Using the SYSTRAN Interactive Translator

Using the SYSTRAN Interactive Translator
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
i
Table of Contents
Chapter 1: SYSTRAN Desktop 7 Overview ............................................................. 1 What's New? ....................................................................................................................... 3 SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison .................................................................... 4 Special Terms Used in this Guide..................................................................................... 7 About Language Translation Software............................................................................. 8 SYSTRAN Support ............................................................................................................. 8 Symbols .......................................................................................................................... 8 Tips ................................................................................................................................. 8 Notes .............................................................................................................................. 8 Cautions .......................................................................................................................... 8 Typographic Conventions ................................................................................................. 8 Menu, Command, and Button Names ............................................................................. 8 Filenames and Items You Type ...................................................................................... 8 Manual and Chapter Titles .............................................................................................. 9 Button and Dialog Box Names ........................................................................................ 9 Keyboard Shortcuts ........................................................................................................ 9 About SYSTRAN ................................................................................................................. 9 Copyright ............................................................................................................................ 9 Acknowledgments............................................................................................................ 10 Trademarks ....................................................................................................................... 12 Chapter 2: A Quick Tour of SYSTRAN Desktop 7 ................................................. 13 Translating Text Using the SYSTRAN Interactive Translator ....................................... 15 Translating Input Text ................................................................................................... 15 Defining Terms.............................................................................................................. 15 Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox .............................................. 15 Translating Text in Microsoft Office ............................................................................... 16 Translating Selected Text in any Windows Application ............................................... 16 Translating PDF and other Files Using Quick File Translator ...................................... 16 Translating Online Using SYSTRANet ............................................................................ 17 Leveraging Your Resources Using the SYSTRAN Customization Wizard .................. 17 Building Translation Memories with SYSTRAN Document Aligner ............................. 17 Creating and Managing Dictionaries with SYSTRAN Dictionary Manager .................. 17 User Dictionaries........................................................................................................... 18 Normalization Dictionaries ............................................................................................ 18 Translation Memories ................................................................................................... 18 Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)18 Chapter 3: Using SYSTRANet with your Desktop 7 Applications ....................... 21 Translating with SYSTRANet Online Service ................................................................. 23 Managing Your SYSTRAN Account ................................................................................ 23 Chapter 4: Installing, Activating, and Registering SYSTRAN Desktop 7............ 25 Installing SYSTRAN Products ......................................................................................... 27 Starting from a Downloaded File ................................................................................... 28 Starting from the Packaged DVD or Backup DVD ........................................................ 28 Completing Your Installation ......................................................................................... 28 Activating SYSTRAN Products ....................................................................................... 28 Automatic Activation ..................................................................................................... 30 Activate by Web ............................................................................................................ 30 Registering SYSTRAN Products ..................................................................................... 31 ii
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Product Registration Dialog ................................................................................... 31 SYSTRAN Product Registration Options ...................................................................... 31 Software Updates ............................................................................................................. 33 Converting SYSTRAN 6 User Dictionaries to SYSTRAN 7 User Dictionaries ............. 33 Modifying Installed Language Pairs and Components ................................................. 33 Adding SYSTRAN Products ............................................................................................ 35 Upgrading from an Original SYSTRAN DVD................................................................. 35 Upgrading from a New SYSTRAN DVD ........................................................................ 35 Upgrading from Downloaded Installation Kits ............................................................... 36 Upgrade Merge Troubleshooting .................................................................................. 36 Adding a License.............................................................................................................. 37 Removing a License......................................................................................................... 38 Uninstalling SYSTRAN Desktop 7................................................................................... 38 Chapter 5: Start Translating! .................................................................................. 39 Translating with the SYSTRAN Interactive Translator .................................................. 41 Looking up a Term Using SYSTRAN Interactive Translator / SYSTRAN Toolbars ..... 42 Translating Selected Text in any Windows Application ............................................... 42 Translating Entire Files.................................................................................................... 43 SYSTRAN Home Translator ......................................................................................... 44 SYSTRAN Office Translator.......................................................................................... 44 SYSTRAN Business Translator or Premium Translator ................................................ 44 Translating a Web Page ............................................................................................... 45 Chapter 6: Using the SYSTRAN Interactive Translator ........................................ 47 Launching the SYSTRAN Interactive Translator ........................................................... 49 Buttons and Controls....................................................................................................... 49 Translate ....................................................................................................................... 49 Languages .................................................................................................................... 50 Profiles .......................................................................................................................... 50 Tools ............................................................................................................................. 50 Lookup .......................................................................................................................... 50 The SYSTRAN Icon .......................................................................................................... 51 Setting Up Your Working Environment .......................................................................... 51 Translating Text................................................................................................................ 53 Resolving Grammatical Term Ambiguities .................................................................... 54 Adjusting Term Translation ............................................................................................. 56 Handling Misspellings ..................................................................................................... 58 Looking up a Term ........................................................................................................... 60 Creating a New Dictionary Entry ..................................................................................... 62 Creating a New Dictionary ............................................................................................... 64 Chapter 7: Using the SYSTRAN Toolbar ................................................................ 67 The SYSTRAN Toolbar..................................................................................................... 69 The SYSTRAN tab group (Office 2007 and Office 2010) ............................................... 69 Buttons and Controls....................................................................................................... 70 Lookup/Translate .......................................................................................................... 70 Languages .................................................................................................................... 70 Profile ............................................................................................................................ 71 Tools ............................................................................................................................. 71 Translating with the SYSTRAN Toolbar ......................................................................... 71 Looking up a Term ........................................................................................................... 72 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Lookup “On-the-Fly” ........................................................................................................ 74 Chapter 8: Setting your Global Options ................................................................ 75 SYSTRAN Global Options ............................................................................................... 77 Application Settings......................................................................................................... 78 General ......................................................................................................................... 79 Online Translation Services .......................................................................................... 80 Interactive Translator .................................................................................................... 80 Web browser Toolbars .................................................................................................. 82 Office Toolbars.............................................................................................................. 82 Quick File Translator ..................................................................................................... 83 Dictionary Manager ....................................................................................................... 83 Translation Project Manager ......................................................................................... 83 Advanced ...................................................................................................................... 84 Translation Options ......................................................................................................... 85 Language Pairs ............................................................................................................. 85 Resources ..................................................................................................................... 86 Filter Options................................................................................................................. 90 Linguistic Options.......................................................................................................... 91 Indicators ...................................................................................................................... 94 Managing Profiles ......................................................................................................... 96 License Management ......................................................................................................104 Chapter 9: Translating Web Pages ....................................................................... 105 Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox .............................................107 Translating Selected Web Page Text .............................................................................108 Perform Lookup on Selected Web Page Text ...............................................................109 Internet Explorer and Firefox Options ...........................................................................110 Fluid Navigation ...........................................................................................................110 Using the Dictionaries ..................................................................................................110 Chapter 10: Translating Microsoft Office Files.................................................... 111 Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets ........................................114 Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel ...........................................116 Translating Email in Microsoft Outlook .........................................................................118 Setting Microsoft Office Translation Options ...............................................................120 Looking up a Term in Microsoft Office ..........................................................................120 Translating Input Text (Office 2007 and Office 2010) ...................................................121 Chapter 11: Translating in other Windows Applications.................................... 123 Chapter 12: Using Quick File Translator .............................................................. 127 Translating a Single File .................................................................................................129 Translating all Compatible Files in a Folder .................................................................130 Chapter 13: Using the SYSTRAN Customization Wizard ................................... 133 SYSTRAN Customization Wizard Linguistic Resources ..............................................135 Wizard-Eligible File Types ..............................................................................................135 SCW Configurations .......................................................................................................136 Creating a New SCW Configuration .............................................................................136 Modifying an Existing SYSTRAN Customization Wizard Configuration .......................138 Deleting a SYSTRAN Customization Wizard Configuration .........................................144 Performing a SYSTRAN Customization Wizard Run ....................................................145 Pausing a SYSTRAN Customization Wizard Run .........................................................152 Canceling a SYSTRAN Customization Wizard Run ......................................................153 iii
iv
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 14: Using the SYSTRAN Document Aligner .......................................... 155 Launching the SYSTRAN Document Aligner ................................................................157 Document Aligner Eligible File Types ...........................................................................157 Document Alignment Process .......................................................................................157 Align Documents .............................................................................................................158 Generating Translation Memories .................................................................................162 Advanced Options...........................................................................................................163 Cognates .....................................................................................................................164 Alignment Window Optimization ..................................................................................165 Alignment Penalties .....................................................................................................165 Chapter 15: Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) .................................. 167 SYSTRAN Dictionary Manager Features .......................................................................169 Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).........................................................170 The SDM Environment ....................................................................................................170 Docking and Floating Panes ........................................................................................170 Opening Multiple Dictionaries ......................................................................................171 Working with the SDM Panes ......................................................................................171 SDM Command Menus ................................................................................................172 SDM Toolbar: Basic .....................................................................................................175 SDM Toolbar: Business Translator and Premium Translator .......................................176 Modifying the SDM Toolbar .........................................................................................177 Creating and Managing Dictionary Resources .............................................................178 Creating a New Dictionary ...........................................................................................178 Deleting a Dictionary ....................................................................................................180 Setting Dictionary Priority .............................................................................................181 Managing Dictionary Columns .....................................................................................181 Working with User Dictionary Entries ...........................................................................183 Adding Dictionary Entries .............................................................................................183 Changing Entry Types .................................................................................................185 Removing Entries from a User Dictionary ....................................................................186 Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries ..........................................187 Setting Proposal Status ...............................................................................................188 Editing User Dictionary Entries ....................................................................................188 Coding User Dictionary Entries ....................................................................................189 Using ExpertCoding .....................................................................................................190 Sorting Dictionary Columns..........................................................................................193 Marking Headwords .....................................................................................................194 Finding Dictionary Entries ............................................................................................194 Replacing Dictionary Entries ........................................................................................195 Importing Files into a User Dictionary ..........................................................................196 Exporting Files from a User Dictionary .........................................................................197 Translation Memories .....................................................................................................198 Normalization Dictionaries .............................................................................................198 Lookup Operators ...........................................................................................................198 Using IntuitiveCoding Technology to Build Efficient Dictionaries .............................199 IntuitiveCoding Examples ..............................................................................................200 Entry Definition.............................................................................................................201 Intuitive Clues ..............................................................................................................202 Additional Clues ...........................................................................................................205 Protected Sequences...................................................................................................213 Bracketing ....................................................................................................................214 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Multiple Meanings ........................................................................................................214 Equivalent Meanings ....................................................................................................214 SDM Import and Export Specifications .........................................................................214 Microsoft Excel Files ....................................................................................................214 Formatted Text Files ....................................................................................................215 Chapter 16: Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ................. 219 Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ...................................... 221 STPM Features ................................................................................................................221 How Does STPM Work? ..................................................................................................222 SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality ...............................................222 Linguistic Resources ....................................................................................................223 STPM Tools .................................................................................................................224 STPM Practices ...........................................................................................................225 Exploring the STPM Interface.........................................................................................229 The Corpus Explorer ....................................................................................................229 The Document Viewer .................................................................................................230 The Context Action Pane .............................................................................................231 STPM Command Menu Bar .........................................................................................231 STPM Toolbars ............................................................................................................237 Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ........................................240 Performing Translations .................................................................................................240 Working with Projects .....................................................................................................241 Selecting a Profile ........................................................................................................241 What is the Corpus Explorer? ......................................................................................242 What is the Document Viewer? ....................................................................................242 Creating a Project ........................................................................................................243 Opening an Existing Project .........................................................................................245 Adding Components to a Project .................................................................................247 Using Translation Snapshots .......................................................................................252 Working with Documents ...............................................................................................256 Setting Document Viewer Layout .................................................................................257 Configuring Document Markup Options .......................................................................258 User Dictionary/Domain Highlighting ...........................................................................262 Setting Do Not Translate (DNT) Segments ..................................................................264 Searching Within Project Documents ...........................................................................265 Reviewing Document Files Using Review Panes.........................................................267 Creating New Translation Choice Files ........................................................................290 Using POEM ................................................................................................................290 Locking Validated Sentences .......................................................................................295 Locking Validated Paragraphs .....................................................................................296 Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements ...................................297 Setting Print Options ....................................................................................................300 Printing Project Documents..........................................................................................301 Exporting Project Documents into their Native Format ................................................301 Reviewing Project Statistics...........................................................................................302 Appendices ............................................................................................................. 305 Domain Codes .................................................................................................................307 Usage Codes....................................................................................................................308 Language Level Codes ...................................................................................................309 Grammatical Category Codes ........................................................................................309 Other Codes .....................................................................................................................310 v
vi
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Indicator Codes ............................................................................................................310 Localization Codes .......................................................................................................310 Bidirectional Pairs ...........................................................................................................311 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
1
Chapter 1:
SYSTRAN Desktop 7 Overview
What's New?
SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison
Special Terms Used in this Guide
About Language Translation Software
SYSTRAN Support
Typographic Conventions
About SYSTRAN
Copyright
Acknowledgments
Trademarks
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
SYSTRAN Desktop 7 Overview
Welcome to SYSTRAN Desktop 7 Products User Guide.
SYSTRAN Desktop 7 is the newest and most powerful version of SYSTRAN translation
software. SYSTRAN Desktop 7 introduces a variety of new features and capabilities for the
translation of text in any Windows-based application.
SYSTRAN Desktop 7 products are:

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator
SYSTRAN Desktop 7 products offer a wide variety of features.
The SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison table displays the features supported by the
four SYSTRAN Desktop 7 products.
For information on SYSTRAN Desktop 7 minimum system requirements, refer to Installing,
Activating, and Registering SYSTRAN Desktop 7.
What's New?
SYSTRAN Desktop 7 products are powered by our new hybrid machine translation (MT)
engine. This underlying technology combines the strengths of rule-based MT and statistical
techniques so SYSTRAN Desktop 7 products can automatically learn from existing and
validated translations. The self-learning techniques allow users to train SYSTRAN Desktop 7
products to any specific domain or business objective to achieve cost-effective, high quality
translations of your texts, documents, emails, and more.
In other words, our smart technology acquires knowledge as it is used. SYSTRAN makes it
possible for you to customize SYSTRAN Desktop 7 products so that it fits the terminology of
the content you translate. Then, as the content is used and reused it automatically updates
itself. As the SYSTRAN Desktop 7 products get “smarter”, you are better able to keep pace
with all your translation needs.

SYSTRAN Interactive Translator (formerly called SYSTRAN Toolbar) is a feature-rich tool
that allows you to quickly translate input text, adapt translation choices, augment your
own dictionaries, and research terms between 52+ of the world’s most popular language
pairs (refer to Using the SYSTRAN Interactive Translator).

SYSTRAN Customization Wizard allows you to automatically use your files and emails to
train SYSTRAN Desktop 7 products to learn new terminology and improve the quality of
your translations (refer to Using the SYSTRAN Customization Wizard).

SYSTRAN Document Aligner automatically builds a Translation Memory from two files.
The first file contains text in the source language, and the second contains the translation
of the first file.
3
4
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SYSTRAN Desktop 7 products can now be used online. All subscribers to our
SYSTRANet online translation service can use any SYSTRAN Desktop 7 product to
translate online. These subscribers are also entitled to product updates and support
(refer to Using SYSTRANet Online Service with Your Desktop Applications).
Your ability to use the features in SYSTRAN Desktop 7 depends on the product(s) installed
and activated on your PC. Most features are shared by all SYSTRAN Desktop 7 products, but
some apply only to SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
Indicates a feature available only in SYSTRAN Business Translator.
Indicates a feature available only in SYSTRAN Premium Translator.
SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison
Features
Translate using SYSTRAN
Interactive Translator
Translate selected text in any
Windows application
Translate Web pages in Internet
Explorer and Firefox
Translate Word documents
Translate OpenOffice documents
(ODF, ODS, ODP)
Translate email in Outlook
Translate PowerPoint presentations
Translate Excel spreadsheets
Translate PDF# files
Translate Text, Word, RTF,
PowerPoint, Excel, HTML and PDF#
files from Microsoft Windows
Explorer or from a right-click context
menu using SYSTRAN Quick File
Translator
Adapt translation to your language
domain(s) by automatically learning
from your documents and emails
using SYSTRAN Customization
Wizard
SYSTRAN
Home
Translator
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Features
5
SYSTRAN
Home
Translator
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
Business
Premium
Build Translation Memories from
translated documents using
SYSTRAN Document Aligner
Shortcut keys to translate selected
text or a complete file, or to look up
meanings for a term
Manage Translation Options and
Application Settings in one dialog
box for all installed SYSTRAN
Desktop 7 products
Manage licenses for all installed
SYSTRAN Desktop 7 products in
one dialog box
Automatically translate text when
typed
One-click lookup of source text
terms
Automatically detect source file
language
Automatically translate linked Web
pages as you navigate (fluid
navigation)
Spellcheck while translating
SYSTRAN Main Dictionary
SYSTRAN Business Domain
Dictionary*
SYSTRAN Specialized Dictionaries*
Side-by-Side Display Mode (Internet
Explorer, Firefox)
Includes Larousse Dictionary for
Lookup
Alternative Meaning Dictionary*
Create and manage dictionaries
using SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM)

Develop customized
dictionaries based on your
company or domain
terminology

Manage bilingual or
multilingual user dictionaries
IntuitiveCoding of User Dictionary
entries
Basic
Basic
6
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
SYSTRAN
Home
Translator
Features
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
Business
Premium
Manage translation Projects using
SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)

Display side-by-side source
and target texts. Provide
revision tools to customize
translations and improve
translation quality

Translate DOC, RTF, TXT,
HTML, XHTML, and PDF#
files and Web pages.
Proofread and post-edit

Manage translation Projects
composed of multiple files in
multiple formats

Provide additional revision
tools for improving source
analysis

Import and Export linguistic
data
Capabilities
Premium
SYSTRAN
Home
Translator
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
2,000 words
10,000 words
No limit for Web
browser
No limit for Web
browser
No limit
No limit
500
500
2,000
20,000
User Dictionary Name
Fixed
Fixed
Adjustable
Adjustable
User Dictionary Type
Bilingual
Bilingual
Bilingual
Multilingual
Document Size
User Dictionary Size
Normalization Dictionary
Size
20,000
Translation Memory Size
Number of Translation
Memories
Number of UDs that can
be loaded per Language
Pair
Number of TMs that can
be loaded per Language
Pair
1
1
10,000
40,000
1 per Language
Pair
No Limit
10
10
1
10
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
7
SYSTRAN
Home
Translator
Capabilities
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
Number of NDs that can
be loaded per Language
Pair
10
Number of SYSTRAN
Customization Wizard
configurations
1
1
5
No limit
*
May not apply to all language pairs
#
PDF translation does not support all PDF types (e.g., some PDF files that contain non-Western character sets,
Only for French<>English, French<>Spanish, French<>Italian, French<>German, French<>Portuguese
proprietary fonts, or PDF files generated from OCR)
Special Terms Used in this Guide
The following table defines a few of the special terms used in this Guide. A full list of terms
used in the SYSTRAN Desktop 7 products can be found in the Glossary.
Term
Definition
bilingual
Related to one language pair (for example, bilingual project)
DNT
Do Not Translate: identifies a text sequence that should not be translated
language pair
The source and target languages
domain
General subject heading
monolingual
Related to one language (for example, monolingual resource)
multilingual
A dictionary or entry with one source and several target languages
ND
Normalization Dictionary
NFW
Not Found Word: a term or expression not found in the translation
resources
resource
Supply of linguistic or dictionary data (for example, linguistic resource)
SDM
SYSTRAN Dictionary Manager
source
Related to the language you are translating from (source language, source
document, etc.)
STPM
SYSTRAN Translation Project Manager
target
Related to the language you are translating into (target language, target
document, etc.)
term
The minimal terminology unit. Terms can be simple words or expressions.
TM
Translation Memory
UD
User Dictionary
8
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
About Language Translation Software
Language Translation Software, also known as Machine Translation, provides a set of tools
by which digital text is automatically translated from one language (like English) into another
(like Spanish).
The software quickly yields a gisting-level translation (the ability to understand the general
idea of what is written) and even better translation quality when users take the time to train
the software to learn their company or subject terminology.
SYSTRAN offers robust tools to help you improve the quality of your translations and
streamline your post-editing and quality assurance workflows.
While SYSTRAN strives to provide the highest possible automatic translation quality, it is
important to note that the quality of the source text has a significant effect on translation
results. No automatic translation is perfect, nor is it intended to replace human
translators.
SYSTRAN Support
For more information, contact SYSTRAN support at:
http://www.systransoft.com/translation-support/v7-desktop-products
Symbols
The following symbols are used in this Guide.
Tips
A tip provides helpful information. The
icon identifies a tip.
Notes
A note is information that requires special attention. The
icon identifies a note.
Cautions
A caution contains information that, if not followed, can cause damage to the application or
critical files in the application or to the user's computer.
The
icon identifies a caution.
Typographic Conventions
The following typeface conventions are used in this Guide.
Menu, Command, and Button Names
The names of menus, commands, and Toolbar buttons are shown in a Bold typeface.
Filenames and Items You Type
Filenames and items that you type are shown in a Courier typeface.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Manual and Chapter Titles
Manual and chapter titles are shown in Italic Title Caps.
Button and Dialog Box Names
Button and Dialog Box Names are shown in Title Caps.
Keyboard Shortcuts
Keyboard Shortcuts are shown in FULL CAPS.
About SYSTRAN
SYSTRAN is the market-leading machine translation solutions provider. The company's
advanced language translation software helps enterprises and individuals communicate more
effectively in multiple languages and to increase workflow speed for translation projects.
SYSTRAN's software instantly translates text from and into 52+ languages for individuals to
understand and publish any type of information. Use of SYSTRAN products and solutions
increases business productivity in enterprise collaboration, eCommerce, customer support,
knowledge management, search, and other initiatives.
In 2009 SYSTRAN extended its position as the industry's leading innovator by introducing the
first hybrid machine translation engine. This breakthrough combines the advantages of
linguistic technology with statistical techniques so the software automatically learns from
existing and validated translations. SYSTRAN's hybrid machine translation solution is easy
and quick to customize. The self-learning techniques allow users to train the software to any
specific domain to achieve cost-effective publishable quality translations.
For more than 40 years SYSTRAN products and solutions continue to be the choice of
leading global corporations, Internet portals, and public agencies.
SYSTRAN is headquartered in Paris, France with a North American office located in San
Diego, California, USA.
SYSTRAN (Code ISIN FR0004109197, Bloomberg: SYST NM, Reuters: SYTN.LN) is listed
on EuroNext Paris, Compartiment C.
For more information, visit www.systransoft.com.
Copyright
SYSTRAN version 7. Copyright © 2011 SYSTRAN. All rights reserved.
Information in this document is subject to change without notice. The software described in
this document is furnished under a license agreement or a nondisclosure agreement. The
software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No
part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any
means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser’s
personal use without the written permission of SYSTRAN.
9
10
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
SYSTRAN Software, Inc
4445 Eastgate Mall
Suite 310
San Diego, CA 92121
USA
SYSTRAN SA
5 rue Feydeau
75002 Paris
France
Acknowledgments
Portions of this Software may utilize the following copyrighted material, the use of which is
hereby acknowledged. All related licenses are distributed in the installation directory\licenses.
Richard Hipp (SQLite)
SQLite Copyright
The original author of SQLite has dedicated the code to the public domain. Anyone is free to
copy, modify, publish, use, compile, sell, or distribute the original SQLite code, either in
source code form or as a compiled binary, for any purpose, commercial or non-commercial,
and by any means.
IBM Corporation (ICU - International Components for Unicode)
Copyright © 1995-2006 International Business Machines Corporation and others. All rights
reserved.
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software
and associated documentation files (the Software), to deal in the Software without restriction,
including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, and/or
sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so,
provided that the above copyright notice(s) and this permission notice appear in all copies of
the Software and that both the above copyright notice(s) and this permission notice appear in
supporting documentation.
University of Cambridge (PCRE)
Copyright © 1997-2005 University of Cambridge
Regular expression support is provided by the PCRE library package, which is open source
software, written by Philip Hazel, and copyright by the University of Cambridge, England.
(ftp://ftp.csx.cam.ac.uk/pub/software/programming/pcre)
Daniel Veillard (libxml2)
Copyright © 1998-2002 Daniel Veillard (libxml2); Copyright © 2001-2002 Daniel Veillard
(libxslt). All Rights Reserved.
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software
and associated documentation files (the “Software), to deal in the Software without restriction,
including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute,
sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is
furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this
permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Free Software Foundation (GNU libiconv)
Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. (FSF).
GNU libiconv is owned by the FSF and licensed under the terms of the GNU Library General
Public License, Version 2 (LGPL). You may obtain a complete machine-readable copy of the
source code for the libiconv software under the terms of LGPL, without charge except for the
cost of media, shipping, and handling, upon written request to Apple. The libiconv software is
distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
See the LGPL for more details; a copy of the LGPL is included with this product.
The OpenSSL Project (OpenSSL library)
Copyright (c) 1998-2008 The OpenSSL Project. All rights reserved.
This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL
Toolkit (http://www.openssl.org/)
Jean-loup Gailly and Mark Adler ( zlib )
Copyright © 1995-1998 Jean-loup Gailly and Mark Adler.
This software is provided 'as-is', without any express or implied warranty. In no event will the
authors be held liable for any damages arising from the use of this software. Permission is
granted to anyone to use this software for any purpose, including commercial applications,
and to alter it and redistribute it freely, subject to the following restrictions: 1. The origin of this
software must not be misrepresented; you must not claim that you wrote the original software.
If you use this software in a product, an acknowledgment in the product documentation would
be appreciated but is not required. 2. Altered source versions must be plainly marked as
such, and must not be misrepresented as being the original software. 3. This notice may not
be removed or altered from any source distribution.
Ross P. Johnson, et al. ( pthreads-win32 )
Copyright © 1988 John E. Bossom
Copyright © 1999, 2006 Pthreads-win32 contributors
Pthreads-win32 is open software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of
the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation
version 2.1 of the License. <http://sources.redhat.com/pthreads-win32/copying.lib.html>
Pthreads-win32 is several binary link libraries, several modules, associated interface
definition files and scripts used to control its compilation and installation.
Pthreads-win32 is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.
The gSOAP toolkit for SOAP/XML Web Services
Part of the software embedded in this product is gSOAP software.
Portions created by gSOAP are Copyright (C) 2001-2009 Robert A. van Engelen, Genivia inc.
All Rights Reserved.
11
12
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
THE SOFTWARE IN THIS PRODUCT WAS IN PART PROVIDED BY GENIVIA INC AND
ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY
DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE
GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS
INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER
IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR
OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF
ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
Nuance (Nuance PDF Converter 3)
SYSTRAN version 7 includes Nuance PDF Converter 3 under license from Nuance
Communications, Inc.
Larousse (Larousse Dictionaries)
SYSTRAN version 7 includes Larousse Dictionaries Copyright Larousse, 2007.
Uniloc (registration mechanism)
Registration mechanism makes uses of Patent No. 5,490,216
Trademarks
SYSTRAN Office Translator, SYSTRAN Home Translator, SYSTRAN Premium Translator,
SYSTRAN Business Translator, the SYSTRAN Dictionary Manager , SYSTRAN Quick File
Translator, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN
Interactive Translator, SYSTRAN Customization Wizard, SYSTRAN Document Aligner, and
IntuitiveCoding Technology, are trademarks or registered trademarks of SYSTRAN Software,
Inc. in the United States and/or other countries.
InstallShield is a registered trademark of Macrovision Corporation.
Microsoft Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Windows, and Word are trademarks
or registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
Mozilla and Firefox are registered trademarks of the Mozilla Foundation.
Nuance, the Nuance logo, Better PDF for Business, FormTyper, the PDF Converter logo,
RealSpeak and ScanSoft are trademarks and/or registered trademarks of Nuance
Communications, Inc. and/or its affiliates in the United States and/or other countries.
All other trademarks are the property of their respective owners.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 2:
A Quick Tour of SYSTRAN Desktop 7
Translating Text Using the SYSTRAN Interactive Translator
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Translating Text in Microsoft Office
Translating Selected Text in any Windows Application
Translating PDF and other Files Using Quick File Translator
Translating Online Using SYSTRANet
Leveraging Your Resources Using the SYSTRAN Customization Wizard
Building Translation Memories with SYSTRAN Document Aligner
Creating and Managing Dictionaries with SYSTRAN Dictionary Manager
User Dictionaries
Normalization Dictionaries
Translation Memories
Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project Manager
13
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
A Quick Tour of SYSTRAN 7 Desktop
Translating Text Using the SYSTRAN Interactive Translator
The SYSTRAN Interactive Translator allows you to quickly and easily translate input text, as
well as research terms in the indicated source and target languages. It is included in the
following SYSTRAN Desktop 7 products:

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator
Translating Input Text
With the SYSTRAN Interactive Translator you can easily translate text that is pasted or
directly typed into the application's source text field. SYSTRAN Interactive Translator also
allows you to apply translation profiles to your translation tasks.
Defining Terms
The Lookup feature in the SYSTRAN Interactive Translator and the SYSTRAN Toolbar let
you search for meanings of a language term in the following dictionaries:

SYSTRAN Main Dictionary

SYSTRAN Specialized Dictionaries

User Dictionaries (UDs)

Additional Dictionaries: depending on the product you have installed and the selected
language pair, you may also have access to third-party electronic dictionaries.
When you perform a lookup on a term, SYSTRAN looks for it in the selected language pair
dictionaries as well as the reverse language pair dictionaries. This allows you to use the
Lookup tool as a translation assistant to provide several meanings for source terms or, when
revising a translation, to verify that the meaning proposed by SYSTRAN corresponds with the
meaning in the source text.
For more information, refer to Using the SYSTRAN Interactive Translator.
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Web pages in Internet Explorer or Firefox can be translated through the following SYSTRAN
Desktop 7 products:

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator
15
16
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SYSTRAN Home Translator
The SYSTRAN Toolbar that displays in your Web browser lets you translate Web pages as
you browse them. Once a page has been translated, the fluid navigation feature automatically
translates all pages linked to the translated page. When you click one of these links, the
linked page appears automatically in the target language you selected. This allows you to
seamlessly browse the Web in your native language.
For more information, see Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox.
Translating Text in Microsoft Office
SYSTRAN Desktop 7 allows you to translate text in Microsoft Office applications (Word,
PowerPoint, Excel, and Outlook), while preserving the document formatting. This feature is
available in the following SYSTRAN Desktop 7 products:

SYSTRAN Premium Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

SYSTRAN Business Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

SYSTRAN Office Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

SYSTRAN Home Translator (Word only)
The SYSTRAN Toolbar allows you to translate directly from each Office application. For more
information, refer to Application Settings.
Translating Selected Text in any Windows Application
SYSTRAN Desktop 7 can translate selected text in any Windows application by pressing
Ctrl+Shift+T once the SYSTRAN Interactive Translator is active. This feature is available in
the following SYSTRAN Desktop 7 products:

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator
Translating PDF and other Files Using Quick File Translator
The SYSTRAN Quick File Translator provides rapid translation of PDF, TXT, Word, RTF,
Excel, PowerPoint, and HTML files. Quick File Translator is available in the following
SYSTRAN Desktop 7 products:

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator
Refer to Using Quick File Translator for more information.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Translating Online Using SYSTRANet
If you are a registered user of a SYSTRAN Desktop 7 product, and a subscriber to
SYSTRANet online translation service, you can translate online and benefit from special
SYSTRANet translation features directly from your SYSTRAN Desktop 7 applications.
Leveraging Your Resources Using the SYSTRAN Customization
Wizard
SYSTRAN Customization Wizard automatically uses the content of your files and emails to
learn new terminology and improve the quality of your translations. It extracts and analyzes
the text contained in your data and builds linguistic resources (Wizard User Dictionaries and
Language Models) that will be used by your SYSTRAN Desktop 7 product to adapt the
translation to your domain(s). To varying degrees, these linguistic resources can be reviewed
and modified using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM), allowing you to fine-tune your
translations.
SYSTRAN Customization Wizard allows you to select:

Which text to scan from any files or email folders

The language pairs for which you want to build linguistic resources
This feature is available in all SYSTRAN Desktop 7 products. SYSTRAN Business Translator
and SYSTRAN Premium Translator allow you to manage multiple configurations. A
configuration records the list of resources to scan and the target language pairs. Managing
several configurations allows you to adapt SYSTRAN machine translation to multiple domains
corresponding to different content stored on your machine (e.g. technical, cooking).
Building Translation Memories with SYSTRAN Document Aligner
SYSTRAN Document Aligner, which is available in SYSTRAN Business Translator and
SYSTRAN Premium Translator, allows you to build a Translation Memory out of a source
language file and the file containing its translation.
Translation Memories (TMs) generated from SYSTRAN Document Aligner can be used via a
translation profile to enhance translation in any SYSTRAN Desktop 7 product. These TMs
can also be modified using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Creating and Managing Dictionaries with SYSTRAN Dictionary
Manager
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) allows you to create your own user-defined
dictionaries. These dictionaries can be used to improve translation quality by training the
software to understand special terminology or subject matter.
SYSTRAN Dictionary Manager is unique and highly intuitive because it contains three levels
of linguistic data types that you can add to the translation process: User Dictionaries,
Normalization Dictionaries, and Translation Memories. Any data provided by you
automatically complements the software’s default translations and trains the software to
17
18
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
translate specific terminology based on the subject and context you are working with. The
more terms you add to SDM, the higher the coverage of your terminology in your translated
texts - and higher coverage yields better quality translation results.
User Dictionaries
User Dictionaries (UDs) are bilingual or multilingual glossaries that are created by SYSTRAN
users, and which can be used in addition to the SYSTRAN built-in dictionaries to enhance
translation quality. Individual UD entries can be related to specific subjects. Advanced users
benefit from additional features that allow them to add domain, syntactic, or semantic
information to UD entries, helping the software translate those terms in proper context.
Wizard User Dictionaries (Wizard UDs) are generated by the SYSTRAN Customization
Wizard and are similar to standard User Dictionaries. Unlike standard UDs, you cannot add
entries to Wizard UDs. However, you can modify and delete existing entries using SDM.
Normalization Dictionaries
Normalization Dictionaries (NDs) are monolingual resources used to normalize, standardize
or correct source text before translation or to correct target text after translation. Use of NDs
ensures that different terms or spellings of the same term are translated consistently, such as
“online” instead of “on-line”. NDs also allow users to translate irregular terms, such as in chat
(“4u” meaning “for you”) or to expand acronyms before translation ("USA" for "United States
of America").
Translation Memories
Translation Memories are collections of sentence pairs, each of which includes a source
sentence and its translation, stored in a bilingual or multilingual database. Companies,
freelancers or agencies that maintain Translation Memories can leverage these exact
translations by automatically adding them to SDM. Translation Memories are also built
incrementally in STPM when reviewing translations.
Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager is included in the following products:

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN Translation Project Manager allows you to improve the quality of your translation
of DOC, RTF, TXT, HTML, and PDF files by adding entries to the User Dictionary, processing
dictionary updates, and using advanced revision tools for quality assurance. These tools
include not found word and extracted terminology review, analysis of the source (original) file,
full sentence review, use of alternative meanings, and other features to speed up the postediting process.
You can import a single file or URL (SYSTRAN Business Translator), or multiple files or URLs
(SYSTRAN Premium Translator) with an integrated crawling feature and translate them as a
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
background process. You can then use STPM’s Sentence Alignment feature to view and
compare the original (source) and translated (target) files or Web pages side by side.
After revision in STPM, you can generate target documents preserving the format of the
source documents.
19
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 3:
Using SYSTRANet with your Desktop 7
Applications
Translating with SYSTRANet Online Service
Managing Your SYSTRAN Account
21
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Using SYSTRANet with your Desktop
Applications
You can now translate online with SYSTRAN Desktop 7 products. All you need is a valid
SYSTRAN account, which is easily set up when you register your SYSTRAN Desktop 7
product, and a subscription to SYSTRANet online translation service.
Translating with SYSTRANet Online Service
Via SYSTRANet, you will be able to select offline and online translation directly from the
language pair dropdown or from your Profiles (user-defined sets of translation domains,
dictionaries and options for use in translation).
If you select a language pair that is not included in your SYSTRAN Desktop 7 product license
but is included in your SYSTRANet subscription, your text and/or files will automatically
translate online.
If you select a language pair that is included in both your SYSTRAN Desktop 7 product and
your SYSTRANet subscription, you will have the option to select offline or online translation
using the Profile dropdown in your SYSTRAN Desktop 7 applications. The profile you select
determines which linguistic resources are applied to your translation. For example, if you
have the basic Free SYSTRANet subscription, the Profile dropdown in your SYSTRAN
Desktop 7 applications will contain your SYSTRANet Free profiles.
Our objective is to make translation available to you whenever and wherever you are.
Translate offline directly from your PC, or online while connected to the Internet with
SYSTRANet online translation service.
Managing Your SYSTRAN Account
You can easily log into and manage your SYSTRAN account via the SYSTRAN Website
(www.systransoft.com / www.systran.fr). Also, once your SYSTRAN Desktop 7 product is
registered you can access your SYSTRAN account information by clicking the My SYSTRAN
Account section in SYSTRAN Global Options | Application Settings (refer to Application
Settings for more information).
23
24
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Along with accessing your account information, you can also change your password from
SYSTRAN Global Options. You can also view the connection status of the SYSTRANet
online translation service, which can help you to identify connectivity problems and review the
level of your online service subscription.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 4:
Installing, Activating, and Registering
SYSTRAN Desktop 7
Installing SYSTRAN Products
Starting from a Downloaded File
Starting from the Packaged DVD or Backup DVD
Completing Your Installation
Activating SYSTRAN Products
Automatic Activation
Activate by Phone
Activate by Web
Registering SYSTRAN Products
Software Updates
Converting SYSTRAN 6 User Dictionaries to SYSTRAN 7 User Dictionaries
Modifying Installed Language Pairs and Components
Adding Products
Upgrading from an Original SYSTRAN DVD
Upgrading from a New SYSTRAN DVD
Upgrading from Downloaded Installation Kits
Upgrade Merge Troubleshooting
Adding a License
Removing a License
Uninstalling SYSTRAN Desktop 7
25
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Installing, Activating, and Registering SYSTRAN
Desktop 7
You can initiate the installation of SYSTRAN Desktop 7 using either a purchased DVD or an
executable application (downloaded product) purchased online. Of course, as with all
software installation, there are decisions and choices you will need to make as you proceed.
To use SYSTRAN Desktop 7 your system must meet the following minimum requirements:
Processor
PC with Intel® Pentium® 1.2 GHz processor, or
equivalent AMD® processor, or higher
Memory
Minimum 1GB RAM (Windows XP), 2 GB RAM
(higher Windows versions)
Disk Space
300 MB for base software
100 MB per language pair
500 MB available free space during installation
plus additional space as needed to unzip
downloaded product
Operating System
Microsoft® Windows XP Home, XP Professional,
Windows Vista, or Windows 7
Also, to avail yourself of the full functionality of the SYSTRAN Interactive Translator and the
SYSTRAN Toolbar, you must have the following products installed on your PC:
Microsoft Office
Microsoft® Office® XP, 2003, 2007, or 2010
Web Browsers
Microsoft® Internet Explorer® 6.0 or later
(free download available at www.microsoft.com) or
Mozilla® Firefox® 2.x or later
(free download available at www.mozilla.com)
Installing SYSTRAN Products
Procedures for installing new SYSTRAN products depend on the manner in which you
acquired these products.

Installing from a Downloaded File

Installing from a Packaged DVD or Backup DVD
You will need a valid serial number to install your SYSTRAN product. If you purchased your
SYSTRAN product in DVD format your serial number will be found inside the DVD container,
and if you purchased your SYSTRAN product online your serial number will be sent to you via
email. Keep your serial number in a safe place in case you need to reinstall your SYSTRAN
product.
Prior to installing any SYSTRAN product you should ensure that your Windows
installation is fully up-to-date. Also, if you are running a version of Microsoft Office prior
to Office 2007, you should ensure that you have installed the Microsoft Office
Compatibility Pack for Word, Excel, and PowerPoint File Formats pack, which allows
these older versions of Office to open and save files created in the newer Microsoft
27
28
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Office formats (.docx, .xlsx, and .pptx). Visit http://download.microsoft.com for more
information.
Starting from a Downloaded File
1. Double-click on the downloaded file and select a temporary extraction folder (this is not
the folder where the software will be installed). The installation program will be extracted
into this folder.
2. If the installation does not automatically launch, double-click the setup.exe in the
extraction folder.
3. Next, refer to Completing Your Installation.
Starting from the Packaged DVD or Backup DVD
1. Insert the installation disk in the DVD drive. If Autorun does not start click on the
setup.exe in the installer directory.
2. Next, refer to Completing Your Installation.
Completing Your Installation
1. Select your installation language. The installation software checks for the .NET
Framework and other required software on your PC and installs whatever packages are
needed.
2. Click Next on the SYSTRAN – InstallShield Wizard Welcome screen.
3. Click Yes to accept the License Agreement.
4. Enter a User Name, Company Name, and Serial Number and click Next.
5. Select Complete installation. Accept the Destination Folder and click Next.
If you select Custom installation, check the box for each feature and language pair to
install. Uncheck features and language pairs you do not want to install.
6. Click Next to initiate the installation. The progress bar shows installation status.
7. Activate and Register your SYSTRAN product (refer to Activating SYSTRAN Products
and Registering Your SYSTRAN Product).
8. Click Finish to complete the installation.
Activating SYSTRAN Products
You must activate your SYSTRAN product to use it beyond the trial period.
You can have more than one SYSTRAN product license active on a PC at the same
time (e.g. licenses offering multiple language pairs).
Your first opportunity to activate your SYSTRAN product is at the end of the installation
process.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
If you choose not to activate your product at installation, each time you start your
SYSTRAN product thereafter the Product Activation dialog will display, detailing your
SYSTRAN licenses and their activation status.
Click Activate your product now to continue. The following screen, Product activation,
presents you with the following options: Activate automatically and Activate manually.
29
30
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Three methods are in place by which you can activate your SYSTRAN software: Automatic
Activation, Activate by Phone, and Activate by Web.
No personal information is sent to SYSTRAN as a result of the Activation process.
Automatic Activation
Assuming you have an active Internet connection, when you click Activate automatically on
the Product activation screen (refer to Activating Your SYSTRAN Product), SYSTRAN
Desktop 7 will send your Serial Number and Identification Number to SYSTRAN to activate
your product.
Following successful product activation the Product registration dialog will display (refer to
Registering Your SYSTRAN Product).
If you encounter any problems activating your SYSTRAN product, please contact
SYSTRAN Technical Support at http://www.systransoft.com/translation-support/v7desktop-products.
Activate by Web
Click Activate manually on the Product activation screen (refer to Activating Your
SYSTRAN Product) to display the Activate manually screen, which offers a Web link that
you can use to obtain an Activation Number and the field into which you will enter that
number for activation.
Enter the Activation Number provided over the Web into the Enter your Activation Number
field and click Next >.
Following successful product activation the dialog the Product registration form will display.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
If you encounter any problems activating your SYSTRAN product, please contact
SYSTRAN Technical Support at http://www.systransoft.com/translation-support/v7desktop-products.
Registering SYSTRAN Products
There are many benefits to registering your SYSTRAN products, including:

Free product updates

Technical support information on your SYSTRAN product

Promotions on new SYSTRAN products

Manage your SYSTRAN products and your subscriptions to SYSTRAN online translation
services

Translate using SYSTRANet online service
The Product Registration Dialog
During the SYSTRAN product installation process, following license activation the Product
Registration dialog will display (regardless of whether you opt to activate your product),
offering the various registration options.
SYSTRAN Product Registration Options
Register Using Your SYSTRAN Account
Enter the User name and Password for your SYSTRAN Account and click Sign In.
31
32
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Once you are signed in a registration confirmation page will display, offering notice of your
currently activated SYSTRAN licenses.
Register with a New SYSTRAN Account
1. Click Create a SYSTRAN Account Now. The Create a SYSTRAN Account form will
display.
2. Fill out the form and click Next >. A confirmation screen will display, and soon after you
will receive a confirmation email at the email address you provided on the form.
3. Click the link in the confirmation email to confirm your new SYSTRAN Account.
Confirm your account via the provided link in the confirmation email prior to clicking
Register at the bottom of the confirmation screen.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Register Later
If you select Register Later (or close the Wizard entirely) the Product Registration dialog
will display the next time you start your SYSTRAN product.
Don't Ask Me Again
If you select Don't Ask Me Again a confirmation dialog will display, offering information on
the benefits of SYSTRAN product registration, as well as instruction on how to register the
product later at your discretion via the SYSTRAN Global Options dialog (refer to Application
Settings).
Software Updates
Registered users receive notification of product updates as they become available. Refer to
Registering Your SYSTRAN Product for more information.
Converting SYSTRAN 6 User Dictionaries to SYSTRAN 7 User
Dictionaries
The best practice is to export your SYSTRAN 6 User Dictionaries before installing SYSTRAN
Desktop 7 and then import these dictionaries in SYSTRAN Desktop 7. If you didn’t do this:
1. Ensure that Windows is set up to reveal hidden files and folder.
2. Open SYSTRAN Dictionary Manager.
3. Select File | Import... The Import dialog will display.
4. Navigate to the SYSTRAN 6 UserDicts folder.

Windows XP : c:\Document and Settings\<Windows login name>\Applications
Data\SYSTRAN\6\UserDicts

Windows Vista/7 : C:\Users\<Windows login
name>\AppData\Roaming\SYSTRAN\6\UserDicts
5. Indicate the .dct file you want to convert to SYSTRAN 7 by clicking on it one time.
6. Repeat the procedure for each .dct file in the UserDicts folder that you want to convert to
SYSTRAN 7.
Modifying Installed Language Pairs and Components
1. Click the Windows Start button and select Control Panel.
2. Select Add or Remove Programs (Windows XP) or Programs and Features (Windows
Vista/Windows 7).
3. Select SYSTRAN. Click Change/Remove.
4. Select SYSTRAN. When the SYSTRAN - InstallShield Wizard appears, select Modify
and click Next.
33
34
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
5. Check the box for each language pair and/or component you want to install. Clear the
checkbox for any language pair and/or component you want to remove. Click Next.
Each language pair requires up to 100 MB of disk space. If you have limited
free disk space, you should install only those language pairs that you expect to
use, and add new ones as required later.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
6. When the language pair and/or component installation/uninstallation is completed, click
Finish.
Adding SYSTRAN Products
Procedures for adding new SYSTRAN products to your installation depend on the manner in
which you acquired these products.

Upgrading from an Original SYSTRAN DVD

Upgrading from a New SYSTRAN DVD

Installing from a Downloaded Installation Kit

Upgrade Merge Troubleshooting
Upgrading from an Original SYSTRAN DVD
If you have the original SYSTRAN DVD and the new product you bought does not include a
version upgrade you need only install the new license and modify your installation.
1. Add and activate the new license as described in License Management.
2. Close all running SYSTRAN programs, including SYSTRAN Icon.
3. Proceed as described in Modifying Installed Language Pairs and Components.
Upgrading from a New SYSTRAN DVD
If the new languages pairs or components you bought are furnished on a DVD, you also
receive a new license number:
1. Add and activate the new license as described in License Management.
35
36
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Close all running SYSTRAN programs, including SYSTRAN Icon.
3. Run Setup from the DVD (if Autorun is disabled on your computer, locate the DVD using
File Explorer and manually launch Setup by double-clicking on its icon). Setup will offer
three selections for SYSTRAN Desktop 7: Modify, Repair and Remove.
4. Select Modify and check the additional language Pairs and Components as described in
Modifying Installed Language Pairs and Components.
If the DVD contains a later version of SYSTRAN Desktop 7 from the one
installed, that version will be automatically installed and it will be necessary to
afterwards restart Setup to install and modify your language pairs and
components.
Upgrading from Downloaded Installation Kits
When you buy a SYSTRAN product over the Internet you receive your license and a
download link for the installation via email.
1. Add and activate the new license as described in License Management.
2. Close all running SYSTRAN programs, including SYSTRAN Icon.
3. Download the installation kit.
4. Double-click the executable file to unzip the installation files and extract them to a new
folder.
5. Open the extract folder and run Setup, which will offer three selections for SYSTRAN
Desktop 7: Modify, Repair or Remove.
6. Select Modify and check the additional language Pairs and Components as described in
Modifying Installed Language Pairs and Components.
If the DVD contains a later version of SYSTRAN Desktop 7 from the one
installed, that version will be automatically installed and it will be necessary to
afterwards restart Setup to install and modify your language pairs and
components.
For details specific to other configurations, please consult Merging Products on the
SYSTRAN website (http://www.systransoft.com/contact/Windows.html).
Upgrade Merge Troubleshooting
Sometimes, following the installation of numerous new products or Windows updates, the
SYSTRAN upgrade process is unable to merge the existing installation. As a result, the
upgrade process will cease and a Microsoft Installer error message will display.
1. Ensure that Windows is set up to reveal hidden files and folder.
2. Navigate to your c:\Windows\Installer directory.
3. Locate the sub-directory that begins with {007D… and delete it.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
4. Restart the Setup program and proceed as specified in Modifying Installed Language
Pairs and Components.
Adding a License
1. Access the SYSTRAN Global Options dialog either by clicking the Options button on
the SYSTRAN Interactive Translator or the Web and Microsoft Office SYSTRAN
Toolbars, or by clicking the Windows Start button and selecting All Programs >
SYSTRAN > SYSTRAN Options.
2. Click the License tab.
3. Click Add a license. The New Product Serial Number dialog box displays.
4. Enter a Serial Number and click OK. The new license appears in the list. You will need to
activate the license for the new product in order to use it past the 30-day trial period.
Please refer to Activating Your SYSTRAN Product.
37
38
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Removing a License
1. Open the License Management dialog box (Options, License).
2. Select a license and click Remove. A confirmation message will be displayed before the
license is removed.
Uninstalling SYSTRAN Desktop 7
Use the standard Windows uninstall to remove SYSTRAN Desktop 7 from your PC.
1. Select Start, Control Panel, Add or Remove Programs.
2. Select SYSTRAN. Click Change/Remove.
3. Select Remove from the Welcome dialog box.
4. Confirm the removal of all components.
5. Follow the screen prompts to complete the uninstall.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
39
Chapter 5:
Start Translating!
Translating with the SYSTRAN Interactive Translator
Looking up a Term Using the SYSTRAN Interactive Translator / SYSTRAN
Toolbar
Translating Selected Text in any Windows Application
Translating Entire Files
SYSTRAN Home Translator
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Business Translator or Premium Translator
Translating a Web Page
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Start Translating!
It’s easy to start translating your files with SYSTRAN 7. Most of your translation work will
include one or more of the following activities:

Translating with the SYSTRAN Interactive Translator.

Looking up a term using the SYSTRAN Interactive Translator.

Translating selected text in any Windows application.

Translating an entire file.

Translating a Web page.
Translating with the SYSTRAN Interactive Translator
1. Click the SYSTRAN Interactive Translator icon on your Windows Desktop, or click Start
on the Windows Taskbar and point to All Programs | SYSTRAN | SYSTRAN Interactive
Translator.
2. Use the Source language dropdown to select a source language.
Activate automatic language detection by selecting Auto in the Source language
dropdown.
3. Use the Target language dropdown to select a target language.
4. Input the text into the source text entry panel of the SYSTRAN Interactive Translator.
41
42
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
5. Click the Translate button . The translated text appears in the translated results field of
the SYSTRAN Interactive Translator.
You can set SYSTRAN Interactive Translator to "Translate as you type" via a
setting available in the Toggle settings menu or in the SYSTRAN Global
Options dialog. Refer to Application Settings for more information.
Shortcut
1. Enter text to be translated in the source text entry field of the SYSTRAN Interactive
Translator.
2. Press Ctrl+Shift+T. The translated text appears in the translated results field of the
SYSTRAN Interactive Translator.
You can change the keyboard shortcut via the SYSTRAN Global Options
dialog, and if you are using Firefox you may want to do so to avoid conflicts.
Refer to Application Settings for more information.
Looking up a Term Using SYSTRAN Interactive Translator /
SYSTRAN Toolbars
You can look up a term in the installed dictionaries through the SYSTRAN Interactive
Translator or through the SYSTRAN Toolbars added to your Windows applications,
depending on which SYSTRAN Desktop 7 product(s) are installed and activated on your PC.
If you are using the SYSTRAN Interactive Translator or the SYSTRAN Toolbar for Web
browsers:
1. Enter a term in the Dictionary Lookup text entry field.
2. Click the Lookup button. Results are displayed in the Lookup field of the SYSTRAN
Interactive Translator.
For detailed information, refer to Using SYSTRAN Interactive Translator and Using
SYSTRAN Toolbars.
Translating Selected Text in any Windows Application
SYSTRAN Desktop 7 can translate selected text in any Windows application by pressing
Ctrl+Shift+T once the SYSTRAN Interactive Translator is active.
Use the following method to translate text in applications other than Microsoft Word, Excel,
PowerPoint or Outlook:
1. Open a Windows application.
2. Select text to translate.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
3. Press Ctrl+Shift+T. A window in the lower right of the PC screen will show translation
status. When the text is translated, it will display in the status window.
4. Click in the status window to view the translated text in the SYSTRAN Interactive
Translator. The source text will appear in the left panel, with the translated text on the
right.
5. To paste the translated text directly into an application, go to the application, place the
cursor at the insertion point, and press Ctrl+V.
Translating Entire Files
Your options for translating an entire file depend on which SYSTRAN Desktop 7 product(s)
are installed and activated on your PC.

SYSTRAN Home Translator
43
44
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Business Translator or Premium Translator
SYSTRAN Home Translator
If you are using SYSTRAN Home Translator, you can translate a Word file with a single click:
1. Open a Word file.
2. Click the Translate button
. A translated version of the file appears in a new window.
SYSTRAN Office Translator
If you are using SYSTRAN Office Translator, you can translate a Word, Excel, or PowerPoint
file or an Outlook message, with a single click:
1. Open a Word, Excel, or PowerPoint file or an Outlook message.
2. Click the Translate button
new window.
. A translated version of the file or message appears in a
SYSTRAN Business Translator or Premium Translator
If you are using SYSTRAN Business Translator or SYSTRAN Premium Translator, you can
translate a file through any of the above methods, or you can translate multiple files and
directories directly from the Windows Explorer. See Using Quick File Translator for more
information.
1. Open Windows Explorer and locate a file (or files) to translate.
2. Right-click the file(s) or a directory. Select SYSTRAN Translate from the popup menu.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
A Save File As dialog box will display.
By default, a (Translated to <Target language>) suffix is appended to the name
of translated file.
3. Select a Source and Target language.
4. Change the Profile, as necessary.
5. Click Browse to select a location for the translated file(s). By default, the translated file(s)
is placed in the same location as the original file(s).
6. Click Translate to begin the translation process.
7. Select Click to view the translation in the popup in the lower right of the PC screen to
open the translated file(s) in the appropriate Windows application.
Translating a Web Page
It’s easy to translate a Web page and all of the pages you link to from it. All SYSTRAN
Desktop 7 products translate Web pages the same way:
1. Open a Web page.
2. Click
. A translated version of the Web page displays.
3. If the fluid navigation option is activated (see Application Settings) SYSTRAN will
translate each page you link to from the translated Web page.
45
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 6:
Using the SYSTRAN Interactive Translator
Launching the SYSTRAN Interactive Translator
Buttons and Controls
The SYSTRAN Icon
Setting Up Your Working Environment
Translating Text
Resolving Grammatical Term Ambiguities
Adjusting Term Translations
Handling Misspellings
Looking up a Term
Creating a New Dictionary Entry
Creating a New Dictionary
47
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
49
Using the SYSTRAN Interactive Translator
The SYSTRAN Interactive Translator is a powerful translation tool that allows you to quickly
and easily translate input text, as well as research terms in the indicated source and target
languages. In SYSTRAN Desktop 7, by presenting both translation and dictionary lookup
functionality in the same display the SYSTRAN Interactive Translator offers even greater
synergy between these distinct aspects of application. Also, you can interactively customize
SYSTRAN Interactive Translator by selecting and storing your favorite term translations from
proposed alternative meanings, which is essential for increasing your translation quality.
Launching the SYSTRAN Interactive Translator
Start SYSTRAN Interactive Translator by clicking the SYSTRAN Interactive Translator icon
on your Desktop, or by clicking Start | All Programs | SYSTRAN | SYSTRAN Interactive
Translator.
Launching the SYSTRAN Interactive Translator and allowing it to run in the background
provides rapid response time for subsequent translation requests.
Buttons and Controls
SYSTRAN Interactive Translator's actions are performed using a selection of buttons and
controls, described below according to their functional area: Translate, Languages, Profiles,
Tools, and Lookup.
Translate
Translate the text.
50
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Languages
Select a source language.
Swap the source and target languages.
Select a target language.
Profiles
Select a translation profile from those available in the
dropdown. These profiles define sets of translation
domains, dictionaries and options for use in translation.
Tools
Open SYSTRAN Global Options dialog; used to set
Application Settings, Translation Options, and
manage licenses.
Quick toggle settings for Auto Dictionary Lookup,
Translate During Typing, Hover Highlight, Disable
All Highlighting, Vertical View, Horizontal View
Presents the context menu commands for the
SYSTRAN Interactive Translator.
Toggle between Normal or Floating Interactive
Translator.
Open the Help menu.
Adjust the display size of text within the application.
Lookup
Expand or collapse the Lookup panel.
Navigate backward through terms input to
Lookup during current session.
Navigate forward through input Lookup terms.
Enter a term to look up in the field and click the
to view meanings for the term.
Lookup button
Along with the various buttons and controls there is also the SYSTRAN Icon , which is
present in the Windows Taskbar whenever the SYSTRAN Interactive Translator is running.
Using the SYSTRAN Icon you can initiate SYSTRAN Interactive Translator translation, toggle
the display of SYSTRAN Interactive Translator on your Windows Desktop, and access the
SYSTRAN Global Options dialog.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
51
The SYSTRAN Icon
The SYSTRAN icon
displays in the system tray (lower right corner of your PC screen) at
SYSTRAN Interactive Translator startup, or whenever a translation is performed through the
SYSTRAN Toolbar in one of your PC applications.
 Double-click on the
mode.
 Right-click on the
icon to open the SYSTRAN Interactive Translator in expanded
icon to open a popup menu.
Setting Up Your Working Environment
You can access and configure a number of key SYSTRAN Interactive Translator settings by
under Tools. Additional settings are also available
clicking on the Toggle Settings button
in SYSTRAN Global Options (refer to Application Settings for more information).
Auto Dictionary
Lookup
Display Lookup results for indicated
words in the text (Source and Target);
depending on the setting, words can be
indicated by click or cursor hover.
Translate During
Typing
Automatically translate text input to the
source text entry field after an idle time
specified in the Application Settings tab
52
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
of SYSTRAN Global Options.
Hover Highlighting
Disable All
Highlighting
Toggle setting that determines whether
current sentence and word highlighting
occurs by cursor hover.
Display text without any highlighting
You can also establish the layout of your SYSTRAN Interactive Translator work environment
via the Toggle Settings menu, indicating your preference -- Vertical View or Horizontal
View -- with a single click.
Also, using the controls provided
you can expand and contract your work area to
feature either the SYSTRAN Interactive Translator text translation function or the Dictionary
Lookup function.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Translating Text
Using the SYSTRAN Interactive Translator, you can translate text from any Windows
application simply by cutting/copying and pasting it into the Translator's source text entry
field. You can also type text directly into the source panel for translation.
1. Start the SYSTRAN Interactive Translator either by clicking the SYSTRAN Interactive
Translator icon on your Windows Desktop, or by clicking Start > All Programs >
SYSTRAN > SYSTRAN Interactive Translator.
2. Use the Source language dropdown to select a source language.
Activate automatic language detection by selecting Auto in the Source language
dropdown.
3. Use the Target language dropdown to select a target language.
53
54
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
4. Input the text into the source text entry panel of the SYSTRAN Interactive Translator.
Note that prior to being translated the input text will display in grey.
5. Click the Translate button . The translated text appears in the translated results field of
the SYSTRAN Interactive Translator.
By default, SYSTRAN Interactive Translator is set to Translate During Typing.
You can change this setting via the toggle setting (refer to Setting Up Your
Working Environment) or with the SYSTRAN Global Options dialog. Refer to
Application Settings for more information.
Shortcut
1. Enter text to be translated in the source text entry field of the SYSTRAN Interactive
Translator.
2. Press Ctrl+Shift+T. The translated text appears in the translated results field of the
SYSTRAN Interactive Translator.
You can change the keyboard shortcut via the SYSTRAN Global Options
dialog, and if you are using Firefox you may want to do so to avoid conflicts.
Refer to Application Settings for more information.
To aid in evaluating your translation, once results are present in the SYSTRAN Interactive
Translator terms and sentence highlighting is applied in accordance with the SYSTRAN
Global Options settings indicated in Application Settings|SYSTRAN Interactive
Translator|Text highlighting (refer to Application Settings for more information).
Resolving Grammatical Term Ambiguities
SYSTRAN Interactive Translator can be configured to indicate terms that have more than one
grammatical use in the source text (refer to Application Settings for more information). Once
indicated, you can change the grammatical category of such terms for translation according
to their context.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
1. Right-click on a term indicated as ambiguous by SYSTRAN Interactive Translator. The
context menu will display.
2. Click the Category command to reveal the grammatical category choices for the selected
term. Note that the default choice selected by SYSTRAN is rendered in bold text.
55
56
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
If you decide that no change is needed, exit the context menu to retain the default
selection and the current translation result.
3. Click to select an alternate grammatical choice from those presented.
4. Click the Translate button
to affect your change in the translation results.
If you have set SYSTRAN Interactive Translator to Translate During Typing it is
to update your translation results
not necessary to click the Translate button
(refer to Setting Up Your Working Environment for more information).
Adjusting Term Translation
SYSTRAN Interactive Translator allows you to take multiple meanings for a translated term
into account, highlighting those terms that have more than one possible translation and
providing a way for you to easily change the meaning initially offered by SYSTRAN.
1. Right-click on a term indicated to have multiple meanings by SYSTRAN Interactive
Translator. The context menu will display.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Click the Translation command to reveal the alternate choices for the selected term.
Note that the default choice selected by SYSTRAN is rendered in bold text.
57
58
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
If you decide that no change is needed, exit the context menu to retain the default
selection and the current translation result.
3. Click to select an alternate meaning from those presented.
You can designate any alternate meaning as your favorite for the term by clicking
that displays to the right of the alternate meaning in the context
the gray star
menu when the cursor is positioned over it. Thereafter that meaning for the term
will be designated by a gold star
in the context menu. Be aware that once an
alternate meaning has been selected three (3) times for a term it is automatically
designated as a favorite. Once a term is designated as a favorite it is added to
the user dictionary.
Once a term is designated as a favorite it is added to your default user dictionary.
If that term is later removed from favorite status, though, it is not automatically
removed from the dictionary (though its usage priority is lowered).
Terms designated with a light blue star
indicate their Candidate status in the
dictionary (for example, terms added as suggestions to the dictionary by
SYSTRAN Customization Wizard that have yet to be verified).
4. Click the Translate button
to affect your change in the translation results.
If you have set SYSTRAN Interactive Translator to Translate During Typing it is
to update your translation results
not necessary to click the Translate button
(refer to Setting Up Your Working Environment for more information).
Handling Misspellings
Words that are misspelled in SYSTRAN Interactive Translator can often be detected by the
system. When this is the case and the system can offer correction options, the terms will
display in the Source text entry field in dark red. The system will also preemptively translate
such term in the Translated results text field, using the highest-priority translation option.
Words that SYSTRAN Interactive Translator cannot recognize and for which it cannot
offer alternate spelling options are displayed in the Source text entry field in bright red.
These terms also display in the Translated results field text, untranslated, in bright red. If
the term in question is not a proper noun or an untranslatable abbreviation or acronym,
they must be manually corrected or added to the user dictionary before full translation
can occur.
To circumvent their being highlighted as unknown terms in subsequent translations,
frequently used non-translatable words and expressions (such as proper nouns) can be
added to your User Dictionary as Do Not Translate entries.
1. Right-click on a term indicated to have been misspelled by SYSTRAN Interactive
Translator. The context menu will display.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Click the Source command to reveal the choices for the selected misspelled term. Note
that the terms offered are in alphabetical order, with a checkmark displaying alongside
the default choice selected by SYSTRAN.
3. Click to select the correct spelling from those presented.
59
60
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
4. Click the Translate button
to affect your change in the translation results.
If you have set SYSTRAN Interactive Translator to Translate During Typing it is
to update your translation results.
not necessary to click the Translate button
Looking up a Term
You can look up a term in any of your installed dictionaries using the SYSTRAN Interactive
Translator.
1. Click the SYSTRAN Interactive Translator icon on the Desktop, or click Start > All
Programs > SYSTRAN > SYSTRAN Interactive Translator. The SYSTRAN Interactive
Translator displays.
2. Ensure that the correct source-target language combination is set for your term lookup,
and if necessary make the appropriate changes using the SYSTRAN Interactive
Translator's Source Language and Target Language dropdowns.
3. Enter the term whose definitions you want to learn into the Dictionary Lookup text entry
field on the SYSTRAN Interactive Translator.
a. Type the term directly into the text entry field.
-- or -a. Highlight the term in either the source text or the translated results field.
b. Right-click and select Lookup from the context menu.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
to the right of the field. Lookup results will display in the
4. Click the Lookup button
SYSTRAN Interactive Translator's Lookup results field.
SYSTRAN 7 provides a great deal of information in the list of meanings for a Lookup
term. Each entry may include information about the domain, usage, language level, and
61
62
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
grammatical category of the entries. Refer to Codes for Lookup Results for more
information on the codes that may display in your Lookup results.
Creating a New Dictionary Entry
You can easily add new terms to your SYSTRAN dictionaries (User Dictionaries, Translation
Memories, Normalization Dictionaries) using the SYSTRAN Interactive Translator.
1. Right-click on a term that you want to add to one of your dictionaries, in the Source text
entry field or in the Translated results field of SYSTRAN Interactive Translator. The
context menu will display.
2. Click Add to Dictionary... The Add to Dictionary dialog will display.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
3. Review the Source term and its Translation in their respective fields and edit as
necessary.
4. Use the provided dropdowns to indicate:
Type
User Dictionaries
Do Not Translate
Normalization (SYSTRAN Premium only)
Translation Memories (SYSTRAN
Business and Premium only)
Dictionary List includes all of the profile-selected User
Dictionaries that support the selected
source  target languages
Domain
List includes all existing domains in the
User Dictionary
Category
Auto (determined by SYSTRAN)
Noun
Proper Noun
Acronym
Verb
Adjective
Sequence
Preposition
Adverb
If you select New Dictionary in the Dictionary droplist the New Dictionary dialog
box will display. You will need to complete the entries in this dialog box to create
a dictionary before you can add your new entry (see Creating a New Dictionary).
5. Click Add. The entry will be added to the selected UD and the UD will be saved. An error
message will display if a coding error occurs, and you will be prompted to open the entry
for editing.
63
64
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Creating a New Dictionary
Along with adding new terms to dictionaries, users of SYSTRAN Business and SYSTRAN
Premium can also initiate the creation of whole new dictionaries (User Dictionaries,
Translation Memories, Normalization Dictionaries) from SYSTRAN Interactive Translator.
1. Right-click on any term in either the Source text entry field or Translated results field of
SYSTRAN Interactive Translator to display the context menu.
2. Click Add to Dictionary... The Add to Dictionary dialog will display.
3. Click the Dictionary dropdown and indicate New Dictionary.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The New Dictionary dialog will display.
4. Follow the Creating a New Dictionary (SDM) procedure to complete the creation of your
new dictionary.
65
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
67
Chapter 7:
Using the SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN tab group (Office 2007 and Office 2010)
Buttons and Controls
Translating with the SYSTRAN Toolbar
Looking up a Term
Lookup "On-the-Fly"
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Using the SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Toolbar is integrated into specific Windows applications (refer to the
SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison) when you install a SYSTRAN Desktop 7
product.
The SYSTRAN Toolbar includes Source (original) and Target (translated) language selection,
the Translate button, Dictionary Lookup, the selection of a Profile, and access to the Options
settings. When it is integrated into Web browsers or Office applications, the SYSTRAN
Toolbar also includes one-button access to SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
for side-by-side translation management (SYSTRAN Business and SYSTRAN Premium
only).
The SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Toolbar has very similar appearances and functions in all Windows
applications.
All buttons on the SYSTRAN Toolbar have tool tips. If you place the pointer over a
button, a popup identifies the button’s function.
The SYSTRAN tab group (Office 2007 and Office 2010)
When SYSTRAN Business Translator, SYSTRAN Premium Translator, or SYSTRAN Office
Translator are installed on PCs running Office 2007/Office 2010 a SYSTRAN tab is appended
to the following applications: Word, Excel, PowerPoint, and Outlook.
In SYSTRAN Home Translator the addition of the SYSTRAN tab is limited to Word.
When the SYSTRAN tab is clicked the Ribbon displays the SYSTRAN tab group, which
houses the various SYSTRAN commands and functions that are available to Office
2007/Office 2010 users.
69
70
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Buttons and Controls
SYSTRAN Toolbar actions are performed using a selection of buttons and controls, described
below according to their functional area: Lookup/Translate, Languages, Profiles, Tools.
The SYSTRAN Toolbar can display in various ways, depending on the product into
which they are installed.
Lookup/Translate
Translate the text.
Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab
group: Translate the text.
Enter a term to look up in this field. Click
Lookup to view meanings for the term.
Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab
group: In Microsoft Office applications: Enter
a term to look up. Press Enter to view
meanings for the term.
Languages
Select a source language.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
71
Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab group: Select a source
language.
Select a target language.
Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab group: Select a target
language.
Reverse the source and target languages.
Profile
Select a profile from those available in the dropdown.
Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab group: Select a
profile from those available in the dropdown.
Tools
Set Application Settings and Translation Options. Manage
product and language pair licenses.
Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab group: Set Application
Settings and Translation Options. Manage product and
language pair licenses.
Open the Help system.
Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab group: Open the Help
system.
Translating with the SYSTRAN Toolbar
1. Select a source language from the dropdown list. The source languages available in this
list depend on the language packs installed and activated on your PC.
You can enable Language Detection in the Options settings (refer to Setting
your Global Options) to have SYSTRAN Desktop 7 automatically detect the
source language.
72
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. SYSTRAN Desktop 7 will show the last target language used for the selected source
language in the target language dropdown list. Select from the list if you want to translate
the text into a different language.
The target languages available in this list depend on the language packs installed
and the source language you selected.
Double-click the language pair arrow between the language selection buttons to
reverse the source/target language selection.
3. Click the Translate button to perform the translation. A progress bar appears in the lower
to cancel the translation.
right of the screen to show translation progress. Click
Looking up a Term
To look up a term in Internet Explorer or Firefox or Microsoft Office (versions prior to 2007),
enter the word in the Lookup box on the SYSTRAN Toolbar. As you enter text in the box, the
auto-completion mechanism displays a list of possible matching entries.
Select the desired term and then click the Lookup button. Results are displayed in the
Lookup tab of the expanded SYSTRAN Toolbar.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
73
SYSTRAN 7 provides a great deal of information in the list of meanings for a Lookup
term. Each entry may include information about the domain, usage, language level, and
grammatical category of the entries. Refer to Codes for Lookup Results for more
information on the codes that may display in your Lookup results.
The list of suggested definitions can be expanded
entries under each header bar.
or collapsed
to hide or show the

If a listed translation is in one of your User Dictionaries, click the hyperlink to open the
entry in SDM.

If you have searched for several terms, you can move between the definitions using the
buttons in the top left corner of the lookup tab. If an arrow is green, more entries
can be found in the indicated direction.
For Office 2007 and Office 2010:
1. Enter the term in the field provided in the SYSTRAN tab group.
2. Click the Lookup button. The SYSTRAN Interactive Translator will display, offering
suggested meanings for the term.
74
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Lookup “On-the-Fly”
You can use the Lookup feature for “On-the-Fly” lookup of selected text in any Windows
application:
1. Select the desired language pair and direction using the SYSTRAN Toolbar.
2. Highlight a term in the Windows application.
3. Press Ctrl+Shift+D. The SYSTRAN Toolbar displays meanings of the selected term.
In Internet Explorer, Firefox, Word, PowerPoint and Excel (depending on your SYSTRAN
Desktop 7 product) you can also right-click the term and select Lookup from the popup
menu. Refer to the SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison for more information.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
75
Chapter 8:
Setting your Global Options
SYSTRAN Global Options
Application Settings
General
Translation Services
SYSTRAN Interactive Translator
Web Browser Toolbars
Office Toolbars
Quick File Translator
Dictionary Manager
Translation Project Manager
Advanced
Translation Options
Language Pairs
Resources
Filter Options
Linguistic Options
Indicator Options
Managing Profiles
License Management
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Setting your Global Options
Options can be set in all SYSTRAN Desktop 7 products:

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator
Click the Options button on the SYSTRAN Interactive Translator or any SYSTRAN Toolbar,
or click the Windows Start button and select All Programs > SYSTRAN > SYSTRAN
Options to set the options for using SYSTRAN Desktop 7 in your Windows applications. You
can set your options and manage your product and language pair licenses in a single dialog
box – the SYSTRAN Global Options dialog – to make them available in all of your installed
SYSTRAN Desktop 7 products.
From the SYSTRAN Global Options dialog you can also create Profiles, which allow you to
select your own set of preferred options for use with SYSTRAN Desktop 7 products. User
Profiles can be saved, exported, and imported. When you select a Profile, all options
associated with that Profile are loaded.
In Office 2007 and Office 2010 applications, access the SYSTRAN Global Options
dialog by clicking the Options Dialog Box Launcher in the SYSTRAN tab group. Refer
to Setting Microsoft Office Translation Options for more information.
SYSTRAN Global Options
The SYSTRAN Global Options dialog box includes three tabs: Application Settings,
Translation Options, and License. The options available on each tab depend on the
SYSTRAN Desktop 7 product you have installed.
Each tab has a tree view of option settings in the left panel.

Each section in the tree view can be collapsed or expanded.

Select an option in the left panel to display its settings in the right panel.
77
78
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Because Translation Options vary by product and by source and target languages,
some options may not be available. For example, the Chinese Country Localization
Option only appears if you have the English-Chinese language pair installed.
Application Settings
Use this tab to set options for how SYSTRAN Desktop 7 is used in your Windows
applications.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
79
General
Setting
Global
shortcuts
Option
Enable translation shortcut
Definition/Choices
When enabled, press translate shortcut
key in any Windows application to
translate the selected text.
Ctrl+Shift+T is the default keyboard
shortcut. If you do not want to use this
shortcut use the checkboxes and
dropdown to select a different function
key(s)and or character.
80
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Setting
Option
Enable lookup shortcut
Definition/Choices
When enabled, press the lookup
shortcut key in any Windows application
to translate the selected term in the
available Dictionaries.
Ctrl+Shift+D is the default keyboard
shortcut. If you do not want to use this
shortcut use the checkboxes and
dropdown to select a different function
key(s)and or character.
SYSTRAN Register....
Account
Click Register... to register your using a
new account.
MyAccount...
Click My Account... to open your
SYSTRAN account on the SYSTRAN
Website.
Change Password
Click Change password to reflect any
SYSTRAN Account password changes
in your SYSTRAN Desktop 7 products.
User
interface
language
Define the interface language.
Online Translation Services
The Online Translation Services page contains the list of online translations services
registered to your SYSTRAN Desktop 7 installation. The service name, level of service, and
the service's current status (Available, Server unreachable, etc.) are displayed.
[SCREEN CAPTURE TO BE ADDED]
Each service also has a Refresh button which allows you to refresh status information
following changes in connectivity.
Interactive Translator
Setting
General
settings
Option
Load on Windows
startup
Definition/Choices
Start SYSTRAN Interactive Translator when Windows
boots up.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Setting
Text
highlighting
Option
81
Definition/Choices
Show tip of the day
Display the tip of the day at startup.
Auto dictionary
lookup
Display Dictionary Lookup results for indicated words in
the text (Source and Target); depending on the setting,
words can be indicated by click or cursor hover.
Translate during
typing
Translate text automatically in the source panel of the
SYSTRAN Interactive Translator.
Hover highlighting
Determines whether text highlighting occurs by cursor
hover.
Disable all
highlighting
Turn off all highlighting options.
Horizontal View
Make Horizontal View the default at SYSTRAN
Interactive Translator startup.
Font
Set the font type for the SYSTRAN Interactive
Translator from among those available on your PC.
Font Size
Select the font size for the SYSTRAN Interactive
Translator.
Show word
alignment
Illustrate word-to-word correlation, source to target (and
vice versa) via highlighting; depending on the setting,
words can be indicated by click or cursor hover.
Show sentence
alignment
Illustrate sentence-to-sentence correlation, source to
target (and vice versa) via highlighting; depending on
the setting, words can be indicated by click or cursor
hover.
Highlight Not
Found Words
Indicates terms that donot exist in any of the accessible
dictionaries and that were left untranslated as a result.
Highlight words
that may need
spellcheck
Indicates terms for which SYSTRAN Interactive
Translator cannot yet confirm proper spelling.
Highlight user
dictionary entries
Indicates terms that exist in one or more accessible
User Dictionaries.
Highlight
alternatives
meanings
Indicates words with more than one meaning via color
highlighting (source and target).
Highlight source
ambiguities
Indicates terms in source text that have more than one
grammatical use, and which therefore must be
configured for translation according to their context.
Highlight
translation memory
entries
Indicates terms in both the source and target text that
match those in any available Translation Memory.
Highlight
translation memory
models
Indicates terms in both the source and target text that
match those in any available Translation Model.
82
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Web browser Toolbars
Setting
Internet
Explorer
Firefox
Option
Definition/Choices
Enable language
detection
Activate automatic language detection of Web pages.
Fluid navigation
Automatically translate Web pages that you link to from
a translated page.
Show translated
document in:
Display the translated page in the Same window, in a
New window, or Side-by-Side
Enable language
detection
Activate automatic language detection of Web pages.
Fluid navigation
Automatically translate Web pages that you link to from
a translated page.
Show translated
document in:
Display the translated page in the Same window, in a
New window,in a New tab, or Side-by-Side
Office Toolbars
Setting
Option
Definition/Choices
Word
Enable language
detection
Activate automatic language detection of Word
documents.
Outlook
Enable language
detection
Activate automatic language detection of email
messages.
Include translated
subject
Translate the Subject line of the email message.
Translate thread
Translate text lines preceded by a > symbol in the body
of an email.
Keep copy of
original email
Keep the original email message in the translated
email.
Keep previously
translated message
Determine if a new translation should display above a
previous translation or replace it.
Keeping previously translated message allows you to
keep multiple translations together in the same email
message.
Translated
message banner
Enter text for the banner that will display between the
original email and its translation when Outlook is used
as your email editor.
The default banner reads: Message translated with
SYSTRAN 7.
PowerPoint
Enable language
detection
Activate automatic language detection of PowerPoint
documents.
Excel
Enable language
detection
Activate automatic language detection of Excel
documents.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
83
Quick File Translator
Setting
Option
Definition/Choices
Source charset
Select from
dropdown list.
Unicode - UTF-8 is
the default.
For HTML or TXT files, indicate the charset in which the
source file is encoded. Automatic detection lets the
system decide.
Target charset
Select from
dropdown list.
Unicode - UTF-8 is
the default.
For HTML or TXT files, define the charset in which the
translated file should be encoded.
Dictionary Manager
Setting
Option
Definition/Choices
Store
Yes or No
Dictionary
Lookup
information
in User
Dictionary
Enable generation of Dictionary Lookup
information when saving a UD.
Display the
number of
entries
Indicate whether the number of SDM entries will
display.
Yes or No
Font
Set the font type for SDM from among those
available on your PC.
Font Size
Select the font size for the SDM.
Translation Project Manager
Setting
Option
Check
Yes or No
source file
Definition/Choices
Indicate whether STPM will check for changes at
the time a project is first loaded to the
84
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
changes
on project
opening.
application.
Font
Set the font type for STPM from among those
available on your PC.
Font size
Select the font size for the STPM.
Advanced
Setting
Diagnostics
Performance
Option
Definition/Choices
Enable trace logs
Log all actions the software is completing.
Enable translation
logs
Keep a log of translation statistics.
Output engine
diagnostic files
Turn on diagnostics output.
Output language
detection files
Log files used for language detection.
Allow multiple
language pairs to
be loaded at the
same time
Define the number of language pairs loaded
simultaneously - reduce this number for small memory
footprint.
Unload language
resources after idle
Free memory after specified time of inactivity.
Unload language
resources reaching
memory threshold
Restart language resources after reaching a specified
memory usage limit.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Translation Options
The Translation Options tab allows you to control how SYSTRAN Desktop 7 translates your
files. Settings are organized in categories, and individual settings depend on the SYSTRAN
Desktop 7 product(s) installed and activated on your PC.
Language Pairs
By default, all of your available language pairs are applied to a profile at creation (refer to
Creating a Profile). You can, though, limit the profile to a single language pair of your choice.
85
86
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Group
Language Pairs
Settings
Available language
pairs for the profile
Options


All available language pairs
One language pair (indicated via the language
pair dropdowns, Source on the left and Target
on the right)
Resources
You can apply available SYSTRAN resources in your translation work, including domains,
dictionaries, and Translation Choice (TC) files. Resources options are broken down into
three groups, Domains and Dictionaries, Language Models, and Translation Choice Files.
Users of SYSTRAN Business Translator and Premium Translator can control how SYSTRAN
Desktop 7 uses the domains and dictionaries.
Domains are shown at the first level of the directory structure, and dictionaries are shown at
the second level.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
User Dictionary entries can belong to one domain or more, and you can define your own
domains to categorize the different terms and their corresponding translations (for example,
technical, marketing, sport, legal, etc.). You can also define multiple dictionaries for the same
domain.
SYSTRAN Business Translator only allows selection of the Business and Computer
Sciences domains. Users of SYSTRAN Home Translator and SYSTRAN Office
Translator may select or deselect use of personal dictionaries.
For more information you can also refer to Activating a Dictionary and Changing the Order of
the Domains and Dictionaries.
Activating a Dictionary
The tree view under each domain displays all of the dictionaries that contain entries from that
domain. Expand a tree branch to view the available dictionaries.

Selecting a dictionary under a domain activates the entries from that domain in that
dictionary.

Selecting/unselecting a domain automatically selects/unselects all dictionaries under that
domain.

The “general” domain at the top of the tree view contains all entries that have not been
assigned to a specific domain. This domain includes the SYSTRAN Main Dictionary,
which cannot be unselected.
Changing the Order of the Domains and Dictionaries
Use the
keys to set the order the dictionaries and domains are used in:
87
88
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
1. Select a domain or dictionary to move.
2. Click the
keys to move the selected item up or down in priority order.

Items can only be moved within the same the same tree level.

Multiple items can be selected and moved within the same tree level.

If you select a domain to move, its included dictionaries will move with it.
The order in which the software will use the domains and dictionaries on your PC during
translation is determined as follows:

Domains are used in the order in which you place them.

Within a domain, dictionaries are used in the order in which you place them.
The numbers at the bottom of the dialog box indicate how many UDs, TMs, and
NDs are currently active.
Language Models
Language Models are linguistic resources that you create using the SYSTRAN Customization
Wizard. They are applied to Profiles from the Translation Options tab in the SYSTRAN
Global Options dialog.
To indicate the Language Model for a Profile, use the Profile dropdown to select the
appropriate Profile and click Language Models under Resources.
A selection of radio buttons indicating all of the Language Model choices for each language
will display at the right. Click a radio button as appropriate to select a Language Model.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
You may only employ one Language Model at a time, per Profile. Also, these resources
cannot be edited, however you can delete Language Models using SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM).
Translation Choice Files
The Translation Choice feature is available only in SYSTRAN Premium
Translator.
Translation choice files can be created in STPM to store the user choices made in STPM
review panes. These files store choices for alternative meanings, source ambiguities, and
Translation Memories. Once defined, Translation Choices can be used in any other context
(like User Dictionaries), and will automatically apply user choices on any sentence when
possible. For instance, a user can choose a preferred alternative meaning for a word and
know that this meaning will always be applied.
You can indicate the TCs you wish to apply to your translation task by ticking the checkbox
associated with a Translation Choice file.
You can also set the order in which multiple Translation Choice files are applied to a
translation task by using the provided arrow controls.
89
90
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Filter Options
You can control the formatting of translated text and indicate specific terms that you do not
want to translate.
Group
Formatting
Settings
Preserve textual formatting
Options
Determine whether formatting characters
are preserved during translation.
Settings include None (the default
setting), Keep spaces, and Segmenting
spaces.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Group
Settings
Line feed definition
Do Not
Translate
Options
91
Options
Determine whether a line feed means a
sentence break.
1.
Wrapped allows consecutive lines
to be treated as a single sentence.
This setting is recommended for
word processed documents or
other files that use text wrapping.
2.
Not wrapped will treat each line in
the source text as a sentence.
This setting is useful for text files.
3.
Auto detection will use average
sentence length as a determining
factor in adding line breaks. This is
the default.
Segmentation character list
Determines the list of segmentation
characters for sentence segmentation.
Several characters are listed as defaults.
Use document structure tu
translate titles
Take into account the document structure
to better translate titles from English
Foreign
sentence
detection by
Office language
markup
Mark as DNT foreign sentences based on
Microsoft Office markup.
Foreign
sentence
detection
based on NFW
count
Display Dictionary Lookup results for
indicated words in the text (Source and
Target); depending on the setting, words
can be indicated by click or cursor hover.
Do Not
Translate font
list
Define special Windows fonts to be
marked as DNTs. Default DNT fonts are:
Symbol, Wingdings, and Webdings. To
ignore other fonts, enter the font names,
separated by commas in the text box.
Do Not
Translate style
list
Define special Windows styles to be
marked as DNTs. The default is None.
Do Not
Translate
addresses
Determine whether addresses are
detected and marked as DNTs.
Do Not
Translate
capitalized
words
Determine whether capitalized words are
automatically marked as DNTs.
Linguistic Options
Linguistic settings allow you to control how SYSTRAN Desktop 7 treats specific
characteristics of the source language during translation.
92
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Group
Source
Analysis
Settings
Options
Translation Memory match
Perform the Translation Memory match
with/without punctuation, case
sensitivity, etc. Options are Normal,
Strict, and Flexible.
Source
spellcheck
Spellcheck and correct mistakes
before the translation starts. Options
are None (disable the spellchecking),
Normal (regular spellchecking rules),
and Advanced (more aggressive
spellchecking rules). Use of Advanced
is recommended for low quality input
text. Spellchecking propositions are
displayed in SYSTRAN Interactive
Toolbar for review.
Restrict
spellcheck
Do not apply spellcheck to short words.
Activate Date
Analysis
Enable date detection mode.
Acronym
detection
Recognize acronyms and preserve
them.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Group
Country
Localization
[Requires
corresponding
language pair]
Rendering
Imperative
[Select an
imperative mode
that suits the
style of the text.
Imperative
options depend
on the target
language.]
Pronouns
Settings
93
Options
Global entity
recognition
Global entity recognition of proper
nouns before translation.
Enable Domain
recognition
Detect text Domain before translation.
Chinese
Select target language to localize for a
specific country. The default is
Simplified Chinese.
English
Select target language to localize for a
specific country. The default is
American English.
Portuguese
Select target language to localize for a
specific country. The default is
Brazilian Portuguese.
Localize
punctuation
Generate localized punctuation
(inverted commas, etc.)
Localize
numbers
Localize numbers for language pairs
where decimal and thousands
Add space
around Latin
characters
In Chinese/Japanese output, separate
latin characters with spaces
Keep source
capitalization
Set parameters for capitalization
carryover into translation results.
Indicators include No, Safe, and
Always (the default is No).
Convert Hijri
dates
Determine whether Hijri dates are
converted to Gregorian dates.
For example: 20/5/1425 = 8/7/2005
Not Found Word
transliteration
Activate target transliteration for
NFWs.
Transliteration renders these terms in
the target language alphabet.
Imperative choice — French /
German / Italian / Spanish /
Portuguese
Select Imperative or Infinitive mode.
The default is Imperative.
Imperative choice — Chinese/
Japanese / Korean
Select Polite or Informal mode. The
default is Polite.
1st person singular gender
Define gender of 1st person singular
pronoun. The default is Masculine.
1st person plural gender
Define gender of 1st person plural
pronoun. The default is Masculine.
94
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Group
Settings
Options
2nd person gender
Define gender of 2nd person pronoun.
The default is Masculine.
2nd person polite/informal
Determine whether usage for 2nd
person gender is polite or informal. The
default is Polite.
Translate
imperative into
infinitive
Style
Parameters
Less Article
Generation
Avoid article when not necessary
when translating to English
Separate
translation of
sentence
between quotes
Translate text located between
quotation marks. Separately.
Document type
Apply translation rules specific to
document type. Examples include
Abstract, List, Journalism, User
Guide, and Correspondence. The
default is None.
Enhanced
technical
domain analysis
Apply special translation rules for
technical texts.
Terminology
Translation
Translate list as terminology list (when
ambiguous solve words as nouns)
Indicators
Indicators are used to highlight text or otherwise indicate specified types of terms that you
may want to examine and translate in further detail.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Group
Indicators
Settings
Display
alternative
meanings
Not Found
Word marker
95
Options
Determine how alternative meanings are marked.
You can set this option to display the alternative meanings
in a Popup (the default setting) or in the Target Text.
Moving the cursor over highlighted terms displays the
alternative meanings.
Determine how Not Found Words are marked. The default
is None.
96
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Group
Settings
Options
User Dictionary
marker
Determine how User Dictionary terms are marked. the
default is None.
Translation
Memory marker
Determine how Translation Memory sentences are marked.
The default is None.
SPE marker
Determine how expressions modified by the hybrid model
are marked. The default is None.
Managing Profiles
You can save Translation Options settings into Profiles, allowing different users to select their
own preferred options when working with SYSTRAN Desktop 7 products. Translation Profiles
can be saved, exported, and imported. When you select a Profile, all options associated with
that Profile are loaded. If no Profile is selected, SYSTRAN Desktop 7 will use the Default
profile option settings.
Application Settings cannot be saved in the Translation Profiles.
Use the top section of the Translation Options tab to set up your Profiles.
Control
Description
Switch between the saved Profiles on the PC.
Create and name a new Profile.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
97
Rename the current Profile.
Delete the current Profile.
Import a Profile. This button launches a standard Open
dialog to select a file to import.
Export a Profile. This button launches a standard Save As
dialog to specify the filename to export the Profile to.
Creating Profiles
You can only create profiles using SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN
Premium Translator (though you can use and customize existing ones with SYSTRAN
Home Translator and SYSTRAN Office Translator).
1. Click the Options button on the SYSTRAN Interactive Translator or any applicationembedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.
The SYSTRAN Global Options dialog will display.
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.
98
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
3. Click the New button to open the New Profile dialog box.
4. Enter a name for the new profile in the Profile name field. Also, if the Service for the
profile is to be of a remote nature, specify it using the provided dropdown and click OK.
Enter a name for the Profile and click OK.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The new profile name will display in the Profile list box.
5. Enter Translation Option settings for the new profile.
6. Click Apply to save the new profile, or OK to save the new profile and exit the SYSTRAN
Global Options dialog.
Selecting Profiles
Once a Profile has been defined (refer to Creating Profiles) it can be selected for use via
SYSTRAN Global Options.
Once a Profile is selected it becomes the default Profile for all applications in your
SYSTRAN Desktop 7 installation and it remains the default until the ensuing Profile
selection.
1. Click the Options button on the SYSTRAN Interactive Translator or any applicationembedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.
99
100
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The SYSTRAN Global Options dialog will display.
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.
3. Use the Profile dropdown to select the desired profile from among those available.
4. Click Apply to activate the new profile, or OK to activate the new profile and exit the
SYSTRAN Global Options dialog.
Renaming Profiles
You can only rename profiles using SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN
Premium Translator.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
1. Click the Options button on the SYSTRAN Interactive Translator or any applicationembedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.
The SYSTRAN Global Options dialog will display.
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.
3. Using the Profile dropdown, indicate the profile to be renamed.
101
102
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
4. Click the Rename button. A Rename profile dialog dialog will display.
5. Enter the new name Profile name field as appropriate.
6. Click OK to enact the Profile name change.
Deleting Profiles
1. Click the Options button on the SYSTRAN Interactive Translator or any applicationembedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.
The SYSTRAN Global Options dialog will display.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.
3. Using the Profile dropdown, indicate the profile to be deleted.
4. Click the Delete button. A Delete confirmation dialog will display.
5. Click Yes to delete the indicated profile.
103
104
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
License Management
Access to SYSTRAN Desktop 7 features is controlled by licenses, which are purchased for
each product and set of language pairs. A single PC can have multiple licenses, depending
on which products are installed.
Click the License tab on the SYSTRAN Global Options dialog box to view the current
licenses on your PC.
For more information, refer to Activating a SYSTRAN Product, Adding a License and
Removing a license.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
105
Chapter 9:
Translating Web Pages
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Translating Selected Web Page Text
Perform a Lookup on Selected Web Page Text
Internet Explorer and Firefox Options
Fluid Navigation
Using the Dictionaries
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Translating Web Pages
SYSTRAN Desktop 7 lets you translate Web pages. It also supports Fluid navigation, which
provides automatic translation of all Web pages linked to a translated page.
The SYSTRAN Toolbar for Microsoft Internet Explorer and Mozilla Firefox is included in:

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator
The features and limitations of your software may vary depending on the SYSTRAN
Desktop 7 product you purchased. For more information, refer to the SYSTRAN
Desktop 7 Products Comparison.
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
The SYSTRAN Toolbar is integrated into your Web browser when you install SYSTRAN
Desktop 7. By default, this Toolbar appears when you open the browser. To hide it, select the
View|Toolbars|SYSTRAN Toolbar 7 menu command. To redisplay it, repeat this procedure.
If you want to move the SYSTRAN Toolbar (Internet Explorer only), you must first
unlock the browser toolbars. Select the View|Toolbars|Lock the Toolbars menu
command to remove the checkmark next to it.
107
108
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
1. Use the browser to navigate to a Web page. If Automatic language detection is enabled,
the detected language will automatically appear in the Source language dropdown.

Use the Source language dropdown to change the selected source language.

Use the Target language dropdown to select a different target language.
2. Click the Translate button to display the translated page.
Use the Translation Options dialog box to specify if the translated page should appear
in a new window or in the original window. In Firefox, you may also display the
translated page in a new tab.
Translating Selected Web Page Text
You can use the right-click context menu to translate selected text on a Web page.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
1. Set your source and target languages.
2. Select text to translate.
3. Right-click the selected text and select SYSTRAN Translate from the popup menu.
4. A translation of the selected text appears in the lower right of the Desktop.
Perform Lookup on Selected Web Page Text
You can use the right-click context menu to look up a term in your SYSTRAN dictionaries
(User Dictionaries, Translation Memories, Normalization Dictionaries).
1. Set your source and target languages.
2. Select a term to look up.
3. Right-click the selected term and select SYSTRAN Lookup from the popup menu.
Term meanings appear in the expanded SYSTRAN Interactive Translator.
109
110
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
For more information, refer to Looking up a Term.
Internet Explorer and Firefox Options
Internet Explorer and Firefox toolbar options (see Application Settings) include enabling
Automatic Language Detection, Fluid navigation, and how the translated page is displayed.
Fluid Navigation
Turn fluid navigation on to save time and effort when browsing the Web. When this feature is
enabled, SYSTRAN Desktop 7 automatically translates any Web page that you link to from a
translated page.
Using the Dictionaries
As you review your translated Web page, you may want to check for meanings of a specific
term:
1. Select a term in the source window and then right-click and select Lookup in the popup
menu, or type a term in the lookup field and click the Lookup button.
2. SYSTRAN Desktop 7 will check your installed dictionaries and display possible meanings
of the term.
For more information, see Looking up a Term and Using SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM).
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 10:
Translating Microsoft Office Files
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets
Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel
Translating Email in Microsoft Outlook
Setting Microsoft Office Translation Options
Looking up a Term in Microsoft Office
Translating Input Text (Office 2007 and 2010)
111
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Translating Microsoft Office Files
The SYSTRAN Toolbar for Microsoft Office is available in:

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator (Word only)
The features and limitations of your software may vary depending on the product you
purchased. For more information, refer to the SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison.
The SYSTRAN Toolbar can be used with the following Microsoft Office 2003, XP, 2007, and
2010 applications:

Microsoft Word

Microsoft Excel

Microsoft PowerPoint

Microsoft Outlook (Outlook Express is not supported)
Installation of SYSTRAN Desktop 7 adds the SYSTRAN Toolbar to the Microsoft Office
applications (Word, PowerPoint, Excel, Outlook) on your PC (with the exception of Office
2007 and 2010, in which a SYSTRAN tab and ribbon are added). Using this feature, you can
translate a Microsoft Office file while preserving its format and layout.
The SYSTRAN Translate function starts the translation. There is a Translate function
on the standard Microsoft Office Tools menu that runs the more limited Microsoft Office
Translate command.
The installation program also adds a right-click context menu to Word, Excel and PowerPoint
(with the exception of PowerPoint 2007). This popup is not available in Outlook.
113
114
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
SYSTRAN
Translate
Translate the
file.
SYSTRAN
Translate and
Translate
replace the
and Replace selected text
with the
translated text.
SYSTRAN
Translate
and Insert
Translate and
insert the
translated text
below the
selected text.
SYSTRAN
Lookup
Look up a term.
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets
To translate Word documents, PowerPoint presentations, and Excel spreadsheets:
1. Open the document, presentation, or spreadsheet you want to translate.
2. If Automatic language detection is enabled, the detected language will automatically
appear in the Source language dropdown. Use the Source and Target dropdown lists to
change the source or target language
3. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar, or click the right mouse button to
open a popup menu for additional translation options. The translated file appears in a
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
new window as a read-only file. You can save the translated file using the standard
Windows File, Save function.
For Office 2007 and Office 2010:
1. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYSTRAN tab group in the ribbon.
2. If Automatic language detection is enabled, the detected language will automatically
appear in the Source language dropdown. Use the Source and Target dropdown lists to
change the source or target language.
3. Select a Profile to apply for the translation.
4. Click the Translate button droplist in the tab group and indicate Translate Document.
115
116
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The translated file appears in a new window as a read-only file. You can save the
translated file using the standard Windows File|Save function.
Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel
Instead of translating an entire file, you can translate selected text in Word, PowerPoint, or
Excel. The selected text can either replace the original text or be inserted after it.
1. Open the file that contains the text you want to translate.
2. Highlight the text you want to translate.
3. Click the right mouse button and select one of the following options:

SYSTRAN Translate and Replace translates the selected text and replaces the
source text with the translated text.

SYSTRAN Translate and Insert translates the selected text and inserts it below
the source text you selected (Word only).

You can also press Ctrl+Shift+T to translate the selected text.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
For Office 2007 and Office 2010:
1. Open the file that contains the text you want to translate.
2. Highlight the text you want to translate.
3. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYSTRAN tab group in the ribbon.
4. Click the droplist arrow beneath the Translate button in the tab group and select
Translate Selection, or click the Translate Selection command in the context menu by
clicking the right mouse button (with the exception of PowerPoint 2007).
117
118
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Translating Email in Microsoft Outlook
When SYSTRAN Desktop 7 translates an email, the source (original) text and target
(translated) text appear in a revised email, separated by a banner.
1. Open Microsoft Outlook.
2. Open a message that you want to translate, or type a new message.
3. Use the Source and Target dropdown lists to change the source and target languages.
4. Click the Translate button. SYSTRAN Desktop 7 translates the email, inserts the
translated text into the same email as the source text, and places a banner between the
two versions.
If you are using Word as your email editor, you will see a new email message with the
translated text when you click Translate, and not the split-panel display illustrated
above.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
For Office 2007 and Office 2010:
Unlike other Microsoft Office 2007 applications, Outlook 2007 maintains the layout of menus
and toolbars utilized in previous versions. It is only at the actual email level that Office 2007's
characteristic Tab-Ribbon design comes into play.
1. Open an email that contains text you want to translate, or start a new email and enter text
to be translated.
2. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYSTRAN tab group in the ribbon.
3. Use the Source and Target dropdown lists to change the source and target languages,
as necessary.
4. Click the Translate button droplist in the tab group and indicate Translate Document.
SYSTRAN Desktop 7 translates the email, inserts the translated text into the same email
as the source text, and places a banner between the two versions.
-- or -Highlight a portion of the email you wish to translate, then click the Translate button
droplist and select Translate selection to translate the selected text.
119
120
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
-- or -Click the Translate button droplist and select Translate selection and replace.
SYSTRAN Desktop 7 translates the selected text and replaces the source text with the
translated text.
Setting Microsoft Office Translation Options
Translation Options can be set for each Microsoft Office application. Click the Options button
on the SYSTRAN Toolbar to open the SYSTRAN Global Options dialog box (refer to
Application Settings).
For Office 2007 and Office 2010:
Click the Options button in the SYSTRAN tab group to access the SYSTRAN Global
Options dialog box.
Looking up a Term in Microsoft Office
You can search for meanings of a specific term from any Office application.
1. Enter the term in the Look for: field in the SYSTRAN Toolbar.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Press Enter. The SYSTRAN Interactive Translator displays the suggested meanings
for the term.
-- or -1. Select a term in the source window and press Ctrl+Shift+D.
2. SYSTRAN Desktop 7 will check your installed dictionaries and display possible meanings
for the term.
For Office 2007 and Office 2010:
1. Enter the term in the field provided in the SYSTRAN tab group.
2. Click the Lookup button. The SYSTRAN Interactive Translator displays suggested
meanings for the term.
For more information, refer to Looking up a Term.
Translating Input Text (Office 2007 and Office 2010)
The SYSTRAN tab group in Office 2007 offers a tool which allows you to quickly translate
terms entered into a dedicated text field.
1. Click on the SYSTRAN tab.
The SYSTRAN tab group will display in the application ribbon.
121
122
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Set the Source and Target language pairs as appropriate.
3. Enter the term that is to be translated into the text field in the SYSTRAN tab group.
4. Click the SYSTRAN button.
The translation for the input term will display in a Translation status box at the bottom
right-hand corner of the screen.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 11:
Translating in other Windows Applications
Translating in other Windows Applications
123
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Translating in other Windows Applications
Use the SYSTRAN Interactive Translator to translate text in Windows applications where
there is no SYSTRAN Toolbar.
1. Cut/copy text from any Windows application.
2. Paste the text into the Source text field of the SYSTRAN Interactive Translator.
3. Click the Translate button . The translated text appears in the translated results field of
the SYSTRAN Interactive Translator.
You can set SYSTRAN Interactive Translator to Translate During Typing via a
setting available in the SYSTRAN Global Options dialog. Refer to Application
Settings for more information.
4. Cut/copy the resulting translation and paste into the original Windows application (or any
other appropriate location).
For more information, refer to Using the SYSTRAN Interactive Translator.
125
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
127
Chapter 12:
Using Quick File Translator
Translating a Single File
Translating all Compatible Files in a Folder
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Using Quick File Translator
Available with SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium Translator,
SYSTRAN Quick File Translator is a quick and easy way to translate PDF, TXT, Word, RTF,
Excel, PowerPoint, or HTML files directly from Windows Explorer.

Translating a Single File

Translating all Compatible Files in a Folder
Translating a Single File
1. Open the Windows Explorer and locate a file to translate.
2. Right-click the filename to open the popup menu.
The popup menu will only show the SYSTRAN Translate option when you rightclick on a supported file format.
3. Select SYSTRAN Translate. A Save File As dialog box will display.
129
130
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
4. Select a Source and Target language.
5. Select a Profile to apply for the translation.
6. Click Browse to select a location for the translated file. The default is to place the
translated file in the same location as the original file.
7. Click Translate to begin the translation process. A dialog will show translation progress.
When the process ends, the dialog will indicate if the translation was successful or if an
error occurred.
8. Click the window to open the translated file in the appropriate Windows application.
Translating all Compatible Files in a Folder
The Quick File Translator can translate all of the compatible files in a folder:
1. Open the Windows Explorer and locate a folder to translate.
2. Right-click the folder to open the popup menu.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
3. Select SYSTRAN Translate. A Save File As dialog box will display.
4. Select a Source and Target language.
5. Select a Profile to apply for the translation.
6. Click Browse to select a location for the folder of translated files. The default is to create
a new folder at the same level as the original.
7. Click Translate to begin the translation process. A Progress dialog will show translation
progress. When the process ends, the dialog will indicate if the translation was successful
or if an error occurred.
131
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 13:
Using the SYSTRAN Customization Wizard
SYSTRAN Customization Wizard Linguistic Resources
Wizard-Eligible File Types
SYSTRAN Customization Wizard Configurations
Creating a New SYSTRAN Customization Wizard Configuration
Modifying an Existing SYSTRAN Customization Wizard Configuration
Deleting a SYSTRAN Customization Wizard Configuration
Performing a SYSTRAN Customization Wizard Run
Pausing a SYSTRAN Customization Wizard Run
Canceling a SYSTRAN Customization Wizard Run
133
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
135
Using the SYSTRAN Customization Wizard
SYSTRAN Customization Wizard allows you to exploit your files and emails to significantly
improve the quality of your translations.
Using files you select from any location including email folders, with language pairs that you
specify, the SYSTRAN Customization Wizard extracts and analyzes the text contained in
your data to build two types of linguistic resources, Wizard User Dictionaries (Wizard UDs)
and Language Models. These generated resources are saved as Profiles and are accessible
for use via SYSTRAN Global Options. They can be used to fine-tune subsequent translations
and, to varying degrees they can be reviewed and modified using SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM), allowing you to further adapt SYSTRAN machine translation to your needs.
SYSTRAN Customization Wizard Linguistic Resources
The linguistic resources generated by the SYSTRAN Configuration Wizard include Wizard
User Dictionaries (Wizard UDs) and Target Language Models.
Wizard User Dictionaries (WUDs) are terminology dictionaries, similar to standard User
Dictionaries (UDs).You can apply them to your Profiles via the SYSTRAN Global Options
dialog in the same manner as UDs (refer to Activating a Dictionary and Changing the Order of
the Domains and Dictionaries). You cannot add entries to a WUD, however you can modify
these resources and delete entries from them using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Two types of WUDs can be generated for a source language pair, one containing Source
Category entries (entries that do not have a meaning in the target language pair, serving
instead to influence the analysis of source sentences for words with POS ambiguities) and
one that contains all other types of dictionary entry types (Do Not Translate, Normal, etc.)
Language Models can be employed one at a time via the SYSTRAN Global Options
dialog (refer to Language Models). Resources of this type cannot be edited, however you
can delete Language Models using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Wizard-Eligible File Types
File types that SYSTRAN Customization Wizard can leverage to create Wizard User
Dictionaries and Language Models include:
File
Format Extension/File Type
Text
.txt
Rich Text File
.rtf
HTML
.htm, .html
MS Word 97-2003
.doc
MS Word 2007, 2010
.docx
MS Excel 2007, 2010
.xlsx
MS PowerPoint 2007, 2010
.pptx
Adobe PDF File
.pdf*
136
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
File
Format Extension/File Type
XML
.xml
TMX (multilingual)
.tmx (SYSTRAN Premium Translator only)
Outlook
Email files (Office XP, 2003, 2007, 2010)**
Translation Memories (TMs)
Internal (SYSTRAN Premium Translator only)
* SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium Translator only.
** SYSTRAN Office Translator, SYSTRAN Business Translator, and SYSTRAN Premium Translator only.
SCW Configurations
The management of SYSTRAN Customization Wizard
Configurations is available only to users of SYSTRAN Business
Translator and SYSTRAN Premium Translator.
Each SYSTRAN Customization Wizard Configuration represents a collection of files, emails,
and indicated target language pairs you have chosen from which to create Wizard User
Dictionary and Language Model linguistic resources using the SYSTRAN Customization
Wizard. These collections are stored by SYSTRAN Customization Wizard and they can be
rerun as necessary to update your extracted linguistic resources. Also, through the creation
and employment of SYSTRAN Customization Wizard Configurations you can adapt
SYSTRAN translation to multiple domains (e.g. technical, cooking).
Although SYSTRAN Customization Wizard is fully functional in all SYSTRAN Desktop 7
products, the number of allowed user configurations differs according to the product you
have installed. Refer to the SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison for more
information.
Creating a New SCW Configuration
To create a new SYSTRAN Customization Wizard Configuration you can start from scratch,
or you can start by using an existing SCW Configuration as a template and then saving it with
a unique name (thus retaining the original).
Creating a New SYSTRAN Customization Wizard Configuration from Scratch
Tick the radio button for Create a new configuration at the start of the SYSTRAN
Customization Wizard process and enter a name into its accompanying field.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Thereafter, the process of creating a new SYSTRAN Customization Wizard Configuration
follows that of Performing a SYSTRAN Customization Wizard Run, beginning with step 2.
Creating a New SYSTRAN Customization Wizard Configuration from an Existing One
Tick the radio button for Use a previously created configuration at the start of the
SYSTRAN Customization Wizard process and select the SYSTRAN Customization Wizard
Configuration that you want to use as the template for your new one.
Thereafter, the process of creating a new SYSTRAN Customization Wizard Configuration
from an existing one follows that of Editing an Existing SYSTRAN Customization Wizard
Configuration, beginning with step 3.
137
138
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Modifying an Existing SYSTRAN Customization Wizard Configuration
At startup the SYSTRAN Customization Wizard offers you an easy means for editing an
existing Configuration for the run you wish to perform.
1. Tick the radio button for Use a previously created Configuration to activate the
accompanying droplist.
2. Select the Configuration you want to modify from the droplist.
3. Click Next >. The Select the file type(s) you wish to analyze screen will display.
By default, the file types that were selected when the Configuration was last
saved are indicated.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
4. Tick checkboxes as appropriate to select/deselect the file types you do not wish to apply
to your SYSTRAN Customization Wizard Configuration.
5. Click Next >. The Select the file(s) you wish to analyze screen will display.
By default, the files that were selected when the Configuration was last saved are
indicated. If your directory structure has changed in a manner that affects any
previous settings since the Configuration was last saved, the tree display will
reflect those changes.
6. Explore your computer's directory tree structure and tick checkboxes as appropriate to
select/deselect the directories that contain the files that you want to use in creating your
linguistic resources.
No file is selected in the directory or any of its subdirectories.
No file is selected in the directory, however at least one file is
selected in its subdirectories.
Directory files are selected, however not all subdirectory files
139
140
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
+ [All]
Directory files and all subdirectory files are selected.
7. Click Next >. The Select the languages you wish to use screen will display, with the
Automatic languages selection choice indicated by default.
8. Choose the languages for the linguistic resources you want to create.
Automatic languages selection
When you choose Automatic languages selection the Wizard will immediately begin
the process of creating linguistic resources for all of the languages it detects in your
documents and emails.
SYSTRAN Customization Wizard will only generate resources for the languages
for which you have a SYSTRAN license.
Once the resources are generated the Which generated resources do you want to
keep? screen will display, offering a scroll box that contains your generated linguistic
resources.
Manual languages selection
When you select Manual languages selection the Select the languages you wish to
use screen will display all of the languages for which you have a SYSTRAN license.
At least two (2) languages must be selected.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
a. Select the languages for your new linguistic resources from among those offered.
b. Click Next >. The Wizard will immediately begin the process of creating your
linguistic resources. Once the resources are generated the Which generated
resources do you want to keep? screen will display.
9. Take action on each of the generated linguistic resources offered in the Which
generated resources do you want to keep? screen.
SYSTRAN Customization Wizard automatically generates a Profile containing all
selected resources. The Profile name is based on the name of the selected
SYSTRAN Customization Wizard Configuration.
141
142
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

To keep a resource listed in the scroll box, ensure that the checkbox associated
to the resource is ticked.
-- or -
To discard a resource, untick its associated checkbox.
-- or -
Display the resource generation report by clicking the Detailed report link at the
bottom-left corner of the screen.
The report will display on your screen.
Click Ok to close the report.
10. Click Next >. The Save configuration screen will display.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
11. Select a Save option.

Click Save to save the SYSTRAN Customization Wizard Configuration under its
original name. The Done screen will display, indicating the successful completion
of the SYSTRAN Customization Wizard workflow and the availability of your new
linguistic resources.
-- or -
Click Save as to display the Select a name field, with which you can save your
SYSTRAN Customization Wizard Configuration under a new name (and thus
retain your original Configuration under its original name).
143
144
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The management of SYSTRAN Customization Wizard
Configurations is available only to users of SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium
Translator.
a. Enter the name of your new SYSTRAN Customization Wizard
Configuration into the Choose a name field.
b. Click Next >.The Thank you screen will display, indicating the
successful completion of the SYSTRAN Customization Wizard workflow
and the availability of your new linguistic resources.
SYSTRAN Customization Wizard system-generated Profile names are based on
the name of the SYSTRAN Customization Wizard Configuration you initially
selected, though the Wizard will not change those names in cases in which you
save the source Configuration under a new name. You can, however, change
your Profile names at any time by way of SYSTRAN Global Options (refer to
Renaming Profiles).
-- or -
Click Do not save to retain the generated resources without saving the
configuration. The Done screen will display, indicating the successful completion
of the SYSTRAN Customization Wizard workflow and the availability of your new
linguistic resources.
Deleting a SYSTRAN Customization Wizard Configuration
1. Select the Configuration you want to delete from among those offered via the
Configuration dropdown offered at Wizard startup.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Click the delete button
145
located to the right of the dropdown.
The Delete configuration alert will display.
3. Click Yes to delete the indicated configuration.
Performing a SYSTRAN Customization Wizard Run
Whether you are performing a Wizard run for the first time or the umpteenth time using a
particular SYSTRAN Customization Wizard Configuration, the procedure for doing so remains
the same.
1. Indicate a SYSTRAN Customization Wizard Configuration for the run.

Select an existing configuration from among those offered via the Configuration
dropdown
-- or -
Create a new SYSTRAN Customization Wizard Configuration for the run
a. Tick the Create a new Configuration radio button to activate the
associated field.
b. Enter a name for the new configuration into the field.
2. Click Next >. The Select the file types to analyze screen will display.
146
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
When performing a run using a pre-existing SYSTRAN Customization Wizard
Configuration the file types indicated will reflect those used in the previous run
using that Configuration. However, when the run starts with the creation of a new
SYSTRAN Customization Wizard Configuration all eligible file types are selected
by default.
3. Tick checkboxes as appropriate to indicate the file types you wish to apply to your
SYSTRAN Customization Wizard run.
4. Click Next >. The Select the file(s) you wish to analyze screen will display.
When performing a run using a pre-existing SYSTRAN Customization Wizard
Configuration the files indicated will reflect those used in the previous run using
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
that Configuration. However, when creating a new SYSTRAN Customization
Wizard Configuration, no files will be indicated in the directory tree structure..
5. Explore your computer's directory tree structure and tick the checkbox for the directories
that contain the files that you want to use in creating your linguistic resources.
No file is selected in the directory or any of its subdirectories.
No file is selected in the directory, however at least one file is
selected in its subdirectories.
Directory files are selected, however not all subdirectory files
+ [All]
Directory files and all subdirectory files are selected.
6. Click Next >. The Select the language(s) you wish to use screen will display.
7. Choose the languages for the linguistic resources you want to create.
Automatic languages selection
147
148
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
When you choose Automatic languages selection the Wizard will immediately begin
the process of creating your linguistic resources.
Manual languages selection
When you select Manual languages selection the Select the language(s) you wish to
use screen will display all of the languages for which you have a SYSTRAN license.
a. Select the languages for your new linguistic resources from among those offered.
b. Click Next >. The Wizard will immediately begin the process of creating your
linguistic resources.
8. Take action on each of the generated linguistic resources offered in the Which
generated resources do you want to keep? screen.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
SYSTRAN Customization Wizard automatically generates a Profile containing all
selected resources. The Profile name is based on the name of the selected
SYSTRAN Customization Wizard Configuration.

To keep a resource listed in the scroll box, ensure that the checkbox associated
to the resource is ticked.
-- or -
To discard a resource, untick its associated checkbox.
-- or -
Display the resource generation report by clicking the Detailed report link at the
bottom-left corner of the screen.
The report will display on your screen.
149
150
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Click Ok to close the report.
9. Click Next >. The Save configuration screen will display.
10. Select a Save option.

Click Save to save the SYSTRAN Customization Wizard Configuration under its
original name. The Done screen will display, indicating the successful completion
of the SYSTRAN Customization Wizard workflow and the availability of your new
linguistic resources.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
151
-- or -
Click Save as to display the Select a name field, with which you can save your
SYSTRAN Customization Wizard Configuration under a new name (and thus
retain your original SYSTRAN Customization Wizard Configuration under its
original name).
The management of SYSTRAN Customization Wizard
Configurations is available only to users of SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium
Translator.
a. Enter the name of your new SYSTRAN Customization Wizard
Configuration into the Select a name field.
152
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
b. Click Next >.The Done screen will display, indicating the successful
completion of the SYSTRAN Customization Wizard workflow and the
availability of your new linguistic resources.
SYSTRAN Customization Wizard system-generated Profile names are based on
the name of the SYSTRAN Customization Wizard Configuration you initially
selected, though the Wizard will not change those names in cases where you
save the source Configuration under a new name. You can, however, change
your Profile names at any time by way of SYSTRAN Global Options (refer to
Renaming Profiles).
-- or -
Click Do not save to retain the generated resources without saving the
configuration. The Thank you screen will display, indicating the successful
completion of the SYSTRAN Customization Wizard workflow and the availability
of your new linguistic resources.
Pausing a SYSTRAN Customization Wizard Run
You can pause a SYSTRAN Customization Wizard run during linguistic resource generation
simply by clicking the Pause button at the bottom left-hand corner of the SYSTRAN
Customization Wizard.
A SYSTRAN Customization Wizard run that has been paused is designated as such in the
Progress screen description, and the button label will change to Resume.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Click Resume to begin processing the run again, from the point where it was originally
paused.
Canceling a SYSTRAN Customization Wizard Run
You can cancel a SYSTRAN Customization Wizard run at any time simply by clicking the
Cancel button at the bottom left-hand corner of any SYSTRAN Customization Wizard screen.
153
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 14:
Using the SYSTRAN Document Aligner
Launching the SYSTRAN Document Aligner
Document Aligner Eligible File Types
Document Alignment Process
Align Documents
Generating Translation Memories
Advanced Options
Cognates
Diagonal Optimization
Alignment Penalties
155
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
157
Using the SYSTRAN Document Aligner
With SYSTRAN Document Aligner you can build a Translation Memory out of two files, the
first containing text in a source language and the second containing its translation, a target
language text.
SYSTRAN Document Aligner delivers Translation Memories in SYSTRAN DCT format. They
can be used immediately via a translation profile in any SYSTRAN Desktop 7 product, and
can be updated using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Launching the SYSTRAN Document Aligner
Start SYSTRAN Document Aligner either by clicking the SYSTRAN Document Aligner icon on
your Desktop, or by clicking Start | All Programs | SYSTRAN | SYSTRAN Document
Aligner.
Document Aligner Eligible File Types
File
Format Extension
Text
.txt
Rich Text File
.rtf
HTML
.htm, .html
MS Word 97-2003
.doc
MS Word 2007
.docx
MS Excel 2007
.xlsx
MS PowerPoint 2007
.pptx
XML
No restriction
Document Alignment Process
SYSTRAN Document Aligner begins by extracting sentences from both the source and target
files, working to automatically detect the language for the files if it is unspecified. Next,
SYSTRAN Document Aligner will try to align the source language sentences with the target
language sentences.
Once a first alignment is complete, SYSTRAN Document Aligner offers an editing tool that
allows you to force the alignment of a source language sentence with a target language
sentence. Based on the assumption that the sentences are in the same order in both
documents, the tool will recalculate the alignment, which may lead to source language
sentences not linked to a target language sentence or some target language sentences not
linked to a source language sentence.
You can also use the editing tool to go through the documents from top to bottom and
iteratively readjust the alignment every time you find a gap.
Once you are satisfied with the document alignment you can generate a corresponding
Translation Memory.
158
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Align Documents
SYSTRAN Document Aligner provides a wizard-like user interface that guides you through all
of the steps of the document alignment process and Translation Memory generation.
At startup, SYSTRAN Document Aligner presents a Welcome page.
1. Click on the Next > button. The Select two files to align screen will display.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Select both a source language file and a target language file from amongst your Desktop
files.
3. Click on Next >. A Sentence Extraction screen will display offering first the progress of
the sentence extraction, and soon after the following information is displayed for both the
source and target files:

File path

Language

Number of extracted sentences
If any automatic language selection is incorrect you can set the correct language
using the provided Language dropdowns.
You can customize the alignment process by ticking the Edit advanced options
checkbox on the Sentence Extraction page before starting the Document
Alignment Process.
4. Click on Next > to start the Document Alignment Process. A progress bar tracks
progress, and once the process is complete the Realign Documents screen displays
your aligned source and target language sentences.
159
160
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
5. If you are satisfied with the document alignment, proceed to step 6. If necessary, you
can easily adjust the initial document alignment.
a. Double-click on the source language sentence, and on the target language
sentence with which you want the selected source language sentence to
correspond. The selected sentences will be highlighted in green.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
b. Click Realign to rerun the document alignment process.
Once realignment is complete, the two sentences you selected will be highlighted
in orange.
c.
Repeat steps a and b until you are satisfied with the alignment results.
Selecting sentences for realignment only works if the selected source and target
language sentences are within the same section delimited by two anchored
sentence pairs (highlighted in orange). By default, the first sentence and the last
sentence of a document are anchored with the first sentence and last sentence of
the other document, respectively.
You can exclude non-matching sentences from the generated Translation
Memory by unchecking the Generate checkboxes.
6. Click Next > to save your work and generate your new Translation Memory (refer to
Generating Translation Memories).
161
162
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Generating Translation Memories
Once you are satisfied with your document alignment (refer to Align Documents) click Next >
at the Alignment edition screen. The Save your Translation Memory screen will display.
1. Click on Save to begin the process of generating your Translation Memory. The Enter a
Name for Your Translation Memory screen will display.
2. Enter a name for the new Translation Memory into the provided field and click Next >.
Your Translation Memory is subsequently generated as a SYSTRAN DCT file and stored
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
in the SYSTRAN User Dictionaries directory, after which the Translation Memory
Generated screen displays.
3. Click Finish to quit SYSTRAN Document Aligner.
Leave the Open the generated Translation Memory checkbox ticked to automatically
open your new Translation Memory in SYSTRAN Dictionary Manager for editing once
you click Finish, or untick the checkbox if you want to use the TM as is. Note that you
can edit the TM in SDM at any time.
Advanced Options
You can customize the alignment process by ticking the Edit Advanced options checkbox
on the Sentence Extraction page before clicking Next > to start the Document Alignment
Process.
163
164
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Advanced Options page will display, from which you can adjust settings for Cognates,
Diagonal Optimization, and Alignment Penalties.
Cognates
Cognates are words that share an etymological origin (e.g., "desert" and "désert", "analyze"
and "analyser") which are often good matches for source-target alignment.
Two (2) SYSTRAN Document Aligner options are available for Cognates:
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Use Cognate
If the option is selected (default) the document aligner tries harder to align
cognates in source and target language sentences.
Minimal
Cognate Size
Specifies the minimal size of the cognate (default 4 characters).
Alignment Window Optimization
SYSTRAN Document Aligner determines the alignment between source and target
documents via the current analysis point, taking into account a set number of sentences
surrounding this point as defined by the user.
Alignment
Window Size
Defines the number of sentences searched for alignment around the
current analysis point in the document, as a percentage of the number of
sentences in the document. Default is 10.
Minimal Number
of Sentences
Defines the minimal number of sentences searched for alignment around
the current analysis point in the document. Default is 500.
Alignment Penalties
Alignment penalties are assessed when a source language sentence(s) does not cleanly
correlate with a target language counterpart, or vice versa. The higher the value of the
penalty, the less likely an alignment will occur.
The three (3) potential alignment penalties include:
0:1
Alignments
A source language sentence does not have a counterpart in the target
language, or vice versa. Default is 450.
2:1
Alignments
Two sentences in the source language correlate to one sentence in the target
language, or vice versa. Default is 230.
2:2
Alignments
Two sentences in the source language correlate to two sentences in the target
language, or vice versa. Default is 440.
165
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 15:
Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager Features
Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
The SDM Environment
Docking and Floating Panes
Opening Multiple Dictionaries
Working with the SDM Panes
SDM Command Menus
SDM Toolbar: Basic
SDM Toolbar: Business Translator and Premium Translator
Modifying the SDM Toolbar
Creating and Managing Dictionary Resources
Creating a New Dictionary
Deleting a Dictionary
Setting Dictionary Priority
Managing Dictionary Columns
Working with User Dictionary Entries
Adding Dictionary Entries
Changing Entry Types
Removing Entries from a User Dictionary
Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries
Setting Proposal Status
Editing User Dictionary Entries
Coding User Dictionary Entries
Using ExpertCoding
Sorting Dictionary Columns
Marking Headwords
Finding Dictionary Entries
Replacing Dictionary Entries
Importing Files into a User Dictionary
Exporting Files from a User Dictionary
Translation Memories
Normalization Dictionaries
Lookup Operators
Using IntuitiveCoding Technology to Build Efficient Dictionaries
Intuitive Coding Examples
Entry Definition
Intuitive Clues
Additional Clues
Protected Sequences
Bracketing
Multiple Meanings
Equivalent Meanings
SDM Import and Export Specifications
Microsoft Excel Files
Formatted Text Files
167
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) lets you create, and maintain User Dictionaries (UDs),
which can be used to customize and improve your translations.
Dictionary resources can be used for a number of functions, including:

Translating terms not found in the SYSTRAN Main Dictionary.

Overriding the target-language meaning of a term in the SYSTRAN Main Dictionary to
customize translation output.

Ensuring that a multi-word expression is always treated as a single unit by the translation
software.
SYSTRAN Dictionary Manager is available in the following SYSTRAN Desktop 7 products:

SYSTRAN Home Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Premium Translator
The version of SDM included in SYSTRAN Business Translator allows you to name user
dictionaries, import and export dictionary resources, and detect duplicate entries. It also
allows you to use one Translation Memory per language pair.
If you are using SYSTRAN Premium Translator, you will also be able to create and manage
Translation Memories (TMs) and Normalization Dictionaries (NDs), and use Lookup
Operators to extend the coverage of your terminology.
SYSTRAN Dictionary Manager Features
SYSTRAN Dictionary Manager offers the following features:

Create User Dictionaries (500, 2,000 or 20,000 entries per UD or ND depending on your
SYSTRAN Desktop 7 edition)

Create Translation Memories (10,000 or 40,000 entries per TM depending on your
SYSTRAN Desktop 7 edition)

IntuitiveCoding

Coding Confidence Indicator

Print Dictionaries

UD search capabilities

Bilingual dictionary editor

Named User Dictionaries (SYSTRAN Business & Premium only)

Import/Export of dictionary resources

Duplicate entry detection
169
170
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Multilingual dictionary editor (SYSTRAN Premium only)

Support for Normalization Dictionaries (SYSTRAN Premium only)

Set Dictionary Priorities

Domain definition (SYSTRAN Premium only)

ExpertCoding Wizard (SYSTRAN Premium only)

Reverse Dictionaries (SYSTRAN Premium only)

Lookup Operators (SYSTRAN Premium only)

Edit dictionaries generated by SYSTRAN Customization Wizard
Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Double-click the SYSTRAN Dictionary Manager icon on your Desktop, or click Start on the
Windows Taskbar and select All Programs >Systran> SYSTRAN Dictionary Manager.
The SDM Environment
Docking and Floating Panes
SDM uses "dockable" panes to display properties and other information for working with
dictionary entries. These dockable panes can be moved around independently, or they can
be docked to the SDM application window.
Right-click on the title bar of an SDM window to display a popup menu.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Opening Multiple Dictionaries
You can open multiple dictionaries at the same time. Each dictionary will appear on a tab in
the main SDM window. Click on a tab to view and work with that dictionary.
Working with the SDM Panes
Dictionary panes can be placed in different positions on the SDM window.
1. Right-click a dictionary tab to open a popup menu.
2. Select a display option from the popup. You can also click, hold and drag a dictionary tab
to move it to a new location.
3. Right-click on any dictionary pane to open a popup menu. You can then set this pane to
hide or float. You can also click, hold and drag any SDM pane to move it to a new
location.
171
172
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
SDM Command Menus
The SDM menu bar includes six dropdown menus.

File

Edit

View

Dictionary

Window

Help
Many of the functions on these menus can also be run by selecting one of the SDM Toolbar
buttons.
File Menu (SDM)
Availability of SDM features depends on the SYSTRAN Desktop 7 product installed on
your PC. Features available only in SYSTRAN Business Translator and Premium
Translator are shaded in gray:
New
Create a new dictionary
Open
Open an existing dictionary
Save
Save the current dictionary
Save without
Coding
Save the current dictionary without coding
the entries
Save As
Save the current dictionary with a new
name
Save All
Save all open dictionaries
Close
Close the currently open dictionary
Print
Print the currently open dictionary
Print preview
Preview the print layout
Page setup
Set up the dictionary page layout
Import...
Import a file into the active dictionary or
create a new dictionary
Export...
Export the active dictionary
Exit
Close SDM
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
173
Edit Menu (SDM)
Availability of SDM features depends on the SYSTRAN Desktop 7 product installed on
your PC. Features available only in SYSTRAN Business Translator and Premium
Translator are shaded in gray:
Undo
Undo most recent edit
Redo
Redo most recent undone edit
Cut
Cut an entry
Copy
Copy an entry
Paste
Paste an entry
Delete
Delete an entry
Select All
Select the entire dictionary
Find
Find text
Replace
Replace text
Find Next
Find next instance of text
Find in
Dictionaries
Search for a term in all dictionaries on the
PC
Find Duplicate
Entries
Identify duplicate entries in the dictionary
Font
Formatting
Link
Clear Formatting
URL Operator
Find Operator
Lookup
Operators
Number Operator
Operator Parameters
Quote Operator
Phone Number Operator
Chemical Formula Operator
174
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
View Menu (SDM)
Availability of SDM features depends on the SYSTRAN Desktop 7 product installed on
your PC. Features available only in SYSTRAN Business Translator and Premium
Translator are shaded in gray:
Dictionary
Columns
Select columns of information to
display in the main screen
ExpertCoding
Modify an entry to improve dictionary
usage and coverage
Entry Properties
Display a panel showing entry
properties (part of speech, etc.)
Reverse Dictionary
Define an entry as bidirectional
Textual Lookup
Operators
Add a reference to a complex entity
(e.g. numerical) included in a UD entry
Mark Headwords
Mark the headwords in each entry
Autosize Row
Heights
Select to have SDM automatically set
the height of the dictionary entry rows.
Options
Open the SYSTRAN Global Options
dialog.
Dictionary Menu (SDM)
Availability of SDM features depends on the SYSTRAN Desktop 7 product installed on
your PC. Features available only in SYSTRAN Business Translator and Premium
Translator are shaded in gray:
Dictionary Properties
Dictionary Domains
Enter/edit dictionary
properties
Set domains for the
dictionary
(SYSTRAN
Premium only)
Code Selection
Code a selected
entry
Code All
Code all of the
dictionary entries
Change Entry Type
(Multilingual/DNT/Sourc
e Category)
Change an entry
from/to Multilingual,
Do Not translate, or
Source Category
Window Menu (SDM)
The Window menu allows you to close, display, and arrange multiple dictionaries in the SDM
environment.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Help Menu (SDM)
The Help menu allows you to display version (About) information for SDM, and to link directly
to SYSTRAN’s Website for additional information.
SDM Toolbar: Basic
Buttons on the SDM Toolbar in the SYSTRAN Home Translator and Office Translator are
organized in three sections on the toolbar.
175
176
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Click, hold and drag on the toolbar to move it around on your Desktop. Double-click the
toolbar to set it as floating or docked.
SDM Toolbar: Business Translator and Premium Translator
SDM buttons for SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium Translator are
organized in five sections on the toolbar.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Modifying the SDM Toolbar
Adding or Removing Buttons
To add or remove buttons from one of the toolbars, click the handle at the end of any SDM
toolbar section:
1. Select a toolbar and command to add or remove.
2. Check the box to add a command. Open the checkbox to remove a command.
3. Select Reset Toolbar to return the toolbar to the default settings.
177
178
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Customizing the Toolbar's Appearance
Click Customize from the Add or Remove Buttons dropdown. Select Toolbars,
Commands, or Options.
Creating and Managing Dictionary Resources
Dictionaries can be set up to show grammatical confidence indicators, comments, and other
linguistic characteristics.
The following procedure summarizes the steps for creating a UD, TM or ND:
1. Create a User Dictionary (ND, or TM) and define its properties.
2. Populate the UD with terms and phrases.
3. Modify the dictionary entries as necessary.
Before proceeding, SYSTRAN recommends reading Using IntuitiveCoding Technology.
Creating a New Dictionary
1. Select the File|New command. The New Dictionary dialog box will display.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
You cannot create new dictionaries in SYSTRAN Home Translator or Office
Translator. These products include one predefined dictionary for each installed
language pair, which you can populate as needed.
2. Enter the settings for the new dictionary. Fields in boldface are required.
Service
A dropdown setting that determines the system location for the new
dictionary. For SYSTRAN Desktop 7 the only option is Local.
Dictionary
Type
Use this dropdown to select a Dictionary type.
Dictionary
Name
This name will be displayed when selecting a dictionary to be used
for translation. Enter a name that is descriptive of the dictionary
content (for example, “General Info EN-FR”).
Author
The name of the dictionary’s creator or owner.
Email
The author’s email address.
179
180
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Comments Comments that may be helpful to users of this dictionary.
Priority
Priority allows you to define how two entries with the same domains
interact. This feature is only available in SYSTRAN Premium
Translator.
The Priority field allows you to set a default priority for each dictionary
entry. The priority setting describes how the entry interacts with other
entries and with built-in SYSTRAN rules. The default priority can be
changed for each entry by modifying the value in the priority column
for each entry. See Dictionary Priority for more information.
Source
Language
Use this dropdown to select a source language. Selections will be
determined by the licensed language pairs on your PC.
Target
Language
The available target languages for the dictionary will be based on
your selection of a source language and the licensed language pairs
on your PC. Select a target language.
3. Check your entries. Click Create to save your entries and create the new dictionary. The
new dictionary displays in the main screen area, and you can now add entries to it (refer
to Adding Dictionary Entries).
4. Click Save to save the dictionary. The dictionary name will not display in the Open
Dictionary panel until it is saved.
Deleting a Dictionary
1. Select a dictionary in the Open Dictionary panel.
. A confirmation dialog box will appear. Click Yes to delete the selected
2. Click
dictionary.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
181
Setting Dictionary Priority
The Dictionary Priority feature is available only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
Users of SYSTRAN Premium Translator can set the priority for use of a Dictionary.
Priority
Description
1
Priority 1 entries have precedence over any other dictionary coding rule. Use this
priority carefully, since it can degrade the main translation by hiding grammatical
terms, common expressions, or common homographs.
2
Priority 2 entries have precedence over longer expressions from the SYSTRAN builtin dictionaries, but not over grammatical terms (the ones only ruled out by priority 1).
3
Priority 3 entries have no precedence over longer expressions or grammatical rules,
and homographs from the SYSTRAN built-in dictionaries are not considered.
For two entries with priority 3, the dictionary order decides. Note that longer
expressions with a lower priority (4-7) have precedence over a priority 3 entry.
4-6
Priority entries 4- 6 have has no precedence over longer expressions or grammatical
rules and homographs from the SYSTRAN built-in dictionaries are preserved. The
order of use is defined by the dictionary order set in the Translation Options.
7
Priority 7 entries should be used only if there are no other entries matching from other
dictionaries. This priority will only impact Not Found Words.
8
Priority 8 entries should never be given precedence but will display in alternative
meanings.
9
Priority 9 entries should never be used and will not display in alternative meanings.
Use this priority to disable an entry without removing it.
Users can also apply this priority when using the Find lookup operator if they do not
want a sub-dictionary referenced in the operator to match.
Managing Dictionary Columns
You can select the columns of information to view in the dictionary display.
1. Select the View|Dictionary Columns menu command. The Dictionary Columns panel
opens in the lower right corner of the SDM screen.
182
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Double-click the checkbox next to a column title to add that column to the display.
Double-click the checkbox again to open it and remove the column from the display.
3. After you add columns, arrange their order of display (left to right).

To move a column title left, highlight the title and click the up arrow button

To move a column right, highlight the title and click the down arrow button
.
Available Columns
Column
Description
ID
The ID number of the entry.
Status
Describes the coding status of the entry: Uncoded, Coded, Coded with
Warnings, or Error Coding (required).
(Source language)
Source language (required).
(Target language)
Target language (required).
Category
Shows the part of speech (noun, verb, adjective, etc.) associated with the term
or phrase (required).
Confidence
A read-only column that displays a color-coded indicator of the coding quality of
the entry. This measurement is the result of a comparison against the
SYSTRAN Linguistic Resource database. The longer the bar, the higher the
level of confidence (required).
For more information, refer to Editing User Dictionary Entries.
Proposal Status
Editable column whose setting indicates the dictionary inclusion status of each
term entry, and which determines the level of priority for the term in translation
tasks
Confirmed: good entries; entries that are given the highest precedence in
translation tasks; default status of entries made directly to a
dictionary by a user
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Column
183
Description
Candidate: entries whose status remains under consideration; used in
translation tasks but at a lower priority level than Confirmed
entries; default status of automatically-generated entries (via the
SYSTRAN Customization Wizard, etc.)
Disabled:
bad entries; entries that are deemed incorrect for the dictionary
and any translation tasks for which it may be used
Domains
Show the domain that an entry is in (SYSTRAN Premium Translator only).
Comment
Enter comments about a term or phrase.
Example
Enter an example using the term or phrase.
Frequency
Number of occurrences of an entry in a text (particular to SYSTRAN
Customization Wizard)
Extraction
Confidence
A read-only column that displays a color-coded indicator of the quality of the
extraction method used for the entry. The longer the bar, the higher the level of
confidence.
Default translation
The original translation for the source segment prior to the application of
customization techniques.
Priority
Show the priority assigned to this entry.
Working with User Dictionary Entries

Adding Dictionary Entries

Changing Entry Types

Removing Entries from a User Dictionary

Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries

Editing User Dictionary Entries

Coding User Dictionary Entries

Using ExpertCoding

Sorting Dictionary Columns

Marking Headwords

Finding Dictionary Entries

Replacing Dictionary Entries

Importing Files into a User Dictionary

Exporting Files from a User Dictionary
Adding Dictionary Entries
UDs include three types of terms:

Multilingual terms
184
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Do Not Translate (DNT) terms that should not be translated

Source Category terms, used to specify the grammatical category of source terms without
specifying their translations
After you specify the properties for a UD, you can add source and target language terms to it.
1. Click your cursor in an open box in the Source column. Enter the term to be translated.
2. Move the cursor to the Target language box on the same row and enter the target
language term.
3. Click in the Category box to display the Category dropdown and select the grammatical
category of the word (noun, verb, etc.). You can allow SDM to select a category
automatically by selecting Auto (refer to Coding User Dictionary Entries).
One special category is “sequence”. Unlike the other categories, the Sequence category
is not linguistics-related and simply specifies that the source expression is a noncategorized “sequence” of words. Use of this category can break the sentence structure,
so we recommend using it with caution in User Dictionaries.
When using the Sequence category, the source and target terms are considered “as is”.
IntuitiveCoding does not apply, and parentheses in the entry are considered as part of the
entry and not as a clues identifier.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
4. Enter data in any other editable columns. For more information about columns, see
Managing Dictionary Columns.
5. If you do not want a source language term to be translated, click on the entry and select
the Change Entry Type|Do Not Translate command from either the Dictionary menu or
the right-click context menu. The cell entry changes to DNT (refer to Changing Entry
Types).
-- or -If you want to set the grammatical category for an entry without specifying its translation,
click on the entry and select the Change Entry Type|Source Category command from
either the Dictionary menu or the right-click context menu. The cell entry changes to
Source Category (refer to Changing Entry Types).
6. To add more terms, repeat steps 1 through 5.
7. When you finish adding terms, click Save.
To sort entries in a column, click the header column. For example, if your UD has a
column called English (Source), you can sort the entries in that column by clicking the
English (Source) header column.
Changing Entry Types
In SDM You can change the type for any dictionary entry to either Mulitlingual, Do Not
Translate, or Source Category using the Change Entry Type command, available via both
the Dictionary menu and the right-click context menu.
185
186
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
1. Click anywhere on the entry you want to change.
2. Click Change Entry Type command and indicate Multilingual, Do Not Translate, or
Source Category as appropriate.
3. If you clicked Multilingual, enter the target language definition for the selected entry.
Removing Entries from a User Dictionary
1. Open the dictionary.
2. Click on the left box in the row for the entry you want to remove.
3. Click
on the toolbar, or click Delete on the Edit menu. The entry is deleted. If you
change your mind, click Undo.
You can select multiple entries to delete. To select contiguous entries, click the
first one, hold down the Shift key, and click the last one. All entries in between
are selected. If the entries are not contiguous, click the first one, hold down the
Ctrl key, and click each additional entry you want to select. You can then click
Delete Entry to delete the selected entries.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
4. When you finish removing words and terms, select File|Save.
Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries
Display Confidence as a UD column by checking the box in the Dictionary Columns toolbox
(see Managing Dictionary Columns). The Confidence feature measures and displays the level
of confidence the software has in the accuracy of coded User Dictionary entries. You should
validate any entry that shows a low confidence level.
1. Double-click the gray box at the far left of an entry to check its confidence level. SDM will
check the entry, and the length and color of the bar in the Confidence column show the
confidence level of the entry. A confidence symbol also appears in the Status column next
to the entry.
Symbol
Description
The coding of the entry is evaluated as good by IntuitiveCoding.
The coding of the entry has been validated through ExpertCoding.
This is the highest level of validation.
The target language entry does not correlate well with the source
language entry or a term is unknown or seems irregular to
IntuitiveCoding. A message appears in the Status Bar of the SDM
screen. The entry will be used in the translation, but will probably
require additional coding to work as expected.
SDM cannot find any correlation between the source and target
language entries or a term cannot be coded at all. The entry will not
apply in the translation and needs to be corrected.
Not yet coded.
2. If the bar is short, the software has little confidence in how the entry is coded. To
increase the confidence level, revise your source and/or target language entries, and
then repeat step 1 above to measure the revised confidence level.
When the software cannot completely correlate source and target languages,
displays in the second column (Status). Click on the icon to display a coding
message.
187
188
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
When the software cannot find an appropriate way to code your entries, Error
appears in the Category column (if this column is displayed in your dictionary)
displays in the second column (Status). Click on the icon to display
and
coding error.
Confidence Column: The color codes provide information on how the entries will
be used during translation. The larger the bar, the higher the level of confidence
in the coding. Yellow means the entry requires revision.
You can select multiple entries to code. To select contiguous entries, click the
first one and hold down the Shift key while clicking the last one. All entries in
between are coded. If the entries are not contiguous, click the first one and hold
down the Ctrl key while clicking each additional entry you want to code. You can
then click Code Selection to code the selected entries.
Setting Proposal Status
Display Proposal Status as a UD column by checking the box in the Dictionary Columns
toolbox (see Managing Dictionary Columns).
The Proposal Status column indicates the dictionary inclusion status of each term entry, and
which determines the level of priority for the term in translation tasks.
Specifically, there are three (3) possible settings:
Confirmed: good entries; entries that are given the highest precedence in translation tasks;
default status of entries made directly to a dictionary by a user
Candidate: entries whose status remains under consideration; used in translation tasks but at
a lower priority level than Confirmed entries; default status of automaticallygenerated entries (via SYSTRAN Training Server's Resource Extraction task, via
SYSTRAN Customization Wizard, etc.)
Disabled:
bad entries; entries that are deemed incorrect for the dictionary and any translation
tasks for which it may be used
Editing User Dictionary Entries
You can edit the Source language, Target language, Category, Domain, and Comment
fields in a UD. The Confidence column cannot be edited, as it is a measurement generated
by the SDM software.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Modifying a Single Entry
1. Use SDM to open the dictionary you want to edit (File, Open).
2. Place the cursor in the field to be edited.

To cut an entry, select the cell in the SDM window where the entry appears, then
select the Edit|Cut menu command or click
.

To copy an entry, select the cell in the SDM window where the entry appears,
then select the Edit|Copy menu command or click
.

To paste an entry that you cut or copied, select the cell in the SDM window
where the entry is to be pasted, then select the Edit|Paste menu command or
click
.

To delete an entry from the SDM window, press the Delete key on your PC
keyboard, or select the Edit|Delete Entry menu command or click
.
3. After you finish editing, save your changes by selecting the File|Save menu command or
by clicking
.
Modifying Multiple Entries
1. Select the entries you wish to modify, pressing Ctrl+click to select more than one entry.
2. From the View menu, select Entry Properties. The Entry Properties panel opens in the
lower right area of the SDM window.
3. Select the property to modify. In this example, we are modifying the Category of the
selected terms. The property will be modified in the dictionary for the selected entries.
Coding User Dictionary Entries
Use the Code Selection and Code All commands in the Dictionary menu to check the
syntactical accuracy of your UD translations against the SYSTRAN Linguistic Resource
database.
189
190
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Coding an Individual User Dictionary Entry
1. Click in any field in the record that is to be coded.
2. Select Code Selection on the Dictionary menu or click the Code Selection button on
the toolbar to begin the coding process and display the results. Refer to Checking the
Confidence Level of User Dictionary Entries to interpret the coding results.
Coding All User Dictionary Entries
1. Click in any active field in the dictionary.
2. Select Code All on the Dictionary menu or click the Code All button on the toolbar to
begin the coding process and display the results. Refer to Checking the Confidence Level
of User Dictionary Entries to interpret the coding results.
A Save operation automatically codes the entries in the active UD, updates all Dictionary
columns, and saves the UD.
Using ExpertCoding
Expert Coding is available for use only in SYSTRAN Premium Translator.
ExpertCoding lets you review, modify, and validate the coding of an entry in a User Dictionary
or Normalization Dictionary.
1. Open a UD or ND. Click an entry to work with.
2. On the View menu, click ExpertCoding.
The ExpertCoding panel opens in the top left area of the SDM workspace. The table lists
current entry properties for the selected term.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The center of the Entry Coding panel contains language-dependent fields that vary with
the part of speech selected from the Word Category dropdown list.
3. Click the cell next to the entry that you want to modify. Some fields require you to enter
values, while others let you select choices from a dropdown list.
4. The software displays a tab for each language in the dictionary. Modify the entries as
necessary, and then click a Target language tab.
191
192
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
5. Click any of the cells in the translation column to modify an entry.
Changing Groupings
A “group” is a set of words that are in agreement (for example, noun and adjective are in
agreement in all languages). The main group is the group containing the headword (in bold).
The other groups are secondary groups.
To change a grouping:
1. Right-click above the Category and Word Choice fields in the center of the dialog box.
2. When the menu appears, click New group, Add to group, or Delete group.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Modifying a Group
A “group” is a set of words that are in agreement (for example, noun and adjective are in
agreement in all languages). The main group is the group containing the headword (in bold).
The other groups are secondary groups.
To modify a group:
1. Right-click and select Delete group to detach the word from its current group.
2. Select Add to group to add the group to an existing group (main group or a secondary
group) or select New group to create a new group.
3. Select Headword to turn the headword property on and off.
4. Use Merge with next and Split words on the right-click menu to merge and split words to
define a set of words that should be considered as a single token.
Example
In this entry we can tell the software that the words “plug and play” should be considered as a
single entity.
Right-click and select Merge with next to merge the terms.
Sorting Dictionary Columns
You can change the way the dictionary is displayed by sorting the entries based on any of the
columns.
Click a column title to sort by that heading.

The first sort will be in ascending order.
193
194
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

If you click the column title a second time, SDM will sort the records in descending order.
Marking Headwords
SDM analyzes phrases entered in the UD and recognizes the keyword in each phrase. These
keywords are called Headwords.
SYSTRAN Desktop 7 looks at the headwords when it is determining which word in a term
should be made plural, a specific gender, or receive other linguistic treatment.
To view the headwords in your dictionary, select Mark Headwords on the View menu. The
part of the phrase that has been analyzed as the headword will be in boldface. Examples
include panel in “control panel” and menu in “start menu”.
Finding Dictionary Entries
You can search for UD entries in SDM when using SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
SDM provides a search feature that lets you locate terms in the dictionaries available on your
PC.
1. On the Edit menu, click Find. The Find dialog box appears.
Option
Description
Match case
Locate terms that match the capitalization you used in the Find what
field.
Match whole
word
Locate entire terms that match the entry you typed in the Find what
field, and which are not part of larger words.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Option
195
Description
Current
Dictionary
Search only the current Dictionary.
All open
Dictionaries
Search all open Dictionaries.
Search Fields
Select which language columns to search in.
2. Next to Find what, type the term you want to find.
3. Under Search Options, click any options you want to specify for this search.
4. Under Search Scope, specify the location where the search is to take place: the Current
Dictionary or All open Dictionaries. You will need to open any dictionary that you want
to include in the search.
5. Under Search Fields, select which language columns to search.
6. Click Find Next. SDM locates the next instance of the term in the location(s) specified
that match the search options, and highlights this entry in the main window. Click Find All
to display a Search Results panel listing all instances of the search text.
Replacing Dictionary Entries
You can search for and replace UD entries in SDM when using
SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium
Translator.
1. On the Edit menu, click Replace. The Replace dialog box appears.
2. Enter the text to search for in the Find what field.
3. Enter the text to replace it with in the Replace with field.
196
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Refer to Finding Dictionary Entries for information on using the other fields in the
Replace dialog.
4. Click Find Next or Find All. SDM locates the instances of the term in the location(s)
specified that match the search options and highlights these entries in the main window.
5. Select Replace to replace the first instance of the text. Select Replace All to replace all
instances of the text.
Importing Files into a User Dictionary
You can import UD entries into SDM when using SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
You can import Text (*.txt), Microsoft Excel (*.xls), TMX (*.tmx), Multiterm, TBX, or CSV
files into SDM. By importing files, you can avoid retyping data to use in SDM. See SDM
Import and Export Specifications for more information. You can also import or export binary
format (.dct) files, which are useful for exchanging precoded dictionaries or for importing
SYSTRAN 5 or SYSTRAN 6 dictionaries.
The import process requires you to create a new User Dictionary or to merge the imported file
into the current active dictionary.
1. On the File menu, click Import. The Import dialog box appears.
2. Navigate to the location of the file you want to import.
3. For Files of type, select the type of file you want to import.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
197
4. Select the file and click Open. If no dictionary is open, SDM imports the entries into a
new dictionary. If at least one UD is open, SDM will propose merging the imported data
into the currently active UD file.
As a shortcut, you can double-click the file in the Open dialog box to import its contents
into SDM.
Exporting Files from a User Dictionary
You can export UD entries from SDM when using SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
There may be times when you want to work on dictionary entries outside of SDM. For
example, you may want to export a UD, TM, or ND to Microsoft Excel format, so you can
perform Excel activities on the file. You can then use SDM’s import feature to import the file
back into a dictionary if desired.
1. Open the dictionary that you want to export.
2. On the File menu, click Export. The Export dialog box appears.
The Export command is only available when a UD is open in the SDM window.
3. Navigate to the location where you want the exported file to be saved.
4. For File name, enter a name for the file that will contain the exported entries.
5. For Save as type, select a format to export the file to.
6. Click Save to export the entries to the file.
198
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Translation Memories
Translation Memories are available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that have been pretranslated. During the translation process, TM entries are matched with sentences in the
source text. These entries can be formatted (for example, italic or bold) through the SDM
Formatting toolbar.
Normalization Dictionaries
Normalization Dictionaries are available for use only in SYSTRAN Premium
Translator.
There are two types of Normalization Dictionaries (NDs): source normalization and target
normalization.
Source normalization is applied to a source file before translation.
It can be used, for instance, to:

Standardize terminology in the source text: for example, you can define that “colour”
should be normalized to “color” as well as its inflected forms (such as “colours” to
“colors”).

Expand abbreviations. In email language or chats, for example, “4u” can be normalized to
“for you” before translation, so that it is correctly processed by the translation engine.
Target normalization adapts translation output to user needs for terminology consistency. It
also provides a way to replace sequences generated by the software with user-defined
sequences.
Since normalization dictionaries are applied both before and after the translation process, it is
possible to make use of the coding category “sequence” without breaking the sentence
analysis.
Lookup Operators
Lookup Operators are available for use only in SYSTRAN Premium Translator.
You can simplify your User Dictionary by reducing the number of entries through the use of
Lookup operators. Each operator represents a certain pattern or range of characters that can
be found in an expression or in a User Dictionary. For example, the Number operator
represents any number.
There are three types of predefined Lookup operators:
URL operator
Match a URL (file path or Web URL)
Find operator
Use the Find operator to help reduce the size of a dictionary by factorizing
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
entries. The example below shows the use of the Find operator (displayed
using the textual lookup operators mode).
The corresponding entries match and translate “onion salad”, “carrot
salad”, and any vegetable salad when the vegetables are listed in a
separate “vegetable” dictionary.
Number operator Match any number. For example, the following Normalization Dictionary
entry converts a sequence like "13°" into "13 degrees"
Using the textual lookup operators mode
You can view the textual sequence that corresponds to a lookup operator. This is useful when
you need to insert several lookup operators in a UD and align them together. For the example
above, the textual representation is:
The number following the lookup operator name (0 in the example) needs to be used
consistently in the source and target to ensure that it identifies the same sequence.
Using IntuitiveCoding Technology to Build Efficient Dictionaries
Proper dictionary coding is important, since it impacts the way terms are analyzed during
translation. IntuitiveCoding is a proprietary SYSTRAN technology that automatically enriches
your dictionary entries with information to improve translation quality.
IntuitiveCoding entries can include the following information:
Entry Definition
Canonical form
Use of uppercase letters
Simple and compound entries
Reserved characters
Intuitive Clues
Specifying the gender or appropriate article
Use of singular and plural
Separable particles
Additional Clues
Grammatical category
Specifying gender and number
Specifying inflected forms
Prepositions
Conditional entries
Variants form
Syntactic information
Semantic categorization
Protected
199
200
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Sequences
Bracketing
Multiple Meanings
Meanings for different constructions
Equivalent meanings
Use of some of the options described in this section requires substantial linguistic
knowledge.
IntuitiveCoding clues and specifications are language-specific. Separate documentation
is provided with your product listing available clues for each language.
Note to users of the non-English versions of this User Guide: All of the clues in this
section are based on the English language. You can use these coding clues in any
language. Localized equivalents can be found in the separate documentation mentioned
above.
IntuitiveCoding Examples
The first table in each example section shows how the IntuitiveCoding entries can be added
to a UD entry. In this case, the table shows preferred capitalization and translation for
instances of John Doe in English text.
English
French
Spanish
German
Japanese
car
voiture
coche
Wagen
車
to jump
sauter
saltar
springen
跳ぶ
UN
ONU
ONU
UNO
国連
John Smith
Jean Dupont
Juan Gomez
Johann Meier
ジョン・ドー
The second table shows translation examples to illustrate how additional clues can improve
translation quality. In this example under First Coding, the translation results are achieved
without inserting clues. Specifying the capitalization of John Smith and Jean Dupont in the
UD entry leads to correct capitalization in the translation.
First Coding
Source Text (English)
John Smith comes back.
English
French
Target Text (French)
john smith
jean dupont
Le jean dupont revient.
John Smith
Jean Dupont
Jean Dupont revient.
Enriched Coding
John Smith comes back.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
201
Entry Definition
Canonical Form
Dictionary entries should be in their canonical or natural form, which is dependent on the
language.

In French, as in most Romance languages, the canonical form of a nominal or adjectival
entry is the masculine singular, while in German it is the Nominative singular (row 1).

In English, the verb should be entered in the infinitive form (row 2), and should include
the particle “to” (to jump) in the entry.

In German, nouns are naturally capitalized and should therefore be capitalized in the
dictionary entry (row 1).

Acronyms (in most cases) should be entered in uppercase (row 3).
UD Entry Example
English
French
Spanish
German
car
voiture
coche
Wagen
to jump
sauter
saltar
springen
CAP
PAC
PAC
GAP
The software will interpret the entry and create a target version that corresponds to the plural,
gender, and other characteristics of the source text.
Use of Uppercase Letters
Uppercase letters should be used only when they are consistent with their native format.
Otherwise, the software interprets the uppercase as an additional linguistic clue.

The use of uppercase in most languages is an indicator of proper nouns and acronyms.
In English, for example, entries should be in lowercase unless they are proper nouns
(row 1), acronyms (row 4), nationalities (row 2), days, or titles.

In German, uppercase is required when coding a noun (row 3).
You should not enter a term in uppercase if it can appear in lowercase in some
text.
UD Entry Example
This example shows the English entry in uppercase to tell the translation engine to use
uppercase in the translation. Entries must be in their natural form and, since in English
nationalities and languages are always in uppercase, and they must be entered in the
dictionary in uppercase.
English
French
Spanish
German
John Smith
Jean Dupont
Juan Gomez
Johann Meier
Majorcan
Mallorquin
mallorquín
mallorquinisch
202
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
English
French
Spanish
German
car
voiture
coche
Wagen
UN
ONU
ONU
UNO
Translation Example
First Coding
Source Text (Spanish)
No hablo mallorquín
Spanish
English
Target Text (English)
mallorquín
majorcan
I do not speak majorcan.
mallorquín
Majorcan
I do not speak Majorcan
Enriched Coding
No hablo mallorquín
Simple and Compound Entries
You can enter simple words or compounds (multiword terms) into a UD for the same term,
depending on how the term should be translated in each target language. The natural
(simplest) form of the entry should be used instead of the inflected form.
For compound terms, IntuitiveCoding determines the syntactic structure of the entry and
automatically predicts an agreement pattern within the entries (for instance for adjective-noun
entries in French/Spanish translation).
UD Entry Example
English
French
Spanish
German
watering can
arrosoir
regadera
Gießkanne
black and white
noir et blanc
blanco y negro
schwarzweiß
gastro-enterology
gastro-entérologie
gastro-enterología
Gastro-Enterologie
Intuitive Clues
IntuitiveCoding uses common intuitive clues to analyze dictionary entries. These clues are not
required, but their presence improves the quality of the coding. These types of IntuitiveCoding
entries include specifying the gender of appropriate article, use of singular and plural, and
separable particles.
For example:

In most languages, the use of an article specifies that the entry is a noun.

In English, the particle “to” implies that the entry is a verb.

A reflexive pronoun can be used together with a verbal entry when relevant (in French:
s’assurer, in Spanish: asegurarse, in German: sich vergewissern)
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
203
UD Entry Example
English
French
Spanish
German
a chestnut
un marron
una castaña
eine Kastanie
to make sure
s’assurer
asegurarse
sich vergewissern
to taste
goûter
probar
probieren
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
English
I would like to taste the dish
French
Target Text (French)
taste
goûter
Je voudrais au goûter le plat.
to taste
goûter
Je voudrais goûter le plat.
Enriched Coding
I would like to taste the dish
Specifying the Gender of Appropriate Articles
In most languages, use of a determiner for nouns is an easy way to set the gender for the
entry.
In English, specifying the indefinite article ensures that the appropriate choice between “a”
and “an” will be made by the translation software.
UD Entry Example
English
French
Spanish
German
a user
un utilisateur
usuario
ein Nutzer
an unusual problem
une difficulté particulière
un problema poco
común
ein spezielles Problem
a guide
un guide
una guía
ein Handbuch
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
Don't forget to bring the tourist
guides with you.
English
Spanish
Target Text (Spanish)
guide
guía
No olvidar traer los guías turísticos
con usted.
a guide
una guía
No olvidar traer las guías turísticas
con usted.
Enriched Coding
Don't forget to bring the tourist
guides with you.
204
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Translation Example
First Coding
Source Text (Spanish)
Spanish
English
Target Text (English)
Un código del usuario debe
incluir una cifra.
código del
usuario
user code
An user code must include a
number.
código del
usuario
a user code
A user code must include a
number.
Enriched Coding
Un código del usuario debe
incluir una cifra.
Use of Singular and Plural
By default, the natural form of a noun is singular. However, use of the plural form is a clue for
the software that an entry should be considered as a plural.
In the following example, the term “current liabilities” is to be translated by a singular in
French and Spanish. This is indicated by entering the plural form in the English column and
the singular form in the French and Spanish columns.
UD Entry Example
English
French
Spanish
German
summer clothing
vêtements d’été
ropa de verano
Sommersachen
current liabilities
passif exigible
pasivo exigible
kurzfristige Haftung
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
Current liabilities are expected
to be liquidated within the
current fiscal year.
English
French
Target Text (French)
current liability
passif exigible
On s'attend à ce que des passifs
exigibles soient liquidés dans
l'exercice budgétaire en cours.
current
liabilities
passif exigible
On s'attend à ce que le passif
exigible soit liquidé dans l'exercice
budgétaire en cours.
Enriched Coding
Current liabilities are expected
to be liquidated within the
current fiscal year.
Separable Particles
Particles are words added before a verb, such as a prefix. Some particles can be separated
from the verb in certain languages, while others must remain connected.
In German and Dutch, the presence of separable particles in verbs can be indicated using a
tilde “~”character between the particle and verb. In the following example, “um” is the
separable particle, as indicated by the “~”.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
205
UD Entry Example
English
French
to run over
écraser
Spanish
atropellar
German
um~fahren
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
The car ran over the dog.
English
German
Target Text (German)
to run over
umfahren
Das Auto umfuhr den Hund.
to run over
um~fahren
Das Auto fuhr den Hund um.
Enriched Coding
The car ran over the dog.
Additional Clues
You can attach additional linguistic information to each UD entry when you have more
complex translation requirements. These entries can include:

Grammatical category

Specifying gender and number

Specifying inflected forms

Prepositions

Conditional entries

Variants

Syntactic information

Semantic categorization
These additional clues generally have localized and abbreviated variants. The available clues
for each language are described in separate documents placed on your PC during the
SYSTRAN Desktop 7 installation. The default location is:
c:/Program Files/SYSTRAN/Desktop/Dicts
These files are named CodingReference_xx.html, where xx is the iso 639 code of the
language.
Some of the information provided through additional clues is also available through
intuitive clues, such as grammatical category, gender, and number. The type of entry
used depends on the complexity and size of the dictionary.
Syntax of Additional Clues
Additional clues are placed in brackets, and are added at the end of a dictionary entry. For
multiple word expressions, additional clues can be placed after the complete entry if they are
206
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
to be applied to the full expression (row 1 and 2), or can follow any words in the expression to
apply only to those words (row 3).
UD Entry Example
English
French
Spanish
German
SYSTRAN Translation
Project Manager (product
name)
SYSTRAN Translation
Project Manager
(product name)
SYSTRAN
Translation Project
Manager (product
name)
SYSTRAN Translation
Project Manager
(product name)
never ever (adverb)
jamais (adverb)
nunca jamás
(adverb)
nie wieder (adverb)
colorful (adjective)
haut (adjective) en
couleurs
colorido
bunt
This technique can be combined with bracketing.
Grammatical Category
Grammatical information can be added to an entry to clarify ambiguities in the full entry or in
parts of it.
The grammatical category of an entry can also be specified using the Category field in
SDM.
The following table lists the available grammatical categories and the clues that you can add
to a UD entry. You can add the clues as full words or as abbreviations.
Grammatical
Category
Clue
Abbreviated
Clue
Examples
Noun
noun
n
approach (noun) or approach (n)
Adjective
adjective
a, adj
marron (adjective) or marron (adj)
Verb
verb
v
amanecer (verb) or amanecer (v)
Adverb
adverb
adv
little (adverb) or little (adv)
Proper noun
proper noun
pn
Manche (proper noun) or Manche (pn)
Specifying Gender and Number
The following clues can be used to specify number and gender. You can add the clues as full
words or as abbreviations.
Type
Clue
Abbreviated
Clue
Examples
gender feminine
Feminine
f
garde (feminine)
gender masculine
Masculine
m
guía (masculine)
gender neuter
Neuter
n
Steuer (neuter)
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Type
207
Clue
Abbreviated
Clue
Examples
number singular
Singular
sg
water (sg)
number plural
Plural
pl
solde (pl)
Specifying Inflected Forms
If a given entry has an unpredictable inflection pattern, or if the IntuitiveCoding default choice
does not behave as expected, you can indicate how the entry should inflect.
The following clues can be entered:
(inflects like: word)
Indicates that the entry should inflect like another entry in the
dictionary.
UD Entry Example
English
French
Spanish
German
to format (inflects like : to quit)
formater
formatear
formatieren
to defer
surseoir (inflects like :
asseoir)
diferir
stunden
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
Le fichier doit être formaté.
French
English
Target Text (English)
formater
to format
The file must be formated.
formater
to format
(inflects like : to
quit)
The file must be formatted.
Enriched Coding
Le fichier doit être formaté.
(plural: word)
Provides the expected plural form of the entry. Used for nouns only in
some languages
UD Entry Example
English
French
Spanish
German
Pizza
pizza
pizza
Pizza (plural: Pizzen)
chauffeur (plural: chauffeurs)
chauffeur
chófer (plural :
chóferes)
Fahrer
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
Les pizzas sont dans le four.
French
pizza
German
Pizza
Target Text (German)
Die Pizzas sind im Ofen.
208
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Enriched Coding
Les pizzas sont dans le four.
pizza
Pizza (plural:
Pizzen)
Die Pizzen sind im Ofen.
Prepositions
Preposition construction of a translated noun, verb, or adjective (depending on the language)
can be controlled using the “prep/noprep” clues. Preposition clues must be specified for both
source and target languages.
UD Entry Example
English
French
Spanish
German
accountable
(prep : for)
responsable (prep : de)
responsable (prep : de)
verantwortlich
(prep : für)
request (prep: for)
demande (prep : de)
solicitud (prep : de)
Nachfrage
(prep: nach)
to dream (prep: of)
rêver (prep : de)
soñar (prep: con)
träumen (prep:
von)
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
He is held accountable for
employing illegal workers.
French
French
Target Text (French)
accountable
responsable
Il est jugé responsable pour
employer les ouvriers illégaux.
accountable
(prep: for)
responsable
(prep : de)
Il est jugé responsable d’employer
des ouvriers illégaux.
Enriched Coding
He is held accountable for
employing illegal workers.
Conditional Entries
Some words have different meanings based on their context. To avoid confusion, you can
restrict the use of a given translation to a specific context.
Since these clues indicate if an entry should or should not trigger during translation, they
are entered in the source language column of the dictionary entry.
(context: word)
The entry will trigger if the indicated word is present in the sentence.
UD Entry Example
English
to save (context: money)
French
économiser
Spanish
ahorrar
German
sparen
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
English
209
French
Spanish
German
to save (context: file)
sauvegarder (context :
fichier)
salvar
speichern
to save (context: time)
gagner
ganar
sparen
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
English
French
Target Text (French)
He managed to save a lot of
money.
to save
économiser
Il est parvenu à économiser
beaucoup d'argent.
You should save the file.
to save
sauvegarder
Vous devriez économiser le
dossier.
I saved a lot of time.
to save
gagner
J'ai économisé beaucoup de
temps.
Enriched Coding
He managed to save a lot of
money.
to save
économiser
(context:money)
Il est parvenu à économiser
beaucoup d'argent.
You should save the file.
to save
(context:file)
sauvegarder
Vous devriez sauvegarder le
dossier.
I saved a lot of time.
to save
(context:time)
gagner
J'ai gagné beaucoup de temps.
(semcontext: CAT) and (semcat: CAT) Clues
(semcontext: CAT) and (semcat: CAT) are linguistic clues that work together.

Use (semcat: LABEL) to categorize entries with the “LABEL” code. The “LABEL” code is
arbitrarily chosen by user.

Use (semcontext: LABEL) to condition an entry to match a context in which another
entry categorized by LABEL (as defined above) can be found.
UD Entry Example
English
French
Spanish
German
to run (semcontext:
PROCESS)
exécuter
ejecutar
ausführen
process (semcat:
PROCESS)
processus
proceso
Prozess
sequence (semcat:
PROCESS)
séquence
secuencia
Abfolge
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
English
Spanish
Target Text (Spanish)
210
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Él ejecuta muy rapidamente.
He runs very fast.
He runs the process.
to run
ejecutar
Él ejecuta el proceso.
Él ejecuta la secuencia.
He runs the sequence.
Enriched Coding
He runs very fast.
to run
(semcontext:
PROCESS)
He runs the process.
process
(semcat:
PROCESS)
proceso
Él ejecuta el proceso.
He runs the sequence.
sequence
(semcat:
PROCESS)
secuencia
Él ejecuta la secuencia.
ejecutar
Él corre muy rapidamente.
Variants
Variants allow you to describe more than one form in a single entry to avoid duplicating the
entry. There are two types of variants: source and target.

Source variants are used on the source language entry.

Target variants are used on a target entry.
Source Variants
(flexible hyphen)
This entry is used to specify that a hyphenated term may also be found without the hyphen.
UD Entry Example
English
child-care (flexible
hyphen)
French
Spanish
garde d’enfants
German
cuidado de niños
Kinderbetreuung
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
child-care
English
childcare
French
Target Text (French)
garde
d’enfants garde d'enfants
child care
soins des enfants
Enriched Coding
child-care
child-care
(flexible
hyphen)
garde d’enfants
garde d’enfants
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
211
child care
garde d’enfants
childcare
garde d’enfants
( acronym : word)
This entry defines the acronym for a multiword expression. For example, the following entry
will match the sequence “World Trade Organization” when found in a text as well as the
acronym “WTO”.
UD Entry Example
English
French
World Trade
Organization (acr:
WTO)
Organisation
mondiale du
commerce
Spanish
Organización
Mundial del
Comercio
German
Welthandelsorganisation
Translation Example
First Coding
Source
(English)
Text
The World Trade
Organization is an
international,
multilateral
organization.
English
World Trade
Organization
The WTO is an
international,
multilateral
organization.
German
Target Text (German)
Die
Welthandelsorganisation
Welthandelsorganisation ist eine internationale,
vielseitige Organisation.
WTO ist eine internationale,
vielseitige Organisation.
Enriched Coding
The World Trade
Organization is an
international,
multilateral
organization.
The WTO is an
international,
multilateral
organization.
World Trade
Organization (acr:
WTO)
Welthandelsorganisation Die Welthandelsorganisation
ist eine internationale,
vielseitige Organisation
Die
Weltgesundheitsorganisation
ist eine internationale,
vielseitige Organisation
Target Variants
An example of a target variant is entering (noun_form: WORD) for most European languages.
This clue provides two meanings in two different grammatical categories for the same source
entry (in this example, for a verb entry).
212
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The choice of the appropriate meaning is performed by the software based on syntactic
consideration. For instance, the following entry defines two meanings of “use” to be
respectively used in a sentence like “He is using the tool” and “Using the tool is dangerous”.
UD Entry Example
English
French
to achieve
atteindre
Spanish
German
realizar (noun form:
realización)
erreichen (noun form:
Erreichen)
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
English
Achieving the gender equity in
science classrooms.
He is achieving his goal.
Spanish
Target Text (Spanish)
to achieve
realizar
Realizar la equidad de género en
salas de clase de la ciencia.
Él está realizando su meta.
to achieve
realizar (noun
form:
realización)
Realización de la equidad de
género en salas de clase de la
ciencia.
Él está realizando su meta.
Enriched Coding
Achieving the gender equity in
science classrooms.
He is achieving his goal.
Syntactic Information
Syntactic information is used to specify additional syntactic properties of the entry. The effect
of this information is based on the language, and also depends on the grammatical category.
The following syntactic clues are commonly used.
Syntactic clues for verbs
transitivity/intransitivity
(transitive) : to code a verb that takes a direct object.
(intransitive): to code a verb that does not take a direct object.
(aux : word)
Indicates a word or particle that should be added to a verb.
Syntactic clues for adjective
(leftadj):
Indicates that the adjective should be to the left of the noun.
Syntactic clues for nouns
(abstract) or (concrete)
Specifies if the entry represents an abstract or concrete entity.
(countable), (uncountable)
Specifies if the entry is countable.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Semantic Categorization
Semantic information is not language dependent, but the effect of the clues depends on the
source or target language rules.
These clues are self-explanatory, as shown below:

(event)

(location)

(work place)

(animal)

(human), (non human)

(device)

(product name)

(first name)

(last name)

(title)
Protected Sequences
Protected sequences are used to exclude entries or parts of entries from the IntuitiveCoding
analysis. This can be achieved by using quotes (“ “) to indicate a partly protected sequence,
or in the special grammatical category field in SDM.
Protected sequences should be used when:

The entry does not follow regular language rules and the analysis will therefore be
incorrect. Foreign words, foreign multiword expressions, trademarks, and other unusual
terms can cause this to occur.

The entry is part of a sentence that is normally not expected as a dictionary entry and will
therefore not be coded by IntuitiveCoding.

The complete entry is very long and a part of the entry can be considered as a protected
sequence that does not need specific analysis.

The entry is incorrectly analyzed by IntuitiveCoding. Protecting the entry in conjunction
with another clue will force the entry to respect the clue without reporting a coding error.
In that case, the morphology of the entry needs to be specified since protected
sequences are considered as unknown by the IntuitiveCoding engine.
Reserved characters within a protected sequence are naturally protected.
Protected sequences should be used carefully. Protecting too many entries
reduces coding quality. Entries may lose their inflection capability and their part
of speech.
213
214
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Bracketing
Use brackets to help the IntuitiveCoding software determine the appropriate structure of a
multiword expression, or to apply a clue to one part of an expression.
Multiple Meanings
This type of entry can be used for words that have different meanings for different
constructions, or which have equivalent meanings.
When a same source entry has several meanings, the meanings are automatically combined
during the translation and the selection of a meaning is based on the syntactic properties of
the different meanings or on its position in the dictionary. For example, for verbal entries, it is
possible to combine transitivity and intransitivity meanings for the same source entry.
Equivalent Meanings
If the translation has no rules to distinguish the different meanings, the additional meanings
will appear in the alternative meanings.
SDM Import and Export Specifications
Using SYSTRAN Dictionary Manager's (SDM’s) Import feature, you can open dictionaries
created with a spreadsheet application, such as Microsoft Excel, or a common text editor.
These dictionaries must be carefully formatted before they can be imported into SDM.

Microsoft Excel Files

Formatted Text Files
Microsoft Excel Files
To import dictionaries created with Microsoft Excel, the files must consist of two worksheets
named for the tabs in the UD: Multilingual and Do Not Translate.
As with formatted text files, the Microsoft Excel file column headings for the Languages and
information columns for the UD must be entered as you want them to appear in SDM.
Sample Excel Spreadsheet
The figure below shows an Excel spreadsheet formatted for import into SDM.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
215
After the Excel file is imported, it appears in SDM as shown below.
Formatted Text Files
Formatted text files for import into SDM include the document header and the dictionary
content.

The header part of the dictionary is a sequence of lines starting with the “#” character and
containing a header field followed by its value.

The content part is a sequence of lines, with each line representing a dictionary entry
whose fields are separated by tab characters.
The field types are defined in the header. It is important that each line has the same
number of fields, even if they are empty.
Required and Optional Fields for Importing Files into SDM
Header
Description of Input
#AUTHOR=
Optional: contains the name of the creator of the
dictionary.
#EMAIL=
Optional: contains the email address of the creator of the
dictionary.
#COVERED DOMAINS=
Optional header: lists all domains configured in the
dictionary.
#ENCODING=
Required: defines the encoding of the file. UTF-8 encoding
is recommended.
#GENERAL DICTIONARY
DOMAINS=
Optional header: lists the system domains associated with
the dictionary.
#SUMMARY=
Required: the name of the UD file.
216
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
#MULTI/TM/NORM/DNT
#<Languages><Informational
columns>=
Required: These two lines are the end of the header
section.
#MULTI defines that the dictionary is a User Dictionary,
#TM defines that the dictionary is a Translation Memory,
#NORM defines that the dictionary is a Normalization
Dictionary.
#DNT is used to separate in a User Dictionary, multilingual
entries from DNT entries.
The second line describes the list of columns in the
content section. It is a list of codes separated by tab
characters as described in the following table..
Description of the different codes defining the content fields
Code
Description
XX
Where XX is a 2-letter ISO 639 code in uppercase. This
represents a language (see Appendix B. Language Pairs
and ISO 639 Codes). The source language is always the
first column, with target languages as the following
columns.
XX_NO
For Normalization Dictionaries only. XX corresponds to the
ISO 639 code for the source language. These columns
represent the Normalized columns.
UPOS
User Part of Speech. This entry corresponds to the SDM
Category column.
HEADWORD_XX
This column is generated when doing an export. It
contains the headword of the corresponding XX field.
During import, this column is ignored.
PRIORITY
Priority column
DOMAINS
Domains column. Domains are comma separated.
FREQUENCY
Frequency column.
EXAMPLE
Example column.
PROPOSAL STATUS
Status of the entry (the entry automatically extracted has a
candidate status).
COMMENT
Additional comment on the entry.
EXTRACTION CONFIDENCE
Applies to automatically extracted entries; confidence of
the extraction in an escalating scale of 0-1.
PREVIOUS TRANSLATION
Applies to automatically extracted entries; the default
SYSTRAN translation.
Sample Formatted Text File
The following sample text file is formatted for importing as a User Dictionary into SDM. Note
that <TAB> indicates the tab character.
#ENCODING=UTF-8
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=smith@systran.fr
#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing,Perso
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing
#PRIORITY=1
#SUMMARY=Demo Computer
#MULTI
#EN<TAB>FR<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS<TAB>PRIORITY<TAB>UPOS
white cycle<TAB>cycle d'écriture<TAB>Note<TAB>1<TAB>noun
write enable<TAB>validation écriture<TAB><TAB><TAB>noun
#DNT
#EN<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS
Print 2000<TAB>It is a DNT<TAB>Perso
The following sample text file is formatted for importing into SDM as a Translation Memory.
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=smith@systran.fr
#ENCODING=UTF-8
#SUMMARY=Demo
#TM
#EN<TAB>FR<TAB>DE
My name is Smith<TAB>Mon nom est Smith<TAB>Mein Name ist Smith
After the above text file is imported, it appears in SDM as shown below.
217
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 16:
Using SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
STPM Features
How Does STPM Work?
SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality
Linguistic Resources
STPM Tools
STPM Practices
Exploring the STPM User Interface
The Corpus Explorer
The Document Viewer
The Context Action Pane
STPM Command Menu Bar
STPM Toolbars
Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Performing Translations
Working with Projects
Selecting a Profile
What is the Corpus Explorer?
What is the Document Viewer?
Creating a Project
Opening an Existing Project
Adding Components to a Project
Using Translation Snapshots
Working with Documents
Setting Document Viewer Layout
Configuring Document Markup Options
User Dictionary/Domain Highlighting
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
Searching Within Project Documents
Reviewing Document Files Using Review Panes
Creating New Translation Choice Files
Using POEM
Locking Validated Sentences
Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements
Setting Print Options
Printing Project Documents
Exporting Project Documents into their Native Format
Reviewing Project Statistics
219
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
221
Using SYSTRAN Translation Project Manager
(STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is available for
use in SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium
Translator.
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is a “translation workbench” that you can use
to create, manage, and refine localization projects. You can run machine translations, build
translation resources, and review and post-edit text using the powerful tools that STPM puts
at your disposal.
With STPM you can perform side-by-side comparisons between original and translated
documents and affect changes to both. As you perform your reviewing tasks you can easily
fine-tune dictionaries and update Translation Memories in order to achieve both greater
dictionary customization and highest-possible-quality translations.
You can greatly enhance the value of your translations with STPM, using it to add terms to
User Dictionaries (UDs), and to process dictionary updates. In addition, the software offers a
selection of powerful built-in review tools, including terminology review, analysis of the
original document, full sentence review, use of alternative meanings, and other advanced
features.
STPM Features
Features
Create Bilingual Translation Project
Support TXT, RTF, DOC, PDF, HTML file formats
Web Page Retrieval
Single Document Project Type
Multiple Documents Project Type
Automatic Project File Updating
Partial Document Translation
Side-by-side alignment of source and translated documents at the sentence and word level
Highlight words not found, extracted terms, alternative meanings, source ambiguities, misspelled
words, user resource matches, Do Not Translate sequences, and validated sentences.
Provide Translation Statistics by Project
Define Do Not Translate (DNT) segments.
Print side-by-side documents
Advanced search features with concordance building
Extract and review Not Found Words
Interact with SDM to build User Dictionaries (UDs)
Interact with SDM to build Normalization Dictionaries (NDs)
222
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Features
Interact with SDM to build Translation Memories (TMs)
Complexity and Ambiguity Metrics
Alternative meaning selection
Preview and Export into native document format
Translation Choice definition
Crawl a local directory with sub-folders
Crawl a website
Extract and review monolingual terminology
Review Source Ambiguities
Review multiple Translation Memories
Translation Memory review
Statistics report per Project
Project system crash recuperation
How Does STPM Work?
An STPM Project is defined by its indicated language pair, its related document files (source,
target), and by a number of STPM-specific elements. It can consist of just a single file, or
multiple files within a large Project comprised of hundreds of files and elements. In addition,
any accessible file of a supported file format can be included in an STPM Project, as can
Web documents obtained via an input Web address (URL).
SYSTRAN Premium Translator provides multiple file capability within STPM, while
SYSTRAN Business Translator use is limited to single files.
In STPM, the files that comprise a Project are not actually source and target files, but are
instead non-WYSIWYG simplified mirrored versions of those files. This attribute frees you
from document-related concerns (such as file formats), enabling you to concentrate on the
translation tasks at hand. Then, once work on the files is completed, these simplified files are
transformed back to their native file format when they are exported. Another key benefit of
this methodology is that all actions taken on files within STPM are separate from the original
source files, which thus remain intact.
The functionality of STPM rests on XLIFF (XML Localization Interchange File Format,
developed by OASIS Consortium), an XML-based format that separates localizable text from
formatting, enables multiple tools to work on source strings and add to the string data, and
stores information that is helpful in supporting a localization process.
SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality
As a “translation workbench”, the primary purpose of the SYSTRAN Translation Project
Manager is to help you to improve the quality of your translations. To this end, STPM
provides a number of resources and tools designed to meet this goal.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Refer also to:

Linguistic Resources

STPM Tools

STPM Practices
Linguistic Resources
One of the primary functions of STPM is to build the user’s linguistic resources.

User Dictionary

Normalization Dictionary

Translation Memory

Translation Choice
User Dictionary
User Dictionaries (UDs) provide you with a means for increasing the quality of source
language analysis, which improves the translation output for all associated target languages.
UDs can also serve a number of other functions, including:

Augmentation of the SYSTRAN built-in dictionaries

Overriding the target-language meaning of a word or expression, as found in the
SYSTRAN built-in dictionaries

Ensuring that an expression is always treated as a consistent unit by SYSTRAN’s
analysis
Normalization Dictionary
Normalization Dictionaries (NDs) handle acronyms, words, expressions, and other unique
items with multiple spellings.
There are two types of Normalization Dictionaries: source normalization and target
normalization. Source normalization is applied to a source file before translation, while
Target normalization adapts translation output to user needs for terminology consistency.
NDs also provide a means for replacing sequences generated by the software with userdefined sequences.
Translation Memory
Translation Memories (TMs) are databases of source and translation paired sentences.
During the translation process, SYSTRAN matches TM entries with sentences in the source
text, substituting these sentences where appropriate.
For more information, refer to Building Translation Memories and Employing Translation
Memories.
223
224
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Translation Choice
Translation Choice files are STPM resources that store the alternative meanings, source
ambiguities, and Translation Memory choices you make in STPM review panes. Once
defined, you can activate Translation Choices from any other context (e.g., translation of a
Web page in Internet Explorer), and they will automatically apply to any relevant sentence.
STPM Tools
STPM provides a wide variety of tools designed to enhance the quality of your translations.

Review Panes

Extraction Utilities

Search/Concordance Presentation

Markup Styles Pane
Review Panes
Each of the six (6) STPM Review panes offer functionality that is specifically geared towards
improving your translation results.

Not Found Word Review

Extracted Term Review

Source Ambiguity Review

Alternative Meaning Review

Sentence Review

Translation Memory Review
These review panes can be used concurrently, and all are accessible via both the View menu
and the Review Toolbar. The panes are typically used in the sequence listed above, in order
to process all source sentences of a particular translation project while building the
customization resource updates and the complete translation deliverable in a consistent
manner.
For detailed information on the use of STPM Review panes, please refer to Reviewing
Document Files Using Review Panes.
Extraction Utilities
The primary purpose of two of the STPM’s Review panes – Extracted Term Review and
Sentence Review – is the acquisition of terms and expressions from selected Project
documents. Using these two Review panes, you can augment your translation customization
resources and improve the quality of your translations.
Search/Concordance Presentation
STPM’s powerful Find function provides a means for seeking out terms and expressions in
your open Project. You can easily control the scope of your searches, setting the tool to
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
consider all Project files, only those that are on display in the Document Viewer, or just a
single document. You can also use the Replace function in conjunction within a search,
replacing one or all instances of the input text with a different piece of text.
In addition, STPM search results display in the manner of a concordance, a type of index
arrangement that illustrates the various uses of a search term or expression. This aligned
presentation offers substantial benefit, greatly simplifying the review of terms and expressions
in context.
More information on STPM’s Find function is available at Searching Within Project
Documents.
Markup Styles Pane
Indicators, or markups, display within all Project documents in the STPM Document Viewer.
Designed to help you in your translation work, these markups reveal a wide range of
document aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and
Dictionary Matches.
A number of the STPM document markups are set to display by default. This feature is fully
configurable, though, using the Markup Styles pane, which you can access either by selecting
the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button
on the View
Toolbar.
Please refer to Configuring Document Markup Options for more information.
STPM Practices
Having the right SYSTRAN resources and tools is essential when performing translations. To
get the very best results, though, you must also develop a deep knowledge and
understanding of how to best use these components, and the practices described in this
section will help get you started.

Setting Do Not Translate (DNT) Segments

Identifying and Defining Not Found Words (NFWs)

Developing Your User Dictionary

Resolving Source Ambiguities

Assigning Different Meanings to Terms

Simplifying Complex and Ambiguous Sentences

Building Translation Memories

Employing Translation Memories

Post Translation Editing Prior to Generating Target Documents

Using and Reusing Linguistic Resources
225
226
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
The logical first step in performing translation tasks in STPM is to identify the parts of the
source documents that are not to undergo translation through the setting of Do Not Translate
(DNT) segments. Once defined, SYSTRAN Desktop 7 will consider these segments as DNT
sequences during the translation process.
DNT segments can be set throughout the translation process, however a good practice is to
perform an initial setting of DNTs in the source Project documents prior to running an
automatic translation.
1. Highlight the portion of the source document that is not to undergo translation.
2. Select the appropriate Edit|Do Not Translate sub-command.
Set Expression-DNT
Highlighted words are not translated in the
target document, however they are included
– in their source language – in the same
sentence, and are positioned as appropriate.
Set Paragraph-DNT
The entire paragraph containing the cursor
is not translated in the target document.
Set Insertion-DNT
Highlighted words are not translated, and
are not included in the target document.
Identifying and Resolving Not Found Words (NFWs)
Not Found Words, or NFWs, are terms that SYSTRAN does not recognize or for which a
meaning is absent. Once the DNT segments are set for the Project the next step in carrying
out your translation tasks should be to identify and reconcile the NFWs. NFWs can be terms
that are misspelled, or they can be document elements that are not present in your activated
dictionaries. They can also be acronyms, proper nouns, technical terms, trademarks, and
other special terms.
With the Not Found Word Review pane you can reveal words in your active document(s) that
are not included in your User Dictionaries and create dictionary entries for these words.
SYSTRAN reveals three (3) types of Not Found Words: Source, Transfer, and Misspellings.
Source
Source document terms that are currently
unidentified by SYSTRAN.
Transfer
Terms that SYSTRAN can identify, but for
which it has no associated meaning.
Misspellings
Terms that SYSTRAN recognizes as being
misspelled.
By default, each NFW type is marked up in the Document Viewer in a different manner. Using
the Markup Styles pane, you can change these markup settings to suit your taste (refer to
Configuring Document Markup Options and Identifying and Resolving Not Found Words).
Developing Your User Dictionary
A key factor in improving the translations you make using SYSTRAN Desktop 7 is the
consistent and careful cultivation of your User Dictionary(ies).
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
227
Dictionary term extraction is only available in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
Using STPM’s Extracted Term Review pane you can quickly identify term candidates for your
User Dictionaries within your source documents. This feature is in addition to the Not Found
Words list that is automatically generated by SYSTRAN as a result of the translation process.
The Extracted Term Review pane reveals terms that occur in the active source document
with higher-than-expected frequency, as well as terms that have a structure pre-defined by
SYSTRAN. These terms are often good candidates for your User Dictionaries, and
consequently the Extracted Term Review pane provides functionality for adding these terms
to your UDs.
Refer to Extracting Dictionary Terms for more information.
Resolving Source Ambiguities
STPM’s Source Ambiguity Review pane reveals terms in source document files that have
more than one grammatical use, and which therefore must be configured for translation
according to their context. This pane also allows you to remove choices that are mis-analyzed
in the context of the selected document(s), thus simplifying and subsequently improving the
quality of the source text analysis.
You can employ the Source Ambiguity Review pane to change the default linguistic analysis
for a term from among those present in your dictionaries. Thereafter, the selections you
make in the pane will persist throughout the Project. The pane also offers functionality that
allows you to change the default analysis of a term as recognized throughout your SYSTRAN
installation.
Refer to Resolving Source Ambiguities for more information.
Assigning Different Meanings to Terms
In parallel with terminology development, the STPM Alternative Meaning Review pane allows
you to examine the different meanings for terms that are already present in the SYSTRAN
Main Dictionary and User Dictionaries. It also lets you to designate those terms that are
pertinent to your task.
Using the Alternative Meaning Review pane, you can change the default translation for a term
from among those present in your translation dictionaries. Thereafter, the selections you
make in the pane will persist throughout the Project. In addition, the Alternative Meaning
Review pane provides a means for assigning a different default translation to a term that will
persist beyond the current Project.
Refer to Assigning Different Meanings to Terms for more information.
Simplifying Complex and Ambiguous Sentences
STPM’s Sentence Review pane provides two key metrics – Sentence Complexity and
Sentence Ambiguity– designed to help authors write text that is well-suited for automatic
228
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
translation. Using these metrics as a guideline, authors can work to simplify sentences that
SYSTRAN identifies as complicated, and thus greatly improve the quality of their translations.
Sentences that appear multiple times in the source files only display one time in the
Sentence Review pane.
With the Sentence Review pane you can also post-edit your translation output and update
your Translation Memories (TMs).
Refer to Simplifying Complex and Ambiguous Sentences for more information.
Building Translation Memories
Translation Memories (TMs) are available for use only in
SYSTRAN Premium Translator.
Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an
array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that
are pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched with
sentences in the source text and the corresponding TM target entries are placed in the target
text. TM databases can be created directly from STPM.
Refer to Building Translation Memories for more information.
Employing Translation Memories
Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sentence translations
for reuse. Unlike User Dictionary entries – which remain susceptible to linguistic analysis –
the sentence translations that exist in TMs are static. When translating a document that
contains a source sentence that is resident in a TM, instead of retranslating that sentence
SYSTRAN simply places the correlating already-translated target sentence into the
document.
Refer to Employing Translation Memories for more information.
Post-Translation Editing Prior to Generating Target Documents
A number of STPM tools can help you put the finishing touches on your translations prior to
generating formatted target documents, including the Alternative Meaning Review pane,
Dictionary Lookup, Find, and Sentence Complexity and Sentence Ambiguity metrics.
The Alternative Meaning Review pane provides easy access to different meanings for terms
(refer to Assigning Different Meanings to Terms).
Dictionary Lookup provides additional contextual information for the different meanings.
The Find tool in STPM can locate terms across all of the documents that comprise a
Project. The results display in context, thus allowing you to confirm that your meaning choice
is consistent with any other context in the Project. You can also see if a personalized entry in
your User Dictionaries is relevant for all uses of the term within the Project. Refer to
Searching Within Project Documents for more information.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Finally, the Sentence Complexity and Sentence Ambiguity metrics offered in the Sentence
Review pane provide prioritization criteria for the review as complicated sentences warrant
more careful review. For more information, refer to Simplifying Complex and Ambiguous
Sentences.
Using and Reusing Linguistic Resources
Independent from your Project documents, STPM offers ready access to linguistic resources
(e.g., User Dictionaries, Translation Memories) that can enhance your current translation
task. However, not only can you benefit from these resources in your present Project, but
through STPM you can further develop them for future use as well. Thus, you can ensure
steady, incremental improvement of your translations while at the same time helping to build
an essential asset for your organization.
Exploring the STPM Interface
The SYSTRAN Translation Project Manager is a Windows application that incorporates such
standard Windows elements as the Menu Bar, Toolbars, and the Status Bar. By default,
STPM employs a two-panel layout, with the Corpus Explorer at the left and the Document
Viewer at the right.
The Corpus Explorer
The Corpus Explorer offers a tree-style view of the open Project, serving as the point from
which source Project documents are selected for display in the Document Viewer.
229
230
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Document Viewer
The Document Viewer is the true “workbench” area in STPM. When a Project source
document is selected in the Corpus Explorer a non-WYSIWYG simplified mirrored version of
it displays in the Document Viewer, and it is on this version that all translation review and
customization is performed.
With STPM, you can have multiple Project documents active at the same time. In this event,
the documents are presented in the Document Viewer as tab selections by default.
The software also offers a grouping feature that you can use to simultaneously view multiple
files (refer to Setting Document Viewer Layout).
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Context Action Pane
You can use STPM’s Context Action pane to affect single instances of text in a document file.
Its functionality is in contrast to the more pervasive changes that can be made using STPM’s
six (6) review panes; changes that can affect an entire document file, a selection of document
files, or even your entire SYSTRAN installation.
By default, the Context Action pane does not display on the STPM screen at initial
startup. You open it by selecting the View|Context Action Pane command, and once it is
present it remains in place until actively closed.
STPM Command Menu Bar
The STPM Menu Bar is comprised of the File, Edit, POEM, View, Corpus, Translate, Window,
and Help menus, under each of which are a select set of commands.
The STPM Menu Bar menu descriptions detail all of the available STPM features. Be
aware, however, that although STPM is included with SYSTRAN Business Translator,
the full set of features is available only with SYSTRAN Premium Translator. For a
comprehensive product-versus-product review on available STPM features, please refer
to STPM Features.
File Menu (STPM)
The File Menu in STPM includes commands of a high-level nature, used to construct,
configure, and manage projects and their components. It also offers output commands of
both a basic and STPM-specific nature (including the full array of Translate commands).
231
232
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Features available only in SYSTRAN Premium Translator are shaded in gray.
Open file
Create a single-file Project, or add a
file to a multi-file Project (Premium
only)
Open URL
Add a Web page to the current
Project
New Project
Create a new Project
Open Project
Open an existing Project
Save Project
Save the current Project
Save Project As
Save the current Project using a new
name
Close Project
Close the open Project
Project Properties
Open the Project Properties dialog
box
Refresh Source
Documents
Update source documents whose
content has undergone change
outside of STPM.
Close
Close the current Project
Preview
Preview Translated Document
Preview Side-by-side
View translation results for the
selected document in that
document’s native format.
Export
Export Translated Document
Export Source Document
Export Translated Selected
Documents
Export Source Selected Documents
Save the translation results for the
selected document in that
document’s native format.
Print Document
Print the current Project
Print preview
View the print layout
Print Options
Set print options
Page setup
Set up the page layout
Exit
Close STPM
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
233
Edit Menu (STPM)
STPM’s Edit Menu offers a command set whose focus is to enact common editorial action on
Project document files.
Undo
Undo most recent action
Redo
Redo most recent undone action
Cut
Remove highlighted item, place on Windows
Clipboard
Copy
Copy highlighted item to Windows Clipboard
Paste
Paste item currently on Windows Clipboard
(item last subjected to Cut or Copy
command) at point of cursor
Delete
Delete highlighted item
Find
Open Find dialog; used to search for text in
the current document, all open documents,
within a specific highlighted section of a
document file, or throughout the entire
current Project
Replace
Open Find dialog with Replace field
enabled; used to search and replace text in
the current document, all open documents,
within a specific highlighted section of a
document file, or throughout the entire
current Project
Find Next
Locate the next instance of last text string
input to the Find dialog
Lookup
Display definitions for the highlighted word or
expression that are present in the available
dictionaries
Dictionary
Manager
Open Dictionary Manager
Create UD Entry
Create DNT Entry
Create ND Entry
Create TM Entry (Premium only)
Show UD Entry
Show ND Entry
Show TM Entry (Premium only)
Find in Dictionaries
Access SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM) functions.
Lock Sentence
Translation
Preserve the sentence translation for the
indicated sentence through all subsequent
translation actions.
Lock Paragraph
Translation
Preserve the paragraph translation for the
indicated paragraph through all subsequent
translation actions.
234
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Do Not Translate Set Expression-DNT
Set Paragraph-DNT
Set Insertion-DNT
Delete DNT Block
Control Do Not Translate (DNT) status for
highlighted text
Alternative
Meanings
Indicate Alternative Meaning translation for
selected term
Source
Ambiguities
Indicate translation term for the selected
term from selection offered
Translation
Memories
(Premium only)
Indicate translation sentence from
Translation Memory for the selected
sentence from selection offered
POEM Menu (STPM)
POEM functionality is available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
The POEM Menu offers the command set for the Post Editing Module, a product designed
specifically to provide editing functionality for translation results.
Delete word
Deletes the highlighted word and
corrects the surrounding white space.
Restore source word
Replaces a word in the target
document according to its source,
using token alignment.
Make upper case
Changes a highlighted word from
lower-case to First Letter Upper-Case
to ALL LETTERS UPPER-CASE.
Make lower case
Changes a highlighted word from
ALL LETTERS UPPER-CASE to First
Letter Upper-Case to lower-case.
Shift left
Shift a highlighted word one word to
the left.
Shift right
Shift a highlighted word one word to
the right.
Toggle inflected form
Offers all of the inflected forms of a
highlighted word for selection. Please
note that choosing a selection will not
grammatically correct other words in
the affected sentence.
Toggle add articles
Inserts an article at the current
position and corrects the surrounding
white space. Multiple pressings
results in toggling through the list of
possible articles (as determined by
target language). Does not employ
specific linguistic rules in article
selection (such as gender or
plurality).
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
235
View Menu (STPM)
Use the View Menu to determine which STPM elements will be available in the product
workspace, as well as the basic layout of the Document Viewer.
Features available only in SYSTRAN Premium Translator are shaded in gray.
Vertical Layout
Display source and target side-byside
Horizontal Layout
Display source and target topbottom
Markup Styles
Display the Markup Styles pane
Corpus Explorer
Display the Corpus Explorer
Processing Status
Display the Processing Status
dialog
Context Action
Display the Context Action pane
Not Found Words
Review
Display the Not Found Word Review
pane
Extracted Terms
Review
Display the Extracted Term
Review pane
Source Ambiguity
Review
Display the Source Ambiguity
Review pane
Alternative Meaning
Review
Display the Alternative Meaning
Review pane
Sentence Review
Display the Sentence Review pane
Translation Memory
Review
Display the Translation Memory
Review pane
Statistics
Display the Statistics pane
Corpus Menu (STPM)
The Corpus Menu in STPM is available only in SYSTRAN Premium Translator.
The Corpus Menu in STPM offers commands specific to Project files in the Corpus Explorer.
Add File
Add a source file to the Project
Add Folder
Add all files in a specific folder to the current
Project
Add URL
Add a Web page to the current Project
Create Folder
Create a new folder in the Project, into which
other Project files can drag-and-dropped
Remove From Project
Remove a file or folder from the Project
236
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Crawl
Display the Crawl dialog, used to set the
parameters for website crawl as applied to
Project addition
Translate Menu (STPM)
STPM’s Translate Menu supplies the full range of commands needed to affect translation on
Project document files that are open in the Document Viewer.
Translate
Perform translation on any in-focus
document(s), whether selected in
the Corpus Explorer or active in
the Document Viewer.
Translate Paragraph
Enact translation on the indicated
paragraph.
Translate Changed
Paragraphs in Document
Carry out translation on the
paragraphs in the active document
that have changed since the last
translation action.
Translate Document
Execute translation on the active
document in the Document
Viewer.
Translate Corpus
Enact translation on all Project
documents.
Translate Changed
Paragraphs in Corpus
Perform translation on the
paragraphs in all Project
documents that have changed
since the last translation action.
Translate Selected
Documents
Carry out translation on all Project
documents selected in the Corpus
Explorer.
Translate Changed
Paragraphs in Selected
Documents
Carry out translation on the
paragraphs that have changed in
all Project documents selected in
the Corpus Explorer.
Profile
Dropdown that allows for switching
between STPM translation option
groupings.
Options
Display the SYSTRAN Global
Options dialog.
History Menu (STPM)
The History Menu offers the command set for snapshots (refer to Using Translation
Snapshots) which allow you to create a static record of a project at anytime that can
thereafter be used to analyze translation resource quality and to track the changes of the
project over time.
Create a snapshot
Take a snapshot of the current project.
The Create a snapshot dialog displays,
into which you enter a name for the
snapshot.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
237
Delete a snapshot
Use to delete snapshots. A dialog
displays, listing all of the available
snapshots, from which you can select
snapshots for deletion.
Compare snapshots
Use to delete any two snapshots.. A
dialog displays with which you select
the two existing snapshots you wish to
compare..
Window Menu (STPM)
With the Window menu you can navigate between multiple open documents in STPM’s
Document Viewer. You can also close all open documents via the menu’s Close All
Windows command.
Help Menu (STPM)
The Help menu offers easy access to STPM’s Help Files. It also presents version detail, as
well as a Web link to the latest SYSTRAN product information and services.
Many of the commands offered within STPM menus are also available via buttons on the
five (5) STPM Toolbars (default setting).
STPM Toolbars
STPM offers five (5) pre-configured toolbars: File, Corpus, Edit, View and Translate. As
with all standard Windows applications, the buttons that reside on these toolbars are fully
configurable and you can modify them at your discretion.
238
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
File Toolbar (default configuration)
The following STPM toolbar detail references all available features. Be aware that
although STPM is included with SYSTRAN Business Translator, the full set of features
is available only if you have installed and activated SYSTRAN Premium Translator on
your PC. For a comprehensive product-versus-product detail on available STPM
features, please refer to STPM Features.
Corpus Toolbar (default configuration)
The following STPM toolbar detail references all available features. Be aware, however,
that although STPM is included with SYSTRAN Business Translator, the full set of
features is available only if you have installed and activated SYSTRAN Premium
Translator on your PC. For a comprehensive product-versus-product detail on available
STPM features, please refer to STPM Features.
Edit Toolbar (default configuration)
The following STPM toolbar detail references all available features. Be aware that
although STPM is included with SYSTRAN Business Translator, the full set of features
is available only if you have installed and activated SYSTRAN Premium Translator on
your PC. For a comprehensive product-versus-product detail on available STPM
features, please refer to STPM Features.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
View Toolbar (default configuration)
The following STPM toolbar detail references all available features. Be aware that
although STPM is included with SYSTRAN Business Translator, the full set of features
is available only if you have installed and activated SYSTRAN Premium Translator on
your PC. For a comprehensive product-versus-product detail on available STPM
features, please refer to STPM Features.
Translate Toolbar (default configuration)
The following STPM toolbar detail references all available features. Be aware that
although STPM is included with SYSTRAN Business Translator, the full set of features
is available only if you have installed and activated SYSTRAN Premium Translator on
your PC. For a comprehensive product-versus-product detail on available STPM
features, please refer to STPM Features.
239
240
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
You can launch STPM from the Windows Start button (All Programs SYSTRAN
7SYSTRAN Translation Project Manager), or from the Desktop shortcut
created at
installation. SYSTRAN users can also open STPM from a button on the SYSTRAN Toobar
.
Performing Translations
At any time while using STPM you may translate or retranslate your entire Project, a subset
of Project documents, or a subset of Project document paragraphs. There are four different
ways to access translation commands, including:

Selecting the desired command from the Translate menu

Clicking the Translate button on the Project Toolbar

Highlighting the file(s) you wish to translate and then selecting the desired Translate
command via the right-click menu

Via Ctrl+Shift+T keyboard shortcut command
STPM keeps track of paragraphs that might be affected by changes made in the Project
(such as the modification of a source document or the changing of an alternative meaning
choice).
Translations you perform via STPM are independent of any other computer activity, and thus
you retain full use of your PC while they are taking place. Also, as translation results are
loaded incrementally, you can begin working on finished files while others are still in progress.
The Processing Status dialog displays any time you select a translation command in STPM.
The files of an STPM Project are not actual source and target document files, but are instead
non-WYSIWYG simplified mirrored versions of those files. This attribute frees you from
document-related concerns (such as file formats), and enables you to instead focus your
concentration on your translations. Then, once work is completed on your Project files you
transform them back to their native file format at the Export stage. Also, as all actions taken
on files within STPM are separate from the original source files, these original files remain
intact.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Working with Projects
STPM projects are characterized by their indicated language pair, their related document files
(source, target), and by a number of STPM-specific elements. A Project can be just a single
file, or it can comprise a large collection of files containing multiple elements. In addition, any
accessible supported file can be included in a STPM Project, as can Web documents
obtained via an input Web address (URL).
As you work with Project files, you can run translations and perform a wide range of posttranslation functions designed to improve translation quality.
Also, in the event of an STPM crash the product will recover your open project, thus providing
you with an opportunity to resume with no loss of your work at the ensuing STPM restart.
A recovered project is independent from the project from which it originates. As such,
you will need to save the recovered project using a File | Save Project As command to
maintain the original project name. Refer to File Menu (STPM) for more information.
Selecting a Profile
You can configure numerous collections of translation options – or profiles – for use
throughout your SYSTRAN installation. These profiles can be used interchangeably, Projectto-Project, document-to-document, and you can edit, save, export, and import them as
desired.
Select a profile to use with STPM from the Profile dropdown in either the Translate menu or
the Translate Toolbar.
Profile selections take hold immediately and thereafter apply to the work you are doing in
STPM until a new profile is chosen. To change the active profile at any time, select a different
one from among those listed.
The profile you select in STPM persists until you change it.
241
242
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
What is the Corpus Explorer?
The Corpus Explorer is available for use only in SYSTRAN Premium Translator.
Set to the left of the screen by default, the Corpus Explorer is the staging area for all of the
files that make up an STPM Project. When you add a file to a Project it displays in the
Corpus Explorer as a branch in a standard file tree view, rooted to the Project name.
A double-click on any file on display in the Corpus Explorer will bring a non-WYSIWYG
simplified mirrored version of the actual source file into the right side of the screen, the
Document Viewer. These stripped-down representations of source files provide a number of
benefits, one example being that you can concentrate on the translation tasks before you
without regard for outlying document concerns (such as file formats). Another key benefit of
this methodology is that all actions taken on files within STPM are separate from the original
source files, which thus remain intact. Finally, once work is completed you can easily export
these files back to their native file format.
What is the Document Viewer?
The Document Viewer is where translation and editing take place in STPM. By default, it lies
on the right side of the STPM screen, in direct correlation to the Corpus Explorer. When you
double-click a file on display in the Corpus Explorer a non-WYSIWYG simplified mirrored
version of the actual source file displays in the left-hand section of the Document Viewer. You
can then run a translation command on the file, the results of which will display in the
Document Viewer’s right-hand section.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
243
You can easily edit the content in the source section of the Document Viewer, updating your
translation as you go. You can also edit the target section as necessary, to perfect your
translation prior to exporting it back to its native file format.
Creating a Project
A Project can be just a single file, or if you are using SYSTRAN Premium it can
comprise a large collection of files containing multiple elements.
1. Select the File|New Project command, or click the New Project button
toolbar.
on the File
2. Enter Project information into the Project Properties dialog fields. Please note that
mandatory fields are indicated in bold text.
244
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Project Type
Indication of whether the STPM Project is multi-file or
single-file; dropdown
Author
Name of translating party
Email
Author’s email address
Comments
Text field, containing pertinent descriptive STPM Project
information
Source Language
Indication of the source language of the Project files;
dropdown
Target Language
Indication of the target language of the Project files;
dropdown
3. Click OK. The new Project will display in the Corpus Explorer as New Project n.
4. Select the File|Save command or click the Save
standard Windows Save As dialog will display.
button on the File Toolbar. The
5. Using the Save As dialog, navigate to the folder within which you want to save the
Project.
6. Enter a unique file name for the Project into the File name field of the Save As dialog
and click Save.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
245
The Project will be saved to the indicated folder as a Translation Project File (.stp
Windows file extension).
Opening an Existing Project
A Project can be just a single file, or if you are using SYSTRAN Premium it can
comprise a large collection of files containing multiple elements.
1. Select the File|Open Project command, or click the Open Project button
toolbar.
2. Using the Open dialog, navigate to the STPM Project you want to open.
on the File
246
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
3. Click Open.

The selected Project will open in the Corpus Explorer.
-- or -
If any of your project documents have changed since the project was last
opened, STPM will offer a Source Documents Changed dialog from which you
can choose whether you want to review and refresh those documents.
If you select No or Never ask this again your Project will open in Corpus Explorer
and all of the associated files will be as they were when you last closed your
Project (though note that if you click Never ask this again you can re-enable the
checking routine using SYSTRAN Global Options). If you select Yes, though, a
Refresh Source Documents dialog will display.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
By default, all changed Project documents are indicated for refresh. Confirm that
only the documents you want to refresh are indicated and click Refresh. A
Processing Status window will display.
Once all of the selected documents show Refreshed status close the Processing
Status window by clicking the x in the upper right-hand corner.
Your Project will open in Corpus Explorer.
Adding Components to a Project
SYSTRAN Premium Translator is required to add components to an existing
STPM project.
Users running SYSTRAN Premium Translator can create and maintain STPM projects with
multiple components, including Web documents obtained via an input Web address (URL). Of
course, you can add and remove components from a Project at any time.

Adding a File to a Project
247
248
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Adding a Folder to a Project

Adding a Web Page to a Project

Adding Crawl Results to a Project
Adding a File to a Project
STPM allows you to add files to a project, one at a time.
1. Once the Project is present in STPM, select the Corpus|Add File command, or click the
on the Corpus Toolbar. The Open dialog will display.
Add File button
2. Navigate to the file you wish to add to the Project and highlight it with a single click.
3. Click Open. A confirmation dialog will display.
4. Click Yes. The selected file soon displays in the Corpus Explorer as a component of the
current Project.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
249
Adding a Folder to a Project
STPM allows you to simultaneously add all of the files from a selected Windows folder, rather
than adding the files one at a time.
1. Select the Corpus|Add Folder command, or click the Add Folder button
Corpus Toolbar. The Browse for Folder dialog will display.
on the
2. Browse to the folder whose contents you want to add to your current Project and select
OK.
250
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Processing Status dialog will display, indicating which of the files residing in the
selected folder have been added to your open project in the Corpus Explorer.
3. Click the x in the upper-right corner to close the Processing Status dialog.
Adding a Web Page to a Project
1. Select the Corpus|Add URL command or click the Add URL
Toolbar. The Open URL dialog will display.
button on the Corpus
2. Enter the URL of the Web page that you want to add to the Project in the dialog and
press the Enter key. The input Web page displays in the Corpus Explorer as a
component of the current Project.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
3. If desired, initiate a Crawl to add associated Web pages to your Project (refer to Adding
Crawl Results to a Project).
Adding Crawl Results to a Project
Using STPM’s Crawl command you can also add the Web pages and files that link to a
selected document.
1. Highlight the Project document for which you want to perform a crawl.
2. Select the Corpus|Crawl command or the Crawl command available in the right-click
menu. The Crawl dialog will display.
3. Input the desired depth of the crawl into the Crawl depth field.
251
252
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Crawl depth field is set to 1 by default, a setting that will add all files to your Project
that are directly associated with your selected document. Increase the number in the field
to gain deeper results (pages linked to your original document by further degrees of
separation).
4. Add or delete file paths or Web page URLs for the crawl using the tools provided in the
Crawl dialog.
5. Click the Crawl button. The Processing Status dialog will display the crawl progress,
after which crawl results will display in the Corpus Explorer as components of the current
Project.
Using Translation Snapshots
Translation Snapshots are available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
STPM allows you to take a "snapshot" of a project at any point; it is a static record that can
thereafter be used to analyze translation resource quality and to track the changes of the
project over time.
Taking Snapshots
Translation Snapshots are available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
1. Open a project in STPM.
2. Select the History|Create Snapshot command.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
253
The Create a snapshot dialog will appear.
3. Enter a name for the snapshot into the dialog field and click OK. A confirmation dialog will
display once the snapshot is created.
4. Click OK.
Deleting Snapshots
Translation Snapshots are available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
1. In STPM, open the project that corresponds to the snapshot to be deleted.
2. Select the History|Delete a snapshot command.
The Delete snapshots dialog will display.
254
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Tick the checkbox that corresponds to the snapshot that you want to delete.
3. Click OK. A confirmation dialog will display.
4. Click OK.
Comparing Snapshots
Translation Snapshots are available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
By comparing project snapshots, you can analyze the quality of their translation resources,
track changes to a project over time, and view the current state of a project versus a previous
snapshot.
1. In STPM, open the pertinent project.
2. Select the History|Compare snapshots command.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Compare snapshots dialog will display.
3. Click once on a snapshot name in the provided fields – Snapshot 1 and Snapshot 2 –
to select it for comparison. Comparison can also be made to project in its current state
by clicking Current.
4. Use the provided radio buttons in the dialog's Scope box to set the parameters for the
comparison.
5. Click Compare.
255
256
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
A pane will open displaying two sets of comparison results, each in its own tab: Sentence
differences and Translation Options Differences.
6. Employ the pane's toolbar functions as appropriate.
Working with Documents
A key attribute of STPM is the ability to edit your source and target document files while using
the application, thus allowing you to distinctly improve the quality of your translations. Also,
with SYSTRAN 7 STPM you can now save or export your document files to their native file
type with no loss of formatting.

Setting Document Viewer Layout

Configuring Document Markup Options

Setting Do Not Translate (DNT) Segments

Searching Within Project Documents

Reviewing Documents Files Using Review Panes

Creating New Translation Choice Files

Locking Validated Sentences

Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements

Setting Print Options

Printing Project Documents

Exporting Project Documents into their Native Format
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
257
Setting Document Viewer Layout
Initially, the source and target areas in STPM are presented in a side-by-side view within the
Document Viewer. This layout can be easily toggled to a top-and-bottom view, though, by
clicking the Horizontal Layout button
on the View Toolbar. To return to side-by-side view,
simply click the Vertical Layout button
.
Though you can work with multiple Project documents at the same time, by default the
Document Viewer displays one document at a time with other active documents easily
accessible via tab selection.
SYSTRAN Premium Translator is required to work with multiple files
simultaneously using STPM project.
An embedded grouping feature within the STPM Document Viewer, though, allows you to
view multiple files simultaneously.
1. Place the cursor over the tab for the document you want to reveal in a separate grouping.
2. Right-click and select one of the offered tab grouping commands.
New Horizontal Tab Group
Creates a new group within the
Document Viewer; arranges open
document groups in a top-to-bottom
manner
New Vertical Tab Group
Creates a new group within the
Document Viewer; arranges open
document groups in a side-to-side
manner
258
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Document Viewer will display the selected Project document according to the
command you select.
Configuring Document Markup Options
Project documents in STPM’s Document Viewer present essential indicators designed to aid
in your translation work. These indicators, or markups, reveal a wide range of document
aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and Dictionary
Matches.
A number of the STPM document markups are set to display by default. This feature is fully
configurable, though, using the Markup Styles pane, which you can access either by
on
selecting the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button
the View Toolbar.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
By default, the six sections of the Markup Styles pane – Alignment, Formatting,
Miscellaneous, Not Found Words, Dictionary matches, Do Not Translate, and Statistical
Post Editing – are fully expanded at startup.
New to SYSTRAN Desktop 7, Statistical Post Editing (SPE) markup indicates any
translation output resulting from the use of SYSTRAN’s statistical post edition process.
Each type of markup available in the Markup Styles pane is accompanied by two icons, an
and a customization button .
on/off toggle
Included in XLIFF document is data tied to the source document that STPM uses to
rebuild the document(s) in its native file format. This data is presented in the form of
inline tags, which offer information that covers such formatting properties as Bold, italic,
and underline (as well as document element placement). Typically, you can review
formatting characteristics using designated markups offered in the Formatting section
of the Markup Styles pane, however using the Markup Styles pane you can view all
such tags and, as necessary, work within them to affect edits to your target documents.
259
260
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Turning Markup Styles On/Off
When a markup style is toggled on, the documents in the Document Viewer reflect it by
visually indicating all matching instances for that markup style, according to its set
parameters.
Customizing Markup Styles
Each STPM markup style has a default appearance, whether or not it is toggled on at
startup. These appearance settings are easily modified, though, using the Markup Style
pane.
associated with the markup style you wish to modify.
1. Select the customization button
The Customize markup style dialog will display.
2. Using the tools provided, make your desired changes to the display characteristics for the
selected markup style.

Click the color box to the right of Color to select a different color for the markup
style, using the Color palette.

Click the appropriate radio button in the Markup Styles section to indicate
whether you want the color for the markup style indicated in the text or as a text
highlighting.

Click checkboxes in the Formatting section to indicate text formatting for the
markup style.

In the dialog text field, edit the name of the markup style as necessary. Please
note that the text field provides a preview of your markup style settings prior to
activation.
3. Click OK to activate your new markup style setting.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Managing Markup Style Profiles
At startup the STPM Markup Styles pane presents its Default profile, and at your discretion
you can toggle on/off any of the markup styles therein, as well as change the way in which
they display in your Project documents. Rather than changing the Default profile, however,
you can instead create your own fully-customizable Markup Styles profiles from within the
Markup Styles pane. Also, you can rename or delete any custom Profile you create.
Creating Markup Style Profiles
1. Click the New button at the top right of the Markup Styles pane.
The New Markup Style Profile dialog will display.
2. Enter a name for the new profile into the Enter Profile name text field and click OK.
3. The new Markup Style Profile is now active and its name displays in the Profile dropdown
at the top left of the Markup Styles pane.
4. Configure the new profile’s individual markup styles as desired.
Renaming Markup Style Profiles
1. Use the Profile dropdown in the Markup Styles pane to indicate the Markup Style Profile
whose name you want to change.
2. Click the Rename button at the top right of the Markup Styles pane.
The Rename Markup Style Profile dialog will display.
261
262
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Enter a new name for the profile into the Enter new Profile name text field and click OK.
3. The new Markup Style Profile name displays in the Profile dropdown at the top left of the
Markup Styles pane.
Deleting Markup Style Profiles
1. Use the Profile dropdown in the Markup Styles pane to indicate the Markup Style Profile
you want to delete.
2. Click the Delete button at the top right of the Markup Styles pane.
The Delete Markup Style Profile dialog will display.
2. Click OK to delete the selected profile.
User Dictionary/Domain Highlighting
One particularly useful Markup option in STPM allows users to configure their Markup Styles
to highlight terms drawn from specific User Dictionaries and Domains, as they reside in their
project's corpus files.
1. Access the Markup Styles pane, either by selecting the View|Markup Styles command
or by clicking the Markup Styles button on the View Toolbar.
2. In the Dictionary Matches section, click + Add Custom Match Type.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Custom match type dialog will display.
3. Using the tools provided, set the desired display characteristics for the custom match
type.

Use the Type dropdown to indicate the dictionary type.

Using the Dictionaries and Domains boxes, tick the dictionaries and domains to
emphasize.

Enter a name for the new match type in the Name field.

Click the colored box to the right of Preferences: Color to open the color palette
and select the color for the custom match type.
263
264
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Select a markup style using the radio buttons in the Markup Style box.
4. Click Add. The new custom match type will display in the Dictionary matches box of the
Markup Styles pane, under the + Add Custom Match Type command.
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
Individual terms, expressions, and whole paragraphs can be defined as Do Not Translate
(DNT) segments. DNT segments are set within the source Project documents prior to running
a Translate command.
1. Highlight the portion of the source document that is not to undergo translation.
2. Select the appropriate Edit|Do Not Translate sub-command.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
265
Set Expression-DNT
Highlighted words are not translated in the
target document, however they are included
– in their source language – in the same
sentence, and are positioned as appropriate.
Set Paragraph-DNT
The entire paragraph containing the cursor
is not translated in the target document.
Set Insertion-DNT
Highlighted words are not translated for the
target document, and are not included in the
same sentence.
Searching Within Project Documents
SYSTRAN Translation Project Manager is equipped with a powerful search tool that can be
used to locate instances of input terms throughout the open Project. This powerful feature
allows you to set the scale of the search, limiting it to a single Project document or extending
it across a range of open documents or even the entire Project. In addition, you can run a
replace function in conjunction with a search, opting to replace either one or all instances of
the input text with a different piece of text.

Searching for Terms

Replacing Terms
Searching for Terms
1. Select the Edit|Find command or click the Find button
dialog displays.
on the Edit Toolbar. The Find
2. Type the text for the term you want to search for in the Find what field.
3. Use the Search Context dropdown to restrict your search results to any one of STPM’s
markup parameters, such as Not Found Words or Alternative meanings.
266
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
4. Narrow your search results by setting the parameters available under Search Options.

Tick the Match case check box to restrict the search to text that precisely
corresponds to the letter casing of the search text.

Tick the Match whole word check box to restrict the search to terms that
precisely correspond to the input search text, regardless of letter casing.

Tick the Use regular expression check box to restrict the search to terms that
are handled like a regular expression.
5. Click the appropriate radio button in the Search Scope area to set the scale for the
search.
6. Designate the language in which the search is to occur in Search Language, taking into
account that both Source language and Target language are ticked by default.
7. Click Find Next or Find All.

Find Next reveals the next instance of the input text that matches the set search
parameters. The result will highlight and display in the Document Viewer.

Find All displays the Search Results pane, which contains all instances of the
search text, line-by-line, as determined by the set search parameters.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
267
The Search Results pane displays results in the manner of a concordance, a type of index
arrangement that illustrates the various uses of a search term. This method aligns the search
results, thus offering great ease in the review of their use in context.
Also, it is important to note that the search results delivered by the STPM Find tool directly
reflect the parameter set in the Search content dropdown.
Replacing Terms
1. Select the Edit|Replace command or click the Replace
The Find dialog displays.
button on the Edit Toolbar.
2. Type the text for the term you want to search for and replace in the Find what field.
3. Type the text that is to replace the search text in the Replace with field.
4. Set the various search parameters as desired (refer to Searching for Terms, steps 3-6).
5. Click Replace or Replace All.

Replace substitutes the next instance of the matching input search text with the
input replace text. The result will highlight and display in the Document Viewer.

Replace All displays the Search Results pane, which contains all instances of
the search text replacement, line-by-line, as determined by the set search
parameters.
The Search Results pane displays results in the manner of a concordance, a type of index
arrangement that illustrates the various uses of a search term. This method aligns the search
results, thus offering great ease in the review of their use in context.
Reviewing Document Files Using Review Panes
Review panes are the main work areas within STPM projects, offering specific sets of tools
geared towards improving your source file translation.
268
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Not Found Word Review

Extracted Term Review

Source Ambiguity Review

Alternative Meaning Review

Sentence Review

Translation Memory Review
The review panes, which can be used concurrently, are all accessible via both the View
menu and the Review Toolbar.
Initially, review panes display at random locations on your STPM screen. You can easily
position review panes to fit your preference, though, and thereafter each time you access the
panes they will display in their last-accessed position. In addition, all STPM review panes
have docking functionality.
Review panes are useful once the first translation action has been taken on a Project
source file.
Docking Review Panes
Review panes can be docked to any side of the STPM screen, where they will display as
clickable tabs.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
When the tab for a docked pane is clicked the pane will extend into the STPM screen, ready
for use.
Docking greatly increases the accessibility of review panes as, once docked, they are readily
available at a single click.
1. Access the review pane of your choice either by clicking it in the View menu or by clicking
its button in the View Toolbar. The review pane you select will display on the STPM
screen.
2. Drag the review pane to the side of the screen where you wish to dock it. This action will
attach the pane, and the Auto Hide icon will display in the review pane’s Title bar.
3. Adjust the size of the review pane to your preference. The size you set will be the size at
which it displays each time it is accessed.
4. Click the Auto Hide
icon to dock the pane. This action establishes a tab for the review
pane at the chosen side of the STPM screen.
Once a review pane is docked you can immediately access it by placing your cursor over its
docking tab, and it will persist as long as the cursor is kept over it.
Previously accessed review panes will display in their last-used position, docked or
undocked. For formerly docked panes, though, it is necessary to re-click the Auto Hide
icon to re-dock the pane.
269
270
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Identifying and Resolving Not Found Words (NFWs)
With the Not Found Word Review pane you can reveal words in your active document(s)
that are not included in your User Dictionaries and create dictionary entries for these words.
SYSTRAN reveals three (3) types of Not Found Words: Source, Transfer, and
Misspellings.
Source
Source document terms that are currently
unidentified by SYSTRAN.
Transfer
Terms that SYSTRAN can identify, but for
which it has no associated meaning.
Misspellings
Terms that SYSTRAN recognizes as being
misspelled.
By default, each NFW type is marked up in the Document Viewer in a different manner. Using
the Markup Styles pane, you can change these markup settings to suit your taste (refer to
Configuring Document Markup Options).
Before you use the Not Found Word Review pane you must first select the files in your
Project whose NFWs you wish to resolve. Click on a single file, or to work on more than one
file at a time use the Tab key to highlight a range of files or the Ctrl key to individually select
files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Not Found Word Review pane by selecting the View|Not Found Word
in the STPM
Review command or by clicking the Not Found Word Review button
View Toolbar.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Not Found Word Review pane’s results grid displays the terms in the selected
active source files that are not present in your User Dictionaries.
2. Review and Reconcile NFWs.

Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to NFWs,
as appropriate.

Toggle on the Send as UD entry indicator and enter a correlating target
language term into the Translation field for pertinent NFWs.
You can toggle all NFWs for Send as DNT entry or Send as UD entry using the
Flag control on the pane’s toolbar.
271
272
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Turn on the flag for NFWs that require further attention by clicking their Flag
one time. This action provides you with greater follow-up
check box
flexibility.
Once set, you can organize your Not Found Word Review pane results using the
Flag control on the pane’s toolbar.

For misspelled terms, use the Find
or Find Next
feature to determine their
location in the source document and edit to correct the spelling.
Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add terms you have indicated as
DNTs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Extracting Dictionary Terms
The Extracted Term Review pane reveals terms that occur in the active source document
with higher-than-expected frequency, as well as terms that have a structure pre-defined by
SYSTRAN. These terms are often good candidates for your User Dictionaries, and
consequently the Extracted Term Review pane provides functionality for adding these terms
to your UDs.
Before you use the Extracted Term Review pane you must first select the files in your
Project whose terms you want to review for UD consideration. Click on a single file, or to work
on more than one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Extracted Term Review pane by selecting the View|Extracted Term Review
in the STPM View
command or by clicking the View|Extracted Term Review button
Toolbar.
273
274
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Extracted Term Review pane’s results grid will display terms that reside in the
selected source document files which are worth considering for inclusion in your User
Dictionaries.
2. Review and Reconcile the terms in your Extracted Term Review pane.

Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to
presented terms, as appropriate.

Toggle on the Send as UD entry indicator and enter a correlating target
language term into the Translation field for relevant presented terms.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
275
You can toggle all extracted terms for Send as DNT entry or Send as UD entry
using the Flag control on the pane’s toolbar.

Turn on the flag for extracted terms that require further attention by clicking their
Flag check box
one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.
Once set, you can organize your Extracted Term Review pane results using the
Flag control on the pane’s toolbar.

or Find Next
Use the Find
entry in the source document.
feature to determine their location of each
276
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add terms you have indicated as
NFWs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Resolving Source Ambiguities
STPM’s Source Ambiguity Review pane displays terms in source document files that have
more than one grammatical use, and which therefore must be configured for translation
according to their context. This pane also allows you to remove choices that are mis-analyzed
in the context of the selected document(s), thus simplifying and subsequently improving the
quality of the source text analysis.
You can employ the Source Ambiguity Review pane to change the default linguistic
analysis for a term from among those present in your dictionaries. Thereafter, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. The pane also offers functionality
that allows you to change the default analysis of a term as recognized throughout your
SYSTRAN installation.
Use STPM’s Context Action pane to revise the analysis for a single instance of a term
within a document file (for more information, refer to on Applying Linguistic Changes to
Individual Document Elements).
Before using the Source Ambiguity Review pane you must first select the document files in
your Project whose terms you want to review. Click on a single file, or to work on more than
one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually
select a group of files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Source Ambiguity Review pane by selecting the View|Source Ambiguity
in the
Review command or by clicking the View|Source Ambiguity Review button
STPM View Toolbar.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Source Ambiguity Review pane’s results grid presents terms residing in the
selected source document files that have more than one grammatical use, according to
the dictionaries.
2. Locate the source terms whose default grammatical use you wish to change in your
Source Ambiguity Review pane, and make your revisions using the offered radio
buttons.
277
278
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
3. If desired, you can register your term changes throughout your SYSTRAN installation via
Translation Choice file.
a. Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated term changes will be saved.
b.
Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term.
As a result of this action, the new grammatical use for each selected term is saved
to the chosen Translation Choice file.
Assigning Different Meanings to Terms
The SYSTRAN Translation Project Manager’s Alternative Meaning Review pane allows you
to take multiple meanings for a word into account in making your translations.
Using the Alternative Meaning Review pane, you can change the default translation for a
term from among those present in your translation dictionaries. Thereafter, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. In addition, the Alternative
Meaning Review pane provides a means for assigning a different default translation to a
term that will persist beyond the current Project.
Use STPM’s Context Action pane to revise the translation for a single instance of a
term within a document file (for more information, refer to Applying Linguistic Changes
to Individual Document Elements).
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Before using the Alternative Meaning Review pane you must first select the files in your
Project whose multiple-meaning terms you want to review. Click on a single file, or to work on
more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Alternative Meaning Review pane by selecting the View| Alternative
Meaning Review command or by clicking the View| Alternative Meaning Review button
in the STPM View Toolbar.
The Alternative Meaning Review pane’s results grid will display terms that reside in the
selected source document files that have more than a single translation option, according
to your Domains and Dictionaries option setting.
279
280
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2. Locate terms whose default translation you wish to change in your Alternative Meaning
Review pane. Make your revisions using the offered radio buttons.
Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
3. If desired, you can register your term changes throughout SYSTRAN via Translation
Choice file.
a. Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated terms will be saved.
b. Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
As a result of this action, the new translation for each selected term is saved to the
chosen Translation Choice file.
Simplifying Complex and Ambiguous Sentences
STPM’s Sentence Review pane provides two key metrics – Sentence Complexity and
Sentence Ambiguity– designed to help authors write text that is well-suited for automatic
translation. Using these metrics as a guideline, authors can work to simplify sentences that
SYSTRAN identifies as complicated, and thus greatly improve the quality of their translations.
Sentences that display multiple times in the source files only display one time in the
Sentence Review pane.
With the Sentence Review pane you can also easily save your document file edits to your
Translation Memories (TMs).
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
in the STPM View Toolbar.
by clicking the View|Sentence Review button
281
282
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Sentence Review pane’s results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane’s results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.
2. Sort the grid by sentence complexity or ambiguity by clicking on the appropriate column
heading.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Complexity (C)
Complexity is an indicator that reflects the syntactic
complexity of a sentence, represented by a numeric
value greater than 1 (the higher the number, the more
difficult the sentence is to translate). Many factors go
into this indicator, including the number of clauses,
conjunctions, phrases in parentheses, prepositional
phrases, sentence length, sentence type (question or
declarative sentence) as well as multiple additional
language-specific criteria.
Ambiguity (A)
Ambiguity is an indicator that reflects the number of
ambiguous words in a given sentence. A high-ambiguity
sentence presents greater risk of mis-analysis. In most
cases, ambiguity can be reduced through appropriate
additions to the UDs.
3. Rewrite each sentence that the Sentence Review pane identifies as complex or
ambiguous (for example, break long compound sentences into short sentences). Also
correct any spelling errors in the sentence.

Locate each affected sentence residing in a document file active in the Document
or Find Next feature.
Viewer using the Find

4.
Edit the sentence in the Document Viewer.
Review and reconcile the sentences in your Sentence Review pane.

Toggle on the Lock Sentence check box to indicate sentences that are not to be
retranslated in the active document set.
283
284
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the
Translation field to select the translation for the sentence that you wish to insert
in Translation Memory.

Turn on the flag for sentences that require further attention by clicking their Flag
one time. This action provides you with greater follow-up
check box
flexibility.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Once set, you can organize your Sentence Review pane results using the Flag
control on the pane’s toolbar.

or Find Next
To correct misspelled terms within sentences, use the Find
feature to determine the sentence location in the source document, and edit
the sentence to correct the spelling.
285
286
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
5. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add sentences you have indicated
as entries to a new or existing Translation Memory.
All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Building Translation Memories
Translation Memories (TMs) are available for use only in SYSTRAN Premium
Translator.
Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an
array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that
have been pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched
with sentences in the source text and the corresponding TM target entries are placed in the
target text. TM databases can be created directly from STPM.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button
in the STPM View Toolbar.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Sentence Review pane’s results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane’s results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.
2. Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the Translation field
to select the translation for the sentence that you wish to insert in Translation Memory.
3. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add sentences you have indicated
as TM entries to a new dictionary or to one of your existing Translation Memories.
287
288
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
You can also build Translation Memories using the Dictionary Manager|Create TM
Entry right-click menu command.
Employing Translation Memories
Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sentence translations
for reuse. Unlike User Dictionary entries – which remain susceptible to linguistic analysis –
the sentence translations that exist in TMs are static. When translating a document that
contains a source sentence that is resident in a TM, instead of retranslating that sentence
SYSTRAN simply places the correlating already-translated target sentence into the
document.
Translation Memory substitution only works if the sentence in the source document files
matches its Translation Memory counterpart, as defined in SYSTRAN Global
Options|Translation Options|Linguistic options|Source Analysis|Translation
Memory Match.
Manage your Translation Memories via the Global Options Module, from where you can
select and prioritize multiple Translation Memories for use with a document set.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Translation Memory Review pane by selecting the View|Translation
Memory Review command or by clicking the View|Translation Memory Review button
in the STPM View Toolbar.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Translation Memory Review pane’s results grid displays sentences present in the
selected source document file(s) that correlate to previously-translated sentences
residing in your Translation Memories.
2. Locate the sentences whose translation you wish to change to match the choice
displayed in your Translation Memory Review pane. Make your revisions using the
offered radio buttons.
Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
At times, a value in parenthesis precedes a sentence translation selection in the
Translation Memory Review pane. This value – ranging from 90 to 100 – reflects
differences in typography, case, and punctuation (value 100 represents a "100% percent
match").
3. If desired, you can register your changes throughout SYSTRAN via Translation Choice
file, thus creating a default TM choice.

Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated choice will be saved.

Click on the Save to Translation Choice File button for each affected sentence.
The icon visually reflects whether the selection is already present in the
Translation Choice.
289
290
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
As a result of this action, the new TM entry choice for each selected sentence is
saved to the chosen Translation Choice file.
Creating New Translation Choice Files
Within STPM you can create new Translation Choice files that can be used throughout your
SYSTRAN Desktop 7 installation. Among the tools in STPM that offer this functionality – via a
Resource File dropdown – are the Context Action pane, the Alternative Meaning Review
pane, the Source Ambiguity Resource pane, and the Translation Memory Review pane.
1. Using the Resource File dropdown, select New Resource File.
The New Resource File dialog will display.
2. Enter the name for the new Translation Choice file in the Name field and click OK.
The new Translation Choice file will now display as a choice in the pane’s Resource File
dropdown.
New Translation Choice files are only available in their tool of creation until they are
activated via the SYSTRAN Global Options dialog.
Using POEM
The Post Editing Module (POEM) is designed to provide editing functionality for translation
results, offering three (3) levels of extension to STPM designed to increase ease of use and
work speed:

Global Editing Commands and Functions
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Target-Language Dependent Editing Commands and Functions
Global Editing Commands and Functions
POEM offers commands designed to enhance common editing activities, increasing ease of
use and work speed.

Delete Word

Restore Source Word

Make Upper-Case

Make Lower-Case

Shift Left

Shift Right
Delete Word
Users can delete an entire word and automatically correct for the whitespace around via
either the Ctrl+Delete keyboard shortcut or the POEM|Delete word command.
Restore Source Word
Users can replace a word in the target document by its source, using token alignment, via
either the Ctrl+Insert keyboard shortcut or the POEM|Restore source word command.
291
292
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Make Upper-Case
With either the Alt+<Up Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Make upper case
command, users can change a word from lower-case to First Letter Upper-Case to ALL
LETTERS UPPER-CASE.
Make Lower-Case
Users can change a word from all ALL LETTERS UPPER-CASE to First Letter Upper-Case
to lower-case, via either the Alt+<Down Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Make lower
case command.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Shift Left
Users can move a word to the next inter-word position to the left (and correct the whitespace
as appropriate) via either the Alt+<Left Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Shift left
command.
Shift Right
With either the Alt+<Right Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Shift right command,
users can move a word to the next inter-word position to the right (and correct the whitespace
as appropriate).
293
294
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Target-Language Dependent Editing Commands and Functions
Like their global counterparts, POEM’s language-dependent editing commands and functions
are built into STPM, though they also require some minimal information about the target
language.

Toggle Inflected Forms

Toggle Add Articles
Toggle Inflected Forms
Users can review the inflected forms of any word selected in the target text either via the
Ctrl+I keyboard shortcut or by selecting the POEM|Toggle inflected form command.
A toggle list displays, offering all inflected forms of the selected word. To replace the original
form of the word in the text, users double-click on the desired option.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Toggle Add Articles
Users can insert articles in the target text using either the Ctrl+A keyboard shortcut or by
selecting the POEM|Toggle add articles command. Please note that it is necessary to click
the word that the article will precede prior to issuing the command.
A toggle list displays, offering all possible article selections. Double-click on the desired
option to insert it in the text in front of the selected word.
Locking Validated Sentences
Once you validate a sentence translation you can preserve it – or lock it – through all
subsequent translation actions. And while post-edited sentences automatically assume
locked status, STPM offers two methods for manually locking your sentence translations
during the course of review.

Locking a Sentence in Document Viewer

Locking a Sentence in the Sentence Review Pane
Locking a Sentence in Document Viewer
1. Click on a translated sentence in the Document Viewer that you want to sustain.
2. Select the Edit|Lock Sentence Translation command, or click the Lock Sentence
Translation button on the Edit Toolbar.
295
296
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Locking a Sentence in the Sentence Review Pane
Within the Sentence Review pane, toggle on the Lock Sentence check box to indicate
sentences that are not to be retranslated. Be aware that all occurrences of the selected
sentence will be locked in the selected document(s).
You can confirm your sentence lock commands using the Markup Styles pane
(Miscellaneous|Locked Sentence Translation).
Locking Validated Paragraphs
As with validated sentences, you can preserve a paragraph translation – or lock it – through
all subsequent translation actions.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
1. Click on a translated paragraph in the Document Viewer that you want to sustain.
2. Select the Edit|Lock Paragraph Translation command, or click the Lock Paragraph
Translation button on the Edit Toolbar
Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements
STPM’s Context Action pane allows you to apply linguistic changes to a specific instance of
a term within a Project document file, and thus allows you to maintain your default settings for
other instances of that term.
By default, the Context Action pane does not display on the STPM screen at initial startup,
however once you open it by selecting the View|Context Action pane command the pane
remains in place until you close it.
297
298
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Once activated, the Context Action pane displays on the STPM screen. This pane offers
information in three distinct information segments: Alternative Meaning, Source Ambiguity,
and Translation Memory. When an eligible term is selected – one that has multiple syntax
usages and/or meanings, recognized within the context of your SYSTRAN installation – the
pane offers translation choices to you that tie back to your dictionaries, syntactic analysis,
and to your Translation Choices resource files.
Often, a term or expression that is highlighted in the active source document reveals context
choices in more than one information segment. When this is the case, the segments are
separated by a thin line and are presented in the following top-to-bottom order: Alternative
Meaning, Source Ambiguity, Translation Memory.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
1. Locate and highlight the instance of the term in the current document that requires
revision. All possible linguistic changes for the document element display in the Context
Action pane.
2. Use the Translation Choice File dropdown to indicate the Translation Choice file to
which you want to save your changes.
299
300
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
You can create new Translation Choice files using the Translation Choice File
dropdown. For more information, refer to Creating New Translation Choice Files.
3. Fine-tune the translation for the selected document element using the radio button(s)
offered for each information segment.
4. Click the Save to Translation Choice File button to save each linguistic change to the
indicated Translation Choice file.
Setting Print Options
Special print options exist within STPM that allow you to configure the printing of your Project
files with consideration for Content, Layout, and Alignment.
1. Select the File|Print Options command. The Print Options dialog will display.
2. Select what Project components to print using the Content dropdown.
3. Indicate the layout scheme for the print job using the Layout dropdown.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
4. Set the text alignment for the print job using the Alignment level dropdown.
5. Tick the appropriate check boxes to determine whether the print job will include markup
styles and/or gridlines.
6. Complete your Print Options action.

Click Preview to view the print output prior to initiating the Print command.
– or –

Click OK to save the selected print options.
– or –

Click Print to display the standard Windows Print dialog.
Printing Project Documents
Though you can print STPM Project documents in the standard Windows manner – by
selecting the File|Print Document command – you should be aware that the output will
reflect the file as seen in the Document Viewer.
To print a Project document file in its native format you must first export it from STPM, after
which you can print the document using the appropriate software (refer to Exporting Project
Documents into their Native Format).
Exporting Project Documents into their Native Format
Translation tasks in STPM are executed using non-WYSIWYG simplified mirrored versions of
the source and target files, and not the actual files themselves (refer to How Does STPM
Work?). You must transform these interim work files back into their various native file formats
once translation work is complete. STPM handles this crucial step via its set of Export
commands. These commands are somewhat self-explanatory and include Export
Translated Document, Export Source Document, Export Translated Selected
Documents, Export Source Selected Documents, Export Document as Translation
Memory, and Export Selected Documents as Translation Memory.
301
302
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Save Project and Save Project As commands in STPM do not result in the saving
and transformation of Project files back into their native formats.
Reviewing Project Statistics
STPM offers basic Project file data for the document(s) selected in the Document Viewer.
These metrics display in the Statistics pane when you select the View|Statistics command.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
303
The Statistics pane offers both the raw number for each metric, as well as a percentage
measurement that fits that metric (when applicable).
Statistics
Description
Files
Number of Project document files
Paragraphs
Number of paragraphs in the selected
document(s)
Sentences
Number of sentences in the selected
document(s)
Unique Sentences
Number of different sentences in the
selected document(s)
Average Sentence complexity
Measurement based on the
complexity/sentence ambiguity values
found in Sentence Review
Average Sentence ambiguity
Measurement based on the
complexity/sentence ambiguity values
found in Sentence Review
Words
Number of words in the selected
document(s)
304
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Unique Words
Number of different words in the
selected document file(s)
Characters
Number of characters in the selected
document(s)
Not Found Words (NFWs)
The number of NFWs
Unique Not Found Words
Number of different NFWs in the
selected document file(s)
Words in Not Found Words
Words that reside in NFWs, in both
number and percentage (ratio of words
that are part of NFWs)
Characters in Not Found Words
Number of characters that compose
words comprised by Not Found Word, in
both number and percentage
UD matches by unique entry
Number of different UD entries that
apply
UD matches by count
Number of UD entry occurrences
UD coverage by words
Words that match UD entries, in both
number and percentage
UD coverage by characters
Number of characters that are part of
words matching UD entries
TM matches by unique entry
Number of different TM entries that
apply
TM coverage by sentences
Sentences that match Translation
Memory entries, in both number and
percentage
TM coverage by words
The number of words that are part of
sentences that match Translation
Memory entries
TM coverage by characters
Number of characters that are part of
words that are part of sentences that
match Translation Memory entries
Also, you can export statistics reports in .csv format using the Export tool at the top of the
Statistics pane. Use the provided dropdown to choose whether you want to Export current
view or Export statistics by file and click the Export button to the right of the dropdown.
A Save As dialog will display which you can use to navigate to the save location of your
choice.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
305
Appendices
Appendix A: Codes for Lookup Results
Domain Codes
Usage Codes
Language Level Codes
Grammatical Category Codes
Other Codes
Indicator Codes
Localization Codes
Appendix B: Supported Language Pairs
Bidirectional Pairs
Monodirectional Pairs
Appendix C: ISO 639 Codes
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
307
Appendix A: Codes for Lookup Results
When you perform a Lookup (see Looking up a Term), the software will list a number of
meanings for the word. Each meaning includes grammatical and other information to help you
select the appropriate meaning. For instance, see the highlighted section in the figure below.
Domain Codes
These codes refer to predefined domains.
Code
Meaning
Code
Meaning
ADMIN
administration
LAW
law
AERON
aeronautic
LING
linguistics
AGRIC
agriculture
LIT
literature
ANAT
anatomy
MATH
mathematics
ARCH
archeology
MECA
mechanics
ARCHIT
architecture
MED
medicine
ART
art
METEO
meteorology
ASTROL
astrology
MIL
military
ASTRON
astronomy
MUS
music
308
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
AUTO
cars
MYTH
mythology
BIOL
biology
NAUT
nautical
BOT
botany
PHARM
pharmacy
CHEM
chemistry
PHILO
philosophy
CHESS
chess
PHOTO
photography
CINE
cinema
PHYS
physics
COMM
commerce
POL
politics
COMPUT
computers
PRESS
press
CONSTR
construction
PSYCHO
psychology
COUT
sewing
RADIO
radio
CRICKET
cricket
RAIL
rail
CULIN
cooking
RELIG
religion
ECON
economy
RUGBY
rugby
EDUC
education
SKI
ski
ELECTR
electricity
SPORT
sport
ELECTRON
electronic
STAT
statistics
FINANCE
finance
TAUROM
tauromachy
FOOT
football
TECH
technology
GEO
geology, geography
TELECOM
telecommunication
GEOM
geometry
TENNIS
tennis
GOLF
golf
THEAT
theatre
GRAM
grammar
TV
television
HIST
history
TYPO
typography
INDUST
industry
ZOOL
zoology
Usage Codes
These codes identify the use of the meaning.
Code
euph
Meaning
euphemism
fig
figurative
form
formal
hum
humorous
iron
ironic
lit
literal
literature
literature
old
old
pej
pejorative
prov
proverb
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
region
regional
slang
slang
309
Language Level Codes
These codes identify the language level of the meaning.
Code
Meaning
Fam
familiar
Vulg
vulgar
Tfam
very familiar
Grammatical Category Codes
These codes provide additional grammatical information about the meaning.
Code
Meaning
Code
Meaning
abbrev
abbreviation
onomat
onomatopoeia
adj
adjective
partitive
partitive
adv
adverb
pers
person
art
determiner
pl
plural
aux
auxiliary verb
poss
possessive
comp
comparative
prefix
prefix
compound
compound
prep
preposition
conj
conjunction
pron
pronoun
cont
continuous
refl
reflexive
copula
copula
rel
relative
def
definite
sg
singular
dem
demonstrative
suffix
suffix
excl
exclamative
super
superlative
f
feminine
trans
transitive
impers
impersonal
verb
verb
indef
indefinite
adj expression
adjectival expression
interj
interjection
adv expression
adverbial expression
interrog
interrogative
conj expression
conjunctive expression
intrans
intransitive
prep expression
prepositional expression
inv
invariant
correl expression
correlative expression
m
masculine
impers expression
impersonal expression
modal
modal verb
verb expression
verbal expression
n
neuter
def expression
definite expression
noun
noun
interrog expression
interrogative expression
310
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
num
number
Other Codes
Indicator Codes
These codes include free text which provides come context about the use of the meaning.
These codes are identified by square brackets (for example, [detail, argument]).
Localization Codes
These codes name the country or region where the meaning is used.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
311
Appendix B: Supported Language Pairs
The following language pairs are supported by SYSTRAN Desktop 7 as of the publication
date of this manual.
Bidirectional Pairs
English  Arabic
French  Dutch
English  Chinese
French  German
English  Dutch
French  Greek
English  French
French  Italian
English  German
French  Portuguese
English  Greek
French  Spanish
English  Italian
Italian  German
English  Japanese
Italian  Portuguese
English  Korean
Portuguese  German
English  Polish
Spanish  German
English  Portuguese
Spanish  Italian
English  Russian
Spanish  Portuguese
English  Spanish
English  Swedish
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
313
Appendix C: ISO 639 Codes
The following ISO codes are used to designate languages. Codes should always be entered
in lower case in the syntax: CodingReference_xx.html.
Code
Language
Code
Language
sq
Albanian
it
Italian
ar
Arabic
ja
Japanese
zh
Chinese
ko
Korean
cs
Czech
lv
Latvian, Lettish
da
Danish
pl
Polish
nl
Dutch
pt
Portuguese
en
English
ru
Russian
fa
Farsi
sh
Serbo-Croatian
fi
Finnish
sk
Slovak
fr
French
es
Spanish
de
German
sv
Swedish
el
Greek
uk
Ukrainian
hi
Hindi
ur
Urdu
hu
Hungarian
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
End User License Agreement
END-USER LICENSE AGREEMENT FOR SYSTRAN SOFTWARE
SYSTRAN Desktop Products and Application Packs
Last Updated: April 4, 2008
PLEASE READ THIS END-USER LICENSE AGREEMENT (“EULA”) CAREFULY.
BY INSTALLING, COPYING OR USING THE SOFTWARE THAT ACCOMPANIES THIS
EULA (SOFTWARE), YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS EULA. IF
YOU DO NOT AGREE, DO NOT INSTALL, COPY, OR USE THE SOFTWARE. YOU MAY
RETURN IT TO YOUR PLACE OF PURCHASE FOR A FULL REFUND IF APPLICABLE.
1. GENERAL: This End-User License Agreement (“EULA”) is a legal agreement between you
(either an individual or a single entity) and SYSTRAN SA (SYSTRAN). This EULA governs
the Software which includes computer software in object code form (including online and
electronic documentation) and any associated media and printed materials. An amendment,
addendum, or exhibits to this EULA may accompany the Software. This EULA applies to
updates, supplements, add-on components, and Internet-based services components of the
Software that SYSTRAN may provide or make available to you unless SYSTRAN provides
other terms with the update, supplement, add-on component, and Internet-based services
component. SYSTRAN reserves the right to discontinue any Internet-based services provided
to you or made available to you through the use of the Software. This EULA also governs any
product support services relating to the Software except as may be included in another
agreement between you and SYSTRAN.
2. GRANT OF LICENSE.
SYSTRAN grants you the following non-exclusive, non-transferable (unless as described
under Section 13 "Software Transfer") rights provided that you comply with all terms and
conditions of this EULA:
2.1 Installation and use. You may:
(a) install and use a copy of the Software on one personal computer or other device; and
(b) install an additional copy of the Software on a second, portable device for the
exclusive use of the primary user of the first copy of the Software.
2.2 Alternative Rights for Storage/Network Use. As an alternative to Section 2.1(a), you may
install a copy of the Software on a network storage device, such as a server computer, and
allow one access device, such as a personal computer, to access and use that licensed copy
of the Software over a private network. You must obtain a license to the Software for each
additional device that accesses and uses the Software installed on the network storage
device, except as permitted by Section 2.4 of this EULA.
2.3 License Grant for Remote Desktop. You may use remote access technologies to access
and use your licensed copy of the Software, provided that only the primary user of the device
hosting the remote desktop session accesses and uses the Software with a remote access
device. These remote desktop rights do not permit you to use the Software on both the
device hosting the remote desktop session and the access device at the same time.
315
316
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
2.4 License Grant for Remote Assistance. You may permit any device to access and use your
licensed copy of the Software for the sole purpose of providing you with technical support and
maintenance services.
2.5 License Grant for Documentation. The documentation that accompanies the Software is
licensed for internal, non-commercial reference purposes only.
By accepting this Software EULA, you agree to exclude any type of use not expressly
authorized, including translation of the Software, adaptation, creation of derivative programs,
change or arrangement, in whole or in part, without prior written permission from SYSTRAN.
Any use other than that provided for under this EULA requires a specific license with an
additional fee.
3. DESCRIPTION OF OTHER RIGHTS AND LIMITATIONS
3.1 Mandatory Activation. THERE ARE TECHNOLOGICAL MEASURES IN THIS
SOFTWARE THAT ARE DESIGNED TO PREVENT UNLICENSED USE OF THE
SOFTWARE. You may not be able to exercise your rights to the Software under this EULA
after a finite number of product launches unless you activate your copy of the Software in the
manner described during the launch sequence. You may also need to reactivate the Software
if you modify your computer hardware or alter the Software. SYSTRAN will use those
measures to confirm you have a legally licensed copy of the Software. If you are not using a
licensed copy of the Software, you are not allowed to install the Software or future Software
updates. SYSTRAN will not collect any personally identifiable information from your device
during this process.
3.2 Internet-Based Services. You may not use any SYSTRAN Internet-based services
associated with the Software in any manner that could damage, disable, overburden, or
impair such services or interfere with any other party's use and enjoyment of them. You may
not attempt to gain unauthorized access to any service, account, computer systems or
networks associated with the Internet-based services.
4. OWNERSHIP AND RESERVATION OF RIGHTS. SYSTRAN reserves all rights not
expressly granted to you in this EULA. The Software is protected by copyright and other
intellectual property laws and treaties. SYSTRAN or its suppliers own the title, copyright, and
other intellectual property rights in the Software. The Software is licensed, not sold. This
EULA does not grant you any rights to trademarks, service marks or logos of SYSTRAN.
5. LIMITATIONS ON REVERSE ENGINEERING, DECOMPILATION, AND DISASSEMBLY.
You may not reverse engineer, decompile, or disassemble the Software, except and only to
the extent that such activity is expressly permitted by applicable law notwithstanding this
limitation.
6. NO RENTAL/COMMERCIAL HOSTING. You may not rent, lease, lend or provide
commercial hosting services with the Software by uploading or distributing it, in any form or
by any means, including the Internet or Minitel.
7. CONSENT TO USE OF DATA. You agree that SYSTRAN and its affiliates may collect and
use technical information gathered as part of the product support services provided to you, if
any, related to the Software. SYSTRAN may use this information solely to improve
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
SYSYTRAN products or to provide customized services or technologies to you and will not
disclose this information in a form that personally identifies you.
8. LINKS TO THIRD-PARTY SITES. SYSTRAN is not responsible for the contents of any
third-party sites or services, any links contained in third-party sites or services, or any
changes or updates to third-party sites or services. SYSTRAN is providing these links and
access to third-party sites and services to you only as a convenience, and the inclusion of
any link or access does not imply an endorsement by SYSTRAN of the third-party site or
service.
9. ADDITIONAL SOFTWARE/SERVICES. This EULA applies to updates, supplements, addon components, or Internet-based services components, of the Software that SYSTRAN may
provide to you or make available to you after the date you obtain your initial copy of the
Software, unless they are accompanied by separate terms. SYSTRAN reserves the right to
discontinue Internet-based services provided to you or made available to you through the use
of the Software.
10. UPGRADES. To use Software identified as an upgrade, you must first be licensed for the
software identified by SYSTRAN as eligible for the upgrade. After installing the upgrade, you
may no longer use the original software that formed the basis for your upgrade eligibility,
except as part of the upgraded software.
11. NOT FOR RESALE SOFTWARE. Software identified as "Not for Resale" or "NFR," may
not be sold or otherwise transferred for value, or used for any purpose other than
demonstration, test or evaluation.
12. SEPARATION OF COMPONENTS. The Software is licensed as a single product. Its
component parts may not be separated for use on more than one device.
13. SOFTWARE TRANSFER.
Internal. You may transfer your copy of the Software to a different device. After the transfer,
you must completely remove the Software from the former device.
Transfer to Third Party. If you are the person who initially licensed the Software, you may
make a one-time permanent transfer of this EULA, Software and Certificate of Authenticity (if
applicable) to another end-user, provided that you do not retain any copies of the Software.
This transfer must include all of the Software (including all component parts, the media and
printed materials, any upgrades, this EULA, and, if applicable, the Certificate of Authenticity).
The transfer may not be an indirect transfer, such as a consignment. Prior to the transfer, the
end-user receiving the Software must agree to all the EULA terms.
14. LIMITED WARRANTY FOR SOFTWARE.
SYSTRAN warrants that the Software will perform substantially in accordance with the
accompanying materials for a period of ninety (90) days from the date of receipt.
If an implied warranty or condition is created by your state/jurisdiction and federal or
state/provincial law prohibits disclaimer of it, you also have an implied warranty or condition,
BUT ONLY AS TO DEFECTS DISCOVERED DURING THE PERIOD OF THIS LIMITED
WARRANTY (NINETY DAYS). AS TO ANY DEFECTS DISCOVERED AFTER THE NINETY
DAY PERIOD, THERE IS NO WARRANTY OR CONDITION OF ANY KIND. Some
317
318
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
states/jurisdictions do not allow limitations on how long an implied warranty or condition lasts,
so the above limitation may not apply to you.
Any supplements or updates to the Software, including without limitation, any (if any) service
packs or hotfixes provided to you after the expiration of the ninety day Limited Warranty
period are not covered by any warranty or condition, express, implied or statutory.
LIMITATION ON REMEDIES; NO CONSEQUENTIAL OR OTHER DAMAGES. Your
exclusive remedy for any breach of this Limited Warranty is as set forth below. Except for any
refund elected by SYSTRAN, YOU ARE NOT ENTITLED TO ANY DAMAGES, INCLUDING
BUT NOT LIMITED TO CONSEQUENTIAL DAMAGES, if the Software does not meet
SYSTRAN's Limited Warranty, and, to the maximum extent allowed by applicable law, even if
any remedy fails of its essential purpose. The terms of Section 16 ("Exclusion of Incidental,
Consequential and Certain Other Damages") are also incorporated into this Limited Warranty.
Some states/jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential
damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you. This Limited Warranty
gives you specific legal rights. You may have other rights which vary from state/jurisdiction to
state/jurisdiction. YOUR EXCLUSIVE REMEDY. SYSTRAN's and its suppliers' entire liability
and your exclusive remedy for any breach of this Limited Warranty or for any other breach of
this EULA or for any other liability relating to the Software shall be, at SYSTRAN's option
from time to time exercised subject to applicable law, (a) return of the amount paid (if any) for
the Software, or (b) repair or replacement of the Software, that does not meet this Limited
Warranty and that is returned to SYSTRAN with a copy of your receipt. You will receive the
remedy elected by SYSTRAN without charge, except that you are responsible for any
expenses you may incur (e.g. cost of shipping the Software to SYSTRAN). This Limited
Warranty is void if failure of the Software has resulted from accident, abuse, misapplication,
abnormal use or a virus. Any replacement Software will be warranted for the remainder of the
original warranty period or thirty (30) days, whichever is longer. To exercise your remedy,
contact: SYSTRAN SA, Attn. SYSTRAN Customer Support / La Grande Arche, 1 parvis de La
Défense 92044 Paris La défense Cedex, France, or the SYSTRAN subsidiary serving your
country.
15. DISCLAIMER OF WARRANTIES. The Limited Warranty that appears above is the only
express warranty made to you and is provided in lieu of any other express warranties or
similar obligations (if any) created by any advertising, documentation, packaging, or other
communications. Except for the Limited Warranty and to the maximum extent permitted by
applicable law, SYSTRAN and its suppliers provide the Software and support services (if any)
AS IS AND WITH ALL FAULTS, and hereby disclaim all other warranties and conditions,
whether express, implied or statutory, including, but not limited to, any (if any) implied
warranties, duties or conditions of merchantability, of fitness for a particular purpose, of
reliability or availability, of accuracy or completeness of responses, of results, of workmanlike
effort, of lack of viruses, and of lack of negligence, all with regard to the Software, and the
provision of or failure to provide support or other services, information, software, and related
content through the Software or otherwise arising out of the use of the Software. ALSO,
THERE IS NO WARRANTY OR CONDITION OF TITLE, QUIET ENJOYMENT, QUIET
POSSESSION, CORRESPONDENCE TO DESCRIPTION OR NON-INFRINGEMENT WITH
REGARD TO THE SOFTWARE.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
16. EXCLUSION OF INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL AND CERTAIN OTHER DAMAGES.
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT SHALL
SYSTRAN OR ITS SUPPLIERS BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL, PUNITIVE,
INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES WHATSOEVER (INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF PROFITS OR CONFIDENTIAL OR OTHER
INFORMATION, FOR BUSINESS INTERRUPTION, FOR PERSONAL INJURY, FOR LOSS
OF PRIVACY, FOR FAILURE TO MEET ANY DUTY INCLUDING OF GOOD FAITH OR OF
REASONABLE CARE, FOR NEGLIGENCE, AND FOR ANY OTHER PECUNIARY OR
OTHER LOSS WHATSOEVER) ARISING OUT OF OR IN ANY WAY RELATED TO THE
USE OF OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE, THE PROVISION OF OR FAILURE TO
PROVIDE SUPPORT OR OTHER SERVICES, INFORMATON, SOFTWARE, AND
RELATED CONTENT THROUGH THE SOFTWARE OR OTHERWISE ARISING OUT OF
THE USE OF THE SOFTWARE, OR OTHERWISE UNDER OR IN CONNECTION WITH
ANY PROVISION OF THIS EULA, EVEN IN THE EVENT OF THE FAULT, TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), MISREPRESENTATION, STRICT LIABILITY, BREACH OF
CONTRACT OR BREACH OF WARRANTY OF SYSTRAN OR ANY SUPPLIER, AND EVEN
IF SYSTRAN OR ANY SUPPLIER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGES.
17. LIMITATION OF LIABILITY AND REMEDIES. Notwithstanding any damages that you
might incur for any reason whatsoever (including, without limitation, all damages referenced
herein and all direct or general damages in contract or anything else), the entire liability of
SYSTRAN and any of its suppliers under any provision of this EULA and your exclusive
remedy hereunder (except for any remedy of repair or replacement elected by SYSTRAN
with respect to any breach of the Limited Warranty) shall be limited to the greater of the
actual damages you incur in reasonable reliance on the Software up to the amount actually
paid by you for the Software or 5.00 Euros or US $5.00. The foregoing limitations, exclusions
and disclaimers (including Sections 14, 15 and 16) shall apply to the maximum extent
permitted by applicable law, even if any remedy fails its essential purpose.
18. TERMINATION. This EULA remains in force for the whole legal duration of the Software
copyright. Without prejudice to any other rights, SYSTRAN may terminate this EULA if you
fail to comply with the terms and conditions of this EULA. In such event, SYSTRAN shall
keep the sums paid by you and you must (i) immediately cease using the Software (ii) effect
its de-installation and return to SYSTRAN within a period of eight (8) days after notification of
the termination, and (iii) destroy all copies of the Software and all of its component parts. .
19. CONFIDENTIALITY. You agree not to disclose any documents or information
communicated by SYSTRAN in the course of the performance of this EULA and you also
agree to have these measures observed by your employees.
20. APPLICABLE LAW – DISPUTES. If you acquired the Software in The United States, this
EULA is governed by the laws of the State of California. If you acquired this Software in
France, then French law applies. If you acquired the Software in any other country, then local
laws may apply.
21. FORCE MAJEURE. SYSTRAN shall not be held liable in case of impossibility or delay in
performance of the EULA due to labor disputes, force majeure or any other event beyond its
control.
319
320
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
22. ENTIRE AGREEMENT; SEVERABILITY. This EULA (including any addendum,
amendment or exhibits to this EULA which is included with the Software) is the entire
agreement between you and SYSTRAN relating to the Software and the support services (if
any) and they supersede all prior or contemporaneous oral or written communications,
proposals and representations with respect to the Software or any other subject matter
covered by this EULA. To the extent the terms of any SYSTRAN policies or programs for
support services conflict with the terms of this EULA, the terms of this EULA shall control. If
any provision of this EULA is held to be void, invalid, unenforceable or illegal, the other
provisions shall continue in full force and effect.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Si vous avez acquis votre produit SYSTRAN au CANADA, la garantie limitée suivante vous
concerne :
GARANTIE LIMITÉE
SYSTRAN garantit que le Logiciel fonctionnera conformément aux documents inclus pendant
une période de 90 jours suivant la date de réception.
Si une garantie ou condition implicite est créée par votre État ou votre territoire et qu'une loi
fédérale ou provinciale ou État en interdit le déni, vous jouissez également d'une garantie ou
condition implicite, MAIS UNIQUEMENT POUR LES DÉFAUTS DÉCOUVERTS DURANT LA
PÉRIODE DE LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE (QUATRE-VINGT-DIX JOURS). IL N'Y A
AUCUNE GARANTIE OU CONDITION DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT QUANT AUX
DÉFAUTS DÉCOUVERTS APRÈS CETTE PÉRIODE DE QUATRE-VINGT-DIX JOURS.
Certains États ou territoires ne permettent pas de limiter la durée d'une garantie ou condition
implicite de sorte que la limitation ci¬-dessus peut ne pas s'appliquer à vous.
Tous les suppléments ou toutes les mises à jour relatifs au Logiciel, notamment, les
ensembles de services ou les réparations à chaud (le cas échéant) qui vous sont fournis
après l'expiration de la période de quatre-vingt-dix jours de la garantie limitée ne sont pas
couverts par quelque garantie ou condition que ce soit, expresse ou implicite.
LIMITATION DES RECOURS ; ABSENCE DE DOMMAGES INDIRECTS OU AUTRES.
Votre recours exclusif pour toute violation de la présente garantie limitée est décrit ci¬-après.
Sauf pour tout remboursement au choix de SYSTRAN, si le Logiciel ne respecte pas la
garantie limitée de SYSTRAN et, dans la mesure maximale permise par les lois applicables,
même si tout recours n'atteint pas son but essentiel, VOUS N'AVEZ DROIT À AUCUNS
DOMMAGES, NOTAMMENT DES DOMMAGES INDIRECTS. Les modalités de la clause
«Exclusion des dommages accessoires, indirects et de certains autres dommages » sont
également intégrées à la présente garantie limitée. Certains États ou territoires ne permettent
pas l'exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires de sorte que la
limitation ou l'exclusion ci-¬dessus peut ne pas s'appliquer à vous. La présente garantie
limitée vous donne des droits légaux spécifiques. Vous pouvez avoir d'autres droits qui
peuvent varier d'un territoire ou d'un État à un autre. VOTRE RECOURS EXCLUSIF.
L'obligation intégrale de SYSTRAN et de ses fournisseurs et votre recours exclusif seront,
selon le choix de SYSTRAN de temps à autre sous réserve de toute loi applicable, a) le
remboursement du prix payé, le cas échéant, pour le Logiciel ou b) la réparation ou le
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
remplacement du Logiciel qui ne respecte pas la présente garantie limitée et qui est retourné
à SYSTRAN avec une copie de votre reçu. Vous recevrez la compensation choisie par
SYSTRAN, sans frais, sauf que vous êtes responsable des dépenses que vous pourriez
engager (par exemple, les frais d'envoi du Logiciel à SYSTRAN). La présente garantie limitée
est nulle si la défectuosité du Logiciel est causée par un accident, un usage abusif, une
mauvaise application, un usage anormal ou un virus. Tout Logiciel de remplacement sera
garanti pour le reste de la période de garantie initiale ou pendant trente (30) jours, selon la
plus longue entre ces deux périodes. Pour exercer votre recours, vous devez communiquer
avec SYSTRAN et vous adresser à SYSTRAN SA, Attn. SYSTRAN Customer Support / La
Grande Arche, 1 parvis de La Défense 92044 Paris La défense Cedex, France, ou à la filiale
de SYSTRAN de votre pays.
DÉNI DE GARANTIES.
La garantie limitée mentionnée ci-dessus constitue la seule garantie expresse qui vous est
donnée et remplace toutes autres garanties expresses (s'il en est) mentionnées dans un
document ou sur un emballage. Sauf en ce qui a trait à la garantie limitée et dans la mesure
maximale permise par les lois applicables, le Logiciel et les services de soutien technique (le
cas échéant) sont fournis TELS QUELS ET AVEC TOUS LES DÉFAUTS par SYSTRAN et
ses fournisseurs, lesquels par les présentes dénient toutes autres garanties et conditions
expresses, implicites ou en vertu de la loi, notamment (le cas échéant) les garanties, devoirs
ou conditions implicites de qualité marchande, d'adaptation à un usage particulier,
d'exactitude ou d'exhaustivité des réponses, des résultats, des efforts déployés selon les
règles de l'art, d'absence de virus et de négligence, le tout à l'égard du Logiciel et de la
prestation des services de soutien technique ou de l'omission d'une telle prestation. PAR
AILLEURS, IL N'Y A AUCUNE GARANTIE OU CONDITION QUANT AU TITRE DE
PROPRIÉTÉ, À LA JOUISSANCE OU LA POSSESSION PAISIBLE, À LA CONCORDANCE
À UNE DESCRIPTION NI QUANT À UNE ABSENCE DE CONTREFAÇON CONCERNANT
LE LOGICIEL.
EXCLUSION DES DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS ET DE CERTAINS AUTRES
DOMMAGES. DANS LA MESURE MAXIMALE PERMISE PAR LES LOIS APPLICABLES,
EN AUCUN CAS SYSTRAN OU SES FOURNISSEURS NE SERONT RESPONSABLES
DES DOMMAGES SPÉCIAUX, CONSÉCUTIFS, ACCESSOIRES OU INDIRECTS DE
QUELQUE NATURE QUE CE SOIT (NOTAMMENT, LES DOMMAGES À L'ÉGARD DU
MANQUE À GAGNER OU DE LA DIVULGATION DE RENSEIGNEMENTS
CONFIDENTIELS OU AUTRES, DE LA PERTE D'EXPLOITATION, DE BLESSURES
CORPORELLES, DE LA VIOLATION DE LA VIE PRIVÉE, DE L'OMISSION DE REMPLIR
TOUT DEVOIR, Y COMPRIS D'AGIR DE BONNE FOI OU D'EXERCER UN SOIN
RAISONNABLE, DE LA NÉGLIGENCE ET DE TOUTE AUTRE PERTE PÉCUNIAIRE OU
AUTRE PERTE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT) SE RAPPORTANT DE QUELQUE
MANIÈRE QUE CE SOIT À L'UTILISATION DU LOGICIEL OU À L'INCAPACITÉ DE S'EN
SERVIR, À LA PRESTATION OU À L'OMISSION D'UNE TELLE PRESTATION DE
SERVICES DE SOUTIEN TECHNIQUE OU AUTREMENT AUX TERMES DE TOUTE
DISPOSITION DU PRÉSENT EULA OU RELATIVEMENT À UNE TELLE DISPOSITION,
MÊME EN CAS DE FAUTE, DE DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), DE
RESPONSABILITÉ STRICTE, DE VIOLATION DE CONTRAT OU DE VIOLATION DE
321
322
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
GARANTIE DE SYSTRAN OU DE TOUT FOURNISSEUR ET MÊME SI SYSTRAN OU
TOUT FOURNISSEUR A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES.
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ ET RECOURS. Malgré les dommages que vous
pourriez subir pour quelque motif que ce soit (notamment, tous les dommages
susmentionnés et tous les dommages directs ou généraux), l'obligation intégrale de
SYSTRAN et de l'un ou l'autre de ses fournisseurs aux termes de toute disposition du
présent EULA et votre recours exclusif à l'égard de tout ce qui précède (sauf en ce qui
concerne tout recours de réparation ou de remplacement choisi par SYSTRAN à l'égard de
tout manquement à la garantie limitée) se limite au plus élevé entre les montants suivants : le
montant que vous avez réellement payé pour le Logiciel ou 5,00 Euros ou 5,00 Dollars US.
Les limites, exclusions et dénis qui précèdent (y compris les clauses ci-dessus), s'appliquent
dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si tout recours n'atteint pas
son but essentiel.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
323
Glossary
A
Acronym: In SYSTRAN terminology, a word, all uppercase, formed from the initial letters of other
words or parts of a series of words, such as WAC for Women's Army Corps.
Adjective: A word used to modify a noun by limiting or qualifying. In English, it can be
distinguishedby one of several suffixes, such as -able, -ous, -er, and -est, because it
directly precedes a noun or noun phrase, such as red in “a red door,” or because it is
precededby a form of to be, such as “the door is red.”
Adverb: A word that modifies a verb, an adjective, or another adverb, such as brightly in “The
sun shines brightly.”
Algorithm: A step-by-step problem-solving procedure.
Article: A word used to signal a noun and to specify its application. In English, the definite article
is “the,” and the indefinite articles are “a” and “an.”
Auxiliary verb: A verb, such as have, can, or will, that accompanies the main verb in a clause
and helps to make distinctions in aspect, mood, tense, and voice.
C
Clause: A group of two or more words which contains a verb. One or more clauses make up a
complete sentence.
Compound word: A term made up of multiple words (e.g. watering can)
D
DNT: An acronym for Do Not Translate.
DNT List: A list of terms that will not be translated by the SYSTRAN software.
Do Not Translate: A sequence of words (part of a sentence) that is not to be translated.
Do Not Translate (DNT) Insertion: A sequence of words within a complete sentence that is not
to be translated.
Do Not Translate (DNT) Paragraph: A paragraph that is not to be translated.
domain: User Dictionary entries can belong to one domain or more, and you can define your own
domains to categorize the different terms and their corresponding translations (for
example, technical, marketing, sport, legal, etc.). You can also define multiple dictionaries
for the same domain.
E
Embedded clause: A subordinate clause that is embedded in the middle of a main clause. For
example: The camera, which I bought yesterday, is already broken.
Expression: In SYSTRAN terminology, a noun phrase consisting of more than one noun or any
combinationof nouns and adjectives, where the headword is a noun, such as lug nut,
Library of Congress, and red letter day. Complete sentences are not valid SYSTRAN
expressions; neither are any phrases that contain verbs.
324
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
F
Finite verb: A verb form that is limited in tense, person, and number, such as goes in “He goes.”
First person: A pronoun that refers to the speaker. For example, I in “I see,” or We in “We are.”
Also, a verb form that refers to the speaker. For example, am in “I am,” or are in “We are.”
Verb inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does.
H
Headword: In SYSTRAN terminology, the noun in a noun phrase that can change when plural,
such as nut in “lug nut,” Library in “Library of Congress,” and day in “red letter day.”
Homograph: In SYSTRAN terminology, one of two or more words that have the same spelling
and are different parts of speech (for example, noun and verb, or adjective and verb). For
example, head as in “head west” or “on the head,” and light, as in “the lightbox” and “light
the match.”
I
Imperative: A verb form that is used to express an order or command. For example, Eat in “Eat
your vegetables.”
Infinitive: A verb form that is the ordinary dictionary-entry form. In English, it is often used with to
as in “He wants to eat.” It may also occur without to, for example, get in “I made them get
in line,” or with auxiliary verbs such as must as in “We must leave.”
Inflection: An alteration of the form of a word by adding suffixes without changing the basic
meaning or part of speech, as in making rugs from rug, or by changing the form of a base
word, as in making ate from eat.
M
Main clause: A clause that can stand alone as a complete and correct sentence. For example: “It
was raining.”
N
NFW: The acronym for Not Found Word.
Not Found Word: A word or expression that occurred in the text, but not in the dictionaries used
in translation.
Not Found Word List: An alphabetical list of all words in a text that were not found in the
dictionaries used for translation.
Not Found Word Marker: A mark that the user can select, which appears in the translation to
indicate a Not Found Word.
Noun: A word that is used to name a person, place, thing, quality, or action.
Noun phrase: A phrase that functions as a noun, and that has a noun as its headword.
P
Parse: To break (a sentence) down into its component parts of speech with an explanation of the
form, function, and syntactical relationship of each part.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
325
Parser: In SYSTRAN terminology, the component of SYSTRAN v6 that performs syntactic or
semantic analysis of the Source text.
Participle: A verb form that can be used with an auxiliary verb. It can also function as an
adjective or a noun.
Particle: A short word without a well-defined grammatical category.
Past participle: A verb form that indicates past or completed action. It can be used with an
auxiliary verb as in “The cake was baked yesterday,” or as an adjective, as in “baked
beans.”
Phrase: A sequence of two or more words which express an idea.
Plugin: A software component that adds a specific feature or service to a larger application. For
example, SYSTRAN v6 provides plugins for performing translations from Internet
Explorer, Firefox, and Microsoft Office 2003, XP, and 2000 applications (Word, Excel,
PowerPoint, and Outlook).
POS: The acronym for Part of Speech, like for a verb, noun, etc.
Preposition: A word placed before a noun or noun phrase, indicating the relation of that noun or
noun phrase to a verb, an adjective, or another noun or noun phrase, such as at,by, in,
to, from, and with.
Prepositional phrase: A phrase that consists of a preposition plus the noun or noun phrase that
it governs, such as at the park, in reference to your letter, or from Mars.
Present participle: A verb form expressing present action, formed in English from the infinitive
plus-ing, which can be used with auxiliary verbs as in “He is baking a cake;” as an
adjective,“the baking rack;” or as a noun, as in “the act of baking.”
Pronoun: A word that functions as a substitute for a noun or a noun phrase and designates
persons or things asked for, previously specified, or understood from the context. For
example, I, it, that, and which.
Proper noun: A noun belonging to the class of words used as names for individuals or places.
For example, Clinton or Boston.
S
Second person: A pronoun that refers to the listener. For example, you in “You see” or “You
are.” Also, a verb form that refers to the listener. For example, are in “You are.” Verb
inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does.
Segment: in STPM, a segment is the minimal translation unit; generally a sentence, a segment
can be smaller (i.e., a colon in a sentence will be analyzed as two segments).
Semantic: Having to do with meaning.
Sentence: A grammatical unit that is syntactically independent and has a subject that is
expressed or understood and a predicate that contains at least one finite verb.
Source: Related to the language you are translating from (source language, source
document,etc.)
Specialized Dictionary: A translation dictionary that contains terms that are subject specific.
Subjunctive: A verb form that indicates possibility, doubt, or desire rather than fact. For
example,were in “I wish it were true”, or start in “I suggest you start immediately.”
Subordinate clause: A clause that modifies or expands on other clauses. A subordinate clause
modifies or expands on another clause. It cannot stand alone, as that he gave in “The
account that he gave was true”.
326
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Subordinate clause marker: A word that indicates a clause is a subordinate clause, such as
that, which, or who.
Subordinate phrase: A phrase that modifies or expands on other phrases.
Syntactic: Having to do with sentence structure.
T
Target: Related to the language you are translating into (target language, target document, etc.).
Third person: A pronoun that refers to neither the speaker nor the listener. For example, He in
“He is,” She in “She is,” it in “it is,” or They in “They are.” Also, a verb form that refers to
neither the speaker nor the listener. For example, is in “He is” and“She is,” or are in “They
are.” Verb inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often
does.
TM: The acronym for Translation Memory.
Translation Memory: A set of translated and validated sentences that can be integrated into the
translation process.
U
UD: The acronym for User Dictionary.
User Dictionary: A dictionary that has been created for the purpose of tailoring translations to
your specific needs. Definitions in a UD override the ones in the SYSTRAN built-in
dictionaries.
V
Verb: A word that expresses existence, action, or occurrence.
Verb phrase: In SYSTRAN terminology, a phrase or other construction used as a verb. Verb
phrases are not acceptable entries in a UD.
Verb-noun homograph: In SYSTRAN terminology, a word that has a verb usage, such as the
word work in “I work all day” and a noun usage, such as the word work in “Work is fun.”
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
327
Index
A
modifying .....................................................188
Activating ................................................... 30
By Web ......................................................... 30
Dictionaries ................................................... 87
Add Folder button .................................... 249
Corpus Toolbar ........................................... 249
Adding35, 37, 177, 183, 192, 235, 248, 250,
251
Crawl Results .............................................. 251
Changing entry types .............................. 130
Checking ................................................. 187
Confidence Level ........................................187
Code All .................................................. 189
Code Selection........................................ 189
Code Selection button ............................ 189
Coding..................................... 169, 181, 189
Dictionary Entries ........................................ 183
All189
File .............................................................. 248
Confidence Indicator ...................................169
License.......................................................... 37
Individual .....................................................189
Products ........................................................ 35
Combining ................................................. 35
Web............................................................. 235
Single-CD/DVD Package Product .................35
Web Page ................................................... 250
Two Single-CD/DVD Package Products .......35
Additional Clues ....................................... 205
Compound Entries .................................. 202
Syntax ......................................................... 205
Confidence Indicator ............................... 169
Alternative Meaning Review pane224,
228, 267, 278, 290
227,
Coding .........................................................169
Configuring.............................................. 258
Ambiguities .............................................. 276
Document Markup .......................................258
Ambiguity Metrics .................................... 221
Context Action......................................... 231
Ambiguity Review .................................... 227
Context Action Pane ............................... 231
Ambiguous Sentences ............................. 227
Converting................................................. 33
Application Settings ............................. 43, 78
SYSTRAN v5 User Dictionaries ....................33
Applying ................................................... 297
Linguistic Changes ...................................... 297
Corpus Explorer229, 230, 235, 236, 242,
248, 249, 250, 251
Assigning ................................................. 227
Corpus Menu .......................................... 235
Different Meanings ...................................... 227
Corpus Toolbar ............... 238, 248, 249, 250
Attribute ................................................... 256
Add File button ............................................248
STPM .......................................................... 256
Add Folder button........................................249
Auto Hide icon ......................................... 268
Add URL button...........................................250
C Crawl ............................................... 250, 251
initiate ..........................................................250
Canonical Form ....................................... 201
Create Translation Memories ................. 169
Category .................................................. 188
Create User Dictionaries......................... 169
Creating ................ 45, 63, 65, 178, 261, 290
328
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Markup Style Profiles .................................. 261
STPM Review Panes ..................................268
New Dictionary ................................ 45, 65, 178
New Dictionary Entry .............................. 45, 63
Document Viewer224, 229, 230, 236, 242,
260, 265, 270, 281, 295, 301, 302
Project ......................................................... 243
Documents .............................................. 114
Translation Choice Files.............................. 290
Translating ..................................................114
Ctrl+L ....................................................... 120
Domain ................................................ 86, 91
Ctrl+T ............................ 41, 42, 78, 116, 239
domains .................................................... 86
Customize Markup Style dialog ............... 260
Downloaded Installation Kits..................... 36
Customizing .....................................177, 260
Markup Styles ............................................. 260
Toolbar's Appearance ................................. 177
D E Edit menu ........................................ 173, 233
Email ................................................. 78, 118
Translating ..................................................118
Default ..................................................... 261
Employing ............................................... 228
changing ..................................................... 261
Translation Memories ..................................228
Define Do Not Translate .......................... 221
Enable Domain ......................................... 91
Deleting .................................................... 180
Enriched Coding ............. 200, 201, 204, 208
Dictionary .................................................... 180
Enter Text field .......................................... 42
Dictionaries ..........................38, 86, 110, 178
Entries ..................................................... 186
Using ........................................................... 110
Removing ....................................................186
Dictionary Columns..........................181, 193
Excel ..................... 16, 42, 43, 114, 116, 214
Managing .................................................... 181
ExpertCoding .......................................... 187
Sorting......................................................... 193
ExpertCoding Wizard .............................. 169
Dictionary Entries..................................... 183
Export Specifications .............................. 214
Adding ......................................................... 183
Export Translated Documents ................ 231
Dictionary Lookup ..............................45, 228
Exporting ................................................. 301
Dictionary Menu ...............................185, 189
Source File ..................................................301
Dictionary Name ...................................... 178
Target File ...................................................301
Dictionary Type ........................................ 178
Extracted Term Review pane224, 226, 267,
273
Different Meanings................................... 227
Assigning .................................................... 227
DNT7, 90, 183, 185, 215, 225, 226, 258,
264, 270, 273
Do Not Translate185, 214, 221, 226, 258,
264, 270, 273
Setting ................................................. 226, 264
Extracted Terms Review pane................ 234
Display ........................................................234
extraction directory.................................... 36
Extraction Utilities ................................... 224
F DOC ........................................................... 18
File .................................................... 43, 248
Docking ............................................170, 268
Adding .........................................................248
SDM Panes ................................................. 170
Importing .............................................196, 214
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
329
Translating .................................................... 43
Import ...................................................... 214
File menu ................................................. 178
Importing Microsoft Excel files ................ 214
File toolbar .......................................243, 245
improve translation quality ........ 17, 199, 200
New Project button ...................................... 243
Indicator Codes ....................................... 310
Save button ................................................. 243
Indicator Options ....................................... 94
Filter Options ............................................. 90
Individual ................................................. 189
Find All ..................................................... 265
Coding .........................................................189
Find Next ........................ 226, 233, 265, 273
Infinitive ..................................................... 91
Finding Entries ......................................... 265
Inflected Forms ....................................... 207
Firefox ............... 15, 38, 41, 45, 78, 107, 110
Specifying ...................................................207
First Coding .................... 200, 201, 204, 208
Informal ..................................................... 91
Flag ..................................................226, 273
Initiate ..................................................... 250
Floating Panes ......................................... 170
Crawl ...........................................................250
Formatted Text Files ................................ 215
Installed Language Pairs .......................... 33
Found Word Review pane ...............224, 267
Modifying .......................................................33
G Gender .............................................203, 206
Specifying ........................................... 203, 206
Global Options Module ... 77, 85, 90, 91, 228
Interactive Translator 42, 45, 49, 54, 78, 239
Using .............................................................49
Internet Explorer ... 15, 38, 45, 107, 110, 224
Intuitive Clues ......................................... 202
Options.............................................. 85, 90, 91
IntuitiveCoding169, 183, 187, 199, 200, 202,
207, 213, 214
Setting Global Options .................................. 77
IntuitiveCoding Examples ....................... 200
Global Shortcuts ........................................ 78
ISO 639 ................................................... 215
Grammatical Category ............................. 206
ISO 639 Codes ....................................... 313
Group ....................................................... 193
Modifying..................................................... 193
L Groupings ................................................ 192
Language Detection ................................ 107
Changing..................................................... 192
Language Level Codes ........................... 309
H Headword ........................................192, 194
language pair ............ 7, 33, 35, 91, 169, 178
Language Pairs ......................................... 33
Launching ......................... 49, 157, 170, 239
Headwords ............................................... 194
SDM ............................................................170
Marking ....................................................... 194
STPM ..........................................................239
view ............................................................. 194
SYSTRAN Document Aligner ......................157
Help Menu .......................................175, 237
SYSTRAN Interactive Translator...................49
HTML ................................................... 18, 78
Layout ..................................................... 300
I Imperative choice....................................... 91
License ................................................ 37, 38
Adding ...........................................................37
330
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Removing ...................................................... 38
Group ..........................................................193
License Management ..........................36, 38
Installed Language Pairs ...............................33
Linguistic Changes .................................. 297
Multiple Entries............................................188
Applying ...................................................... 297
Single Entry .................................................188
Linguistic Options ...................................... 91
monolingual................................................. 7
Linguistic Resources................................ 223
monolingual resources.............................. 18
Localization Codes .................................. 310
multilingual .......................................... 7, 185
Lock Sentence .........................227, 281, 296
multilingual glossaries ............................... 18
Locking ............................................295, 296
Multiple Entries ....................................... 188
Sentence ............................................. 295, 296
Modifying .....................................................188
Validated Paragraphs ................................. 296
Multiple Meanings ........................... 199, 214
Validated Sentences ................................... 295
Multiword ................................................. 214
Lookup .......................................63, 110, 307
structure ......................................................214
Lookup button ............................................ 42
Lookup Operators .................................... 169
Lookup Results ........................................ 307
Lookup tab ................................................. 42
M N ND ............................................... 7, 169, 178
NDs ........................................................... 18
New Dictionary ............................ 45, 65, 178
Creating .......................................... 45, 65, 178
Managing ................................................. 181
New Dictionary Entry .......................... 45, 63
Dictionary Columns ..................................... 181
Creating ..................................................45, 63
Managing Dictionary Resources.............. 178
New Project............................................. 243
Mark Headwords...................................... 194
New Project button.................................. 243
View menu .................................................. 194
File toolbar ..................................................243
Marking .................................................... 194
NFW ........ 7, 90, 91, 225, 258, 270, 273, 302
Headwords .................................................. 194
target transliteration ......................................91
Markup Style Profiles ............................... 261
Normalization Dictionaries .......... 17, 18, 169
Creating ...................................................... 261
Support .......................................................169
Markup Styles ................. 225, 258, 260, 296
Normalization Dictionary ................. 215, 223
Customizing ................................................ 260
types ...........................................................223
Markup Styles button .......................225, 258
Not Found Words ...... 90, 225, 258, 265, 302
Markup Styles On/Off .............................. 260
Markup Styles Pane................................. 225
O Microsoft Office ............................16, 45, 120
Options38, 41, 43, 51, 91, 107, 110, 114,
116, 120, 129, 199, 227, 228, 236, 241,
258, 265, 278, 300
Microsoft Office Translation Options ....... 120
Other Codes............................................ 310
Modifying ...................................33, 188, 193
Outlook.................................. 16, 42, 43, 118
Merging Products....................................... 36
Category ..................................................... 188
Overriding ............................................... 223
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
331
target-language ........................................... 223
Removing .......................................... 38, 186
Overview ...................................................... 3
Entries .........................................................186
P PDF .......................................................... 221
Personal Dictionaries ................................. 86
Post-translation ........................................ 240
Post-Translation Editing .......................... 228
Prior to Generating Target Documents ....... 228
PowerPoint ..........................42, 43, 114, 116
Preview .................................................... 300
License ..........................................................38
Removing Buttons................................... 177
Replace All .............................................. 267
Replacing ................................................ 267
Terms ..........................................................267
Resolving Not Found Words ................... 270
Resources ............................... 135, 223, 229
Dictionary Resources ..................................178
Leveraging ....................................................17
Print .................................................300, 301
SYSTRAN Customization Wizard ...............135
initiating ....................................................... 300
Translation Options .......................................85
Project ......................................................... 301
Using and Reusing ......................................229
Project Documents ...................................... 301
Reusing Linguistic Resources ................ 229
Print Dictionaries...................................... 169
Review Panes ................................. 224, 267
Print Options ............................................ 300
Docking .......................................................268
Products ..................................................... 35
Reviewing ....................................... 267, 302
Adding ........................................................... 35
Document Files Using Review Panes .........267
Profile ....................................................... 241
Project Statistics..........................................302
Selecting ..................................................... 241
RTF ................................................... 18, 129
Project227, 229, 230, 236, 239, 240, 248,
249, 301
Creating ...................................................... 243
print ............................................................. 301
Project Documents .................................. 301
Printing ........................................................ 301
Project Properties dialog ......................... 243
Project Statistics ...................................... 302
Reviewing ................................................... 302
Protected Sequences ......................199, 213
Provide Translation Statistics .................. 221
Q S SDM17, 18, 169, 174, 175, 177, 178, 181,
183, 187, 188, 193, 194, 206, 213, 214,
215, 227, 270, 273, 281
SDM Toolbar ........................................... 175
Search Options ....................................... 265
Search Results........................................ 265
Search Scope ......................................... 265
Searching ................................................ 265
Terms ..........................................................265
Within Project Documents ...........................265
Select Code All ....................................... 189
Quick File Translator.................................. 16
Dictionary menu ..........................................189
Using ........................................................... 129
Selected Text ............................................ 42
R Reconcile NFWs ...................................... 270
Translating ....................................................42
Selecting ................................................. 241
Profile ..........................................................241
332
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Semantic Categorization ......................... 213
Source Analysis ........................................ 91
Sentence..........................................295, 296
Source documents .................................. 239
Locking................................................ 295, 296
Source File .............................................. 301
Sentence Alignment................................... 18
Exporting .....................................................301
Sentence Ambiguity .........................227, 228
Source language41, 91, 107, 114, 178, 181,
183, 187, 188, 215, 223, 226, 264
Sentence Complexity .......................227, 228
Sentence Review ..................................... 281
Sentence Review Pane224, 228, 267, 281,
296
Source language term ............................ 183
Source Project ........................................ 226
Source Text..................... 200, 202, 204, 208
Separable Particles.................................. 204
Specifying ............................... 203, 206, 207
Serial Number ............................................ 37
Gender ................................................203, 206
Set Expression-DNT ................................ 264
Inflected Forms ...........................................207
Set Insertion-DNT .................................... 264
Spellcheck................................................. 91
Set Paragraph-DNT ................................. 264
Spreadsheets .......................................... 114
Setting ........................................77, 226, 264
Setting your Global Options ....................... 77
STPM18, 221, 223, 224, 225, 226, 227, 228,
229, 230, 231, 235, 236, 237, 239, 240,
241, 242, 248, 249, 250, 251, 256, 258,
260, 267, 281, 290, 300, 301, 302
Settings ..............................................77, 163
attribute .......................................................256
Application Settings ...................................... 78
Launching ...................................................239
Global Options .............................................. 77
STPM Features ....................................... 221
SYSTRAN Document Aligner...................... 163
STPM Markup Styles .............................. 261
Single Entry ............................................. 188
STPM Practices ...................................... 225
Modifying..................................................... 188
STPM Project .......................................... 240
Single File ................................................ 129
STPM Tools ............................................ 224
Translating .................................................. 129
STPM User Interface .............................. 229
Single-CD/DVD Package Product ............. 35
Exploring .....................................................229
Combining ..................................................... 35
Structure ................................................. 214
Sorting ..................................................... 193
multiword .....................................................214
Dictionary Columns ..................................... 193
Style Parameters ...................................... 91
Do Not Translate ................................. 226, 264
source18, 41, 43, 49, 63, 77, 90, 91,
109, 110, 114, 116, 120, 129, 130,
181, 183, 187, 188, 200, 201, 202,
204, 207, 208, 213, 214, 215, 221,
226, 227, 228, 229, 230, 235, 239,
242, 264, 265, 267, 270, 273, 276,
290, 297
107,
178,
203,
223,
240,
278,
Source Ambiguities .................................. 221
Source Ambiguity Review ........................ 227
Source Ambiguity Review pane224,
267, 276
227,
Support ................................................... 169
Syntactic Information .............................. 212
Syntax ..................................................... 205
Additional Clues ..........................................205
SYSTRAN Customization Wizard17,
136, 137, 138, 144, 145, 152, 153
135,
Configurations ..................... 136, 137, 138, 144
Creating ................................... 136, 137
Deleting............................................ 144
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Modifying .......................................... 138
Linguistic Resources ................................... 135
Runs............................................ 145, 152, 153
Canceling.......................................... 153
Pausing............................................. 152
Performing ........................................ 145
Using ........................................................... 135
SYSTRAN Dictionary Manager ...........17, 33
Checking the confidence level of User
Dictionary entries ............................ 130, 187
333
SYSTRAN Translation Project Manager . 18,
221, 222, 225, 229
Interface ......................................................229
Managing Translation Projects ......................18
Using ...........................................................221
SYSTRAN v5 User Dictionaries................ 33
Converting .....................................................33
SYSTRANet .................................... 3, 17, 23
Managing Account ........................................23
Translating ..............................................17, 23
Coding an individual User Dictionary entry . 189
Using .............................................................23
Coding User Dictionary entries ................... 130
SYSTRANMerge ....................................... 36
Creating and managing Dictionary resources
................................................................ 130
Marking headwords ..................................... 194
T Building Translation Memories ...................... 17
target15, 18, 41, 43, 49, 63, 91, 107,
114, 118, 129, 130, 178, 181, 183,
187, 188, 200, 201, 202, 203, 204,
208, 213, 215, 223, 226, 227, 228,
240, 242, 258, 264, 270, 273, 281
Eligible File Types ....................................... 157
Target dropdown ..................................... 118
Launching ................................................... 157
Target File ............................................... 301
Using ........................................................... 157
Exporting .....................................................301
SYSTRAN Global Options ......................... 77
SYSTRAN Global Options dialog ............ 104
Target language15, 41, 43, 91, 107, 114,
129, 130, 178, 181, 183, 185, 187, 188,
202, 265, 270, 273
SYSTRAN Home Translator ...................... 44
Target language terms............................ 183
SYSTRAN Icon .................................... 45, 51
Target Text...................... 200, 204, 207, 208
SYSTRAN Interactive Translator41, 42, 45,
49, 51, 54, 65
Target transliteration ................................. 91
Sorting Dictionary columns ......................... 130
SYSTRAN Document Aligner ............17, 157
Creating a New Dictionary ............................ 65
Launching ..................................................... 49
Looking Up a Term ....................................... 42
109,
185,
207,
239,
NFWs ............................................................91
Target-language...................................... 223
Overriding ...................................................223
Setup............................................................. 51
Terms 45, 120, 221, 227, 265, 267, 273, 278
Translating Text ............................................ 54
Replacing ....................................................267
Translating Web Pages ................................. 45
Searching ....................................................265
Using ............................................................. 49
Text ........................................................... 16
SYSTRAN Linguistic Resource .......181, 189
Translating ....................................................16
SYSTRAN Lookup ................................... 109
Textual lookup operators mode .............. 198
SYSTRAN Toolbars16, 45, 51, 69, 70, 107,
114, 120
TM7, 169, 178, 215, 223, 227, 228, 281, 302
Using ............................................................. 45
Toolbars .................................................... 69
TMs ......................................... 227, 228, 281
Buttons and Controls.....................................70
334
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
STPM .......................................................... 237
Combining .....................................................35
Using SYSTRAN Toolbars ............................ 69
TXT ................................................... 18, 129
Toolbar's Appearance.............................. 177
Typographic Conventions ........................... 8
Customizing ................................................ 177
Translate as you type .......................... 54, 78
Translate Corpus ..................................... 236
Translate Document ................................ 236
Translate Menu ........................................ 236
Translate Paragraph ................................ 236
Translate Selected Documents ............... 236
Translating15, 16, 41, 42, 43, 45, 107, 114,
116, 118, 129
U UD7, 18, 63, 169, 178, 183, 188, 189, 194,
200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207,
208, 214, 215, 226, 270, 273, 302
UD Entry Example201, 202, 203, 204, 205,
207, 208
UDs ........... 18, 169, 183, 223, 227, 273, 281
uninstall ..................................................... 38
Unique Not Found Words ....................... 302
Documents .................................................. 114
Unique Sentences................................... 302
Email ........................................................... 118
Unique Words ......................................... 302
Files .............................................................. 43
Upgrading ................................................. 35
Selected Text ........................................ 42, 116
Uppercase Letters................................... 201
Single File ................................................... 129
Use..............................................................201
Text ............................................................... 16
URL ................................................... 18, 240
Web............................................................... 41
Web Page ............................................... 43, 45
Web Pages ........................................... 15, 107
Word ............................................................. 43
Usage Codes .......................................... 308
Use .......................................................... 201
Uppercase Letters .......................................201
Translating selected text in a Microsoft
Office Application ................................ 110
User Dictionaries17, 18, 33, 63, 169, 178,
183, 186, 187, 188, 189, 215, 221, 223,
226, 227, 228, 229, 270, 273, 276, 281
Translation Choice Files . 227, 278, 290, 297
existing ........................................................226
Creating ...................................................... 290
terms ...........................................................221
Translation Choices 221, 224, 228, 290, 297
User Dictionary Entries ................... 183, 189
Translation Example201, 202, 203, 204,
207, 208
user-defined dictionaries........................... 17
Translation Memories17, 18, 91, 157, 178,
224, 229, 267, 297, 302
Customization Wizard .................................135
SYSTRAN Document Aligner................ 17, 157
Translation Memory 215, 223, 227, 228, 290
Employing ................................................... 228
Translation Memory Review .................... 267
Translation Memory Review pane ...224, 228
Translation Project File ............................ 243
Transliteration ............................................ 91
Two Single-CD/DVD Package Products.... 35
Using ..................... 18, 23, 45, 110, 199, 252
Dictionaries .................................................110
Document Aligner........................................157
Interactive Translator ....................................49
IntuitiveCoding ............................................199
Quick File Translator ............................. 16, 129
SDM ............................................................169
STPM ....................................................18, 221
SYSTRAN Toolbar ........................................45
SYSTRANet ..................................................23
SYSTRAN Desktop 7 User Guide
textual lookup operators mode .................... 198
Translation Snapshots ................................ 252
Using IntuitiveCoding Technology ........... 199
Build Efficient Dictionaries........................... 199
335
W Web ........................................... 41, 235, 240
Add..............................................................235
Translating ....................................................41
Using Quick File Translator ..................... 129
Web Page Retrieval ................................ 221
Using the SYSTRAN Toolbar .................... 45
Web Pages ................... 15, 43, 45, 107, 250
V Validated Sentences ................................ 295
Locking........................................................ 295
Variants .................................................... 210
View ......................................................... 194
headwords .................................................. 194
View menu ...... 174, 188, 194, 224, 234, 267
Mark Headwords ......................................... 194
View Toolbar ....................................225, 258
Adding .........................................................250
Translating ................................ 15, 43, 45, 107
Website ................................................... 221
Crawl ...........................................................221
Window menu ......................................... 237
Windows applications ............................. 129
Word ..................... 42, 43, 78, 114, 116, 118
translate ........................................................43
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising