigkeit oder
Verschmutzung auf dem
Verbinder vorhanden, den
Verbinder entfernen und jeden
Endverschluss durch einen
Druckluftstrahl trocknen (F. 1).
• Die Kabel leicht ziehen und
prüfen, ob sie ordnungsgemäß
montiert sind; soll der
Endverschluss leicht entfernt
werden, den Zahn (1 - F. 2)
aufwärts biegen und den
Kabelendverschluss in den
Verbinder wieder einsetzen.
• Um den Stromdurchgang zu
prüfen, ein Vielfachmessgerät
(F. 3 - F. 4) verwenden.
F. 1
1
F. 2
VERIFICA SISTEMA
D’ACCENSIONE
PRÜFUNG DES
ZÜNDSYSTEMS
• In caso d’interruzione di funzionamento del sistema d’accensione, controllare:
• Falls das Zündsystem nicht
funktioniert, prüfen:
1. Candela
2. Resistenza cappuccio candela
3. Bobina accensione (esterna)
4. Resistenza della bobina di
raccolta
5. Commutatore chiave
6. Interruttore arresto motore
(Engine stop)
7. Interruttore cavalletto laterale
8. Interruttore stop anteriore/posteriore
9. Centralina elettronica
11. Collegamento cavi del sistema d’accensione.
1. Zündkerze
2. Widerstand der
Zündkerzenkappe
3. Zündspule (außen)
4. Widerstand der
Sammelspule
5. Ladungsspule Kondensator
(Stator)
6. Schlüsselumschalter
7. Motorabstellungsschalter
(engine stop)
8. Vorderer/Hinterer
Stopschalter
9. Elektronische Steuereinheit
10. Kabelanschluss des
Zündsystems.
F. 3
F. 4
8
02/00
MADISON 250
CHECK OF THE
ELECTRIC
CONNECTIONS
CONTROLE
DES CONNEXIONS
ELECTRIQUES
CONTROL
DE LAS CONEXIONES
ELECTRICAS
• If oxidation, humidity or dirt are
present on the connector,
disconnect it and dry each terminal
by means of a compressed air blow
(F. 1).
• Check the correct assembly of the
cables by pulling them slightly; if the
terminal detaches, bent the small
tooth (1 - F. 2) upwards and fit the
cable terminal again in the
connector.
• In order to check the cable
continuity, use a tester (F. 3 - F. 4).
• en présence d’oxydation, d’humidité
ou d’impuretés sur le connecteur, le
débrancher et sécher chaque cosse
à l’aide d’un jet d’air comprimé (F.
1).
• Vérifier si les câbles sont montés
correctement en les tirant
légèrement; si la cosse se détache,
plier l’ergot (1 - F. 2) vers le haut et
remettre la cosse du câble dans le
connecteur.
• Pour vérifier la continuité des câbles,
utiliser le testeur (F. 3 - F. 4).
• En caso de oxidación, humedad o
suciedad en el conector,
desconectarlo y secar todos los
terminales con un chorro de aire
comprimido (F. 1).
• Comprobar que los cables estén
montados correctamente tirándolos
ligeramente; si el borne se desprende, doblar el dientecito (1 - F. 2)
hacia arriba y volver a colocar el
borne del cable en el conector.
• Para comprobar la continuidad de los
cables, utilizar el tester (F. 3 - F. 4).
IGNITION SYSTEM
CHECK
CONTROLE DU SYSTEME
D’ALLUMAGE
CONTROL SISTEMA DE
ENCENDIDO
• If the ignition system stops
functioning, check:
• En cas d’interruption de
fonctionnement du système
d’allumage, contrôler :
• Si el sistema de encendido deja de
funcionar, controlar:
1. Spark plug
2. Spark plug cap
resistance
3. Ignition coil (outer)
4. Resistance of the collection
coil
5. Condenser loading coil
(stator)
6. Key change-over switch
7. Engine stop switch
(engine stop)
8. Front/rear stop switch
9. Electronic box
10. Cable connection of the ignition
system.
1. La bougie
2. La résistance du capuchon de la
bougie
3. La bobine d’allumage (externe)
4. Résistance de la bobine réceptrice
5. Le self de charge du condensateur (stator)
6. Le démarreur à clef
7. L’interrupteur arrêt moteur
(Engine stop)
8. Interrupteur stop avant/arrière
9. La centrale électronique
10. La connexion des câbles du système d’allumage.
1. Bujía
2. Resistencia caperuza
bujía
3. Bobina encendido (externa)
4. Resistencia de la bobina de
recogida
5. Bobina de carga condensador
(estator)
6. Conmutador llave
7. Interruptor calado motor
(Engine stop)
8. Interruptor stop delantero/trasero
9. Central electrónica
10. Conexión cables del sistema
de encendido.
9
02/00
MADISON 250
CANDELA
• Controllare le condizioni della
candela.
• Controllare il tipo di candela (vedi
specifiche).
• Controllare la distanza fra gli elettrodi: 0,6 ÷ 0,7 mm (F. 5).
RESISTENZA DEL
CAPPUCCIO CANDELA
• Rimuovere il cappuccio candela
dal cavo di A.T.
• Nel rimuovere il cappuccio non
agire sul cavo dell’alta tensione,
ma ruotare il cappuccio stesso,
in senso antiorario, e collegarlo
al tester (9 x 1k) come segue:
- Terminale (+) tester: lato candela (1 – F. 6)
- Terminale (-) tester: lato cavo
A.T. (2)
- Resistenza cappuccio candela 5 k 9 a 20° C
- Fuori specifica: sostituire il
cappuccio candela
- Come da specifica: proseguire la ricerca
0,6 ÷ 0,7
WIDERSTAND DER
ZÜNDKERZENKAPPE
• Die Zündkerzenkappe vom
Hochspannungskabel entfernen.
• Während des Entfernens, auf das
Hochspannungskabel keinen
Eingriff machen, sondern die
Kappe gegen den Uhrzeigersinn
drehen und sie an das
Vielfachmessgerät
(9 x 1k) wie folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+): Zündkerzenseite (1 - F. 6)
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-): Hochspannungskabelseite (2)
- Widerstand der Zündkerzenkappe
10 k 9 at 20°C
- Außerhalb Spezifikation: die
Zündkerzenkappe ersetzen
- Innerhalb der Spezifikation:
weitersuchen.
F. 5
2
1
F. 6
BOBINA ACCENSIONE
• Smontare la bobina, togliere il
cappuccio candela e collegare il
tester (9 x 1) alla bobina.
ZÜNDKERZE
• Den Zustand der Zündkerze
prüfen.
• Das Zündkerzenmodell prüfen
(siehe Spezifikation)
• Den Abstand zwischen den
Elektroden prüfen: 0.6 ÷ 0.7
mm (F. 5).
ZÜNDSPULE
• Die Spule entfernen, die
Zündkerzenkappe entfernen und
das Vielfachmessgerät (9 x 1)
an die Spule anschließen.
A
A) Prüfung des
Primärwicklungswiderstands (F.7):
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+): blauer Endverschluss (1)
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-): orangenfarbiger
Endverschluss (2)
- Widerstand Primärwicklung:
3.6 ÷ 4.8 9
A) Controllo resistenza avvolgimento primario (F. 7):
- Terminale (+) tester: terminale
blu (1)
- Terminale (-) tester: terminale
arancione (2)
- Resistenza avvolgimento primario: 3,6 ÷ 4,8 9
B
B) Prüfung des
Sekundärwicklungswiderstands
(F. 7):
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+): Zündkerzenseite (1)
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-): Hochspannungskabelseite (2)
- Widerstand Sekundärwicklung:
10.7 ¸ 14.5 k 9 at 20°C
- Liegt ein Wert außerhalb der
Spezifikation: die Spule ersetzen
- beide Werte stimmen mit der
Spezifikation überein:
weitersuchen.
B) Controllo resistenza avvolgimento secondario (F. 7):
- Terminale (+) tester: lato candela (1)
- Terminale (-) tester: lato cavo
A.T. (2)
- Resistenza avvolgimento secondario: 10,7 ÷ 14,5 k 9 a
20° C
- Uno dei due valori fuori specifica: sostituire bobina
- Entrambi i valori come da specifica: proseguire la ricerca.
F. 7
10
02/00
MADISON 250
SPARK PLUG
• Check the spark plug conditions.
• Check the spark plug type (see
specifications)
• Check the distance between the
electrodes: 0.6 ÷ 0.7 mm (F. 5).
BOUGIE
• Contrôler les conditions de la bougie.
• Contrôler le type de bougie (voir
indications).
• Contrôler la distance entre les
électrodes: 0,6 ÷ 0,7 mm (F. 5).
BUJIA
• Controlar las condiciones de la bujía.
• Controlar el tipo de bujía (ver listas).
• Controlar la distancia entre los
electrodos: 0,6 ÷ 0,7 mm (F. 5).
SPARK PLUG CAP
RESISTANCE
• Remove the spark plug cap from the
H.T. cable.
• While removing the cap, do not
intervene on the H.T. cable, but turn
the cap counter-clockwise and
connect it to the tester (9 x 1k) as
follows:
RESISTANCE DU
CAPUCHON BOUGIE
• Enlever le capuchon de la bougie
du câble H.T.
• En enlevant le capuchon, ne pas
agir sur le câble de haute tension,
mais faire tourner le capuchon
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, et le brancher au
testeur (9 x 1k) comme suit :
- Borne (+) testeur: côté bougie
(1 - F. 6)
- Borne (-) testeur: côté câble H.T. (2)
- Résistance capuchon bougie
10 k 9 à 20° C
- Non conforme aux indications: changer le capuchon de la bougie
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
RESISTENCIA DE
LA CAPERUZA BUJIA
• Quitar la caperuza bujía candela del
cable de A.T.
• Al quitar la caperuza no tocar el
cable de alta tensión, sino girar la
caperuza misma, en sentido
antihorario, y conectarlo al tester (9
x 1k) de la siguiente manera:
IGNITION COIL
• Remove the coil, remove the spark
plug cap and connect the tester
(9 x 1) to the coil.
BOBINE D’ALLUMAGE
• Démonter la bobine, enlever le
capuchon de la bougie et brancher
le testeur (9 x 1) à la bobine.
BOBINA ENCENDIDO
• Desmontar la bobina, quitar la
caperuza bujía y conectar el tester
(9 x 1) a la bobina.
A) Check of the primary winding resistance (F. 7):
- Tester terminal (+): blue terminal
(1)
- Tester terminal (-): orange terminal
(2)
- Primary winding resistance: 3.6÷
4.8 9
A) Contrôle résistance bobinage primaire (F. 7) :
- Borne (+) testeur: cosse bleu (1)
- Borne (-) testeur: cosse orange (2)
- Résistance bobinage primaire:
3,6 ÷ 4,8 9
A) Control resistencia devanado primario (F. 7):
- Terminal (+) tester: terminal azul
(1)
- Terminal (-) tester: terminal naranja (2)
- Resistencia devanado primario:
3,6 ÷ 4,8 9
B) Check of the secondary winding
resistance (F. 7)
- Tester terminal (+): spark plug side
(1)
- Tester terminal (-): H.T. cable side
(2)
- Secondary winding resistance:
10.7÷ 14.5 k 9 at 20°C
- If one of the values is out of specification: replace the coil
- Both values comply with the specification: continue searching.
B) Contrôle résistance bobinage secondaire (F. 7) :
• Brancher le testeur (9 x 1k) à la
bobine
- Borne (+) testeur: côté bougie (1)
- Borne (-) testeur: côté câble H.T. (2)
- Résistance bobinage secondaire :
10,7 ÷ 14,5 k 9 à 20° C
- Une des deux valeurs non
conforme aux indications: changer
la bobine
- Les deux valeurs conformes aux
indications: poursuivre la
recherche.
B) Control resistencia devanado
secundario (F. 7):
- Terminal (+) tester: lado bujía (1)
- Terminal (-) tester: lado cable A.T.
(2)
- Resistencia devanado secundario:
10,7 ÷ 14,5 k 9 a 20° C
- Uno de los dos valores no es
como los especificados: sustituir
bobina
- Ambos valores son como los
especificados: continuar la
búsqueda.
- Tester terminal (+): spark plug
side (1 - F. 6)
- Tester terminal (-): H.T. cable side
- Spark plug cap resistance
10 k 9 at 20°C
- Out of specification: replace the
spark plug cap
- According to the specification:
continue searching.
11
02/00
- Terminal (+) tester: lado bujía
(1 - F. 6)
- Terminal (-) tester: lado cable
A.T. (2)
- Resistencia caperuza bujía
10 k 9 a 20° C
- Valores fuera de los especificados:
sustituir la caperuza bujía
- Valores dentro de los especificados: continuar la búsqueda.
MADISON 250
WIDERSTAND DER
SAMMELSPULE (STATOR)
(F.8)
• Den Zwei-Weg-Verbinder des
Schwungrads ausschalten.
• Das Vielfachmessgerät (9 x
100) an den Verbinder
anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+): gelber
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): blauer
Kabelendverschluss
- Widerstand: 168 ÷ 252 W at
20°C
- Außerhalb Spezifikation: den
Stator ersetzen
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
RESISTENZA BOBINA DI
RACCOLTA (STATORE) (F. 8)
• Scollegare il connettore a due
vie del volano.
• Collegare il tester (9 x 100) al
connettore:
- Terminale (+) tester: terminale cavo giallo
- Terminale (-) tester: terminale
cavo blu
- Resistenza: 168 ÷ 252 9 a
20° C
- Fuori specifica: sostituire lo
statore
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
F. 8
COMMUTATORE A CHIAVE
• Scollegare il connettore a quattro vie del commutatore.
• Collegare il tester (9 x 1) al
connettore del commutatore
(F. 9):
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu/rosso
- Terminale (-) tester: terminale
cavo blu
- Chiave su “OFF”: non c’è
continuità
- Chiave su “ON”: c’è continuità
- Fuori specifica: sostituire il
commutatore.
SCHLÜSSELUMSCHALTER
• Den Vier-Weg-Verbinder des
Umschalters ausschalten.
• Das Vielfachmessgerät (9 x
1) an den Umschalterverbinder
anschließen (F. 9):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
blauer/roter
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): blauer
Kabelendverschluss
- Schlüssel auf “OFF”:
keiner Stromdurchgang
- Schlüssel auf on “ON”:
Stromdurchgang
- Außerhalb Spezifikation: den
Umschalter ersetzen
Lo spegnimento del motore del 250 cc., avviene
togliendo un positivo alla centralina elettronica.
Die Abstellung des 250cc
Motors erfolgt durch die
Entfernung eines positiven Endverschlusses aus der elektronischen Einheit.
- Come da specifica: proseguire la ricerca
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen
F. 9
12
02/00
MADISON 250
RESISTANCE OF THE COLLECTION COIL (STATOR) (F.8)
• Disconnect the two-way connector
of the flywheel.
• Connect the tester (9 x 100) to the
connector:
- Tester terminal (+): yellow cable
terminal
- Tester terminal (-): blue cable terminal
- Resistance: 168÷ 252 9 at 20°C
- Out of specification: replace the
stator
- According to the specification:
continue searching.
RESISTANCE BOBINE
RECEPTRICE (STATOR) (F. 8)
• Déconnecter le connecteur à deux
voies du volant.
• Connecter le testeur (9 x 100) au
connecteur :
- Borne (+) testeur: cosse câble jaune
- Borne (-) testeur: cosse câble bleu
- Résistance: 168 ÷ 252 9 à 20° C
- Conforme aux indications: changer le stator
- Conforme aux indications: poursuivre la recherche.
RESISTENCIA BOBINA DE RECOGIDA (ESTATOR) (F. 8)
• Desconectar el conector de dos vías
del volante.
• Conectar el tester (9 x 100) al conector:
- Terminal (+) tester: terminal cable
amarillo
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul
- Resistencia: 168 ÷ 252 9 a 20° C
- Valores diferentes a los especificados: sustituir el estator
- Valores como los especificados:
continuar la búsqueda.
KEY CHANGE-OVER SWITCH
• Disconnect the four-way connector
of the change-over switch
• Connect the tester (9 x 1) to the
change-over switch connector (F. 9):
- Tester terminal (+): blue/red cable
terminal
- Tester terminal (-): blue cable
terminal
- Key on “OFF”: no continuity
- Key on “ON”: continuity
- Out of specification: replace the
change-over switch
DEMARREUR A CLEF
• Déconnecter le connecteur à quatre
voies du démarreur.
• Brancher le testeur (9 x 1) au
connecteur du démarreur (F. 9):
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu/rouge
- Borne (-) testeur: cosse câble bleu
- Clef sur “OFF”: pas de
continuité
- Clef sur “ON”: continuité
- Non conforme aux indications:
changer le commutateur.
CONMUTADOR DE LLAVE
• Desconectar el conector de cuatro
vías del conmutador.
• Conectar el tester (9 x 1) al conector
del conmutador (F. 9):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul/rojo
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul
- Llave en “OFF”: no hay continuidad
- Llave en “ON”: hay continuidad
- Valores diferentes a los especificados: sustituir el conmutador.
The 250 cc engine can be
switched off by removing a
positive terminal from the electronic box.
L’extinction du moteur du 250
cc, se fait en enlevant un
positif à l’unité centrale
électronique.
El apagamiento del motor del
250 cc., se realiza quitando un
positivo a la central electrónica.
- According to the specification:
continue searching
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche
- Valores como los especificados:
continuar la búsqueda
13
02/00
MADISON 250
INTERRUTTORE ARRESTO MOTORE
(ENGINE STOP)
• Scollegare il connettore a sei vie ed il connettore a due
vie del commutatore destro.
• Verificare la continuità (tester 9 x 1) (F. 10).
• Porre il pulsante “Engine stop” sul simbolo
:
- Terminale (+) tester: terminale cavo giallo/bianco
- Terminale (-) tester: terminale cavo giallo/blu – blu/
bianco
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
MOTORABSTELLUNGSSCHALTER
(ENGINE STOP)
• Den Sechs-Weg-Verbinder und den Zwei-Weg-Verbinder
des rechten Umschalters ausschalten.
• Den Stromdurchgang prüfen (Vielfachmessgerät 9 x 1)
(F.10)
• Die Taste “Engine Stop” auf Symbol
stellen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): gelber/weißer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): gelber/blauer –
blauer/weißer Kabelendverschluss
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
A) Verificare la tensione al connettore a due vie del
commutatore destro (F. 11).
• Scollegare il connettore a due vie e collegare il tester
(DC 20V) al cavo blu del connettore del cablaggio:
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: a massa sul telaio
- Chiave commutatore su “ON”
- La tensione deve risultare di 12 volt.
- Fuori specifica: cavo blu interrotto. Riparare (consultare schema elettrico)
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
A) Die Spannung am Zwei-Weg-Verbinder des rechten
Umschalters (F.11) prüfen.
• Den Zwei-Weg-Verbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät (DC 20V) an das blaue Kabel des
Verdrahtungsverbinders anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet
- Umschalter auf “ON”
- Spannung soll 12 Volts sein
- Außerhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
F. 10
F. 11
14
02/00
MADISON 250
ENGINE STOP SWITCH
(ENGINE STOP)
• Disconnect the six-way connector
and the two-way connector of the
right change-over switch.
• Check the continuity (tester 9 x 1)
(F.10)
• Position the push button “Engine
stop” on the symbol
:
- Tester terminal (+): yellow/white
cable terminal
- Tester terminal (-): yellow/blue –
blue/white cable terminal
- No continuity: replace the right
change-over switch
- Continuity: continue searching
INTERRUPTEUR ARRET MOTEUR
(ENGINE STOP)
• Déconnecter le connecteur à six
voies et le connecteur à deux voies
du commutateur droit.
• Vérifier la continuité (testeur 9 x 1)
(F. 10).
• Placer la touche “Engine stop” sur
le symbole
:
- Borne (+) testeur: cosse câble
jaune/blanc
- Borne (-) testeur: cosse câble
jaune/bleu – bleu/blanc
- Pas de continuité: changer le
commutateur droit
- Continuité: poursuivre la
recherche.
INTERRUPTOR CALADO MOTOR
(ENGINE STOP)
• Desconectar el conector de seis
vías y el conector de dos vías del
conmutador derecho.
• Controlar la continuidad (tester 9 x
1) (F. 10).
• Situar el pulsador “Engine stop” en
:
el símbolo
- Terminal (+) tester: terminal cable
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester: terminal cable
amarillo/azul – azul/blanco
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
A) Check the voltage to the two-way
connector of the right changeover switch (F.11)
• Disconnect the two-way connector
and connect the tester (DC 20 V) to
the blue cable of the wiring
connector:
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): earthed to frame
- Change-over switch on “ON”
- Voltage must be 12 volts
- Out of specification: the blue cable
is broken. Repair (see electric
diagram)
- According to the specification:
continue searching.
A) Vérifier la tension au connecteur
à deux voies du commutateur
droit (F. 11).
• Déconnecter le connecteur à deux
voies et connecter le testeur (DC
20V) au câble bleu du connecteur
du câblage:
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: à masse sur le
châssis
- Clef commutateur sur “ON”
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications:
câble bleu interrompu. Réparer
(consulter le schéma électrique)
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
A) Controlar la tensión al conector
de dos vías del conmutador derecho (F. 11).
• Desconectar el conector de dos vías
y conectar el tester (DC 20V) al cable azul del conector del cableo:
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: en masa sobre
el chasís
- Llave conmutador en “ON”
- La tensión debe ser de 12 volt.
- Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido.
Reparar (consultar esquema eléctrico)
- Valores como los especificados:
continuar la búsqueda.
15
02/00
MADISON 250
B) Verificare la continuità del cavo giallo/bianco tra terminale inserito nel connettore a sei vie del commutatore destro ed il terminale inserito nella centralina elettronica.
• Scollegare il connettore e collegare il tester (9 x 1):
- Terminale (+) tester: terminale cavo giallo/bianco
(1 – F.12)
- Terminale (-) tester: terminale cavo giallo/bianco (2)
- Non c’è continuità: individuare l’interruzione del cavo
giallo/bianco tra terminale inserito nel connettore a
sei vie del commutatore destro e terminale inserito nella
centralina elettronica e riparare (vedi schema elettrico).
1
2
F. 12
B) Den Stromdurchgang des gelben/weißen Kabels zwischen dem Endverschluss, der am Sechs-Weg-Verbinder
des Umschalters angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an der elektronischen Einheit angeschlossen ist,
prüfen.
• Den Verbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät (9 x 1) anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): gelber/weißer Kabelendverschluss (1 – F.12)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): gelber/weißer Kabelendverschluss (2)
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung des gelben/weißen Kabels zwischen dem Endverschluss, der am SechsWeg-Verbinder des rechten Umschalters angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an der elektronischen
Einheit angeschlossen ist, auffinden. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
16
02/00
MADISON 250
B) Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the six-way connector
of the change-over switch, and the terminal, which is connected to the electronic box.
• Disconnect the connector and connect the tester (9 x 1):
- Tester terminal (+): yellow/white cable terminal (1 – F.12)
- Tester terminal (-): yellow/white cable terminal (2)
- No continuity: locate the break of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the six-way
connector of the right change-over switch, and the terminal, which is connected to the electronic box. Then repair
(see electric diagram).
B) Vérifier la continuité du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le connecteur à six voies du commutateur
droit et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique.
• Déconnecter le connecteur et connecter le testeur (9 x 1) :
- Borne (+) testeur : cosse câble jaune/blanc (1 – F.12)
- Borne (-) testeur : cosse câble jaune/blanc (2)
- Pas de continuité : trouver l’interruption du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le connecteur à six
voies du commutateur droit et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique et réparer (voir schéma électrique).
B) Controlar la continuidad del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al conector de seis vías del conmutador derecho y el terminal conectado a la central electrónica.
• Desconectar el conector y conectar el tester (9 x 1):
- Terminal (+) tester: terminal cable amarillo/blanco (1 – F.12)
- Terminal (-) tester: terminal cable amarillo/blanco (2)
- No hay continuidad: individuar la interrupción del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al conector de
seis vías del conmutador derecho y terminal conectado a la central electrónica y reparar (ver esquema eléctrico).
17
02/00
MADISON 250
IINTERRUTTORE
CAVALLETTO LATERALE
A) Scollegare il connettore interruttore.
• Verificare la continuità con il
tester (9 x 1):
- Terminale (+) tester: terminale cavo nero (1 - F.13)
- Terminale (-) tester: terminale
cavo nero (2)
• Cavalletto laterale disinserito:
- Non c’è continuità: sostituire
l’interruttore del cavalletto laterale.
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
SCHALTER
SEITENFUßRASTE
A) Den Schalterverbinder
ausschalten.
• Den Stromdurchgang mit dem
Vielfachmessgerät
(9 x 1) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+): schwarzer
Kabelendverschluss (1 - F. 13)
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-): schwarzer
Kabelendverschluss (2)
• Seitenfußraste ausgeschaltet:
- Keiner Stromdurchgang: Den
Seitenfußrastenschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
1
2
F. 13
B) Verifica massa (tester 9 x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo nero (F.14)
- Terminale (-) tester: terminale
a massa telaio
- Non c’è continuità: massa interrotta riparare.
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
B) Prüfung der Erdung (Vielfachmessgerät 9 x 1)
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+): schwarzer
Kabelendverschluss (F.14)
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-): am Fahrgestell geerdeter
Endverschluss
- Keiner Stromdurchgang: Erdung
ist unterbrochen
instandsetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
®
®
F. 14
C) Verificare la continuità del cavo blu/nero tra terminale inserito nel connettore dell’interruttore del cavalletto laterale, terminale inserito nel connettore della centralina elettronica e terminale inserito nel connettore del
1° relais (sotto il cruscotto) (F. 15):
- Non c’è continuità: cavo blu/nero interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
®
C) Den Stromdurchgang des blauen/schwarzen Kabels
zwischen dem Endverschluss, der am Verbinder des Seitenfußrastenschalters angeschlossen ist, dem Endverschluss,
der an der elektronischen Einheit angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 1. Relais-Verbinder angeschlossen
ist (unter dem Instrumentenbrett) prüfen (F.15):
- Keiner Stromdurchgang: das blaue/schwarze Kabel
ist unterbrochen instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
®
F. 15
18
02/00
MADISON 250
SIDE STAND
SWITCH
A) Disconnect the switch
connector.
• Check the continuity by means of
the tester (9 x 1):
- Tester terminal (+): black cable terminal (1 - F. 13)
- Tester terminal (-): black cable terminal (2)
• Side stand disconnected:
- No continuity: replace the side
stand switch
- Continuity: continue searching.
INTERRUPTEUR
BEQUILLE LATERALE
A) Déconnecter le connecteur
interrupteur.
• Vérifier la continuité à l’aide du
testeur (9 x 1):
- Borne (+) testeur: cosse câble
noir (1 - F. 13)
- Borne (-) testeur: cosse câble
noir (2)
• Béquille latérale repliée:
- Pas de continuité: changer
l’interrupteur de la béquille latérale.
- Continuité: poursuivre la
recherche.
INTERRUPTOR
CABALLETE LATERAL
A) Desconectar el conector interruptor.
• Comprobar la continuidad con el
tester (9 x 1):
- Terminal (+) tester: terminal
cable negro (1 - F. 13)
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro (2)
• Caballete lateral desconectado:
- No hay continuidad: sustituir el
interruptor del caballete lateral
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check of the earth (tester 9 x 1)
- Tester terminal (+): black cable
terminal (F.14)
- Tester terminal (-): terminal earthed
to frame
- No continuity: earth broken
repair
- Continuity: continue searching
B) Contrôle masse (testeur 9 x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble noir
(F.14)
- Borne (-) testeur: cosse à masse
châssis
- Pas de continuité: masse
interrompue réparer.
- Continuité: poursuivre la
recherche.
B) Control masa (tester 9 x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
negro (F.14)
- Terminal (-) tester: terminal en
masa chasís
- No hay continuidad: masa interrumpida reparar.
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
C) Check of the continuity of the
blue/black cable between the terminal, which is connected to the
connector of the side stand switch,
the terminal which is connected to
the electronic box connector, and
the terminal which is connected to
the 1st relay connector (under the
dashboard) (F.15):
- No continuity: blue/black cable is
broken
repair (see electric
diagram).
- Continuity: continue searching.
C) Contrôler la continuité du câble
bleu/noir entre la cosse introduite
dans le connecteur de l’interrupteur
de la béquille latérale, la cosse
introduite dans le connecteur de
l’unité centrale électronique et la
cosse introduite dans le connecteur
du 1er relais (sous le tableau de
bord) (F. 15):
- Pas de continuité: câble bleu/noir
interrompu réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité: poursuivre la
recherche.
C) Controlar la continuidad del cable azul/negro entre terminal conectado al conector del interruptor
del caballete lateral, terminal conectado al conector de la central
electrónica y terminal conectado al
conector del 1 relé (debajo del salpicadero) (F. 15):
- No hay continuidad: cable azul/
negro interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
®
®
®
®
19
02/00
®
®
MADISON 250
INTERRUTTORE STOP
ANTERIORE E POSTERIORE
• Scollegare i terminali rosso e blu.
• Controllare la continuità con il tester (9 x 1) (F. 16).
• Azionare una delle due leve del freno:
- Terminale (+) tester: terminale blu
- Terminale (-) tester: terminale rosso
- Non c’è continuità: sostituire l’interruttore “stop”
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
• Verificare la continuità del cavo blu e del cavo rosso, se
interrotti riparare (vedi schema elettrico).
CENTRALINA
ELETTRONICA
• Poiché all’interno della centralina “CDI” vi sono diodi, condensatori e altri componenti elettronici, si consiglia di
effettuare il controllo con lo strumento DSE (Ducati), utilizzando l’adattatore predisposto (cod. 01727700).
COLLEGAMENTO CAVI
• Controllare le connessioni dell’intero sistema di accensione, consultando lo “schema elettrico” prestando attenzione ai colori dei cavi ed al loro inserimento nei vari
connettori.
F. 16
VORDER- UND HINTERSTOPSCHALTER
• Den roten und den blauen Endverschluss ausschalten.
• Den Stromdurchgang mit dem Vielfachmessgerät (9 x 1) (F. 16) prüfen.
• Einen der beiden Bremsenhebel betätigen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): roter Endverschluss
- Keiner Stromdurchgang: den “Stop”-Schalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
• Den Stromdurchgang des blauen und des roten Kabels prüfen - sind Unterbrechungen vorhanden, instandsetzen
(siehe Schaltplan).
ELEKTRONISCHE STEUEREINHEIT
• Da in der “CDI” Einheit Dioden, Kondensatoren und weitere elektronische Bauteile vorhanden sind, sind die Prüfungen
mit dem DSE Werkzeug vorzunehmen (Ducati), durch Passstück, Code 01727700.
KABELANSCHLÜSSE
• Die Anschlüsse des ganzen Zündsystems prüfen, den “Schaltplan” lesen und besondere Aufmerksamkeit auf die
Farben der Kabel und auf ihre Einsetzung in den verschiedenen Verbinder passen.
20
02/00
MADISON 250
FRONT AND REAR STOP SWITCH
• Disconnect the red and blue terminals.16).
• Operate one of the two brake levers:
- Tester terminal (+): blue terminal
- Tester terminal (-): red terminal
- No continuity: replace the “stop” switch
- Continuity: continue searching.
• Check the continuity of the blue and of the red cable - if the continuity is broken, repair (see electric diagram).
ELECTRONIC BOX
• Since inside the “CDI” box there are diodes, condensers and other electronic components, it is recommended to carry
out any check with the DSE tool (Ducati), using the adaptor, code 01727700.
CABLE CONNECTION
• Check the connections of the whole ignition system, read the “electric diagram” paying attention to the cable colours
and to the cable fitting into the various connectors.
INTERRUPTEUR STOP AVANT ET ARRIÈRE
• Débrancher les cosses rouge et bleue.
• Contrôler la continuité à l’aide du testeur (9 x 1) (F. 16).
• Serrer l’une des deux poignées de frein:
- Borne (+) testeur: cosse bleue
- Borne (-) testeur: cosse rouge
- Pas de continuité: changer l’interrupteur “stop”
- Continuité: poursuivre la recherche.
• Vérifier la continuité du câble bleu et du câble rouge - s’ils sont interrompus, réparer (voir schéma électrique).
UNITE CENTRALE ELECTRONIQUE
• Vu qu’à l’intérieur de l’unité centrale “CDI” se trouvent des diodes, des condensateurs et autres composants électroniques,
nous conseillons d’effectuer le contrôle à l’aide de l’instrument DSE (Ducati), en utilisant l’adaptateur code 01727700.
BRANCHEMENT CABLES
• Contrôler les connexions de tout le système d’allumage, en consultant le “schéma électrique” et en faisant
particulièrement attention aux couleurs des câbles et à leur introduction dans les différents connecteurs.
INTERRUPTOR STOP ANTERIOR Y POSTERIOR
• Desconectar los terminales rojo y azul.
• Controlar la continuidad con el tester (9 x 1) (F. 16).
• Accionar una de las dos palancas del freno:
- Terminal (+) tester: terminal azul
- Terminal (-) tester: terminal rojo
- No hay continuidad: sustituir el interruptor “stop”
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
• Comprobar la continuidad del cable azul y del cable rojo - si interrumpidos reparar (ver esquema eléctrico).
CENTRAL ELECTRONICA
• Dado que en el interior de la central “CDI” hay diodos, condensadores y otros componentes electrónicos, se aconseja
efectuar el control con el instrumento DSE (Ducati), utilizando el adaptador cod. 01727700.
CONEXION CABLES
• Controlar las conexiones de todo el sistema de encendido, consultando el “esquema alámbrico” prestando atención a
los colores de los cables y a su conexión en los diferentes conectores.
21
02/00
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da un circuito relativo al cavalletto laterale (sistema d’interruzione del circuito di accensione), che controlla il funzionamento del motorino d’avviamento ed il sistema d’accensione dell’unità CDI.
• Verificare con attenzione che i terminali dei cavi siano
inseriti correttamente nei connettori e che i colori dei cavi
non siano invertiti (consultare lo schema elettrico).
• Se tutto risulta inserito correttamente, proseguire la ricerca.
A) Motorino di avviamento
• Collegare, tramite un cavetto, il terminale positivo della
batteria al terminale blu inserito nel motorino d’avviamento (F. 17).
- Motorino non gira: riparare o sostituire
- Motorino gira: proseguire la ricerca.
F. 17
ELEKTRISCHER ANLASS
• Der Kreis des elektrischen Anlasses ist mit einem Kreis verbunden, der sich mit der seitlichen Fußraste beschäftigt
(Zündkreis-Ausschaltsystem) der die Funktion des Anlassers und das Zündsystem der CDI-Einheit prüft.
• Mit Sorgfalt prüfen, ob die Kabelendverschlusse ordnungsgemäß verbunden sind und ob die Kabelfarben die richtige
Ordnung haben (siehe Schaltplan).
• Ist alles ordnungsmäßig angeschlossen, weitersuchen.
A) Anlasser
• Durch ein Kabel, den positiven Endverschluss der Batterie mit dem blauen Endverschluss, der an dem Anlasser
angeschlossen ist, anschließen (F.17).
- Der Anlasser läuft nicht: instandsetzen oder ersetzen
- Der Anlasser läuft: weitersuchen
22
02/00
ELECTRIC STARTING
• The electric starting circuit operates together with a circuit concerning the side stand (ignition circuit cut-off system)
which checks the operation of the starting motor and of the unit ignition system CDI.
• Check with care if the cable terminals are correctly fitted into the connectors and if the cable colours have not been
reversed (see electric diagram).
• If everything is correctly connected, continue searching.
A) Starting motor
• By means of a cable connect the positive terminal of the battery to the blue terminal, which is connected to the
starting motor (F.17).
- The motor does not run: repair or replace
- The motor runs: continue searching
DEMARRAGE ELECTRIQUE
• Au-delà du circuit électrique de démarrage, on trouve un circuit relatif à la béquille latérale (système d’interruption du
circuit d’allumage), qui contrôle le fonctionnement du démarreur et le système d’allumage de l’unité CDI.
• Veiller à ce que les cosses des câbles soient bien introduites dans les connecteurs et à ce que les couleurs des
câbles n’aient pas été interverties (consulter le schéma électrique).
• Si tout est introduit correctement, poursuivre la recherche.
A) DEMARREUR
• Connecter, au moyen d’un fil, la borne positive de la batterie à la cosse bleue introduite dans le démarreur (F. 17).
- Le moteur du démarreur ne tourne pas: réparer ou changer
- Le moteur du démarreur tourne: poursuivre la recherche.
ARRANQUE ELECTRICO
• El circuito eléctrico de arranque se complementa con un circuito sobre el caballete lateral (sistema de interrupción del
circuito de encendido), que controla el funcionamiento del motor de arranque y el sistema de encendido de la unidad
CDI.
• Controlar con atención que los terminales de los cables estén conectados correctamente a los conectores y que los
colores de los cables no estén invertidos (consultar el esquema eléctrico).
• Si se comprueba que todo está conectado correctamente, continuar la búsqueda.
A) Motor de arranque
• Conectar, con un cable, el terminal positivo de la batería al terminal azul conectado al motor de arranque (F. 17).
- Motor no gira: reparar o sustituir
- Motor gira: continuar la búsqueda.
23
02/00
MADISON 250
B) Relais interruzione circuito d’avviamento (posizionato sotto il cruscotto)
• Collegare il tester (9 x 1) e una batteria (12V) ai terminali del connettore del relais (F. 18):
- Terminale (+) batteria: terminale cavo giallo/bianco
- Terminale (-) batteria: terminale cavo blu/nero
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/rosso (1)
- Terminale (-) tester: terminale cavo bianco/rosso (2)
- Non c’è continuità: sostituire il relais.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
• Verificare la continuità del cavo blu/nero tra terminale inserito nel relais, terminale inserito nell’interruttore
del cavalletto laterale e terminale inserito nella centralina elettronica (vedi F. 15 - pag. 18).
- Non c’è continuità: riparare l’interruzione del cavo blu/
nero (vedi schema elettrico).
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
• Verificare la continuità del cavo giallo/bianco tra terminale inserito nel relais, terminale inserito nella centralina elettronica e terminale inserito nel connettore a sei
vie del commutatore destro.
- Non c’è continuità: riparare l’interruzione del cavo giallo/bianco (vedi schema elettrico).
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
1
2
F. 18
B) Anlassstromkreis-Ausschaltrelais (unter dem Instrumentenbrett)
• Das Vielfachmessgerät (9 x 1) und eine Batterie (12 V) an die Endverschlusse des Relaisverbinders anschließen
(F.18):
- Endverschluss Batterie (+): gelber/weißer Kabelendverschluss
- Endverschluss Batterie (-): blauer/schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/roter Kabelendverschluss (1)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): weißer/roter Kabelendverschluss (2)
- Keiner Stromdurchgang: das Relais ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
• Den Stromdurchgang des blauen/schwarzen Kabels zwischen dem Endverschluss, der an dem Relais angeschlossen
ist, dem Endverschluss, der an dem seitlichen Fußrastenschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an
der elektronischen Einheit angeschlossen ist, prüfen (siehe F.15 – Seite 18).
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung des blauen/schwarzen Kabels instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang: weitersuchen
• Den Stromdurchgang des gelben/weißen Kabels zwischen dem Endverschluss, der an dem Relais angeschlossen
ist, dem Endverschluss, der an der elektronischen Einheit angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an dem
Sechs-Weg-Verbinder des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen.
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung des gelben/weißen Kabels instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang: weitersuchen
24
02/00
MADISON 250
B) Starting circuit cut-off relay (located under the dashboard)
• Connect the tester (9 x 1) and a battery (12 V) to the terminals of the relay connector (F.18):
- Battery terminal (+): yellow/white cable terminal
- Battery terminal (-): blue/black cable terminal
- Tester terminal (+): white/red cable terminal (1)
- Tester terminal (-): white/red cable terminal (2)
- No continuity: replace the relay
- Continuity: continue searching
• Check the continuity of the blue/black cable between the terminal, which is connected to the relay, the terminal,
which is connected to the side stand switch, and the terminal, which is connected to the electronic box (see F.15 –
page 18).
- No continuity: repair the break of the blue/black cable (see electric diagram)
- Continuity: continue searching
• Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the relay, the terminal,
which is connected to the electronic box, and the terminal, which is connected to the six-way connector of the right
change-over switch.
- No continuity: repair the break of the yellow/white cable (see electric diagram)
- Continuity: continue searching
B) Relais interruption du circuit de démarrage (positionné sous le tableau de bord).
• Connecter le testeur (9 x 1) et une batterie (12V) aux cosses du connecteur du relais (F. 18) :
- Borne (+) batterie: cosse câble jaune/blanc
- Borne (-) batterie: cosse câble bleu/noir
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/rouge (1)
- Borne (-) testeur: cosse câble blanc/rouge (2)
- Pas de continuité: changer le relais.
- Continuité : poursuivre la recherche.
• Vérifier la continuité du câble bleu/noir entre la cosse introduite dans le relais, la cosse introduite dans l’interrupteur
de la béquille latérale et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique (voir F. 15 - page 18).
- Pas de continuité: réparer l’interruption du câble bleu/noir (voir schéma électrique).
- Continuité: poursuivre la recherche.
• Vérifier la continuité du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le relais, la cosse introduite dans l’unité
centrale électronique et la cosse introduite dans le connecteur à six voies du commutateur droit.
- Pas de continuité: réparer l’interruption du câble jaune/blanc (voir schéma électrique).
- Continuité: poursuivre la recherche.
B) Relé interrupción circuito de arranque (situado debajo del salpicadero)
• Conectar el tester (9 x 1) y una batería (12V) a los terminales del conector del relé (F. 18):
- Terminal (+) batería: terminal cable amarillo/blanco
- Terminal (-) batería: terminal cable azul/negro
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/rojo (1)
- Terminal (-) tester: terminal cable blanco/rojo (2)
- No hay continuidad: sustituir el relé.
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
• Controlar la continuidad del cable azul/negro entre terminal conectado al relé, terminal conectado al interruptor del
caballete lateral y terminal conectado a la central electrónica (ver F. 15 - pág. 18).
- No hay continuidad: reparar la interrupción del cable azul/negro (ver esquema eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
• Controlar la continuidad del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al relé, terminal conectado a la central
electrónica y terminal conectado al conector de seis vías del conmutador derecho.
- No hay continuidad: reparar la interrupción del cable amarillo/blanco (ver esquema eléctrico).
- Hay continuidad continuar la búsqueda.
25
02/00
MADISON 250
C) Relais d’avviamento (2° relais) (posizionato sotto la
padana poggiapiedi)
• Portare un cavallotto con una lampadina (12 volt – 5 W)
ai terminali blu del connettore inserito nel relais d’avviamento (F. 19).
• Posizionare la chiave del commutatore su “ON”.
La lampadina non si accende
• Controllare la continuità (tester 9 x 1) del cavo blu tra
batteria e relais e continuità cavo blu tra relais e motorino d’avviamento. Individuare l’interruzione e riparare (vedi
schema elettrico).
C) Anlassrelais (2. Relais) (unter dem Fußbrett)
• Ein Kabel mit einer Lampe (12 Volts – 5 W) an die blauen
Endverschlusse des Verbinders, der an dem Anlassrelais
angeschlossen ist (F.19) anschließen.
• Den Umschalter auf “ON” stellen
Die Lampe leuchtet nicht auf
• Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät 9 x 1) des
blauen Kabels zwischen der Batterie und dem Relais,
und den Stromdurchgang des blauen Kabels zwischen
dem Relais und dem Anlasser prüfen. Die Unterbrechung
auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan).
La lampadina si accende
• Premere il pulsante “start”
- La lampadina non si spegne, o rimane leggermente
accesa: sostituire il relais.
- La lampadina si spegne totalmente: proseguire la ricerca.
Die Lampe leuchtet auf
• Die Taste “Start” drücken
- Die Lampe schaltet nicht aus oder steht auf: das Relais
ersetzen
- Die Lampe schaltet ganz aus: weitersuchen
Verifica tensione al cavo rosso
• Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosso
- Terminale (-) tester: a massa telaio
• Azionare la leva del freno (posteriore o anteriore)
• La tensione riscontrata deve risultare di 12 V
- Fuori specifica: cavo rosso interrotto, riparare (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
Die Spannung am roten Kabel prüfen
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V) wie folgt anschließen:
- EndverschlussVielfachmessgerät (+):roter Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):am Fahrgestell geerdet
• Den Bremsenhebel betätigen (vorderer oder hinter)
• Spannung soll 12 V sein
- Außerhalb Spezifikation: rotes Kabel unterbrochen,
instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen
Verifica continuità del cavo bianco/rosso
• Verificare la continuità tra terminale inserito nel 1° relais
e terminale inserito nel 2° relais; e continuità del cavo
bianco/rosso tra terminale inserito nel 1° relais e terminale inserito nel connettore a sei vie del commutatore
destro (pulsante start).
Den Stromdurchgang des weißen/roten Kabels prüfen
• Den Stromdurchgang zwischen dem Endverschluss, der an
dem 1. Relais angeschlossen ist, und dem Endverschluss,
der an dem 2. Relais angeschlossen ist, und den
Stromdurchgang des weißen/roten Kabels zwischen dem
Endverschluss, der an dem 1. Relais angeschlossen ist, und
dem Endverschluss, der an dem Sechs-Weg-Verbinder des
rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen (Taste “Start”)
F. 19
26
02/00
MADISON 250
C) Starting relay (2nd relay) (located
under the footboard)
• Connect a cable with a lamp (12
Volts – 5 W) to the blue terminals
of the connector, which is fitted into
the starting relay (F.19)
• Position the change-over switch on
“ON”
C) Relais de démarrage (2e relais)
(positionné sous le tapis du
repose-pieds).
• Placer un crampillon avec une
ampoule (12 volt – 5 W) aux cosses
bleues du connecteur introduit dans
le relais de démarrage (F. 19).
• Positionner la clef du commutateur
sur “ON”.
C) Relé de arranque (2° relé)
(situado debajo de la plataforma
descansapiés)
• Llevar un perno de U con una bombilla (12 volt – 5 W) a los terminales
azules del conector conectado en
el relé de arranque (F. 19).
• Situar la llave del conmutador en
“ON”.
The lamp does not turn on
• Check the continuity (tester 9 x 1)
of the blue cable between the
battery and the relay, and the
continuity of the blue cable between
the relay and the starting motor.
Locate the break and repair (see
electric diagram).
L’ampoule ne s’allume pas
• Contrôler la continuité (testeur 9 x
1) du câble bleu entre la batterie et
le relais et la continuité du câble
bleu entre le relais et le démarreur.
Trouver l’interruption et réparer (voir
schéma électrique).
La bombilla no se enciende
• Controlar la continuidad (tester 9 x
1) del cable azul entre batería y relé
y continuidad cable azul entre relé
y motor de arranque. Individuar la
interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
The lamp turns on
• Press the push button “start”
- The lamp does not turn off or stays
on: replace the relay
- The lamp turns off completely:
continue searching
L’ampoule s’allume
• Appuyer sur la touche “start”
- L’ampoule ne s’éteint pas, ou reste faiblement allumée: changer le
relais.
- L’ampoule s’éteint tout à fait: poursuivre la recherche.
La bombilla se enciende
• Apretar el pulsador “start”
- La bombilla no se apaga, o se queda ligeramente encendida: sustituir el relé.
- La bombilla se apaga totalmente:
continuar la búsqueda.
Check of the voltage to the red
cable
• Connect the tester (DC 20V) as
follows:
- Tester terminal (+): red cable
terminal
- Tester terminal (-): earthed to frame
• Actuate the brake lever (rear or front)
• Measured voltage must be 12 V
- Out of specification: red cable is
broken, repair (see electric
diagram)
- According to the specification:
continue searching.
Vérification de la tension au câble
rouge
• Connecter le testeur (DC 20V)
comme suit:
- Borne (+) testeur: cosse câble
rouge
- Borne (-) testeur: à masse châssis
• Actionner le levier de frein (arrière
ou avant)
• La tension doit être de 12 V
- Non conforme aux indications:
câble rouge interrompu, réparer
(voir schéma électrique).
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
Controlar tensión al cable rojo
Check the continuity of the white/
red cable
• Check the continuity between the
terminal, which is connected to the
1st relay, and the terminal, which is
connected to the 2nd relay, and the
continuity of the white/red cable
between the terminal, which is
connected to the 1st relay, and the
terminal, which is connected to the
six-way connector of the right
change-over switch (push button
“start”)
Contrôle de la continuité du câble
blanc/rouge
• Vérifier la continuité entre la cosse
introduite dans le 1er relais et la
cosse introduite dans le 2e relais, et
la continuité du câble blanc/rouge
entre la cosse introduite dans le 1er
relais et la cosse introduite dans le
connecteur à six voies du
commutateur droit (touche start).
Control continuidad del cable
blanco/rojo
· Controlar la continuidad entre
terminal conectado al 1 relé y
terminal conectado al 2 relé; y
continuidad del cable blanco/rojo
entre terminal conectado al 2
relé y terminal conectado al conector de 6 vías del conmutador
derecho (pulsador “start”).
27
02/00
• Conectar el tester (DC 20V) de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester: terminal cable
rojo
- Terminal (-) tester: en masa chasís
• Accionar la palanca del freno (delantero o trasero)
• La tensión resultante debe ser de
12 V
- Valores diferentes a los especificados: cable rojo interrumpido,
reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores como los especificados:
continuar la búsqueda
MADISON 250
BATTERIA NON RICARICA
• Verificare la condizione di carica della batteria, misurando la tensione a circuito aperto (cioè quando il morsetto
positivo è scollegato).
• Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria, il valore riscontrato deve raggiungere almeno i 12,8 volt. Se la
tensione è inferiore, procedere alla ricarica. Tempo di ricarica massimo 20 ore.
• Controllare la tensione a circuito aperto dopo aver lasciato la batteria inutilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica.
- 12,8 volt = carica completa
- 12,5 volt = è necessaria la ricarica
- 12,0 volt = sostituire la batteria
DIE BATTERIE KANN NICHT NACHGELADEN
WERDEN
• Die Ladung der Batterie durch das Messen der Spannung
mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei positivem
Endverschluss ausgeschlossen)
• Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der
Batterie anschließen. Der Wert soll mind. 12.8 Volts
erreichen. Zeigt die Spannung einen niedrigeren Wert, soll
die Batterie geladen werden. Max. Ladungszeit: 20 Std.
• Die Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen, nachdem die
Batterie mind. 30 Minuten nach der Ladung nicht
gearbeitet hat.
- 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12.5 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
THE BATTERY CANNOT BE RECHARGED
BATTERIE NON RECHARGEE
• Vérifier la condition de charge de la batterie, en mesurant
la tension quand le circuit est ouvert (c’est-à-dire quand
le plot positif est déconnecté).
• Brancher un voltmètre aux bornes de la batterie, la valeur
trouvée doit atteindre au moins 12,8 volt. Si la tension
est inférieure, procéder à la recharge. Temps de recharge
maximum 20 heures.
• Contrôler la tension avec circuit ouvert après avoir laissé
la batterie inutilisée pendant au moins 30 minutes après
l’avoir chargée.
- 12,8 volt = charge complète
- 12,5 volt = recharge nécessaire
- 12,0 volt = changer la batterie
BATERIA NO RECARGA
• Comprobar si la batería está cargada, midiendo la tensión
en circuito abierto (es decir cuando el borne positivo está
desconectado).
• Conectar un voltímetro a los bornes de la batería, el
valor que resulte debe alcanzar al menos los
12,8 volt. Si la tensión es inferior, cargar la batería.
Tiempo de recarga máximo 20 horas.
• Controlar la tensión en circuito abierto después de haber
dejado la batería inutilizada durante al menos 30 minutos
después de la carga.
- 12,8 volt = carga completa
- 12,5 volt = es necesaria la recarga
- 12,0 volt = sustituir la batería
28
• Check the battery charge condition by measuring voltage
with open circuit (i.e. when the positive terminal is
disconnected)
• Connect a voltmeter to the battery terminals.
The value must reach at least 12.8 Volts.
If the voltage is lower, recharge. Max. charge time: 20
hours.
• Check the voltage with open circuit after having left the
battery inoperative for at least 30 minutes after the
charge operation.
- 12.8 volts = complete charge
- 12.5 volts = recharge is necessary
- 12.0 volts = replace the battery
02/00
MADISON 250
A) Controllo tensione di carica (usare una batteria carica)
• Collegare il tester (DC 20V) alla batteria (F. 20):
- Terminale (+) tester: polo (+) batteria
- Terminale (-) tester: polo (-) batteria
• Misurare prima la tensione a motore spento.
• Collegare un contagiri al cavo candela.
• Avviare il motore a circa 5000 giri/min.
• La tensione di carica è data dalla tensione ricavata a motore acceso, meno la tensione ricavata a motore spento.
• La tolleranza della tensione di carica, può variare da 0,2
volt a 2,5 volt (es.: tensione a motore spento = 12,7
volt – tensione a motore acceso = 13 volt
13 volt 12,7 volt = 0,3 volt).
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
®
F. 20
A) Prüfung der Ladungsspannung (eine geladene
Batterie verwenden)
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Batterie
anschließen (F. 20):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): Batteriepol (+)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-)
• Zuerst die Spannung beim abgeschalteten Motor messen.
• Einen Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel
anschließen.
• Den Motor mit ca. 5000 Upm in Betrieb setzen.
• Die Ladungsspannung ist die Differenz zwischen der
Spannung, die beim eingeschalteten Motor erreicht wird
und der Spannung, die beim ausgeschalteten Motor
erreicht wird.
• Die Toleranz der Ladungsspannung kann von 0.2 Volts bis
2.5 Volts ändern (z.B. Spannung beim ausgeschalteten
Motor = 12.7 Volts – Spannung beim eingeschalteten Motor
= 13 Volts 13 Volts – 12.7 Volts = 0.3 Volts)
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
A) Check of the charge voltage (use a charged
battery)
• Connect the tester (DC 20V) to the battery (F. 20):
- Tester terminal (+): battery pole (+)
- Tester terminal (-): battery pole (-)
• At first measure the voltage with switched off
engine.
• Connect a revolution counter to the spark plug
cable.
• Start the engine at about 5000 rpm.
• The charge voltage is the result of the voltage obtained
with switched on engine less the voltage obtained with
switched off engine.
A) Contrôle tension de charge (utiliser une batterie
chargée)
• Brancher le testeur (DC 20V) à la batterie (F. 20):
- Borne (+) testeur: pôle (+) batterie
- Borne (-) testeur: pôle (-) batterie
• Mesurer d’abord la tension quand le moteur est à l’arrêt.
• Brancher un compte-tours au câble bougie.
• Démarrer le moteur à environ 5000 tours/mn.
• La tension de charge provient de la tension obtenue par
le moteur en marche, moins la tension obtenue quand le
moteur est à l’arrêt.
• La tolérance de la tension de charge, peut varier de 0,2
volt à 2,5 volt (ex.: tension quand le moteur est à l’arrêt
= 12,7 volt – tension quand le moteur est en marche =
13 volt 13 volt - 12,7 volt = 0,3 volt).
- Non conforme aux indications: poursuivre la recherche.
A) Control tensión de carga (usar una batería cargada)
®
®
29
• The tolerance of the charge voltage can vary from 0.2
volts to 2.5 volts (i.e. voltage with switched off engine =
12.7 volts – voltage with switched on engine = 13 volts
13 volts – 12.7 volts = 0.3 volts)
- Out of specification: continue searching.
®
• Conectar el tester (DC 20V) a la batería (F. 20):
- Terminal (+) tester: polo (+) batería
- Terminal (-) tester: polo (-) batería
• Medir primero la tensión con el motor apagado.
• Conectar un cuentarrevoluciones al cable bujía.
• Arrancar el motor a unas 5000 revoluciones/min.
• La tensión de carga viene dada por la tensión obtenida
con el motor encendido, menos la tensión obtenida con
el motor apagado.
• La tolerancia de la tensión de carga, puede variar de 0,2
volt a 2,5 volt (ej.: tensión con motor apagado = 12,7
volt – tensión con motor encendido = 13 volt 13 volt
- 12,7 volt = 0,3 volt).
- Valores no dentro de los especificados: continuar la
búsqueda.
®
02/00
MADISON 250
B) Controllo resistenza bobina statore
• Rimuovere il connettore a tre vie (cavi bianchi) del volano magnete e collegare il tester (9 x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco (F. 20a)
- Terminale (-) tester: terminale cavo bianco, intercambiandoli.
- Resistenza bobina statore: 0,8 ¸ 1,0 W
- Fuori specifica: sostituire lo statore
- Come da specifica: sostituire il regolatore.
F. 20a
B) Prüfung des Ladungsspulenwiderstands
• Den Drei-Weg-Verbinder (weiße Kabel) von dem
Schwungmagnetzünder entfernen und das
Vielfachmessgerät (9 x 1) (F. 20a) anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): weißer Kabel und
austauschen
- Statorspulenwiderstand: 0,8 ¸ 1,0 W
- Außerhalb Spezifikation: den Stator ersetzen
- Innerhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
B) Check of the loading coil
resistance
• Remove the three-way connector (white cables) from
the magneto flywheel and connect the tester
(9 x 1) (F. 20a):
- Tester terminal (+): white cable
- Tester terminal (-): white cable and interchange them
- Stator coil resistance: 0,8 ¸ 1,0 W
- Out of specification: replace the stator
- According to the specification: replace the regulator.
B) Contrôle résistance self de charge
• Enlever le connecteur à trois voies (câbles blancs) du
volant magnéto, et brancher le testeur (W x 1) (F. 20a):
- Borne (+) testeur: câble blanc
- Borne (-) testeur: câble blanc, en les interchangeant
- Résistance bobine stator: 0,8 ¸ 1,0 W
- Non conforme aux indications: changer stator
- Conforme aux indications: changer le régulateur.
B) Control resistencia bobina de recarga
• Quitar el conector de dos vías (cables blancos) del
volante magneto, y conectar el tester (9 x 1) (F. 20a):
- Terminal (+) tester: cable blanco
- Terminal (-) tester: cable blanco, intercambiándolos
- Resistencia bobina estator: 0,8 ¸ 1,0 W
- Valores no dentro de los especificados: sustituir estator
- Valores dentro de los especificados: sustituir el regulador.
30
02/00
MADISON 250
STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA
A) Verifica tensione
• Scollegare il connettore del digit e collegare il tester
(DC 20V)
• Posizionare la chiave commutatore su “ON”
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu (F. 21)
- Terminale (-) tester: a massa telaio
• La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt.
- Fuori specifica: cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
F. 21
DAS INSTRUMENT DIGIT FUNKTIONIERT
NICHT
THE DIGIT INSTRUMENT DOES NOT
WORK
A) Die Spannung prüfen
• Den Digit Verbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät (DC 20V) anschließen
• Den Umschalter auf “ON” stellen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss (F.21)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet
• Spannung soll 12 Volts sein
- Außerhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen
A) Check the voltage
• Disconnect the digit connector and connect the tester
(DC 20V)
• Position the change-over switch on “ON”
- Tester terminal (+): blue cable terminal (F.21)
- Tester terminal (-): earthed to frame
• Measured voltage must be 12 Volts
- Out of specification: blue cable is broken. Repair (see
electric diagram)
- According to the specification: continue searching
L’INSTRUMENT “DIGIT” NE MARCHE PAS
INSTRUMENTO DIGIT NO FUNCIONA
A) Contrôle de la tension
• Déconnecter le connecteur du “digit” et connecter le
testeur (DC 20V)
• Positionner la clef du commutateur sur “ON”
- Borne (+) testeur : cosse câble bleu (F. 21)
- Borne (-) testeur : à masse châssis
• La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications : câble bleu interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : poursuivre la recherche.
A) Control tensión
• Desconectar el conector del digit y conectar el tester
(DC 20V)
• Situar la llave conmutador en “ON”
- Terminal (+) tester: terminal cable azul (F. 21)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
• La tensión resultante debe ser de: 12 volt.
- Valores diferentes a los especificados: cable azul
interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores como los especificados: continuar la búsqueda
31
02/00
MADISON 250
B) Verifica massa (tester 9 x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo nero (F. 22)
- Terminale (-) tester: a massa telaio
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica: sostituire lo strumento digit.
F. 22
B) Die Erdung prüfen (Vielfachmessgerät 9 x 1)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): schwarzer
Kabelendverschluss (F.22)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang: das Instrument Digit ersetzen.
B) Check of the earth (tester 9 x 1)
- Tester terminal (+): black cable terminal (F.22)
- Tester terminal (-): earthed to frame
- No continuity: black cable is broken. Repair (see
electric diagram)
- Continuity: replace the digit instrument.
B) Contrôle de la masse (testeur 9 x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble noir (F. 22)
- Borne (-) testeur: à masse châssis
- Pas de continuité: câble noir interrompu. Réparer (voir
le schéma électrique).
- Conforme aux indications: changer l’instrument “digit”.
B) Control masa (tester 9 x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable negro (F. 22)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
- No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
- Valores como los especificados: sustituir el instrumento
digit.
32
02/00
MADISON 250
OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA
Verifica alimentazione dell’orologio (sempre alimentato anche con chiave su “OFF”)
• Scollegare il connettore del digit e collegare il tester
(DC 20V)
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu/rosso (F. 23)
- Terminale (-) tester: a massa telaio
• La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt.
- Fuori specifica: cavo blu/rosso interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica: sostituire lo strumento digit.
F. 23
DIE UHR DIGIT FUNKTIONIERT NICHT
THE DIGIT CLOCK DOES NOT WORK
Die Spannung an der Uhr prüfen (stets versorgt, auch
mit Schlüssel auf “OFF”)
• Den Digit-Verbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät (DC 20V) anschließen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer/roter
Kabelendverschluss (F.23)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet
• Spannung soll 12 Volts sein
- Außerhalb Spezifikation: blaues/rotes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Innerhalb Spezifikation: das Instrument Digit ersetzen.
Check the voltage to the clock (always supplied, even
with key on “OFF”)
• Disconnect the digit connector and connect the tester
(DC 20V)
- Tester terminal (+): blue/red cable terminal (F.23)
- Tester terminal (-): earthed to frame
• Measured voltage must be 12 Volts
- Out of specification: blue/red cable is broken. Repair
(see electric diagram)
- According to the specification: replace the digit
instrument
MONTRE “DIGIT” NE MARCHE PAS
RELOJ DIGIT NO FUNCIONA
Contrôle de l’alimentation de la montre (toujours
alimentée même quand la clef est sur “OFF”)
• Déconnecter le connecteur du “digit” et connecter le
testeur (DC 20V)
- Borne (+) testeur: cosse câble bleu/rouge (F. 23)
- Borne (-) testeur: à masse châssis
• La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications: câble bleu/rouge
interrompu. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications: changer l’instrument “digit”.
Control alimentación del reloj (siempre alimentado
incluso con llave en “OFF”)
• Desconectar el conector del digit y conectar el tester
(DC 20V)
- Terminal (+) tester: terminal cable azul/rojo (F. 23)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
• La tensión resultante debe ser de: 12 volt.
- Valores diferentes a los especificados: cable azul/rojo
interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores como los especificados: sustituir el instrumento
digit.
33
02/00
MADISON 250
STRUMENTO DIGITALE
NON CAMBIA FUNZIONE
DAS DIGITALE INSTRUMENT SCHALTET
NICHT UM
A) Verifica pulsante “Mode”
• Scollegare il connettore a due vie e collegare il tester
(9 x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosso (F. 24)
- Terminale (-) tester: terminale cavo blu/giallo – blu/
bianco
• Premere il pulsante “Mode”
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
A) Die Taste “Mode” prüfen
• Den Zwei-Weg-Verbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät (9 x 1) anschließen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): roter
Kabelendverschluss (F.24)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): blauer/gelber –
blauer/weißer Kabelendverschluss
• Die Taste “Mode” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
B) Verifica alimentazione “Mode”
• Scollegare il connettore a due vie e collegare il tester
(DC 20V)
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu (F. 25)
- Terminale (-) tester: a massa
• Posizionare la chiave commutatore su “ON”
• La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt.
B) Die Stromversorgung zu “Mode” prüfen
• Den Zwei-Weg-Verbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät (DC 20V) anschließen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss (F.25)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): geerdet
• Den Umschalterschlüssel auf “ON” stellen
• Spannung soll 12 Volts sein
Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre a
non funzionare il “Mode”, non funzionerebbe neppure il motorino di avviamento, essendo il pulsante “Engine stop”, impossibilitato ad alimentare il 1° relais.
Bei Stromausfall funktionieren nicht sowohl die
„Mode“-Funktion als auch der Anlasser, da die
Taste “Engine Stop” nicht in der Lage ist, das 1. Relais
zu versorgen.
- In questo caso: individuare l’interruzione del cavo blu
e riparare.
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
- Bei diesem Fall: die Unterbrechung des blauen Kabels
auffinden und instandsetzen.
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen
F. 24
F. 25
34
02/00
MADISON 250
THE DIGITAL INSTRUMENT
DOES NOT CHANGE
FUNCTION
INSTRUMENT NUMERIQUE
NE MARCHE PAS
INSTRUMENTO DIGITAL
NO CAMBIA FUNCION
A) Check of the push button “Mode”
• Disconnect the two-way connector
and connect the tester (9 x 1)
- Tester terminal (+): red cable
terminal (F.24)
- Tester terminal (-): blue/yellow –
blue/white cable terminal
• Press “Mode”
- No continuity: replace the right
change-over switch
- Continuity: continue searching
A) Contrôle de la touche “Mode”
• Déconnecter le connecteur à deux
voies et connecter le testeur (9 x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble
rouge (F. 24)
- Borne (-) testeur: cosse câble
bleu/jaune – bleu/blanc
• Appuyer sur la touche “Mode”
- Pas de continuité: changer le
commutateur droit
- Continuité: poursuivre la
recherche.
A) Control pulsador “Mode”
• Desconectar el conector de dos vías
y conectar el tester (9 x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
rojo (F. 24)
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul/amarillo – azul/blanco
• Apretar el pulsador “Mode”
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
B) Check the electric supply to
“Mode”
• Disconnect the two-way connector
and connect the tester (DC 20V)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal (F.25)
- Tester terminal (-): earthed
• Position the change-over switch key
on “ON”
• Measured voltage must be 12 volts
B) Contrôle de l’alimentation
“Mode”
• Déconnecter le connecteur à deux
voies et connecter le testeur (DC 20V)
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu (F. 25)
- Borne (-) testeur: à masse
• Positionner la clef du commutateur
sur “ON”
• La tension doit être de 12 volt.
B) Control alimentación “Mode”
In case of a lack of voltage,
not only the “mode”, but also
the starting motor will not work, since the push button “Engine stop”
is not able to supply the 1st relay.
En cas d’absence de tension,
non seulement la fonction
“Mode” serait bloquée, mais aussi
le démarreur car la touche “Engine
stop”, serait dans l’impossibilité
d’alimenter le 1er relais.
Si faltase tensión, además de
no funcionar el “Mode”, no
funcionaría tampoco el motor de
arranque, al no poder el pulsador
“Engine stop”, alimentar el 1 relé.
- In this case: locate the blue cable
break and repair.
- According to the specification:
continue searching.
- Dans ce cas: trouver l’interruption
du câble bleu et réparer.
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
- En este caso: individuar la interrupción del cable azul y reparar.
- Valores como los especificados :
continuar la búsqueda.
35
02/00
• Desconectar el conector de dos vías
y conectar el tester (DC 20V)
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul (F. 25)
- Terminal (-) tester: en masa
• Situar la llave conmutador en “ON”
• La tensión resultante debe ser de:
12 volt.
MADISON 250
C) Verifica continuità cavo rosso (impulso Mode)
tra connettore a due vie del commutatore destro e connettore a nove vie dello strumento digit.
- Terminale (+) tester: terminale (1 – F. 26)
- Terminale (-) tester: terminale (2)
- Non c’è continuità: individuare l’interruzione del cavo rosso e riparare (vedi schema elettrico)
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit.
C) Den Stromdurchgang des roten Kabels prüfen (Mode Impuls)
zwischen dem Zwei-Weg-Verbinder des rechten Umschalters und dem Neun-Weg-Verbinder des Instruments Digit.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): Endverschluss (1 – F.26)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Endverschluss (2)
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung des roten Kabels auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang: das Instrument Digit ersetzen.
F. 26
36
02/00
MADISON 250
C) Check the continuity of the red cable (Mode impulse)
between the two-way connector of the right change-over switch and the nine-way connector of the digit instrument.
- Tester terminal (+): terminal (1 – F.26)
- Tester terminal (-): terminal (2)
- No continuity: locate the break of the red cable and repair (see electric diagram)
- Continuity: replace the digit instrument
C) Contrôle de la continuité du câble rouge (impulsion Mode)
entre le connecteur à deux voies du commutateur droit et le connecteur à neuf voies de l’instrument “digit”.
- Borne (+) testeur: cosse (1 – F. 26)
- Borne (-) testeur: cosse (2)
- Pas de continuité: trouver l’interruption du câble rouge et réparer (voir le schéma électrique)
- Continuité: changer l’instrument “digit”.
C) Control continuidad cable rojo (impulso Mode)
entre conector de dos vías del conmutador derecho y conector de nueve vías del instrumento digit.
- Terminal (+) tester: terminal (1 – F. 26)
- Terminal (-) tester: terminal (2)
- No hay continuidad: individuar la interrupción del cable rojo y reparar (ver esquema eléctrico)
- Hay continuidad: sustituir el instrumento digit.
37
02/00
MADISON 250
DER DREHZAHLMESSER
FUNKTIONIERT NICHT
CONTAGIRI
NON FUNZIONA
• Den Stromdurchgang
(Vielfachmessgerät 9 x 1) des
gelben/roten Kabels zwischen
dem Endverschluss, der an dem
Verbinder der elektronischen
Einheit angeschlossen ist, dem
Endverschluss, der an dem ZweiWeg-Verbinder des Schwungrads
angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an dem
Verbinder des Instruments Digit
angeschlossen ist, prüfen (F.27)
- Stromdurchgang:
das
Instrument Digit ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: die
Unterbrechung des gelben/
roten Kabels auffinden und
instandsetzen
(siehe
Schaltplan).
• Verificare la continuità (tester 9
x 1) del cavo giallo/rosso tra il
terminale inserito nel connettore della centralina, terminale inserito nel connettore a due vie
del volano e terminale inserito
nel connettore dello strumento
digit (F. 27).
- C’è continuità: sostituire lo
strumento digit.
- Non c’è continuità: individuare l’interruzione del cavo giallo/rosso e riparare (vedi
schema elettrico).
F. 27
CONTACHILOMETRI DIGITALE E
ANALOGICO NON FUNZIONANO
DER DIGITALE/ANALOGISCHE
KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIERT
NICHT
A) Verifica tensione al rinvio contachilometri
• Scollegare il connettore a tre vie della trasmissione contachilometri e collegare il tester (DC 20V).
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu (F. 28)
- Terminale (-) tester: a massa telaio
• Posizionare la chiave commutatore su “ON”
• La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt.
- Fuori specifica: cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
A) Die Spannung am Kilometerzählervorgelege prüfen
• Den Drei-Weg-Verbinder des Kilometerzählersvorgeleges
ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC 20V)
anschließen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss (F.28)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):am Fahrgestell geerdet
• Den Umschalterschlüssel auf “ON” stellen
• Spannung soll 12 Volts sein
- Außerhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
F. 28
38
02/00
MADISON 250
THE SPEED INDICATOR
DOES NOT WORK
• Check the continuity (tester 9 x 1)
of the yellow/red cable between the
terminal, which is connected to the
electronic box connector, the
terminal, which is connected to the
two-way connector of the flywheel,
and the terminal, which is connected
to he connector of the digit
instrument (F.27)
- Continuity : replace the digit
instrument
- No continuity: locate the break of
the yellow/red cable and repair
(see electric diagram).
LE COMPTE-TOURS NE
MARCHE PAS
• Vérifier la continuité (testeur 9 x 1)
du câble jaune/rouge entre la cosse
introduite dans le connecteur de
l’unité centrale, la cosse introduite
dans le connecteur à deux voies du
volant, et la cosse introduite dans
le connecteur de l’instrument “digit”
(F. 27).
- Continuité: changer l’instrument
“digit”.
- Pas de continuité: trouver
l’interruption du câble jaune/rouge
et réparer (voir schéma électrique).
CUENTARREVOLUCIONES
NO FUNCIONA
• Controlar la continuidad (tester 9 x
1) del cable amarillo/rojo entre el
terminal conectado al conector de
la central, terminal conectado al
conector de dos vías del volante y
terminal conectado al conector del
instrumento digit (F. 27).
- Hay continuidad: sustituir el instrumento digit.
- No hay continuidad: individuar la
interrupción del cable amarillo/
rojo y reparar (ver esquema eléctrico).
THE DIGITAL AND THE
ANALOGUE ODOMETERS
DO NOT WORK
LE COMPTEUR
KILOMETRIQUE NUMERIQUE
ET ANALOGIQUE NE
MARCHE PAS
CUENTAKILOMETROS
DIGITAL Y ANALOGICO NO
FUNCIONAN
A) Check the voltage to the odometer transmission
• Disconnect the three-way connector
of the odometer transmission and
connect the tester (DC 20V)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal (F.28)
- Tester terminal (-): earthed to frame
• Position the change-over switch key
on “ON”
• Measured voltage must be 12 Volts
- Out of specification: blue cable is
broken. Repair (see electric
diagram)
- According to the specification:
continue searching.
A) Contrôle de la tension au renvoi
du compteur kilométrique
• Déconnecter le connecteur à
trois voies de la transmission au
compteur kilométrique et
connecter le testeur (DC 20V).
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu (F. 28)
- Borne (-) testeur: à masse châssis
• Positionner la clef du commutateur
sur “ON”
• La tension doit être de 12 volt.
- Conforme aux indications: câble
bleu interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
A) Control tensión a la transmisión
cuentakilómetros
• Desconectar el conector de tres vías
de la transmisión cuentakilómetros
y conectar el tester (DC 20V).
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul (F. 28)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
• Situar la llave conmutador en “ON”
• La tensión resultante debe ser de:
12 volt.
- Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores como los especificados :
continuar la búsqueda.
39
02/00
MADISON 250
B) Verifica massa (tester 9 x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo nero (F. 29)
- Terminale (-) tester: a massa
telaio
- Non c’è continuità: cavo nero
interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
B) Prüfung der Erdung (Vielfachmessgerät 9 x 1)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
schwarzer
Kabelendverschluss (F.29)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): am
Fahrgestell geerdet
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen
(siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
F. 29
C) Prüfung des Aufnehmerkabels
(Vielfachmessgerät 9 x 1)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
weißer Kabelendverschluss
(1 – F.30)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): weißer
Kabelendverschluss (2)
- Keiner Stromdurchgang:
weißes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan)
- Stromdurchgang: das
Kilometerzählervorgelege
ersetzen
C) Verifica cavo captatore (tester
9 x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco (1 – F. 30)
- Terminale (-) tester: terminale
cavo bianco (2)
- Non c’è continuità: cavo bianco interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
- C’è continuità: sostituire il rinvio contachilometri.
1
D) Solo il contachilometri digit
non funziona
D) Nur der digitale
Kilometerzähler funktioniert
nicht
• Das digitale Instrument
ersetzen
• Sostituire lo strumento digitale.
2
F. 30
E) Solo il contachilometri analogico non funziona
• Verificare le connessioni tra
strumento digitale e strumento
analogico.
• Se i colori dei cavi non sono
stati invertiti (F. 31), ed i terminali sono inseriti nella loro sede
correttamente, procedere sostituendo lo strumento analogico.
E) Nur der analogische Kilometerzähler funktioniert nicht
• Die Anschlüsse zwischen
digitalem und analogischem
Instrument prüfen.
• Sind die Kabelfarben nicht
umgekehr t (F.31) und die
Endverschlusse
ordnungsgemäß in ihren Sitzen
eingesetzt, das analogische
Instrument ersetzen.
F. 31
40
02/00
MADISON 250
B) Check of earth (tester 9 x 1)
- Tester terminal (+): black cable
terminal (F.29)
- Tester terminal (-): earthed to frame
- No continuity : black cable is
broken. Repair (see electric
diagram)
- Continuity: continue searching
B) Contrôle de la masse (testeur 9 x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble noir
(F. 29)
- Borne (-) testeur: à masse châssis
- Pas de continuité: câble noir
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité: poursuivre la
recherche.
B) Control masa (tester 9 x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
negro (F. 29)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
- No hay continuidad: cable negro
interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
C) Check of the pick-up cable (tester
9 x 1)
- Tester terminal (+): white cable
terminal (1 – F.30)
- Tester terminal (-): white cable
terminal (2)
- No continuity: white cable is
broken. Repair (see electric
diagram)
- Continuity: replace the odometer
transmission
C) Contrôle du câble capteur (tester
9 x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble
blanc (1 – F. 30)
- Borne (-) testeur: cosse câble
blanc (2)
- Pas de continuité: câble blanc
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité: changer le renvoi du
compteur kilométrique.
C) Control cable captador (tester 9
x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
blanco (1 – F. 30)
- Terminal (-) tester: terminal cable
blanco (2)
- No hay continuidad: cable blanco
interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Hay continuidad: sustituir la transmisión cuentakilómetros.
D) Only the digit odometer does not
work
• Replace the digital instrument
D) Seul le compteur kilométrique
numérique ne marche pas
• Changer l’instrument numérique.
D) Sólo el cuentakilómetros digit no
funciona
• Sustituir el instrumento digital.
E) Only the analogue odometer
does not work
• Check the connections between
digital and analogue instrument.
• If the cable colours have not been
reversed (F.31), and the terminals are
correctly fitted in their seat, replace
the analogue instrument.
E) Seul le compteur kilométrique
analogique ne marche pas
• Contrôler les connexions entre
l’instrument
numérique
et
l’instrument analogique.
• Si les couleurs des câbles n’ont pas
été interverties (F. 31), et si les
cosses ont été introduites
correctement dans leurs sièges,
procéder en changeant l’instrument
analogique.
E) Sólo el cuentakilómetros analógico no funciona
• Controlar las conexiones entre instrumento digital e instrumento
analógico.
• Si los colores de los cables no están
invertidos (F. 31), y los terminales
están conectados correctamente,
sustituir el instrumento analógico.
41
02/00
MADISON 250
PRESA 12 VOLT PER
RICARICA CELLULARE
NON FUNZIONA
DIE 12-VOLT-STECKDOSE
FÜR DIE NACHLADUNG
DES MOBILTELEFONS
FUNKTIONIERT NICHT
A) Scollegare il connettore a
due vie dalla presa e collegare il tester (DC 20V).
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu (F. 32)
- Terminale (-) tester: terminale
cavo nero
• Posizionare la chiave commutatore su “ON”
• La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt.
- Come da specifica: sostituire
corpo presa
- Fuori specifica: proseguire la
ricerca.
A) Den Zwei-Weg-Verbinder von
der Steckdose ausschalten
und das Vielfachmessgerät
(DC 20V) anschließen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss (F.32)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzer Kabelendverschluss
• Den Umschalterschlüssel auf
“ON” stellen
• Spannung soll 12 Volts sein
- Innerhalb Spezifikation: den
Steckdosenkörper ersetzen
- Außerhalb Spezifikation:
weitersuchen
F. 32
B) Den Stromdurchgang des
(positiven) blauen Kabels
prüfen (Vielfachmessgerät
DC 20V)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss (F.33)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): am
Fahrgestell geerdet
• Den Umschalterschlüssel auf
“ON” stellen
• Spannung soll 12 Volts sein
- Innerhalb Spezifikation:
schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen.
- Außerhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan)
B) Verificare la continuità del
cavo blu (positivo) (tester DC
20V).
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu (F. 33)
- Terminale (-) tester: a massa
telaio
• Posizionare la chiave commutatore su “ON”
• La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt.
- Come da specifica : cavo
nero interrotto, riparare.
- Fuori specifica: cavo blu interrotto, riparare (vedi schema
elettrico).
F. 33
42
02/00
MADISON 250
THE 12 VOLT SOCKET FOR
THE CELLULAR PHONE
RECHARGE DOES NOT
WORK
LA PRISE 12 VOLT POUR
LA RECHARGE DU
PORTABLE NE MARCHE
PAS
TOMA 12 VOLT PARA
RECARGA CELULAR
NO FUNCIONA
A) Disconnect the two-way connector from the socket and connect the tester (DC 20V)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal (F.32)
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Position the change-over switch key
on “ON”
• Measured voltage must be 12 volts
- According to the specification:
replace the socket body
- Out of specification : continue
searching.
A) Déconnecter le connecteur à
deux voies de la prise et
connecter le testeur (DC 20V).
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu (F. 32)
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Positionner la clef du commutateur
sur “ON”
• La tension doit être de 12 volt.
- Conforme aux indications: changer
le corps de la prise
- Non conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
A) Desconectar el conector de dos
vías de la toma y conectar el tester (DC 20V).
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul (F. 32)
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Situar la llave conmutador en “ON”
• La tensión resultante debe ser de:
12 volt.
- Valores como los especificados:
sustituir cuerpo toma
- Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda.
B) Check the continuity of the blue
cable (positive) (tester DC 20V)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal (F.33)
- Tester terminal (-): earthed to frame
• Position the change-over switch key
on “ON”
• Measured voltage must be 12 Volts
- According to the specification:
black cable is broken. Repair
- Out of specification: blue cable is
broken. Repair (see electric
diagram).
B) Vérifier la continuité du câble
bleu (positif) (testeur DC 20V).
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu (F. 33)
- Borne (-) testeur: à masse châssis
• Positionner la clef du commutateur
sur “ON”
• La tension doit être de 12 volt.
- Conforme aux indications: câble
noir interrompu, réparer.
- Non conforme aux indications:
câble bleu interrompu, réparer
(voir schéma électrique).
B) Controlar la continuidad del cable azul (positivo) (tester DC 20V).
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul (F. 33)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
• Situar la llave conmutador en “ON”
• La tensión resultante debe ser de:
12 volt.
- Valores como los especificados:
cable negro interrumpido, reparar.
- Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido,
reparar (ver esquema eléctrico).
43
02/00
MADISON 250
SENSORE LIVELLO
CARBURANTE
SENSOR
KRAFTSTOFFSTAND
• Il sensore livello carburante è
montato nella parte anteriore del
serbatoio. È accessibile rimuovendo il vano casco.
• Questo sensore ha una doppia
funzione: trasmettere il segnale di livello carburante all’indicatore del cruscotto, ed accendere la spia riserva.
• Der
Sensor
für
den
Kraftstoffstand befindet sich an
der Vorderseite des Tanks. Um
den Sensor zu erreichen, soll den
Helmraum entfernt werden.
• Dieser Sensor weist eine
doppelte Funktion auf: er
sendet das Kraftstoffsignal an
den Zeiger auf dem
Instrumentbrett und leuchtet
die Reservelampe auf.
INDICATORE BENZINA NON
TRASMETTE
A) Verifica sonda carburante
• Scollegare il connettore sonda
carburante (F. 34) e creare un
ponte tra il cavo grigio ed il
cavo nero:
- Lancetta indicatore su 4/4:
sostituire la sonda
- Lancetta indicatore non si
sposta: proseguire la ricerca.
DER KRAFTSTOFFANZEIGER
SENDET KEIN SIGNAL
A) Prüfung des
Kraftstoffsensors
• Den Kraftstoffsensorverbinder
entfernen (F. 34) und den
grauen Kabel und den
schwarzen Kabel brücken:
- Anzeiger auf 4/4: den Sensor
ersetzen
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen.
F. 34
B) Verifica indicatore cruscotto
• Portare la tensione, tramite due
cavetti, direttamente al connettore a sei vie del cruscotto
(F. 35):
- Cavo (+) batteria: terminale
cavo blu
- Cavo (-) batteria: terminale
cavo grigio
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto
completo
- Lancetta indicatore su 4/4:
proseguire la ricerca.
B) Prüfung des Instrumentenbrettanzeigers
• Mit zwei Kabeln, den SechsWeg-Verbinder des
Instrumentenbretts direkt mit
Spannung versorgen (F. 35):
- Kabel Batterie (+): blauer
Kabelendverschluss
- Kabel Batterie (-): grauer
Kabelendverschluss
- Der Anzeiger bewegt sich
nicht: das ganze
Instrumentenbrett ersetzen
- Anzeiger auf 4/4:
weitersuchen.
C) Verifica continuità cavo grigio
• Controllare la continuità con il
tester (9 x 1) tra terminale inserito nel connettore sonda, e
terminale inserito nel connettore a sei vie del cruscotto. Individuare l’interruzione e risolvere.
C) Prüfung des Stromdurchgangs im grauen Kabel
• Den Stromdurchgang mit dem
Vielfachmessgerät (9 x 1)
zwischen dem Endverschluss,
der an den Sensorverbinder
angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den
Sechs-Weg-Verbinder des
Instrumentenbretts
angeschlossen ist, prüfen. Die
Unterbrechung auffinden und
lösen.
F. 35
44
02/00
MADISON 250
FUEL LEVER
SENSOR
CAPTEUR NIVEAU
CARBURANT
DETECTOR NIVEL
CARBURANTE
• The fuel level sensor is placed on
the tank front side. To access it,
remove the helmet compartment.
• This sensor has two functions: it
transmits the fuel level signal to the
dashboard indicator and it turns on
the low fuel warning light.
• Le capteur du niveau de carburant
est monté à l’avant du réservoir. Il
est accessible en enlevant le coffre
à casque.
• Ce capteur a une double fonction :
transmettre le signal de niveau de
carburant à l’indicateur du tableau
de bord, et allumer le voyant de
réserve.
• El detector nivel carburante está
montado en la parte anterior del
depósito. Se accede a él
desplazando el espacio casco.
• Este detector tiene una doble
función: transmitir la señal de nivel
carburante al indicador del
salpicadero, y encender la luz
reserva.
THE FUEL INDICATOR DOES NOT
TRANSMIT
A) Check of the fuel feeler
• Disconnect the fuel feeler connector
(F. 34) and make a bridge between
the grey cable and the black
cable:
- Pointer to 4/4: replace the
feeler
- The pointer does not move:
continue searching.
JAUGE ESSENCE NE
TRANSMET PAS
A) Contrôle de la sonde du carburant
• Débrancher le connecteur de la
sonde du carburant (F. 34) et créer
un pont entre le câble gris et le câble
noir :
- l’aiguille de la jauge est sur 4/4 :
changer la sonde
- l’aiguille de la jauge ne se déplace pas : poursuivre la recherche.
INDICADOR GASOLINA
NO TRANSMITE
A) Comprobar sonda carburante
• Desconectar el conector sonda
carburante (F. 34) y hacer un puente
entre el cable gris y el cable
negro:
- Anguja indicadora en 4/4: sustituir la sonda
- Aguja indicadora no se mueve:
continuar la búsqueda.
B) Check of the dashboard
indicator
• By means of two cables, supply
voltage directly to the six-way
connector of the dashboard
(F. 36):
- Battery cable (+): blue cable
terminal
- Battery cable (-): grey cable
terminal
- The pointer does not move:
replace the whole dashboard
- Pointer on 4/4: continue
searching
B) Contrôle jauge tableau
de bord
• Amener la tension, au moyen de
deux fils, directement au
connecteur à six voies du tableau
de bord (F. 36) :
- Câble (+) batterie : cosse câble
bleu
- Câble (-) batterie : cosse câble
gris
- Aiguille jauge immobile : changer
tout le tableau de bord
- Aiguille jauge sur 4/4 :
poursuivre la recherche.
B) Comprobar indicador
salpicadero
• Llevar la tensión, a través de los dos
cables, directamente al conector de
seis vías del salpicadero (F. 36):
- Cable (+) batería: terminal cable
azul
- Cable (-) batería: terminal cable
gris
- Aguja indicadora no se mueve:
sustituir el salpicadero completo
- Aguja indicadora en 4/4:
continuar la búsqueda.
C) Check of the grey cable
continuity
• Check the continuity by means of
the tester ( 9 x 1) between the
terminal, which is fitted in the feeler
connector, and the terminal, which
is fitted into the six-way connector
of the dashboard. Locate the break
and solve it.
C) Contrôle continuité
câble gris
• Contrôler la continuité à l’aide du
testeur (9 x 1) entre le terminale
introduit dans le connecteur sonde,
et la cosse introduite dans le
connecteur à six voies du tableau
de bord. Trouver l’interruption et
résoudre le problème.
C) Control continuidad
cable gris
• Controlar la continuidad con el tester
(9 x 1) entre terminal conectado en
el conector sonda, y terminal
conectado en el conector de seis
vías del salpicadero. Individuar la
interrupción y resolver.
45
02/00
MADISON 250
PRÜFUNG DER
RESERVELAMPE
• Den Sensorverbinder
ausschalten (F. 36) und mit
einem Kabel den grauen/roten
Kabel und den schwarzen
Kabel brücken.
- Die Lampe leuchtet auf: den
Kraftstoffsensor ersetzen
- Die Lampe leuchtet nicht auf:
weitersuchen.
VERIFICA SPIA RISERVA
BENZINA
• Scollegare il connettore sonda
benzina (F. 36) e creare un ponte con un cavetto tra il cavo grigio/rosso ed il cavo nero.
- Spia accesa: sostituire la sonda benzina.
- La spia non si accende: proseguire la ricerca.
F. 36
• Verificare la continuità del cavo grigio/rosso (tester
9 x 1) tra il terminale inserito nel connettore della sonda
e terminale inserito nel connettore a sei vie del cruscotto:
- C’è continuità: lampadina fulminata sostituire (12V
x 1,2 W). Se la lampadina non è fulminata, sostituire il
cruscotto completo.
- Non c’è continuità: individuare l’interruzione del cavo
grigio/rosso e riparare (F. 37).
®
• Den Stromdurchgang des grauen/roten Kabels
(Vielfachmessgerät 9 x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an den Sensorverbinder
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts
angeschlossen ist, prüfen:
- Stromdurchgang: die Lampe ist durchgebrannt
ersetzen (12V x 1.2 W)
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung im grauen/
roten Kabel auffinden und instandsetzen (F. 37).
®
F. 37
46
02/00
MADISON 250
CHECK OF THE LOW FUEL
WARNING LIGHT
• Disconnect the fuel feeler connector
(F. 36) and create a bridge with a
cable between the grey/red cable
and the black cable.
- The light is on: replace the fuel
feeler
- The light does not light on: continue
searching.
CONTROLE TEMOIN RESERVE
ESSENCE
• Débrancher le connecteur sonde
essence (F. 36) et créer un pont
avec un fil entre le câble gris/rouge
et le câble noir.
- Témoin allumé: changer la sonde
essence.
- Témoin éteint: poursuivre la
recherche.
CONTROL INDICADOR RESERVA
GASOLINA
• Desconectar el conector sonda
gasolina (F. 36) y hacer un puente
con un cable entre el cable gris/rojo
y el cable negro.
- Luz encendida: sustituir la sonda
gasolina.
- La luz no se enciende: continuar
la búsqueda.
• Check the continuity between the
grey/red cable (tester 9 x 1)
between the terminal, which is fitted
into the feeler connector, and the
terminal, which is fitted into the sixway connector of the dashboard:
- Continuity: the lamp is burnt out
replace (12V x 1.2 W)
- No continuity: locate the break in
the grey/red cable and repair
(F. 37).
• Vérifier la continuité du câble
gris/rouge (testeur 9 x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
de la sonde et la cosse introduite
dans le connecteur à six voies du
tableau de bord :
- Continuité : ampoule sautée
changer (12V x 1,2 W)
- Pas de continuité : trouver l’interruption du câble gris/rouge et
réparer (F. 37).
• Controlar la continuidad del cable
gris/rojo (tester 9 x 1) entre el
terminal conectaro en el conector
de seis vias del salpicadero:
- Hay continuidad: bombilla fundida
sustituir (12V x 1,2 W)
- No hay continuidad: individuar la
interrupcion del cable gris/rojo y
reparar (F. 37).
®
®
47
02/00
®
MADISON 250
INDICATORE TEMPERATURA
(sul cruscotto) NON FUNZIONA
DER TEMPERATURANZEIGER (auf dem
Instrumentenbrett) FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica sensore temperatura
• Posto sulla parte termica del motore, accessibile rimuovendo il vano casco.
• Scollegare il terminale cavo rosso/nero dal sensore, ed
inserirlo a massa (F. 38):
- Lancetta indicatore a fondo scala: sensore temperatura, da sostituire
- Lancetta indicatore non si sposta: proseguire la ricerca.
A) Prüfung des Temperaturfühlers
• Der Temperaturfühler ist auf der thermischen Seite des
Motors installiert und ist nach der Entfernung des
Helmraums zugänglich.
• Den roten/schwarzen Kabelendverschluss vom Fühler
ausschalten und erden (F. 38)
- Anzeiger zu Endwert: den Temperaturfühler ersetzen
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen.
B) Verifica indicatore temperatura cruscotto
• Portare tensione, tramite due cavetti, direttamente al connettore a sei vie del cruscotto, verificando che i cavi
siano correttamente inseriti (F. 39):
- Cavo (+) batteria: terminale cavo blu
- Cavo (-) batteria: terminale cavo rosso/nero
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto completo
- Lancetta indicatore a fondo scala: proseguire la ricerca.
B) Prüfung desTemperaturanzeigers im Instrumentenbrett
• Durch zwei Kabel Spannung an den Sechs-Weg-Verbinder
des Instrumentenbretts direkt versorgen und prüfen, ob
die Kabel ordnungsmäßig eingesetzt sind (F. 39):
- Kabel Batterie (+): blauer Kabelendverschluss
- Kabel Batterie (-): roter/schwarzer Kabelendverschluss
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: das ganze Instrumentenbrett ersetzen
- Anzeiger zu Endwert: weitersuchen.
C) Verifica continuità del cavo rosso/nero
• Controllare la continuità con il tester (9 x 1) tra terminale inserito nel sensore e terminale inserito nel connettore
a sei vie del cruscotto. Individuare interruzione e riparare
(vedi schema elettrico).
C) Prüfung des Stromdurchgangs im roten/schwarzen Kabel
• Den Stromdurchgang mit dem Vielfachmessgerät
(9 x 1) zwischen dem Endverschluss, der an den Fühler
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts
angeschlossen ist, prüfen. Die Unterbrechung auffinden
und instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 38
F. 39
48
02/00
MADISON 250
THE TEMPERATURE INDICATOR
(ON THE DASHBOARD) DOES NOT
WORK
INDICATEUR DE TEMPERATURE
(SUR LE TABLEAU DE BORD) NE
MARCHE PAS
INDICADOR TEMPERATURA
(EN EL SALPICADERO) NO
FUNCIONA
A) Check the temperature sensor
• The temperature sensor is located
on the thermal part of the engine and
it can be accessed by removing the
helmet compartment.
• Disconnect the red/black cable
terminal from the sensor and earth
it (F. 38):
- Pointer at the end of the scale:
replace the temperature sensor
- The pointer does not move: continue searching.
A) Contrôle capteur température
• Le capteur se trouve sur la partie
thermique du moteur, accessible
en enlevant le coffre à casque.
• Débrancher la cosse du câble
rouge/noir du capteur, et
l’introduire à masse (F. 38):
- Aiguille de l’indicateur en bas de
l’échelle: capteur température à
changer
- Aiguille de l’indicateur immobile:
poursuivre la recherche.
A) Control detector temperatura
• Situado en la parte térmica del
motor, se llega a él desplazando el
espacio casco.
• Desconectar el terminal cable rojo/
negro del detector, y conectarlo en
masa (F. 38):
- Aguja indicadora en fondo escala:
sustituir detector temperatura
- Aguja indicadora no se mueve:
continuar la búsqueda.
B) Check the dashboard temperature indicator
• By means of two cables supply
voltage directly to the six-way
connector of the dashboard and
make sure that the cables are
correctly fitted (F. 39):
- Battery cable (+): blue cable
terminal
- Battery cable (-): red/black
cable terminal
- The pointer does not move :
replace the whole dashboard
- Pointer at the end of the scale:
continue searching.
B) Contrôle de l’indicateur de température tableau de bord
• Amener la tension, au moyen de
deux fils, directement au connecteur
à six voies du tableau de bord, en
regardant si les câbles sont introduits
correctement (F. 39):
- Câble (+) batterie: cosse câble
bleu
- Câble (-) batterie: cosse câble rouge/noir
- Aiguille de l’indicateur immobile:
changer tout le tableau de bord
- Aiguille de l’indicateur en bas de
l’échelle : poursuivre la recherche.
B) Control indicador temperatura
salpicadero
• Llevar tensión, con dos cables,
directamente al conector de seis
vías del salpicadero, controlando que
los cables estén conectados
correctamente (F. 39):
- Cable (+) batería: terminal cable
azul
- Cable (-) batería: terminal cable
rojo/negro
- Aguja indicadora no se mueve:
sustituir todo el salpicadero
- Luz indicadora en el fondo de la
escala: continuar la búsqueda.
C) Check the continuity of the red/
black cable
• Check the continuity by means of
the tester (9 x 1) between the
terminal, which is fitted in the sensor,
and the terminal, which is fitted in
the six-way connector of the
dashboard. Locate the break and
repair (see electric diagram).
C) Contrôle continuité du câble rouge/noir
• Contrôler la continuité à l’aide du
testeur (9 x 1) entre la cosse
introduite dans le capteur et la
cosse introduite dans le
connecteur à six voies du tableau
de bord. Trouver l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
C) Control continuidad del cable
rojo/negro
• Controlar la continuidad con el tester
(9 x 1) entre terminal conectado en
el detector y terminal conectado en
el conector de seis vías del
salpicadero. Individuar interrupción
y reparar (ver esquema eléctrico).
49
02/00
MADISON 250
MOTORINO VENTOLA
RADIATORE NON
FUNZIONA
DER MOTOR DES
KÜHLERLÜFTERRADS
FUNKTIONIERT NICHT
A) Controllo fusibile 5 Ah; efficiente proseguire la ricerca.
A) Prüfung der Sicherung 5 Ah:
funktioniert die Sicherung ordnungsgemäß, weitersuchen.
B) Verifica motorino
• Scollegare il connettore della
ventola e portare tensione direttamente tramite due cavetti
(F. 40):
- Morsetto (+) batteria: terminale rosso
- Morsetto (-) batteria: terminale nero
- Motorino ventola non gira: sostituire il motorino
- Motorino ventola gira: proseguire la ricerca.
B) Prüfung des Motors
• Den Lüfterradsverbinder
ausschalten und Spannung direkt
durch zwei Kabel versorgen (F. 40):
- Endverschluss Batterie (+):
roter Endverschluss
- Endverschluss Batterie (-):
schwarzer Endverschluss
- Der Motor des Lüfterrads läuft
nicht: den Motor ersetzen
- Der Motor des Lüfterrads läuft:
weitersuchen.
F. 40
C) Prüfung der Spannung an
den Lüfterradmotor
• Beide Endverschlüsse (gelbe
Kabel) vom Thermoschalter
ausschalten (weiße
Oberseite).
• Mit einem Kabel die gelben
Kabel brücken.
• Den Umschalterschlüssel auf
“ON” stellen:
- Der Lüfterradmotor läuft nicht:
der Kreis vom
Sicherungssockel an den
Motorverbinder ist defekt. Die
Unterbrechung im gelben
Kabel
auffinden
und
instandsetzen (F. 41).
- Der Lüfterradmotor läuft: den
Thermoschalter ersetzen.
C) Verifica tensione al motorino ventola
• Scollegare i due terminali (cavi
gialli), dall’interruttore termico
(parte superiore bianca).
• Creare un ponte con un cavetto
tra i due cavi gialli.
• Posizionare la chiave del commutatore su “ON”:
- Motorino ventola non gira: il
circuito dal portafusibile al
connettore del motorino è difettoso. Individuare interruzione del cavo giallo e riparare
(F. 41).
- Motorino ventola gira: sostituire l’interruttore termico.
F. 41
D) Verifica interruttore termico
• Rimuovere l’interruttore termico
(1 - F. 42).
• Immergere l’interruttore in un
contenitore d’acqua (2) (riscaldata).
• Collegare il tester (9 x 1) all’interruttore.
• Immergere un termometro (3)
• Quando la temperatura dell’acqua supera gli 86° ± 3° C, l’interruttore deve essere “chiuso”:
- C’è continuità: l’interruttore termico funziona;
- Non c’è continuità: l’interruttore termico non funziona.
3
1
2
F. 42
50
02/00
D) Prüfung des Thermoschalters
• Den Thermoschalter entfernen
(1 - F. 42).
• Den Schalter in einen Behälter
mit (erwärmten) Wasser
eintauchen (2).
• Das Vielfachmessgerät
( 9 x 1) an den Schalter
anschließen.
• Ein Thermometer eintauchen (3).
• Überschreitet Wasser 86° ± 3°C,
soll der Schalter geschlossen
sein.
- Stromdurchgang:
der
Thermoschalter funktioniert.
- Keiner Stromdurchgang: der
Thermoschalter funktioniert
nicht.
MADISON 250
THE MOTOR OF THE
RADIATOR FAN DOES NOT
WORK
LE MOTEUR DU ROTOR DE
VENTILATION RADIATEUR
NE MARCHE PAS
MOTOR VENTILADOR
RADIADOR NO
FUNCIONA
A) Fuse 5 Ah check: if it works efficiently, continue searching.
A) Contrôle fusible 5 Ah; fonctionnement correct: poursuivre la recherche.
A) Control fusible 5 Ah; funcionante
continuar la búsqueda.
B) Motor check
• Disconnect the fan connector and
supply voltage directly by means of
two cables (F. 40):
- Battery terminal (+): red terminal
- Battery terminal (-): black terminal
- The fan motor does not run :
replace the motor
- The fan motor runs : continue
searching
B) Contrôle moteur
• Débrancher le connecteur du rotor
de ventilation et amener la tension
directement au moyen de deux fils
(F. 40):
- Borne (+) batterie: plot rouge
- Borne (-) batterie: plot noir
- Moteur rotor de ventilation ne
tourne pas: changer le moteur
- Moteur rotor de ventilation tourne:
poursuivre la recherche.
B) Control motor
• Desconectar el conector del
ventilador y llevar tensión
directamente con dos cables
(F. 40):
- Borne (+) batería: terminal rojo
- Borne (-) batería: terminal negro
- Motor ventilador no gira: sustituir
el motor
- Motor ventilador gira: continuar la
búsqueda.
C) Check of the voltage to the fan
motor
• Disconnect both terminals (yellow
cables) from the thermal switch
(white upper part).
• Make a bridge with a cable between
the two yellow cables.
• Position the change-over switch key
on “ON”:
- The fan motor does not run: the
circuit from the fuse carrier to the
motor connector is defective.
Locate the break in the yellow
cable and repair (F. 41).
- The fan motor runs: replace the
thermal switch.
C) Contrôle tension au moteur du
rotor de ventilation
• Débrancher les deux cosses (câbles
jaunes), de l’interrupteur thermique
(partie supérieure blanche).
• Créer un pont avec un fil entre les
deux câbles jaunes.
• Positionner la clef du commutateur
sur “ON”:
- Le moteur du rotor de ventilation
ne tourne pas: le circuit du portefusible au connecteur du moteur
est défectueux.
Trouver l’interruption du câble
jaune et réparer (F. 41).
- Le moteur du rotor de ventilation
tourne: changer l’interrupteur
thermique.
C) Control tensión al motor
ventilador
• Desconectar los dos terminales
(cables amarillos), del interruptor
térmico (parte superior blanca).
• Hacer un puente con un cable entre
los dos cables amarillos.
• Situar la llave del conmutador en
“ON”:
- Motor ventilador no gira: el circuito del portafusible al conector del
motor es defectuoso.
Individuar interrupción de cable
amarillo y reparar (F. 41).
- Motor ventilador gira: sustituir el
interruptor térmico.
D) Thermal switch check
• Remove the thermal switch
(1 -F. 42)
• Dip the switch in a container with
(warmed up) water (2).
• Connect the tester (9 x 1) to the
switch.
• Dip a thermometer (3).
• When water temperature exceeds
86° ± 3°C, the switch should be
closed.
- Continuity : the thermal switch
works.
- No continuity: the thermal switch
does not work.
D) Contrôle interrupteur thermique
• Enlever l’interrupteur thermique
(1 - F. 42).
• Immerger l’interrupteur dans un
conteneur d’eau (2) (réchauffée).
• Brancher le testeur ( 9 x 1) à
l’interrupteur.
• Immerger un thermomètre (3)
• Quand la température de l’eau
dépasse 86° ± 3° C, l’interrupteur doit
être “fermé”:
- Continuité: l’interrupteur thermique
marche;
- Pas de continuité: l’interrupteur
thermique ne marche pas.
D) Control interruptor térmico
• Quitar el interruptor térmico
(1 - F. 42).
• Sumergir el interruptor en un
contenedor de agua (2) (caliente).
• Conectar el tester ( 9 x 1) al
interruptor.
• Sumergir un termómetro (3)
• Cuando la temperatura del agua
supera los 86° ± 3° C, el interruptor
debe estar “cerrado”:
- Hay continuidad: el interruptor
térmico funciona;
- No hay continuidad: el interruptor
térmico no funciona.
51
02/00
MADISON 250
STARTER ELETTRICO AUTOMATICO
• Il carburatore è equipaggiato di “starter elettrico”, alimentato con corrente continua (batteria).
• Non appena si effettua l’avviamento, allo starter elettrico arriva corrente tramite la “centralina elettronica” (cavo
marrone), quindi lo starter inizia la sua funzione, andando a chiudere il foro dell’arricchitore sul carburatore.
SISTEMA AUTOMATICO D’AVVIAMENTO A FREDDO
• È il collegamento in parallelo del circuito dell’unità d’accensione (centralina elettronica) e dell’interruttore termico (posto sotto la pedana poggiapiedi destra) (F. 43), che
rileva la temperatura del motore e facilita l’avviamento a
motore caldo.
• Quando la temperatura dell’acqua raggiunge i 60° ± 3°C,
entra in funzione “l’interruttore termico” (alimentato direttamente dalla batteria), andando ad alimentare lo “starter elettrico”, evitando così di riavviare il motore ancora
caldo, con lo starter inserito. (L’ago dello starter rimane
inserito nel foro dell’arricchitore sul carburatore, fino a
quando la temperatura dell’acqua non sia scesa sotto i
60° ± 3° C).
F. 43
AUTOMATISCHER ELEKTRISCHER ANLASSER
• Der Vergaser ist mit einem “elektrischen Anlasser” ausgestattet, der mit Gleichstrom elektrisch versorgt ist (Batterie).
• Nach dem Anlassen, erhält der elektrische Anlasser Spannung durch die elektronische Steuereinheit (brauner Kabel),
dann der Anlasser beginnt zu arbeiten und schließt das Zusatzeinrichtungsloch des Vergasers.
KALTSTART AUTOMATISCHES SYSTEM
• Es handelt sich um das Parallel-Anschluss der Zündeinheit (elektronische Steuereinheit) und des Thermoschalters
(der sich unter dem rechten Fußbrett befindet) (F. 43), der die Motortemperatur erfasst und das Start beim warmen
Motor erleichtert.
• Erreicht Wassertemperatur 60° ± 3°C, beginnt der Thermoschalter zu arbeiten (direkte Versorgung durch die Batterie)
und versorgt den elektrischen Anlasser. Auf diese Weise verhindert er ein Anlassen beim warmen Motor mit dem
Starter eingeschaltet. (Der Nadel des Starters bleibt im Zusatzeinrichtungsloch des Vergasers bis die Wassertemperatur
60°C ± 3°C nicht unterschreitet.
52
02/00
MADISON 250
AUTOMATIC ELECTRIC STARTER
• The carburettor is equipped with an “electric starter”, which is electrically supplied with direct current (battery).
• As soon as the starting is performed, the electric starter receives voltage through the electronic box (brown cable),
then the starter starts functioning and closes the carburettor enrichment hole.
COLD STARTING AUTOMATIC SYSTEM
• It is the parallel connection of the ignition unit (electronic box) and of the thermal switch (which is positioned under the
right footboard) (F. 43), which detects the engine temperature and makes the starting with warm motor easier.
• When water temperature reaches 60° ± 3°C, the thermal switch starts working (directly supplied by the battery) and
supplies the electric starter, avoiding thus the restart with warm engine, with starter connected. (The needle of the
starter remains in the carburettor enrichment hole as long as water temperature is not under 60°C ± 3°C.
DEMARREUR ELECTRIQUE AUTOMATIQUE
• Le carburateur est équipé d’un “démarreur électrique”, alimenté au courant continu (batterie).
• Dès la mise en route, le démarreur électrique reçoit du courant par l’intermédiaire de “l’unité centrale électronique”
(câble marron), et le démarreur commence à jouer son rôle, en allant fermer le trou du starter sur le carburateur.
SYSTEME AUTOMATIQUE DE DEMARRAGE A FROID
• C’est la connexion en parallèle du circuit de l’unité d’allumage (unité centrale électronique) et de l’interrupteur thermique
(placé sous le repose-pieds droit) (F. 43), qui relève la température du moteur et facilite le démarrage quand le moteur
est chaud.
• Quand la température de l’eau atteint 60° ± 3°C, “l’interrupteur thermique” (alimenté directement par la batterie) entre
en marche, et va alimenter le “démarreur électrique”, évitant ainsi de redémarrer le moteur encore chaud, avec le
démarreur en marche. (L’aiguille du démarreur reste insérée dans le trou du starter sur le carburateur, jusqu’à ce que la
température de l’eau descende au-dessous de 60° ± 3°C).
ESTARTER ELECTRICO AUTOMATICO
• El carburador posee un “estárter eléctrico”, alimentado con corriente contínua (batería).
• Apenas efectuado el arranque, al estárter eléctrico llega corriente a través de la “central electrónica” (cable marrón),
por lo tanto el estárter inicia su función, cerrando el orificio del estrangulador de aire en el carburador.
SISTEMA AUTOMATICO DE ARRANQUE EN FRIO
• Es la conexión en paralelo del circuito de la unidad de encendido (central electrónica) y del interruptor térmico (situado
debajo de la plataforma descansapiés derecha) (F. 43), la que detecta la temperatura del motor y facilita el arranque
con motor caliente.
• Cuando la temperatura del agua alcanza los 60° ± 3°C, empieza a funcionar “el interruptor térmico” (alimentado
directamente por la batería), alimentando el “estárter eléctrico”, evitando de esta manera poner de nuevo en marcha
el motor todavía caliente, con el estárter conectado. (La aguja del estárter queda conectada en el orificio del estrangulador
de aire, en el carburador, hasta que la temperatura del agua no haya descendido por debajo de los 60° ± 3°C).
53
02/00
MADISON 250
VERIFICA FUNZIONAMENTO
DELL’INTERRUTTORE TERMICO
PRÜFUNG DER THERMOSCHALTERFUNKTION
A) Avviare il motore ed attendere che la temperatura dell’acqua raggiunga i 60° ± 3° C, quindi spegnere il motore.
A) Den Motor anlaufen und warten bis die Wassertemperatur
60° ± 3°C erreicht, dann den Motor abstellen.
B) Scollegare il connettore dello starter e, mantenendo la
chiave su “OFF”, collegare il tester (DC 20V) al connettore (F. 44):
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
- La tensione deve risultare di 12 volt, fino a quando la
temperatura del circuito di raffreddamento non sia scesa sotto i 60° ± 3° C
- Come da specifica: l’interruttore termico funziona
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
B) Den Starterverbinder ausschalten und, mit dem
Schlüssel auf “OFF”, das Vielfachmessgerät
(DC 20V) an den Verbinder anschließen (F. 44):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer
Kabelendverschluss
- Spannung soll 12 Volts sein bis die Kühlkreistemperatur
60° ± 3°C nicht unterschreitet.
- Innerhalb Spezifikation: der Thermoschalter funktioniert
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Scollegare i due terminali dall’interruttore termico e creare un ponte con un cavetto tra il terminale del cavo
blu/rosso ed il terminale del cavo marrone (F. 45):
- Chiave commutatore su “OFF” (motore spento)
- Tensione 12 volt: sostituire l’interruttore termico
- Non c’è tensione: verificare la continuità (tester 9 x 1)
del cavo rosso/blu tra terminale interruttore termico e
terminale batteria e continuità del cavo marrone tra
terminale interruttore termico, centralina elettronica e
starter elettrico. Individuare l’interruzione e riparare (vedi
schema elettrico).
C) Beide Endverschlüsse vom Thermoschalter ausschalten
und mit einem Kabel den blauen/roten
Kabelendverschluss
und
den
braunen
Kabelendverschluss brücken (F. 45):
- Umschalterschlüssel auf “OFF” (Motor ist abgestellt)
- Spannung 12 Volts: den Thermoschalter ersetzen
- Keine
Spannung:
den
Stromdurchgang
(Vielfachmessgerät 9 x 1) des roten/blauen Kabels
zwischen dem Thermoschalter-Endverschluss und der
Batterie-Endverschluss prüfen. Den Stromdurchgang
des braunen Kabels zwischen dem ThermoschalterEndverschluss, der elektronischen Steuereinheit und
dem elektrischen Starter auch prüfen. Die Unterbrechung
auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 44
F. 45
54
02/00
MADISON 250
CHECK OF THE
THERMAL SWITCH
OPERATION
CONTROLE DU
FONCTIONNEMENT DE
L’INTERRUPTEUR
THERMIQUE
CONTROL FUNCIONAMENTO DEL INTERRUPTOR
TERMICO
A) Start the engine and wait till the
water temperature reaches
60° ± 3°C, then switch the engine
off.
A) Démarrer le moteur et attendre que
la température de l’eau atteigne 60°
± 3° C, puis éteindre le moteur.
A) Arrancar el motor y esperar a que
la temperatura del agua alcance los
60° ± 3° C, luego apagar el motor.
B) Débrancher le connecteur du
démarreur et, en laissant la clef
sur “OFF”, brancher le testeur
(DC 20V) au connecteur (F. 44):
- Borne (+) testeur: cosse câble
marron
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
- la tension doit être de 12 volt,
jusqu’à ce que la température du
circuit de refroidissement soit
descendue au-dessous de
60° ± 3° C.
- Conforme aux indications:
l’interrupteur thermique marche
- Non conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
B) Desconectar el conector del estárter y, manteniendo la llave en
“OFF”, conectar el tester (DC 20V)
al conector (F. 44):
- Terminal (+) tester: terminal cable
marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
- la tensión debe ser de 12 volt, hasta
cuando la temperatura del circuito de
enfriamiento no haya descendido
por debajo de los 60° ± 3° C.
- Dentro
de
los
valores
especificados : el interruptor
térmico funciona
- Fuera
de
los
valores
especificados : continuar la
búsqueda.
C) Débrancher les deux cosses de l’interrupteur thermique et créer un
pont avec un fil entre la cosse du
câble bleu/rouge et la cosse du
câble marron (F. 45):
- Clef commutateur sur “OFF”
(moteur à l’arrêt)
- Tension 12 volt: changer
l’interrupteur thermique
- Pas de tension: Vérifier la continuité
(testeur 9 x 1) du câble rouge/bleu
entre la cosse de l’interrupteur
thermique et la borne de la batterie,
et la continuité du câble marron
entre la cosse de l’interrupteur
thermique, unité centrale
électronique et démarreur
électrique. Trouver l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
C) Desconectar los dos terminales del
interruptor térmico y hacer un puente con un cable entre el terminal
del cable azul/rojo y el terminal del
cable marrón (F. 45):
- llave conmutador en “OFF” (motor
apagado)
- Tensión 12 volt: sustituir el
interruptor térmico
- No hay tensión : controlar la
continuidad (tester 9 x 1) del
cable rojo/azul entre terminal
interruptor térmico y terminal
batería y continuidad del cable
marrón entre terminal interruptor
térmico, central electrónica y
estárter eléctrico. Individuar la
interrupción y reparar (ver
esquema eléctrico).
B) Disconnect the starter connector
and, keeping the key on “OFF”,
connect the tester (DC 20V) to the
connector (F. 44):
- Tester terminal (+): brown cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
- Voltage must be 12 Volts as long
as the temperature of the cooling
circuit is not under 60° ± 3°C.
- According to the specification: the
thermal switch operates
- Out of specification : continue
searching
C) Disconnect both terminals from the
thermal switch and create a bridge
with a cable between the blue/red
cable terminal and the brown cable terminal (F. 45)
- Change-over switch key on “OFF”
(engine is switched off)
- Voltage 12 Volts: replace the
thermal switch
- No voltage: check the continuity
(tester 9 x 1) of the red/blue
cable between the thermal switch
terminal and the battery terminal
and the continuity of the brown
cable between the thermal switch
terminal, the electronic box and the
electric starter. Locate the break
and repair (see electric diagram).
55
02/00
MADISON 250
STARTER ELETTRICO NON FUNZIONA
• Verificare l’avanzamento dell’ago di chiusura (F. 46).
• Collegare ad una batteria 12V i cavetti dello starter e
verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino.
Nel caso non subisse variazioni, nell’arco di 5 minuti,
sostituire lo starter.
m3
~m
VERIFICA TENSIONE DELLO STARTER
• Scollegare il connettore dello starter.
• Collegare il tester (DC 20V) al connettore del cablaggio:
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON” ed accendere il motore:
- Tensione 12 volt: sostituire lo starter
- Tensione = 0: proseguire la ricerca.
F. 46
DER ELEKTRISCHE STARTER FUNKTIONIERT NICHT
• Den Vorschub des Schließnadels prüfen (F. 46)
• Die Starterkabel an eine Batterie 12V anschließen und
die Änderung der Höhe prüfen. Ist keine Änderung in 5
Minuten festgestellt, den Starter ersetzen.
THE ELECTRIC STARTER DOES NOT WORK
• Check the feed of the closing needle (F.46)
• Connect the starter cables to a battery 12V and check
the variation of the pin height. If no variations are detected
in 5 minutes time, replace the starter.
PRÜFUNG DER STARTERSPANNUNG
• Den Starterverbinder ausschalten.
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an den
Verdrahtungsverbinder anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer
Kabelendverschluss
• Den Umschalterschlüssel auf “ON” stellen und den Motor anlaufen:
- Spannung 12 Volts: den Starter ersetzen
- Spannung = 0: weitersuchen
CHECK OF THE STARTER VOLTAGE
• Disconnect the starter connector.
• Connect the tester (DC 20V) to the wiring connector:
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Position the change-over switch key on “ON” and switch
the engine on:
- Voltage 12 Volts: replace the starter
- Voltage = 0: continue searching
LE DEMARREUR ELECTRIQUE NE MARCHE PAS
• Contrôler l’avance de l’aiguille de fermeture (F. 46).
• Brancher à une batterie 12V les fils du démarreur et
contrôler dans le temps la variation de la hauteur du
piston. Si elle ne subit pas de variations dans les 5
minutes, changer le démarreur.
ESTARTER ELECTRICO NO FUNCIONA
• Controlar el avance de la aguja de cierre (F. 46).
• Conectar a una batería 12V los cables del estárter y
controlar durante un tiempo en que modo varía la altura
del pistón. Si no se producen variaciones, en el arco de
5 minutos, sustituir el estárter.
CONTROLE DE LA TENSION DU DÉMARREUR
• Débrancher le connecteur du démarreur.
• Brancher le testeur (DC 20V) au connecteur du câblage:
- Borne (+) testeur: cosse câble marron
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Clef commutateur sur “ON” et mettre le moteur en route:
- Tension 12 volt: changer le démarreur
- Tension = 0: poursuivre la recherche.
CONTROL TENSION DEL ESTARTER
• Desconectar el conector del estárter.
• Conectar el tester (DC 20V) al conector del cableo:
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON” y encender el motor:
- Tensión 12 volt: sustituir el estárter
- Tensión = 0: continuar la búsqueda.
56
02/00
MADISON 250
VERIFICA TENSIONE (temperatura inferiore a 60° C)
ALLA CENTRALINA ELETTRONICA
• Collegare il tester (DC 20V) al connettore della centralina (F. 47).
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: a massa sul telaio
- Chiave commutatore su “ON”
• Avviare il motore.
- La tensione al cavo marrone deve risultare di 12 volt;
- Fuori specifica: controllare la continuità del cavo marrone e quella del cavo giallo/bianco (vedi schema
elettrico).
F. 47
PRÜFUNG DER SPANNUNG (Temperatur unter 60°C)
AN DIE ELEKTRONISCHE STEUEREINHEIT
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an den
Einheitsverbinder anschließen (F. 47):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): an Fahrgestell
geerdet
- Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Motor in Betrieb setzen:
- Spannung zum braunen Kabel soll 12 Volts sein:
- Außerhalb Spezifikation: den Stromdurchgang des
braunen Kabels und den Stromdurchgang des blauen
Kabels prüfen (siehe Schaltplan).
CHECK OF THE VOLTAGE (temperature lower than
60°C) TO THE ELECTRONIC BOX
• Connect the tester (DC 20V) to the box connector
(F. 47):
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): grounded to frame
- Change-over switch key on “ON”
• Start the engine:
- Voltage to the brown cable must be 12 Volts:
- Out of specification: check the continuity of the brown
cable and that of the blue cable (see electric diagram).
CONTROLE DE LA TENSION (température inférieure
à 60° C) A L’UNITÉ CENTRALE ÉLECTRONIQUE
• Brancher le testeur (DC 20V) au connecteur de l’unité
centrale (F. 47):
- Borne (+) testeur: cosse câble marron
- Borne (-) testeur: à masse sur le châssis
- Clef commutateur sur “ON”
• Démarrer le moteur:
- La tension au câble marron doit être de 12 volt;
- Non conforme aux indications: contrôler la continuité
du câble marron et celle du câble bleu (voir schéma
électrique).
CONTROL TENSION (temperatura inferior a 60° C) EN
LA CENTRAL ELECTRONICA
• Conectar el tester (DC 20V) al conector de la central
(F. 47):
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: en masa sobre el chasís
- Llave conmutador en “ON”
• Arrancar el motor:
- La tensión al cable marrón debe ser de 12 volt;
- Fuera de los valores especificados: controlar la
continuidad del cable marrón y la del cable azul (ver
esquema eléctrico).
57
02/00
MADISON 250
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN)
• Scollegare il connettore a nove vie del commutatore sinistro (smontare il coprimanubrio).
• Verificare la continuità (tester 9 x 1) (F. 48):
- Terminale (+) tester: terminale cavo arancione
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Premere il pulsante “HORN”:
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
F. 48
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
THE HORN DOES NOT WORK
PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN)
• Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters
ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen)
• Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät 9 x 1)
(F. 48) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzer Kabelendverschluss
• Die Taste “HORN” drücken:
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
CHECK OF THE SWITCH (HORN)
• Disconnect the nine-way connector of the left changeover switch (remove the handlebar cover)
• Check the continuity (tester 9 x 1) (F. 48):
- Tester terminal (+): orange cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Press the push button “HORN”:
- No continuity: replace the left change-over switch
- Continuity: continue searching.
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
CLAXON NO FUNCIONA
CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN)
• Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur
gauche (démonter le protège-guidon).
• Vérifier la continuité (testeur 9 x 1) (F. 48):
- Borne (+) testeur: cosse câble orange
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Appuyer sur la touche “HORN”:
- Pas de continuité: changer le commutateur gauche
- Continuité: poursuivre la recherche.
CONTROL INTERRUPTOR (HORN)
• Desconectar el conector de nueve vías del conmutador
izquierdo (desmontar el cubremanillar).
• Controlar la continuidad (tester 9 x 1) (F. 48):
- Terminal (+) tester: terminal cable naranja
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Apretar el botón “HORN”:
- No hay continuidad : sustituir el conmutador izquierdo
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
58
02/00
MADISON 250
CONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORE
ACUSTICO
• Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e verificare la tensione (tester DC 20V) (F. 49):
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo arancione
- Chiave commutatore su “ON”
• Premere il pulsante “HORN”:
- Tensione 12 volt: sostituire l’avvisatore
- Manca tensione: verificare la continuità del cavo arancione e cavo blu. Individuare l’interruzione e riparare
(vedi schema elettrico).
• Se il cavo arancione ed il cavo blu non sono interrotti,
sostituire il commutatore sinistro.
F. 49
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
HORN-ENDVERSCHLÜSSE
• Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die
Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) (F. 49) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”
• Die Taste “HORN” drücken:
- Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen
- Keine Spannung: den Stromdurchgang des
orangenfarbigen Kabels und des blauen Kabels
prüfen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
• Weisen das orangenfarbige und das blaue Kabel keine
Unterbrechung auf, den linken Umschalter ersetzen.
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE HORN
TERMINALS
• Disconnect the terminals from the horn and check the
voltage (tester DC 20V) (F. 49):
- Tester terminal (+): blue cable terminal
- Tester terminal (-): orange cable terminal
- Change-over switch key on “ON”
• Press the push button “HORN”:
- Voltage 12 Volts: replace the horn
- No voltage: check the continuity of the orange cable
and of the blue cable. Locate the break and repair (see
electric diagram).
• If the orange and the blue cables have no breaks,
replace the left change-over switch.
CONTRÔLE TENSION COSSES AVERTISSEUR
• Débrancher les cosses de l’avertisseur, et contrôler la
tension (testeur DC 20V) (F. 49):
- Borne (+) testeur: cosse câble bleu
- Borne (-) testeur: cosse câble orange
- Clef commutateur sur “ON”
• Appuyer sur la touche “HORN”:
- Tension 12 volt: changer l’avertisseur
- Absence de tension: Vérifier la continuité du câble
orange et du câble bleu. Trouver l’interruption et réparer
(voir schéma électrique).
• Si le câble orange et le câble bleu ne sont pas
interrompus, changer le commutateur gauche.
CONTROL TENSION TERMINALES CLAXON
• Desconectar los terminales del claxon, y controlar la
tensión (tester DC 20V) (F. 49):
- Terminal (+) tester: terminal cable azul
- Terminal (-) tester: terminal cable naranja
- Llave conmutador en “ON”
• Apretar el botón “HORN”:
- Tensión 12 volt: sustituir el claxon
- Falta tensión: controlar la continuidad del cable naranja
y cable azul. Individuar la interrupción y reparar (ver
esquema eléctrico).
• Si el cable naranja y el cable azul no están interrumpidos, sustituir el conmutador izquierdo.
59
02/00
MADISON 250
INDICATORI DI DIREZIONE NON
LAMPEGGIANO
• Verificare lo stato della lampada e del portalampada.
CONTROLLO INTERRUTTORE INDICATORE
DI DIREZIONE
• Scollegare il connettore a 9 vie, del commutatore sinistro (tester 9 x 1) (F. 50):
• Portare il pulsante interruttore su freccia sinistra:
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo viola
• Portare il pulsante interruttore su freccia destra:
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo verde
• In entrambi i casi, deve esserci continuità:
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
F. 50
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
• Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung prüfen.
PRÜFUNG DES RICHTUNGSANZEIGER-SCHALTERS
• Den 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters (Vielfachmessgerät 9 x 1) (F. 50) ausschalten:
• Die Schaltertaste auf linken Richtungsanzeiger drehen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): violetter Kabelendverschluss
• Die Schaltertaste auf rechten Richtungsanzeiger drehen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): grüner Kabelendverschluss
• Durchgang soll in beiden Fällen festgestellt sein:
- Keiner Stromdurchgang: den Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
60
02/00
MADISON 250
THE TURN INDICATORS DO NOT BLINK
• Check the lamp and the lamp holder conditions.
CHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCH
• Disconnect the 9-way connector of the left change-over switch (tester 9 x 1) (F. 50):
• Turn the switch push button on left indicator:
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): violet cable terminal
• Turn the switch push button on right indicator:
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): green cable terminal
• In both cases continuity has to be detected:
- No continuity: replace the change-over switch
- Continuity: continue searching.
LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS
• Contrôler l’état de l’ampoule et de la douille.
CONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANT
• Débrancher le connecteur à neuf voies, du commutateur gauche (testeur 9 x 1) (F. 50):
• Mettre la touche interrupteur sur la flèche gauche:
- Borne (+) testeur: cosse câble marron
- Borne (-) testeur: cosse câble violet
• Mettre la touche interrupteur sur la flèche droite:
- Borne (+) testeur: cosse câble marron
- Borne (-) testeur: cosse câble vert
• Dans les deux cas, il doit y avoir continuité:
- Pas de continuité: changer le commutateur
- Continuité: poursuivre la recherche.
INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN
• Controlar el estado de la lámpara y del portalámparas.
CONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCION
• Desconectar el conector de nueve vías, del conmutador izquierdo (tester 9 x 1) (F. 50):
• Situar el pulsador interruptor en la flecha izquierda:
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable violeta
• Situar el pulsador interruptor en la flecha derecha:
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable verde
• En ambos casos, debe haber continuidad:
- No hay continuidad: sustituir el conmutador
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
61
02/00
MADISON 250
VERIFICA TENSIONE ALL’INTERMITTENZA (F. 51)
• Scollegare il connettore dall’intermittenza.
• Verificare la tensione (tester DC
20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: a massa
sul telaio
- Chiave commutatore su “ON”:
- Tensione = 0: il circuito tra
commutatore chiave e connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il cavo blu.
- Tensione 12 volt: proseguire
la ricerca.
PRÜFUNG DER SPANNUNG
AN DIE AUSSETZUNG (F. 51)
• Den Aussetzungsverbinder
ausschalten.
• Die Spannung prüfen
(Vielfachmessgerät DC 20V):
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+): blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): in
Fahrgestell geerdet
- Umschalterschlüssel auf “ON”:
- Spannung = 0: der Kreis
zwischen Schlüsselumschalter
und Aussetzungsverbinder ist
defekt. Das blaue Kabel
instandsetzen.
- Spannung 12 Volts:
weitersuchen.
F. 51
• Verificare la continuità del cavo marrone/nero (F. 52)
tra terminale inserito nel connettore dell’intermittenza e
terminale inserito nel connettore a nove vie del commutatore sinistro:
- C’è continuità: sostituire l’intermittenza
- Non c’è continuità: cavo marrone /nero interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
• Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels
(F. 52) zwischen dem Endverschluss, der an den
Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des
linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen:
- Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das braune/schwarze Kabel
ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 52
62
02/00
MADISON 250
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
INTERMITTENCE (F. 43)
• Disconnect the intermittence
connector.
• Check the voltage
(tester DC 20V):
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): grounded to
frame
- Change-over switch key on “ON”:
- Voltage = 0: the circuit between
key change-over switch and
intermittence connector is
defective. Repair blue cable.
- Voltage 12 Volts: continue
searching.
CONTROLE TENSION A L’ALLUMAGE INTERMITTENT (F. 43)
• Débrancher le connecteur de
l’allumage intermittent.
• Contrôler la tension
(testeur DC 20V) :
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: à masse sur le
châssis
- Clef commutateur sur “ON”:
- Tension = 0: le circuit entre
démarreur à clef et connecteur
d’allumage intermittent, est
défectueux. Réparer le câble bleu.
- Tension 12 volt: poursuivre la
recherche.
CONTROL TENSION A LA
INTERMITENCIA (F. 43)
• Desconectar el conector de la
intermitencia.
• Controlar la tensión
(tester DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: en masa sobre
el chasís
- Llave conmutador en “ON”:
- Tensión = 0: el circuito entre
conmutador llave y conector
intermitencia , es defectuoso.
Reparar el cable azul.
- Tensión 12 volt: continuar la
búsqueda.
• Check the continuity of the brown/
black cable (F. 44) between the
terminal, which is fitted into the
intermittence connector, and the
terminal, which is fitted into the nineway connector of the left changeover switch:
- Continuity: replace the
intermittence.
- No continuity: the brown/black
cable is broken. Repair (see
electric diagram).
• Vérifier la continuité du câble
marron/noir (F. 44) entre la cosse
introduite dans le connecteur de
l’allumage intermittent et la cosse
introduite dans le connecteur à neuf
voies du commutateur gauche:
- Continuité: changer l’allumage
intermittent.
- Pas de continuité: câble marron /
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
• Controlar la continuidad del
cable marrón/negro (F. 44) entre
terminal conectado en el conector
de la intermitencia y terminal
conectado en el conector de nueve
vías del conmutador izquierdo:
- Hay continuidad : sustituir la
intermitencia.
- No hay continuidad : cable
marrón/negro interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
63
02/00
MADISON 250
PRÜFUNG DER SPANNUNG
AN DEN
LAMPENFASSUNGSVERBINDER
DER RICHTUNGSANZEIGER
A) Prüfung des rechten
Richtungsanzeigers (F. 53)
• Den Endverschluss der rechten
Lampenfassung ausschalten und
ein
Vielfachmessgerät
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
grüner Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Schalter auf rechten
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt instandsetzen
(siehe Schaltplan).
VERIFICA TENSIONE AL
CONNETTORE PORTALAMPADA
INDICATORI DI DIREZIONE
A) Controllo indicatore destro
(F. 53)
• Scollegare il terminale del portalampada destro e collegare il
tester (DC 20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo verde
- Terminale (-) tester: terminale
cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Portare l’interruttore su freccia
destra:
- Tensione 12 volt: come da
specifica
- Fuori specifica: il circuito tra
interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso riparare (vedi schema elettrico).
®
F. 53
®
B) Prüfung des linken Richtungsanzeigers (F. 54)
• Den Endverschluss der linken
Lampenfassung ausschalten
und das Vielfachmessgerät
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
violetter
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Schalter auf linken
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt
instandsetzen
(siehe Schaltplan).
B) Controllo indicatore sinistro
(F. 54)
• Scollegare il terminale del portalampada sinistro e collegare
il tester (DC 20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo viola
- Terminale (-) tester: terminale
cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Portare l’interruttore su freccia
sinistra:
- Tensione 12 volt: come da
specifica
- Fuori specifica: il circuito tra
interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso riparare (vedi schema elettrico).
®
F. 54
®
64
02/00
MADISON 250
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
TURN INDICATOR LAMP
HOLDER CONNECTOR
A) Check of the right indicator
(F. 53)
• Disconnect the right lamp holder
terminal and connect the tester (DC
20V):
- Tester terminal (+): green cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the switch on right indicator:
- Voltage 12 Volts: according to the
specification
- Out of specification: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective
repair (see electric
diagram).
CONTROLE TENSION AU
CONNECTEUR DOUILLE
CLIGNOTANTS
A) Contrôle clignotant droit
(F. 53)
• Débrancher la cosse de la douille
droite et brancher le testeur
(DC 20V):
- Borne (+) testeur: cosse câble vert
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Clef commutateur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur sur la flèche
droite :
- Tension 12 volt: conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux réparer
(voir schéma électrique).
B) Check of the left indicator
(F. 54)
• Disconnect the terminal of the left
lamp holder and connect the tester
(DC 20V):
- Tester terminal (+): violet cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the switch on left
indicator:
- Voltage 12 Volts: according to the
specification
- Out of specification: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective
repair (see electric
diagram).
B) Contrôle clignotant gauche
(F. 54)
• Débrancher la cosse de la douille
gauche et brancher le testeur
(DC 20V):
- Borne (+) testeur: cosse câble
violet
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Clef commutateur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur sur la flèche
gauche:
- Tension 12 volt: conforme aux
indications
- Non conforme aux indications: le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux réparer
(voir schéma électrique).
®
®
®
CONTROL TENSION AL
CONECTOR PORTALAMPARA
INDICADORES DE DIRECCION
A) Control indicador derecho
(F. 53)
• Desconectar el terminal del
portalámpara derecho y conectar el
tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
verde
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor en la flecha
derecha:
- Tensión 12 volt: como en los
valores especificados
- Fuera
de
los
valores
especificados: el circuito entre
interruptor indicadores de dirección
y el conector del portalámpara es
defectuoso
reparar (ver
esquema eléctrico).
®
®
65
02/00
B) Control indicador izquierdo
(F. 54)
• Desconectar el terminal del
portalámpara izquierdo y conectar
el tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
violeta
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor en la flecha
izquierda:
- Tensión 12 volt: como en los
valores especificados
- Fuera de los valores especificados:
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso
reparar (ver
esquema eléctrico).
®
MADISON 250
LUCE STOP NON SI ACCENDE
A) Controllare la lampada ed il portalampada (smontare il
vano casco).
B) Controllare l’interruttore stop (anteriore/posteriore)
C) Controllare la tensione al connettore del portalampada
• Scollegare il connettore a 6 vie del cablaggio posteriore
e scollegare il tester (DC 20V) (F. 55):
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosso
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Azionare la leva del freno:
- Tensione 12 volt: come da specifica
- Tensione fuori specifica: il circuito il connettore del
portalampada, interruttori freno e commutatore chiave
è difettoso riparare (vedi schema elettrico).
®
F. 55
DAS BREMSLICHT LEUCHTET NICHT AUF
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen (den Helmraum entfernen)
B) Den Bremsschalter prüfen (vorder/hinter)
C) Die Spannung an den Lampenfassungsverbinder prüfen.
• Den 6-Weg-Verbinder von der hinteren Verdrahtung ausschließen und das Vielfachmessgerät (DC 20V) (F. 55)
anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): roter Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Bremshebel betätigen:
- Spannung 12 Volts: gemäß Spezifikation
- Spannung außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Lampenfassungsverbinder, den Bremsschaltern und
dem Schlüsselumschalter ist defekt instandsetzen (siehe Schaltplan).
®
66
02/00
MADISON 250
THE STOPLIGHT DOES NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp holder (remove the helmet compartment)
B) Check the stop switch (front/rear)
C) Check the voltage to the lamp holder connector.
• Disconnect the 6-way connector of the rear wiring and connect the tester (DC 20V) (F. 55):
- Tester terminal (+): red cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Actuate the brake lever:
- Voltage 12 Volts: according to the specification
- Voltage out of specification: the circuit between the lamp holder connector, the brake switches and the key changeover switch is defective repair (see electric diagram).
®
LE STOP NE S’ALLUME PAS
A) Contrôler l’ampoule et la douille (démonter le coffre à casque).
B) Contrôler l’interrupteur stop (avant/arrière)
C) Contrôler la tension au connecteur de la douille
• Débrancher le connecteur à six voies du câblage arrière et débrancher le testeur (DC 20V) (F. 55):
- Borne (+) testeur: cosse câble rouge
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Clef commutateur sur “ON”
• Actionner la poignée du frein:
- Tension 12 volt: conforme aux indications
- Tension non conforme aux indications: le circuit entre le connecteur de la douille, les interrupteurs frein et le démarreur
à clef, est défectueux réparer (voir schéma électrique).
®
LUZ STOP NO SE ENCIENDE
A) Controlar la lámpara y el portalámpara (desmontar el espacio casco).
B) Controlar el interruptor stop (anterior/posterior)
C) Controlar la tensión al conector del portalámpara
• Desconectar el conector de 6 vías del cableo posterior y desconectar el tester (DC 20V) (F. 55):
- Terminal (+) tester: terminal cable rojo
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
• Accionar la palanca del freno:
- Tensión 12 volt: como en los valores especificados
- Tensión fuera de los valores especificados: el circuito entre el conector del portalámpara, interruptores freno y
conmutador llave es defectuoso reparar (ver esquema eléctrico).
®
67
02/00
MADISON 250
CONTROLLO SISTEMA LUCI
LUCE ABBAGLIANTE E SPIA ABBAGLIANTE NON SI
ACCENDONO (F. 56)
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore del
faro e della spia.
FARO
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Disporre l’interruttore luci su “ON” (
)
):
• Disporre il commutatore luci su abbagliante (
- La tensione deve risultare di 12 volt.
- Fuori specifica: verificare il funzionamento del commutatore destro e del commutatore sinistro, se funzionanti, il circuito tra il connettore del commutatore sinistro ed il connettore inserito nel cablaggio del faro è
difettoso. Riparare (vedi schema elettrico).
- Come da specifica: il circuito è efficiente. Cablaggio
faro difettoso riparare o sostituire.
®
F. 56
PRÜFUNG DES LICHTSYSTEMS
FERNLICHT UND FERNLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF (F. 56)
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am Verbinder des Fernscheinwerfers und der Lampe prüfen.
FERNSCHEINWERFER
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtschalter auf “ON” stellen (
)
• Den Lichtumschalter auf Fernlicht stellen (
):
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: die Funktion des rechten und des linken Umschalters prüfen. Funktionieren sie
ordnungsmäßig, bedeutet dass der Kreis zwischen dem linken Umschalterverbinder und dem Verbinder, der an die
Fernscheinwerfer-Verdrahtung angeschlossen ist, defekt ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Fehlerhafte Fernscheinwerfer-Verdrahtung
instandsetzen
oder ersetzen.
®
68
02/00
MADISON 250
CHECK OF THE LIGHTING SYSTEM
THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 56)
A) Check the lamp and the lamp holder.
B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light.
HEADLIGHT
- Tester terminal (+): white/black cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light switch on “ON” (
)
):
• Position the light change-over switch on driving beam (
- Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it
means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight
wiring is defective. Repair (see electric diagram).
- According to the specification: the circuit is efficient. Defective headlight wiring repair or replace.
®
CONTRÔLE SYSTÈME FEUX
LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 56)
A) Contrôler l’ampoule et la douille.
B) Contrôler la tension (testeur DC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin.
PHARE
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/noir
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Clef commutateur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( )
• Mettre le commutateur feux sur phare de route ( ):
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications: contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils
marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare
est défectueux. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux réparer ou changer.
®
CONTROL SISTEMA LUCES
LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 56)
A) Controlar la lámpara y el portalámpara.
B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora.
FARO
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor luces en “ON” (
)
• Situar el conmutador luces en deslumbrante (
):
- La tensión debe ser de 12 volt.
- Fuera del valor especificado: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si
funcionan, el cirucito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado al cableo del faro es
defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Como el valor especificado: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso reparar o sustituir.
®
69
02/00
MADISON 250
LUCE SPIA ABBAGLIANTE (F. 57)
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
)
• Disporre il commutatore luci su (
• Disporre il commutatore sinistro su abbagliante (
):
- La tensione deve risultare di 12 volt.
- Fuori specifica: il circuito tra il connettore a quattro vie
inserito nel cruscotto, ed il connettore del commutatore sinistro è difettoso. Individuare l’interruzione del cavo
bianco/nero e riparare.
- Come da specifica: il circuito è efficiente, controllare il
portalampadina e lo stampato della pista cruscotto, nel
caso sostituire.
F. 57
FERNLICHTLAMPE (F. 57)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtumschalter auf ( ) stellen
• Den Umschalter auf Fernlicht (
) stellen
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Vier-Weg-Verbinder, der an das Instrumentenbrett angeschlossen
ist, und dem linken Umschalterverbinder ist defekt. Die Unterbrechung zwischen weißem/schwarzem Kabel auffinden
und instandsetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Die Lampenfassung und die gedruckte Schaltung des
Instrumentenbretts prüfen. Falls notwendig, ersetzen.
70
02/00
MADISON 250
DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 57)
- Tester terminal (+): white/black cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
)
• Position the light change-over switch on (
• Position the left change-over switch on driving beam (
):
- Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left
change-over switch connector is defective. Locate the break between white/black cable and repair.
- According to the specification: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If
necessary, replace.
LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 57)
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/noir
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Clef commutateur sur “ON”
• Mettre le commutateur feux sur ( )
• Mettre le commutateur gauche sur le phare de route (
):
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications: le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le
connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption entre câble blanc/noir et réparer.
- Conforme aux indications: le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du
tableau de bord, si besoin est, changer.
LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 57)
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
)
• Situar el conmutador luces en (
):
• Situar el conmutador izquierdo en deslumbrante (
- La tensión debe ser de 12 volt.
- Fuera del valor especificado: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector
del conmutador izquierdo es defectuoso. Individuar la interrupción entre cable blanco/negro y reparar..
- Como el valor especificado: el circuito funciona, controlar el portalámpara y salpicadero, si es necesario sustituir.
71
02/00
MADISON 250
LUCE ANABBAGLIANTE E SPIA ANABBAGLIANTE
NON SI ACCENDONO (F. 56a)
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore del
faro e della spia.
FARO
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/azzurro
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Disporre l’interruttore luci su “ON” (
)
• Disporre il commutatore luci su anabbagliante ( ):
- La tensione deve risultare di 12 volt.
- Fuori specifica: verificare il funzionamento del commutatore destro e del commutatore sinistro, se funzionanti, il circuito tra il connettore del commutatore sinistro ed il connettore inserito nel cablaggio del faro è
difettoso. Riparare (vedi schema elettrico).
- Come da specifica: il circuito è efficiente. Cablaggio
faro difettoso riparare o sostituire.
®
F. 56/a
ABBLENDLICHT UND ABBLENDLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF (F. 56a)
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am Verbinder des Fernscheinwerfers und der Lampe prüfen.
FERNSCHEINWERFER
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/azurblauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtschalter auf “ON” (
) stellen
• Den Lichtumschalter auf Abblendlicht ( ) stellen.
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: die Funktion des rechten und linken Umschalters prüfen. Funktionieren sie ordnungsgemäß,
bedeutet dass der Kreis zwischen dem linken Umschalterverbinder und dem Verbinder, der an die FernscheinwerferVerdrahtung angeschlossen ist, defekt ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Fehlerhafte Fernscheinwerfer Verdrahtung instandsetzen
oder ersetzen.
®
72
02/00
MADISON 250
TRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp holder.
B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light.
HEADLIGHT
- Tester terminal (+): white/light blue cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light switch on “ON” (
)
• Position the light change-over switch on traffic beam ( ):
- Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it
means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight
wiring is defective. Repair (see electric diagram).
- According to the specification: the circuit is efficient. Defective headlight wiring repair or replace.
®
LES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PAS
A) Contrôler l’ampoule et la douille.
B) Contrôler la tension (testeur DC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin.
PHARE
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/bleu clair
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Clef commutateur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( )
• Mettre le commutateur feux sur codes ( ):
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche; s’ils
marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare
est défectueux. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications: le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux réparer ou changer.
®
LUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 56a)
A) Conrolar la lámpara y el portalámpara.
B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora..
FARO
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor luces en “ON” (
)
• Situar el conmutador luces en antideslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de 12 volt.
- Fuera del valor especificado: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si
funcionan, el circuito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado en el cableo del faro es
defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Como el valor especificado: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso reparar o sustituir.
®
73
02/00
MADISON 250
LUCE SPIA ANABBAGLIANTE (F. 57a)
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/azzurro
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
)
• Disporre il commutatore luci su (
• Disporre il commutatore sinistro su anabbagliante ( ):
- La tensione deve risultare di 12 volt.
- Fuori specifica: il circuito tra il connettore a quattro vie
inserito nel cruscotto, ed il connettore del commutatore sinistro è difettoso. Individuare l’interruzione del cavo
bianco/azzurro e riparare.
- Come da specifica: il circuito è efficiente, controllare il
portalampadina e lo stampato della pista cruscotto, nel
caso sostituire.
F. 57/a
ABBLENDLICHTLAMPE (F.57a)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/azurblauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtumschalter auf (
) stellen.
• Den linken Umschalter auf Abblendlicht ( ) stellen.
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Vier-Weg-Verbinder, der an das Instrumentenbrett angeschlossen
ist, und dem Umschalterverbinder, ist defekt. Die Unterbrechung zwischen weißem/azurblauem Kabel auffinden
und instandsetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Die Lampenfassung und die gedruckte Schaltung des
Instrumentenbretts prüfen. Falls notwendig, ersetzen.
74
02/00
MADISON 250
TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT (F. 57a)
- Tester terminal (+): white/light blue cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
)
• Position the light change-over switch on (
• Position the left change-over switch on traffic beam ( ):
- Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left
change-over switch connector is defective. Locate the break between white/light blue cable and repair.
- According to the specification: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If
necessary, replace.
LAMPE TEMOIN CODES (F. 57a)
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/bleu clair
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Clef commutateur sur “ON”
• Mettre le commutateur feux sur ( )
• Mettre le commutateur gauche sur codes ( ):
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications: le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le
connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption du câble blanc/bleu clair et réparer.
- Conforme aux indications: le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du
tableau de bord ; si besoin est, changer.
LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE (F. 57a)
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
)
• Situar el conmutador luces en (
• Situar el conmutador izquierdo en antideslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de 12 volt.
- Fuera del valor especificado: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector
del conmutador izquierdo es defectuoso. Inidviduar la interrupción del cable blanco/azul y reparar.
- Como el valor especificado: el circuito funciona, controlar el portalámpara y el salpicadero, si es necesario, sustituir.
75
02/00
MADISON 250
IL LAMPEGGIO CON IL PULSANTE “PASSING”
NON FUNZIONA
A) Verifica continuità pulsante “Passing” (F. 58)
• Scollegare il connettore del commutatore sinistro e collegare il tester (9 x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo bianco/nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Interruttore luci commutatore destro su “OFF”
• Premere il pulsante “Passing”
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
DAS BLINKEN MIT DER TASTE “PASSING”
ARBEITET NICHT
A) Den Stromdurchgang derTaste“Passing” prüfen (F.58)
• Den Verbinder des linken Umschalters ausschalten und
das Vielfachmessgerät (9 x 1) anschließen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): weißer/
schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtschalter des rechten Umschalters auf “OFF”
stellen.
• Die Taste “Passing” drücken.
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
B) Verifica tensione al connettore del commutatore
sinistro (F. 59)
• Scollegare il connettore del commutatore sinistro e collegare il tester (DC 20V)
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: a massa telaio
• Chiave commutatore su “ON”.
• La tensione deve risultare 12 volt.
- Fuori specifica: cavo blu interrotto, individuare l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico).
B) Prüfung der Spannung am linken Umschalterverbinder (F. 59)
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an den linken
Umschalterverbinder anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): an Fahrgestell
geerdet
• Umschalterschlüssel auf “ON”
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 58
F. 59
76
02/00
MADISON 250
THE BLINKING WITH THE
PUSH BUTTON “PASSING”
DOES NOT WORK
A) Check the continuity of the push
button “Passing” (F. 58)
• Disconnect the connector of the left
change-over switch and connect the
tester (9 x 1)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): white/black
cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light switch of the right
change-over switch on “OFF”
• Press the push button “Passing”
- No continuity : replace the left
change-over switch
- Continuity: continue searching.
LES APPELS DE PHARE
AVEC LA TOUCHE “PASSING”
NE MARCHENT PAS
A) Contrôler la continuité de la touche “Passing” (F. 58)
• Débrancher le connecteur du
commutateur gauche et brancher le
testeur (9 x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: cosse câble
blanc/noir
• Clef commutateur sur “ON”
• Interrupteur feux commutateur droit
sur “OFF”
• Appuyer sur la touche “Passing”
- Pas de continuité: changer le
commutateur gauche
- Continuité: poursuivre la
recherche.
EL DESTELLO CON EL
PULSADOR “PASSING”
NO FUNCIONA
A) Control continuidad pulsador
“Passing” (F. 58)
• Desconectar el conector del
conmutador izquierdo y conectar el
tester (9 x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: terminal cable
blanco/negro
• Llave conmutador en “ON”
• Interruptor luces conmutador
derecho en “OFF”
• Apretar el pulsador “Passing”
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador izquierdo
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check of the voltage to the left
change-over switch connector
(F. 59)
• Connect the tester (DC 20V) to the
left change-over switch connector:
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): grounded to
frame
• Change-over switch key on “ON”
• Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: the blue cable
is broken. Locate the break and
repair (see electric diagram).
B) Contrôler la tension au connecteur du commutateur gauche
(F. 59)
• Brancher le testeur (DC 20V) au
connecteur du commutateur gauche :
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: à masse
châssis
• Clef commutateur sur “ON”.
• La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications:
câble bleu interrompu; trouver
l’interruption et réparer (voir
schéma électrique).
B) Control tensión al conector del
conmutador izquierdo
(F. 59)
• Conectar el tester (DC 20V) al
conector del conmutador izquierdo:
- Terminal (+) tester: terminal
cable azul
- Terminal (-) tester: en masa
chasís
• Llave conmutador en “ON”.
• La tensión debe ser de 12 volt.
- Fuera de los valores especificados:
cable azul interrumpido, individuar la
interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
77
02/00
MADISON 250
A) Verifica commutatore destro
DIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des rechten Umschalters
Se oltre alla luce cruscotto non funziona neppure la luce del fanale posteriore, verificare il commutatore destro
Falls, außer der Instrumentenbrettbeleuchtung,
auch das hintere Licht nicht funktioniert, den
rechten Umschalter prüfen.
• Scollegare il connettore del commutatore destro e verificare la continuità (tester 9 x 1) (F. 60)
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo rosa
• Interruttore luci in posizione (
)
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
• Den Verbinder des rechten Umschalters ausschalten und
den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät 9 x 1) (F. 60)
prüfen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): rosaroter
Kabelendverschluss
• Lichtschalter auf (
) stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON FUNZIONA
F. 60
78
02/00
MADISON 250
THE DASHBOARD LIGHTING
DOES NOT WORK
A) Right commutator check
L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD NE MARCHE PAS
A) Contrôle du commutateur droit
ILUMINACION SALPICADERO NO
FUNCIONA
A) Control conmutador derecho
If, besides the dashboard
light, also the rear headlight
light does not work, check the right
change-over switch.
Si en plus de la lumière du
tableau de bord, la lumière du
feu arrière non plus ne marche pas,
vérifier le commutateur droit.
Si además de la luz
salpicadero no funciona
tampoco la luz del faro trasero,
controlar el conmutador derecho
• Disconnect the connector of the right
change-over switch and check the
continuity (tester 9 x 1) (F.60)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): pink cable
terminal
• Light switch positioned on
(
)
- No continuity: replace the right
change-over switch
- Continuity: continue searching.
• Débrancher le connecteur du
commutateur droit et vérifier la
continuité (testeur 9 x 1) (F. 60)
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: cosse câble rose
• Interrupteur feux de position
(
)
- Pas de continuité: changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
• Desconectar el conector del
conmutador derecho y controlar la
continuidad (tester 9 x 1) (F. 60)
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: terminal cable
rosa
• Interruptores luces en posición
(
)
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
79
02/00
MADISON 250
B) Verifica tensione al connettore a 6 vie del cruscotto
(tester DC 20V) (F. 61)
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosa
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”.
• Interruttore luci commutatore destro in posizione
o
• La tensione deve risultare 12 volt.
- Come da specifica: verificare lo stato delle lampade e
dei portalampada. Se sono in buono stato, sostituire il
cruscotto.
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
B) Prüfung der Spannung am 6-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts (Vielfachmessgerät DC 20V) (F. 61)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): rosaroter
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Lichtschalter des rechten Umschalters auf
oder
stellen
• Spannung soll 12 Volts sein.
- Innerhalb der Spezifikation: den Zustand der Lampe
und der Lampenfassung prüfen. Sind sie im guten
Zustand, das Instrumentenbrett ersetzen.
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen
C) Verifica continuità del cavo rosa
• Collegare il tester (9 x 1) tra terminale inserito nel connettore del cruscotto e terminale inserito nel connettore
del commutatore destro. Individuare interruzione e riparare.
C) Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
• Das Vielfachmessgerät ( 9 x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an den Instrumentenbrettverbinder
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
rechten Umschalterverbinder angeschlossen ist,
anschließen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen.
F. 61
80
02/00
MADISON 250
B) Check of the voltage to the 6-way
connector of the dashboard
(tester DC 20V) (F. 61)
- Tester terminal (+): pink cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Light switch of the right change-over
switch positioned on
or
• Voltage must be 12 Volts.
- According to the specification:
check the lamp and lamp holder
conditions. If they are in good
conditions, replace the dashboard.
- Out of specification : continue
searching.
B) Contrôle tension au connecteur
à six voies du tableau de bord
(testeur DC 20V) (F. 61)
- Borne (+) testeur: cosse câble
rose
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Clef commutateur sur “ON”.
• Interrupteur feux commutateur droit
en position
ou
• La tension doit être de 12 volt.
- Conforme aux indications:
contrôler l’état de l’ampoule et des
douilles. Si elles sont en bon état,
changer le tableau de bord.
- Non conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
B) Control tensión al conector de
seis vías del salpicadero (tester
DC 20V) (F. 61)
- Terminal (+) tester: terminal cable
rosa
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”.
• Interruptor luces conmutador
derecho en posición
o
• La tensión debe ser de 12 volt.
- Como el valor especificado :
controlar el estado de la lámpara
y de los portalámpara. Si están en
buen estado, sustituir el
salpicadero.
- Fuera del valor especificado :
continuar la búsqueda.
C) Check of the pink cable
continuity
• Connect the tester (9 x 1) between
the terminal, which is fitted into the
dashboard connector, and the
terminal, which is fitted into the right
change-over switch connector.
Locate the break and repair.
C) Contrôle de la continuité du
câble rose
• Brancher le testeur (9 x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
du tableau de bord et la cosse
introduite dans le connecteur du
commutateur droit. Trouver
l’interruption et réparer.
C) Control continuidad del cable
rosa
• Conectar el tester (9 x 1) entre
terminal conectado en el conector
del salpicadero y terminal conectado
en el conector del conmutador
derecho. Individuar interrupción y
reparar.
81
02/00
MADISON 250
LUCE FANALE POSTERIORE NON SI ACCENDE
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore
del cablaggio posteriore (F. 62)
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosa
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”.
• Portare l’interruttore luci destro su
• La tensione deve risultare 12 volt.
- Come da specifica: il circuito del cablaggio principale
è efficiente. Cablaggio fanale posteriore difettoso
sostituire o riparare.
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
®
C) Verifica interruttore luci del commutatore destro
• Vedi pag. 78 (“Illuminazione cruscotto” punto “A”)
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
D) Verifica continuità del cavo rosa
• Collegare il tester (9 x 1) tra terminale inserito nel connettore a sei vie del cablaggio fanale posteriore, terminale inserito nel connettore del cruscotto e terminale inserito nel connettore del commutatore destro (F. 63). Individuare interruzione, consultando lo schema elettrico,
e riparare.
F. 62
DAS LICHT DER HINTERLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUF
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen
B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am hinteren Verdrahtungsverbinder prüfen (F. 62)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): rosaroter
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
stellen
• Den rechten Lichtschalter auf
• Spannung soll 12 Volts sein.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis der
Hauptverdrahtung ist leistungsfähig. Die Verdrahtung
der Hinterleuchte ist defekt
ersetzen oder
instandsetzen.
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Prüfung des Lichtschalters des rechten Umschalters
• Siehe Seite 78 (Beleuchtung des Instrumentenbretts
“Punkt A”)
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
D) Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
• Das Vielfachmessgerät ( 9 x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an den Sechs-Weg-Verbinder der
Hinterleuchteverdrahtung angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den Instrumentenbrettverbinder
angeschlossen ist und dem Endverschluss, der an dem
rechten Umschalterverbinder angeschlossen ist,
anschließen (F. 63). Die Unterbrechung auffinden, den
Schaltplan prüfen und instandsetzen.
®
F. 63
82
02/00
MADISON 250
THE LIGHT OF THE REAR HEADLIGHT DOES NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp
holder
B) Check the voltage (tester DC
20V) to the rear wiring
connector (F. 62)
- Tester terminal (+): pink cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the right light switch on
.
• Voltage must be 12 Volts.
- According to the specification: the
circuit of the main wiring is
efficient. The rear headlight
wiring is defective
replace or
repair.
- Out of specification: continue
searching.
LA LUMIERE DU FEU ARRIÈRE
NE S’ALLUME PAS
A) Contrôler l’ampoule et la
douille.
B) Contrôler la tension (testeur DC
20V) au connecteur du câblage
arrière (F. 62)
- Borne (+) testeur: cosse câble
rose
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
• Clef commutateur sur “ON”.
• Mettre l’interrupteur du feux droit sur
.
• La tension droit être de 12 volt.
- Conforme aux indications : le circuit
du câblage principal est en bon état
de marche. Le câblage du feu
arrière est défectueux changer
ou réparer.
- Non conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
LUZ FARO POSTERIOR NO SE
ENCIENDE
A) Controlar la lámpara y el
portalámpara.
B) Controlar la tensión (tester DC
20V) al conector del cableo
posterior (F. 62)
- Terminal (+) tester: terminal cable
rosa
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”.
• Situar el interruptor luces derecho
en
.
• La tensión debe ser de 12 volt.
- Como valor especificado: el
circuito del cableo principal
funciona. Cableo faro trasero
defectuoso sustituir o
reparar.
- Fuera del valor especificado:
continuar la búsqueda.
C) Check of the light switch of the
right change-over switch
• See page 78 (dashboard lighting
“point A”)
- No continuity: replace the right
change-over switch
- Continuity: continue
searching.
C) Contrôle de l’interrupteur des
feux du commutateur droit
• Voir page 78 (“Eclairage tableau de
bord” point “A”)
- Pas de continuité: changer le
commutateur droit
- Continuité: poursuivre la
recherche.
C) Control interruptor luces del conmutador derecho
• Ver pág 78 (“Iluminación
salpicadero” punto “A”)
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
D) Check of the pink cable
continuity
• Connect the tester (9 x 1) between
the terminal, which is fitted into the
six-way connector of the rear
headlight wiring, the terminal, which
is fitted into the dashboard connector
and the terminal, which is fitted into
the right change-over switch
connector (F. 63). Locate the break,
check the electric diagram and
repair.
D) Contrôle de la continuité du
câble rose
• Brancher le testeur (9 x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
à six voies du câblage du feu arrière,
la cosse introduite dans le
connecteur du tableau de bord et la
cosse introduite dans le connecteur
du commutateur droit (F. 63). Trouver
l’interruption, en consultant le
schéma électrique, et réparer.
D) Control continuidad del cable
rosa
• Conectar el tester (9 x 1) entre
terminal conectado en el conector
de seis vías del cableo faro trasero,
terminal conectado en el conector
del salpicadero y terminal conectado en el conector del conmutador
derecho (F. 63). Individuar interrupción, consultando el esquema
eléctrico, y reparar.
®
®
83
02/00
®
NOTES
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
84
02/00
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising