instruction manual Anleitungshandbuch Manuel

instruction manual Anleitungshandbuch Manuel
instruction
manual
Manuel d'instructions
Manuale
di istruzioni
Please read these instructions care-
Merci de lire tres attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine.
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente y com-
Lees deze instructies aandachtig en
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
prenda estas intrucciones antes de
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
usar esta maquina.
machine gebruikt.
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
28
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
mijden.
38
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento,
Manutenzione.
.Onderhoud,
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages.
3
ajuste.
afstelling.
40
BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
51
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
82
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage. T&rol&s
Prezechowywanie
Uskladnenie
85
We reserve
the right to make changes
Anderungen
Nous nous reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
Einstellung.
ohne vorherige
Mitteilung
le droit d'apporter
el derecho
prior notice.
sind vorbehalten.
des modifications
a introducir
il diritto di modifiche
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
without
modificaciones
o cambiamenti
sans avis prealable.
sin previo aviso.
senza preavviso.
aan te brengen zonder voorafgaande
2
mededeling.
1. Safety
Safe Operation
Practices
Rules
for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS.
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
®
•
•
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the controis and the proper use of the equipment.
•
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
•
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
•
Do not carry passengers.
•
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration
with ride-on machines;
Mow only in daylight or in good artificial light.
•
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
®
Do not use on slopes of more than 5° .
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
®
do not stop or start suddenly when going up or downhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
never mow acROSs the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
®
®
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
•
While mowing, alwayswear substantialfootwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
•
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
•
WARNING - Petrol is highly flammable.
Replace faulty silencers.
•
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
•
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when cROSsing or near roadways.
Stop the blades from rotating before cROSsing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
®
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
®
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attachments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
•
ill. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
•
when working
•
FAILURE
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
3
®
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
®
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the
fuel off at the conclusion of mowing.
®
iV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
®
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
®
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
®
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
®
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
®
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
®
®
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
®
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING:
Always disconnect
spark plug wire
and place wire where it cannot contact spark plug
in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f_r die sichere
Bedienung
yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HA,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST_,NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
®
SCHULUNG
Die Anteitungen sorgf&ttig durchtesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&6igen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
•
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
•
Auf keinen Fall m&hen, sotange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
•
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lte oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
•
•
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden.
Dieser
Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung
dasFahrzeug sind:
•
•
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch6digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
III.
BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
®
Nut bei Tagesticht oder guter kOnstticher Beteuchtung
m&hen.
®
Alle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppetn und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzutassen.
®
Auf keinen Abh6ngen
5° m&hen.
®
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh6ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Ober
mit einer Steigung von mehr als
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang
eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetlen,
L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist spezietl dafOr ausgelegt.
a)
b)
c)
d)
e)
ungenOgende Bodenhaftung;
zu schnelles Fahren;
unzureichendes Abbremsen;
die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
unzureichendes Bewu6tsein Ober die Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen
und verkehrte Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen
Sie alte M&hr0ckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
•
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu6 oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
•
•
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene
wenden.
Das Arbeitsget&nde
sorgfb.ltig untersuchen und alte
Gegenst&nde, die vonder
Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndtich.
•
•
Kraftstoff in speziell dafOr ausgetegten Beh&ttern
lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Zugstangen-Anh&ngepunkte
ver-
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berqueren von Obeffl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugerb.ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
Kraftstoff nachfOtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdecket entfernen oder
Benzin nachf0tlen, solange der Motor I&uft oder hei6
ist.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschOtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquetlen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
Alte Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh61tern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr66ern.
5
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstetlen und alleAnbauger&teabsenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstelten und den ZOndscht0ssetabziehen.
AlleAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
ZL_ndschlOsset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die
Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
®
Atle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
®
Den Motor abstetlen und den Anbauger&t-Antrieb
stetlen:
aus-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einsteltung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die DROSsetklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schtieBen.
iV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
®
Den Motor abk0hten lassen, bevor er in einem geschtossenen Raum gelagert wird.
®
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmierfett freihatten.
®
Den Grasf&nger
pr0fen.
®
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
®
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
®
h&ufig auf Abnutzung
oder VerschteiB
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zudJckgetassen werden sotl, das M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl&Bliche, mechanische Verriegetung verwendet.
_bWARNUNG:
Bei der Vorbereitung,
dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das ZLindkerzenkabel
abziehen und so an=
bringen, dab es nicht mit der ZiJndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte
Anspringen
des Motors zu verhindern,
6
Conseils
1. R gles
pour I'utilisation
de S curit
en route s6curit6
des tracteurs
de pelouse
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER
DES
OBJETS.EINOBSERVATION
DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E_TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
®
Refermer avec precautions tes bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
i. PRI_CAUTIONS
D'UTILISATION
Liseztoutes les instructions soigneusement. Famitiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utitiser
efficacement cette machine.
•
Remplacer les pots d'echappement
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utitisation & utiliser ce
tracteur de petouse. La reglementation locale peut de
plus interdire l'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
•
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boutons de tame et te carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
®
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
•
®
Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oubtier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres.
®
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utitisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnetle serieuse et pratique qui devra
insister :
®
ill. UTILISATION
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de petouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) l'adherence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain b,entretenir et, tout particutieremerit de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
®
Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificietle.
®
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
®
Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 5 °.
®
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,<sOre,_. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuliere. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particutierement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme darts les virages serres,
faire attention aux irregularit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de petouse n'ait 6te specialement con(}u
& cet effet.
II. PRI_PARATION
Pour reduire le risque d'incendie - avant I'usage, lorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et etiminez tousles debris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derriere les
protections.
•
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
•
*
.
defectueux.
Faire attention tots de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges &cettes qu'il est possible
contr6ter avec s6curit&
de
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Contr6tez syst6matiquement et soigneusement l'etat de la
surface &tondre et retirer tous les objets susceptibtes de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Utilisertes masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils
sont conseitles dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention & la circulation torsque l'on dolt utiliser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients con(_uset approuves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant te remplissage.
Remptir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer te bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renvers& ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de ta zone
oQ te carburant a 6te renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
7
*
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
.
Lors de l'utitisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer & proximite de quetqu'un.
.
Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
•
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te tevier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr@er le moteur et retirer les ctes,
•
Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imp@ativement les
reparations avant de ta remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence &vibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
®
Debrayer systematiquement tes lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt @re transport&
®
Debrayer les lames puis arr@er le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cottecteur,
avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer cetui-ci.
•
iV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour @re certain que I'equipement est pr_t &
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
•
Ne jamais entreposer te tracteur de petouse avec du
carburant dans le reservoir, dans un b&timent oQ les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincetle de I'atlumage.
•
Attendrele refroidissement du moteuravantd'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferm&
•
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
•
V@ifier souvent le bac ou le cotlecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommag&
•
Pour plus de securit6, remptacer systematiquement
pieces usees ou det@ior6es.
•
Si le reservoir de carburant dolt @re vidange, proceder
& cette op@ation & I'ext@ieur.
•
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres.
•
Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
les
Toujours d6brancher le fJl de la bougJe
_ATTENTION:
d'allumage et le placer de telle sorte qu'Jl ne puJsse,
en aucun cas, entrer en contact avec la bougie
afin de pr6venJr les d6marrages accidentels,
Iors
du montage, du transport,
des r6glages ou des
r6parations.
8
Practicas
1. Reglas
de Operacion
De Seguridad
Seguras
para las Segadoras
Conducibles
IMPORTANTE" ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
•
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
•
Nunca permita que los niflos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
•
Aseg[3rese que el &rea este despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domesti-
Reemptace los silenciadores
Antes de usarto, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de tas cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
COS.
•
Et operador o et usuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
III. OPERACION
No Ilevar pasajeROS.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un &rea
cerrada donde gases petigROSos de 6×ido de carbono
pueden acumutarse.
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
et control de una maquina conducibte cuando este
destizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para et trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n
incorrecta det enganchado y de la
carga.
®
Siegue solamente
artificial.
®
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en la posici6n de neutro.
•
•
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, at
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos
y escombROS que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Nunca utilice en pendientes de m&s de 5 °.
•
Acuerdese que no hay pendiente segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague tentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desptazando cuesta abajo;
las vetocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeROS, surcos o otROS petigROS
escondidos;
•
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
Inspeccione cuidadosamente et &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&cutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
- los combustibles
nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
ADVERTENCIA
abtes.
con luz de dfa o con una buena luz
•
II. PREPARACION
•
defectuosos.
No haga vuetta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr&s.
son muy inflam®
Almacene el combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
9
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
®
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped.
®
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
®
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
®
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambieaneutroyengancheelfrenodeestacionamiento;
pare et motor y remueva la Ilave.
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extraflo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
*
Desenganche la transmisi6n a los accesorios
haga et transporte o cuando no este en uso.
*
Pare et motor y desenganche
cesorios
la transmisi6n
cuando
a los ac-
antes de agregar combustible;
antes de quitar et recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceteraci6n durante et tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una vatvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO
•
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos tas tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde ta maquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfr[e et motor antes de guardarlo en
algOn tugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde et motor, el
silenciador, el comportamiento de la bater[a limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
®
Verifique frecuentemente el recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
®
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
®
Si el tanque det combustible
afuera.
®
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
debe ser vaciado hagalo
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje et conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es
usada.
Siempre desconecte
_ADVERTENCIA:
el alambre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones,
10
1. Norme
Antinfortunistiche
Regole di sicurezza
per trattorini
da prato
ATTENZIONE: QU ESTO TRATTO RI NO TOSAERBA HA U NA POTENZA SU FFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
©
®
ADDESTRAMENTO
ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
detl'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bultoni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
•
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutt'operatore, od utilizzatore.
•
Non trasporta passeggeri.
•
Ogni singoto conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Taft
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e
di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei
trattorini tosaerba;
che se il trattorino scivota su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controtlo premendo i freni.
ill.
•
Usare i tosaerba soltanto con la luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
•
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da tagtio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
•
Non impiegare questo macchinario
pendenza di oltre 5°.
•
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribaltamento del macchinario:
Cause principali della perdita det controllo:
a) insufficiente presa detle ruote;
b) vetocit& di guida troppo etevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
•
su terreni con una
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e netle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente atlo scopo.
II. PREPARAZIONE
•
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare e togliere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
•
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandati.
•
FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Prestare particotare attenzione
quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare sottanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagtiati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto alt'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in
cui sie verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e det
contenitore.
•
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pROSsimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
•
Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi at macchinario in funzione.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
11
•
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non instatlati.
•
Non modificare le impostazioni del regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gti accessori;
portare ta leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scotlegare i fili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti e prima distasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima
delle operazioni di putizia;
dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione det moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
accessori nei seguenti casi:
degti
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare l'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
detroperatore.
Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
*
IV. MANUTENZIONE
E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bultoni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non tasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintilte.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, it vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
II serbatoio det carburante va vuotato alraperto,
necessario.
®
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione dette altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo
per il btoccaggio in posizione della campana
i_li
qualora
PERICOLO: scollegare
collocarli
dove
non
sempre
posearlO
o lasciare
l'apparato
meccanico
tosaerba.
i fili delle candele, e
venire
irl contatto
con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento,
il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
TRAINING
HET NIET
ill. BEDIENING
Laatdemotornietdraaienineenbestotenruimtewaargevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzameten.
®
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen
en het juiste gebruik van
de machine.
•
•
Maai alleen bij dagticht of goed kunstlicht.
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
•
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
•
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
•
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeting tangzaam in, houd de machine
altijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hetlingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
•
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongetukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht
werken met zittrekkers;
en concentratie
bij het
een zittrekker die op een helting wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
•
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
•
il. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveitigingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alteen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
®
®
•
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
®
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerlaten;
naar de vrijloop schaketen en de parkeerrem inschaketen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte getuiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken
het draaien van e6n mes andere messen
kan doendat
draaien.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
13
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaatt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddetlijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
25370
Schakel
deaandrijving
naardehulpstukken
uittijdens
transport
ofalszenietworden
gebruikt.
Stopdemotorenschaket
deaandrijving
naarhethutpstuk
uit,
voordat
utankt;
voordat
udeopvangzak
verwijdert;
voordat
udehoogte
verstelt
tenzijdehoogte
vanuit
debestuurdersplaats
kanworden
ingestetd.
Minder
gastijdenshetuittopen
vandemotor,
enalsde
motormeteenafsluitklep
isuitgerust,
moetudebrandstoftoevoer
aanheteindevanhetmaaien
afstuiten.
26/19,1
[
hp/kw*
0-7,3
iV. ONDERHOUD
ENOPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sta de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
137
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controteer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
onderdeten
q-
om
mm
Als de brandstoftank afgetapt
buiten worden gedaan.
38-102
JL
moet worden, moet dit
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
4,
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden getaten, moet de maai-inrichting
neergetaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
200
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altUd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkornen tUdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties,
EN836:1997/A2
EMC
ISO
ISO
2004/108/EC
3744
11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2002/44/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
I
MODEL
CATALOGUE
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG,
2005
SERIAL NO.
PNC
Vibration
L_rrnpegel
A (8) < 2.5
EN 1032
Vibration
Vibratie
A (8) _<0.5
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T_rin_i
m/s
NO,
SC 29116
02663
*As rated by the engine manufacturer
02682
14
These symbols may appear
O
your machine
on
or
in the literature supplied with the product.
Learn and understand their meaning.
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden.
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_
Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez
tion de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
(_
Simboti utilizzati sutt'apparato
significato.
di tagtio
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie
betekenis.
R
N H L
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRI_=RE
MARCHA ATRAS
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
RETROMARClA
ACHTERUIT-RIJDEN
FOLLA
NEUTRAALSTAND
ENGINE OFF
MOTOR AUS
ROS ON
ROS AN
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
ENGINE ON
MOTOR LAUFT
MOTEUR ARR_TI_
MOTOR APAGADO
ROS
ROS
ON
ON
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE
SPENTO
MOTOR UIT
ROS
ROS
ON
ON
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
AVVIAMENTO
HET STARTEN
Aprenda y comprenda sus
(3:----SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO
VELOCE
VELOCE
AVANZAMENTO
LENTO
LANGZAAM
RIJDEN
ENGINE START
ANLASSEN
DES MOTORS
DEMARRAGE
ARRANQUE
la significa-
aanwezig zijn. Lees en begrijp de
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
MARCHA RAPIDA
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
comprendre
fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
netla documentazione
0
con et producto.
Bitte machen Sie
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
DU MOTEUR
DEL MOTOR
FRENO
DEL MOTORE
VAN DE MOTOR
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMES
LUCES ENCENDIDAS
LUCl ACCESE
LICHTEN AAN
UNLOCKED
ENTRIEGELT
FREIN DE PARKING
DE ESTACIONAMIENTO
PARKING
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
DEVERROUILLE
ABIERTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNICION
LOCKED
VERRIEGELT
VERROUILLI_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO
INNESTATO
PARKEERREM
GEBLOKKEERD
t
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACl6N
STARTER
CHOKE
OIL PRESSURE
BATTERY
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
FUEL
OLDRUCK
PRESSION
D'HUILE
PRESION DEL ACEITE
BATTERIE
BATTERIE
BATERfA
CARBURANTE
BRANDSTOF
PRESSIONE
DELL'OLIO
OLIEDRUK
BATTERIA
ACCU
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE ARRI_=RE
MARCHA ATRAS
RETROMARClA
ACHTERUIT-RIJDEN
MARCHE
MARCHA
DELANTE
AVANT
HACIA
MARCIA
MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
HAUTEUR
DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
VOORUIT
FALClANTE
MAAIHOOGTE
A
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE
DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING
HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEES
EMBRAGUE
DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING
HULPSTUK
UITGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCION
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT,
HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION
AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS
LANZADOS
ATTENZIONE
AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
KEEP BYSTANDERS
AWAY
ZUSCHAUER
FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS
GUARDESE
LEJOS
TENERE LONTANI
OMSTANDERS
BUURT
A DISTANCE
DE GENTE
I PASSANTI
UIT DE
HOUDEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
(_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
(_
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden.
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
(_
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
(_)
Simboli utilizzati sutl'apparato di tagtio
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie
betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLh.CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES
MUY CALIENTES
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
0
netla documentazione
Learn and understand their meaning.
con el producto.
Bitte machen Sie
la significa-
Aprenda y comprenda sus
fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
BRAKE/CLUTCH
aanwezig zijn. Lees en begrijp de
DRAWBAR LOADING
ANHh.NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT
DE LA BARRE DE TRACTION
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE
DELLA BARRA
BELASTING
OP TREKHAAK
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPEMNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER._USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENClA AC0STICA
MVELLO
DELLA POTENZA
GELUiDSNIVEAU
SONORA
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABHANGEN
MIT
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
MEHR ALS 5 STEIGUNG
BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDiENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCLINAZIONE
DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN
VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
Risque d'incendie
par I'accumulation
provoqu_
de d_bris.
DIRECTIVO DE MAQUiNARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE
ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTMJN
VOOR
EUROPESE
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr
dutch Ansammlung
yon M_hrL_ckst_nden.
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP._ISCHE
VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE
EUROPC:ENNES
RELEVAGE
MOWER LiFT
MAHWERKHUB
DE L'UNITE DE COUPE
MACHINES
Consult
manual
for safe
operation
practices.
FL_rden sieheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch
zu Rate.
Consultez
le manuel pour eonnaitre
les Modes de fonetionnement
s_re.
Consults ei manual para eonocer
las Pr_cticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuals per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding
voor
Veilige gebruiksprocedures.
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,&,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PEMGRO, MANTENGA
LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO.
TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISiNNESTO
Riesgo de ineendio debido
a aeumulaci6n
de restos y eseombros.
Risehio di incendio a causa
di un accumulo
di sporeo.
Brandgevaar
door
de ophoping van afvaL
VRIJWIEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM Mh.HEN MUSS DAS ABLENKSCHILD
ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._LTER
MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'I_CRAN DI_FLECTEUR OU L'ENSEMBLE
DU BAC DE RAMASSAGE
DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILISATON
DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA
O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE:
DURANTE IL MOVIMENTO,
LO SCHERMO
VOORZICHTIG:
TIJDENS HET MAAIEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous
fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sis das Bedienungshandbueh
Brandgefahr
- Giftige D_mpfe oder toxisehe
AVERTISSEMENT
: Veuillez life le Manuel d'utilisation
DEFLETTORE
O TUTTO IL RACCOGLIERBA
DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE
MOET DE KETSPLAAT
OF DE HELE GRASVANGER
OP ZIJN PLAATS ZITTEN
-
ACHTUNG:
Gase
du moteur
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCION:
Leer el Manual de Uso del Motor Peligro de fuego - Humos venenosos o gases tSxicos
AVVERTENZA:
leggere il manuals per I'utente del motors
-
Offnung
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
der Gangschaltung.
Gefahr des Verfangens
yon Finger oder Rand
PRUDENCE : Risque d'accrochage
des doigts ou de la
ADVERTENClA:
Enganche de dedos o manos
ATTENZ!ONE:
Fare attenzione
a mani e dita VOORZICHTIG:
Gevaar voor bekneHing van vingers
-
Risehio d'incendio
- Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING:
Lees de handleiding
van de motor Brandgevaar
- Giftige dampen of gassen
16
IN POSIZIONE
- Riemenantrieb
main - courroie de transmission
- mandado por correa
trasmissione
a cinghia
of handen - riemaandrijving
3=3908
RECYCLE
,CIGARETTES
PROVOQUER DES LESIONS.
Mfg, by/Fabriqu_
par:
EPM Products
Baltimore,
MD 21226
BROLURES GRAVES.
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE_AUX E.=U.
®
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSACHEN.
ZU VERMEIDEN:
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
©
FUNKEN
•
FEUER
•
RAUCHEN
•
VONKEN
•
VUUR
•
ROKEN
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
NO
•
CHISPAS
GASES EXPLOSIVOS
•
LLAMAS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
•
FUMAR
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
DIVIETO
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
®
•
SCINTILLE
•
FIAMME
•
SIGARETTE
UIT DE BUURT VAN KINDEREN
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
•
FOR KINDER UNZUGANGMCH
SCHWEFELSAURE
AUFBEWAHREN,
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVERZUGLICH MIT WASSER
AUSSPULEN.
SOFORT
ARZTLICHEHILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA,.OBTEN,GA AYUDAMEDICA RAPIDAM=
ENTE.
LAVARE IMM EDIATA=
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt
HOUDEN. NIET KANTELEN.
@
MANTENER
®
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
17
NON INCMNARE.
NON APRIRE LA BATTERIA!
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar et tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef%t sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
NOTA: Si esta bateria esta utitizada despues del mes y ai_o
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo
de una hora a 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
ADVERTENClA:
Avant d'instalter la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des br0tures.
Remove terminal portective caps and discard. Connect the
red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to
prevent corROSion.
Remueva las tapas protectoras det terminal y p6ngalas de tado.
Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el
negro de masaal borne negativo. Sujete los cables. Lubrique
los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin
de evitar la corROSi6n.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG!
Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlich Brandverletzungen
verursachen.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp@e.
PERIOOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracetet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des br0tures.
Togliere i cappucci di protezione dei poll e scartarti. Cotlegare
il cavo ROSso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-)
aria terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasetlina) per evitare corROSione.
Die Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach
das schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um KorROSion zuverhindern.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
WAARSCNUWING:
Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi otta palovammoja.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la
precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des brOtures.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Raccorder en premier te c&ble rouge (+) & la borne
positive de ta batterie puis le c&bte noir (-) &ta borne negative.
Fixer les deux c&btes & I'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante
& I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corROSion.
Verwijder de beschermdoppen van de poten en gooi ze weg.
Sluit eerst de rode kabet aan op (4-)en daarna de zwarte aardkabel op (-). Schroef de kabets vast. Smeer de accupolen in
met watervrij vet (vaseline) om corROSie te voorkomen.
18
@
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EINSTELLEN
DES SITZES
Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrOcken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des
Sitzes einrasten.
(_
REGLAGE
DU SII=GE
Tirez vers le haut le levier de reglage (A) et faites gtisser
le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer completement la pedale de
frein/d'embrayage.
Liberez le levier pour verrouitler la position du siege.
@
AJUSTAR
EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y destizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
REGOLAZIONE
DEL SEDILE
Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
(_
STOEL AFSTELLEN
Til de afstethendet (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
@
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_
3
(3)
REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que et cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_
(_
19
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore
curezza (3) sut supporto det sedile.
disi-
N.B.
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
(_
1.
INSTALL
MOWER
Be sure tractor
brake.
2.
_
8.
9.
ASSEMBLE
FRONT WHEEL TO MOWER
Using shoulder bolt, washer and Iocknut from parts bag,
assemble front wheel to mower as shown. Tighten securely.
AND
DRIVE
is on level surface
Lower attachment
BELT
10. Repeat on opposite side of tractor.
and engage parking
11. Turn steering wheel to position
12. ATTACH FRONT LINK - Work
Insert rod end of link assembly
tractor front suspension bracket
retainer spring (G) through hole
bracket.
lift lever to its lowest position.
CAUTION: Lift lever is spring loaded. Have a tight grip on lift
lever, lower it slowly and engage in lowest position.
3.
4.
Turn steering wheel to the left as far as it will go and position mower on right side of tractor with deflector shield to
the right.
Remove plastic tie securing belt, bring belt forward
and check belt for proper routing in all mower pulley
grooves.
14. Disengage belt tension rod (K) from locking bracket (L).
15. Install belt onto engine clutch pulley (M).
IMPORTANT:
Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
16. Engage belt tension rod (K) on locking bracket (L).
FIRST INSTALL ANTI-SWAY BAR.
_CAUTION:
Belt tension rod is spring loaded. Have atight grip
on rod and engage slowly.
From right side of mower, insert anti-sway bar (S) into
hole in transmission bracket (T).
Pivot bar towards you and insert other end of bar
into hole in rear mower bracket (D). Move mower as
needed to insert bar.
7.
wheels straight forward.
from left side of tractor.
(E) through front hole in
(F) and secure with large
in link located behind the
13. Insert other end of front link (E) into hole in front mower
bracket (H) and secure with washer and small retainer
spring (J).
NOTE: Be sure mower side suspension arms (A) are pointing
forward before sliding mower under tractor.
5. Slide mower undertractor until it is centered undertractor.
6.
Repeat on opposite side of tractor.
ATTACH REAR LIFT LINKS - Lift rear corner of mower
and position slot in link assembly (C) over pin on rear
mower bracket (D) and secure with washer and large
retainer spring.
17. Raise attachment lift lever to highest position.
18. If necessary, adjust gauge wheels before operating mower
as shown in this section of this manual.
Secure with washer and small retainer spring as
shown.
ATTACH MOWER SIDE SUSPENSION ARMS TO CHASSIS- Position hole inarm (A) over pin (B) on outside oftractor
chassis and secure with washer and large retainer spring.
20
@
ANMONTIEREN
DES VORDERRADS
AN DEN
MAHER
1. Montieren Sie dasVorderrad mit der Schtitzschraube, der
Beilagscheibe und der Feststellmutter aus dem Teilebeutel
am M&her, wie in der Abbildung gezeigt. Ziehen Sie die
Schraube fest an.
iNSTALLIEREN
DES M.AH ERS UND DESANTRIEB=
SRIEMENS
Achten Sie darauf, dass der Traktor auf einen ebenen Fl&che
steht und legen Sie die Handbremse ein.
2.
4.
BEFESTIGEN DER SEITLICHEN H,&,NGEARME DES
M,&HERS AM FAHRGESTELL - Bringen Sie das Loch
im Arm (A) mit dem Zapfen (B) an der AuBenseite des
Traktorfahrgestells zur Deckung und befestigen Sie ihn
daran mit Beilagscheibe und einer groBen RQckhaltefeder.
8.
Wiederhoten Sie den Vorgang an der gegenQber liegenden
Seite des Traktors.
9.
Dr0cken Sie den Hebet for den Anh&ngerlift auf seine
niedrigste Stetlung.
BEFESTIGEN HINTEREN HEBE-VERBINDUNGEN
Heben Sie die hintere Ecke des M&hers an und bringen
Sie den Schlitz der Verbindungsgruppe (C) zur Deckung
mit dem Zapfen auf dem hinteren M&herbQgel (D). Sichern
Sie die Verbindung mit Beilagscheibe und einer groBen
ROckhaltefeder.
10. Wiederhoten Sie den Vorgang an der gegenOber liegenden
Seite des Traktors.
VORS!OHT: Der Lifthebel hat eine gespannte Feder. Fassen
Sie den Lifthebet mit einem sicheren Griff, drOcken Sie ihn
langsam hinunter und arretieren Sie ihn in der niedrigsten
Stellung.
3.
7.
11. Drehen Sie die R&der des Traktors mit dem Lenkrad auf
geradeaus.
12. BEFESTIGEN DER VORDEREN VERBINDUNG-Arbeiten Sie von der linken Seite des Traktors aus. Schieben
Sie den Stab der Verbindungsgruppe (E) durch das vordere Loch im vorderen H&ngebQgel des Traktors (F) und
befestigen Sie ihn mit einer groBen RQckhaltefeder (G)
durch das Loch in der Verbindung hinter dem B0gel.
Drehen Sie das Lenkrad so weit wie m6glich nach links
und stetten Sie den M&her rechts vom Traktor auf, so
dass das Ablenkbtech nach rechts zeigt.
Entfernen Sie das Ptastik, mit dem der Riemen zusammen gebunden ist, bringen Sie den Riemen nach vorne
und pr0fen Sie, ob der Riemen ordnungsgem&13 in allen
Triebradrinnen des M&hers verl&uft.
ANMERKUNG: Achten Sie darauf, dass die seittichen H&ngearme des M&hers (A) nach vome zeigen, bevor Sie den
M&her unter den Traktor schieben.
13. Schieben Sie das andere Ende der vorderen Verbindung
(E) in das Loch im vorderen M&herbOget (H) und befestigen Sie es mit einer Beilagscheibe und einer kteinen
R0ckhaltefeder.
5.
14. L6sen Sie den Riemenspannstab
6.
Schieben Sie den M&her unter den Traktor, bis er mittig
unter dem Traktor steht.
(K) vom SperrbOgel (L).
15. Installieren Sie den Riemen an der Kupptungsscheibe
des Motors.
INSTALLIEREN SIE ZUERST DIE SCHWANKSCHUTZSTANGE.
WICHTIG: PrQfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M&hers.
Stecken Sie die Schwankschutzstange
(S) vonder
rechten Seite des M&hers durch das Loch im TransmissionsbOgel (T).
Schwenken Sie die Stange zu sich hin und schieben
Sie das andere Ende der Stange in das Loch im hinteren M&herbOgel (D) ein. Bewegen Sie n6tigenfatls
den M&her, um die Stange einzuschieben.
Sichern Sie die Stange mit Beilagscheiben und einer
kteinen ROckhaltefeder wie abgebildet.
16. Schieben Sie den Riemenspannstab (K) inden SperrbQget
(L) ein.
VORSICHT:
Der Riemen ist mit einer Feder gespannt.
Halten Sie den Stab fest in der Hand und schieben Sie ihn
langsam ein.
17. Heben Sie den Anh&ngerlifthebet
lung.
auf seine h6chste Stet-
18. Justieren Sie n6tigenfalls die Kalibrierungsr&der wie in
diesem Abschnitt des Handbuchs abgebildet, bevor Sie
den M&her in Betrieb nehmen.
21
(_
1.
MONTAG EDE LAROU EAVANTSUR
LATONDEUSE
Montez la roue avant sur latondeuse, de la fagon itlustree,
avec le bouton Aepautement, la rondelle et le contre-ecrou
que vous trouverez dans le sachet des pieces. Serrez
solidement.
MONTAGE DE LATONDEUSE
DE TRANSMiSSiON
ET DE LACOURROIE
Verifiez si le tracteur se trouve sur une surface plane et
engagez le frein A main.
2.
Abaissez le levier de levage de I'accessoire
position la plus basse.
dans sa
FIXEZ LES BRAS DE SUSPENSION LATI_RAUX DE LA
TONDEUSE SUR LE CHASSIS - Ptacez le trou du bras
(A) au-dessus de la goupille (B) A t'exterieur du chassis
du tracteur et fixez avec une rondetle et un grand ressort
de retenue.
8.
Rep6tez
tracteur.
9.
FIXATION DES CONNEXIONS
DE LEVAGE ARRI#R
- Soulevez I'angle arriere de la tondeuse et faites glisser
la connexion (C) sur la goupille de I'equerre arriere de
la tondeuse (D) et fixez avec une rondetle et une grand
ressort de retenue.
10. R6petez
tracteur.
PRUDENCE:
Le levier de levage est muni d'un ressort.
Tenez fermement le levier de levage et faites-le descendre
lentement dans sa position la plus basse.
3.
7.
les m6mes
les m6mes
operations
operations
de rautre
de rautre
c6te du
c6te du
11. Faites tourner levolant de direction pour orienter les roues
vers I'avant.
Faites tourner Afond le volant de direction vers la gauche
et placez la tondeuse sur le c6te droit du tracteur avec le
deflecteur sur la droite.
Otez la sangle en plastique de la courroie de s6curite,
portez-la en avant et contr6tez si la courroie passe
correctement dans toutes les gorges des pouties de la
tondeuse.
12. FIXATION DE LA CONNEXION AVANT - Operez sur la
gauche du tracteur. Introduisez rextr6mite de la tige de
la connexion (E) dans le trou A ravant de requerre de
suspension avant du tracteur (F) et fixez avec un grand
ressort de retenue (G) Atravers le trou de connexion situe
derriere I'equerre.
REMARQUE : Verifiez si les bras de suspension lateraux de
la tondeuse (A) sont orientes vers I'avant, avant de gtisser la
tondeuse sous le tracteur.
13. Introduisez I'autre extr6mite de la connexion avant (E)
dans le trou de l'equerre avant de la tondeuse (H) et fixez
avec une rondelle et un petit ressort de retenue (J).
5.
14. Liberez le tendeur de la courroie (K) de I'equerre de verrouitlage (L).
4.
6.
Faites glisser la tondeuse sous le tracteur jusqu'a ce
qu'elte soit centree.
MONTEZ D'ABORD LA BARRE STABILISATRICE.
15. Montez lacourroie sur la poutie de l'embrayage du moteur
(M).
Introduisez la barre stabilisatrice (S) dans te trou de
I'equerre de transmission (T) en partant de la droite
de la tondeuse.
IMPORTANT : Verifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.
Faites pivoter la barre vers vous et introduisez I'autre
extr6mite de la barre dans te trou de l'equerre arriere
de la tondeuse (D). Deptacez la tondeuse suffisamment pour introduire la barre.
Fixez solidement avec une rondelle et un petit ressort
de retenue de la fagon illustree.
16. Engagez le tendeur de la courroie (K) sur I'equerre de
verrouillage (L).
PRUDENCE • Le tendeur de ta courroie est A ressort. Saisissez-le fermement et engagez-le lentement.
17. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus 6levee.
18. En cas de besoin, reglez les roulettes de terrage avant
d'utiliser latondeuse, de la fagon illustree dans ce chapitre
du manuel.
22
@
ENSAMBLAR
CESPED
1.
LA RUEDA
FRONTAL
8.
9.
AL CORTA-
Usando el perno de tope, la arandela y la contratuerca
de la botsa de las partes, ensambtar ta rueda frontal al
cortacesped como mostrado. Apretar de modo firme.
INSTALAR
EL CORTAC#SPED
Y LA CORREA DE
MANDO
Asegurarse de que el tractor este en una superficie nivetada
y con et freno de estacionamiento puesto.
2.
10. Repetir en et lado opuesto det tractor.
11. Girar el volante de direcci6n colocando las ruedas hacia
adetante.
12. UNIR LA BIELA FRONTAL - Trabajar desde el lado izquierdo det tractor. Insertar la parte terminal de la varilla
det ensamblaje de la biela (E) a traves det agujero en et
soporte de suspensi6n de ta parte frontal det tractor (F) y
afianzar con un muelle de retenci6n grande (G) a traves
det agujero en la bieta situado detr&s det soporte.
Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m&s baja.
ATENCl6 N: La palanca elevadora est& cargada con un muetle.
Asir la palanca elevadora de modo firme, bajarla despacio y
ponerla en la posici6n m&s baja.
3.
4.
Girar el votante de direcci6n hacia izquierda to m&s
posible y colocar el cortac6sped
en la parte derecha
del tractor con la tapa deflectora en la derecha.
13. Insertar otra parte terminal de la bieta frontal (E) en et
agujero en et soporte frontal del cortacesped (H) y afianzar
con una arandeta y un muetle de retenci6n grande (J).
Remover ta cuerda de pl&stico que fija la correa, Ilevar la
correa hacia adelante y controtar que la correa gire bien
en todas las ranuras de la potea det cortacesped.
14. Desacoplar lavarilla detensi6n de la correa (K) del soporte
de cierre (L).
15. Instalar la correa en la polea del embrague del motor
(M).
NOTA: Oerciorarse de que los brazos de suspensi6n (A) del
lado cortacesped esten dirigidos hacia adetante antes de
destizar el cortacesped debajo det tractor.
5.
6.
7,
Repetir en et lado opuesto det tractor.
UNIR LAS BIELAS ELEVADORASTRASERASLevantar
et rinc6n trasero det cortacesped y colocar la ranura en el
ensamblaje de la bieta (O) sobre la clavija en et soporte
trasero del cortacesped (D) y afianzar con una arandeta
y un muelle de retenci6n grande.
IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortacesped.
Deslizar el cortacesped debajo det tractor hasta que este
centrado debajo det tractor.
PRIMERO INSTALAR LA BARRAANTIOSCILACION.
16. Embragar la varilla de tensi6n de la correa (K) en soporte
de cierre (L).
Desde la parte derecha del cortacesped, insertar la
barra antioscilaci6n (S) en et agujero en et soporte
de transmisi6n (T).
Pivotar ta barra hacia si mismos e insertar otra parte
terminal de la barra en et agujero en el soporte trasero
del cortacesped (D). Mover el cortacesped segQn Io
necesario para insertar la barra.
Afianzar con la arandela y un peque_o muetle de
retenci6n como mostrado.
UNIR LOS BRAZOS DE SUSPENSION DEL LADO
CORTACE_SPED AL BASTIDOR - Posicionar et agujero
en et brazo (A) sobre la espiga (B) en la parte exterior
det bastidor det tractor y afianzar con una arandeta y un
muetle de retenci6n grande.
_LATENOI6N:
La varilla de tensi6n de la correa est& cargada
con un muetle. Asir la varilla de modo firme y y embragar
despacio.
17. Levantar
alta.
la palanca etevadora hasta la posici6n m&s
18. Si es necesario, ajustar las ruedas antes de hacer funcionar et cortacesped como mostrado en esta secci6n
de este manual.
23
®
MONTAGGIO
RASAERBA
1,
DELLA
RUOTA
ANTERIORE
SUL
Utillizzando il buttone con flangia, la rondella e it controdado inctusi nella sacca componenti, montare la ruota
anteriore sul rasaerba, come mostrato in figura. Serrare
saldamente.
INSTALLIAZIONE DEL RASAERBA E DELLACINGHIADITRANSMISSIONECINGHIADITRASMISSIONE
Assicurarsi che it trattore sia su una superficie piana, quindi
innestare il freno di stazionamento.
2.
Abbassare la leva di sollevamento accessorio netla posizione inferiore.
Ruotare a sinistra il volante finche possibile, quindi
posizionare il rasaerba a destra det trattore tenendo Io
scudo deftettore a destra.
4.
Rimuovere te fascette di plastica dalla cintura di sicurezza,
spostarla in avanti e verificare che scorra adeguatamente attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
MONTARE I BRACCI DI SOSPENSIONE LATERALI
DEL RASAERBA SULLO CHASSIS - Far combaciare il
foro del braccio (A) al perno (B) sulla parte esterna dello
chassis del trattore, quindi fissare con la rondetla e la
molla grande di fissaggio.
8.
9.
Ripetere roperazione sulraltro lato det trattore.
MONTARE LE ARTICOLAZlONI
DI SOLLEVAMENTO
POSTERIORI-Soltevare
rangoto posteriore del rasaerba
e posizionare 1oslot del complessivo delle articolazioni (C)
sut perno della staffa posteriore det rasaerba (D), quindi
btoccare con la rondella e la molla grande di fissaggio.
10. Ripetere I'operazione sutt'altro lato del trattore.
11. Ruotare il volante in modo tale da posizionare
diritte.
_ATTENZlONE:
La leva di sottevamento e caricata a molla.
Afferrare saldamente la leva di sollevamento, abbassarla
lentamente e innerstarla netla posizione piu' bassa.
3.
7.
le ruote
12. COLLEGARE
L:ARTICOLAZIONE
ANTERIORE
- Lavorare dal lato sinistro del trattore. Inserire l'estremit&
dell'asta del comptessivo delle articolazioni (E) net foro
anteriore della staffa di sospensione anteriore del trattore
(F), quindi bloccare inserendo la motta grande di fissaggio
(G) net foro detl'articolazione ubicata dietro la staffa.
13. Inserire raltra estremit& delrarticotazione anteriore (E)
net foro della staffa anteriore del rasaerba (H), quindi
btoccare con la rondetla e la molla piccola di fissaggio
(d).
NOTA: Prima di far scorrere il rasearba sotto il trattore, verificare che i bracci di sospensione laterali det rasaerba (a)
siano orientati in avanti.
14. Disinnestare rasta di tensionamento
datla staffa di btoccaggio (L).
della cinghia (K)
5.
Far scorrere il rasaerba sotto il trattore finche si posizioni
al centro.
15. Montare la cinghia sutta puteggia di frizione det motore
(M).
6.
INSTALLAREINNANZITUTTOLABARRAANTI-OSCILLAZIONE.
IMPORTANTE:
verificare che la cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
Dat lato destro del rasaerba, inserire la barra antioscitlazione (S) nel foro della staffa di trasmissione
(T).
Imperniare la barra tenendota rivolta verso di voi,
quindi inserire raltra estremit& della barra net foro
della staffa posteriore del rasaerba (D). Spostare il
rasaerba come necessario per inserire la barra.
Fissare con ta rondetla e la molla piccola di fissaggio,
come mostrato in figura.
16. Innestare rasta di tensionamento della cinghia (K) sutta
staffa di btoccaggio (L).
_kATTE NZlO NE: Lasta ditensionamento della cinghia e' caricata
a molla. Afferrarla saldamente e innestarla) tentamente.
17. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alia
posizione massima.
18. Se necessario, prima di azionare il rasaerba, regotare le
ruote regolatrici come riportato net presente paragrafo
det manuale.
24
HETVOORWIEL
OPDEMAAIUNITMONTEREN
1.
DE MAAIUNIT
EN DEAAN DRIJ FRIEM INSTALLEREN
Zorg ervoor dat de tractor op een vlakke ondergrond
en schakel de parkeerrem in.
2.
HEFKOPPELINGEN
LINKS ACHTER BEVESTIGEN
(Fig. 7) - Hef de zijkant achteraan van de maaier op en
plaats de gleuf van het koppelings-samenstet(C)
op de
pin in de achterste maaiersteun (D) en bevestig met een
stuitring en een grote borgveer.
10. Herhaal dit aan de andere kant van de tractor.
9.
Monteer het voorwiet zoals getoond op de maaiunit met
de borstbout, de stuitring en de borgmoer uit de zak met
onderdeten. Goed vastmaken.
Zet de hendet van de hefinrichting
staat
11. Draai het stuur zo dat de wieten recht vooruit staan.
12. VOORSTE
KOPPELING BEVESTIGEN - Werk vanaf
de linkerkant van de tractor. Steek het stang-einde van
het koppelings-samenstet
(E) door het voorste gat in de
voorste ophangingssteun van de tractor (F) en bevestig
met een grote borgveer (G) door het gat in de koppeting
achter de beugel.
in de laagste stand.
VOORZlOHTIG: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting. Pak de hendel van de hefinrichting goed vast,
breng hem langzaam naar beneden en zet hem vast in de
laagste positie.
3.
Draai het stuur zo ver mogelijk naar links en ptaats de
maaiunit aan de rechterzijde van de tractor met de ketsptaat naar rechts.
13. Steek het andere einde van de voorste koppeling
4.
Verwijder de plastic band waar de riem mee vastzit, breng
de riem naar voren en controteer of de riem goed in alle
groeven van de riemschijven toopt.
14. Ontkoppet
(E) in
het gat in de voorste beugel van de maaier (H) en bevestig
met een sluitring en een kleine borgveer (J).
Schuif de maaiunit onder de tractor tot precies in het
midden.
6.
INSTALLEER EERST DE ANTIROLBAR.
7.
8.
(K) van de opsluitbeuget
15. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling.
LET OP: Zorg ervoor dat de draagarmen aan de zijkant van
de maaiunit (A) naar voren wijzen voordat u de maaiunit
onder de tractor schuift.
5.
de riemspanner
(L).
BELANGRIJK:
Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit Ioopt.
16. Koppet de riemspanner (K) op de opstuitbeuget (L).
VOORZlCHTIG: De riemspanner heeft veerbetasting.
de stang goed vast en koppel langzaam.
Steek de antirolbar (S) vanaf de rechterkant van de
maaier in het gat in de transmissiesteun (T).
Zwenk de antirolbar naar u toe en steek het andere
einde van de antirotbar in het gat in de achterste steun
(D). Beweeg de maaier zodanig datde antirolbar goed
wordt ingebracht.
Bevestig met een sluitring en een kleine borgveer,
volgens de afbeelding.
DE ZIJ-DRAAGARMEN
VAN DE MAAIER AAN HET
CHASSIS BEVESTIGEN - Plaats het gat in de arm (A)
op de pen (B) aan de buitenkant van het tractorchassis
en bevestig met een stuitring en een grote borgveer.
Herhaal dit aan de andere kant van de tractor.
17. Zet de hendet van de hefinrichting
tie.
Houd
in de hoogste posi-
18. Stet indien nodig de tastwieten bij voordat u de maaiunit
gaat gebruiken, zoals in dit deet van de handleiding wordt
getoond.
25
@
ASSEMBLE
1.
FRONT
WHEEL
@
TO MOWER
TO ADJUST
GAUGE
WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
POUR
1.
Adjust mower to desired cutting height.
2.
With mower in desired heightof cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole. Tighten securely.
@
DES VORDEREN
RADS
DER EINSTELLRADER
1.
Ajustez la faucheuse
La faucheuse etant & hauteur desir6e de la position de
coupe, ilfaut assembler les roues de jauge de mani@e b,
ce qu'eltes soient legerement degag6es du sol. Installez la
roue de jauge dans le trou approprie. Serrez sotidement.
3.
Procedez de nouveau pour I'ensemble, & I'instaltation
de la roue de jauge dans le m_me trou d'ajustement.
@
Die Einstellr&der sind richtig eingestetlt, wenn sie etwas vom
Boden abgehoben sind, wenn sich der M&her inseiner Betriebsposition in der gew0nschten Schnitth6he befindet. Die Einstellr&der halten dann das Laufwerk in der richtigen Position und
verhindern bei den meisten Bodenbedingungen ein,,Sch&ten".
Den M&her auf die gew0nschte
2.
W&hrend sich der M&her in der gew0nschten Schnitth6henposition befindet, m0ssen die Einstellr&der so
montiert werden, dass sie etwas vom Boden abgehoben
sind. Das Einstellrad im entsprechenden Loch anbringen.
Sicher anziehen.
3.
Dies bei allen anderen Rb.dern wiederhoten und das
Einstetlrad im gteichen Einstetlloch anbringen.
MONTAJE
SEGADORA
DE
LA
& la haute de coupe desir6e.
RUEDA
DELANTERA
A
LA
1.
Usando el perno de tope, la arandela y la tuerca de
btoqueo de ta botsa de piezas, monte la rueda delantera
a la segadora como se muestra. Apriete firmemente.
PARA AJUSTAR
LAS RUEDAS NIVELADORAS
HINWEIS:
Die Einstellr&der einstetlen, w&hrend sich das
Fahrzeug auf einer ebenen und geraden Fl&che befindet.
1.
DE JAUGE
2.
AM M._,HER
Unter Verwendung des Schulterbolzens, der Unterlegscheibe und der Sicherungsmutter aus dem Teitebeutel
das vordere Rad wie abgebildet am M&her montieren.
Sicher anziehen.
JUSTAGE
LES ROUES
REMARQUE
: Ajustez les roues de jaune avec le tracteur
sur une surface horizontale.
Repeatfor all, installing gauge wheel in same adjustment
hole.
MONTAGE
1.
RI_GLER
Les roues de jauge se reglent correctement regt6es quand
etles teg@ement degag6es du sot et la faucheuse se trouve &
la hauteur de coupe desir6e en position de travail. Les roues de
jauge maintiennent alors la plate-forme en bonne position pour
prevenir le scalpage dans la plupart des conditions de terrain.
NOTE: Adjust gauge wheels with tractor on aftat level surface.
3.
ASSEMBLAGE
DE LA ROUE AVANT AVEC LA
FAUCHEUSE
1. A I'aide du bouton d'epautement, de la rondelle et de
I'ecrou d'arr@ presents dans le sachet &pieces, assemblez la roue avant avec la faucheuse, comme indique.
Serrez solidement.
Using shoulder bott, washer and locknutfrom parts bag, assemble front wheel to mower as shown. Tighten securely.
Las ruedas niveladoras se ajustan adecuadamente cuando
est&n tigeramente elevadas del sueto y ta segadora est& a
la altura de corte deseada en posici6n de funcionamiento. A
continuaci6n, las ruedas nivetadoras mantienen ta plataforma
en la posici6n correcta para evitar el destizamiento en la
mayoria de las condiciones det terreno.
Schnitth6he einstellen.
NOTA: Ajuste las ruedas niveladoras con et tractor colocado
sobre una superficie nivetada ptana.
26
1.
Ajuste la segadora a la altura de corte que desee.
2.
Con la segadora a la altura de corte deseada, monte las
ruedas niveladoras de modo que queden tigeramente
elevadas det suelo. Introduzca la rueda nivetadora en
el agujero indicado. Apriete firmemente.
3.
Repitaparalas dem&s, introduciendota rueda niveladora
en el mismo agujero de ajuste.
®
MONTARE
1.
LARUOTAANTERIORESULTOSAERBA
MONTAGE
VAN VOORWIEL
OP GRASMAAIER
Neem borstbout, sluitring en borgmoer uitde onderdetenzak en monteer het voorwiet op de grasmaaier. Zie
afbeetding. Draai stevig vast.
AFSTELLEN
VAN DE MEETWIELEN
Usando il bultone a spallamento, la rondella e il controdado presi net sacchetto degli accessori, montare la ruota
anteriore sul tosaerba, come illustrato. Serrare a fondo.
PER REGOLARE
LE ROTELLE
1.
DI CALIBRAZIONE
Le rotelle di calibrazione sono correttamente regolate se si
trovano leggermente staccate da terra quando il tosaerba
impostato sutl'attezza di tagtio desiderata, in posizione di
funzionamento. Le rotetle di calibrazione prowedono quindi
a mantenere in posizione corretta il piano di rasatura, evitando chela lama arrivi a raschiare la terra netle condizioni
pi_ svariate det terreno.
De meetwielen zijn correct afgestetd als deze zich iets boven
de grond bevinden wanneer de grasmaaier op de gewenste snijhoogte is afgesteld en gebruiksgereed is. In die stand houden
de meetwielen het dek op de juiste afstand tot de grasmat,
zodat er over het algemeen geen kale ptekken zutten ontstaan.
NB: Stet de meetwielen af op een vtak, horizontaal oppervlak.
NOTA: Regolare le rotelle di calibrazione con il trattore
posizionato su una superficie piatta e in piano.
1.
Regotare
2.
Con il tosaerba regotato sutl'altezza di tagtio desiderata,
montare te rotetle di calibrazione in modo tale che rimangano leggermente staccate da terra. Installare la rotetla
di calibrazione net foro appropriato. Serrare a fondo.
il tosaerba sull'altezza
3.
Ripetere I'operazione per le altre rotelle, instaltando
ciascuna di queste netlo stesso foro di riferimento.
1.
Stet de maaimachine
2.
Met de maaimachine op de juiste snijhoogte, monteer de
meetwieten zodanig dat zij zich iets boven de grond bevinden. Monteer elk meetwiet inhetjuiste gat. Draaistevigvast.
3.
Herhaal deze procedure voor alle meetwielen.
di tagtio desiderata.
27
af op de gewenste snijhoogte.
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
03079
Positioning of controls
(_)Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
1.
2.
Light Switch.
Throttle Control.
2.
Gashebet.
3.
4.
5.
Brake pedal.
Forward/Reverse Drive Pedal.
Attachment clutch switch.
3.
4.
5.
Bremspedal.
Pedal for Vorw_.rtsantrieb/ROckw_.rtsantrieb.
Attachment clutch switch.
6.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
7.
Ignition lock.
6.
7.
Schnelles Heben und Senken des M_.haggregats.
ZOndschloB.
8.
Feststettbremse.
9.
Ein-und Ausschalten
8. Parking Brake.
9. Free-wheel Control Lever
11. Choke Control.
des Freilaufes
11. Kalstartregter.
12. Geschwindigkeitsregelungshebet
14. Servie Reminder/Stundez_thler.
12. Cruise Control Lever
14. Service reminder/Hourmeter.
28
03079'
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale dei freni.
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accel6rateur)
3. Pedale de frein
4. Pedale de marche avant/marche arriere
5. Embrayage/debrayage
du carter de coupe.
6. Retevage et abaissement du carter de coup
7. 0t6 de contact/demarrage
8. Frein de parking.
9. Blocage et debtocage de la roue libre
11. Starter.
12. Levier de commande de la vitesse de croisiere
14. Rappet entetien/compteur horaire.
4.
5.
6.
7.
Pedate Marcia avanti/indietro.
Leva inserimento tagliaerba
Sotlevamento/abbassamento
det tagtiaerba.
Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/Disinserimento
11. Choke.
Rouote
12. Leva per il controllo della velocita di crociera
14. Promemoria manutenzione/contaore.
@De pleats van
Ubicaei6n de los mandos
de bedieningsorganen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Interruptor de alumbrado.
Aceterador.
Pedal del freno
Pedal de marcha adetante/atras
Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
Elevaci6n/descenso rapidos det equipo de corte.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Schakelaar verlichting.
Gashendel.
Rempedaal
Vooruitrijpedaal/Pedaal
achteruitrijden
Aan-en uitschakeling van de maaikast.
Snetle verhoging/verlaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
Parkeerrem.
9.
Acoptamiento
9.
11.
12.
14.
Aan-en Uitschaketiong van Vrijwiet
Chokeregelaar.
Bedieningshendet kruissnelheid
Onderhoudswaarschuwing/Urenteller.
y Desacoptamiento
de Rueda
Libre
11. Estrangutador.
12. Palanca de mando crucero
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas.
29
Light switch
@1
@1
@1
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alurnbrado
® 1 Interruttore
@1
@
luci
SchakeJaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_
= idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett.
_
= Vollgas
=_
F_
2. Comrnande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
=_
(_
30
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl det
motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle lame.
= Pieno gas
=_
(_
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con et el regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
=_
(_
= Leerlauf
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregetaar wordt het toerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Volgas-positie
=_
= Stationair-positie
@
3. Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
(_
3. Bremspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
_F_
3. P_dale de frein
Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.
@
3. Pedal del freno
Se usa para frenar el tractor y arrancar et motor.
@
3. Pedale
del freno
Utilizzato per frenare it trattore e avviare it motore.
@
3. Rempedaal
Gebruikt om de tractor
starten.
te remmen
en om de motor te
@
4. Forward/Reverse
Drive Pedal.
The direction and speed of movement is controlled
forward and reverse drive pedals.
@
(_
by the
4. Pedal fur Vorw&rtsantrieb/R_ekw&rtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorw_rts- und ROckw_rtsantrieb gesteuert.
4. P_dale de marehe avant/arri_re
La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par
les pedales de marche avant et de marche arri@e.
4. Pedal de mareha adelante/atr_s
La direcci6n y lavetocidad de movimientos est&n controlados
pot los pedales de marcha adelante y atr&s.
31
(_
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit_t di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
@
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal
achteruitrijden
De richting en snetheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
@
®
@
®
@
5. Attachment
@
5. Acopiamiento
dad de corte
®
5. Leva inserimento tagliaerba.
@
5. Aan= en uitschakeJing van de maaikast
5. Ein= und Ausschalten
des M_haggregats
5. Commande d'embrayage
carter de coupe
et de d_brayage du
y desacoplamiento
de la uni=
(_
6. Relevage
et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe doit @re dans sa position
la plus elev6e (reteve au maximum). Pour ceta, tirer le levier
vers I'arri@e jusqu'& sa butee.
@
6. Elevaci6n/descenso
r_pidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se btoquee.
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.
®
6. Schnelles
Heben und Senken des M&haggregats
Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt sotl das M&haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
_-_
32
clutch switch
6. Sollevamento/abbassamento
deJ tagliaerba
Per soltevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
6. Snelle verhoging/verlagJng
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is.
OFF
ROS ON
ON
7. Ignition Lock
7. Cerradura
de encendido
La Ilave de encendido puede hatlarse en tres posiciones
diferentes:
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
START
Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
7. ZLindschlol3
Der Z0ndschl0ssel
Strom ausgeschaltet
ROS ON
R0ckw&rtsgangsystem
ON
Strom eingeschaltet
START
Anlasser eingeschattet
©
(ROS) angeschlos sen
Sistema de Funcionamiento
conectado
ON
Corriente electrica conectada
START
Motor de arranque acoplado
Atr&s (ROS)
7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact possede trois positions •
Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON
Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON
START
Le circuit electrique est ferme (altume)
Le demarreur du moteur est alimente
ON
La Retromarcia II Sistema Di Operazione
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento
del motorino di awiamento.
La Retromarcia II Sistema Di Operazione (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLO!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
OFF
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
(_
Corriente electrica cortada
ROS ON
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.
hat drei Rasten:
OFF
OFF
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otROS accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5
- 'Accionamiento")
ADVERTENOIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_)
START
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
O
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact
worden gezet:
kan in drie standen
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdekte gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me
pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cte de contact.
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
33
8. FreJn de stationnement
Pour enctencher le frein de stationnement
•
1.
2.
Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que te levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
E_)
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
de la manera siguien-
1.
Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suette et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar et pedal det freno.
@
1.
8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento
te:
q_
v
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Freno dJ parcheggio
Azionare it freno di parcheggio net modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso I'atto la leva det freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Feststeilbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
(_
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebet
nach oben fQhren und in dieser
Stetlung halten.
1.
Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendet
in deze stand.
3.
Bremspedal Iostassen.
3.
Laat de rempedaat los.
Die Feststettbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder get6st.
s6to es necesa-
Bet&tigung des
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
34
@
9. Blocage
et d_blocage
de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du chassis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.
@
9. Acoplarniento
y Desacoplarniento
de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
g. Free=wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein=und Ausschalten
©
g. Inserirnento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere ittrattore senza servirsi det motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
@
des Freilaufes
g. Aan=en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van
de motor, moet de vrijwietbedieningsknop word en uitgetrokken.
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
@
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
@
11. Estrangulador
Cuando el motor esta frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
@
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder
zurOckzuschieben.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
35
@
@
12. Cruise Control Lever
The cruise control feature can be used for forward travel
only.
12. Palanca de rnando crucero
La caracteristica de mando crucero se puede usar solo para
ir hacia adelante.
CARACTERJSTICAS
SYSTEM CHARACTERiSTiCS
The cruise control should only be used while mowing or
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
conditions such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
slopes, rough terrian or while trimmimg or turning.
With forward drive pedal depressed to desired speed, pull
cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot
off the pedal, then release the lever.
*
To disengage the cruise control, depress the brake pedal or
tap on forward drive pedal.
(_
12. Ternpornat=Hebel
Die Tempomat-Funktion
werden.
Con et pedal de marcha hacia adelante presionado a
la vetocidad deseada, tirar la patanca (12) del mando
crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta et
pie del pedal, despues soltar el pedal.
Para desembragar el mando crucero, presionar et pedal det
freno o dar golpes en et pedal de mando.
kann nur im Vorw&rtsgang benutzt
(_
MERKMALE DES SYSTEMS
Der Tempomat sottte nut beim M&hen bzw. Transportieren auf
relativen glatten, geraden Fl&chen benutzt werden. Andere
Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwindigkeiten k6nnen dazu ffJhren, dass sich der Tempomat auskuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abh&ngen,
unebenem Gel&ride, oder beim Trimmen oder Wenden.
12. Leva di controllo velocit_ dJ crociera
II controtto dela vetocita di crociera 6 utilizzabile colamete
in marcia avanti.
CARATTERISTICHE
DI SISTEMA
II controtlo celia velocitY, di crociera deve essere utilizzato
sotamente durante il taglio dell'erba o Io spostamento su
superfici retatibamente regolari e in piano. Altre condicioni,
quaff la rifinitura a vetocita' ridotte, potrebbero implicare il
disinnesto del controllo della velocitY, di crociera. Evitare di
usare il controtlo della vetocita, di crociera su pendeze, terreni
ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.
Dr0cken Sie das Vorw&rtsgangpedal auf die gew0nschte
Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, w&hrend Sie
den FuB vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den
Hebet los.
•
Zum Auskuppetn des Tempomats dr0cken Sie das Bremspedal
oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an.
Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla
velocitY, desiderata, sollevare la leva di controtlo della
vetocita, crociera (12) e, mandendola in questa posizione,
togliere il piede dat pedale, quindi ritascare la leva.
Per disinnestare il controllo detla velocit& di crociera, premere
il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la
marcia avanti.
(FR') 12. Levier du r_gulateur
de vitesse
Le regutateur de vitesse ne peut @re utilise qu'en marche
avant.
CARACTI_RISTIQUES
DEL SISTEMA
El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o
transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras
condiciones como podar a velocidad reducida puede causar
el desembrague del mando crucero. No usar et mando crucero en vertientes, terrenos &speROS o mientras se poda
o se gira.
(N_
DU SYSTEME
N'utilisez le regulateur de vitesse que pour tondre la pelouse
ou pour effectuer le transport sur une surface sans asp@ites
et en ligne droite. Pendant les autres op@ations, comme le
debroussaillage & faibte vitesse, le regutateur de vitesse risque de se desengager. N'utilisez pas le regutateur de vitesse
dans les pentes, sur les sols accidentes, pour debroussailler
ou pour effectuer un virage.
12. Hendel cruise control
De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het
vooruit rijden.
SYSTEEMKENMERKEN
De cruise control mag alteen worden gebruikt als u maait of
goederen vervoert op relatief gladde en vtakke oppervlakken.
In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame
snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitgeschakeld. Gebruik de cruise control niet op hetlingen, op ruw
terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.
Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee & la
vitesse voulue, tirez le levier du regulateur de vitesse (12)
vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en
cessant d'appuyer sur la pedale, puis I&chez le levier
Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste
snelheid, trek de cruise-controthendet
(12) omhoog en
houd de hendet vast terwijl u uw voet van het gaspedaal
haatt. Laat de hendet daarna los.
Pour lib@er le regulateur de vitesse, appuyez sur la pedale de
frein ou appuyez par & coups sur la pedale de transmission.
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal
in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
36
@
f
14. Service Reminder/Hourmeter
indicates when service is required
mower.
for the engine and
@
14. Service Rerninder/Studenz_hler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her
werden mOssen.
gewartet
@
14. Rappel Entetien/Compteur
Horaire
Indique & quel moment executer les operations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.
==_
03013
(_
(_
(_)
37
14. Recordatorio
Mantenimiento/Cuenta=Horas
Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento
et motor y et cortacesped.
14. Prornemoria
Manutenzione/Contaore
Indica quando e necessario effettuare la manutenzione
motore e det rasaerba.
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit
nodig hebben.
para
det
onderhoud
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Filling
up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
E_
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or
fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since
the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_
(_)
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasotina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire fibre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est,. caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese
de que la tapa del dep6sito esta. bien apretada. Atmacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle et dep6sito y tuber[as de combustible.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOtl6ffnung gefOtlt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_.hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm_,Big prOfen.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaartijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon du
reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence
dans un recipient specialement con(2u & cet effet et dans un
local frais et aer& Verifier regutierement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
38
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_
(_
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m_.quina esta. horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einf011deckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_.nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
®
Livello
delrolio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla detl'olio.
Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce n'est pas te cas, faire l'appoint avec
de t'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inferieure
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
@Et nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
CAUTION - DO
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Lotio
deve essere tra i due contrassegni sutl'asticella. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
O teHetliggen.
otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE 30
bis zur Marke "FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
"FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(G(G(G_
Tire air pressure
Checkthe tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
(_
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big prQfen. Der Druck in
den Vorderreifen soil 1bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_)
Pression de gonflage des pneus
Verifier regulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
@
Presi6n de inflado de los neum_tieos
Comprobarregularmentelapresi6ndeinftadodetosneum&ti-cos.
En losdetanterosha de ser de 1 bar yen lostraseros de 0,8bar.
(_
Pressione
pneumatiei
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(N(N(_ De luchtdruk
in de banden
Controteer regelmatig de luchtdrukin de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
v
g
39
5. Driving.
@
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
@
Starting
of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and
set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection
of the cutting unit is in the disconnection position.
®
Anlassen
des Motors
(_
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, dab das M_haggregat in Transportstettung (obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten
des M_,haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
@
5. Conducci6n.
Arranque
del motor
Asentarse en et asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal det freno y poner et freno de marcha. AsegQrese de
que el equipo de corte est& en ta posici6n de transporte (en
posici6n superior) y que la palanca para et acoplamiento/
desacoptamiento det equipo de corte est& en la posici6n de
desacoptamiento.
Avviamento
del motore
Sedersi sut sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni e tirare il freno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sotlevato in posizione di trasporto eta leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
Het starten
D6marrage
du moteur
S'assoir sur le siege en position de conduite, appuyer sur la
pedale de frein et tirer le frein a main. S'assurer que le carter
de coupe est en position de transport (en position relevee) et
que la commande d'embrayage et de debrayage du carter
de coupe est en position de debrayage.
van de motor
Ga goed op de zetet zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschaketing
van de maaikast in uitgeschaketde stand staat.
40
5
Putt out the choke control (if engine is cold)•
Den Kaltstarthebet
herausziehen (nut bei kaltem Motor)•
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter•
Extraer et estrangutador
Estrarre
freddo).
il comando
([3nicamente si et motor esta. frio).
detlo choke (in caso di partenza
a
Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is).
Warm moJ,por: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
@
Bei warmem Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung
schieben.
II'_ll
Si le moteur est chaud : pousser la commande des ga_zob,
mi-distance de sa position d'accet@ation maximale. "'_Y".
@ Moter caliente:
Empuje et acelerador hasta laj;nitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "_".
@
_,_tore caldo:
Portare il comando det gas sut massimo "
Bij een warme motor: ._chuif
naar de volgaspositie "'_".
41
de gashendet halverwege
5
@ Amener
la cle de contact
("START").
ATTENTION!
sur la position
"Demarrage"
Ne pas taisser tourner le demarreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvetle tentative.
@ Ponga
la Ilave de encendido
"START".
en la posici6n de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
@ Girare la chiave su "START".
Turn the ignition key to "START position".
NOTEt
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per piQ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
@ Draai de startsleutet
Z0ndscht0sset auf "START" drehen.
naar "START"-positie
N.B.!
HINWEIS!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Den Antasser nicht jeweils l&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anta6versuch ca. 10 Sekunden warten.
ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque
@ Laisser
le moteur a demarr6 et repousser ta commande de starter
des que le moteur tourne reguti@ement. Amener la commande des gaz & la position correspondante au regime
moteur desir6. Pour la tonte, positionner cette manette dans
I'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour la tonte
(accet@ation maximale du moteur).
@ Dejar que la Ilave
de encendido vuetva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado et motor e introducir et estrangutador
tan pronto como et motor funcione con regutaridad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos
gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Dopo t'avviamento, riportare la chiave su"ON", Regotare it gas
sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
@ Draai de startsleutelterug
Nach Anspringen des Motors den Z0ndscht0sset in die
Stetlung "ON" zur0ckgehen lassen.
Den Kattstarthebel
zur0ckschieben, so dab der Motor gteichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen.
Bei M&hen: Vollgas.
in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor getijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
42
5
@
PURGE
@
TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure wilt remove any
trapped air inside the transmission which may have developed
during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to stow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Depress forward drive pedal to full forward position, hold
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds
and release pedal. Repeat this procedure three (3) times.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to stow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
*
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas router dans aucune direction. Le frein de
stationnement dolt @re desserre pour effectuer les op@ations suivantes.
*
Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref@er & la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer le moteur et mettre ta commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serr&
Deplacer &fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deplacer ensuite &fond le levier en position de
marche arri@e et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Repeter ces op@ations 3 fois de suite.
Arr@er le moteur du tracteur en amenant ta cte de contact
sur sa position d'arr@ (OFF).
Embrayer & nouveau la transmission en replagant la
commande de roue libre darts sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant,
puis de ta m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette
op@ation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr@pour une utilisation normale.
*
*
*
*
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN
*
DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soltte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche Luftblasen,
die sich wb.hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WIOHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN
ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO[.LTE ES NACH DEMWIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
*
Den Traktor auf ebenem Boden abstetlen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rotlen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststeltbremse nicht eingelegt werden.
*
Das Getriebe auskuppetn, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
*
Den Motor antassen und die Gasbedienung auf tangsamen
Leerlauf stetlen. Sicherstetlen, dab die Feststetlbremse
nicht eingelegt ist.
*
Das Pedal for den Vorwb.rtsantrieb in die Position ganz
vorw&rts dr0cken, fenf (5) Sekunden lang in dieser
Position halten und dann loslassen. Das Pedal for den
ROckw&rtsantrieb in die Position ganz rOckw&rts dr0cken,
fOnf (5) Sekunden tang in dieser Position halten und dann
Ioslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.
*
Den Traktor abstetlen, indem der ZOndschlOsset in die
'AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
*
Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstetlung r0cken, um
das Getriebe einzukuppetn.
*
Den Motor antassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stetlen.
*
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
*
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premi@e fois. Cette op@ation supprimera
Pair emprisonne & l'int@ieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION
A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
*
*
43
5
@
PURGAR LA TRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SPURGO
(_
DELLA
TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento
prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere infunzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di etiminare le bolticine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante it trasporto.
IMPORTANTE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATAPER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZION E
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para et procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Yea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de estacionamiento no este enganchado.
•
•
•
Apretar el pedal de marcha adelante hasta elfondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar et pedal. Apretar el
pedal de marcha atr&s hasta el fondo, mantener por cinco
(5) segundos y soltar el pedal. Repetir et procedimiento
tres (3) veces.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque et motor y mueva et control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atr&s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
•
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a
fondo il pedate di retromarcia, tenere premuto per cinque
(5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per
tre (3) votte.
•
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare it motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
•
•
•
TRANSMISSIE
_b j
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te onttuchten voordat de trekkervoor het eerst wordt
gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens hetvervoervan uwtrekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkete richting kan wegrotlen. Voor de volgende
handeting moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
•
Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te plaatsen.
•
StartdemotorenbrengdegashendetnaardestandLangzaam. Controteer of de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
•
Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en taat dan los. Druk het achteruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt
en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
•
Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in
de rijstand te ptaatsen.
•
44
•
Start de motor en breng de gashendet
Langzaam.
naar de stand
•
Rijddetrekkerongeveerl
meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
•
Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf.
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
@
(_
HINWEiS!
Die Maschine
ist mit einem
Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_
(_)
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement
forward and reverse drive pedals.
•
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendet op "ingeschaketd"
staat.
by the
Start tractor and release parking brake.
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel
only.
•
Vorw&rts- und R{3ckw_rtsbewegung
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorw&rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert.
•
Traktor starten und Feststetlbremse 16sen.
•
•
•
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
@
®
is controlled
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si et conductor sale det asiento con
el motor en marcha y con ta palanca de acoptamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
Das Pedal for den Vorw&rts- oder R0ckw&rtsantrieb
langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit
nimmt zu, je weiter das Pedal
nach unten gedr0ckt wird.
Verwendung
der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung fOr die Geschwindigkeitsregetung
for das Vorw&rtsfahren verwendet werden.
With forward drive pedal depressed to desired speed,
move cruise control lever forward to "SET" position and
hold while lifting your foot off the pedal, then release the
cruise control lever.
kann nur
Das Pedal for Vorw&rtsantrieb bet&tigen, bis die gew0nschte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebet
for die Geschwindigkeitsregelung
nach vorw&rts in die
Position ,,SET" bringen und halten, w&hrend Sie den rub
vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsregelungshebet Iostassen.
To disengage the cruise control, depress the brake pedal
or tap on forward drive pedal.
Cutting
•
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
Schneidet&tigkeit
Zum Auskuppetn des Tempomats dr0cken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an.
Die Schneideeinheit
herabsenken, indem der Bedienungshebel nach vorw&rts bewegt und die Schneideeinheit angeschtossen wird. W&hten Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,
die dem Gel&nde und den gewOnschten Schneideergebnissen entspricht.
45
5
@
Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par
les pedales de marche avant et de marche arri@e.
Demarrer le tracteur et ret&cher le frein de stationnement.
@
Appuyer doucement sur la pedate de marche avant, ou
sur celle de marche arriere, pour que le tracteur commence & se deptacer. Plus la pedale est enfoncee, plus
la vitesse augmente.
Apretar lentamente et pedal marcha adelante y atr&s para
iniciar el movimiento. M&s se aprieta el pedal y mayor es
la vetocidad.
Con el pedal de marcha adelante apretado ala vetocidad
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
adelante hasta la posici6n "SET" y mantenerla mientras
se levanta el pie det pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
Appuyer sur la pedate de marche avant jusqu'a ce que la
vitesse desir6e soit atteinte, pousser alors te levier de commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir tout
en retirant te pied de ta pedale de marche avant. Rel&cher
ensuite le levier de commande du "Cruise Control".
•
Para desembragar et mando crucero, presionar et pedal
del freno o dar golpes en et pedal de mando.
Cotter
Bajar la unidad de corte moviendo ta palanca de etevaci6n
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Etegir una
velocidad adecuada al terreno y al resuttado que se quiere
obtener.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de retevage vers I'avant et embrayer le carter de
coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain
et de la qualite de coupe desir6e.
Per avanzare
e retrocedere
La direzione e la vetocit& di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
•
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
•
Poner en marcha et tractor y quitar et freno de mano.
•
Et mando crucero se puede utilizar s61o durante la marcha
hacia adelante.
Pourlib@er leregutateur devitesse, appuyezsur lap6dale de
frein ou appuyez par a coups sur lapedale de transmission.
©
•
Utilizer eJ mando crucero
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr61e de la
vitesse de croisi_re)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisabte qu'en marche avant.
•
Moverse hacia adeJante y hacia atr_s
La direcci6n y la velocidad de movimientos est&n controlados
pot los pedales de marcha adetante y atr&s.
N
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La vetocit& al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale.
VooruJtrijden
en AchteruJtrijden
De richting en snetheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
•
Start de traktor en haat de parkeerrem
eraf.
•
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal
om te gaan rijden. De snetheid neemt toe als het pedaal
meer wordt ingedrukt.
UtJlizzo del controJlo della velocit_ di crociera
II controllo della velocit& di crociera pu6 essere utilizzato
solamente per I'avanzamento.
Net gebruJk van KruJssnelheid
De kruissnetheidmogelijkheid
kan alleen
richting worden gebruikt.
•
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alia vetocit&
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocit& di crociera sutla posizione "SET" e, tenendola
premuta, sotlevare il piede dal pedale, quindi rilasciare
la leva di controllo della vetocit& di crociera.
•
Ats het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is ingedrukt, zet dan de kruiskontrotehendel naar voren op
de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
het pedaat haalt. Laat dan de kruissnelheidshendet los.
•
•
Per disinnestare il controllo della vetocit& di crociera,
premere il pedale det freno o premere leggermente il
pedale per la marcia avanti.
Om de cruise control uit te schaketen, duwt u het rempedaat in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
in voorwaardse
Maaien
Zet het maaionderdeet lager door de tilhendet naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnetheid
die bij het terrein en de gewenste maairesuttaten past.
TagJio
Abbassare l'unita di taglio spostando in avanti la leva di sollevamento e cotlegare I'unita di taglio. Selezionare la velocit&
di marcia pi_ idonea al terreno ed al tipo di tagtio richiesto.
46
5
@
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
®
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
®
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
®
*
Le meitleur resuttat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres
vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur
avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni
trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut
_tre augmentee, en choisissant le rapport de bofte de
vitesses superieur ou en reduisant le regime du moteur,
sans affecter la qualite de la coupe.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels wilt sink into the soft lawn.
®
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
®
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention
du resuttat souhait&
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.
®
Consails pour la tonte
Retirer de la petouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
(_
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus regutiere et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer
la tonte ne sera pas necessairement plus important, car
la vitesse d'avancement pourra _tre plus etev6e sans
que I'aspect de la pelouse n'en soit affect&
Ratschl_ige zurn Rasenrn_ihen
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden.
Eviter detondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond,
au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque
utilisation. Une raclette peut _tre utile pour decoller
I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im Mb.hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein
h6herer Gang gew&httwird, oder man senkt die Motordrehzahl,
ohne dab das M&hergebnis merkbar schtechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenner oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQten.
47
5
@*
Consejos para eJ corte
Limpie et cesped de piedras y otROS objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
*
Localice y marque piedras y otROS objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
®
Cominciare con un'altezza
progressivamente.
*
Empiece con una altura de corte atta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resuttado deseado.
•
®
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la ma.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse ta
velocidad de marcha eligiendo una retaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo las revotuciones det motor, sin que
et resuttado det corte se empeore.
I migliori risultati si ottengono con un etevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o fotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibitmente il risuttato.
•
"1migliori prati sono quetli tagtiati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
•
Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
del tappeto erboso.
®
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
©
®
®
Et cesped mejor se obtiene cort_.ndoto a menudo. Et corte
ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m_.s uniformemente pot toda la superficie. Et tiempo de
corte no sera. mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resuttado
det corte.
@
Evite cortar et cesped si est& mojado, pues et resultado
seria peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
®
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci_.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli
per il taglJo delrerba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
di taglio etevata e scendere
MaaJtJps
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
®
Localiseer en markeer grotere stenen of anderevastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
®
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
48
•
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
•
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
S
(_)
•
•
Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques
de renversement. Toujours router perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
o
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
@
o
WARNING!
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
•
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
•
No conduzca porlos bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
o
Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
®
o
WARNUNG7
Fahren Sie nicht in Gel_inde mit einer h0heren Neigung
als hOchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl,_igt.
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
•
Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
o
f
(_
ATTENTION!
Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 5°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi.
o
Non procedere mai trasversalmente
pendenza.
o
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WAARSCHUWING!
o
Rij niet op een terrein met een hetling van meet dan 5°.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
o
Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
(_
alia tinea di massima
]1
/.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soft die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
,
@ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des
massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer de
sens tous tes 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejetee sur la
surface dej& tondue comme le montre la figure ci-dessus.
i[
@Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n.
linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
@Die
B&umen, Geb_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhatb der Haubenkante.
@Utiliser le c6te gauche de la machine
pour tondre & proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
(_) Avanzare ad elevato regime per togtiere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagtiato sutta superficie gi& tagliata.
@Utilice
el lado izquierdo de ta m&quina para poder cortar cerca
de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos
15 mm por dentro det borde de la cubierta.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
©
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugti, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@Gebruik
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
49
5
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@
Abschalten
des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset
auf ,,STOP"-Position.
(_
Extinction
du moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOP.
kE2; Apagar
el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_
Spegnimento
del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare it comando dell'acceteratore tra la
posizione vetocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutet op "STOP".
@
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_)
(_
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
WARNUNG!
Den Z0ndschtOssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
(_
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
@
WAARSCHUWiNG!
Laat nooit de contactsteutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
50
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r_glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
ADVERTENCIAt
@Antes
de proceder
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
•
Move connection/disconnection
position.
•
Switch off engine.
a efectuar el servicio en el motor o en et
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal det freno y acoptar et freno de estacionamiento.
lever to disengaged
•
•
Remove the ignition cable from the plug.
®
©
WARNUNG!
durchtreten
und Feststetlbremse
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
anset-
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstellen.
ZOndkabet vonder
Disinserire il tagtiaerba.
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candela.
ZOndkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unite de coupe
suivre les instructions ci-apres:
Druk de rempedaal
aan.
Enfoncer la pedale de frein pour mettre le frein de parking.
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
Debrancher
Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheggio.
•
(_
@
en posici6n desem-
Quitar et cable de encendido de la bujia.
Vor WartungsmaSnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaSnahmen durchzuf0hren:
Bremspedal
zen.
Porter la palanca de embrague
bragada.
Parar el motor.
le cable d'allumage de la bougie.
51
in en trek de parkeerremhendet
•
Breng de koppetingshendel
Zet de motor af.
in ontkoppetde stand.
•
Verwijder de ontstekingskabet
van de bougie.
6
*
Engine hood
Raise hood.
*
Unsnap headlight wire connector.
*
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
*
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
*
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
*
*
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB
torhaube schtieBen.
@
(1) Hood
(2) Headlight
®
wire connector
Motorhaube
(2) Scheinwerferanschtu
Capot
Capot moteur
Relever le capot,
®
Debrancher les phares,
®
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
•
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du ch&ssis.
•
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(_(1)
B
wieder anschtieBen und die Mo-
les ergots du
(2) Connexion des phares
@
•
@ (1) Cubierta
•
(2) Conector de cables de los faROS detanteROS
(_)(1)
Desenchufe et conector de cables de los faROS detanteROS.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inctinela hacia detante y extr_.igata.
Cofano
(2) Connettore cavo luci
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faROS detante ROS
y cierre la cubierta.
(_ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabet
Cubierta
deJ motor
Levante la cubierta.
koptampen
*
*
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo detle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
*
Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio.
*
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
•
52
Motorkap
Open de motorkap.
•
Ontkoppel de aanstuitkabet van de koptampen.
•
Ga rechtvoor detrekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
•
Stuit de aansluitkabel
stuit de motorkap.
van de koptampen weer aan en
6
@
&
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnectsparkplugwireto
preventaccidentatstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
@
Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENOIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
•
Controtar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controtar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controtar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener et tractor fibre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos
del motor.
•
Controtar el funcionamiento det freno.
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n atta para limpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m&quina.
(_
Wartung
HINWEIS: Der M&her sottte regetm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
,_WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
•
•
•
•
•
•
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin&
Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Prima di ogni impiego:
•
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
Controltare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
•
Controtlare i poll e i punti di sfiato della batteria.
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
•
Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
•
Controllare il funzionamento det freno.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pus infiltrarsi nel motore e net sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation
:
•
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
•
Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
•
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
•
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
•
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
•
Nettoyer le filtre & air,
•
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
•
Verifier le fonctionnement du frein.
Onderhoud
Nettoyage
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
•
Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controteer of alte bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controleer de accupoten en ontluchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak het tuchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage.
Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
53
6
(_)
Pour assurer I'entretien du moteur
Se ref6rer au manuel d'utitisation du moteur.
•
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en ta faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner leg6rement dans le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
•
1.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon
2.
Tuyau de vidange
Mantenimiento
del motor
Vea et manual del motor.
•
@
To service engine
See engine manual.
•
V_lvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
•
Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario at de las agujas del retoj y desenganchar.
•
Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
•
Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1.
Caperuza
2.
-[ubo de purga
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
•
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
putt out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
(_
and
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale det motore.
Valvola di scarico
*
dell'olio
Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
Per aprire la valvota, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.
*
Per chiudere
orario.
1.
2.
Tappo
Tubo di scarico
la valvola, premere
e ruotare
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare
(D(D(D_
Wartung
des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil for den (_lablauf
Den Decket abnehmen und den Ablaufschtauch
stecken.
ruotare in
in senso
il tappo.
hineinN_)
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventit zu schtiessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
Voor het onderhoud
Zie motor handteiding
•
•
van
de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
1.
Decket
•
Om de klep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
2.
Abtaufschtauch
•
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1.
2.
Kapje
Aflaatbuis
54
G
@
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Change engine oil (without oil filter) ..................................................
Every
25 hours
Every.
50 hours
Every.
100 hours
•
Change engine oil (with oil filter) .................................................................................................
Lubricate pivot points .........................................................................
Check brake operation ...............................
•
•
•
Clean air screen .............................................................
•
Clean air filter and pre-cteaner .......................................
•
Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................
Clean engine cooling fins ........................................................................................
•
•
Replace spark plug .....................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Every
200 hours
•
®
Replace fuel filter .............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ...............................................................
•
•
Check muffler .........................................................................................................
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf0tlen
Wenn
i erforderlich
Alle 8
Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) .......................................................
Atle 25
Stunden
Atle 50
Stunden
schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechsetn ...............................................................................................................................
K0hllametlen des Motors reinigen ..........................................................................
..........................
•
•
ZOndkerze wechsetn ..................................................................................................................
Kraaftstoffilter
•
•
............ •
Luftgiter reinigen ..............................................................
Reifendruck kontrollieren
Atle 200
Stunden
•
Motor61 wechseln (Mit Otfilter) ....................................................................................................
Zapfenstetlen
Atle 100
Stunden
•
•
auswechseln ............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
•
Schalld&mpfer kontrollieren ....................................................................................
55
•
•
6
@
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Seton les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de I'huite moteur
(sans filtre & huile) ....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre & huite) ...............................................................................................................................
Graissage des articulations .......................................................................
Verification des freins .......................................
•
•
Nettoyage de la grille d'aeration ............................................
•
Nettoyage du filtre & air et du
pre-filtre .................................................................................
•
Remptacement de la cartouche du
filtre & air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement
Remptacement
•
®
du filtre & carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
...................................................................
•
•
Verification du pot d'echappement ................................................................................
@
•
•
de la bougie ...............................................................................................................
Verification du gonflage des pneus ..................
•
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
•
Cambiar et aceite det motor
(con filtro de aceite) ............................................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................
Controtar et funcionamiento de los
frenos ..............................................................
•
Limpiar el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
•
Cada
100 horas
•
•
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
•
•
Oambiar la bujia .................................................................................................................................
•
Sustituir et fittro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
•
Controlar et silenciador .................................................................................................
56
Cada
200 horas
•
•
6
®
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit&
Ogni
8 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ................................................
Ogni
25 ore
Ogni.
50 ore
punti di articolazione
Controllo freni .....................................
...................................................
•
•
......... •
Putizia schermo aria ........................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro ...............................................
•
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
Putizia raffreddamento motore ................................................................................
•
•
Sostituzione candela ...................................................................................................................
•
Controllo pneumatici ...................................
•
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
•
•
Controllo marmitta ...................................................................................................
(_
Ogni
200 ore
•
Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ............................................................................................
Lubrificazione
Ogni
100 ore
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in
Indien
nodig
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder otiefitter) ...............................................
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
200 uur
•
Motorolie vervangen (met otiefilter) ..............................................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................
om de
100 uur
•
•
Werking van de remmen controteren .......... •
Lchtscherm schoonmaken
..............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ..................................................................
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ..........................................................................................................
•
Bougie vervangen .........................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................. •
o
®
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ................................................................................................
•
Controleer de knaldemper ........................................................................................
57
•
•
6
(_
MesserbaJken
FOr beste M_.hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
opti mat geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder
besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch_rft.
HJNWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_Big gesch_rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
•
L6sen Sie die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WJCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe
sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 62-75
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube
des Messerbalkens ist
w_rmebehandett.
@
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
(_
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affOtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime
ou avec une meute.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower
blades.
to highest
position to allow access
REMARQUE: II est tres important d'affOter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quitibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
to
Remove hex bolt, lock washer and fiat washer securing
blade.
install new or resharpened
towards deck as shown.
Retever au maximum
lames de coupe.
blade with trailing edge up
la machine pour avoir acces aux
Desserrer la vis & t_te hexagonate qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer ta vis ainsi que la rondetle frein, la rondetle
plate et la lame.
iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
•
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
iMPORTANT:
Lames:
Blade bolt is grade 8 heat treated.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee
sur I'etoite se trouvant a I'extremit6 du moyeu.
Remettre en place la rondelte plate, la rondelle grower
et la vis dans I'ordre indiqu&
Resserrer
Nm.
la vis avec un couple de serrage de 62-75
ATTENTION: Lavis de fixation de ta lame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
58
6
(_
Lame
Per avere il migtiore risuttato di tagtio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il butlone a testa esagonate, la rondetla etastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.
ATTENZlONE:
Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo buttone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondetla piatta netl'ordine esatto, come indicato.
Restringere bene il butlone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 62-75 Nm.).
ATTENZlONE:
II butlone di bloccaggio della lama 6 stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
@
Cuchillas
Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
stijpschijf.
Para alcanzar resuttados mejores las cuchitlas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltas torcidos
y estropeados. Et afilado puede hacerse con lima o mueta.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados iguat a in de impedir desequitibrios.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN:
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mB.salta para poder
alcanzar las cuchillas.
*
Desentornitle el tornillo de cabeza de seis facetas, ta
arandela elastica (de resorte) y la arandela ptana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Monte otra vez el tornilto de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandeta ptana en sucesion exacta
como es indicado.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in
precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zienis.
Haat de bouten stevig aan (aandraaimoment
62-75
Nm.)
BELANGRIJK:
De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens klasse 8.
Apriete estabtemente et tornillo (momento de rotacion
62-75 Nm.).
IMPORTANTE:
Et tornillo de la cuchitla es de tratamiento
termico-clase 8.
59
6
@
Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS
(ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOsset auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anhb,ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
@
Syst_me de d_tection op_rateur
et s_curit_ de
marche artiste (ROS)
S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement.
Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
•
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret_.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
@
Fahrer-AnwesenheJtssystem
und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das ROckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
vott niedergedrOckt und die Anh_,ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor t_uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu vertassen, ohne vorher die Handbremse
einzutegen, den Motor abschatten.
VERIFIER LE DISPOSITIF
RIERE (ROS) :
Wenn der Motor I_uft und die Anh_,ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
60
DE SECURITE
MARCHE AR-
•
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
•
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
•
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin porter primero et freno
de mano apagar_, et motor.
•
Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
•
El embrague no tiene que funcionar
esta. asentado.
CONTROLLO DEL REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
•
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
si et operador no
Systeem voor aanwezigheid
bestuurder
en sys=
teem voor achteruit
werken
(ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
•
CONTROL
SISTEMA
DE FUNCIONAMIENTO
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
ATRAS
(ROS):
•
•
(_
Cuando et motor esta. en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
•
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
•
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
•
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
La Retromarcia
II Sistema
Di Operazione
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
•
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
CONTROLEER
HET
WERKEN (ROS)
Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
•
Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
•
SYSTEEM
VOOR
ACHTERUIT
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto.
61
6
(_
To remove mower
•
Place attachment clutch in "DISENGAGED"
Lower attachment
•
_
position.
lift lever to its lowest position.
•
loaded, Have a tight
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Die Riemenspannstange
16sen.
ganz
(K) vom ArretierbOgel
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
•
Den M&herriemen yon der Antriebsrolte
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
•
Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
•
Federktammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
•
Federklammer
CAUTION:
Attachment
lift lever
is spring
tight grip on
rod and release
slowly.
•
(LOSEN) stet-
(L)
_ILVORS!CHT:
Die Riemenspannstange ist federgespannt,
Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
_
Entfernen des M&hers
Die Ger&tekupptung auf "DISENGAGED"
len.
DrOcken Sie den Hebet der Ger&tehubvorrichtung
nach unten.
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
CAUTION: Belt tension rod is spring
grip on rod and release slowly.
•
•
loaded, Have a
Slide mower out from under right side of tractor.
VORSIOHT:
_lLfedergespannt,
Ioslassen.
•
62
Die
(M) abnehmen.
(D) ausbauen und Stange abnehmen.
Hebel
der
Ger_tehubvorrichtung
Die Stange gut festhalten
ist
und langsam
Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen.
6
(_
•
Pour d_rnonter la faucheuse
Placez I'embrayage de I'accessoire
GAGE".
(_)
•
en position "DE_-
Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouitlage (L).
_
_IbPRUDENCE:
Le tendeur de la courroie est a ressort,
Saisissez-le ferrnernent et lib_rez-le lenternent,
Otez la courroie
I'embrayage (M).
de la faucheuse
de la poutie
•
Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
•
Ontkoppet
(L).
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeting
(M).
•
Demonteer
boom.
de haarpinveer
(E) en verwijder
de hef-
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et
enlever le levier.
•
Demonteer
boom.
de haarpinveer
(A) en verwijder
de hef-
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et
enlever le levier.
•
Demonteer
boom.
de haarpinveer
(D) en verwijder
de hef-
_
Para quitar el cortac_sped
Cotocar et embrague en la posici6n "DESCONECTADAL
•
Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m_,s
baja.
•
Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
WAARSCHUWJNG:
de vast
hefinrichtJng
heeft
veerbelastJng,
HoudDedehendel
stang van
goed
en ontkoppel
langzaarn,
•
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
•
@
®
_
@
ATENCI6N: La biela tensi6n correa tiene un rnuelle cargado. Asirla de rnodo fJrrne y soltarla despacio.
•
Quitar la correa det cortacesped de la polea de embrague
(M).
•
Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.
•
Desmontar el resort (A) y quitar la patanca.
•
•
@
_
•
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
•
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
•
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
@
®
•
Mise en place du carter de coupe
Pousser te carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
®
®
Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).
63
La
Montaggio
del piatto di taglJo
Ricotlocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren
van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
_ILATTENZIONE:
II massJrno la leva _ carieato a molla, Jrnpugnare il tirante e liberate lentarnente,
•
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro
del trattore.
Reihenfolge.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina.
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
®
ATTENZIONE: Jl tJrante della cJnghJa _ carJcato a molla,
Jrnpugnare il tJrante e liberate lentarnente,
des M&hdecks
®
@
Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggio (L).
Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
®
Per rirnuovere
la falciatrice
•
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA:'.
•
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Assemble in the reverse order to dismantling.
®
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det
tractor.
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
@
_ATENCI6N:
La palanca de elevaci6n
tJene un muelle
cargado, AsJrla de modo fJrme y soltarla despacio.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
®
®
•
(K) van de opsluitbeuget
•
de
PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort, SaJsJssez-le
ferrnernent et lib_rez-le lenternent.
(_)
de riemspanner
De riernspanner heeft veerbelasting,
WAARSCHUWING:
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaarn.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et
entever le levier.
_
De maaiunit
verwijderen
Zetde koppeting van het hutpstuk in de "ONTKOPPELDE"
positie.
vindt in omgekeerde
volgorde
van het
6
02951
_)
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2.
Lower attachment
3.
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
Austauechen
dee Antriebsriernens
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein.
lift lever to its lowest position.
CAUTION: Bett tension rod is spring loaded. Have afirm grip
on rod and release slowly.
4.
Remove screws (P) from mandrel covers (Q) and remove
covers.
5.
Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
6.
_
dee M&hers
DES MAHERS
2.
Dr0cken Sie den Hebet for den Anh6ngerlift
niedrigste Stetlung.
3.
L6sen Sie den Riemenspannstab
auf seine
(K) vom SperrbQget (L).
_,VORSICHT:
Der Riemen ist mit einer Feder gespannt. Halten
Sie den Stab fest in der Hand und tassen Sie ihn langsam los.
Remove bettfrom electric clutch pulley (M), both mandrel
pulleys (R) and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON
4.
Entfernen Sie die Schrauben (P) von den Wellenabdeckungen (Q) und nehmen Sie die Abdeckungen ab.
5.
Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wetlen und auf der ganzen FI6che des
Oberdecks angesammett haben.
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
Nehmen Sie den Riemen vonder
etektrischen Kupptungsscheibe (M), den beiden Wetlenscheiben (R) und
von allen Freilaufscheiben (V) ab.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS
DES MAHERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
3.
Reassemble
screws.
2.
4.
Engage belt tension rod (K) on locking bracket (L).
1.
Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2.
Install belt onto electric clutch pulley (M).
6.
mandrel covers (Q). Securely tighten all
Kup-
WICHTIG: Pr0fen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M6hers.
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip
on rod and engage slowly.
5.
Nun legen Sie den Riemen um die elektrische
plungsscheibe (M).
3.
Montieren Sie die Wellenabdeckungen
Ziehen Sie atle Schrauben gut fest.
4.
Schieben Sie den Riemenspannstab (K) in den Sperrb0get
(L) ein.
Raise attachment lift lever to highest position.
(Q) wieder an.
_VORSICHT:
Der Riemen ist mit einer Feder gespannt. Halten
Sie den Stab fest in der Hand und schieben Sie ihn tangsam ein.
5.
64
Heben Sie denAnh6ngertifthebetaufseine
h6chsteStetlung.
6
02951
(_)
Pour rernplacer
la courroie de transmission
DI'==MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien a.plat. Engagez le frein de stationnement.
2.
Faites descendre te levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
3.
Liberez te tendeur de la courroie (K) de I'equerre de verrouitlage (L)
C_'=SpED
Otez les vis (P) des carters (Q) droit et gauche de I'arbre
et 6tez les carters.
5.
Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres eta la surface du pont superieur.
6.
Otez la courroie de la poulie de I'embrayage etectrique
(M), les deux poulies (R) de l'arbre et tes poulies folles (V).
1.
Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et
freno de estacionamiento.
2.
Bajar la patanca elevadora hasta su posici6n m&s baja.
3.
Desacoplar lavarilla detensi6n de la correa (K) del soporte
de cierre (L).
_|ILATE NCl6 N: La varilla de tensi6n de ta correa est& cargada con
un muelle. Asir la varilla de modo firme y soltarla despacio.
_h',,PRU DENCE: Letendeur de la courroie esta ressort. Saisissezle fermement et liberez-te lentement.
4.
Sustituir la correa de transrnisi6n
cortac_sped
QUITAR LA CORREA de TRANSMISION deL CORTA-
(_)
4.
Quitar los tornitlos (P) de las tapas det mandril (Q) y quitar
las tapas.
5.
Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumutado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
6.
Quitar la correa de ta polea del embrague electrico (M),
ambas poteas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
INSTALACI6N DE LA CORREA DE TRANSMISION
DEL CORTAC_:SPED
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1.
Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
1.
Instalar la correa alrededor de tas dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2.
Montez la courroie
electrique.
2.
Instalar la correa en la polea de embrague electrico (M).
sur la poutie (M) de I'embrayage
IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortacesped.
iMPORTANT :Verifiezsi la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.
3.
Remontez les carters (Q) de I'arbre. Serrez solidement
toutes les vis.
Engagez le tendeur de la courroie (K) sur I'equerre de
verrouillage (L).
_IIbPRUDENCE"
Le tendeur de la courroie est a. ressort.
Saisissez-te fermement et engagez-le lentement.
3.
Reensamblar las tapas det mandril (Q). Enroscar de modo
firme todos los torniltos.
4.
Acoptar la varilla de tensi6n de la correa (K) en et soporte
de cierre (L).
4.
5.
_h',.,ATENCl6N: La varilla de tensi6n de la correa est,. cargada con un muetle. Asir la varilla de modo firme y acoptarla
despacio.
Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
5.
65
Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.s alta.
6
02951
(_
@
Sostituzione
della cinghia di trasmissione
del
rasaerba
RIMOZlONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la teva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Disinnestare I'asta di tensionamento della cinghia (K)
dalla staffa di btoccaggio (L).
ATTENZlON E: L'asta di tensionamento della cinghia' 6 caricata a molla. Afferrarla saldamente e rilasciarla lentamente.
4.
5.
6.
De aandrijfriem
van de maaiunit
vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schaket
de parkeerrem in.
2.
Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3.
Ontkoppel
(L).
de riemspanner
(K) van de opstuitbeuget
VOORZlCHTIG: De riemspanner heeft veerbetasting.
de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
Rimuovere le viti (P) dai coperchi dei mandrini (Q), quindi
rimovere i coperchi.
Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimit& de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
Rimuovere la chinghia dalla pueggia difrizione etettrica (M),
sia le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
Verwijder de schroeven
verwijder de deksets.
5.
Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hete bovenoppervtak heeft gevormd.
6.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spitschijven (R) en atle draagrolschijven (V).
2.
Instaltare la cinghia in prossimit&sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.
Installare la chinghia sulta puteggia difrizione elettrica (M).
(P) uit de spildeksels
Houd
4.
1.
JNSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DJ TRASMISSiONE
DEL RASAERBA
1.
2.
(Q) en
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
Installeer de riem om de beide spitschijven (R) en om de
draagrotschijven (V) zoals op de afbeetding.
Installeer de riem op de riemschijf van de etektrische
koppeting (M).
BELANGRIJK:
Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt.
JMPORTANTE" Verificare chela cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte lescanalatu re della puleggia del rasaerba.
3.
Plaats de spildeksets (Q) weer terug. Draai alle schroeven
goed aan.
3.
Rimontarei coperchi dei mandrini (Q).Awitare saldamente
tutte te viti.
4.
Koppet de riemspanner (K) op de opsluitbeugel
4.
Innestare t'asta di tensionamento
staffa di bloccaggio (L).
VOORZlOHTIG: De riemspanner heeft veerbetasting.
de stang goed vast en koppel langzaam.
della cinghia (K) sutta
5.
ATTENZlONE: [Lasta ditensionamento della cinghia 6 caricata
a moll& Afferrarla satdamente e innestarla lentamente.
5.
Sotlevare la leva di sollevamento
posizione massima.
accessorio
fino alia
66
(L).
Houd
Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
6
(_
@
Controlar
el Freno
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
1.
2.
You may also check brake by:
Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
Tambi6n se puede controlar el freno de Is siguiente
rustlers:
Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Putt freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
2.
(/T_
Sie k_nnen die Bremse such folgend LiberpriJfen:
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stetlung festgehatten wird.
2.
Desembragar la transmisi6n colocando et mando de la
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y
soltarto de modo que se mantenga en ta posici6n desembragada.
Verifica
Dei Freni
Qualora, a vetocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
2.
Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e stittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour v6rifier
le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter
completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.
1.
2.
[= anche possibile verificare i freini procedendo
come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
Die Hinterrb, der m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_
Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
0berprL_fen
tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
1.
1.
@
De rein controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
Vous pouvez aussi v6rifiez Is frein en :
Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant b,fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
Liberez la transmission en ptagant la commande roue
libre dans la position ,_transmission debray6e _. Tirez la
commande roue fibre hors de et dans la fente et t&chez
de fagon & ce qu'ette reste dans la position debray6e.
1.
2.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur &ta main vers t'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous
& un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
U kunt ook sis volgt de rein controleren:
Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in
en schaket de parkeerrem in.
Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de
vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwieten
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
67
02948
@
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires.
If tires are over or under inflated, it may affect the
appearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1.
4.
If adjustment is necessary, see steps 2 and 3 in Visual
Adjustment instructions above.
5.
Recheck measurements,
sides are equal.
adjust if necessary until both
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine which side of mower is cutting
lower.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
NOTE: As desired, you can raise the low side of mower or
lower the high side.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2.
Go to side of mower you wish to adjust.
•
Raise mower to highest position.
3.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
•
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
•
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
•
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
PRECISION SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
•
With a3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (ttighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.
4).
& CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
2.
Raise mower to its highest position.
•
3.
At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the
ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
•
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
4.
Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
68
o
\
IA
_D_
Ausnivellieren
des M_hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgebtasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die
Reifen zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf
das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen,
zu gtauben, dass der M_.her nicht richtig eingestetlt ist.
1.
4.
Sollte eine Einstetlung n6tig sein, siehe Schritte 2 und 3
in den Anweisungen f0r die visuelle Justierung oben.
5. 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmat und stellen
Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gteich sind.
JUSTIERUNG IN L_,NGSRICHTUNG
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
Wenn alle Reifen richtig aufgebtasen sind, und ihr Rasen
ungteichm_.Big geschnitten aussieht, stetten Sie fest,
wetche Seite des M_hers niedriger schneidet.
WICHTIG: Der M_.hermussvon Seitezu Seitewaagrechtstehen.
Um die besten Schnittergebnisse
zu erhalten, sollten die
M_.herktingen so eingestetlt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_.her
in seiner h6chsten Stellung ist.
HINWEIS" Sie k6nnen nach Belieben die niedrigere Seite des
M_.hers anheben, oder die h6here Seite absenken.
2. Gehen zu der Seite des M_.hers, die Sie einstetlen wotlen.
3. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
SchraubenschliJssel die Stetlmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des M_.hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).
A VORS!CHT: Die Ktingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
•
•
HINWEIS: Jede voile Drehung der Stetlmutter _.ndert die
H6he des M_.hers um etwa 3/16".
4. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeschnittenes Gras mb.hen und das Aussehen dann visuelt
0berpr0fen. Stetlen Sie den M_.her n6tigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1.
Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen
auf einer ebenen Fl_.che oder Einfahrt.
•
•
•
Reifen
_i, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
2.
3.
Heben Sie den M_.her auf seine h6chste Stellung an.
Stetlen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Ktingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstetlbaren
Schraubenscht0sset die Feststetlmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stetlmutter (B) dervorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenscht0sset
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M_hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS" Jede voile Drehung der Stetlmutter
H6he des M_.hers um etwa 1/8".
Heben Sie den M_.her auf seine h6chste Stetlung an.
Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des M_.hers seitlich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gteich sein (Fig. 2).
•
•
69
_.ndert die
0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenscht_Jssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der
Stetlmutter festziehen.
02948
m
Pour mettre la tondeuse
_ niveau
V@ifiez si les pneus sont correctement gonftes & la pression
indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles
risquent de nuire & I'aspect de votre petouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal regt6e.
REGLAGE VISUEL BILATERAL
1.
3.
Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites
tourner t'ecrou de reglage (A) vers ta gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
V@ifiez si votre reglage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant t'aspect final. Rep6tez le reglage
en cas de besoin jusqu'& ce que vous soyez satisfait du
resuttat.
R#GLAGE
1.
BILATERAL
DE PR#_CISION
Les pneus etant correctement gonfles, garez le tracteur
sur un sot plat ou dans une allee.
A DANGER: Les lames sont affOtees. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames darts une
etoffe epaisse.
2.
Faites monter
etev6e.
la tondeuse
dans sa position
8.
Des deux c6tes de la tondeuse, ptacez la lame sur le c6te
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et te
sol. La distance doit @re la m_me des deux c6tes (Fig.
2).
V@ifiez & nouveau la distance et regtez-la au besoin
jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques.
REGLAGE D'AVANT EN ARRI#RE
_, DANGER: Les lames sont affOtees. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames darts une
etoffe epaisse.
•
Faites monter latondeuse darts sa position ta plus etev6e.
•
Placez les lames de fagon & ce que la pointe soit orientee
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3).
•
Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce ptus
basque la pointe arri@e, allez & I'avant du tracteur.
•
Avecune ct@eglable ou de 11/16 pouce, desserrezle contreecrou (A) de ptusieurs tours pour lib@er le contre-ecrou B.
•
Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites
tourner I'ecrou de reglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de regtage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
REMARQUE: Chaque tour complet de l'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
4.
5.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent @re regl6es de fagon & ce que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arri@e Iorsque
la tondeuse est darts sa position la plus elev6e.
REMARQUE: Vous pouvez, au choix, monter le c6te bas de
la tondeuse ou baisser le c6te haut.
Altez du c6te de la tondeuse que vous voutez regter.
Sivousdevezeffectuerlereglage,
reportez-vousauxetapes
2 et 3 des Instruction du regtage visuet qui precedent.
iMPORTANT: Le pont doit @re mis & niveau bilat@alement.
Si votre petouse est inegale m_me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse
tond plus bas.
2.
4.
la plus
70
•
V@ifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'&
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce
plus basque la pointe arri@e.
•
Maintenez I'ecrou de reglage darts cette position & I'aide
de ta cte et serrez solidement le contre-ecrou contre
I'ecrou de regtage.
..................
w7
(_
IA
Nivelar el cortac_sped
Cerciorarse de que los neum_.ticos esten adecuadamente
inflados a la PSi indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos
esta.n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que et cortacesped
no est,. correctamente ajustado.
1.
4.
Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las
instrucciones Ajuste visual de arriba.
5.
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un tado al otro.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
Con todos los neum_.ticos adecuadamente inftados si
et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado det cortacesped corta m_.s bajo.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" ma.s bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped esta. en su posici6n m_.s alta.
A PRECAUCION" Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio pesado.
NOTA: SegQn to que desee, puede levantar et lado bajo det
cortacesped o bajar et lado alto.
2.
Ir al lado det cortacesped
3.
Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca
(A) del ajuste de ta bieta levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
et cortacesped (Fig. 1).
que se desea ajustar.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adetante. Medir la distancia (B) hasta et
sueto en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar_, la altura
det cortacesped de aproximadamente 3/16".
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8"y 1/2" m_.s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal det tractor.
4.
Con una ltave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vuettas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
Levantar el cortacesped
Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controtar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que este satisfecho con et resuttado.
Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulabte, girar la
tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det cortacesped (Fig. 4).
AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1.
Con todos los neum_.ticos adecuadamente
inflados,
aparcar el tractor a nivet det sueto o en un camino.
_1, PRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envotver las hojas con un patio pesado.
2.
Levantar et cortacesped hasta su posici6n m&s atta.
3.
En los dos lados det cortacesped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
et suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
hasta su posici6n m_.s alta.
NOTA: Cada vuetta compteta de la tuerca de ajuste cambiar_.
la altura det cortacesped de aproximadamente 1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo
que la punta trasera.
Mantener latuerca de ajuste en posici6n con la tlave y apretar la contratuerca de modo firme contra latuerca de ajuste.
71
6
m
02948
m
IA
Livellamento
del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, it prato potrebbe
risuttare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare
che il rasaerba non sia correttamente regotato.
REGOLAZlONE VlSlVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente
gonfiati, iltaglio det prato risulti irregolare, verificare quale
lato det rasaerba stia tagliando meno.
4.
Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 e 3 detle suddette istruzioni per
la tegolazione visiva.
5.
Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessit& finche entrambi i lati siano pari.
REGOLAZlONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-tato.
Per ottenere risuttati di rasature ottimati, regotare le lame det
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto aria punta posteriore.
NOTA: A propria descrezione, sollevare il lato inferiore det
rasaerba o abbassare quello superiore.
& ATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o awotbere le lame con un panno pesante.
2.
Posizionarsi sut lato del rasaerba da regolare.
3.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare il dado
di regolazione detl'articotazione disollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
•
Sotlevare il rasaerba netla posizione massima.
•
Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risutti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livetlo della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza
del rasaerba varier & ogni giro compteto det dado di regolazione, I'altezza det rasaerba varier & di circa 3/16".
•
Se la punta anteriore della tame non 6 1/8"-1/2" inferiore
rispetto aria punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
4.
•
Utilizzando una chiave da 11/16" regotabile, allentare di diversi girl il controdado fino a svitare il dado di regotazione B.
•
Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare il dado
di regolazione detl'articolazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore det rasaerba,
o in senso antiorario (allentare) per abbassarta (Fig. 4).
1.
Verificare la regotazione effettuata tagliando un po'
d'erba incotta e controltando visivamente il risuttato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parchegglare il trattore su un terreno o una strada in piano.
NOTA: Aogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba varier& di circa 1/8".
AATTENZlONE:
Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvotgere le lame con un panno pesante.
2.
Sollevare il rasaerba netla posizione massima
3.
Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
72
•
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto alia punta posteriore.
•
Tenere it dado di regolazione in posizione con la chiave
e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.
6
o
Nt._) De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt.
Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasvetd beinvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgestetd.
1.
beide kanten op het oog uJtlijnen
Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de
maaier dieper maait.
Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt.
Haal met een 11/16" ofverstetbare steutel de btokkeermoer
A verschitlende stagen los om afstelmoer B vrij te maken.
Draai met een 3/4" of verstetbare steutel de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
PRECISiE=AFSTELLiNG BAN BEiDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alte banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
3.
Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Test uw afstetling door wat ongemaaid gras te maaien en
te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit indien
nodig verder af totdat u tevreden bent met het resuttaat.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
5.
& OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
Ga naar de zijde van de maaiunit die u wilt aanpassen.
Draai met een verstetbare sleutel of een sleutet van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
2.
Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het
oog uittijnen als de messen afgestetd moeten worden
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
N.B.: ledere voile stag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
4.
4.
AFSTELUNG BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK:
Het oppervtak van de maaier moet overal
dezetfde hoogte hebben.
N.B.: U kunt naar wens de lage zijde van de maaiunitverhogen
of de hoge zijde verlagen.
2.
3.
\
NOB.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstetmoer in positie met de steutel en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
73
6
4.
install belt on centerspan idler (E).
5.
Install bettthrough stationaryidler (C) and clutching idler (D).
6.
Reinstall anti-rotation
Tighten securely.
7.
Reconnect clutch harness (A).
8.
Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt
guides and keepers.
9.
install mower (See'_SSEMBLYOFTHE
in this section of manual).
link (B) on right side of tractor.
CUTTING UNIT"
@
Austauschen
Des Motorantriebsriemens
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein. FOr einen leichteren Service gibt
es unten am linken FuBtritt ein Ktebebild mit Anteitung zum
Installieren des Riemens.
ENTFERNEN
1.
DES RIEMENS -
Entfernen Sie den M&her (siehe "ENTFERNEN
M,&HERS" in diesem Abschnitt des Handbuchs).
DES
ANMERKUNG: Merken Sie sich die Lage des ganzen Motorantriebsriemens
und die Position alle Riemenf0hrungen
und Halter.
2.
Trennen Sie den Kabetbaum der Kupptung (A).
3.
Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung
rechten Seite des Traktors.
4.
Nehmen Sie den Riemen vonder feststehenden Freilaufrolle (C) und von der Kupptungs-Freilaufrotle (D) ab.
5.
Entfernen Sie den Riemen von der mittleren SpannFreilaufrotle (E)
Ziehen Sie den tosen Riementeil zum Heck des Traktors.
Nehmen Sie den Riemen nach oben ab vorsichtig von
der Transmissionsscheibe, indem Sie ihn 0ber die FI0get
des K0htungsventilators (F) hochheben.
Nehmen Sie den Riemen nach unten vonder Motorscheibe
und rund um die elektrische Kupptung (G) ab.
Schieben Sie den Riemen zum Heck des Traktors von
der Steuerungsptatte (H) herunter und entfernen Sie ihn
vom Traktor.
6.
@
7.
To Replace Motion Drive Belt
Park the tractor on level surface. Engage parking brake.
For ease of service there is a belt installation guide decal on
bottom of left footrest.
8.
BELT REMOVAL 1.
Remove mower (See "TO REMOVE
section of manual).
INSTALLIEREN DES RIEMENS
Installieren Sie den neuen Riemen vom
nach vorne 0ber die Steuerungsplatte
der Wette des Kupplungs-/Bremspedats
2. Ziehen Sie den Riemen zur K0hterseite
fOhren Sie ihn rund um die etektrische
die Motorscheibe (G).
MOWER" in this
NOTE: Observe entire motion drive belt and position of all
belt guides and keepers.
1.
Heck des Traktors
(H) und oberhalb
(J).
des Traktors und
Kupptung und auf
3.
Ziehen Sie den Riemen zum Heck des Traktors. Legen
Sie den Riemen vorsichtig hinunter rund um den Transmissions-KQhtungsventilator und auf die Eingangsscheibe
(F). Vergewissern Sie sich, dass der Riemen innerhalb
des Riemenhalters ist.
Installieren Sie den Riemen auf der mittteren SpannFreilaufrotle (E).
Installieren Sie den Riemen auf derfeststehenden Freilaufrolle (C) und auf der Kupptungs-Freilaufrolle
(D) ab.
2.
Disconnect clutch wire harness (A).
3.
Remove anti-rotation
4.
Remove bettfrom stationaryidler (C) and clutching idler (D).
5.
Remove belt from centerspan idler (E).
6.
Pull belt slack toward rear of tractor. Carefully remove
belt upwards from transmission input pulley and over
cooling fan blades (F).
4.
7.
Remove belt downward from engine pulley and around
electric clutch (G).
5.
8.
Slide belt toward rear of tractor, off the steering plate (H)
and remove from tractor.
6.
BELT iNSTALLATiON
1.
2.
3.
link (B) on right side of tractor.
-
install new belt from tractor rear to front, over the steering
plate (H) and above clutch brake pedal shaft (J).
Pull belttoward front of tractor and roll bettaround electric
clutch and onto engine pulley (G).
Pull belt toward rear of tractor. Carefully work belt down
around transmission cooling fan and onto the input pulley
(F). Be sure belt is inside the belt keeper.
74
(B) an der
Bauen Sie dieAntirotations-Verbindung
(B) an der rechten
Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben
fest an.
7.
SchtieBen Sie den Kabetbaum der Kupptung (A) wieder an.
8.
Vergewissern Sie sich, dass der Riemen in allen Scheibenrinnen und innerhatb aller Riemenf0hrungen und Halter
verl&uft.
9.
Installieren Sie den M&her (siehe ,,EINBAU DES M,&HDECKS" in diesem Abschnitt des Handbuchs).
6
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
@
Tirez la courroie vers I'arri@e du tracteur. Faites passer
prudemment la courroie autour du ventilateur de refroidissement de la transmission et autour de la poulie
de puissance (F). V@ifiez si la courroie se trouve dans
le passant de la courroie.
Montez la courroie sur la poulie folle mediane (E).
Faites passer la courroie a travers ta poulie folle stationnaire (C) et la poulie fotle de I'embrayage (D).
Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le c6te droit
du tracteur. Serrez solidement.
Rebranchez le c&btage de l'embrayage (A).
V@ifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les
guides et passants de la courroie.
Montez latondeuse (Of. MISE EN PLACE DU CARTER
DE COUPE de ce manuel).
Sustituir
La Correa
DeTransmisor
Del MovimJento
Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Porter el freno
de estacionamiento.
Para facitidad la operaci6n hay una
calcomania con una guia para la instalaci6n de la correa en
el fondo det estribo izquierdo.
QUITAR LA CORREA =
1. Quitar el cortacesped (Vet "PARA QUITAR EL CORTACE_SPED" en esta secci6n det manual).
NOTA: Observar la entera correa de transmisi6n det movimiento y la posici6n de todas las guias y armaduras de la correa.
(_)
Pour Remplacer
La Courroie De Transmission
Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement. Pourfaciliter les op@ationsd'entretien, un autocotlant
indiquant comment monter la courroie est apptique au bas
du marchepied gauche.
DI'==MONTAGE DE LA COURROIE
1. Demontez la tondeuse (Cf. POUR DE_MONTER LA
TONDEUSE de ce manuel).
REMARQUE: Observez le mouvement comptet de la courroie
de transmission et la position de tousles guides de courroie
et passants.
2. Debranchez le c&btage de l'embrayage (A).
3. Demontez la connexion anti-rotation (B) sur le c6te droit
du tracteur.
4. Sortez la courroie de ta poutie folle stationnaire (C) et de
la poutie fotle de l'embrayage (D).
5. Sortez la courroie de la poutie folle mediane (E).
6. Tirez le mou de la courroie vers l'arriere du tracteur. Sortez
prudemment la courroie de la poulie de puissance de la
transmission en la tirant vers le haut et par-dessus les
pales du ventilateur (F).
7. Sortez lacourroie de la poutie du moteur et de t'embrayage
etectrique en la tirant vers le bas (G).
8. Faites glisser la courroie vers I'arri@e du tracteur, hors
du plateau de la direction (H) et entevez-la du tracteur.
MONTAGE DE LA COURROIE
1. Montez la nouvelle courroie en partant de t'arri@e du tracteur, en passant par-dessus le plateau de direction (H) et
au-dessus de l'axe de la pedale d'embrayage/de frein.
2. Tirez la courroie vers I'avantdu tracteur etfaites-ta passer
autour de l'embrayage etectrique et autour de la poutie
du moteur (G).
75
2.
Desconectar det cabteado det embrague (A).
3.
Quitar la bieta anti-rotaci6n
tractor.
4.
Quitar la correa de la polea guia det freno de estacionamiento (C) y la polea guia det embrague (D).
5.
Quitar la correade lapotea guia en el espacio intermedio (E).
6.
Tirar el juego de ta correa hacia la parte trasera det tractor.
Quitar despacio la correa hacia arriba desde la potea de
entrada de la transmisi6n y pot las hojas det ventilador
de refrigeraci6n (F).
7.
Quitar la correa hacia abajo desde la polea det motor y
alrededor det embrague etectrico (G).
8.
Destizar la correa hacia la parte trasera det tractor, fuera
det disco de direcci6n (H) y quitar det tractor.
JNSTALACION DE LA CORREA-
1.
Instalar una nueva correa desde ta parte delantera hasta
latrasera deltractor, por el disco de direcci6n (H) y encima
det eje det pedal del freno y embrague (J).
2.
Tirar la correa hacia la parte frontal del tractor y envotver
la correa alrededor det embrague etectrico yen la polea
det motor (G).
3.
Tirar la correa hacia la parte trasera det tractor. Cotocar
con atenci6n la correa abajo alrededor del ventilador de
refrigeraci6n de la transmisi6n yen la potea de entrada
(F). Asegurarse de que la correa este en el interior de la
armadura de la correa.
4.
Instalarlacorreaenlapoleaguiaen
5.
Instalar la correa a traves de la potea guia det freno de
estacionamiento (C) y la polea guia det embrague (D).
6.
Votver a instalar la biela anti-rotaci6n (B) en et lado
derecho det tractor. Apretar de modo firme.
7.
Volver a et cableado det embrague (A).
8.
Asegurarse de que la correa este en las ranuras de la
polea yen et interior de todas las guias de la correa y
de las armaduras.
9.
Instalar el cortacesped (Ver"MONTAJE DE LA UNIDAD
DE CORTE" en esta secci6n det manual).
(B) en et lado derecho det
etespaciointermedio (E).
6
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Tirare la cinghia verso la parte posteriore det trattore.
Posizionare con cauteta la cinghia attomo alia ventola
di raffreddamento della trasmissione e sutta puteggia di
ingresso (F). Verificare chela cinghia si trovi all'interno
del retativo fermo.
Installareta cinghia sul pignone fotle della sezione centrale (E).
Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il
pignone d'innesto (D).
Reinstallare I'articolazione anti-rotazione (B) sut lato
destro det trattore. Serrare saldamente.
Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (A).
Verificare chela cinghia scorra attraverso tutte te scanalature della puleggia e all'interno di tutte le guide e i fermi
della cinghia stessa.
Installare il rasaerba (Vedere"MONTAGGIO DEL PIATTO
DI TAGLIO" in questo paragrafo det manuale).
@
De Aandrijfriem
Vervangen
Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in. Voor het gemak is er een sticker met aanwijzingen voor het installeren van de riem op de onderkant van
de linker voetsteun.
DE RIEM VERWIJDEREN
1.
-
Verwijder de maaiunit (zie "DE MAAIUNIT
DEREN" in dit deel van de handleiding).
LET OP: Bekijk goed de hete aandrijfriem
alle riemgeteiders en -houders.
(_)
Sostituzione
Delia Cinghia Di Trasmissione
Parcheggiare it trattore su una superificie piana. Innestare il
freno di stazionamento. Per semptificare la manutenzione,
Fare riferimento alta dicalcomania di guida all'installazione
della cinghia ubicata sut fondo de poggiapiedi sinsitro.
RIMOZIONE DELLA ClNGHIA 1. Rimuovere it rasaerba (bedre"rimozione det rasaerba" in
questo paragrafo det manuale).
NOTA: Osservare tutta la cinghia ditrasmissione e ta posizion e
di tutte le guide e i fermi delle cinghe.
2. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (A).
3. Rimovere t'articolazione anti-rotazione (B) sut lato destro
det trattore.
4. Rimuovere la cinghia dal pignone folle (C) e dal pignone
d'innesto (D).
5. Rimuovere la cinghia dal pignone folle della sezione one
centrale (E).
6. Tirare la cinghia allentata verso la parte posteriore del
trattore. Rimuovere con cura verso I'alto la cinghia dalla
puteggia di ingresso transmissione, posizionandolasopra
le pale delte ventole di raffreddamento (F).
7. Rimuovere, abbassandola, la cinghia dalla puteggia del
motore e attorno alta frizione etettrica (G).
8. Far scorrere la cinghia verso la parte posteriore del trattore,
all'esterno della piastra sterzo (H),quindi rimuoverla daltrattore.
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA 1. Installare la cinghia nuova facendola scorrere dalla parte
posteriore a quetla anteriore del trattore, sopra la piastra
di sterzo (H) e sopra l'albero det pedale freno/frizione (J).
2. tirare ta cinghia verso ta parte anteriore det trattore, quindi
avvolgerla attorno alia frizione etettrica e sutta puteggia
det motore (G).
VERWIJ-
en de positie van
2.
Koppet de bedrading van de koppeting (A) los.
3.
Verwijder de anti-rotatiekoppeting
van de tractor.
4.
Verwijder de riem van het stationaire tussenwiel
het koppelingstussenwiet
(D).
5.
Verwijder de riem van het spanwiet (E).
6.
Trek het staphangende deelvan de riem naar de achterkant
van de tractor. Verwijder de riem voorzichtig omhoog van
de ingaande transmissieriemschijf en over de btaden van
de ventilator (F).
7.
Verwijder de riem naar beneden toe van de motorschijf
en om de etektrische koppeting (G).
8.
Schuif de riem naar de achterkant van de tractor, van de
stuurptaat (H) af en verwijder de riem van de tractor.
(B) aan de rechterzijde
(C) en
DE RIEM INSTALLEREN
Installeer een nieuwe riem van de achterkant naar de
voorkant van de tractor, over de stuurptaat (H) en boven
de as van het koppelings-/rempedaal
(J).
2. Trek de riem naar de voorkant van de tractor en rol de
riem om de elektrische koppeting en op de motorschijf (G).
3. Trek de riem naar de achterkant van de tractor. Voer de
riem voorzichtig naar beneden om de ventilator van de
transmissie en op de ingaande riemschijf (F). Zorg ervoor
dat de riem in de riemhouder zit.
1.
76
4.
Installeer de riem op het spanwiel (E).
5.
Installeer de riem op het stationaire tussenwiet (C) en het
koppetingstussenwiet (D).
6.
Plaats de anti-rotatiekoppeling
(B) aan de rechterzijde
van de tractor terug. Goed vastmaken.
7.
Koppel de bedrading van de koppeting (A) weer aan.
8.
Zorg ervoor dat de riem in alle groeven van de riemschijven loopt en in alte riemgeleiders en -houders zit.
9.
Installeer de maaiunit (zie "MONTEREN VAN DE MAAIKAST" in dit deet van de handleiding).
6
TRANSAXLE
@
COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission
running or while the transmission is hot.
DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento
adecuado.
while engine is
No trate de timpiar et ventilador o la transmisi6n cuando el
motor este funcionando o mientras tatransmisi6n este caliente.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y limpias.
Para impredir da_os a los setlos, no use un rocidador
de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las
aletas de enfriamiento.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxte was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
@-_
ENFRIAMIENTO
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otROS materiates.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f&brica y et mantenimiento
det fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que ettranseje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mas cercano.
TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebtb.se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie
KQhlung zu
gew&hrleisten.
(_
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
*
Das KQhtgebl&se untersuchen und sicherstellen,
Gebt&seftQgel unbesch&digt und sauber sind.
*
Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut
Unrat untersuchen.
dab die
RAFFREDDAMENTO
ASSE=TRAZIONE
II ventilatore ete alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
oder anderen
Controttare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e putite.
TRANSACHSEN=PUMPENFLOSSJGKEIT
Controttare te alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurita, di erba o di altri materiali.
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise soltte in Bezug auf die FtQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sotlte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr_Jnden Wartung ben6tigen, soltte die 6rliche
Vertragswerkstatt
bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
POMPA FLUIDO - TRASMISSJONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i ftuidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMISSION
Le ventitateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent @re maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
@
TRANSMISSIEKOEUNG
De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeting te zorgen.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou ta transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
V@ifier le ventitateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
V@ifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas @re couvertes de
poussi@e, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.
Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
FLUJDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE
Latransmission est scellee en usine et il n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadptegen.
Controteer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de btaden intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.
TRANSMISSJEPOM PVLOEISTOF
77
6
(_
WASCHANLAGENoOFFNUNG
DER ABDECKUNG
Ihre Traktorabdeckung ist au6en mit einer Waschantagen-Offnung
ausgestattet, die Tell der Waschantage for die Abdeckung ist. Sie
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelte Ihres
Rasens, m6glichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
Ihren Gartenschtauch anschlieBen k6nnen.
WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die AuswurfschOtte Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende
Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchabdeckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.
• Stellen Sie sicher, dass der Zapfvvellenabtrieb (PTO) (fOr
den Eingriff des M&herblatts) nicht aktiviert ist. Ziehen Sie
die Handbremse an und stellen Sie den Motor ab.
• Schrauben Sie den D0senadapter (A), den Sie in der Packung mit der Bedienungsanteitung for den Traktor mitgetiefert
bekamen, auf das Ende Ihres Gartenschtauchs (B).
_)
• Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapters..zur0ck
und dr0cken Sie den Adapter auf die Waschantagen-Offnung
am linken Ende der Abdeckung des Rasenm&hers (C). Lassen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der
DOse verriegett ist.
DECK WASHOUT PORT
Your tractor's deck is equipped with a washout port on its surface
as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
WICHTIG: Ziehen Sie am Schtauch, um zu pr0fen, dass der
Anschtuss fest ist.
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
enough to a water spigot for your garden hose to reach.
• Drehen Sie das Wasser auf.
IMPORTANT : Make certain the tractor's discharge chute is directed AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove
bagger chute or mulch cover if attached.
• Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten
Sie den Motor und tegen Sie den Gashebet in die Position
,,Fast" ("_")
(Schnetl).
• Make sure the PTO (Blade Engage) is not engaged, set the
parking brake, and stop the engine.
• Thread the nozzle adapter (A) (packaged with your tractor's
Operator's Manual) onto the end of your garden hose (B).
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter and push the
adapter onto the deck washout port at the left end of the
mower deck (C). Release the lock collar to lock the adapter
on the nozzle.
IMPORTANT : Tug hose ensuring connection is secure.
• Turn the water on.
WlCHTIG: Pr0fen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umliegenden Bereich aufh&lt.
• Bewegen Sie den Zapfwellenabtrieb
(PTO) (Eingriff des
M&hers) des Rasenm&hers in Position ON (Ein). Bteiben Sie
bei aktiviertem M&herantrieb unbedingt auf dem Traktor in
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
• Bewegen Sie den Zapfwellenabtrieb
(PTO) (Eingriff des
M&hers) des Rasenm&hers in Position OFF (Aus). Drehen
Sie den Z0ndscht0ssel in Position STOP (Aus), um den Motor
des Rasenm&hers auszuschalten. Drehen Sie dasWasser ab.
• While sitting in the operator's position on the tractor, re-startthe
engine and place the throttle lever in the Fast "a_ll" position.
IMPORTANT:
• Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapt#rs zur0ck,
damit der Adapter aus der D0senwaschantagen-Offnung
frei
kommt.
Recheck the area making certain the area is clear.
Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
auf Asphalt oder Beton. Schalten Sie den Zapfwettenabtrieb
(PTO) an der Rasenm&herabdeckung ein, damit 0bersch0ssiges Wasser entfernt wird und der Traktor schnetler trocknet,
bevor Sie ihn wegstetlen.
• Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the ON position.
Remain in the operator's position with the cutting deck engaged until the deck is cleaned.
• Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the OFF position.
Turn the ignition key to the STOP position to turn the tractor's
engine off. Turn the water off.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
the adapter from the nozzle washout port.
• Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved
area. Engage the mower deck PTO to remove excess water
and to help dry before putting the tractor away.
_b
WARNUNG:
Ein gebrochener
oder fehlender
Waschanlagen=Anschluss
(Fitting) kann dazu
f_hren, class Sie oder andere Personen yon
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
BeriJhrung kamen, getroffen werden!
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen
oder
fehlenden
Waschanlagen=Anschluss
(Fitting)
sofort und nehmen Sie den Rasenm&her erst nach
dem Austausch wieder in Betrieb.
WARNING: A broken or missing washout fitting
could expose you or others to thrown objects from
contact with the blade.
•
•
Replace broken
or missing
washout
fitting
immediately, prior to using mower again.
Plug any holes in mower with bolts and Iocknuts.
Verschliel}en Sie alle Offnungen des Rasenm_hers
mit Schrauben und Kontermuttern.
78
6
@ BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma det tractor cuenta con una boca de lavado en la
superficie como parte det sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
• Desplace et tractor a un punto nivelado y despejado det prado,
cerca de un grifo at que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que et conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
et garaje, coches aparcados, etc. Retire el dep6sito de polvo o
de hojas si est& fijado.
• Compruebe que la TDF (conexi6n de cuchitla) no est& accionada, accione et freno de estacionamiento y detenga el motor.
PORT DE LAVAGE
• Enrosque el adaptador de boquilla (A) (suministrado junto
con el manual de instrucciones det tractor) al extremo de la
manguera del jardin (B).
• Tire del cotlar[n de btoqueo det adaptador de boquillay empuje
et adaptador hacia la boca de tavado de la ptataforma, en el
extremo izquierdo de la ptataforma det cortacesped (C). Suelte
et cotlar[n de btoqueo para fijar et adaptador a la boquilla
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexi6n es segura.
DU CHASSIS
Le ch&ssis de votre tracteur est dote d'un port de lavage necessaire pour le nettoyage. II est conseille d'en faire usage apres
chaque utilisation de la tondeuse.
• Abra el grifo.
• Sentado en la posici6n del operador del tractor, vuetva a
arrancar el motor y coloque la palanca det aceterador en la
posici6n "Fast" ("_1_").
IM PORTANTE: Vuetva a comprobar que la zona est& despejada.
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez pres d'une
arrivee d'eau pour y brancher votre tuyau d'arrosage.
iMPORTANT : Veiltez b,ce que la goulotte d'ejection du tracteur
ne soit PAS orientee vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez I'ensacheuse ou le cache-paillis, si present.
• Coloque la TDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en la
posici6n ON. Mantengase en ta posici6n del operador con
la ptataforma de corte accionada hasta que quede timpia.
• Coloque la TDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en ta
posici6n OFR Gire la Ilave de encendido a la posici6n STOP
para apagar et motor det tractor. Cierre el grifo.
• Tire det coltar[n de btoqueo det adaptador de boquilla para
desconectar et adaptador de la boca de lavado.
• Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
de cemento o pavimento. Accione la TDF de la plataforma
del cortacesped para eliminar los residuos de agua y para
aceterar et secado antes de guardar et tractor.
• Verifiez que la prise de force - PDF- (Lame engagee) n'est
pas enctenchee, mettez le frein de stationnement et arr_tez
le moteur.
• Vissez I'adaptateur de t'embout (A) (fourniavecle manuel d'utilisation du tracteur) & I'extremit6 de votre tuyau d'arrosage (B).
• Reculez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout et
enfoncez I'adaptateur dans te port de lavage, & t'extremit6
gauche du ch&ssis (C). Replacez le collier de serrage pour
fixer I'adaptateur sur I'embout.
iMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu'il est bien
attach&
• Ouvrez I'arrivee d'eau.
ADVERTENCIA: Una conexi6n para lavado rota o
ausente puede exponerlo a usted o aotras personas
al riesgo de sufrir el impacto de objetos despedidos
al entrar en contacto con la cuchilla.
• Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redemarrez le moteur et mettez le tevier d'accet6rateur en position ,_Fasb_("4_lp").
iMPORTANT : Verifiez & nouveau que rien ni personne ne se
trouve & proximite du tracteur.
Cambie de inmediato las conexiones
rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortac6sped.
Tapone los orificios del cortac6sped con pernos
y contratuercas.
• MettezlaPDFdutracteur(Lameengagee)enpositionON.
Restez
& la place du conducteur jusqu'& ce qu'& la fin du nettoyage.
• Mettez la PDF du tracteur (Lame engagee) en position OFR
Mettez la cle de contact sur STOP afin d'arr_ter le moteur
du tracteur. Fermez I'arrivee d'eau.
• Retirez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout pour
sortir radaptateur du port de lavage.
• Deplacez le tracteur vers une zone seche, de pref6rence
goudronnee ou pavee. Enctenchez la PDF pour retirer I'exces
d'eau et faire secher le tracteur avant de le ranger.
AVERTISSEMENT:
En I'absence de raccord de
lavage ou si le raccord de lavage utilis6 est
endommag_, tout objet entrant en contact avec la
lame risque _tre projet6 et repr6sente un danger
pour vous ou toute autre personne,
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommag6s imm6diatement, avant la prochaine
utilisation de la tondeuse,
Bouchez tout 6ventuel orifice dans la tondeuse
raide de boulons et d'6crous,
79
6
(_
DEKREJNJGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeet van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
Rijd de trekker naar een vtakke, open ptek op uw gazon,
dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te
bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder
de opvangbak of mutchptaat indien bevestigd.
(_) APERTURA
Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschaketd,
schakel de parkeerrem in en schakel de motor uit.
• Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpakking van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde
van uw tuinstang (B).
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de
adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat
de borgkraag los om de adapter op het mondstukte bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppetd.
DI LAVAGGIO DEL PIATTO
Draai de waterkraan open.
Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor
en plaats de gashendel in de stand "Fast" ("_")
(snet).
BELANGRIJK:
Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
II platte di tagtio del trattore dispone in superficie di un'apertura
che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego det rasaerba.
Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det
prato, posizionandoto sufficientemente vicino a un rubinetto
detl'acqua per potervi cotlegare il tube di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON
(AAN). Blijf op de bestuurdersstoet zitten met het maaidek
ingeschakeld totdat het dek schoon is.
Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF
(UIT). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor
uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht.
Verificare che ta presa dif°rza (attacc° tama) n°n sia innestata"
Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore.
Avvitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso
det trattore) all'estremit& det tubo di irrigazione (B).
• Tirare indietro il collare di bloccaggio detl'adattatore portagomma e collegare I'adattatore atl'apertura di lavaggio del
piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare
di btocco in modo da btoccare l'adattatore sut portagomma
IMPORTANTE: Netl'inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente cottegato.
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppeten.
Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidekPTO in om overtotlig water te verwijderen en de machine te
hetpen drogen alvorens de trekker weg te zetten.
WAARSCHUWING:
Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting
kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen
die door contact met de meeeen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging=
eaansluiting
onmiddellijk,
alvorene
de maaier
opnieuw te gebruiken.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren,
• Aprire racqua.
• Rimanendo seduti al posto di guida det trattore, riawiare il motore e portare la leva acceteratore in posizione "Fast" ("_").
IM PORTANTE: Ricontrollare l'area per verificare che sia sgombra.
Portare la presa di forza det trattore (attacco lama) in posizlone ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio
innestato fino at termine det lavaggio del piatto.
Portare ta presa di forza det trattore (attacco lama) in posizione
OFR Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOR Chiudere l'acqua.
• Tirareindietroilcotlaredibloccaggiodetl'adattatoreportagomma
per scoltegare t'adattatore dal raccordo del sistema di lavaggio.
• Condurre iltrattore in un'area asciutta, preferibilmente su una
superficie cementata o pavimentata. Innestare la presa di
forza del piatto rasaerba per rimuovere l'acqua in eccesso e
favorire I'asciugatura prima di mettere in deposito il trattore.
AWERTENZA:
Un raccordo del sietema di lavaggio
difettoeo o non in poeizione potrebbe esporre
I'operatore
e le pereone presenti al rischio
di
proiezione di oggetti a cauea del contatto con la lama.
®
Primadi riutilizzareil rasaerba, ripoeizionareilraccordo
del sistema di lavaggio o sostituirlo
se _ difettoso.
®
Chiudere le aperture del raeaerba utiiizzando
e dadi di bloccaggio,
bulloni
80
6
RECORDATORIO
MANTENIMIENTO/CUENTA=
HORAS
Et recordatorio del mantenimiento muestra el nQmero total de
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
que el motor o et cortacesped necesitan mantenimiento.
Cuando el mantenimiento
es necesario, el recordatorio
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento
del motor y el cortacesped, ver la secci6n Mantenimiento
de este manual.
SERVICE REMINDER
/ HOUR METER
Service reminder shows the total number of hours the engine
has run and flashes to indicate that the engine or mower needs
servicing. When service is required, the service reminder will
flash for two hours. To service engine and mower see the
Maintenance section of this manual.
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but "STOP". For accurate reading, be sure key remains in the "STOP" position when engine is not running.
@
SERVICE
REMINDER
NOT.&: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando
la Ilave de encendido esta en cualquier posici6n excepto
"STOP". Para una lectura precisa, asegurarse de que la
Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no
est& en marcha.
/ STUNDENZ.&HLER
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasenm&her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf
besteht, btinkt der Service Reminder zwei Stunden tang.
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her
vorgenommen werden mOssen, sind im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs beschrieben.
®
BEMERKUNG: Der Service Reminder istin jeder Z0ndschtOsselposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". FOr einen
einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei
ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist.
@
PROMEMORIA
MANUTENZIONE/CONTAORE
II promemoria di manutenzione mostra it numero totale di ore
di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o
il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria
la manutenzione, I'apposito promemoria tampeggera per due
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale.
NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se ta
chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne
"STOP". Per una lettura precisa, verificare che ta chiave resti
in posizione "STOP" quando il motore e spento.
RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR
HORAIRE
Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total
d'heures pendant tesquetles le moteur a fonctionne et son
clignotement indique qu'il est temps d'executer les op@ations d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer
les op@ations d'entretien, le temoin de rappet d'entretien
ctignote pendant deux heures. Pour executer les op@ations
d'entretien sur le moteur et latondeuse, consuttez le chapitre
Entretien de ce manuel.
@
REMARQUE: Le rappet d'entretien continue & fonctionner
si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que la lecture
soit precise, n'oubliez pas de mettre la cte de contact sur
STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.
ON DERHOU DSWAARSCH
UWING / URENTE LLER
De onderhoudswaarschuwing
toont het aantal uren dat de
motor heeft getopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unit onderhoud nodig hebben. Ats het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing
twee uur knipperen.
Raadpleeg het gedeette Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing
Ioopt altijd,
behalve als de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor
dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt:
zo btijven de lezingen nauwkeurig.
81
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
@ Engine
1.
2.
3.
4.
will not start
No fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connection defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
(_
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschtuB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection
level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabet und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z_Jndschto6.
6. Sicherheitskontakt fQr Kupptungs-/Bremspedal
defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor arbeitet ungleichm_Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z(Jndkerze.
3. Falsch eingesteltter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankenttQftung.
6. Falsche Z(Jndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wird iJberhitzt
1. Oberbetasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter L_Jfter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Fatsche ZOndeinstettung.
6. Defekte ZOndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen
beln.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
und Ka-
Beleuchtung
funktioniert
nicht
1. Defekte Gt_Jhtampen.
2. Defekter Schatter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Maschine vibriert
1. Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht durch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestetltes M&haggregat.
3. Zu tanges oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
82
7. Recherche
Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Bt squeda
@
moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dans le reservoir.
Bougie d'allumage defectueuse.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
II y a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne pas r6guli_rement
Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench&
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal regt&
Le filtre & air est colmat&
La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.
Le regtage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmat&
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal regt&
arranoa
No hay combustible en et dep6sito.
La buj[a es err6nea.
La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combustible.
El
1.
2.
3.
motor de arranque no hace girar al motor
Bater[a descargada.
Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
La palanca de acoptamiento/desacoptamiento
en mala
posici6n.
Fusible principal estropeado.
Cerradura de encendido estropeada.
Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
Pedal de embrague/freno no apretado.
7.
El
1.
2.
3.
4.
5.
motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La buj[a est& estropeada.
Et carburador est& mal ajustado.
Et fittro de aire est& obturado.
El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Buj[a estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieurs cetlules sont endommagees.
Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctJonne pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le
1.
2.
3.
no
1.
2.
3.
4.
4.
5.
6.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de l'altumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La
1.
2.
3.
El motor
de averias.
tracteur vJbre
Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.
Le moteur est mal fixe.
Undes6quilibre estapparue &lasuite de l'endommagement
d'une ou de ptusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affQtage.
El
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor se calienta
Et motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
Ventitador daflado.
Poco o ningOn aceite en el motor.
El avance de encendido est& mal ajustado.
La buj[a es err6nea.
La
1.
2.
3.
bateria no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en et cable.
La
1.
2.
3.
m_quina vibra
Las cuchillas est&n suettas.
Et motor est& suelto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafladas o por defecto de equitibrado despues det aftlado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumutaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop elev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
83
7. Ricerca
(_ll
1.
2.
3.
4.
guasti.
7. Het
1.
2.
3.
4.
startmotor trekt de motor niet
Deaccu is leeg.
Stecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controltare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
ostruite.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piQ elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore e lento.
Lame fuori equitibrio causato
difetto di affilatura.
da danneggiamento
start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento det tagtiaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
La
1.
2.
3.
van fouten.
@ De motor
motore non parte
Manca il carburante.
Difetto di candeta.
Collegamento della candela difettoso.
Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
Iocaliseren
o
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingestetd.
Het luchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingestetd.
Vuil in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingestetd.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtintaat of de koetribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen otie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer celten zijn beschadigd.
Accupolen en kabets maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
is
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnetling.
7. De aandrijfriem stipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
84
8. Storage.
steps
The following
season is over:
8. Aufbewahrung.
should
be
taken
8. Remisage.
mowing
when
(_)
8. Conservaci6n.
Suivre la proc6dure suivante
une lois
la saison
termi-
nee:
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour te lavage. [Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la duree de rappareil.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corROSion.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particutierement t'interieur du carter de coupe.
•
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corROSion.
•
Vidanger le moteur.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuitlere &soupe
d'huite dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Deposer la batterie et ta remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Ne jamais utiliser d'essence pour efectuer le nettoyage.
Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
•
ATTE NTIO N !
Service
When ordering, we need the following information:
Entretien
et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modete, saversion, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyour local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende
ergriffen werden:
•
sollten
folgende
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Sie fQr die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. DasWasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
•
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de timpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina.
Motor61 auswechsetn.
•
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
•
Cambiar et aceite del motor.
Lacksch&den ausbessern,
den.
•
Massnahmen
um ROStangriff
zu vermei-
Vaciar et dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarto funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den ;_ytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
•
•
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en et cilindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya el aceite y votver a enROScar la bujia.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen
Platzaufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen.
Sacar ta bateria. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
det punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
ADVERTENCIA!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
No utitizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aflo
de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el nQmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modelt-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
)wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
85
8. Rismessaggio.
(_)AI
termine
venti:
della stagione
effettuare
i seguenti
inter-
8. Stallen.
(N_) Aan het einde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
moeten de volgende
•
Pulire tutto iltagliaerba e particotarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L:acqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
•
Ritoccare
zione.
•
•
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
danni alia verniciatura
per evitare ossida-
Cambiare Folio det motore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Vuotare il serbatoio delta benzina. Awiare il motore e farto
girare fino alto svuotamento completo det carburatore.
Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togtiere la candeta e versare un cucciaio di otio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
Folio e rimontare la candela.
•
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla e conservarta in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadetijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Servizio
Bij het bestellen van onderdeten moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde
dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdeten worden gebruikt.
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
86
87
427355 03.17.09
BAD/AP
Printed in the U.S.A.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising