instruction manual Anleitungshandbuch Manuel

Add to my manuals
88 Pages

advertisement

instruction manual Anleitungshandbuch Manuel | Manualzz

instruction manual

Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine.

Anleitungshandbuch

Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfAItig durch undvergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die

Maschine in Betrieb nehmen.

Manuel d'instructions

Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.

Manual de las instrucciones

Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.

Manuale

di istruzioni

Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.

Instructieboekje

Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.

Safety rules.

Sicherheitsvorschriften.

Regles de securit&

Assembly.

Zusammenbau.

Montage.

Functional description.

Funktionsbeschreibung.

Description du fonctionnement.

Before starting.

MaBnahmen vor dem Anlassen.

Avant de d_marrer.

5

Driving.

Betrieb.

Conduite.

Maintenance, adjustment.

Wartung (Instandhaltung), Einstellung.

Entretien, reglages.

Troubleshooting.

St6rungssuche.

Recherche des pannes.

Storage.

Aufbewahrung.

Remisage. T&rol&s

Montaje.

Montaggio.

Montering.

Descripci6n del funcionamiento.

Funzionamento.

Beschrijving van functies.

Antes del arranque.

Prima dell'avviamento.

Maatregelen v66r het starten.

Conducci6n.

Guida.

mijden.

Mantenimiento,

Manutenzione.

.Onderhoud, ajuste.

afstelling.

BQsqueda de averias.

Ricerca guasti.

Het Iocaliseren van fouten.

Conservaci6n.

Rismessaggio.

Stallen.

Prezechowywanie

Uskladnenie

We reserve the right

to make changes without prior notice.

Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.

Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.

Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.

Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

3

18

28

38

82

85

40

51

2

1. Safety Rules

Safe Operation Practices

for Ride=On Mowers

IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS.

FAILURE

TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

@

I. Training

ill. Operation

® Read the instructions carefully.

Be familiar with the controis and the proper use of the equipment.

Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.

• Mow only in daylight or in good artificial light.

• Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.

Local regulations may restrict the age of the operator.

• Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.

® • Never mow while people, especially children, or pets are nearby.

• Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.

• Do not carry passengers.

• All drivers should seek and obtain professional and practical instruction.

Such instruction should emphasize: the need for care and concentration when working with ride-on machines; control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.

The main reasons for loss of control are: a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution.

II. PREPARATION

To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards.

• While mowing, alwayswear substantialfootwear and tong trousers.

Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.

• Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.

WARNING - Petrol is highly flammable.

Store fuel in containers specifically designed for this purpose.

Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.

Add fuel before starting the engine.

Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.

If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.

Replace all fuel tanks and container caps securely.

• Replace faulty silencers.

• Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.

Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.

• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.

®

®

®

®

®

®

®

Do not use on slopes of more than 5° .

Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; do not stop or start suddenly when going up or downhill; engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow acROSs the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.

Use care when pulling loads or using heavy equipment.

Use only approved drawbar hitch points.

Limit loads to those you can safely control.

Do not turn sharply.

Use care when reversing.

Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.

Watch out for traffic when cROSsing or near roadways.

Stop the blades from rotating before cROSsing surfaces other than grass.

When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.

Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.

Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.

Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.

Before leaving the operator's position: disengage the power take-off and lower the attachments; change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key.

Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).

Disengage drive to attachments when transporting or not in use.

Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.

3

Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.

®

®

®

®

®

®

®

®

®

iV. Maintenance

and Storage

Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.

Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.

Allow the engine to cool before storing in any enclosure.

To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.

Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.

Replace worn or damaged parts for safety.

If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.

On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.

When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.

WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug

in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.

4

1. Sicherheitsvorschriften

Regeln f_r die sichere

Bedienung yon Rasentraktoren

WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HA,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST_,NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT

SCHLEUDERN.

NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE

VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.

@

®

SCHULUNG

Die Anteitungen sorgf&ttig durchtesen.

Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&6igen Bedienung der Maschine vertraut machen.

• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der

Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das

Mindestatter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.

• Auf keinen Fall m&hen, sotange sich andere, besonders

Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.

• Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lte oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.

• Bef6rdern Sie keine Passagiere.

• Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und

Praxis unterrichtet werden.

Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandetn: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines

Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.

Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind: a) ungenOgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewu6tsein Ober die Auswirkungen von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastverteilung.

II. VORBEREITUNG

Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren

Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen

Sie alte M&hr0ckst&nde, die sich angesammett haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen.

• W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und tange

Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu6 oder mit offenen

Sandalen in Betrieb nehmen.

Das Arbeitsget&nde sorgfb.ltig

untersuchen und alte

Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschteudert werden k6nnten, entfemen.

WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndtich.

Kraftstoff in speziell dafOr ausgetegten Beh&ttern lagern.

Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.

Kraftstoff nachfOtlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdecket entfernen oder

Benzin nachf0tlen, solange der Motor I&uft oder hei6 ist.

Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom verschOtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquetlen vermeiden, bis die

Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.

Alte Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh61tern anbringen.

Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.

• Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.

Abgenutzte oder besch6digte Messer und Schrauben ersetzen, um

Auswuchtung zu gew&hrleisten.

• Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen

M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.

®

®

®

®

III.

BETRIEB

Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn k6nnen.

Nut bei Tagesticht oder guter kOnstticher Beteuchtung m&hen.

Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzutassen.

Auf keinen Abh6ngen mit einer Steigung von mehr als

5° m&hen.

Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt.

Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh6ngen ist besondere Vorsicht geboten.

Um das Umschtagen zu vermeiden:

Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pt6tzlich anfahren oder anhalten;

Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;

Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.

Auf Bodenwetlen, L6cher und andere Gefahren achten;

Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der

Rasenm&her ist spezietl dafOr ausgelegt.

• Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.

Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden.

Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht werden k6nnen.

Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren vorsichtig sein.

Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.

• Beim 0berqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.

• Vordem 0berqueren von Obeffl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um

Gras.

Bei der Verwendung von Anbaugerb.ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dutden.

Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung in Betrieb nehmen.

Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die

Drehzaht des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen heraufsetzen.

Der Betrieb des Motors bei zu hohen

Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr66ern.

5

®

®

Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:

DieZapfwelleabstetlen und alleAnbauger&teabsenken.

In Leerlauf schalten und die Feststellbremse eintegen.

Den Motor abstelten und den ZOndscht0ssetabziehen.

AlleAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den

ZL_ndschlOsset abziehen: vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem

M&hwerk oder dem Auswurf; vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des

Rasenm&hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.

Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die

Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hntich zu vibrieren (sofort pr0fen).

Atle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.

Den Motor abstetlen und den Anbauger&t-Antrieb ausstetlen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einsteltung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.

Die DROSsetklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schtieBen.

®

®

®

®

®

® iV. WARTUNG

UND LAGERUNG

Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist.

Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem

Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes

Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.

Den Motor abk0hten lassen, bevor er in einem geschtossenen Raum gelagert wird.

Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von

Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmierfett freihatten.

Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschteiB pr0fen.

Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.

Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies im Freien getan werden.

Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen

M&hmesser sich wom6glich mit drehen.

Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zudJckgetassen werden sotl, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&Bliche, mechanische Verriegetung verwendet.

_bWARNUNG: Bei der

Vorbereitung, dem

Transport, der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen

immer das ZLindkerzenkabel abziehen und so an= bringen, dab es nicht mit der ZiJndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern,

6

1. R gles de S curit

Conseils pour I'utilisation en route s6curit6

des tracteurs

de pelouse

ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES

OBJETS.EINOBSERVATION

DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E_TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES

VOIRE MORTELLES.

®

i. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION

Liseztoutes les instructions soigneusement.

Famitiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utitiser efficacement cette machine.

®

®

Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utitisation & utiliser ce tracteur de petouse. La reglementation locale peut de plus interdire l'utilisation de retie machine au-dessous d'un certain &ge.

Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux.

Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens.

®

®

Ne transportez pas de passagers.

Tousles utitisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnetle serieuse et pratique qui devra insister : sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre

Iorsqu'on utilise un tracteur de petouse, le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur la pedale de frein.

Les raisons principales de cette perte de contr6te sont : a) l'adherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de petouse inadaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain b,entretenir et, tout particutieremerit de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses.

II. PRI_PARATION

• Pour reduire le risque d'incendie - avant I'usage, lorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accumules sur le tracteur, la tondeuse et derriere les protections.

• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales.

*

Contr6tez syst6matiquement et soigneusement l'etat de la surface &tondre et retirer tous les objets susceptibtes de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.

.

ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.

Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exctusivement que des recipients con(_uset approuves pour ces usages.

Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre et ne pas fumer pendant te remplissage.

Remptir le reservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer te bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.

Si du carburant a et6 renvers& ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de ta zone oQ te carburant a 6te renverse et eviter de creer une quetconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees.

Refermer avec precautions tes bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s6curit&

• Remplacer les pots d'echappement defectueux.

• Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours verifier que les lames, les boutons de tame et te carter de coupe ne sont pas uses ou endommages.

Toujours remptacer les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter tout probteme d'equilibrage.

• Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres.

®

ill. UTILISATION

Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees.

Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une bonne lumiere artificietle.

®

®

®

Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au point mort.

Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes superieures & 5 °.

Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,<sOre,_. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuliere.

Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes : ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dans une pente, embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur de pelouse darts une pente, et plus particutierement dans le sens de la descente.

conduire toujours lentement darts les pentes, tout comme darts les virages serres, faire attention aux irregularit6s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que le tracteur de petouse n'ait 6te specialement con(}u

& cet effet.

Faire attention tots de la traction de charges ou Iors de

I'utilisation d'equipements Iourds.

N'utiliser que des points d'attelage approuves.

Limiter les charges &cettes qu'il est possible de contr6ter avec s6curit&

Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent

Iors des conduites en marche arriere.

Utilisertes masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils sont conseitles dans ce manuel d'utilisation.

Faire attention & la circulation torsque l'on dolt utiliser le tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une route.

*

Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.

.

Lors de l'utitisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer & proximite de quetqu'un.

.

Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.

.

Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car ceta peut 6tre dangereux.

7

®

®

Avant de quitter le siege : debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre te tevier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr@er le moteur et retirer les ctes,

Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le

(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer.

avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse.

Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faire ou faire faire imp@ativement les reparations avant de ta remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau.

si la machine commence &vibrer anormalement.

Dans ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.

Debrayer systematiquement tes lames quand te tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt @re transport&

Debrayer les lames puis arr@er le moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le cottecteur, avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.

Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer cetui-ci.

iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien serres pour @re certain que I'equipement est pr_t & fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.

Ne jamais entreposer te tracteur de petouse avec du carburant dans le reservoir, dans un b&timent oQ les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincetle de I'atlumage.

Attendrele refroidissement du moteuravantd'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferm&

Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.

V@ifier souvent le bac ou le cotlecteur pour vous assurer qu'it est propre et qu'il n'est pas endommag&

Pour plus de securit6, remptacer systematiquement les pieces usees ou det@ior6es.

Si le reservoir de carburant dolt @re vidange, proceder

& cette op@ation & I'ext@ieur.

Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres.

Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout simptement inutilise, regter la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.

_ATTENTION:

Toujours d6brancher le fJl de la bougJe d'allumage et le placer de telle sorte qu'Jl ne puJsse,

en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de pr6venJr les d6marrages accidentels, Iors du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations.

8

1. Reglas De Seguridad

Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles

IMPORTANTE" ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS.

SI

NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA

MUERTE.

I. INSTRUCCION

Lea todas las instrucciones cuidadosamente.

Familiaricese comptetamente con los controles y con et uso adecuado et equipo

Nunca permita que los niflos o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora.

Leyes locales pueden restriflir la edad det operador.

Aseg[3rese que el &rea este despejada de personas antes de segar, especialmente de niflos o animales domesti-

COS.

Et operador o et usuario es el responsabte por accidentes o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.

No Ilevar pasajeROS.

Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas.

Estas instrucciones deber&n acentuar: la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; et control de una maquina conducibte cuando este destizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno.

Las razones principales de la perdida de control son: a) apret6n insuficiente det volante; b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para et trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones det terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.

II. PREPARACION

Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, at recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombROS que se hayan acumutado en et tractor, la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las cubiertas de protecci6n.

Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos.

No opere et equipo sin zapatos o usando sandalias.

Inspeccione cuidadosamente et &rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst&cutos que puedan ser lanzados por la maquina.

ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamabtes.

Almacene el combustible en envases especialmente diseflados para este prop6sito.

Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume cuando este agregando combustible.

Agregue et combustible antes de arrancar et motor.

Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina o agregue combustible con et motor fusionando o cuando et motor este caliente.

Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y no arranque et motor hasta que los vapores se hallan evaporado.

Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.

Reemptace los silenciadores defectuosos.

Antes de usarto, siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchitlas, los pernos de tas cuchittas y el conjunto cortador no esten gastados o daflados.

Reemplace las cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos para mantener el equitibro.

En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchitlas.

®

®

®

III. OPERACION

Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un &rea cerrada donde gases petigROSos de 6×ido de carbono pueden acumutarse.

Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz

artificial.

®

®

®

®

Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et embrague en la posici6n de neutro.

Nunca utilice en pendientes de m&s de 5 °.

• Acuerdese que no hay pendiente segura.

Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped.

Para protejerse contra vuetco; evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche et embrague tentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desptazando cuesta abajo; las vetocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vuettas estrechas.

fijese si hay agujeROS, surcos o otROS petigROS escondidos; nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente, a menos que la segadora este diseflada para este prop6sito.

• Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.

Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.

Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.

No haga vuetta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr&s.

Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.

Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.

Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped.

Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.

Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio

Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que et motor tenga una vetocidad excesiva.

9

Antes de dejar la posici6n del operador: desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambieaneutroyengancheelfrenodeestacionamiento; pare et motor y remueva la Ilave.

Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despues de golpear un objeto extraflo.

Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar et equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).

* Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga et transporte o cuando no este en uso.

* Pare et motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios antes de agregar combustible; antes de quitar et recogedor det cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.

Reduzca los ajustes de la aceteraci6n durante et tiempo que et motor se apague, si el motor viene diseflado con una vatvula de apagado, sierre et combustible cuando halla terminado de segar.

®

®

®

®

IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO

Guarde todos tas tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones de buena operaci6n.

Nunca guarde ta maquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.

Permita que ese enfr[e et motor antes de guardarlo en algOn tugar cerrado.

Para reducir el riesgo de encendido, guarde et motor, el silenciador, el comportamiento de la bater[a limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.

Verifique frecuentemente el recogedor det cesped para ver si hay uso o deterioraci6n.

Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas o dafladas.

Si el tanque det combustible debe ser vaciado hagalo afuera.

En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.

Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje et conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.

_ADVERTENCIA:

Siempre

desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en

contacto

con la bujia, para evitar el arranque

pot

accidente, durante

la preparaci6n,

el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones,

10

1. Norme Antinfortunistiche

Regole di sicurezza

per trattorini

da prato

ATTENZIONE: QU ESTO TRATTO RI NO TOSAERBA HA U NA POTENZA SU FFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE

OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI

GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.

©

®

ADDESTRAMENTO ALEUSO

Studiare attentamente le istruzioni.

Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto detl'equipaggiamento.

Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire

I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.

Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona di lavoro.

Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato ricade sutt'operatore, od utilizzatore.

Non trasporta passeggeri.

Ogni singoto conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Taft istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trattorini tosaerba; che se il trattorino scivota su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controtlo premendo i freni.

Cause principali della perdita det controllo: a) insufficiente presa detle ruote; b) vetocit& di guida troppo etevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti detle condizioni det terreno, speciatmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri

II. PREPARAZIONE

Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di tagtio -ispezionare e togliere qualsiasi accumuto di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.

Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando sottanto sandati.

Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato

I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagtiati dal macchinario.

PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.

Conservare il carburante in contenitori appositi.

Fare rifornimento sottanto alt'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento.

Fare rifornimento prima di avviare il motore.

Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o caldo.

In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in cui sie verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.

Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e det contenitore.

Sostituire le marmitte che non funzionino bene.

Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bultoni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti.

In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga bilanciato.

In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre.

ill.

FUNZIONAMENTO

Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.

Usare i tosaerba soltanto con la luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.

Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da tagtio e portare la leva det cambio sutta posizione di folle.

Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 5°.

Tenere presente che non esistono pendii"sicuri".

Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare it ribaltamento del macchinario: evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocit& sui pendii e netle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente atlo scopo.

Prestare particotare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento pesante.

Usare sottanto i punti approvati di traino netle barre di trazione.

Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza.

Non sterzare bruscamente.

Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.

Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati net manuale d'uso.

Fare attenzione al traffico quando si lavora in pROSsimit& di strade e quando le si deve attraversare.

Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose.

Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi at macchinario in funzione.

Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non instatlati.

Non modificare le impostazioni del regolatore det motore ne far operare il motore a velocit& eccessive.

Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.

11

Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gti accessori; portare ta leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi.

Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori, spegnere il motore e scotlegare i fili detle candete oppure togliere la chiavetta di accensione: prima di putire eventuali intasamenti e prima di stasare

Io scivolo; prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima delle operazioni di putizia; dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).

Disinnestare la trasmissione det moto agli accessori durante il trasporto det macchinario oppure quando non in uso.

Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degti accessori nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare l'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto detroperatore.

Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima detlo spegnimento.

Se il motore provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione det carburante alia fine det lavoro.

®

IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'

* Verificare che tutti i dadi, i bultoni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.

Non tasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintilte.

Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.

Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, it vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di grasso.

Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento.

Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.

II serbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora necessario.

In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione dette altre.

Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.

i_li

PERICOLO:

scollegare collocarli dove

sempre

non

posearlO

i fili delle candele, e venire irl contatto con le candele per non provocare accensioni

inavvertite,

durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

12

1. Veiligheidsregels

Veilige

bedieningsmethoden

voor zittrekkers

BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.

HET NIET

OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

@

®

TRAINING

Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van de machine.

ill. BEDIENING

Laatdemotornietdraaienineenbestotenruimtewaargevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzameten.

Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder.

Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.

Maai alleen bij dagticht of goed kunstlicht.

Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.

Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.

Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongetukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.

Geen passagiers vervoeren.

Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op: de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; een zittrekker die op een helting wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen.

De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvotdoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hetlingen; f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading.

il. VOORBEREIDING

Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveitigingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.

Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.

Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd.

WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar.

Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.

Tank alteen buiten en rook niet tijdens het tanken.

Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.

®

Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van

een hetling.

schakel de koppeting tangzaam in, houd de machine altijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hetlingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.

Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieet.

Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor

een trekstang.

Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.

Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.

Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.

Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of

zich nabij een weg bevindt.

Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt.

Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.

Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.

Verander de instelting van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk letsel groter worden.

Voordat u de bestuurdersstoet verlaat: de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerlaten; naar de vrijloop schaketen en de parkeerrem inschaketen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen.

AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.

Draai de dop van alle brandstoftanks en -btikken weer goed vast.

Vervang defecte getuiddempers.

®

®

Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.

Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen 13

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsteutettje, voordat u opgehoopt materiaat weghaatt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddetlijk controleren).

vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem

M&hwerk oder dem Auswurf;

25370 deaandrijving transport

Stopdemotor uit,

[

hp/kw* udehoogte debestuurdersplaats gastijdenshetuittopen motormeteenafsluitklep stoftoevoer moetudebrandafstuiten.

iV. ONDERHOUD

OPSLAG

Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.

Sta de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.

Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt.

Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet.

Controteer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.

Vervang versleten of beschadigde onderdeten om veiligheidsredenen.

Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.

Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien.

Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden getaten, moet de maai-inrichting neergetaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.

WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altUd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkornen tUdens

het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties,

4, q-

mm

JL

EN836:1997/A2

EMC 2004/108/EC

ISO

3744

ISO 11094

98/37/EC

2002/44/EC

MODEL

I

PNC

CATALOGUE NO,

MADE IN U.S.A.

ORANGEBURG,

2005

SC 29116

SERIAL NO.

26/19,1

0-7,3

137

38-102

200

LpA < 90 dBa

LwA < 100 dBa

Vibration

Vibration

Vibraci6n

L_rrnpegel

Vibratie

Vibrazioni

Vibrering Vibration

Vibrasjon T_rin_i

m/s 02663

*As rated by the engine manufacturer

EN 1033

A (8) < 2.5

EN 1032

A (8) _<0.5

02682

14

O These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.

Learn and understand their meaning.

Diese

Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in sich mit deren Bedeutung vertraut.

Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden.

Bitte machen Sie

(_ Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications tion de ces symboles.

fournies avec le produit. Apprenez comprendre la significa-

Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto.

Aprenda y comprenda sus significados.

(_ Simboti utilizzati significato.

sutt'apparato di tagtio

0 netla documentazione fornita unitamente al prodotto.

E' importante conoscerne bene il

Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn.

Lees en begrijp de betekenis.

R N

NEUTRAL

H L

HIGH

ROCKWARTSFAHRT

LEERLAUF HOCH

LOW

MARCHE ARRI_=RE

MARCHA ATRAS

POSITION NEUTRE

PUNTO NEUTRO

HAUT

ALTO

NIEDRIG

BAS

RETROMARClA

ACHTERUIT-RIJDEN

FOLLA

NEUTRAALSTAND

AUMENTARE

HOOG

BAJO

DIMINUIRE

LAAG

FAST

SCHNELLFAHRT

VITESSE

RAPIDE

MARCHA

RAPIDA

AVANZAMENTO

VELOCE

VELOCE

SLOW

LANGSAMFAHRT

VITESSE LENTE

MARCHA LENTA

AVANZAMENTO

LANGZAAM

LENTO

RIJDEN

(3:-----

LIGHTS

ON

LICHT AN

PHARES ALLUMES

LUCES ENCENDIDAS

LUCl ACCESE

LICHTEN AAN

IGNITION

ZUNDUNG

ALLUMAGE

IGNICION

AVVIAMENTO

ONTSTEKING

ENGINE OFF

MOTOR AUS

MOTEUR ARR_TI_

MOTOR APAGADO

MOTORE SPENTO

MOTOR UIT

ROS

ON

ROS AN

ROS ON

ROS

ON

ROS

ON

ROS

ON

ENGINE ON

MOTOR LAUFT

MOTEUR EN MARCHE

MOTOR ENCENDIDO

MOTORE ACCESO

MOTOR

AAN

ENGINE START

ANLASSEN DES MOTORS

DEMARRAGE

ARRANQUE

DU MOTEUR

DEL MOTOR

AVVIAMENTO DEL MOTORE

HET STARTEN VAN DE MOTOR

PARKING BRAKE

FESTSTELLBREMSE

FREIN DE PARKING

FRENO DE ESTACIONAMIENTO

FRENO DI PARCHEGGIO

PARKEERREM

UNLOCKED

ENTRIEGELT

DEVERROUILLE

ABIERTO

DISINNESTATO

GEDEBLOKKEERD

PARKING BRAKE LOCKED

FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT

FREIN DE PARKING VERROUILLI_

FRENO DE ESTACIONAMIENTO

CERRADO

FRENO DI PARCHEGGIO

PARKEERREM

INNESTATO

GEBLOKKEERD t

CHOKE

STARTKLAPPE

STARTER

ESTRANGULACl6N

STARTER

CHOKE

ATTACHMENT

CLUTCH ENGAGED

ANBAUGERATE-KUPPLUNG

EINGEKUPPELT

LAMES EMBRAYEES

EMBRAGUE DEL ACCESORIO

ENGANCHADO

FRIZIONE ACCESSORIE

INNESTATA

KOPPELING HULPSTUK

INGESCHAKELD

FUEL

KRAFTSTOFF

CARBURANT

COMBUSTIBLE

CARBURANTE

BRANDSTOF

OIL PRESSURE

OLDRUCK

PRESSION D'HUILE

PRESION DEL ACEITE

PRESSIONE DELL'OLIO

OLIEDRUK

ATTACHMENT

CLUTCH DISENGAGED

ANBAUGERATE-KUPPLUNG

AUSGEKUPPELT

LAMES DEBRAYEES

EMBRAGUE DEL ACCESORIO

DESENGANCHDO

FRIZIONE ACCESSORI

DISINNESTATA

KOPPELING HULPSTUK

UITGESCHAKELD

CAUTION

VORSICHT

DANGER

PRECAUCION

ATTENZIONE

OPGELET

BATTERY

BATTERIE

BATTERIE

BATERfA

BATTERIA

ACCU

REVERSE

ROCKWARTSFAHRT

MARCHE ARRI_=RE

MARCHA ATRAS

RETROMARClA

ACHTERUIT-RIJDEN

BEWARE OF

THROWN OBJECTS

VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT

GEGENSTANDE

ATTENTION AUX PROJECTILES

CUIDADO CON

OBJETOS LANZADOS

ATTENZIONE AGLI OGGETTI

SCAGLIATI

LET OP WEGGESLINGERDE

VOORWERPEN

FORWARD

VORWARTSGANG

MARCHE AVANT

MARCHA HACIA

DELANTE MARCIA

VOORUIT

KEEP BYSTANDERS

ZUSCHAUER

AWAY

FERNHALTEN

TENIR LES PASSANTS

GUARDESE LEJOS

A DISTANCE

DE GENTE

TENERE LONTANI I PASSANTI

OMSTANDERS UIT DE

BUURT HOUDEN

MOWER HEIGHT

MAHWERKHOHE

HAUTEUR DE COUPE

ALTURA DE LA SEGADORA

ALTEZZA APPARATO

FALClANTE

MAAIHOOGTE

A

WARNING

WARNUNG

ATTENTION

ADVERTENCIA

PERICOLO

WAARSCHUWING

15

(_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.

Learn and understand their meaning.

(_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in sich mit deren Bedeutung vertraut.

Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden.

Bitte machen Sie

(_)

Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou tion de ces symboles.

dans les publications fournies avec le produit. Apprenez

& comprendre la significa-

(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto.

Aprenda y comprenda sus significados.

(_) Simboli utilizzati significato.

sutl'apparato di tagtio

0 netla documentazione fornita unitamente al prodotto.

E' importante conoscerne bene il

(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn.

Lees en begrijp de betekenis.

HOT SURFACES

HEISSE OBERFLh.CHEN

SURFACES CHAUDES

SUPERFICIES MUY CALIENTES

SUPERFIClE ROVENTE

HETE OPPERVLAKKEN

NO OPERATION

ON SLOPES MORE THAN 5

NICHT AUF ABHANGEN MIT

MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN

NE PAS UTILISER SUR DES

PENTES DE PLUS DE 5

NO OPERE SOBRE PENDiENTES

DE M,_S DE 5

NON USARE SU PENDll CON

UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5

NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN

5 GEBRUIKEN

DRAWBAR

LOADING

ANHh.NGESCHIENENLAST

CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION

CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE

CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA

BELASTING OP TREKHAAK

READ OWNERS MANUAL

BETRIEBSANLEITUNG LESEN

LIRE LE MANUEL

D'INSTRUCTIONS

LEA EL MANUAL DE

INSTRUCCIONES

LEGGERE IL MANUALE

DELL'OPERATORE

GEBRUIKERSHANDLEIDING

LEZEN

BRAKE/CLUTCH PEDAL

BREMS / KUPPLUNGSPEDAL

PI_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE

PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE

PEDALE

FRENO/FRIZIONE

REM / KOPPEMNGSPEDAAL

EUROPEAN

MACHINERY

DIRECTIVE

FOR SAFETY

EUROP._ISCHE

VERORDNUNG

FOR MASCHINEN-SICHERHEIT

CONFORME AUX NORMES DE

SECURITE

EUROPC:ENNES

DIRECTIVO DE MAQUiNARIA

EUROPEO PARA LA SEGURIDAD

NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE

EUROPEE

PER MACCHINARI

VEILIGHEIDSRICHTMJN VOOR

EUROPESE

MACHINES

SOUND

POWER LEVEL

GER._USCHPEGEL

NIVEAU

DE PUISSANCE

ACCOUSTIOUE

NIVEL DE LA POTENClA AC0STICA

MVELLO DELLA

POTENZA

SONORA

GELUiDSNIVEAU

A

Consult manual for safe operation

practices.

FL_rden sieheren Betrieb

ziehen

Sie das Bedienungshandbuch

zu Rate.

Consultez le manuel pour eonnaitre

les Modes

de fonetionnement s_re.

Consults

ei manual para eonocer

las Pr_cticas

de Manejo

Seguro.

Consultare

il manuals per le

Procedure di Operazioni

Sicure.

Raadpleeg

de handleiding

Veilige

gebruiksprocedures.

voor

Risk of fire due to debris buildup.

Brandgefahr dutch Ansammlung

yon M_hrL_ckst_nden.

Risque d'incendie

par I'accumulation provoqu_

de d_bris.

Riesgo de ineendio debido a aeumulaci6n de restos y eseombros.

Risehio di incendio

a causa

di un accumulo di sporeo.

Brandgevaar

door

de ophoping van afvaL

SOLLEVAMENTO

MOWER

LEVANTAMIENTO

LiFT

MAHWERKHUB

RELEVAGE DE L'UNITE

DE COUPE

DE LA SEGADORA

APPARATO

MAAIHOOGTEREGELING

FALClANTE

DANGER,

GEFAHR,

PERICOLO.

KEEP HANDS AND FEET AWAY

H,&,NDE UND FOSSE FERNHALTEN

DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN

PEMGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS

TENERE LONTANI MANI PIEDI

GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN

FREE WHEEL

FREILAUF

ROUE LIBRE

RUEDA

LIBRE

COMANDO

DISiNNESTO

VRIJWIEL

CAUTION:

DEFLECTOR

SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE

MOWING

ACHTUNG:

BEIM Mh.HEN MUSS DAS ABLENKSCHILD

ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._LTER

PRUDENCE : L'I_CRAN DI_FLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE

DOlT ETRE EN PLACE

MONTIERT

PENDANT

SEINCAUTION

L'UTILISATON DE LA TONDEUSE

AVISO: LA TAPA DEFLECTORA

O EL ENTERO

DEPOSITO

DE LA HIERBA

TIENEN QUE ESTAR

EN SU SITIO MIENTRAS

SE CORTA

ATTENZIONE: DURANTE

IL MOVIMENTO,

VOORZICHTIG: TIJDENS

LO SCHERMO

HET MAAIEN

DEFLETTORE O TUTTO

MOET DE KETSPLAAT

IL

RACCOGLIERBA DEVE ESSERE

OF DE HELE GRASVANGER

ADEGUATAMENTE

OP ZIJN PLAATS

ZITTEN

IN POSIZIONE

WARNING: Read Engine Owner's Manual -

Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases

WARNUNG: Lesen Sis das Bedienungshandbueh -

Brandgefahr

AVERTISSEMENT

- Giftige

D_mpfe oder toxisehe

: Veuillez life le Manuel d'utilisation

Gase

du moteur -

Risques d'incendie

- Futures ou gaz toxiques

ATENCION:

Leer el Manual

de Uso del Motor -

Peligro

de fuego - Humos

venenosos o gases tSxicos

AVVERTENZA:

leggere il manuals per I'utente del motors -

Risehio

d'incendio

WAARSCHUWING:

Brandgevaar

- Fumi

velenosi

o gas tossici

Lees de handleiding van de motor -

- Giftige dampen of gassen

ACHTUNG:

CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive

Offnung der Gangschaltung.

Gefahr des Verfangens yon Finger oder Rand - Riemenantrieb

PRUDENCE : Risque

d'accrochage

ADVERTENClA: Enganche des doigts de dedos ou de la main - courroie

o manos - mandado de transmission

por correa

ATTENZ!ONE:

VOORZICHTIG:

Fare attenzione

Gevaar voor a mani e dita - trasmissione bekneHing van vingers

of handen

a cinghia

- riemaandrijving

16

3=3908

PROVOQUER DES LESIONS.

,CIGARETTES

BROLURES GRAVES.

RECYCLE

Mfg, by/Fabriqu_ par:

EPM Products

Baltimore, MD 21226

MADE IN U.S.A.

FABRIQUE_AUX E.=U.

®

©

GEFAHR

AUGEN SCHUTZEN

EXPLOSIVE

GASE

KONNEN ERBLINDUNG

UND KORPERVERLE_

ZUNGEN VERURSAC-

HEN.

GEVAAR

OGEN BESCHERMEN

EXPLOSIEVE

GASSEN

KUNNEN BLINDHEID

OF LETSEL VERO-

ORZAKEN.

PELIGRO

PROTEJE

SUS OJOS

GASES

EXPLOSIVOS

PUEDEN CAUSAR CE-

GUE-DAD O LESIONES.

PERICOLO

RIPARARE GLI OCCHI

VAPORI ESPLOSIVI

PUO' PROVOCARE

CECITA' O LESIONI

®

ZU VERMEIDEN:

FUNKEN

FEUER

RAUCHEN

GEEN

VONKEN

VUUR

ROKEN

NO

CHISPAS

LLAMAS

FUMAR

DIVIETO

SCINTILLE

FIAMME

SIGARETTE

SCHWEFELSAURE

KANN ERBLINDUNG

ODER SCHWERE

VERATZUNGEN VERUR-

SACHEN.

ZWAVELZUUR

KAN BLINDHEID OF

ERN-STIGE BRAND-

WONDEN VER-OORZA-

KEN.

ACIDO SULFORICO

PUEDEN CAUSAR CE-

GUE-DAD O QUEMADU-

RAS MUY GRAVES.

AUGEN UNVER-

ZUGLICH MIT WASSER

AUSSPULEN.

SOFORT

ARZTLICHEHILFE

AUFSUCHEN.

OGEN ONMIDDELLIJK

MET WATER SPOELEN.

SNEL MEDISCHE HULP

INROE=PEN.

ACIDO SOLFORICO

PUO' PROVOCARE LA

CECITA' OD USTIONI

GRAVl.

LiMPIESE

LOS OJOS

CON UN CHORRO DE

AGUA,.OBTEN,GA AYU-

DAMEDICA RAPIDAM=

ENTE.

LAVARE IMM EDIATA=

MENTE GLI OCCHI

CON ACQUA. SOT-

TOPORRE AL PIU'

PRESTO ALLE CURE

DEL MEDICO.

®

@

®

FOR KINDER UNZUGANGMCH

AUFBEWAHREN,

NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt

UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt

MANTENER

FUERA DEL ALCANCE

DE NINOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!

TENERE

LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.

NON INCMNARE. NON APRIRE LA BATTERIA!

17

2. Assembly.

2. Zusammenbau.

2. Montaggio.

2. Montage.

2. Montering.

2. Montaje

Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.

Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse

Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der

Verpack-ung lose beigef%t sind.

Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments livres dans I'emballage doivent @re montes.

Antes de poder utilizar et tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje.

Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.

Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.

NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.

WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.

Touching these items to battery could result in burns.

Remove terminal portective caps and discard.

Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables.

Grease the battery poles with vaseline to prevent corROSion.

HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10

Ampere aufladen.

WARNUNG!

Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u.

dergl, ablegen.

Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein

Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlich Brandverletzungen verursachen.

Die Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen und wegwerfen.

Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen.

Die Kabel anschrauben.

Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um KorROSion zuverhindern.

REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de

I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.

ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.

Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des brOtures.

Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t& Raccorder en premier te c&ble rouge (+) & la borne positive de ta batterie puis le c&bte noir (-) &ta borne negative.

Fixer les deux c&btes & I'aide des vis et des ecrous fournis.

Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante

& I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corROSion.

18

NOTA:

Si esta bateria esta utitizada despues del mes y ai_o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una hora a 6-10 amps.

ADVERTENClA: Avant d'instalter la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.

Leur contact avec la batterie causerait des br0tures.

Remueva las tapas protectoras det terminal y p6ngalas de tado.

Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masaal borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corROSi6n.

NOTA:

Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a

6-10 Amp@e.

PERIOOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracetet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des br0tures.

Togliere i cappucci di protezione dei poll e scartarti. Cotlegare il cavo ROSso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) aria terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasetlina) per evitare corROSione.

N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A.

WAARSCNUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi otta palovammoja.

Verwijder de beschermdoppen van de poten en gooi ze weg.

Sluit eerst de rode kabet aan op (4-)en daarna de zwarte aardkabel op (-). Schroef de kabets vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corROSie te voorkomen.

3

19

@ ADJUST SEAT

Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.

EINSTELLEN DES SITZES

Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den

Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrOcken k6nnen.

Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des

Sitzes einrasten.

(_ REGLAGE DU SII=GE

Tirez vers le haut le levier de reglage (A) et faites gtisser le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis et que vous puissiez enfoncer completement la pedale de frein/d'embrayage.

Liberez le levier pour verrouitler la position du siege.

@

AJUSTAR EL ASIENTO

Levantar la palanca del ajuste (A) y destizar el asiento hasta encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal det embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et asiento en esta posici6n.

REGOLAZIONE DEL SEDILE

Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per btoccare il sedite in posizione, rilasciare la leva.

(_ STOEL AFSTELLEN

Til de afstethendet (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te zetten.

@ NOTE:

Check that the flex is correctly connected to the safety switch

(3) on the seat holder.

HINWEIS:

Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.

(_ REMARQUE:

Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.

NOTA:

Controlar que et cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.

(_ NOTA:

Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disicurezza (3) sut supporto det sedile.

(_ N.B.

Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting.

(_ ASSEMBLE FRONT WHEEL TO MOWER

1.

Using shoulder bolt, washer and Iocknut from parts bag,

assemble

front wheel to mower as shown. Tighten securely.

INSTALL

MOWER

AND DRIVE BELT

Be sure tractor is on level surface and engage parking brake.

2.

Lower attachment lift lever to its lowest position.

_ CAUTION: Lift lever is spring loaded. Have a tight grip on lift lever, lower it slowly and engage in lowest position.

3.

Turn steering wheel to the left as far as it will go and position mower on right side of tractor with deflector shield to the right.

4.

Remove plastic tie securing belt, bring belt forward and check belt for proper routing in all mower pulley grooves.

NOTE: Be sure mower side suspension arms (A) are pointing forward before sliding mower under tractor.

5.

Slide mower undertractor until it is centered undertractor.

6.

FIRST INSTALL ANTI-SWAY BAR.

From right side of mower, insert anti-sway bar (S) into hole in transmission bracket (T).

Pivot bar towards you and insert other end of bar into hole in rear mower bracket (D). Move mower as needed to insert bar.

Secure with washer and small retainer spring as shown.

7.

ATTACH MOWER SIDE SUSPENSION ARMS TO CHAS-

SIS- Position hole in arm (A) over pin (B) on outside oftractor chassis and secure with washer and large retainer spring.

8.

Repeat on opposite side of tractor.

9.

ATTACH REAR LIFT LINKS - Lift rear corner of mower and position slot in link assembly (C) over pin on rear mower bracket (D) and secure with washer and large retainer spring.

10. Repeat on opposite side of tractor.

11. Turn steering wheel to position wheels straight forward.

12. ATTACH FRONT LINK - Work from left side of tractor.

Insert rod end of link assembly (E) through front hole in tractor front suspension bracket (F) and secure with large retainer spring (G) through hole in link located behind the bracket.

13. Insert other end of front link (E) into hole in front mower bracket (H) and secure with washer and small retainer spring (J).

14. Disengage belt tension rod (K) from locking bracket (L).

15. Install belt onto engine clutch pulley (M).

IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves.

16. Engage belt tension rod (K) on locking bracket (L).

_CAUTION: Belt tension rod is on rod and engage slowly.

spring loaded. Have atight grip

17. Raise attachment lift lever to highest position.

18. If necessary, adjust gauge wheels before operating mower as shown in this section of this manual.

20

@

ANMONTIEREN

DES

VORDERRADS AN

DEN

MAHER

1.

Montieren Sie dasVorderrad mit der Schtitzschraube, der

Beilagscheibe und der Feststellmutter aus dem Teilebeutel am M&her, wie in der Abbildung gezeigt. Ziehen Sie die

Schraube fest an.

iNSTALLIEREN

SRIEMENS

DES M.AH ERS UND DESANTRIEB=

Achten Sie darauf, dass der Traktor auf einen ebenen Fl&che steht und legen Sie die Handbremse ein.

2.

Dr0cken Sie den Hebet for den Anh&ngerlift auf seine niedrigste Stetlung.

VORS!OHT: Der Lifthebel hat eine gespannte Feder. Fassen

Sie den Lifthebet mit einem sicheren Griff, drOcken Sie ihn langsam hinunter und arretieren Sie ihn in der niedrigsten

Stellung.

3.

Drehen Sie das Lenkrad so weit wie m6glich nach links und stetten Sie den M&her rechts vom Traktor auf, so dass das Ablenkbtech nach rechts zeigt.

4.

Entfernen Sie das Ptastik, mit dem der Riemen zusammen gebunden ist, bringen Sie den Riemen nach vorne und pr0fen Sie, ob der Riemen ordnungsgem&13 in allen

Triebradrinnen des M&hers verl&uft.

ANMERKUNG: Achten Sie darauf, dass die seittichen H&ngearme des M&hers (A) nach vome zeigen, bevor Sie den

M&her unter den Traktor schieben.

5.

Schieben Sie den M&her unter den Traktor, bis er mittig unter dem Traktor steht.

6.

INSTALLIEREN SIE ZUERST DIE SCHWANKSCHUTZ-

STANGE.

Stecken Sie die Schwankschutzstange (S) vonder rechten Seite des M&hers durch das Loch im TransmissionsbOgel (T).

Schwenken Sie die Stange zu sich hin und schieben

Sie das andere Ende der Stange in das Loch im hinteren M&herbOgel (D) ein. Bewegen Sie n6tigenfatls den M&her, um die Stange einzuschieben.

Sichern Sie die Stange mit Beilagscheiben und einer kteinen ROckhaltefeder wie abgebildet.

21

7.

BEFESTIGEN DER SEITLICHEN H,&,NGEARME DES

M,&HERS AM FAHRGESTELL - Bringen Sie das Loch im Arm (A) mit dem Zapfen (B) an der AuBenseite des

Traktorfahrgestells zur Deckung und befestigen Sie ihn daran mit Beilagscheibe und einer groBen RQckhaltefeder.

8.

Wiederhoten Sie den Vorgang an der gegenQber liegenden

Seite des Traktors.

9.

BEFESTIGEN HINTEREN HEBE-VERBINDUNGEN

Heben Sie die hintere Ecke des M&hers an und bringen

Sie den Schlitz der Verbindungsgruppe (C) zur Deckung mit dem Zapfen auf dem hinteren M&herbQgel (D). Sichern

Sie die Verbindung mit Beilagscheibe und einer groBen

ROckhaltefeder.

-

10. Wiederhoten Sie den Vorgang an der gegenOber liegenden

Seite des Traktors.

11. Drehen Sie die R&der des Traktors mit dem Lenkrad auf geradeaus.

12. BEFESTIGEN DER VORDEREN VERBINDUNG-Arbeiten Sie von der linken Seite des Traktors aus. Schieben

Sie den Stab der Verbindungsgruppe (E) durch das vordere Loch im vorderen H&ngebQgel des Traktors (F) und befestigen Sie ihn mit einer groBen RQckhaltefeder (G) durch das Loch in der Verbindung hinter dem B0gel.

13. Schieben Sie das andere Ende der vorderen Verbindung

(E) in das Loch im vorderen M&herbOget (H) und befestigen Sie es mit einer Beilagscheibe und einer kteinen

R0ckhaltefeder.

14. L6sen Sie den Riemenspannstab (K) vom SperrbOgel (L).

15. Installieren Sie den Riemen an der Kupptungsscheibe des Motors.

WICHTIG: PrQfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in allen Triebradrinnen des M&hers.

16. Schieben Sie den Riemenspannstab (K) in den SperrbQget

(L) ein.

VORSICHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt.

Halten Sie den Stab fest in der Hand und schieben Sie ihn langsam ein.

17. Heben Sie den Anh&ngerlifthebet auf seine h6chste Stetlung.

18. Justieren Sie n6tigenfalls die Kalibrierungsr&der wie in diesem Abschnitt des Handbuchs abgebildet, bevor Sie den M&her in Betrieb nehmen.

(_

1.

MONTAG

EDE LAROU EAVANTSUR

LATONDEUSE

Montez la roue avant sur latondeuse, de la fagon itlustree, avec le bouton Aepautement, la rondelle et le contre-ecrou que vous trouverez dans le sachet des pieces. Serrez solidement.

MONTAGE DE LATONDEUSE

DE TRANSMiSSiON

ET DE LACOURROIE

Verifiez si le tracteur se trouve sur une surface plane et engagez le frein A main.

2.

Abaissez le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus basse.

PRUDENCE: Le levier de levage est muni d'un ressort.

Tenez fermement le levier de levage et faites-le descendre lentement dans sa position la plus basse.

3.

Faites tourner Afond le volant de direction vers la gauche et placez la tondeuse sur le c6te droit du tracteur avec le deflecteur sur la droite.

4.

Otez la sangle en plastique de la courroie de s6curite, portez-la en avant et contr6tez si la courroie passe correctement dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.

REMARQUE : Verifiez si les bras de suspension lateraux de la tondeuse (A) sont orientes vers I'avant, avant de gtisser la tondeuse sous le tracteur.

5.

Faites glisser la tondeuse sous le tracteur jusqu'a ce qu'elte soit centree.

6.

MONTEZ D'ABORD LA BARRE STABILISATRICE.

Introduisez la barre stabilisatrice (S) dans te trou de

I'equerre de transmission (T) en partant de la droite de la tondeuse.

Faites pivoter la barre vers vous et introduisez I'autre extr6mite de la barre dans te trou de l'equerre arriere de la tondeuse (D). Deptacez la tondeuse suffisamment pour introduire la barre.

Fixez solidement avec une rondelle et un petit ressort de retenue de la fagon illustree.

22

7.

FIXEZ LES BRAS DE SUSPENSION LATI_RAUX DE LA

TONDEUSE SUR LE CHASSIS - Ptacez le trou du bras

(A) au-dessus de la goupille (B) A t'exterieur du chassis du tracteur et fixez avec une rondetle et un grand ressort de retenue.

8.

9.

Rep6tez les m6mes operations de rautre c6te du tracteur.

FIXATION DES CONNEXIONS DE LEVAGE ARRI#R

- Soulevez I'angle arriere de la tondeuse et faites glisser la connexion (C) sur la goupille de I'equerre arriere de la tondeuse (D) et fixez avec une rondetle et une grand ressort de retenue.

10. R6petez les m6mes operations de rautre c6te du tracteur.

11. Faites tourner le volant de direction pour orienter les roues vers I'avant.

12. FIXATION DE LA CONNEXION AVANT - Operez sur la gauche du tracteur. Introduisez rextr6mite de la tige de la connexion (E) dans le trou A ravant de requerre de suspension avant du tracteur (F) et fixez avec un grand ressort de retenue (G) Atravers le trou de connexion situe derriere I'equerre.

13. Introduisez I'autre extr6mite de la connexion avant (E) dans le trou de l'equerre avant de la tondeuse (H) et fixez avec une rondelle et un petit ressort de retenue (J).

14. Liberez le tendeur de la courroie (K) de I'equerre de verrouitlage (L).

15. Montez la courroie sur la poutie de l'embrayage du moteur

(M).

IMPORTANT : Verifiez si la courroie est correctement passee dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.

16. Engagez le tendeur de la courroie (K) sur I'equerre de verrouillage (L).

PRUDENCE

Le tendeur de ta courroie est A ressort. Saisissez-le fermement et engagez-le lentement.

17. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus 6levee.

18. En cas de besoin, reglez les roulettes de terrage avant d'utiliser latondeuse, de la fagon illustree dans ce chapitre du manuel.

@ ENSAMBLAR

CESPED

LA RUEDA FRONTAL AL CORTA-

1.

Usando el perno de tope, la arandela y la contratuerca de la botsa de las partes, ensambtar ta rueda frontal al cortacesped como mostrado. Apretar de modo firme.

INSTALAR EL CORTAC#SPED

MANDO

Y LA CORREA DE

Asegurarse de que el tractor este en una superficie nivetada y con et freno de estacionamiento puesto.

2.

Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m&s baja.

ATENCl6 N: La palanca elevadora est& cargada con un muetle.

Asir la palanca elevadora de modo firme, bajarla despacio y ponerla en la posici6n m&s baja.

3.

Girar el votante de direcci6n hacia izquierda to m&s posible y colocar el cortac6sped en la parte derecha del tractor con la tapa deflectora en la derecha.

4.

Remover ta cuerda de pl&stico que fija la correa, Ilevar la correa hacia adelante y controtar que la correa gire bien en todas las ranuras de la potea det cortacesped.

NOTA: Oerciorarse de que los brazos de suspensi6n (A) del lado cortacesped esten dirigidos hacia adetante antes de destizar el cortacesped debajo det tractor.

5.

Deslizar el cortacesped debajo det tractor hasta que este centrado debajo det tractor.

6.

PRIMERO INSTALAR LA BARRAANTIOSCILACION.

7,

Desde la parte derecha del cortacesped, insertar la barra antioscilaci6n (S) en et agujero en et soporte de transmisi6n (T).

Pivotar ta barra hacia si mismos e insertar otra parte terminal de la barra en et agujero en el soporte trasero del cortacesped (D). Mover el cortacesped segQn Io necesario para insertar la barra.

Afianzar con la arandela y un peque_o muetle de retenci6n como mostrado.

UNIR LOS BRAZOS DE SUSPENSION DEL LADO

CORTACE_SPED AL BASTIDOR - Posicionar et agujero en et brazo (A) sobre la espiga (B) en la parte exterior det bastidor det tractor y afianzar con una arandeta y un muetle de retenci6n grande.

23

8.

Repetir en et lado opuesto det tractor.

9.

UNIR LAS BIELAS ELEVADORASTRASERASLevantar et rinc6n trasero det cortacesped y colocar la ranura en el ensamblaje de la bieta (O) sobre la clavija en et soporte trasero del cortacesped (D) y afianzar con una arandeta y un muelle de retenci6n grande.

10. Repetir en et lado opuesto det tractor.

11. Girar el volante de direcci6n colocando las ruedas hacia adetante.

12. UNIR LA BIELA FRONTAL - Trabajar desde el lado izquierdo det tractor. Insertar la parte terminal de la varilla det ensamblaje de la biela (E) a traves det agujero en et soporte de suspensi6n de ta parte frontal det tractor (F) y afianzar con un muelle de retenci6n grande (G) a traves det agujero en la bieta situado detr&s det soporte.

13. Insertar otra parte terminal de la bieta frontal (E) en et agujero en et soporte frontal del cortacesped (H) y afianzar con una arandeta y un muetle de retenci6n grande (J).

14. Desacoplar lavarilla detensi6n de la correa (K) del soporte de cierre (L).

15. Instalar la correa en la polea del embrague del motor

(M).

IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacesped.

16. Embragar la varilla de tensi6n de la correa (K) en soporte de cierre (L).

_LATENOI6N: La varilla de tensi6n de la correa est& cargada con un muetle. Asir la varilla de modo firme y y embragar despacio.

17. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m&s alta.

18. Si es necesario, ajustar las ruedas antes de hacer funcionar et cortacesped como mostrado en esta secci6n de este manual.

®

1,

MONTAGGIO

DELLA

RUOTA ANTERIORE

RASAERBA

SUL

Utillizzando il buttone con flangia, la rondella e it controdado inctusi nella sacca componenti, montare la ruota anteriore sul rasaerba, come mostrato in figura.

Serrare saldamente.

INSTALLIAZIONE DEL RASAERBA E DELLACING-

HIADITRANSMISSIONECINGHIADITRASMISSIONE

Assicurarsi che it trattore sia su una superficie piana, quindi innestare il freno di stazionamento.

2.

Abbassare la leva di sollevamento accessorio netla posizione inferiore.

_ATTENZlONE: La leva di sottevamento e caricata a molla.

Afferrare saldamente la leva di sollevamento, abbassarla lentamente e innerstarla netla posizione piu' bassa.

3.

Ruotare a sinistra il volante finche possibile, quindi posizionare il rasaerba a destra det trattore tenendo Io scudo deftettore a destra.

4.

Rimuovere te fascette di plastica dalla cintura di sicurezza, spostarla in avanti e verificare che scorra adeguatamente attraverso tutte le scanalature della puteggia det rasaerba.

NOTA: Prima di far scorrere il rasearba sotto il trattore, verificare che i bracci di sospensione laterali det rasaerba (a) siano orientati in avanti.

5.

Far scorrere il rasaerba sotto il trattore finche si posizioni al centro.

6.

INSTALLAREINNANZITUTTOLABARRAANTI-OSCIL-

LAZIONE.

Dat lato destro del rasaerba, inserire la barra antioscitlazione (S) nel foro della staffa di trasmissione

(T).

Imperniare la barra tenendota rivolta verso di voi, quindi inserire raltra estremit& della barra net foro della staffa posteriore del rasaerba (D). Spostare il rasaerba come necessario per inserire la barra.

Fissare con ta rondetla e la molla piccola di fissaggio, come mostrato in figura.

24

7.

MONTARE I BRACCI DI SOSPENSIONE LATERALI

DEL RASAERBA SULLO CHASSIS - Far combaciare il foro del braccio (A) al perno (B) sulla parte esterna dello chassis del trattore, quindi fissare con la rondetla e la molla grande di fissaggio.

8.

Ripetere roperazione sulraltro lato det trattore.

9.

MONTARE LE ARTICOLAZlONI DI SOLLEVAMENTO

POSTERIORI-Soltevare rangoto posteriore del rasaerba e posizionare 1oslot del complessivo delle articolazioni (C) sut perno della staffa posteriore det rasaerba (D), quindi btoccare con la rondella e la molla grande di fissaggio.

10. Ripetere I'operazione sutt'altro lato del trattore.

11. Ruotare il volante in modo tale da posizionare le ruote diritte.

12. COLLEGARE L:ARTICOLAZIONE ANTERIORE

- Lavorare dal lato sinistro del trattore. Inserire l'estremit& dell'asta del comptessivo delle articolazioni (E) net foro anteriore della staffa di sospensione anteriore del trattore

(F), quindi bloccare inserendo la motta grande di fissaggio

(G) net foro detl'articolazione ubicata dietro la staffa.

13. Inserire raltra estremit& delrarticotazione anteriore (E) net foro della staffa anteriore del rasaerba (H), quindi btoccare con la rondetla e la molla piccola di fissaggio

(d).

14. Disinnestare rasta di tensionamento della cinghia (K) datla staffa di btoccaggio (L).

15. Montare la cinghia sutta puteggia di frizione det motore

(M).

IMPORTANTE: verificare che la cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det rasaerba.

16. Innestare rasta di tensionamento della cinghia (K) sutta staffa di btoccaggio (L).

_kATTE NZlO NE: Lasta di tensionamento della cinghia e' caricata a molla. Afferrarla saldamente e innestarla) tentamente.

17. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alia posizione massima.

18. Se necessario, prima di azionare il rasaerba, regotare le ruote regolatrici come riportato net presente paragrafo det manuale.

1.

Monteer het voorwiet zoals getoond op de maaiunit met de borstbout, de stuitring en de borgmoer uit de zak met onderdeten. Goed vastmaken.

DE MAAIUNIT EN DEAAN DRIJ FRIEM INSTALLEREN

Zorg ervoor dat de tractor op een vlakke ondergrond staat en schakel de parkeerrem in.

2.

Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste stand.

VOORZlOHTIG: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting.

Pak de hendel van de hefinrichting goed vast, breng hem langzaam naar beneden en zet hem vast in de laagste positie.

3.

Draai het stuur zo ver mogelijk naar links en ptaats de maaiunit aan de rechterzijde van de tractor met de ketsptaat naar rechts.

4.

Verwijder de plastic band waar de riem mee vastzit, breng de riem naar voren en controteer of de riem goed in alle groeven van de riemschijven toopt.

LET OP: Zorg ervoor dat de draagarmen aan de zijkant van de maaiunit (A) naar voren wijzen voordat u de maaiunit onder de tractor schuift.

5.

Schuif de maaiunit onder de tractor tot precies in het midden.

6.

INSTALLEER EERST DE ANTIROLBAR.

7.

8.

Steek de antirolbar (S) vanaf de rechterkant van de maaier in het gat in de transmissiesteun (T).

Zwenk de antirolbar naar u toe en steek het andere einde van de antirotbar in het gat in de achterste steun

(D). Beweeg de maaier zodanig datde antirolbar goed wordt ingebracht.

Bevestig met een sluitring en een kleine borgveer, volgens de afbeelding.

DE ZIJ-DRAAGARMEN VAN DE MAAIER AAN HET

CHASSIS BEVESTIGEN - Plaats het gat in de arm (A) op de pen (B) aan de buitenkant van het tractorchassis en bevestig met een stuitring en een grote borgveer.

Herhaal dit aan de andere kant van de tractor.

25

9.

10.

11.

HEFKOPPELINGEN LINKS ACHTER BEVESTIGEN

(Fig. 7) - Hef de zijkant achteraan van de maaier op en plaats de gleuf van het koppelings-samenstet(C) op de pin in de achterste maaiersteun (D) en bevestig met een stuitring en een grote borgveer.

Herhaal dit aan de andere kant van de tractor.

Draai het stuur zo dat de wieten recht vooruit staan.

12.

VOORSTE KOPPELING BEVESTIGEN - Werk vanaf de linkerkant van de tractor. Steek het stang-einde van het koppelings-samenstet (E) door het voorste gat in de voorste ophangingssteun van de tractor (F) en bevestig met een grote borgveer (G) door het gat in de koppeting achter de beugel.

13.

Steek het andere einde van de voorste koppeling (E) in het gat in de voorste beugel van de maaier (H) en bevestig met een sluitring en een kleine borgveer (J).

14.

Ontkoppet de riemspanner (K) van de opsluitbeuget

(L).

15.

Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling.

BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit Ioopt.

16. Koppet de riemspanner (K) op de opstuitbeuget (L).

VOORZlCHTIG: De riemspanner heeft veerbetasting.

Houd de stang goed vast en koppel langzaam.

17. Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.

18. Stet indien nodig de tastwieten bij voordat u de maaiunit gaat gebruiken, zoals in dit deet van de handleiding wordt getoond.

@

ASSEMBLE FRONT WHEEL TO MOWER

1.

Using shoulder bott, washer and locknutfrom parts bag, assemble front wheel to mower as shown. Tighten securely.

TO ADJUST GAUGE WHEELS

Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.

NOTE: Adjust gauge wheels with tractor on aftat level surface.

1.

Adjust mower to desired cutting height.

2.

With mower in desired heightof cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground.

Install gauge wheel in appropriate hole. Tighten securely.

3.

Repeatfor all, installing gauge wheel in same adjustment hole.

@

MONTAGE DES VORDEREN RADS AM M._,HER

1.

Unter Verwendung des Schulterbolzens, der Unterlegscheibe und der Sicherungsmutter aus dem Teitebeutel das vordere Rad wie abgebildet am M&her montieren.

Sicher anziehen.

JUSTAGE DER EINSTELLRADER

Die Einstellr&der sind richtig eingestetlt, wenn sie etwas vom

Boden abgehoben sind, wenn sich der M&her in seiner Betriebsposition in der gew0nschten Schnitth6he befindet. Die Einstellr&der halten dann das Laufwerk in der richtigen Position und verhindern bei den meisten Bodenbedingungen

ein,,Sch&ten".

HINWEIS: Die Einstellr&der

einstetlen,

w&hrend sich das

Fahrzeug auf einer ebenen und geraden Fl&che befindet.

1.

Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.

2.

W&hrend sich der M&her in der gew0nschten Schnitth6henposition befindet, m0ssen die Einstellr&der so montiert werden, dass sie etwas vom Boden abgehoben sind. Das Einstellrad im entsprechenden Loch anbringen.

Sicher anziehen.

3.

Dies bei allen anderen Rb.dern wiederhoten und das

Einstetlrad im gteichen Einstetlloch anbringen.

@

ASSEMBLAGE

FAUCHEUSE

DE LA ROUE AVANT AVEC LA

1.

A I'aide du bouton d'epautement, de la rondelle et de

I'ecrou d'arr@ presents dans le sachet &pieces, assemblez la roue avant avec la faucheuse, comme indique.

Serrez solidement.

POUR RI_GLER LES ROUES DE JAUGE

Les roues de jauge se reglent correctement regt6es quand etles teg@ement degag6es du sot et la faucheuse se trouve & la hauteur de coupe desir6e en position de travail. Les roues de jauge maintiennent alors la plate-forme en bonne position pour prevenir le scalpage dans la plupart des conditions de terrain.

REMARQUE : Ajustez les roues de jaune avec le tracteur sur une surface horizontale.

1.

Ajustez la faucheuse & la haute de coupe desir6e.

2.

La faucheuse etant & hauteur desir6e de la position de coupe, ilfaut assembler les roues de jauge de mani@e b, ce qu'eltes soient legerement degag6es du sol. I nstallez la roue de jauge dans le trou approprie. Serrez sotidement.

3.

Procedez de nouveau pour I'ensemble, & I'instaltation de la roue de jauge dans le m_me trou d'ajustement.

@

MONTAJE

SEGADORA

DE LA RUEDA DELANTERA A LA

1.

Usando el perno de tope, la arandela y la tuerca de btoqueo de ta botsa de piezas, monte la rueda delantera a la segadora como se muestra. Apriete firmemente.

PARA AJUSTAR LAS RUEDAS NIVELADORAS

Las ruedas niveladoras se ajustan adecuadamente cuando

est&n tigeramente elevadas del sueto y ta segadora est& a la altura de corte deseada en posici6n de funcionamiento.

A continuaci6n, las ruedas nivetadoras mantienen ta plataforma en la posici6n correcta para evitar el destizamiento en la mayoria de las condiciones det terreno.

NOTA: Ajuste las ruedas niveladoras con et tractor colocado sobre una superficie nivetada ptana.

1.

Ajuste la segadora a la altura de corte que desee.

2.

Con la segadora a la altura de corte deseada, monte las ruedas niveladoras de modo que queden tigeramente elevadas det suelo. Introduzca la rueda nivetadora en el agujero indicado. Apriete firmemente.

3.

Repitaparalas dem&s, introduciendota rueda niveladora en el mismo agujero de ajuste.

26

®

MONTARE LARUOTAANTERIORESULTOSAERBA

1.

Usando il bultone a spallamento, la rondella e il controdado presi net sacchetto degli accessori, montare la ruota anteriore sul tosaerba, come illustrato. Serrare a fondo.

PER REGOLARE LE ROTELLE DI CALIBRAZIONE

Le rotelle di calibrazione sono correttamente regolate se si trovano leggermente staccate da terra quando il tosaerba impostato sutl'attezza di tagtio desiderata, in posizione di funzionamento.

Le rotetle di calibrazione prowedono quindi a mantenere in posizione corretta il piano di rasatura, evitando chela lama arrivi a raschiare la terra netle condizioni pi_ svariate det terreno.

NOTA: Regolare le rotelle di calibrazione con il trattore posizionato su una superficie piatta e in piano.

1.

Regotare il tosaerba sull'altezza di tagtio desiderata.

2.

Con il tosaerba regotato sutl'altezza di tagtio desiderata, montare te rotetle di calibrazione in modo tale che rimangano leggermente staccate da terra. Installare la rotetla di calibrazione net foro appropriato.

Serrare a fondo.

3.

Ripetere I'operazione per le altre rotelle, instaltando ciascuna di queste netlo stesso foro di riferimento.

MONTAGE

VAN VOORWIEL OP GRASMAAIER

1.

Neem borstbout, sluitring en borgmoer uitde onderdetenzak en monteer het voorwiet op de grasmaaier.

Zie afbeetding.

Draai stevig vast.

AFSTELLEN

VAN

DE MEETWIELEN

De meetwielen zijn correct afgestetd als deze zich iets boven de grond bevinden wanneer de grasmaaier op de gewenste snijhoogte is afgesteld en gebruiksgereed is. In die stand houden de meetwielen het dek op de juiste afstand tot de grasmat, zodat er over het algemeen geen kale ptekken zutten ontstaan.

NB: Stet de meetwielen af op een vtak, horizontaal oppervlak.

1.

Stet de maaimachine af op de gewenste snijhoogte.

2.

Met de maaimachine op de juiste snijhoogte, monteer de meetwieten zodanig dat zij zich iets boven de grond bevinden. Monteer elk meetwiet in hetjuiste gat. Draaistevigvast.

3.

Herhaal deze procedure voor alle meetwielen.

27

3. Functional description.

3. Funktionsbeschreibung.

3. Description

3. Descripci6n du fonctionnement.

del funcionamiento.

3. Beschrijving van

3. Funzionamento.

functies

Positioning

of controls

1.

Light Switch.

2.

Throttle Control.

3.

Brake pedal.

4.

Forward/Reverse Drive Pedal.

5.

Attachment clutch switch.

6.

Quick lifting/lower of the cutting unit.

7.

Ignition lock.

8.

Parking Brake.

9.

Free-wheel Control Lever

11. Choke Control.

12. Cruise Control Lever

14. Service reminder/Hourmeter.

28

03079

(_)Anordnung der Bedienungseinrichtungen

1.

Lichtschalter.

2.

Gashebet.

3.

Bremspedal.

4.

Pedal for Vorw_.rtsantrieb/ROckw_.rtsantrieb.

5.

Attachment clutch switch.

6.

Schnelles Heben und Senken des M_.haggregats.

7.

ZOndschloB.

8.

Feststettbremse.

9.

Ein-und Ausschalten des Freilaufes

11. Kalstartregter.

12. Geschwindigkeitsregelungshebet

14. Servie Reminder/Stundez_thler.

Emplacement

des commandes

1.

Interrupteur de commande des phares

2.

Commande des gaz (Accel6rateur)

3.

Pedale de frein

4.

Pedale de marche avant/marche arriere

5.

Embrayage/debrayage du carter de coupe.

6.

Retevage et abaissement du carter de coup

7.

0t6 de contact/demarrage

8.

Frein de parking.

9.

Blocage et debtocage de la roue libre

11. Starter.

12. Levier de commande de la vitesse de croisiere

14. Rappet entetien/compteur horaire.

Ubicaei6n de los mandos

1.

Interruptor de alumbrado.

2.

Aceterador.

3.

Pedal del freno

4.

Pedal de marcha adetante/atras

5.

Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.

6.

Elevaci6n/descenso rapidos det equipo de corte.

7.

Cerradura de encendido.

8.

Freno de estacionamiento.

9.

Acoptamiento y Desacoptamiento de Rueda Libre

11. Estrangutador.

12. Palanca de mando crucero

14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas.

29

03079'

Comandi

1.

Interruttore luci.

2.

Acceleratore.

3.

Pedale dei freni.

4.

Pedate Marcia avanti/indietro.

5.

Leva inserimento tagliaerba

6.

Sotlevamento/abbassamento

7.

Chiave di accensione.

det tagtiaerba.

8.

Freno di parcheggio.

9.

Inserimento/Disinserimento Rouote

11. Choke.

12. Leva per il controllo della velocita di crociera

14. Promemoria manutenzione/contaore.

@

De pleats van de bedieningsorganen

1.

Schakelaar verlichting.

2.

Gashendel.

3.

Rempedaal

4.

Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden

5.

Aan-en uitschakeling van de maaikast.

6.

Snetle verhoging/verlaging van maaikast.

7.

Stuurslot/contact.

8.

Parkeerrem.

9.

Aan-en Uitschaketiong van Vrijwiet

11. Chokeregelaar.

12. Bedieningshendet kruissnelheid

14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller.

Light switch

@1

Lichtschalter

@1

@1

Interrupteur des phares

Interruptor de alurnbrado

® 1

Interruttore luci

@1

SchakeJaar verlichting

@

2. Throttle control

The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades.

= Full speed

=_ = idling speed

_

2. Gashebel

Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett.

= Vollgas

=_ = Leerlauf

F_

2. Comrnande des

gaz

La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.

= Regime rapide

=_ = Ralenti

(_

2. Acelerador

Se reguta con et el regimen del motor y, por Io tanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.

=_

= Posici6n de plena aceteraci6n.

= Posici6n de ralenti

(_

2. Acceleratore

Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl det motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle lame.

= Pieno gas

=_ = Minimo

30

(_

_

2. Gashendel

Met de gasregetaar wordt het toerentalvan de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.

= Volgas-positie

=_ = Stationair-positie

31

@

3. Brake Pedal

Used for braking the tractor and starting the engine.

(_ 3. Bremspedal

Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt.

_F_

3. P_dale

de frein

Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.

@

3. Pedal

del freno

Se usa para frenar el tractor y arrancar et motor.

@

3. Pedale

del freno

Utilizzato per frenare it trattore e avviare it motore.

@

3. Rempedaal

Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten.

@

4. Forward/Reverse

Drive Pedal.

The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals.

@

4. Pedal fur Vorw&rtsantrieb/R_ekw&rtsantrieb.

Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die

Pedale for Vorw_rts- und ROckw_rtsantrieb gesteuert.

(_ 4. P_dale de marehe

avant/arri_re

La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par les pedales de marche avant et de marche arri@e.

4. Pedal de mareha

adelante/atr_s

La direcci6n y lavetocidad de movimientos est&n controlados pot los pedales de marcha adelante y atr&s.

(_ 4. Pedale

Marcia avanti/indietro.

La direzione e la velocit_t di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.

@ 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal

achteruitrijden

De richting en snetheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.

@

5. Attachment clutch switch

®

@

5. Ein= und Ausschalten des M_haggregats

5. Commande d'embrayage et de d_brayage du

carter de coupe

@

5. Acopiamiento

y desacoplamiento

de la uni= dad de corte

®

5. Leva inserimento tagliaerba.

@

5. Aan= en uitschakeJing van de maaikast

(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe

Tirer sur le levier vers I'arri@e pour retever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.

Pour le transport, le carter de coupe doit @re dans sa position la plus elev6e (reteve au maximum).

Pour ceta, tirer le levier vers I'arri@e jusqu'& sa butee.

@

6. Quick lifting/lowering of the cutting

unit

Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the lever back until it locks.

@ 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte

Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en ta posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta que se btoquee.

®

6. Sollevamento/abbassamento deJ tagliaerba

Per soltevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sollevato.

®

6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats

Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei der

Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei

Transportfahrt sotl das M&haggregat in der h6chsten Stetlung stehen. Den Hebet zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.

_-_ 6. Snelle verhoging/verlagJng van maaikast

Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.

Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.

Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is.

32

OFF ROS ON

7. Ignition Lock

There are three different positions for the ignition key:

OFF All electric current broken.

ROS ON

ON

START

Reverse Operation System (ROS) connected

Electric current connected.

Start motor connected.

Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse

(See section 5 - "Driving")

WARNING!

Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.

_) 7. ZLindschlol3

Der Z0ndschl0ssel hat drei Rasten:

OFF Strom ausgeschaltet

ROS ON R0ckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlos sen

ON Strom eingeschaltet

START Anlasser eingeschattet

R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des

M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im

R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").

WARNUNG!

Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

(_

7. Cle de contact et de demarrage

La cle de contact possede trois positions •

OFF

ROS ON

ON

START

Le circuit electrique est coupe (eteint)

Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee

Le circuit electrique est ferme (altume)

Le demarreur du moteur est alimente

Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")

ATTENTION!

Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte de contact.

ON START

7. Cerradura de encendido

La Ilave de encendido puede hatlarse en tres posiciones diferentes:

OFF

ROS ON

Corriente electrica cortada

ON

Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) conectado

Corriente electrica conectada

START Motor de arranque acoplado

Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otROS accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5

- 'Accionamiento")

ADVERTENOIA!

Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la

Itave en la cerradura.

©

7. Chiave

di accensione

La chiave ha tre posizioni:

OFF I circuiti elettrici sono interrotti

ROS ON

ON

START

La Retromarcia II Sistema Di Operazione

(ROS) collegato

Attivazione del cisrcuito elettrico

Inserimento del motorino di awiamento.

La Retromarcia II Sistema Di Operazione (ROS) - Permette

I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")

PERICOLO!

Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

O

7. Stuurslot/contact

De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:

OFF

ROS ON

ON

START

Alle elektrische stroom uitgeschakeld

Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten

De elektrische stroom ingeschakeld

Startmotor

ingeschakeld

Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdekte gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")

WAARSCHUWING!

Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.

33

@

8. Parking

brake

Connect the parking brake in the following way:

1.

Press down the brake pedal to bottom position.

2.

Move the parking brake lever upwards and hold in this position.

3.

Release the brake pedal.

To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.

8. Feststeilbremse

Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:

1.

Bremspedal ganz durchtreten.

2.

Feststellbremshebet nach oben fQhren und in dieser

Stetlung halten.

3.

Bremspedal Iostassen.

Die Feststettbremse wird durch einfache Bet&tigung des

Bremspedals wieder get6st.

8. FreJn de stationnement

Pour enctencher le frein de stationnement

1.

Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.

2.

Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position.

3.

Ret&cher la pedale d'embrayage/frein.

Rel&cher le tevier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut).

Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que te levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.

E_) 8. Freno de estacionamiento

Aplique et freno de estacionamiento de la manera siguiente:

1.

Apriete et pedal del freno hasta et fondo.

2.

Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n.

3.

Suette et pedal.

Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesario apretar et pedal det freno.

v q_ 8. Freno dJ parcheggio

Azionare it freno di parcheggio net modo seguente:

1.

Premere il pedale freno/frizione a fondo.

2.

Tirare verso I'atto la leva det freno e.

3.

Rilasciare il pedale.

Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.

(_ 8. Parkeerrem

Schaket de parkeerrem in ats volgt:

1.

Druk de rempedaat in tot op de bodem.

2.

Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem in deze stand.

3.

Laat de rempedaat los.

Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.

34

g. Free=wheel

Control Lever

To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.

9. Ein=und Ausschalten des Freilaufes

Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.

@

9. Blocage et d_blocage de la roue libre

Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e du chassis du tracteur, dolt @re tiree vers t'ext@ieur et btoquee dans cette position.

@

9. Acoplarniento

Libre

y Desacoplarniento

de Rueda

Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n.

© g. Inserirnento/Disinserimento

Rouote

Per trainare o spingere ittrattore senza servirsi det motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.

@

g. Aan=en Uitschakeliong

van Vrijwiel

Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van de motor, moet de vrijwietbedieningsknop word en uitgetrokken.

11. Choke

control

When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.

(_ 11. Kaltstartregler

Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder zurOckzuschieben.

@

11. Starter

Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de commande.

@

11. Estrangulador

Cuando el motor esta frio, extraer et estrangutador antes deintentar el arranque.

Cuando ha arrancado el motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.

@

11. Choke

In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

@

11. Chokeregelaar

Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven.

35

@

12. Cruise

Control Lever

The cruise control feature can be used for forward travel only.

SYSTEM CHARACTERiSTiCS

The cruise control should only be used while mowing or transporting on relatively smooth, straight surfaces.

Other conditions such as trimming at slow speeds may cause the cruise control to disengage. Do not use the cruise control on slopes, rough terrian or while trimmimg or turning.

With forward drive pedal depressed to desired speed, pull cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot off the pedal, then release the lever.

To disengage the cruise control, depress the brake pedal or tap on forward drive pedal.

@

12. Palanca de rnando

crucero

La caracteristica de mando crucero se puede usar solo para ir hacia adelante.

CARACTERJSTICAS DEL SISTEMA

El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede causar el desembrague del mando crucero. No usar et mando crucero en vertientes, terrenos &speROS o mientras se poda o se gira.

* Con et pedal de marcha hacia adelante presionado a la vetocidad deseada, tirar la patanca (12) del mando crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta et pie del pedal, despues soltar el pedal.

Para desembragar el mando crucero, presionar et pedal det freno o dar golpes en et pedal de mando.

(_ 12. Ternpornat=Hebel

Die Tempomat-Funktion kann nur im Vorw&rtsgang benutzt werden.

MERKMALE

DES SYSTEMS

Der Tempomat sottte nut beim M&hen bzw. Transportieren auf relativen glatten, geraden Fl&chen benutzt werden. Andere

Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwindigkeiten k6nnen dazu ffJhren, dass sich der Tempomat auskuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abh&ngen, unebenem Gel&ride, oder beim Trimmen oder Wenden.

Dr0cken Sie das Vorw&rtsgangpedal auf die gew0nschte

Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, w&hrend Sie den FuB vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den

Hebet los.

Zum Auskuppetn des Tempomats dr0cken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an.

(_ 12. Leva di controllo

velocit_

dJ crociera

II controtto dela vetocita di crociera 6 utilizzabile colamete in marcia avanti.

CARATTERISTICHE DI SISTEMA

II controtlo celia velocitY, di crociera deve essere utilizzato sotamente durante il taglio dell'erba o Io spostamento su superfici retatibamente regolari e in piano. Altre condicioni, quaff la rifinitura a vetocita' ridotte, potrebbero implicare il disinnesto del controllo della velocitY, di crociera. Evitare di usare il controtlo della vetocita, di crociera su pendeze, terreni ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.

Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla velocitY, desiderata, sollevare la leva di controtlo della vetocita, crociera (12) e, mandendola in questa posizione, togliere il piede dat pedale, quindi ritascare la leva.

Per disinnestare il controllo detla velocit& di crociera, premere il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la marcia avanti.

(FR') 12. Levier du r_gulateur de vitesse

Le regutateur de vitesse ne peut @re utilise qu'en marche avant.

CARACTI_RISTIQUES

DU SYSTEME

N'utilisez le regulateur de vitesse que pour tondre la pelouse ou pour effectuer le transport sur une surface sans asp@ites et en ligne droite. Pendant les autres op@ations, comme le debroussaillage & faibte vitesse, le regutateur de vitesse risque de se desengager. N'utilisez pas le regutateur de vitesse dans les pentes, sur les sols accidentes, pour debroussailler ou pour effectuer un virage.

Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee & la vitesse voulue, tirez le levier du regulateur de vitesse (12) vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en cessant d'appuyer sur la pedale, puis I&chez le levier

Pour lib@er le regulateur de vitesse, appuyez sur la pedale de frein ou appuyez par & coups sur la pedale de transmission.

36

(N_ 12. Hendel

cruise control

De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het vooruit rijden.

SYSTEEMKENMERKEN

De cruise control mag alteen worden gebruikt als u maait of goederen vervoert op relatief gladde en vtakke oppervlakken.

In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitgeschakeld. Gebruik de cruise control niet op hetlingen, op ruw terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.

Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste snelheid, trek de cruise-controthendet (12) omhoog en houd de hendet vast terwijl u uw voet van het gaspedaal haatt. Laat de hendet daarna los.

Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal.

f

03013

==_

@ 14. Service Reminder/Hourmeter indicates when service is required for the engine and mower.

@

14. Service Rerninder/Studenz_hler

Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her gewartet werden mOssen.

@

14. Rappel Entetien/Compteur Horaire

Indique & quel moment executer les operations d'entretien du moteur et de la tondeuse.

(_ 14. Recordatorio

Mantenimiento/Cuenta=Horas

Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento para et motor y et cortacesped.

(_ 14. Prornemoria

Manutenzione/Contaore

Indica quando e necessario effettuare la manutenzione det motore e det rasaerba.

(_) 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller

Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud nodig hebben.

37

4. Before starting.

4. MaBnahmen

4. Avant de d marrer.

4. Antes vor dem Anlassen.

del arranque.

4. Prima dell'avviamento.

4. Maatregelen v66r het starten.

Filling up

The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol.

Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.

Do not fill over max level.

WARNING!

Petrol is highly inflammable.

Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.

(_ Tanken

Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der

EinfOtl6ffnung gefOtlt werden.

WARNUNG!

Benzin ist sehr feuergef_.hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOtten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fOtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch

0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem

Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in

Motorbenzinkanistern verwahren.

Benzintank und Leitungen regetm_,Big prOfen.

(_)

Plein

de carburant

Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.

Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut.

ATTENTION!

L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein en exterieur.

Ne jamais fumer

Iors du remplissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence

& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con(2u & cet effet et dans un local frais et aer& Verifier regutierement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant.

E_ Reposici6n de combustible

El motor ha de funcionar con gasotina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo.

El nivel no ha de sobrepasar et borde inferior del orificio de Ilenado.

ADVERTENCIA!

La gasolina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire fibre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando et motor est,. caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar.

Despues del repostado asegOrese de que la tapa del dep6sito esta. bien apretada. Atmacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuber[as de combustible.

Rifornimento.

Usare benzina senza piombo, non miscela.

Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.

PERICOLO!

Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.

Controllare tubazioni e serbatoio.

Tanken

De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de)

Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat.

WAARSCHUWING!

De benzine is zeer brandgevaartijk.

Wees voorzichtig en tank buitenshuis.

Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen.

Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.

Controleer benzinetank en brandstofleidingen.

38

Oil level

The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.

(_ Olstand

Der mit dem MeBstab kombinierte 01einf011deckel ist nach

Aufklappen der Motorhaube zug_.nglich.

Den Olstand im

Motor vor jeder Fahrt prOfe.n. Dabei darauf achten, dab die

Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen.

MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Otstand abtesen.

(_ Niveau

d'huile

L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.

Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.

Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge.

@

Nivel de aceite

La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la m_.quina esta. horizontal. Descenrosque la varilla y sequeta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite.

®

Livello delrolio

Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla detl'olio.

Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.

Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.

Oliepeil

De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt.

Het otiepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd.

Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.

Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

CAUTION - DO

01341

The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter

(below freezing point).

Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem

MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE 30 bis zur Marke "FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist

Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.

Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce n'est pas te cas, faire l'appoint avec de t'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inferieure

0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.

@

Et nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.

Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

(_Lotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticella.

Se necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.

In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.

O

Het otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het

"FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

v

Checkthe tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.

39

(_

Reifendruck

Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big prQfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.

(_)

Pression

de gonflage

des pneus

Verifier regulierement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans les pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.

@ Presi6n de inflado de los neum_tieos

Comprobarregularmentelapresi6ndeinftadodetosneum&ti-cos.

En losdetanterosha de ser de 1 bar yen lostraseros de 0,8bar.

(_ Pressione

pneumatiei

Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori

1 bar e posteriori 0,8 bar

g

(N(N(_ De luchtdruk

in de banden

Controteer regelmatig de luchtdrukin de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.

5. Driving.

5. Betrieb.

5. Conduite.

5. Guida.

5. Rijden.

5. Conducci6n.

@ Starting of motor

Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.

®

Anlassen des Motors

Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstettung (obere

Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten des M_,haggregats auf "ausgeschaltet" steht.

@

D6marrage

du moteur

S'assoir sur le siege en position de conduite, appuyer sur la pedale de frein et tirer le frein a main. S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position relevee) et que la commande d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position de debrayage.

@ Arranque del motor

Asentarse en et asiento en la posici6n de trabajo, apretar el pedal det freno y poner et freno de marcha. AsegQrese de que el equipo de corte est& en ta posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para et acoplamiento/ desacoptamiento det equipo de corte est& en la posici6n de desacoptamiento.

(_

Avviamento

del motore

Sedersi sut sedile in posizione di guida, premere il pedale dei freni e tirare il freno di stazionamento.

IItagliaerba deve essere sotlevato in posizione di trasporto eta leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".

Het starten van de motor

Ga goed op de zetet zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschaketing van de maaikast in uitgeschaketde stand staat.

40

5

Putt out the choke control (if engine is cold)•

Den Kaltstarthebet herausziehen (nut bei kaltem Motor)•

Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter•

Extraer et estrangutador ([3nicamente si et motor esta. frio).

Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a freddo).

Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is).

41

Warm moJ,por: Push the gas control half-way to full gass position "_".

@ Bei warmem Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung

II'_ll schieben.

Si le moteur est chaud : pousser la commande des ga_zob, mi-distance de sa position d'accet@ation maximale.

"'_Y".

@

Moter caliente: Empuje et acelerador hasta laj;nitad de su recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "_".

@ _,_tore caldo: Portare il comando det gas sut massimo "

Bij een warme motor: ._chuif

de gashendet halverwege naar de volgaspositie "'_".

5

Turn the ignition key to "START position".

NOTEt

Do not run the start motor more than 5 seconds at once.

If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.

Z0ndscht0sset auf "START" drehen.

HINWEIS!

Den Antasser nicht jeweils l&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten

Anta6versuch ca. 10 Sekunden warten.

@

Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"

("START").

ATTENTION!

Ne pas taisser tourner le demarreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvetle tentative.

@

Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque

"START".

NOTA!

No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.

@

Girare la chiave su "START".

NOTA!

Non inserire il motorino di awiamento per piQ di 5 secondi per volta.

Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.

@

Draai de startsleutet naar "START"-positie

N.B.!

Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.

Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.

Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly.

Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.

Nach

Anspringen des Motors den Z0ndscht0sset in die

Stetlung "ON" zur0ckgehen lassen.

Den Kattstarthebel zur0ckschieben, so dab der Motor gteichm&Big arbeitet.

Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen.

Bei M&hen: Vollgas.

@

Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a demarr6 et repousser ta commande de starter des que le moteur tourne reguti@ement.

Amener la commande des gaz & la position correspondante au regime moteur desir6. Pour la tonte, positionner cette manette dans

I'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour la tonte

(accet@ation maximale du moteur).

@

Dejar que la Ilave de encendido vuetva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado et motor e introducir et estrangutador tan pronto como et motor funcione con regutaridad.

Ponga el acelerador en la posici6n deseada.

AI cortar, a ptenos gases.

Dopo t'avviamento, riportare la chiave su"ON",

Regotare it gas sut regime desiderato.

Per il tagtio: massimo regime "F".

@

Draai de startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor getijkmatig

Ioopt.

Schuif de gashendet naar het gewenste toerental.

Bij maaien: vol gas.

42

@ PURGE TRANSMISSION

To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time.

This procedure wilt remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor.

IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE

REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD

BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-

ATING THE TRACTOR.

Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure.

Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.

Start engine and move throttle control to stow position.

Be sure parking brake is not engaged.

Depress forward drive pedal to full forward position, hold for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds and release pedal. Repeat this procedure three (3) times.

Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.

Engage transmission by placing freewheel control in driving position.

Start engine and move throttle control to stow position.

Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet.

Repeat this driving procedure three times.

Your tractor is now ready for normal operation.

ENTLUFTEN DES GETRIEBES

Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soltte dieses vor der ersten I nbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche Luftblasen, die sich wb.hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden.

WIOHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-

TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT

WERDEN MUSS, SO[.LTE ES NACH DEMWIEDEREINBAU

IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN

BETRIEB GENOMMEN WIRD.

* Den Traktor auf ebenem Boden abstetlen und sicherstellen, dab er nicht ins Rotlen kommen kann. FOr diesen Vorgang kann die Feststeltbremse nicht eingelegt werden.

* Das Getriebe auskuppetn, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird.

* Den Motor antassen und die Gasbedienung auf tangsamen

Leerlauf stetlen. Sicherstetlen, dab die Feststetlbremse nicht eingelegt ist.

* Das Pedal for den Vorwb.rtsantrieb

in die Position ganz vorw&rts dr0cken, fenf (5) Sekunden lang in dieser

Position halten und dann loslassen.

Das Pedal for den

ROckw&rtsantrieb in die Position ganz rOckw&rts dr0cken, fOnf (5) Sekunden tang in dieser Position halten und dann

Ioslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.

* Den Traktor abstetlen, indem der ZOndschlOsset in die

'AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.

* Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstetlung r0cken, um das Getriebe einzukuppetn.

* Den Motor antassen und die Gasbedienung auf langsamen

Leerlauf stetlen.

* Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen.

Dieses

Verfahren dreimal wiederholen.

* Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.

5

@

PURGE DE LA TRANSMISSION

Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premi@e fois. Cette op@ation supprimera

Pair emprisonne & l'int@ieur de la transmission pendant le transport du tracteur.

ATTENTION!

SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE

POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE

DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET

AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.

* Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas router dans aucune direction.

Le frein de stationnement dolt @re desserre pour effectuer les op@ations suivantes.

* Debrayer la transmission en plagant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se ref@er & la section "TRANSPORT" de ce livret).

* Demarrer le moteur et mettre ta commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr&

* Deplacer &fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deplacer ensuite &fond le levier en position de marche arri@e et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.

Repeter ces op@ations 3 fois de suite.

* Arr@er le moteur du tracteur en amenant ta cte de contact sur sa position d'arr@ (OFF).

* Embrayer & nouveau la transmission en replagant la commande de roue libre darts sa position "embrayee"

(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).

* Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti.

* Faire avancer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant, puis de ta m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette op@ation 3 fois de suite.

* Le tracteur est maintenant pr@ pour une utilisation normale.

43

5

@

PURGAR LA TRANSMISION

Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primeravez.

Este proceso remover& cualquier aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor.

IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE

SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE

SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y

ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.

• Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n.

Et freno de estacionamiento debe estar desenganchado para et procedimiento siguiente.

• Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de rueda libre (Yea "PARA EL

TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).

• Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de estacionamiento no este enganchado.

• Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar et pedal. Apretar el pedal de marcha atr&s hasta el fondo, mantener por cinco

(5) segundos y soltar el pedal. Repetir et procedimiento tres (3) veces.

• Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF".

• Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-

PORTE" en esta secci6n de este manual ).

• Arranque et motor y mueva et control de la aceteraci6n a la posici6n de lento.

• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atr&s cinco pies (150 cm).

Repita este proceso tres (3) veces.

• Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.

(_

SPURGO DELLA TRASMISSIONE

Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir& di etiminare le bolticine d'aria che possono essersi formate netla trasmissione durante it trasporto.

IMPORTANTE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTA-

TAPER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZIONE, RICORD-

ARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZION E

PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.

• Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente.

• Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.

• Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.

• Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a fondo il pedate di retromarcia, tenere premuto per cinque

(5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per tre (3) votte.

• Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF".

• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia.

• Avviare it motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta posizione di lento (slow).

• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.

Ripetere tre volte questa operazione.

II trattore e pronto per il normale funzionamento.

_b j

TRANSMISSIE ONTLUCHTEN

Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te onttuchten voordat de trekkervoor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens hetvervoervan uwtrekker kan zijn ontstaan.

BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-

DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN

WORDEN, DAN DENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT

TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.

• Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij ingeen enkete richting kan wegrotlen. Voor de volgende handeting moet de parkeerrem uitgeschaketd

zijn.

• Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet

in

de freewheel-stand te plaatsen.

• StartdemotorenbrengdegashendetnaardestandLang-

zaam. Controteer of de parkeerrem uitgeschaketd

zijn.

• Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en taat dan los. Druk het achteruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt

en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.

• Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand

"OFF" [UIT] te draaien.

• Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet

in

de rijstand te ptaatsen.

• Start de motor en breng de gashendet naar de stand

Langzaam.

• Rijddetrekkerongeveerl meter 50 vooruit en vervolgens

1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.

• Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf.

44

NOTE!

The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection".

(_ HINWEiS!

Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt, und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf

"eingeschaltet" steht.

(_) REMARQUE!

La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,

Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.

5

@

NOTA!

La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si et conductor sale det asiento con el motor en marcha y con ta palanca de acoptamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.

(_ NOTA!

La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando

I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagtiaerba inserito.

@

N.B.!

De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendet op "ingeschaketd" staat.

To Move Forward

and Backward

The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals.

• Start tractor and release parking brake.

• Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin movement. Ground speed increases the further down the pedal is depressed.

To Use Cruise Control

The cruise control feature can be used for forward travel only.

• With forward drive pedal depressed to desired speed, move cruise control lever forward to "SET" position and hold while lifting your foot off the pedal, then release the cruise control lever.

• To disengage the cruise control, depress the brake pedal or tap on forward drive pedal.

Cutting

Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results.

®

Vorw&rts-

und R{3ckw_rtsbewegung

Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die

Pedale for Vorw&rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert.

• Traktor starten und Feststetlbremse 16sen.

Das Pedal for den Vorw&rtsoder R0ckw&rtsantrieb langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen.

Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal nach unten gedr0ckt wird.

Verwendung der Geschwindigkeitsregelung

Die Einrichtung fOr die Geschwindigkeitsregetung kann nur for das Vorw&rtsfahren verwendet werden.

Das Pedal for Vorw&rtsantrieb bet&tigen, bis die gew0nschte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebet for die Geschwindigkeitsregelung nach vorw&rts in die

Position ,,SET" bringen und halten, w&hrend Sie den rub vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsregelungshebet Iostassen.

• Zum Auskuppetn des Tempomats dr0cken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an.

Schneidet&tigkeit

Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebel nach vorw&rts bewegt und die Schneideeinheit ang-

eschtossen wird. W&hten Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gel&nde und den gewOnschten Schneideergebnissen entspricht.

45

5

@

Pour avancer et pour reculer

La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par les pedales de marche avant et de marche arri@e.

Demarrer le tracteur et ret&cher le frein de stationnement.

Appuyer doucement sur la pedate de marche avant, ou sur celle de marche arriere, pour que le tracteur commence & se deptacer. Plus la pedale est enfoncee, plus la vitesse augmente.

Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr61e de la

vitesse de croisi_re)

La fonction "Cruise Control" n'est utilisabte qu'en marche avant.

• Appuyer sur la pedate de marche avant jusqu'a ce que la vitesse desir6e soit atteinte, pousser alors te levier de commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir tout en retirant te pied de ta pedale de marche avant. Rel&cher ensuite le levier de commande du "Cruise Control".

Pourlib@er le regutateur devitesse, appuyezsur lap6dale de frein ou appuyez par a coups sur la pedale de transmission.

Coupe

Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de commande de retevage vers I'avant et embrayer le carter de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de coupe desir6e.

©

Per avanzare e retrocedere

La direzione e la vetocit& di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.

Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.

Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento.

La vetocit& al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale.

UtJlizzo del controJlo della velocit_ di crociera

II controllo della velocit& di crociera pu6 essere utilizzato solamente per I'avanzamento.

Tenendo premuto il pedale di avanzamento alia vetocit& desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della velocit& di crociera sutla posizione "SET" e, tenendola premuta, sotlevare il piede dal pedale, quindi rilasciare la leva di controllo della vetocit& di crociera.

Per disinnestare il controllo della vetocit& di crociera, premere il pedale det freno o premere leggermente il pedale per la marcia avanti.

TagJio

Abbassare l'unita di taglio spostando in avanti la leva di sollevamento e cotlegare I'unita di taglio. Selezionare la velocit& di marcia pi_ idonea al terreno ed al tipo di tagtio richiesto.

@

Moverse hacia

adeJante y hacia atr_s

La direcci6n y la velocidad de movimientos est&n controlados pot los pedales de marcha adetante y atr&s.

Poner en marcha et tractor y quitar et freno de mano.

Apretar lentamente et pedal marcha adelante y atr&s para iniciar el movimiento.

M&s se aprieta el pedal y mayor es la vetocidad.

Utilizer eJ mando crucero

Et mando crucero se puede utilizar s61o durante la marcha hacia adelante.

Con el pedal de marcha adelante apretado ala vetocidad deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia adelante hasta la posici6n "SET" y mantenerla mientras se levanta el pie det pedal, luego soltar la palanca de mando de crucero.

Para desembragar et mando crucero, presionar et pedal del freno o dar golpes en et pedal de mando.

Cotter

Bajar la unidad de corte moviendo ta palanca de etevaci6n hacia adelante y conectar la unidad de corte.

Etegir una velocidad adecuada al terreno y al resuttado que se quiere obtener.

N VooruJtrijden en AchteruJtrijden

De richting en snetheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.

Start de traktor en haat de parkeerrem eraf.

Druk voorzichtig op het vooruitrijof achteruitrijpedaal om te gaan rijden. De snetheid neemt toe als het pedaal meer wordt ingedrukt.

Net gebruJk van KruJssnelheid

De kruissnetheidmogelijkheid richting worden gebruikt.

kan alleen in voorwaardse

Ats het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is ingedrukt, zet dan de kruiskontrotehendel naar voren op de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van het pedaat haalt. Laat dan de kruissnelheidshendet los.

Om de cruise control uit te schaketen, duwt u het rempedaat in of geeft u een tikje op het gaspedaal.

Maaien

Zet het maaionderdeet lager door de tilhendet naar voren te bewegen en bevestig het maaionderdeel.

Kies een rijsnetheid die bij het terrein en de gewenste maairesuttaten past.

46

@

®

®

Cutting tips

Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.

Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.

®

®

®

Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.

The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.

The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.

Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels wilt sink into the soft lawn.

Spray the cutting unit with water underneath after use.

®

@

®

Ratschl_ige zurn Rasenrn_ihen

Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert werden.

GroBe Steine und andere Gegenst&nde im Mb.hbereich

kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.

Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.

Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht (die

Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&httwird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar schtechter wird.

Der Rasen wird am sch6nsten, wenner oft gem&ht wird.

Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che verteitt.

Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird.

Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken.

Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit

Wasser abzuspQten.

5

(_ Consails pour la tonte

Retirer de la petouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.

* Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte.

Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resuttat souhait&

Le meitleur resuttat de coupe sera obtenu avec un r6gime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement).

Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut

_tre augmentee, en choisissant le rapport de bofte de vitesses superieur ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la qualite de la coupe.

Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus regutiere et t'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus etev6e sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affect&

Eviter detondre une pelouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol.

Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation.

Une raclette peut _tre utile pour decoller

I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.

47

5

@

Consejos para eJ corte

* Limpie et cesped de piedras y otROS objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.

®

* Localice y marque piedras y otROS objetos a fin de evitar et choque con etlos.

* Empiece con una altura de corte atta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resuttado deseado.

El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha baja (la ma.quina se desplaza lentamente).

Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse ta velocidad de marcha eligiendo una retaci6n de cambios m&s alta o reduciendo las revotuciones det motor, sin que et resuttado det corte se empeore.

Et cesped mejor se obtiene cort_.ndoto a menudo. Et corte ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida m_.s uniformemente pot toda la superficie.

Et tiempo de corte no sera. mayor, puesto que puede etegirse una vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resuttado det corte.

Evite cortar et cesped si est& mojado, pues et resultado seria peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.

Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci_.ndolo

a chorro de agua por la parte inferior.

©

®

®

Consigli per il taglJo delrerba

Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.

Individuare ostacoli fissi.

® Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere progressivamente.

I migliori risultati si ottengono con un etevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente).

Se l'erba non e alta o fotta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibitmente il risuttato.

"1migliori prati sono quetli tagtiati spesso.

II taglio e piQ uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie.

II tempo necessario comptessivo uguale.

®

Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice del tappeto erboso.

Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.

@

®

®

MaaJtJps

Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.

Localiseer en markeer grotere stenen of anderevastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.

® Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesuttaat is verkregen.

Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental

(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam).

Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder wordt.

Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuttaat minder wordt.

Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.

Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water.

48

f

(_

WARNING!

Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.

The risk for roll-over backwards is large.

In steep terrain the risk for tipping is considerable.

Avoid stopping and starting in sloping terrain.

WARNUNG7

Fahren Sie nicht in Gel_inde mit einer h0heren Neigung als hOchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl,_igt.

Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.

Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.

S

(_) ATTENTION!

Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 5°.

Les risques de renversement etant alors tres importants.

Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques de renversement.

Toujours router perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.

o

Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.

@ o

ADVERTENCIA!

No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.

o

No conduzca porlos bordes de terrenos inctinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.

Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.

o

® o o o

PERICOLO!

Non affrontare pendi superiori a 5° gradi.

Non procedere mai trasversalmente alia tinea di massima pendenza.

Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

@ o o

WAARSCHUWING!

Rij niet op een terrein met een hetling van meet dan 5°.

Het risico om achterover te staan is zeer groot.

Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.

Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein.

Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.

(_ In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten,

G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren

Rasen soft die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte

Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.

@ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tous tes 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure ci-dessus.

Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.

En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n.

(_) Avanzare ad elevato regime per togtiere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagtiato sutta superficie gi& tagliata.

Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).

/.

]1

49

, i[

@

Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.

@

Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von

B&umen, Geb_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhatb der Haubenkante.

@

Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre & proximite des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe & environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.

@

Utilice el lado izquierdo de ta m&quina para poder cortar cerca de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos

15 mm por dentro det borde de la cubierta.

©

Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit& di alberi, cespugti, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm all'interno det coprilame.

@

Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.

15 mm van de kant van de kap.

5

Switching

off the engine

Move the attachment clutch control to disengaged position.

Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to

"STOP" position.

@ Abschalten

des Motors

Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt.

Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)

Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit.

Heben

Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset auf ,,STOP"-Position.

(_ Extinction du moteur

Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOP.

kE2; Apagar el motor

Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.

Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la

Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".

(_ Spegnimento del motore

Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto.

Spostare it comando dell'acceteratore tra la posizione vetocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare

I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione

"STOP".

(_ De motor uitzetten

Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.

Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef de snij-unit op en draai de contactsleutet op "STOP".

WARNING!

Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.

_)

WARNUNG!

Den Z0ndschtOssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen.

(_ ATTENTION!

Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur.

@

ADVERTENCIA!

Nunca deje la Ilave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas puedan arrancar et motor.

(_ PERICOLO!

Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

@

WAARSCHUWiNG!

Laat nooit de contactsteutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.

50

6. Maintenance, adjustment.

lung.

6. Entretien,

6. Wartung (Instandhaltung), r_glages.

6. Manutenzione.

6. Mantenimiento,

6. Onderhoud, afstelling.

ajuste.

Einstel-

WARNING!

Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:

Press down the brake pedal and engage the parking brake lever.

Move connection/disconnection position.

Switch off engine.

lever to disengaged

Remove the ignition cable from the plug.

®

WARNUNG!

Vor WartungsmaSnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaSnahmen durchzuf0hren:

Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse ansetzen.

Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung stetlen.

Motor abstellen.

ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.

@

ATTENTION!

Avant toute intervention sur le moteur ou l'unite de coupe suivre les instructions ci-apres:

Enfoncer la pedale de frein pour mettre le frein de parking.

Debrayer les lames.

Arr@er le moteur.

Debrancher le cable d'allumage de la bougie.

@

ADVERTENCIAt

Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:

Apretar el pedal det freno y acoptar et freno de estacionamiento.

Porter la palanca de embrague en posici6n desembragada.

Parar el motor.

Quitar et cable de encendido de la bujia.

©

PERICOLO!

Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:

• Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheggio.

• Disinserire il tagtiaerba.

• Spengere il motore.

• Staccare la candela.

(_ WAARSCHUWING!

Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:

Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendet aan.

Breng de koppetingshendel in ontkoppetde stand.

• Zet de motor af.

• Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.

51

6

(1)

(2)

Hood

Headlight wire connector

(_(1)

(2)

Motorhaube

Scheinwerferanschtu B

(2)

Capot

Connexion des phares

@ (1)

Cubierta

(2)

Conector de cables de los faROS detanteROS

(_)(1)

(2)

Cofano

Connettore cavo luci

(_ (1)

(2)

Motorkap

Aansluitkabet koptampen

52

Engine

hood

* Raise hood.

* Unsnap headlight wire connector.

* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.

* To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.

* Reconnect headlight wire connector and close hood.

(_

Motorhaube

Motorhaube hochklappen.

ScheinwerferanschtuB 16sen.

* Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.

* Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben.

ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Motorhaube schtieBen.

@

®

®

Capot moteur

Relever le capot,

Debrancher les phares,

® Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.

Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du ch&ssis.

Rebrancher les phares et refermer le capot.

@ Cubierta deJ motor

Levante la cubierta.

Desenchufe et conector de cables de los faROS detante-

ROS.

Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inctinela hacia detante y extr_.igata.

Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.

Enchufe el conector de cables de los faROS detante ROS y cierre la cubierta.

Cofano

Motore

* Sollevare il cofano.

* Staccare il contatto det cavo detle luci.

Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.

* Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio.

* Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

@

Motorkap

Open de motorkap.

Ontkoppel de aanstuitkabet van de koptampen.

Ga rechtvoor detrekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.

Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis.

Stuit de aansluitkabel van de koptampen weer aan en stuit de motorkap.

6

@

Maintenance

NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition.

& WARNING: Disconnectsparkplugwireto preventaccidentatstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance.

Before each use:

• Check oil, lubricate pivot points as necessary.

• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.

• Check the battery, terminals and vents.

• Recharge slowly at 6 amperes if needed.

• Clean air screen.

• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.

• Check brake operation.

Cleaning

Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.

(_ Wartung

HINWEIS: Der M&her sottte regetm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.

,_WARNUNG!

Vor Reparatur-, Inspektionsund Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern.

Vor dem Gebrauch:

• 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.

• Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin&

• Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.

• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke von 6 A langsam aufzutaden.

• Luftgitter reinigen.

• Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um

Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.

• Funktion der Bremsen kontrollieren.

Reinigung

Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen.

Entretien

REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances.

ATTENTION!Toujours

debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.

Avant chaque utilisation :

• Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation,

• Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en place et solidement fixes,

• Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,

• La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,

• Nettoyer la grille de ventilation du moteur,

• Nettoyer le filtre & air,

• Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal.

• Verifier le fonctionnement du frein.

Nettoyage

N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage.

Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil.

53

@

Mantenimiento

NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado.

_,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia a fin de evitar accidentes.

Antes de cada uso de la m_quina:

• Controtar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.

• Controtar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.

• Controtar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.

• Recargar lentamente a 6 amperios.

• Limpiar el filtro de aire.

• Mantener et tractor fibre de suciedad a fin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor.

• Controtar el funcionamiento det freno.

Limpieza

No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n atta para limpiar.

Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina.

Manutenzione

NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio.

PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.

Prima di ogni impiego:

• Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.

• Controltare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano posto.

• Controtlare i poll e i punti di sfiato della batteria.

• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.

• Pulire schermo aria.

• Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento det motore e danni conseguenti.

• Controllare il funzionamento det freno.

Pulizia

Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pus infiltrarsi nel motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.

Onderhoud

N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.

WAARSOHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start.

Voor elk gebruik:

• Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.

• Controteer of alte bouten, moeren en sptitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.

• Controleer de accupoten en ontluchtingsopeningen.

• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.

• Maak het tuchtscherm schoon.

• Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.

• Controteer de werking van de remmen.

Reinigen

Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort.

6

(_) Pour assurer I'entretien du moteur

Se ref6rer au manuel d'utitisation du moteur.

Vidange de I'huile du moteur

Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).

Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement la soupape en ta faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile.

Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et ta faire tourner leg6rement dans le sens des aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et ret&cher la soupape.

Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.

1.

Bouchon

2.

Tuyau de vidange

Mantenimiento del motor

Vea et manual del motor.

V_lvula de purga del aceite

Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.

• Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario at de las agujas del retoj y desenganchar.

• Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las agujas det retoj.

• Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.

1.

Caperuza

2.

-[ubo de purga

@

To service

engine

See engine manual.

Oil drain valve

Remove cap and install drain tube.

To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and putt out.

To close valve, push in and turn clockwise.

Remove drain tube and install cap.

1.

Cap

2.

Drain Tube

(_ Manutenzione del motore

Fare riferimento al manuale det motore.

Valvola di scarico dell'olio

* Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.

Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.

* Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.

Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.

1.

Tappo

2.

Tubo di scarico

(D(D(D_ des Motors

Im Handbuch des Motors nachschtagen

Ventil for den (_lablauf

Den Decket abnehmen und den Ablaufschtauch hineinstecken.

Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.

Um das Ventit zu schtiessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen

Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder aufsetzen.

1.

Decket

2.

Abtaufschtauch

N_) Voor het onderhoud

Zie motor handteiding van de motor

Olie aflaatklep

Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.

• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.

• Om de klep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.

• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.

1.

Kapje

2.

Aflaatbuis

54

@

SERVICE RECORD

Fill in dates as you complete regular service

As

Needed

Every 8 hours

Every

25 hours

Every.

50 hours

Every.

100 hours

Change engine oil (without oil filter) ..................................................

Change engine oil (with oil filter) .................................................................................................

Lubricate pivot points .........................................................................

Check brake operation ...............................

Clean air screen .............................................................

Clean air filter and pre-cteaner .......................................

Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................

Clean engine cooling fins ........................................................................................

Replace spark plug .....................................................................................................................

®

Check tire pressure ....................................

Replace fuel filter .............................................................................................................................................

Clean battery and terminals ...............................................................

Check muffler .........................................................................................................

Every

200 hours

G

WARTUNGSNACHWEIS

Datum nach AbschtuB der Wartung einf0tlen

Wenn i erforderlich

Alle 8

Stunden

Atle 25

Stunden

Atle 50

Stunden

Atle 100

Stunden

Atle 200

Stunden

Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) .......................................................

Motor61 wechseln (Mit Otfilter) ....................................................................................................

Zapfenstetlen schmieren ...................................................................

Funktion der Bremsen kontrollieren ............ •

Luftgiter reinigen ..............................................................

Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................

Papierpatrone des Luftfilters auswechsetn ...............................................................................................................................

K0hllametlen des Motors reinigen ..........................................................................

ZOndkerze wechsetn ..................................................................................................................

Reifendruck kontrollieren ..........................

Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................

Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................

Schalld&mpfer kontrollieren ....................................................................................

55

6

@

SCHEMA D'ENTRETIEN

Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.

Seton les besoins

Toutes les 8 H

Graissage des articulations .......................................................................

Verification des freins .......................................

Toutes les 25 H

Vidange de I'huite moteur

(sans filtre & huile) ....................................................................................

Vidange de I'huile moteur

(avec filtre & huite) ...............................................................................................................................

Toutes les 50 H

Nettoyage de la grille d'aeration ............................................

Nettoyage du filtre & air et du pre-filtre .................................................................................

Remptacement de la cartouche du filtre & air .............................................................................................................................................

Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur .................................................................................................

Toutes les

100 H

Remplacement de la bougie ...............................................................................................................

Verification du gonflage des pneus ..................

®

Remptacement du filtre & carburant ........................................................................................................................

Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ...................................................................

Verification du pot d'echappement ................................................................................

Toutes les

200 H

@

INFORME DE SERVICIO

Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal

Cuando sea necesario

Cada

8 horas

Cada

25 horas

Cada Cada

50 horas 100 horas

Cambiar et aceite del motor

(sin filtro de aceite ) ...................................................................................

Cambiar et aceite det motor

(con filtro de aceite) ............................................................................................................................

Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................

Controtar et funcionamiento de los frenos ..............................................................

Limpiar el filtro de aire .........................................................

Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................

Sustituir et cartucho de papet det filtro de aire ........................................................................................................................................

Limpiar las aletas de refrigeraci6n det motor .......................................................................................................................

Oambiar la bujia .................................................................................................................................

Sustituir et fittro de combustible .............................................................................................................................

Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................

Controlar et silenciador .................................................................................................

Cada

200 horas

56

®

DATI DI SERVIZIO

Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio

Necessit& Ogni

8 ore

Ogni

25 ore

Ogni.

50 ore

Ogni

100 ore

Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ................................................

Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ............................................................................................

Lubrificazione punti di articolazione ...................................................

Controllo freni .....................................

......... •

Putizia schermo aria ........................................................

Pulizia filtro aria e prefiltro ...............................................

Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................

Putizia raffreddamento motore ................................................................................

Sostituzione candela ...................................................................................................................

Controllo pneumatici ...................................

Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................

Putizia batteria e morsetti ...................................................................

Controllo marmitta ...................................................................................................

Ogni

200 ore

6

(_

SERVICE

AANTEKENINGEN

Vut tetkens u service uitvoert, de datum in

Indien nodig om de

8 uur om de

25 uur om de

50 uur om de

100 uur

Motorolie vervangen (zonder otiefitter) ...............................................

Motorolie vervangen (met otiefilter) ..............................................................................................

Draaipunten smeren ...........................................................................

Werking van de remmen controteren .......... •

Lchtscherm schoonmaken ..............................................

Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ..................................................................

Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ................................................................................................................

Koelribben van de motor schoonmaken ..........................................................................................................

• o

®

Bougie vervangen .........................................................................................................................

Bandendruk controleren ..............................

Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................

Maak de accu en de ktemmen schoon ................................................................................................

Controleer de knaldemper ........................................................................................

• om de

200 uur

57

6

(_

MesserbaJken

FOr beste M_.hergebnisse mQssen die Messerbalken immer opti mat geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer

Feile oder einer Schteifscheibe gesch_rft.

HJNWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide

Seiten der Messerbalken gteichm_Big gesch_rft und auf

Unwucht gepr0ft werden.

WECHSELN DER MESSERBALKEN:

Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um

Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.

L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.

Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften

Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.

WJCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.

Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die

Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die

Unterlegscheibe.

Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 62-75

Nm.)

WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_rmebehandett.

@

Blades

For best results mower blades must be kept sharp.

Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.

NOTE!

It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.

BLADE REMOVAL:

Raise mower to highest position to allow access to blades.

Remove hex bolt, lock washer and fiat washer securing blade.

install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.

iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.

Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.

Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque).

iMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated.

(_

Lames:

Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affOtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime ou avec une meute.

REMARQUE: II est tres important d'affOter en m_me temps et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour eviter tout des6quitibrage.

POUR RETIRER LES LAMES

Retever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe.

Desserrer la vis & t_te hexagonate qui fixe la lame sur le moyeu, retirer ta vis ainsi que la rondetle frein, la rondetle plate et la lame.

Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indique sur la figure.

ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee sur I'etoite se trouvant a I'extremit6 du moyeu.

Remettre en place la rondelte plate, la rondelle grower et la vis dans I'ordre indiqu&

Resserrer la vis avec un couple de serrage de 62-75

Nm.

ATTENTION: Lavis de fixation de ta lame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

58

@ Cuchillas

Para alcanzar resuttados mejores las cuchitlas de ta segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltas torcidos y estropeados.

Et afilado puede hacerse con lima o mueta.

NOTA!

Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados iguat a in de impedir desequitibrios.

C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:

Eleve la segadora hasta su posici6n mB.s alta para poder alcanzar las cuchillas.

Desentornitle el tornillo de cabeza de seis facetas, ta arandela elastica (de resorte) y la arandela ptana que sujetan la cuchilla.

Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.

IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estretla det mandril.

Monte otra vez el tornilto de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandeta ptana en sucesion exacta como es indicado.

Apriete estabtemente et tornillo (momento de rotacion

62-75 Nm.).

IMPORTANTE: termico-clase 8.

Et tornillo de la cuchitla es de tratamiento

6

(_ Lame

Per avere il migtiore risuttato di tagtio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.

A tale scopo utilizzare una lima o una mola.

NOTA!

E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.

RIMOZIONE DELLE LAME:

Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.

Disserrare il butlone a testa esagonate, la rondetla etastica e la rondella piatta che fissano la lama.

Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.

ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.

Montare il nuovo buttone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondetla piatta netl'ordine esatto, come indicato.

Restringere bene il butlone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 62-75 Nm.).

ATTENZlONE: II butlone di bloccaggio della lama 6 stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.

Messen

Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden.

Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een stijpschijf.

N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.

MES VERWIJDEREN:

* Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.

Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.

Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep

(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeetding.

BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.

Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zienis.

Haat de bouten stevig aan (aandraaimoment 62-75

Nm.)

BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd volgens klasse 8.

59

6

@

Operator Presence System and Reverse Opera=

tion

System (ROS)

Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly.

If your tractor does not function as described, repair the problem immediately.

The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.

CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:

When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.

When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine.

The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat.

PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS):

Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOsset auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten.

Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anhb,ngerkupptung sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.

CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):

When the engine is running with the ignition switch in the

Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine.

When the engine is running with the ignition switch in the

ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should

NOT shut off the engine.

@

Syst_me

de d_tection op_rateur

et s_curit_

de

marche

artiste (ROS)

S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence op@ateur et marche arri@e) fonctionnement correctement.

Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut, remedier au probteme immediatement.

Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de

I'equipement n'est pas ret_.ch6.

VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :

Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement.

Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclenche.

I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.

@

Fahrer-AnwesenheJtssystem

gangsystem (ROS)

und R_ckw_rts-

Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das ROckw_.rtsgangsystem

richtig funktionieren.

Wenn

Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das

Problem sofort reparieren.

Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht vott niedergedrOckt und die Anh_,ngerkupptungskontrolle in ausgeklinkter Stetlung ist.

PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:

Wenn der Motor t_uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu vertassen, ohne vorher die Handbremse einzutegen, den Motor abschatten.

Wenn der Motor I_uft und die Anh_,ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten.

Die Anh_.ngerkupplung

sotlte nie funktionieren, wenn der

Fahrer nicht auf dem Sitz ist.

VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE AR-

RIERE (ROS) :

Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche.

Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur essaie d'enctencher la marche arri@e quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche.

60

6

Sistema de Presencia Operador y Sistema

de

Funcionamiento Atr_s (ROS)

Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente.

Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente.

• Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando det embrague este en la posici6n desembragada.

CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:

• Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin porter primero et freno de mano apagar_, et motor.

• Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,.

embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar_, et motor.

• El embrague no tiene que funcionar si et operador no esta. asentado.

CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO

(ROS):

ATRAS

• Cuando et motor esta. en marcha con et interruptor de ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s

apagar_, et motor.

• Cuando el motor estA en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut off the engine.

(_ La Retromarcia II Sistema Di Operazione

(ROS)

Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente.

Se il Vostro trattore non funziona net modo qui descritto, riparare il problema immediatamente.

• II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata.

CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:

Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento del motore.

Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento det motore.

• Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto.

61

CONTROLLO DEL REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):

• Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e l'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento det motore.

Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento det motore.

Systeem

voor

aanwezigheid bestuurder en sys= teem voor achteruit werken

(ROS)

Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken.

Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probteem onmiddetlijk op te Iossen.

• De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt.

CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID

BESTUURDER

• Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.

• Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te sluiten.

• Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit.

CONTROLEER

WERKEN (ROS)

HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT

• Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten.

Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten.

6

(_

To remove mower

Place attachment clutch in "DISENGAGED" position.

Lower attachment lift lever to its lowest position.

• Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).

_ CAUTION: Belt tension rod is spring loaded, Have a tight

grip on rod and release

slowly.

Remove mower belt from clutch pulley (M).

Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.

Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.

Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.

_

CAUTION: Attachment

lift lever is spring loaded, Have a

Slide mower out from under right side of tractor.

Entfernen

des M&hers

Die Ger&tekupptung auf "DISENGAGED" (LOSEN) stetlen.

DrOcken Sie den Hebet der Ger&tehubvorrichtung ganz nach unten.

• Die Riemenspannstange

16sen.

(K) vom ArretierbOgel (L)

_ILVORS!CHT:

Die Riemenspannstange

ist federgespannt,

Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.

Den M&herriemen yon der Antriebsrolte (M) abnehmen.

Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.

Federktammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.

Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.

VORSIOHT: Die Hebel der Ger_tehubvorrichtung

ist

Die Stange gut festhalten und langsam

Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen.

62

6

(_

Pour d_rnonter

la faucheuse

Placez I'embrayage de I'accessoire en position "DE_-

GAGE".

Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans sa position la plus basse.

Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de verrouitlage (L).

_IbPRUDENCE: Le tendeur de la courroie est a ressort,

Saisissez-le

ferrnernent et lib_rez-le

lenternent,

Otez la courroie de la faucheuse de la poutie de

I'embrayage (M).

Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et enlever le levier.

Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et enlever le levier.

Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et entever le levier.

_ PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort, SaJsJssez-le ferrnernent et lib_rez-le

lenternent.

Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant du tracteur.

(_)

Para quitar el cortac_sped

Cotocar et embrague en la posici6n "DESCONECTA-

DAL

Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m_,s baja.

Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la abrazadera de fijaci6n (L).

_ ATENCI6N: La biela tensi6n correa tiene un rnuelle car-

gado. Asirla de rnodo fJrrne y soltarla

despacio.

• Quitar la correa det cortacesped de la polea de embrague

(M).

Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.

Desmontar el resort (A) y quitar la patanca.

Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.

_ATENCI6N: La palanca de elevaci6n tJene un muelle

cargado, AsJrla de modo fJrme y soltarla despacio.

Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det tractor.

Per rirnuovere la falciatrice

Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA:'.

Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.

Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggio (L).

_ ATTENZIONE: Jl tJrante della cJnghJa _ carJcato a molla,

Jrnpugnare il tJrante e liberate lentarnente,

• Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione

(M).

Smontare la molla (E) e togliere la leva.

Smontare la molla (A) e togliere la leva.

Smontare la molla (D) e togliere la leva.

_ILATTENZIONE: II massJrno la leva _ carieato a molla, Jrn-

pugnare il tirante e liberate

lentarnente,

Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro del trattore.

(_) De maaiunit

verwijderen

Zetde koppeting van het hutpstuk in de "ONTKOPPELDE" positie.

Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.

Ontkoppet de riemspanner (K) van de opsluitbeuget

(L).

_ WAARSCHUWING:

De

riernspanner heeft

veerbelasting,

Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaarn.

Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeting

(M).

Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.

Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.

Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.

_ WAARSCHUWJNG: De hendel van de hefinrichtJng heeft langzaarn,

Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan.

@

@

@

®

®

®

®

Assembly of the

cutting

unit

Push in the cutting unit under the machine.

The ejector opening should be to the right.

Assemble in the reverse order to dismantling.

Einbau

des M&hdecks

M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung muB nach rechts.

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

®

Mise en place du carter de coupe

Pousser te carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.

La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose.

@

®

®

Montaje

de la unidad de corte

Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina.

La abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.

Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

@

®

®

Montaggio

del piatto di taglJo

Ricotlocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura di scarico dell'erba deve restare a destra.

Procedere in ordine inverso.

@

®

Monteren

van de maaikast

Schuif de maaikast onder de machine.

De uitwerp-opening is naar rechts gericht.

Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.

63

6

02951

_)

To Replace Mower

Drive Belt

MOWER DRIVE BELT REMOVAL

1.

Park tractor on a level surface. Engage parking brake.

2.

Lower attachment lift lever to its lowest position.

3.

Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).

CAUTION: Bett tension rod is spring loaded. Have afirm grip on rod and release slowly.

4.

Remove screws (P) from mandrel covers (Q) and remove covers.

5.

Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface.

6.

Remove bettfrom electric clutch pulley (M), both mandrel pulleys (R) and all idler pulleys (V).

MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON

1.

Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (V) as shown.

2.

Install belt onto electric clutch pulley (M).

IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves.

3.

Reassemble mandrel covers (Q). Securely tighten all screws.

4.

Engage belt tension rod (K) on locking bracket (L).

_ CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip on rod and engage slowly.

5.

Raise attachment lift lever to highest position.

Austauechen

dee Antriebsriernens dee M&hers

ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS

DES MAHERS

Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen

Sie die Handbremse ein.

2.

Dr0cken Sie den Hebet for den Anh6ngerlift auf seine niedrigste Stetlung.

3.

L6sen Sie den Riemenspannstab (K) vom SperrbQget (L).

_,VORSICHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt. Halten

Sie den Stab fest in der Hand und tassen Sie ihn langsam los.

4.

Entfernen Sie die Schrauben (P) von den Wellenabdeckungen (Q) und nehmen Sie die Abdeckungen ab.

5.

Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wetlen und auf der ganzen FI6che des

Oberdecks angesammett haben.

6.

Nehmen Sie den Riemen vonder etektrischen Kupptungsscheibe (M), den beiden Wetlenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (V) ab.

INSTALLIEREN

DES ANTRIEBSRIEMENS

DES MA-

HERS

1.

Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben

(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.

2.

Nun legen Sie den Riemen um die elektrische Kupplungsscheibe (M).

WICHTIG: Pr0fen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in allen Triebradrinnen des M6hers.

3.

Montieren Sie die Wellenabdeckungen (Q) wieder an.

Ziehen Sie atle Schrauben gut fest.

4.

Schieben Sie den Riemenspannstab (K) in den Sperrb0get

(L) ein.

_VORSICHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt. Halten

Sie den Stab fest in der Hand und schieben Sie ihn tangsam ein.

5.

Heben Sie denAnh6ngertifthebetaufseine h6chsteStetlung.

64

6

02951

(_) Pour rernplacer

la courroie

de transmission

DI'==MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON

DE LA TONDEUSE

1.

Garez le tracteur bien a.plat. Engagez le frein de stationnement.

2.

Faites descendre te levier de levage de l'accessoire dans sa position la plus basse.

3.

Liberez te tendeur de la courroie (K) de I'equerre de verrouitlage (L)

_h',,PRU DENCE: Letendeur de la courroie esta ressort. Saisissezle fermement et liberez-te lentement.

4.

Otez les vis (P) des carters (Q) droit et gauche de I'arbre et 6tez les carters.

5.

Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent autour des arbres eta la surface du pont superieur.

6.

Otez la courroie de la poulie de I'embrayage etectrique

(M), les deux poulies (R) de l'arbre et tes poulies folles (V).

MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON

DE LA TONDEUSE

1.

Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre et des pouties folles (V) de la fagon illustree.

2.

Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage electrique.

iMPORTANT : Verifiezsi la courroie est correctement passee dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.

3.

Remontez les carters (Q) de I'arbre. Serrez solidement toutes les vis.

4.

Engagez le tendeur de la courroie (K) sur I'equerre de verrouillage (L).

_IIbPRUDENCE" Le tendeur de la courroie est a. ressort.

Saisissez-te fermement et engagez-le lentement.

5.

Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus etev6e.

65

(_)

Sustituir la correa

de transrnisi6n

cortac_sped

QUITAR LA CORREA de TRANSMISION deL CORTA-

C_'=SpED

1.

Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et freno de estacionamiento.

2.

Bajar la patanca elevadora hasta su posici6n m&s baja.

3.

Desacoplar lavarilla detensi6n de la correa (K) del soporte de cierre (L).

_|ILATE NCl6 N: La varilla de tensi6n de ta correa est& cargada con un muelle. Asir la varilla de modo firme y soltarla despacio.

4.

Quitar los tornitlos (P) de las tapas det mandril (Q) y quitar las tapas.

5.

Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumutado alrededor de los mandriles ytoda la superficie superior de la cubierta.

6.

Quitar la correa de ta polea del embrague electrico (M), ambas poteas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V).

INSTALACI6N DE LA CORREA DE TRANSMISION

DEL CORTAC_:SPED

1.

Instalar la correa alrededor de tas dos poleas del mandril

(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.

2.

Instalar la correa en la polea de embrague electrico (M).

IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacesped.

3.

Reensamblar las tapas det mandril (Q). Enroscar de modo firme todos los torniltos.

4.

Acoptar la varilla de tensi6n de la correa (K) en et soporte de cierre (L).

_h',.,ATENCl6N: La varilla de tensi6n de la correa est,. cargada con un muetle. Asir la varilla de modo firme y acoptarla despacio.

5.

Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.s alta.

6

02951

(_

Sostituzione

rasaerba

della cinghia

di trasmissione del

RIMOZlONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL

RASAERBA

1.

Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare il frendo di stazionamento.

2.

Abbassare la teva di sollevamento accessorio NELLA posizione inferiore.

3.

Disinnestare I'asta di tensionamento della cinghia (K) dalla staffa di btoccaggio (L).

ATTENZlON E: L'asta di tensionamento della cinghia'

6 caricata a molla. Afferrarla saldamente e rilasciarla lentamente.

4.

Rimuovere le viti (P) dai coperchi dei mandrini (Q), quindi rimovere i coperchi.

5.

Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimit& de mandrini e sutt'intera superficie superiore di copertura.

6.

Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione etettrica (M), sia le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).

JNSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DJ TRASMISSiONE

DEL RASAERBA

1.

Instaltare la cinghia in prossimit&sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.

2.

Installare la chinghia sulta puteggia di frizione elettrica (M).

JMPORTANTE" Verificare chela cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalatu re della puleggia del rasaerba.

3.

Rimontarei coperchi dei mandrini (Q).Awitare

saldamente tutte te viti.

4.

Innestare t'asta di tensionamento della cinghia (K) sutta staffa di bloccaggio (L).

ATTENZlONE: [Lasta di tensionamento della cinghia 6 caricata a moll& Afferrarla satdamente e innestarla lentamente.

5.

Sotlevare la leva di sollevamento accessorio fino alia posizione massima.

66

@

De aandrijfriem van de maaiunit

vervangen

DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJ-

DEREN

1.

Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond.

Schaket de parkeerrem in.

2.

Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.

3.

Ontkoppel de riemspanner (K) van de opstuitbeuget

(L).

VOORZlCHTIG: De riemspanner heeft veerbetasting.

Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.

4.

Verwijder de schroeven (P) uit de spildeksels (Q) en verwijder de deksets.

5.

6.

Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hete bovenoppervtak heeft gevormd.

Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M), de beide spitschijven (R) en atle draagrolschijven (V).

1.

DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN

Installeer de riem om de beide spitschijven (R) en om de draagrotschijven (V) zoals op de afbeetding.

2.

Installeer de riem op de riemschijf van de etektrische koppeting (M).

BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt.

3.

Plaats de spildeksets (Q) weer terug. Draai alle schroeven goed aan.

4.

Koppet de riemspanner (K) op de opsluitbeugel (L).

VOORZlOHTIG: De riemspanner heeft veerbetasting.

Houd de stang goed vast en koppel langzaam.

5.

Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.

(_ To Check Brake

If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.

You may also check brake by:

1.

Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake.

2.

Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position.

Putt freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position.

The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced.

Contact a qualified service center.

0berprL_fen tier Bremse

Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen

Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein

Service der Bremse notwendig.

Sie k_nnen die Bremse such folgend

LiberpriJfen:

1.

Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen

Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse

ein.

2.

Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett" bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppetter Stetlung festgehatten wird.

Die Hinterrb, der m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben.

Wenn sich die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.

Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt.

(_ Pour v6rifier le frein

Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.

Vous pouvez aussi v6rifiez Is frein en :

1.

Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant b,fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement.

2.

Liberez la transmission en ptagant la commande roue libre dans la position ,_transmission debray6e _. Tirez la commande roue fibre hors de et dans la fente et t&chez de fagon & ce qu'ette reste dans la position debray6e.

Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur &ta main vers t'avant. Si les roues arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous

& un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.

6

@

Controlar el Freno

Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno.

Tambi6n se puede controlar el freno de Is siguiente rustlers:

1.

Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.

2.

Desembragar la transmisi6n colocando et mando de la rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".

Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y soltarto de modo que se mantenga en ta posici6n desembragada.

Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado.

(/T_ Verifica Dei Freni

Qualora, a vetocit& etevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione.

[= anche possibile verificare i freini

procedendo come segue:

1.

Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento.

2.

Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".

Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto.

Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e stittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza qualificato.

@

De rein controleren

Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken.

U kunt ook sis volgt de rein controleren:

1.

Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in

en schaket de parkeerrem in.

2.

Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.

De achterwielen moeten blokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwieten draaien, moet de rem worden nagekeken.

Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.

67

02948

@

To Level

Mower

Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires.

If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly.

VISUAL

SIDE-TO-SIDE

ADJUSTMENT

1.

With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower.

NOTE: As desired, you can raise the low side of mower or lower the high side.

2.

Go to side of mower you wish to adjust.

3.

With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1).

NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower height about 3/16".

4.

Test your adjustment by mowing some uncut grass and visually checking the appearance. Readjust, if necessary, until you are satisfied with the results.

PRECISION

SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT

1.

With all tires properly inflated, park tractor on level ground or driveway.

& CAUTION: Blades are sharp.

Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.

2.

Raise mower to its highest position.

3.

At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides

(Fig. 2).

4.

If adjustment is necessary, see steps 2 and 3 in Visual

Adjustment instructions above.

5.

Recheck measurements, adjust if necessary until both sides are equal.

FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT

IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.

To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip when the mower is in its highest position.

A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.

• Raise mower to highest position.

• Position any blade so the tip is pointing straight forward.

Measure distance (B) to the ground at front and rear tip of the blade (Fig. 3).

If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear tip, go to the front of tractor.

• With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A several turns to clear adjustment nut B.

• With a3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment nut (B) clockwise (ttighten) to raise the front of mower, or, counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.

4).

NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower height about 1/8".

• Recheck measurements, adjust if necessary until front tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.

• Hold adjustment nut in position with wrench and tighten jam nut securely against adjustment nut.

68

o \

I A

_D_ Ausnivellieren

des M_hers

Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgebtasen sind, der auf den Reifen angegeben ist.

Sind die

Reifen zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf das Aussehen I hres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu gtauben, dass der M_.her nicht richtig eingestetlt ist.

VISUELLE

JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN

1.

Wenn alle Reifen richtig aufgebtasen sind, und ihr Rasen ungteichm_.Big

geschnitten aussieht, stetten Sie fest, wetche Seite des M_hers niedriger schneidet.

HINWEIS" Sie k6nnen nach Belieben die niedrigere Seite des

M_.hers anheben, oder die h6here Seite absenken.

2.

Gehen zu der Seite des M_.hers, die Sie einstetlen wotlen.

3.

Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren

SchraubenschliJssel die Stetlmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des M_.hers zu senken, oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).

HINWEIS:

Jede voile Drehung der Stetlmutter _.ndert die

H6he des M_.hers um etwa 3/16".

4.

Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeschnittenes Gras mb.hen und das Aussehen dann visuelt

0berpr0fen. Stetlen Sie den M_.her n6tigenfalls nach, bis

Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.

GENAUE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN

1.

Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen auf einer ebenen Fl_.che oder Einfahrt.

_i, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre

H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge ein dickes Tuch.

2.

3.

Heben Sie den M_.her auf seine h6chste Stetlung an.

Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des M_.hers seitlich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren

Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden

Seiten gteich sein (Fig. 2).

69

4.

Sollte eine Einstetlung n6tig sein, siehe Schritte 2 und 3 in den Anweisungen f0r die visuelle Justierung oben.

5.

0berpr0fen Sie die Messungen noch einmat und stellen

Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten gteich sind.

JUSTIERUNG

IN L_,NGSRICHTUNG

WICHTIG: Der M_.hermussvon Seitezu Seitewaagrechtstehen.

Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die

M_.herktingen so eingestetlt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_.her

in seiner h6chsten Stellung ist.

A VORS!CHT: Die Ktingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre

H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge ein dickes Tuch.

• Heben Sie den M_.her auf seine h6chste Stellung an.

• Stetlen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).

• Ist die vordere Ktingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.

• L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstetlbaren

Schraubenscht0sset die Feststetlmutter A um ein paar

Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.

• Drehen Sie die Stetlmutter (B) dervorderen Verbindung mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenscht0sset im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M_hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern), um es zu senken (Fig. 4).

HINWEIS"

Jede voile Drehung der Stetlmutter _.ndert die

H6he des M_.hers um etwa 1/8".

• 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.

• Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenscht_Jssel in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der

Stetlmutter festziehen.

m

02948

Pour mettre la tondeuse _ niveau

V@ifiez si les pneus sont correctement gonftes & la pression indiquee sur les pneus.

Des pneus trop ou trop peu gonfles risquent de nuire & I'aspect de votre petouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal regt6e.

REGLAGE VISUEL BILATERAL

1.

Si votre petouse est inegale m_me si les pneus sont correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse tond plus bas.

REMARQUE: Vous pouvez, au choix, monter le c6te bas de la tondeuse ou baisser le c6te haut.

2.

Altez du c6te de la tondeuse que vous voutez regter.

3.

Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites tourner t'ecrou de reglage (A) vers ta gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).

REMARQUE: Chaque tour complet de l'ecrou de reglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.

4.

V@ifiez si votre reglage est correct en tondant un peu d'herbe et en observant t'aspect final. Rep6tez le reglage en cas de besoin jusqu'& ce que vous soyez satisfait du resuttat.

R#GLAGE BILATERAL

DE PR#_CISION

1.

Les pneus etant correctement gonfles, garez le tracteur sur un sot plat ou dans une allee.

A DANGER: Les lames sont affOtees. Protegez vos mains en portant des gants et(ou) envetoppez les lames darts une etoffe epaisse.

2.

Faites monter la tondeuse dans sa position la plus etev6e.

8.

Des deux c6tes de la tondeuse, ptacez la lame sur le c6te et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et te sol. La distance doit @re la m_me des deux c6tes (Fig.

2).

70

4.

Sivousdevezeffectuerlereglage, reportez-vousauxetapes

2 et 3 des Instruction du regtage visuet qui precedent.

5.

V@ifiez & nouveau la distance et regtez-la au besoin jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques.

REGLAGE D'AVANT EN ARRI#RE

iMPORTANT: Le pont doit @re mis & niveau bilat@alement.

Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent @re regl6es de fagon & ce que la pointe avant se trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arri@e Iorsque la tondeuse est darts sa position la plus elev6e.

_, DANGER: Les lames sont affOtees. Protegez vos mains en portant des gants et(ou) envetoppez les lames darts une etoffe epaisse.

Faites monter la tondeuse darts sa position ta plus etev6e.

Placez les lames de fagon & ce que la pointe soit orientee vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3).

Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce ptus basque la pointe arri@e, allez & I'avant du tracteur.

Avecune ct@eglable ou de 11/16 pouce, desserrezle contreecrou (A) de ptusieurs tours pour lib@er le contre-ecrou B.

Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites tourner I'ecrou de reglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour

I'abaisser (Fig. 4).

REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de regtage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.

V@ifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'& ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce plus basque la pointe arri@e.

Maintenez I'ecrou de reglage darts cette position & I'aide de ta cte et serrez solidement le contre-ecrou contre

I'ecrou de regtage.

..................

I A

(_

Nivelar el cortac_sped

Cerciorarse de que los neum_.ticos esten adecuadamente inflados a la PSi indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos

esta.n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que et cortacesped no est,. correctamente ajustado.

AJUSTE VISUAL

DE LADO A LADO

1.

Con todos los neum_.ticos adecuadamente inftados si et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado det cortacesped corta m_.s bajo.

NOTA: SegQn to que desee, puede levantar et lado bajo det cortacesped o bajar et lado alto.

2.

Ir al lado det cortacesped que se desea ajustar.

3.

Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca

(A) del ajuste de ta bieta levantadora hacia izquierda para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar et cortacesped (Fig. 1).

NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar_, la altura det cortacesped de aproximadamente 3/16".

4.

Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controtar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que este satisfecho con et resuttado.

AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO

1.

Con todos los neum_.ticos

adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivet det sueto o en un camino.

_1, PRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envotver las hojas con un patio pesado.

2.

Levantar et cortacesped hasta su posici6n m&s atta.

3.

En los dos lados det cortacesped, colocar la hoja y medir la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta et suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos lados (Fig. 2).

71

4.

Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las instrucciones Ajuste visual de arriba.

5.

Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales.

AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA

IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un tado al otro.

Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8" y 1/2" ma.s bajo que la punta trasera cuando la cortacesped esta. en su posici6n m_.s alta.

A PRECAUCION" Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio pesado.

Levantar el cortacesped hasta su posici6n m_.s alta.

Posicionar todas las hojas de modo que la punta este dirigida hacia adetante. Medir la distancia (B) hasta et sueto en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig. 3).

Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8"y 1/2" m_.s

baja que la punta trasera, ir en la parte frontal det tractor.

Con una ltave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la contratuerca A por varias vuettas para corregir el ajuste de la tuerca B.

Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulabte, girar la tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado) para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det cortacesped (Fig. 4).

NOTA: Cada vuetta compteta de la tuerca de ajuste cambiar_.

la altura det cortacesped de aproximadamente 1/8".

Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo que la punta trasera.

Mantener latuerca de ajuste en posici6n con la tlave y apretar la contratuerca de modo firme contra latuerca de ajuste.

6

m m

02948

IA

Livellamento

del rasaerba

Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, it prato potrebbe risuttare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare che il rasaerba non sia correttamente regotato.

REGOLAZlONE

VlSlVA

LATO-LATO

1.

Qualora, nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente gonfiati, iltaglio det prato risulti irregolare, verificare quale lato det rasaerba stia tagliando meno.

NOTA: A propria descrezione, sollevare il lato inferiore det rasaerba o abbassare quello superiore.

2.

Posizionarsi sut lato del rasaerba da regolare.

3.

Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare il dado di regolazione detl'articotazione di sollevamento (A) verso sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra persollevarlo (Fig. 1).

NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza del rasaerba varier & ogni giro compteto det dado di regolazione, I'altezza det rasaerba varier & di circa 3/16".

4.

Verificare la regotazione effettuata tagliando un po' d'erba incotta e controltando visivamente il risuttato. Se necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati soddisfacenti.

REGOLAZIONE

DI PRECISIONE

LATO-LATO

1.

Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parchegglare il trattore su un terreno o una strada in piano.

AATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvotgere le lame con un panno pesante.

2.

Sollevare il rasaerba netla posizione massima

3.

Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (Fig. 2).

72

4.

Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 e 3 detle suddette istruzioni per la tegolazione visiva.

5.

Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessit& finche entrambi i lati siano pari.

REGOLAZlONE DAVANTI-DIETRO

IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-tato.

Per ottenere risuttati di rasature ottimati, regotare le lame det rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto aria punta posteriore.

& ATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o awotbere le lame con un panno pesante.

Sotlevare il rasaerba netla posizione massima.

Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risutti diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livetlo della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).

Se la punta anteriore della tame non 6 1/8"-1/2" inferiore rispetto aria punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.

Utilizzando una chiave da 11/16" regotabile, allentare di diversi girl il controdado fino a svitare il dado di regotazione B.

Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare il dado di regolazione detl'articolazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore det rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarta (Fig. 4).

NOTA: Aogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza det rasaerba varier& di circa 1/8".

Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario, regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore.

Tenere it dado di regolazione in posizione con la chiave e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.

o \

6

Nt._)

De maaiunit

nivelleren

Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt.

Ats de banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasvetd beinvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgestetd.

beide kanten op het oog uJtlijnen

1.

Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de maaier dieper maait.

N.B.: U kunt naar wens de lage zijde van de maaiunitverhogen of de hoge zijde verlagen.

2.

Ga naar de zijde van de maaiunit die u wilt aanpassen.

3.

Draai met een verstetbare sleutel of een sleutet van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1).

N.B.: ledere voile stag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16".

4.

Test uw afstetling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resuttaat.

PRECISiE=AFSTELLiNG

BAN BEiDE KANTEN BAN

DE MAAIUNIT

1.

Parkeer met alte banden op de juiste spanning de tractor op een vtakke ondergrond of op een oprit.

A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen.

2.

3.

Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.

Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2).

73

4.

Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het oog uittijnen als de messen afgestetd moeten worden

5.

Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden getijk zijn.

AFSTELUNG BOOR-EN ACHTERZIJDE

BELANGRIJK: Het oppervtak van de maaier moet overal dezetfde hoogte hebben.

Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.

& OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen.

Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.

Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3).

Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt.

Haal met een 11/16" ofverstetbare steutel de btokkeermoer

A verschitlende stagen los om afstelmoer B vrij te maken.

Draai met een 3/4" of verstetbare steutel de afstelmoer van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok

(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4).

NOB.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8".

Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt.

Houd de afstetmoer in positie met de steutel en draai de btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.

6

@

To Replace Motion Drive

Belt

Park the tractor on level surface.

Engage parking brake.

For ease of service there is a belt installation guide decal on bottom of left footrest.

BELT REMOVAL -

1.

Remove mower (See "TO REMOVE MOWER" in this section of manual).

NOTE: Observe entire motion drive belt and position of all belt guides and keepers.

2.

Disconnect clutch wire harness (A).

3.

Remove anti-rotation link (B) on right side of tractor.

4.

Remove bettfrom stationaryidler (C) and clutching idler (D).

5.

Remove belt from centerspan idler (E).

6.

Pull belt slack toward rear of tractor.

Carefully remove belt upwards from transmission input pulley and over cooling fan blades (F).

7.

Remove belt downward from engine pulley and around electric clutch (G).

8.

Slide belt toward rear of tractor, off the steering plate (H) and remove from tractor.

BELT iNSTALLATiON

-

1.

install new belt from tractor rear to front, over the steering plate (H) and above clutch brake pedal shaft (J).

2.

Pull belttoward front of tractor and roll bettaround electric clutch and onto engine pulley (G).

3.

Pull belt toward rear of tractor. Carefully work belt down around transmission cooling fan and onto the input pulley

(F). Be sure belt is inside the belt keeper.

74

4.

install belt on centerspan idler (E).

5.

Install bettthrough stationaryidler (C) and clutching idler (D).

6.

Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor.

Tighten securely.

7.

Reconnect clutch harness (A).

8.

Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt guides and keepers.

9.

install mower (See'_SSEMBLYOFTHE CUTTING UNIT" in this section of manual).

@

Austauschen

Des Motorantriebsriemens

Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che.

Legen

Sie die Handbremse ein.

FOr einen leichteren Service gibt es unten am linken FuBtritt ein Ktebebild mit Anteitung zum

Installieren des Riemens.

ENTFERNEN

DES RIEMENS -

1.

Entfernen Sie den M&her (siehe "ENTFERNEN DES

M,&HERS" in diesem Abschnitt des Handbuchs).

ANMERKUNG: Merken Sie sich die Lage des ganzen Motorantriebsriemens und die Position alle Riemenf0hrungen und Halter.

2.

Trennen Sie den Kabetbaum der Kupptung (A).

3.

Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung rechten Seite des Traktors.

(B) an der

4.

Nehmen Sie den Riemen vonder feststehenden Freilaufrolle (C) und von der Kupptungs-Freilaufrotle (D) ab.

5.

Entfernen Sie den Riemen von der mittleren Spann-

Freilaufrotle (E)

6.

Ziehen Sie den tosen Riementeil zum Heck des Traktors.

Nehmen Sie den Riemen nach oben ab vorsichtig von der Transmissionsscheibe, indem Sie ihn 0ber die FI0get des K0htungsventilators (F) hochheben.

7.

Nehmen Sie den Riemen nach unten vonder Motorscheibe und rund um die elektrische Kupptung (G) ab.

8.

Schieben Sie den Riemen zum Heck des Traktors von der Steuerungsptatte (H) herunter und entfernen Sie ihn vom Traktor.

INSTALLIEREN

DES RIEMENS

1.

Installieren Sie den neuen Riemen vom Heck des Traktors nach vorne 0ber die Steuerungsplatte (H) und oberhalb der Wette des Kupplungs-/Bremspedats (J).

2.

Ziehen Sie den Riemen zur K0hterseite des Traktors und fOhren Sie ihn rund um die etektrische Kupptung und auf die Motorscheibe (G).

3.

Ziehen Sie den Riemen zum Heck des Traktors. Legen

Sie den Riemen vorsichtig hinunter rund um den Transmissions-KQhtungsventilator und auf die Eingangsscheibe

(F). Vergewissern Sie sich, dass der Riemen innerhalb des Riemenhalters ist.

4.

Installieren Sie den Riemen auf der mittteren Spann-

Freilaufrotle (E).

5.

Installieren Sie den Riemen auf derfeststehenden Freilaufrolle (C) und auf der Kupptungs-Freilaufrolle (D) ab.

6.

Bauen Sie dieAntirotations-Verbindung (B) an der rechten

Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben fest an.

7.

SchtieBen Sie den Kabetbaum der Kupptung (A) wieder an.

8.

Vergewissern Sie sich, dass der Riemen in allen Scheibenrinnen und innerhatb aller Riemenf0hrungen und Halter verl&uft.

9.

Installieren Sie den M&her (siehe ,,EINBAU DES M,&H-

DECKS" in diesem Abschnitt des Handbuchs).

(_)

Pour Remplacer La Courroie De Transmission

Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement. Pourfaciliter les op@ationsd'entretien, un autocotlant indiquant comment monter la courroie est apptique au bas du marchepied gauche.

DI'==MONTAGE DE LA COURROIE

1.

Demontez la tondeuse (Cf. POUR DE_MONTER LA

TONDEUSE de ce manuel).

REMARQUE: Observez le mouvement comptet de la courroie de transmission et la position de tousles guides de courroie et passants.

2.

Debranchez le c&btage de l'embrayage (A).

3.

Demontez la connexion anti-rotation (B) sur le c6te droit du tracteur.

4.

Sortez la courroie de ta poutie folle stationnaire (C) et de la poutie fotle de l'embrayage (D).

5.

Sortez la courroie de la poutie folle mediane (E).

6.

Tirez le mou de la courroie vers l'arriere du tracteur. Sortez prudemment la courroie de la poulie de puissance de la transmission en la tirant vers le haut et par-dessus les pales du ventilateur (F).

7.

Sortez la courroie de la poutie du moteur et de t'embrayage etectrique en la tirant vers le bas (G).

8.

Faites glisser la courroie vers I'arri@e du tracteur, hors du plateau de la direction (H) et entevez-la du tracteur.

MONTAGE DE LA COURROIE

1.

Montez la nouvelle courroie en partant de t'arri@e du tracteur, en passant par-dessus le plateau de direction (H) et au-dessus de l'axe de la pedale d'embrayage/de frein.

2.

Tirez la courroie vers I'avantdu tracteur etfaites-ta passer autour de l'embrayage etectrique et autour de la poutie du moteur (G).

75

6

3.

Tirez la courroie vers I'arri@e du tracteur. Faites passer prudemment la courroie autour du ventilateur de refroidissement de la transmission et autour de la poulie de puissance (F). V@ifiez si la courroie se trouve dans le passant de la courroie.

4.

Montez la courroie sur la poulie folle mediane (E).

5.

Faites passer la courroie a travers ta poulie folle stationnaire (C) et la poulie fotle de I'embrayage (D).

6.

Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le c6te droit du tracteur. Serrez solidement.

7.

Rebranchez le c&btage de l'embrayage (A).

8.

V@ifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les guides et passants de la courroie.

9.

Montez latondeuse (Of. MISE EN PLACE DU CARTER

DE COUPE de ce manuel).

@

Sustituir La Correa DeTransmisor Del MovimJento

Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Porter el freno de estacionamiento.

Para facitidad la operaci6n hay una calcomania con una guia para la instalaci6n de la correa en el fondo det estribo izquierdo.

QUITAR LA CORREA =

1.

Quitar el cortacesped (Vet "PARA QUITAR EL CORTA-

CE_SPED" en esta secci6n det manual).

NOTA: Observar la entera correa de transmisi6n det movimiento y la posici6n de todas las guias y armaduras de la correa.

2.

Desconectar det cabteado det embrague (A).

3.

Quitar la bieta anti-rotaci6n (B) en et lado derecho det tractor.

4.

Quitar la correa de la polea guia det freno de estacionamiento (C) y la polea guia det embrague (D).

5.

Quitar la correade la potea guia en el espacio intermedio (E).

6.

Tirar el juego de ta correa hacia la parte trasera det tractor.

Quitar despacio la correa hacia arriba desde la potea de entrada de la transmisi6n y pot las hojas det ventilador de refrigeraci6n (F).

7.

Quitar la correa hacia abajo desde la polea det motor y alrededor det embrague etectrico (G).

8.

Destizar la correa hacia la parte trasera det tractor, fuera det disco de direcci6n (H) y quitar det tractor.

JNSTALACION

DE LA CORREA-

1.

Instalar una nueva correa desde ta parte delantera hasta latrasera deltractor, por el disco de direcci6n (H) y encima det eje det pedal del freno y embrague (J).

2.

Tirar la correa hacia la parte frontal del tractor y envotver la correa alrededor det embrague etectrico yen la polea det motor (G).

3.

Tirar la correa hacia la parte trasera det tractor. Cotocar con atenci6n la correa abajo alrededor del ventilador de refrigeraci6n de la transmisi6n yen la potea de entrada

(F). Asegurarse de que la correa este en el interior de la armadura de la correa.

4.

Instalarlacorreaenlapoleaguiaen etespaciointermedio (E).

5.

Instalar la correa a traves de la potea guia det freno de estacionamiento (C) y la polea guia det embrague (D).

6.

Votver a instalar la biela anti-rotaci6n (B) en et lado derecho det tractor. Apretar de modo firme.

7.

Volver a et cableado det embrague (A).

8.

Asegurarse de que la correa este en las ranuras de la polea yen et interior de todas las guias de la correa y de las armaduras.

9.

Instalar el cortacesped (Ver"MONTAJE DE LA UNIDAD

DE CORTE" en esta secci6n det manual).

6

(_) Sostituzione Delia Cinghia Di Trasmissione

Parcheggiare it trattore su una superificie piana. Innestare il freno di stazionamento.

Per semptificare la manutenzione,

Fare riferimento alta dicalcomania di guida all'installazione della cinghia ubicata sut fondo de poggiapiedi sinsitro.

RIMOZIONE

DELLA ClNGHIA -

1.

Rimuovere it rasaerba (bedre"rimozione det rasaerba" in questo paragrafo det manuale).

NOTA: Osservare tutta la cinghia di trasmissione e ta posizion e di tutte le guide e i fermi delle cinghe.

2.

Scollegare il gruppo di cavi della frizione (A).

3.

Rimovere t'articolazione anti-rotazione (B) sut lato destro det trattore.

4.

Rimuovere la cinghia dal pignone folle (C) e dal pignone d'innesto (D).

5.

Rimuovere la cinghia dal pignone folle della sezione one centrale (E).

6.

Tirare la cinghia allentata verso la parte posteriore del trattore. Rimuovere con cura verso I'alto la cinghia dalla puteggia di ingresso transmissione, posizionandolasopra le pale delte ventole di raffreddamento (F).

7.

Rimuovere, abbassandola, la cinghia dalla puteggia del motore e attorno alta frizione etettrica (G).

8.

Far scorrere la cinghia verso la parte posteriore del trattore, all'esterno della piastra sterzo (H),quindi rimuoverla daltrattore.

INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA -

1.

Installare la cinghia nuova facendola scorrere dalla parte posteriore a quetla anteriore del trattore, sopra la piastra di sterzo (H) e sopra l'albero det pedale freno/frizione (J).

2.

tirare ta cinghia verso ta parte anteriore det trattore, quindi avvolgerla attorno alia frizione etettrica e sutta puteggia det motore (G).

3.

Tirare la cinghia verso la parte posteriore det trattore.

Posizionare con cauteta la cinghia attomo alia ventola di raffreddamento della trasmissione e sutta puteggia di ingresso (F). Verificare chela cinghia si trovi all'interno del retativo fermo.

4.

Installareta cinghia sul pignone fotle della sezione centrale (E).

5.

Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il pignone d'innesto (D).

6.

Reinstallare I'articolazione anti-rotazione (B) sut lato destro det trattore. Serrare saldamente.

7.

Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (A).

8.

Verificare chela cinghia scorra attraverso tutte te scanalature della puleggia e all'interno di tutte le guide e i fermi della cinghia stessa.

9.

Installare il rasaerba (Vedere"MONTAGGIO DEL PIATTO

DI TAGLIO" in questo paragrafo det manuale).

@

De Aandrijfriem

Vervangen

Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond.

Schakel de parkeerrem in. Voor het gemak is er een sticker met aanwijzingen voor het installeren van de riem op de onderkant van de linker voetsteun.

DE RIEM VERWIJDEREN -

1.

Verwijder de maaiunit (zie "DE MAAIUNIT VERWIJ-

DEREN" in dit deel van de handleiding).

LET OP: Bekijk goed de hete aandrijfriem en de positie van alle riemgeteiders en -houders.

2.

Koppet de bedrading van de koppeting (A) los.

3.

Verwijder de anti-rotatiekoppeting (B) aan de rechterzijde van de tractor.

4.

Verwijder de riem van het stationaire tussenwiel (C) en het koppelingstussenwiet (D).

5.

Verwijder de riem van het spanwiet (E).

6.

Trek het staphangende deelvan de riem naar de achterkant van de tractor. Verwijder de riem voorzichtig omhoog van de ingaande transmissieriemschijf en over de btaden van de ventilator (F).

7.

Verwijder de riem naar beneden toe van de motorschijf en om de etektrische koppeting (G).

8.

Schuif de riem naar de achterkant van de tractor, van de stuurptaat (H) af en verwijder de riem van de tractor.

DE RIEM INSTALLEREN

1.

Installeer een nieuwe riem van de achterkant naar de voorkant van de tractor, over de stuurptaat (H) en boven de as van het koppelings-/rempedaal (J).

2.

Trek de riem naar de voorkant van de tractor en rol de riem om de elektrische koppeting en op de motorschijf (G).

3.

Trek de riem naar de achterkant van de tractor. Voer de riem voorzichtig naar beneden om de ventilator van de transmissie en op de ingaande riemschijf (F). Zorg ervoor dat de riem in de riemhouder zit.

4.

Installeer de riem op het spanwiel (E).

5.

Installeer de riem op het stationaire tussenwiet (C) en het koppetingstussenwiet (D).

6.

Plaats de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde van de tractor terug. Goed vastmaken.

7.

Koppel de bedrading van de koppeting (A) weer aan.

8.

Zorg ervoor dat de riem in alle groeven van de riemschijven loopt en in alte riemgeleiders en -houders zit.

9.

Installeer de maaiunit (zie "MONTEREN VAN DE MAAI-

KAST" in dit deet van de handleiding).

76

TRANSAXLE COOLING

The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.

Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.

Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.

Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.

TRANSAXLE

PUMP FLUID

The transaxte was sealed at the factory and fluid maintenance is not required.

Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department.

6

@

ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE

Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento adecuado.

No trate de timpiar et ventilador o la transmisi6n cuando el motor este funcionando o mientras tatransmisi6n este caliente.

Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y limpias.

Para impredir da_os a los setlos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento.

Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otROS materiates.

NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE

El transeje ha sido sellado en la f&brica y et mantenimiento det fluido no es necesario para la vida det transeje.

En et caso de que ettranseje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado mas cercano.

@-_ TRANSACHSEN=KOHLUNG

Das Gebtb.se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten sauber gehalten werden, um einwandfreie KQhlung zu gew&hrleisten.

Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.

* Das KQhtgebl&se untersuchen und sicherstellen, dab die

Gebt&seftQgel unbesch&digt und sauber sind.

* Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen

Unrat untersuchen.

TRANSACHSEN=PUMPENFLOSSJGKEIT

Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise soltte in Bezug auf die FtQssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sotlte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr_Jnden Wartung ben6tigen, soltte die 6rliche

Vertragswerkstatt bzw.

Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.

(_ RAFFREDDAMENTO ASSE=TRAZIONE

II ventilatore ete alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento.

Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.

Controttare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e putite.

Controttare te alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurita, di erba o di altri materiali.

POMPA FLUIDO - TRASMISSJONE

E TRAZIONE

ANTERIORE

La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i ftuidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.

REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION

Le ventitateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent @re maintenus propres pour assurer un refroidissement correct.

Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou ta transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.

V@ifier le ventitateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon etat et propres.

V@ifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas @re couvertes de poussi@e, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.

Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes.

FLUJDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE

Latransmission est scellee en usine et il n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque de la transmission.

@

TRANSMISSIEKOEUNG

De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeting te zorgen.

Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.

Controteer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de btaden intact en schoon zijn.

Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.

TRANSMISSJEPOM PVLOEISTOF

De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadptegen.

77

6

_) DECK WASHOUT PORT

Your tractor's deck is equipped with a washout port on its surface as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.

Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near enough to a water spigot for your garden hose to reach.

IMPORTANT : Make certain the tractor's discharge chute is directed AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove bagger chute or mulch cover if attached.

Make sure the PTO (Blade Engage) is not engaged, set the parking brake, and stop the engine.

Thread the nozzle adapter (A) (packaged with your tractor's

Operator's Manual) onto the end of your garden hose (B).

Pull back the lock collar of the nozzle adapter and push the adapter onto the deck washout port at the left end of the mower deck (C). Release the lock collar to lock the adapter on the nozzle.

IMPORTANT : Tug hose ensuring connection is secure.

Turn the water on.

While sitting in the operator's position on the tractor, re-startthe engine and place the throttle lever in the Fast "a_ll" position.

IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.

Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the ON position.

Remain in the operator's position with the cutting deck engaged until the deck is cleaned.

Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the OFF position.

Turn the ignition key to the STOP position to turn the tractor's engine off. Turn the water off.

Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect the adapter from the nozzle washout port.

Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved area. Engage the mower deck PTO to remove excess water and to help dry before putting the tractor away.

_b WARNING: A broken or missing

washout

fitting could expose you or others to thrown objects from contact with the blade.

• Replace

broken or missing washout fitting

immediately,

prior to using mower again.

Plug any holes in mower with bolts and Iocknuts.

(_ WASCHANLAGENoOFFNUNG DER ABDECKUNG

I hre Traktorabdeckung ist au6en mit einer Waschantagen-Offnung ausgestattet, die Tell der Waschantage for die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.

Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelte Ihres

Rasens, m6glichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie

Ihren Gartenschtauch anschlieBen k6nnen.

WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die AuswurfschOtte Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende

Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchabdeckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.

Stellen Sie sicher, dass der Zapfvvellenabtrieb (PTO) (fOr den Eingriff des M&herblatts) nicht aktiviert ist. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den Motor ab.

Schrauben Sie den D0senadapter (A), den Sie in der Packung mit der Bedienungsanteitung for den Traktor mitgetiefert bekamen, auf das Ende Ihres Gartenschtauchs (B).

Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapters..zur0ck

und dr0cken Sie den Adapter auf die Waschantagen-Offnung am linken Ende der Abdeckung des Rasenm&hers (C). Lassen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der

DOse verriegett ist.

WICHTIG: Ziehen Sie am Schtauch, um zu pr0fen, dass der

Anschtuss fest ist.

Drehen Sie das Wasser auf.

Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten

Sie den Motor und tegen Sie den Gashebet in die Position

,,Fast" ("_") (Schnetl).

WlCHTIG: Pr0fen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umliegenden Bereich aufh&lt.

Bewegen Sie den Zapfwellenabtrieb (PTO) (Eingriff des

M&hers) des Rasenm&hers in Position ON (Ein). Bteiben Sie bei aktiviertem M&herantrieb unbedingt auf dem Traktor in der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.

Bewegen Sie den Zapfwellenabtrieb (PTO) (Eingriff des

M&hers) des Rasenm&hers in Position OFF (Aus). Drehen

Sie den Z0ndscht0ssel in Position STOP (Aus), um den Motor des Rasenm&hers auszuschalten.

Drehen Sie dasWasser ab.

Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapt#rs zur0ck, damit der Adapter aus der D0senwaschantagen-Offnung frei kommt.

Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten auf Asphalt oder Beton. Schalten Sie den Zapfwettenabtrieb

(PTO) an der Rasenm&herabdeckung ein, damit 0bersch0ssiges Wasser entfernt wird und der Traktor schnetler trocknet, bevor Sie ihn wegstetlen.

WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender

Waschanlagen=Anschluss

(Fitting)

kann

dazu

f_hren, class Sie oder andere

Personen yon

fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt

in

BeriJhrung kamen, getroffen werden!

Ersetzen

Sie daher

einen

gebrochenen oder fehlenden Waschanlagen=Anschluss

(Fitting)

sofort und nehmen Sie den Rasenm&her erst nach dem Austausch wieder in Betrieb.

Verschliel}en Sie alle Offnungen des Rasenm_hers mit Schrauben und Kontermuttern.

78

6

PORT

DE LAVAGE

DU CHASSIS

Le ch&ssis de votre tracteur est dote d'un port de lavage necessaire pour le nettoyage.

II est conseille d'en faire usage apres chaque utilisation de la tondeuse.

Amenez le tracteur sur une surface plane, assez pres d'une arrivee d'eau pour y brancher votre tuyau d'arrosage.

iMPORTANT : Veiltez b,ce que la goulotte d'ejection du tracteur ne soit PAS orientee vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez I'ensacheuse ou le cache-paillis, si present.

Verifiez que la prise de force - PDF- (Lame engagee) n'est pas enctenchee, mettez le frein de stationnement et arr_tez le moteur.

Vissez I'adaptateur de t'embout (A) (fourniavecle manuel d'utilisation du tracteur) & I'extremit6 de votre tuyau d'arrosage (B).

Reculez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout et enfoncez I'adaptateur dans te port de lavage, & t'extremit6 gauche du ch&ssis (C). Replacez le collier de serrage pour fixer I'adaptateur sur I'embout.

iMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu'il est bien attach&

Ouvrez I'arrivee d'eau.

Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redemarrez le moteur et mettez le tevier d'accet6rateur en position ,_Fasb_("4_lp").

iMPORTANT : Verifiez & nouveau que rien ni personne ne se trouve & proximite du tracteur.

MettezlaPDFdutracteur(Lameengagee)enpositionON.

Restez

& la place du conducteur jusqu'& ce qu'& la fin du nettoyage.

Mettez la PDF du tracteur (Lame engagee) en position OFR

Mettez la cle de contact sur STOP afin d'arr_ter le moteur du tracteur. Fermez I'arrivee d'eau.

Retirez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout pour sortir radaptateur du port de lavage.

Deplacez le tracteur vers une zone seche, de pref6rence goudronnee ou pavee. Enctenchez la PDF pour retirer I'exces d'eau et faire secher le tracteur avant de le ranger.

AVERTISSEMENT:

En I'absence de raccord de lavage ou si le raccord de lavage utilis6 est endommag_, tout objet entrant en contact avec la lame risque _tre projet6 et repr6sente un danger

pour vous ou toute autre personne,

Remplacez les raccords de lavage absents ou endommag6s

imm6diatement,

avant la prochaine utilisation de la tondeuse,

Bouchez tout 6ventuel orifice dans la tondeuse raide de boulons et d'6crous,

79

@ BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA

La plataforma det tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte det sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso.

Desplace et tractor a un punto nivelado y despejado det prado, cerca de un grifo at que pueda conectar la manguera.

IMPORTANTE: Compruebe que et conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa, et garaje, coches aparcados, etc. Retire el dep6sito de polvo o de hojas si est& fijado.

Compruebe que la TDF (conexi6n de cuchitla) no est& accionada, accione et freno de estacionamiento y detenga el motor.

Enrosque el adaptador de boquilla (A) (suministrado junto con el manual de instrucciones det tractor) al extremo de la manguera del jardin (B).

Tire del cotlar[n de btoqueo det adaptador de boquillay empuje et adaptador hacia la boca de tavado de la ptataforma, en el extremo izquierdo de la ptataforma det cortacesped (C). Suelte et cotlar[n de btoqueo para fijar et adaptador a la boquilla

IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la conexi6n es segura.

Abra el grifo.

Sentado en la posici6n del operador del tractor, vuetva a arrancar el motor y coloque la palanca det aceterador en la posici6n "Fast" ("_1_").

IM PORTANTE: Vuetva a comprobar que la zona est& despejada.

Coloque la TDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en la posici6n ON. Mantengase en ta posici6n del operador con la ptataforma de corte accionada hasta que quede timpia.

Coloque la TDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en ta posici6n OFR Gire la Ilave de encendido a la posici6n STOP para apagar et motor det tractor. Cierre el grifo.

Tire det coltar[n de btoqueo det adaptador de boquilla para desconectar et adaptador de la boca de lavado.

Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo de cemento o pavimento. Accione la TDF de la plataforma del cortacesped para eliminar los residuos de agua y para aceterar et secado antes de guardar et tractor.

ADVERTENCIA: Una conexi6n para lavado rota o ausente puede exponerlo a usted o aotras personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.

Cambie de inmediato las conexiones rotas, o coloque las ausentes, antes de volver a utilizar el cortac6sped.

Tapone los orificios del cortac6sped con pernos y contratuercas.

6

(_) APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO

II platte di tagtio del trattore dispone in superficie di un'apertura che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve essere utilizzato dopo ciascun impiego det rasaerba.

Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det prato, posizionandoto sufficientemente vicino a un rubinetto detl'acqua per potervi cotlegare il tube di irrigazione.

IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o il sistema per pacciamatura, se montati.

Verificare che ta presa di f°rza (attacc° tama) n°n sia innestata"

Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore.

Avvitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso det trattore) all'estremit& det tubo di irrigazione (B).

Tirare indietro il collare di bloccaggio detl'adattatore portagomma e collegare I'adattatore atl'apertura di lavaggio del piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare di btocco in modo da btoccare l'adattatore sut portagomma

IMPORTANTE: Netl'inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente cottegato.

Aprire racqua.

Rimanendo seduti al posto di guida det trattore, riawiare il motore e portare la leva acceteratore in posizione "Fast" ("_").

IM PORTANTE: Ricontrollare l'area per verificare che sia sgombra.

Portare la presa di forza det trattore (attacco lama) in posizlone ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio innestato fino at termine det lavaggio del piatto.

Portare ta presa di forza det trattore (attacco lama) in posizione

OFR Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione in posizione STOR Chiudere l'acqua.

Tirareindietroilcotlaredibloccaggiodetl'adattatoreportagomma per scoltegare t'adattatore dal raccordo del sistema di lavaggio.

Condurre iltrattore in un'area asciutta, preferibilmente su una superficie cementata o pavimentata.

Innestare la presa di forza del piatto rasaerba per rimuovere l'acqua in eccesso e favorire I'asciugatura prima di mettere in deposito il trattore.

®

®

AWERTENZA:

Un raccordo del sietema di lavaggio

difettoeo o non in poeizione potrebbe

esporre

I'operatore e le pereone

presenti

al rischio di

proiezione di oggetti a cauea del contatto con la lama.

Primadi riutilizzareil rasaerba, ripoeizionareilraccordo del sistema di lavaggio o sostituirlo se _ difettoso.

Chiudere le aperture del raeaerba utiiizzando bulloni

e dadi di bloccaggio,

80

(_

DEKREJNJGINGSPOORT

Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeet van het dekreinigingssysteem.

Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.

Rijd de trekker naar een vtakke, open ptek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.

BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder de opvangbak of mutchptaat indien bevestigd.

Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschaketd, schakel de parkeerrem in en schakel de motor uit.

Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpakking van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde van uw tuinstang (B).

Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat de borgkraag los om de adapter op het mondstukte bevestigen.

BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang goed is gekoppetd.

Draai de waterkraan open.

Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor en plaats de gashendel in de stand "Fast" ("_") (snet).

BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de uitworp vrij is.

Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON

(AAN). Blijf op de bestuurdersstoet zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.

Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF

(UIT). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht.

Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de adapter van de reinigingspoort los te koppeten.

Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met een betonnen of bestrate ondergrond.

Schakel de maaidek-

PTO in om overtotlig water te verwijderen en de machine te hetpen drogen alvorens de trekker weg te zetten.

WAARSCHUWING: reinigingsaansluiting

Een kapotte of ontbrekende kan u of anderen blootstellen aan voorwerpen die door contact met de meeeen

worden uitgeworpen.

Vervang

een

kapotte of ontbrekende

reiniging= eaansluiting onmiddellijk, alvorene de maaier opnieuw

te gebruiken.

Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en borgmoeren,

6

SERVICE

REMINDER / HOUR

METER

Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicate that the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower see the

Maintenance section of this manual.

NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but "STOP". For accurate reading, be sure key remains in the "STOP" position when engine is not running.

@

SERVICE

REMINDER / STUNDENZ.&HLER

Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasenm&her gewartet werden m0ssen.

Wenn Wartungsbedarf besteht, btinkt der Service Reminder zwei Stunden tang.

Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her vorgenommen werden mOssen, sind im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs beschrieben.

BEMERKUNG: Der Service Reminder istin jeder Z0ndschtOsselposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". FOr einen einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist.

@

RAPPEL

D'ENTRETIEN/COMPTEUR

HORAIRE

Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total d'heures pendant tesquetles le moteur a fonctionne et son clignotement indique qu'il est temps d'executer les op@ations d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer les op@ations d'entretien, le temoin de rappet d'entretien ctignote pendant deux heures. Pour executer les op@ations d'entretien sur le moteur et la tondeuse, consuttez le chapitre

Entretien de ce manuel.

REMARQUE:

Le rappet d'entretien continue & fonctionner si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que la lecture soit precise, n'oubliez pas de mettre la cte de contact sur

STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.

RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTA=

HORAS

Et recordatorio del mantenimiento muestra el nQmero total de horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar que el motor o et cortacesped necesitan mantenimiento.

Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio parpadeo por dos horas.

Para realizar el mantenimiento del motor y el cortacesped, ver la secci6n Mantenimiento de este manual.

NOT.&: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando la Ilave de encendido esta en cualquier posici6n excepto

"STOP". Para una lectura precisa, asegurarse de que la

Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no est& en marcha.

®

PROMEMORIA

MANUTENZIONE/CONTAORE

II promemoria di manutenzione mostra it numero totale di ore di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria la manutenzione, I'apposito promemoria tampeggera per due ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba, vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale.

NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se ta chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne

"STOP". Per una lettura precisa, verificare che ta chiave resti in posizione "STOP" quando il motore e spento.

@

ON DERHOU DSWAARSCH UWING / URENTE

LLER

De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de motor heeft getopen en gaat knipperen als de motor of de maai-unit onderhoud nodig hebben. Ats het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen.

Raadpleeg het gedeette Onderhoud van deze handleiding voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.

OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd, behalve als de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt: zo btijven de lezingen nauwkeurig.

81

7. Troubleshooting.

@

Engine will not start

1.

No fuel in fuel tank.

2.

Plug defective.

3.

Plug connection defective.

4.

Dirt in carburetor or fuel pipe.

Start motor will not turn engine

1.

Battery flat.

2.

Poor contact between cable and battery pole.

3.

Connection/disconnection level in wrong position.

4.

Main fuse defective.

5.

Ignition lock defective.

6.

Safety contact for clutch/brake pedal defective.

7.

Clutch/brake pedal not pushed down.

Engine runs unevenly

1.

Gear too high.

2.

Plug defective.

3.

Carburetor incorrectly set.

4.

Air filter blocked.

5.

Fuel tank ventilation blocked.

6.

ignition setting defective.

7.

Dirt in fuel pipe.

Engine feels weak

1.

Air filter blocked.

2.

Plug defective.

3.

Dirt in carburetor or fuel pipe.

4.

Carburetor incorrectly set.

Engine overheats

1.

Engine overloaded.

2.

Air inlet or cooling fins blocked.

3.

Fan damaged.

4.

Too little or no oil in engine.

5.

ignition setting defective.

6.

Plug defective.

Battery does not charge

1.

Fuse defective.

2.

One or several cells defective.

3.

Poor contact between battery poles and cables.

Lighting does not function

1.

Bulbs defective.

2.

Switch defective.

3.

Short-circuit in cable.

The machine vibrates

1.

Blades loose.

2.

Engine loose.

3.

Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.

Uneven cutting results

1.

Blades blunt.

2.

Cutting unit skew.

3.

Long or wet grass.

4.

Grass stuck under cover.

5.

Different air pressures in tires on left and right side.

6.

Gear too high.

7.

Drive belt slipping.

7. St6rungssuche.

(_ Motor springt nicht an

1.

Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.

2.

Defekte ZOndkerze.

3.

Defekter ZOndkerzenanschtuB.

4.

Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung.

Anlasser dreht den Motor nicht dutch

1.

Batterie enttaden.

2.

Schlechter Kontakt zwischen Kabet und Batteriepot.

3.

Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.

4.

Defekte Hauptsicherung.

5.

Defektes Z_Jndschto6.

6.

Sicherheitskontakt fQr Kupptungs-/Bremspedal defekt.

7.

Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

Motor arbeitet ungleichm_Sig

1.

Zu hoher Gang.

2.

Defekte Z(Jndkerze.

3.

Falsch eingesteltter Vergaser.

4.

Verstopftes Luftfilter.

5.

Verstopfte KraftstofftankenttQftung.

6.

Falsche Z(Jndeinstellung.

7.

Schmutz in der Kraftstoffleitung.

Motor ist schwach

1.

Verstopftes Luftfilter.

2.

Defekte ZQndkerze.

3.

Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.

4.

Vergaser falsch eingestetlt.

Motor wird iJberhitzt

1.

Oberbetasteter Motor.

2.

Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhlflansche.

3.

Besch&digter L_Jfter.

4.

Zu wenig oder kein OI im Motor.

5.

Fatsche ZOndeinstettung.

6.

Defekte ZOndkerze.

Batterie wird nicht aufgeladen

1.

Defekte Sicherung.

2.

Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.

3.

Schtechter Kontakt

zwischen

Batteriepolen und Kabeln.

Beleuchtung funktioniert

nicht

1.

Defekte Gt_Jhtampen.

2.

Defekter Schatter.

3.

KurzschtuB in einer Leitung.

Maschine

vibriert

1.

Die M&hktingen sind lose.

2.

Der Motor ist lose.

3.

Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht durch

Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem

Schteifen.

Schlechtes M_hen

1.

Stumpfe M&hktingen.

2.

Schr&g eingestetltes M&haggregat.

3.

Zu tanges oder nasses Gras.

4.

Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.

5.

Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.

6.

Zu hoher Gang.

7.

Treibriemen rutscht durch.

82

7. Recherche des pannes.

7. Bt squeda de averias.

Le

1.

2.

3.

4.

moteur ne d6marre

pas

Manque de carburant dans le reservoir.

Bougie d'allumage defectueuse.

Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.

II y a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit du carburant.

@

El motor no arranoa

1.

No hay combustible en et dep6sito.

2.

La buj[a es err6nea.

3.

La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.

4.

Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combustible.

Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur

1.

La batterie est decharg6e.

2.

Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie et les bornes de la batterie.

3.

Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position.

4.

Le fusible principal est hors d'usage.

5.

Le contacteur de demarrage est endommag&

6.

Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/ frein est defectueux ou endommag&

7.

La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee.

El motor de arranque no hace girar al motor

1.

Bater[a descargada.

2.

Mat contacto entre cable y borne de bater[a.

3.

La palanca de acoptamiento/desacoptamiento posici6n.

4.

Fusible principal estropeado.

5.

Cerradura de encendido estropeada.

en mala

6.

Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.

7.

Pedal de embrague/freno no apretado.

Le moteur ne tourne pas r6guli_rement

1.

Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench&

2.

La bougie est defectueuse.

3.

Le carburateur est mal regt&

4.

Le filtre & air est colmat&

5.

La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.

6.

Le regtage de I'allumage est incorrect.

7.

II y a des impuretes dans le circuit de carburant.

El motor funciona

irregularmente

1.

Acoplada una marcha demasiado alta.

2.

La buj[a est& estropeada.

3.

Et carburador est& mal ajustado.

4.

Et fittro de aire est& obturado.

5.

El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est& obturado.

6.

La puesta a punto det encendido es err6nea.

7.

Hay suciedad en et tubo de combustible.

Le moteur manque de puissance

1.

Le filtre & air est colmat&

2.

La bougie d'allumage est defectueuse

3.

II y a des impuretes dans le circuit de carburant.

4.

Le carburateur est mal regt&

Le moteur chauffe

1.

Le moteur est en surcharge.

2.

La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatees.

3.

La turbine de refroidissement est endommagee.

4.

Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans le moteur.

5.

Le reglage de l'altumage est incorrect.

6.

La bougie d'allumage est defectueuse.

Falta potencia en el motor

1.

Filtro de aire obturado.

2.

Buj[a estropeada.

3.

Suciedad en el carburador o tubo de combustible.

4.

Carburador mal ajustada.

El motor se calienta

1.

Et motor funciona sobrecargado.

2.

Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.

3.

Ventitador daflado.

4.

Poco o ningOn aceite en el motor.

5.

El avance de encendido est& mal ajustado.

6.

La buj[a es err6nea.

La batterie ne charge

pas

1.

Le fusible est hors d'usage.

2.

Une ou plusieurs cetlules sont endommagees.

3.

Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les cosses des c&btes de batterie.

La bateria no se carga

1.

Fusible estropeado.

2.

Uno o varios vasos estropeados.

3.

Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables.

No funciona el alumbrado

1.

Bombillas fundidas.

2.

Interruptor estropeado.

3.

Cortocircuito en et cable.

L'6clairage

ne fonctJonne

pas

1.

Les ampoutes sont grillees.

2.

L'interrupteur de commande est defectueux.

3.

II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

Le tracteur vJbre

1.

Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.

2.

Le moteur est mal fixe.

3.

Un des6quilibre estapparue &lasuite de l'endommagement d'une ou de ptusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affQtage.

Coupe

irr6guli_re

1.

Mauvais affQtage des lames de coupe.

2.

Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.

3.

L'herbe est haute et humide.

4.

L'herbe est accumutee sous le carter de coupe.

5.

La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas

identique du c6te droit et du c6te gauche.

6.

Le rapport de vitesse enctenche est trop elev6.

7.

La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.

La m_quina vibra

1.

Las cuchillas est&n suettas.

2.

Et motor est& suelto.

3.

Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.

dafladas o por defecto de equitibrado despues det aftlado.

Corte irregular

1.

Cuchillas embotadas.

2.

Unidad de corte mal ajustada.

3.

Hierba larga o hOmeda.

4.

Acumutaci6n de hierba debajo de la cubierta.

5.

Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos e izquirdos.

6.

Hay acoplada una marcha demasiado alta.

7.

Las poleas proputsoras resbalan.

83

7. Ricerca guasti.

7. Het Iocaliseren van fouten.

(_ll motore non parte

1.

Manca il carburante.

2.

Difetto di candeta.

3.

Collegamento della candela difettoso.

4.

Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.

II motorino di avviamento non fa girare il motore

1.

Batteria scarica.

2.

Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.

3.

Leva di inserimento det tagtiaerba in posizione errata.

4.

Fusibite principale bruciato.

5.

Interruttore a chiave guasto.

6.

Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.

7.

Premere il pedale freno/frizione.

II motore non gira bene

1.

Scalare di marcia.

2.

Difetto di candela.

3.

Difetto regotazione carburatore.

4.

Filtro ostruito.

5.

Sfiato serbatoio carburante ostruito.

6.

Controltare la registrazione delraccensione.

7.

Sporco nei tubi det carburante.

II motore non "tira" bene

1.

Fittro dell'aria ostruito.

2.

Difetto di candela.

3.

Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.

4.

Difetto regolazione carburatore.

II motore si surriscalda

1.

Motore sotto sforzo.

2.

Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.

3.

Ventota danneggiata.

4.

Manca olio net motore.

5.

Accensione difettosa.

6.

Difetto di candeta.

La batteria non ricarica

1.

Fusibile bruciato.

2.

Uno o piQ elementi danneggiati.

3.

Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

Le luci non funzionano

1.

Lampade bruciate o rotte.

2.

Interruttore guasto.

3.

Cortocircuito netl'impianto etettrico.

La macchina vibra

1.

Le lame sono lente.

2.

II motore e lento.

3.

Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.

Risultato di taglio

irregolare

1.

Lame da affilare.

2.

Tagtaierba fuori assetto.

3.

Erba alta o bagnata.

4.

Accumulo di erba sotto il coprilame.

5.

Pressione non uniforme nei pneumatici.

6.

Marcia troppo alta.

7.

La cinghia slitta.

@

De motor start niet

1.

Er is geen benzine in de tank.

2.

De bougie is defect.

3.

De bougie-aanstuiting is defect.

4.

Vuil in carburateur of brandstofleiding.

De startmotor trekt de motor niet

1.

Deaccu is leeg.

2.

Stecht contact tussen kabel en accupool.

3.

Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.

4.

De hoofdzekering is defect.

5.

Het stuurslot/contact is defect.

6.

Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal defect.

7.

Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.

De motor Ioopt niet gelijkmatig

1.

Te hoge versnelling.

2.

De bougie is defect.

3.

De carburateur is foutief ingestetd.

4.

Het luchtfilter zit dicht.

5.

De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.

6.

De ontsteking is verkeerd ingestetd.

7.

Vuil in de brandstofleidingen.

De motor lijkt zwak/weinig vermogen

1.

Het luchtfilter is verstopt.

2.

De bougie is defect.

3.

Vuil in de carburateur of brandstofleiding.

4.

De carburateur is verkeerd ingestetd.

De motor raakt oververhit

1.

De motor is overbelast.

2.

De luchtintaat of de koetribben zitten verstopt.

3.

De ventilator is beschadigd.

4.

Te weinig of geen otie in de motor.

5.

Het voorgloeien is defect.

6.

De bougie is defect.

De accu laadt niet op

1.

De zekering is defect.

2.

Een of meer celten zijn beschadigd.

3.

Accupolen en kabets maken geen contact.

De verlichting

werkt niet

1.

De gloeilampen zijn stuk.

2.

De schakelaar is defect.

3.

Kortsluiting in de leiding.

De machine trilt

1.

De messen zitten los.

2.

De motor zit los.

3.

E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het stijpen.

Hoogte van gemaaid gras is ongelijk

1.

De messen zijn bot.

2.

De maaikast staat niet recht.

3.

Lang of nat gras.

4.

Grasophoping onder de kap.

5.

De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.

6.

Te hoge versnetling.

7.

De aandrijfriem stipt.

is

84

8. Storage.

8. Aufbewahrung.

The

following

season

is over: steps should be taken

when

mowing

Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.

Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corROSion.

Change engine oil.

• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.

Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.

Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.

The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.

WARNING!

Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.

Service

When ordering, we need the following information:

Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts.

Contactyour local dealer of distributor for warranty service and repairs.

Nach Saisonende sollten ergriffen werden: folgende

Massnahmen

Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den

M&hdeckel. Verwenden Sie fQr die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te.

DasWasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der

Maschine verkOrzen.

Lacksch&den ausbessern, um ROStangriff zu vermeiden.

Motor61 auswechsetn.

Den Kraftstofftank entleeren.

Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth&lt.

Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in den ;_ytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder einschrauben.

Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen

Platzaufbewahren.

Die Batterie vor niedrigen Temperatu ren schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).

• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen.

WARNUNG!

Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt

Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes

Wasser verwenden.

Service

Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modelt-, Typen- und Seriennummer angegeben werden.

FOr Garantieservice und Reparaturen

)wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden

Sie immer Original-Ersatzteile.

8. Remisage.

8. Conservaci6n.

(_) Suivre la proc6dure suivante une lois la saison termi-

nee:

En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage.

N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage. [Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de rappareil.

Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particutierement t'interieur du carter de coupe.

Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient necessaires afin d'eviter la corROSion.

Vidanger le moteur.

Retirer la bougie d'allumage etverser une cuitlere &soupe d'huite dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.

Deposer la batterie et ta remisee dans un endroit frais apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.

Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussiere.

ATTE NTIO N !

Ne jamais utiliser d'essence pour efectuer le nettoyage.

Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.

Entretien

et r_parations

Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du modete, saversion, l'annee d'achat, I'annee de fabrication

et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations.

Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine.

Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:

Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria

entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina.

Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido.

Cambiar et aceite del motor.

Vaciar et dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarto funcionar hasta que se acabe la gasolina det carburador.

Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en et cilindro. Hacer girar et motor para que se distribuya el aceite y votver a enROScar la bujia.

Sacar ta bateria. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.

Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo det punto de congelaci6n).

Guardar la m&quina en un interior seco.

ADVERTENCIA!

No utitizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.

Servicio

AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aflo de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el nQmero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.

85

8. Rismessaggio.

(_)AI termine

della stagione effettuare i seguenti interventi:

Pulire tutto iltagliaerba e particotarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L:acqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.

Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.

Cambiare Folio det motore.

Vuotare il serbatoio delta benzina. Awiare il motore e farto girare fino alto svuotamento completo det carburatore.

Togtiere la candeta e versare un cucciaio di otio da motori net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire

Folio e rimontare la candela.

Togliere la batteria caricarla e conservarta in un posto fresco.

Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento).

Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.

PERICOLO!

Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.

Servizio

Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba.

Per interventi in garanzia e riparazioni

8. Stallen.

(N_) Aan het einde

van

elk maaisezoen moeten de maatregelen worden genomen:

volgende

• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.

• Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.

• Ververs de olie in de motor.

Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.

Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.

Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.

Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

WAARSCHUWING!

Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadetijke stoffen bevat.

Onderhoud

Bij het bestellen van onderdeten moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermetd.

Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties.

Er moeten altijd originete onderdeten worden gebruikt.

86

87

427355 03.17.09

BAD/AP

Printed in the U.S.A.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement