copertina_Galileo Evo
Mod. M50C350B2
M50C350B3S
M50P350B2
M50P350B3
M50P350B1S
Mod. M70P350B2A
M70P350B1A
Français
English
Operating and maintenance manual
Mode d’emploi et d’entretien
OHAUS Europe GmbH
Im Langacher 44
8606 Greifensee
Switzerland
e-mail: ssc@ohaus.com
Tel: 0041 22 567 53 19
e-mail: tsc@ohaus.com
Tel: 0041 22 567 53 20
www.ohaus.com
ISO 9001:2008
Registered Quality
Management System
OHAUS Europe GmbH
Im Langacher 44
8606 Greifensee
Switzerland
e-mail: ssc@ohaus.com
Tel: 0041 22 567 53 19
e-mail: tsc@ohaus.com
Tel: 0041 22 567 53 20
www.ohaus.com
Avec des bureaux en Europe,
en Asie et en Amérique latine
ISO 9001:2008
Systeme d’assurance
qualite agree
Ed. 01/2012
INTRODUCTION
x This manual has been re-presented to provide the Client with all the
information on the machine and its safety regulations, and also the use and
maintenance instructions which permit using the machine in the best way and
maintaining its efficiency throughout time.
x This manual must be kept in its entirety until the machine is disposed of.
x This manual should be given to personnel in charge of the use and periodic
maintenance of the machine.
CHAP. 1 - RECEIVING THE MACHINE
1.1
1.2
page 5
- PACKAGE
- CHECKING THE PACKAGE UPON DELIVERY
CHAP. 2 - INSTALLATION
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.4
-
2.4.1
2.4.2
2.4.3
2.4.4
2.5
-
page 7
UNPACKING
POSITIONING
ELECTRICAL CONNECTION
Slicer with single-phase motor
Slicer with 400 V. three-phase motor.
Slicer with 230 V. three-phase motor
Blade rotation direction
Electrical connection modification
115 V. ELECTRICAL DIAGRAM - SINGLE-PHASE 230 V. THREE-PHASE 230 V. - THREE-PHASE 400 V.
115 V. tension selection
Single-phase 230 V. tension selection
Three-phase 230 V. tension selection
Three-phase 400 V. tension selection
PRELIMINARY CHECK
CHAP. 3 - INFORMATION ON THE MACHINE
3.1
CHAP. 4 - CONSTRUCTION FEATURES
4.2
4.2.1
4.2.2
4.3
4.4
16
page 12
- GENERAL PRECAUTIONS
-
SAFETY DEVICES INSTALLED ON THE MACHINE
Mechanical safety
Electrical safety
DESCRIPTION OF THE MACHINE
OVERALL DIMENSIONS, WEIGHT, FEATURES….
3
page 14
English
INDEX OF CHAPTERS
CHAP. 5 - MACHINE USE
5.1
5.2
5.3
page 19
- OPERATIONAL CHECK
- LOADING AND CUTTING THE PRODUCT
- SHARPENING THE BLADE
CHAP. 6 - ROUTINE CLEANING
6.1
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.2.4
6.3
-
page 22
GENERALITIES
CLEANING THE MACHINE
Cleaning the goods holder plate
Cleaning the blade, the blade cover and the ring
Cleaning the sliceguard
Cleaning the sharpener
SLIDE GUIDES LUBRICATION
CHAP. 7 - MAINTENANCE
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
-
8.1
8.2
Aux termes de l’art.13 du Décret législatif 25 juillet 2005, n.151 ”Mise en pratique
des Directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, concernant la limitation de
l’utilisation de substances dangereuses dans les équipements électriques et
électroniques, ainsi que l’élimination des déchets”
GENERALITIES
BELT (not available on mod. Ingranaggi)
FEET
FEEDING CABLE
BLADE
GRINDERS
SLIDE GUIDES LUBRICATION
PUSH-BUTTON PANEL LABEL
4
Le symbole de la poubelle barrée indiqué sur les équipements ou sur leur emballage
indique que le produit à la fin de sa vie doit être récolté séparément des autres déchets.
Le tri sélectif des présents équipements qui arrivent au terme de leur vie est organisé et
géré par le producteur. L’usager qui voudra se débarrasser de son équipement devra
donc contacter le producteur et suivre les indications que celui-ci aura adoptées pour
permettre le tri sélectif de l’équipement joint au terme de sa vie.
page 27
- PUTTING OUT OF SERVICE
- WEEE Waste of Electric and Electronic Equipment
8.1 - MISE HORS-SERVICE
Si on décide de mettre la machine hors-service, s’assurer que personne ne
puisse l’utiliser: débrancher et couper les branchements électriques.
8.2 - DEEE Déchets d’Equipments Électriques et Électroniques
page 26
CHAP. 8 - DISMANTLING
CHAP. 8 - DEMOLITION DE LA MACHINE
Le tri sélectif approprié pour donner lieu par la suite au recyclage, au traitement et à
l’élimination compatible avec l’environnement de l’équipement hors d’usage contribue à
éviter les possibles effets négatifs sur l’environnement et la santé et favorise la
réutilisation et/ou le recyclage des matériaux dont est composé l’équipement.
L’élimination abusive du produit par le détenteur entraîne l’application des sanctions
administratives prévues par la norme en vigueur.
27
CHAP. 7 - ENTRETIEN
CHAP. 1 - RECEIVING THE MACHINE
7.1 - GENERALITES
Avant d’effectuer n’importe quelle opération d’entretien, il faut:
a) Débrancher la fiche d’alimentation du réseau pour isoler complètement la
machine du reste de l’installation.
b) Placer sur “0” le bouton gradué qui règle l’épaisseur de la tranche.
1.1 - PACKAGE
The slicer is shipped in a package which consists of (Fig. n°1): cardboard box,
wooden pallets and protective nylon. They should be disposed of separately and
according to the norms in force in the country of installation.
7.2 - COURROIE (non pour version Ingranaggi)
La courroie normalement ne nécessite d’aucun réglage. Généralement après 3/4
ans, il faut la remplacer, dans ce cas appelez le “SERVICE APRES-VENTE”.
7.3 - PIEDS
Avec le temps, les pieds pourraient se détériorer et perdre leur élasticité,
diminuant ainsi la stabilité de la machine. Il faut donc les remplacer en appelant
le “SERVICE APRES-VENTE”.
Dimensions
AxBxC
Gross weight
(Kg)
350
870x840x750
70
370
870x840x750
71
385
870x840x750
72
Fig. n°1
7.4 - CORDON D’ALIMENTATION
Contrôler périodiquement les conditions du cordon et si nécessaire, appelez le
“SERVICE APRES-VENTE” pour le remplacer.
7.5 - LAME
Vérifier que le diamètre de la lame, après de nombreux affûtage ne se réduise
de plus de 10 mm. par rapport au diamètre original. Pour le remplacer, appelez
le “SERVICE APRES-VENTE” .
7.6 - MEULES
Vérifier que les meules conservent leur capacité abrasive pendant l’affûtage.
Dans le cas contraire, il faut les remplacer pour ne pas endommager la lame,
dans ce cas appelez le “SERVICE APRES-VENTE”
A
B
WARNING!
C
Do not place more than one of the
same package on top (Fig. n°3).
Fig. n°2
7.7 - LUBRIFICATION GLISSIERES
De temps en temps, verser quelques gouttes d’huile (de la burette en dotation)
sur la tige sur laquelle glisse le chariot, à travers l’orifice (OIL) placé sur le côté
du bouton gradué.
7.8 - ETIQUETTE COMMANDES
L’étiquette des commandes, avec le temps, pourrait s’abîmer et/ou se déchirer.
Dans ce cas, appelez le “SERVICE APRES-VENTE” pour la remplacer.
Fig. n°3
26
5
6.2.3 - Nettoyage du guide-tranche
(Fig. n°54)
1
Pour retirer le protège-tranche, dévisser
la poignée protège-tranche (1) et l'extraire de son emplacement.
Do not expose the package to humidity
or rain (Fig. n°4).
Fig. n°4
Puis le nettoyer avec de l’eau tiède et
le produit en dotation ou un détergent
neutre (pH 7).
Fig. n°51
Heavy package. Do not lift manually
unless with help of at least three people
(Fig. n°5).
Fig. n°5
Move the package only by electrical
trolleys or manually, equipped with
lifting straps (Fig. n°6).
Fig. n°6
a
6.2.4 - Nettoyage du dispositif
d’affûtage
Pour nettoyer ce dispositif, il faut suivre
les instructions suivantes:
1. soulever (a) le dispositif d’affûtage
jusqu’en fin de course;
2. dévisser la vis (1);
3. soulever (b) la cuvette (2) et l’extraire
de sorte que la vis (1) passe par la
fissure la plus large de la cuvette (2);
4. frotter les meules avec une petite
brosse, et nettoyer les autres
éléments avec de l’eau tiède, le
produit en dotation ou un détergent
neutre (pH 7).
Fig. n°52
b
1
2
Since the center of gravity is not in the
middle of the package, moving it suspended by chords or similar systems
is not advisable (Fig. n°7).
Fig. n°7
Fig. n°53
6.3 - LUBRIFICATION GLISSIERE
a
1.2 - CHECKING THE PACKAGE UPON DELIVERY
When the package is received, if there is no
external damage proceed to opening it, making sure that all material is inside. If the
package upon delivery shows signs of tampering (Fig. n°8), impact or fall, it is
necessary to present the damage to the
carrier, and within 3 days of the delivery date, indicated on the documents, make a
precise report of the damage. Do not over6
Les glissières du chariot (1-2) doivent
être lubrifiées périodiquement avec
l’huile en dotation (a).
1
2
Fig. n°54
Fig. n°8
25
turn the package!! When transporting it make sure that it is firmly held by the four
corners (keeping it parallel to the floor).
6.2.2 - Nettoyage de la lame, du protège-lame et du disque
ATTENTION: le nettoyage de la lame
doit être effectué en portant des
gants métalliques(1) (Fig. n°51) et en
utilisant un chiffon humide.
Amener la poignée blocage parelame (3), dévisser la poignée contrôle pare-lame (4) et extraire le pare-lame (2) de
son emplacement (Fig. n°48).
A ce stade, on peut nettoyer la lame
Fig. n°49.
Pour nettoyer la surface opposée de la
lame et du disque, il faut extraire la lame de la façon suivante:
1.Décrocher le protège-lame (Fig. n°
51);
2.retirer l'affûteuse (Fig. n°50 réf.a) ;
3.Dévisser les 3 ou 4 vis (Fig. n°50
réf.f), selon les modèles, qui fixent la
lame;
4.Poser le masque (b) sur la lame, de
telle sorte qu’il s’accouple avec le disque (Fig. n°50 réf.c);
5.Faire coïncider l’axe des deux orifices
(Fig. n°50 réf.d) qui se trouvent sur la
lame avec les deux vis (Fig. n°50
réf.e) qui se trouvent sur le masque
en faisant tourner simplement la lame
jusqu’à la position désirée;
6.Visser les 2 vis (e) sans serrer excessivement.
N.B. Le protège-lame doit être nettoyé avec de l’eau tiède, avec le produit en dotation ou un détergent
neutre (pH 7).
1
3
CHAP. 2 - INSTALLATION
WARNING!
2
All operations must be carried out by
specialized personnel (Fig. n°9).
Fig. n°48
4
Fig. n°9
2.1 - UNPACKING
Remove the straps from the package
(Fig. n°10) and lift the cardboard (h).
The package should be:
a) the machine on the pallet (Fig. n°11
detail a);
b) blade extractor (Fig. n°11 detail e);
c) 4 feet (Fig. n°11 detail f);
d) Case, if present (Fig. n°11 detail b).
Fig. n°49
b
a
h
Fig. n°10
a
d
c
f
e
Fig. n°50
b
If it present, check inside the suitcase,
and find the following components:
(Fig. n°11)
1. Instruction booklet (detail d) ;
2. CE compliance certificate (detail c);
3. Audio-visual cassette;
4. Liquid detergent with sprayer;
5. Oil tube;
6. Sharpening and burring grinders;
7. Socket wrench to remove grinders;
8. Grinders brush;
9. Large and small screwdrivers;
10. Pliers.
c
d
Fig. n°11
e
24
7
f
a
2.2 - POSITIONING
Position the pallet, with the slicer, on a
flat surface and take off (a) the sharpener from the slicer (Fig. n°12).
At this point turn the machine on its
side (Fig. n°13) and unscrew, with the
proper wrench provided, the 4 nuts
which fasten the slicer. Remove the 4
washers and unscrew the 4 fastening
tie rods on the wooden pallet. Take off
the pallet and fasten the 4 feet provided. Finally, put the sharpener in its
place.
Position the slicer in the predestined
place.
The dimensions indicated in Tab. 1
(according to the model) must be kept
in mind for the plane where the slicer
will be installed, therefore it must be
wide enough, well-levelled, dry, smooth, robust, stable about 80 cm high off
the ground and at least 20 cm from
walls, objects, shelves, etc. (Fig. n°14)
in respect to the space necessary for
its use and safeguarding.
Furthermore the machine must be placed in an environment with a maximum
humidity of 75%, not salty and with a
temperature between +5°C and +35°C;
in any case in environments which do
not lead to deviations of the above.
6.2 - NETTOYAGE DE LA MACHINE
6.2.1 - Nettoyage du plateau portealiments
Fig. n°12
Fig. n°13
20cm
20cm
20cm
20cm
b
3
1
a
Fig. n°46
pH
Fig. n°47
~ 80cm
Fig. n°14
Fig. n°15
Make sure the graduated handgrip is in
posiion “0”.
Check the alignment of the blade-plane
thickness gauge by running a finger
(Fig. n°16) from the blade towards the
thickness gauge plane (never in the opposite direction). Unscrew and screw
the foot (1) until the correct alignment is
found (Fig. n°17), then screw the rubber part (2) to fix everything (Fig. n°17).
1
2
Fig. n°16
8
Le chariot (plateau + bras + dispositif
d’affûtage) est facilement amovible:
- Placer le bouton gradué sur la
position “0” (1 Fig. n°46);
- Placer le chariot (2) en fin de course
(a) du côté des commandes; dévisser
partiellement le pommeau de blocage
plateau (3), tirer le chariot vers
l’opérateur avec une certain effort;
dévisser complètement le bouton de
blocage plateau, ensuite soulever le
chariot (4) vers le haut (b Fig. n°46);
- Après avoir enlevé le chariot, on peut
nettoyer soigneusement le plateau
avec de l’eau tiède et le produit en
dotation ou un détergent neutre (pH
7) Fig. n°47.
Fig. n°17
23
7. Appuyer pendant 1/2 de sec. sur les
2 boutons en même temps (2 et 3) et
les relâcher immédiatement (Fig. n°
45);
8. Après avoir effectué l’opération d’affûtage, nettoyer les meules et la lame
(chapitre 6.2.3);
9. Quand l’affûtage est terminé, remettre le dispositif d’affûtage dans sa position de repos, en effectuant les opérations dans le sens inverse.
3
2.3 - ELECTRICAL CONNECTION
Check that the data reported on the
technical-part number plate (Fig. n°18),
the delivery documents and the order,
correspond; contact the supplier for clarification if they do not.
At this point make sure that the system
is standard and that the cable and
grounding system perfectly operate.
2
Fig. n°18
Fig. n°45
2.3.1 - Slicer with single-phase motor
The slicer is equipped with a feeding cable with a cross section area of 3x1mm²;
length #1.5m and a “SHUKO” plug. Connect the 230 V. - 50 Hz slicer,
interposing a magnetothermic differential switch of 10A,',= 0.03A.
N.B.: Ne pas faire durer les opérations d’ébarbage pendant plus de 1/2 sec.
Pour éviter d’endommager le fil de la lame.
CAP. 6 - NETTOYAGE ORDINAIRE
6.1 - GENERALITES
x Il faut nettoyer la machine au moins une fois par jour, et si nécessaire plus fréquemment.
x Le nettoyage doit être effectué scrupuleusement pour toutes les parties de la
trancheuse en contact direct ou indirect avec l’aliment à trancher.
x Ne pas nettoyer la trancheuse avec des machines hydronettoyantes ou avec
des jets d’eau, mais avec le produit en dotation et/ou avec des détergents neutres (pH 7). Tous les autres détergents sont interdits. Il ne faut jamais utiliser d’ustensiles, de brosses ou tout autre outils qui pourrait endommager la
surface de la machine.
Avant d’effectuer n’importe quelle opération de nettoyage, il faut:
1. Débrancher la fiche d’alimentation du réseau pour isoler complètement la machine du reste de l’installation;
2. Placer sur “0” le bouton gradué qui règle la plaque de réglage épaisseur.
ATTENTION: Attention aux risques résiduels provenant des parties tranchantes et/ou pointues.
22
2.3.2 - Slicer with 400 V. three-phase motor
The slicer is equipped with a feeding cable with a cross section area of 5x1mm²,
length #1.5m and a red 15A 3F + T CEI plug. Connect the slicer to the 400 V. 50Hz three-phase supply mains, interposing a magnetothermic differential switch
of 10 A, ',=0.03A.
2.3.3 - Slicer with 230 V. three-phase motor
The slicer is equipped with a feeding cable with a section area of 5x1mm²; length
#1.5m and a blue 15A 3F + T CEI plug.
Connect the slicer 230 V. - 50 Hz three-phase supply mains, interposing a
magnetothermic differential switch of 10A,',= 0.03A.
Check that the direction of the blade rotation is counter-clockwise looking at the
slicer from the side of the blade cover. If not proceed as in par. 2.3.4.
2.3.4 - Blade rotation direction
Check the direction of the blade
rotation with a pulse of the “I” pushbutton (ON), immediately followed by
the “0” push-button OFF.
The direction of the blade rotation must
be counter-clockwise when looking at
the slicer from the blade cover side
(Fig. n°19). In the case that the rotation
direction is not exact, invert (Fig. n°20)
Fig. n°19
9
the position of two of the three phase
wires (black, gray or brown) in the plug.
5.3 - AFFUTAGE DE LA LAME
ATTENTION: Avant d’effectuer l’affûtage de la lame, faire attention aux RISQUES RESIDUELS (chapitre 4.2.2) qui concernent le danger de coupure
provenant du non respect des instructions données ci-dessous.
Pour l’affûtage de la lame, à effectuer périodiquement dès qu’on remarque une
diminution de l’efficacité de découpage, suivre les instructions suivantes:
Fig. n°20
2.3.5 - Electrical connection modification
Unless otherwise specified, the slicers are equipped with 400 V. three-phase
connection. To modify the connection carefully follow these instructions:
- remove the plug from the electric network;
- turn the slicer on the side opposite the trolley;
- take off the yellow cover from the electrical box;
- remove the motor cables from the electronic card;
- connect wires from the motor that have the same colour (white-white, blueblue, etc.);
- reconnect them to the electronic card;
- check the positioning of the feed selection plugs on the electronic card (Fig. n°
21);
- close the box, reposition the slicer and proceed as in par. 2.3.3.
2.4 - 115 V. ELECTRICAL DIAGRAM - 230V. SINGLE-PHASE - 230V.
THREE-PHASE - 400V. THREE-PHASE
a
1. Débrancher la fiche de la prise
d’alimentation électrique et nettoyer
soigneusement la lame avec de
l’alcool dénaturé pour la dégraisser;
2. Soulever (a) le dispositif d’affûtage
(1) et le faire tourner de 180° (b Fig.
n°42);
b
1
Fig. n°42
3. Laisser descendre le dispositif d’affûtage (c) jusqu’à ce qu’il s’enclenche
dans la fiche (d Fig. n°43);
4. Vérifier en outre que la lame se place
entre les deux meules;
c
d
5. Brancher la fiche et mettre en route
la trancheuse, en appuyant sur le
bouton de marche “ON”;
6. Appuyer sur le petit bouton (2 Fig.n°
44, laisser tourner la lame en contact
avec la meule pendant environ 30/40
sec. De telle sorte que sur l’extrémité
de la lame se forme une légère bavure;
2
Fig. n°44
Fig. n°21
10
Fig. n°43
21
5.2 - CHARGEMENT ET DECOUPAGE DU PRODUIT
2.4.1 - 115 V. tension selection
ATTENTION: Le produit à découper peut être chargé sur le plateau uniquement
quand le bouton gradué se trouve sur la position “0” et le moteur éteint, en faisant attention à la lame et aux pointes tranchantes.
La procédure à suivre est la suivante:
1. Soulever le bras presseur, charger le
produit sur le plateau, près de la plaque de réglage épaisseur, le bloquer
avec le bras presseur muni de dents;
2. Régler au moyen du bouton gradué
l’épaisseur de découpage désirée;
3. Se placer correctement pour éviter
tout accident: poser la main droite sur
la poignée du bras presseur et, ensuite, la main gauche à côté du guidetranche pour prendre le produit coupé
(sans entrer en contact avec la lame); le corps doit toujours être perpendiculaire à la table de travail (Fig.
n°39).
ATTENTION: Ne pas assumer de positions qui entraînent le contact direct des membres du corps avec la
lame (es. Fig. n°40);
4. Appuyer sur le bouton de marche
“ON”;
5. Pousser le chariot (plateau + bras
presseur + pied de support) en le faisant avancer doucement vers la lame,
sans exercer une pression excessive
avec le bras presseur. Le produit entrera facilement dans la lame, et la
tranche guidée par le guide-tranche
spécifique se détachera et tombera
sur le plateau de récolte (Fig. n°41);
6. Éviter de faire fonctionner la trancheuse à vide;
7. À la fin des opérations de découpage,
éteindre la machine en plaçant l’interrupteur sur la position “OFF” et tourner
le bouton gradué sur “0”;
8. Effectuer l’affûtage de la lame dès que
le produit découpé présente une surface effilochée ou rugueuse et donc
quand l’effort pour le découpage augmente (chapitre 5.3).
20
Fig. n°21a
2.4.2 - Single-phase 230 V. tension selection
Fig. n°39
OUTPUT DIAGRAM
Fig. n°21b
2.4.3 - Three-phase 230 V. tension selection
Fig. n°40
Fig. n°21c
2.4.4 - Three-phase 400 V. tension selection
Fig. n°41
Fig. n°21d
11
2.5 - PRELIMINARY CHECK
CHAP. 5 - UTILISATION DE LA MACHINE
Before testing make sure the goods
holder plate is well-blocked, after which
test functioning with the following
procedure:
Push-button
- Push the “ON” push-button and the “OFF”
“OFF” push-button (Fig. n°22);
- Check if the machine does not start
automatically by removing the plug
and reinserting it while the machine is
running.
5.1 - CONTROLE DU FONCTIONNEMENT
Push-button
“ON”
Pour la première utilisation suivre
les instructions suivantes:
- Contrôler que l’installation ait été effectuée correctement comme indiqué
au chapitre 2;
- Vérifier que le plateau soit fixé correctement au moyen du bouton de blocage (Fig. n°35 réf.1);
1
Fig. n°35
- Vérifier que le plateau glisse correcteFig. n°22
CHAP. 3 - INFORMATION ON THE MACHINE
3.1 - GENERAL PRECAUTIONS
The general precautions, even though they appear obvious, are fundamental for
the installation, use, maintenance and possible inconveniences with their
respective solutions.
b
ment sans rencontrer d’obstacle sur
la table de travail le long de toute sa
course (Fig. n°36 réf.a);
- Vérifier que le bras presseur se lève
et se baisse facilement sans rencontrer d’obstacles dans son mouvement (Fig. n°36 réf.b);
a
Fig. n°36
x The slicer has been designed to cut
fresh boneless meats and pork products (Fig. n°23). Any other use, including cutting vegetables, is considered unappropriate and therefore dangerous.
x The Manufacturer is not responsible
in the following cases:
Ÿ the machine is tampered with by
unauthorized personnel;
Ÿ components are substituted with
unoriginal parts;
Ÿ the instructions in this manual
are not followed carefully;
Ÿ the surfaces of the machine are
treated with inappropriate
products.
x Keep this manual in a safe place for
future information or consultation (Fig.
n°24).
- Vérifier l’ouverture de la plaque de réFig. n°23
glage épaisseur en faisant tourner e
bouton gradué dans le sens des aiguilles d’une montre et dans le sens
contraire (Fig. n°37 réf.c);
c
WARNING!
d
- Vérifier que le dispositif d’affûtage soit
correctement fixé à la machine et
qu’on puisse l’extraire facilement sans
rencontrer d’obstacles (Fig.n°38)
Fig. n°24
12
Fig. n°37
Fig. n°38
19
x The slicer must only be used by
trained personnel who know the
safety norms contained in this manual
perfectly.
x In the case of an alteration in
personnel, give time for training.
x Do not allow the slicer to be used by
Fig. n°33
Fig. n°34
TAB. n°1 - ENCOMBREMENT ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Modèle
U.m.
Diamètre lame
mm
350
370
385
AxB
mm
575x410
575x410
575x410
CxDxE
mm
750x590x535
760x600x530
770x605x525
FxDxG
mm
820x590x700
820x600x700
820x605x700
L
mm
730
730
730
Dimensions plateau
mm
350x320
350x320
350x320
Course chariot
mm
365
365
365
X Y H W
mm
320 210 275 250
320 230 290 270
320 240 305 280
Epaisseur de coupe
mm
25
25
25
Watt/Hp
380 / 0,52
400 / 0,54
380 / 0,52
400 / 0,54
380 / 0,52
400 / 0,54
Poids net
Kg
56
57
58
Alimentation
1ph
3ph
230 V. / 50 Hz
230-400 V. / 50 Hz
Niveau sonore
dB
d 60
Moteur
Moteur mod. Ingranaggi
mod. 350 - 370 - 385
18
Fig. n°25
children or by untrained people
(Fig. n°25).
x Before carrying out any cleaning ormaintenance operation, disconnect
the machine plug from the electrical
network.
x When carrying out routine maintenance or cleaning of the slicer (and
therefore the guards are removed),
carefully evaluate the residual risks.
x During maintenance or cleaning stay
concentrated on the operations.
x Do not use corrosive or flammable
substances to clean the slicer (Fig. n°
26); only use the product provided.
WARNING!
x To clean the slicer carefully follow the
Fig. n°26
instructions in the chapter: “Routine
cleaning”.
x Do not wash the slicer in a dishwasher (Fig. n°27) or with water jets, do
not immerge it in water or in other liquids.
Fig. n°27
x Do not leave the slicer exposed to
damaging agents: sun, rain, sprays,
humidity, ice (Fig. n°28).
Fig. n°28
13
x Do not pull the slicer or the feeding
cable (Fig. n°29) to unplug it.
x Regularly check the state of the feeding cable; a worn out cable or in any
case not intact represents a serious
electrical danger.
x If the machine remains unused for
long periods of time, before using it
again have it checked by a “Service
Center”.
x If the slicer should show signs of
malfunctioning it is advisable to turn it
Fig. n°29
off and to not use it, to not directly intervene for repairs, and to contact the
“Service Center”, shown on the back of this manual.
x Do not leave the slicer uselessly plugged in. Unplug the machine when it is not
being used.
x Even if safety devices are installed on dangerous points of the machine, avoid
placing hands near the blade and other moving parts.
x Never cut the product, by now finished, without the aid of the goods
pressing arm.
x Do not assume positions that bring body parts in direct contact with the
blade.
CHAP. 4 - GETTING TO KNOW THE SLICER
4.1 - CONSTRUCTION FEATURES
The slicer is made of an anodized alluminum alloy (Peraluman AlMg5). It
guarantees contact with food-stuffs (hygienic) and is resistant to acids and salts
apart being highly resistant to oxidation.
The blade is in 100 Cr6 rectified, chromium-plated and hardened steel assuring a
precise and net cut of the product even after being sharpened. The majority of
the other components present are in:
- ABS:
- Shockproof plastic (handguard);
- AISI 430 or 304 steel.
14
Bien que les trancheuses CE professionnelles soient équipées des normes pour
les protections électriques (en phase de fonctionnement, ainsi qu’en phase de
nettoyage et d’entretien), il existe toutefois des RISQUES RESIDUELS qui ne
peuvent être éliminés complètement, mis en évidence dans ce mode d’emploi
par le terme ATTENTION. Il s’agit de danger de coupure, contusion et autres
provoqués par la lame ou par d’autres éléments de la machine.
4.3 - DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les trancheuses professionnelles CE ont été projetées et réalisées par notre
Maison dans le but précis de trancher des produits alimentaires (comme la charcuterie ou la viande) et garantir:
- Une sécurité maximum pour l’utilisation, le nettoyage et l’entretien;
- Une hygiène maximum, garantie par la sélection minutieuse des matériaux qui
entrent en contact avec les aliments, et par l’élimination des angles pour les
parties de la trancheuse en contact avec l’aliment, afin de permettre un nettoyage simple et complet ainsi qu’un démontage facile;
- Précision de découpage maximum grâce au mécanisme à came;
- Solidité et stabilité de tous les éléments;
- Machine silencieuse grâce à la transmission par courroie (non pour version Ingranaggi);
- Grande maniabilité.
4.4 - ENCOMBREMENT, POIDS, CARACTERISTIQUES ...
ATTENTION:
Les caractéristiques pour lesquelles la machine est prédisposée, sont indiquées
sur une plaquette appliquée sur la partie arrière de la trancheuse.
17
LEGEND:
4.2 - SECURITES INSTALLEES SUR LA MACHINE
4.2.1 - Sécurités mécaniques
En ce qui concerne les sécurités de type mécanique, la trancheuse décrite dans
ce mode d’emploi est conforme:
- aux directives machine CEE 2006/42.
Les sécurités sont obtenues grâce à:
(Fig. n°31)
- Plaque de réglage épaisseur (réf. n°1);
- Disque (réf. n°2);
- Dispositif d’affûtage (réf. n°3);
- bras-presseur (réf. n°4);
- Poignée bras-presseur (réf. n°5);
- Protège-mains (réf. n°6);
- Chariot extractible uniquement quand
la plaque de réglage épaisseur est sur
la position “0”, en fin de course du côté
opérateur.
1
2
3
4
6
1
Sharpener knob
12
Blade cover knob
2
Sharpener
13
Base
3
Thickness gauge plate
14
Blade cover
4
Handguard
15
Product grip
5
Push-button panel
16
Blade protection ring
6
Foot
17
Product grip knob
7
Graduated handgrip
18
Locking blade cover knob
8
Stem handgrip
19
Slice deflector knob
9
Stem
20
Slice guard
10
Stem knob
21
Support cover knob
11
Product plate
22
Thickness plate support cover
1
5
16
2
3
Fig. n°31
15
4
14
13
4.2.2 - Sécurités électriques
En ce qui concerne les sécurité de type électrique, la trancheuse décrite dans ce
mode d’emploi est conforme:
- à la directive basse tension CEE 2006/95;
- à la directive sur la compatibilité électromagnétique 2004/108.
5
12
17
6
11
7
10
8
- Relais sur le circuit de commande, qui
requière la remise en route de la machine après une coupure de courant
(Fig. n°32).
18
9
19
Relais sur le circuit
20
16
21
22
Fig. n°32
15
Fig. n°30
LEGENDE:
4.2 - SAFETY DEVICES INSTALLED ON THE MACHINE
4.2.1 - Mechanical safety
As far as mechanical safety is concerned, the slicer described in this manual
responds to:
- CEE 2006/42 machine directives.
Safety is made possible by the:
(Fig. n°31 )
- Thickness gauge plane (ref. n°1);
- Ring (ref. n°2);
- Sharpener (ref. n°3);
- Goods presser (ref. n°4);
- Goods presser handgrip (ref. n°5);
- Handguard (ref. n°6);
- Trolley transported only when thickness gauge plane is at “0”, at the end
of the run and towards operator side.
1
2
3
4
6
1
Bouton dispositif d’affûtage
12
Poignée contrôle pare-lame
2
Dispositif d’affûtage
13
Base
3
Plaque de réglage épaisseur
14
Protège-lame
4
Protège-mains
15
Bras-presseur
5
Commandes
16
Disque de protection lame
6
Pied
17
Poignée bras-presseur
7
Bouton gradué
18
Poignée blocage pare-lame
8
Pommeau pied plateau
19
Poignée protège-tranche
9
Pied plateau
20
Guide-tranche
10
Bouton pied plateau
21
Poignée couvercle plaque de réglage
11
Plateau porte-aliment
22
Couvercle plaque de réglage
1
5
16
2
Fig. n°31
3
15
4
14
13
4.2.2 - Electrical safety
As far as electrical safety is concerned, the slicer described in this manual responds to:
- the CEE 2006/95 low tension directive;
- the electromagnetic compatibility directive 2004/108.
5
12
17
6
11
7
- A relay in the control circuit, that requires the machine to start up again
in case of an accidental loss of electricity (Fig. n°32).
Relay in circuit
10
8
18
9
19
Fig. n°32
20
21
22
16
15
Fig. n°30
x Ne pas tirer la trancheuse, ou le cor-
don d’alimentation (Fig. n°29), pour
débrancher la fiche d’alimentation.
x Contrôler régulièrement les conditions
du cordon d’alimentation; un cordon
usé ou endommagé représente un
grave danger de nature électrique.
x Si la machine reste inutilisée pendant
une longue période, avant de la remettre en fonction, il faut la faire
contrôler par un technicien du
“Service Après-vente”.
Fig. n°29
x Si la trancheuse signale ou démontre
un mauvais fonctionnement, on recommande de l’éteindre immédiatement, de ne pas intervenir directement pour
effectuer les réparations, mais de contacter le “Service Après-vente”, indiqué
au recto de ce mode d’emploi.
x Ne jamais laisser la trancheuse branchée inutilement. Débrancher la fiche d’alimentation quand on n’utilise pas la machine.
x Bien que la machine soit munie de dispositifs de sécurité sur les points dangereux, éviter d’approcher les mains de la lame et des parties en mouvement .
x Ne jamais couper le produit, quand on est à la fin, sans utiliser le bras
presseur.
x Ne pas se placer de telle sorte que certaines parties du corps puissent
entrer en contact direct avec la lame.
CHAP. 4 - PRESENTATION DE LA TRANCHEUSE
Even though the professional CE slicers are equipped with the standard measures for electrical and mechanical protection (both while operating and during
cleaning and maintenance), RESIDUAL RISKS which cannot be completely eliminated in any case exist, highlighted in this manual under the form of WARNING. They concern the danger of cutting, bruising and other caused by the blade or by other machine parts.
4.3 - DESCRIPTION OF THE MACHINE
Professional CE slicers have been designed and made by our company with the
precise purpose of cutting food products (like lunch meat and meats) and they
guarantee:
- maximum safety in use, cleaning and maintenance;
- maximum hygiene, thanks to a meticulous selection of materials that come in
contact with the food products, and with the elimination of the edges in the
parts of the slicer that come into contact with the product, in a way that it can
be easily and totally cleaned not to mention easily disassembled;
- maximum cutting precision thanks to the cam mechanism;
- all components are robust and stable;
- maximum silence thanks to the belt transmissions (not available on mod. Ingranaggi);
- very easy to handle.
4.4 - OVERALL DIMENSIONS, WEIGHT, FEATURES ...
WARNING:
The electrical features of the machine are shown on a plate on the back of the
machine.
4.1 - CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION
La trancheuse est fabriquée en alliage d’aluminium (Peraluman AlMg5) anodisé.
Elle garantit le contact avec les aliments (hygiène) et rend la surface inattaquable par les acides et les sels et en outre résistante à l’oxydation.
La lame est en acier 100 Cr6 rectifiée, chromée et trempée ce qui garantit un découpage précis et net du produit même après l’affûtage. Les autres matériaux
présents sont principalement:
- ABS:
- Matériel plastique anti-choc (protège-mains);
- acier AISI 430 ou 304.
14
17
x La trancheuse doit être utilisée uni-
Fig. n°33
Fig. n°34
TAB. n°1 - DIMENSION MEASUREMENTS AND TECHNICAL FEATURES
Model
U.m.
Blade diameter
mm
350
370
385
AxB
mm
575x410
575x410
575x410
CxDxE
mm
750x590x535
760x600x530
770x605x525
820x590x700
820x600x700
820x605x700
FxDxG
mod. 350 - 370 - 385
L
mm
730
730
730
Hopper
mm
350x320
350x320
350x320
Run of carriage
mm
365
365
365
X Y H W
mm
320 210 275 250
320 230 290 270
320 240 305 280
Cut thickness
mm
25
25
25
Watt/Hp
380 / 0,52
400 / 0,54
380 / 0,52
400 / 0,54
380 / 0,52
400 / 0,54
Kg
56
57
58
Motor
Motor mod. Ingranaggi
Net weight
Power source
Noise level
1 Ph
3 Ph
230 V. / 50 Hz
230-400 V. / 50 Hz
dB
d 60
18
quement par du personnel qualifié qui
connaît parfaitement les normes de
sécurité décrites dans ce mode d’emploi.
x En cas de roulement du personnel,
procéder à temps à sa formation.
x Ne pas permettre que la trancheuse
soit utilisée par des enfants ou des
personnes incapables ou non qualifiées (Fig. n°25).
x Avant d’effectuer n’importe quelle
opération de nettoyage ou d’entretien,
débrancher la fiche du réseau d’alimentation électrique.
x Quand on intervient sur la trancheuse
pour l’entretien ordinaire ou le nettoyage (et donc quand les protections
sont enlevées), évaluer attentivement
les risques résiduels.
x Pendant l’entretien ou le nettoyage,
rester concentré sur les opérations en
cours.
x Pour nettoyer la trancheuse, ne pas
utiliser de substances corrosives ou
inflammables (Fig. n°26); utiliser uniquement le produit en dotation.
x Pour le nettoyage de la trancheuse,
suivre attentivement les instructions
du chapitre: “Nettoyage ordinaire”.
x Ne pas laver la trancheuse dans le
lave-vaisselle (Fig. n°27) ou avec des
jets d’eau, ne pas la plonger dans
l’eau ou dans d’autres liquides.
Fig. n°25
ATTENTION!
Fig. n°26
Fig. n°27
x Ne pas exposer la trancheuse aux
agents atmosphériques comme: le
soleil, la pluie, les éclaboussures,
l’humidité, le gel (Fig. n°28).
Fig. n°28
13
2.5 - CONTROLE PRELIMINAIRE
CHAP. 5 - MACHINE USE
Avant d’effectuer les premiers essais,
s’assurer que le plateau porte-aliments
soit correctement bloqué, ensuite commencer les premiers essais de la façon
suivante :
- actionner le bouton de marche “ON” et
le bouton d’arrêt “OFF” (Fig. n°22);
- contrôler que si on débranche la fiche
d’alimentation pendant le fonctionnement de la machine. quand on la réinsère, la machine ne repart pas automatiquement.
5.1 - OPERATIONAL CHECK
Bouton “OFF”
Bouton “ON”
For the 1° use follow these
instructions:
- check that installation has been carried out correctly as in chapter 2;
- check that the plate is well fastened
with the lock handgrip (Fig. n°35
ref.1);
1
Fig. n°35
- check the sliding of the plate and that
Fig. n°22
CHAP. 3 - INFORMATIONS SUR LA MACHINE
3.1 - PRECAUTIONS GENERALES
Les précautions générales, même si elles semblent évidentes, sont très importantes pour l’installation, l’utilisation, l’entretien et les éventuels inconvénients et
remèdes possibles.
it is free of obstacles on the work
counter for all of its run (Fig. n°36
ref.a);
- check that the goods pressing arm
easily rises and lowers so that it is not
impeded in all its movement (Fig. n°
36 ref.b);
b
a
Fig. n°36
x La trancheuse a été réalisée pour dé-
couper la viande, la charcuterie non
congelées et sans os (Fig. n°23). Tout
autre usage, y compris le découpage
de légumes, doit être considéré comme impropre et donc dangereux.
x Le Constructeur décline toute responsabilité dans les cas suivants:
Ÿmodification de la machine par du
personnel non autorisé;
Ÿsi on remplace certains éléments
par des pièces non originales;
Ÿsi on ne suit pas attentivement les
instructions contenues dans ce
mode d’emploi;
Ÿsi la surface de la machine est
traitée avec des produits non adéquat.
x Conserver avec soin ce mode d’emploi pour permettre toute consultation
future (Fig. n°24).
12
- check the opening of the thickness
Fig. n°23
gauge plane by making the numbered
handgrip turn clockwise and counterclockwise (Fig. n°37 ref.c);
c
Fig. n°37
ATTENTION!
d
- check that the sharpener is well
fastened to the machine and that it is
easy to extract and free of obstacles
(Fig. n°38 ref.d).
Fig. n°24
Fig. n°38
19
5.2 - LOADING AND CUTTING THE PRODUCT
2.4.1 - Sélection tension 115 V.
WARNING: The goods to be cut are loaded on the plate only with the graduated
handgrip at “0” and the motor stopped, being careful with the blade and the
points.
Adhere to the following procedure:
1.Lift the goods presser, load the goods
on the plate, bringing it close to the
thickness gauge, block it with the proper toothed arm;
2.regulate the desired thickness of the
cut with the graduated handgrip;
Fig. n°39
3.assume a correct position to avoid
accident: place the right hand on the
goods presser handgrip and, then the
left hand next to the slice guard to
take the cut product (without touching the blade); the body must be
perpendicular to the work plane (Fig.
n°41).
WARNING: Do not assume positions
which bring body parts in direct
contact with the blade (ex. Fig. n°
Fig. n°40
42);
5. then push the “ON” push-button;
6. push the carriage (plate + goods
presser arm + stem) gently towards
the blade, without applying excessive pressure on the product with the
goods presser arm. The goods will
easily enter the blade, and the slice
guided by the proper sliceguard will
detach and fall on the plane (Fig. n°
42);
7. avoid running the slicer when empty;
Fig. n°41
8. at the end of the cutting operation,
stop the machine by putting the
switch in the “OFF” position and put the graduated handgrip at “0”;
9. Carry out resharpening the blade as soon as the cut product has a threaded
or rough surface, therefore the cutting effort increases (chapter 5.3).
Fig. n°21a
2.4.2 - Sélection tension 230 V. Monophasée
OUTPUT DIAGRAM
Fig. n°21b
2.4.3 - Sélection tension 230 V. Triphasée
Fig. n°21c
2.4.4 - Sélection tension 400 V. Triphasée
Fig. n°21d
20
11
n°20) deux des trois fils de phase de la
fiche,(noir, gris ou brun).
5.3 - SHARPENING THE BLADE
WARNING: Before starting to sharpen the blade, pay attention to RESIDUAL RISKS (chapter 4.2.2) concerning the dangers of cutting without having followed the instructions listed below.
To sharpen the blade, which needs to be done periodically as soon a decrease
in cutting is noticed, the following directions must be adhered to:
Fig. n°20
2.3.5 - Modification branchement électrique
Si on ne spécifie pas différemment, les trancheuses sont livrées avec branchement triphasé 400V. Pour modifier le branchement à 220V, suivre attentivement
les instructions suivantes:
- débrancher la fiche de l’alimentation électrique;
- poser la trancheuse sur le côté opposé au chariot;
- enlever le couvercle jaune du coffret électrique;
- extraire les câbles du moteur de la fiche électronique;
- brancher ensemble tous les fils de la même couleur qui proviennent du moteur
(blanc-blanc, bleu-bleu, etc.);
- les rebrancher à la fiche électronique;
- contrôler la position des barrettes de sélection de l’alimentation sur la fiche
électronique (Fig. n°21);
- refermer le coffret, replacer la trancheuse et procéder comme au par. 2.3.3.
2.4 - SCHEMA ELECTRIQUE 115V. - MONOPHASE 230V. - TRIPHASE 230V.
- TRIPHASE 400V., COMMANDES ‘SIDNEY’
a
1. disinsert the plug from the outlet and
carefully clean the blade with
denatured alcohol so it is degreased;
2. lift (a) the sharpener (1) and turn it
180° (b Fig. n°42);
b
1
Fig. n°42
3. let it go in a way that the sharpener
(c) fits on the locator pins (d Fig. n°
43);
4. check also that the blade stays between the two grinders;
c
d
Fig. n°43
2
5. insert the pin and start the machine,
by pressing the “ON” push-button;
6. press the push-button (2 Fig.n°44),
let the blade rotate in contact with the
grinder for about 30/40 sec. so that a
slight burr forms on the blade edge;
Fig. n°44
Fig. n°21
10
21
7. press the 2 push-buttons (2 and 3)
contemporaneously for 1/2 sec. and
release them in the same instant
(Fig. n°45);
8. after having completed the sharpening it is advisable to clean the grinders and the blade (chapter 6.2.3);
9. once the operation is finished,
replace the sharpening device in its
original position, doing the procedure
in reverse.
3
2.3 - BRANCHEMENT ELECTRIQUE
2
Fig. n°45
N.B.: Do not carry on the deburring operation for more than 1/2 sec. to
avoid the damaging bending of the blade edge.
CHAP. 6 - ROUTINE CLEANING
6.1 - GENERALITIES
x Cleaning the machine must be carried out at least once a day or, if necessary,
more frequently .
x All the parts of the slicer that come in direct or indirect contact with the food to
be cut must be scrupulously cleaned.
x The slicer must not be cleaned with water cleaning machines or water jets, but
with the product provided and/or with neutral detergents (pH 7). The use of
any other detergent is prohibited. Utensils, brushes and whatever else could
damage the machine surface must not be used.
Before carrying out any cleaning operation it is necessary to:
1. disconnect the plug from the electrical network to completely isolate the machine from the rest of the system;
2. Bring the graduated handgrip which regulates the thickness gauge to “0”.
WARNING: Be careful of residual risks from sharp and/or pointed parts.
Vérifier que les données indiquées sur
la plaquette d’identification (Fig. n°18),
correspondent à celles des documents
de livraison et de la commande; si ce
n’est pas le cas, contactez le fournisseur.
Ensuite, contrôlez que l’installation soit
conforme aux normes et que le cordon
d’alimentation et l’installation de terre
Fig. n°18
2.3.1 - Trancheuses avec moteur monophasé
La trancheuse est munie d’un cordon d’alimentation de section 3x1mm²; longueur #1.5m et d’une fiche “SHUKO”. Brancher la trancheuse 230 V. - 50 Hz, en
interposant un interrupteur différentiel magnétothermique de 10A,',= 0.03A.
2.3.2 - Trancheuse avec moteur triphasé 400 V.
La trancheuse est munie d’un cordon d’alimentation de section 5x1mm², longueur #1.5m et fiche CEI rouge 15A 3F + T. Brancher la trancheuse au réseau
d’alimentation triphasé 400V. - 50Hz, en interposant un interrupteur différentiel
magnétothermique de 10 A, ',=0.03A.
2.3.3 - Trancheuse avec moteur triphasé 230 V.
La trancheuse est munie d’un cordon d’alimentation de section 5x1mm²; longueur #1.5m et fiche CEI bleu 15A 3F + T.
Brancher la trancheuse au réseau d’alimentation triphasé 230 V. - 50 Hz, en interposant un interrupteur différentiel magnétothermique de 10A,',= 0.03A.
Vérifier, en faisant face au côté où se trouve le protège-lame que la lame tourne
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Si ce n’est pas le cas, procéder comme au par. 2.3.4.
2.3.4 - Sens de rotation de la lame
Contrôler le sens de rotation de la lame
en appuyant sur le bouton de mise en
route “I” (ON), et ensuite immédiatement sur le bouton d’arrêt “0” OFF.
La lame doit tourner dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre si
on fait face à la trancheuse du côté du
protège-lame (Fig. n°19). Si le sens de
rotation n’est pas correct, inverser (Fig.
22
Fig. n°19
9
a
2.2 - POSITIONNEMENT
Placer la palette avec la trancheuse sur
une surface nivelée et extraire (a) le
dispositif d’affûtage de la trancheuse
(Fig. n°12).
A ce stade, retourner la machine sur un
côté (Fig. n°13) et dévisser, en utilisant
la clé spécifique en dotation, les 4
écrous qui fixent la trancheuse. Oter les
4 rondelles et dévisser les 4 tirants de
fixation de la palette en bois. Enlever la
palette et visser les 4 pieds en dotation.
Ensuite enfiler le dispositif d’affûtage
dans son logement.
Placer la trancheuse sur le lieu d’installation.
La table de travail sur laquelle on installe la trancheuse doit tenir compte des
dimensions d’appui indiquées dans les
Tab. 1 (selon le modèle), et donc avoir
un espace suffisant, elle doit être correctement nivelée, sèche, lisse, solide,
stable, à environ 80 cm du sol et se
trouver à au moins 20 cm des murs,
des objets, des étagères etc. (Fig. n°
14) pour permettre son utilisation sans
danger.
De plus la machine doit être placée
dans un endroit où l’humidité maximale
est de 75% non saline et à une température comprise entre +5°C et +35°C;
c’est-à-dire dans un lieu qui ne nuit pas
à son fonctionnement.
S’assurer que le bouton gradué soit sur
la position “0”.
Vérifier l’alignement du groupe lameplateau (Fig. n°16) en partant de la lame vers la plaque (jamais le contraire).
Visser et dévisser le pieds (1) jusqu’à
rejoindre l’alignement correct, ensuite
visser la partie en caoutchouc (2) pour
bloquer le tout (Fig. n°17) .
8
6.2 - CLEANING THE MACHINE
6.2.1 - Cleaning the product plate
Fig. n°12
The trolley (plate + arm + stem) is
easily transportable:
- bring the graduated handgrip to “0” (1
Fig. n°46);
- bring the trolley (2) to the end of its
run (a) from the controls side; partially
unscrew the plate lock handgrip (3),
pull the trolley towards the operator;
completely unscrew the plate lock
handgrip, therefore lift the trolley (4)
up (b Fig. n°46);
- having taken off the trolley, the
product plate can be carefully cleaned
with warm water, the equipped
detergent or neutral detergent (pH 7)
Fig. n°47.
Fig. n°13
20cm
20cm
20cm
20cm
b
3
1
a
Fig. n°46
pH
Fig. n°47
~ 80cm
Fig. n°14
Fig. n°15
1
2
Fig. n°16
Fig. n°17
23
éventuels dommages subis par la machine. Ne pas retourner l’emballage!! Au moment
du transport, s’assurer que l’emballage soit soulevé correctement par les 4 coins
(parallèlement au sol).
6.2.2 - Cleaning the blade, the blade cover and the ring
WARNING: a pair of metallic gloves must
be worn while cleaning the blade (1)
1
(Fig. n°51) and a damp cloth must be
used.
Rotate the locking blade cover knob
(3) and unscrew the blade cover knob (4),
and then pull the blade cover (2) out
(Picture 48). At this point it is possible to
3
CHAP. 2 - INSTALLATION
ATTENTION!
2
clean the blade Fig. n°52.
To clean the surfaces opposite the
blade and the ring, the blade must be
extracted in the following way:
1.unhook the blade cover (Fig. n°48);
2.remove the sharpener (Picture
50, ref. a);
3.unscrew the three or four screws i
(Fig. n°50 ref.f), depending on the
model, which fasten the blade;
4.rest the jig (b) on the blade, so that
the split in the jig fits in the ring (Fig.
n°50 ref.c);
5.match the axes of the two holes (Fig.
n°50 ref.d) on the blade with the twoknobs (Fig. n°50 ref.e) on the jig,
simply making the blade turn to the
desired position;
6.screw the two knobs (e) without
excessively tightening them.
N.B. The blade cover must be cleaned with warm water, the equipped
detergente or with neutral detergent
(pH 7).
Toutes les opérations doivent être effectuées par des techniciens spécialisés (Fig. n°9).
Fig. n°48
4
Fig. n°9
2.1 - DEBALLAGE
Oter les feuillards de l’emballage (Fig.
n°10) et soulever le carton (h). L’emballage se présentera ainsi:
a) la machine sur palette (Fig. n°11
détail a);
b) extracteur lame (Fig. n°11 détail e);
c) 4 pieds (Fig. n°11 détail f);
d) Mallette, si présent (Fig. n°11 détail
b).
Fig. n°49
b
a
d
c
f
e
Fig. n°50
h
Fig. n°10
a
Vérifier le contenu de la mallette, si présent (Fig. n°11):
1. mode d’emploi (détail d);
2. certificat de conformité CE (détail
c);
3. cassette audio visuelle;
4. liquide détergent avec atomiseur;
5. burette d’huile;
6. meule d’affûtage et ébarbage;
7. clé tube pour ôter la meule;
8. brosse pour meule;
9. petit et grand tournevis;
10. pinces.
b
c
d
Fig. n°11
e
24
7
f
6.2.3 - Cleaning the sliceguard
(Fig. n°51)
1
Unscrew the slice deflector knob (1) in
order to remove the slice deflector, and
then pull it out.
Ne jamais laisser l’emballage exposé à
l’humidité et à la pluie (Fig. n°4).
Fig. n°4
At this point clean the sliceguard with
warm water, the equipped detergent or
with neutral detergent (pH 7).
Fig. n°51
Emballage lourd. Ne jamais soulever
manuellement sans l’aide de minimum
3 personnes (Fig. n°5).
Fig. n°5
Déplacer l’emballage uniquement au
moyen d’un chariot élévateur électrique
ou manuel muni de fourches (Fig. n°6).
a
6.2.4 - Cleaning the sharpener
To clean the sharpener it is necessary
to adhere to the following instructions:
1. lift (a) the sharpener up to the top;
2. loosen the knob (1);
3. lift (b) the cup (2) and extract it so
that the knob (1) passes through the
larger opening in the cup (2);
4. rub the grinders with a brush, while
cleaning the other components with
warm water, the equipped detergent
or with neutral detergent (pH 7).
Fig. n°52
b
Fig. n°6
1
2
Vu que le centre de gravité ne se trouve pas au milieu de l’emballage, on déconseille de le soulever au moyen de
cordes ou d’autres systèmes semblables (Fig. n°7).
Fig. n°7
Fig. n°53
6.3 - SLIDE GUIDES LUBRICATION
a
1.2 - CONTROLE DE L’EMBALLAGE A LA RECEPTION
A la réception du colis, si celui-ci est endommagé à l’extérieur, ouvrez-le en contrôlant que tout le matériel se trouve à l’intérieur. Si par contre à la livraison, le colis
présente des signes de choc ou chute (Fig.
n°8), il faut signaler le dommage au transporteur, et dans les 3 jours qui suivent la
date de livraison, indiquée sur les documents, rédiger un rapport détaillé sur les
6
The slide guides on the carriage (1-2)
must be lubricated periodically with the
equipped oil (a).
1
2
Fig. n°54
Fig. n°8
25
CHAP. 7 - MAINTENANCE
CHAP. 1 - RECEPTION DE LA MACHINE
7.1 - GENERALITIES
Before carrying out any maintenance operations it is necessary to:
a) disconnect the feed plug from the electrical network to completely isolate
machine from the rest of the system.
b) bring the graduated handgrip which regulates the thickness gauge to “0”.
1.1 - EMBALLAGE
L’emballage de livraison de la trancheuse comprend (Fig. n°1): une boîte en carton, une palette en bois et un plastique de protection. Il faudra donc éliminer ces
emballages séparément selon les normes en vigueur dans le Pays d’installation.
7.2 - BELT (not available on mod. Ingranaggi)
The belt does not need to regulated. Generally after 3/4 years it must be
replaced, in this case call the “SERVICE CENTER”.
7.3 - FEET
The feet could deteriorate in time and lose their elasticity, therefore decreasing
the stability of the machine. Replace them by calling the “SERVICE CENTER”.
Dimensions
AxBxC
Poids brut
(Kg)
350
870x840x750
70
370
870x840x750
71
385
870x840x750
72
Fig. n°1
7.4 - FEEDING CABLE
Periodically check the state of wear and tear of the cable and call the “SERVICE
CENTER” for its replacement.
7.5 - BLADE
Check that the diameter of the blade, after many sharpenings, has not been
reduced more than 10 mm. compared to the original diameter. For its
replacement call the “SERVICE CENTER”.
7.6 - GRINDERS
Check that the grinders continue to have their abrasive property during the
sharpening. When they are no longer abrasive they must be replaced as to not
damage the blade, therefore call the “SERVICE CENTER”.
A
B
ATTENTION!
C
Superposer jusqu’à maximum deux
emballages du même type (Fig. n°3).
Fig. n°2
7.7 - SLIDING GUIDES LUBRICATION
Occasionally put a few drops of oil (from the tube that is provided) on the round
bar that the trolley slides back and forth on, through the hole (OIL) located on the
side of the graduated handgrip.
7.8 - PUSH-BUTTON PANEL LABEL
The push-button panel label can be marked and/or punctured with time. In such
a case call the “SERVICE CENTER” to replace it.
Fig. n°3
26
5
CHAP. 5 - UTILISATION DE LA MACHINE
5.1
5.2
5.3
CHAP. 6 - NETTOYAGE ORDINAIRE
6.1
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.2.4
6.3
-
8.1 - OUT OF SERVICE
If for some reason it is decided to put the machine out of service, make sure that
it cannot be used by anyone: detach or cut the electrical connections.
Directive 2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the restriction of the
use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment, and waste electrical and electronic equipment
page 26
This symbol, crossed out wheelie bin, on the product or on its packaging
indicates that this product must not be disposed of with your other household
waste.
Separate waste collection of this appliance is organised and managed by the
manufacturer. It is the user’s responsibility to contact the manufacturer and
follow the waste treatment system the manufacturer has adopted for separate
waste collection.
page 27
- MISE HORS SERVICE
- DEEE Déchets d’Equipments Électriques et Électroniques
4
CHAP. 8 - DISMANTLING
8.2 - WEEE Waste of Electric and Electronic Equipment
GENERALITES
COURROIE (non pour version Ingranaggi)
PIEDS
CABLE D’ALIMENTATION
LAME
MEULE
LUBRIFICATION DES GLISSIERES
ETIQUETTE COMMANDES
CHAP. 8 - DEMOLITION
8.1
8.2
page 22
GENERALITES
NETTOYAGE DE LA MACHINE
Nettoyage du plateau porte-aliment
Nettoyage de la lame, du protège-lame et du disque
Nettoyage guide-tranche
Nettoyage de l’affuteuse
LUBRIFICATION DES GLISSIERES
CHAP. 7 - ENTRETIEN
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
page 19
- CONTROLE DU FONCTIONNEMENT
- CHARGEMENT ET DECOUPAGE DU PRODUIT
- AFFUTAGE DE LA LAME
The separate collection and recycling of your waste equipment at the time of
disposal will help to conserve natural resources and ensure that it is recycled in a
manner that protects human health and the environment.
27
INTRODUCTION
x Ce mode d’emploi a été rédigé pour fournir au Client toutes les informations
sur la machine et sur les normes de sécurité qui en dépendent, ainsi que les
instructions pour l’utilisation et l’entretien qui garantissent l’usage optimal de la
machine et maintiennent son efficacité dans le temps.
x Ce mode d’emploi doit être conservé correctement et intégralement jusqu’à
l’élimination de la machine.
x Ce mode d’emploi doit être confié aux personnes chargées de l’utilisation et de
l’entretien périodique de la machine.
TABLE DES MATIERES
CHAP. 1 - RECEPTION DE LA MACHINE
1.1
1.2
page 5
- EMBALLAGE
- CONTROLE DE L’EMBALLAGE A LA RECEPTION
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.4
-
2.4.1
2.4.2
2.4.3
2.4.4
2.5
-
page 7
DEBALLAGE
POSITIONNEMENT
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Trancheuse avec moteur monophasé
Trancheuse avec moteur triphasé 400 V.
Trancheuse avec moteur triphasé 230 V.
Sens de rotation de la lame
Modification branchement électrique
SCHEMA ELECTRIQUE 115V. - MONOPHASE 230V. TRIPHASE 230V. - TRIPHASE 400V.
Sélection tension 115V.
Sélection tension 230V. Monophasée
Sélection tension 230V. Triphasée
Sélection tension 400V. Triphasée
CONTROLE PRELIMINAIRE
CHAP. 3 - INFORMATIONS SUR LA MACHINE
3.1
CHAP. 4 - PRESENTATION DE LA TRANCHEUSE
4.1
4.2
4.2.1
4.2.2
4.3
4.4
page 12
- PRECAUTIONS GENERALES
-
CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION
SECURITES INSTALLEES SUR LA MACHINE
Sécurités mécaniques
Sécurités électriques
DESCRIPTION DE LA MACHINE
ENCOMBREMENT, POIDS, CARACTERISTIQUES….
3
page 14
Français
CHAP. 2 - INSTALLATION
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising