Sony | WM-GX410 | Sony WM-GX410 Instrucciones de operación

Sony WM-GX410 Instrucciones de operación
3-261-950-22(1)
Español
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to
represent Headphone Stereo products.
is a trademark of Sony Corporation.
Radio Cassette-Corder
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony Corporation que
representa los productos audífonos estéreo.
Português
Preparativos
Para insertar pilas A-A
Deslice y abra la tapa del compartimiento para pilas e
inserte dos pilas secas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta. Estas pilas sólo se suministran con
el “modelo internacional Sony”.
es una marca de fábrica de Sony
Corporation.
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
La validez de la marca CE se limita únicamente a aquellos
países en los que la legislación la impone, especialmente los
países del EEE (Espacio Económico Europeo).
A validade da marca CE aplica-se apenas aos países onde
é obrigatória por lei, sobretudo nos países da EEE (Espaço
Económico Europeu).
La validità del contrassegno CE è limitata solo ai paesi in
cui è legalmente in vigore, principalmente nei paesi SEE
(spazio economico europeo).
RADIO GRABADORA PORTÁTIL
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE
CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU
APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA.
WM-GX410
©2004 Sony Corporation Printed in China
AA
Sustituya las pilas por unas nuevas cuando “e”
parpadee en el visor. A-B
Notas
• Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda
utilizar pilas alcalinas Sony.
• Cerciórese de sustituir ambas pilas en el transcurso de 2
minutos. En caso contrario, se cancelarán las emisoras
memorizadas.
Para fijar la tapa del compartimiento de la
pila, cuando se haya desprendido
accidentalmente
Fije la tapa como se indica en la ilustración. A-C
Para utilizar alimentación externa
• Conecte el adaptador de alimentación de CA ACE30HG (no suministrado) a la toma DC IN 3 V y a
una toma mural. No emplee otro tipo de adaptador
de CA.
• Las especificaciones del adaptador AC-E30HG son
diferentes en cada área. Compruebe el voltaje local y
la forma del conector antes de realizar la compra.
B
Polaridad de la
clavija
c
c
• Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma
de corriente de CA de fácil acceso. Si observa alguna
anomalía en el adaptador de alimentación de CA,
desconéctelo inmediatamente de la toma de corriente de
CA.
• No toque el adaptador de alimentación de CA con las
manos húmedas.
R6(AA) × 2
Notas sobre la grabación
• El nivel de grabación es fijo.
• El ajuste del volumen o de AVLS (consulte “Utilización
de otras funciones”) no afectará al nivel de grabación.
Estos controles sólo cambian el nivel del sonido que
escucha.
• La grabación comenzará aproximadamente 2 segundos
después de pulsar z REC. Pulse z REC unos 2
segundos antes del momento que desee iniciar la
grabación; en caso contrario faltará el comienzo de la
grabación.
• Cuando grabe en ambas caras, la grabación no se
realizará durante unos 10 segundos en el cambio de cara.
• No utilice cintas de posición alta (TYPE II) ni de metal
(TYPE IV). Si lo hiciese, el sonido podría resultar
distorsionado cuando reprodujese la cinta, o la
grabación anterior podría no borrarse completamente.
• Durante una grabación de la radio, no debe conectar ni
desconectar los auriculares de la toma i. La condición
de grabación puede cambiar abruptamente o se puede
grabar ruido.
• Cuando realice grabaciones con el micrófono, no debe
colocarlo cerca del cable de una lámpara o de un tubo
fluorescente ya que se pueden producir ruidos de
interferencia.
• Para otras operaciones, detenga primero la grabación.
• DIR no funcionará durante la grabación. No fuerce el
cambio de ajuste, ya que la unidad puede funcionar
incorrectamente.
• La frecuencia se modificará si cambia a TUNE MODE
durante la grabación de la radio.
Para evitar volver a grabar
accidentalmente un casete C
Rompa la lengüeta de la cara A y/o B. Para volver a
grabar en este casete, cubra los orificios con cinta
adhesiva.
Grabación desde diferentes fuentes de
sonido
Para grabar con un micrófono externo
Conecte un micrófono externo al enchufe MIC (PLUG
IN POWER).
Utilice un micrófono como, por ejemplo, ECM-DS70P
(no suministrado).
Cuando utilice un micrófono con sistema de
alimentación a través de la clavija, esta unidad
alimentará el micrófono.
Grabación
C
B
Notas
• Si la lengüeta de protección contra el borrado está rota,
no podrá grabar en tal cara.
• Las cintas grabadas con el interruptor REC TIME/PLAY
MODE en la posición DOUBLE no podrán reproducirse
adecuadamente en un reproductor de casetes/grabadora
de cintas sin la función del interruptor REC TIME/
PLAY MODE.
• Utilice pilas nuevas para grabar.
• Si se produce un pitido, baje el volumen.
• Al grabar con el micrófono, el sonido grabado no se
recibirá por los altavoces.
C
Cara frontal (FWD)
Lado FWD (avanco)
Facciata anteriore (FWD)
Cara A
Lado A
Lato A
Lengüeta para la cara A
Lingueta para o lado A
Linguetta per lato A
2 Ajuste REC TIME/PLAY MODE en la posición
que desee.
NORMAL (4,8 cm/s): para obtener una óptima
calidad de sonido. Recomendado para
grabaciones normales.
DOUBLE (2,4 cm/s): para duplicar el tiempo de
grabación (por ejemplo, 120 minutos utilizando
ambas caras de una cinta de 60 minutos). Ideal
para la grabación de conferencias, dictados, etc.
No se recomienda para grabar música.
Cara posterior (REV)
Lado REV (reverso)
Facciata posterione (REV)
Antena
Antena
Antenna
REW/REVIEW
FF/CUE
Y PLAY**
DIR
TUNING/ENTER
x STOP
PAUSE
z REC
TUNE MODE
FM MODE•MONO/ST (o/ou/o)
FM MODE•LOCAL/DX
HOLD
SOUND BOOST
AVLS
VOL*
1 Inserte una cinta normal (TYPE I). B
Para grabar en ambas caras:
Inserte el casete con la cara que se grabará
primero como cara FWD y ajuste DIR en FWD.
Para grabar solamente en una cara:
Inserte el casete con la cara que se grabará
primero como cara REV y ajuste DIR en REV.
ISS
3 Seleccione la fuente de grabación.
Para grabar con el micrófono incorporado
(Flat Mic):
Coloque la unidad sobre una superficie sólida
(como una mesa) con el portacasete hacia abajo,
de forma que el micrófono pueda grabar
eficazmente.
Para grabar de la radio:
Sintonice la emisora de la que desee grabar
(consulte “Escucha de la radio”).
4 Pulse z REC. Se pulsa Y PLAY
simultáneamente y comienza la grabación. El
nivel de grabación se ajusta automáticamente.
Si ha comenzado a grabar desde la cara FWD, la
grabación cambiará automáticamente a la cara
REV cuando acabe la anterior.
REC TIME/PLAY MODE
i
MIC (PLUG IN POWER)**
FM
DC IN 3V
AM
RADIO OFF
Flat Mic
* En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOL que muestra la dirección
para subir el volumen.
** El botón o enchufe tiene un punto táctil.
* Junto do botão VOL do aparelho principal existe um ponto em relevo que
mostra o sentido para aumentar o volume de som.
** O botão ou a tomada contém um ponto em relevo.
* Accanto a VOL sull’unità principale è presente un puntino per il riconoscimento
al tatto, che indica la direzione per alzare il volume.
** Sul pulsante o sul jack è presente un puntino per il riconoscimento al tatto.
Reproducción de una cinta
1 Inserte una cinta normal (TYPE I). B
2 Pulse RADIO OFF para desactivar la radio.
3 Ajuste REC TIME/PLAY MODE a la misma
posición que la utilizada para grabar. Para
reproducir cintas de música disponibles en el
mercado, etc., seleccione NORMAL.
4 Pulse Y PLAY.
Para
Pulse/cambie a
Detener la reproducción
x STOP
Hacer una pausa de
reproducción
PAUSE en sentido de la
flecha
Avanzar rápidamente
o rebobinar*
FF/CUE o REW/
REVIEW durante la
parada
Búsqueda mediante
avance/retroceso durante
la reproducción (CUE/
REVIEW)
Mantenga pulsado FF/
CUE o REW/REVIEW
durante la reproducción
y suéltelo en el punto
que desee
Reproducir la otra cara**
DIR en FWD o REV
* Si deja la unidad activada una vez bobinada o
rebobinada la cinta, las pilas se consumirán
rápidamente. Asegúrese de pulsar x STOP.
** La reproducción cambiará automáticamente a la
cara REV cuando termine la cara FWD.
Nota
No abra el portacasetes mientras la cinta se encuentra en
funcionamiento.
Utilización de otras
funciones
Protección de la escucha — AVLS
(Sistema de limitación automática del
volumen)
(Sólo cuando se utilizan auriculares)
Ajuste AVLS en LIMIT. El volumen máximo se
mantiene al mínimo para proteger los oídos.
Para reducir el ruido durante la grabación
de programas de AM
Ponga el selector supresor de interferencias (ISS) en la
posición en la que mejor se reduzca el ruido.
Para escuchar el sonido de la grabación
Puede escuchar el sonido de la grabación a través de
los auriculares con casco/auriculares. Ajuste el nivel
con VOL.
Voltar a colocar a tampa do compartimento
de pilhas se se soltar acidentalmente.
Coloque-a como mostrado na figura. A-C
Para utilizar uma fonte de alimentação
externa
• Ligue o transformador de corrente CA AC-E30HG
(não fornecido) à tomada DC IN 3V e à tomada de
parede. Não utilize nenhum outro transformador de
corrente CA.
• As especificações do AC-E30HG variam conforme a
região. Antes de comprar, verifique a tensão local e o
formato da ficha.
Polaridade da
ficha
• Ligue o transformador de corrente CA a uma tomada de
CA de fácil acesso. Caso detecte alguma anomalia no
transformador de corrente CA, desligue-o
imediatamente da tomada de CA.
• Nunca toque no transformador de corrente CA com as
mãos molhadas.
Gravação
Notas
• Caso a lingueta de protecção contra gravações esteja
quebrada, não será possível gravar nesse lado.
• Não pode ouvir correctamente as cassetes gravadas com
o selector REC TIME/PLAY MODE regulado para
DOUBLE num gravador/leitor de cassetes que não
disponha dessa função REC TIME/PLAY MODE.
• Quando gravar utilize pilhas novas.
• Se ouvir um ruído estridente, baixe o volume.
• Quando gravar utilizando o microfone, não poderá
ouvir o som que quer gravar através dos altifalantes.
1 Introduza uma cassete normal (TYPE I). B
Para gravar nos dois lados:
Introduza a cassete com o lado a ser gravado
primeiro como lado FWD e regule DIR para
FWD.
Para gravar só num dos lados:
Introduza a cassete com o lado a ser gravado
como lado REV e regule DIR para REV.
2 Coloque REC TIME/PLAY MODE na posição
desejada.
NORMAL (4,8 cm/s): para um som óptimo.
Recomendado para gravações normais.
DOUBLE (2,4 cm/s): para dobrar o tempo de
gravação (por exemplo, 120 minutos utilizando
ambos os lados de uma cassete com 60 minutos).
Adequado para gravar conferências, ditados,
etc. Não recomendado para gravar música.
3 Seleccione uma fonte de gravação.
Para gravar com o microfone incorporado no
próprio aparelho (Flat Mic):
Para que o microfone possa gravar com
eficiência, coloque o aparelho numa superfície
estável (como uma secretária) com o
compartimento de cassetes voltado para baixo.
Para gravar a partir do rádio:
Sintonize a estação que quer gravar (consulte
“Audição de rádio”).
4 Carregue em z REC. Y PLAY é carregado em
simultâneo e a gravação começa. O nível da
gravação é regulado automaticamente.
Se começou a gravar pelo lado FWD, logo
que este chega ao fim, a gravação muda
automaticamente para o lado REV.
Parar a gravação
x STOP
Começar a gravar
durante a reprodução
z REC durante a
reprodução
Rever a parte que acabou
de gravar
Carregue sem soltar
REW/REVIEW durante
a gravação. Solte para
ouvir.
Ajuste SOUND BOOST en ON para obtener el efecto
de sonido amplificado que acentúa los agudos y
graves.
Pulse y mantenga
pulsado REW/
REVIEW durante la
grabación. Suéltelo
para recibir sonido.
Notas
• Para obter o máximo desempenho, recomendamos que
utilize pilhas alcalinas da Sony.
• Substitua ambas as pilhas no período de 2 minutos. Se
demorar mais tempo, cancela as memorizações das
estações de rádio.
PAUSE no sentido da
seta
PAUSE en sentido de
la flecha
Revisar la parte que acaba
de grabarse
Substitua as pilhas por outras novas, quando aparecer
no visor a indicação “e”. A-B
Fazer uma pausa na
gravação
Parar la grabación
z REC durante la
reproducción
Abra a tampa do compartimento de pilhas e introduza
duas pilhas secas R6 (tamanho AA) (apenas fornecidas
com o “Modelo mundial da Sony”) respeitando a
polaridade.
Carregue/regule
(Sólo cuando se utilizan auriculares)
Iniciar la grabación
durante la reproducción
Para colocar as pilhas A-A
Para
Pulse/cambie a
x STOP
Preparações
Escuchar con sonido potente
Para
Detener la grabación
Italiano
Nota
Cuando se ajusta AVLS en LIMIT, se reduce el efecto de
SOUND BOOST.
Para utilizar los altavoces
Desconecte los auriculares con casco/auriculares del
enchufe i. El sonido se reproducirá desde los
altavoces.
Mientras los altavoces estén activos, la función AVLS y
SOUND BOOST no estará operativa.
Bloqueo de los controles
Deslice el interruptor HOLD en la dirección de la
flecha para bloquear los controles. La función HOLD
sólo bloquea los botones de operación de la radio y
TUNING/ENTER.
(dé la vuelta)
Para reduzir ruídos durante gravações de
programas AM
Ajuste o ISS (comutador de supressão de
interferências) para a posição que proporciona melhor
redução de ruídos.
Controlar o som de gravação
Pode controlar o som de gravação através dos
auscultadores/auriculares. Regule o nível de controlo
através do botão VOL.
Notas acerca da gravação
• O nível de gravação está fixado.
• Regular o volume ou activar AVLS (consulte “Uso de
otras funciones”) não afecta o nível da gravação. Estes
controlos só mudam o nível do som que está a ouvir.
• A gravação efectiva começa cerca de 2 segundos depois
de carregar em z REC. Para evitar perder o início da
gravação, carregue em z REC durante cerca de 2
segundos, antes do momento em que quer começar a
gravar.
• Quando gravar em ambos os lados, a gravação não será
efectuada durante cerca de 10 segundos enquanto a
cassete estiver a mudar de lado.
• Não utilize uma fita de high-positi on (TYPE II) ou de
metal (TYPE IV). De contrário, o som poderá ser
distorcido durante a reprodução da fita, ou a gravação
prévia poderá não ser apagada completamente.
• Não ligue nem desligue os auscultadores/auriculares à/
da tomada i durante a gravação a partir do rádio. As
condições da gravação podem ser alteradas
abruptamente ou pode gravar interferências.
• Quando gravar com o microfone, não o coloque perto de
um fio de um candeeiro ou de uma lâmpada
fluorescente, porque pode provocar interferências.
• Para executar outras operações, tem de terminar
primeiro a gravação.
• DIR não funciona durante a gravação. Não force a
mudança da programação, pois pode provocar o mau
funcionamento do aparelho.
• A frequência muda se mudar TUNE MODE durante a
gravação de um programa de rádio.
Para evitar gravações acidentais da fita C
Quebre as linguetas do lado A e/ou B. Para reutilizar
a fita para gravações, cubra a abertura da lingueta com
fita adesiva.
Si dichiara che il modello WM-GX410 è stato
fabbricato in conformità all’art. 2 Comma 1 del
D.M. 28.08.95 n. 548.
BANDE DI FREQUENZA
Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
MW: 531 kHz – 1602 kHz
Frequenza intermedia:
FM: 0,15 MHz
AM: 45 kHz
Para gravar com um microfone externo
Ligue um microfone externo à tomada MIC (PLUG IN
POWER).
Utilize um microfone do tipo ECM-DS70P (não
fornecido).
Se utilizar um microfone com sistema de alimentação,
o microfone é alimentado através desta unidade.
Reprodução de cassetes
1 Insira uma cassete normal (TYPE I). B
È possibile controllare il suono durante la
registrazione mediante cuffie o auricolari. Regolare il
volume di monitoraggio ruotando VOL.
Preparativi
Inserimento delle pile A-A
Aprire il coperchio dello scomparto pile e inserire
due pile R6 (formato AA) a secco (in dotazione con
“modello universale Sony” solo) con la polarità
corretta.
Sostituire le pile con pile nuove quando “e”
lampeggia nel display. A-B
Note
• Si consiglia di utilizzare pile alcaline Sony per ottenere le
prestazioni migliori.
• Assicurarsi di sostituire entrambe le pile entro 2 minuti
onde evitare la cancellazione delle stazioni radio
preselezionate.
Per rimontare il coperchio dello scomparto
pile se si è accidentalmente staccato
Montare come illustrato. A-C
• Collegare il trasformatore CA modello AC-E30HG
(non in dotazione) alla presa DC IN 3V e alla presa
di rete. Utilizzare solo questo trasformatore CA.
• Le caratteristiche tecniche del trasformatore
AC-E30HG variano a seconda del luogo di
residenza. Verificare la tensione locale e la forma
della spina prima di effettuare l’acquisto.
Polarità della
spina
• Collegare il trasformatore CA ad una presa di
alimentazione CA facilmente accessibile. In caso di
funzionamento anormale del trasformatore CA,
scollegarlo immediatamente dalla presa di corrente.
• Non toccare il trasformatore CA con le mani bagnate.
2 Carregue em RADIO OFF para desligar o rádio.
3 Regule REC TIME/PLAY MODE para a posição
utilizada na gravação. Para reproduzir cassetes,
etc., à venda no mercado, seleccione NORMAL.
4 Carregue em Y PLAY.
Para
Carregue/regule
Parar a reprodução
x STOP
Fazer uma pausa na
reprodução
PAUSE no sentido da
seta
Avanço rápido ou
rebobinagem*
FF/CUE ou REW/
REVIEW com o
aparelho parado
Pesquisar para a frente/
para trás durante a
reprodução (CUE/REVIEW)
Carregue sem soltar
FF/CUE ou REW/
REVIEW durante a
reprodução. Solte no
ponto pretendido.
Mudar a reprodução para
o outro lado**
DIR para FWD ou
REV
* Se deixar o aparelho ligado depois da bobinagem
ou rebobinagem da cassete, as pilhas descarregamse rapidamente. Verifique se carregou em x STOP.
** A reprodução muda automaticamente para o lado
REV quando o lado FWD da cassete chegar ao fim.
Nota
Não abra o compartimento de cassetes com a cassete em
movimento.
Uso de otras funciones
Proteger os ouvidos — AVLS
(Sistema de limitação automática do
volume)
(Só quando utilizar os auscultadores/
auriculares)
Regule AVLS para LIMIT. O volume máximo é
mantido a um nível reduzido para proteger os seus
ouvidos.
Ouvir com som potente
(Só quando utilizar os auscultadores/
auriculares)
Regule SOUND BOOST para ON para obter o efeito
Sound Boost (ampliação de som) que realça os sons
agudos e baixos.
Nota
Se regular AVLS para LIMIT, o efeito SOUND BOOST é
reduzido.
Para utilizar os altifalantes
Desligue os ascultadores/auriculares da tomada i.
O som sairá pelos altifalantes.
Quando utilizar os altifalantes, a função AVLS e
SOUND BOOST não funciona.
Registrazione
Note
• Se la linguetta di protezione dalla registrazione è stata
rimossa, non è possibile registrare sulla facciata
corrispondente.
• I nastri registrati con il selettore REC TIME/PLAY
MODE in posizione DOUBLE non possono essere
riprodotti correttamente su lettori/registratori di
cassette privi della funzione REC TIME/PLAY MODE.
• Durante la registrazione utilizzare pile nuove.
• Se il suono risulta distorto, abbassare il volume.
• Durante la registrazione con il microfono, non è
possibile udire l'audio da registrare attraverso i
diffusori.
1 Inserire un nastro normale (TYPE I). B
Per registrare su entrambe le facciate:
Inserire la cassetta con la facciata da registrare
per prima disposta come facciata FWD, quindi
impostare DIR su FWD.
Per registrare su una sola facciata:
Inserire la cassetta con la facciata da registrare
disposta come facciata REV, quindi impostare
DIR su REV.
2 Impostare REC TIME/PLAY MODE sulla
posizione desiderata.
NORMAL (4,8 cm/s): per un audio migliore.
Posizione consigliata per le registrazioni
normali.
DOUBLE (2,4 cm/s): per raddoppiare la durata
di registrazione del nastro (ad esempio, 120
minuti utilizzando entrambi i lati di una
cassetta da 60 minuti). Posizione adatta alla
registrazione di conferenze, dettati, ecc. Non
consigliata per registrare brani musicali.
3 Selezionare una fonte di registrazione.
Per registrare utilizzando il microfono
incorporato (Flat Mic):
Collocare l’apparecchio su una superficie rigida
(ad esempio una scrivania) con il vano cassette
rivolto verso l’alto, in modo che il microfono
possa registrare in modo efficace.
Per registrare dalla radio:
Sintonizzare la stazione da cui si desidera
registrare (vedere “Ascolto della radio”).
4 Premere z REC. Y PLAY viene premuto
contemporaneamente e inizia la registrazione. Il
livello del volume di registrazione viene
regolato automaticamente.
Se si è iniziata la registrazione dalla facciata
FWD, la registrazione passa automaticamente
alla facciata REV al termine della facciata FWD.
Per
Premere/spostare
Bloqueio dos controlos
Sospendere la registrazione
Para bloquear os controlos, desloque o selector HOLD
na direcção da seta. A função HOLD apenas bloqueará
os botões que operam o rádio, bem como TUNING/
ENTER.
PAUSA in direzione
della freccia
Arrestare la registrazione
x STOP
Avviare la registrazione
durante la riproduzione
z REC durante la
riproduzione
Riascoltare la parte
appena registrata
Premere e tenere
premuto REW/
REVIEW durante la
registrazione.
Rilasciare per
ascoltare.
(vire)
Regolare l’interruttore ISS (interruttore di
eliminazione inter ferenze) sulla posizione che riduce
maggiormente i disturbi.
Per controllare il suono durante la registrazione
Alimentazione esterna
Para gravar a partir de diversas fontes
de som
Per ridurre i disturbi durante la
registrazione di programmi AM
Note sulla registrazione
• Il livello di registrazione è fisso.
• La regolazione del volume o l’impostazione della
funzione AVLS (vedere “Uso di altre funzioni”) non
influiscono sul livello di registrazione. Tali comandi
cambiano solo il livello di ascolto.
• La registrazione effettiva inizia circa 2 secondi dopo che
si è premuto z REC. Premere z REC circa 2 secondi
prima del momento in cui si desidera iniziare la
registrazione, altrimenti si perderà l’inizio della
registrazione.
• Quando si registra su entrambe le facciate, la
registrazione non viene eseguita per circa 10 secondi
quando il nastro cambia facciata.
• Non usare nastri High Position (TYPE II) o Metal (TYPE
IV), altrimenti il suono può risultare distorto quando si
riproduce il nastro o la registrazione precedente può
non venire cancellata completamente.
• Non collegare o scollegare cuffie o gli auricolari alla o
dalla presa i durante la registrazione dalla radio. Le
condizioni di registrazione potrebbero cambiare
bruscamente o potrebbero venire registrati disturbi.
• Onde evitare disturbi di interferenza, durante la
registrazione con il microfono non collocare
quest’ultimo vicino al filo di una lampada o ad una
lampada a fluorescenza.
• Per eseguire altre operazioni, interrompere prima la
registrazione.
• Durante la registrazione, la funzione DIR non Å attiva.
Non forzare l’impostazione della funzione onde evitare
problemi di funzionamento dell’apparecchio.
• Se viene premuto il tasto TUNE MODE durante la
registrazione dalla radio, la frequenza cambia.
Per evitare registrazioni accidentali su un
nastro C
Rimuovere la linguetta della facciata A e/o B. Per
riutilizzare la cassetta per la registrazione, coprire la
fessura della linguetta con nastro adesivo.
Registrazione da diverse sorgenti audio
Per registrare con un microfono esterno
Collegare un microfono esterno alla presa MIC (PLUG
IN POWER).
Utilizzare un microfono come il modello ECM-DS70P
(non in dotazione).
Quando si utilizza un microfono con alimentazione
plug-in è l’apparecchio stesso che fornisce
alimentazione al microfono.
Riproduzione di nastri
1 Inserire un nastro normale (TYPE I). B
2 Premere RADIO OFF per spegnere la radio.
3 Impostare REC TIME/PLAY MODE nella stessa
posizione utilizzata per la registrazione. Per la
riproduzione di cassette audio o musicali
disponibili in commercio, selezionare
NORMAL.
4 Premere Y PLAY.
Per
Premere/spostare
Interrompere la riproduzione
x STOP
effettuare una pausa nella
registrazione
PAUSA in direzione
della freccia
Avanzamento rapido o
riavvolgimento*
FF/CUE o REW/
REVIEW durante la
posizione di arresto
Cercare un punto in avanti/
premuto durante
la riproduzione
(CUE/REVIEW)
Premere e tenere
indietro nel nastro
FF/CUE o REW/
REVIEW durante la
registrazione e
rilasciarlo nel punto
desiderato
Riprodurre il lato opposto**
DIR su FWD o su REV
* Prima di riporre l’apparecchio, assicurarsi di avere
premuto x STOP dopo l’avvolgimento o il
riavvolgimento del nastro, altrimenti le pile
potrebbero esaurirsi in breve tempo.
** La riproduzione passa automaticamente alla
facciata REV al termine della facciata FWD.
Nota
Non aprire il portacassette durante il movimento del
nastro.
Uso di altre funzioni
Protezione dell’udito — AVLS
(limitatore automatico del volume)
(solo durante l’utilizzo di cuffie o auricolari)
Impostare AVLS su LIMIT. Il volume massimo viene
mantenuto ad un livello basso per proteggere l’udito.
Ascolto con un suono più potente
(solo durante l’utilizzo di cuffie o auricolari)
Impostare SOUND BOOST su ON per ottenere
l’effetto Sound Boost, che enfatizza alti e bassi.
Nota
Quando si imposta AVLS su LIMIT, l’effetto SOUND
BOOST risulta ridotto.
Utilizzo dei diffusori
Scollegare le cuffie/auricolari dalla presa i. Il suono
verrà riprodotto dai diffusori.
Durante l’utilizzo dei diffusori, la funzione AVLS e
SOUND BOOST non è disponibile.
Blocco dei comandi
Far scorrere l'interruttore HOLD nella direzione della
freccia per bloccare i comandi. La funzione HOLD
blocca esclusivamente i pulsanti di funzionamento
della radio e il comando TUNING/ENTER.
(girare)
Português
Español
D
FM
AM
Escucha de la radio
Nota
Para los clientes que adquirieron el “Modelo mundial de
Sony”: Cambie el ajuste de zona a “Eur” o “USA” cuando
utilice este Walkman fuera de Japón. Con respecto a las
operaciones, consulte “Recepción de emisoras fuera de su
país”.
1 Pulse FM o AM para seleccionar la banda y
activar la radio.
Uso de auriculares con casco/auriculares
Utilizando auscultadores/auriculares
Quando si utilizzano le cuffie/auricolari
2 Para la sintonización manual
1 Ajuste TUNE MODE en MANUAL.
2 Gire TUNING/ENTER para sintonizar la
emisora deseada.
Sintonización de emisoras memorizadas
1 Ajuste TUNE MODE en PRESET.
2 Gire TUNING/ENTER para recuperar la
emisora memorizada que desee.
Para utilizar la sintonización de emisoras
memorizadas, primero debe almacenar las
emisoras (consulte “Memorización de emisoras
de radiodifusión”).
Uso de altavoces
Utilizando altifalantes
Quando si utilizzano i diffusori
Especificaciones
Gama de frecuencias
Duración de la pila* (horas aproximadas)
Area*
FM (MHz)
AM(kHz)
Eur
87,5 - 108
531 - 1 602
USA
87,5 - 108
530 - 1 710
JPn
76 - 90
531 - 1 710
* Eur: Países europeos y otros, USA: EE.UU., Canadá, América
Central y del Sur, JPn: Japón.
Respuesta de frecuencia
Entrada
Salida
Alimentación
Salida de alimentación
Dimensiones (an/al/prf)
Peso
Accesorios suministrados
Reproducción: 40 - 15 000 Hz
Grabación: 100 - 8 000 Hz
Toma de micrófono (MIC)
Toma de auriculares (i)
Impedancia de carga 8 - 300 Ω
Pilas de 3 V CC: R6 (tamaño AA) × 2
Fuentes de alimentación externas
de 3 V CC
Altavoz 500 mW + 500 mW
(JEITA*)
Aprox. 112,0 × 82,5 × 35,0 mm,
partes y controles salientes
excluidos
Aprox. 200 g (sólo unidad principal)
Auriculares o auriculares de
Pila seca Sony R6P(SR) (2) (sólo
para el “Modelo mundial de Sony”)
Pila alcalina Sony
LR6(SG)**
Sony
R6P(SR)
Para apagar la radio
Pulse RADIO OFF.
(utilizando auriculares/auriculares de introducción en oído)
reproducción
24
6
Para mejorar la recepción de la emisión D
• Para AM: Cambie la orientación de la unidad.
• Para FM: Si utiliza los auriculares con casco/
auriculares, despliegue el cable (antena). Si utiliza los
altavoces, levante y ajuste el ángulo de la antena o
conecte los auriculares con casco/auriculares a la
toma MIC para una mejor recepción. Si aún así la
recepción no es buena, ajuste FM MODE.
radio
48
15
grabación con micrófono
20
4,5
grabación de la radio
12
3
reproducción
10
2,5
radio
17,5
5
grabación de la radio
6,5
1
(utilizando los altavoces)
* Valor medido por el estándar de JEITA (Asociación de
Industrias Electrónicas y de Tecnología de la Información de
Japón). (Con una cinta de casete serie Sony HF)
** Si se usa una pila seca alcalina LR6 (SG) Sony (fabricada en
Japón)
Nota
La duración de la pila/batería puede ser inferior en
función de la condición de uso, la temperatura
ambiente y el tipo de pila/batería.
Nota
La orientación de la antena
deberá realizarse con cuidado, de
lo contrario ésta podría dañarse.
Memorización de emisoras
de radiodifusión
Es posible almacenar hasta 30 emisoras —20 en FM y
10 en AM (para el área JPn*, hasta 16 emisoras — 8 de
FM y 8 de AM).
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin
previo aviso.
* Sólo si está disponible. Consulte “Recepción de emisoras
fuera de su país”.
Especificações
Gama de frequências
Area*
FM (MHz)
AM(kHz)
Eur
87,5 - 108
531 - 1 602
USA
87,5 - 108
530 - 1 710
JPn
76 - 90
531 - 1 710
* Eur: Europa e outros países, USA: EUA, Canadá e América
Central e do Sul, JPn:Japão.
Resposta em frequência
Entrada
Saída
Alimentação
Saída de potência
Dimensões (l/a/p)
Peso
Acessórios fornecidos
Almacenamiento automático de
emisoras exploradas
Duração da pilha* (Horas aprox.)
Reprodução: 40 - 15 000 Hz
Gravação: 100 - 8 000 Hz
Tomada para microfone (MIC)
Tomada para auscultadores (i)
Impedância de carga 8 - 300 Ω
Pilhas 3 V CC: R6 (tamanho AA) × 2
Fontes de alimentação externas
3 V CC
Altifalantes 500 mW + 500 mW
(JEITA*)
Aprox. 112,0 × 82,5 × 35,0 mm, excl.
peças e controlos salientes
Aprox. 200 g (apenas unidade
principal)
Auscultadores ou auriculares
estéreo (1)
Pilha seca da Sony R6P(SR) (2)
(só “Sony World Model”)
Sony alcalinas
LR6(SG)**
Sony
R6P(SR)
1 Ajuste TUNE MODE en PRESET.
2 Pulse FM o AM.
(utilizando auscultadores/auriculares)
reprodução
24
6
rádio
48
15
gravação com mic
20
4,5
gravação de rádio
12
3
reprodução
10
2,5
rádio
17,5
5
gravação de rádio
6,5
1
(utilizando as colunas)
* Valor mensurado pelo padrão da JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association).
(Utilizando uma cassete da série HF da Sony)
** Se utilizar uma pilha seca alcalina LR6 (SG) Sony (produzida
no Japão).
Nota
A duração da pilha pode ser mais curta dependendo
das condições de funcionamento, da temperatura
ambiente e do tipo de pilha.
3 Pulse TUNING/ENTER durante más de 2
segundos.
El número predefinido actual y la frecuencia
parpadearán tres veces.
El número de memorización 1 parpadeará en el
visor y el Walkman empezará a buscar las
emisoras desde las frecuencias inferiores y se
detendrá durante aproximadamente 5 segundos
cuando se reciba una emisora.
4 Si desea memorizar la emisora recibida, pulse
TUNING/ENTER mientras parpadea el número
de memorización.
La emisora recibida se memorizará con el
número de memorización 1 y la unidad
comenzará a buscar la siguiente emisora.
5 Repita el paso 4 hasta que se memoricen todas
las emisoras que puedan recibirse.
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Para detener la exploración
Pulse RADIO OFF. La radio se desactivará al mismo
tiempo.
Caratteristiche tecniche
Durata pila* (ore approssimative)
Campo di frequenza
Area*
FM (MHz)
AM(kHz)
Eur
87,5 - 108
531 - 1 602
USA
87,5 - 108
530 - 1 710
JPn
76 - 90
531 - 1 710
* Eur: Europa e altri paesi, USA: Stati Uniti, Canada, America
Centrale e Sud America, JPn: Giappone.
Risposta in frequenza
Ingresso
Uscita
Alimentazione
Potenza di uscita
Dimensioni (l/a/p)
Peso
Accessori in dotazione
Riproduzione: 40 - 15 000 Hz
Registrazione: 100 - 8 000 Hz
Presa microfono (MIC)
Presa cuffie (i)
Impedenza di carico 8 - 300 Ω
Pile R6 (formato AA) 3 V CC × 2
Fonti di alimentazione esterna
CC da 3 V
Diffusore 500 mW + 500 mW
(JEITA*)
Circa 112,0 × 82,5 × 35,0 mm
esclusi i comandi e le parti
sporgenti
Circa 200 g (solo unità principale)
Cuffie o auricolari stereo (1)
Pila secco Sony R6P(SR) (2)
(solo “Sony World Model”)
Il design e le caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza
preavviso.
Pila alcalina Sony
LR6(SG)**
Sony
R6P(SR)
riproduzione
24
6
radio
48
15
registrazione con microfono 20
4,5
registrazione dalla radio
3
(usando le cuffie/auricolari)
12
Notas
• Si ya hay emisoras almacenadas, las emisoras recién
memorizadas sustituirán a las anteriores al realizar el
procedimiento anterior.
• Si no es posible memorizar emisoras automáticamente,
hágalo manualmente.
Almacenamiento manual de emisoras
de radiodifusión
1 Ajuste TUNE MODE en PRESET.
2 Pulse FM o AM.
(usando i diffusori)
riproduzione
10
2,5
radio
17,5
5
registrazione dalla radio
6,5
1
* Valore misurato conformemente agli standard JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). (Utilizzando un nastro Sony serie HF)
**Quando si utilizza una batteria alcalina a secco LR6 (SG)
Sony (prodotta in Giappone).
Nota
A seconda delle condizioni di funzionamento, della
temperatura circostante e del tipo di pila, la durata di
quest’ultima potrebbe risultare inferiore.
3 Gire TUNING/ENTER para seleccionar el
número predefinido que desee.
4 Pulse TUNING/ENTER y el número
memorizado parpadeará en el visor.
5 Gire TUNING/ENTER para sintonizar la
emisora.
6 Pulse TUNING/ENTER mientras el visor
parpadea.
Nota
Si ya se ha almacenado una emisora bajo dicho número, la
última emisora predefinida sustituirá a la anterior.
Exploración de las emisoras de radio
memorizadas — DAPS (Digital Auto
Preset Scanning)
1 Ajuste TUNE MODE en PRESET.
2 Pulse FM o AM.
3 Mantenga pulsado FM o AM en el paso
2 durante al menos 2 segundos.
Cada emisora memorizada de la banda
seleccionada se reproducirá durante
aproximadamente 5 segundos. (Durante la
función DAPS los indicadores del visor
parpadean.)
4 Pulse de nuevo FM o AM para seleccionar la
emisora durante la reproducción de la emisora
memorizada.
Notas
• En el paso 3 ó 4, si selecciona una banda que no ha
seleccionado en el paso 2 pulsando FM o AM, la nueva
banda seleccionada se reproducirá de forma normal.
• La función DAPS activada en el paso 3 no se detendrá
hasta que no se seleccione una emisora en el paso 4.
Recepción de emisoras
fuera de su país.
(Excluidos los modelos para Europa,
Arabia Saudita y China)
1 Pulse RADIO OFF y apague la radio.
2 Mantenga pulsado FM hasta que “Eur”, “USA”
o “JPn” parpadee en el visor.
3 Gire TUNING/ENTER para seleccionar “Eur”,
“USA” o “JPn” y pulse TUNING/ENTER.
4 Sintonice las emisoras y prográmelas según
corresponda de acuerdo con el procedimiento
explicado en “Escucha de la radio” y
“Memorización de emisoras de radiodifusión”.
Nota
Si no se ha memorizado ninguna emisora, los números de
memorización mantienen su ajuste anterior.
Precauciones
Acerca de las pilas
• No transporte las pilas secas junto con monedas u otros objetos
metálicos. Puede generarse calentamiento si los terminales
positivo y negativo de las pilas entran accidentalmente en
contacto mediante un objeto metálico.
• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho tiempo,
extraiga las pilas para evitar daños por fugas y corrosión de las
mismas.
Manejo
• No deje la unidad en lugares próximos a fuentes de calor, ni
expuesta a la luz solar directa, polvo excesivo o arena, humedad,
lluvia, golpes mecánicos ni en un automóvil con las ventanillas
cerradas.
• No se recomienda la utilización de cintas de más de 90 minutos de
duración. Estas cintas son muy finas y suelen dilatarse con
facilidad, lo que puede provocar errores de funcionamiento en la
unidad o un deterioro del sonido.
• Es posible que resulte difícil ver el visor LCD o que su
rendimiento se reduzca al utilizar la unidad con temperaturas
altas (superiores a 40 °C/104 °F) o bajas (inferiores a 0 °C/32 °F).
Con temperaturas normales, el visor recuperará su condición de
funcionamiento normal.
• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala en el
modo de reproducción para que se caliente durante algunos
minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
• Mantenga alejados de la unidad sus tarjetas de crédito con banda
magnética, relojes de cuerda, etc. para evitar posibles daños
causados por el imán del altavoz.
Auriculares con casco/auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares con casco/auriculares cuando conduzca,
vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto
podría suponer un peligro para el tráfico y es ilegal en ciertas zonas.
También puede resultar potencialmente peligroso escuchar a través
de los auriculares con casco/auriculares a gran volumen mientras
camina, especialmente en pasos cebra. En situaciones
potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de
utilizar los auriculares con casco/auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares con casco/auriculares a gran volumen.
Los especialistas de oído desaconsejan la escucha prolongada a alto
volumen. Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el
volumen o deje de escuchar a través de los auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá
escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren
a su alrededor.
Mantenimiento
• Limpie el cabezal y la trayectoria de la cinta mediante un paño de
algodón y una solución detergente normal transcurridas 10 horas
de uso.
• Para limpiar el exterior, utilice un paño suave ligeramente
humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni diluyente.
• Limpie periódicamente los enchufes de los auriculares con casco/
auriculares.
Solución de problemas
La velocidad de reproducción es demasiado rápida/
lenta.
El sonido de reproducción se distorsiona.
• Ajuste REC TIME/PLAY MODE en la misma posición
utilizada para grabar la cinta.
La indicación y el funcionamiento no son normales.
• Extraiga las pilas, mantenga la unidad vacía durante 10
minutos o más y, a continuación, insértelas de nuevo.
Memorice las emisoras de nuevo, ya que las emisoras
almacenadas se borran de la memoria.
La reproducción puede no iniciarse automáticamente
aunque deje de pulsar FF/CUE o REW/REVIEW al final
de la cinta.
• Para iniciar la reproducción de nuevo, pulse x STOP y,
a continuación, bB PLAY.
Audição de rádio
Nota
Para os clientes que adquiriram o “Modelo mundial da
Sony”: mude a zona para “Eur” ou "USA" quando utilizar
este Walkman fora do Japão. Para mais informações,
consulte “Recepção de estações fora do seu país”.
1 Carregue em FM ou AM para seleccionar a
banda e ligar o rádio.
2 Para sintonização manual
1 Regule TUNE MODE para MANUAL.
2 Rode TUNING/ENTER para sintonizar a
estação desejada.
Para sintonização programada
1 Regule TUNE MODE para PRESET.
2 Rode TUNING/ENTER para sintonizar a
estação programada que deseja.
Para utilizar a sintonização programada,
memorize primeiro as estações (consulte
“Programação de estações de rádio”).
Para desligar o rádio
Carregue em RADIO OFF.
Para melhorar a recepção D
• Para AM: Reoriente a própria antena.
• Para FM: Se utilizar auscultadores/auriculares,
estique o cabo dos auscultadores/auriculares
(antena). Se utilizar altifalantes, levante e regule o
ângulo da antena ou ligue os auscultadores/
auriculares à tomada MIC, para melhorar a recepção.
Se a recepção continuar má, regule o FM MODE.
Nota
Se deslocar a antena com força
excessiva, poderá danificá-la.
Italiano
4 Carregue novamente em FM ou AM para
seleccionar a estação enquanto a estação
programada desejada está a ser reproduzida.
Notas
• Nos passos 3 e 4, se tiver seleccionado uma faixa que
não seleccionou no passo 2 carregando em FM ou AM,
a nova faixa seleccionada será reproduzida
normalmente.
• A função DAPS, activada no passo 3, será retomada
apenas depois de ter seleccionado uma estação no
passo 4.
Recepção de estações fora
do seu país
(excluindo os modelos da Europa, da
Arábia Saudita e da China)
1 Carregue em RADIO OFF e desligue o rádio.
2 Carreguem sem soltar FM até “Eur”, “USA” ou
“JPn” piscar no visor.
3 Rode TUNING/ENTER para seleccionar “Eur”,
“USA” ou “JPn”. Carregue em TUNING/
ENTER.
4 Sintonize as estações e memorize-as, conforme
necessário, seguindo o procedimento descrito
em “Audição de rádio” e “Programação de
estações de rádio”.
Nota
Caso não existam áreas programadas, os números de
memória mantêm as definições anteriores.
Precauções
Ascolto della radio
Nota
Per i clienti che hanno acquistato “Sony World Model”: Se
il presente apparecchio viene utilizzato al di fuori del
Giappone, impostare il paese su "Eur" o "USA". Per
ulteriori informazioni sul funzionamento, fare riferimento
alla sezione "Ricezione delle stazioni al di fuori del proprio
paese".
1 Premere FM o AM per selezionare la banda e
per accendere la radio.
2 Per la sintonizzazione manuale
1 Impostare TUNE MODE su MANUAL.
2 Ruotare TUNING/ENTER per
sintonizzare la stazione desiderata.
Per la sintonizzazione delle stazioni
preselezionate
1 Impostare TUNE MODE su PRESET.
2 Ruotare TUNING/ENTER per richiamare la
stazione preselezionata desiderata.
Per utilizzare la sintonizzazione delle stazioni
preselezionate, memorizzare prima le stazioni
(Vedere “Preselezione delle stazioni radio”).
Per spegnere la radio
Premere RADIO OFF.
Per migliorare la ricezione delle
trasmissioni D
• Per AM: Riorientare l’apparecchio.
• Per FM: Quando si utilizzando le cuffie/auricolari,
estendere il cavo cuffie/auricolari (antenna).
Quando si utilizzano i diffusori, sollevare e regolare
l'angolazione dell'antenna o collegare le cuffie/
auricolari alla presa MIC per la migliore ricezione. Se
la ricezione è ancora insoddisfacente, regolare FM
MODE.
As pilhas
Programação de estações
de rádio
Pode programar até 30 estações —20 para FM e 10
para AM (para a área JPn*, até 16 estações — 8 para
FM e 8 para AM).
* Só se estiver disponível. Consulte “Recepção de estações
fora do seu país”.
Memorizar automaticamente as
estações varridas
1 Regule TUNE MODE para PRESET.
2 Carregue em FM ou AM.
3 Carregue em TUNING/ENTER durante mais
de 2 segundos.
Os dígitos do número de memória e da
frequência da estação actual piscarão 3 vezes.
O número de memória 1 pisca no visor e o
Walkman começa a varrer as estações a partir
das frequências mais baixas e pára cerca de
5 segundos quando sintoniza uma estação.
4 Se quiser memorizar a estação, carregue em
TUNING/ENTER enquanto o número de
memória estiver a piscar.
A estação sintonizada fica memorizada no
número 1 e o aparelho começa a procurar a
próxima estação sintonizável.
5 Repita o passo 4 até terminar a memorização de
todas as estações sintonizáveis.
• Não transporte as pilhas secas juntamente com as moedas e outros
objectos metálicos. Pode gerar calor se os terminais positivos e
negativos das pilhas entrarem acidentalmente em contacto com
um objecto metálico.
• Se não tencionar utilizar o Walkman durante muito tempo, retire
as pilhas para evitar os danos provocados pelo derramamento do
líquido das pilhas e corrosão respectiva.
Manuseamento
• Não deixe o aparelho perto de fontes de calor, num local exposto à
luz solar directa, pó excessivo, areia, choques mecânicos ou num
automóvel com as janelas fechadas.
• Não se recomenda a utilização de uma cassete com uma duração
superior a 90 minutos. As fitas destas cassetes são muito finas e
partem-se muito facilmente. Isto pode provocar uma avaria ou
deteriorar o som.
• O visor LCD pode ficar pouco nítido ou lento, se utilizar o
aparelho com temperaturas elevadas (acima de 40 °C) ou baixas
(abaixo de 0 °C). À temperatura da sala, o visor regressa às
condições normais de funcionamento.
• Se não utilizar o aparelho durante um período prolongado,
regule-o para o modo de reprodução para o aquecer durante
alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.
• Mantenha os cartões de crédito com códigos magnéticos e os
relógios de corda, etc., afastados do aparelho para evitar possíveis
danos provocados pelo íman do altifalante.
Acerca dos auscultadores/auriculares
Segurança nas estradas
Não utilize os auscultadores/auriculares durante a condução de
automóveis, bicicletas ou quaisquer veículos motorizados. De
contrário, poderá criar risco ao tráfego ou incorrer em ilegalidades
em algumas áreas. Pode também ser potencialmente perigoso
reproduzir com os seus auscultadores/auriculares a volumes
elevados durante caminhadas, especialmente em cruzamentos para
peões. Tenha extrema cautela ou interrompa o uso em situações
potencialmente perigosas.
Prevenção de danos à audição
Não utilize os auscultadores/auriculares a altos volumes.
Especialistas em sistema auditivo advertem contra reproduções
contínuas, prolongadas, a altos volumes. Se ouvir campainhas nos
ouvidos, reduza o volume ou interrompa o uso.
Consideração para com terceiros
Para parar o varrimento
Mantenha o volume a um nível moderado. Isto permitir-lhe-á
escutar os sons externos e respeitar as pessoas ao seu redor.
Carregue em RADIO OFF. O rádio desliga-se
simultaneamente.
Manutenção
Notas
• Quando terminar a operação, se já estiverem estações
memorizadas, as estações que acabou de memorizar
substituem as antigas.
• Se as estações não puderem ser programadas
automaticamente, programe-as manualmente.
Armazenamento manual de estações
de rádio
1 Regule TUNE MODE para PRESET.
2 Carregue em FM ou AM.
3 Rode TUNING/ENTER para seleccionar o
número de memória desejado.
4 Carregue em TUNING/ENTER até o número de
memória piscar no visor.
5 Rode TUNING/ENTER para sintonizar a
estação.
6 Carregue em TUNING/ENTER enquanto o
visor estiver a piscar.
Nota
Se já estiver uma estação memorizada nesse número, a
estação que acabou de memorizar substitui a antiga.
Varrimento das estações de rádio
memorizadas — DAPS (Digital Auto
Preset Scanning)
1 Regule TUNE MODE para PRESET.
2 Carregue em FM ou AM.
• Após cada 10 horas de utilização, limpe a cabeça e o percurso da
fita com um cotonete e um solvente de limpeza à venda no
mercado.
• Para limpar o exterior, utilize um pano macio ligeiramente
humedecido em água. Não utilize álcool, benzina ou diluente.
• Limpe as fichas dos auscultadores/auriculares periodicamente.
Nota
Se viene spostata applicando
forza eccessiva, l’antenna può
danneggiarsi.
A velocidade de reprodução é demasiado rápida/lenta.
O som da reprodução tem distorções.
• Regule REC TIME/PLAY MODE para a posição
utilizada na gravação.
Le stazioni preselezionate della banda
selezionata verranno riprodotte per circa
5 secondi (Durante la scansione DAPS gli
indicatori sul display lampeggiano).
4 Premere di nuovo FM o AM per selezionare la
stazione durante l’ascolto della stazione
preselezionata desiderata.
Note
• Ai punti 3 o 4, se si seleziona una banda non
selezionata al punto 2 premendo FM o AM, la nuova
banda verrà riprodotta normalmente.
• Finché non viene selezionata una stazione al punto 4,
la funzione DAPS attivata al punto 3 resterà attiva.
Ricezione delle stazioni al
di fuori del proprio paese
(esclusi i modelli per Europa, Arabia
Saudita e Cina)
1 Premere RADIO OFF per spegnere la radio.
2 Premere e tenere premuto FM fino a quando
“Eur”, “USA” o “JPn” non lampeggia sul
display.
3 Ruotare TUNING/ENTER per selezionare
“Eur”, “USA” o “JPn” e premere TUNING/
ENTER.
4 Sintonizzare le stazioni e memorizzarle
seguendo le procedure esposte in “Ascolto della
radio” e “Preselezione delle stazioni radio”.
Nota
Se non vengono preselezionate delle aree, i numeri di
preselezione mantengono le impostazioni precedenti.
Precauzioni
Pile
Preselezione delle stazioni
radio
È possibile preselezionare fino a 30 stazioni —20 per
FM e 10 per AM (per l’area JPn*, fino a 16 stazioni
— 8 per FM e 8 per AM).
* Solo se disponibile. Vedere “Ricezione delle stazioni al
di fuori del proprio paese”.
Memorizzazione automatica delle
stazioni ricercate
1 Impostare TUNE MODE su PRESET.
2 Premere FM o AM.
3 Premere TUNING/ENTER per più di 2 secondi.
Il numero di preselezione corrente e la
frequenza lampeggiano per 3 volte.
Sul display lampeggia il numero di preselezione
1 e il Walkman inizia la ricerca delle stazioni a
partire dalla frequenza più bassa. Quando viene
sintonizzata una stazione, la ricerca si arresta
per circa 5 secondi.
4 Se si desidera preselezionare la stazione
ricevuta, premere TUNING/ENTER mentre il
numero di preselezione lampeggia.
La stazione ricevuta viene preselezionata sul
numero di preselezione 1, quindi inizia di
nuovo la ricerca della stazione successiva che è
possibile ricevere.
5 Ripetere il punto 4 fino a quando non vengono
preselezionate tutte le stazioni che é possibile
ricevere.
Per arrestare la ricerca
Guia para solução de
problemas
3 Al punto 2, premere e tenere premuto FM o AM
per 2 secondi o più.
Premere RADIO OFF. La radio si spegne
contemporaneamente.
Note
• In presenza di stazioni preselezionate, al completamento
della procedura descritta sopra le nuove stazioni
preselezionate sostituiscono quelle vecchie.
• Se non è possibile la preselezione automatica,
preselezionare le stazioni manualmente.
O visor e o funcionamento não estão normais.
• Retire as pilhas durante 10 minutos ou mais e depois
volte a introduzi-las. Volte a memorizar as estações,
visto que esta operação apaga as estações da memória.
Memorizzazione manuale delle
stazioni
A reprodução pode não se iniciar automaticamente
mesmo que solte FF/CUE ou REW/REVIEW quando a
cassete chegar ao fim.
• Para recomeçar a reprodução, carregue em x STOP e
depois em bB PLAY.
2 Premere FM o AM.
1 Impostare TUNE MODE su PRESET.
3 Ruotare TUNING/ENTER per selezionare il
numero di preselezione desiderato.
4 Premere TUNING/ENTER e il numero di
preselezione inizierà a lampeggiare sul display.
5 Ruotare TUNING/ENTER per sintonizzare la
stazione.
6 Premere TUNING/ENTER mentre il display
lampeggia.
3 No passo 2, carregue sem soltar em FM ou AM,
durante 2 segundos ou mais.
Nota
Se su un numero di preselezione è già memorizzata una
stazione, la nuova stazione preselezionata sostituisce
quella vecchia.
Cada estação memorizadas na faixa
seleccionada será reproduzida durante cerca de
5 segundos. (Na função DAPS, os indicadores
do visor piscam.)
Scansione delle stazioni
preselezionate — DAPS (Digital Auto
Preset Scanning).
1 Impostare TUNE MODE su PRESET.
2 Premere FM o AM.
• Non trasportare le pile a secco insieme a monete o altri oggetti
metallici per evitare che si generi calore quando i terminali
positivo e negativo delle pile entrano accidentalmente in contatto
con oggetti metallici.
• Se non si intende utilizzare il Walkman per un lungo periodo,
estrarre le pile per evitare danni provocati da perdite di elettrolita
e corrosione.
Apparecchio
• Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore o in luoghi
esposti alla luce solare diretta, a polvere eccessiva o sabbia,
umidità, pioggia, scosse meccaniche o in un’auto con i finestrini
chiusi.
• Si consiglia di non utilizzare nastri di durata superiore a 90
minuti, poiché questi sono molto sottili e tendono ad allungarsi
facilmente. Diversamente, potrebbero verificarsi problemi di
funzionamento dell’apparecchio oppure l’audio potrebbe risultare
deteriorato.
• Il display LCD potrebbe essere difficile da vedere o non
rispondere velocemente ai comandi quando si usa l’apparecchio a
temperature alte (superiori a 40° C) o basse (inferiori a 0° C). A
temperatura ambiente, il display torna allo stato di
funzionamento normale.
• Se l’apparecchio non è stato usato per un periodo prolungato,
regolarlo sul modo di riproduzione normale e lasciarlo scaldare
per qualche minuto prima di usarlo di nuovo.
• Tenere lontano dall’apparecchio le carte di credito personali con
codifica magnetica e gli orologi con carica a molla, ecc., per
impedire che il magnete usato nel diffusore venga danneggiato.
Cuffie/auricolari
Sicurezza stradale
Non usare le cuffie o gli auricolari durante la guida, in bicicletta o
durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Ciò può costituire un
pericolo per il traffico ed è illegale in alcune aree. Può essere
potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le cuffie o gli
auricolari ad alto volume quando si cammina, particolarmente nei
pressi di passaggi pedonali. Fare la massima attenzione o cessare
l’uso in situazioni potenzialmente pericolose.
Prevenzione di danni all’udito
Non usare le cuffie o gli auricolari ad alto volume. Gli esperti in
materia di udito sconsigliano un uso continuo e prolungato ad alto
volume. Se si sentono ronzii alle orecchie, abbassare il volume o
cessare l’uso.
Rispetto per il prossimo
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di udire i
suoni esterni e non disturba le persone vicine.
Manutenzione
• Pulire la testina e il percorso del nastro utilizzando un cotton fioc
e un solvente di pulizia disponibile in commercio ogni 10 ore di
utilizzo.
• Per pulire le parti esterne, usare un panno morbido leggermente
inumidito con acqua. Non usare alcol, benzina o acquaragia.
• Pulire periodicamente le spine cuffie/auricolari.
Soluzione di problemi
La velocità di riproduzione è eccessiva o inadeguata.
L’audio riprodotto è distorto.
• Impostare REC TIME/PLAY MODE nella stessa
posizione di registrazione del nastro.
L’apparecchio e il display non funzionano
correttamente.
• Rimuovere le pile e lasciare l'apparecchio senza pile per
almeno 10 minuti, quindi inserirle nuovamente.
Impostare nuovamente le stazioni poiché le stazioni
preselezionate vengono cancellate dalla memoria.
È possibile che la riproduzione non venga avviata
automaticamente anche se alla fine del nastro
vengono rilasciati FF/CUE o REW/REVIEW.
• Per avviare di nuovo la riproduzione, premere x STOP,
quindi bB PLAY.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising