Page 1 CYBEX PALLAS 2-FIX USER GUILDE Page 2 Page 3 EN

Page 1 CYBEX PALLAS 2-FIX USER GUILDE Page 2 Page 3 EN
CYBEX PALLAS 2-fix | ECE R44/04, Gr 1 | 9-18kg (ca. 9M–4Y)
CYBEX PALLAS 2-FIX
USER GUIDE
EN / RU / UA / EE / LV / LT / TR
CYBEX SOLUTION X2-fix | ECE R44/04, Gr 2/3 | 15-36kg (ca. 3–12Y)
EN – Group 1 (9-18 kg) / RU – группа 1 (9-18 кг) / UA – група 1 (9-18 кг) / EE – Grupp 1 (9-18 kg) / LV – Grupa 1 (9-18 kg) / LT – grupė 1 (9-18 kg) /
TR – Grup 1 (9-18 kg)
EN – Short manual / RU – короткое руководство / UA – Коротка інструкція / EE – Lühijuhend / LV – Īsa pamācība / LT – trumpa naudojimo instrukcija /
TR – Kısa bilgi
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
EN
Warning! this short manual serves as an overview only. for maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and
follow the entire instruction manual carefully.
RU
внимание! представленное краткое руководство содержит общие сведения. Для обеспечения максимальной защиты и комфорта вашего
ребенка необходимо тщательно ознакомиться и следовать полной версии руководства по эксплуатации.
UA
Увага! ця коротка інструкція служить тільки для ознайомлення. Для досягнення максимального рівня комфорту та зихисту вашої
дитини, необхідно уважно прочитати повну інструкцію по експлуатації.
EE
hoiatus! lühijuhendis on lühiülevaade kasutusjuhendist. maksimaalse turvalisuse ja mugavuse tagamiseks lugege hoolikalt kasutusjuhendit ja
järgige täpselt juhiseid!
EN – Group 2/3 (15-36 kg) / RU – руппа 2/3 (15-36 кг) / UA – група 2/3 (15-36 kg) / EE – Grupp 2/3 (15 - 36 kg) / LV – Grupa 2/3 (15-36 kg) /
LT – grupė 2/3 (15-36 kg) / TR – Grup 2/3 (15-36 kg)
EN – Short manual / RU – короткое руководство / UA – Коротка інструкція / EE – Lühijuhend / LV – Īsa pamācība / LT – trumpa naudojimo instrukcija /
TR – Kısa bilgi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
LV
Brīdinājums! Šī īsā pamācība kalpo tikai kā pārskats. lai Jūsu bērnam nodrošinātu maksimālu aizsardzību un vislielāko komfortu, ir svarīgi
uzmanīgi izlasīt visu lietošanas pamācību.
LT
Įspėjimas! Ši glausta instrukcija tarnauja tiktai kaip apžvalga. siekiant maksimalios Jūsų vaiko apsaugos ir didžiausio patogumo, ypatingai
svarbu, kad perskaitytumėte visą instrukciją ir atidžiai laikytumėtės instrukcijos nurodymų.
TR
uyarı: Bu kısa kılavuz bir özet niteliğindedir. Çocuğunuzun maksimum güvenlik ve konforu için, ürün kullanım kılavuzunu okumanızı ve
yazılanları uygulamanızı öneririz.
3
4
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS 2-fix.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS 2-fix WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY
SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Уважаемый пользователь!
Благодарим Вас за использование CYBEX Pallas 2-fix.
При разработке CYBEX Pallas 2-fix наша главная задача заключалась в обеспечении
безопасности, предоставлении комфорта и удобства для пользователя. Данный товар
соответствует всем требования по безопасности.
Дорогі Клієнти!
Дякуємо вам за те, що ви придбали саме pallas 2-fix.
Ми хочемо вас запевнити, що під час розробки pallas 2-fix ми приділили особливої уваги
безпеці, комфорту та легкості у користуванні. Продукт вироблений за найвищим гатунком
якості та під ретельним наглядом і відповідає найвищим вимогам безпеки.
5
CYBEX PALLAS 2-fix Child Restraint System
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable main
frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04, CYBEX Pallas 2-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION X2-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
Solution X2-fix
Система безопасности для детей CYBEX Pallas
2-fix
Кресло со спинкой сиденья и подголовником на
регулируемой главной основе с регулируемой системой
безопасности.
Рекомендован:
Для детей в возрасте примерно от 9 месяцев до 4 лет, от
9 до 18 кг.
Для машин, оборудованных автоматическими
трехточечными ремнями безопасности.
Свидетельство:
ECE R44/04, CYBEX Pallas 2-fix – Группа 1, 9-18 кг.,
CYBEX Solution X2-fix – Группа 2/3, 15-36 кг.
Система фіксуюча дитину у CYBEX Pallas 2-fix
Подушка для сидіння зі спинкою та підголівником, що
розташовані на головній рамі разом із регульованою
подушкою безпеки.
Рекомендовано для:
Вік: Приблизно 9 місяців - 4 роки
Вага: 9 - 18 кг
Для автомобілів з 3-ох точковою ремінною системою
безпеки.
07/2013
6
Тестування:
ECE R-44/04, CYBEX Pallas 2-fix - Група 1, 9 to 18 кг
CYBEX SOLUTION X2-fix - Група 2/3, 15 to 36 кг
ENCONTENT
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the
CYBEX PALLAS 2-fix according to the instructions in this user guide.
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the elastic
cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
SHORT MANUAL Group 1................................................................................................................... 2
SHORT MANUAL GROUP 2/3................................................................................................................ 3
HOMOLOGATION.................................................................................................................................... 6
First installation............................................................................................................................. 8
THE BEST POSITION IN THE CAR....................................................................................................... 8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM................................. 10
REMOVING THE CYBEX Pallas 2-fix............................................................................................. 12
SECURING THE CHILD........................................................................................................................ 12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE.................................................................................................... 14
REMOVING THE BOOSTER INLAY..................................................................................................... 14
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE Group 1 (9-18 KG)....................................................... 14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE Group 1 (9-18 KG) ................................................ 16
RECLINING HEADREST....................................................................................................................... 16
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE Group 1 (9-18 KG)................................................. 18
SWITCHING FROM ECE Group 1 (9-18kg) TO ECE GROUP 2/3 (15-36kg) . ........................... 18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION.................................................................................................... 20
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG).................................... 22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?.......................................................................................... 22
PRODUCT CARE.................................................................................................................................. 24
REMOVING THE COVER..................................................................................................................... 24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST................................................................. 24
CLEANING............................................................................................................................................. 24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................................................. 26
DURABILITY OF THE PRODUCT........................................................................................................ 26
DISPOSAL.............................................................................................................................................. 26
WARRANTY........................................................................................................................................... 28
RU
Содержание
UA
зміст
Внимание! Для максимальной защиты вашего ребенка необходимо
использовать и устанавливать CYBEX Pallas 2-fix согласно инструкции в
данном руководстве.
Внимание! Пожалуйста, всегда имейте это руководство под рукой и храните его в
специально отведенном для этого месте (пр. с задней стороны спинки сиденья)
Внимание! В зависимости от местных норм и правил характеристика изделия может
различаться.
Увага! Для максимальної безпеки вашої дитини ви повинні встановлювати та
використовувати CYBEX Pallas 2-fix, так як вказано у цій інструкції.
Краткое руководство Группа 1.................................................................................................. 2
Краткое руководство Группа 2/3............................................................................................... 3
Свидетельство.................................................................................................................................. 6
Первая установка............................................................................................................................ 9
Лучшая позиция в автомобиле................................................................................................ 9
Установка детского автокресла с системой ISOFIX-CONNECT.................................11
Извлечение CYBEX Pallas 2-fix................................................................................................ 13
Безопасность вашего ребенка............................................................................................... 13
Регулировка кресла по размеру тела ребенка............................................................... 15
Как снять вкладку с бустера.................................................................................................... 15
Регулировка системы безопасности - ЕСЕ Группа 1 (9-18 кг.)................................... 15
Положение сидя и откинутое назад - ЕСЕ Группа 1 (9-18 кг.).................................... 17
Регулировка подголовника...................................................................................................... 17
Укрепление системой безопасности - Есе Группа 1 (9-18 кг.).................................. 19
Изменить положение для ECE группы 1 (9-18 кг) в положение для ECE группы
2/3 (15-36 кг)......................................................................................................................................... 19
Обновления ISOFIX-CONNECT..................................................................................................... 21
Закрепление без системы безопасности - ЕСЕ Группа 2/3 (15-36 кг)..................... 23
Пристегнут ли ваш ребенок корректно?............................................................................ 23
Уход за изделием........................................................................................................................... 25
Как снять чехол.............................................................................................................................. 25
Как снять чехол со спинки сиденья................................................................................... 25
Чистка.................................................................................................................................................. 25
Что делать после аварии........................................................................................................... 27
Прочность изделия...................................................................................................................... 27
Отходы................................................................................................................................................ 27
Гарантия............................................................................................................................................. 29
Коротка інструкція група 1.......................................................................................................... 2
Коротка інструкція Група 2/3....................................................................................................... 3
Тестування......................................................................................................................................... 6
Перше використання..................................................................................................................... 9
Найкраща позиція розташування в автомобілі................................................................ 9
Встановлення дитячого крісла за допомогою системи ISOFix-CONNECT..........11
Деінсталяція крісла CYBEX PALLAS 2-fix................................................................................ 13
Захист дитини................................................................................................................................. 13
Налаштування крісла під розмір тіла дитини.................................................................. 15
Діставання підкладки................................................................................................................... 15
Налаштування подушки безпеки – ECE Група 1 (9-18 кг)............................................... 15
Сидяча та лежача позицыя - ЕСЕ Група 1 (9-18 кг)........................................................... 17
Підголовник у лежачій позиції................................................................................................ 17
Захист за допомогою подушки безпеки ЕСЕ Група 1 (9-18 кг).................................. 19
Трансформація з групи 1 (9-18 кг)у групу 2/3 (15-36 кг).................................................... 19
Трансформація системи кріплення ISOFix-CONNECT.................................................... 21
Захист без подушки безпеки - есе Група 2/3 (15-36 кг)................................................... 23
Чи надійно захищена ваша дитина?.................................................................................... 23
Догляд за продуктом................................................................................................................... 25
Знімання чозлів з крісла............................................................................................................. 25
Знімання чохла зі спинки крісла............................................................................................ 25
Чистка.................................................................................................................................................. 25
Що робити після аварії................................................................................................................ 27
переіод використання продукту........................................................................................... 27
Утилізація.......................................................................................................................................... 27
гарантійні умови............................................................................................................................ 29
Увага! Будь ласка тримайте цей посібник поблизу до крісла (ПР: під еластичним
килимком на задній стороні спинки).
Увага! Відповідно до регіону знаходження, характеристики товару можуть бути різні.
7
first installation
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the
mounting holes (B), then push down until they click into place.
the Best Position in the Car
The CYBEX PALLAS 2-fix can be used without ISOfIX-CONNECT on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is
approved for adults.
B
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing
your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
o
f
8
When installing the CYBEX PALLAS 2-fix with ISOfIX-CONNECT system (o),
the child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only
be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars to
check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the latest
version can be accessed online at www.cybex-online.com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the passenger
seat:
– In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back as
possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays behind
the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! the seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead to
the front upper belt point of the seat in your vehicle. should you be unable to adjust
this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a
different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an impact.
Warning! for vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child
seat is not permitted. for seats that are positioned backwards, e.g. in a van or
minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for
adults. Please ensure that the headrest is not taken off when installing the child
seat on a rearward facing seat! the child seat must have the seat belt fastened even
when not in use. this is necessary to avoid the driver or passenger getting injured
by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
note! Please never leave your child unattended in the car.
Первая установка
Установите подушку Линейной Защиты от Бокового Удара (система LSP) с обеих
сторон в крепежные отверстия (B). После этого нажмите на подушку, пока не
услышите щелчок.
Лучшая позиция в автомобиле
CYBEX Pallas 2-fix можно использовать без ISOFIX-CONNECT во всех
автомобилях, оборудованных трехточечными ремнями безопасности, при
условии, что сиденье одобрено для взрослых.
Внимание! Не используйте детское автокресло в автомобилях, оборудованных
двухточечными ремнями безопасности. При аварии ребенок, пристегнутый
двухточечным ремнем безопасности, может получить травмы, не совместимые
с жизнью.
При установке CYBEX Pallas 2-fix вместе с системой ISOFIX-CONNECT
детское автокрело попадает в разряд „полу-универсальный“, т.е. его можно
использовать в определенных видах транспортного средства. Пожалуйста,
просмотрите список автомобилей, предназначенных для подобного
автокресла. Список автомобилей постоянно обновляется на сайте www.cybex-online.
com.
Пожалуйста, обратите внимание на следующие рекомендации по установке детского
автокресла:
–– В автомобилях, оборудованных подушкой безопасности, пожалуйста, отодвиньте
сиденье пассажира, как можно дальше от детского автокресла. Убедитесь, что
детское автокресло закреплено ремнем безопасности автомобиля.
–– Строго соблюдайте рекомендации от производителя вашего автомобиля.
Внимание! Ремень безопасности (f) должен идти по диагонали и никогда не
должен находиться спереди от верхнего ремня безопасности сиденья вашего
автомобиля. Если вы не можете отрегулировать ремень безопасности,
например, подвинув кресло вперед, или переставив детское автокресло
на другое подходящее сиденье в автомобиле, значит данное автокресло
непригодно для вашего автомобиля.
Багаж или другие вещи в автомобиле должны быть всегда закреплены, иначе они
могут ранить пассажиров при аварии. Отдельные детали во время аварии могут
нанести раны, не совместимые с жизнью.
Внимание! Для транспортных средств, оборудованных сиденьями с боку,
использование детского автокресла не разрешено. Если сиденье находится
в обратном от движения направлении (пр. микроавтобус или фургон), то
использование детского автокресла разрешено только в том случае, если
сиденье в автомобиле подлежит для использования взрослым. Когда
устанавливаете детское автокресло на сиденье, расположенное против
направления движения, убедитесь, что подголовник не снят. Детское
автокресло должно быть всегда закреплено, даже если в нем не находится
ребенок, иначе во время резкого торможения или аварии автокресло может
ранить находящихся в автомобиле пассажиров.
Внимание! Никогда не оставляйте ребенка в автомобиле без присмотра.
Перше використання
Вставте щитки бокової системи захисту у відповідні отвори (В) і опускайте вниз доки
вони не зафіксуються.
Найкраща позиція розташування в автомобілі
CYBEX Pallas 2-fix може використовуватися без конекторів ISOFIXCONNECT в усіх автомобілях з 3-ох точковою автоматичною ремінною
системою безпеки, отже це крісло підходить і для більш дорослих дітей.
Увага! Не використовуйте дитяче крісло з 2-ох точковим або поясним ремінем.
У противному випадку дитина може зазнати летальних уражень.
Якщо CYBEX Pallas 2-fix встановлене за допомогою конекторів ISOFIX
(o), воно перетворюється на крісло "навпів укніверсал", яке можна
встановлювати тільки в певних моделях автомобілів. Будь ласка перевірте
список затверджених до використання автомобілів. Список постійно
оновлюється на сайті www.cybex-online.com
Будь ласка запам'ятайте випадки, коли дитяче крісло можна використовувати на
передньому пасажирському сидінні:
–– У автомобілях оснащених подушкою безпеки,відсуньте пасажирське крісло
якомога далі. Переконайтесь,що верхня частина автомобільного реміня зайняла
свою нішу у дитячому кріслі.
–– Уважно виконуйте вимоги та рекомендації виробника вашого автомобіля.r.
Увага! Ремінь безпеки повинен бути розташований по діагоналі і не з чим не
перетинатися. Якщо це неможливо зробити, наприклад ,підсунувши сидіння
вперед, або використовуючи інше сидіння, тоді крісло не підходить для вашого
автомобіля.
Багаж та інші посторонні предмети у автомобілі які можуть спричинити ураження,
повинні бути надійно закріплені. У противному випадку, аварія може закінчитися
летальним перебігом подій.
Увага!У автомобіліях де сидіння розташовані боком, використання крісла
заборонено. Сидіння,що розташовані спинкою вперед підходять для
використання. Будь ласка переконайтеся, що підголовник не знятий з крісла,
перед тим як встановити крісло у положення обличчям назад. Дитина повинна
бути постійно пристібнута ременем безпеки. Це необхідно для уникнення
серйозних травм та уражень під час аварії, дитиною та іншими пасажирами.
Увага! Будь ласка ніколи не залишайте вашу дитину без нагляду в автомобілі.
9
u
d
j
w
c
o
y
c
b
installing of the ChilD seat With the isofiX-ConneCt sYstem
The safety of your child will be increased using the ISOfIX-CONNECT system
linking the CYBEX PALLAS 2-fix tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car’s three-point belt.
– Connect the two enclosed ISOfIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing upward)
with the ISOfIX anchorage points (j). An opposite installation (longer parts pointing
downward) is also possible.
note! The car’s ISOfIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please refer to
your vehicle owner’s manual.
– Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame (w) of
the CYBEX PALLAS 2-fix.
– Pull the connectors (o) as far out as they will go.
– Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOfIXCONNECT guides (u).
note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible. If
necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release
button (y). Repeat this procedure with the other connector.
– Push both of the connectors (o) into the ISOfIX-CONNECT guides (u) until you hear
them clicking into the ISOfIX anchorage points (j).
– Make sure that the CYBEX PALLAS 2-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
– The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red release
buttons (y).
– With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS
2-fix, you can now adjust the position of the child seat.
note! for additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.
– You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH SAfETY
CUSHION”.
10
Установка детского автокресла с системой ISOFIX-CONNECT.
Ваш ребенок будет находиться в большей безопасности, если вы будете
использовать систему ISOFIX-CONNECT вместе с CYBEX Pallas 2-fix. Ваш
ребенок будет пристегнут при помощи трехточечного ремня безопасности
автомобиля.
–– Соедините обе части ISOFIX-CONNECT (u) (длинные части, направленные вверх)
к местам крепления ISOFIX (j). Противоположная установка (длинные части,
направленные вниз) также возможна.
Внимание! Места крепления ISOFIX (j) состоят из двух металлических колец на
одно место. Они расположены между спинкой и системой безопасности сиденья
вашего автомобиля. Если есть какие-либо сомнения, обратитесь к инструкции по
эксплуатации вашего автомобиля.
–– Потяните ручку регулировки (с), которая находится под системой безопасности (d)
на главной раме (w) CYBEX Pallas 2-fix.
–– Удалите соединители (о) друг от друга, насколько это возможно.
–– Поверните соединители (о) на 180°, до тех пор, пока они не будут направлены в
сторону деталей ISOFIX-CONNECT (u).
Внимание! Убедитесь, что зеленый индикатор безопасности (b) соединителей не
видим. При необходимости одновременно нажмите и потяните назад красную кнопку
(y). Повторите то же самое с другим соединителем.
–– Нажмите на оба соединителя (о) в ISOFIX-CONNECT, пока не услышите щелчок.
–– Убедитесь, что CYBEX Pallas 2-fix верно установлен. Для этого попробуйте
вытащить кресло.
–– Зеленый индикатор безопасности (b) должен быть видим на обеих сторонах
красных кнопок (y).
–– При помощи регулируемой ручки (с), находящейся на главное раме (w) CYBEX
Pallas 2-fix, можно регулировать положение десткого автокресла.
Внимание! Для дополнительной информации обратитесь к главе „Безопасность
вашего ребенка“.
–– Теперь вы можете пристегнуть ребенка. Пожалуйста, обратитесь к главе
„Укрепление при помощи системы безопасности“.
Встановлення дитячого крісла за допомогою системи ISOFixCONNECT
Ваша дитина буде краще захищена, використовуючи для закріплення крісла
CYBEX Pallas 2-fix у автомобілі систему ISOFIX-CONNECT. Дитина також
буде залишатися пристібнутою автомобільним ременем безпеки.
–– З'єднайте обидва конектори ISOFIX-CONNECT (u) (довшою стороною вверх) з
точками для їх закріплення в автомобілі (j). Інсталяція довшою стороною донизу
також можлива.
Увага! Точки для закріплення ISOFIX у автомобілі (j) мають вигляд двох металевих
отворів на кожному сидінні, які розташованні між спинкою і подушкою для сидіння.
Якщо у вас виникли сумніви - будь ласка зверніться до інструкції по єксплуатації
вашого автомобіля.
–– Потягніть регулюючий важель (с), що знаходиться під сидінням (d) на основній
рамі (w) крісла CYBEX Pallas 2-fix
–– Витягніть конектори (о) якомога далі.
–– Розверніть конектори (о) на 180° так, щоб вони вказували у напрямі закріплюючих
точок ISOFIX-CONNECT у сидінні (u).
Увага! Переконайтеся що зелений індикатор безпеки не видно. Якщо необхідно,
нажимаючи червону кнопку (у) повільно витягніть назад конектор. Повторіть цю
процедуру з іншим конектором.
–– Втискайте конектори (o) в точки для їх закріплення (u), доки ви не почуєте звук
защолкування у металевих отворах в сидіннях (j).
–– Переконайтеся, що крісло CYBEX Pallas 2-fix надійно зафіксовано намагаючись
потягнути його до себе.
–– Зелений ідикатор безпеки (b) повинно бути чітко видно з обох сторін червоної
фіксуючої кнопки (y).
–– За допомогою регулюючого важеля (с), що знаходиться на основній рамі (w) крісла
CYBEX Pallas 2-fix ви можете регулювати позицію вашої дитини у кріслі.
Увага! Для додаткової інформації будь ласка зверніться до розділу "Захист дитини".
–– Тепер ви можете пристібнути дитину. Будь ласка звертайтеся до розділу "Захист
за допомогою подушки безпеки".
11
o
y
b
remoVing the CYBeX Pallas 2-fiX
Perform all installation steps in reverse order.
– Release the ISOfIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
– Pull the child seat out of the ISOfIX-CONNECT guides (u).
– Rotate the connectors (o) by 180°.
– Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS 2-fix
and push the connectors (o) into the child seat until they are completely hidden.
note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the ISOfIX
connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains could
obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the CYBEX PALLAS 2-fix on the respective seat in the car.
– Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS 2-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a
sleeping position.
– When using the ISOfIX anchorage points (j) in the car, make sure that the
backrest (a) of the CYBEX PALLAS 2-fix is perfectly aligned and in full contact
with the upright part backrest of the car seat. The position can be adjusted
with the adjusting handle (c) located under the seat cushion (d) on the main
frame (w) of the child seat.
– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely, turn
it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE BEST
POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination
of the vehicle seat.
Warning! the backrest of the CYBeX Pallas 2-fix should rest flat against backrest
of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed
against the seat. for the best possible protection of your child, the seat must be in
a normal upright position!
note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like
to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the
first use of the seat.
12
Извлечение CYBEX Pallas 2-fix
Повторите все, что вы делали при установке, только в обратном порядке.
–– Разблокируйте соединители (o) ISOFIX одновременно потянув красные
кнопки (y).
–– Вытащите детское автокресло из ISOFIX-CONNECT(u).
–– Поверните соединители на 180°.
–– Потяните за ручку регулировки (с), которая находится на главной раме (w) CYBEX
Pallas 2-fix.
Деінсталяція крісла CYBEX PALLAS 2-fix
Виконайте всі кроки інсталяції крісла у зворотньому напрямі.
Внимание! Следуя этой инструкции сиденье и соединители ISOFIX будут защищены
от повреждения и загрязнений. Повреждения и загрязнения могут препятствовать
нормальной работе автокресла.
–– Відстібніть конектори ISOFIX (о) повільно дістаючи їх із отворів та
переводячи червону кнопку у базову позицію (у).
–– Дістаньте дитяче крісло з автомобільних отворів для конекторів ISOFIXCONNECT (u).
–– Розверніть конектори на 180°.
–– Потягніть регулюючий важель (с), який знаходиться на основному каркасі крісла
CYBEX Pallas 2-fix та просуньте конектори (о) в середину крісла, доки вони не
будуть повністю сховані.
Увага! Дотримуючись вищенаведених інструкцій ви захищаєте сидіння автомобіля та
конектори від пошкоджень. Технічні пошкодження можуть вплинути на надійність та
якість роботи крісла.
Безопасность вашего ребенка
Установите CYBEX Pallas 2-fix на соответствующее сиденье в автомобиле.
–– Пожалуйста, убедитесь, что спинка сиденья (а) CYBEX Pallas 2-fix находится в
правильном положении, особенно, если ребенок находится в положении лежа.
–– Если вы используете систему крепления ISOFIX (j), убедитесь, что
спинка (a) CYBEX Pallas 2-fix находится параллельно со спинкой сиденья
автомобиля. Положение может быть отрегулировано при помощи
регулируемой ручки (с), которая находится под системой безопасности
(d) на главной раме (w) детского сиденья.
–– Если подголовник на сидении автомобиля мешает, пожалуйста, поднимите его
наверх до края, поверните в другую сторону или же снимите (за исключением
случаев, описанных в главе „Лучшее положение в автомобиле“). Спинку (а) можно
регулировать таким способом, что она подойдет практически для любого наклона
спинки сидения автомобиля.
Внимание! Спинка CYBEX Pallas 2-fix должен плотно прилегать к спинке
сиденья автомобиля. Надавите на бустер по направлению сиденья
автомобиля. Для наиболее лучшей защиты вашего ребенка, сиденье должно
находиться в нормальной верхней позиции.
Внимание! Вероятно, что обивка некоторых сидений автомобилей из мягких
материалов (велюр, кожа и т.д.) могут полинять и повредиться. Во избежание этого,
можно, например, подложить полотенце или ткань под детское автокресло. В этом
случае, мы хотели бы обратить ваше внимание на инструкции по очистке.
Захист дитини
Розташуйте крісло CYBEX Pallas 2-fix на відповідному сидінні в автомобілі.
–– Будь ласка, переконайтесь, що спинка (а) крісла CYBEX Pallas 2-fix щільно
прилягає до спинки автомобільного сидіння у вертикальний позиції і що крісло ні в
якому разі не знаходиться у позиції сну.
–– Використовуючи в автомобілі отвори для фіксування системи ISOFIX
(j), переконайтеся що спинка крісла (а) CYBEX Pallas 2-fix знаходиться
у повному контакті з вертикальною частиною автомобільного сидіння.
Позиція крісла може регулюватися за допомогою важеля (с), який
знаходиться під сидінням крісла (d) на основній рамі (w).
–– Якщо автомобільні підголовники заважають, підніміть їх максимально високо,
розверніть або взагалі витягніть (дивитися розділ "Найкраще розташування в
автомобілі"). Спинка крісла (а) підходить майже під будь який кут нахилу сидіння
транспортного засобу.
Увага! Спинка крісла CYBEX Pallas 2-fix повинна щільно прилягати до спинки
сидіння автомобіля. Для повної фіксації щільно притисніть нижню частину
корпусу у напрямі до сидіння. Для максимального рівня захисту сидіння
повинно знаходитися у вертикальній позиції.
Увага! Сидіння деяких автомобілів вкриті делікатними тканинами (велюр, шкіра) і
можуть пошкодитись під час використання крісла. Щоб запобігти цьому, покладіть
тканину або рушник під крісло. Також бажано використовувати наші рекомендації
щодо прання та догляду, які повинні бути виконані перед першим використанням.
13
aDJustment to the BoDY siZe
for a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS 2-fix a booster inlay (i) is included
and already inserted under the seat cover when purchased.
– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and 18
months.
– for children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e) into
the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the headrest.
– The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of the
headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order to
unlock the shoulder and headrest.
i
ee
hh
remoVing the Booster inlaY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from the
front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
p
d
note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide the
best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal position
of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be adjusted in 11
positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not have to be adjusted
separately.
z
safetY Cushion aDJustment – eCe grouP 1 (9-18 Kg)
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position. By
releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
14
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster cushion.
They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without exerting
any pressure on the child’s body.
Warning! safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame
(w) and only up to a maximum weight of 18 kg!
Регулировка кресла по размеру тела ребенка
Налаштування крісла під розмір тіла дитини
Для надлежащей регулировки высоты CYBEX Pallas 2-fix у бустера уже есть вкладка,
которая помещена под чехлом сиденья.
–– Рекомендуется использовать эту вставку (i) для регулировки высоты, когда детям
от 9 до 18 месяцев.
–– Для детей, чей возраст превышает 19 месяцев, вставку (i) можно убрать.
–– После этого высоту нужно регулировать, переместив подголовник (е) в нужное
положение. Потяните за ручку регулировки (h), чтобы деблокировать подголовник.
–– Кресло отрегулировано верно, если вы можете поместить 2 пальца между нижним
краем подголовника (е) и плечом ребенка. Потяните за ручку регулировки (h), для
того, чтобы деблокировать подголовник.
Для більш зручного налаштування крісла CYBEX Pallas 2-fix по висоті, у комплекті є
підкладка (j) яка з самого початку встановлена під сидінням крісла.
–– Рекомендовано використовувати підкладку (і) у віці від 9 до 18 місяців.
–– Для дітей віком від 19 місяців – підкладка(і) може бути прибрана з під сидіння
крісла.
–– Для налаштування крісла по висоті поставте підголівник (е) у підходящу позицію,
потягніть за ручку (h) для того щоб змінити позицію підголівника.
–– Крісло вважається правильно налаштованим, якщо відстань від нижнього краю
підголівника до плечей дитини дорівнює ширині двох пальців дорослої людини.
Потягніть ручку налаштування (h) для того щоб розблокувати підплічники та
підголовник.
Увага! Підплічники та підголівник (е) повинні бути ідеально відрегульовані по висоті,
щоб гарантувати найвищий рівень захисту та комфорту для вашої дитини, а також
правильне діагональне розташування ременя безпеки (f). Підплічники та підголівник
мають 11 позицій налаштування по висоті. Підплічники з’єднані з підголівником і не
можуть бути налаштовані окремо.
Внимание! Подголовник (e) должен быть верно отрегулирован в высоте для
того, чтобы обеспечить наибольший комфорт и защиту вашему ребенку. Также
для того, чтобы гарантировать оптимальную позицию диагонального ремня (f).
Высота подголовника может быть отрегулирована в 11 позициях. Часть для плеча
прикреплена к подголовнику и не должна регулироваться отдельно.
Как снять вкладку с бустера
1. Раскройте кнопки, которые находятся на передней части бустера.
2. Потяните чехол бустера до тех пор, пока вставку для регулировки высоты (i)
можно легко снять.
3. Вытащите вставку для регулировки высоты (i), следуя вышеперечисленным
рекомендациям.
4. Поместите чехол сиденья обратно в обычное положение и пристегните кнопки.
Діставання підкладки
1. Відстібніть чохол за допомогою двох кнопок з передньої частини крісла.
2. Піднімайте чохол вверх, доки підкладку (і) можна буде легко дістати з під сидіння.
3. Дістаньте підкладку (і) відповідно до вікових рекомендацій наведених вище.
4. Опустіть чохол назад в оригінальну позицію та застібніть кнопки.
Регулировка системы безопасности - ЕСЕ Группа 1 (9-18 кг.)
Когда вы нажмете на две кнопки (z) система безопасности (р) вернется в самую
узкую позицию. Освободив кнопки (z) система безопасности (р) закрепится в нужной
позиции.
Боковые стороны системы безопасности (р) вставляются точно в подлокотник
детского сиденья. Они соединяют систему безопасности (р) и бустер (d).
Систему безопасности (р) необходимо хорошо отрегулировать, чтобы она касалась
детской грудной клетки, не оказывая сильного давления на тело ребенка.
Внимание! Систему безопасности (р) можно использовать только вместе с
главной рамой (w) и только если вес ребенка не превышает 18 кг!
Налаштування подушки безпеки – ECE Група 1 (9-18 кг)
Натиснувши дві кнопки (z), подушка безпеки (р) роздвинеться до найширшої позиції.
Відпустивши кнопки (z) подушка безпеки (р) буде заблокована у вибраній позиції.
Бокові сторони подушки безпеки (р) чітко співпадають з підлокітниками дитячого
крісла. Вони фактично з’єднують подушку безпеки (р) з сидінням (d).
Подушка безпеки (р) повинна бути правильно відрегульована, торкаючись дитячою
грудної клітки, але при цьому не створюючи тиску на тіло дитини.
Увага! Подушка безпеки може використовуватись з кріслом до досягнення
дитиною ваги 18 кг!
15
p
v
v
w
r
t
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE Group 1 (9-18 KG)
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS 2-fix into a reclining
position.
–– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX PALLAS 2-fix
slides down automatically.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining position.
–– When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright position
by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster (d).
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in
conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly fastened.
RECLINING HEADREST
The CYBEX PALLAS 2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protection
function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in three
different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an
accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed since
otherwise your child may suffer injuries.
16
Положение сидя и откинутое назад - ЕСЕ Группа 1 (9-18 кг.)
Нет необходимости в том, чтобы расстегнуть ремень безопасности ля того, чтобы
закрепить CYBEX Pallas 2-fix в положении, откинутом назад.
–– Если ребенок захочет спать, просто потяните за ручку (v) и CYBEX Pallas 2-fix
автоматически опустится.
Внимание! Во время движения автомобиля, водителю не разрешается регулировать
положение, откинутое назад.
–– Если ребенок не находится в автокресле, то вы можете поднять спинку в
вертикальное положение, снова потянув ручку (v) и слегка надавив на бустер.
Внимание! Убедитесь, что ручка (v), предназначенная для того, чтобы
опрокинуть спинку, всегда защелкивается. Положение, опрокинутое назад,
одобрено только для ЕСЕ Группы 1 (9-18 кг.) вместе с главное рамой (w) и
системой безопасности (p).
Внимание! Убедитесь, что поясной (n) и вертикальный (f) ремни безопасности
всегда крепко пристегнуты.
Сидяча та лежача позицыя - ЕСЕ Група 1 (9-18 кг)
Не обов'язково відстібати ремінь безпеки, для того щоб трансформувати CYBEX
Pallas 2-fix у лежачу позицію.
–– Коли дитина майже заснула,потягніть ручку (v) і CYBEX Pallas 2-fix прийме лежачу
позицію автоматично.
Увага! Поки машина рухаеться, водію не дозволяється переводити крісло у лежачу
позицію.
–– Повернути крісло назад у вертикальну позицію можна за допомогою тієї ж самої
ручки (v), підтягуючи її до себе,а потім нажимаючи у напрямку сидіння (d).
Увага! Переконайтеся, що регулююча ручка (v), після використання, завжди
знаходиться у зафіксованій позиції. Лежача позиція затверджена тільки для
ECE Групи 1 (9-18 кг), у поэднанні з основим каркасом та подушкою безпеки (р).
Регулировка подголовника
CYBEX Pallas 2-fix имеет регулируемый подголовник (r), при помощи которого
ребенок не опрокинет голову во время сна. Более того регулируемый подголовник
обеспечит комфорт вашему ребенка во время поездки.
Внимание! Пожалуйста, убедитесь, что голова ребенка находится всегда у
подголовника, иначе вы не сможете обеспечить безопасность ребенку во время
столкновения.
Легким нажатием вы можете регулировать наклон подголовника в 3 разных
позициях.
Внимание! Фиксирующее устройство никогда не должно быть чем-нибудь
заблокировано, иначе во время столкновения ребенок может пострадать от
травм.
Підголовник у лежачій позиції
CYBEX Pallas 2-fix має підголовник для лежачої позиції(r), який запобігає падінню
вперед голови вашої дитини, під час того як вона спить. Також цей підголівник додає
комфорту вашій дитині під час ізди.
Увага! Будь ласка переконайтеся, що у лежачій позиції, голова вашої дитини
знаходиться у постійному контакті з підголівником, у іншому випадку, підголівник не
зможе повноцінно виконувати свої захисні функції під час бокового удару.
За допомогою незначного піднімання підголівника, кут нахилу підголівника (r) може
приймати три різні позиції.
Увага! Фіксуючий механізм (t) ніколи не повинен бути заблокований ніякими
посторонніми предметами! Під час аварії, повинен бути забезпечений вільний
хід нахиляючого механізму, у іншому випадку ваша дитина може отримати
ушкодження.
Увага! Переконайтеся, що і поясний ремінь (n), і діагональний (f) під час
використання надійно затягнуті.
17
f
x
p
x
m
n
f
l
x
Warning! never twist the belt!
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing (x)
channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are
running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
f
l
n
v
a
w
sWitChing from grouP 1 (9-18Kg) to grouP 2/3 (15- 36Kg)
d
q
s
18
seCuring With safetY Cushion – eCe grouP 1 (9-18 Kg)
1. Place the child in the CYBEX PALLAS 2-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter
“SAfETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the
dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and
simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat cushion
(d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on the
backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the backrest
(a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Укрепление системой безопасности - Есе Группа 1 (9-18 кг.).
1. Поместите ребенка в автокресло CYBEX Pallas 2-fix.
2. Закрепите заранее отрегулированный ремень безопасности (р) к детскому
сиденью. (См. главу „Регулировка системы безопасности“).
3. Потяните ремень безопасности во всю возможную длину. ВОзьмите поясной
ремень (n) и протяните его в предназначенные отверстия (х) (помечены красным)
системы безопасности (р).
Внимание! Никогда не скручивайте ремень!
4. Вставьте ремень (m) в замок (l), должен раздасться щелчок.
5. Теперь возьмите плечевой ремень (f) и потяните его, чтобы натянуть поясной
ремеь (n).
6. Плечевой ремень (f) должен быть параллелен поясному ремню (n) и вставлен в
тот же замок (х).
7. Крепко закрепите ремни и убедитесь, что плечевой ремень (f) и поясной ремень
(n) закреплены в замке (х).
Захист за допомогою подушки безпеки ЕСЕ Група 1 (9-18 кг)
1. Розташуйте дитину у кріслі CYBEX Pallas 2-fix.
2. Встановіть попередньо налаштованну подушку безпеки (р) у дитяче крісло.
(дивитися розділ "Налаштування подушки безпеки")
3. Витягніть автомобільний ремінь безпеки на максимальну на довжину. Просуньте
поясну частину ременя (n) у відведений отвір (х) на подушці безпеки (р), який
позначений червоним кольором.
Увага! Ніколи не перекручуйте ремінь безпеки!
4. Вставте язичок ременя безпеки (m) у металеву защолку (l), так щоб прозвучав звук
заклацування.
5. Тепер вызміть плечову частину ременя безпеки (f) і натягніть її на рівні з поясним
ременем (n).
6. Протягніть плечовий ремінь (f) паралельно поверх поясного ременя (n) в тому
самому отворі (х).
7. Міцно натягніть обидва ремені безпеки та переконайтесь, що і діагональний (f) і
поясний (n) ремені повністю та по всій ширині проходять через відведений отвір
(х).
Изменить положение для ECE группы 1 (9-18 кг) в положение для ECE
группы 2/3 (15-36 кг)
1. Расстегните ремень безопасности (р).
2. Нажмите на 2 кнопки (q) на нижней части сиденья (d) и одновременно натяните их
от главной рамы (w), пока не почувствуете сопротивление.
3. Теперь натяните ручку (v), которая находится на нижней части кресла (d) и
вытащите кресло из рамы (w).
4. Для того, чтобы вытащить шайбы (s), снимите чехол спинки для того, чтобы
увидеть боковые отверстия на задней части спинки (а).
5. Нажмите на крючок и вытащите шайбы (s) из спинки (а).
6. Повторите эту же процедуру с другой стороны спинки.
Трансформація з групи 1 (9-18 кг)у групу 2/3 (15-36 кг)
1. Зніміть подушку безпеки (р).
2. Натисніть дві функціональні кнопки (q) на дні подушки для сидіння (d) та поступово
знімайте її з основної рами (w) доки не відчуєте опір.
3. Тепер потягніть ручку, яка переводить крісло у лежачу позицію (v) і знаходиться
посередині, знизу під подушкою для сидіння (d), та зовсім зніміть дитяче сидіння з
основної рами.
4. Для того щоб прибрати розпорки (s), зніміть чохол задньої спинки та знайдіть отвір
для пальця на задній стороні спинки (s).
5. Потягніть за гачок, який знаходиться всередині отвору для пальця та повністю
витягніть розпорки (s) зі спинки (а).
6. Повторіть аналогічну процедуру з іншої сторони спинки.
19
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX
connectors (o) until you feel a resistance.
8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with your
fingers or the aid of a screw driver.
c
w
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the main
frame (w), simply by force of gravity.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child seat
or hurting yourself or others.
o
9. Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of the
seat cushion (d) until you feel a resistance.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of the
ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion (d) and push
the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIXCONNECT SYSTEM” for further installation steps.
A
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
o
20
v
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check
the user guide in advance to make sure no parts are missing.
Обновления ISOFIX-CONNECT
Трансформація системи кріплення ISOFix-CONNECT
7. Нажмите на ручку для регулировки (с), которая находится на главной раме (w) и
натяните соединители (о) ISOFIX до тех пор, пока не почувствуете сопротивление.
8. Держите ручку для регулировки и одновременно открутите 2 замка (А) пальцами
или при помощи отвертки.
7. Натисніть на регулюючу ручку (с), яка знаходиться на основній рамі (w) та
поступово витягуйте конектори ISOFIX (o) доки не відчуєте опір.
8. Поступово, тримаючи регулюючу ручку (с) послабте два фіксуюючих механізми (А)
за допомогою пільців або викрутки.
Внимание! при верном положении соединители (о) ISOFIX автоматически
отсоединяются от главной рамы (w) под силой тяжести.
Внимание! Делайте все вышеперечисленное на минимальной высоте во
избежание повреждений частей детского сиденья или нанесения травм себе
или другим.
9. Переместите соединители (о) ISOFIX в нужное отверстие на нижней части
сиденья (d), пока не почувствуете сопротивление.
Внимание! Перед установкой бустера, пожалуйста, убедитесь, что
регулируемый и зафиксированный зубец находится наверху ISOFIX Connect,
10. Нажмите на ручку (v), которая находится в нижней части сиденья (d) и нажмите
на соединители (о), пока они не войдут в сиденье.
11. Для дальнейших шагов по установке необходимо обратиться к главе „Установка
детского кресла при помощи системы ISOFIX-CONNECT“.
Увага! У правильній плзиції, конектори ISOFIX (o) звільняться від основної рами (w)
автоматично, під дією сили гравітації.
Увага! Прослідкуйте щоб висота падіння деталей була мінімальною, таким
чином ви не зламаєте деталі дитячого крісла та не зашкодите собі.
Внимание! Пожалуйста, все детали храните вместе.
Внимание! Для повторной сборки повторите все то же самое в обратном
порядке. Для того, чтобы не забыть установить какие-либо части, обратитесь к
инструкции по эксплуатации.
9. Заховайте конектори ISOFIX (o) у спеціально відведений отвір на дні подушки для
сидіння (d).
Увага! Переконайтеся, що регулюючі та фіксуючі зубчики знаходяться на
верхівках ричагів системи ISOFIX, перед як встановлювати дитяче крісло.
10. Натисніть на регулюючий важиль (v), який розташований по центру під подушкою
для сидіння, та заштовхуйте конектори ISOFIX (о) всередину подушки для
сидіння, доки їх зовсім е стане видно.
11. Для більш детальної інформації щодо подальшої інсталяції, дивіться розділ
"Встановлення дитячого крісла за допомогою системи ISOFIX-CONNECT".
Увага! Будь ласка, тримайте всі запасні частини разом та зберігайте їх належним
чином.
Для повторної збірки, будь ласка виконуйте всі вищезазначені кроки
у зворотньому порядку. Зверніться до інструкції по експлуатації, щоб
переконатися, що всі деталі є у комплекті.
21
l
l
m
ff
n
n
kk
dd
n
n
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable
for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat
(d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and to pull
the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
kk
ee
g
g
f
ff
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child
to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n)
tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt the better it
can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n) should both be inserted
in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest (e)
until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the shoulder
and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting the height of
the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to the ride,
whether …
g
n
22
k
k
f+n
–– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
–– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the side of
the belt buckle.
–– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e), marked red.
–– the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
–– the entire belt sits tight and is not twisted.
Закрепление без системы безопасности - ЕСЕ Группа 2/3 (15-36 кг)
Посадите ребенка в детское автокресло. Потяните трехточечный ремень
безопасности вдоль ребенка и защелкните его в замке (I).
Внимание! Никогда не закручивайте ремень безопасности!
Вставьте ремень (m) в замок (l). Если вы услышите щелчок, значит ремень
пристегнут.
Вставьте поясной ремень (n) в отверстия (k) в нижней части детского сиденья.
Закрепите поясной ремень (n), натянув плечевой ремень (f). Ремень не должен нигде
провисать. Чем крепче натянут ремень, тем больше безопасности он обеспечит.
Плечевой ремень (f) и поясной ремень (n) должны быть вставлены в отверстие в
нижней части сиденья.
Внимание! Ремень безопасности сиденья автомобиля (l) должен дотягиваться
до отверстия (k). Если ремень безопасности очень длинный, то детское
сиденье не предназначено для использования в этом автомобиле.
Поясной ремень (n) должен находиться в нижней части замков ремня (k) с обеих
сторон сиденья (d).
Внимание! Обучите ребенка с самого начала, чтобы он обращал внимания на
крепление. При необходимости пусть ребенок натягивает ремень еще сильнее.
Внимание! Поясной ремень (n) должен быть крепко натянутым и идти как
можно ниже, для того, чтобы обеспечить высокую безопасность во время
столкновения.
Теперь протяните плечевой ремень (f) через верхнее красное отверстие (g).
Захист без подушки безпеки - есе Група 2/3 (15-36 кг)
Посадіть вашу дитину у крісло. Витягніть 3-ох точковий ремінь безпеки та протягніть
його над вашою дитиною до застібки (l).
Увага! Ніколи не перекручуйте ремінь!
Вставте язичок ременя ,безпеки (m) у металеву застібку (l), звук защолкування
сигналізує правильне та надійне фіксування ременя.
Просуньте поясний ремінь (n) у нижній отвір для ременя (к) дитячого сидіння. Тепер
затягніть діагональний (f) і поясний (n) ремені,так щоб не було ніякого ковзання.
Чим краще затягнутий ремінь-тим краще він захищає від уражень.І діагональний (f) і
поясний (n) ремені повинні бути просунені у відведений отвір.
Пожалуйста, убедитесь, что плечевой ремень (f) идет между внешним краем
плечевого места сиденья и шеей вашего ребенка. При необходимости отрегулируйте
ремень безопасности, изменив высоту подголовника. Высоту подголовника можно
отрегулировать в машине.
Увага! Металева застібка (l) не повинна діставати по довжині до спеціального
отвора для ременів (k) у дитячому кріслі. Якщо це не так, дитяче крісло не
може використовуватись у даному автомобілі.
Поясний ремінь (n) повинен бути просунений у спеціальні нижні отвори для ременів
(k) з обох сторін крісла (d).
Увага! Навчіть свою дитину з самого початку слідкувати за тим, щоб ремінь був туго
затягнутий, та підтягувати його самостійно, якщо це необхідно.
Увага! Поясний ремінь (n) повинен з обоз боків пролягати якомога нижче паху
вашої дитини, наскільки це можливо, щоб забезпечити максимальний рівень
захисту під час аварії.
Протягніть діагональний ремінь (f) через верхній червоний отвір для ременя (g) у
плечовій зоні (е), переконайтесь щоб він правильно зайняв своє місце.
Будь ласка, переконайтесь, що діагональний ремінь (f) пролягає між зовнішньою
стороною плеча та шиєю вашої дитини. Якщо необхідно, підкоректуйте пролягання
ремення налаштуванням висоти підголівника. Регулювання підголівника можна
здійснити прфмо у автомобілі.
Пристегнут ли ваш ребенок корректно?
Для обеспечения лучшей защиты вашему ребенку, пожалуйста, перед поездкой
проверьте следующее:
Чи надійно захищена ваша дитина?
Для того щоб переконатися у найвищому рівні захисту вашої дитини, будь ласка
перевірте наступне:
–– поясной ремень (n) вставляется в отверстия (k) в нижней части детского сиденья.
–– плечевой ремень (f) также вставляется в отверстия (k) в нижней части детского
сиденья.
–– плечевой ремень (f) идет между отверстием (g) плечевого моста (e), которое
отмечено красным.
–– плечевой ремень (f) идет спереди по вертикали
–– все ремни крепко натянуты и не свернуты.
–– поясний ремінь (n) пролягає через спеціальні нижні отвори для ременя (к), з обох
сторін крісла.
–– діагональний ремінь (f) також пролягає через нижній отвір для ременя (к), зі
сторони застібки у автомобільному сидінні.
–– діагональний ремінь(f) пролягає через верхній отвір для ременя (g) у плечовій зоні
(e), який позначений червоним.
–– діагональний ремінь (f) проходить по діагоналі по відношенню до спини.
–– обидві частини ременя надійно затягнуті та не перекручені.
23
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that
you take note of the following:
–– All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular
basis. The mechanical parts must function flawlessly.
–– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g. like the
door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
–– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar situations.
REMOVING THE COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press
buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can be
removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing
them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower rim of the
upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an essential
part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature, the cover
fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically!
Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild
detergent and warm water.
24
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
Уход за изделием
Догляд за продуктом
Для того, чтобы гарантировать лучшую защиту детского сиденья, обратите внимание
на следующее:
Для того щоб забезпечити найвищий рівень безпеки вашої дитини, потрібно
запам'ятати наступне:
–– Все важные части детского сиденья должны регулярно проверяться на отсутствие
повреждений. Механические части должны работать безукоризненно.
–– Детское сиденье не должно сжиматься между дверью машины и т.д., т.к. это
может вызвать повреждения.
–– Если подобное произошло, то необходимо, чтобы производитель осмотрел
детское автокресло.
–– Усі важливі деталі дитячого крісла повинні регулярно перевірятися на наявність
ушкоджень. Механічні частини повинні функціонувати бездоганно.
–– Необхідно, щоб крісло не було придавлено ніякими твердими обє'ктами, як
наприклад двері автомобіля, автомобільні сидіння та ін., такими, що можуть
нанести ушкодження.
–– Дитяче крісло повинно бути перевірене виробником після падіння або іншої схожої
ситуації
Как снять чехол
Чехол сидения состоит из 4 частей, которые зафиксированы на сидении кнопками
или отверстиями для кнопок (заклепки).Чехол можно снять после того, как все
фиксаторы отстегнуты.
Что бы надеть чехол на автокресло, нужно весь этот процесс сделать в обратном
порядке.
Внимание! Детское автокресло никогда не должно использоваться без чехла.
Знімання чозлів з крісла
Чохол крісла складається з чотирьох частин, які зафіксовані або за допомогою
липучок, або за допомогою застібок. Як тільки ви розстібнули всі необхідні застібки частини чохла можуть бути зняті.
Для того щоб одягнути чохли назад на крісло, виконайте попередні дії у зворотньому
порядку.
Увага! Дитяче крісло ніколи не повинно використовуватись без чохлів.
Как снять чехол со спинки сиденья
Знімання чохла зі спинки крісла
1. Поднимите подголовник (е) до самой верхней позиции при помощи ручки (h).
2. Чтобы снять подголовник одновременно потяните за ручку (h) и за нижний край
кольца верхней части спинки (а). Теперь можете легко снять подголовник (е).
3. Теперь можете снять чехол.
4. Для того, чтобы вставить подголовник обратно, потяните за ручку (h) и вставьте
подголовник (е) в спинку (а).
1. Підніміть підголівник (е) у його найвищу позицію за допомогою регулюючої ручки
(h).
2. Для послаблення підголівника (е), поступово потягніть ручку (h) та нижній край
верхнього ребра спинки. Тепер підголівник (е) може бути повністю відокремлений
3. Тепер можна зняти чохол.
4. Для встановлення підголівника назад, потягніть регулюючу ручку (h) та вставте
підголівник (е) у спинку (а).
Чистка
Важно использовать только чехол от CYBEX. Приобрести отдельные части можно у
вашего продавца.
Внимание! Пожалуйста, очистите чехол перед первым использованием. Стирать
при максимальной температуре 30°С, используя режим деликатной стирки. Из-за
стирки при более высокой температуре изделие может выцвести. Стирать чехол
необходимо всегда отдельно. Не сушить механическим путем и под прямыми
солнечными лучами. Пластиковые части можно помыть мягким моющим средством
или теплой водой.
Внимание! Не используйте химические очищающие, моющие или
отбеливающие средства!
Чистка
Дуже важливо використовувати оригінальний чохол CYBEX,він також дуже важлива
деталь. Ви можете придбати чохол у вашого роздрібного продавця.
Увага! Будь ласка випрайте чохол перед тим, як використовувати його вперше.
Прання у занадто гарячій воді може призвести до втрати кольору. Прайте чохол
окремо та ніколи не сушіть механічними способами. Не сушіть чохол під прямими
сонячними променями. Вимити пластикові частини можна м'яким миючим засобом та
теплою водою.
Увага! Будь ласка, не використовуйте хімічні миючі засоби або відбілювачі за
жодних обставин.
25
What to do after an accident
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye.
Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
Durability of the product
The CYBEX PALLAS 2-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature might
occur and since there might be unforeseeable exposure to child seats, it is important to
note the following:
–– If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be
taken out of the car or covered with a cloth.
–– Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes about their
form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to dispose of the
child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced if necessary.
–– Changes of the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong use in
the car and do not constitute a fault.
Disposal
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste disposal
regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or administration of your city. In all
cases, please note the waste disposal regulations of your country.
26
Что делать после аварии
Що робити після аварії
После аварии данное изделие может иметь повреждения, невидимые для глаз.
Поэтому сразу же после аварии необходимо заменить автокресло на новое.
Если у вас возникнут вопросы, свяжитесь, пожалуйста, с продавцом или с
производителем.
Під час аварії, крісло може отримати ушкодження невидимі для людського ока.
Саме тому крісло повинно бути замінене негайно. Якщо у вас виникли будь-які
сумніви, будь ласка зв'жіться з виробником або продавцем.
Прочность изделия
Одной из главных задач при разработке CYBEX Pallas 2-fix был долгий срок годности
товара (около 11 лет). Тем не менее, из-за сильных перепадов температуры может
возникнуть непредвиденное внешнее воздействие на детское сиденье. Поэтому
обратите внимание на следующее:
–– Если автомобиль находится под прямыми солнечными лучами в течение долгого
времени, то необходимо убрать данное изделие из автомобиля или накрыть его.
–– Регулярно проверяйте все пластиковые и металлические части на наличие
повреждений. Если вы обнаружили какие-либо повреждения или изменения,
необходимо обратиться к производителю для проверки автокресла. При
необходимости ATON BASE следует заменить.
–– Изменения тканей, или выцветание являются нормальными признаками
естественного износа изделия в течение лет, поэтому не являются дефектами.
переіод використання продукту
CYBEX Pallas 2-fix був розроблений для того щоб якісно та повноцінно виконувати
свої функції протягом усього періоду використання (до 11 років включно). Але у
зв'язку з високими температурними коливаннями, можуть статитися непередбачувані
обставини, щоб уникнути негативних наслідків, слід пам'тати наступне:
–– Якщо автомобіль знаходиться під прямими сонячними променями довгий період
часу, дитяче крісло треба дістати з автомобіля та накрити тканиною.
–– Перевіряйте усі пластикові та металеві частини крісла на їх несправність, зміну
кольору чи форми. Якщо ви помітили будь-які зміни, будь ласка припиніть
використання крісла та зверніться до виробника для усунення проблеми.
–– Певні зміни у структурі тканини, заломування та втрата кольору, після довгого
використання вважаються нормальним та не є поломкою.
Отходы
Утилізація
После того, как закончится срок службы данного товара, необходимо соблюдать
нормы, связанные с устранениями отходов. Для того, чтобы узнать верный способ
уничтожения продукта, пожалуйста, свяжитесь с вашей местной компанией,
занимающейся уничтожением отходов, или с местными органами власти. Всегда
соблюдайте правила по уничтожению отходов в вашей стране.
В кінці періоду користування дитячим кріслом воно має бути правильно утилізоване.
Пункти переробки відходів можуть знаходитися у різних місцях. Щоб переконатися,
що ваше крісло утилізоване належним чином, зв'яжіться с уповноваженими
органами.
27
Warranty
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold
by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three
(3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a
consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect
should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge
or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship
the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the
name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply
in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person
other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it
immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be
returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read
this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by
misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear.
It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with
the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by
authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty
does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims
in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
CONTACT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
28
Гарантия
Данная гарантия действует только на территории страны, где продается товар.
Гарантия действует 3 года и предусматривает производственный брак и дефекты
материала. Гарантия начинает действовать со дня покупки товара (гарантия
изготовителя). При возникновении производственного брака или дефекта
материала мы, по собственному усмотрению, бесплатно отремонтируем товар
или же заменим его на новый. Для устранения дефекта по гарантии необходимо
доставить товар на место продажи продавцу, который продал данный товар и
предоставить доказательство покупки товара в виде оплаченного счета фактуры
или чека с указанием даты покупки, имени продавца и названия товара. Гарантия
не действует, если товар доставлен производителю или любому другому человеку,
кроме как продавцу, который продал товар покупателю. Необходимо проверять
товар на укомплектованность или на наличие дефектов или брака сразу же в
день покупки. Если товар был приобретен дистанционным способом продажи,
то необходимо проверить товар сразу же после доставки. При обнаружении
дефекта необходимо сразу же доставить товар продавцу, который продал данный
товар. Гарантия действует тогда, когда товар находится в чистом и надлежащем
состоянии. Пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию, перед тем как
обращаться к продавцу. Гарантия не действует на повреждения, которые возникли
при неправильной эксплуатации и естественном износе, а так же при форсмажорных обстоятельствах (пожар, автокатастрофа и т.д.). Гарантия действует
только тогда, когда товар использовался согласно инструкции по применению, если
любые изменения были сделаны только авторизованными представителями и если
были использованы только фирменные принадлежности. Гарантия не исключает,
не ограничивает и не влияет на установленные государством потребительские
права, включая требования, возникающие из деликтов и претензии относительно
нарушения договора, который покупатель может иметь к продавцу или к
изготовителю товара.
гарантійні умови
Наступна гарантія поширюється тільки в тій країні, де цей продукт був з самого
початку проданий роздрібним продавцем клієнту. Гарантія поширюється на всі
виробничі і матеріальні дефекти, що існують на дату придбання товару або
з'являються в термін до 3-ох (три) років з дати придбання покупцем товару у
продавця, який йому його продав(гарантія виробника). У разі, якщо товар має
виробничий або матеріальний дефект, ми - на свій розсуд - або відремонтуємо
продукт безкоштовно або замінимо його на новий. Щоб отримати такі гарантії
потрібно принести або надіслати виріб продавцю, який з самого початку продав
цей продукт покупцю і представити документ, що підтверджує факт покупки (чек
або рахунок-фактура), який містить дату покупки, ім'я роздрібного продавця та
зазначення типу виробу. Ця гарантія не застосовується в тому випадку, якщо продукт
був відправлений до виробника або іншої особи, крім продавця, який спочатку
продав цей продукт споживачеві. Будь ласка, перевірте продукт на наявність
виробничих або матеріальних дефектів безпосередньо на дату придбання, а у
випадку, якщо продукт був придбаний за допомогою дистанційної торгівлі, відразу
після його отримання. У разі дефекту припинити застосування продукту і принести
або відправити його безпосередньо до продавця, який спочатку продав вам його. Для
отримання гарантійних послуг продукт повинен бути повернений в чистому і повному
стані. До контакту з роздрібним продавцем, будь ласка, прочитайте цю інструкцію з
експлуатації. Ця гарантія не поширюється на пошкодження, викликані неправильним
використанням, впливом навколишнього середовища (вода, вогонь, дорожньотранспортні пригоди і т.д.) або нормальним зносом. Гарантійні умови виконуються
тільки в тому випадку, якщо використання продукту завжди відбувалось відповідно
до інструкції з експлуатації, якщо така є, а також якщо будь які зміни і послуги
стосовно даного продукту були виконані уповноваженими особами, і якщо були
використані тільки оригінальні компоненти і аксесуари. Ця гарантія не виключає,
обмежує чи інакше впливає на встановлені законом права споживача, у тому числі
претензії в порушенні законних прав та вимог щодо порушення умов контракту, який
покупець може мати по відношенню до продавця або виробника товару.
29
30
Hea klient
AITÄH, ET OSTSITE CYBEX PALLAS 2-FIX TURVATOOLI.
ME KINNITAME TEILE, ET CYBEX PALLAS 2-FIX ARENDAMISEL PANIME RÕHKU TURVALISUSELE, MUGAVUSELE JA
KASUTAJA SÕBRALIKKUSELE. TOODE ON VALMISTATUD SPETSIAALSE KVALITEEDI KONTROLLI JÄJÄRELVALVE
ALL NING VASTAB RANGETELE TURVANÕUETELE.
Godātais klient
PATEICAMIES, KA IEGĀDĀJĀTIES CYBEX Pallas 2-fix.
MĒS GARANTĒJAM, KA CYBEX Pallas 2-fix IZSTRĀDES PROCESĀ MĒS KONCENTRĒJĀMIES UZ DROŠĪBU,
KOMFORTU UN DRAUDZĪGUMU LIETOTĀJAM. PRODUKTS TIEK RAŽOTS AR AUGSTU KVALITĀTES KONTROLI UN
ATBILST VISSTINGRĀKAJĀM DROŠĪBAS PRASĪBĀM.
Gerbiamas kliente
DĖKOJAME, KAD PIRKOTE MŪSŲ CYBEX Pallas 2-fix SISTEMĄ.
MES UŽTIKRINAME, KAD CYBEX Pallas 2-fix RAIDOS PROCESE MES SKYRĖME MAKSIMALŲ DĖMESĮ SAUGAI,
PATOGUMUI IR NAUDOTOJO POREIKIAMS TENKINTI. GAMINYS PAGAMINTAS YPATINGAI KONTROLIUOJANT
KOKYBĘ IR JIS ATITINKA GRIEŽČIAUSIUS SAUGOS REIKALAVIMUS
31
CYBEX PALLAS 2-FIX LAPSE KINNITUS SÜSTEEM
Istmekõrgendus koos selja- ja peatoega reguleeritaval raamil
koos reguleeritava turvapadjaga.
Soovitatud:
Vanus: umbes 9.kuud kuni 4 aastat
Kaal: 9-18 kg
Sõidukites, kus on 3-punkti turvarihmad
Heakskiidetud:
ECE R44/04, CYBEX Pallas 2-fix - Grupp 1, 9-18 kg,
CYBEX Solution X2-fix - Grupp 2/3, 15-36 kg
Solution X2-fix
07/2013
32
CYBEX Pallas 2-fix BĒRNA BALSTA SISTĒMAS
sēdeklis
Sēdekļa spilvens ar muguras un galvas balstiem uz
regulējama galvenā rāmja ar regulējamu drošības spilvenu.
IETEICAMS:
Vecums: apmēram no 9 mēnešu līdz 4 gadu vecumam.
Svars: 9 līdz 18 kg
Transportlīdzekļiem ar trīspunktu drošības jostām ar
spriegotājiem
APSTIPRINĀŠANA:
ECE R44/04, CYBEX Pallas 2-fix – Grupa 1, 9-18 kg
CYBEX Solution X2-fix – Grupa 2/3, 15-36 kg
CYBEX Pallas 2-fix VAIKO TVIRTINIMO SISTEMA
Kėdutė
Kėdutės pagalvėlė su nugaros atlošu ir galvos atrama ant
reguliuojamo pagrindinio rėmo su reguliuojama saugos
pagalvėle.
RECOMMENDUOJAMA VAIKAMS:
Amžius: nuo apytikriai 9 mėnesių iki 4 metų,
Svoris: 9-18 kg
Kėdutė skirta transporto priemonėse sėdynėms su trijose
vietose tvirtinamu diržu su automatiniu įtraukikliu
PATVIRTINIMAS:
ECE R44/04, CYBEX Pallas 2-fix – Grupė 1, 9-18 kg
CYBEX Solution X2-fix – Grupė 2/3, 15-36 kg
EESisukord
Hoiatus! Teie lapse maksimaalseks kaitseks on vajalik kasutada ja paigaldada
CYBEX Pallas-fix turvatooli vastavalt kasutusjuhendile.
Tähelepanu! Palun hoidke kasutusjuhend käepärast (näiteks tekstiilkatte all seljatoe
tagaosas.
Tähelepanu! Vastavalt kohalikele mudelitele võivad toote tunnused veidi erineda.
Lühijuhend Grupp 1......................................................................................................................... 2
Lühijuhend Grupp 2/3...................................................................................................................... 3
Sarnasused....................................................................................................................................... 32
ESMANE PAIGALDAMINE.................................................................................................................... 34
Parim asukoht sõidukis............................................................................................................... 34
Turvatooli kinnitamine ISOFIX-kinnitustega...................................................................... 36
CYBEX PALLAS 2-fix eemaldamine sõidukist......................................................................... 38
Lapse kinnitamine............................................................................................................................ 38
Reguleerimine vastavalt keha pikkusele........................................................................... 40
Istumispadja kõrgenduse eemaldamine.............................................................................. 40
Turvapadja reguleerimine - ECE Grupp 1 (9-18 kg)........................................................... 40
Istumis- ja lamamisasend - ECE Grupp 1 (9-18 kg).............................................................. 42
Reguleeritav peatugi................................................................................................................... 42
KINNITAMINE TURVAPADJAGA - ECE GRUPP 1 (9-18 KG)............................................................. 44
Muutmine Grupp 1 (9-18 kg) - st ECE-grupp 2/3 (15-36kg).................................................. 44
ISOFIX-kinnitus.................................................................................................................................. 46
Kinnitamine turvapadjata - ECE Grupp 2/3 (15-36 kg)......................................................... 48
Kas Teie laps on õigesti kinnitatud?..................................................................................... 48
Toote hooldus................................................................................................................................ 50
Istmekatte eemaldamine............................................................................................................. 50
SELJATOE KATTE EEMALDAMINE.................................................................................................... 50
Puhastamine...................................................................................................................................... 50
MIDA TEHA PEALE ÕNNETUST?........................................................................................................ 52
TOOTE VASTUPIDAVUS...................................................................................................................... 52
TOOTEST VABANEMINE..................................................................................................................... 52
GARANTII............................................................................................................................................... 54
LVSATURS
Brīdinājums! Lai Jūsu bērns tiktu maksimāli aizsargāts, ir svarīgi CYBEX Pallas
2-fix izmantot un uzstādīt atbilstoši šīs lietošanas pamācības norādījumiem.
LTTURINYS
Piezīme! Lūdzu saglabājiet lietošanas pamācību pieejamu, lai varētu to izmantot nākotnē
(piem., zem elastīgā pārsega muguras balsta aizmugurē).
Piezīme! Atkarībā no vietējiem noteikumiem, produkta specifikācijas var būt atšķirīgas.
Įspėjimas! Siekiant užtikrinti maksimalią Jūsų vaiko apsaugą yra ypatingai svarbu
naudoti ir pritvirtinti CYBEX Pallas 2-fix kėdutę laikantis nurodymų, pateiktų šioje
naudotojo instrukcijoje.
Pastaba! Prašome laikyti naudotojo instrukciją lengvai pasiekiamą, kad prireikus
galėtumėte paskaityti (pavyzdžiui, po elastine danga galinėje nugaros atlošo pusėje).
Pastaba! Pagal vietos kodus produkto charakteristikos gali būti skirtingos.
ĪSA LIETOŠANAS PAMĀCĪBA GRUPA 1............................................................................................... 2
ĪSA LIETOŠANAS PAMĀCĪBA GRUPA 2/3............................................................................................ 3
APSTIPRINĀŠANA................................................................................................................................ 32
PIRMĀ UZSTĀDĪŠANA.......................................................................................................................... 35
VISLABĀKĀ VIETA AUTOMAŠĪNĀ....................................................................................................... 35
BĒRNA SĒDEKLĪŠA UZSTĀDĪŠANA AR ISOFIX-CONNECT SISTĒMU.......................................... 37
CYBEX Pallas 2-fix NOŅEMŠANA.................................................................................................. 39
BĒRNA NOSTIPRINĀŠANA.................................................................................................................. 39
PIELĀGOŠANA ĶERMEŅA IZMĒRAM................................................................................................ 41
ATBALSTA IELIKTŅA NOŅEMŠANA.................................................................................................... 41
DROŠĪBAS SPILVENA NOREGULĒŠANA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)............................................. 41
SĒDĒŠANAS UN ATLAIŠANĀS POZĪCIJA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)............................................. 43
GALVAS BALSTA NOLAIŠANA............................................................................................................. 43
NOSTIPRINĀŠANA AR DROŠĪBAS SPILVENU - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)..................................... 45
PĀRIEŠANA NO GRUPAS 1 (9-18kg) UZ GRUPU 2/3 (15-36kg)................................................... 45
ISOFIX-CONNECT MODIFIKĀCIJA..................................................................................................... 47
NOSTIPRINĀŠANA AR DROŠĪBAS SPILVENU - ECE GRUPA 2/3 (15-36 KG)............................... 49
VAI JŪSU BĒRNS IR PIETIEKOŠI NOSTIPRINĀTS?......................................................................... 49
PRODUKTA APKOPE............................................................................................................................ 51
Sēdekļa pārsega noņemšana................................................................................................... 51
SĒDEKĻA MUGURAS BALSTA PĀRSEGA NOŅEMŠANA................................................................ 51
TĪRĪŠANA............................................................................................................................................... 51
KĀ RĪKOTIES PĒC NEGADĪJUMA....................................................................................................... 53
PRODUKTA LIETOŠANAS ILGUMS.................................................................................................... 53
IZNĪCINĀŠANA...................................................................................................................................... 53
GARANTIJA............................................................................................................................................ 55
GLAUSTA INSTRUKCIJOS SANTRAUKA GRUPĖ 1............................................................................ 2
GLAUSTA INSTRUKCIJOS SANTRAUKA GRUPĖ 2/3......................................................................... 3
PATVIRTINIMAS.................................................................................................................................... 32
PIRMASIS INSTALIAVIMAS.................................................................................................................. 35
GERIAUSIA PADĖTIS AUTOMOBILYJE.............................................................................................. 35
VAIKIŠKOS KĖDUTĖS PRITVIRTINIMAS ISOFIX-CONNECT TVIRTINIMO SISTEMA.................. 37
CYBEX Pallas 2-fix NUĖMIMAS..................................................................................................... 39
VAIKO PRISEGIMAS............................................................................................................................. 39
PRITAIKYMAS PAGAL VAIKO KŪNO DYDĮ........................................................................................ 41
SĖDYNĖS PAAUKŠTINIMO ĮDĖKLO IŠĖMIMAS............................................................................... 41
SAUGOS PAGALVĖLĖS PRITAIKYMAS – ECE GRUPĖ 1 (9-18 KG).............................................. 41
SĖDIMOJI IR PALENKIMO PADĖTIS – ECE GRUPĖ 1 (9-18 KG).................................................... 43
GALVOS ATRAMOS PALENKIMAS..................................................................................................... 43
PRITVIRTINIMAS SU SAUGOS PAGALVĖLE – ECE GRUPĖ 1 (9-18 KG)...................................... 45
PERĖJIMAS NUO GRUPĖS 1 (9-18kg) PRIE GRUPĖS 2/3 (15-36 kg)......................................... 45
ISOFIX-CONNECT TVIRTINIMO SISTEMOS PERDARYMAS.......................................................... 47
PRITVIRTINIMAS BE SAUGOS PAGALVĖLĖS – ECE GRUPĖ 2/3 (15-36 KG)............................... 49
AR JŪSŲ VAIKAS GERAI PRITVIRTINTAS?....................................................................................... 49
GAMINIO PRIEŽIŪRA........................................................................................................................... 51
SĖDYNĖS DANGOS NUĖMIMAS........................................................................................................ 51
SĖDYNĖS DANGOS NUĖMIMAS NUO NUGAROS ATLOŠO........................................................... 51
VALYMAS............................................................................................................................................... 51
KĄ DARYTI PO NELAIMINGO ATSITIKIMO........................................................................................ 53
ILGALAIKIS GAMINIO PATVARUMAS................................................................................................. 53
UTILIZAVIMAS....................................................................................................................................... 53
GARANTIJA............................................................................................................................................ 55
33
esmane PaigalDamine
Sisestage külgkokkupõrke kaitse padjad (L.S.P. Süsteem) mõlemalt poolt
kinnitusavadesse (B) ning vajutage kuni need kinnituvad.
Parim asuKoht sõiDuKis
CYBEX Pallas 2-fix turvatooli on võimalik kasutada ka ISOfIX-kinnituseta
kõikides sõidukites, kus on 3-punkti turvarihmad, eeldusel, et turvarihmad
vastavad standardile „lubatud täiskasvanule“.
B
o
f
34
hoiatus! Ärge kasutage turvatooli 2-punkti turvarihmadega või sülerihmaga.
2-punkti turvarihmaga kinnitades võib laps õnnetuse korral saada surmavaid
vigastusi.
Kinnitades Cybex Pallas 2-fix turvatooli ISOfIX kinnituse (o) abil, läheb turvatool
"pooluniversaalse" kategooria alla, mis tähendab, et seda tooli sab kasutada
ainult teatud autodes. Veenduge nimekirjast, et teie auto on sobilik ISOfIX
kinnituse jaoks. Nimekirja uuendatakse pidevalt ning kõige värskema nimekirja
leiate veebilehelt www.cybex-online.com.
Palun lugege alljärgnevaid märkusi, mis lubavad turvatooli kasutada reisija istmel.
– Autodes, milles on turvapadi, lükake kõrvalistuja iste võimalikult taha. veenduge, et
turvavöö ülemine osa jääks turvatooli suunaja alla.
– Jälgige rangelt sõiduki tootja juhiseid.
hoiatus! turvarihm (f) peab jooksma turvatooli tagant diagonaalselt ülevalt-alla
läbi kinnituskohtade. auto turvarihma ülemine osa ei tohi turvatooliga olla samal
kaugusel. sellisel juhul leidke autos turvatooli jaoks teine asukoht ja kui see ei aita
siis pole teie auto sellise turvatooli jaoks sobiv.
Paga või muud esemed võivad õnnetuse korral põhjustada vigastusi ning need tuleb alati
kinnitada. Lahtised esemed võivad õnnetuse korral eluohtlikud olla.
hoiatus! Külg- ja tagavaatega istmetel sõidukis ei ole lubatud kasutada turvatooli.
seljaga sõidusuunas oleval istmel sõidukis (näitkes minibuss vms) on lubatud
turvatooli kinnitada juhul, kui see iste on lubatud täiskasvanule. Veenduge, et
seljaga sõidusuunas oleva istme peatugi ei ole eemaldatud.i turvatool peab olema
kinnitatud alati - ka siis kui see ei ole parasjagu kasutusel. Äkkpidurduse või
õnnetuse korral võib kinnitamata turvatool põhjustada reisijatele vigastusi.
tähelepanu! Ärge kunagi jätke last sõidukisse järelevalveta!
PIRMĀ UZSTĀDĪŠANA
Ievietojiet sānu drošības spilvenus (L.S.P. sistēma) no abām pusēm montāžas atverēs (B)
un spiediet, kamēr tie nofiksējas.
VISLABĀKĀ VIETA AUTOMAŠĪNĀ
CYBEX Pallas 2-fix var izmantot bez ISOFIX-CONNECT uz visiem
transportlīdzekļu sēdekļiem ar trīspunktu drošības jostām ar spriegotājiem,
pieņemot, ka sēdeklis ir apstiprināts pieaugušajiem.
Brīdinājums! Neizmantojiet bērnu sēdeklīti ar divpunktu jostu vai ar klēpja jostu.
Ja bērns ir nostiprināts ar divpunktu jostu, viņš negadījumā var gūt letālus
ievainojumus.
Uzstādot CYBEX Pallas 2-fix ar ISOFIX-CONNECT sistēmu (o), bērna sēdeklītis
nokļūst „semi-universālajā“ apstiprināšanas kategorijā, t.i., to drīkst izmantot
tikai noteikta veida transportlīdzekļiem. Lūdzu, iepazīstieties ar apstiprināto
automobiļu sarakstu, lai pārbaudītu Jūsu transportlīdzekļa savietojamību.
Saraksts tiek regulāri atjaunināts un jaunāko versiju var aplūkot tiešsaistē:
www.cybex-online.com.
Lūdzu, ievērojiet zemāk minētos Izņēmuma gadījumus, kad sēdeklīti var izmantot uz
autovadītājam blakus esošā pasažiera sēdekļa:
–– Transporta līdzekļos ar gaisa spilveniem atbīdiet, lūdzu, pasažiera sēdekli pēc iespējas
vairāk uz aizmuguri. Lūdzu pārliecinieties, ka transportlīdzekļa sēdekļa drošības jostas
augšējais punkts atrodas aiz bērna sēdeklīša jostas vadīklas.
–– Ievērojiet transportlīdzekļa ražotāja ieteikumus.
Brīdinājums! Sēdekļa jostai (f) jāiet diagonāli no aizmugures un tā nekad nedrīkst
tik vadīta uz Jūsu transporta līdzekļa priekšējā sēdekļa augšējo jostas punktu.
Ja to nav iespējams nodrošināt, piemēram, ar sēdekļa pabīdīšanu uz priekšu
vai arī izmantojot sēdeklīti uz cita automobiļa sēdekļa, tad bērnu sēdeklītis šim
transportlīdzeklim nav piemērots.
Bagāža vai arī citi priekšmeti, kas atrodas transportlīdzeklī un avārijas gadījumā varētu
izraisīt savainojumus, vienmēr ir rūpīgi jānostiprina. Vaļējas detaļas sadursmes laikā var
kļūt par nāvējošiem priekšmetiem.
Brīdinājums! Šī bērnu sēdeklīša izmantošana nav atļauta transportlīdzekļos, kā
sēdekļi ir novietoti sānos. Sēdeklīti ir atļauts izmantot sēdekļiem, kas novietoti
ar skatu uz aizmuguri, piemēram, furgonos vai mikroautobusos, pieņemot, ka
sēdeklis ir apstiprināts pieaugušajiem. Lūdzu pārliecinieties, ka galvas balsts netiek
noņemts, kad uzstāda bērna sēdeklīti ar skatu uz aizmuguri. Bērna sēdeklītim jābūt
nostiprinātam ar drošības jostu, arī tad, kad netiek izmantots. Ir nepieciešams
izvairīties no vadītāja vai pasažiera savainošanas ar nenostiprinātu bērna sēdeklīti,
kad tiek veikta ārkārtas apstāšanās vai notiek sadursme.
Piezīme! Lūdzu, nekad neatstājiet Jūsu bērnu automašīnā bez uzraudzības.
PIRMASIS INSTALIAVIMAS
Apsaugos nuo šoninio smūgio pagalvėles (L.S.P. sistema) įveskite į abiejose pusėse
esančias tvirtinimo kilpas (B) ir įspauskite taip, kad jos įsitvirtintų.
GERIAUSIA PADĖTIS AUTOMOBILYJE
CYBEX Pallas 2-fix sistema gali būti naudojama be ISOFIX-CONNECT
tvirtinimo visose transporto priemoniėse su sėdynėmis, turinčiomis trijose
vietose tvirtinamą diržą su automatiniu įtraukikliu, turint omenyje, kad sėdynė
yra skirta suaugusiems.
Įspėjimas! Nenaudokite vaikiškos kėdutės su sėdynėmis, turinčiomis dviejose
vietose tvirtinamą diržą arba klubų diržą. Tvirtinant vaiką prie sėdynės, turinčios
dviejose vietose tvirtinamą Diržą, gali padidėti vaiko mirtino sužalojimo galimybė
nelaimingo atsitikimo atveju.
Montuojant CYBEX Pallas 2-fix sistemą su ISOFIX-CONNECT tvirtinimo sistema
(o), vaikiška kėdutė patenka į „pusiau universalią” kategoriją, t. y. ją galima
naudoti tiktai su tam tikro tipo transporto priemonėmis. Prašome susipažinti
su patvirtintų automobilių sąrašu, norint patikrinti, ar Jūsų transporto priemonė
yra tinkama. Sąrašas reguliariai atnaujinamas ir paskutinę versiją galite rasti interneto
svetainėje: www.cybex-online.com.
Prašome atkreipti dėmesį į šias išimtis, kada vaikišką kėdutę galima naudoti (tvirtinti) ant
keleivio sėdynės:
–– Automobiliuose, turinčiuose oro pagalvę, prašome nustumti keleivio sėdynę kuo toliau
į galą. Prašome įsitikinti, kad viršutinis transporto priemonės sėdynės diržo taškas liktų
už vaikiškos kėdutės diržo nukreipiklio.
–– Griežtai laikykitės transporto priemonės gamintojo rekomendacijų.
Įspėjimas! Sėdynės diržas (f) privalo eiti įstrižai iš galo ir privalo niekada neiti per
priekinį viršutinį Jūsų transporto priemonė sėdynės diržo tvirtinimo tašką. Jei Jums
nepasisektų nustatyti diržą, pavyzdžiui, pastumiant sėdynę į priekį arba naudojant
(tvirtinant) vaikišką kėdutę ant kitos automobilio sėdynės, tada vaikiška kėdutė yra
netinkama šiai transporto priemonei.
Bagažas arba kiti objektai transporto priemonėje, kurie gali sąlygoti sužalojimus
nelaimingo atsitikimo atveju, privalo būti visada gerai pritvirtinti. Nepritvirtintos dalys
susidūrimo metu gali tapti mirtinais svaidomaisiais įrankiais.
Įspėjimas! Transporto priemonėms su sėdynėmis šonuose šią vaikišką kėdutę
naudoti draudžiama. Sėdynėms, kurios yra nukreiptos atgal, pavyzdžiui, furgonuose
arba mikroautobusuose, naudoti vaikišką kėdutę yra leidžiama, turint omenyje,
kad sėdynė yra skirta suaugusiems. Kai pritvirtinate vaikišką kėdutę ant atgal
nukreiptos sėdynės, prašome įsitikinti, kad galvos atrama yra nenuimta! Vaikiška
kėdutė privalo būti prisegta sėdynės saugos diržu net kai ji nenaudojama. Tai yra
reikalinga, siekiant išvengti vairuotojo arba keleivio sužalojimo neprisegta vaikiška
kėdute, stabdant avariniu atveju arba susidūrimo atveju.
Pastaba! Prašome niekada nepalikti vaiko automobilyje be priežiūros.
35
u
d
j
w
c
o
y
b
turVatooli Kinnitamine isofiX-Kinnitustega.
Teie lapse turvalisust suurendab ISOfIX kinnitus süsteem, mis ühendab CYBEX
Pallas 2-fix turvatooli tihedalt autoga. Teie laps on siiski kinnitatud kasutades auto
3 punkti turvavööd.
– ühendage kaks lisatud ISOfIX kinnituse suunajat (u) (pikemad osad üleval pool)
auto ISOfIX kinnitusaasadega (j). Suunajaid on võimalik ka vastupidiselt paigaldada
(pikemad osad allpool).
tähelepanu! Sõiduki ISOfIX-kinnitused (j) on 2 metallringi ühe istme kohta seljatoe ja
istmepadja vahel. Kui Teil tekib küsimusi, palun võtke ühendust sõiduki tootjaga.
– Tõmmake reguleerimis hooba (c), mis asub istmepehmenduse all (d) pearaamil (w).
– Tõmmake kinnitused (o) nii välja, kui võimalik.
– Keerake kinnitusi (o) 180° , kuni kinnituse otsad on suunaga ISOfIX kinnituse
suunajate (u) poole.
tähelepanu! Veenduge, et rohelised turvalisuse indikaatorid (b) ei oleks näha. Kui vajalik,
vabastage need, lükates ja samaaegselt tõmmates tagasi punast avamise nuppu (y).
Korrake seda protseduuri ka teise kinnitusega.
– Lükake mõlemad kinnitused (o) ISOfIX kinnituse suunajatesse (u), kuni te kuulete
ISOfIX kinnitusaasade (j) "klõps" heli.
– Veenduge, et CYBEX Pallas-fix on korrektselt kinnitunud, tõmmates turvatooli.
– Rohelised turvalisuse indikaatorid (b) peavad olema punastel avamis nuppudel (y) hästi
nähatavad.
– Reguleerimis hoovaga (c), mis asub CYBEX Pallas-fix raamil, on võimalik reguleerida
turvatooli positsiooni.
c
tähelepanu! Lisainfo saamiseks palun vaadake punkti „ Lapse kinnitamine“
– Nüüd võite te lapse turvatooli kinnitada. Vaadake lõiku "KINNITAMINE
TURVAPADJAGA"
36
BĒRNA SĒDEKLĪŠA UZSTĀDĪŠANA AR ISOFIX-CONNECT SISTĒMU
Jūsu bērna drošība tiks palielināta, ja izmantosit ISOFIX CONNECT sistēmu, kas
CYBEX Pallas 2-fix cieši nostiprina pie transportlīdzekļa. Jūsu bērnu joprojām
nostiprinās automobiļa trīspunktu drošības josta.
VAIKIŠKOS KĖDUTĖS PRITVIRTINIMAS ISOFIX-CONNECT TVIRTINIMO SISTEMA
Jūsų vaiko sauga padidės, jei naudosite ISOFIX-CONNECT tvirtinimo sistemą,
CYBEX Pallas 2-fix kėdutę gerai pritvirtinančią prie transporto priemonės. Jūsų
vaikas išliks prisegtas naudojant automobilio trijose vietose tvirtinamą diržą.
–– Savienojiet divas pievienotās ISOFIX-CONNECT vadīklas (u) (to garākās detaļas
uz augšu) ar diviem ISOFIX nostiprināšanas punktiem (j). Iespējama arī pretēja
uzstādīšana (garākās detaļas uz leju).
Piezīme! Automobiļa ISOFIX nostiprināšanas punkti (j) ir divi metāla apļi katram sēdeklim,
kas atrodas starp muguras balstu un jūsu automobiļa sēdekļa polsterējumu. Ja šaubāties,
iepazīstieties ar sava automobiļa īpašnieka rokasgrāmatu.
–– Pavelciet regulēšanas rokturi (c), kas atrodas zem sēdekļa polsterējuma (d) uz CYBEX
Pallas 2-fix galvenā rāmja (w).
–– Pavelciet savienotājus (o) uz āru, cik tālu iespējams.
–– Pagrieziet savienotājus (o) par 180°, līdz tie rāda ISOFIX-CONNECT vadīklu (u)
virzienā.
Piezīme! Lūdzu ņemiet vērā, ka zaļai norādei (b) uz savienotājiem nav jābūt redzamai.
Ja nepieciešams, atvienojiet tos ar spiešanu un vienlaicīgu vilkšanu atpakaļ, kad parādās
sarkans indikators. Atkārtojiet to ar pārējiem savienotājiem.
–– Iespiediet abus savienotājus (o) ISOFIX-CONNECT vadīklās (u), līdz sadzirdat, kā tās
ar klikšķi nostiprinās ISOFIX nostiprināšanas punktos (j).
–– Pārliecinieties, ka CYBEX Pallas 2-fix ir stingri nostiprināts, mēģinot izvilkt bērnu
sēdeklīti.
–– Zaļai norādei (b) ir jābūt skaidri redzamai uz abām pusēm (y).
–– Tagad Jūs varat noregulēt bērna sēdekļa stāvokli ar regulēšanas rokturi (c), kas
atrodas uz CYBEX Pallas 2-fix galvenā rāmja (w).
–– Du turimus ISOFIX-CONNECT tvirtinimo nukreipiklius (u) (taip, kad ilgesnės dalys
būtų nukreiptos į viršų) sujunkite su ISOFIX įtvirtinimo vietos taškais (j). Priešingas
montavimas (taip, kad ilgesnės dalys būtų nukreiptos į apačią) yra taip pat įmanomas.
Pastaba! Automobilio ISOFIX įtvirtinimo vietos taškai (j) yra du metaliniai žiedai vienai
sėdynei, įrengti tarp Jūsų transporto priemonės nugaros atlošo ir sėdynės pagalvėlės.
Jeigu abejojate, prašome skaityti Jūsų transporto priemonės naudotojo instrukciją.
–– Patraukite reguliavimo rankenėlę (c), kuri yra po sėdynės pagalvėle (d) ant pagrindinio
CYBEX Pallas 2-fix rėmo (w).
–– Ištraukite konektorius (o) kuo toliau.
–– Sukite konektorius (o) 180° tol, kol jie bus nukreipti ISOFIX-CONNECT nukreipiklių
kryptimi (u).
Dėmesio! Įsitikinkite, kad neišsikišęs žalias jungties saugos indikatorius (b). Jeigu reikia,
atlaisvinkite jungtis tuo pat metu spausdami ir traukdami raudoną atlaisvinimo mygtuką
(y). Pakartokite šią procedūrą su kita jungtimi.
–– Įspauskite abu konektorius (o) į ISOFIX-CONNECT nukreipiklius (u) tol, kol Jūs išgirsite
jų įsitvirtinimo į ISOFIX įtvirtinimo vietos taškus (j) spragtelėjimą.
–– Įsitikinkite, kad CYBEX Pallas 2-fix yra gerai sutvirtinta, bandydami ištraukti vaikišką
kėdutę.
–– Žalias saugos indikatorius (b) turi būti aiškiai matomas abiejose raudonų atlaisvinimo
mygtukų (y) pusėse.
–– Naudodamiesi reguliavimo rankenėle (c), esančia ant CYBEX Pallas 2-fix pagrindinio
rėmo (w), Jūs dabar galite nureguliuoti vaikiškos kėdutės padėtį.
Pastaba! Norėdami papildomos informacijos prašome skaityti skyrelį „VAIKO
PRISEGIMAS”.
–– Dabar Jūs galite prisegti vaiką. Prašome skaityti skyrelį „PRITVIRTINIMAS SU
SAUGOS PAGALVĖLE”.
Piezīme! Lai iegūtu papildu informāciju, izlasiet sadaļu „BĒRNA NOSTIPRINĀŠANA“.
–– Tagad varat nostiprināt bērnu sēdeklī. Lūdzu iepazīstieties ar sadaļu
„NOSTIPRINĀŠANA AR DROŠĪBAS SPILVENU“.
37
o
y
b
CYBeX Pallas 2-fiX eemalDamine sõiDuKist
Järgige neid juhised vastupidises järjekorras.
– Vabastage ISOfIX kinnitused (o) samaaegselt tõmmates ja libistades
punaseid vabastus nuppe tagasi (y).
– Tõmmake turvatool ISOfIX kinnituse suunajatest (u) välja.
– Keerake kinnitusi (o) 180°.
– Tõmmake reguleerimis hooba (c), mis asub pearaamil (w) ning lükake kinnitused (o)
turvatooli sisse, kuni need on täielikult peidetud.
tähelepanu! Järgides neid juhiseid väldite sõiduki istmening ISOfIX-kinnituste
kahjustamist. Vigastused ja muu selline võib segada veatut kasutamist.
laPse Kinnitamine
Asetage CYBEX Pallas 2-fix sobivale kohale sõidukis
– Veenduge, et CYBEX Pallas 2-fix seljatugi (a) on täielikult vastu auto seljatuge ja ei
oleks mitte mingil juhul magamisasendis.
– Kasutades ISOfIX kinnitust (j) veenduge, et seljatugi (a) oleks püstises
asendis ning täies ulatuses vastu auto seljatuge. Positsiooni on võimalik
reguleerida reguleerimis hoovaga (c), mis asub istmekõrgenduse (d) all
pearaamil (w).
– Kui auto istme peatugi segab, keerake see teist pidi või eemaldage täiesti (erakorraline
juhus, vaadake "PARIM POSITSIOON AUTOS"). Seljatuge (a) on võimalik reguleerida
peaaegu igasuguse kaldega autoistmete puhul.
hoiatus! CYBeX Pallas 2-fix seljatugi peab olema täielikus kontaktis sõiduki
seljatoega. lükates istmepadja osa tahapoole liigub seljatugi tugevamini vastu
sõiduki seljatuge. maksimaalse turvalisuse tagamiseks peab iste olema püstises
asendis.
tähelepanu! On võimalik, et mõned autoistmed mis on valmistatud pehmest materjalis
(n. veluur, nahk jne.) võivad turvatooli kasutades kuluda või värvi muuta. Selle vältimiseks
võite te näiteks asetada tooli alla katte või rätiku. Siinkohal tahaks viidata puhastamis
juhendile, mida peaks kindlasti järgima enne esmast kasutamist.
38
CYBEX Pallas 2-fix NOŅEMŠANA
Veiciet visas uzstādīšanas darbības pretējā secībā.
CYBEX Pallas 2-fix NUĖMIMAS
Atlikite visus pritvirtinimo veiksmus atvirkštine tvarka.
–– A
tvienojiet ISOFIX savienotājus (o) ar vienlaicīgu spiešanu un vilkšanu
atpakaļ, līdz redzama sarkanā poga (y).
–– Izvelciet bērna sēdeklīti no ISOFIX-CONNECT vadīklām (u).
–– Pagrieziet savienotājus (o) par 180°.
–– Pavelciet regulēšanas rokturi (c), kas atrodas uz CYBEX Pallas 2-fix galvenā rāmja (w)
un iestumiet savienotājus (o) bērna sēdeklītī, līdz tie ir pilnībā noslēpti.
Piezīme! Ievērojot šos soļus, transportlīdzekļa sēdekļa spilvens būs aizsargāts un būs
novērsta ISOFIX savienotāju nosmērēšana vai sabojāšana. Bojājumi un netīrumi var
kavēt darbību.
–– A
tlaisvinkite ISOFIX jungtis (o), tuo pačiu metu spausdami ir traukdami
raudonus atlaisvinimo mygtukus (y).
–– Ištraukite vaiko kėdutę iš ISOFIX-CONNECT nukreipiklių (u).
–– Sukite konektorius (o) 180°.
–– Patraukite reguliavimo rankenėlę (c), esančią ant CYBEX Pallas 2-fix pagrindinio rėmo
(w), ir įspauskite konektorius (o) į vaikišką kėdutę tol, kol jie bus visiškai paslėpti.
Pastaba! Tiksliai atlikdami šiuos veiksmus apsaugosite transporto priemonės sėdynės
pagalvėles ir ISOFIX konektoriai nesusiteps ir nebus pažeisti. Pažeidimai ir dėmės gali
pabloginti konektorių veikimą.
BĒRNA NOSTIPRINĀŠANA
Novietojiet CYBEX Pallas 2-fix tam atbilstošajā sēdvietā automobilī.
–– Lūdzu pārliecinieties, ka CYBEX Pallas 2-fix muguras balsts (a) cieši pieguļ automobiļa
sēdekļa muguras balstam tā, ka bērna sēdeklītis nekādos apstākļos neatradīsies guļus
pozīcijā.
–– Izmantojot ISOFIX nostiprināšanas punktus (j) automobilī, pārliecinieties, ka
CYBEX Pallas 2-fix muguras balsts (a) ir ideāli novietots un pilnībā piegulst
automobiļa sēdekļa muguras balsta augšējai daļai. Pozīciju var regulēt ar
regulēšanas rokturi (c), kas atrodas zem sēdekļa polsterējuma (d) uz bērna
sēdeklīša galvenā rāmja (w).
–– Ja automobiļa sēdekļa galvas balsts traucē, lūdzu, pilnībā to izvelciet, apgrieziet
to otrādi, vai pilnībā noņemiet (izņēmuma gadījums, iepazīstieties ar sadaļu
„VISLABĀKAIS STĀVOKLIS AUTOMOBILĪ”). Muguras balsts (a) optimāli pielāgojas
gandrīz jebkuram transportlīdzekļa sēdekļa slīpumam.
Brīdinājums! CYBEX Pallas 2-fix muguras balstam jāatrodas taisni pret automobiļa
sēdekļa muguras balstu. Spiežot atbalstu uz sēdekļa aizmuguri, tam būtu jābūt
cieši piespiestam pie sēdekļa. Lai nodrošinātu Jūsu bērnam vislabāko iespējamo
aizsardzību, sēdeklītim jāatrodas normālā stāvus pozīcijā!
Piezīme! Tas ir iespējams, ka daži autokrēsliņi, kas ir izgatavoti no mīksta materiāla
(piem., velūra, āda uc) var radīt lietošanas un / vai krāsas maiņas. Lai izvairītos no tā,
Jūs varat, piemēram, zem autokrēsliņa novietot pārsegu vai dvieli. Šajā kontekstā mēs
gribam Jums atgādināt par mūsu tīrīšanas instrukciju, kas ir obligāti jāievēro pirms pirmās
autokrēsliņa lietošanas.
VAIKO PRISEGIMAS
Dėkite CYBEX Pallas 2-fix kėdutę ant atitinkamos automobilio sėdynės.
–– Prašome įsitikinkite, kad CYBEX Pallas 2-fix kėdutės nugaros atlošas (a) remiasi
į automobilio sėdynės nugaros atlošą taip, kad vaikiška kėdutė jokiu būdu nebūtų
miegamoje padėtyje.
–– Jei naudojatės ISOFIX įtvirtinimo vietos taškais (j) automobilyje, įsitikinkite,
kad CYBEX Pallas 2-fix kėdutės nugaros atlošas (a) būtų tiksliai sulygintas ir
visiškai prigludęs prie viršutinės automobilio sėdynės nugaros atlošo dalies.
Padėtį galima nureguliuoti reguliavimo rankenėle (c), esančia po sėdynės
pagalvėle (d) ant vaikiškos kėdutės pagrindinio rėmo (w).
–– Jeigu transporto priemonės sėdynės galvos atrama trukdo, prašome ją visiškai
ištraukti, apsukti arba nuimti (išskirtiniu atveju, skaitykite skyrelį “GERIAUSIA PADĖTIS
AUTOMOBILYJE”). Nugaros atlošas (a) optimaliai pritaikomas prie bet kokio transporto
priemonės sėdynės palinkimo.
Įspėjimas! CYBEX Pallas 2-fix kėdutės nugaros atlošas turi remtis į automobilio
sėdynės nugaros atlošą. Pastumiant sėdynės paaukštinimą atgal kėdutė turėtų būti
gerai prispausta prie sėdynės. Siekiant geriausios įmanomos Jūsų vaiko apsaugos,
sėdynė privalo būti normalioje stačioje padėtyje!
Pastaba! Jei automobilio apmušalai pagaminti iš minkštų audinių (pvz. veliūro, odos ir t.t.)
gali pasireikšti dėvėjimosi požymiai, kisti spalva. Kad to išvengtumėte rekomenduojame
po vaiko kėdute patiesti pvz. patiesalą ar rankšluostį. Tuo pačiu norime atkreipti jūsų
dėmesį į mūsų valymo instrukcijas, kurias būtina įvykdyti prieš pradedant naudoti kėdutę.-
39
reguleerimine VastaValt Keha PiKKusele
Õigeks reguleerimiseks on CYBEX Pallas 2-fix‘il eraldi istmepadja kõrgendus(i) mis on
tekstiili all.
– Soovitatav on kasutada kõrguse reguleerimiseks mõeldud kõrgendust (i) vahemikus
9-18 kuud.
– Laste üle 19 kuu puhul võib selle eemaldada.
– Peale seda reguleerige kõrgust liigutades peatuge (e) õigesse positsiooni. Tõmmake
reguleerimis hooba (h) et vabastada peatugi.
– Iste on korrektselt reguleeritud, kui 2 sõrme mahuvad peatoe (e) alumise ääre ja teie
lapse õla vahele. Tõmmake reguleerimis hooba (h), et vabastada õlgade- ja peatugi
lukustusest.
i
ee
hh
istumisPaDJa KõrgenDuse eemalDamine
1. Avage istumispadja kõrgenduse ees olevad trukid.
2. Tõstke istmepadja katet, kuni istmepadja kõrgendust (i) saab lihtsalt eemaldada.
3. Eemaldage istmepadja kõrgendus (i) vastavalt soovitatud eale.
4. Pange istmekate tagasi oma originaalsesse positsiooni ning kinnitage trukid.
p
d
40
tähelepanu! Õlgade- ja peatoe (e) kõrgus peab olema perfektselt reguleeritud, et
pakkuda lapsele parimat kaitset ja mugavust ning garanteerimaks optimaalset positsiooni
diagonaalsele rihmale (f). Õlgade- ja peatoe kõrgust saab reguleerida 11 erinevasse
positsiooni. Õlgade osa on kinnitatud peatoe külge ning seda ei ole vaja eraldi reguleerida.
z
turVaPaDJa reguleerimine - eCe gruPP 1 (9-18 Kg)
Vajutades nuppe (z) läheb turvapadi (p) laiemasse asendisse. Vabastades nupud (z)
lukustub turvapadi (p).
Turvapadja (p) küljed sobituvad täpselt turvatooli käetugedele. Need ühendavad
turvapatja (p) ja istmepatja (d).
Turvapadi (p) peab olema reguleeritud nii, et see puudutaks lapse rindkeret, ilma survet
tekitamata.
hoiatus! turvapatja (p) võib kasutada ainult koos põhiraamiga (w) ning kuni 18 kg
kaaluva lapsega.
PIELĀGOŠANA ĶERMEŅA IZMĒRAM
PRITAIKYMAS PAGAL VAIKO KŪNO DYDĮ
Korektai CYBEX Pallas 2-fix augstuma noregulēšanai ir pievienots atbalsta ieliktnis (i), kas
pirkuma brīdī jau ir uzstādīts zem sēdekļa pārsega.
Siekiant teisingai nustatyti CYBEX Pallas 2-fix kėdutės aukštį, naudokitės sėdynės
paaukštinimo įdėklu (i), kuris įeina į komplektą ir jau įdėtas po kėdutės danga dar prieš
Jums nusiperkant gaminį.
–– Rekomenduojama naudoti šį aukščio reguliavimo įdėklą (i) vaikams, kurių amžius nuo
9 iki 18 mėnesių.
–– Vaikams, kurių amžius yra daugiau kaip 19 mėnesių, aukščio reguliavimo įdėklą (i)
galima išimti.
–– Tada aukštį galima reguliuoti judinant galvos atramą (e) ir nustatant ją į teisingą padėtį.
Norėdami atlaisvinti galvos atramą, patraukite reguliavimo rankenėlę (h).
–– Kėdutė yra nustatyta teisingai, jeigu Jūs galite įdėti 2 pirštus tarp apatinio galvos
atramos (e) krašto ir vaiko peties. Norėdami atlaisvinti galvos atramą ir petį, patraukite
reguliavimo rankenėlę (h).
Pastaba! Petys ir galvos atrama (e) turi būti tiksliai nustatyto aukščio, kas užtikrina Jūsų
vaikui geriausią apsaugą ir patogumą, o taip pat garantuoja optimalią įstrižinio diržo (f)
padėtį. Peties ir galvos atramos aukštis gali būti nustatyti 11-je padėčių. Peties dalis yra
pritvirtinta prie galvos atramos ir jos nereikia reguliuoti atskirai.
–– Šo augstuma regulēšanas ieliktni (i) ieteicams izmantot no 9 līdz 18 mēnešu vecumam.
–– Augstuma regulēšanas ielikti (i) var izņemt, ja sēdeklīti izmanto bērns, kas ir vecāks par
19 mēnešiem.
–– Vēlāk augstums jāregulē ar galvas balsta (e) pārvietošanu pareizā stāvoklī. Pavelciet
regulēšanas rokturi (h), lai atbrīvotu galvas balstu.
–– Sēdeklis ir noregulēts pareizi, ja starp galvas balsta (e) apakšmalu un bērna pleciem
pietiek vietas 2 pirkstiem. Velciet uz augšu pielāgošanas rokturi (h), lai atbrīvotu plecu
un galvas balstu.
Piezīme! Plecu un galvas balsts (e) jānoregulē optimālajā augstumā, lai sniegtu vislabāko
aizsardzību un komfortu Jūsu bērnam, kā arī lai nodrošinātu optimālu diagonālās jostas
stāvokli (f). Plecu un galvas balsta augstumu var pielāgot 11 stāvokļos. Plecu balsts ir
nostiprināts pie galvas balsta un nav jāregulē atsevišķi.
ATBALSTA IELIKTŅA NOŅEMŠANA
1. Atveriet nospiežamās pogas atbalsta ieliktņa priekšpusē.
2. Paceliet atbalsta pārsegu, līdz augstuma regulēšanas ieliktni (i) var viegli noņemt no
priekšpuses.
3. Noņemiet augstuma regulēšanas ieliktni (i) atbilstoši iepriekš minētajiem vecuma
ieteikumiem.
4. Novietojiet sēdekļa pārsegu tā sākotnējā pozīcijā un nostipriniet spiežamos taustiņus.
SĖDYNĖS PAAUKŠTINIMO ĮDĖKLO IŠĖMIMAS
1. Atlaisvinkite nuspaudžiamus mygtukus sėdynės paaukštinimo dangos priekyje.
2. Pakelkite sėdynės paaukštinimo dangą taip, kad aukščio reguliavimo įdėklas (i) galėtų
būti lengvai išimtas iš priekio.
3. Išimkite aukščio reguliavimo įdėklą (i) sutinkamai su aukščiau pateiktais nurodymais.
4. Dėkite sėdynės dangą atgal į pradinę padėtį ir įspauskite nuspaudžiamus mygtukus.
DROŠĪBAS SPILVENA NOREGULĒŠANA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
Nospiežot divus taustiņus taustiņus (z), drošības spilvens (p) ieslīdēs platākajā pozīcijā.
Atlaižot taustiņus (z), drošības spilvens (p) tiks noslēgts pozīcijā.
Drošības spilvena (p) sānu detaļas perfekti iegulst atbalsta spilvena roku balstā. Tie
savieno drošības spilvenu (p) un atbalstu (d).
Drošības spilvens (p) ir labi jānoregulē, lai tas skartu bērna krūtis, bet neradītu nekādu
spiedienu uz bērna ķermeni.
Brīdinājums! Drošības spilvenu (p) drīkst izmantot tikai kopā ar galveno rāmi (w) un
tikai līdz maksimālajam svaram - 18 kg!
SAUGOS PAGALVĖLĖS PRITAIKYMAS – ECE GRUPĖ 1 (9-18 KG)
Nuspaudus du mygtukus (z), saugos pagalvėlė (p) nuslys į plačiausią padėtį. Atlaisvinus
mygtukus (z), saugos pagalvėlė (p) užsirakins padėtyje.
Saugos pagalvėlės (p) šoninės dalys tiksliai sutampa su sėdynės paaukštinimo pagalvėlės
porankiu. Jos sujungia saugos pagalvėlę (p) ir sėdynės paaukštinimą (d).
Saugos pagalvėlė (p) turi būti gerai nureguliuota, kad liestų vaiko krūtinę, bet nespaustų
vaiko kūno.
Įspėjimas! Saugos pagalvėlę (p) galima naudoti tiktai kartu su pagrindiniu rėmu (w)
ir tiktai esant ne didesniam kaip 18 kg vaiko svoriui!
41
p
v
v
w
r
t
Istumis- ja lamamisasend - ECE Grupp 1 (9-18 kg)
CYBEX Pallas 2-fix turvatooli istumis- ja lamamisasendit saab muuta ka turvarihma
avamata!
–– Kui laps hakkab magama jääma, tõmmake hoovast (v) ning CYBEX Pallas 2-fix libiseb
automaatselt alla.
Tähelepanu! Kui sõiduk liigub ei ole lubatud juhil istme asendit muuta.
–– Kui laps ei ole enam turvatoolis, võite tooli liiguatada uuesti püstisesse asendisse,
tõmmates uuesti hoovast (v) ning surudes vastu istmekõrgendust (d).
Hoiatus! Veenduge, et nupp (h) lukustub alati heliga. Lamamisasend on lubatud
ainult ECE Grupp 1 (9-18 kg) koos põhiraamiga (w) ja turvapadjaga (p).
Tähelepanu! Veenduge, et nii sülerihm (n) kui ka diagonaalne rihm (f) oleksid alati
korrektselt ja tihedalt kinnitatud.
Reguleeritav peatugi
CYBEX Pallas 2-fix turvatoolil on reguleeritav peatugi (r) vältimaks olukorda, kus lapse
pea magades ettepoole vajuks. Samas tagab see mugava sõidu lapsele.
Tähelepanu! Veenduge, et lapse pea oleks alati kontaktis peatoega vastasel juhul ei täida
peatugi oma eesmärki kokkupõrkel.
Peatuge tõstes ja liigutades on võimalik seda seada 3 asendisse.
Hoiatus! Kinnitus (t) ei tohi kunagi olla blokeeritud võõrkehadega! Kokkupõrkel
peab olema tagatud peatoe liikumisvõimalus!
42
SĒDĒŠANAS UN ATLAIŠANĀS POZĪCIJA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
Lai CYBEX Pallas 2-fix novietotu slīpā stāvoklī, nav nepieciešams atvērt jostu.
–– Kad bērns gatavojas aizmigt, pavelciet rokturi (v) un CYBEX Pallas 2-fix noslīdēs uz
leju automātiski.
Piezīme! Kamēr automobilis ir kustībā, vadītājam nav atļauts regulēt slīpuma stāvokli.
–– Kad bērns vairs neatrodas sēdeklītī, jūs varat pārvietot sēdeklīti stateniskā stāvoklī,
atkārtoti pavelkot rokturi (v) un viegli nospiežot pret atbalstu (d).
Brīdinājums! Pārliecinieties, ka slīpumā regulēšanas mehānisma rokturis (v)
vienmēr noslēdzas ar skaņu. Slīpā pozīcija ir apstiprināta tikai ECE Grupai 1 (9-18
kg), savienojumā ar galveno rāmi (w) un drošības spilvenu (p).
Piezīme! Pārliecinieties, ka gan klēpja josta (n), gan diagonālā josta (f) vienmēr ir stigri
nostiprinātas.
GALVAS BALSTA NOLAIŠANA
CYBEX Pallas 2-fix ir slīpumā regulējams galvas balsts (r), kas neļauj Jūsu bērna galvai
nokrist uz priekšu, kamēr viņš guļ. Turklāt šis regulējamais galvas balsts palielina Jūsu
bērna komfortu brauciena laikā.
Piezīme! Lūdzu, pārliecinieties, ka bērna galva vienmēr ir kontaktā ar slīpumā regulējamo
galvas balstu, jo tikai tā galvas balsts var pildīt savu aizsargājošo funkciju sānu sadursmes
gadījumā.
Ar vieglu galvas balsta pacelšanu, galvas balsta (r) slīpums var tikt noregulēts trīs
dažādās pozīcijās.
Brīdinājums! Fiksējošo ierīci (t) nekad nedrīkst bloķēt ne ar kādiem priekšmetiem!
Avārijas gadījumā jāgarantē brīva slīpuma kustība, pretējā gadījumā Jūsu bērns var
tikt savainots.
SĖDIMOJI IR PALENKIMO PADĖTIS – ECE GRUPĖ 1 (9-18 KG)
Norint nustatyti CYBEX Pallas 2-fix kėdutę į palenktą padėtį, nebūtina atsegti sėdynės
diržą.
–– Jei vaikas beužmiegąs, patraukite rankenėlę (v) ir CYBEX Pallas 2-fix pasislinks žemyn
automatiškai.
Pastaba! Kol automobilis juda, vairuotojui draudžiama reguliuoti palenkimo padėtį.
–– Kai vaikas nebesėdi kėdutėje, Jūs galite nustatyti kėdutę į stačią padėtį, vėl
patraukdami rankenėlę (v) ir lengvai spausdami į sėdynės paaukštinimą (d).
Įspėjimas! Įsitikinkite, kad palenkimo mechanizmo rankenėlė (v) yra visada girdimai
užrakinama. Palenkimo padėtis patvirtinta tiktai ECE Grupei 1 (9-18 kg), kartu su
pagrindiniu rėmu (w) su saugos pagalvėle (p).
Pastaba! Įsitikinkite, kad ir klubų diržas (n), ir įstrižinis diržas (f) yra visada gerai prisegti.
GALVOS ATRAMOS PALENKIMAS
CYBEX Pallas 2-fix turi palenkiamą galvos atramą (r), reikalingą tuo atveju, kad jei Jūsų
vaikas užmiega, jo galva nelinktų į priekį. Papildomai, ši reguliuojama galvos atrama
padidina Jūsų vaiko patogumą automobilio važiavimo metu.
Pastaba! Prašome įsitikinti, kad vaiko galva visada prigludusi prie palenkiamos galvos
atramos, nes, kitu atveju, galvos atrama nevykdys jos optimalios apsauginės funkcijos
šoninio susidūrimo atveju.
Šiek tiek pakeliant galvos atramą, galvos atramos (r) palenkimas gali būti reguliuojamas
trijose skirtingose padėtyse.
Įspėjimas! Fiksavimo mechanizmas (t) niekada neturi būti uždengtas kokiais nors
objektais! Nelaimingo atsitikimo atveju, laisvas palenkimo mechanizmo judesys turi
būti garantuotas, nes kitaip Jūsų vaikui gresia sužalojimai.
43
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
44
Kinnitamine turVaPaDJaga - eCe gruPP 1 (9-18 Kg)
1. Asetage laps CYBEX Pallas 2-fix turvatooli
2. Kinnitage eelnevalt reguleeritud turvapadi (p) turvatooli külge. (Vaadake peatükki
"TURVAPADJA REGULEERIMINE")
3. Tõmmake auto turvarihm täies pikkuses välja. Võtke sülerihm (n) ning libistage see
turvapadjal (p) asetsevale selleks ettenähtud vahesse (x) (märgitud punasega).
hoiatus! Veenduge, et turvarihm ei ole keerdus.
4. Asetage turvarihma keel (m) pandlasse (l). Kuulake, et käiks "klõps".
5. Nüüd võtke õlgade rihm (f) ja tõmmake seda, et pingutada sülerihma (n).
6. Tooge õlgade rihm tagasi (f) paralleelselt sülerihmaga (n) mööda samat ettenähtud
vahet (x).
7. Tõmmake rihm pingule ning veenduge, et diagonaalne rihm (f) ja sülerihm (n)
jooksevad täielikult selleks ettenähtud vahest (x) (terves pikkuses).
muutmine gruPP 1 (9-18 Kg) - st eCe-gruPP 2/3 (15-36Kg)
1. Eemaldage turvapadi (p).
2. Vajutage avamis nuppe (q), mis asuvad istmepadja (d) alumisel küljel ning samaaegselt
tõmmates seda raamist (w) eemale, kuni te tunnete takistust.
3. Nüüd tõmmake tooli kalde reguleerimis pidet (v), mis asub keskel, istmepadja (d) all
ning tõmmake turvatool pearaami (w) küljest ära.
4. Vahelülide (s) eemaldamiseks, tõmmake seljatoe kate ülesse, et paljastada näpuaugud
seljatoe (a) tagumisesl küljel.
5. Vajutage vabastamis haak näpuagu sisse ning tõmmake vähelülid (s) seljatoest (a)
välja.
6. Korrake seda protseduuri ka seljatoe teisel küljel.
NOSTIPRINĀŠANA AR DROŠĪBAS SPILVENU - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
1. Ievietojiet bērnu CYBEX Pallas 2-fix bērnu sēdeklītī.
2. Pievienojiet iepriekš noregulēto drošības spilvenu (p) bērna sēdeklītim. (skat. sadaļu
„DROŠĪBAS SPILVENA REGULĒŠANA“)
3. Pilnībā izvilkt automobiļa jostu. Paņemiet klēpja jostu (n) un ieslidiniet to drošības
spilvena (p) paredzētajos jostas ietvaros (x) (atzīmēti sarkanā krāsā).
Brīdinājums! Nekādā gadījumā nesagrieziet jostu.
4. Ievietojiet jostas mēlīti (m) jostas skavā (l). Sagaidiet, līdz dzirdat „KLIK“.
5. Tagad paņemiet plecu jostu (f) un pavelciet to, lai nospriegotu klēpja jostu (n).
6. Izvadiet uz aizmuguri plecu jostu (f) paralēli klēpja jostai (n) tajā pašā jostas ietvara (x)
kanālā.
7. Cieši savelciet jostu un pārliecinieties, ka diagonālā josta (f) un klēpja josta (n) ir jostas
ietvarā (x) pilnā platumā.
PRITVIRTINIMAS SU SAUGOS PAGALVĖLE – ECE GRUPĖ 1 (9-18 KG)
1. Sodinkite vaiką į CYBEX Pallas 2-fix vaikišką kėdutę.
2. Iš anksto nustatytą saugos pagalvėlę (p) pritvirtinkite prie vaikiškos kėdutės. (Skaitykite
skyrių „SAUGOS PAGALVĖLĖS REGULIAVIMAS”)
3. Ištraukite visą transporto priemonės diržo ilgį. Imkite klubų diržą (n) ir veskite per tam
skirtus saugos pagalvėlės (p) diržo nukreipiklius (x) (pažymėti raudonai).
Įspėjimas! Niekada nesusukite diržo.
4. Įveskite diržo liežuvėlį (m) į diržo sagtį (l). Išgirsite spragtelėjimą.
5. Dabar imkite peties diržą (f) ir patraukite jį tam, kad įtemptumėte klubų diržą (n).
6. Nukreipkite peties diržą (f) lygiagrečiai su klubų diržu (n) į tą patį diržo nukreipiklio (x)
kanalą.
7. Įtempkite diržą ir įsitikinkite, kad įstrižinis diržas (f) ir klubų diržas (n) eina per patį (visu
pločiu) diržo nukreipiklį (x).
PĀRIEŠANA NO GRUPAS 1 (9-18kg) UZ GRUPU 2/3 (15-36kg)
1. Noņemiet drošības spilvenu (p).
2. Nospiediet sēdekļa spilvena (d) apakšmalā esošos divus atbrīvošanas taustiņus
(q),vienlaicīgi sēdekli velkot nost no galvenā rāmja (w), līdz sajūtat pretestību.
3. Tagad pavelciet slīpuma regulēšanas rokturi (v), kas atrodas sēdekļa spilvena (d)
apakšā centrā un pilnībā novelciet sēdeklīti no galvenā rāmja (w).
4. Lai noņemtu mehānismus (s), pavelciet muguras balsta pārsegu, lai atklātu atveri
muguras balsta (a) aizmugurē.
5. Iespiediet atbrīvošanas āķi atverē un izvelciet mehānismus (s) ārā no muguras balsta
(a).
6. Atkārtojiet šo darbību otrā muguras balsta pusē.
PERĖJIMAS NUO GRUPĖS 1 (9-18kg) PRIE GRUPĖS 2/3 (15-36 kg)
1. Išimkite saugos pagalvėlę (p).
2. Nuspauskite du atlaisvinimo mygtukus (q), esančius ant apatinės sėdynės pagalvėlės
(d) pusės, ir vienu metu stenkitės nuimti jį nuo pagrindinio rėmo (w) tol, kol Jūs pajusite
pasipriešinimą.
3. Dabar patraukite palenkimo rankenėlę (v), esančią sėdynės pagalvėlės (d) apačioje, ir
nuo pagrindinio rėmo (w) nuimkite vaikišką kėdutę.
4. Norėdami nuimti tarpiklius (s), nuo nugaros atlošo nuimkite dangą, kad pirštu rastumėte
skylutę, esančią galinėje nugaros atlošo (a) pusėje.
5. Paspauskite atlaisvinimo kablelį, esantį skylutės viduje, ir ištraukite tarpiklius (s) iš
nugaros atlošo (a).
6. Pakartokite šiuos veiksmus ir kitoje nugaros atlošo pusėje.
45
ISOFIX-kinnitus
7. Vajutage pearaamil (w) asuvat reguleerimis hooba (c) ning tõmmake välja ISOFIX
kinnitused (o) kuni te tunnete takistust.
8. Samal ajal hoidke reguleerimis hooba (c) ja vabastage mõlemad kinnitused (A)
sõrmedega või kasutades kruvikeerajat.
c
w
Tähelepanu! Õiges asendis kukuvad gravitatsiooni mõjul ISOFIX-kinnitused (o) ise
põhiraami küljest ära.
Hoiatus! Jälgige minimaalset kukkumis kõrgust, et vältida kahjustusi turvatooli
osadele või endale.
9. Liigutage ISOFIX-kinnitused (o) istme all olevasse avasse.
o
Hoiatus! Veenduge, et kinnituskeeled on ISOFIX-kinnitustel üleval pool enne kui
kinnitatate istmepadja külge.
10. Vajutage istmepadja (d) keskosas olevat nuppu (v) ning vajutage ISOFIX-kinnitused
(o) istmepatja poole kuni neid enam näha ei ole.
11. Lugege punkti „Kinnitamine ISOFIX-kinnitusteta“ mida teha järgmisena.
A
o
46
v
Tähelepanu! Hoidke kõik osad koos ning säilitage hoolikalt.
Hoiatus! Kokku panemiseks järgige neid juhised vastupidises järjekorras ning
veenduge kasutusjuhendi abil, et kõik osad on alles.
ISOFIX-CONNECT MODIFIKĀCIJA
ISOFIX-CONNECT TVIRTINIMO SISTEMOS PERDARYMAS
7. Nospiediet galvenā rāmja (w) regulēšanas rokturi (c) un izvelciet ISOFIX savienotājus
(o), līdz sajūtat pretestību.
8. Vienlaicīgi turiet regulēšanas rokturi (c) un atbrīvojiet divAs snap-fit (saspiežamās
detaļas) (A) ar pirkstiem vai palīdzot ar skrūvgriezi.
7. Nuspauskite reguliavimo rankenėlę (c), esančią ant pagrindinio rėmo (w), ir stenkitės
ištraukti ISOFIX konektorius (o) tol, kol Jūs pajusite pasipriešinimą.
8. Vienu metu laikykite reguliavimo rankenėlę (c) ir atlaisvinkite du tvirtinimo spaustukus
(A) pirštais arba atsuktuvu.
Piezīme! Pareizā stāvoklī ISOFIT savienotāji (o) automātiski tiek atbrīvoti no galvenā
rāmja (w), vienkārši gravitātes dēļ.
Brīdinājums! Ievērojiet minimālo krišanas augstumu, lai izvairītos no bērnu
sēdeklīša detaļu sabojāšanas vai arī paša vai citu savainošanas.
9. Pārvietojiet ISOFIX savienotājus (o) paredzētajā nodalījumā sēdekļa spilvena (d)
apakšdaļā, līdz sajūtat pretestību.
Brīdinājums! Lūdzu pirms atbalsta sēdekļa uzstādīšanas pārliecinieties, ka
regulēšanas un fiksācijas zobi ir ISOXIF Connect pleca augšpusē.
10. Nospiediet rokturi (v), kas atrodas sēdekļa spilvena (d) apakšā centrā un iestumiet
ISOFIX savienotājus (o) sēdekļa spilvenā, līdz tie ir pilnībā noslēpti.
11. Tālākie uzstādīšanas soļi ir sadaļā „BĒRNA SĒDEKLĪŠA AR ISOFIX-CONNECT
SISTĒMU UZSTĀDĪŠANA“.
Pastaba! Teisingoje padėtyje ISOFIX konektoriai (o) nuo pagrindinio rėmo (w) atsilaisvina
automatiškai, paprasčiausiai veikiami sunkio jėgos.
Įspėjimas! Atsižvelkite į minimalų kritimo aukštį, kad vaikiškos kėdutės dalys
nebūtų pažeistos ir kad nesusižeistumėte patys arba nesužeistumėte kitų.
9. Stenkitės įvesti ISOFIX konektorius (o) į tam skirtą ertmę, esančią apatinėje sėdynės
pagalvėlės (d) pusėje tol, kol Jūs pajusite pasipriešinimą.
Įspėjimas! Prašome prieš montuodami sėdynės paaukštinimą įsitikinkite, kad
reguliavimo ir fiksavimo danteliai yra aukščiau ISOFIX Connect rankenėlių.
10. Nuspauskite rankenėlę (v), esančią sėdynės pagalvėlės (d) apačios viduryje, ir
stenkitės įspausti ISOFIX konektorius (o) į sėdynės pagalvėlę tol, kol jie bus visiškai
paslėpti.
11. Prieš Jums atliekant tolesnius tvirtinimo veiksmus mes rekomenduojame paskaityti
skyrelį “VAIKO KĖDUTĖS PRITVIRTINIMAS ISOFIX-CONNECT TVIRTINIMO
SISTEMA”.
Pastaba! Prašome laikyti visas atsargines dalis kartu ir išsaugoti jas.
Įspėjimas! Norėdami surinkti gaminį dar kartą, prašome atlikti šiuos veiksmus
atvirkštine tvarka. Patikrinkite pagal naudotojo instrukciją iš anksto, kad
įsitikintumėte, jog nėra trūkstančių dalių.
Piezīme! Lūdzu, glabājiet visas detaļas kopā un uzglabājiet tās kārtīgi.
Brīdinājums! Atkārtotai salikšanai veiciet šos soļus apgrieztā secībā. Iepriekš
pārbaudiet lietošanas pamācību, lai pārliecinātos, ka netrūkst nevienas detaļas.
47
l
l
m
Asetage sülerihm (n) turvatooli alumistesse turvavöö suunajatesse (k). Pingutage sülerihm
(n) tõmmates õlarihma (f) nii, et sülerihm jääks trammi. Mida paremini on rihm pingutatud,
seda turvalisem on lapsel. Õlarihm (f) ja sülerihm (n) peavad mõlemad jooksma turvavöö
suunaja alt (turvarihma klambri poolsel küljel).
Hoiatus! Sõiduki turvarihma klamber ei tohi mitte mingil juhul ulatuda alumise
turvavöö suunajani (k). Kui klamber ulatub suunajani (k) ei sobi see turvatool
sõidukisse.
Sülerihm (n) peab joooksma turvatooli (d) mõlema turvavöö suunaja (k) alt.
ff
n
n
kk
dd
n
n
Kinnitamine turvapadjata - ECE Grupp 2/3 (15-36 kg)
Asetage laps turvatooli. Tõmmake 3-punkti turvarihm välja ning juhtige see lapse eest läbi
turvavöö klambri suunas (l).
Hoiatus! Veenduge, et turvarihm ei ole keerdus.
Sisestage turvarihma keel (m) klambrisse (l) nii, et kuulete KLIK.
Tähelepanu! Õpetage kohe oma last kasutama ning pingutama turvavööd õigesti.
kk
Hoiatus! Sülerim (n) peab jooksma võimalikult madalalt, nii tagatakse ohutus
õnnetuse korral.
Nüüd juhtige õlarihm (f) läbi ülemise turvarihma suunaga (g) õlatoel (e).
Palun veenduge, et õlarihm (f) jookseb võimalikult lapse õlanuki äärest. Reguleerige seda
pea-ja õlatuge liigutades. Pea-ja õlatuge on võimalik reguleerida ka sõidukis.
ee
g
g
f
ff
Kas Teie laps on õigesti kinnitatud?
Garanteerimiaks maksimaalse turvalisuse, kontrollige enne sõidu alustamist, kas:
g
n
48
k
k
f+n
–– Sülerihm (n) jookseb läbi mõlemal küljel asetsevate alumiste rihmade suunajate (k).
–– Diagonaalne rihm (f) jookseb samuti läbi alumise rihma suunaja (f), mis asub
rihmakinnituse poolsel küljel.
–– Diagonaalne rihm (f) jookseb läbi rihma suunaja (g), mis asub õlatoel 8e), märgitud
punasega.
–– Diagonaalne rihm (f) jookseb diagonaalselt taha.
–– Kogu turvarihm peab olema pingul ja ei tohi olla keerdus.
NOSTIPRINĀŠANA AR DROŠĪBAS SPILVENU - ECE GRUPA 2/3 (15-36 KG)
Ievietojiet savu bērnu bērna sēdeklītī. Izvelciet trīspunktu drošības jostu un vadiet to gar
Jūsu bērna priekšpusi, ievietojot to skavā (l).
Brīdinājums! Nekādā gadījumā nesagrieziet jostu!
Ievietojiet jostas mēlīti (m) jostas skavā (l). Kad dzirdēsit skaņu „KLIK“, tā būs droši
nostiprināta.
Ievietojiet klēpja jostu (n) bērna sēdeklīša apakšējās jostas vadīklās (k). Tagad
nospriegojiet klēpja jostu (n), pavelkot diagonālo jostu (f), kamēr tā nav vaļīga. Jo ciešāk
drošības josta pieguļ, jo labāk tā pasargā no savainojumiem. Gan diagonālā josta (f), gan
klēpja josta (n) ir jāievieto apakšējā jostas vadīklā jostas skavas sānos.
Brīdinājums! Automašīnas drošības jostas skava (l) nekādā gadījumā nedrīkst
aizsniegties līdz apakšējai jostas vadīklai (k). Ja josta ir par garu, bērna sēdeklītis
nav piemērots šim transportlīdzeklim.
Klēpja josta (n) ir jāievieto apakšējās jostas vadīklās (k) abās sēdekļa pusēs (d).
Piezīme! Jau no paša sākuma māciet bērnam vienmēr pievērst uzmanību, vai josta ir
cieši nostiepta, un nepieciešamības gadījumā tā pašam/ pašai jāsavelk ciešāk.
Brīdinājums! Klēpja jostai (n) abās pusēs jābūt tik zemu pār Jūsu bērna gurniem,
cik iespējams, lai tā sniegtu optimālu efektu sadursmes gadījumā.
Tagad vadiet diagonālo jostu (f) caur augšējo sarkano jostas vadīklu (g) plecu balstā (e),
līdz tā atrodas jostas vadīklā.
Lūdzu, pārbaudiet, ka diagonālā josta (f) iet starp pleca ārējo malu un Jūsu bērna kaklu.
Ja nepieciešams, noregulējiet jostu, pielāgojot galvas balsta augstumu. Galvas balsta
augstumu var pielāgot arī automobilī.
PRITVIRTINIMAS BE SAUGOS PAGALVĖLĖS – ECE GRUPĖ 2/3 (15-36 KG)
Sodinkite vaiką į vaikišką kėdutę. Ištraukite trijose vietose tvirtinamą diržą ir veskite jį Jūsų
vaikui iš priekio ir kad pasiektų į sagtį (l).
Įspėjimas! Niekada nesusukite diržo!
Diržo liežuvėlį (m) įveskite į diržo sagtį (l). Jeigu Jūs išgirsite SPRAGTELĖJIMĄ, diržas yra
saugiai užrakintas.
Dėkite klubų diržą (n) į apatinius vaikiškos kėdutės diržo nukreipiklius (k). Dabar įtempkite
klubų diržą (n), patraukdami įstrižinį diržą (f) tol, kol neliks diržo laisvumo. Kuo geriau
diržas bus įtemptas, tuo geriau jis apsaugos nuo sužalojimų. Įstrižinis diržas (f) ir klubų
diržas (n) abu turi būti įvesti į apatinį diržo nukreipiklį, esantį diržo sagties šone.
Įspėjimas! Automobilio sėdynės (l) diržo sagtis jokiu būdu neturi pasiekti apatinio
diržo nukreipiklio (k). Jeigu diržo juosta yra per ilga, vaikiška kėdutė šiai transporto
priemonei netinkama.
Klubų diržas (n) turi būti dedamas per apatinius diržo nukreipiklius (k), esančius abiejose
vaikiškos kėdutės (d) pusėse.
Pastaba! Išmokykite vaiką nuo pat pradžių visada atkreipti dėmesį į tai, kad diržas būtų
įtemptas, ir kad, jeigu reikia, įtemptų diržą pats.
Įspėjimas! Klubų diržas (n) iš abiejų pusių privalo eiti kuo žemiau per Jūsų vaiko
kirkšnį, siekiant užtikrinti optimalią apsaugą nelaimingo atsitikimo atveju.
Dabar veskite įstrižinį diržą (f) per viršutinį raudono diržo nukreipiklį (g), esantį peties
atramoje (e) tol, kol jis bus diržo nukreipiklio viduje.
Prašome įsitikinkite, kad įstrižinis diržas (f) eitų tarp išorinio peties krašto ir Jūsų vaiko
kaklo. Jeigu reikia, nureguliuokite diržo kryptį, reguliuodami galvos atramos aukštį. Galvos
atramos aukštį galima reguliuoti automobilyje.
VAI JŪSU BĒRNS IR PIETIEKOŠI NOSTIPRINĀTS?
Lai nodrošinātu vislabāko iespējamo drošību Jūsu bērnam, pirms brauciena pārbaudiet,
vai...
AR JŪSŲ VAIKAS GERAI PRITVIRTINTAS?
Siekiant užtikrinti geriausią įmanomą Jūsų vaiko saugą, prašome prieš važiuodami
patikrinkite, ar …
–– klēpja josta (n) atrodas apakšējās jostas vadīklās (k) abās bērnu sēdekļa pusēs.
–– arī diagonālā josta (f) atrodas apakšējās jostas vadīklā (k) jostas skavas bērnu sēdekļa
pusē.
–– diagonālā josta (f) iet caur plecu balsta (e) jostas vadīklu (g), atzīmēta sarkanā krāsā.
–– diagonālā josta (f) iet diagonāli uz mugurpusi.
–– visa josta ir nospriegota un nav sagriezusies.
–– klubų diržas (n) eina per apatinius diržo nukreipiklius (k), esančius abiejose vaikiškos
kėdutės (d) pusėse.
–– įstrižinis diržas (f) taip pat eina per apatinį vaikiškos kėdutės diržo nukreipiklį (k) diržo
sagties pusėje.
–– įstrižinis diržas (f) eina per diržo nukreipiklį (g), esantį ant peties atramos (e), pažymėtą
raudonai.
–– įstrižinis diržas (f) eina įstrižai link galo.
–– Visas diržas yra įtemptas ir neturi būti susuktas.
49
Toote hooldus
Turvatooli paremaks hoolduseks on oluline:
–– Kõiki turvatooli olulisi osasid tuleks regulaarselt kontrollida kahjustuste suhtes.
mehhaanilised osad peavad töötama tõrgeteta.
–– Oluline on, et turvatooli ei jäetaks kõvade esemete vahele nagu autouks, mis võib
kahjustada tooli.
–– Peale tooli maha kukkumist või mõnda muud sarnast olukorda, peaks tootja tooli üle
kontrollima.
Istmekatte eemaldamine
Istme kate koosneb neljast osast, mis on kinnitatud kas takjaskinnituse, trukkide vmt. abil.
Peale kinnituste avamist, on võimalik kate eemaldada.
Katte paigaldamiseks tagasi toolile, toimige eemaldamisele vastupidises järjekorras.
Hoiatus! Turvatooli ei tohi kasutada ilma kattetta!
SELJATOE KATTE EEMALDAMINE
1. Tõmmake peatugi (e) kõige kõrgemasse positsiooni kasutades reguleerimis käepidet
(h).
2. Et vabastada peatuge (e), tõmmake samaaegselt käepidet (h) ja seljatoe ülemise ribi
alumiset äärt (a).
3. Nüüd on võimalik peatugi (e) täielikult eemaldada.
4. Tagasi panemiseks, tõmmake reguleerimis käepidet (h) ja kinnitage peatugi (e) selajtoe
(a) külge.
Puhastamine
Turvalisuse huvides on oluline kasutada ainult Cubex originaal istmekatet. Lisaistmekatet
küsi edasimüüjalt.“
Tähelepanu! Palun peske katet enne esimes kasutuskorda. Istmekatted on
masinpestavad 30°C juures (õrnpesu). Kõrgemal temperatuuril pestes võib katte värv
tuhmuda. Peske katet teistest esemetest eraldi ning ärge kuivatage mehaaniliselt. Ärge
kuivatage katet otsese päikesevalguse käes. Plastikosasid on lubatud puhastada õrna
pesuvahendi ja leige vee lahusega.
50
Hoiatus! Mitte kasutada mitte mingil juhul keemilisi puhastusvahendeid ega
valgendavaid aineid!
PRODUKTA APKOPE
GAMINIO PRIEŽIŪRA
Lai nodrošinātu visaugstāko iespējamo Jūsu bērna sēdeklīša sargājošo funkciju, obligāti
jāievēro šādi nosacījumi:
Siekiant užtikrinti geriausią įmanomą Jūsų vaikiškos kėdutės apsaugą, svarbu, kad Jūs
atkreiptumėte dėmesį į šias aplinkybes:
–– Visas bērnu sēdeklīša svarīgās detaļas vajadzētu regulāri pārbaudīt, vai nav radušies
bojājumi. Mehānisma detaļām jāfunkcionē nevainojami.
–– Ir svarīgi, ka bērna sēdeklītis netiek iespiests starp cietām daļām, piem., automašīnas
durvīm, sēdekļa sliedēm utt., kā rezultātā sēdeklītis varētu tikt bojāts.
–– Bērna sēdeklītis pēc kritiena vai līdzīgas situācijas ir obligāti jāpārbauda pie ražotāja.
–– Visos svarbios vaikiškos kėdutės dalys turi būti reguliariai patikrinamos, ar neturi kokių
nors pažeidimų. Mechaninės dalys privalo funkcionuoti be sutrikimų.
–– Ypatingai svarbu, kad vaikiška kėdutė nebūtų suspausta tarp kokių nors sunkių
objektų, kaip pavyzdžiui, automobilio durys, sėdynės stumdymo bėgiai ir t.t., kurie gali
pažeisti kėdutę.
–– Vaikiškai kėdutei nukritus ar panašioje situacijoje kėdutę privalo patikrinti gamintojas.
Sēdekļa pārsega noņemšana
Sēdekļa pārsegs sastāv no četrām daļām, kas pie sēdeklīša ir piestiprinātas vai
nu ar līpslēdzējiem, spiedpogām vai ar pogcaurumiem. Kad būsit atvienojuši visus
stiprinājumus, pārsega detaļas var tikt noņemtas.
Pārsegu uzstādīšanai atpakaļ uz sēdekļa, rīkojieties apgrieztā secībā kā tos noņemot.
Brīdinājums! Bērna sēdeklīti nekad nedrīkst izmantot bez pārsega.
SĖDYNĖS DANGOS NUĖMIMAS
Sėdynės danga susideda iš keturių dalių, kurios tvirtinamos prie vaikiškos kėdutės Velcro
lipdukais, suspaudžiamais mygtukais arba panaudojant mygtukų skylutes. Kai atlaisvinsite
visus tvirtinimus, dangos dalis galėsite nuimti.
Norėdami vėl uždėti dangas ant sėdynės, atlikite nuėmimo veiksmus atvirkštine tvarka.
Įspėjimas! Vaikiškos kėdutės niekada negalima naudoti be dangos.
SĒDEKĻA MUGURAS BALSTA PĀRSEGA NOŅEMŠANA
SĖDYNĖS DANGOS NUĖMIMAS NUO NUGAROS ATLOŠO
1. Pavelciet galvas balstu (e) tā augšējā pozīcijā, izmantojot atbrīvošanas rokturi (h).
2. Lai atbrīvotu galvas balstu (e), vienlaicīgi velciet rokturi (h) un muguras balsta (a)
augšējā spraišļa apakšējo malu. Tagad galvas balstu (e) var pilnībā noņemt.
3. Tagad pārsegu var noņemt.
4. Atkārtotai salikšanai pavelciet pielāgošanas rokturi (h) un ievietojiet galvas balstu (e)
muguras balstā (a).
1. Patraukite galvos atramą (e) į viršutinę padėtį, pasinaudodami atlaisvinimo rankenėle
(h).
2. Norėdami atlaisvinti galvos atramą (e), vienu metu patraukite rankenėlę (h) ir žemutinę
nugaros atlošo (a) viršutinės briaunos dalį. Dabar galvos atramą (e) galima nuimti.
3. Tada dangą irgi galima nuimti.
4. Norėdami vėl sudėti, patraukite reguliavimo rankenėlę (h) ir įdėkite galvos atramą (e) į
nugaros atlošą (a).
TĪRĪŠANA
Ir svarīgi izmantot tikai oriģinālo CYBEX sēdeklīša pārsegu, jo pārsegs ir svarīga
funkcionalitātes daļa. Jūs varat iegādāties rezerves pārsegus pie Jūsu pārdevēja.
VALYMAS
Svarbu naudoti tiktai originalią CYBEX kėdutės dangą, nes danga yra taip pat ypatingai
svarbi funkcionavimo dalis. Atsarginių dangų Jūs galite įsigyti pas Jūsų mažmeninės
prekybos įmonę.
Pastaba! Prašome prieš naudojant dangą pirmą kartą ją išskalbti. Sėdynės dangas galima
skalbti skalbimo mašina esant maksimaliai 30°C temperatūrai ir švelnaus skalbimo ciklui.
Jeigu Jūs skalbsite dangą esant aukštesnei temperatūrai, dangos audinys gali nublukti.
Prašome skalbti dangą atskirai nuo kitų skalbinių ir niekada nedžiovinti jo mechaniniu
būdu! Nedžiovinkite dangos tiesioginiuose saulės spinduliuose! Plastikines dalis Jūs galite
valyti švelnia valymo priemone ir šiltu vandeniu.
Įspėjimas! Prašome jokiu būdu nenaudoti cheminių valymo priemonių arba baliklių!
Piezīme! Lūdzu mazgājiet pārsegu pirms pirmās lietošanas reizes. Sēdeklīša pārsegs ir
mazgājams veļas mazgājamajā mašīnā maks. 30°C temperatūrā maigās mazgāšanas
programmā. Mazgājot to augstākā temperatūrā pārsega audums var izbalot. Lūdzu,
mazgājiet pārsegu atsevišķi un nekādā gadījumā nelieciet to žāvētājā! Nežāvējiet pārsegu
tiešos saules staros! Plastmasas detaļas Jūs varat tīrīt ar maigu tīrīšanas līdzekli un siltu
ūdeni.
Brīdinājums! Lūdzu, nekādā gadījumā neizmantojiet ķīmiskus tīrīšanas vai
balināšanas līdzekļus!
51
MIDA TEHA PEALE ÕNNETUST?
„Õnnetuses olnud turvatooli vigastused ei pruugi olla silmaga nähtavad,
seega tuleb turvatool asendada uuega. Kahtluse korral palun võtke ühendust
edasimüüjaga.“
TOOTE VASTUPIDAVUS
CYBEX turvatool on disainitud vastu pidama eeldatava kasutusaja (umbes 11 aastat).
Suured temperatuurikõikumised võivad põhjustada turvatoolil muutusi, palun jälgige
alljärgnevat:
–– Kui auto pikemat aeg otsese päikesevalguse all, tuleb turvatool autost eemaldada või
katta kangaga.
–– Kontrollige iga aastaselt turvatooli plastik ja metall osasid igasuguste kahjustuste
või muutsuste suhtes vormis või värvis. Kui te märkate muutusi, tuleb turvatool välja
vahetada või lasta tootjal üle kontrollida.
–– Muutused kangas, just eriti värvi tuhmumine, on normaalne peale pikka kasutamist,
ega kuulu kahjustuste alla.
TOOTEST VABANEMINE
Toote kasutusea lõppemisel palun vabanege turvatoolist vastavalt seadusele. Palun
tutvuge kehtivate seadustega.
52
KĀ RĪKOTIES PĒC NEGADĪJUMA
KĄ DARYTI PO NELAIMINGO ATSITIKIMO
Negadījumā sēdeklītim var rasties ar aci neredzami bojājumi. Tādēļ šādos
gadījumos sēdeklītis būtu jānomaina nekavējoties. Šaubu gadījumā sazinieties,
lūdzu, ar savu izplatītāju vai ražotāju.
Atsitikus nelaimingam atsitikimui kėdutė gali būti patyrusi pažeidimų, kurie yra
nematomi. Todėl tokiu atveju kėdutę būtina nedelsiant pakeisti. Jeigu abejojate,
prašome susisiekti su Jūsų mažmeninės prekybos įmone arba gamintoju.
PRODUKTA LIETOŠANAS ILGUMS
CYBEX Pallas 2-fix tika izveidots, lai bez problēmām kalpotu paredzēto laiku (līdz pat 11
gadiem). Tomēr, tā kā var būt augstas temperatūras svārstības un bērna sēdeklītis var tikt
paļauts neparedzētai ietekmei, ir svarīgi ievērot zemāk minēto:
–– Ja automašīna ilgstoši atrodas tiešos saules staros, bērna sēdeklītis ir jāizņem no
automašīnas vai arī jāpārklāj ar audumu.
–– Katru gadu pārbaudiet visas sēdekļa plastmasas un metāla detaļas, vai nav redzami
bojājumi vai izmaiņas to formā vai krāsā. Ja Jūs novērojat jebkādas izmaiņas,
Jums bērna sēdeklītis ir jānodod atkritumos vai arī jāliek ražotājam to pārbaudīt un
nepieciešamības gadījumā nomainīt.
–– Auduma izmaiņas, īpaši krāsu izbalēšana, ir normāla parādība pēc gadu ilgas
lietošanas automašīnā un netiek uzskatītas par kļūdu.
ILGALAIKIS GAMINIO PATVARUMAS
CYBEX Pallas 2-fix sistema sukurta, kad veiktų ilgai ir patvariai (bent 11 metų). Tačiau
esant dideliems temperatūros svyravimams ir kitoms nenumatytoms aplinkybėms, svarbu
atsižvelgti į tai:
–– Jeigu automobilis ilgesnį laiką stovi tiesioginiuose saulės spinduliuose, vaikišką kėdutę
būtina išimti iš automobilio arba uždengti audiniu.
–– Kasmet patikrinkite visas plastikines ir metalines vaikiškos kėdutės dalis, kad nebūtų
pažeidimų arba formos ar spalvos pokyčių. Jeigu Jūs pastebėsite kokių nors pokyčių,
turite utilizuoti vaiko kėdutę arba ją privalo patikrinti gamintojas bei, jeigu reikia,
pakeisti.
–– Audinio pokyčiai, kaip kad nublukimas, yra normalus reiškinys ir po daugelio metų
naudojimo automobilyje nereiškia gaminio gedimo.
IZNĪCINĀŠANA
UTILIZAVIMAS
Pēc bērna sēdeklīša lietošanas laika beigām, tas ir pareizi jāiznīcina. Atkritumu
iznīcināšanas noteikumi var katrā reģionā atšķirties. Lai garantētu bērnu sēdeklīša
iznīcināšanu saskaņā ar noteikumiem, lūdzu, sazinieties ar savu atkritumu
apsaimniekotāju vai savas pilsētas administrāciju. Jebkurā gadījumā, lūdzu, ievērojiet
savas valsts atkritumu apsaimniekošanas noteikumus.
Pasibaigus naudojimo laikui vaikišką kėdutę reikia tinkamai utilizuoti. Utilizavimo
taisyklės įvairiuose regionuose gali būti skirtingos. Siekiant užtikrinti tinkamą vaikiškos
kėdutės utilizavimą, prašome kreiptis į Jūsų vietos utilizavimo tarnybą arba Jūsų vietos
administraciją. Bet kokiu atveju, prašome laikytis Jūsų šalies atliekų utilizavimo įstatymų.
53
GARANTII
Pretensiooni esitamise õigus kehtib ainult riigis, kust edasimüüja on ostjale toote
müünud. Pretensiooni esitamise õigus on ainult tootmis- ja materjalivigadele, alates
ostu kuupäevast kuni kolm (3) aastat. Nimetatud vigade ilmnemisel parandatakse
puudused või asendatakse toode uuega. Nimetatud tingimused kehtivad juhul, kui toode
edastatakse edasimüüjale koos originaalostutšeki, millel on ostukuupäev, edasimüüja
nimi ning mudel. Pretsensiooni esitamise õigus ei kehti, kui toode toimetatakse otse
tootjale või kellelegi teisele peale otsese edasimüüja, kellelt toode osteti. Kontrollige
võimalikke tootmisvigasid või puudusi kohe peale ostu sooritamist. Defekti ilmnemisel
lõpetage koheselt toote kasutamine ning toimetage toode edasimüüjale. Tagastage puhas
toode täiskomplekteeringus. Enne edasimüüjaga kontakteerumist palun lugege hoolikalt
kasutusjuhendit. Loomulikust kulumisest või keskkonnast (vesi, tuli, avarii) tulenevad vead
või puudused ei ole põhjus pretensiooni esitamiseks. Pretensiooni esitamise õigus on
ainult juhul kui toodet on kasutatud ja käsitletud vastavalt kasutusjuhendile, kõik muutused
toote juures on tehtud volitatud edasimüüja poolt ning kasutatud on ainult originaalvaruosija lisavarustust. Pretensiooni esitamise õigus on vastavalt kehtivatele seadustele ning ei
piira ega välista tarbijaõigusi.
KONTAKT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
54
GARANTIJA
Sekojošā garantija attiecās tikai uz tajām valstīm, kurās prece nopirkta pie
mazumtirgotāja. Garantija ietver visus ražošanas un materiālu defektus, esošos un
tie, kas var rasties 3 gadu laikā no iegādes brīža pie mazumtirgotāja. Gadījumā, ja
parādās ražošanas vai materiālu defekts, Cybex pēc saviem ieskatiem veiks bezmaksas
remontu vai aizvietos ar jaunu (preci vai detaļu). Lai izmantotu šo garantiju, pircējam
ir pienākums preci nogādāt mazumtirgotājam, kurš sākotnēji pārdeva šo preci kā arī
iesniegt pierādījumus par preces pirkumu (pirkuma čeks, preces pavadzīme, rēķins), kas
satur infromāciju par iegādes datumu, mazumtirgotāja nosaukumu un preces atšifrējumu.
Šī garantija neattiecas uz gadījumiem, ja prece tiek nogādāta ražotājam vai kādai citai
personai, izņemot mazumtirgotāju, kurš sākotnēji pārdeva šo produktu mazumtirgotājam.
Lūdzu pārbaudiet preci vai nav ražošanas un materiālu defekti uzreiz iegādes dienā, vai,
ja izmantojāt attālināto pirkumu, uzreiz pēc saņemšanas. Gadījumā, ja atklāts defekts,
lūdzu uzreiz pārtrauciet preces lietošanu un nogādājiet preci mazumtirgotājam, kurš
sākotnēji pārdeva preci. Garantijas gadījumā prece jāatgriež tīra un pilnā kompektācijā.
Pirms sazināties ar veikalu, lūdzu rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju. Garantija neattiecas
uz jebkādiem ārējās vides ietekmes faktoriem, kuru rezultātā prece tikusi bojāta (uguns,
ūdens, ceļu satiksmes negadījumi), vai parasto nolietojumu. Garantija attiecas tikai uz
gadījumiem, ja prece tikusi lietota saskaņā ar instrukciju, apkalpota pie pilnvarotajām
personām, izmantotas visas oriģinālās detaļas un aksesuāri. Šī garantija neizslēdz,
neierobežo vai citādi neietekmē garantētās patērētāja tiesības uz pretenziju pieteikumu
attiecībā uz līguma noteikumiem, kas pircējam varētu būt pret pārdevēju vai ražotāju par
preces kvalitāti.
GARANTIJA
Pretenzijos pateikimo teisė galioja tik toje šalyje, kurioje pardavėjas pardavė pirkėjui
prekę. Pretenzijos pateikimo teisė nuo įsigijimo datos iki trejų (3) metų galioja tik
gamybos ir medžiagų defektams. Aptikus šiuos gedimus trūkumai pašalinami arba
gaminys pakeičiamas nauju. Šios sąlygos taikomos, kai produktas perduodamas
pardavėjui kartu su originaliu pirkimo kvitu, turinčiu pirkimo datą, prekiautojo pavadinimą
ir modelį. Pretenzijos pateikimo teisė negalioja netaikoma, jei produktas pateikiamas
tiesiai gamintojui arba kam nors kitam, o ne tiesioginiam pardavėjui, iš kurio produktas
buvo pirktas. Galimus gamybos ir medžiagų defektus patikrinkite iš karto po pirkimo.
Aptikus defektą, nedelsiant liaukitės naudotis produktu ir pateikite jį pardavėjui. Produktą
grąžinkite švarų ir pilnai sukomplektuotą. Prieš kreipdamiesi į savo pardavėją, prašome
atidžiai perskaityti instrukciją. Dėl įprastinio dėvėjimosi ar aplinkos poveikių (vandens,
ugnies, avarijos) atsiradę gedimai ar trūkumai, nėra priežastis pretenzijai pateikti.
Pretenzijos pateikimo teisė yra tik tada, jei produktas naudojamas ir tvarkomas pagal
naudotojo instrukcijas, visi produkto pakeitimai atlikti įgalioto prekybos atstovo ir buvo
panaudotos tik originalios atsarginės dalys ir priedai. Pretenzijos pateikimo teisė galioja
pagal taikomus įstatymus ir neturi apriboti arba panaikinti vartotojų teisių.
55
56
Değerli Kullanıcı,
CYBEX‘i ve CYBEX Pallas 2-fix modelimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz.
Ürünün tasarım ve üretiminde, güvenlik, konfor ve kullanım kolaylığının en ön planda
tutulduğunun altını çizmek isteriz. Bu ürün özel kalite prosedürleri gözetiminde, en sıkı
güvenlik standartlarını karşılayacak şekilde üretilmiştir.
57
CYBEX Pallas 2-fix ÇOCUK OTO GUVENLIK KOLTUGU
Sırtlık ve kafalıklı ayarlanabilir koltuk, ayarlanabilir güvenlik
yastığına sahiptir.
UYGUNLUK
Yaş: 9 aydan 4 yıla kadar.
Ağırlık: 9-18 kg.
3 noktadan bağlantılı emniyet kemerine sahip
araçlarda kullanılır.
HOMOLOGASYON:
ECE R44/04, CYBEX Pallas 2-fix- Group 1, 9-18 kg.
CYBEX Solution X2-fix - Group 2/3, 15-36 kg.
Solution X2-fix
07/2013
58
TR
İÇİNDEKİLER
Uyarı: Çocuğunuzun maksimum güvenliği için, CYBEX Pallas 2-fix‘i bu kılavuzdaki
talimatlara göre kullanmanız gerekmektedir
Not! Lutfen bu kılavuzu daha sonra başvurabilmek amacıyla saklayınız. (sırtlığın
arkasındaki cep bu amaca uygundur.)
Not! Yerel düzenlemelere göre ürün özellikleri farklılık gösterebilir.
ÖZET GRUP 1.......................................................................................................................................... 2
ÖZET GRUP 2/3....................................................................................................................................... 3
HOMOLOGASYON................................................................................................................................ 58
İlk kurulum....................................................................................................................................... 59
ARAÇ İÇİNDEKİ İDEAL POZİSYON..................................................................................................... 59
ÇOCUK OTO KOLTUGUNUN ISOFIX-CONNECT ILE SABİTLENMESİ........................................... 60
CYBEX Pallas 2-fix‘IN SÖKÜLMESİ............................................................................................... 61
ÇOCUĞUN BAĞLANMASI.................................................................................................................... 61
VÜCUT ÖLÇÜSÜNE GÖRE AYARLANMASI....................................................................................... 62
KOLTUĞUN İÇİNDEKİ MİNDERİN ÇIKARTILMASI............................................................................ 62
GÜVENLİK YASTIĞININ AYARLANMASI- ECE GRUP 1 (9-18 kg)................................................... 62
OTURMA VE YATAR POZİSYON - ECE GRUP 1 (9-18 kg).............................................................. 63
EĞİM AYARLI KAFALIK......................................................................................................................... 63
GÜVENLİK YASTIĞI İLE BAĞLANTI - ECE GRUP 1 (9-18 kg)......................................................... 64
ECE GRUP 1 (9-18 kg) DEN ECE GRUP 2/3‘e (15-36 kg) GEÇİŞ................................................. 64
ISOFIX-CONNECT AYARI..................................................................................................................... 65
GÜVENLİK YASTIĞI KULLANILMADAN BAGLANTI - ECE GRUP 2/3 (15-36 kg).......................... 66
ÇOCUĞUNUZ DÜZGÜN ŞEKİLDE BAĞLANDI MI?........................................................................... 66
ÜRÜN BAKIMI........................................................................................................................................ 67
KILIFIN SÖKÜLMESİ............................................................................................................................. 67
KOLTUK KILIFININ SIRTLIKTAN SÖKÜLMESİ................................................................................... 67
TEMİZLEME........................................................................................................................................... 67
KAZADAN SONRA NE YAPMALI?....................................................................................................... 68
ÜRÜNÜNÜN ÖMRÜ.............................................................................................................................. 68
ÜRÜNÜN ÖMRÜNÜ TAMAMLAMASINDAN SONRA TASFİYESİ...................................................... 68
GARANTİ................................................................................................................................................ 69
İlK Kurulum
Her iki yandaki 'Yan darbe koruma' (Linear Side Impact Protection-LSP System) pedlerini
montaj yuvalarına {B) takın ve klik sesi duyana kadar aşağı itin.
B
araÇ İÇİnDeKİ İDeal PoZİsYon
CYBEX Pallas 2-fix üç noktadan emniyet kemeri sistemine sahip tüm araçlara,
ISOfIX bağlantısı kullanılmadan da sabitlenebilir.
uyarı: CYBeX Pallas 2-fix‘i iki noktadan bağlantılı bir emniyet kemeri ile
kullanmayın.
o
f
CYBEX Pallas 2-fix koltuğunuz, ISOfIX-CONNECT bağlantı sistemi ile sadece
uygun donanıma sahip araçlara monte edilebilir. Aracınızın ISOfIX‘e uygun
donanıma sahip olup olmadığını, www.cybex-online.com adresindeki güncel
listeden öğrenebilirsiniz.
çocuk oto koltuğunun yolcu koltuğuna yerleştirilebileceği istisnai durumlar aşağıda
belirtilmiştir.
– Airbagli araçlarda yolcu koltuğunu mümkün olduğu kadar geriye itiniz. Aracınızın
emniyet kemerinin, çocuk koltuğunun emniyet kemerinin gerisinde kalmasına dikkat
ediniz.
– Araç üreticisinin kullanım talimatlarına uyunuz.
uyarı! Koltuk kemeri (f) çapraz olarak arkadan gelmelidir ve ön koltugun üst kemer
noktasından öne geçmemelidir. Bu ayar koltuğu öne çekmenize veya başka bir
koltuğu denemenize rağmen düzgün yapılamıyorsa, koltuk bu araç için uygun değil
demektir.
Bavul çanta gibi kaza anında yerinden fırlayarak hasara yol açabilecek eşyalar her zaman
güvenli şekilde sabitlenmelidir.
uyarı! Yana dönük koltuklara sahip araçlarda, çocuk koltuğu kullanımı uygun
değildir. aracın dönüş yönüne ters konumlanmış yetişkinlere yönelik koltuklarda,
çocuk koltuğu kullanılabilir. lütfen böyle bir koltuğa çocuk koltuğu yerleştirirken,
arabanın koltuğunun kafalığının takılı olduğuna emin olun. Çocuk koltuğu kullanım
dışında iken bile, bulunduğu koltuğa emniyet kemeri ile sabitlenmelidir. aksi
durumda koltuk, ani fren veya kaza anında sürücü ve yolculara tehdit oluşturabilir.
Dikkat! çocugunuzu hiç bir zaman araç içinde gözetimsiz bırakmayınız.
59
u
d
j
w
c
o
y
c
60
b
ÇoCuK oto Koltugunun isofiX-ConneCt ile saBİtlenmesİ
CYBEX Pallas 2-fix koltuğunuzu aracınıza sıkıca sabitleyen ISOfIX-CONNECT
bağlantı sistemi ile çocuğunuzun güvenliği artacaktır. çocuğunuz ise koltuğuna
aracınızın 3 noktadan emniyet kemeri ile bağlanacaktır.
– ISOfIX bağlantı kılavuzlarını (u), uzun uçları yukarı gelecek şekilde aracınızın ISOfIX
bağlantı yuvalarına (j) sabitleyin. Kısa uçların üste geleceği bağlantı da mümkündür.
not! Aracınızın ISOfIX bağlantı yuvaları (j), araç koltuklarının sırt ve minder kısımlarının
arasında bulunur ve koltuk başına 2 metal yuvadan oluşur.
– çocuk koltuğunun altında (d), koltuğun şasesinde (w) bulunan kolu (c) çekin.
– Bağlantı noktalarını (o) olabildiğince dışarı doğru açın.
– Bağlantı noktalarını (o) 180 derece döndürerek araç ISOfIX-CONNECT bağlantı
kılavuzlarına (u) bakacak şekilde açın.
not! Kurulumdan sonra konektörlerdeki yeşil güvenlik indikatörlerinin (b) görünmediğinden
emin olun. Gerekiyorsa kırmızı sökme düğmesine (y) basıp geri çekerek düzeltin. Bu
prosedürü diğer konektör için de uygulayın.
– ISOfIX-CONNECT bağlantı noktalarını (o) aracınızın bağlantı kılavuzlarına (u)
yerleştirip klik sesi duyana kadar itin.
– Güvenli biçimde takıldıklarına ve sabitlendiklerine emin olmak için CYBEX Pallas 2-fix‘i
dışa doğru çekerek sabitlendiğine emin olun.
– Kurulumdan sonra her iki sökme düğmesinin (y) yanlarında bulunan yeşil güvenlik
indikatörleri (b) görünür konumda olmalıdır.
– Artık çocuk koltuğunuzun pozisyonunu, koltuğun altındaki kol (c) ile ayarlayabilirsiniz.
not! İlave bilgi için lütfen‚ çOCUğUN BAğLANMASI‘ bölümüne bakın.
– çocuğunuzu koltuğa emniyet kemeri ile bağlayabilirsiniz. Lütfen‚ GüVENLİK YASTIğI
İLE BAğLANTI‘ bölüme bakın.
o
y
b
CYBeX Pallas 2-fiX‘in sÖKÜlmesİ
çocuk koltuğunun takılması için izlediğiniz tüm adımları tersten tekrarlayarak
koltuğu sökün.
– Kırmızı sökme düğmesine (y) basarak ve çekerek, ISOfIX_CONNECT (o)
kurtarın.
– çocuk koltuğunu çekerek ISOfIX kılavuzlarından kurtarın (u).
– Bağlantı noktalarını (o) 180 derece döndürün
– CYBEX Pallas 2-fix‘in şasesinde (w) bulunan kolu çekin ve bağlantı noktalarını (o)
tamamen gizlenene kadar itin.
not! Bu adımları doğru şekilde izlediğinizde arabanızın koltuğu ve ISOfIX bağlantı kolları
zarar görmeyecektir. Parçaların zarar görmesi düzgün işleyişe engel olabilir.
ÇoCuğun Bağlanmasi
CYBEX Pallas 2-fix i koltuğa yerleştirin.
– çocuk koltuğunun sırtının (a) araba koltuğunuzun sırtlığına dik bir şekilde
yerleştiğine ve çocuk koltuğunun yatar bir pozisyonda olmadığına emin olun.
– ISOfIX bağlantıları (j) kullanıldığında, çocuk koltuğunun sırtının (a) arka koltuk
sırtlığı ile tam temasta olmasına dikkat edin. çocuk koltuğunun pozisyonu,
koltuğun altındaki kol ile (c) ayarlanabilir. uyacak şekilde ayarlanabilir.
– Arabanızın kafalığı bu duruma engel oluyorsa, yukarı çekerek döndürün veya tamamen
çıkartın (farklı durumlar için ARAç İçİNDEKİ İDEAL POZİSYON başlığına bakınız.
çocuk koltuğunuzun sırtı (a) arabanızın koltuğununun eğimine
uyarı! Çocuk koltuğunuz arabanıza dik durumda ve sırtı ile araba koltuğu sırtı
arasında boşluk kalmayacak şekilde yerleştirilmelidir.
not! Yumuşak malzemeden (örn: pelüş, deri vb.) yapılmış olan bazı araç koltuğu kılıfları
yıpranma ve renksizleşme belirtileri gösterebilir. Bunu önlemek için çocuk koltuğunun
altına örneğin bir havlu koyabilirsiniz. Yine bu bağlamda size, ilk kullanımdan itibaren
mutlaka uyulması gereken temizlik talimatlarını takip etmenizi öneririz.
61
VÜCut ÖlÇÜsÜne gÖre aYarlanmasi
CYBEX cocuk koltuğunun, cocugunuzun boyuna gore ayarlanabilmesi için oturma
bölümünün ve kılıfının altında bir minder bulunmaktadır.
– Bu yükseklik ayar minderini (i) 9-18 ay arasında kullanabilirsiniz.
– 19 aydan büyük çocuklarda bu minderi çıkartabilirsiniz.
– Daha sonra yükseklik ayarını kafalığı (e) istenen pozisyona getirerek yapabilirsiniz.
Kafalığı hareket ettirmek için ayar mandalını (h) çekin.
– Kafalık ayarı yaparken, kafalığın alt kısmı (e) ile çocuğunuzun omuz kısmı arasında 2
parmaklık mesafe kalmasına dikkate edin.
not: Omuz ile kafalık (e) arasındaki mesafe, çocuğunuzun güvenlik ve konforunu
sağlamak ve emniyet kemerinin (f) doğru bağlanmasını temin etmek amacı ile en doğru
şekilde ayarlanmalıdır. Kafalık 11 değişik pozisyona ayarlanabilir.
i
ee
hh
Koltuğun İÇİnDeKİ mİnDerİn ÇiKartilmasi
1. Koltuğun ön kısmındaki kılıf düğmelerini açın.
2. Kılıfı iç kısımdaki minder (i) rahatça çıkana kadar sıyırın.
3. Minderi çıkartın.
4. Kılıfı giydirip düğmelerini ilikleyin.
p
d
62
z
gÜVenlİK Yastiğinin aYarlanmasi- eCe gruP 1 (9-18 Kg)
İki düğmeye basarak (z) güvenlik yastığını (p) yuvasına yerleştiriniz. Düğmeleri
bıraktığınızda yastık bulunduğu pozisyonda sabitlenecektir.
Güvenlik yastığınının (p) yan kısımları, koltuğun (d) kol dayanağına birebir uyacak şekilde
tasarlanmıştır.
Güvenlik yastığı (p) çocucuğun göğsüne değecek fakat vücuduna herhangi bir baskı
yapmayacak şekilde ayarlanmalıdır.
uyarı: güvenlik yastığı (p) sadece koltuğun ana gövdesi (w) ile birlikte ve 18 kg.ya
kadar kullanılabilir.
p
v
v
w
r
t
OTURMA VE YATAR POZİSYON - ECE GRUP 1 (9-18 kg)
CYBEX Pallas 2-fix‘i eğimli pozisyona getirmek için emniyet kemerini açmanıza gerek
yoktur.
–– Çocuğunuz uyumak istediğinde, kolu (v) çektiğinizde CYBEX Pallas 2-fix kayarak eğimli
hale gelir.
Not! Araç hareket halinde iken, araç sürücüsünün koltuğu yatar pozisyona getirmeye
çalışması tehlikelidir.
–– Çocuk koltukta değil iken, kolu (v) tekrar çekerek ve koltuğa (d) hafifçe bastırarak
koltuğu tekrar dik konuma getirebilirsiniz.
Uyarı: Yatar pozisyona geçerken ve koltuğu dik konuma getirirken, mekanizmayı
harekete geçiren kolun (v) ilgili pozisyonda kilitlendiğine emin olun. Yatar pozisyon
koltuğun ECE Grup 1 (9-18 kg) şeklinde gövde (w) ve güvenlik yastığı (p) ile birlikte
kullanımına uygundur.
Uyarı! Bel kemerinin (n) ve çapraz kemerin (f) her zaman gergin şekilde bağlı olduğuna
emin olun.
EĞİM AYARLI KAFALIK
CYBEX Pallas 2-fix, çocuğunuzun kafasının uyurken düşmesini önleyen eğim ayarllı bir
kafalığa (r) sahiptir. Bu ayarlı kafalık, çocuğunuzun konforlu bir yolculuk yapmasını sağlar.
Not! Kafalığın çocuğunuzun kafasını yan darbelerden koruma fonksiyonunu yerine
getirebilmesi için, çocuğunuzun kafasının daima kafalık ile temasta olması gerekir.
Kafalığı kaldırarak, kafalığın (r) açısını 3 değişik pozisyona ayarlayabilirsiniz.
Uyarı ! Kilit kolu (t) herhangi bir eşya ile engellenmemelidir. Kaza durumunda, eğim
ayarı gerekli konuma gelebilmelidir. Aksi takdirde çocuğunuz zarar görebilir.
63
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
64
gÜVenlİK Yastiği İle Bağlanti - eCe gruP 1 (9-18 Kg)
1. çocuğunuzu koltuğa oturtun.
2. Güvenlik yastığını koltuğa takın (bkz. Güvenlik Yastığı ile bağlantı bölümü)
3. Aracın emniyet kemerini çekin. Bel kemerini (n), güvenlik yastığının kırmızı işaretli
kemer yuvalarından (x) geçirin.
uyarı: Kemerin kıvrılmadığından emin olun.
4. Kemer tokasını (m) kemer yuvasına (l) takın.
5. Omuz kemerini (f) çekerek bel kemerini (n) gerin.
6. Omuz kemerini (f) bel kemerine (n) paralel şekilde, aynı kemer yuvalarından (x) geçirin.
7. Kemeri çekerek gerin ve çapraz kemerin (f) ve bel kemerinin (n) kemer yuvasına (x)
düzgünce oturduğuna emin olun.
eCe gruP 1 (9-18 Kg) Den eCe gruP 2/3‘e (15-36 Kg) geÇİŞ
1. Güvenlik yastığını (p) çıkartın.
2. Oturma minderinin (d) yanındaki iki düğmeye (q) basın ve aynı anda şaseden (w)
ayırmak üzere çekin.
3. Oturma kısmının altında bulunan yatış pozisyonu kolunu (v) çekerek, koltuğu şaseden
(w) kurtarın.
4. Bağlantıları (s) kurtarmak için, sırtlığın kılıfını sıyırarak, sırtlığın (a) arka kısmında iki
taraftaki deliklerdeki mandalları açın.
5. Sırtlığın (a) arka kısmındaki deliklerdeki mandalları açarak bağlantıları sırtlıktan çıkarın.
6. Bu işlemi sırtlığın her iki tarafında da yineleyin.
ISOFIX-CONNECT AYARI
7. Şasenin (w) ayar koluna (c) basarak ISOFIX-CONNECT bağlantı noktalarını (o) çekiniz.
8. Aynı anda ayar kolunu (c) tutarak bağlantıları (A) parmaklarınız veya bir tornavida
yardımı ile kurtarın.
Not: Doğru pozisyonda, ISOFIX bağlantı noktaları (o), şaseden (w) otomatik olarak
kolayca ayrılır.
Uyarı: Bu işlemleri yaparken koltuğu yere yakın vaziyette, kendinize ve başkalarına
zarar vermeyecek şekilde tutun.
9. ISOFIX-CONNECT bağlantı noktalarını (o) koltuğun altındaki (d) yuvaya yerleştirin.
Uyarı: Koltuğa takmadan önce, ISOFIX bağlantı ve sabitleme dişlerinin, ISOFIX
bağlantı kollarının üst kısmında olduğuna dikkat edin.
10. Koltuk minderinin (d) altında ortada bulunan kola (v) basarak, ISOFIX bağlantılarını
(o) koltuğun minderine doğru görünmeyecek kadar itin.
11. Diğer adımlar için ÇOCUK OTO KOLTUGUNUN ISOFIX-CONNECT ILE
SABİTLENMESİ bölümüne bakınız.
Not: Yedek parçaları bir arada tutunuz ve güvenli bir yerde saklayınız.
Uyarı: Kurulum için bu adımları aynı sırada tersten izleyin.
c
w
o
A
o
v
65
l
l
m
ff
n
n
kk
dd
n
n
kk
ee
g
g
f
ff
66
ÇOCUĞUNUZ DÜZGÜN ŞEKİLDE BAĞLANDI MI?
Çocuğunuzun maksimum güvenliğini sağlamak için, lütfen yola çıkmadan şunları kontrol
edin:
–– Kucak kemeri (n) koltuğun iki kenarındaki kılavuz yuvalarından (k) geçmelidir.
–– Çapraz omuz kemeri de (f) çocuk koltuğunun, arabanın emniyet kemeri yuvasının
tarafındaki kılavuz yuvasından (k) geçmelidir.
–– Çapraz omuz kemeri (f) koltuğun üst kısmındaki (e) kırmızı kılavuz yuvasından (g)
geçmelidir.
–– Çapraz omuz kemeri (f) oto koltuğunun arkasından öne gelmelidir.
–– Tüm emniyet kemeri gergin ve düz olmalıdır.
g
n
GÜVENLİK YASTIĞI KULLANILMADAN BAGLANTI - ECE GRUP 2/3 (15-36 kg)
Çocuğunuzu koltuğa oturtun. 3 noktadan bağlantılı emniyet kemerini çekerek, çocuğunun
önünden yuvasına takın (ı).
Uyarı: Kemerin kıvrılmadığına emin olun.
Kemerin ucunu (m), kemer yuvasına (l) takın.
Bel kemerini (n), koltuğun alt kemer yuvalarına (k) geçirin. Çapraz kemeri (f) çekerek bel
kemerini (n) gerin. Kemer ne kadar gergin olursa o kadar iyidir. Çapraz kemer (f) ve bel
kemeri (n) kemer yuvasının bulunduğu taraftaki koltuk kemer yuvasından geçmelidir.
Uyarı: Kemer yuvası (l), koltuk kemer yuvasına (k) kadar uzanmamalıdır.
Bel kemeri (n) koltuğun her iki yanındaki alt kemer yuvalarından (k) geçmelidir.
Not: Çocuğuna en başından itibaren gergin bir kemerin önemini ve gerektiğinde kemeri
kendisinin nasıl gereceğini öğretmeniz yararlı olacaktır.
Uyarı: Bel kemerinin (n) bir kaza anında maksimum etkili olması için, her iki yanda
da, mümkün olan en alçak pozisyonda konumlanması gerekir.
Çapraz kemeri (f) omuz kısmındaki (e) kırmızı kemer yuvasından (g) geçririn.
Çapraz kemerin (f) çocuğunuzun omuzunun dış kenarı ile göğsü arasından geçtiğine emin
olun. Gerekiyorsa kemerin pozisyonunu, kafalığın yüksekliğini ayarlayarak düzeltin.
k
k
f+n
ÜRÜN BAKIMI
Çocuk koltuğunuzun en iyi şekilde korunabilmesi için, şu noktalara dikkat edilmesi gerekir.
–– Çocuk koltuğunuzun önemli parçaları, herhangi bir hasara karşı, periyodik olarak
kontrol edilmelidir. Mekanik parçaların kusursuz çalışması gerekir.
–– Çocuk koltuğunuzun, araba kapısı, koltuk arası gibi yerlerde sıkışmaması ve zarar
görmemesi önemlidir.
–– Herhangi bir hasar, çarpma, düşme durumunda, koltuğun üretici tarafından kontrolden
geçmesi gerekir.
KILIFIN SÖKÜLMESİ
Çocuk koltuğunun kılıfı, koltuğa velcro, düğmeler ve ilmikler ile bağlı 4 parçadan oluşur.
Tüm bağlantı noktalarını açtığınızda, kolaylıkla çıkar.
Kılıfı takmak için sökerek izlediğiniz adımları tersten tekrarlayın.
Uyarı ! Koltuk asla kılıfsız kullanılmamalıdır.
KOLTUK KILIFININ SIRTLIKTAN SÖKÜLMESİ
1. Kafalığı (e) ayar kolunu (h) çekerek en üst pozisyona getiririniz.
2. Kafalığı (e) çıkartmak için, kolu (h) ve sırtlığın üst kısmını (a) birlikte çekin.
3. Kafalık çıktıktan sonra kılıfı çıkartabilirsiniz.
4. Tekrar takmak için kolu (h) çekerek, kafalığı (e) sırtlığa (a) yerleştirin.
TEMİZLEME
CYBEX koltuğunuzda yalnızda orijinal kılıf kullanmanız gerekir, kılıf koltuğun güvenlik
fonksiyonunun ayrılmaz bir parçasıdır. İlave kılıfları, satış noktasından veya Türkiye
distribütöründen temin edebilirsiniz.
Not! Koltuk kılıfları 30 derecede hassas programda makinede yıkanabilir. Daha yüksek
derecelerde yıkanması durumunda, renk bozulabilir. Kılıfı tek başına yıkayın ve mekanik
bir üründe kurutmayın. Direkt güneş ışığı altında kurutmayın. Plastik kısımları hafif bir
deterjan ve ılık su ile temizleyebilirsiniz.
Uyarı ! Asla kimyasal deterjanlar ve beyazlatıcılar kullanmayınız.
67
KAZADAN SONRA NE YAPMALI?
Kaza geçirmiş bir koltuk gözle görünmeyen hasarlara sahip olabilir. Bu durumda
mutlaka üretici tarafından incelenmeli ve gerekiyorsa yenisi ile değiştirilmelidir.
ÜRÜNÜNÜN ÖMRÜ
CYBEX Pallas 2-fix, kullanım beklentilerini ve süresini (11 yıl) karşılayacak şekilde
tasarlanmıştır. Bununla birlikte yüksek ısı değişikliklerine bağlı olarak şu hususları not
etmek gerekir.
–– Eğer aracınız uzun süre direkt güneş ışığı altında kalıyorsa, koltuğu arabadan
çıkartmak veya örtmek gerekir.
–– Yıllık olarak, koltuğun tüm metal ve plastik parçalarını, form ve renk değişikliğine karşın
kontrol edin. Eğer herhangi bir değişim görüyorsanız, derhal satıcınıza başvurun.
–– Kumaşta renk değişimleri ve renk solması, uzun kullanımlardan sonra karşılaşılabilen
normal etkilerdir, bir hata olarak değerlendirilmemelidir.
ÜRÜNÜN ÖMRÜNÜ TAMAMLAMASINDAN SONRA TASFİYESİ
Ürünün kullanım süresi sonunda, ürünü düzgün biçimde atık haline getirmeniz önemlidir.
Atık yönetimi, ülkeden ülkeye değişim gösterir. Doğru yöntemi izlemek için lütfen yerel
kuralları izleyin.
68
GARANTİ
Bu garanti yalnızca, ürünün bir müşteriye ilk elden bir bayi tarafından satıldığı ülkede
geçerlidir. Garanti, satın alma tarihinde ya da bir müşteriye ilk elden satan bayiden
satın alma tarihinden itibaren üç (3) yıl içinde karşılaşılabilecek, var olan ya da görülen
tüm imalat ve malzeme kusurlarını kapsamaktadır (imalatçının garantisi). İmalat ya da
malzeme kusuru görüldüğü takdirde, ürünü kendi takdirimizle ya ücretsiz olarak tamir
edeceğiniz ya da ürünü yeni bir ürünle değiştireceğiz. Böyle bir garantiyi edinmek için,
ürünü bir müşteriye ilk elden satan bayiye götürmek ya da postalamak, ve bu ürünün
satın alma tarihini, bayinin ismini ve tahsis türünü içeren satın almanın özgün bir kanıtını
(satış makbuzu veya fatura) ibraz etmek şarttır. Bu garanti, ürün imalatçıya ya da ürünü bir
müşteriye ilk elden satan bayi dışında herhangi bir şahsa götürülürse ya da postalanırsa
geçersiz olacaktır. Lütfen ürünü hemen satın alma tarihinde ya da eğer ürün uzaktan
satış ile alınmışsa makbuzdan hemen sonra bütünsellik bakımından ve imalat/malzeme
kusurlarına karşı kontrol ediniz. Bir kusur durumunda ürünü kullanmayı bırakınız ve ürünü
ilk elden satan bayiye götürünüz ya da postalayınız. Garanti durumunda ürün eksiksiz ve
temiz bir şekilde geri gönderilmelidir. Bayinizle iletişime geçmeden önce lütfen kullanım
kılavuzunu dikkatlice okuyunuz. Bu garanti, hatalı kullanım, çevresel etkenler (su,
yangın, trafik kazaları vs.) ve normal yıpranma ve aşınmayla oluşan hasarları kapsamaz.
Garanti yalnızca, ürün her zaman çalıştırma talimatları ile uygun halde kullanılmışsa,
ürün üzerindeki herhangi bir değişiklik ya da servis yetkili kişilerce icra edilmişse ve
orijinal bileşenler ve donatılar kullanılmışsa geçerli olacaktır. Bu garanti, haksız fiil ve
sözleşmenin ihlalinden doğan ve alıcının ürünün satıcısı ya da imalatçısına karşı sahip
olduğu iddiaları da içeren herhangi bir yasal müşteri hakkını hariç tutmaz, sınırlamaz ve
hiçbir şekilde etkilemez.
Türkiye Distribütörü:
Opera Istanbul
Altınay Cad. Gul Sok. 21/2 Seyrantepe
+90 212 321 8132
www.operaistanbul.com, info@operaistanbul.com
69
70
71
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C223_677-3_01G
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising