Fujitsu V14 User's Guide


Add to my manuals
302 Pages

advertisement

Fujitsu V14 User's Guide | Manualzz
B1WD-0991-01EN(00)
ATLAS V14
User's Guide
Introduction
This manual is for the users of ATLAS V14.0, and is designed to assist them in getting the most
out of the software.
Before You Get Started
Please verify the following:
● One of the following operating systems has been installed on your PC and is operating
normally:
• Windows Vista® Ultimate
• Windows Vista® Enterprise
• Windows Vista® Business
• Windows Vista® Home Premium
• Windows Vista® Home Basic
• Microsoft® Windows® XP Professional
• Microsoft® Windows® XP Home Edition
• Microsoft® Windows® 2000 Professional
Hereafter, all the operating systems mentioned above will be referred to as Windows®
● The Japanese Kana-Kanji Conversion function is operating normally.
Thank you for purchasing EJ/JE translation software "ATLAS V14.0."
This product is equipped with various functions such as Translation editor and Web translation.
By using these functions according to your needs, efficient translation is possible.
We hope that this manual is of help to all users.
December 2007
● Microsoft, Windows, Windows Vista, Internet Explorer, PowerPoint, Outlook and Excel are
either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/
or other countries.
● Adobe, Acrobat, Adobe Reader and Acrobat Reader are either registered trademarks or
trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries.
● Lotus and Lotus Notes are registered trademarks of Lotus Development Corporation.
● Eudora is a registered trademark of QUALCOMM Incorporated.
● Becky! Internet Mail is a registered trademark or trademark of RimArts, Inc.
● Other company and product names in this manual are trademarks or registered trademarks of
their respective owners.
● Screen shots are reprinted with permission from Microsoft Corporation.
ATLAS V14 User's Guide
B1WD-0991-01EN(00)
Edition 1 December, 2007
The contents of this manual may be revised without prior notice.
All Rights Reserved, Copyright© Fujitsu Limited 2007
Printed in Japan
i
Contents and Use of This Manual
◆ Organization of This Manual
This manual is intended for users installing ATLAS, using ATLAS for the first time, or wanting
to check particular functions while using ATLAS.
This manual is composed of "Introduction," "Basics," "Advanced Techniques" and
"Appendix." Read them according to your need.
• Introduction "Welcome to ATLAS"
Explains preliminary operations of each ATLAS function. Be sure to read this before
operation.
• Basics "Try Using ATLAS"
Explains ATLAS functions.
Read this when you want to check various functions available in ATLAS.
• Advanced Techniques "Hints for achieving better Translation Results"
Explains how to use ATLAS effectively, including how to add words/translation memory items
and how to set the translation environment.
• Appendix
Explains supplementary uses of ATLAS such as shortcut key list and troubleshooting.
Methods for translating using the separately sold Translation Server are also described.
◆ Notations
Notations
Meaning
Notes on using ATLAS.
Be sure to read these before operation.
Hints for operation.
Be sure to read these before operation.
Explains useful functions.
[Translation Editor]
Names of windows, dialog boxes, menus, commands and
buttons appearing in dialog boxes are enclosed in square
brackets ([ ]). Letters that appear in parentheses following menu
names or "..." indicating that a dialog box will be displayed are
omitted in this document.
<<Ctrl>> key
Double angle brackets indicate names of keys on the keyboard.
<<Ctrl>> + <<F4>> key
Indicates that you should press the key on the right while
pressing down the key on the left.
◆ Notes on screen/illustration/translation sample
This manual uses Windows XP screens in the examples.
Screens, illustrations and translation samples used in this manual are for reference only.
ii
They may differ slightly depending on your PC or ATLAS settings.
This manual explains basic use of ATLAS and information helpful for translation. For detailed
explanation of ATLAS, refer to Help.
◆ Abbreviations
In this manual, product names are abbreviated as follows:
Official names
Windows
Vista®
Abbreviated names
Ultimate
®
Windows Vista Enterprise
Windows Vista® Business
Windows Vista
Windows
Vista®
Home Premium
Windows
Vista®
Home Basic
Microsoft® Windows® XP Professional
Microsoft® Windows® XP Home Edition
Microsoft® Windows® 2000 Professional
®
Windows
Windows XP
Windows 2000
Microsoft Office Word 2007
Word 2007
Microsoft®
Word 2003
Office Word 2003
Microsoft® Word Version 2002
Word 2002
Microsoft® Word 2000
Word 2000
Microsoft®
Microsoft®
Microsoft
®
Office
Excel®
2007
Excel 2007
Office
Excel®
2003
Excel 2003
Excel®
Version 2002
Microsoft® Excel® 2000
Microsoft®
Excel 2002
Office
2007
PowerPoint 2007
Microsoft Office
PowerPoint®
2003
PowerPoint 2003
Microsoft® PowerPoint® Version 2002
PowerPoint 2002
Microsoft® PowerPoint® 2000
PowerPoint 2000
®
Microsoft Windows Mail 6
Microsoft®
Microsoft®
Microsoft
®
Windows Mail
Office
Outlook®
2007
Office
Outlook®
2003
Outlook®
Version 2002
Outlook
Microsoft® Outlook® 2000
Adobe® Acrobat® 8
Adobe® Acrobat® 7
Adobe® Acrobat® 6
Excel
Excel 2000
PowerPoint®
®
Word
Acrobat
Adobe® Acrobat® 5
iii
PowerPoint
Official names
Abbreviated names
®
®
Adobe Reader 8
Adobe Reader 8
Adobe®
®
Adobe Reader 7
®
Adobe Reader 6
Adobe Reader 6
Adobe® Acrobat® Reader 5
Adobe Acrobat Reader 5
Reader 7
®
Lotus®
TM
Notes R7.0-7.0.2, R6.5-6.5.5,
R6.0.1-6.0.5, R5.0
Lotus Notes Mail
Eudora 7J rev2.0, Eudora 7J rev1.0, 7J,
6.2J, 6J, 5.1J, Mini
Eudora
Becky! Internet Mail Ver.2, Ver.1
Becky!
Windows® Internet Explorer® 7
Microsoft® Internet Explorer 6
Internet Explorer
Accela BizLingo V3.0
Translation Server
ATLAS Double Pack V9.0-V13.0
ATLAS or ATLAS V9-V13
ATLAS Translation Standard V14.0
ATLAS or ATLAS V14
iv
Adobe Reader
Table of Contents
Introduction Welcome to ATLAS
Functions of ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Starting ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor] . 5
Loading a document in < Translation Editor> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Translation using <Translation Editor> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Selecting a Character String or a Cell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Displaying other possible translations and modifying translated text
[Change Word] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Saving the translation results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert Control Brackets] . . . . . . . . .12
Selecting a Non-Translation Text String [Insert Non-Translation Brackets] . . . . . .14
Translating Word Files [Word Translation] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Translating in Acrobat [Application Translation] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Translating Contents of the Clipboard [Clipboard Translation] . . . . . . . . . . . 20
Translating Web Pages with Internet Explorer [Web Translation] . . . . . . . . . 22
Translating Mail [Mail Translation] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Adding Words [Dictionary Tool] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Utilizing Translation Memory [Translation Memory] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Typical Use of Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Finding Detailed Information [Help, Internet Update] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Basics
Try Using ATLAS
Chapter 1 Basic ATLAS Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Flow of Automatic Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Flow of Translation Using Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Suitability of Translation of Various Types of Documents . . . . . . . . . . . . . . . .46
Setting the Translation Environment [Translation Environment] . . . . . . . . . . .47
Applications that can be used with ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.1 [Translation Editor] Window . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
2.2 Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
2.3 Switching between EJ and JE Translation Directions [Translation Direction] .57
2.4 Saving the Translation Results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
2.5 Checking a Translated Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
2.6 Checking the Translation Results [Confirmation Translation] . . . . . . . . . . . . .61
2.7 Merging/Dividing the Original Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2.8 Disabling Translation and Editing [Translation Lock] . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
2.9 Checking Spelling Errors [Spelling Check] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
2.10 Exporting Undefined Words to an add all text file [Export Undefined Word] .65
2.11 Changing Characters [Convert] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
v
2.12 Formatting Translated Text[Translated Sentence Format] . . . . . . . . . . . . . .67
2.13 Marking a Translated Word from a Dictionary
(other than the Standard Dictionary) [Dictionary of Origin Marks] . . . . . .68
2.14 Searching for and Replacing a Text String [Find] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
2.15 Selecting a Translated Word Used for Further Translation [Change Word] .72
2.16 Specifying Parts of Speech for EJ Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
2.17 Reading Sentences in the Translation Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
2.18 Printing the Translation Results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
Preparation (Setup of Application Translation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
Translating by Acrobat / Adobe Reader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
Translating a Word File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
Translating an Excel File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
Translating a PowerPoint File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
Chapter 4 Basic Operation of Clipboard Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4.1 [Clipboard Translation] dialog box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
4.2 Hiding [Clipboard Translation] dialog box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
4.3 Changing the [ATLAS Clipboard Translation] Dialog Box Display . . . . . . . .103
Chapter 5 Basic Operation of Web Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
5.1 About the ATLAS Tool Bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
5.2 Displaying the Original Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
5.3 Choose whether or not to perform the translation simultaneously
with the display of the page . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
5.4 Reading Sentences Aloud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
Chapter 6 Translating Mail [Mail Translation] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
6.1
6.2
6.3
6.4
Starting Mail Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
Layout of [Mail Translation] toolbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Setting the Mail Translation shortcut key . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Automatically Starting Mail Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Chapter 7 Quick ATLAS Basics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
7.1
7.2
7.3
7.4
Using the [Quick ATLAS] icon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Clicking to Translate [Mouse Translation] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Translating while entering text [Key Type Translation] . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Automatically Translating Text on the Clipboard
[Automatic Clipboard Translation] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7.5 Layout and Type of Dialog Box (Mouse Translation /
Key Type Translation / Automatic Clipboard Translation) . . . . . . . . . . . . 119
7.6 Automatically Starting Quick ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
Chapter 8 Using the Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
8.1 About Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122
8.2 Setting Dictionaries to be Used for Translation
[Dictionaries Used in Translation] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126
8.3 Working With User Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127
8.4 Setting Changeable Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
8.5 Displaying Contents of Changeable Dictionary
[Display All Changeable Dictionary] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
8.6 Adding Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
8.7 Finding Words Registered in Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
8.8 Changing Word Settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
8.9 Deleting Words [Delete] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
vi
8.10 Listing All Words and Translation Memory
[Word and Translation Memory File Output] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
Chapter 9 Using the Common Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
About the Common Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157
Setting a Common Folder for the Common Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . .160
Creating a Common Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161
Uploading / Downloading Common Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .163
Changing the Common Dictionary Administrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165
Deleting a Common Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
Common Folder Management Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
Problems & Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
Chapter 10 Using the Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
Searching Stored Translation Memory Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
Starting Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
Working with the [Translation Memory] Window . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
Storing Translation Memory Items . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191
Deleting Translation Memory Items . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
Using the Text Alignment Support Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style] . . . . . . . . . . . . . 204
1.1 Translation Style (EJ Translation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
1.2 Translation Style (JE Translation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213
Chapter 2 Adding Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
2.1
2.2
2.3
2.4
Available Combinations of Parts of Speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
Entering Text into an Add All Text File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
Adding All Words [Adding All] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228
Adding Multiple Words at Once from Excel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229
Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
Extracting Data from User Dictionaries [Extract Dictionary Data] . . . . . . . . .231
Merging Data of User Dictionaries [Merge Dictionary Data] . . . . . . . . . . . .232
Rebuilding User Dictionaries [Reindex Dictionary] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
Backing Up User Dictionaries [Backup Dictionary] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236
Restoring User Dictionaries [Restore Dictionary] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation . . . . . . . . . . . . . . . 240
4.1 Hints for Creating/Modifying Original Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .240
4.2 Major Problems and Their Solutions for EJ Translation . . . . . . . . . . . . . . . .243
Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation . . . . . . . . . . . . . . . 246
5.1 Preparing Appropriate Original Japanese Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246
5.2 Refining Translation to Proper English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251
5.3 Major Problems and Their Solutions for JE Translation . . . . . . . . . . . . . . . .253
Chapter 6 Setting the Translation Environment
[Translation Environment Settings] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
6.1
6.2
6.3
6.4
Displaying Lists of Translation Environments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256
Creating/Editing Translation Environments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257
Deleting Translation Environments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258
Importing/Exporting Translation Environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259
vii
6.5 Translation Environment Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261
Chapter 7 Editing the Main Window . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Appendix
A List of Shortcut Keys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
B Error Messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
C For Users of Other ATLAS Series Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
C.1 Users of ATLAS V14 and V8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .271
D Uninstalling ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
D.1 Uninstalling Application Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .273
D.2 Uninstalling ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274
E Managing Dictionaries on Translation Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
E.1
E.2
E.3
E.4
E.5
E.6
Index
About Translation Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275
Configuring Settings for Connecting to the Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .276
Uploading Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277
Downloading Dictionaries from the Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281
Deleting a User Dictionary from the Translation Server . . . . . . . . . . . . . . . .282
Scheduling Dictionary Synchronization and Confirming Results . . . . . . . . .285
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
viii
Introduction
Welcome to ATLAS
After installation, try using ATLAS.This part describes operations
introducing the basic functions of ATLAS.
Functions of ATLAS ..................................................................................
Starting ATLAS .........................................................................................
Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor] ....
Translating Word Files [Word Translation] .................................................
Translating in Acrobat [Application Translation] ..........................................
Translating Contents of the Clipboard [Clipboard Translation] .....................
Translating Web Pages with Internet Explorer [Web Translation] ................
Translating Mail [Mail Translation] .............................................................
Adding Words [Dictionary Tool] .................................................................
Utilizing Translation Memory [Translation Memory] ....................................
Typical Use of Translation Memory ............................................................
Finding Detailed Information [Help, Internet Update] ..................................
1
2
4
5
15
17
20
22
24
26
29
31
35
Functions of ATLAS
Introduction
Explains ATLAS translation functions and their supplementary functions.
■ ATLAS translation functions
ATLAS is equipped with various translation functions.
Function
Explanation
Translation Editor
Translates by comparing original and translated text. You can load
documents such as word files directly, edit loaded documents and
translation results, and reflect translation results without changing
layout of the original document. In this way, Translation Editor
increases efficiency of the translation process. From Translation
Editor, you can start Translation Memory, which allows you to
compare text to data stored in the translation memory.
Application Translation
ATLAS can translate a document that has been opened by another
application such as Microsoft Word or Excel in collaboration with
those applications.
Web Translation
Translates a Web page on Internet Explorer.
Mail Translation
Translates E-mail.
Clipboard Translation
Translates the copied text on the clipboard.
Key Type Translation
You can translate text without lifting your hands from your keyboard.
Mouse Translation
Translates sentences you want to translate on a Web page or on
applications by simply clicking the mouse.
■ Translation support functions
ATLAS is equipped with the following functions for supporting translation.
● Dictionaries
ATLAS analyzes words and grammatical information in the dictionaries to create translated
text. ATLAS provides the following three types of dictionaries:
● "Standard Dictionary" which is provided as the default dictionary
● "Technical Dictionaries" listing technical terms for different fields
● "User Dictionaries" to which users can add words and translations
The "User Dictionaries" includes "Common Dictionaries" which can be shared by multiple
users.
● Translation Memory
Using the ATLAS Translation Memory increases work efficiency when translating or creating
large amounts of manuals and technical documents with a common sentence style. The
translations created by users are stored and accumulated in the Translation Memory as
translation memory items. They are automatically retrieved from the Translation Memory and
displayed the next time similar sentences are translated.
Reusing these stored translation memory items helps to minimize the correction work,
increasing translation efficiency.
● Assistance
To obtain better translations, ATLAS is equipped with functions to find typos in the original
text (spell check) and to divide sentences into independent clauses with meaning (sentence
division).
2
Functions of ATLAS
● Translation Environment Settings
You can set dictionaries used and translation styles as the translation environment for each
type of document to be translated (Thesis, Letter/Mail, Contract, etc) to obtain better
translations.
● Reading Option
Introduction
When Microsoft Agent is installed, the ATLAS speech function can read text aloud during
Web Translation, Translation Editor or other ATLAS functions.
● Internet Update
Internet Update allows you to download the latest user dictionaries that can be used with
ATLAS and product plug-ins from the ATLAS Internet Update Web page and integrate them
with your existing ATLAS environment to further improve your translation results.
● Collaboration with ATLAS Translation Server
If you install the ATLAS Translation Server on a server machine, its translation engine can be
used for translation. This enables dictionaries to be shared, resulting in uniform translation
quality.
3
Starting ATLAS
You can start up ATLAS from the [Start] menu.
1 Click the [Start] button, then select [Programs] / [All Programs],
[ATLAS V14.0] and [ATLAS].
ATLAS starts up and the Main Window appears.
Editor
Tool
Activates [Translation Editor].
Entered sentences can be translated.
Activates the Dictionary tool functions.
You can add words to User Dictionaries.
Clipboard
Activates Clipboard Translation.
Translates text copied to the clipboard.
Environment
Used to work with dictionaries
in the ATLAS Translation Server
and configure server settings.
You can customize the
translation environment
according to the type of
document to be translated.
Mail
Web
Useful Tool
Activates Mail Translation.
Translates E-mail.
Activates Web Translation.
Translates Web pages on
Internet Explorer.
Click the [Useful Tool] button,
select [Text Alignment Support
Tool] to start this tool and
create translation memory.
Quick ATLAS
Activates Quick ATLAS.
The [Quick ATLAS] icon
appears on the task tray.
4
Server
Help
Starts up Help or
Internet Update.
Translation by Comparing Original
and Translated Text [Translation Editor]
Introduction
Introduction
Use the Translation Editor to translate by comparing original and translated
text. The Translation Editor enables you to edit loaded documents before
translation and edit translation results.
Loading a document in < Translation Editor>
1 Click the [Editor] button in the Main Window.
2 Click the [Open] button.
3 Select the file you want to translate, and then click the [Open] button.
1.Select the file
2.Click
Each sentence of the loaded file is displayed in each [Original text] cell on the
[Translation Editor] window.
5
Introduction
Loading a file from Windows Explorer
You can load a file from Windows Explorer. To do so, right-click a file on the
Windows Explorer, select [Send To] and then [ATLAS Translation Editor].
Also, you can drag and drop a file from Windows Explorer into the Translation Editor.
Files the Translation Editor can read
The Translation Editor can read the following types of files.
Text files (.txt), Horizontal translation files (.trc), Combined translation file (.trd),
Original files (.jpn / .eng), Vertical translation files (.tra) , Translation files (.eng /
.jpn), Rich text format files (.rtf), Excel books (.xls / .xlsx / .xlsm / .xlsb), Word
document files (.doc / .docx / .docm), PDF files (.pdf)*1, PowerPoint files (.ppt /
.pptx / .pptm)
*1: ATLAS can only read PDF files when Acrobat has been installed. ATLAS cannot
read PDF files when only Adobe Reader is installed.
4 Click the [All Sentence Translation] button.
Translation starts
Translated text
5 Select [Save As] from the [File] menu.
6
Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor]
6 Specify the type of file and file name, then click the [Save] button.
Introduction
Loading a file from Windows Explorer
You can load a file from Windows Explorer. To do so, right-click a file on the
Windows Explorer, select [Send To] and then [ATLAS Translation Editor].
Also, you can drag and drop a file from Windows Explorer into the Translation
Editor.
Entering original text from the keyboard
You can input text directly in the Original text cells with the keyboard.
Pasting original text via clipboard
You can load documents created with other applications into the Translation Editor,
via the clipboard.
Check the translated text by re-translation
You can re-translate the translated text back to the original language by selecting
[Confirmation Translation] from the [Translation] menu.
Creating Translation Memory
You can store an edited and completed translation sentence as a translation
memory item to enable the reuse of translation data. For details, refer to "Utilizing
Translation Memory [Translation Memory]" on page 29.
Select the translation environment
You can select the translation environment used with the Translation Editor. For
details, refer to "1.4 Setting the Translation Environment [Translation Environment]"
in "Basics", on page 47.
Files the Translation Editor can Save
The Translation Editor can save the following types of files. For details, refer to "2.4
Saving the Translation Results" in "Basics", on page 57.
• Combined translation files (.trd)
• Horizontal translation files (.trc)
• Vertical translation files (.tra)
• Original files (.jpn / .eng)
• Text files (.txt)
Translation using <Translation Editor>
■ Translating all sentences [All Sentence Translation]
1 Open the file you wish to translate.
7
Introduction
2 Click the [All Sentence Translation] button (
).
Translation starts
Translated text
■ Translating one cell only [Translate Single Sentence]
1 Double-click the Sentence Number button of the Original text cell you wish
to translate.
Double-click
Translation starts
Translated text
Translation begins.
You can also translate one cell by clicking the [Translate Single Sentence] button
(
) on the tool bar or by selecting [Translate Single Sentence] from the right-click
menu.
8
Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor]
■ Translating selected area [Selected Area Translation]
1 Select the character strings in the cell or the Sentence Number button you
wish to translate.
Introduction
You can select multiple cells located in separate places by clicking the Sentence
Number button while holding down the <<Ctrl>> key.
Highlight by dragging
(Move while pressing the left button)
Click sentence number button
while pressing <<Ctrl>> key
2 Select [Selected Area Translation] from the right-click menu.
You can also translate the selected area by clicking the [Selected Area Translation]
button (
) on the tool bar.
Selecting a Character String or a Cell
■ Selecting a character string
Select the character string or strings you wish to translate by dragging the mouse (by holding
down the mouse left button).
9
Introduction
■ Selecting a cell
The following explains how to select a text area to edit by cells.
To unselect a cell, click any position of the Original text or Translated text cells.
10
Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor]
Displaying other possible translations and
modifying translated text [Change Word]
Introduction
1 Double-click the translated word you wish to change in the Translated text cell
or the original word in the Original text cell.
Double-click either one
2 Right-click the selected word in the Translated text cell or the Original text cell,
and select [Change Word] from the right-click menu.
3 Select the translated word you wish to replace it with and click the [Replace]
button.
Check to increase the chance that the
selected translation is used the next time it
appears
1.Select translation
2.Click
Only the selected translated word is replaced.
If an appropriate translation is not found in the list, you may register a new word by
clicking the [Add Word] button.
For details about word registration, refer to "8.6 Adding Words" in "Basics", on page
136.
For details about selecting translation, refer to "2.15 Selecting a Translated Word Used
for Further Translation [Change Word]" in "Basics", on page 72.
11
Introduction
Saving the translation results
1 Click the [Save As] button (
) on the tool bar.
2 Specify a file type and name, and click the [Save] button.
The file is saved as a horizontal translation file (.trc).
1.Select the file type
2.Enter file name
3.Click
For the formats in which files can be saved, refer to " ■ Files created by ATLAS" in
"Basics", on page 57.
Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert
Control Brackets]
■ When translating an English text into Japanese
You can select a text string as a clause. The following example shows the selected string in
a pair of brackets ([ ]).
Ex. × : If not specified ○ : If specified
Original text
12
Translated text
×
I looked up the word in the dictionary.
私は辞書の単語を調べま し た。
○
I [looked up the word] in the dictionary.
私は辞書でその単語を調べま し た。
Translation by Comparing Original and Translated Text [Translation Editor]
■ When translating a Japanese text into English
You can define the adjunct (controlled words). The following example shows the selected
words in a pair of brackets ([ ]).
Ex. × : If not specified ○ : If specified
Translated text
×
フ ァ イルに登録するデー タ を格納せよ。
Store the data registered in the file.
○
フ ァ イルに [登録するデー タ を格納せよ]。
Store the registered data in the file.
Introduction
Original text
1 Select the text string you wish to translate as a clause.
Select by dragging
2 Select [Insert Control Brackets] from the [Edit] menu.
To delete the control brackets, select [Delete Mark] from the [Assistance] menu and select
[Control Brackets, Non-Translation Brackets] or [All].
The brackets used as [Control Brackets] and [Non-translation Brackets] can be changed.
1. Select [Translation Environment] from the [Translation] menu.
2. Select the [English to Japanese] or [Japanese to English] tab, and click the [Translation Style]
button.
3. Use the [Brackets] tab to set [Control Brackets, Non-Translation Brackets]. Set [Control
Brackets] become single brackets, while set [Non-translation Brackets] become double
brackets.
Set brackets become valid when the next symbol is entered. However, existing symbols are
not changed and the original brackets become invalid when re-translated.
13
Introduction
Selecting a Non-Translation Text String [Insert
Non-Translation Brackets]
You can select an original text string you want to leave untranslated in the translated
text. The following example shows the selected words in a pair of double brackets ([[ ]]).
Ex.1:
Original text
Translated text
We call him the big boss.
私た ちは、 彼を大き いボス と 呼びます。
We call him the [[big boss]] .
私た ちは、 彼を big boss と 呼びます。
Ex.2:
Original text
Translated text
中国では ト イ レ ッ ト ペーパーを手紙 と 書 く 。
Toilet paper is written the letter in China.
中国では ト イ レ ッ ト ペーパーを [[手紙]] と 書 く 。
Toilet paper is written 手紙 in China.
1 Select the string of original text you wish to leave as it is in the translated
text.
2 Select [Insert Non-Translation Brackets] from the [Edit] menu.
To delete the control brackets, select [Delete Mark] from the [Assistance] menu and select
[Control Brackets, Non-Translation Brackets] or [All].
The brackets used as [Control Brackets] and [Non-translation Brackets] can be changed.
1. Select [Translation Environment] from the [Translation] menu.
2. Select the [English to Japanese] or [Japanese to English] tab, and click the [Translation Style]
button.
3. Use the [Brackets] tab to set [Control Brackets, Non-Translation Brackets].Set [Control
Brackets] become single brackets, while set [Non-translation Brackets] become double
brackets.
Set brackets become valid when the next symbol is entered. However, existing symbols are
not changed and the original brackets become invalid when re-translated.
14
Translating Word Files
[Word Translation]
Introduction
You can translate a Word file with Word Translation.
This section describes how to translate Word files using ATLAS. You can use
ATLAS not only in Word but also in Excel, PowerPoint, Acrobat, and Adobe
Reader by setting up [Application Translation]. For details, refer to "3.1
Preparation (Setup of Application Translation)" in "Basics", on page 79.
1 Check whether [Application Translation] is installed.
Click the [Environment Settings] button in the main window, and select [Setup
Application Translation].
2 Check the application to be coordinated, and click the [OK] button.
When ATLAS is installed, a checkmark is automatically placed for the already installed
application. Close the checked running applications, and click the [OK] button.
A message will appear saying that the application translation setup has been
completed. The [ATLAS] tab (or on the toolbar) will then be displayed the next time you
start the application.
3 Open the Word file you want to translate.
15
Introduction
4 Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
The ATLAS toolbar does not appear if Application Translation was not installed during
ATLAS installation; refer to "3.1 Preparation (Setup of Application Translation)" in
"Basics", on page 79.
Translation starts
Selected Sentence Translation
ATLAS can also translate selected parts of Word files. For details, refer to "3.3
Translating a Word File" in "Basics", on page 88.
Select the translation environment
You can specify the translation environment used with Word Translation. For details,
refer to "1.4 Setting the Translation Environment [Translation Environment]" in
"Basics", on page 47.
Reflecting translation results from the Translation Editor in source
documents
Translation Editor can be started from Word Translation. You can reflect translated
text which is translated with the Translation Editor in the original Word document.
For details, refer to " ■ Reflecting and saving translation results in source
documents" in "Basics", on page 59.
Automatically translating text sentence by sentence
When <Step Translation> is executed from <Word Translation>, text in the Word
document can be automatically translated sentence by sentence. Functions such
as translation memory search and word registration can be used in the [Step
Translation] dialog box.
For details, refer to " ■ Automatically selecting and translating sentences in a
document one by one [Step Translation]" in "Basics", on page 90.
16
Translating in Acrobat
[Application Translation]
Introduction
This section describes how to translate in Acrobat using ATLAS.
In addition to Acrobat files, the <Application Translation> function of ATLAS
can also translate Word, Excel, PowerPoint and Adobe Reader files by
setting up [Application Translation].
Check if the <Application Translation> function has been installed by performing steps 1. and
2. of "Translating Word Files [Word Translation]" on page 15.
1 Start Acrobat and open the PDF document you wish to translate.
2 Uncheck the box for "Use only certified plug-ins" on Acrobat.
1. Select [Preferences] from the [Edit] menu.
2. Click [General] from the list on the left-hand side of the dialog box and uncheck "Use
only certified plug-ins".
1.Click
2.Remove
the check
For details, refer to " ■ Setting up Acrobat and Adobe Reader" in "Basics", on page
80.
17
Introduction
3 Click the [Layout Translation] button (
) on the tool bar.
4 Select the translation range and click the [OK] button.
1.Specify translation range
2.Click
18
Translating in Acrobat [Application Translation]
5 Enter the save location and file name of the translation result, and then click the
[Save] button.
Introduction
Translation starts
The translation is executed whereby the layout of the original document is maintained,
and the translated document is saved as a separate file.
It is also possible to translate only the portion selected in Acrobat. For details, refer to "
■ Translating selected sentences" in "Basics", on page 85.
⇒ Depending on the PDF document to be translated, there are cases where translation cannot be
implemented due to the setup of security information and setup/reference, which is disabled on
the screen. For details, refer to "Notes" in " ■ Setting up Acrobat and Adobe Reader" in
"Basics", on page 80.
Reflecting translated text created with Translation Editor to PDF
document
It is possible to reflect the translated text from Translation Editor to the original PDF
document by starting <Translation Editor> from <Acrobat Translation>.
For details, refer to " ■ Reflecting and saving translation results in source documents" in
"Basics", on page 59.
19
Translating Contents of the Clipboard
[Clipboard Translation]
This section describes the method to translate a small amount of sentences
easily.
1 Open the text file with Notepad, and then select the text you want to
translate and copy it to the clipboard.
2 Click the [Clipboard] button in the Main Window.
Translation results appear.
[Original Text] box
[Translated Text] box
The font size used in the original and translated text boxes can be changed by clicking
the [Font Settings] button (
) in the [Clipboard Translation] dialog box.
20
Translating Contents of the Clipboard [Clipboard Translation]
3 Edit the contents if necessary.
When you edit the original text:
Click the [Start Translation] button (
) to re-translate.
When you edit the translated text:
) to copy the translation
Introduction
Click the [Copy Content of Translated text Box] button (
result.
Click here after editing the contents in
the [Translated text] box.
[Original Text] box [Translated Text] box
4 Paste the translated text into the original file.
Automatically Translating the Contents of the Clipboard
You can automatically translate data copied to the clipboard simultaneously when it
is copied. For details, refer to "7.4 Automatically Translating Text on the Clipboard
[Automatic Clipboard Translation]" in "Basics", on page 117.
Select the translation environment
You can select the translation environment used with Clipboard Translation.For
details, refer to "1.4 Setting the Translation Environment [Translation Environment]"
in "Basics", on page 47.
Change the translation direction
For Clipboard Translation, the translation direction is recognized automatically by
default. When both English and Japanese are used in the original text, however,
the direction can be specified before translation.
In this case, you can change the translation direction by clicking the (
) button.
The button changes to (
) to translate from English into Japanese or to (
) to
translate from Japanese into English. The translation direction remains changed
until quitting Clipboard Translation.
Translating using Translation Memory
Clipboard Translation makes it easy to translate into the target language of your
choice using Translation Memory. For details, refer to " ■ Searching Stored
Translation Memory Data in Clipboard Translation" in "Basics", on page 181.
21
Translating Web Pages with
Internet Explorer [Web Translation]
When Internet Explorer 6-7 is installed on your PC, you can translate Web
pages.
This function requires installation of [Web Translation (Internet Explorer)].
1 Click the [Web] button in the Main Window.
Internet Explorer starts up.
2 Display the Web page you want to translate.
ATLAS Tool Bar
3 Click the [ATLAS Translation] button on the standard buttons toolbar.
For Internet Explorer 7, the [ATLAS Translation] button is hidden by default. Click [>>]
on the right side of the "Command bar" and select [ATLAS Translation].
For Internet Explorer 6, if the window is not wide enough to display the [ATLAS
Translation] button, click [>>] on the right side of the [Standard Buttons] toolbar and
select [ATLAS Translation].
Click
Translation starts
22
Translating Web Pages with Internet Explorer [Web Translation]
⇒ For details on how to use the ATLAS Tool Bar, refer to "5.1 About the ATLAS Tool Bar" in
"Basics", on page 104.
Introduction
⇒ If you wish to upgrade Internet Explorer, uninstall ATLAS <Web Translation (Internet
Explorer)>. Then install the latest version of [Internet Explorer] before re-installing <Web
Translation (Internet Explorer) >. For details, refer to "Hints" in "5.1 About the ATLAS Tool
Bar" in "Basics", on page 104.
Translate a selected text area
You can also translate a selected text area of a Web page by selecting [Translate
by ATLAS] from the right-click menu.
Read aloud by specifying a range
When you select a character string in Internet Explorer, to have the selected
character string read aloud, right-click the string and then choose [Speech by
ATLAS] from the displayed menu.
Select the translation environment
You can specify the translation environment used with Web Translation. For details,
refer to "1.4 Setting the Translation Environment [Translation Environment]" in
"Basics", on page 47.
Specify a range and translate it with Translation Editor
Select and right-click a character string from "Internet Explorer" and select [ATLAS
Translation Editor] from the right-click menu displayed. The selected character
string and its translation are displayed on the Translation Editor.
23
Translating Mail
[Mail Translation]
If you use Outlook, Outlook Express, Windows Mail, Eudora, Lotus Notes
Mail or Becky! you can use the Mail Translation toolbar to translate a
displayed mail item.
Outlook Express is used here as an example.
⇒ During Mail Translation, the clipboard is used to get mail contents.
Also, the translation results are copied to the clipboard.
1 Click the [Mail] button in the Main Window.
The [Mail Translation] icon appears on the task tray and Mail Translation starts.
2 Launch [Outlook Express] and display the mail you want to translate.
24
Translating Mail [Mail Translation]
3 Click the [Start Translation] button on the [Mail Translation] toolbar.
Translation starts
Introduction
When you are still working on a mail message, the translated text replaces the original text.
The data is also copied to the clipboard. You can then use <<Ctrl>> + <<V>> to paste the data
to other applications such as Notepad.
If ATLAS does not support your mail client, use [Clipboard Translation] or [Mouse Translation]
to translate mail messages.
Automatically Starting Mail Translation
You can set Mail Translation to start automatically when you boot up Windows. For
details, refer to "6.4 Automatically Starting Mail Translation" in "Basics", on page
111.
25
Adding Words [Dictionary Tool]
During translation, ATLAS analyzes translations and grammatical information
in the dictionaries to create translated text. Through the effective use of the
dictionaries, it is possible to improve the accuracy of translation.
This section describes how to add words not found in the Standard
Dictionary or Technical Dictionaries.
■ Dictionaries
ALTAS has the following three types of dictionaries.
For details, refer to "Chapter 8 Using the Dictionary" in "Basics", on page 122.
Type
Contents
Standard ATLAS
dictionary
To be created by the user
Field-specific Technical
Dictionary
* Cannot change the
contents
* You can create up to 1000
dictionaries
* Cannot change the
contents
Created by the user
Settings
None
Set in [Dictionaries
Used in Translation]
Install
(Optional Products)
Set in [Dictionaries
Used in Translation]
Set as Changeable
Dictionary
In order to use User Dictionaries or Technical Dictionaries for translation, they must be set as
"Dictionaries Used in Translation."
ATLAS provides the following Technical Dictionaries as default.
• Business Packet
• Manuals Packet
• Mail Packet
• Entertainment Packet
• Chat Packet
• Patent Packet
• Patent Procedure Packet
• Business mail sample
26
Adding Words [Dictionary Tool]Translating Mail [Mail Translation]
■ Adding words
After ATLAS is installed, "User dictionary0001" is automatically created. The following
explains how to add words to this dictionary.
This section describes the steps to add "IT プ ロ フ ェ ッ シ ョ ナル " as a translation of "IT
Professional."
Introduction
1 Click the [Tool] button in the Main Window and then select [JE:Add Word].
2 Set the [Japanese], [English] and [Part of Speech] as follows, and click the
[Settings] button.
1.Enter Japanese
2.Enter English
3.Select Noun
4.Click
3 Click [Add JE] .
27
Introduction
4 When a message appears indicating that word addition is completed, click
the [OK] button.
The word has now been added.
ATLAS will now translate "IT プ ロ フ ェ ッ シ ョ ナル " as "IT Professional."
28
Utilizing Translation Memory
[Translation Memory]
Introduction
The results of translation and corrections produced with ATLAS can be stored
as translation examples in the translation memory (in user dictionaries).
Translation examples stored in translation memory are used to translate
similar sentences in manuals, etc., increasing work efficiency.
■ What is translation memory?
㪦㫉㫀㪾㫀㫅㪸㫃㩷㫋㪼㫏㫋
㪫㫉㪸㫅㫊㫃㪸㫋㪼㪻㩷㫋㪼㫏㫋
㪦㫉㫀㪾㫀㫅㪸㫃㩷㫋㪼㫏㫋
㪫㫉㪸㫅㫊㫃㪸㫋㪼㪻㩷㫋㪼㫏㫋
Original manual
Original and translated
text pair are stored in
translation memory
Revised manual
Translation memory item
Stored translation memory
items can be used repeatedly
in future
A [translation memory] database stores translation examples consisting of paired original and
translated strings.
Translation memory items are referenced by the translation memory and used during
subsequent translation work when there are similar sentences.
With this function, when manuals and technical documents are revised and the original
sentences are utilized and only partially changed, the stored translation memory items are reused to maintain translation quality and facilitate efficient translation work.
The translation memory is used according to the degree to which source text and the data in
translation memory match, which is referred to as the match value. The match value is set
using the [Match Value of Used Translation Memory] setting in the [Translation Memory] tab
in the Translation Environment Settings. It is set to "100%" by default.
You can use the Translation memory to check match conditions between source text in
stored translation memory data and the original text.
• Ex : [Original text to be translated] → [What do you think of this plan?]
Match value
Original text
Translated text
[100% Match]
What do you think of this plan?
この計画を ど う 思いますか ?
[87% Match]
What do you think of my plan?
私の計画を ど う 思いますか ?
[47% Match]
When do you plan to leave for Tokyo?
いつ東京へ出発の予定ですか ?
29
Introduction
■ Mechanism of translation memory function
ATLAS-generated translation text is output in the following order.
When there is a completed sentence in the translation memory that is the same as the
original text, the stored translation memory item is output (indicated in blue). There is no
need for review, increasing translation efficiency.
When data partially match, the translation memory item that meets or exceeds the specified
match value is output (indicated in orange). Usually, only simple corrections are required.
No matches in translation memory; the result of automatic translation is displayed
(indicated in black).
Case 㽲
Case 㽴
Case 㽳
㽴㩷Automatic translation
あなたは、東京
に向けて発つの
Case 㽴
をいつ計画しま
すか?
この計画をどう思いますか?
㽲㩷100% match (translation memory)
Case 㽲 この計画をどう思いますか?
Does not need correction because this is
a 100% match.
30
No matches in translation
memory; the result of
automatic translation is
displayed.
㽳㩷Fuzzy match (translation memory) [87%]
Case 㽳 この計画をどう思いますか?
Translator may need to replace
"䈖䈱" with "⑳䈱."
Typical Use of Translation Memory
Introduction
This section explains how to use the Translation Editor, using sample
translation memory. For details of how to store new translation memory
items, refer to "Chapter 10 Using the Translation Memory" in "Basics", on
page 174.
For explanatory purposes, lower the default setting of the [Match Value of Used Translation
Memory] setting (which is set to 100% Match by default) in the translation environment to
"70%" or over match (Fuzzy match).
1 Start the Translation Editor and click the [Translation Environment] button.
2 If necessary, import the sample translation memory dictionary ("(66) Basic
Sample") into the [List of Available Dictionaries] displayed in the left panel
of the [Dictionary Settings] tab.
Select "(66) Basic Sample" and click the [Use >>] button.
2.Click
1.Select the dictionary
31
Introduction
3 Click the [Translation Memory] tab, then set the [Match Value of Used
Translation Memory] setting to "70%."
1.Click the [Translation Memory] tab
2.Click [ ▼ ]
4 Click the [OK] button.
5 Select "Save as" and enter "Memory 70%" for the [Environment Name],
then click the [OK] button.
1.Enter [Environment Name]
2.Click
6 Click the [Open] button in the Translation Editor and open "Etmsmpl.txt."
"Etmsmpl.txt" is stored in the SAMPLE folder in the folder in which ATLAS V14 is
installed.
Example:C:\Program Files\ATLAS V14\SAMPLE
(When installed on the C drive)
1.Select the file
2.Click
32
Typical Use of Translation MemoryUtilizing Translation Memory [Translation Memory]
7 Click the [All Sentences Translation] button.
Introduction
Translation begins.
When there are translation memory items stored in the translation memory that match
the original text (in accordance with the translation match value setting), they are
displayed as follows.
(1) 100% Match (uses translation memory)
(2) Fuzzy Match [<100%]
(uses translation memory)
(3) No Translation memory
items that can be used
(Automatic Translation)
(1) 100% Match (translation memory is used)
Characters in the translated text cell are displayed in blue and the translated text of the
translation memory is displayed.
Since this is a 100% match, the translator should not need to change the translation.
(2) Fuzzy Match [<100% match] (translation memory used)
Characters in the translated text cell are displayed in orange and text lifted from
translation memory is displayed in brackets. Also, the match value is indicated in % as
well.
Because this is a fuzzy match, the translated text partially differs from the translation of
the original text. The translator needs to check which part is different and correct the
translated text accordingly.
(3) No translation memory items that can be used (Automatic Translation)
Characters in the translated text cell are displayed in black and the result of automatic
ATLAS translation is displayed.
The translator needs to check the translated text and correct as needed.
If you store the results of corrections performed in items (2) and (3) in the translation
memory, they can be used when translating similar sentences the next time.
When processing manuals and technical documents in which similar or identical
expressions and sentences are used frequently, translation efficiency increases if you
store and accumulate corrected items in the translation memory on an ongoing basis.
For details, refer to "Chapter 10 Using the Translation Memory" in "Basics", on page
174.
33
Introduction
8 If you do not want to use the translation memory setting the next time, set
the Environment Name drop down menu setting in the Translator Editor to
[General].
If you do not need the "Memory70%" translation environment name file created during
this exercise, you can delete it.
If there are only a few sentences that match the items stored in translation memory (in which
case, text is displayed in blue/orange color), you can try setting a lower match value.
In addition, creating separate translation environment names (files) for each match value
makes it easy to switch between various translation environments.
You can also configure the translation environment to not display the fuzzy match brackets and
the % display that indicates the degree to which a source text string matches items already
stored in translation memory. In addition, you can specify that 100% matches or automatic
translation are placed in brackets, and also change the type of bracket used. For additional
details on this and related topics, refer to Help.
Translation memory data that matches part of a source text string may be utilized in the
translation without displaying [100% Match] or [Fuzzy Match]. The rest of the string is
automatically translated. The [Translated Text] cell characters are shown in black.
• Example: Stored translation memory data:
[Source String] 志願者は本人自身で申 し 込む こ と にな っ ています。
[Translated Text] Applicants are requested to apply in person.
• The following string is translated as follows:
[Source String] 書類に書き込んだ後に、 志願者は本人自身で申 し 込む こ と にな っ ています。
[Translated Text] Applicants are requested to apply in person after filling out the form.
* The underline indicates the part of the string that matches translation memory data.
Items stored in [Add Example-Based Translation Data] in older versions can be used as is as
translation memory data. For the treatment of the example-based translation data which
includes patterns, refer to "Storing proper nouns and date & time as variables [Store
Translation Memory with Variables]" in "Basics", on page 197.
Translation memory items are stored in the User Dictionary. When two or more user
dictionaries are used, translation memory items are stored in a user dictionary which is set as
the top priority user dictionary (changeable dictionary) in the translation environment. The
translation memory data is applied to all user dictionaries used by translation.
For details about user dictionary, refer to "Chapter 8 Using the Dictionary" in "Basics", on page
122.
34
Finding Detailed Information
[Help, Internet Update]
Introduction
Help allows you to check the meaning or use of a function you are not sure
of while using ATLAS.
■ ATLAS Online Help
1 Click the [Help] button in the Main Window and select [Help Contents].
The Help window is displayed.
2 Double click the item you wish to check.
You can also double click the [Index] tab in Help to search by keyword.
Displaying Help for each function
The [Help] button or [Help] menu in each function window allows you to access
Help for each function.
35
Introduction
■ ATLAS Online Manual
Follow these procedures to view the PDF version of this guide:
1 Click the Windows Start button and select [All Programs], [ATLAS V14.0],
[Support], [ATLAS User's Guide].
*Adobe Reader must be installed in order to view the PDF manual. Visit Adobe's
website for information on how to download (http://www.adobe.com/).
■ Startup Guide
When you start Quick ATLAS or Mail Translation, "Startup Guide", a simple explanation of
how to use Quick ATLAS and Mail Translation, is displayed. If you check [Do not show this
dialog next time], the startup guide will not be displayed from the next time. To display
"Startup Guide" again, follow the procedures below.
In this section, Quick ATLAS is used as an example for explanation. For Mail Translation,
read the explanation and replace Quick ATLAS with Mail Translation.
1 Click the [Quick ATLAS] button in the Main Window.
The [Quick ATLAS] icon appears on the Windows task tray and Quick ATLAS starts.
2 Right-click the [Quick ATLAS] icon on the task tray.
PC screen
[Quick ATLAS] icon
Task Tray
36
Typical Use of Translation MemoryFinding Detailed Information [Help, Internet Update]
3 Select [Startup Guide] from the menu.
Introduction
The Quick ATLAS Startup Guide is displayed.
■ Internet Update
If you select [Internet Update] using the [Help] button in the Main Window, your web browser
starts up and takes you to the ATLAS Internet Update Web page.
Dictionaries, program plug-ins and other software can be downloaded from this page and
integrated with your ATLAS environment. For details, refer to the description on this Web
page.
37
Introduction
38
Basics
Try Using ATLAS
This part describes the basic operation of ATLAS.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
39
Basic ATLAS Functions ........................................................................
Basic Operation of Translation Editor ....................................................
Basic Operation of Application Translation ............................................
Basic Operation of Clipboard Translation ..............................................
Basic Operation of Web Translation ......................................................
Translating Mail [Mail Translation] .........................................................
Quick ATLAS Basics ............................................................................
Using the Dictionary .............................................................................
Using the Common Dictionary ..............................................................
Using the Translation Memory ..............................................................
40
53
78
101
104
109
112
122
157
174
1
Basic ATLAS Functions
Basics
This section describes the flow of translation work using translation memory,
which allows you to use ATLAS more effectively.
1.1
Flow of Automatic Translation
Translation by ATLAS can be divided into the following four basic steps.
1 Preparing the source text
ATLAS translates electronic sentence data from the source language into the target
language.
Create the source text
by entering data in
your PC.
Read printed text using a scanner
and convert it into character data
using OCR software.
Prepare already
existing text.
2 Pre-editing
Before starting translation, review and pre-edit the source text. This step involves writing
original text that is optimized for translation. Pre-editing is an effective way to boost
translation quality.
Pre-editing includes:
● Defining the separation between sentences
● Re-writing complicated sentences into plain sentences
● Dividing long sentences into shorter sentences
● Correcting typos and syntax errors
3 Translation
ATLAS translates the source text into the target language. ATLAS has the following
functions.
● Translation of English text into Japanese text and vice versa.
● Translation Editor, Clipboard Translation, Web Translation functions, and Application
Translation.
● Use of the technical and User Dictionaries.
● Changing the translation environment style and the translation method.
4 Post-editing
Review and post-edit the translated text. This step involves checking and completing the
translation. Post-editing is an effective way to boost translation quality.
Post-editing includes:
● Checking the translated text for legibility
● Checking the translated text for syntax errors
40
Chapter 1 Basic ATLAS Functions
■ ATLAS Translation Examples
The following gives typical application examples where ATLAS can be used for text
translation. Read this section as a reference when you use ATLAS.
● Japanese-to-English rough translation
Use the Translation Editor to get a rough idea of the content of Japanese magazine articles,
etc.
Read the text using a scanner,
and convert it into text data
using OCR software.
Translate the Japanese text into
English using the Translation Editor,
and output or print out both texts
in parallel layout.
Basics Try Using ATLAS
Japanese
magazine
2
You can get a rough idea of the content by reading the translated text. If a sentence is
unclear, you can check its Japanese text shown at the left.
● English-to-Japanese presentation document translation
You can quickly translate and create a Japanese presentation document when you need to
make a presentation to Japanese customers.
Use PowerPoint Translation to translate an English presentation document into Japanese
without changing its layout and format.
[ATLAS] tab
As the English and Japanese text have different numbers of characters, the translated text
may have an incorrect layout. If this occurs, change the font size or layout using PowerPoint.
41
Basics
1.2
Flow of Translation Using Translation
Memory
When translating or creating manuals and technical documents, using ATLAS
translation memory increases translation work efficiency and helps maintain consistent
translation quality. For an overview of translation memory, refer to "Utilizing Translation
Memory [Translation Memory] " in "Introduction."
1 Storing Translation Memory
"Original" and "Translation" stored as pairs of translation examples are stored in ATLAS User
Dictionaries as translation memory data.
Translation memory data can be stored using [Translation Editor] or Excel. Also, you can add
multiple translation memory data items at one time by preparing a text file (.tra / .txt) you want
to register beforehand.
Original
[OK] ボ タ ン を ク リ ッ ク し ます。
Translation
Click the [OK] button.
2 Specifying the method for displaying matching ratio (match value)
and translation
Set the following two items in the ATLAS translation environment settings.
● Match value
Specifies to what degree the sentences to be translated and the translation memory items
should match. Translation memory that matches the setting or better is output as the
translation result.
● Display method
The method for displaying the result of translated text can be changed to differentiate
between text that is translated using the translation memory and text translated by automatic
translation.
3 Translation using translation memory
You can create translation data by consulting data stored in the Translation Memory.
Specifically, when you select a original sentence in an original document opened using an
ATLAS function such as Translation Editor to activate the Translation Memory, any
sentences similar to the original one are retrieved from the translation memory and displayed
in the window. The original text and corresponding original and translated text found in the
translation memory is displayed. Also, this list is color-coded so that you can intuitively
recognize which words or character strings match those in the translation memory.
When you find the right translation from the list, you can then select and apply it to your
translation. On the Translation Memory (Another window), if you cannot find an appropriate
translation in the list, you can use the result of machine translation displayed in the lower
section of the [Translation Memory] window.
42
Chapter 1 Basic ATLAS Functions
4 Post-editing
The translation using translation memory specified as "100% match" does not require any
changes. Even for translation with less than 100%, only a partial change completes the
translation.
Original
Click the [OK] button.(81% match)
↓ Change the different part
Click the [Next] button.
Basics Try Using ATLAS
[Next] ボ タ ン を ク リ ッ ク し ます。
Translation
(Translation memory match value)
2
At this time, using the Translation Memory allows you to do the following.
● Edit translation memory items
● Delete translation memory items
After that, review the translation for which translation memory is not used (text that is
automatically translated) to perform final checking on the entire translation.
■ ATLAS Translation Example: …Translation of a revised manual
Translation memory is very suitable for revised manual translation.
Since manuals frequently use similar expressions compared to other types of documents, the
hit ratio (Match Value) of the translation memory is high and the ratio at which translation
memory is used throughout a document is very high.
For that reason, when the old version of translated contents is stored in translation memory
and is used for the revised manual, sentences that are not changed do not need to be
translated again. Furthermore, translation memory is used at a high ratio for not only the
sentences that are partially changed from the old version but also newly added sentences so
that, in many cases, translation can be completed by simply changing part of the translation.
In addition, manuals that use straightforward expressions are suitable for automatic
translation for which translation memory is not used and translation results close to what you
expect can be obtained.
For the actual revised manual translation work, first display and edit the existing manual
translation result (original and translation) in the Translation Editor and perform batch
addition to the translation memory.
At this time, it is more effective if you use [Add Word] to store unique terms such as product
and function names.
Next, use [Word Translation] to use the translation memory for the revised manual. After that,
review the translation to occasionally edit/store the translation memory data to accumulate
translation memory.
43
Basics
At this time, the larger the translation memory, the greater the match value of the translation
memory, eventually increasing translation work efficiency and maintaining consistent
translation quality.
Store Translation Memory Data
Search/Edit Translation Memory Data
Translation Memory
(Another window)
Translation Editor
Translation Memory
(In the window)
Store
Excel
Search/Edit
Translation
Memory
Text File
Start
.tra
.txt
Can be accessed from:
Text Alignment Support Tool
࡮Translation Editor*1
࡮Mail Translation*1
࡮Clipboard Translation
࡮Quick ATLAS (Mouse Translation,
Automatic Clipboard Translation)
࡮Acrobat Translation
࡮Adobe Reader Translation*2
࡮WordTranslation (at the time of Step Translation)
*1 Only Translation Memory (Another window).
*2 Only Translation Memory (In the window).
44
Chapter 1 Basic ATLAS Functions
Translation memory quality can be increased through regular extracting and combining of
accumulated memory during the translation process.
By developing dictionaries in shared folders over a network used by multiple users,
translation style can be standardized. For more about common dictionaries see "Chapter 10
Using the Translation Memory" on page 174.
Administrator
Basics Try Using ATLAS
2
Upload
Download
Common Folder
Download
Common Dictionary A
User
User
Common Dictionary B
Download
User
Download
Network Environment
User
"Match Value" and "Translation Style" of translation memory and dictionaries used can be set
for each translation environment. It is useful to prepare a detailed environment such as the
type of manual, match value, edition/section/chapter unit, etc.
45
Basics
1.3
Suitability of Translation of Various Types of
Documents
Use of ATLAS for various documents and suitability of ATLAS translation is
summarized in the following table.
Use this table when planning translation projects.
Degree of suitability
Classification
Usage
Parts list
Translation
Scanning
Translation
Function
manual
Instruction
manual
Translation
Presentation
material (OHP)
Translation
Manual
Operation
manual
readme
Scanning
Scanning
Scanning
Suitability of Translation
Autotranslation
Translation
memory
Highly useful because of term level
replacement.
○
◎
Highly useful because sentences explain
procedure and they are relatively short.
○
Highly useful because sentences
explaining functions are usually clear
even though they are relatively long.
○
Highly useful because sentences are
short though there are abbreviations.
○*
△
-
-
◎
-
○
-
○
Thesis/technical
documents
Translation
Highly useful when sentences are short.
Scanning
Highly useful.
○
-
Newspapers/
magazines
Translation
Not so applicable because there are
many current terms, mass media jargon
and also abbreviations.
△
△
Scanning
Highly useful.
○
-
Translation
Highly useful when sentences are short.
△
△
Scanning
Highly useful.
○
-
Contracts
Requires a lot of attention for
expressions unique to legal documents.
△
△
Letters
Requires a lot of attention because
feelings and special nuances need to be
conveyed.
△
△
E-mail
Requires a lot of attention because
feelings and special nuances need to be
conveyed. Not so applicable because
there are many unique expressions and
abbreviations.
△
△
Advertising/pamphlets
Not so suitable because there are many
expressions that appeal to personal
feelings and other literary and special
expressions.
×
×
Patent
[Symbols for Degree of Suitability]
◎
○
*
△
×
46
◎
:
:
:
:
:
Well-suited
Suited
Suited for J to E translation by ATLAS but requires attention for E to J translation.
Translation requires attention
Not suitable for translation
Chapter 1 Basic ATLAS Functions
1.4
Setting the Translation Environment
[Translation Environment]
ATLAS provides various translation environments according to the type of the
document to be translated.
Basics Try Using ATLAS
■ Translation Environment
ATLAS allows you to set up the Translation Environment that defines the dictionaries and
translation style to be used for translation. You can use an appropriate environment simply by
switching their names without resetting dictionaries and translation methods every time you
translate documents.
ATLAS provides 9 translation environments as follows:
General, Thesis, Manual, Letter/Mail,
Business, Patent, Contract, Newspaper/Magazine, Entertainment
2
■ Select the Translation Environment
This section explains how to set the translation environments used for ATLAS.
You can select the translation environment on the ATLAS Main Window or on each ATLAS
function.
After the translation environment is changed for each function, the environment set in Main
Window is also changed.
Use the [Translation Environment] button to view the [Detail Settings] of the current translation
environment when changing translation environments. For details, refer to Help.
● ATLAS Main Window
Select from the [Environment] button in the Main Window.
47
Basics
● Translation Editor
Select from the list box in the [Translation Editor] window.
● Clipboard Translation
Click the [Translation Environment Settings] button (
dialog box.
) in the [Clipboard Translation]
● Mouse Translation
Click the [Translation Environment Settings] button (
dialog box.
) in the [Mouse Translation]
*The translation environment for [Automatic Clipboard Translation] is the same as the
environment specified for [Mouse Translation].
48
Chapter 1 Basic ATLAS Functions
● Key Type Translation
Click the [Translation Environment Settings] button (
dialog box.
) in the [Key Type Translation]
Basics Try Using ATLAS
2
● Mail Translation
Click the [Settings] button on the Mail Translation toolbar.
● Web Translation
Click the [ATLAS] button on the ATLAS Tool Bar, and click [ATLAS Toolbar Settings].
49
Basics
● Application Translation
Word / Excel / PowerPoint
Select from the pull-down menu [Environment (Translation Environment Name)] in the
[Environment Settings] on the ATLAS tab.
For Word 2007
For Word 2003, Excel 2003 and PowerPoint 2003, click the [Environment Settings] button
on the ATLAS toolbar.
For Word 2003
For Excel 2003
Acrobat
Select [Translation Environment Settings] from [ATLAS] in the menu bar.
50
Chapter 1 Basic ATLAS Functions
Adobe Reader
Select from the [Translation Environment Settings] button (
Translation] dialog box.
) of the [Acrobat
Basics Try Using ATLAS
2
● Text Alignment Support Tool
Select from the list box on the toolbar in the [Text Alignment Support Tool] window.
51
Basics
1.5
Applications that can be used with ATLAS
ATLAS can be used with the following applications.
Function
Application
Application
Word translation
Word 2007
Word 2003
Word 2002
Word 2000
Excel translation
Excel 2007
Excel 2003
Excel 2002
Excel 2000
PowerPoint translation
PowerPoint 2007
PowerPoint 2003
PowerPoint 2002
PowerPoint 2000
Acrobat translation
Acrobat 8
Acrobat 7
Acrobat 6
Acrobat 5
Acrobat Reader translation
Adobe Reader 8
Adobe Reader 7
Adobe Reader 6
Adobe Acrobat Reader 5
Mail translation
Windows Mail 6
Outlook 2007
Outlook 2003
Outlook 2002
Outlook 2000
Outlook Express 6
Outlook Express 5
Lotus Notes R7.0-7.0.2
Lotus Notes R6.5-6.5.5
Lotus Notes R6.0.1-6.0.5
Lotus Notes R5.0
Eudora 7J rev2.0
Eudora 7J rev1.0
Eudora 7J
Eudora 6.2J
Eudora 6J
Eudora 5.1J
Eudora Mini
Becky! Internet Mail Ver.2
Becky! Internet Mail Ver.1
Web translation
52
Internet Explorer 6-7
2
Basics
Basic Operation of Translation Editor
The Translation Editor translates source text into the target language and
displays both the source text and the translated text in parallel layout.
You can input text directly or read text files or other application files.
2.1
Basics Try Using ATLAS
[Translation Editor] Window
The [Translation Editor] window is displayed by clicking the [Editor] button in the
Main Window. The [Translation Editor] window contains the following menus and
buttons.
■ The [Translation Editor] window
buttons.
that
Displays
When you right-click an Original text cell, Translated text cell or [Sentence Number] button, you
can directly execute many commands for that cell or character string.
You can select multiple sentences by holding down the <<Shift>> or <<Ctrl>> key and clicking
Sentence Number buttons.
You can select [Font] from the [Option] menu to change size and font of characters used in the
[Translation Editor] window.
53
Basics
■ Toolbar
Setting the Translation Environment
You can set up a unique translation environment when using the Translation Editor.
For details, refer to "1.4 Setting the Translation Environment [Translation
Environment]" on page 47.
Opening Multiple [Translation Editor] Windows
Multiple [Translation Editor] windows can be opened at one time. You can display
original text in different translation directions simultaneously, and you can translate
text in multiple [Translation Editor] windows simultaneously. Select the [New] button
(
) or [Open] button (
).
Translating with Translation Memory
You can perform translation with the [Translation Editor] and [Translation Memory]
windows aligned horizontally or vertically. For details, refer to "Chapter 10 Using
the Translation Memory" on page 174.
54
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
■ Various symbols in translated text
When ATLAS translates a text, various symbols may be inserted into the translated text. The
following explains these codes.
● Japanese-to-English translation
(1)
Basics Try Using ATLAS
(2)
(3)
(4)
2
(5)
(6)
(1) "*S" identifies a missing subject in the original text.
(2) "*O" identifies a missing object in the original text.
(3) Outputs between ".." and ".." if its analysis has failed. This part may have incomplete translation
or incorrect word order in the translated text.
(4) If the translation has failed, the word-by-word translation results are displayed.
(5) ":" identifies a missing verb in the original text.
(6) When the original text in an Office or PDF document you loaded is separated by a line feed, etc.,
a delimiter is displayed at the corresponding location.
● English-to-Japanese translation
(1)
(2)
(3)
(1) If the original sentence is long, it may be divided into multiple sentences which are delimited by a
semicolon (;) in the translated text.
(2) When the original text in an Office or PDF document you loaded is separated by a line feed, etc.,
a delimiter is displayed at the corresponding location.
(3) If an original sentence cannot be translated due to a syntax problem, each word of the sentence
is translated separately.
In Japanese-to-English translation, if you select [(*S)] for [Omitted Subject] as the translation
style of [Japanese/English translation] in case (1) or if you select [(*O)] for [Omitted Object] in
case (2), the translation results will appear as shown above. For Translation style, refer to
Help.
About the delimiter
The delimiter is about 1/3 the height of the other cells and an “*” is inserted in front of the
sentence number. The delimiter cannot be deleted, copied to the clipboard or cut.
For details on Translation Style, refer to the online help.
55
Basics
2.2
Translation
ATLAS translates the sentences you have entered in the Original text cells into the
target language.
■ All Sentence Translation
Translates all sentences in the Original text cells.
1 Click the [All Sentence Translation] button (
) on the toolbar.
■ Translate Single Sentence
Translates the sentence of the Original text cell at the current cursor position.
1 Move the cursor to the Original text cell you wish to translate.
Click
2 Click the [Translate Single Sentence] button (
) on the toolbar.
■ Selected Area Translation
Translates original text selected in a cell, or translates selected cells.
1 Click the character string in a cell or the Sentence Number button to select
the text you wish to translate.
Highlight by dragging
(Move while pressing the left button)
Click sentence number button
while pressing <<Ctrl>> key
2 Click the [Selected Area Translation] button (
) on the toolbar.
Retranslating the translated text for confirmation
You can select [Confirmation Translation] from the [Translation] menu to retranslate
the translated text back to the original language for confirmation.
Explorer drag-and-drop function
A file selected in Explorer can be dragged and dropped into the [Translation Editor]
window.
56
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
2.3
Switching between EJ and JE Translation
Directions [Translation Direction]
Basics Try Using ATLAS
The translation direction is usually set to automatic selection (AUTO). ATLAS
detects the language of the original text and selects the translation direction
automatically.
If you have an undesirable translation result in AUTO mode, you may solve it by
switching the translation direction.
1 Click [Translation Direction] of the toolbar.
2
The translation direction is switched in the following sequence each time you click the
button.
click
click
click
2.4
Saving the Translation Results
This section describes the output format and method used to save translation
results.
■ Files created by ATLAS
Text translated by the Translation Editor can be output into the following 6 types of files.
You specify the output format when saving or printing ATLAS translation results.
Each file is identified by its extension. The following defines the file types and their
extensions.
File type
Extension
Explanation
Horizontal
translation file
.trc
A data file translated by the Translation Editor. This file has
not only the original and translated text but also information
such as word correspondence.
Combined
translation file
.trd
A data file used by the Translation Editor. This file can be used
when you load Office or PDF documents as a source
document. This file has both the source document data and
also information such as word correspondence.
Vertical
translation file
.tra
A data file translated by the Translation Editor. This file has
the original and translated text one after the other. This is a
text file and can be edited with Notepad or other applications.
57
Basics
File type
Original file/
Translation file
Text file
Extension
Explanation
.jpn
A file with the Japanese text only. It is created when:
• English text is translated into Japanese with the
Translation Editor and it is saved as a "translated text file"
or
• Japanese text is translated into English with the
Translation Editor and it is saved as the "original text file."
This is a text file and can be edited with Notepad or other
applications.
.eng
A file with the English text only. It is created when:
• English text is translated into Japanese with the
Translation Editor and it is saved as the "original text file"
or
• Japanese text is translated into English with the
Translation Editor and it is saved as a "translated text file.
This is a text file and can be edited with Notepad or other
applications.
.txt
An ordinary text file that can be edited with Notepad or other
applications.
■ Save
You can save a file by overwriting.
The existing file contents are lost.
You can click the [Save] button to save a combined translation file (.trd), a horizontal translation
file (.trc) or a vertical translation file (.tra) only.
1 Click the [Save] button (
) on the toolbar.
■ Save As
You can save a file by specifying its format, name and storage location.
1 Click the [Save As] button (
) on the toolbar.
2 Specify a file type and a file name, and click [Save].
1.Select the file type
2.Enter file name
3.Click
58
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
■ Reflecting and saving translation results in source documents
Operations such as translation and post-editing can be applied to Word, Excel, PowerPoint
and PDF documents as loaded in Translation Editor, and the results can be returned to the
original layout.
1 Select [Open] from the [File] menu, specify the document file to be
translated, then click [Open] button.
Basics Try Using ATLAS
The text of the specified document will be loaded to the [Original text] cell.
2 Translate the area you wish to translate.
2
For detailed explanation of Translation, refer to "2.2 Translation" on page 56.
Delimiter
It is displayed at the corresponding location.
3 Select [Reflect translated sentence in xxx] from the [File] menu.
The name of the application used to create the reflected document is displayed in "xxx."
4 Specify “File Name” and click [Save].
A confirmation message appears asking whether to open the reflected document.
5 Click [Yes].
The document in which the translated text is reflected opens.
The text in which translation is reflected
Checking the source document
Select [Display original document] from the [File] menu to view the original source
document as it was before it was loaded into the Translation Editor.
Displaying the document that reflects translated text before saving it
Select [Display reflected document] from the [File] menu. The document in which
the translated text is reflected opens. You can check the reflection results without
saving the document.
59
Basics
2.5
Checking a Translated Word
You can check the translation of any word in the following way.
1 Double-click a word you wish to check within the Translated text or Original
text cell.
Double-click either one
⇒ This function is not available when a vertical translation file (.tra) is opened in the Translation
Editor. If the text is re-translated, this function becomes available.
⇒ If the corresponding word is not found or if you have reentered the original or translated text
after translation, the word correspondence may be lost.
⇒ The following sections are not highlighted.
•
•
•
•
•
60
Inflection of Japanese verbs and adjectives
English idioms
Inflection of English words during Japanese-to-English translation
English irregular verbs during Japanese-to-English translation
Fixed part in translation memory with variables
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
2.6
Checking the Translation Results
[Confirmation Translation]
You can retranslate the translated text back to the original language for
confirmation.
Basics Try Using ATLAS
1 Select the translated text you wish to check.
2
2 Select [Confirmation Translation] from the [Translation] menu.
If the [Translation Direction] is set to [AUTO], an incorrect translation direction may be selected
depending on the translated text contents. If this occurs, set the [Translation Direction] to [EJ]
or [JE] correctly.
2.7
Merging/Dividing the Original Text
ATLAS automatically recognizes one original sentence at a time, analyzes it, and
creates a translated text. Dividing a sentence at the conjunction where the meaning
breaks down improves the accuracy of the translation.
■ Dividing the Original Text
1 Press the <<Enter>> key at the position where you wish to divide the
sentence.
Place the cursor
Enter
ey
61
Basics
You can divide the sentence by selecting the sentence number of the Original text you wish to
divide and selecting [Sentence Division] from the [Assistant] menu. In this case, the position
where the sentence is divided is automatically decided.
■ Merging the Original Text
1 Press the <<Delete>> key at the end of a sentence to merge with the
following sentence.
Place at sentence end
I
Delete
Key
Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert Control
Brackets]
By specifying text strings as translation units or clauses before starting translation,
you can increase translation accuracy. When translating from English to Japanese,
you can specify the text string as a clause or coordinate phrase. When translating
from Japanese to English, you can clarify the modifying expressions (which
modifier corresponds to which modificand).
Select the character string and right click [Inserting Brackets]. For details, refer to "
Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert Control Brackets]" in
"Introduction", on page 12.
Selecting a Non-Translation Text String [Insert Non-Translation Brackets]
You can select a text string you want to leave untranslated in the translated text.
Select the string of original text you wish to leave in the translated text and right
click [Insert Non-Translation Brackets].
For details, refer to " Selecting a Non-Translation Text String [Insert NonTranslation Brackets]" in "Introduction", on page 14.
62
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
2.8
Disabling Translation and Editing
[Translation Lock]
After you have reviewed or corrected a cell of translated text, you can protect it by disabling
further translation and editing. You can suppress the following operations.
● Translation commands (Translate Single Sentence, Selected Sentence Translation, and All
Sentence Translation)
Basics Try Using ATLAS
● Assistance commands (Sentence Division, Spelling Check, and Delete Mark)
● Edit commands (Cut, Paste, Delete, Convert, and Replace)
● Control mark insertion commands (Insert Control Brackets, Insert Non-Translation Brackets,
2
and Insert Translation Memory Variables)
The locked cell will be enclosed with blue lines.
■ Disabling translation and editing
1 Select the sentence number of the cell you wish to lock.
Click Sentence Number button
2 Select [Translation Lock] from the [Edit] menu.
■ Releasing the translation lock
1 Select the sentence number of the cell you wish to unlock.
Click Sentence Number button
63
Basics
2 Select [Clear Translation Lock] from the [Edit] menu, and select [Clear
Sentence Number Selection].
If you wish to unlock all cells at the same time, select [Clear Translation Lock] and [Clear All] in
this order.
2.9
Checking Spelling Errors [Spelling Check]
A word not found in the dictionaries is detected when the Original text cell is
checked for spelling.
The detected word is shown in a pair of brackets (【 】).
1 Select the cell or cells you wish to check for spelling.
2 Select [Spelling Check] from the [Assistance] menu.
New words can be extracted from a text and added to the dictionary using batch addition. Do
this by adding extracted files. For details, refer to "2.10 Exporting Undefined Words to an add
all text file [Export Undefined Word]" on page 65.
To delete the spelling check marks (such as 【 】), select [Delete Mark] from the [Assistance]
menu and select [Spelling Check Mark] or [All].
To change the spell check mark type, select [Translation Environment] from the [Translation]
menu and click the [English to Japanese] or [Japanese to English] tab. Then, click the
[Translation Style] button and set the spell check mark using the [Brackets] tab.
64
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
2.10
Exporting Undefined Words to an add all text
file [Export Undefined Word]
Basics Try Using ATLAS
The Translation Editor allows you to write words in [Original Text] cell that are not
defined in the ATLAS Standard Dictionary or other dictionaries into an "add all text
file" format file.
Using a text editor, you can edit this output file and check that the contents are
correct. This completes the "add all text file" process.
1 Select [Export Undefined Word] in the [Assistance] menu.
2
Spell-checking is performed and the [Undefined Word Export] dialog box is displayed.
2 Specify the output folder and filename and click the [Save] button.
1.Specify the folder
2.Enter file name
3.Click
Undefined words are exported in a file.
(1)
(2)
(3)
Extracted original text is displayed after
appear within 【 】 .
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Part of speech
Undefined words
???
English inflection
Noun Meaning number
(4) (5)
“ ; .” Words extracted as undefined words
: 名詞-名詞
: extracted undefined words
: Location storing translation
: 0 (regular)
: 1 (concrete object)
65
Basics
3 Use a text editor to open the output file and enter the correct translation
into the ? ? ? area.
4 Save the file.
The "add all text file" is now completed. For details on how to use this file to add all words,
refer to "2.3 Adding All Words [Adding All]" in "Advanced Techniques", on page 228.
For details on add all text files, refer to "2.2 Entering Text into an Add All Text File" in
"Advanced Techniques", on page 220.
2.11
Changing Characters [Convert]
A text string in a cell can be converted as follows.
Option
Function
Example
Upper-to lowercase
conversion
Converts uppercase letters of the specified
text into lowercase letters.
TOKYO → tokyo
Lower-to uppercase
conversion
Converts lowercase letters of the specified
text into uppercase letters.
tokyo → TOKYO
Capitalization
Converts the first character of an English
word into uppercase letter but converts the
remaining characters into lowercase letters.
TOKYO → Tokyo
Double-to single-byte
conversion
Changes double-byte English, Japanese
Kana, and symbol characters of a text into
single-byte characters.
K A T O U <カ ト ウ>
→ KATOU< カトウ >
Single-to double-byte
conversion
Changes single-byte English, Japanese
Kana, and symbol characters of a text into
double-byte characters.
KATOU< カトウ > →
K A T O U <カ ト ウ>
*"Decode English extension into Japanese" function has been included in ATLAS V12 to
avoid garbled characters when using the Windows 95 operating system. However, Windows
95 and "Decode English extension into Japanese" are not supported for ATLAS V13 and
later versions.
The following explains how to convert a single-byte " ハイブリッド " into double byte " ハイ ブ リ ッ
ド ."
66
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
1 Select " ハイブリッド ."
2 Select [Convert] from the [Edit] menu, and select [1-byte code -> 2-byte
Basics Try Using ATLAS
code].
2
2.12
Formatting Translated Text[Translated
Sentence Format]
You can unify double/single byte text and number forms when formatting translated
text.
Beforehand, you must click [Translated Sentence Format] in the [Assistance] menu
to display the [Translated Sentence Format Settings] dialog box and then set the
format.
⇒ When only delimiter is selected, the translated text cannot be formatted. In such a case,
select the sentence number for the translated text.
1 From the [Translated Text] cell, select the sentence number of the
translated text you want to format.
67
Basics
2 Select [Translated Sentence Format] from the [Assistance] menu.
The translated text is formatted according to the settings.
2.13
Marking a Translated Word from a
Dictionary(other than the Standard
Dictionary) [Dictionary of Origin Marks]
You can mark translated words from dictionaries other than the standard dictionary.
Use a mark not used in the text, as the mark is inserted as a character.
1 Select [Dictionary of Origin Marks] from the [Assistance] menu.
2 Select a dictionary and a mark type, and click the [OK] button.
It is possible to set a different mark for each dictionary.
1.Select a mark.
2.Select a dictionary.
3.Click
68
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
3 Perform translation (see page 56).
The translated words taken from the dictionaries other than the Standard Dictionary are
marked.
Basics Try Using ATLAS
2
Follow these steps to delete source dictionary marks.
If the translated text includes the same marks(brackets) as the selected source dictionary mark
they are deleted as well as the source dictionary marks.
1. Select the [Translated text] cell or string whose source dictionary marks you want to delete.
2. Select [Dictionary of Origin Marks] from the [Assistance] menu and click [Delete marks]. If no
cell or string is selected, the operation is applied to all translated sentences.
All source dictionary marks in the selection are deleted from the text.
2.14
Searching for and Replacing a Text String
[Find]
A specific text string can be searched for and replaced with another text string.
■ Find
1 Place the cursor in an Original text or Translated text cell.
Cursor
2 Enter the text string you wish to search for in the [Find] box of the toolbar.
3 Click [Find Next] or [Find Upward].
69
Basics
4 Repeat Step 3 for continuous search.
A text string is searched in an upward or downward direction from the cursor position. To
search all the cells efficiently, jump to the beginning or end of the cell and start searching.
You can also search for a text string by selecting [Find] from the [Edit] menu and clicking [Find].
During this search, you can distinguish between upper- and lowercase letters.
■ Replace
1 Place the cursor in an Original text or Translated text cell.
Cursor
2 Select [Find] from the [Edit] menu, and click [Replace].
70
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
3 Enter the existing string in the [Find what] box, and enter the new string in
the [Replace with] box.
Basics Try Using ATLAS
Check this box to select the casesensitive search for a string.
2
4 Replace the text string.
Click here to search and replace a string
one by one.
Click here to search and replace all strings
automatically.
A text string is searched for and replaced in an upward or downward direction from the cursor
position. To search all the cells efficiently, jump to the beginning or end of the cell and start
searching.
You can change the cell to search by clicking an Original text or Translated text cell when searching.
Click the [Undo] button (
) on the toolbar to cancel the most recent action and return to the
previous state.
71
Basics
2.15
Selecting a Translated Word Used for
Further Translation [Change Word]
If the translated text has an inappropriate word, you can change it to another one.
When you specify a word, it is searched for in the "Dictionaries Used in Translation"
(the Standard Dictionary, Technical Dictionary, or User Dictionaries).
⇒ For a vertical translation file (.tra), you can select this option after re-translating the current
text.
1 Double-click the translated word you wish to change or its original word in
the Translated text or Original text cell.
Double-click either one
2 Select [Change Word] from the [Assistance] menu.
3 Select the translated word you wish to change it to, check the [Learn] box,
and click [Re-translate].
When there is no suitable word in the list, enter the [Translated text] directly.
When translated text is selected as a replacement, the [Dictionary name] storing the text
is displayed.
1.Select translation
Check if you want to use
next time
2.Click
72
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
To re-translate specified translated text, click the [Learn] check box in Step 3 and click the [Retranslate] button. Selected translated text is re-translated.
When you click [Add Word], the [Part of Speech] dialog box opens. For details, refer to "8.6
Adding Words" on page 136.
Basics Try Using ATLAS
2
⇒ If the translated text is a Japanese verb or adjective, only its stem is replaced. When the
conjugated form or part of speech differs, the ending of a word may not be replaced correctly.
Manually replace it and reenter the word.
⇒ When translating into English, all of the replaced words are displayed in the original form.
Correct the ending of the word when necessary.
2.16
Specifying Parts of Speech for EJ
Translation
You can improve the translation accuracy by adding a symbol specifying the part of
speech after the word. The following symbols can be added as parts of speech.
Noun: "_N" (or "_n")
Adjective: "_A" (or "_a")
Verb: "_V" (or "_v")
Adverb: "_D" (or "_d")
1 Double-click the word whose part of speech you wish to add.
2 Select [Insert Part of Speech Code] from the [Edit] menu, and select a part
of speech ([Noun Code] in this example).
A code (“_N“ in this sample) identifying the part of speech will be added after the text
you have specified.
73
Basics
3 Translate the text.
The translation result will be displayed.
You can directly enter a part-of-speech symbol in the Original text cell.
You can also use the code to specify the part of speech for other translation functions (such as
Application Translation).
You cannot use this function for Japanese/English translation.
2.17
Reading Sentences in the Translation Editor
When Microsoft Agent is installed on your PC, you can have it read sentences in the
Translation Editor window. Microsoft Agent can read both Japanese and English
sentences.
For details on how to download Microsoft Agent, visit the ATLAS Web page (http://
software.fujitsu.com/jp/atlas/).
Before using the speech function, perform the following operations to confirm that the speech
function is enabled.
1. Click the [Environment] button in the Main window and select [Operating Environment Settings].
The [Operating Environment Settings] dialog box appears.
2. Check the [Enable Reading function] check box and click the [OK] button.
To confirm that Microsoft Agent is properly installed, click the [Environment] button in the Main
Window, select [Reading Option] and then confirm that Microsoft Agent, Japanese Engine, and
English Engine are all set to "Enable". [Reading Option] is displayed when the [Enable
Reading function] checkbox is selected under [Operating Environment Settings].
The Japanese Engine can only be used when you login as Administrator, or as a user with
Administrator permissions. However, in Windows Vista, logging in as Administrator gives the
same permissions as a standard user so the Japanese reading feature is not available.
74
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
1 Select the cell that contains a sentence you want to hear.
Basics Try Using ATLAS
2
2 Select [Reading] from the [Assistance] menu.
A character appears on the screen and begins reading the sentences in the selected
cell. The sentences are shown in the speech balloon while being read. When you
select the original text and the associated translation (as a pair), they are read aloud
alternately.
If Microsoft Agent is not installed on your PC the [Reading] item is not available on the
[Assistance] menu.
Text speech begins.
75
Basics
The function can read two or more selected cells in sequence.
During reading, a [Break] menu appears and the [Break] button (
) appears on the toolbar.
Clicking the [Break] menu or [Break] button halts reading on a line basis (i.e. for the cell that
includes the original text and the associated translation).
Right-clicking the character and selecting [Hide] from the displayed pop-up menu immediately
halts reading.
The Speech Function cannot be used simultaneously in multiple screens.
Follow these procedures to change the speech speed:
1. Click the [Environment] button on the Main Window and select [Reading Option].
The [Reading Option] dialog box appears.
2. Click the [Option] button. The [Advanced Character Options] dialog box appears.
3. Click the [Output] tab and follow the instructions on the screen to change the speech speed.
2.18
Printing the Translation Results
You can print out both the original text and its translated text from the [Translation
Editor] window. The print format can be horizontal layout, vertical layout, original
text only, or translated text only.
1 Click the [Print] button (
) of the toolbar.
To print a specific cell, select the sentence number of the cell and click the [Print] button.
2 Select options and click the [OK] button.
The [Font] button allows you to select the type and size of font that is printed.
In the initial setting, characters are printed in the same typeface and size as the
characters displayed on the screen.
Check this box to print out the file name.
The translated text is printed according to the settings.
76
Chapter 2 Basic Operation of Translation Editor
■ Printout examples
● Horizontal translation
± ʃɰɱ˂ʑʽသّ Ëéîçäïí ïæ Ó÷åäåî
² ާпȻผާɁɬʓʚɮʃ Áäöéãå ïæ óáæåôù áîä ðõâìéã ðåáãå
Ôèåòå óååí ôï âå á ìïô ïæ ðåïðìå ôï ÷èïí ôèå îáôõòå ìïïóåîó áó óïïî áó åîôåòéîç á ãïõîôòù âåãáõóå ïæ âåéîç óáéä ôèáô ôèå ðõâìéã ðåáãå ïæ Ó÷åäåî éó âåôôåò ôèáî ôèáô ïæ ïôèåò Åõòïðåáî îáôéïîó®
Basics Try Using ATLAS
³ ʃɰɱ˂ʑʽɁผާɂͅɁ
ʲ˂ʷʍʛចّɛɝɕᓦȗ
Ȼ᜘ɢɟȹȗɞȲɔǾоّ
ȪȲȻȲɦȾ෥ȟ፿ɓ̷ȟ
۹ȗɛșȺȬǿ 2
● Vertical translation
ʼ¼ʃɰɱ˂ʑʽသّ
ž¾Ëéîçäïí ïæ Ó÷åäåî
­­­­­­­­­­
ʼ¼ާпȻผާɁɬʓʚɮʃ
ž¾Áäöéãå ïæ óáæåôù áîä ðõâìéã ðåáãå
­­­­­­­­­­
ʼ¼ʃɰɱ˂ʑʽɁผާɂͅɁʲ˂ʷʍʛចّɛɝɕᓦȗȻ᜘ɢɟȹȗɞȲɔǾ
оّȪȲȻȲɦȾ෥ȟ፿ɓ̷ȟ۹ȗɛșȺȬǿ
ž¾Ôèåòå óååí ôï âå á ìïô ïæ ðåïðìå ôï ÷èïí ôèå îáôõòå ìïïóåîó áó óïïî áó åîôåòéîç á ãïõîôòù âåãáõóå ïæ âåéîç óáéä ôèáô ôèå ðõâìéã ðåáãå ïæ Ó÷åäåî éó âåôôåò ôèáî ôèáô ïæ ïôèåò Åõòïðåáî îáôéïîó®
­­­­­­­­­­
● Original text
ʃɰɱ˂ʑʽသّ
ާпȻผާɁɬʓʚɮʃ
ʃɰɱ˂ʑʽɁผާɂͅɁʲ˂ʷʍʛចّɛɝɕᓦȗȻ᜘ɢɟȹȗɞȲɔǾ
оّȪȲȻȲɦȾ෥ȟ፿ɓ̷ȟ۹ȗɛșȺȬǿ
● Translated text
Ëéîçäïí ïæ Ó÷åäåîÁäöéãå ïæ óáæåôù áîä ðõâìéã ðåáãåÔèåòå óååí ôï âå á
ìïô ïæ ðåïðìå ôï ÷èïí ôèå îáôõòå ìïïóåîó áó óïïî áó åîôåòéîç á ãïõîôòù âåãáõóå ïæ âåéîç óáéä ôèáô ôèå ðõâìéã ðåáãå ïæ Ó÷åäåî éó âåôôåò ôèáî ôèáô
ïæ ïôèåò Åõòïðåáî îáôéïîó®
77
3 Basic Operation of Application
Basics
Translation
ATLAS can translate Word, Excel and PowerPoint files when the
[Translation] button is clicked on each application screen.
Application
Basics Try Using ATLAS
ATLAS supports application translation together with the following application software.
Contents
Word
Word 2007, Word 2003, Word 2002, Word 2000
Excel
Excel 2007, Excel 2003, Excel 2002, Excel 2000
PowerPoint
PowerPoint 2007, PowerPoint 2003, PowerPoint 2002, PowerPoint 2000
Acrobat
Acrobat 8, Acrobat 7, Acrobat 6, Acrobat 5
Adobe Reader
Adobe Reader 8, Adobe Reader 7, Adobe Reader 6,
Adobe Acrobat Reader 5
⇒ When upgrading Word, Excel or PowerPoint, first uninstall or upgrade the corresponding
Application Translation, for example Word Translation for Word, before upgrading the
application.
⇒ If the security level of Office products (Word, Excel, or PowerPoint) is set to "High" or
"Medium", a security warning dialog box may appear after installing Application Translation.
This is not a problem. Click the [Enable Macros] button to continue operation. If the [Enable
Macros] button is disabled, you can select the [Always trust macros from this source.] check
box to enable the [Enable Macros] button. For details, refer to the online help.
⇒ If you have installed Office but have not yet run any Office applications, set up of Application
Translation may fail. Before trying to set up Application Translation, first confirm that Office
applications (Word/Excel/PowerPoint) can start up normally.
78
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
In the initial settings, the translation direction is determined automatically based on the text
selected for translation.
If the translation direction is incorrect, set it manually. For Application Translation, the settings
can be found as follows.
• Word Translation
Basics Try Using ATLAS
Click the [ATLAS] tab in [Environment Settings].
(For versions of Word earlier than Word 2003, click the [Translation Settings] tab in the
[Environment Settings] dialog box.)
• Excel Translation
2
Click the [ATLAS] tab in [Environment Settings].
(For versions of Excel earlier than Excel 2003, in the [Environment Settings] dialog box.)
• PowerPoint Translation
Click the [ATLAS] tab in [Environment Settings].
(For versions of PowerPoint earlier than PowerPoint 2003, in the [Environment Settings] dialog
box.)
• Acrobat Translation
Open the [Layout Translation] dialog box, the [Translation Editor] dialog box or the [Acrobat Translation]
dialog box.
• Acrobat Reader Translation
Open the [Acrobat Translation] dialog box.
For Outlook, Outlook Express and Windows Mail Translation see " Translating Mail [Mail
Translation]" in "Introduction", on page 24.
Setting the Translation Environment
You can set up a translation environment including dictionaries and translation style
for Word, Excel, PowerPoint, Adobe Reader, or Acrobat Translation respectively
(see page 50).
3.1
Preparation (Setup of Application Translation)
You must install Application Translation to translate in applications such as
Microsoft Word or Adobe Acrobat.
There are two installation methods:
● Perform the setup at the time of ATLAS installation
● Perform the setup from the [Setup Application Translation] dialog box
The following explains how to install the Application Translation that you did not select during
ATLAS installation.
⇒ Be careful to:
• Login as Administrator before installing or uninstalling Application Translation for Acrobat or
Adobe Reader.
• Install and uninstall Application Translation for Word, Excel and PowerPoint separately for each
user.
79
Basics
1 Click the [Environment] button in the Main Window, and select [Setup
Application Translation].
2
Check the application to be used with ATLAS and click the [OK] button.
The applications for which the Application Translation was installed when ATLAS was
installed are checked by default. If the checked applications are open, close them and
click the [OK] button.
After the installation of Application Translation is successfully completed, the [Exiting
Application Translation setup.] message appears. When the application is started, the
ATLAS tab appears.
In case of Word
ATLAS tab
■ Setting up Acrobat and Adobe Reader
To translate in Acrobat or Adobe Reader you must remove the check mark in the [Certified
Plug-ins Only] check box after installing Application Translation.
● Acrobat 8 / Adobe Reader 8
1 Select [Preferences] from the [Edit] menu.
80
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
2 Click [General] from the list on the left of the dialog that appears.
3 Uncheck the box for [Use Only Certified Plug-ins].
Basics Try Using ATLAS
1.Click
2
2.Remove
the check
In case of Acrobat 8
4 Click [OK].
● Acrobat 7 / Adobe Reader 7 / Acrobat 6 / Adobe Reader 6
1 Select [Preferences] from the [Edit] menu.
2 Click [Startup] from the list on the left of the dialog that appears.
3 Uncheck the box for [Use Only Certified Plug-ins].
4 Click [OK].
● Acrobat 5
1 Select [Preferences] - [General] from the [Edit] menu.
2 Click [Options] from the list on the left of the dialog that appears.
3 Uncheck the box for [Use Only Certified Plug-ins].
4 Click [OK].
● Adobe Acrobat Reader 5
1 Select [Preferences] from the [Edit] menu.
2 Click [Options] in the list on the left side of the dialog box that appears.
81
Basics
3 Uncheck the box for [Use Only Certified Plug-ins].
4 Click [OK].
⇒ Translation of PDF documents may not be possible for documents whose security does not
permit setting or browsing.
■ [Layout Translation]
All security features except [Printing] must be set to [Allowed].
■ [Page Translation/Selected Sentence Translation]
The following security features must be set to [Allowed].
- Acrobat 7 and Acrobat 6 [Content Copying or Extraction]
- Acrobat 5 [Content Copying or Extraction]
Check Acrobat security settings as described below.
• [Adobe Reader 7 / Acrobat 7] / [Adobe Reader 6 / Acrobat 6]
Select [Document properties] - [Security] from the [File] menu.
• [Acrobat 5]
Select [Document Security] from the [File] menu,then click [Display Setting] button in the dialog
that appears.
• [Adobe Acrobat Reader 5]
Select [Document Security] from the [File] menu.
82
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
3.2
Translating by Acrobat / Adobe Reader
The following explains how to translate PDF files by Acrobat / Adobe Reader.
■ ATLAS Toolbar and [ATLAS Acrobat Translation] Dialog Box
This section explains about ATLAS Toolbar (Acrobat Translation).
The toolbar buttons shown on Acrobat differ from those on Adobe Reader.
Basics Try Using ATLAS
Selection Translation
2
Translates the selected text.
Translation Editor
Translates using
Translation Editor.
Page Translation
Extracts all the text on
the displayed page and
translates it.
Layout Translation
Translates PDF documents while
maintaining the original layout.
When you translate a page or selected area, the translated results are shown in the [ATLAS
Acrobat Translation] dialog box. Some functions differ in Acrobat and Adobe Reader.
Toolbar
Original Text box
Displays the original text.
You can edit directly.
Translated Text box
Displays the translated text.
You can edit directly.
Translation Memory
(In the window)
Appears when you click
the [Translation Memory]
button (Default setting).
Copy Content of Translated text Box
Copies translation results.
Switch Translation Direction
Changes the translation direction
when re-translating as follows:
ψ
ψ
Display Horizontally
Displays original and translated text
horizontally.
Font Settings
Changes the font size and style.
Help
Start Translation
Starts retranslation when
the original text has been edited.
Translation Editor*
Starts up the Translation Editor.
Translation Memory
Starts up the Translation Memory.
Display help.
Display Vertically
Displays original and
translated text vertically.
Translation
Environment Settings
Changes Translation
environment.
* When Adobe Reader is used for translation, this icon is not displayed.
83
Basics
■ Maintaining layout during translation
The Acrobat PDF file is translated while maintaining the layout of the original document.
This function is not available in Adobe Reader.
Start the procedure after you open a PDF file.
1 Click the [Layout Translation] button (
) on the ATLAS toolbar.
2 Select the translation range and click the [OK] button.
1.Specify translation range
2.Click
3 Enter the save location and file name of the translation result, and click the
[Save] button.
Translation starts.
84
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
■ Translating Text on Displayed Pages
The text on an PDF document page is translated.
1 Open the PDF document in Adobe Reader to the page you wish to translate.
Check the Current Page indication.
Basics Try Using ATLAS
2 Click the [Page Translation] button (
2
) on the ATLAS toolbar.
When the translation is completed, the results are displayed in the [Acrobat Translation]
dialog box.
■ Translating selected sentences
You can translate a selected range of text in an PDF document.
Start the procedure after you open a PDF file.
1 Click the [Select Tool] button to select the range of the translation.
85
Basics
2 Click the [Selection Translation] button (
) on the ATLAS toolbar.
When the translation is completed, the results are displayed in the [Acrobat Translation]
dialog box.
PDF documents contain special fonts that can make it impossible to export the original text
correctly without garbling the characters. This makes it difficult for ATLAS to correctly assess
the translation direction and produce a good translation.
• When characters are not correctly imported, edit characters directly in the [Acrobat
Translation] dialog box, and click the [Start Translation] button (
) to translate the text
again.
• When the translation direction is not correctly assessed, click the
button to change the
translation direction to the button (
) or (
). This change can be made when the
[Acrobat Translation] dialog box is displayed. When this dialog box is closed, this returns to
.
You can search and register translation memory items while using Acrobat.
When you use Acrobat, you can display the [Translation Memory] window by clicking the
[Translation Memory] button (
) from the toolbar in the [Acrobat Translation] dialog box.
Using this dialog box, you can search the translation memory or add items to the translation
memory.
For details on the [Acrobat Translation] dialog box, refer to Help. Click the [Help] button (
)
to open the Help file.
86
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
■ [Acrobat Translation] dialog box
You can customize the layout of the [Acrobat Translation] dialog box, such as by switching
how the source and translation boxes are aligned (horizontally or vertically) and changing the
display font size.
● Changing Display Tiling
1 Click the [Display Horizontally] button (
) or [Display Vertically] button (
).
Basics Try Using ATLAS
2
The window display changes accordingly.
● Changing the Font Size/Style
1 Click the [Font Settings] button (
).
2 Change the font size and/or style and then click [OK] button.
87
Basics
3.3
Translating a Word File
The following explains how to translate Word files.
There are two ways to translate Word files: translate the entire document, or
translate selected ranges.
In addition, you can change how translation results (translated text) are displayed.
■ ATLAS Tab and ATLAS Toolbar
ATLAS Tab for Word 2007
a.All Sentence Translation
Translates the entire
document at once.
h.Align Right and Left/
i.Align Top and Bottom
Displays the original text and
translation aligned vertically or
horizontally.
b.Selected Sentence
Translation
Translates the selected text. g.Find/Delete Word
Searches for words in a translation
f.Add Word
dictionary. Lets you change the
Adds words to a
priority of a translation and delete
user dictionary.
words saved to a user dictionary.
j.Save as Pair
Links original
document and
translation and saves.
k.ATLAS Help
Displays the help
menu for application
translation.
e.
c.Translation Editor
Translation Direction
Opens the entire
document or
selected text in
Translation Editor.
Specifies the input and
output language.
Select from AUTO, EJ
and JE.
d.Step Translation
Translates sentences
one at a time in the Step
Translation dialog box.
Text Output
Destination
l.Cancel
Quits the
current
translation.
Specifies the output
destination of the
translation.
Translation Environment
Output Original and Translation
Select the translation
environment settings best
suited for your document.
Translation is inserted after the
original text.
Detail Settings
Create a new translation environment or change the settings.
ATLAS Toolbar for Word 2003
a.All Sentence Translation
b.Selected Sentence
Translation
h.Align Right and Left
i.Align Top and Bottom
e.
l.Quit Translating
c.Translation Editor
d.Step Translation
f.Add Word
g.Find/Delete Word
88
j.Save as Pair
k.ATLAS Help
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
■ Translating a file [All Sentence Translation]
The entire text of a Word file is translated.
Open a Word file to be translated.
Basics Try Using ATLAS
2
1 Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
When the translation is completed, the results are displayed.
To change the appearance of the translation, select [Output Settings] from the [ATLAS] tab.
To change the translation appearance for versions prior to and including Word 2003, select
[Text Output Destination] or [Output Format of Translation Text] in the [Environment Settings]
dialog box.
89
Basics
■ Automatically selecting and translating sentences in a document
one by one [Step Translation]
Texts in Word are translated sentence by sentence.
Start operation when the document is open in Word.
1 Place the cursor over the sentence you want to translate, and click the [Step
Translation] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
• If a range was not selected at the time of translation, the text where the cursor is
located becomes the object of translation.
• If a range was selected, the text located at the top of the selected range becomes the
object of translation.
• If a dictionary containing translation memory is set in the available dictionaries, the
translation memory search will occur simultaneously. To perform the Translation
memory search simultaneously, [Search for Translation Memory simultaneously when
the translation button is clicked.] in the [Translation Environment Settings] has to be
checked and Translation Memory has to be displayed in the window.
The [ATLAS Step Translation] dialog box opens, which displays the original text and
translated result.
2 Correct the translation result, as required.
There are a variety of available operations, including translation memory search, word
search/registration, and word selection.
For details on the Translation Memory, word search/registration and word selection,
refer to one of the following respectively.
• Translation Memory → "10.3 Working with the [Translation Memory] Window" on page
185.
• Word Search/Registration → "8.7 Finding Words Registered in Dictionaries" on page
149. "8.6 Adding Words" on page 136.
• Change Word → "2.15 Selecting a Translated Word Used for Further Translation
[Change Word]" on page 72.
3 Click the [Next] button or [Replace] button.
• When you click the [Next] button, the selected range is replaced by step translation,
and the next text is continuously translated.
If [Always replace] is not checked, the selected range is not replaced by translated text,
but the next text will be translated.
• When you click the [Replace] button, the [ATLAS Step Translation] dialog box closes,
and the selected range is replaced by translated text.
90
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
■ Translating selected sentences [Selected Sentence Translation]
You can translate a sentence selected in Word or translate a sentence where the cursor is
located.
Open a Word file to be translated.
In the example given below, [Output Destination] on the [ATLAS] tab is set to [Replace Using
Original]. For versions prior to and including Word 2003, [Text Output Destination] is set to
[Replace Using Original] in [Environment Settings].
Basics Try Using ATLAS
1 Select the original text you wish to translate.
2
2 Click the [Tranlate Selected] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
When the translation is completed, the results are displayed.
91
Basics
■ Various Translation Methods
The method to set how translation results (translated text) are displayed is here as an
example.
● Replacing the original text with the translated one and saving it
1 Select the [ATLAS] tab, and select [Output Destination] - [Replace Using
Original].
For versions prior to and including Word 2003
1. Click the [Environment Settings] button on the ATLAS toolbar.
2. Select the [Output Settings] tab and select [Text Output Destination] - [Replace Using
Original], and click the [OK] button.
2 Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
When the translation is completed, the results are displayed.
3 Save the document as a Word file (using the [Save] or [Save As] option).
If you select [Save], the existing file data is overwritten by the translated text data.
If you output the translation results to a translation document file, the original and
translation document files are saved as separate document files. It may then be difficult
to determine the correspondence between original and translated document file. To
avoid this problem, select [Save Translation]. For details, refer to "Displaying original
and translated text separately but saving their correspondence data" below.
⇒ If you select [Replace Using Original] for translation, the translated document file inherits the
paragraph and other format data of the original document file.
92
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
● Displaying original and translated text separately but saving their
correspondence data
By selecting the output destination for the translation to a separate document and saving
both the original and translated documents, the correspondence data that recognizes the
Japanese/English pairs is also saved.
After the saved original document is opened, perform any of the following operations to open
the corresponding translated document automatically.
● Perform translation again(The translation is output to the corresponding translated document)
1 Select the [ATLAS] tab and select [Output Destination] - [Output to Another
Document].
Basics Try Using ATLAS
● Click the [Align Right and Left] or [Align Top and Bottom] on the ATLAS tab (or ATLAS toolbar)
2
For versions prior to and including Word 2003
1. Click the [Environment Settings] button on the ATLAS toolbar.
2. In the [Environment Settings] dialog box, select the [Output Settings] tab, then [Text
Output Destination]. Select [Output to Another Document] and click the [OK] button.
2 Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
When the translation is completed, the results are displayed.
93
Basics
⇒ If you select [Output to Another Document], the layout of the original text is preserved in the
translation. However, layout is not preserved if [Output Original and Translation] is checked
in the [Environment Settings] dialog box.
⇒ If you select [Output to Another Document], the clipboard is used for translation. After
translation, the contents of the clipboard are removed.
3 Click the [Save as Pair] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar) to
save the original and translated text.
● Translating selected sentences and displaying them on the preview screen
You can display the translation result (the translated text) in another window without
displaying it in Word.
1 Select the [ATLAS] tab and select [Output Destination] - [Preview Dialog
Box].
For versions prior to and including Word 2003
1. Click the [Environment Settings] button on the ATLAS toolbar.
2. In the [Environment Settings] dialog box, select the [Output Settings] tab, then [Text
Output Destination]. Select [Preview Dialog Box] and click the [OK] button.
2 Locate the cursor on the original text you wish to translate.
94
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
3 Click the [Translate Selected] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
When the translation is completed, the results are displayed.
Basics Try Using ATLAS
2
4 Do either of the following:
When replacing selected original text with the translated text
1. Click the [Replace with Selected Area] button.
When copying to the clipboard
1. Click the [Copy to Clipboard] button.
If you select multiple sentences in different places in Word 2002 or later, their translation may
fail (part of sentences may be translated).
3.4
Translating an Excel File
The following explains how to translate the text of an Excel worksheet.
⇒ The original text is replaced by the translated text in Excel. The translated text cannot be
placed on the clipboard or other Excel sheets.
95
Basics
■ ATLAS Tab and ATLAS Toolbar
ATLAS Tab for Excel 2007
a.All Sentence Translation
g.Find/Delete Word
Translates the entire book
at once.
l.ATLAS Help
Searches for words in a translation
dictionary. Lets you change the
priority of a translation and delete
words saved to a user dictionary.
b.Sheet Translation
Translates the sheet that
is displayed.
f.Add Word
k.Word Entry Support
Adds words to a
user dictionary.
c.Selected Sentence
Translation
Displays the help
menu for application
translation.
Helps with creating batch
registration file.
Translates the selected text.
d.Translation Editor
Opens the entire
document or
selected text in
Translation Editor.
e.
Translation Direction
Specifies the input and
output language.
Select from AUTO, EJ
and JE.
Translation Environment
Select the translation
environment settings best
suited for your document.
Detail Settings
Create a new translation
environment or change
the settings.
h.Word Registration
Template
m.Cancel
Quits the
current
translation.
Displays a template for
creating batch registration
files.
i.Add All Words
Adds multiple words to a
user dictionary at once.
j.Add To Translation Memory
Adds linked original/translation
text data as translation memory
to a user dictionary.
ATLAS Toolbar for Excel 2003
a.All Sentence Translation h.Word Registration Template
b.Sheet Translation
i.Add All Word
j.Add All Translation Memory
c.Selected Sentence
Translation
m.Quit Translating
e.
g.Find/Delete Word
f.Add Word
l.ATLAS Help
d.Translation Editor
k.Word Entry Support
■ Translating all sheets of an Excel book [All Sentence Translation]
You can translate all sheets of an Excel book and replace the text contents with the
translated results.
Open the Excel worksheet and proceed to the following steps.
96
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
1 Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
■ Translating a selected Excel sheet [Sheet Translation]
Basics Try Using ATLAS
Translate the worksheet displayed with "Excel" or the selected sheet, and replace the text
content with the translation results.
2
1 Display the worksheet to be translated.
Multiple sheets can be selected if sheet names are clicked while the <<Shift>> key or
<<Ctrl>> key is held down.
Hold down the <<Shift>> key or
<<Ctrl>> key and then click.
2 Click the [Translate Sheet] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
The translation results are displayed when translation is complete.
■ Translating selected sentences of an Excel sheet [Selected
Sentence Translation]
You can translate selected sentences of an Excel worksheet and replace the text contents
with the translated results.
Open the Excel worksheet and proceed to the following steps.
1 Select the text area of the worksheet you wish to translate.
97
Basics
2 Click the [Translate Selected] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
When the translation is completed, the results are displayed.
Adding All Words and Translation Memory Items at Once
You can create a list of words and translation memory items that you wish to
register in Excel and add them at once.
For details, refer to "Chapter 2 Adding Words" in "Advanced Techniques", on
page 219" and " ■ Using Excel to Store Translation Memory Data" in "Basics",
on page 194."
3.5
Translating a PowerPoint File
The following explains how to translate the text of a presentation object you have
created in PowerPoint.
⇒ The original text is replaced by the translated text in PowerPoint. The translated text cannot
be placed on the clipboard or other PowerPoint slides.
98
Chapter 3 Basic Operation of Application Translation
■ ATLAS Tab and ATLAS Toolbar
ATLAS Tab for PowerPoint 2007
a.All Sentence Translation
f.Find/Delete Word
Translates the entire
presentation at once.
Searches for words in a translation dictionary.
Lets you change the priority of a translation
and delete words saved to a user dictionary.
e.Add Word
Translates the selected text.
Adds words to a
user dictionary.
g.ATLAS Help
Basics Try Using ATLAS
b.Selected Sentence
Translation
Displays the help menu for
application translation.
2
d.
c.Translation Editor
Opens the entire
document or
selected text in
Translation Editor.
Translation Direction
h.Cancel
Specifies the input and output language.
Select from AUTO, EJ and JE.
Quits the
current
translation.
Translation Environment
Select the translation environment settings
best suited for your document.
Detail Settings
Create a new translation environment or
change the settings.
ATLAS Toolbar for PowerPoint 2003
d.
a.All Sentence Translation
b.Selected Sentence Translation
c.Translation Editor
h.Quit Translating
e.Add Word
f.Find/Delete Word
g.ATLAS Help
■ Translating the entire text of all objects [All Sentence Translation]
You can translate the entire text of presentation objects and replace the text contents with the
translated results.
1 Click the [Translate All] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
99
Basics
■ Translating selected sentences [Selected Sentence Translation]
You can translate a selected text area of presentation objects you have created in
PowerPoint and replace the text contents with the translated result.
1 Select the text area you wish to translate.
2 Click the [Translate Selected] button on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
When the translation is completed, the results are displayed.
100
4 Basic Operation of Clipboard
Basics
Translation
This chapter describes how to translate clipboard data, use of [Clipboard
translation] dialog box and how to export translation results to the clipboard.
[Clipboard Translation] dialog box
Clipboard Translation is operated by clicking the [Clipboard] button in the Main
Window. When Clipboard Translation is used, the translation results are displayed in
the [Clipboard Translation] dialog box. This section describes the structure of the
[Clipboard Translation] dialog box and buttons.
Toolbar
[Original Text Input] box
Displays the original text.
You can edit directly.
[Translated Text Output] box
Displays the translated text.
You can edit directly.
Translation Memory
(In the window)
Appears when you click
the [Translation Memory]
button (Default setting).
Copy Content of Translated Text
Output box
Display Horizontally
Copies translation results for editing.
Available when the translated text is edited directly.
Displays original and translated text
horizontally.
Switch Translation Direction
Changes the translation direction
when re-translating as follows:
ψ
Font size
Changes the font size and style.
ψ
Start Translation
Display Vertically
Help
Starts re-translation after
the original text is edited.
Displays original and
translated text vertically.
Displays Clipboard
Translation help.
Translation Editor
Translation Memory
Starts up the Translation Editor. Starts up the Translation
Starts Translation Editor used to Memory.
store translation memory, etc.
Translation Environment
Settings
Changes Translation
environment.
101
Basics Try Using ATLAS
4.1
Basics
* Translation Memory (In the window) appears when you click the [Translation Memory]
button (Default setting). For Translation Memory (In the window), refer to " ■ Translation
Memory (In the window) Layout" in "Basics", on page 190.
4.2
Hiding [Clipboard Translation] dialog box
When it is not necessary to check the translation result after Clipboard Translation,
you can hide the [Clipboard Translation] dialog box. In this case, the translation
results are copied to the clipboard.
1 Click ▼ on the right side of the [Clipboard] button in the Main Window, and
select [Clipboard Preview].
2 Click the [Translation Environment Settings] button (
).
3 Check the [Only translate without the window when called from the main
window] check box and click the [OK] button.
4 Execute Clipboard Translation.
When Clipboard Translation is run the next time and thereafter, the [Clipboard
Translation] dialog box will not be displayed.
For the basics on how to use [Clipboard Translation], refer to " Translating Contents of
the Clipboard [Clipboard Translation]" in "Introduction", on page 20."
To restore the setting to display the result of Clipboard Translation, following the above steps,
in Step 3 clear the [Only translate without the window when called from the main window]
check box.
The translation direction is automatically determined based on the original text.
102
Chapter 4 Basic Operation of Clipboard Translation
4.3
Changing the [ATLAS Clipboard
Translation] Dialog Box Display
You can customize the layout of the [Clipboard Translation] dialog box, such as by
switching how the source and translation boxes are aligned (horizontally or
vertically) and changing the display font size.
1 Click the [Display Horizontally] button (
) or [Display Vertically] button (
).
The window display changes accordingly.
● Changing the Font Size/Style
1 Click the [Font Settings] button (
).
2 Change the font size and/or style and then click the [OK] button.
103
Basics Try Using ATLAS
● Changing Display Tiling
2
5
Basics
Basic Operation of Web Translation
You can translate a Web page on Internet Explorer 6-7.
● For the basics on how to use Web Translation, refer to " Translating Web Pages with Internet
Explorer [Web Translation]" in "Introduction", on page 22.
5.1
About the ATLAS Tool Bar
When Internet Explorer is started, the ATLAS Tool Bar appears in Internet Explorer.
If the ATLAS Tool Bar does not appear, click [Tools] button and then select
[Toolbars] - [ATLAS Toolbar]. The [ATLAS toolbar] is checked and the ATLAS Tool
Bar appears.
For Internet Explorer 6, click [View] and then select [Toolbars] - [ATLAS toolbar].
This section describes the structure of the ATLAS Tool Bar and buttons.
Translation Direction
The menu appears when you click this mark.
You can select translation direction from "EJ", "JE",
"EJ Top and Bottom" and "JE Top and Bottom".
Auto Translation
Translation
Translation of the
web page is executed.
ATLAS
Choose whether or not to execute
automatic translation each time a link
is traced on a web page.
Original Text
A menu including [ATLAS Toolbar Settings], [Overseas useful links
Displays the original text
(Japanese page)] and [Help] appears when you click this mark.
before translation.
When you select [ATLAS Toolbar Settings], you can implement the setup
of the ATLAS Tool Bar display method and that of the translation environment.
104
Chapter 5 Basic Operation of Web Translation
1. Click the [Start] button and select [Control Panel] from the [Settings] menu or select [Control
Panel] directly from the [Start] menu.
2. Double click the [Add or Remove Programs]/[Add/Remove Programs] icon.
For Windows Vista
- Click the link for [Uninstall a program] (default).
- Double click the [Programs and Features] icon (classic view).
3. Select "ATLAS Translation Standard V14.0" from the list box, then click [Change/Remove] or the
[Remove] button.
4. Click the [Next] button in the screen that appears.
5. Click [Change] in the repair screen and click the [Next] button.
6. In the Custom Setup screen, select 「This feature will not be available」 from the button to the
left of <Web Translation (Internet Explorer)>. Click the [Next] button.
7. Follow the on-screen instructions to uninstall <Web Translation (Internet Explorer)>.
When [EJ Top and Bottom] or [JE Top and Bottom] is specified for the Translation Direction the
original and translation are displayed top and bottom.
When the ATLAS Tool Bar is hidden, use the following operation to move.
1. Select [Toolbars] from the [Tools] button, click [Lock the Toolbars] and uncheck the box.
For Internet Explorer 6, select [View] and [Toolbars], then uncheck [Lock the Toolbars].
2. Move the mouse cursor to the upper left end of the tool bar and drag and drop while the mouse
cursor is in
status.
105
Basics Try Using ATLAS
This function requires the installation of [Web Translation (Internet Explorer)]. If Web
Translation is not installed by selecting "Custom" at the time of ATLAS installation, perform the
installation to add this function. For installation, refer to "Setup Guide".
To upgrade Internet Explorer, first follow the steps below to uninstall ATLAS <Web Translation
(Internet Explorer)>. Then, after upgrading "Internet Explorer", reinstall ATLAS <Web
Translation (Internet Explorer).
2
Basics
5.2
Displaying the Original Text
You can change the way original text is displayed when you click the [Original Text]
button on the ATLAS Tool Bar.
Change the display setting before clicking the [Original Text] button.
1 Click the [ATLAS] button on the ATLAS Tool Bar, and click [ATLAS toolbar
settings].
2 To display the original text and the translation in separate windows, check
the [Show original text in new window] check box and click the [OK] button.
1.Check
2.Click
106
Chapter 5 Basic Operation of Web Translation
5.3
Choose whether or not to perform the
translation simultaneously with the display
of the page
1 Click the [Auto] button (
Basics Try Using ATLAS
Choose whether or not to perform the automatic translation whenever a page is
displayed, such as the results of a keyword search or a page jumped to from a
hyperlink.
).
2
Switching between ON and OFF occurs each time you click the [Auto] button.
OFF state
ON state
OFF state (state where [Auto] button was not pressed)
The web page is displayed in its original language. Translate it by pressing the
[Translation] button if necessary.
ON state (state where [Auto] button was pressed)
An automatic translation is made simultaneously with the display of the web page. An
ATLAS translation in-progress message will appear.
You can discontinue translation by clicking the [Cancel] button.
If the displayed page update was executed by clicking the Update button (
) of "Internet
Explorer", the translation will not be executed even if the [Auto] button is in the ON state.
107
Basics
5.4
Reading Sentences Aloud
This section describes how to have the speech agent read aloud text strings
selected in Web Translation.
Microsoft Agent must be installed on your PC to use the speaking function. For details of how
to download Microsoft Agent, visit the ATLAS home page (http://software.fujitsu.com/jp/atlas/).
The speech function does not operate with Internet Explorer when it was started up before
Microsoft Agent is installed. Close Internet Explorer and then restart it.
Before using the speech function, perform the following operations to confirm that the speech
function is enabled.
1. Click the [Environment] button in the Main window and select [Operating Environment Settings].
The [Operating Environment Settings] dialog box appears.
2. Check the [Enable Reading function] check box and click the [OK] button.
The Japanese Engine can only be used when you login as Administrator, or as a user with
Administrator permissions. However, in Windows Vista, logging in as Administrator gives the
same permissions as a standard user so the Japanese reading feature is not available.
1 Use Internet Explorer to select the text string you want read aloud.
2 Right-click the selected text string row and choose [Speech by ATLAS] from
the displayed menu.
A character appears in the window and reads the selected sentence aloud. At the same
time, the sentence being read is displayed in a word balloon.
Right-clicking the character and selecting [Hide] from the displayed pop-up menu immediately
halts reading.
The Speech Function cannot be used simultaneously in multiple screens.
Follow these procedures to change the speech speed:
1. Click the [Environment] button on the Main Window and select [Reading Option].
The [Reading Option] dialog box appears.
2. Click the [Option] button.
The [Advanced Character Options] dialog box appears.
3. Click the [Output] tab and follow the instructions on the screen to change the speech speed.
108
6
Translating Mail [Mail Translation]
Basics
If you use Outlook, Outlook Express, Windows Mail, Eudora, Lotus Notes
Mail or Becky!, you can use the Mail Translation toolbar to translate a
displayed mail item.
For the basics on how to use Mail Translation, refer to " Translating Mail [Mail Translation]" in
"Introduction", on page 24.
6.1
Starting Mail Translation
Click the [Mail] button in the Main Window. The [Mail Translation] icon appears on
the task tray and Mail Translation begins.
PC screen
[Mail Translation] icon
Task Tray
The Mail Translation toolbar appears when you launch your mail program.
When you start Mail Translation, "Startup Guide", a simple explanation of how to use Mail
Translation, is displayed. Select [Do not show this dialog next time] to not display the startup
guide the next time you run the program. To display the "Startup Guide" again, right-click the
[Mail Translation] icon on the task tray, and select the [Startup Guide] command from the popup menu.
You can set Mail Translation to start automatically when you boot up Windows.
For details, refer to "6.4 Automatically Starting Mail Translation" on page 111.
109
Basics
6.2
Layout of [Mail Translation] toolbar
This section describes the structure of the [Mail Translation] toolbar and the buttons
used.
The [Mail Translation] toolbar is only displayed when Mail Translation is activated.
If no toolbar is displayed on the screen, activate Mail Translation.
Switch Translation Direction
Switches to [Auto], [EJ], [JE], [EJ Top and
Bottom]and [JE Top and Bottom], in that
order.
Search for similar sentences in
Translation Memory
Starts the Translation Memory.
Start Translation
Shut Down Mail Translation
Translates the mail being displayed.
Quit the Mail Translation.
Start Translation Editor
Starts the Translation Editor.
Translation Settings
Display Help
Changes the translation environment
and shortcut key settings.
Displays the online help
for Mail Translation.
When you click the [Search Translation Memory] button while text is selected in the mail
message, the translation memory is searched for similar sentences and all matching
sentences are displayed in a list.
The translated result is copied to the clipboard. You can then paste the text from the clipboard
to a text editor such as Notepad, save it on disk or print it out.
6.3
Setting the Mail Translation shortcut key
You can set your software to activate Mail Translation using a shortcut key.
1 Click the [Translation Settings] button (
Translation] toolbar.
110
) on the [Mail
Chapter 6 Translating Mail [Mail Translation]
2 Click the input field for [Translation Shortcut Key] and press <<Ctrl>> +
<<Alt>> + [key of your choice].
Basics Try Using ATLAS
The shortcut keys appear.
(You cannot directly enter
the shortcut key name.)
2
The shortcut keys appear. (You cannot directly enter the shortcut key name.)
The key of your choice can be any function key (F1, etc.) or alphanumeric key.
However, note that the number pad keys cannot be set to shortcut keys as the "key of
your choice".
You cannot directly enter the shortcut key name in "Translation Shortcut Key."
3 Click the [Settings] button.
6.4
Automatically Starting Mail Translation
This section describes how to set Mail Translation to start up automatically when
you boot Windows.
1 Click the [Translation Settings] button (
) on the [Mail
Translation] toolbar.
2 Check the [Start ATLAS Mail Translation when starting Windows] check box.
3 Click the [Settings] button.
The setting becomes effective the next time you boot Windows.
111
7
Quick ATLAS Basics
Basics
This chapter describes how to use Quick ATLAS, which gives you quick access
to ATLAS functions, and also explains easier methods for using Mouse
Translation, Key Type Translation and Automatic Clipboard Translation.
Using the [Quick ATLAS] icon
Basics Try Using ATLAS
7.1
When you click the [Quick ATLAS] button in the Main Window, the [Quick ATLAS]
icon appears on the task tray and Quick ATLAS starts.
PC screen
[Quick ATLAS] icon
Task Tray
You can use the [Quick ATLAS] icon to perform the following operations:
● Double-click
Quickly start Mouse Translation
● Right-click
● Switch automatic Clipboard Translation ON/OFF
● Start Key Type Translation
● Quickly access ATLAS commands
● Configure Quick ATLAS environment
You can set Quick ATLAS to start automatically when you boot up Windows. For details, refer
to "7.6 Automatically Starting Quick ATLAS" on page 121.
Alternately, you can activate Quick ATLAS by clicking the Windows Start button and selecting
[Programs] / [All Programs] ‐ [ATLAS V14.0] ‐ [Quick ATLAS].
112
Chapter 7 Quick ATLAS Basics
■ Quickly starting Mouse Translation
Double-clicking the [Quick ATLAS] icon starts Mouse Translation.
■ Easily operating ATLAS
Basics Try Using ATLAS
Right-clicking the [Quick ATLAS] icon brings up a menu that you can use to display Help or a
Startup Guide.
In addition, you can use the [ATLAS Menu] command on this menu to quickly launch the
Main Window, Translation Editor and Web Translation.
To quit Quick ATLAS, click [Shut Down Quick ATLAS].
2
■ Configuring the Quick ATLAS environment [Options]
• Changing the type of dialog box
You can select the type of dialog box that is displayed when you use Mouse Translation, Key
Type Translation and Automatic Clipboard Translation.
For details, refer to " ■ Changing the type of dialog box" on page 120.
• Setting the start key for Key Type Translation
In certain PC environments, you may want to set a start key for Key Type Translation. For
details, refer to " ■ Setting the start key for Key Type Translation" on page 116.
• Automatically starting Quick ATLAS
You can configure your system to start up Quick ATLAS each time you boot Windows. For
details, refer to "7.6 Automatically Starting Quick ATLAS" on page 121.
7.2
Clicking to Translate [Mouse Translation]
Mouse Translation allows you to translate sentences you want to translate by simply
clicking the target sentence while holding down a key. The sentence before and
after the cursor is translated and the result is displayed.
1 Click the [Quick ATLAS] button in the Main Window.
The [Quick ATLAS] icon is displayed on the task tray and Quick ATLAS starts.
113
Basics
2 While holding down the <<Alt>> key, click the mouse on the sentence you
want to translate.
You can click any location as long as it is within the first line of the text you want to
translate.
Click the first line of the text
you want to translate while holding
down the <<Alt>> key.
The translation result appears.
If the content displayed in the [Mouse Translation] dialog box is different from the part you want
to translate, use Automatic Clipboard Translation. For details, refer to "7.4 Automatically
Translating Text on the Clipboard [Automatic Clipboard Translation]" on page 117.
When you are first learning how to use Mouse Translation, the Quick ATLAS Startup Guide is a
valuable aid that can help you quickly get up to speed on the Quick ATLAS system. For details,
refer to " ■ Startup Guide" in "Introduction", on page 36.
Select the translation environment
You can select the translation environment used with Mouse Translation. For
details, refer to "1.4 Setting the Translation Environment [Translation Environment]"
on page 47.
114
Chapter 7 Quick ATLAS Basics
7.3
Translating while entering text [Key Type
Translation]
You can translate text without lifting your hands from your keyboard.
1 Click the [Quick ATLAS] button in the Main Window.
Basics Try Using ATLAS
2
The [Quick ATLAS] icon appears on the task tray and Quick ATLAS starts.
2 Start a text editor such as Notepad.
3 Move the cursor to the location where you want to enter the translation
result and then press <<Ctrl>> + <<Shift>> + <<T>> key.
Press <<Ctrl>> + <<Shift>> + <<T>> key
The [Key Type Translation] dialog box appears.
Alternately, you can also right-click the [Quick ATLAS] icon and select [Key Type
Translation] from the displayed menu.
4 Enter a sentence in the [Key Type Translation] dialog box.
5 Press the <<Enter>> key.
Press the <<Enter>> key
The translation result is input
6 To continue translating, repeat from Step 3 or 4.
* If you repeat from Step 4, you do not need to lift your hands from the keyboard.
115
Basics
If you start [Key Type Translation] without specifying where to input the translated text (for
example, if the application to which the translated text is to be input is not running or is
inactive), a message appears in the [Key Type Translation] dialog box that says “Please type
Ctrl+Shift+T over the translation results output field.” In such a case, open the target file (or
launch the application), click the location at which you want to input the translated text, then
press <<Ctrl>>+<<Shift>>+<<T>> key. The [Key type Translation] dialog box becomes
available for input.
When you are first learning how to use Key Type Translation, the Quick ATLAS Startup Guide is
a valuable aid that can help you quickly get up to speed on the Quick ATLAS system. For details,
refer to " ■ Startup Guide" in "Introduction", on page 36.
Select the translation environment
You can select the translation environment used with Key Type Translation. For
details, refer to "1.4 Setting the Translation Environment [Translation Environment]"
on page 47.
■ Setting the start key for Key Type Translation
Depending on the application, the <<Ctrl>>+<<Shift>>+<<T>> key combination may already
be assigned to another function. In that case, instead of the <<T>> key, you can press any
key to set to start Key Type Translation.
1 Right-click the [Quick ATLAS] icon on the task tray and select [Options].
2 Click the input field of ”Shortcut Key Settings for Starting Key Type
Translation” and press <<Ctrl>> + <<Shift>> + [key of your choice].
The shortcut key entered in “Shortcut Key Settings for Starting Key Type Translation” is
displayed. For example, if you press <<F12>> as the [key of your choice], the setting is
displayed as shown below.
The shortcut key you input
appears.
(You cannot directly input
characters.)
You cannot directly enter the shortcut key name in "Shortcut Key Settings for Starting
Key Type Translation."
The key of your choice can be any function key (F1, etc.) or alphanumeric key.
However, note that the number pad keys cannot be set to shortcut keys as the "key of
your choice".
116
Chapter 7 Quick ATLAS Basics
3 Click the [OK] button.
4 Right-click the [Quick ATLAS] icon and select [Shut Down Quick ATLAS] to
quit Quick ATLAS.
The shortcut key setting becomes effective the next time Quick ATLAS is activated.
Automatically Translating Text on the
Clipboard [Automatic Clipboard Translation]
You can automatically translate text and display results by copying a sentence to the
clipboard. This function is useful when you want to specify a range and translate
only that section.
1 Right-click the [Quick ATLAS] icon on the task tray and select [Automatic
Clipboard Translation].
2 Select the sentence you want to translate and then choose [Edit] - [Copy] to
copy the sentence to the clipboard.
The copied sentence is automatically translated and the result is displayed.
Select and copy the sentence.
The translation result is displayed.
117
Basics Try Using ATLAS
7.4
2
Basics
Translating by copying a sentence
[Clipboard Translation] provides a way to translate text copied to the clipboard. The
differences between [Clipboard Translation] and [Automatic Clipboard Translation]
are as follows:
• [Automatic Clipboard Translation]
Upon copying a sentence, translation is automatically started and the translation
result is displayed.
• [Clipboard Translation]
Translation does not start after copying a sentence until you select [Clipboard
Translation] in the Main Window. After translation, the text in the clipboard is replaced
with the translated text. You can also avoid displaying the [Clipboard Translation]
dialog box.
For details, refer to "4.2 Hiding [Clipboard Translation] dialog box" on page 102.
Select the translation environment
The translation environment for [Automatic Clipboard Translation] is the same as
the environment specified for [Mouse Translation]. For details of how to specify the
translation environment for [Mouse Translation], refer to "1.4 Setting the Translation
Environment [Translation Environment]" on page 47.
■ Switching Automatic Clipboard Translation ON/OFF
You can switch Automatic Clipboard Translation ON/OFF.
1 Right-click the [Quick ATLAS] icon on the task tray and select [Automatic
Clipboard Translation]. (ON status)
Selecting the command again turns the feature OFF.
When you turn the feature ON, the translation result of
the text in the clipboard is automatically displayed.
[ON status]
118
Chapter 7 Quick ATLAS Basics
7.5
Layout and Type of Dialog Box (Mouse Translation /
Key Type Translation / Automatic Clipboard Translation)
■ Layout of dialog box
This section describes the structure of the dialog box displayed for Mouse Translation, Key
Type Translation and Automatic Clipboard Translation and the buttons that are available.
Basics Try Using ATLAS
● For Mouse Translation and Automatic Clipboard Translation
2
Toolbar
[Original Text
Input] box
Pin/Unpin
Displays the
original text.
You can edit
directly.
Sets whether to automatically
close the window when
another window is activated.
Pin
[Translated Text
Output] box
Always displays the window
in the foreground even when
another window is activated.
Displays the
translated text.
You can edit
directly.
Unpin
Automatically closes the
window when another window
is activated.
Translation Memory (In the window)
Appears when you click the [Translation Memory]
button (Default setting).
Copy Content of Translated Text
Output box
Display Horizontally
Copies translation results for editing.
Available when the translated text is edited directly.
Displays original and translated text
horizontally.
Switch Translation Direction
Font size
Changes the translation direction
when re-translating as follows:
Changes the font size and style.
ψ
ψ
Start Translation
Display Vertically
Help
Starts re-translation after
the original text is edited.
Displays original and
translated text vertically.
Displays Clipboard
Translation help.
Translation Editor
Translation Memory
Starts up the Translation Editor.
Starts Translation Editor used to
store translation memory, etc.
Starts up the Translation
Memory.
Translation Environment
Settings
Changes Translation
environment.
119
Basics
● For Key Type Translation
Pin/Unpin
Sets whether to automatically
close the window when
another window is activated.
Pin
Always displays the window
in the foreground even when
another window is activated.
Unpin
Display Translated Text Output
Application Lock Information
When the application (or file name) is
specified, displays the application
(or file name) into which the translated text
is inserted.
Help
Automatically closes the
window when another window
is activated.
Displays Help.
Translation Environment
Settings
Used to select a translation environment.
Switch Translation Direction
Used to specify the translation direction
from Auto, JE and EJ.
■ Changing the type of dialog box
The following two types of dialog box are available for Mouse Translation, Key Type
Translation and Automatic Clipboard Translation. You can select which type of dialog box is
displayed.
• For Mouse Translation and Automatic Clipboard Translation
Normal mode
Pop-up mode
• For Key Type Translation
Normal mode
Pop-up mode
Use the following procedure to switch the type of dialog box.
1 Right-click the [Quick ATLAS] icon on the task tray and select [Options].
120
Chapter 7 Quick ATLAS Basics
2 Check the [Use pop-up dialog when using Mouse Translation or Key Type
Translation] check box.
Basics Try Using ATLAS
2
When you check [Use pop-up dialog when using Mouse Translation or Key Type
Translation], the dialog box displays in pop-up dialog mode. To go back to the normal
mode, uncheck the check box to turn the feature OFF.
In the following cases, the dialog box always displays in normal mode even when you have
checked [Use pop-up dialog when using Mouse Translation or Key Type Translation].
• You started Mouse Translation by double-clicking the [Quick ATLAS] icon on the task tray.
• You started Key Type Translation by selecting the command from the menu displayed
when you right-click the [Quick ATLAS] icon on the task tray.
7.6
Automatically Starting Quick ATLAS
This section describes how to configure Quick ATLAS to start automatically each
time you boot Windows.
1 Right-click the [Quick ATLAS] icon on the task tray and select [Options].
2 Check the [Start Quick ATLAS when starting Windows] check box.
3 Click the [OK] button.
Quick ATLAS starts automatically the next time you boot Windows.
121
8
Using the Dictionary
Basics
8.1
About Dictionaries
This section describes the types of dictionaries used in ATLAS. You can set the 3
types of dictionaries.
■ Standard Dictionary, technical dictionaries and user dictionaries
ATLAS provides the following three types of dictionaries.
● Standard Dictionary
This is the standard ATLAS dictionary that is used at all times.
Although it cannot be updated, you can temporarily disable the use of specific terms.
● Technical Dictionaries (dictionaries for different technical fields)
Dictionaries listing technical terms for different fields are mainly of two kinds. Dictionary data
cannot be updated, but you can temporarily disable the use of specific terms.
• Technical Dictionaries provided as standard
The following technical dictionaries are automatically installed with ATLAS and are used as
part of the ATLAS translation environment with the same name:
Business Packet, Manual Packet, Mail Packet, Entertainment Packet,
Chat Packet, Patent Packet and Patent Procedure Packet *1, Business mail sample*2,
Basic Sample *2
*1 "Patent Procedure Packet" as well as "Patent" are set as the "Dictionaries Used in
Translation" in the "Patent" translation environment. "Patent Procedure Packet" is a
dictionary used for patent documents other than patent applications (e.g. notification of
reasons of refusal).
*2 "Basic Sample" and "Business mail sample" include translation memory. You can
specify whether to install these dictionaries at the time of installation.
• Optional technical dictionaries
These are optional ATLAS series products installed after installing ATLAS. They must be
added to the Dictionaries in Use. Technical dictionaries that are no longer needed can be
uninstalled.
● User Dictionaries - dictionaries made and updated by the user
User dictionaries are dictionaries that list terms and translation memory data not found in the
above dictionaries.
Since a total of 1000 user dictionaries can be created, you can select dictionaries to suit
specific translation projects.
Existing user dictionaries can be used with ATLAS and you can download them from the
ATLAS Web page using Internet Update.
To access a user dictionary during translation, it must be set up as a Dictionary in Use.
122
Basics Try Using ATLAS
During translation, ATLAS analyzes words and grammatical information in
the dictionaries to create translated text. Through the effective use of the
dictionaries, it is possible to improve the accuracy of translation.
In this chapter, we introduce the dictionaries used in ATLAS and show how
to use them.
Chapter 8 Using the Dictionary
● Common dictionary
This is a dictionary created on a network folder that is shared by multiple users.
For details, refer to "Chapter 9 Using the Common Dictionary" on page 157.
A dictionary in use
at all times
࡮Optional dictionary
࡮Dictionary provided
‫ޓ‬as standard
࡮Dictionary made by user
࡮Dictionary downloaded
‫ޓ‬using Internet Update
Install and set up as a
dictionary in use
(optional dictionary only)
Set up as a dictionary
in use
Example showing dictionaries used in translation
Translation
Environment
High
priority
Low
Dictionaries in use
Dictionaries in use
Dictionaries in use
User dictionary A
User dictionary D
User dictionary B
Technical dictionary:
Business
Technical dictionary:
Data processing
User dictionary C
User dictionary E
Technical dictionary:
Personal names and
place names
Technical dictionary:
Electricity and
Electronics
Technical dictionary:
Personal names and
place names
Business+
Standard dictionary
Manual+
Standard dictionary
Letters and Mail+
Standard dictionary
*
: Changeable Dictionaries
■ Available Dictionaries, Dictionaries in Use and Changeable
Dictionary
Dictionaries that can be used for translation are of the following three kinds.
● Available Dictionaries
Technical dictionaries provided as standard, user dictionaries downloaded using Internet
Update and installed technical dictionaries are available dictionaries. However, an available
dictionary cannot be used until it is set up as a Dictionary in Use.
● Dictionary in Use
Dictionaries that are actually used in a translation are labeled Dictionaries in Use. A total of
32 dictionaries - this includes technical dictionaries and user dictionaries - can be integrated
in a translation environment. (The Standard Dictionary is always a Dictionary in Use.) For
details on dictionary setup, refer to "8.2 Setting Dictionaries to be Used for Translation
[Dictionaries Used in Translation]" on page 126.
123
Basics Try Using ATLAS
Dictionary provided
as standard
2
Basics
● Changeable Dictionary
Of the user dictionaries set in "Dictionary in Use", the dictionary used in top priority is called
the "changeable dictionary."
The changeable dictionary is indicated at the top of the List of Available Dictionaries in the
[Detail Settings] dialog box.
Use the [▼] / [▲] buttons to change priority and set a new changeable dictionary. For
details, refer to "8.4 Setting Changeable Dictionary" on page 133.
Changeable Dictionary
Displays the dictionary
set as the changeable
dictionary
The following can be performed with the changeable dictionary.
● Store words and translation memory.
● Search/delete stored words or translation memory.
● Temporarily stop using stored words.
● Output a list of stored words or translation memory to a file.
● Use a text file in the batch addition format to store words using a batch operation.
● Use a horizontal translation file to store translation memory using Translation Editor.
When you want to register all translation memory items using a function other than Translation
Editor, you can register them with user dictionaries other than the Changeable dictionary. For
details on storing Translation Memory, refer to "10.4 Storing Translation Memory Items" on
page 191.
Furthermore, the following contents can be stored in the changeable dictionary.
● Information on top priority words when the priority of a translated word is changed using
"Find/Delete Word" or "Change Word."
● Information on words (translated words) that are temporarily removed from use (including
information on words in the Standard Dictionary that are temporarily removed from use).
124
Chapter 8 Using the Dictionary
■ About the dictionary icon in the dialog box
The following table describes the meaning of the dictionary icons shown on the [Dictionary
Settings] tab in the [Detail Settings] dialog box, [Find/Delete Word] dialog box and other
areas.
Description
Icon
Changeable Dictionary
(blue)
Standard Dictionary
(green)
User Dictionary other than the Changeable Dictionary
(red)
(brown)
Technical Dictionary
(green)
Indicates that the dictionary is a common dictionary, of which you are the
administrator. Allows you to set a common dictionary as a changeable
dictionary to add words, store translation memory or update the dictionary to
the Common Folder.
(green)
Indicates that the dictionary is a common dictionary, of which you are the
administrator, and also that the common dictionary is set as a changeable
dictionary.
(pink)
Indicates that the dictionary is a common dictionary, of which you are a user.
The dictionary was downloaded from the Common Folder and can be used
for reference purposes only.
Basics Try Using ATLAS
(green)
2
125
Basics
8.2
Setting Dictionaries to be Used for Translation
[Dictionaries Used in Translation]
This section describes how to set up created user dictionaries, downloaded user
dictionaries or installed technical dictionaries so that they can be used in translation.
In the following example, we show how to set up the "User dictionary0002" for use in
the "General" translation environment.
1 Click the [Environment] button in the Main Window and then select
[General] from [Translation Environment Settings].
2 In the [List of Available Dictionaries], select "User dictionary0002" and then
click the [Use] button.
1.Select dictionary
2.Click
A dictionary can also be moved by right-clicking the desired dictionary in the [List of
Available Dictionaries] box and selecting [Use >>] from the displayed menu.
The maximum number of user and Technical Dictionaries that can be set as
"Dictionaries Used in Translation" is 32 in total.
To remove an unnecessary dictionary from [Dictionaries Used in Translation], select it
from the list of [Dictionaries Used in Translation] and then click the [<< Don't Use]
button.
3 Click the [OK] button in the [Detail Settings] dialog box.
The [Confirm Save] dialog box appears.
126
Chapter 8 Using the Dictionary
4 Select [Save] and click the [OK] button.
1.Click
2.Click
Basics Try Using ATLAS
The above operation allows "User dictionary0002" to be used for translation in the
"General" translation environment.
2
When you do not wish to overwrite previous data in Step 4 but retain it, refer to Step 6 in "6.2
Creating/Editing Translation Environments" in "Advanced Techniques", on page 257.
8.3
Working With User Dictionaries
User Dictionaries can be used to store words and translation memory and are
created by the user. This section describes how to operate user dictionaries.
● Creating a User Dictionary [New] (⇒ P.127)
● Downloading User Dictionaries (⇒ P.129)
● Importing a User Dictionary from Another PC [Import] (⇒ P.129)
● Deleting a User Dictionary [Delete] (⇒ P.131)
● Renaming a User Dictionary (⇒ P.132)
To add words to a User Dictionary, you must set it as "Dictionaries Used in Translation" after
creating it and then set it as the Changeable Dictionary (the top-priority dictionary in the
[Dictionaries Used in Translation]). For details, refer to "8.4 Setting Changeable Dictionary" on
page 133.
■ Creating a User Dictionary [New]
Follow the steps below to create a User Dictionary. Once you have created it, it is
automatically set in the [List of Available Dictionaries].
This section describes the steps to create "User dictionary0002" with the translation
environment set for [General].
Up to 1000 User Dictionaries can be created.
1 Click the [Environment] button in the Main Window and then select
[General] from [Translation Environment Settings].
127
Basics
2 Click the [New] button.
3 Set each item and then click the [Create] button.
Enter dictionary name.
Enter file name and location of
Japanese dictionary file.
Enter file name and location of
English dictionary file.
4 Check the message before clicking the [Yes] button.
5 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
⇒ To be able to utilize the User Dictionary created, it should be set as "Dictionaries Used in
Translation" after this step. For details, refer to "8.2 Setting Dictionaries to be Used for
Translation [Dictionaries Used in Translation]" on page 126.
⇒ Neither " 基本辞書 " nor "Standard Dictionary" can be used as a User Dictionary name. A
dictionary name cannot be prefixed with " (" (parenthesis).
⇒ When you import a User Dictionary in the shared folder of another PC, be sure to select [Full
Control] of the [Share Permission] option.
128
Chapter 8 Using the Dictionary
■ Downloading User Dictionaries
The latest user dictionaries and ATLAS Series plug-ins are posted on the ATLAS Internet
Update Web page.
This section describes how to download user dictionaries from the ATLAS Internet Update
Web page.
Basics Try Using ATLAS
⇒ To download plug-ins you must login as a user with Administrator permissions.
1
2
Click the [Help] button in the Main Window and select [Internet Update].
The ATLAS Internet Update Web page is displayed.
For details on subsequent operations, refer to ATLAS Internet Update Web page.
■ Importing a User Dictionary from Another PC [Import]
You can use ATLAS user dictionaries created on other PCs on your PC. This section
describes the steps to import "User dictionaryPCA" with the translation environment set for
[General].
⇒ When the file name of the user dictionary to be imported is unknown, perform Step 2 below
and right-click the dictionary to be imported in [Available Dictionaries] or [Dictionaries Used in
Translation] and select "Detail Settings" from the menu. Check folders saved in the detailed
information dialog box of the displayed dictionary or Japanese Dictionary File Name and
English Dictionary File Name.
1 Copy the User Dictionary files (*. dic) you want to import onto the hard disk
of your PC.
Copy both the Japanese dictionary (example: JUW0002.DIC) and the English dictionary
(example: EUW0002.DIC).
2 Click the [Environment] button in the Main Window and then select
[General] from [Translation Environment Settings].
129
Basics
3 Click the [Import] button.
4 Click the [Browse] button.
5 Select the folder that contains User Dictionary to be imported, and click the
[OK] button.
1.Select dictionary
2.Click
6 Select the User Dictionary to be imported, and then click the [OK] button.
1.Select dictionary
2.Click
7 Check the message before clicking the [Yes] button.
8 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
130
Chapter 8 Using the Dictionary
⇒ In order to utilize the imported User Dictionary, it must be set as "Dictionaries Used in
Translation" after this step. For details, please refer to "8.2 Setting Dictionaries to be Used
for Translation [Dictionaries Used in Translation]" on page 126.
⇒ When you import a User Dictionary in the shared folder of another PC, be sure to select [Full
Control] for the [Share Permissions] option.
Basics Try Using ATLAS
■ Deleting a User Dictionary [Delete]
2
You can delete User Dictionaries you no longer need.
This section describes the steps to delete "User dictionary0002" with the translation
environment set for [General].
⇒ You must first remove the User Dictionary from [Dictionaries Used in Translation] before
deleting it from the [List of Available Dictionaries].
1 Click the [Environment] button in the Main Window and then select
[General] from [Translation Environment Settings].
2 In the [List of Available Dictionaries], select "User dictionary0002" and then
click the [Delete] button.
1.Select dictionary
2.Click
3 Click the [Yes] button.
Check to leave the dictionary file
131
Basics
4 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
When the [Don't delete the dictionary files] check box is selected, the dictionary file stays in the
hard disk, but cannot be seen as a User Dictionary by ATLAS. To set the dictionary file as a
usable dictionary, you must Import the dictionary.
You can delete the Technical Dictionaries you have downloaded from the Translation Server.
However, you cannot use [Don’t delete the dictionary files] option. The Technical Dictionaries
you installed using the installation procedure must be deleted using the uninstallation
procedure.
■ Renaming a User Dictionary
You can rename User Dictionaries.
In this section, the name "User dictionary0002" is changed to "user_business" when the
translation environment is set to [General].
⇒ To rename a User Dictionary set as "Dictionaries Used in Translation," remove it from
[Dictionaries Used in Translation] to [List of Available Dictionaries], then rename it.
⇒ A dictionary name cannot be prefixed with " (" (parenthesis).
⇒ Neither " 基本辞書 " nor "Standard Dictionary" can be used as a User Dictionary name.
1 Click the [Environment] button in the Main Window and then select
[General] from [Translation Environment Settings].
2 Select the User Dictionary to be renamed from the [List of Available
Dictionaries] and then click the [Property] button.
1.Select dictionary
2.Click
132
Chapter 8 Using the Dictionary
3 Type a new dictionary name before clicking the [Modify] button.
1.Enter new dictionary name
2
4 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
8.4
Setting Changeable Dictionary
In ATLAS, the User Dictionary that is used as the top-priority dictionary during
translation is called the "Changeable Dictionary."
Only one Changeable Dictionary can be set for a single translation environment.
When there is only one user dictionary, that dictionary is automatically used as the
Changeable Dictionary.
This section describes the steps to set "User dictionary0002" as the Changeable Dictionary
with the translation environment set for [General].
The Changeable Dictionary is represented by the icon
Translation] box.
Basics Try Using ATLAS
2.Click
on the [Dictionaries Used in
1 Click the [Environment] button in the Main Window and then select
[General] from [Translation Environment Settings].
133
Basics
2 In the list of [Dictionaries Used in Translation], select "User dictionary0002"
and then click the [ ▲ ] button to move it to the top of the list.
1.Select dictionary
2.Click
Current changeable
dictionary
3 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
You can also change the priorities of the Technical Dictionaries in the same way as User
Dictionaries. Note that they cannot be moved to a level higher than that of the User
Dictionaries.
The priority of the Standard Dictionary cannot be changed.
Changing the priority of "Dictionaries Used in Translation" can also be performed using drag
and drop. Alternately, you can use the right-click menu to move a dictionary. In this case as
well, change of priority is possible only within the respective categories, e.g., within "User
Dictionaries" or "Technical Dictionaries."
134
Chapter 8 Using the Dictionary
8.5
Displaying Contents of Changeable
Dictionary [Display All Changeable
Dictionary]
You can view all the words registered in the Changeable Dictionary.
Word] or [JE:Find/Delete Word].
Basics Try Using ATLAS
1 Click the [Tool] button in the Main Window, and then select [EJ:Find/Delete
2
2 Click the [Display All Changeable Dictionary] button.
The words registered in the Changeable Dictionary appear. Words in this dictionary can
be deleted and new words can be added.
⇒ If you have set a developer-provided user dictionary such as Internet Update as the
Changeable Dictionary, you cannot display the entire changeable dictionary.
135
Basics
8.6
Adding Words
This section explains how to add words to the user dictionary set as the Changeable
Dictionary and how to find the added words.
Japanese words and their English translations, or English words and their Japanese
translations can be added to a User Dictionary. English words and their Japanese
translations can be added when translating from English to Japanese and Japanese
words and their English translations can be added when translating from Japanese
to English.
This section describes the settings and operation required to add words in both EJ
and JE translation.
Adding words requires detailed settings such as selection of parts of speech, forms and
meaning.
For storing Translation Memory, refer to"Chapter 10 Using the Translation Memory" on page
174.
⇒ After the [Add for Both] button is clicked for a word, it becomes available for both EJ and JE
translation. Note that incorrect translation may be generated in the opposite direction if a
word having a basic word as its translation is added for both directions.
• Ex.1: EJ translation
After "buck" is added for both as " ド ル ," all " ド ル "s will be translated as "buck" in JE
translation.
• Ex.2: JE translation
After " 劇場 " is added for both as "house," all "houses" will be translated as " 劇場 " in EJ
translation.
Adding multiple words at once
You can add multiple words to the dictionary in one operation by listing the
word which you want to register in the dictionary by using Excel.
For details, refer to "2.4 Adding Multiple Words at Once from Excel" in
"Advanced Techniques", on page 229.
136
Chapter 8 Using the Dictionary
■ Adding a word
You can add a word that is not included in the Standard or Technical Dictionaries and its
translation to a User Dictionary.
1 To add a word in EJ translation, click the [Tool] button in the Main Window
Basics Try Using ATLAS
and then select [EJ:Add Word] .
To add a word in JE translation, click the [Tool] button in the Main Window
and then select [JE:Add Word] .
2
2 Set each item and then click the [Settings] button.
(1) Changeable Dictionary
(2) Japanese
(3) English
(4) Select Part of Speech
Click
(1) Changeable Dictionary
Select a dictionary in which you want to save a word.
(2) Japanese
Enter a Japanese word. Up to 80 characters (including spaces) can be added. Note that
Japanese entries containing a space cannot be used in JE translation.
(3) English
Enter an English word. Up to 123* letters (including spaces) can be entered.
(4) Select Part of Speech
Specify a part of speech combination of the English and Japanese word.
* In English notation, a capitalized letter (A to Z) is counted as 2 characters. For an idiom
or irregular verb/noun, the maximum number of characters may decrease from 123
characters depending on the number of characters of that form.
137
Basics
3 Set the details of the part of speech to add.
The English and Japanese words enter
in the [Part of Speech] dialog box.
The setting for each part of speech.
For details on the setting for each part of speech, refer to the following pages.
• EJ; page 140
• JE; page 142
Since the following dialog boxes do not contain any detailed settings for parts of speech,
they simply display the words you will add.
• EJ Translation: [Adjective-Adjective], [Adverb-Adverb], [Preposition-Particle]
• JE Translation: [Particle-Preposition]
4 Click the [Add JE (or Add EJ)] button to use the added word for JE
translation (or EJ translation) only, or click the [Add for Both] button to use
it for both JE and EJ translation.
The [Add for Both] button is not available for the following dialog box.
Just click the [Add JE] or [Add EJ] button.
• EJ Translation: [Verb-Adjective], [Adjective-Noun], [Adjective-Verb], [PrepositionParticle]
• JE Translation: [Verb-Adjective], [Adjective-Verb], [Particle-Preposition]
5 To add more words click the [OK] button.
To finish addition, click the [Exit] button.
138
Chapter 8 Using the Dictionary
■ Available Parts of Speech
Available parts of speech differ depending on the translation direction.
● Parts of speech available for EJ translation
Whenever EJ translation is active, you can add words in the combinations of parts of speech
as shown below.
○ : [Add for Both] available × : [Add for Both] not available
Japanese (translation)
Add for Both
Noun
Noun
○
Verb
Verb
○
Adjective
×
Adjective
○
Noun
×
Verb
×
Adverb
○
Unit
Unit
○
Preposition
Particle
×
Adjective
Adverb
*1:
[* 1]
Basics Try Using ATLAS
English (original)
2
[Add for Both] refers to the function to make a word added for EJ translation
available also for JE translation.
● Parts of speech available for JE translation
Whenever JE translation is active, you can add words in the combinations of parts of speech
as shown below.
○ : Add for Both available
△ : Add for Both available except for a derived word
× : Add for Both not available
Japanese (original)
Noun
English (translation)
Noun
Verb
Verb
Adjective
Adjective
Adjective
Verb
Derived word
[* 1]
Add for both
None
○
Adjective
△
None
○
Noun
△
None
×
Noun
×
None
○
Adverb
△
None
×
Adverb
×
Adverb
Adverb
-
○
Unit
Unit
-
○
Particle
Preposition
-
×
*1:
*2:
[* 2]
If an original part of speech has a translation of a different part of speech, it can be added as
a derived word. A derived word is variation of a word in the target language that
corresponds to a word in the original language.
[Add for Both] refers to the function to make a word added for JE translation available also
for EJ translation.
139
Basics
■ Settings for each part of speech in EJ translation
This section describes the detailed settings for each part of speech when adding an English
word and its Japanese translation. For details, please refer to " ■ Reference for Adding
Words" on page 146.
● Noun-Noun (EJ)
● [Noun Plural Form]
Select the type of plural form of the noun (English) to be added.
● [Meaning]
Select the meaning of the noun to be added.
● [Counter]
Select the unit (counter) used when counting the noun to be added.
Specify an English noun plural form by referring to the following examples.
• [Regular Noun]: The plural form is automatically judged.
• [Singular and Plural]: Select to set a noun that has the same form in both the singular and
the plural, such as sheep, deer, and salmon.
• [Uncountable]: Select to set an uncountable, such as news, information, and coffee.
• [Plural]: Select to set a noun such as people or police.
For irregular nouns, add singular and plural forms separately.
Ex. book of account 帳簿 [Uncountable] books of account 帳簿 [Plural]
● Verb-Verb (EJ)
● [Negative Form]
The negative form for the translation (Japanese) is displayed. When there are several
possible negative forms, you can select one of them from the list box.
● [Verb Pattern]
Select the English verb pattern.
● [Form]
The form of the verb in the [English] box is displayed in each entry box for [Past], [Past
Participle], [Present Participle] and [Present (after "He")]. If the displayed form is
inappropriate, click each entry box and enter the appropriate form.
140
Chapter 8 Using the Dictionary
● [Objective Particle]
Select an objective particle for the Japanese verb after selecting "Transitive" or "Both" for
[Verb Pattern].
● Verb-Adjective (EJ)
Basics Try Using ATLAS
2
● [Verb Pattern]
Select the English verb pattern.
● [Form]
The form of the verb in the [English] box is displayed in each entry box for [Past], [Past
Participle], [Present Participle] and [Present (after "He")]. If the displayed form is
inappropriate, click each entry box and enter the appropriate form.
● [Objective Particle]
Select an objective particle for the Japanese verb after selecting "Transitive" or "Both" for
[Verb Pattern].
● Adjective-Noun (EJ)
● [When before Noun (ex. local paper)]
Select whether to add 「の」 or not when the English adjective to be added is placed before a
noun.
● Adjective-Verb (EJ)
● [Negative Form]
According to the contents of the [Japanese (Verb)] entry box, the negative form for the
translation (Japanese) is automatically displayed. When there are several possible negative
forms, select one of them from the list box.
● Unit-Unit (EJ)
● [Position]
Select whether to show an English unit before or after a number.
● [Noun Plural Form]
If [After Number] is selected for [Position], select the type of English plural form.
141
Basics
■ Settings for each part of speech in JE translation
This section describes the detailed settings for each part of speech when adding a Japanese
word and its English translation. For details, please refer to " ■ Reference for Adding Words"
on page 146."
● Noun-Noun (JE)
● [Noun Plural Form]
Select the type of plural form of the translation (English). For an irregular noun, enter the
plural form in the [Irregular Noun] entry box.
● [Meaning]
Select the meaning of the noun to be added.
● [Sometimes Translated as Adjective]
If 「の」 is placed after a Japanese noun or a noun is placed before another noun, set whether
to translate it as an English adjective.
To translate it as an adjective, check the checkbox and enter the corresponding English
adjective in the [English (Adjective)] entry box.
The word entered here is called a "derived word."
Specify the English noun plural form by referring to the following examples.
• [Regular Noun]: The plural form is automatically judged.
• [Singular and Plural]: Select to set a noun that has the same form in both the singular and
the plural, such as sheep, deer, and salmon.
• [Uncountable]: Select to set an uncountable, such as news, information, and coffee.
• [Plural]: Select to set a noun such as people or police.
For a compound noun in which a word other than the last changes its form, specify it as an
[Irregular noun]
Ex. 帳簿 book of account → Irregular noun books of account
142
Chapter 8 Using the Dictionary
● Verb-Verb (JE)
Basics Try Using ATLAS
2
● [Negative Form]
According to the Japanese in the [Japanese (Verb)] entry box, the negative form for the
Japanese is automatically displayed. When there are several possible negative forms, select
one of them from the list box.
● [Verb Pattern]
Select the English verb pattern.
● [Form]
The form of the verb in the [English (Verb)] box is displayed in each entry box for [Past], [Past
Participle], [Present Participle] and [Present (after "He")]. If the displayed form is
inappropriate, click each entry box and enter the appropriate form.
● [Objective Particle]
Select an objective particle for the Japanese verb after selecting "Transitive" or "Both" for
[Verb Pattern].
● [Sometimes Translated as Noun]
Set whether a verb can be used as a noun. If so, check the [Yes] checkbox, enter the
corresponding English noun in the [English (Noun)] entry box and select the plural form from
[Noun Plural Form]. For an irregular noun, enter the plural form in [Irregular Noun].
The word entered here is called a "derived word."
When adding an English idiom, use " * " as follows to place an object between a verb and a
preposition (or an adverbial phrase).
Ex. だ ら だ ら と 長引かせる drag * out < Objective particle 「を」 >
心を読み と る read * like a book < Objective particle 「の」 >
" * " is not used, however, when an object is placed after a preposition (or adverbial phrase) in
an idiom.
Ex. 親 し く な る make friends with < Objective particle 「 と 」 >
し た く をする get ready for < Objective particle 「の」 >
When an idiom using " * " is specified, the [Add for both] function is not available.
143
Basics
● Verb-Adjective (JE)
● [Negative Form]
According to the Japanese in the [Japanese (Verb)] entry box, the negative form for the
Japanese is automatically displayed. When there are several possible negative forms, select
one of them from the list box.
● [Sometimes Translated as Noun]
Set whether a verb can be used as a noun. If so, check the [Yes] checkbox, enter the
corresponding English noun in the [English (Noun)] entry box and select the plural form from
[Noun Plural Form]. For an irregular noun, enter the plural form in [Irregular noun].
The word entered here is called a "derived word."
● Adjective-Adjective (JE)
● [Sometimes Translated as Adverb]
Set whether an adjective can be used as an adverb. If so, check the [Yes] checkbox and enter
the corresponding English adverb in the [English Adverb] entry box.
The word entered here is called a "derived word."
● Adjective-Verb (JE)
● [Form]
The form of the verb in the [English (Verb)] box is displayed in each entry box for [Past], [Past
Participle], [Present Participle] and [Present (after "He")]. If the displayed form is
inappropriate, click each entry box and enter the appropriate form.
● [Sometimes Translated as Adverb]
Set whether an adjective can be used as an adverb. If so, check the [Yes] checkbox and enter
the corresponding English adverb in the [English Adverb] entry box.
The word entered here is called a "derived word."
144
Chapter 8 Using the Dictionary
● Adverb-Adverb (JE)
● [Position]
Select where to place an English adverb.
Basics Try Using ATLAS
● Unit-Unit (JE)
2
● [Position]
Select whether to show an English unit before or after a number.
● [Noun Plural Form]
If [After Number] is selected for [Position], select the type of an English plural form. For
irregular nouns, enter the plural form in the [Irregular Noun] entry box.
145
Basics
■ Reference for Adding Words
This section explains how to specify the parts of speech when adding new words to ATLAS
User Dictionaries.
● Reference for judging part of speech
Reference
146
Part of speech
Examples
Modifies a noun with 「な」
added to the end
J:Adjective noun
E:Adjective (+ adverb)
穏やかな/ calm (+calmly)
健康な/ healthy (+healthily)
刺激的な/ stimulative
Ends with 「い」 and
modifies a noun
J:Adjective
E:Adjective (+ adverb)
楽 し い/ pleasant
美 し い/ beautiful (+beautifully)
明るい/ bright (+brightly)
Makes a polite verbal
expression with 「 し ます」
or 「ます」 added to the end
J:Verb
E:Verb or adjective (+ noun)
荷降ろ し / unload
注意/ attend (+attention)
分析/ analyze (+analysis)
独立/ independent
(+independence)
短 く / shorten
太る/ fat
切る/ cut
泳ぐ/ swim
動 く / move (+motion)
行 う / act (+action)
English preposition or
prepositional phrase
J:Particle equivalent
E:Preposition equivalent
で/ at a place of
の代わ り に/ instead of
に対応 し て/ corresponding to
を伴っ た/ with
Modifies a verb or adjective
J:Adverb
E:Adverb
じ っ と / still
と て も / so
Connects sentences
(conjunction)
J:Adverb
E:Adverb(English adverb
positioned at the beginning
of a sentence)
こ の場合/ in this case
し か し ながら / but
Positioned immediately after
a number and indicates its
type
J:Unit
E:Unit
メ ー ト ル/ meter
ページ/ page
Modifies a noun with 「の」
added to the end,
or makes an object for a
verb with 「を」 added to the
end
J:Noun
E:Noun(+ adjective)
三角形/ triangle (+triangular)
基本/ basic (+basic)
シ ス テム/ system
建物/ building
Chapter 8 Using the Dictionary
● Noun meaning number
Meaning
Meaning number
Examples
30
佐藤、 山本一夫、 Clinton
Name of place
45
淡路島、 Park Avenue
Human
13
VIP、 実習生、 隣人、 社長
Animal
14
犬、 猿、 ひ ら め、 ク ワガ タ ムシ
Organization
12
日本、 会社、 営業部
Place
40
室内、 熱帯、 大都市
Time
43
正午、 今日、 納期
Concrete Object
01
机、 手、 水、 ハサ ミ (what you can touch or see)
Others
03
2
● Objective particle
When adding a transitive or intransitive verb, be sure to select a Japanese particle for it from
the following.
を/が/に/へ/ と /から /よ り /で/の/は/ も /ま で/無 し
This determines with which particle an English object is to be translated.
Original text
Translation text
Particles representing objects
take care of dogs
犬を世話する
「を」
take after him
彼に似ている
「に」
take up with her
彼女 と 親 し く な る
「と」
fake sickness
病気のふ り をする
「の」
look over his shoulder
彼の肩越 し に見る
「無 し 」
Underlines show the words to be added.
● Reference for English verb pattern
For the English verb pattern, select "Intransitive", "Transitive" or "Intransitive/transitive."
"Intransitive/transitive" refers to a verb which functions as an intransitive as well as transitive
verb.
"Transitive" refers to a verb requiring an object. Add an idiom including a preposition or
adverb as a transitive verb if a noun should follow it.
Ex.
go through (通 り 抜ける)
Transitive since a noun follows it (e.g. "go through the wall")
go back (戻る)
Intransitive since no noun follows it
Add an idiom as an intransitive verb, however, if it is added together with an object.
Ex.
go through college
(大学を卒業する)
Basics Try Using ATLAS
Name of person
Intransitive since no noun follows it.
147
Basics
● Reference for Japanese verb form
" 一段動詞 " is a verb whose stem ends in [i] or [e], and " ない " is added in negative form.
Ex.
着る/着ない
" 一段動詞 " (a stem " 着 " + " ない " in negative form)
増え る/増えない
" 一段動詞 " (a stem " 増え " + " ない " in negative form)
切る/切 ら ない
Not " 一段動詞 " (a stem " 切 " + " ら ない " in negative form)
● Plural form number table
Plural form
Meaning
6
Singular and Plural
sheep, deer, salmon
7
Uncountable
news, information, coffee, New York, Kato
Plural
people, police
Irregular Noun
man, book of account
8
9
0
*1:
*2:
[* 1]
Examples
Regular noun
[* 2]
End
Plural form
- ch, - sh, - do, - go, - s, - x, - z
+ es
- y (excluding the following)
- y +ies
- ay, - ey, -iy, - oy, - uy
+s
-f
- f +ves
-fe
- fe + ves
None of the above
+s
For EJ, a noun cannot be specified as an irregular noun. When adding an irregular noun, add
the singular form as an uncountable noun ("7") and the plural form as a plural noun ("8")
respectively.
Ex. おま わり さ ん policeman 7 13
おま わり さ ん policemen 8 13
For a compound noun in which a word other than the last changes its form, specify it as an
"Irregular noun." In the above case, for example, specify "books of account" as the plural
form.
● Japanese negative form
Check or select the negative form of the Japanese word to be added.
ATLAS displays a likely negative form based on the form entered in the [Japanese (Verb)] entry
box. If ATLAS has failed to select the correct negative form, several options are displayed from
which you can select the appropriate one.
If you enter " かえる " in the [Japanese (Verb)] entry box, for example, two negative forms, " か
えない " and " かえ ら ない ," are displayed. Select the one you prefer. (In this case, " かえ ら な
い " is displayed in the [Japanese (Negative Form)] entry box by default. To specify another
option, select it from the list box.) If the displayed [Japanese (Negative Form)] is wrong, check
that the [Japanese (Verb)] box has been entered correctly.
148
Chapter 8 Using the Dictionary
8.7
Finding Words Registered in Dictionaries
This section shows how to find a particular word in the "Dictionaries Used in
Translation."
Basics Try Using ATLAS
⇒ Unavailable parts of speech (e.g. pronouns) cannot be searched for.
⇒ Depending on the translation direction, the results using the [Find/Delete Word] dialog box
may differ. Even if you try to find the same English word, for example, the result may be
different between when the [Find/Delete Word] dialog box is opened for EJ translation and
when it is opened for JE. Before searching for a word, check the translation direction.
2
■ Searching with complete match
Finds a word completely matching the specified string and displays the results with the
highest priority first. In this section, searching for the word " 偉大だ " is used as an example to
explain operation.
1 Click the [Tool] button in the Main Window and then select [JE:Find/Delete
Word].
2 Select the [Japanese] and then type a word to be searched in the entry box.
Ex. “ 偉大だ “
1.Check
2.Enter the word
to be searched.
149
Basics
3 Click the [Search] button.
The search results are displayed as shown below.
The priority and the dictionary
in which the searched word is
stored are displayed.
× symbol appears beside a stopped word.
For details on the dictionary icon, refer to " ■ About the dictionary icon in the dialog box" on
page 125.
■ Searching for words whose beginning text strings match
Finds a word whose initial part matches the specified string and displays the results
according to the code order. Add "*" after the word you want to search for.
Searching words that begin with "tactic" is used as an example to explain operation.
1 Click the [Tool] button in the Main Window and then select [EJ:Find/Delete
Word].
2 Select the [English] and then type "tactic*" in the entry box.
1.Check
2.Enter "*" after the
word to search for
3 Click the [Search] button.
150
Chapter 8 Using the Dictionary
The search results are displayed as shown below.
Sorted by code
Basics Try Using ATLAS
2
× symbol appears beside a stopped word.
For details on the dictionary icon, refer to " ■ About the dictionary icon in the dialog box" on
page 125.
8.8
Changing Word Settings
■ Changing Priority of Translation
Priority assigned to each translation is displayed in the [Find/Delete Word] dialog
box. This priority can be changed.
⇒ The priority cannot be set in the following cases:
• No User Dictionary is set in "Dictionaries Used in Translation" (no Changeable Dictionary
available).
• Search is conducted for the translation side (Japanese for EJ translation or English for JE
translation.) Before opening the [Find/Delete Word] dialog box, check the availability of a User
Dictionary and the translation direction.
• Words are displayed with the [Display All Changeable Dictionary] button.
⇒ The priority cannot be set for the following words:
•
•
•
•
English idiomatic verbs
English irregular verbs registered in a User Dictionary
Identical words with different notation for JE translation
Stopped words
⇒ Even if a part of speech has been set to the highest priority for a word, the translation results
will not reflect it if ATLAS mistakenly interprets the part of speech of the word. The priority is
effective for a word having different translations with the same part of speech.
1 Search for the word whose priority you want to change.
For details, refer to "8.7 Finding Words Registered in Dictionaries" on page 149.
151
Basics
2 Select the word to set to the highest priority and click the [Priority] button.
1.Select a word
2.Click
If the selected word is included in a Non-Changeable Dictionary, the word is automatically
added to the Changeable Dictionary as the highest priority word.
■ Stopping Words [Not Usable]
You can stop a particular word you do not want to use from being used for translation.
This function is useful in the following cases.
● To translate a phrasal verb used in a verbal idiom (e.g. play it by ear/ 臨機応変にやる ) as an
independent verb (e.g. play =弾 く ).
● To translate a combined expression like "oil and fat" word for word.
● To stop a part of speech that was interpreted mistakenly in an EJ translation (when stopping
that part of speech has no negative effect). For example:
Original:
click the checkbox marked
Translation:
チ ェ ッ ク ボ ッ ク スがマー ク し た ク リ ッ ク
↓ Stopping "click (noun)" changes the translation as follows:
Translation:
マー ク さ れたチ ェ ッ ク ボ ッ ク ス を ク リ ッ ク し て く だ さ い。
1 Find the word you want to stop.
For details, please refer to "8.7 Finding Words Registered in Dictionaries" on page 149.
2 Select the word to stop using, then click the [Not-Usable] button.
1.Select a word
2.Click
3 Confirm the message and click the [Yes] button.
152
Chapter 8 Using the Dictionary
The same notations or parts of speech as the stopped word are all stopped. For a stopped
word, priority setting or deletion is unavailable.
To release a stopped word, click the [Cancel Not-Usable] button on the [Find/Delete Word]
dialog box.
⇒ When a search is conducted for the translation side (Japanese for EJ translation or English
for JE translation), this function is not available. Before opening the [Find/Delete Word] dialog
box, check the translation direction.
⇒ A word displayed using [Display All Changeable Dictionary] cannot be stopped.
⇒ The stop mark ( × ) is not attached to a stopped word displayed using [Display All
Changeable Dictionary].
8.9
Basics Try Using ATLAS
2
⇒ The information relating to a stopped word is recorded in the Changeable Dictionary. If no
Changeable Dictionary is available (no User Dictionary set in [Dictionaries Used in
Translation]), this function is disabled.
Deleting Words [Delete]
Among the words found, those registered in the Changeable Dictionary can be
deleted.
⇒ Words registered in a Non-Changeable Dictionary cannot be deleted.
⇒ A stopped word (marked with "x") cannot be deleted. Release the stopped state (click the
[Cancel Not-Usable] button on the [Find/Delete Word] dialog box) before deleting the word.
1 Search for the word you want to delete.
For details, refer to "8.7 Finding Words Registered in Dictionaries" on page 149.
2 Select the word you want to delete, and then click the [Delete] button.
1.Select a word
2.Click
153
Basics
Words marked with the
icon can be deleted.
3 Confirm the message and click the [Yes] button.
8.10
Listing All Words and Translation Memory
[Word and Translation Memory File Output]
A list of words or translation memory items registered in a User Dictionary can be
output as a text file.
A word added to the "Changeable Dictionary" is output in one of the following
formats:
File Output
Contents
Japanese/English
Output in the order of "combination of parts of speech" → "English" →
"Japanese" (words are listed in the order of the Japanese codes).
English/Japanese
Output in the order of "combination of parts of speech" → "Japanese"
→ "English" (words are listed in the order of the English codes).
Add all
Output in the add all file format (words are listed in the order of the
Japanese codes).
Unusable word
information
The list of unusable words is output (words are listed in the order of the
Japanese codes).
Translation Memory
The list of translation memory is output as a vertical text file (.tra).
⇒ This function can be selected only when a User Dictionary has been set in "Dictionaries Used
in Translation" (i.e. Changeable Dictionary is available).
⇒ A Japanese verb or adjective is output with an ending interpreted by ATLAS. If the wrong
ending is output, correct the notation of the registered word. No ending is attached to a verb
in cases like the following:
• A verb that was added with " する " attached and that is sometimes used as a noun.
Ex. : " 開発する develop (English verb) development (English noun)"When the above is output to
a file, " 開発 " is output as the Japanese notation.
⇒ When more than 10,000 translation memory items are registered, the Translation Editor
cannot read all of them. Use a text editor or other program to divide an output file into an
appropriate length.
154
Chapter 8 Using the Dictionary
Even when the same user dictionary is set as the changeable dictionary for EJ translation and
JE translation, the contents of the result of output of "Unusable word information" differs in the
EJ and JE formats.
1 Click the [Tool] button in the Main Window, and then select [EJ:Extract All]
or [JE: Extract All].
2 Set each item and then click the [OK] button.
Used to select an ATLAS user dictionary.
Used to specify the output folder;clicking the
[Browse] button calls up the select directory
daialog.
Used to select output of stored an ATLAS EJ or
JE words when "Add all" is selected in "Output
Format."
Used to output only the translation memory
available in the current translation direction
when "Translation Memory" is selected in
"Output Format."
Used to select the output contents and format.
Note that user dictionaries that are downloaded from Internet Update are not displayed in
the [Dictionary] box.
155
Basics Try Using ATLAS
• When the English/Japanese format is output, only "words specified as not used in EJ translation"
are output.
• When the Japanese/English format is output, only "words specified as not used in JE translation"
are output.
2
Basics
3 Click the [OK] or [View] button.
Display the contents of the output file
Translation Memory translations are shown in
the [Translation Editor] window.
Other data is displayed on the Notepad.
Exits the dialog box
When the [View] button is clicked, the output results are displayed on the notepad or
others as shown below.
Comment
⇒ For the [Japanese/English] or [English/Japanese] output format, the words added in the
direction different from that specified in [Output Format] are handled as comments. For the
[Add all] output format, the words that were added using [Change Word] or [Priority] and that
have a combination of parts of speech not available for the add all function are handled as
comments.
156
9
Basics
Using the Common Dictionary
Group members can use common dictionaries in the common folder on the
network for translation.
This section explains how to use common dictionaries.
9.1
About the Common Dictionaries
Common dictionaries are user dictionaries that can be shared by multiple users in a
group.
The common dictionary function has a number of advantages.
● Multiple translators can use the same dictionary for translation work, helping ensure
consistent translation quality.
● One administrator is set for each common dictionary and only the administrator can update
the common dictionary (Add Word/Store Translation Memory, etc.), ensuring dictionary
integrity.
● Common dictionaries are automatically downloaded when ATLAS boots and are automatically
uploaded when it quits. This enables a user to use the latest translation data without worrying
about whether the dictionary is updated.
The requirements to use the common dictionary function are as follows.
● Network users must be uniquely identified by User Name and Computer Name
● There must be a Common Folder that can be accessed by users
Administrator
Upload
Download
Common Folder
Download
Common Dictionary A
User
Download
User
157
User
Common Dictionary B
Download
Network Environment
User
Basics
■ Using a Common Dictionary
This section describes how to use common dictionaries.
Be sure to review this section before using a common dictionary.
1 Create and set up a Common
Folder
Create a Common folder and then
specify the location of the Common
Folder in ATLAS.
The location of the Common Folder
must be set in all PCs that use
common dictionaries.(see page 160)
Common Folder
ATLAS
Administrator
ATLAS
ATLAS
User
User
2 Create and upload a common dictionary [Administrator only]
Create a common dictionary and
upload it.
Only the administrator of the common
dictionary performs this operation.
(see page 161 and page 163)
ATLAS
Common Dictionary A
Common Dictionary A
Administrator
Upload
ATLAS
ATLAS
User
User
3 Download the common dictionary [Users only]
Download the common dictionary
from the Common Folder.
The downloaded common dictionary
can only be used for reference
purposes only.(see page 163)
ATLAS
Common Dictionary A
Administrator
Common Dictionary A
Download
Common Dictionary A
Common Dictionary A
ATLAS
ATLAS
User
User
4 Use a common dictionary for translation
Use a common dictionary for translation
To use a common dictionary, you must first set the dictionary in the [Dictionaries Used in
Translation] box.
For details, refer to "8.4 Setting Changeable Dictionary" on page 133.
158
Chapter 9 Using the Common Dictionary
⇒ When the members of a group share common dictionaries, follow these guidelines to obtain
consistent translation results.
■ Set the same dictionaries to be used for translation.
■ Use the same priority order of the dictionaries used for translation.
Even though the same dictionaries are used, assigning different priority may result in different
translation results. Use the [ ▲ ] or [ ▼ ] button under the [Dictionary Settings] tab of the [Detail
Settings] dialog box to make the dictionary priority the same. The priority of dictionaries are
determined by type, as shown below.
User Dictionary /
Common Dictionary
:Green icon)
(
High priority
>
Common
Dictionary
(
:Pink icon)
Medium priority
Basics Try Using ATLAS
If different dictionaries are used for translation, the translation results may differ. Use the [Use >>]
or [<< Don't Use] button under the [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box to set
the dictionaries you want to use.
2
Technical Dictionary
>
Low priority
For that reason, when a downloaded common dictionary (
: Pink icon) and user dictionary are
used for translation, the user dictionary is given priority. When an administrator's common
dictionary (
: Green icon) and user dictionary are used for translation, the administrator's
common dictionary (
: Green icon) can be set to higher priority than the user dictionary
because the priority is the same.
■ Set the same translation style, etc.
Different settings could result in different translation results. As needed, unify the [English to
Japanese]/[Japanese to English]/[Translation Memory] tab setting in the [Detail Settings] dialog
box.
⇒ It is helpful to import and/or export a translation environment.
For details, refer to "6.4 Importing/Exporting Translation Environment" in "Advanced
Techniques", on page 259.
Only one Common Folder can be set.
There is no limit on the number of common dictionaries that can be saved in the Common
Folder.
However, when there are many common dictionaries in the Common Folder, upload and
download of common dictionaries take time.
By adding access restrictions to the Common Folder, you can restrict access to common
dictionaries to certain network users.
For that reason, we recommend that the sharing and security functions be used to control
access to the Common Folder.
e.g.) Set the properties of the common settings for the folder as follows.
Common dictionary administrator: Full Control or Change
Common dictionary user: Read
159
Basics
9.2
Setting a Common Folder for the Common
Dictionary
To make a common dictionary available, the administrator of the common dictionary
must create a Common Folder that all users in the network can look up.
In addition, users need to set the location of the Common Folder created by the
administrator.
1 Specify a Common Folder.
If you are the administrator of a common dictionary;
On the network, create a Common Folder that all users can look up.
If you are a user of a common dictionary;
Obtain the location of the Common Folder from the administrator.
When you restrict user access to the Common Folder, it is recommended that you
create a Common Folder.
To restrict access to a common dictionary, set access control for the Common Folder.
The access control procedure is explained below. (Example: Windows 2000)
(1) Use Explorer to create a Common Folder that all users can look up.
(2) Right-click the created folder and select [Sharing] from the displayed popup menu.
The property dialog box appears.
(3) Select [Share this folder] in the [Sharing] tab and click the [Permissions] button to add
and permit user access.
Even though you set the read only property for the common dictionary file, that
property is canceled when the dictionary is uploaded.
When restricting access to a Common Folder, it is recommended that the full control or
change property be assigned to the administrator of the common dictionary and the
read only property be assigned to users.
2 Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation
Environment Settings] and click your desired translation environment name
in the displayed list.
The [Detail Settings] dialog box appears.
3 Click the [Common Dictionary] button.
160
Chapter 9 Using the Common Dictionary
4 Check the [Use Common Dictionary], specify the location of the Common
Folder in Step 1 for the [Common Folder] box and then click the [OK]
button.
1.Check
Basics Try Using ATLAS
2.Specify the location of
the Common Folder
2
3.Click
If common dictionaries have already been uploaded to the Common Folder, click the
[Download Now] button to download the common dictionaries. When download is
completed, the downloaded common dictionaries are added to the [List of Available
Dictionaries] box.
The Common Folder setting goes into effect and the screen returns to the [Dictionary
Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box.
5 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
9.3
Creating a Common Dictionary
This section describes the following two methods: the way to create a new common
dictionary and the way to convert a user dictionary to a common dictionary.
⇒ If the Common Folder has not been set up, you cannot use the common dictionary function.
Before creating a common dictionary, confirm that the Common Folder is set up.
■ Creating a new common dictionary
1 Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation
Environment Settings] and click your desired translation environment name
in the displayed list.
The [Detail Settings] dialog box appears.
161
Basics
2 Click the [New] button on the [Dictionary Settings] tab.
3 Click the [Common Dictionary] tab, set the items and then click the [Create]
button.
1.Click the [Common Dictionary] tab
2.Click
4 Confirm the message and click the [Yes] button.
When the common dictionary upload processing confirmation dialog box appears,
always click the [OK] button.
The screen returns to the [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box.
The created common dictionary is added to the [List of Available Dictionaries] box.
5 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
■ Converting a user dictionary to a common dictionary
You can convert a user dictionary to a common dictionary.
The converted common dictionary can be converted back to a user dictionary.
⇒ When the user dictionary to be converted has been set in the [Dictionaries Used in
Translation] box, you cannot convert it to a common dictionary. Click the [<< Don't Use]
button to move the user dictionary to the [List of Available Dictionaries] box.
1 Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation
Environment Settings] and click your desired translation environment name
in the displayed list.
The [Detail Settings] dialog box appears.
162
Chapter 9 Using the Common Dictionary
2 Click the user dictionary to convert in the [List of Available Dictionaries] box
under the [Dictionary Settings] tab and click the [Property] button.
3 Click the [Convert Common Dict.] button.
Basics Try Using ATLAS
2
Click
4 Confirm the message and click the [Yes] button.
5 Change the common dictionary name in [Dictionary Name] box as needed
and click the [Modify] button.
When the common dictionary upload processing confirmation dialog box appears,
always click the [OK] button.
The user dictionary is converted to a common dictionary and the screen returns to the
[Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box.
In the [List of Available Dictionaries] box under the [Detail Settings] dialog box, the preconversion user dictionary is replaced with the converted common dictionary.
6 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
You can convert a common dictionary to a user dictionary when you select common dictionary
in Step 2, and click the [Convert User Dict.] button in Step 3.
9.4
Uploading / Downloading Common
Dictionaries
Common dictionaries are updated as needed, accompanying additions or changes
to registered words and/or translation memory data.
To permit use of updated dictionaries for translation, common dictionaries are
automatically downloaded upon ATLAS start-up, and are automatically uploaded
when exiting ATLAS.
163
Basics
● When a user of common dictionaries starts ATLAS, common dictionaries are automatically
downloaded from the common folder to the user's environment.
● When the administrator of common dictionaries exits ATLAS, common dictionaries are
automatically uploaded from the administrator's environment to the common folder.
This section explains how to upload/download dictionaries to the Common Folder
manually.
⇒ Common dictionaries cannot be uploaded/downloaded if the Common Folder has not been
set. Before Uploading/Downloading common dictionaries, check that Common Folder has
been set.
1 Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation
Environment Settings] and click your desired translation environment name
in the displayed list.
The [Detail Settings] dialog box appears.
2 Click the [Common Dictionary] button.
The [Common Dictionary] dialog box appears.
3 The procedure differs depending on what you want to do.
• To upload common dictionaries (
Click the [Upload Now] button.
: Green icon) (administrator);
Click
All common dictionaries are uploaded to the Common Folder.
• To download common dictionaries (
Click the [Download Now] button.
: Pink icon) (user);
Click
All common dictionaries are downloaded.
164
Chapter 9 Using the Common Dictionary
You can use the [Download Method] box or [Upload Method] box of the [Common Dictionary]
dialog box to specify the method used to download/upload common dictionaries.
4 Click the [OK] button.
5 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
⇒ Users of a common dictionary cannot set the common dictionary to be changeable
dictionary. The administrator of the common dictionary can set the common dictionary to be
changeable dictionary.
9.5
Changing the Common Dictionary Administrator
When you create a common dictionary, the following two items are recorded in the
common dictionary file: Computer name, and computer's user name.
To change the above two administrator information items, the original administrator
of the common dictionary clears the administrator information and then the new
administrator of the common dictionary obtains the administrator rights.
This section explains two ways to change Administrator of the common dictionary.
● Clear administrator rights (performed by the original administrator)
● Obtain administrator rights (performed by a new administrator)
⇒ The user is identified as the administrator when both the user name and computer name
coincide. Even if the user name coincides, the user is not identified as the administrator if
using the common dictionary with a different computer name.
■ Clearing administrator rights (performed by the original administrator)
This section explains how the original administrator clears the administrator rights for a
common dictionary.
If circumstances prevent the original administrator from performing the operation, another
person should clear the administrator rights using the [Common Folder Management Tool]
(refer to page 169).
165
Basics Try Using ATLAS
The screen returns to the [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box.
2
Basics
1 Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation
Environment Settings] and click your desired translation environment name
in the displayed list.
The [Detail Settings] dialog box appears.
2 In the [Dictionary Settings] tab, select the common dictionary indicated with
the green icon (
) for which you want to change the administrator.
⇒ You cannot change the administrator of the common dictionary which is set in the
[Dictionaries Used in Translation] box. If the common dictionary you want to change is set in
the [Dictionaries Used in Translation] box, click the [<< Don't Use] button to move the
common dictionary to the [List of Available Dictionaries] box.
3 Click the [Property] button.
4 Click the [Change Admin.] button.
Click
5 Confirm the message and click the [Yes] button.
6 Click the [Modify] button.
When the common dictionary upload processing confirmation dialog box appears,
always click the [Yes] button.
The current administrator of the common dictionary is cleared and the screen returns to
the [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box.
At this time, the icon of the common dictionary changes from green (
) to pink (
).
7 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
■ Obtaining administrator rights (performed by a new administrator)
This section explains how to obtain administrator rights for a common dictionary for which
administrator rights have not yet been set.
166
Chapter 9 Using the Common Dictionary
1 Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation
Environment Settings] and click your desired translation environment name
in the displayed list.
The [Detail Settings] dialog box appears.
2 Download the common dictionary. (page 163)
common dictionary indicated by the pink icon (
change the administrator.
) for which you want to
2
⇒ You cannot change the administrator of the common dictionary which is set in the
[Dictionaries Used in Translation] box. If the common dictionary you want to change is set in
the [Dictionaries Used in Translation] box, click the [<< Don't Use] button to move the
common dictionary to the [List of Available Dictionaries] box.
4 Click the [Property] button.
5 Click the [Change Admin.] button.
Click
6 Confirm the message and click the [Yes] button.
7 Click the [Modify] button.
When the common dictionary upload processing confirmation dialog box appears,
always click the [Yes] button.
The administrator of the common dictionary is set and the screen returns to the
[Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box.
At this time, the icon of the common dictionary changes from pink (
) to green (
Basics Try Using ATLAS
3 In the [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box, select the
).
8 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
167
Basics
9.6
Deleting a Common Dictionary
This section describes to delete common dictionaries.
■ Deletion of common dictionaries by user
Delete common dictionaries from user's PC.
1 Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation
Environment Settings] and click your desired translation environment name
in the displayed list.
The [Detail Settings] dialog box appears.
2 Select the common dictionary and then click the [Delete] button on the
[Dictionary Settings] tab.
⇒ You cannot delete the common dictionary which is set in the [Dictionaries Used in
Translation] box. If the common dictionary you want to delete is set in the [Dictionaries Used
in Translation] box, click the [<< Don't Use] button to move the common dictionary to the [List
of Available Dictionaries] box.
3 Confirm the message and click the [Yes] button.
The common dictionary on your PC is deleted.
4 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
■ Deletion of common dictionaries by administrator
Delete common dictionaries from common dictionary administrator's PC, as well as common
dictionaries in the common folder.
1 Click the [Environment] button in the Main Window to select [Translation
Environment Settings] and click your desired translation environment name
in the displayed list.
The [Detail Settings] dialog box appears.
2 Select the common dictionary and then click the [Delete] button on the
[Dictionary Settings] tab.
168
Chapter 9 Using the Common Dictionary
⇒ You cannot delete the common dictionary which is set in the [Dictionaries Used in
Translation] box. If the common dictionary you want to delete is set in the [Dictionaries Used
in Translation] box, click the [<< Don't Use] button to move the common dictionary to the [List
of Available Dictionaries] box.
The common dictionary on your PC is deleted and a message appears asking whether
to delete the common dictionary in the Common Folder.
4 Click the [Yes] button.
5 Click the [OK] button of the [Detail Settings] dialog box.
A dialog box appears asking you to confirm saving.
To overwrite the current translation environment, click [Save] and the [OK] button.
To save it as a new translation environment, click [Save as], enter an environment name
in the [Environment Name] box and click the [OK] button.
9.7
Common Folder Management Tool
You can use the Common Folder Management Tool for the following common
dictionary-related operations.
● Clear the common dictionary administrator information
● Delete a common dictionary in the Common Folder
● Display detailed information about a common dictionary
Use this tool to manage common dictionaries in the Common Folder.
The [Common Folder Management Tool] is installed in the install folder of ATLAS.
Example: C:\Program Files\ATLAS V14\cdictool.exe (Italic part : ATLAS install folder)
9.8
Problems & Solutions
Read this section when you have trouble using the common dictionary function or
want to use it in a different way.
■ Common dictionary download-related issues
You do not want to display a download common dictionary confirmation message
each time you start up ATLAS.
• Solution
Display the [Common Dictionary] dialog box and specify an item other than [Show Confirm
Dialog when ATLAS starts] in the [Download Method] box.
169
Basics Try Using ATLAS
3 Confirm the message and click the [Yes] button.
2
Basics
You do not want to display the download result dialog box.
• Solution
Display the [Common Dictionary] dialog box and specify [Do not show results of processing]
in the [Show results of processing] box.
Downloading of common dictionary fails
• Cause
There are the following discrepancies between the common dictionaries in the Common
Folder and common dictionaries/user dictionaries in user's PC.
● There is a dictionary that has the same dictionary name but has different file name (part 1)
● There is a dictionary that has the same file name but has different dictionary name (part 2)
● There is a dictionary that has different administrator (part 3)
This may happen when you change the Common Folder or use Windows Explorer to copy a
common dictionary to the Common Folder. (With ATLAS, users cannot have dictionaries with
the same dictionary name/file name in their PC or Common Folder.)
• Solution
Use the following procedure to solve the problem.
1. Solve the problem in the Common Folder.
1. Display the [Common Dictionary] dialog box.
A list of dictionaries in the Common Folder appears in the [Common Dictionary List] at the center of
the dialog box.
2. Check the [Common Dictionary List] to see if there are two or more dictionaries with the names
pointed out by the error message.
When the common dictionaries of the same name exist
The administrator of the common dictionary pointed out by the error message must
change the common dictionary name and upload it to the Common Folder.
When the dictionary pointed by the error message is not necessary, the administrator of
the common dictionary can delete the common dictionary. Deletion can be performed
using the Common Folder Management Tool (page 169) as well.
When there is no duplicated common dictionary name
The Common Folder does not have the problem. Proceed to Step 2.
2. Solve the problem in user's PC.
1. Procedure differs according to the condition as follows.
The dictionary pointed out by the error message is not necessary
Delete the dictionary.
The dictionary pointed out by the error message is necessary
Proceed to Step 2.
If the common dictionary is the downloaded common dictionary (
: Pink icon), there is
no other way than deleting the dictionary, so delete it.
2. Procedure differs depending on the above type of causes (part 1 to part 3).
Cause Part 1
Change the dictionary name of the dictionary pointed out by the error message and then
download the common dictionary.
Cause Part 2/Cause Part 3
Procedure differs depending on the type of dictionary pointed out by the error message.
• When the dictionary is a common dictionary (
: Green icon);
Convert the common dictionary to user dictionary, convert it back to the common
dictionary and then download it.
170
Chapter 9 Using the Common Dictionary
• When the dictionary is a user dictionary
Use the [ATLAS Merge Dictionary Data] dialog box to recreate a new user dictionary.
(For procedure, see *1)
After that, delete the user dictionary pointed out by the error message.
*1:Procedure to recreate a new user dictionary
1. Display the [ATLAS Merge Dictionary Data] dialog box by selecting [Tool], [Management Menu],
[Merge Dictionary Data] in this order from the ATLAS Main Window.
Basics Try Using ATLAS
2. Click the [Extract] button of the [ATLAS Merge Dictionary Data] dialog box to extract the dictionary
data.
3. Click the [New Entry] button to create a user dictionary.
4. Click the [Add Words] button to store the extracted data in the user dictionary you created.
2
■ Common dictionary upload-related issues
You do not want to display the common dictionary upload confirmation message
when quitting ATLAS.
• Solution
Display the [Common Dictionary] dialog box and specify an item other than [Show Confirm
Dialog when ATLAS quits] in the [Upload Method] box.
You do not want to upload a common dictionary when quitting ATLAS.
• Solution
Display the [Common Dictionary] dialog box and specify [Do not upload when ATLAS quits]
in the [Upload Method] box.
You do not want to display the upload result dialog box.
• Solution
Display the [Common Dictionary] dialog box and specify [Do not show results of processing]
in the [Show results of processing] box.
Uploading of common dictionary fails
• Cause
There are the following discrepancies between the common dictionaries in the Common
Folder and common dictionaries/user dictionaries in user's PC.
● There is a dictionary that has the same dictionary name but has different file name.
● There is a dictionary that has the same file name but has different dictionary name.
● There is a dictionary that has different administrator.
This may happen when you change the Common Folder or use Windows Explorer to copy a
common dictionary to the Common Folder. (With ATLAS, users cannot have dictionaries with
the same dictionary name/file name in their PC or Common Folder.)
• Solution
The administrator who failed to upload should take corrective measures as described below.
1. Convert the source common dictionary, the upload of which has failed, to a user dictionary, and
then convert it to a common dictionary again.
2. Upload the common dictionary created by the conversion.
The uploaded common dictionary can now be used as a new common dictionary.
If there is an unnecessary common dictionary in the common folder, the common dictionary
administrator should take corrective measures as described below.
171
Basics
1. Delete the upload source common dictionary using the [Dictionary Settings] tab in the [Details
Settings] dialog box.
2. Common dictionaries in the common folder can also be deleted if you operate in accordance with
messages after the deletion of the common dictionary stated above.
Note that when uploading of two or more common dictionaries fails, the detailed error
message appears for the first common dictionary only.
must convert the common dictionary to a user dictionary, convert it back to a common
dictionary, and then upload the dictionary. As a result, the common dictionary that could not
be uploaded can be used as a new common dictionary.
When there are unneeded dictionaries in the Common Folder, the administrator of the
common dictionary uses the [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box to
delete the common dictionaries.
■ Common Folder-related issues
You want to organize the dictionaries in the Common Folder.
• Solution
When there are unnecessary common dictionaries in the Common Folder or user's PC, use
the following procedure to organize the Common Folder.
1. Use Windows Explorer to back up the common dictionaries in the Common Folder.
2. Use Windows Explorer to delete all files in the Common Folder.
3. With all PCs that use common dictionaries, delete all downloaded common dictionaries (
:
Pink icon).
To delete common dictionaries, use [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box.
4. The administrator uploads the common dictionaries (
: Green icon).
Common dictionary upload is executed for all common dictionaries (
: Green icon).
5. Download common dictionaries to all PCs that use common dictionaries.
You want to change the location of the Common Folder.
• Solution
Use one of the following procedures to change the location of the Common Folder.
■ Procedure 1: When there are no unnecessary common dictionaries in the Common
Folder
1. Quit ATLAS V14 on all PCs that use common dictionaries.
2. Use Windows Explorer to create a new Common Folder and copy all files from the previous
Common Folder to the new Common Folder.
3. Change the location of the Common Folder in all PCs that use common dictionaries.
Use the [Common Dictionary] dialog box to change the location.
■ Procedure 2: When there are unnecessary common dictionaries in the Common Folder
1. Use Windows Explorer to create a new Common Folder.
At this time, do not create or copy files in the Common Folder.
2. Change the location of the Common Folder in all PCs that use common dictionaries.
3. With all PCs that use common dictionaries, delete all downloaded common dictionaries (
:
Pink icon).
To delete common dictionaries, use [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box.
4. The administrator uploads the common dictionaries ( : Green icon).
Common dictionary upload is executed for all common dictionaries (
: Green icon).
5. Download the common dictionaries to all PCs that use common dictionaries.
172
Chapter 9 Using the Common Dictionary
■ Other issues
You cannot create a common dictionary (the [Common Dictionary] tab does not
appear)
• Cause
Basics Try Using ATLAS
If the Common Folder has not been set, you cannot create common dictionaries.
If the Common Folder has been created on another PC or for some other reason you cannot
access the Common Folder, you cannot create common dictionaries. (If you click the [Create]
button under the [Dictionary Settings] tab of the [Detail Settings] dialog box, the [Common
Dictionary] tab does not appear.)
2
• Solution
To determine if there is a problem with the network, attempt to use Windows Explorer to
access the Common Folder.
With the common dictionary function installed, starting/quitting ATLAS takes time
• Cause
When you install the common dictionary function, starting/quitting ATLAS takes time because
checks for and downloading of common dictionaries on the Common Folder takes place.
In addition, if you have created the Common Folder on other PC or there is a problem with
the network, it may also take time.
• Solution
To determine if there is a problem with the network, attempt to use Windows Explorer to
access the Common Folder.
If there are many common dictionaries or the common dictionary file size is large, delete
unnecessary common dictionaries.
Even when common dictionaries are used, translation results differ from those done
on another PC.
• Cause
The priority of the downloaded common dictionary (
:Pink icon) cannot be set higher than
user dictionary using the up arrow ( ▲ ) of the [Detail Settings] dialog box.
For that reason, the translation result may differ when only common dictionaries are used
and when both user dictionaries and common dictionaries are used.
• Solution
Move the user dictionaries from the [Dictionaries Used in Translation] box in the [Detail
Settings] dialog box to the [List of Available Dictionaries] box to make them unavailable for
translation.
If translation is done by a group, in addition to the type and priority of dictionaries in the
[Dictionaries Used in Translation] box, translation style settings, etc. must also match. (see
page 159)
173
10 Using the Translation Memory
Basics
Store Translation Memory Data
Search/Edit Translation Memory Data
Translation Memory
(Another window)
Translation Editor
Translation Memory
(In the window)
Store
Excel
Search/Edit
Translation
Memory
Text File
Start
.tra
.txt
Can be accessed from:
Text Alignment Support Tool
࡮Translation Editor*1
࡮Mail Translation*1
࡮Clipboard Translation
࡮Quick ATLAS (Mouse Translation,
Automatic Clipboard Translation)
࡮Acrobat Translation
࡮Adobe Reader Translation*2
࡮WordTranslation (at the time of Step Translation)
*1 Only Translation Memory (Another window).
*2 Only Translation Memory (In the window).
An overview of the translation memory and its mechanism are explained in " Utilizing
Translation Memory [Translation Memory]" in "Introduction", on page 29. Refer to that page as
well.
174
Basics Try Using ATLAS
The translation memory stores text pairs consisting of original and translated
text in a database. Using the accumulated translation results in combination
with automatic translation can improve translation efficiency.
You can register translation memory items in Translation Memory and search
and edit the data in the [Translation Memory] window.
In accordance with the specified match value, this function extracts stored
translation memory items and displays the results in the Translation Memory
window.
Chapter 10 Using the Translation Memory
10.1
Searching Stored Translation Memory Data
The reuse of accumulated translation memory items greatly simplifies the translation process.
● Searching Stored Translation Memory Data in the Translation Editor
● Searching Stored Translation Memory Data in Mail Translation
● Searching Stored Translation Memory Data in Clipboard Translation
This section describes how to utilize translation memory in the Translation Editor.
In preparation for using translation memory, specify the Dictionaries Used in Translation and
change the Match Value of Used Translation Memory beforehand.
For details, refer to "Utilizing Translation Memory [Translation Memory]" in "Introduction", on
page 29.
The following procedure assumes you have entered translated text in the Translation Editor
and the search results are displayed in different colors based on the match value.
1 Select a sentence number for which the color of the translated text is
orange (or black), then right-click on the cell and select the [Translation
Memory Display Window] command from the pop-up menu.
1.Select
sentence no.
2.Right-click
3.Click
The Translation Memory (Another window) appears and the translation memory is
searched for translations of the source text being selected. Search results are displayed
in a list in order from the highest "SCORE" value.
For details on the layout of the Translation Memory (Another window), refer to " ■
Translation Memory (Another window) Layout" on page 185.
175
Basics Try Using ATLAS
■ Searching Stored Translation Memory Data in the Translation Editor
2
Basics
2 Select the suitable text for creating the translation from the list of the
retrieved translation memory data.
o
Click
to display a simplified list when you want to display many translation
examples in the window at the same time.
Click
to display a detailed list when you want to check in which dictionary the
translation memory items are stored or the match value.
3 Check the selected translation memory item and edit as needed.
Check the word correspondence status.
When you select the translation memory from the list showing correspondence
information, color-coded words are displayed depending on whether the data conforms.
When you move the cursor over a word, boxes appear framing the word and its
corresponding translation.
However, a color-coded display will not appear in the following situation.
• When using the [back] button or the [forward] button in the Translation Memory
(Another window).
• When [Adds word correspondence information.] is unchecked in the [option] dialog box
(by selecting [option] from the [tool] menu).
For a color-coded display, select translation memory from the list and click the [Word
Correspondence (selected sentence only)] button (
) on the toolbar, or click the [Word
Correspondence (all search results)] button (
).
The matching word
176
Chapter 10 Using the Translation Memory
Word matching status
Display color
Match between original text and original text in translation memory
Light blue
Match between original text in translation memory and translated text in
translation memory
Dark blue
Match between original text, original text in translation memory and
translated text in translation memory
Pink
Select translation memory items from the list and then click the [Send to Editor] button
(
).
You can also right-click Translation Memory and select [Send to Editor] from the displayed
pop-up menu.
1.Select
2.Click
When editing the original text and re-search translation memory
You can edit the original text displayed in the [Translation Memory Search] box and click
the [Search] button (
).
When editing translation memory items and reflecting them in the Translation
Editor
1. Select the translation memory you want to edit from the list and click the [Edit and
send to Editor] button (
).
1.Select
2.Click
177
Basics Try Using ATLAS
When reflecting into the Editor the contents of translated text in a list
2
Basics
2. Edit the text in the [Edit and send to Editor] dialog box.
The portions where searched text corresponds with the translated text of search
results are displayed in pale blue.
3. To replace the cell in the selected Translator Editor, click the [Replace] button.
To add the text after the translated text in the selected cell, click the [Add] button.
If you want to add the edited content to a dictionary as translation memory data, click
the [Store Translation Memory] button.
To select a translated word from the Automatic Translation View area
1. Click the word you want to change in the Automatic Translation area.
Click
The list of the
translations of
the selected
word is
displayed.
2. Click the word you want to adopt.
Click
The selected
translation is
refected on the
corresponding word.
3. Click the [Send Translation to Translation Editor] button (
).
The text of the Automatic Translation View area is added to the [Translated text] cell in
the Translation Editor. Correct the translated text as needed.
4 If you want to perform the same operation on nearby cells in the Translation
Editor, click the [previous / next] button ( [ ▲ ] / [ ▼ ] ).
Repeat the procedure after Step 2.
178
Chapter 10 Using the Translation Memory
2
■ Searching Stored Translation Memory Data in Mail Translation
This section describes how to utilize translation memory when performing translation in mail
software.
Outlook Express is used here as an example.
For details on how to activate Mail Translation, refer to "6.1 Starting Mail Translation" on
page 109.
This section describes how to create mail by using translation memory to create translated
text sentence by sentence.
1 Run Outlook Express and display the mail creation window.
2 Click the [Search for similar sentences in Translation Memory] button
(
)on the Mail Translation Toolbar.
The Translation Memory (Another window) appears.
For details of the layout of the Translation Memory (Another window) , refer to "10.3
Working with the [Translation Memory] Window" on page 185.
3 Enter a sentence in the [Translation Memory Search] box and click the
[Search] (
Basics Try Using ATLAS
Selecting [Translation Memory] - [Align Windows] from the [Assistance] menu in the
[Translation Editor] window allows you to tile the [Translation Editor] window and Translation
Memory (Another window).
Store phrases frequently used in documents such as manuals and technical references in the
translation memory as translation examples. When the phrase which resembles to the stored
translation memory item is translated with Translation Editor, the translation memory item
which is the most similar to the original phrase is displayed to the [Translated text] cell as a
translation, increasing translation efficiency.
) button.
Shows the list of translation memory items already stored in the translation memory.
179
Basics
4 Select the translation memory item on the list that best matches your
situation.
Click
to display a simplified list when you want to display many translation
examples in the window at the same time.
Click
to display a detailed list when you want to check in which dictionary the
translation memory items are stored or the match value.
5 Check the selected translation memory item and edit as needed.
When confirming the correspondence between original and translated words
Use the same procedure as in Translation Editor. For details on operation, refer to page
176.
When reflecting the translation result shown in the list into your mail message
Use the same procedure as in Translation Editor. For details on operation, refer to page
177.
When selecting a translation from the automatic translation area
Use the same procedure as in Translation Editor. For details on operation, refer to page
177.
When editing an original text and re-searching translation memory
Use the same procedure as in Translation Editor. For details on operation, refer to page
177.
180
Chapter 10 Using the Translation Memory
When editing translation memory items and reflecting them in your mail
message
1. Select the translation memory you want to edit from the list and click the [Edit and
send to Editor] button (
).
2. Edit the text in the [Edit and send to Editor] dialog box.
The portions where searched text corresponds with the translated text of search
results are displayed in pale blue.
Basics Try Using ATLAS
2
To add the edited content to a dictionary as translation memory data, click the [Store
Translation Memory] button.
3. Click the [OK] button.
The translated text is added to the mail message.
6 Repeat the steps after Step 3 to create mail.
You can use mail software to create sentences beforehand, then search translation memory
and reflect the translated text.
1. Choose a sentence in the mail window and click the [Search for similar sentences in Translation
Memory] button (
).
The translation memory is searched using the selected sentence.
2. When you perform the following operation, the sentence selected in the mail is replaced with the
translated text selected in the translation memory.
• Select the translation memory item and click the [Send to Editor] button (
).
• Select the translation memory item, click the [Edit and send to Editor] button (
then click [OK] button.
• From the machine translation area, click the [Send to Editor] button (
).
) and
3. Repeat Steps 1 and 2 to search the translation memory to reflect translated text.
By using Translation Editor, you can reflect the translated text in E-mail after confirming the
match value with the translation memory or editing the translated result. If you set the match
value of the translation memory, the search results are displayed on Translation Editor in
different colors based on the match value, increasing translation efficiency.
For the method of creating E-mail using Translation Editor, refer to Help.
■ Searching Stored Translation Memory Data in Clipboard Translation
A method for using the Translation Memory (In the window) for <Clipboard Translation> is
described below.
The Translation Memory (In the window) can be used for the following functions:
● <Clipboard Translation>
● <Quick ATLAS> (<Mouse Translation>, <Automatic Clipboard Translation>)
● <Acrobat Translation>
181
Basics
● <Adobe Reader Translation>
● <Word Translation> (at the time of Step Translation)
The following description begins with the state where the clipboard translation window is
displayed.
" Translating Contents of the Clipboard [Clipboard Translation]" in "Introduction", on page 20.
1 Click the [Translation Memory] (
).
A search is made of the Translation Memory and the results are displayed.
Refer to " ■ Translation Memory (In the window) Layout" on page 190. " for how to read
the Translation Memory (In the window).
2 Select the translated text you want to use and click the [Replace] button or
[Add] button.
The selected translated text appears in the translated text column of the clipboard
translation.
182
Chapter 10 Using the Translation Memory
The translation memory can be displayed in a separate window for <Clipboard Translation>,
<Mouse Translation>, <Automatic Clipboard Translation>, <Acrobat Translation> and <Word
Translation>(Step Translation). Click the [Translation Environment Settings] button (
),
and select [Another Window] under [Translation Memory Window] in the [Translation
Environment Settings] dialog box. The translation memory will not be displayed in a separate
window in <Adobe Reader Translation>.
Basics Try Using ATLAS
10.2
2
Starting Translation Memory
Searching and editing of translation memory data can be done either in the
Translation Memory (Another window), or in the Translation Memory (In the
window), where part of the translation memory data is displayed as part of the
calling source window.
The <Translation Memory> can be used from any of the functions: Translation
Editor, Clipboard Translation, Mail Translation, Mouse Translation, Automatic
Clipboard Translation, Acrobat Translation, Adobe Reader Translation and Word
Translation.
It is not possible to directly start <Translation Memory> from the ATLAS Main
Window, Excel Translation or PowerPoint Translation. To use the translation
memory with these programs, open <Translation Editor> from either of the
functions, and then start <Translation Memory> from <Translation Editor>.
■ Starting from the Translation Editor
Right-click on a cell of the Translation Editor, then select the [Translation Memory
Display Window] command from the pop-up menu. This opens the Translation
Memory (Another window).
183
Basics
Alternately, you can activate Translation Memory (Another window) by clicking [Translation
Memory] - [Add/Remove] from the [Assistance] menu of the Translation Editor.
■ Starting from Clipboard Translation / Mouse Translation / Automatic
Clipboard Translation / Acrobat Translation / Adobe Reader
Translation
During Clipboard Translation, Mouse Translation, Automatic Clipboard Translation, Acrobat
Translation and Adobe Reader Translation, click the [Translation Memory] button.
<Translation Memory> appears in the window. For <Clipboard Translation>, <Mouse
Translation>, <Automatic Clipboard Translation> or <Acrobat Translation>, it is also possible
to display the Translation Memory (Another window) from the Translation Environment
Settings.
(Click the [Translation Environment Settings] button (
), and select [Another Window]
under [Translation Memory Window] in the [Translation Environment Settings] dialog box.)
■ Starting from Mail Translation
During Mail Translation, Click the [Search for similar sentences in Translation Memory]
button on the Mail Translation Toolbar.
The Translation Memory (Another window) appears.
■ Starting from Office Translation
In Word, click the [Step Translation] button (
) on the [ATLAS] tab (or on the toolbar).
The [ATLAS Step Translation] window appears. The Translation Memory (In the window)
appears when you click the [Translation Memory] button (
).
184
Chapter 10 Using the Translation Memory
10.3
Working with the [Translation Memory]
Window
■ Types of translation memory display
Translation Memory (Another window)
Translation Memory (In the window)
(Case of Clipboard Translation)
2
Starts with the following functions
available.
Starts with the following functions available.
− Translation Editor
− Mail Translation
− Clipboard Translation
− Quick ATLAS (Mouse Translation, Automatic
Clipboard Translation)
− Acrobat Translation
− Word Translation (at the time of Step
Translation)
Basics Try Using ATLAS
<Translation Memory> can be used from either the Translation Memory (Another window), or
the Translation Memory (In the window), where part of the translation memory data is
displayed as part of the window of the calling source.
− Clipboard Translation
− Quick ATLAS (Mouse Translation,
Automatic Clipboard Translation)
− Acrobat Translation
− Adobe Reader Translation
− Word Translation (at the time of
Step Translation)
■ Translation Memory (Another window) Layout
In the [Translation Memory] windows you can compare original text with translation
memory items found in translation memory. Color-coding of translation memory
items makes it easy to identify their match status, resulting in highly efficient
translation.
In the Translation Memory (Another window) display, these areas can switch
positions and one area can be hidden by using the [Display Switching] button.
● Translation Memory (Another window) Areas
Translation Memory (Another window) is divided into two areas.
185
Basics
The translated text retrieved from translation memory is displayed in the [Translation memory
search results] area. The translated text is displayed in the [Automatic translation view] area.
Toolbar
Searchbar
Translation
memory search
results area
Automatic
translation view
area
● Translation memory search results area
Displays the dictionary name
where the translation memory
is stored.
A higher value is indicated when
there are a series of words that
match in translation memory.
Displays the ratio of words
matched to the translation
memory.
Original text used as
the search target.
(original text selected
at the calling side)
Original text searched from translation
Used to reflect the content on the calling side such
memory.
as the Translation Editor, or click to select the target
translation memory you want to edit or delete.
Translated text searched from translation
memory.
You can set the number of translation memory search results. When a search is performed, the
number of translation memory items found is displayed in the [Translation memory search
results area]. To set this number:
1. Select [Option] from the [Tool] menu.
2. Set the number of search results and click [OK].
186
Chapter 10 Using the Translation Memory
● Automatic translation view area
[Send Translation to Translation Editor] button
Reflects the content on the automatic translation area
to the calling side such as the Translation Editor.
Basics Try Using ATLAS
Change word area
When you click a word in the
automatic translation area, a list of
related words appears.
Clicking a displayed word reflects it
in the translated text in the automatic
translation area.
The words of the user dictionary are
displayed in red.
2
Automatic translation area
Displays the original text and translated text in the Translation Editor.
When you pass the mouse pointer over a word, the corresponding translation (original word)
is enclosed by a blue border.
) reflects the translated text
Clicking the [Send Translation to Translation Editor] button (
in the Translation Editor.
The words of the user dictionary are displayed in red.
● Toolbar
Send to Editor
Selected translated text is reflected in the
original tool (such as the Translation Editor)
Detailed View
Displays all translation
memory components.
Edit and send to Editor
The [Edit and send to Editor] dialog box
appears and you can use this dialog box
to edit and reflect the selected translated
text.
Display Switching
Used to switch the
[Translation Memory] screen
configuration.
Delete Translation Memory
Deletes selected translation memory.
Help
Displays Help.
Simple View
Displays only original and translated
text stored in translation memory.
Word correspondence
Word correspondence
(selected sentence only) (all search results)
Corresponding words are color-coded.
[ً](previous sentence) / [ٕ](next sentence)
Searches and translates original text of the previous
or next sentence number in the Translation Editor.
These buttons are only displayed when the [Translation
Memory] window is started from the Translation Editor.
187
Basics
● Search Bar
[Translation Memory Search] box
Enter the original text you want to search
the translation memory for.
Switch Translation Direction
Changes the language of the original
text when searching. The language is
changed in the following order.
䜮
[Search] button
The translation memory is searched
for the content entered in the translation
memory search box.
䜮
● Tiling the [Translation Editor] Window (splitting it into two windows)
Selecting [Translation Memory] - [Align Windows] from the [Assistance] menu in the
[Translation Editor] window allows you to tile the [Translation Editor] and [Translation
Memory] windows as shown below.
188
Chapter 10 Using the Translation Memory
● Switching the Translation Memory (Another window) Display
When you click the [Display Switching] button (
) in the toolbar, the search result
display area and machine translation area display are changed.
Basics Try Using ATLAS
2
:
Only [Translation memory
search results] area
:
[Translation memory
search results] area /
[Automatic Translation
View] area
:
Only [Automatic Translation
View] area
Two display modes are available in the [Translation Memory] window, simple view and
detailed view (normal view). You can toggle between them by clicking the [Simple View]
(
) and [Detailed View] buttons (
).
The dictionary in
which the searched
translation memory
item is stored and
the score/match
value are displayed
in the detailed
display screen.
Simple View
Detailed View
189
Basics
■ Translation Memory (In the window) Layout
In theTranslation Memory (In the window) you can compare original text with translation
memory items found in translation memory.
190
[Replace] button
[Add] button
Replaces with selected translated text
from the translation memory.
Adds selected translated text
to the translation memory.
Match Value
[Property] button
[Delete] button
Displays the ratio of words
matched to the translation memory.
The [Translation Memory
Properties] dialog box appears.
Deletes selected translation
memory data from the translation
memory.
Chapter 10 Using the Translation Memory
● [Translation Memory Properties] dialog box
[Store Memory] button
You can change translated text and
register them in the translation memory.
Basics Try Using ATLAS
2
[Replace] button
[Add] button
Replaces with selected translated text
from the translation memory.
Adds selected translated text
to the translation memory.
o
10.4
Storing Translation Memory Items
There are four ways to store translation memory items.
● Using the Translation Editor
●
●
●
●
Specify the original text and corresponding translated text in the Translation Editor.
Using a file
Prepare a vertical translation file (.tra) or plain text file (.txt) that contains the translation
memory items you want to register and import the file. For details on what files can be
registered, refer to "2.4 Saving the Translation Results" on page 57.
Using Excel
In Excel, specify a range of cells you want to register.
Using the Text Alignment Support Tool
Use the Text Alignment Support Tool to align original text with translated text and then
register the results.
"10.6 Using the Text Alignment Support Tool" on page 199.
Registration from <Translation Memory>
Edit the translation memory search results from the Translation Memory (Another window) or
the Translation Memory (In the window) and register.
⇒ Translation memory items are stored in the User Dictionary.
However, if you attempt to store translation memory from the Translation Editor or from the
Translation Memory, it is registered in the Changeable Dictionary. In such a case, register
translation memory data after setting up the Changeable Dictionary.
For details on changeable dictionary, refer to "8.4 Setting Changeable Dictionary" on page
133.
191
Basics
■ Storing Translation Memory Items from Translation Editor
Register the translations and results edited in Translation Editor in translation memory. You
can register multiple translation samples in translation memory at one time.
Translation memory items are stored in the user dictionary (changeable dictionary) used in
the current translation environment.
1 Click the [Detail Settings] button (
) on the toolbar and select the
dictionary in which you want to store the translation memory data.
Translation memory data is stored in the Changeable Dictionary. For details on how to
set up the changeable dictionary, refer to "8.2 Setting Dictionaries to be Used for
Translation [Dictionaries Used in Translation]" on page 126.
2 Select the sentence numbers of the cells of sentences to be stored.
When more than one sentence number is selected, the translation examples can be
stored in the translation memory in batch. To select all the sentence numbers at once,
click the [No.] button.
Click
3 Right-click a Translated text or Original text cell and select [Store
Translation Memory] from the menu.
After the data is stored, the resulting information appears on the display.
4 Check this information and click the [OK] button if the data is OK.
192
Chapter 10 Using the Translation Memory
Storing translation memory items in the translation memory is functionally the same process as
storing translation examples stored using [Add Example-based Translation Data] in the older
version of ATLAS. Example-based translation data stored using the old version can be used as
translation memory item as is. For details, refer to " Storing proper nouns and date & time as
variables [Store Translation Memory with Variables]" on page 197.
Basics Try Using ATLAS
■ Using a File to Store Translation Memory Data
2
You can store compiled translation memory data using a file you prepare. You can also
select in which user dictionary the data is stored when two or more user dictionaries are
available.
1 Create a file that contains the translation memory data you want to store.
The file must be either a vertical translation format file (.TRA) or plain text file (.txt).
The following method is used to create files that can be registered.
• Vertical translation format file (.TRA)
Use the Translation Editor (see page 57) or Text Alignment Support Tool (see page
199).
• Plain text file (.txt)
Use the following format to create data in Excel and under [Save as type], select [Text
(tab delimited) (*.txt)]. You can either use Japanese or English as the original text.
However, when entering the original text, only use Japanese or English. If the text
contains both type of characters, they cannot be registered correctly.
Ex.
Original1
Translation1
スペースシャトル
space shuttle
Original2
Translation2
宇宙っ子
space child
.
.
.
.
.
.
2 Click the [Tool] button in the ATLAS Main Window and choose [Add All
Translation Memory].
193
Basics
3 Click the [Browse] button and then select the translation memory data file
(.tra or .txt).
4 Select the dictionary in which you want to store the translation memory
data.
Select
5 Click the [Add All] button.
After the data is stored, the resulting information appears on the display.
6 Check this information and click the [Close] button if the data is OK.
■ Using Excel to Store Translation Memory Data
You can store in the translation memory source and translated text pairs compiled in Excel.
You can also select in which user dictionary the data is stored when two or more user
dictionaries are available. The following procedure describes how to store translation
memory data contained in selected cells. The description assumes an Excel spreadsheet is
already open and that it contains memory data pairs.
⇒ To register translation memory data from Excel, you must install Application Translation. For
details on how to install, see "3.1 Preparation (Setup of Application Translation)" on page 79.
⇒ Sentences entered as the original text (row A in the step 1 screen) must be either Japanese
or English. If the text contains both types of characters, it cannot be registered correctly.
194
Chapter 10 Using the Translation Memory
1 Enter the original and translated text in the cells.
Basics Try Using ATLAS
2
2 Select the set of cells you want to add to the translation memory.
3 Click the [Add To Translation Memory] button on the [ATLAS] tab (or on the
toolbar).
4 Select the dictionary in which you want to store the translation memory
data.
5 Click the [Add All] button.
After the data is stored, the resulting information appears on the display.
195
Basics
6 Check this information and click the [Close] button if the data is OK.
When using Excel to register translation memory items, note the following:
• If you attempt to perform registration and no cells are selected, an area of cells is selected
automatically.
• If you select a range of data including a blank cell and attempt to register the data as a
translation memory item, an error message appears and it cannot be registered. At this
time, the cursor moves to the affected cell. Correctly select the range you want to register
in the translation memory and then try again.
If you cannot register a translation memory item, the Translation Editor displays a registration
failure message number. If registration was attempted from an area other than the Translation
Editor, the registration result is displayed in the dialog box. Clicking the [Details] button in the
dialog box displays the reason for failure. Correct the original or translated text as needed and
try registration again.
The translation memory can be used in both the J → E and E → J translation directions.
Since the number of words and translation memory items added in one user dictionary affect
processing speed, you must rebuild the dictionary when the current dictionary reaches 10,000
words or memory items.
It is recommended that you keep the total number of translation memory item entries in a
changeable dictionary to around 10,000. You can create larger dictionaries by the following
methods:
• Extracting or merging dictionary data
• Register the TRA format file, which is created by extracting all data, from Translation Editor
However, if the dictionary contains many words or translation memory items, update of the
dictionary takes time. Therefore, do not set such a dictionary as the changeable dictionary,
instead, set another dictionary as the changeable dictionary.
We recommend that you classify dictionaries by purpose of use and field to minimize the
number of dictionaries used.
196
Chapter 10 Using the Translation Memory
Linking sentences in translation files [Text Alignment Support Tool]
The Text Alignment Support tool can automatically link sentences of original text
and translated text stored in different file types such as Word or text files. The
linked data is stored in translation memory. For details, refer to "10.6 Using the Text
Alignment Support Tool" on page 199.
Storing TMX format files in translation memory
Storing proper nouns and date & time as variables
[Store Translation Memory with Variables]
You can store Translation Memory with "variables" such as dates, numeric values
and nouns. If original text has a different "variable" segment than stored translation
memory items, when this text is translated by ATLAS, the variable part is
automatically translated (The characters are displayed in black) and inserted in the
translated text. Fuzzy matching is also used for translation memory with variables.
For details, refer to Help.
[Specifying a Character String as "Variables"]
First, either in Original or Translated text, select the character string which you wish
to store as "variables" by double clicking. The corresponding character string in the
opposite language text is automatically selected as well. Then, from the [Edit]
menu, select [Insert Translation Memory Variables]. These strings each are
enclosed by brackets "<Nx:>". ("x" is the number to recognize the English/
Japanese pairs)
Extracting and merging multiple translation memory
[Extract/Merge Dictionary Data]
When translation is being done by more than one translator, you can extract or
merge individually created translation memory. For details, refer to "3 Managing
Data of User Dictionaries" in "Advanced Techniques", on page 231.
197
Basics Try Using ATLAS
You can use the translation memory conversion tool to convert TMX format files to
TRA format (ATLAS top and bottom translation format (.tra) and then use [Store
Translation Memory] to batch store the data. Click the [Start] button, [All Programs
(Programs)] [ALTAS V14], [Tool] and [Translation Memory Conversion Tool]
[Import](Refer to Help for additional information on this process.)
2
Basics
10.5
Deleting Translation Memory Items
This section explains how to delete translation memory items. To delete translation
memory data, use Translation Memory.
Note, that you can only delete translation memory items that are stored in the
changeable dictionary.
■ In the Translation Memory (Another window)
1 Select a translation memory item from the list and click the [Delete from
Translation Memory] button (
).
1.Select
2.Click
2 Click the [OK] button for the delete confirmation message.
■ In the Translation Memory (In the window)
1 Select a translation memory item from the list and click the [Delete] button.
2 Check the message and then click the [OK] button.
198
Chapter 10 Using the Translation Memory
10.6
Using the Text Alignment Support Tool
⇒ MSXML 3.0 or later must be installed before you can use Text Align File (*.TRG). MSXML
3.0 is automatically installed when Internet Explorer 6 or later is installed.
1 Click the [Useful Tool] button in the Main Window and select [Text
Alignment Support Tool].
2 From the [File] menu, select [Open] - [Open Text or Word Document].
3 Select [Source Language Type] to specify [Source] and [Translation] files
and click the [OK] button.
1.Select source language type
2.Specify source text file
3.Specify translation text file
4.Click
199
Basics Try Using ATLAS
The Text Alignment Support Tool can be used to store into translation memory the
source and translation files created in Word or in a text editor.
This tool allows you to display the contents of the source and translation files and
automatically align each original segment with its translated segment.
The aligned results can be registered in ATLAS dictionaries as translation memory
items as is. Also, data you are editing can be saved in vertical format (*.TRA) or as a
Text Align File (*.TRG).
The following describes how to use this tool with Word or text file documents.
2
Basics
The contents of the file are loaded.
Original text area
Alignment area
Translated text area
4 Click the [Align Automatically] button (
) in the tool bar.
The source and translation text files are aligned. Dotted lines indicate non-finalized
status. Check alignment and correct as necessary.
■ : Aligned
□ : Not aligned
Dotted line ( ・ ・ ) : Non-finalized status (alignments between
original and translated texts are not finalized)
Solid line ( - ) : Finalized status (alignments between original
and translated texts are finalized)
• To change the target segment
Right-click ■ and select [Cancel] from the displayed menu to change ■ to □ .
Next, drag □ to the target segment and perform alignment.
• To create new alignments
Drag □ to the target segment and perform alignment.
200
Chapter 10 Using the Translation Memory
5 From the [Alignment] menu, select [Finalize All Alignments].
Double-click ■ to change dotted lines to solid lines to indicate finalized status.
Basics Try Using ATLAS
The dotted line is replaced by a solid line.
6 From the [File] menu, select [Store Translation Memory].
2
The aligned text is stored as translation memory data in translation memory.
7 Select the dictionary in which you want to store the translation memory
data.
8 Click the [Add All] button.
Original and translated text pairs are registered as translation memory items in the
translation memory.
9 Check this information and click the [Close] button if the data is OK.
10 Aligned sentences are converted to a format that can be edited and saved
by the <Translation Editor>.
Select [Save As] from the [File] menu.
201
Basics
11 Enter the filename and set [Save as type] to "Vertical translation files
( *.tra)" and then click the [Save] button.
1.Enter the filename
2.Choose a file type
3.Click
The data saved depends on save format. Select one of the following formats depending on the
operation to be performed.
• Saving to enable further processing at a later time
TRG
Saves all data including aligned data (dotted or solid line) and not aligned data.
• Saving to export data to Translation Editor
TRA
Saves aligned sentence data only. No dotted lines or solid lines are saved.
Aligning paragraphs
When only a part of paragraph of the original text file and translated text file are
aligned or you want to align each paragraph, you can use this function to do so.
1. Click the [Both Sides] button to change to selected status (
).
2. Click the beginning cell of the original text you want to align and then hold down
the <<Shift>> key and click the last cell.
1. Click the
beginning cell
2. Click the last cell
while pressing
<<Shift>> key
3. Click the beginning cell of the translated text you want to align and hold down the
<<Shift>> key and click the last cell.
4. Click the [Align Automatically] button (
202
) from the toolbar.
Advanced
Techniques
Hints for Achieving Better
Translation Results
This part describes the basic operation of ATLAS.
1
2
3
4
5
6
7
203
Setting the Translation Style [Translation Style] .....................................
Adding Words ......................................................................................
Managing Data of User Dictionaries ......................................................
Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation .........................................
Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation .........................................
Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings] ...
Editing the Main Window ......................................................................
204
219
231
240
246
256
263
1 Setting the Translation Style
Advanced Techniques
[Translation Style]
With ATLAS, translation results can be adjusted by setting grammatical information
and translation styles according to the document to be translated. The translation
style can be set for each translation environment separately.
1 Click the [Environment] button in the Main Window, and then select the
environment name you want to set from [Translation Environment Settings].
2 Click the [English to Japanese] or [Japanese to English] tab and then click
the [Translation Style] button.
3 Set each item on the [Translation Style] dialog box and click the [OK] button.
204
Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style]
1.1
Translation Style (EJ Translation)
This section describes translation results obtained when the respective translation
styles are set along with examples.
■ Style1
(1) Code of Translation
Specifies how single-byte and double-byte characters should be used in the translated text.
PageRead can be used with zero, one, or more zone list files.
Setting
2
Translated text
1 or 2-byte-code
(Kana= 1-byte)
ゼロ、 1 個以上のゾーンリストファイル と 共に PageRead を使用で き ます。
1 or 2-byte-code
(Kana= 2-byte)
ゼロ、 1 個以上のゾーン リ ス ト フ ァ イル と 共に PageRead を使用
で き ます。
2-byte code
ゼロ、 1 個以上のゾーン リ ス ト フ ァ イルと 共に P a g e R e a d
を使用で き ます。
(2) Imperative
Specifies the ending form of imperative sentences either to be imperative form or an end
form.
Original text
Detach parts.
Setting
Translated text
「~ し な さ い」
部品を取 り 外 し て く だ さ い。
「~ し ます」
部品を取 り 外 し ます。
(3) Sentence Style of Translation
Specifies the sentence style of the translated text.
Original text
Spell utilities detect spelling errors.
Setting
Translated text
「~である」
スペルユーテ ィ リ テ ィ はスペル ミ ス を検出する。
「~です」
スペルユーテ ィ リ テ ィ はスペル ミ ス を検出 し ます。
(4) Comma and Period
Specifies which type of punctuation marks should be used.
Original text
Therefore, file system manages the disk buffers.
Setting
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
Original text
Translated text
『,』 and 『.』
し たがっ て, フ ァ イルシステムはデ ィ ス クバ ッ フ ァ を管理し ます.
『、』 and 『。』
し たがっ て、 フ ァ イルシステムはデ ィ ス クバ ッ フ ァ を管理し ます。
『,』 and 『。』
し たがっ て, フ ァ イルシステムはデ ィ ス クバ ッ フ ァ を管理し ます。
205
Advanced Techniques
(5) Translation of Capitalized Words
Specifies whether capital letters in the original text should be translated or not.
Original text
Set the parking brake to NEUTRAL.
Setting
Translated text
On
NEUTRAL にサイ ド ブ レーキを設定し て く だ さ い。
On
中立にサイ ド ブ レーキを設定し て く だ さ い。
(6) Compound Word of Katakana
Specifies whether compound katakana words in the translated text should be separated or
not.
Original text
online questionnaires
Setting
Translated text
Use 「 ・ 」
オン ラ イ ン ・ アンケー ト
Use 「 ・ 」
オン ラ イ ン ・ アンケー ト
■ Style2
(7) Divide Sentence Automatically
Specifies whether or not the translated sentence should automatically be separated into
shorter parts with punctuation marks such as "、 " And "。 " for long original sentences.
Original text
Last week, some 200 students gathered near Rangoon University, shouting prodemocracy slogans and waving the red flag of the National League for
Democracy, the party of Aung San Suu Kyi, winner of the 1991 Nobel Peace
Prize.
Setting
Translated text
On
先週、 民主派ス ローガ ン を叫んで、 国民民主連盟の赤旗、 アウ
ン ・ サン ・ スー ・ チー女史、 1991 年の ノ ーベル平和賞の勝者の
パーテ ィ ーを振 っ て、 約 200 人の学生がラ ングーン大学の近 く
で集ま り ま し た。
On
先週、 約 200 人の学生がラ ングーン大学の近 く で集ま り ま し た、
民主派ス ローガ ン を叫んで、 国民民主連盟の赤旗を振っ て、 アウ
ン ・ サン ・ スー ・ チー女史のパーテ ィ ー、 1991 年の ノ ーベル平
和賞の勝者。
(8) Subject YOU
Specifies whether or not a “you” subject should be translated.
Original text
You can operate it this way.
Setting
206
Translated text
Translate
こ のよ う にそれを操作で き ます。
Translate
あなたは こ のよ う にそれを操作で き ます。
Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style]
(9) Compound Proper Noun Containing Undefined Word
Specifies whether or not a proper noun that contains words not in the user dictionary should
be translated
Original text
I went to North Walsham Hospital.
Setting
Translated text
Translate
私は North Walsham Hospital に行き ま し た。
Translate
私は北部 Walsham 病院に行き ま し た。
2
Specifies how to translate MORE THAN.
Original text
more than two
Setting
Translated text
2 以上 ( ≧ 2)
2 以上
2 よ り 大 (>2)
2 よ り大
3 以上 ( ≧ 3)
3 以上
(11) For Letter / Mail
Specifies whether to use letter/mail grammar.
Original text
We will call you tomorrow.
Setting
Translated text
On
私たちは、 明日、 あなたに電話をするつも り です。
On
明日、 電話を し ます。
(12) For Patent
Specifies whether to translate by giving priority to interpretation for patent-specific sentences.
Original text
means to spin said device for 60 s
Setting
Translated text
On
60 秒間前述の装置を回転させる こ と を意味し ます。
On
60 秒間前記の装置を回転させる手段
(13) For titles
Specifies whether to use translation style suitable for titles.
Setting
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
(10) MORE THAN
Translated text
On
ス カ ラー結合は分光学で見ま し た。
On
分光学によ っ て観測さ れたス カ ラー結合。
207
Advanced Techniques
■ WILL
(1) WILL
Specifies how "will" should be translated.
Original text
I will write a letter to you as soon as I arrive in London.
Setting
Translated text
Auto
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く つ も り です。
~で し ょ う
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く で し ょ う 。
~つ も り です
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く つ も り です。
~予定です
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く 予定です。
~ し ます
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書き ます。
(2) WOULD
Specifies how "would" should be translated.
Original text
I would write a letter to you as soon as I arrive in London.
Setting
Translated text
Auto
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く で し ょ う 。
~で し ょ う
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く で し ょ う 。
~つ も り です
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く つ も り です。
~予定です
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く 予定です。
~つ も り で し た
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く つ も り で し た。
~予定で し た
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書 く 予定で し た。
~ し ます
ロ ン ド ンに到着する と す ぐ に、 私はあなたへの手紙を書き ます。
■ SHALL
(1) SHALL
Specifies how "shall" should be translated.
Original text
He shall wait for you till you come back.
Setting
208
Translated text
Auto
あなたが戻る ま で、 彼はあなた を待つ もの と し ます。
~ もの と し ます
あなたが戻る ま で、 彼はあなた を待つ もの と し ます。
~で し ょ う
あなたが戻る ま で、 彼はあなた を待つで し ょ う 。
~つ も り です
あなたが戻る ま で、 彼はあなた を待つつ も り です。
~ こ と にな り ます
あなたが戻る ま で、 彼はあなた を待つ こ と にな り ます。
~ し ます
あなたが戻る ま で、 彼はあなた を待ち ます。
Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style]
(2) SHOULD
Specifies how "should" should be translated.
Original text
You should apologize for your rudeness.
Setting
Translated text
あなたの無礼を謝るべき です。
Auto
あなたの無礼を謝るべき です。
~なければな り ません
あなたの無礼を謝ら なければな り ません。
~で し ょ う
あなたの無礼を謝る で し ょ う 。
~ こ と が望ま し いです
あなたの無礼を謝る こ と が望ま し いです。
~ し ます
あなたの無礼を謝 り ます。
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
~べき です
2
■ CAN
(1) CAN
Specifies how "can" should be translated.
Original text
You can stay here.
Setting
Translated text
Auto
あなたは こ こ に滞在で き ます。
~ こ と がで き ます
あなたは こ こ に滞在で き ます。
~て も かまいません
あなたは こ こ に滞在 し て もかまいません。
~場合があ り ます
あなたは こ こ に滞在する場合があ り ます。
~ し ます
あなたは こ こ に滞在 し ます。
(2) CAN BE
Specifies how "can be" should be translated.
Original text
This illness can be fatal.
Setting
Translated text
Auto
こ の病気は致命的である場合があ り ます。
~かも し れません
こ の病気は致命的であるかも し れません。
~である場合があ り ます
こ の病気は致命的である場合があ り ます。
~でなければな り ません
こ の病気は致命的でなければな り ません。
With 「can be」 set to 「~でなければな り ません」 , the negative form in the original text is
translated into the form " ~である必要はあ り ません ."
209
Advanced Techniques
■ COULD
(1) COULD
Specifies how "could" should be translated.
Original text
You could stay here.
Setting
Translated text
Auto
あなたは こ こ に滞在で き ま し た。
~ こ と がで き ます
あなたは こ こ に滞在で き ます。
~て もかまいません
あなたはこ こ に滞在 し て もかまいません。
~場合があ り ます
あなたは こ こ に滞在する場合があ り ます。
~ こ と がで き ま し た
あなたは こ こ に滞在で き ま し た。
~て もかまいませんで し た
あなたはこ こ に滞在 し て もかまいませんで し た。
~場合があ り ま し た
あなたは こ こ に滞在する場合があ り ま し た。
~ し ます
あなたは こ こ に滞在 し ます。
(2) COULD BE
Specifies how "could be" should be translated.
Original text
This illness could be fatal.
Setting
Translated text
Auto
こ の病気は致命的であるかも し れません。
~か も し れません
こ の病気は致命的であるかも し れません。
~である場合があ り ます
こ の病気は致命的である場合があ り ます。
~でなければな り ません
こ の病気は致命的でなければな り ません。
~か も し れませんで し た
こ の病気は致命的であるかも し れませんで し た。
~である場合があ り ま し た
こ の病気は致命的である場合があ り ま し た。
~でなければな り ませんで し た
こ の病気は致命的でなければな り ませんで し た。
With 「could be」 set to 「~でなければな り ません」 , the negative form in the original text is
translated into the form " ~である必要はあ り ません。 " If 「~でなければな り ませんで し た」
is specified, the negative form in the original text is translated into the form " ~である 必要はあ
り ませんで し た。 "
210
Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style]
■ MAY
(1) MAY
Specifies how "may" should be translated.
Original text
He may borrow three books at a time.
Setting
Translated text
彼は一度に 3 冊の本を借 り るかも し れません。
~かも し れません
彼は一度に 3 冊の本を借 り るかも し れません。
~て も かまいません
彼は一度に 3 冊の本を借 り て も かまいません。
~で し ょ う
彼は一度に 3 冊の本を借 り る で し ょ う 。
~ し ます
彼は一度に 3 冊の本を借 り ます。
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
Auto
2
(2) MIGHT
Specifies how "might" should be translated.
Original text
He might borrow three books at a time.
Setting
Translated text
Auto
彼は一度に 3 冊の本を借 り るかも し れません。
~かも し れません
彼は一度に 3 冊の本を借 り るかも し れません。
~て も かまいません
彼は一度に 3 冊の本を借 り て も かまいません。
~で し ょ う
彼は一度に 3 冊の本を借 り る で し ょ う 。
~かも し れませんで し た
彼は一度に 3 冊の本を借 り るかも し れませんで し た。
~て も かまいませんで し た
彼は一度に 3 冊の本を借 り て も かまいませんで し た。
~ し ます
彼は一度に 3 冊の本を借 り ます。
■ MUST
(1) MUST
Specifies how "must" should be translated.
Original text
He must meet her tomorrow.
Setting
Translated text
Auto
彼は、 明日、 彼女に会わなければな り ません。
~なければな り ません
彼は、 明日、 彼女に会わなければな り ません。
~べき です
彼は、 明日、 彼女に会 う べき です。
~に違いあ り ません
彼は、 明日、 彼女に会 う に違いあ り ません。
211
Advanced Techniques
(2) MUST BE
Specifies how "must be" should be translated.
Original text
She must be sick.
Setting
Auto
Translated text
彼女は病気であるに違いあ り ません。
~に違いあ り ません
彼女は病気であるに違いあ り ません。
~でなければな り ません
彼女は病気でなければな り ません。
■ Brackets
(1) Control, Non-Translation Brackets
Sets symbols used to mark sections in the original text for controlling or for non-translation to
either of the following sets of brackets: [ ] or 〔〕 , { }, < >, or 【 . ATLAS translates the original
by handling ranges enclosed in the specified brackets as controlling or non-translation sections.
For details, please refer to " Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert Control
Brackets]" in "Introduction", on page 12, and " Selecting a Non-Translation Text String [Insert
Non-Translation Brackets]" in "Introduction", on page 14.
(2) Spelling Check Mark Brackets
Sets the marks to be used for executing spelling check on the original text to either of the
following sets of brackets: 【】 , { }, < >, [ ] or 〔〕 . With the [Spelling Check] command
selected, ATLAS checks for misspelled words and words not included in dictionaries, and then
displays those words enclosed in the specified type of brackets.
For details, please refer to "2.9 Checking Spelling Errors [Spelling Check]" in "Basics", on page
64.
⇒ The same type of brackets cannot be set for "Control, Non-Translation Brackets" and
"Spelling Check Mark Brackets."
212
Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style]
1.2
Translation Style (JE Translation)
■ Style
(1) Code of Translation
Specifies how single-byte and double-byte characters should be used in the translated text.
The following example shows translation to show [in Japanese] from [Method for Displaying
Unregistered Word].
Original text
それの近 く で薄葉紙を保持 し な さ い。
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
Setting
2
Translated text
1 or 2-byte-code
(Kana=1-byte)
Maintain 薄葉紙 near it.
1-byte-code
Maintain ****** near it.
2-byte-code
M a i n t a i n 薄葉紙 n e a r i t .
(2) Present Participle
Specifies how a present progressive sentence should be translated
Original text
彼は英文を チ ェ ッ ク し てい る。
Setting
Translated text
Auto
He is checking English.
~する
He checks English.
(3) Date
Specifies how dates should be translated
Original text
2005 年 8 月 1 日
Setting
Translated text
January 1, 1990
August 1, 2005
The first of January, 1990
The first of August, 2005
(4) For Newspaper
Specify whether the translation is to be performed in a newspaper article style.
Original text
富士通、 機械翻訳を開発。
Setting
Translated text
On
Fujitsu and the machine translation are developed.
On
Fujitsu has developed the machine translation.
213
Advanced Techniques
(5) Divide Sentence Automatically
Specifies whether a long original text should automatically be divided for translation or not.
これ ら を実現するには、 人間 と 同様に機械も 言語を理解する こ と が必要であ
り 、 そ し てその難解な メ カ ニズムを明ら かにする こ と が課題である。
Original text
Setting
Translated text
On
It is necessary that the machine also understand the language
as well as man to achieve these and it is a problem to clarify the
difficult mechanism.
On
It is necessary that the machine also understand the language
as well as man to achieve these. And, it is a problem to clarify
the difficult mechanism.
(6) For Letter / Mail
Specifies whether to use letter/mail grammar.
Original text
昨日の打ち合わせの議事録を送 り ますが、 次回の日程は未定です。
Setting
Translated text
On
The schedule for next time is undecided though the minutes of
yesterday's meeting are sent.
On
I send the minutes of yesterday's meeting. The schedule for
next time is undecided.
(7) For Patent
Specifies whether to translate by giving priority to interpretation for patent-specific sentences.
Original text
請求項 2 に記載のシス テムにおいて、 xxx が yyy を含むシ ス テム
Setting
Translated text
On
System by which xxx contains yyy in system described in claim
2
On
The system described in claim 2 wherein xxx contains yyy.
■ Subject and Object
(1) Sentence without Subject
Specifies how an affirmative sentence without a subject should be translated.
Original text
部品を取 り はず し ます。
Setting
214
Translated text
Passive voice
Parts are detached.
(*S) or It as Subject
It detaches parts.
Imperative (Only 「~する」 )
Parts are detached.
Imperative (All)
Detach parts.
Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style]
(2) Omitted Subject
Specifies how a sentence with its subject omitted should be translated.
Original text
明日到着する。
Setting
Translated text
(*S)
(*S) will arrive tomorrow.
it
It will arrive tomorrow.
(3) Omitted Object
Original text
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
Specifies how a sentence with its object omitted should be translated.
2
計算機が処理する。
Setting
Translated text
(*O)
The computer processes (*O).
it
The computer processes it.
(4) 「~する必要がある」 without Subject
Specifies how a 「~する必要があ る」 sentence without a subject should be translated.
Original text
デー タ を処理する必要がある。
Setting
Translated text
It is necessary to ~
It is necessary to process data.
should
It should process data.
Imperative
Process data.
~ is necessary
Processing data is necessary.
(5) 「~することができる」 without Subject
Specifies how a 「~する こ と がで き る」 sentence without a subject should be translated.
Original text
東京へ行 く こ と がで き る。
Setting
Translated text
It is possible to ~
It is possible to go to Tokyo.
It can ~
It can go to Tokyo.
■ Imperative
(1) 「~して下さい」
Specifies how a 「~ し て下 さ い」 sentence should be translated.
Original text
部品を取 り はず し て く だ さ い。
Setting
Translated text
Please + Imperative
Please detach parts.
Imperative
Detach parts.
215
Advanced Techniques
(2) 「~させない」
Specifies how a 「~ さ せない」 sentence should be translated.
Original text
シ ス テムに割 り 込ませない。
Setting
Translated text
do not allow ~
The system is not allowed to interrupt.
prevent ... from ~ ing
The system is prevented from interrupting.
(3) 「~するようにせよ」
Specifies how a roundabout imperative sentence should be translated.
Original text
部品を取 り 外すよ う に し な さ い。
Setting
Translated text
Be sure to ~
Be sure to detach parts.
Imperative
Detach parts.
(4) 「~しないようにせよ」
Specifies how a roundabout forbidding sentence should be translated.
Original text
部品を取 り 外 さ ないよ う に し な さ い。
Setting
Translated text
Be careful not to ~
Be careful not to detach parts.
Do not ~
Do not detach parts.
(5) 「…は~すること」
Specifies how an imperative sentence with a subject should be translated.
Original text
作業者はテ ス ト 結果を保存する こ と 。
Setting
Translated text
must
The worker must preserve the test result.
shall
The worker shall preserve the test result.
■ Clause
(1) 「~ので…」
Specifies how a clause providing a reason (" ~ので " clause)should be translated.
Original text
デー タ が足 り ないので、 処理を中断する。
Setting
216
Translated text
Because ~
Because data is insufficient, processing is interrupted.
Since ~
Since data is insufficient, processing is interrupted.
Chapter 1 Setting the Translation Style [Translation Style]
(2) 「~して…する」
Specifies how a clause providing a reason (" ~ し て " clause)should be translated.
Original text
部品を点検 し てエ ン ジ ン を取 り はず し な さ い。
Setting
Translated text
~ and ...
Check parts and detach the engine.
... ~ ing
Detach the engine checking parts.
(3) 「~するが…する」
Original text
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
Specifies how clauses set in the " ~するが ... する " pattern should be translated.
2
電流は異常だが、 電圧は正常だ。
Setting
Translated text
... though ~
The voltage is normal though the current is abnormal.
~ but ...
The current is abnormal but the voltage is normal.
(4) 「~か (どうか) …」
Specifies how clauses set in the " ~か (ど う か) " pattern should be translated.
Original text
部品が取 り 外 さ れてい るか点検 し な さ い。
Setting
Translated text
whether ~
Check whether parts are detached.
if ~
Check if parts are detached.
(5) Position of "If Clause"
Specifies where the if clause should be placed in the translated text.
Original text
も し デー タ に誤 り があれば、 処理を中断する。
Setting
Translated text
At beginning of sentence
If the mistake is found in data, processing is interrupted.
At end of sentence
Processing is interrupted if the mistake is found in data.
(6) 「~するように」
Specifies how a purpose clause should be translated.
Original text
シ ス テムがデー タ を保護する よ う にパスワー ド を Setting し な さ い。
Setting
Translated text
may + Verb
Set the password so that the system may protect data.
without "may"
Set the password so that the system protects data.
217
Advanced Techniques
■ Phrase
(1) 「~する」 before "Noun Phrase"
Specifies how a present-form noun modifier should be translated.
Original text
取 り 外す部品
Setting
Translated text
~ ed "Noun Phrase"
Detached parts
"Noun Phrase" to be ~ ed
Parts to be detached
(2) 「~するために」
Specifies where a to-infinitive indicating a purpose should be placed in the translated text.
Original text
エ ン ジ ン を点検する ために部品を取 り 外す。
Setting
Translated text
To ~ ,
To check the engine, parts are detached.
"Clause" to ~
Parts are detached to check the engine.
(3) Comma at Both Ends of Relative Clause
Specifies whether a comma (,) is used at both ends of a relative clause.
Original text
自然言語を理解する計算機が音声を出力 し た。
Setting
Translated text
Off
The computer that understood the natural language output the voice.
On
The computer, that understood the natural language, output the voice.
■ Brackets
(1) Control, Non-Translation Brackets
Sets symbols used to mark sections in the original text for controlling or for non-translation to
either of the following sets of brackets: [ ] or 〔〕 , { }, < >, or 【 . ATLAS translates the
original by handling ranges enclosed in the specified brackets as controlling or nontranslation sections.
For details, please refer to " Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert Control
Brackets]" in "Introduction", on page 12, and " Selecting a Non-Translation Text String [Insert
Non-Translation Brackets]" in "Introduction", on page 14.
(2) Spelling Check Mark Brackets
Sets the marks to be used for executing spelling check on the original text to either of the
following sets of brackets: 【】 , { }, < >, [ ] or 〔〕 . With the [Spelling Check] command
selected, ATLAS checks for misspelled words and words not included in dictionaries, and
then displays those words enclosed in the specified type of brackets.
For details, please refer to "2.9 Checking Spelling Errors [Spelling Check]" in "Basics", on page
64.
⇒ The same type of brackets cannot be set for "Control, Non-Translation Brackets" and
"Spelling Check Mark Brackets."
218
2
Advanced Techniques
Adding Words
ATLAS allows batch addition of words to a user dictionary and merging of
words stored in multiple user dictionaries into one dictionary.
2.1
Available Combinations of Parts of Speech
Samples of add all text files, Jewdadd.txt and Ejwdadd.txt, are saved in the Sample folder of
ATLAS.
■ Combinations for JE
J (original)
E (derived word)
E (derived word)
Specified format
[*2]
Noun
Noun
Adjective
Noun - Noun
Verb
Verb
Adjective
Noun
Noun
動詞-動詞
動詞-形容詞
Adjective
Adjective
Verb
Adverb
Adverb
形容詞-形容詞
形容詞-動詞
Adverb
Adverb
-
副詞-副詞
Unit
Unit
-
単位-単位
Particle
Preposition
-
助詞-前置詞
*1:
*2:
[*1]
Formats of combinations of parts of speech to be entered in an add all text file.
For Noun-Noun, the format need not be specified.
■ Combinations for EJ
J (translation)
E (original)
Specified format
Noun
Noun
名詞-名詞
Verb
Adjective
Verb
動詞-動詞
形容詞-動詞
Adjective
Noun
Verb
Adjective
形容詞-形容詞
名詞-形容詞
動詞-形容詞
Adverb
Adverb
副詞-副詞
Unit
Unit
単位-単位
Particle
Preposition
助詞-前置詞
*1:
*2:
[*1]
[*2]
Formats of combinations of parts of speech to be entered in an add all text file.
For Noun-Noun, the format need not be specified.
219
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
The contents of an add all text file created with the following combinations of parts of
speech can be added to a User Dictionary.
Advanced Techniques
2.2
Entering Text into an Add All Text File
Follow the instructions below to enter text into an add all text file.
The meanings of the symbols in the instructions below are as follows:
△
One or more tab(s) or space(s) (delimits items)
Line feed (Indicates the end of one word. Enter one word on one line.)
Underline
Keyword for addition. Be sure to enter it when entering a corresponding item.
Italic
Item omissible or sometimes omissible.
⇒ Add the extension (.txt) to the text when saving it.
Enter one word on one line. Information relating to one word should not overflow to (an)other
line(s). Be sure to delimit items with one or more tab(s) or space(s).
Both 1-byte and 2-byte codes can be entered.
Enter a Japanese verb or adjective in the form used when it is placed at the end of the
sentence.
For Japanese notation, up to 80 characters can be entered including spaces between words.
For English notation, up to 123 characters can be added including spaces between words. A
capitalized letter (A to Z), however, is counted as 2 characters. For an idiom or irregular verb/
noun, the maximum number of characters may decrease depending on the number of
characters of the form.
■ JE
● Noun-Noun (Adjective)
【Format】
名詞-名詞△ Japanese Noun △ English Noun △ English plural form number △ Meaning
number △< English plural form >△< English adjective >
《English plural form number》
⇒ For English plural form number, refer to " ● Plural form number table" in "Basics", on page 148.
《Meaning number》
⇒ For Meaning number, refer to " ● Noun meaning number" in "Basics", on page 147.
《English plural form》
Contents of entry <複数△ English plural form >
⇒ Enter an English plural form when "9" is specified as the English plural form number (irregular
noun).
220
Chapter 2 Adding Words
《English adjective》
Contents of entry <形容詞△ Adjective number △ English adjective >
⇒ Required when a Japanese noun may be translated as an English adjective.
⇒ The adjective numbers are as follows:
1 Before 「の」 → Adjective (e.g. 金属の道具→ metallic tool)
2 Before Noun → Adjective (e.g. 金属元素→ metallic element)
3 Adjective in both of the above cases
《Sample》
⇒ 名詞-名詞 スペース シ ャ ト ル space shuttle 0 01
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
2
⇒ 名詞-名詞 宇宙 っ子 space child 9 13 <複数 space children >
⇒ 名詞-名詞 月 moon 0 01 <形容詞 1 lunar >
● Verb-Verb (Noun)
【Format】
動詞-動詞△ Japanese verb △ English verb △< English verb pattern >△< Japanese verb
form >△< Objective particle >△< English form >△< English Noun >△< English plural
form >
《English verb pattern》
Contents of entry <文型△自>、 <文型△他>、 <文型△自他>
⇒ For the English verb pattern, refer to " ● Reference for English verb pattern" in "Basics", on
page 147.
《Japanese verb form》
Contents of entry <活用△一段>
⇒ Entered only when the Japanese verb form is " 一段 ."
⇒ For Japanese verb form, refer to " ● Reference for Japanese verb form" in "Basics", on page
148.
《Objective particle》
Contents of entry <助詞△ Particle for object >
⇒ Required for an English transitive or intransitive/transitive verb.
⇒ For the available types of particles, refer to " ● Objective particle" in "Basics", on page 147.
《English form》
Contents of entry <変化△ Past/Past particle/Present particle/Present (after "He") >
⇒ Enter the English form. If nothing is entered, the form is automatically judged by ATLAS.
《English Noun》
Contents of entry <名詞△ English Noun △ English plural form number >
⇒ If a Japanese verb can be translated as a noun, specify a corresponding English noun.
Ex. 扱 う → treat 扱い → treatment
追加する → add 追加 → addition
⇒ For the English plural form number, refer to " ● Plural form number table" in "Basics", on page
148.
221
Advanced Techniques
《English plural form》
Contents of entry <複数△ English plural form >
⇒ Enter an English plural form when "9" is specified as the English plural form number
(irregular noun).
《Sample》
⇒ 動詞-動詞 着陸する land <文型 自>
⇒ 動詞-動詞 軌道を離れる de-orbit <文型 自> <活用 一段>
⇒ 動詞-動詞 漂 う drift <文型 自> <名詞 drift 0 >
⇒ 動詞-動詞 再突入する re-enter <文型 自他> <助詞 に> <名詞 re-entry 0 >
⇒ 動詞-動詞 腰をかけ る sit <文型 自> <活用 一段>
<変化 sat/sat/sitting/sits >
⇒ 動詞-動詞 フル活用する take full advantage of <文型 他> <助詞 を> <変化 took full advantage of/taken full advantage of/taking full advantage of/takes full advantage of >
<名詞 taking full advantage 7 >
When adding an English idiom, use "*" as follows to place an object between a verb and a
preposition (or adverbial phrase):
⇒ 動詞-動詞 だ ら だ ら と 長引かせる drag * out <文型 他> <活用 一段> <助詞 を>
● Verb-Adjective (Noun)
【Format】
動詞-形容詞△ Japanese verb △ English adjective △< Japanese verb form >△< English Noun >△< English plural form >
《Japanese verb form》
Contents of entry <活用△一段>
⇒ Entered only when the Japanese verb form is " 一段 ."
⇒ For Japanese verb form, refer to " ● Reference for Japanese verb form" in "Basics", on page
148.
《English Noun》
Contents of entry <名詞△ English Noun △ English plural form number >
⇒ If a Japanese verb can be translated as a noun, specify a corresponding English noun.
Ex. 異な る → different 異な り → difference
⇒ For the English plural form number, refer to " ● Plural form number table" in "Basics", on page
148.
《English plural form》
Contents of entry <複数△ English plural form >
⇒ Enter an English plural form when "9" is specified as the English plural form number (irregular
noun).
《Sample》
⇒ 動詞-形容詞 太る fat
⇒ 動詞-形容詞 独立する independent <名詞 independence 7 >
⇒ 動詞-形容詞 意気込む enthusiastic <名詞 enthusiasm 7 >
222
Chapter 2 Adding Words
● Adjective-Adjective (Adverb)
【Format】
形容詞-形容詞△ Japanese adjective △ English adjective △< English adverb >
《English adverb》
Contents of entry <副詞△ English adverb >
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
⇒ If a Japanese adjective can be translated as an adverb, specify a corresponding English
adverb.
Ex. 遅い → slow 遅 く → slowly
静かな → quiet 静かに → quietly
2
《Sample》
⇒ 形容詞-形容詞 丸い spherical
⇒ 形容詞-形容詞 自動的 automatic <副詞 automatically >
● Adjective-Verb (Adverb)
【Format】
形容詞-動詞△ Japanese adjective △ English verb △< English form >△< English adverb
>
《English form》
Contents of entry <変化△ Past/Past particle/Present particle/Present (after "He") >
⇒ Enter the English form. If nothing is entered, the form is automatically judged by ATLAS.
《English adverb》
Contents of entry <副詞△ English adverb >
⇒ If a Japanese adjective can be translated as an adverb, specify a corresponding English
adverb.
Ex. きれいだ → pretty きれいに → prettily
《Sample》
⇒ 形容詞-動詞 好き like
⇒ 形容詞-動詞 寂 し い feel lonely <変化 felt lonely/felt lonely/feeling lonely/feels lonely
><副詞 lonesomely >
● Adverb-Adverb
【Format】
副詞-副詞△ Japanese adverb △ English adverb △< Position of adverb >
《Position of adverb》
Contents of entry <位置△ 1 >、 <位置△ 2 >、 <位置△ 3 >、 <位置△ 4 >
⇒ Select one of the following numbers to specify the position of the adverb:
At the beginning of sentence … 1
Ex. Slowly he went to Tokyo.
Before verb……………………
2
Ex. He slowly went to Tokyo.
After verb ……………………
3
Ex. He went slowly to Tokyo.
At the end of sentence………… 4
Ex. He went to Tokyo slowly.
⇒ When nothing is specified, "After verb" is automatically selected.
《Sample》
⇒ 副詞-副詞 成功裏に successfully <位置 3 >
223
Advanced Techniques
● Unit-Unit
【Format】
単位-単位△ Japanese unit △ English unit △ English plural form number △< Position of unit
>△< English plural form >
《English plural form number》
⇒ For English plural form, refer to " ● Plural form number table" in "Basics", on page 148.
《Position of unit》
Contents of entry <位置△前>、 <位置△後>
⇒ Specify whether the English unit is to be put before or after the number.
Ex. Before number……$ 1
After number……1 dollar
《English plural form》
Contents of entry <複数△ English plural form >
⇒ Enter an English plural form when "9" is specified as the English plural form number (irregular
noun).
《Sample》
単位-単位 ド ル dollar 0 <位置 後>
● Particle-Preposition
【Format】
助詞-前置詞△ Japanese particle △ English preposition
《Japanese particle》
⇒ Enter a Japanese word corresponding to the English preposition.
《English preposition》
⇒ Enter a preposition or prepositional phrase.
《Sample》
助詞-前置詞 を も の と も せず in the face of
224
Chapter 2 Adding Words
■ EJ
● Noun-Noun
【Format】
名詞-名詞△ Japanese Noun △ English Noun △ English plural form number △ Meaning
number △< Counter >
《English plural form number》
《Meaning number》
⇒ For Meaning number, refer to " ● Noun meaning number" in "Basics", on page 147.
《助数詞》
Contents of entry <助数詞△ Japanese counter >
⇒ Enter one of the following noun counters:
個、 つ、 人、 匹、 頭、 羽、 台、 本、 枚、 部、 着、 編、 回、 巻、 件、 軒、 機、 校、 組、 冊、 社、
通、 無 し
⇒ When " 無 し " is entered, no counter is added.
⇒ When nothing is specified, a counter is automatically added by "ATLAS" according to the word
meaning.
《Sample》
⇒ 名詞-名詞 荷物室 payload bay 0 40
⇒ 名詞-名詞 警察犬 bloodhound 0 14 <助数詞 匹>
● Verb-Verb
【Format】
動詞-動詞△ Japanese verb △ English verb △< English verb pattern >△< Japanese verb
form >△< Objective particle >△< English form >
《English verb pattern》
Contents of entry <文型△自>、 <文型△他>、 <文型△自他>
⇒ For the English verb pattern, refer to " ● Reference for English verb pattern" in "Basics", on
page 147.
《Japanese verb form》
Contents of entry <活用△一段>
⇒ Entered only when the Japanese verb form is " 一段 ."
⇒ For Japanese verb form, refer to " ● Reference for Japanese verb form" in "Basics", on page
148.
《Objective particle》
Contents of entry <助詞△ Particle for object >
⇒ Required for an English transitive or intransitive/transitive verb.
⇒ For the available types of particles, refer to " ● Objective particle" in "Basics", on page 147.
225
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
⇒ For English plural form number, refer to " ● Plural form number table" in "Basics", on page 148.
⇒ For an irregular noun, add singular and plural forms respectively.
2
Advanced Techniques
《English form》
Contents of entry <変化△ Past/Past particle/Present particle/Present (after "He") >
⇒ Enter the English form.
⇒ If nothing is entered, the form is automatically judged by ATLAS.
《Sample》
⇒ 動詞-動詞 軌道離脱する de-orbit <文型 自>
⇒ 動詞-動詞 フル活用する take full advantage of <文型 他>
<助詞 を> <変化 took full advantage of/taken full advantage of/taking full advantage of/
takes full advantage of >
⇒ 動詞-動詞 投げ捨て る jettison <文型 他> <活用 一段><助詞 を>
● Adjective-Verb
【Format】
形容詞-動詞△ Japanese adjective △ English verb △< English verb pattern >△<
Objective particle >△< English form > 《English verb pattern》
Contents of entry <文型△自>、 <文型△他>、 <文型△自他>
⇒ For the English verb pattern, refer to " ● Reference for English verb pattern" in "Basics", on
page 147.
⇒ If nothing is entered, the pattern is automatically judged by ATLAS.
《Objective particle》
Contents of entry <助詞△ Particle for object >
⇒ Required for an English transitive or intransitive/transitive verb.
⇒ For the available types of particles, refer to " ● Objective particle" in "Basics", on page 147.
《English form》
Contents of entry <変化△ Past/Past particle/Present particle/Present (after "He") >
⇒ Enter the English form.
⇒ If nothing is entered, the form is automatically judged and added by ATLAS.
《Sample》
⇒ 形容詞-動詞 好き だ like <文型 他> <助詞 が>
⇒ 形容詞-動詞 似合いだ suit <文型 他> <助詞 に>
⇒ 形容詞-動詞 口が う まい flatter <文型 自>
● Adjective-Adjective
【Format】
形容詞-形容詞△ Japanese adjective △ English adjective 《Sample》
⇒ 形容詞-形容詞 制御不能 uncontrollable
226
Chapter 2 Adding Words
● Noun-Adjective
【Format】
名詞-形容詞△ Japanese Noun △ English adjective △< without " の " > 《without " の "》
Contents of entry <の無 し >
⇒ Specify how to translate English "adjective + noun."
Ex. <の無 し > specified local paper → 地方新聞
<の無 し > not specified local paper → 地方の新聞
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
2
《Sample》
⇒ 名詞-形容詞 地方 local <の無 し >
● Verb-Adjective
【Format】
動詞-形容詞△ Japanese verb △ English adjective △< Japanese verb form > 《Japanese verb form》
Contents of entry <活用△一段>
⇒ Entered only when the Japanese verb form is " 一段 ."
⇒ For Japanese verb form, refer to " ● Reference for Japanese verb form" in "Basics", on page
148.
《Sample》
⇒ 動詞-形容詞 注意する cautious
⇒ 動詞-形容詞 制御で き る controllable <活用 一段>
● Adverb-Adverb
【Format】
副詞-副詞△ Japanese adverb △ English adverb 《Sample》
⇒ 副詞-副詞 ふわ っ と lightly
● Unit-Unit
【Format】
単位-単位△ Japanese unit △ English unit △ English plural form number △< Position of unit
> 《English plural form number》
⇒ For English plural form number, refer to " ● Plural form number table" in "Basics", on page 148.
《Position of unit》
Contents of entry <位置△前>、 <位置△後>
⇒ Specify whether to put the English unit before or after the number.
《Sample》
⇒ 単位-単位 ド ル $ 6 <位置 前>
⇒ 単位-単位 ド ル dollar 0 <位置 後>
227
Advanced Techniques
● Particle-Preposition
【Format】
助詞-前置詞△ Japanese particle △ English preposition 《Japanese particle》
⇒ Enter a Japanese word corresponding to the English preposition.
《English preposition》
⇒ Enter a preposition or prepositional phrase.
《Sample》
⇒ 助詞-前置詞 を もの と もせず in the face of
2.3
Adding All Words [Adding All]
This section describes how to add all words to the Changeable Dictionary from files
exported using [Export Undefined Word] in <Translation Editor> or add all text files.
1 Click the [Tool] button in the Main Window and select [EJ:Add All] or
[JE:Add All].
228
Chapter 2 Adding Words
2 Set each item and click the [Add All] button.
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
2
⇒ Even when [Both directions] is selected from [Select Adding Direction], the following pairs of
parts of speech cannot be added for both directions:
•
•
•
•
Verb-Adjective
Adjective-Verb
Noun-Adjective
Particle-Preposition
For EJ addition, English words cannot be added with their derived words.
2.4
Adding Multiple Words at Once from Excel
You can add multiple words from Excel to the dictionary at once.
Open the Excel worksheet and proceed to the following steps.
1 Click the [Word Registration Template] button on the ATLAS Toolbar.
2 Click the [Word Entry Support] button on the toolbar.
You can also click [Word Entry Support] from the menu that is displayed by
right-clicking a cell on the sheet.
229
Advanced Techniques
3 Select the registration direction on the [Entry Words Support] dialog box.
The registration direction determined once cannot be changed during processing. To
change the registration direction, add new sheet by clicking the [Add Sheet] button or
initialize the present data by clicking the [Initialize Sheet] button.
4 Select the parts of speech in the [Parts of speech] list box and click the
[Input Word] button.
1.Click
2.Click
The form of the selected part of speech is inserted in a sheet. The cells for inputting data
are displayed in light-blue.
5 Refer to the [Property Guide] of the [Entry Words Support] dialog box and
edit the form that is inserted in the sheet.
When moving cursor to the light-blue cell in a sheet displaying the [Entry Words Support] dialog box, explanation of values such as form and Meaning Number is displayed in the [Property Guide] of the [Entry Words Support] dialog box.
6 After entering all words, click [Add All Words] button on the [Entry Words
Support] dialog box or click [Add Word] button on the [ATLAS] tab (or on
the toolbar).
7 Select the registration direction and the dictionary to which you want to add
words, and click the [Add All] button.
1.Select a dictionary
2.Click
Entered words are added to the dictionary collectively.
The registration result is displayed in the [Message] box of the [Add All] dialog box.
To display the log of the registration result with a text editor, click the [Display results]
button.
You can use the [Entry Words Support] dialog box only when adding all words from Excel.
230
3
Advanced Techniques
Managing Data of User Dictionaries
The following explains how to extract data from multiple User Dictionaries
by specifying a specific condition and merge them in a dictionary.
This chapter also explains how to rebuild user dictionaries to speed up
translation, and how to back up and restore user dictionaries.
3.1
Extracting Data from User Dictionaries
[Extract Dictionary Data]
You can extract words or translation memory items from User Dictionaries and
convert them into a format (an MRG file) to allow merging the dictionary data.
1 Click the [Tool] button in the Main Window, and select [Extract Dictionary
Data] from [Management Menu].
2 Specify the name of a dictionary to be extracted and the destination where
you want to save it in the MRG format.
1.Select User Dictionary
to be extracted
2.Click and browse the file
Select to extract data
enterd after a specific date
Check to merge the extracted data
(Effectively only when called up from [Merge Dictionary Data])
231
Advanced Techniques
3 Click the [OK] button.
Data containing dates cannot be extracted from dictionaries created in ATLAS V8 or earlier versions.
Note that user dictionaries that are downloaded from Internet Update are not displayed in the
[Dictionary] box.
3.2
Merging Data of User Dictionaries
[Merge Dictionary Data]
The [Extract Dictionary Data] option allows you to merge data of User Dictionaries.
Before merging User Dictionaries, you must convert them into the MRG format. To
do so, refer to "3.1 Extracting Data from User Dictionaries [Extract Dictionary Data]"
on page 231.
1 Click the [Tool] button in the Main Window, and select [Merge Dictionary
Data] from [Management Menu].
2 Click the [Add] button.
3 Select dictionary files (.MRG file) to merge, and click the [Open] button.
1.Select dictionaries
2.Click
232
Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries
4 Check the contents of [Words/Translation Memory/Deactivated Words
Information].
Delete the data you do not wish to merge by clicking the [Exclude] button.
1.Select
word
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
2.Click
2
To check the detailed dictionary data, right-click the word or translation memory item
and select [Properties] from the menu.
5 Select a User Dictionary to save the merge results using the arrow button
[ ▼ ], and click the [Add Words] button.
1.Select User
dictionary
2.Click
⇒ Merge results cannot be registered when;
• The translation Memory the user wants to register already exists in the dictionary.
• The deactivated word's information (notation/part of speech) the user wants to register already
exists in the dictionary.
233
Advanced Techniques
3.3
Rebuilding User Dictionaries [Reindex Dictionary]
When too many words are added to a user dictionary / common dictionary and
dictionary access speed slows down, it is possible to rebuild the dictionary to
improve translation speed and processing time required to add words.
⇒ Only an Administrator can rebuild Common dictionary.
⇒ The drive specified as the work folder must have sufficient available space. If not, dictionary
rebuilding cannot be performed. Rebuild the dictionary again after setting up the work folder.
1 Click the [Tool] button in the Main Window and select [Reindex Dictionary]
from [Management Menu].
2 Select the dictionary you want to rebuild from the [Specifies the target user
dictionary] list in the [Reindex User Dictionary] dialog box.
3 Click the [Browse] button.
234
Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries
4 Click [OK] button and specify the dictionary you want to rebuild.
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
1.Select folder
2
2.Click
5 Click the [Run] button.
o
Rebuilding of the dictionary starts and the result is shown in [Result reports].
6 Click the [Close] button.
You can also right-click the dictionary in the [List of Available Dictionaries] in the [Detail
Settings] dialog box and then select [Reindex Dictionary] from the displayed menu to rebuild
the dictionary.
When replacement of the dictionary is completed, the update date of the user dictionary is
changed to the rebuilt date.
If there are errors in words added to the rebuilt user dictionary, a message appears asking
whether to replace the file. In addition, those words are saved in an error file in the work folder.
(The extension is ."ebk" or "ert.")
235
Advanced Techniques
3.4
Backing Up User Dictionaries [Backup Dictionary]
You can back up user dictionaries / common dictionaries in case you accidentally
delete or lose them or for some other reason need to restore the data.
⇒ Only an Administrator can back up a common dictionary.
1 Click the [Tool] button in the Main Window and select [Backup Dictionary]
from the [Management Menu].
2 Select the dictionary you want to backup from the [Select dictionaries] list
and click the [Specify folder] button.
1.Select
2.Click
3 Click the [Browse] button to select the target folder for backing up
dictionary and then click the [OK] button.
1.Select target folder
2.Click
236
Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries
4 Click the [Run] button.
Backup is performed and the progress status and processing content are shown in
[Processing status].
in the [Processing status] window, click the [Close] button.
⇒ In the following cases, dictionary files cannot be backed up to the specified backup folder.
• When the backup folder contains a dictionary with a different name but the same dictionary file
name
• When there is a backup file with the same dictionary name and dictionary file name and the
update date of the file in the backup folder is more recent than that of the dictionary file
⇒ The available space in the backup folder must be larger than the file size of the same
dictionary when overwriting a dictionary.
When the dictionary is backed up to a removable drive such as a magneto-optical disk, the
backup information does not show up if the backup disk is not set.
After specifying the backup media, click the [Update Information] button. Backup information
such as [Most recent backup] or available space is displayed.
Backed up dictionary files are saved as the dictionary file name + ".dbk"(extension).
To change the back up folder because of a lack of memory, etc. copy AtlDicBR.dat and the
dictionary file name + .dbk(extension) to a new folder. Doing so will carry over the backed up
data from the old folder.
237
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
5 When the number of dictionaries for which back up is completed is indicated
2
Advanced Techniques
3.5
Restoring User Dictionaries [Restore Dictionary]
This function is allows you to restore the user dictionary / common dictionary which
you backed up once.
⇒ Only an Administrator can restore a common dictionary.
1 Click the [Tool] button in the Main Window and select [Restore Dictionary]
from [Management Menu].
2 Click the [Specify folder] button.
3 Click the [Browse] button to specify the folder (restore source folder) where
the backed up user dictionary folder exists, and then click the [OK] button.
1.Select restore source folder
2.Click
238
Chapter 3 Managing Data of User Dictionaries
4 Click the [Run] button to select the dictionary you want to restore from the
[Select dictionary] list in the [Restore the user dictionary] dialog box.
1.Select the dictionary
2.Click
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
2
A prompt appears asking whether to restore the dictionary.
5 Click the [Yes] button to restore it.
A progress bar is displayed and a message appears when the restore operation is
completed.
6 Click the [Close] button.
When restore is executed, the restored dictionary file is copied to the work folder. If there is
insufficient working space or for some other reason the file cannot be copied, the restore
command cannot be executed.
Even if the dictionaries to be backed up are deleted or the names of such dictionaries are
changed, the restore operation is executed.
239
4 Hints on Pre-/Post-editing for
Advanced Techniques
EJ Translation
When ATLAS fails to translate a document, the original sentences are output
as they are. In this case, review them by taking the following precautions
into account.
Hints for Creating/Modifying Original Text
■ Shortening sentences
The longer the sentences are, the higher the possibility of translation failure. Divide single
sentences into 2 or more at the point where a comma or conjunction is used.
Action
⇒ Trying to compose sentences of no more than 20 words.
⇒ Dividing single sentences into 2 or more at the point where a comma or
conjunction is used.
Ex.
× We have chosen a small set of mathematical concepts that we understand to be
the most fundamental within this field at this time, and in presenting these concepts
we have attempted to show how to argue for mathematical hypotheses.
私たち はこ のと き 、 私たち が示すのを 試みたこ れら の概念にど う 数学の仮説に
ついて賛成の議論を する かを 提示する 際に私たち が、 こ の分野の中で最も 基本
的である こ と を 理解し ている と いう 小さ い数学上の概念を 選びまし た。
○ We have chosen a small set of mathematical concepts that we understand to be
the most fundamental within this field at this time. And in presenting these concepts
we have attempted to show how to argue for mathematical hypotheses.
私たち は、 こ のと き 、 私たち が、 こ の分野の中で最も 基本的である こ と を 理解
し ている と いう 小さ い数学上の概念を 選びま し た。 そし て、 こ れら の概念を 提
示する 際に、 私たち は、 ど のよ う に数学の仮説について賛成の議論を する かを
示すのを 試みまし た。
■ Clarifying the modification of complicated sentences
"Complicated sentences" refer to those in which it is difficult to analyze the modifications.
They include sentences in which a prepositional phrase is placed away from its qualifying
clause or words and sentences in which parallel phrases are nested. Such sentences may
not be interpreted correctly.
Action
⇒ Clarifying the modification of a qualifying phrase (using a comma)
Ex.
× To establish the theory verifying the details of the experiment is the aim of this job.
実験の詳細について確かめる 理論を 確立する のは、 こ の仕事の目的です。
○ To establish the theory, verifying the details of the experiment is the aim of this job.
理論を証明するために、 実験の詳細について確かめるのは、 この仕事の目的です。
240
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
4.1
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation
Action
⇒ Clarifying the range of parallel phrases (using control brackets)
Ex.
× A problem solution must be formulated as an algorithm and this algorithm must be
expressed in the operations.
操作でアルゴ リ ズムと こ のアルゴリ ズムを 表現し なければなら ないよ う に、 問
題解決を 定式化し なければなり ません。
○ A problem solution must be formulated as an algorithm and [this algorithm must be
expressed in the operations].
アルゴリ ズムと し て問題解決を 定式化し なければなり ません、 そし て、 操作で
こ のアルゴリ ズムを 表現し なければなり ません。
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
2
ATLAS interprets a portion enclosed in control brackets (e.g. [ ]) as one group and translates it
accordingly. Portions enclosed in control brackets are interpreted before others. For details,
refer to " Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert Control Brackets]" in
"Introduction", on page 12.
■ Complementing omitted words
When verbs are omitted in parallel phrases, for example, it is very difficult for ATLAS to
analyze the sentence correctly.
Action
⇒ Complementing an omitted verb
Ex.
× I have A-file for the output A and B-file for the output B.
私には、 出力 B のための出力 A と B- フ ァ イ ルのための A- フ ァ イ ルがあり ま す。
○ I have A-file for the output A and have B-file for the output B.
私は、 出力 A のための A- フ ァ イルを持っ ていて、 出力 B のための B- フ ァ イルを
持っ ています。
Action
⇒ Complementing an omitted subject
Ex.
× The shop owner failed to attract young customers and recently rented part of its
ground floor to the chic Italian boutique.
店の所有者は 1 階の若い顧客と最近賃借された部分をシ ッ ク なイ タ リ アのブ
テ ィ ッ クに引き付けませんで し た。
○ The shop owner failed to attract young customers and the shop owner recently
rented part of its ground floor to the chic Italian boutique.
店の所有者は若い顧客を引き付けませんで し た、 そ し て、 店の所有者は、 最近、
シ ッ ク なイ タ リ アのブテ ィ ッ クに 1 階の一部を賃借し ま し た。
241
Advanced Techniques
■ Rewriting Special Structures
Since inverted or emphasizing structures may not be translated properly, make them as
simple as possible. Also, when a parenthetic phrase is inserted in a sentence with commas
before and after it, it is difficult for ATLAS to understand its parallel phrase, resulting in an
incorrect analysis.
Action
⇒ Rewriting an inverted structure
Ex.
× Great was her anger when she heard it.
彼女がそれを 聞いたと き 、 大王は彼女の怒り でし た。
○ Her anger was great when she heard it.
彼女がそれを聞いた と き、 彼女の怒り は激し かっ たです。
■ Sentences Including Multi-part-of-speech Words
ATLAS may make an incorrect analysis when a sentence includes words with multiple parts of
speech.
When a word that may act as a verb is placed at the beginning of a sentence, ATLAS attempts
to the analyze it as an imperative sentence.
Action
⇒ Identifying parts of speech implicitly
ATLAS may make an incorrect analysis when a sentence includes words with
multiple parts of speech. In this case, insert an article or comma as a symbol to
identify the part of speech.
Ex.
I have worn jacket.
私はジャ ケッ ト を 着まし た。
I have a worn jacket.
私はすり 減っ ている ジャ ケッ ト を 持っ ています。
When a word that can be interpreted as a verb is placed at the beginning of a sentence, ATLAS
interprets it as an imperative sentence. In addition, it interprets a phrase as a title when no period is
placed at the end. To enable ATLAS to interpret it as an imperative sentence, put a period at the
end.
Ex. Drink with friends ( 友人がいる 飲み物 ) → Drink with friends. ( 友人と 共に飲んでく ださ い。)
242
Action
⇒ Identifying parts of speech explicitly
A part of speech can be specified by appending "_N" (noun), "_V" (verb), "_A"
(adjective) or "_D" (adverb) to a word using either upper or lower case.
Ex.
Stay in Tokyo.( 東京にいてく ださ い。) → Stay_N in Tokyo.( 東京での滞在。)
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation
Action
⇒ Adding to a User Dictionary
When a participle form (-ing/-en) of a verb is used as a part of a compound noun,
ATLAS may not distinguish it from a verb or an adjective. In this case, add such
compound nouns to a User Dictionary before translation.
Ex.
After experimenting process, perform the demonstration.
過程を 実験し た後に、 デモン スト レ ーショ ン を 実行し てく ださ い。
↓ (Add "experimenting process" as " 実験工程 " before starting translation.)
実験工程の後に、 デモン スト レ ーショ ン を 実行し てく ださ い。
2
ATLAS は技術マニュ アルのために文法を 専門にし まし た。
↓ (Add "specialized grammar" as " 専用文法 " before translation.)
ATLAS には、 技術マニュ アルのための専用文法があり ます。
4.2
Major Problems and Their Solutions for EJ
Translation
This section explains major problems for translation and their solutions.
■ Problems of element analysis
● Word division
• Problem
When a phrase composed of several words is analyzed with a dictionary, ATLAS gives
priority to the longest match.
Ex.
When "mass storage" is added as " 大容量記憶 ":
"mass storage capacity" is translated as " 大容量記憶容量 ."
• Solution
Replace it with " 大記憶容量 " during post-editing or add "mass storage capacity " as " 大記憶
容量 " to a User Dictionary.
● Unknown word
• Problem
A sentence with unknown words may not be translated correctly.
Ex.
We will attempt to reaccommodate passengers.
私たち は reaccommodate に乗客を 試みる つも り です。
• Solution
Add non-added words to a User Dictionary before translation.
Ex.
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
ATLAS has specialized grammar for technical manuals.
Ex.
Add "reaccommodate" as " 再搭乗さ せる " to a User Dictionary:
私たち は、 乗客を 再搭乗さ せる のを 試みる つも り です。
243
Advanced Techniques
■ Problem of structure analysis
● Modification
• Problem
When several objects for modification are possible, a sentence may not be translated
correctly.
Ex.
Clean the room with heater.
ヒ ータ ーで部屋を 掃除し てく ださ い。
• Solution
Specify the object of modification using [ ].
Ex.
Clean [ the room with heater] .
ヒ ータ ーがある 部屋を 掃除し てく ださ い。
● Omitted predicative
• Problem
Correct translation is impossible when a predicative is omitted.
Ex.
Remove tire assembly from rotor mounting face, conduit retainer from control assembly.
制御装置から のロ ータ ー取り 付け表面、 導管の固定装置から タ イ ヤアセン ブ リ を 取り
外し てく ださ い。
• Solution
Add a predicative.
Ex.
Remove tire assembly from rotor mounting face, remove conduit retainer from control
assembly.
ロ ータ ー取り 付け表面から タ イ ヤアセン ブ リ を 取り 外し てく ださ い、 そし て、 制御装
置から 導管の固定装置を 取り 外し てく ださ い。
● Parallel phrases
• Problem
Complicated parallel phrases may not be translated correctly.
Ex.
The fibers which stand out of a carpet or piece of cloth.
布のカ ーペッ ト か断片から 立つフ ァ イ バー。
• Solution
Specify the scope of parallel phrases using [ ].
Ex.
The fibers [ which stand out of a carpet or [ piece of cloth]] .
カ ーペッ ト か布の断片から 立つフ ァ イ バー。
● Inverted structure
• Problem
ATLAS cannot translate some inverted structures.
Ex.
On he went, until he came the river.
来て、 彼は行き まし た。 川。
244
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation
• Solution
Rewrite it to a normal structure before translation.
例
He went on until he came to the river.
彼は川に来る まで先へ進みまし た。
● Idiom
• Problem
Some idioms may not be translated correctly.
Ex.
His theories are over my head.
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
2
私の頭の上に彼の理論があり ま す。
• Solution
Correct it during post-editing.
Ex.
彼の理論は私にはわかり ま せん。
245
5 Hints on Pre-/Post-editing for
Advanced Techniques
JE Translation
To obtain better English translation, it is important to prepare original text
appropriately for translation. This chapter explains hints for creating such
original text.
Preparing Appropriate Original Japanese Text
■ Making simple original text
● Shortening sentences
In general, the longer the sentences, the more difficult the contents are to understand. This is
due to more complicated modifications. Rewrite such sentences into shorter, clearer ones.
Action
⇒ Composing sentences of no more than 50 characters
⇒ Putting 1 topic in 1 sentence
Ex.
× 日本における 科学技術の研究の大部分は日本語で発表さ れる ため、 日本が言葉の
壁によ っ て技術の国際化を 拒んでいる と いう 非難さ え沸き 起こ っ ている 。
Even the criticism that Japan is refusing the internationalization of the technology
by the language barrier because the majority of the research of the science and
technology in Japan is announced in Japanese has arisen.
○ 日本における 科学技術の研究の大部分は日本語で発表さ れる 。 そのため、 日本が
言葉の壁によ っ て技術の国際化を 拒んでいる と いう 非難さ え沸き 起こ っ ている 。
The majority of the research of the science and technology in Japan is announced
in Japanese. Therefore, even the criticism that Japan is refusing the
internationalization of the technology by the language barrier has arisen.
Action
⇒ Avoiding using a conjunctive particle
Ex.
× OA 市場は成長期に達し ている が、 最近ホームオート メ ーショ ン についての論議
が盛んになっ てき た。
The discussion about the home automation has become active recently though the
OA market reaches at the term of growth.
○ OA 市場は成長期に達し た。 最近ホームオート メ ーショ ン についての論議が盛ん
になっ てき た。
The OA market reached at the term of growth. The discussion about the home
automation has become active recently.
246
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
5.1
Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation
● Avoiding verbose expressions
Verbose expressions may be translated into awkward English sentences, causing
misinterpretations.
Action
⇒ Deleting unnecessary words
Ex.
× ソ フ ト ウェ アを 起動の状態にせよ 。
Put software into the state of the start.
○ ソ フ ト ウェ アを 起動せよ 。
Start software.
⇒ Rewriting a sentence into a simpler one
Ex.
× 本書は文法について記述さ れたも のです。
2
This book is the one described about the grammar.
○ 本書は文法について記述さ れていま す。
This book is described about the grammar.
● Avoiding using duplicate words
A sentence containing redundant words or synonyms is translated into awkward English, in
which redundant words are used repeatedly.
Action
⇒ Deleting unnecessary redundant words
Ex.
× 事務機器には、 コ ピ ー、 ワード プ ロ セッ サ、 フ ァ イ ルキャ ビ ネッ ト など の機器が
含ま れる 。
Equipment such as the copy, word processors, and the file cabinets are included in
the office equipment.
○ 事務機器には、 コ ピ ー、 ワード プ ロ セッ サ、 フ ァ イ ルキャ ビ ネッ ト など が含ま れ
る。
The copy, the word processor, and the file cabinet, etc. are included in the office
equipment.
Action
⇒ Deleting unnecessary synonyms
Ex.
× ロ ボッ ト はおのおの別々に動作し ている 。
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
Action
The robot works separately respectively.
○ ロ ボッ ト は別々に動作し ている 。
The robot works separately.
247
Advanced Techniques
● Avoiding long modifiers
In Japanese, a modificand is placed after a modifier and long modifying expressions or
parallel modifiers make it difficult to identify the modificand. In English, on the other hand,
relative pronouns are used to indicate long modifying phrases. If original text is difficult to
interpret, however, its translation will also be difficult.
Action
⇒ Avoiding consecutive modifiers
⇒ Dividing a sentence to clarify modification
Ex.
× 誤用、 変更、 断線、 事故、 ある いは不適切なメ ン テ ナン スによ っ て起こ る 故障に
対する 修理およ び調整は保証でき ません。
Neither the repair nor the adjustment of the breakdown that happens because of a
misuse, a change, a disconnection, an accident or improper maintenance are
warrantable.
○ 以下の事項によ っ て起こ る 故障に対する 修理およ び調整は保証でき ま せん。
誤用、 変更、 断線、 事故、 ある いは不適切なメ ン テ ナン ス。
Neither the repair nor the adjustment of the breakdown that happens because of
the following matters are warrantable.
Misuse, change, disconnection, accident or improper maintenance.
Action
⇒ Changing an adnominal modifying form to an adverbial form
Ex.
× 入出力障害が発生し た場合のオペレー タの最初の作業は、 障害媒体の復旧であ
る。
The first work of the operator when the I/O trouble occurs is restoration of the
trouble medium.
○ 入出力障害が発生し た場合、 最初にオペレ ータ は障害媒体を 復旧する 。
When the I/O trouble occurs, the operator restores the trouble medium first.
■ Making clear original text
● Not omitting subject or object
In Japanese sentences, it may be possible to assume an omitted subject, object or
predicative from the context. A person other than its writer, however, may not be able to
comprehend such a sentence, which is therefore difficult to translate.
Action
⇒ Adding a subject or object
Ex.
× 順を 追っ て記述する 。
It sequentially describes it.
○ 順を 追っ て機能を 記述する 。
The function is sequentially described.
Action
⇒ Adding a predicative
Ex.
× 会員は 3 万円、 非会員は 4 万円の参加費が必要。
The member is 30,000 yen, and the participation expense of 40,000 yen is
necessary for the nonmember.
○ 会員は 3 万円が必要で、 非会員は 4 万円の参加費が必要。
30,000 yen is necessary for the member, and the participation expense of 40,000
yen is necessary for the nonmember.
248
Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation
ATLAS translates a sentence with no subject into the passive voice. It can be translated as
follows, however, by changing the translation style:
• Translate a sentence with no subject into imperative form.
• Insert (*S) to indicate a subject for a sentence with no subject or (*O) to indicate an object
for a sentence with no object during translation.
● Writing sentences that avoid different interpretations
Action
⇒ Changing word order to clarify modification
Ex.
× メ モリ A に表示さ れる メ ッ セージを 格納する 。
2
The message displayed in memory A is stored.
○ 表示さ れる メ ッ セージを メ モリ A に格納する 。
The displayed message is stored in memory A.
Action
⇒ Using [ ] to clarify modification
Ex.
× メ モリ A に表示さ れる メ ッ セージを 格納する 。
The message displayed in memory A is stored.
○ メ モリ A に[ 表示さ れる メ ッ セージを 格納する ]。
The displayed message is stored in memory A.
When there are two or more possible modificands, ATLAS recognizes the one closest to the
modifier as the modificand. This recognition of modification, however, can be changed by using
control brackets (e.g. [ ]). For details, refer to " Selecting a Text String as a Translation Unit
[Insert Control Brackets]" in "Introduction", on page 12.
● Avoiding ambiguous expressions
An ambiguous sentence allows different interpretations. ATLAS translates a sentence based
on the most likely interpretations. This may lead to translation different from the writer's
intention.
Japanese homonyms written in hiragana are also not suited for translation since they allow
different interpretations.
対処
⇒ Using a definite expression
例
× こ の会社は、 適切な品質のも のを 生産する 。
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
A sentence allowing different interpretations is not suited for translation since several
different translations are possible.
This company produces the one of an appropriate quality.
○ こ の会社は、 適切な品質の商品を 生産する 。
This company produces commodities of an appropriate quality.
249
Advanced Techniques
Action
⇒ Using an articulate expression
Ex.
× 警察は彼を 事件の首謀者と し た。
The police made him the mastermind of the event.
○ 警察は彼を 事件の首謀者と みなし た。
The police considered him to be a mastermind of the event.
Action
⇒ Writing homonyms in kanji
Ex.
× 彼は、 にんきがある 。
He is [ninkigaaru].
○ 彼は、 人気がある 。
He is popular.
○ 彼は、 任期がある 。
He has the term of office.
● Using clear Japanese
Since terms coined by appending " ~化 " or " ~的 " or abstract sentences are not suited for
translation, they should be changed into clearer Japanese.
Action
⇒ Avoiding awkwardly coined words
Ex.
× その文は漫画的発想を 持っ た人によ っ て書かれたのであろ う 。
The sentence might have been written by the person who had cartooned
conception.
○ その文はユーモラ スな発想を 持っ た人によ っ て書かれたのであろ う 。
The sentence might have been written by the person who had a humorous
conception.
● Clarifying modification
Write logically corresponding sentences since sentences without proper correspondence
between modifier and modificand or sentences without a modificand for a modifier (or vice
versa) are not suited for translation.
Action
⇒ Making proper correspondence
Ex.
× こ の写真は、 その状況である 。
This photograph is the situation.
○ こ の写真は、 その状況の証拠である 。
This photograph is evidence of the situation.
250
Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation
● Clarifying logical relations between clauses
A sentence consisting of two or more clauses may not be translated correctly if the relation
between them is not clear. Relations between 2 clauses include cause, result, purpose,
measures and conditions.
Action
⇒ Defining logical relations between clauses
Ex.
× タ イ ヤがスリ ッ プ し 、 事故が起き た。 (Cause)
The tire slipped, and the accident happened.
○ タ イ ヤがスリ ッ プ し たために、 事故が起き た。
Ex.
2
× プ ラ ン ト システムが巨大になり 、 よ り 高度な制御技術の導入が必要になっ た。
(Result)
The plant system became huge, and the introduction of a more advanced control
technology was needed.
○ プラ ン ト システムが巨大になっ た結果、 よ り 高度な制御技術の導入が必要になっ
た。
The plant system became huge, therefore the introduction of a more advanced
control technology was needed.
Ex.
× ブ レ ーキを 踏み、 停止する こ と ができ る 。 (Measures)
It steps on the brake, and it is possible to stop.
○ ブ レ ーキを 踏むこ と によ り 、 停止する こ と ができ る 。
It is possible to stop by stepping on the brake.
5.2
Refining Translation to Proper English
You can obtain better translation results by reviewing translated text and modifying it
as necessary. This section explains hints for obtaining better translation results.
■ Checking sentence structure
● Verb Pattern
Since ATLAS, by default, translates a sentence with no subject into passive voice, improper
English expressions may be generated depending on the style of the original text. In this
case, change the verb pattern of the translated text.
Ex.
Original
1) APS 制御機能
APS の初期化/終了処理、 ラ イ タ 機能の制御など を 行う 。
Translation
1) APS control function
Initialization/termination of APS and the writer function is controlled.
Correction
1) APS control function
Initializes and terminates APS and controls the writer function, etc.
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
The accident happened because the tire had slipped.
251
Advanced Techniques
■ Checking words
● Preposition
Correct improper prepositions.
Ex.
Original
ユーザ ID を 6 文字以下で指定し なさ い。
Translation
Specify user ID by six characters or less.
Correction
Specify user ID in six characters or less.
● Singular/Plural
A Japanese noun without a word indicating a plural number is translated into singular form. In
this case, check the translation and correct it to plural form if necessary.
Ex.
Original
プ ロ グラ ムを 小さ なサブ ルーチン に分割する 。
Translation
The program is divided into a small subroutine.
Correction
The program is divided into small subroutines.
● Article
Improper articles should be rewritten or deleted.
Ex.
Original
こ れは、 最終テ スト に使用さ れた装置である 。
Translation
This is a device used for the final test.
Correction
This is the device used for the final test.
⇒ ATLAS generally uses "the" as an article. In the following cases, however, "a" is used instead:
• In "There is ~ " sentence structure:
試験がある。 → There is an examination.
• When a noun is modified by an adjective:
私は美 し い本を買っ た。 → I bought a beautiful book.
● Tense
Tenses may not be translated properly since they are not usually clarified in Japanese. In this
case, correct them in translation.
Ex.
Original
AI 技術が進歩し ている 。
Translation
The AI technology has advanced.
Correction
The AI technology advances.
● Japanese unique expressions
Japanese unique expressions such as " ~が用意 さ れている " are not translated into
reasonable sentences. In this case, the English translation must be corrected.
Ex.
252
Original
こ のソ フ ト ウェ アには、 次のよ う な機能が用意さ れている 。
Translation
The following functions are prepared in this software.
Correction
This software has the following functions.
Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation
5.3
Major Problems and Their Solutions for JE
Translation
This section explains major problems for translation and their solutions.
■ Problems of element analysis
● Word division
• Problem
Ex.
新規制」
• Proper division
• Division by ATLAS
→ 新 ・ 規制
→ 新規 ・ 制
• Solution
Correct it during post-editing.
Ex.
New system → New restrictions
● Unknown word
• Problem
A sentence with unknown words may not be translated correctly.
• Solution
Add unknown words to a User Dictionary before translation.
■ Problem of structure analysis
● Modification
• Problem
When there are two or more possible modificands, the one closest to the modifier is selected
as the modificand, in principle.
Ex.
Original
フ ァ イ ルに登録する データ を 格納せよ 。
Translation
Store the data registered in the file.
• Solution
(1) Correct it during post-editing.
Ex.
Store the registered data in the file.
(2) Use control brackets ([ ]) to specify modification.
Ex.
Original
フ ァ イ ルに[ 登録する データ を 格納せよ ]。
Translation
Store the registered data in the file.
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
2
When a phrase can be divided in several ways, it may not be divided into proper words.
253
Advanced Techniques
● Multi-sense word
• Problem
Different translations are required for a word having multiple meanings.
Ex.
切る
• ケーキを切る → cut
• ハン ド ルを切る → turn
• ト ラ ン プ を切る → shuffle
• Solution
Correct it during post-editing.
● Omitted particle
• Problem
Correct translation is impossible when a particle is omitted.
Ex.
Original
A 社、 超高速計算機を 発表。
Translation
A company and a super-high-speed computer are announced.
• Solution
Add a particle to the original text.
Ex.
Original
A 社は、 超高速計算機を 発表し た。
Translation
A company announced a super-high-speed computer.
● Omitted predicative
• Problem
Correct translation is impossible when a predicative is omitted.
Ex.
Original
彼は横浜に、 私は東京に住んでいます。
Translation
As for him, I live in Tokyo in Yokohama.
• Solution
Add a predicative to the original text before translation.
Ex.
Original
彼は横浜に住み、 私は東京に住んでいます。
Translation
He lives in Yokohama, and I live in Tokyo.
● Idiom
• Problem
An idiom may not be translated correctly.
Ex.
254
Original
彼が試験に合格し て、 母親はと ても 鼻が高かっ た。
Translation
He passed the examination, and mother's nose was very high.
Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation
• Solution
(1) Change the idiom in the original text to a more common expression before translation.
Ex.
Original
彼が試験に合格し て、 母親は彼を と ても 誇り に思っ た。
Translation
He passed the examination, and mother was very proud of him.
(2) When it cannot be rewritten into a more common expression, correct it during postediting.
■ Generation of translation
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
● Number
2
• Problem
A noun without information indicating a plural number is translated into singular form.
Ex.
Original
プ ロ グラ ムを 小さ なサブ ルーチン に分割し なさ い。
Translation
Divide the program into a small subroutine.
• Solution
Correct it during post-editing.
Ex.
Divide the program into small subroutines.
● Tense
• Problem
Tenses may not be translated properly since they are not usually clarified in Japanese.
Ex.
Original
AI 技術が進歩し ている 。
Translation
The AI technology has advanced.
• Solution
Correct it during post-editing.
Ex.
The AI technology advances.
● Article
• Problem
Article information relating to English nouns is included in ATLAS dictionaries, based on
which ATLAS determines articles to be attached to nouns. Improper articles, however, may
be selected during translation.
Ex.
Original
こ れは最終テスト に使用さ れた装置だ。
Translation
This is a device used for the final test.
• Solution
Correct it during post-editing.
Ex.
This is the device used for the final test.
255
6 Setting the Translation Environment
Advanced Techniques
[Translation Environment Settings]
The following explains how to set the translation environment from the
[Translation Environment Settings] dialog box.
For details on how to select the translation environment, refer to "1.4
Setting the Translation Environment [Translation Environment]" in "Basics",
on page 47.
6.1
Displaying Lists of Translation Environments
1 Click the [Environment] button in the Main Window and select [Translation
Environment List] in [Translation Environment Settings].
The [Translation Environment Settings] window opens displaying a list of translation environment names.
Translation environments can be created and updated also from the [Translation Environment
Settings] window. For details, refer to Help.
The [Restore Settings] button allows you to return the settings of the selected translation
environment to the values it had when ATLAS was installed.
256
Chapter 6 Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings]
6.2
Creating/Editing Translation Environments
This section describes how to create and edit translation environments. A translation
environment can be created or edited by selecting a translation environment, editing
its contents and saving it under another name.
1 Click the [Environment] button in the Main Window and select [Thesis] from
[Translation Environment Settings].
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
You can also do this by clicking the [Edit] button in the [Translation Environment
Settings] window shown on the previous page.
2
2 Use the [Dictionary Settings] tab to select a dictionary.
For details on dictionaries, refer to "Chapter 8 Using the Dictionary" in "Basics", on
page 122.
3 Click the [English to Japanese] or [Japanese to English] tab and click the
[Translation Style] button.
4 Set the translation style items and click the [OK] button.
For details on each item, refer to Help.
5 Click the [English to Japanese], [Japanese to English] tab or the
[Translation Memory] tab to set other items, and click the [OK] button.
257
Advanced Techniques
6 The following operations differ depending on whether you wish to create a
new translation environment or edit one.
Creating a new translation environment
1. Select [Save as].
2. Enter a translation environment name in the [Environment Name] field.
3. Click the [OK] button.
1.Click
2.Enter translation
environment name
3.Click
Editing a translation environment
1. Select [Save].
2. Click the [OK] button.
Up to 20 translation environments can be created in addition to those provided as standard.
6.3
Deleting Translation Environments
This section describes how to delete created translation environments.
The 9 translation environments provided with ATLAS cannot be deleted.
1 Perform the procedures described in "6.1 Displaying Lists of Translation
Environments" on page 256.
2 Select the name of the translation environment you wish to delete in
[Translation Environment List] and click the [Delete] button.
1.Select Translation
Environment
2.Click
3 Check the message that appears and click the [Yes] button.
4 Click the [Close] button.
258
Chapter 6 Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings]
6.4
Importing/Exporting Translation Environment
You can import a translation environment matched to the type of document
translation you are doing or export an environment for use at a later date.
■ Import Translation Environment
1 Perform the procedures described in "6.1 Displaying Lists of Translation
Environments" on page 256.
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
2 Click the [Import] button.
2
3 Select the Translation Environment Name Files (extension ".ten") of the
translation environment you wish to import, and click the [Open] button.
1.Select Translation
Environment
2.Click
The translation environment name is imported.
If there is already a translation environment with the same name, an overwrite
confirmation message appears. Click the [Yes] button to overwrite.
4 Click the [Close] button.
You can also import translation environment name files (extension ".ten") exported from other PCs.
Up to 20 translation environments can be imported in addition to the present environments.
More than 20 files cannot be imported.
259
Advanced Techniques
■ Export Translation Environment
1 Perform the procedures described in "6.1 Displaying Lists of Translation
Environments" on page 256.
2 Select the name of the translation environment you wish to export in the
[Translation Environment List] and then click the [Export] button.
1.Select Translation
Environment
2.Click
3 Specify save translation environment name file and click the [Save] button.
The translation environment name is exported.
If there is already a translation environment with the same name, an overwrite
confirmation message appears. Click the [Yes] button to overwrite.
4 Click the [Close] button.
The translation environment name of the translation environment name file is retained in the
file. Therefore, the translation environment name is not changed at the time of importing even if
you change the filename of the exported translation environment name file.
260
Chapter 6 Setting the Translation Environment [Translation Environment Settings]
6.5
Translation Environment Options
■ Line feed
ATLAS uses punctuation and line feeds to recognize individual sentences. Depending on the
original text, sentences are sometimes not recognized correctly. In such cases, you can set
the method used to recognize individual sentences. There are two ways to recognize a
sentence: using line feeds or via automatic recognition by ATLAS. This setting is selected for
JE and EJ translation, respectively.
2
With this option, you can set the following if a sentence has a line break code.
● [Line feed recognized as sentence end]
Line feed code is used to recognize individual sentences. Even if there is a sentence end
symbol such as punctuation or a period, the sentence is not delimited there.
● [Automatic recognition of sentence end]
ATLAS automatically recognizes individual sentences.
Ex.
Original
The computer which understood the natural language
output the voice.
( indicates a line break code.)
[Line feed recognized as sentence end] (Recognized to be two sentences.)
First : The computer which understood the natural language
Second: output the voice.
[Automatic recognition of sentence end]
The computer which understood the natural language output the voice.
⇒ If you select [Line feed recognized as sentence end], you cannot select the [Word-wrapped
?] option (in English-to-Japanese translation only).
⇒ When a sentence has two consecutive line break codes, it is always delimited regardless of
the [How to recognize sentence end?] settings.
● [Word-wrapped ?] option (for English-to-Japanese translation only)
If you have set the [How to recognize sentence end?] option to [Automatic recognition of
sentence end], you can use the line break code of each sentence as follows.
● [Yes. (Word doesn’t contain the line feed)]
ATLAS assumes that the word before the line feed code is not part of the word after the line
feed code, and inserts a space between those words.
● [No. (Word contains the line feed)]
ATLAS assumes that the word before the line feed code is part of the word after the line feed
code, and concatenates those words.
Ex.
Original
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
● [How to recognize sentence end?] option
The computer which understood the natural language
output the voice.
( indicates a line break code.)
[Yes. (Word doesn’ t contain the line feed)]
The computer which understood the natural language output the voice.
[No. (Word contains the line feed)]
The computer which understood the natural languageoutput the voice.
261
Advanced Techniques
■ Setting the translation unit [Translation Unit]
The [Translation Unit] option translates the original text as a single sentence or translates
only the meaningful words of the original text.
Select [Sentence] to translate the text as a sentence, or select [Word] to translate meaningful
words only.
● Sentence translation example:
Ex.
Original
The document as follows is suitable for the translation of ATLAS.
Translation
以下のド キュ メ ン ト は、 ATLAS に関する 翻訳に適し ていま す。
● Word translation example:
Ex.
Original
情報の国際化を 背景に、 世界市場を 1 つと し て考えて、 研究開発から 生
産、 流通に至る プ ロ セスを 国際的に管理する 企業が増えている 。
Translation
情報 (information) の国際化 (internationalization) を 背景に (against the
background of)、 世界市場 (global market) を 1 つと し て考え (think) て、
研究開発 (research and development) から 生産 (production)、 流通
(circulation) に至る プ ロ セス (process) を 国際的 (international) に管理
(manage) する 企業 (enterprise) が増え (increase) ている 。
■ Selecting an output format [Output Format]
You can output either the translated text only or output both the original and translated text in
parallel layout.
To output the translated text only, just select [Translation Only]. To output both the original
and translated text, select [Translation Format]. The [Translation Format] can output the
original text at top and the translated text at bottom.
Ex.
Original
本書は文法を 記述し ていま す。
Translation
Only
This book describes the grammar.
Translation
Format
本書は文法を 記述し ていま す。
This book describes the grammar.
■ Method for displaying Unregistered Word
This function determines how to display unregistered items.
In Alphabetic Characters with [ ] , kanji characters whose reading is unknown are displayed
as "**".
Ex.
262
Original
鋼太郎さ んは、 風邪を ひいています。
In Japanese
鋼太郎 has caught a cold.
In Alphabetic Characters
with [ ].
[Haganetarou] has caught a cold.
7
Editing the Main Window
Advanced Techniques
This chapter describes how to edit the Main Window items and configuration,
as well as kana-kanji conversion control.
1 Click the [Environment] button in the Main Window and select [Operating
Environment Settings].
You can set up the display style of the Main Window and
the button configuration.
Enter a check mark to
automatically turn Japanese
input On or Off when the
cursor enters the character
entry screen.
Set to use the reading
function when using the
Translation Editor or during
Web Translation.
Specifies the work folder for a
user dictionary or documents
used in ATLAS.
3 Click the [Layout] button.
The [Customize Toolbar] dialog box is displayed.
263
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
2 Click the toolbar items you wish to select to enter a check mark.
Advanced Techniques
4 The following operations differ depending on what you wish to do.
Deleting a Main Window button
1. Select the button to be delete from the [Current tool buttons].
2. Click the [Remove] button.
Adding a button or field to the Main Window
1. Select a button or field from the [Available Toolbar buttons].
2. Click the [Add] button.
5 Click the [Close] button.
The order of Main Window buttons and their settings can be returned to the values they had
when ATLAS was installed. For details, refer to Help.
If your PC screen is small and the main window does not fit the screen, the [Display Button
Name] is automatically unchecked. The button name appears when the cursor is moved to a
button in the main window.
264
Appendix
This part describes additional information you may need.
A
B
C
D
E
265
List of Shortcut Keys ............................................................................
Error Messages ...................................................................................
For Users of Other ATLAS Series Software ...........................................
Uninstalling ATLAS ..............................................................................
Managing Dictionaries on Translation Server ........................................
266
268
271
273
275
A
List of Shortcut Keys
This appendix lists shortcut keys available in ATLAS.
■ Shortcut keys available in the ATLAS Main Window
Key
Function
《F1》
Activates [Help].
《Shift》 + 《F1》
Displays the drop down menu when the [Help] button is pressed.
《F3》
Activates Clipboard Translation.
《Shift》 + 《F3》
Activates Clipboard preview.
《F4》
Activates Translation Editor.
《F5》
Displays the drop down menu when the [Tool] button is pressed.
《F6》
Displays the drop down menu when the [Environment] button is pressed.
《F8》
Activates Web Translation.
《F9》
Displays the drop down menu when the [Server] button is pressed.
《F11》
Activates Mail Translation.
《Shift》 + 《F11》
Activates Quick ATLAS.
《F12》
Displays the drop down menu when the [Useful Tool] button is pressed.
■ Shortcut keys available in Translation Editor
Key
266
Function
《Alt》 + 《F》
Pulls down the [File] menu.
《Alt》 + 《E》
Pulls down the [Edit] menu.
《Alt》 + 《T》
Pulls down the [Translation] menu.
《Alt》 + 《A》
Pulls down the [Assistance] menu.
《Alt》 + 《D》
Pulls down the [Dictionary] menu.
《Alt》 + 《O》
Pulls down the [Option] menu.
《Alt》 + 《H》
Pulls down the [Help] menu.
《Alt》 + 《F4》
Exits the [Translation Editor] window.
《CTRL》 + 《Z》
Executes the [Undo] command.
《CTRL》 + 《X》
Executes the [Cut] command.
《CTRL》 + 《C》
Executes the [Copy] command.
《CTRL》 + 《V》
Executes the [Paste] or [Insert Copied Cells] command.
《CTRL》 + 《F》
Executes the [Find] command.
《Home》
To the beginning of the cell where the cursor is placed.
《Ctrl》 + 《Home》
To the first cell of the document.
《END》
To the end of the cell where the cursor is placed.
《Ctrl》 + 《End》
To the last cell of the document.
《DEL》
Executes the [Delete] command.
《F1》
Activates [Help].
Appendix
Chapter A List of Shortcut Keys
Key
Function
《F2》
Executes the [Selected Area Translation] or [Translate Single Sentence]
command.
《Shift》 + 《F2》
Executes the [All Sentence Translation] command.
《Ctrl》 + 《F2》
Executes the [Confirmation Translation] command.
《F3》
Executes the [Find Next] command.
《Shift》 + 《F3》
Executes the [Find Upward] command.
《F5》
Executes the [Add Word] command.
《F8》
Activates the Translation Memory.
《Ctrl》 + 《F8》
Aligns windows.
《F9》
Executes the [Find/Delete Word] command.
《F11》
Executes the [Store Translation Memory] command.
Appendix
2
■ Shortcut keys available in Clipboard Translation, Word Step
Translation, Acrobat Translation, Mouse Translation ,Automatic
Clipboard Translation
Key
Function
《F2》 or 《Ctrl》 + 《F2》
Executes translation
《Shift》 + 《F2》 or
《Ctrl》 + 《Shift》 + 《F2》
Confirms translation (Word Step
Translation only)
《F5》 or 《Ctrl》 + 《F5》
Adds word
《F8》 or 《Ctrl》 + 《F8》
Adds/Removes Translation Memory
《F9》 or 《Ctrl》 + 《F9》
Finds/Deletes word
《F11》 or 《Ctrl》 + 《F11》
Stores Translation Memory (Word Step
Translation only)
■ Other
Key
Function
Character key of each command
(when pull down menu is used)
Executes the applicable command.
《Tab》 key (dialog box)
Moves the set item and button.
arrow key (dialog box)
Selects the radio button of the selected
set item.
Character key of each command (dialog box)
Executes the applicable command.
267
B
Error Messages
This section describes ATLAS error messages.
Another version of the ATLAS ** coordinated function was detected.
Meaning
ATLAS Application Translation function of another version was detected
during installation of Application Translation function.
Cause
ATLAS Application Translation function of another version has been installed.
Action
It is possible that problems may occur due to the coexistence of ATLAS
Application Translation function with other versions. It is recommended that
you delete the ATLAS Application Translation function of other versions by
clicking the [YES] button.
Because the following products are running, the coordinated translation
functions will not be uninstalled.
- target application Meaning
Application Translation function cannot be uninstalled as the target
application of Application Translation function is active.
Cause
The target application of Application Translation function is active.
Action
Be sure to exit the application before uninstalling Application Translation.
If Word is specified for the Outlook mail format, Word is opened automatically.
In this case, close Outlook also.
If you attempt to uninstall the Application Translation function while the target
application is running, a message will appear saying it cannot be uninstalled.
Follow these steps to uninstall the Application Translation function:
1. Close the application to which the Application Translation function is
applied (required).
2. Click the [Retry] button.
To abort uninstallation, click the [Abort] button.
Clicking the [Abort] button will end the uninstallation of the Application Translation
function, as well as the uninstallation of the program itself.
If the application cannot be exited due to application problems, the Application
Translation function can be uninstalled by clicking the [Ignore] button.
Original text error
Meaning
The original text file cannot be found or the file contains abnormal data.
Action
Check to see if the original text file exists and if the contents of the original
text file are correct.
File I/O error
268
Meaning
An error has occurred in inputting or outputting of the original text file or the
translated text file.
Action
Check to see if the original text file can be read and if the translated text file
can be written.
Chapter B Error Messages
Not enough disk space
Meaning
There is not enough disk space to save the translation results.
Action
Ensure required disk space by deleting files no longer used.
Not enough memory
Meaning
There is not enough free space in memory to accommodate translation.
Action
Please terminate any other applications.
2
Translation error
Failed to translate.
Action
Retry translation. If the second trial also fails, exit ATLAS once and restart it.
If restarting ATLAS cannot correct this situation, it may be due to errors in the
translation environment. Reinstall ATLAS.
Appendix
Meaning
ATLAS individual information file may be deleted or cannot be accessed. Do you
want to re-setup ?
Meaning
Settings required for operation have been deleted. Do you want to restore
them?
Cause
In an environment where your PC is jointly used by others, ATLAS has been
reinstalled or deleted mistakenly by one of them.
Action
Click the [Yes] button to restore the environment to enable ATLAS again.
Or, click the [No] button to exit the program.
If an error other than described in this section occurs, retry translation. If a second trial also
fails, terminate ATLAS once, and then restart it. If restarting ATLAS does not correct this
situation, it may be due to errors in the translation environment. Reinstall ATLAS.
Server Busy
"This action cannot be completed because the other program is busy. Choose
'Switch to' to activate the busy program and correct the problem."
Meaning
The Translation Editor and the Text Alignment Support Tool take some time
to read Office documents.
Action
Wait awhile before clicking the [Retry] button.
269
Appendix
Not enough memory. Because there are too many translation memory items,
please remove the translation memory dictionary not in use from the list of
Dictionaries Used in Translation. Finding will be terminated.
270
Meaning
The operation has failed due to insufficient memory.
Cause
Setting several translation memory dictionaries containing many samples in
the list of available dictionaries and performing translation memory search
requires a large memory, which may result in operation failure.
Action
Remove the "Basic Sample" dictionary and other unused translation memory
dictionaries from the list.
C
For Users of Other ATLAS Series Software
This section contains important information for users of ATLAS V14 and
users of other ATLAS software. The FAQ at the ATLAS Web site (http://
software.fujitsu.com/jp/atlas/) is another source of the most recent
information regarding ATLAS.
⇒ Operation is not guaranteed if multiple versions of ATLAS are in use simultaneously. It is
recommended that older versions of ATLAS are uninstalled.
C.1
Appendix
⇒ <Web Translation (Internet Explorer)> can only be used with one version of ATLAS.
Users of ATLAS V14 and V8
Both versions of Web Translation cannot coexist when ATLAS V14 and ATLAS V8
are installed. The procedure for using Web Translation of ATLAS V14 or ATLAS V8 is
described below.
■ When ATLAS V14 is installed on a computer where ATLAS V8 is
already installed.
(When ATLAS V8 has not been uninstalled before installing ATLAS V14)
Web Translation in ATLAS V8 can be used in this environment without requiring any further
procedures.
To use Web Translation in ATLAS V14 in this environment, perform procedures 1 and 2.
1 Uninstalling ATLAS V8
1. Click the [Start] button and select [Control Panel] from the [Settings] menu or select
[Control Panel].
2. Double-click the [Add/Remove Programs] or [Add or Remove Programs] icon in the
[Control Panel] window.
For Windows Vista
- Click the link for [Uninstall or Change a Program] (default setting).
- Double click the [Programs and Features] icon (in classic view).
3. Select ATLAS V8 from the list box, then click [Change/Remove] or [Remove] button.
4. Follow the instructions in the dialog to uninstall ATLAS V8.
271
Appendix
2 Installing <Web Translation> in ATLAS V14
1. Click the [Start] button and select [Control Panel] from the [Settings] menu or select
[Control Panel].
2. Double-click the [Add/Remove Programs] or [Add or Remove Programs] icon in the
[Control Panel] window.
For Windows Vista
- Click the link for [Uninstall or Change a Program] (default setting).
- Double click the [Programs and Features] icon (in classic view).
3. Select "ATLAS Translation Standard V14.0" from the list box, then click [Change/
Remove] or [Remove] button.
4. Click the [Next] button in the screen that appears.
5. Check the radio button for [Modify] in the Program Maintenance window and click
[Next] button.
6. In the Custom Setup screen, click <Web Translation>, select [Install this function on
the local hard disk] and click the [Next] button.
Follow the instructions in the messages that appear to continue installation.
Load the [ATLAS] CD-ROM when prompted.
■ When ATLAS V8 is installed on a computer where ATLAS V14 is
already installed.
Web Translation in ATLAS V8 can be used in this environment without requiring any further
procedures.
To use Web Translation in ATLAS V14 in this environment, uninstall ATLAS V8 (see page
271) and perform the following procedure.
Repairing and installing ATLAS V14
1. Click the [Start] button and select [Control Panel] from the [Settings] menu or select
[Control Panel].
2. Double-click the [Add/Remove Programs] or [Add or Remove Programs] icon in the
[Control Panel] window.
For Windows Vista
- Click the link for [Uninstall or Change a Program] (default setting).
- Double click the [Programs and Features] icon (in classic view).
3. Select "ATLAS Translation Standard V14.0" from the list box, then click [Change/
Remove] or the [Remove] button.
4. Click the [Next] button in the screen that appears.
5. Click [Change] in the repair screen and click the [Next] button.
Follow the instructions in the messages that appear to continue installation.
Load the [ATLAS] CD-ROM when prompted.
When ATLAS V14 is uninstalled first, the [ATLAS Tool Bar] no longer appears in [Internet
Explorer].
When this happens, uninstall ATLAS V8 and install it again.
272
D
Uninstalling ATLAS
You can uninstall ATLAS if it is no longer required.
D.1
Uninstalling Application Translation
You can delete the Application Translation function from ATLAS.
• To uninstall application translation for Acrobat and Adobe Reader, you must login as a user with
administrator privileges.
• To uninstall application translation for Word, Excel, and PowerPoint, you must uninstall
separately for each user.
⇒ When upgrading Word, Excel or PowerPoint first uninstall or upgrade the corresponding
Application Translation, for example Word Translation for Word, before upgrading the
application.
1 Click the [Environment] button in the Main Window and select [Setup
Application Translation].
2 Remove the check mark for the corresponding application and click the [OK]
button.
273
Appendix
⇒ Note the following.
Appendix
D.2
Uninstalling ATLAS
This function allows you to remove the ATLAS program from your hard disk.
⇒ The User Dictionaries are not deleted even if ATLAS is uninstalled.
⇒ Before uninstalling ATLAS, log into the system with a user ID with administrator status.
1 Click the [Start] button and select [Control Panel], or select [Control Panel]
from the [Settings] menu.
2 Double-click the [Add/Remove Programs] icon in the [Control Panel]
window.
For Windows Vista
• Click the link for [Uninstall or Change a Program] (default setting).
• Double click the [Programs and Features] icon (in classic view).
3 Select "ATLAS Translation Standard V14.0" from the list, then click
[Uninstall], [Change] or [Repair].
4 Click the [Yes] button when the remove confirmation message appears.
For Windows Vista
If the [User Account Control] dialog box appears, confirm that the action it displays is what
you want, and then click [Allow].
"ATLAS" is removed.
274
E Managing Dictionaries on
Translation Server
This section describes the required settings and operations to manage
disctionaries using the Translation Server.
⇒ Starting with ATLAS V14, translation via server connection is no longer available.
E.1
Appendix
⇒ Even if you login as an anonymous user, dictionaries are not available on the Translation
Server.
About Translation Server
By introducing the Translation Server, you can upload/download dictionaries to/from
the Translation Server. This facilitates unification of the translation quality through
sharing of dictionaries.
The following Translation Server can be connected with ATLAS V14 on Network.
● Accela BizLingo V3.0
Download the
Dictionary
275
Appendix
E.2
Configuring Settings for Connecting to the Server
This section describes settings for connecting to the Translation Server.
"Server Dictionary Management" is not installed in the Standard installation of ATLAS V14. Use
the following procedure to install "Server Dictionary Management."
1. Click the [Start] button and select [Control Panel], or select [Control Panel] from the [Settings]
menu.
2. Double click the [Add/Remove Programs] or [Add or Remove Programs] icon in the [Control
Panel] window.
For Windows Vista
- Click the link for [Uninstall or Change a Program] (default setting).
- Double click the [Programs and Features] icon (in classic view).
3. Select "ATLAS Translation Standard V14.0" from the list and click the [Change] button.
4. Click the [Next] button in the screen that appears.
5. Click [Modify] in the [Program Maintenance] window and click the [Next] button.
6. Click [Server Dictionary Management] in the [Custom Setup] window, select [This feature will be
installed on local hard drive.] and click the [Next] button.
7. Follow the instructions in the messages that appear to continue installation.
If you have changed the password using the Administration Tool of Translation Server, you
must also change the [Password] in the [ATLAS Configure Server Connection] dialog box.
1 Click the [Server] button in the Main Window and select [Configure Server
Connection].
2 Set each item and click the [OK] button.
Check with your network administrator for the contents of the respective setting items.
276
Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server
E.3
Uploading Dictionaries
Upload User Dictionaries from ATLAS V14 (client) to Translation Server.
⇒ To upload User Dictionaries to the server, you need the "dictionary management privilege."
Contact your Translation Server administrator for details.
⇒ If a dictionary with the same name as the one to be uploaded already exists in the server, the
one in the server will be overwritten. Confirm the name of the User Dictionaries on the server
side before proceeding with this operation.
Register a User Dictionary file by uploading it to the Translation Server.
A dictionary can be used in translation by uploading a dictionary file to the
Translation Server, converting it to a Master Dictionary and registering it. Dictionary
Synchronization can be scheduled to execute at later date.
For details on Dictionary Synchronization, refer to the manual of Accela BizLingo
V3.0.
■ Uploading User Dictionary for Immediate Synchronization
Upload a User Dictionary to the Translation Server and perform Dictionary Synchronization.
1 Click the [Server] button in the Main Window and select [Dictionary
Management].
2 Click the [Acquire List] button in the [ATLAS Dictionary Management] dialog
box.
277
2
Appendix
⇒ When you upload the common dictionary, the common dictionary is converted to the User
Dictionary automatically.
Appendix
3 Select the User Dictionary to be uploaded from the [List of Client] and click
the [Update Now] button.
Multiple User Dictionaries can be selected.
1.Select a dictionary
to be uploaded
2.Click
4 Select Dictionary User Settings after uploading and synchronizing a
dictionary, and click the [OK] button.
Item
Description
[Available for all
users]
Permits access to all users.
[Dictionary
Administrator Only]
Permits access to ATLAS dictionary administrators only.
[Dictionary user
Settings of the
server]
Conforms to current dictionary user settings.
When you upload a dictionary for the first time and select
[Dictionary user Settings of the server], no users are specified.
(It is registered as a dictionary that no user can select. Users
are specified in the Administrator Menu after synchronization.)
When you upload a dictionary in order to renew the dictionary,
select [Dictionary user Settings of the server].
This registers and synchronizes the dictionary on the Translation Server.
For confirming that dictionary registration is completed, refer to " ■ Confirming
Dictionary Synchronization Results [Log Viewer]" on page 288.
278
Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server
■ Uploading a User Dictionary for Synchronization at a Set Date
Upload a User Dictionary to the Translation Server and use Schedule Settings to set a date
for later synchronization.
This function is convenient for scheduling synchronization late at night or at other times when
access to the translation service is low.
⇒ The Translation Server allows the registration of one schedule setting. Multiple
administrators can be assigned Dictionary Administration Tool authorization, however, if
multiple dictionary administrators manage ATLAS dictionaries, care must be taken to prevent
overwriting schedule settings made by other administrators. Make one schedule setting and
do not change this setting during daily update operations.
Appendix
2
1 Click the [Server] button in the Main Window and select [Dictionary
Management].
2 Click the [Acquire List] button in the [ATLAS Dictionary Management] dialog
box.
3 Select the User Dictionary to be uploaded from the [List of Client] and click
the [Scheduled Upload] button.
Multiple User Dictionaries can be selected.
1.Select a dictionary
to be uploaded
2.Click
279
Appendix
4 Set the time in the [Schedule] dialog box and click the [OK] button.
* For details, refer to the help of Schedule Setting by clicking the [Help] button.
5 Select users allowed to access the dictionary and click the [OK] button.
Item
Description
[Available for all
users]
Permits access to all users.
[Dictionary
Administrator Only]
Permits access to ATLAS dictionary administrators only.
[Dictionary user
Settings of the
server]
Conforms to current dictionary user settings.
When you upload a dictionary for the first time and select
[Dictionary user Settings of the server], no users are specified.
(It is registered as a dictionary that no user can select. Users
are specified in the Administrator Menu after synchronization.)
When you upload a dictionary in order to renew the dictionary,
select [Dictionary user Settings of the server].
This starts dictionary uploading.
Dictionary Synchronization starts at the scheduled time. For confirming that dictionary
registration is completed, refer to " ■ Confirming Dictionary Synchronization Results
[Log Viewer]" on page 288.
280
Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server
⇒ If the Translation Server is translating at the set time, Dictionary Synchronization starts when
translation is completed. Translation cannot be performed from the time synchronization
starts until it completes.
⇒ Uploaded dictionaries become available when they have been registered and synchronized
at the set time.
E.4
2
Downloading Dictionaries from the Server
Appendix
Download User Dictionaries, Technical Dictionaries and/or Standard Dictionary from the
Translation Server to ATLAS (client).
⇒ A dialog box appears for confirmation for overwriting if a User Dictionary with the same name
already exists on the client side as one on the server side.
⇒ If you have already installed optional dictionaries of specialized terms on your PC, you
cannot download the same types of Technical Dictionaries.
⇒ When downloading the Standard Dictionary and Technical Dictionaries from the Translation
Server, login as the administrator (with the user ID having the administrator status).
1 Click the [Server] button in the Main Window and select [Dictionary
Management].
2 Click the [Acquire List] button in the [ATLAS Dictionary Management] dialog
box.
If an error message appears, ATLAS is not connected to the server. Perform the steps
described under "E.2 Configuring Settings for Connecting to the Server" on page 276.
Then click the [Acquire List] button in the [ATLAS Dictionary Management] window.
281
Appendix
3 Select dictionaries to be downloaded from the [List of Server] and click the
[Download] button.
Multiple User Dictionaries can be selected.
1.Select a dictionary
to be downloaded
2.Click
4 If the dialog box appears for specifying the destination, specify the folder to
which the dictionaries should be downloaded.
When downloading is completed, the selected dictionaries are added to the [List of
Client] .
E.5
Deleting a User Dictionary from the
Translation Server
Use this function to delete dictionaries from the Translation Server.
■ Delete Immediately
1 Click the [Server] button in the Main Window and select [Dictionary
Management].
2 Click the [Acquire List] button in the [ATLAS Dictionary Management] dialog
box.
282
Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server
3 Select the dictionary to be deleted from the [List of Server] and click the
[Delete] button in [Server].
Multiple dictionaries can be selected.
1.Select a dictionary
to be deleted
2
2.Click
Appendix
4 Click the [Delete Now] button.
5 Click the [OK] button.
Dictionary deletion starts.
■ Delete by Schedule
1 Click the [Server] button in the Main Window and select [Dictionary
Management].
2 Click the [Acquire List] button in the [ATLAS Dictionary Management] dialog
box.
283
Appendix
3 Select the dictionary to be deleted from the [List of Server] and click the
[Delete] button in [Server].
Multiple dictionaries can be selected.
1.Select a dictionary to
be deleted
2.Click
4 Click the [Scheduled Deletion] button.
5 Set schedule for deletion and click the [OK] button.
* For details, refer to the help by clicking the [Help] button.
284
Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server
6 Click the [OK] button.
Dictionary deletion starts at the scheduled time.
For confirming that dictionary registration is completed, refer to " ■ Confirming
Dictionary Synchronization Results [Log Viewer]" on page 288.
2
Scheduling Dictionary Synchronization and
Confirming Results
This section describes how to schedule Dictionary Synchronization from an ATLAS
client and how to verify Dictionary Synchronization results.
The [Dictionary Synchronization] in the [Management Tool], which is started from the server,
can also be used to schedule Dictionary Synchronization.
■ Setting Schedules for Dictionary Synchronization
Use this function to set or delete schedule for Dictionary Synchronization which set on the
Translation Server.
⇒ The Translation Server allows the registration of one schedule setting. Since only the most
recent schedule setting is valid, a more recent schedule setting may overwrite a previous
one. (This can occur when several dictionary administrators manage ATLAS dictionaries.)
Make one schedule setting and do not change this setting during daily update operations.
● Setting schedules
1 Click the [Server] button in the Main Window and select [Dictionary
Management].
2 Click the [Acquire List] button in the [ATLAS Dictionary Management] dialog
box.
285
Appendix
E.6
Appendix
3 Click the [Set Schedule] button in [ATLAS Dictionary Management] dialog
box.
4 Change the schedule as necessary and click the [OK] button.
● Deleting schedules
1 Click the [Server] button in the Main Window and select [Dictionary
Management].
2 Click the [Acquire List] button in the [ATLAS Dictionary Management] dialog
box.
286
Chapter E Managing Dictionaries on Translation Server
3 Click the [Set Schedule] button in [ATLAS Dictionary Management] dialog
box.
Appendix
2
4 Remove the check mark from [Set schedule] and click the [OK] button.
1.Remove the check
2.Click
287
Appendix
■ Confirming Dictionary Synchronization Results [Log Viewer]
When Dictionary Synchronization fails, either translation can not be performed or different
translation results are returned.
Use [Log Viewer] to check whether Dictionary Synchronization was successful. Check the log
and use log output to solve any problems that occur.
1 Click the [Server] button in the Main Window and select [Dictionary
Management].
2 Click the [Log Viewer] button in [ATLAS Dictionary Management] dialog box.
3 Use the displayed output to solve problems and performe synchronization
again.
288
Index
Index
Symbols
**. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
.eng (Extension) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
.jpn (Extension). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
.tmx(Extension). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
.tra (Extension) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
.trc (Extension) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
.trd (Extension) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
.txt (Extension) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
[ ](In Alphabetic Characters with [ ]) . . . . . . . 262
A
Acrobat/Adobe Reader (Translation) . . . . . . . 83
Add all (File Output) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Add all output format . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Add All Text File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Add EJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Add JE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Adding All Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Adding Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 146
Adding Words (User Dictionary) . . . . . . 136, 219
Adjective-Adjective (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Adjective-Adjective (JE) . . . . . . . . . . . . 144, 223
Adjective-Noun (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Adjective-Verb (EJ). . . . . . . . . . . . . . . . 141, 226
Adjective-Verb (JE). . . . . . . . . . . . . . . . 144, 223
Adobe Reader (Translation) . . . . . . . . . . . . . . 83
Adverb-Adverb (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Adverb-Adverb (JE) . . . . . . . . . . . . . . . 145, 223
All Sentence Translation (Excel) . . . . . . . . . . 96
All Sentence Translation (PowerPoint) . . . . . . 99
All Sentence Translation (Translation Editor) . . 7
All Sentence Translation (Word). . . . . . . . . . . 89
Application Translation . . . . . . . . . . . . . . . 50, 78
Application Translation
(Acrobat/Adobe Reader) . . . . . . . . . . . . . . . 83
Application Translation (Excel) . . . . . . . . . . . . 95
Application Translation (Install & Setup). . . . . 79
Application Translation (Power Point). . . . . . . 98
Application Translation (Uninstall) . . . . . . . . 273
Application Translation (Word) . . . . . . . . . . . . 88
Applications (Can be used with ATLAS). . . . . 52
Article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252, 255
Assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
ATLAS (Uninstall) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
ATLAS Main Window . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
ATLAS Main Window (Edit) . . . . . . . . . . . . . 263
ATLAS Main Window (List of shortcut keys) 266
ATLAS supports application software . . . 52, 78
ATLAS translation functions. . . . . . . . . . . . . . . 2
Automatic Clipboard Translation . . . . . . . . . 117
Automatic Clipboard Translation
(Layout and Type of Dialog Box) . . . . . . . 119
Automatic Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Automatically Starting (Mail Translation) . . . 111
Automatically Starting (Quick ATLAS) . . . . . 121
Available Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Avoiding ambiguous expressions (JE). . . . . 249
Avoiding long modifiers (JE) . . . . . . . . . . . . 248
Avoiding using duplicate words (JE) . . . . . . 247
Avoiding verbose expressions (JE) . . . . . . . 247
B
Backup (User Dictionary). . . . . . . . . . . . . . .
Backup Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Beginning text strings match (Search). . . . .
Brackets (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Brackets (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
236
236
150
212
218
C
CAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
CAN BE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Capitalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Change Word. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Changeable Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Changing Characters (Convert). . . . . . . . . . . 66
Character Convertion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Clarifying logical relations between
clauses (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Clarifying modification (JE) . . . . . . . . . . . . . 250
Clarifying the modification of complicated
sentences (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Clause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
Clearing administrator rights . . . . . . . . . . . . 165
Clipboard Translation. . . . . . . . . . . . 20, 48, 101
Clipboard Translation dialog box . . . . . . . . . 101
Code of Translation (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . 205
Code of Translation (JE) . . . . . . . . . . . . . . . 213
Collaboration with Translation Server . . . . . . . 3
Combined translation file . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Comma and Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Comma at Both Ends of Relative Clause . . 218
Common Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . 123, 157
Common Dictionary
(Changing the Administrator) . . . . . . . . . . 165
289
2
3
4
5
6
7
Index
Common Dictionary
(Converting a user dictionary) . . . . . . . . . .162
Common Dictionary (Delete) . . . . . . . . . . . . .168
Common Dictionary (New Making) . . . . . . . .161
Common Dictionary
(Setting a Common Folder) . . . . . . . . . . . .160
Common Dictionary (Upload / Download) . . .163
Common Folder Management Tool . . . . . . . .169
Complementing omitted words (EJ) . . . . . . .241
Compound Proper Noun Containing Undefined
Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207
Compound Word of Katakana . . . . . . . . . . . .206
Configure Server Connection . . . . . . . . . . . .276
Confirmation Translation . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Control (Non-Translation Brackets) . . . .212, 218
Convert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
COULD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210
COULD BE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210
Counter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
Creating a Common Dictionary . . . . . . . . . . .161
Creating a User Dictionary . . . . . . . . . . . . . .127
D
Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213
Delete (Common Dictionary) . . . . . . . . . . . . .168
Delete (Translation Environment) . . . . . . . . .258
Delete (Translation Memory Items) . . . . . . . .198
Delete (User Dictionary) . . . . . . . . . . . . . . . .131
Delete (Words) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 26, 122, 231
Dictionary (Download) . . . . . . . . . . . . . . . . . .129
Dictionary (Upload) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277
Dictionary in Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
Dictionary of Origin Marks . . . . . . . . . . . . . . . .68
Dictionary Tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Display All Changeable Dictionary . . . . . . . .135
Display Method (Unregistered Word) . . . . . .262
Displaying the Original Text. . . . . . . . . . . . . .106
Divide (Translation Editor) . . . . . . . . . . . . . . . .61
Divide Sentence Automatically (EJ) . . . . . . .206
Divide Sentence Automatically (JE) . . . . . . .214
Dividing the Original Text. . . . . . . . . . . . . . . . .61
Double-to single-byte conversion . . . . . . . . . .66
Download (Common Dictionary) . . . . . . . . . .163
Download (User Dictionary from ATLAS
Internet Update Web page) . . . . . . . . . . . .129
Download (User Dictionary from Translation
Server) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281
E
English/Japanese (File Output) . . . . . . . . . . 154
Error Messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Excel File (Translation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Excel Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Export (Translation Environment) . . . . . . . . . 260
Extension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Extract All . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Extract Dictionary Data. . . . . . . . . . . . . . . . . 231
F
File Output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Files created by ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Files the Translation Editor can read . . . . . . . . 6
Files the Translation Editor can Save . . . . . . . . 7
Find(Text) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Finding Words (Dictionaries) . . . . . . . . . . . . 149
For Letter / Mail (EJ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
For Letter / Mail (JE). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
For Newspaper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
For Patent (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
For Patent (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140, 141, 143, 144
Fuzzy Match . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
H
Help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Hints on Translation (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . 240
Hints on Translation (JE) . . . . . . . . . . . . . . . 246
Horizontal translation file . . . . . . . . . . . . . . . . 57
I
Idiom (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Idiom (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
If Clause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Imperative. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205, 215
Import (Translation Environment) . . . . . . . . . 259
Import (User Dictionary) . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Insert Control Brackets . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Insert Non-Translation Brackets . . . . . . . . . . . 14
Insert Translation Memory Variables . . . . . . 197
Install (Application Translation). . . . . . . . . . . . 79
Internet Update. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3, 35
Inverted structure (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
J
Japanese Negative Form . . . . . . . . . . . . . . . 148
Japanese unique expressions . . . . . . . . . . . 252
290
Index
Japanese/English (File Output) . . . . . . . . . . 154
Key Type Translation . . . . . . . . . . . . . . . 48, 115
Key Type Translation
(Layout and Type of Dialog Box). . . . . . . . 119
Key Type Translation (Shortcut key) . . . . . . 116
Omitted Object. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Omitted particle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Omitted predicative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Omitted predicative (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . 244
Omitted Subject . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Original file. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Output Format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
L
P
Layout Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Line feed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Lower-to uppercase conversion . . . . . . . . . . . 66
Page Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Parallel phrases (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Part of Speech (Settings in EJ translation) . 140
Part of Speech (Settings in JE translation) . 142
Part of Speech Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Particle-Preposition (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . 228
Particle-Preposition (JE) . . . . . . . . . . . . . . . 224
Parts of speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Parts of Speech (Available Combinations) . 219
Parts of Speech (Specifying for EJ) . . . . . . . . 73
Patent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Phrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Plural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
Plural form . . . . . . . . . . . . . . 140, 141, 142, 145
Plural Form Number Table. . . . . . . . . . . . . . 148
Pop-up mode (Type of dialog box). . . . . . . . 120
Position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141, 145
Position of "If Clause" . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Post-editing . . . . . . . . . . . . . . . 40, 43, 240, 246
PowerPoint File (Translation). . . . . . . . . . . . . 98
PowerPoint Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Pre-editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 240, 246
Preposition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
Present Participle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Print out (Translation Editor) . . . . . . . . . . . . . 76
Priority . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Problems & Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
K
M
Mach value . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mail Translation . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 49, 109
Mail Translation (Automatically Starting) . . . 111
Mail Translation (Shortcut key) . . . . . . . . . . . 110
Mail Translation toolbar . . . . . . . . . . . . . . . . 110
MAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140, 142
Merge Dictionary Data . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Merging/Dividing the Orijinal Text . . . . . . . . . . 61
MIGHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Modification (EJ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Modification (JE). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
MORE THAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Mouse Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . 48, 113
Mouse Translation
(Layout and Type of Dialog Box). . . . . . . . 119
Multi-sense word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
MUST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
MUST BE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
N
Negative Form . . . . . . . . . . . 140, 141, 143, 144
Normal mode (Type of dialog box) . . . . . . . . 120
Not omitting subject or object (JE) . . . . . . . . 248
Noun Meaning Number . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Noun Phrase. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Noun Plural Form . . . . . . . . . 140, 141, 142, 145
Noun-Adjective (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Noun-Noun (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140, 225
Noun-Noun (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142, 220
Number. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
O
Object . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Objective Particle . . . . . . . . . . . . . 141, 143, 147
2
3
4
5
6
Q
Quick ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Quick ATLAS (Automatically Starting) . . . . . 121
Quick ATLAS (Configuring environment). . . 113
R
Reading (Translation Editor) . . . . . . . . . . . . . 74
Reading (Web Translation) . . . . . . . . . . . . . 108
Reference for Adding Words . . . . . . . . . . . . 146
Reference for English Verb Pattern . . . . . . . 147
Reference for Japanese Verb Form. . . . . . . 148
Reference for Judging part of Speech . . . . . 146
291
7
Index
Reindex (User Dictionary) . . . . . . . . . . . . . . .234
Rename (User Dictionary). . . . . . . . . . . . . . .132
Replace (Translation Editor) . . . . . . . . . . . . . .70
Restore (User Dictionary) . . . . . . . . . . . . . . .238
Restore Dictionary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238
Rewriting Special Structures (EJ) . . . . . . . . .242
Style (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Style1 (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Style2 (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Subject . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Subject YOU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Symbols (Translated Text) . . . . . . . . . . . . . . . 55
S
T
Search (Complete match) . . . . . . . . . . . . . . .149
Search (Text strings match). . . . . . . . . . . . . .150
Searching Stored Translation Memory . . . . .175
Selected Area Translation . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Selected Sentence Translation (Excel) . . . . . .97
Selected Sentence Translation (PowerPoint) 100
Selected Sentence Translation (Word) . . . . . .91
Selecting a cell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Selecting a character string. . . . . . . . . . . . . . . .9
Selection Translation (Acrobat) . . . . . . . . . . . .85
Sentence Number button . . . . . . . . . . . . . . . .53
Sentence Style of Translation . . . . . . . . . . . .205
Sentence without Subject . . . . . . . . . . . . . . .214
Sentences Including Multi-part-of-speech
Words (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242
Setting a Common Folder
(Common Dictionary) . . . . . . . . . . . . . . . . .160
Setup of Application Translation . . . . . . . . . . .79
SHALL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
Shortcut key (Key Type Translation) . . . . . . .116
Shortcut Key (Mail Translation) . . . . . . . . . . .110
Shortcut Keys (List) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266
Shortening sentences (EJ) . . . . . . . . . . . . . .240
Shortening sentences (JE) . . . . . . . . . . . . . .246
SHOULD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209
Single-to double-byte conversion . . . . . . . . . .66
Singular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .252
Sometimes Translated as Adjective . . . . . . .142
Sometimes Translated as Adverb . . . . . . . . .144
Sometimes Translated as Noun . . . . . .143, 144
Spelling Check. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
Spelling Check Mark Brackets. . . . . . . .212, 218
Standard Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122
Start Key (Key Type Translation). . . . . . . . . .116
Starting ATLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Startup Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Stopping Words (Not Usable) . . . . . . . . . . . .152
Store (Translation Memory) . . . . . . . . . . . . . .191
Store Translation Memory (Excel) . . . . . . . . .194
Store Translation Memory (File) . . . . . . . . . .193
Store Translation Memory
(Text Alignment Support Tool) . . . . . . . . . .199
Technical Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Tense . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252, 255
Text Alignment Support Tool. . . . . . . . . . . . . 199
Text file . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Translate (All Sentence) . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Translate (Selected Area). . . . . . . . . . . . . . . . 56
Translate (Single Sentence) . . . . . . . . . . . . . . 56
Translate Single Sentence . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Translation (Acrobat/Adobe Reader) . . . . . . . 83
Translation (PowerPoint File) . . . . . . . . . . . . . 98
Translation (Word) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Translation Direction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Translation Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5, 48
Translation Editor (List of shortcut keys) . . . 266
Translation Editor Window . . . . . . . . . . . . . . . 53
Translation Environment. . . . . . . . . . . . . 47, 256
Translation Environment (Create/Edit) . . . . . 257
Translation Environment (Delete) . . . . . . . . . 258
Translation Environment (Display Lists) . . . . 256
Translation Environment (Import/Export) . . . 259
Translation Environment (Options) . . . . . . . . 261
Translation Environment Settings. . . . . . . . . . . 3
Translation file . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Translation Lock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . 2, 29, 174
Translation Memory (Delete) . . . . . . . . . . . . 198
Translation Memory (File Output) . . . . . . . . . 154
Translation Memory Window Layout
(Another window) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Translation Memory Window Layout
(In the window) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Translation of Capitalized Words . . . . . . . . . 206
Translation Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Translation Style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Translation Style (EJ Translation). . . . . . . . . 205
Translation Style (JE Translation). . . . . . . . . 213
Translation Unit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
292
U
Uninstall (Application Translation) . . . . . . . . 273
Uninstall (ATLAS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Unit-Unit (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141, 227
Index
Unit-Unit (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145, 224
Unknown word (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Unknown word (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Unusable word information (File Output) . . . 154
Upload (Common Dictionary) . . . . . . . . . . . . 163
Upload / Download (Common Dictionary) . . 163
Upper-to lowercase conversion . . . . . . . . . . . 66
User Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
User Dictionary (Adding Words) . . . . . . 136, 219
User Dictionary (Backup) . . . . . . . . . . . . . . . 236
User Dictionary (Delete) . . . . . . . . . . . . . . . . 131
User Dictionary
(Download from Translation Server) . . . . . 281
User Dictionary (Download) . . . . . . . . . . . . . 129
User Dictionary (Downloading). . . . . . . . . . . 129
User Dictionary (Extract Data) . . . . . . . . . . . 231
User Dictionary (Import) . . . . . . . . . . . . . . . . 129
User Dictionary (Merge Data). . . . . . . . . . . . 232
User Dictionary (New Making) . . . . . . . . . . . 127
User Dictionary (Reindex) . . . . . . . . . . . . . . 234
User Dictionary (Rename) . . . . . . . . . . . . . . 132
User Dictionary (Restore) . . . . . . . . . . . . . . . 238
Using clear Japanese (JE) . . . . . . . . . . . . . . 250
「~か (ど う か) …」 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
「~ さ せない」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
「~ し て…する」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
「~ し て下 さ い」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
「~ し ないよ う にせよ」. . . . . . . . . . . . . . . . .
「~するが…する」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
「~する こ と がで き る」 without Subject . . . .
「~する ために」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
「~する よ う にせよ」 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
「~する よ う に」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
「~する」 before "Noun Phrase". . . . . . . . . .
「~する必要がある」 without Subject . . . . . .
「~ので…」. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
「…は~する こ と 」 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
217
216
217
215
216
217
215
218
216
217
218
215
216
216
2
3
4
V
Various symbols in translated text . . . . . . . . . 55
Verb Pattern . . . . . . . . . . . . . 140, 141, 143, 251
Verb-Adjective (EJ). . . . . . . . . . . . . . . . 141, 227
Verb-Adjective (JE). . . . . . . . . . . . . . . . 144, 222
Verb-Verb (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140, 225
Verb-Verb (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 221
Vertical translation file. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5
6
W
Web Translation . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 49, 104
When before Noun (ex. local paper). . . . . . . 141
WILL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Word and Translation Memory File Output. . 154
Word division (EJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Word division (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Word File (Translation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Word Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
WOULD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Writing sentences that avoid different
interpretations (JE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
7
Others
100% Match . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 33
100% Match . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
293

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement

Languages