JVC GR-DV1 User's manual

JVC GR-DV1 User's manual
GR-DV1
DIGITAL VIDEO CAMERA
ENGLISH
CAMERA VIDEO NUMERIQUE
CAMARA DE VIDEO DIGITAL
ESPAÑOL
FRANÇAIS
GR-DV1
INSTRUCTIONS
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ed in Japan
MSV UN YP
* *
For Customer Use:
Enter below the Serial Nos. of the
GR-DV1U camcorder and the AA-V70U
AC Power Adapter/Charger.
The serial numbers are located on the
bottom of the GR-DV1U and the
AA-V70U.
Model No.
GR-DV1U/AA-V70U
Serial No.
YU30052-541-1
2
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Digital Video Camera.
Before use, please read the safety information and
precautions contained in the following pages to ensure
safe use of this product.
Using This Instruction Manual
• All major sections and subsections are listed in the Table
Of Contents (Z pg. 9).
• Notes appear after most subsections. Be sure to read
these as well.
• Basic and advanced features/operation are separated for
easier reference.
It is recommended that you . . .
...... refer to “Controls, Indications and Connectors”
(Z pgs. 65 – 67) and familiarize yourself with button
locations, etc. before use.
...... read thoroughly the Safety Precautions and Safety
Instructions that follow. They contain extremely
important information regarding the safe use of your
new camcorder.
You are recommended to carefully read the cautions
on pages 68 and 69 before use.
WARNING:
TO PREVENT FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE
THIS UNIT TO RAIN OR
MOISTURE.
Warning on lithium cell battery
The battery used in this device may present a fire or
chemical burn hazard if mistreated. Do not recharge,
disassemble, heat above 100°C (212°F) or incinerate.
Replace battery with Panasonic (Matsushita Electronic), Sanyo or Maxell CR2025; use of another
battery may present a risk of fire or explosion.
n Dispose of used battery promptly.
n Keep away from children.
n Do not disassemble and do not dispose of in fire.
CAUTION (applies to the Docking Station):
TO REDUCE THE RISK OF FIRE,
DO NOT REMOVE COVER (OR
BACK). NO USER–SERVICEABLE
PARTS INSIDE. REFER SERVICING
TO QUALIFIED SERVICE
PERSONNEL.
SAFETY
PRECAUTIONS
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
The AA-V70U AC Power Adapter/Charger should be
used with:
AC 120 V`, 60 Hz in the USA and Canada,
AC 110 – 240 V`, 50/60 Hz in other countries.
CAUTION (applies to the AA-V70U)
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK MATCH WIDE
BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT, FULLY INSERT.
ATTENTION (s'applique à l'AA-V70U)
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES,
INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE DE LA FICHE
DANS LA BORNE CORRESPONDANTE DE LA PRISE
ET POUSSER JUSQU'AU FOND.
NOTES:
● The rating plate (serial number plate) and safety
caution are on the bottom and/or the back of the
main unit.
● The rating plate (serial number plate) of the AC
Power Adapter/Charger is on its bottom.
● The rating plate (serial number plate) of the Docking
Station is on its bottom.
This Class B digital apparatus meets all requirements of
the Canadian Interference – Causing Equipment
Regulations.
“Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes
les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur
du Canada.”
This camcorder is designed to be used with NTSC-type
color television signals. It cannot be used for playback
with a television of a different standard. However, live
recording and viewfinder playback are possible
anywhere. Use the BN-V712U battery pack and, to
recharge it, the provided multi-voltage AC Power
Adapter/Charger. (An appropriate conversion adapter
may be necessary to accommodate different designs of
AC outlets in different countries.)
SAFETY PRECAUTIONS
CAUTION:
3
About Batteries
DANGER! Do not attempt to take the batteries
apart, or expose them to flame or excessive heat, as
there is a risk of fire or explosion.
WARNING! Do not allow the battery terminals, or
the battery itself, to come in contact with metals, as
this can result in a short circuit and possibly start a
fire.
• When transporting, make sure the provided battery cap is
attached to the battery. If you misplace the battery cap,
carry the battery in a plastic bag.
To avoid electric shock or damage to the unit,
first firmly insert the small end of the power
cord into the AC Power Adapter/Charger until
it is no longer wobbly, and then plug the
larger end of the power cord into an AC
outlet.
Do not point the lens or the viewfinder directly into
the sun. This can cause eye injuries, as well as lead
to the malfunctioning of internal circuitry. There is
also a risk of fire or electric shock.
CAUTION! The following notes concern possible
physical damage to the camcorder and to the user.
When carrying, be sure to always attach and use
the provided hand strap. Hold the camcorder firmly
in your hand, with the strap securely around your
wrist. Carrying or holding the camcorder by the
viewfinder can result in dropping the unit, or in a
malfunction.
Take care not to get your finger caught in the
cassette cover. Do not let children operate the
camcorder, as they are particularly susceptible to
this type of injury.
Before recording an important scene . . .
..... make sure you only use cassettes with the Mini
DV mark.
..... remember that the GR-DV1U is not compatible
with other digital video formats.
..... remember that the GR-DV1U is intended for
private consumer use only. Any commercial use
without proper permission is prohibited. (Even if
you record an event such as a show, performance or exhibition for personal enjoyment, it is
strongly recommended that you obtain
permission beforehand.)
The Benefits Of Lithium-Ion Batteries
Lithium-ion batteries are small yet have a large
power capacity. However, if exposed to extreme
cold (below 10°C/50°F), the effective operational
time decreases significantly. Exposure to
temperatures below 0°C/32°F will render the battery
inoperative. If you are planning to shoot in an
environment at these temperatures, carry the battery
in a pocket to keep it warm, then attach it just prior
to recording. The optional battery case CU-V777U
is also recommended. It holds two batteries, and
keeps them sufficiently warm even at an outside
temperature of 0°C/32°F.
Do not use a tripod on unsteady or unlevel surfaces.
It could tip over, causing serious damage to the
camcorder.
CAUTION! Attaching the camcorder to the Docking
Station, connecting cables (AUDIO/VIDEO,
S-VIDEO, Editing, DC) and leaving the unit on top
of the TV is not recommended, as tripping on the
cables will cause the camcorder to fall, resulting in
damage.
Lithium-ion is vulnerable in colder temperatures.
Keep the battery in a pocket when not in use, or use
the optional CU-V777U power grip.
4
IMPORTANT PRODUCT
SAFETY INSTRUCTIONS
Electrical energy can perform many useful functions. But
improper use can result in potential electrical shock or fire
hazards. This product has been engineered and
manufactured to assure your personal safety. In order not to
defeat the built-in safeguards, observe the following basic
rules for its installation, use and servicing.
ATTENTION:
Follow and obey all warnings and instructions marked on
your product and its operating instructions. For your safety,
please read all the safety and operating instructions before
you operate this product and keep this manual for future
reference.
INSTALLATION
1. Grounding or Polarization
(A) Your product may be equipped with a polarized
alternating-current line plug (a plug having one blade
wider than the other). This plug will fit into the power
outlet only one way. This is a safety feature.
If you are unable to insert the plug fully into the outlet,
try reversing the plug. If the plug should still fail to fit,
contact your electrician to replace your obsolete
outlet. Do not defeat the safety purpose of the
polarized plug.
(B) Your product may be equipped with a 3-wire
grounding-type plug, a plug having a third (grounding)
pin. This plug will only fit into a grounding-type power
outlet. This is a safety feature.
If you are unable to insert the plug into the outlet,
contact your electrician to replace your obsolete
outlet. Do not defeat the safety purpose of the
grounding-type plug.
2. Power Sources
Operate your product only from the type of power source
indicated on the marking label. If you are not sure of the
type of power supply to your home, consult your product
dealer or local power company. If your product is intended
to operate from battery power, or other sources, refer to the
operating instructions.
5. Ventilation
Slots and openings in the cabinet are provided for
ventilation. To ensure reliable operation of the product and
to protect it from overheating, these openings must not be
blocked or covered.
• Do not block the openings by placing the product on a
bed, sofa, rug or other similar surface.
• Do not place the product in a built-in installation such as
a bookcase or rack unless proper ventilation is provided
or the manufacturer’s instructions have been adhered to.
6. Wall or Ceiling Mounting
The product should be mounted to a wall or ceiling only as
recommended by the manufacturer.
ANTENNA INSTALLATION
INSTRUCTIONS
1. Outdoor Antenna Grounding
If an outside antenna or cable system is connected to the
product, be sure the antenna or cable system is grounded
so as to provide some protection against voltage surges and
built-up static charges. Article 810 of the National Electrical
Code, ANSI/NFPA 70, provides information with regard to
proper grounding of the mast and supporting structure,
grounding of the lead-in wire to an antenna discharge unit,
size of grounding conductors, location of antenna
discharge unit, connection to grounding electrodes, and
requirements for the grounding electrode.
2. Lightning
For added protection for this product during a lightning
storm, or when it is left unattended and unused for long
periods of time, unplug it from the wall outlet and
disconnect the antenna or cable system. This will prevent
damage to the product due to lightning and power-line
surges.
3. Power Lines
An outside antenna system should not be located in the
vicinity of overhead power lines or other electric light or
power circuits, or where it can fall into such power lines or
circuits. When installing an outside antenna system,
extreme care should be taken to keep from touching such
power lines or circuits as contact with them might be fatal.
EXAMPLE OF ANTENNA GROUNDING AS PER
NATIONAL ELECTRICAL CODE, ANSI/NFPA 70
3. Overloading
Do not overload wall outlets, extension cords, or integral
convenience receptacles as this can result in a risk of fire or
electric shock.
4. Power Cord Protection
Power supply cords should be routed so that they are not
likely to be walked on or pinched by items placed upon or
against them, paying particular attention to cords at plugs,
convenience receptacles, and the point where they exit
from the product.
ANTENNA
LEAD IN WIRE
GROUND CLAMP
ELECTRIC SERVICE
EQUIPMENT
ANTENNA
DISCHARGE UNIT
(NEC SECTION
810-20)
GROUNDING
CONDUCTORS
(NEC SECTION 810-21)
GROUND CLAMPS
POWER SERVICE GROUNDING ELECTRODE SYSTEM
(NEC ART 250. PART H)
NEC – NATIONAL ELECTRICAL CODE
5
USE
SERVICING
1. Accessories
1. Servicing
To avoid personal injury:
• Do not place this product on an unstable cart, stand,
tripod, bracket or table. It may fall, causing serious injury
to a child or adult, and serious damage to the product.
• Use only with a cart, stand, tripod, bracket, or table
recommended by the manufacturer or sold with the
product.
• Use a mounting accessory recommended by the
manufacturer and follow the manufacturer’s instructions
for any mounting of the product.
• Do not try to roll a cart with small casters across
thresholds or deep-pile carpets.
If your product is not operating correctly or exhibits a
marked change in performance and you are unable to
restore normal operation by following the detailed
procedure in its operating instructions, do not attempt to
service it yourself as opening or removing covers may
expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all
servicing to qualified service personnel.
2. Product and Cart Combination
A product and cart combination should be moved with
care. Quick stops, excessive force, and uneven surfaces
may cause the product and cart combination to overturn.
3. Water and Moisture
Do not use this product near water—for example, near a
bath tub, wash bowl, kitchen sink or laundry tub, in a wet
basement, or near a swimming pool and the like.
PORTABLE CART WARNING
(Symbol provided by RETAC)
2. Damage Requiring Service
Unplug this product from the wall outlet and refer servicing
to qualified service personnel under the following
conditions:
a. When the power supply cord or plug is damaged.
b. If liquid has been spilled, or objects have fallen into the
product.
c. If the product has been exposed to rain or water.
d. If the product does not operate normally by following
the operating instructions. Adjust only those controls that
are covered by the operating instructions as an improper
adjustment of other controls may result in damage and
will often require extensive work by a qualified
technician to restore the product to its normal operation.
e. If the product has been dropped or damaged in any way.
f. When the product exhibits a distinct change in
performance—this indicates a need for service.
3. Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service
technician has used replacement parts specified by the
manufacturer or have the same characteristics as the
original part. Unauthorized substitutions may result in fire,
electric shock or other hazards.
4. Safety Check
4. Object and Liquid Entry
Never push objects of any kind into this product through
openings as they may touch dangerous voltage points or
short-out parts that could result in a fire or electric shock.
Never spill liquid of any kind on the product.
5. Attachments
Do not use attachments not recommended by the
manufacturer of this product as they may cause hazards.
6. Cleaning
Unplug this product from the wall outlet before cleaning.
Do not use liquid cleaners or aerosol cleaners. Use a damp
cloth for cleaning.
7. Heat
The product should be situated away from heat sources
such as radiators, heat registers, stoves, or other products
(including amplifiers) that produce heat.
Upon completion of any service or repairs to this product,
ask the service technician to perform safety checks to
determine that the product is in safe operating condition.
6
ABOUT DVC
The digital video camera converts incoming audio and video signals into digital form for recording.
A video signal is composed of a luminance signal (Y) and color signals (R-Y and B-Y). These signals are
identified and recorded digitally (Digital Component Recording). The A/D (Analog to Digital) converter
samples the Y signal at 13.5 MHz, and R-Y and B-Y at 3.375 MHz, and changes them to an 8-bit quantum signal.
Sound sampled at 40 kHz is changed to a 16-bit quantum signal, and sound sampled at 32 kHz is converted
to a 12-bit signal.
NOTE:
The data recorded on a tape is digital, but the output of the GR-DV1U is analog.
VIDEO
Lens
Luminance Signal (Y)
A/D
conversion
Recording by
rotating head
helical scan
Color Difference
Signal (R-Y)
AUDIO
A/D
conversion
Chromatic
Analysis
Chrominance (C)
Signal
compression
A/D
conversion
Color Difference
Signal (B-Y)
A/D
conversion
Mic
The GR-DV1U separates the data into blocks, writing one block of each data type on each track of the tape.
Tape direction
Audio Area
6.35 mm / 1/4"
Video Area
5.24 mm / 1/5"
Sub-Code Area
ITI Area
Head tracking direction
10 tracks/frame
1 Sub-Code Area
The Time Code and Date/Time data are
written here, separate from the video
data. This enables you to display the date
and time during playback, even if they
weren’t displayed while recording.
2 Video Area
The digital video signal is recorded here.
3 Audio Area
The digital audio signal is recorded here.
4 ITI (Insert and Tracking
Information) Area
Insert editing and post-recording editing
tracking signals are recorded here.
7
QUICK OPERATION GUIDE
CASSETTE COVER
CASSETTE HOLDER
OPEN/EJECT SWITCH
STANDBY
PAUSE
POWER LAMP
BATTERY COVER
AY
PL
OFF R
EC
5S
REC
RECORDING
START/STOP BUTTON
SUPPLYING POWER
RECORDING
Install A Fully Charged Battery
1
2
3
Pull out the viewfinder and align the mark with
“STANDBY”. The lens cover opens
automatically.
LOADING A CASSETTE
4
When you’re finished, push the viewfinder in,
aligning its mark with “CAMERA OFF”.
1
PLAYBACK
1
2
3
2
3
4
Open the battery cover in the direction of the
arrow.
Remove the battery’s protective cap and insert
the battery + – first.
Close the battery cover.
Turn on the power, then slide the OPEN/EJECT
switch in the direction of the arrow. The
cassette cover releases. Open the cover in the
direction of the arrow until it locks. The holder
opens automatically.
Insert a tape.
Close the holder and it recedes automatically.
Close the cassette cover.
1
2
3
4
5
6
Set the Power Dial to “REC”, then press
RECORDING START/STOP. A “beep” signals
the start of recording.
To pause during recording, press RECORDING
START/STOP. Two beeps indicate the
RECORD/STANDBY mode.
Pull out the viewfinder. The lens cover opens
automatically.
Set the Power Dial to “PLAY”.
Slide open the camcorder’s Operation Panel
cover.
Press REW to rewind the tape to the beginning.
Press PLAY and watch what you’ve recorded in
the viewfinder.
When you’re finished, press STOP.
8
PROVIDED ACCESSORIES
AC Power
Adapter/Charger AA-V70U
Soft camera case
Remote control unit
RM-V708U
T
MiniDV Cassette Tape
30 min M-DV30ME
W
Docking Station
CAM Stand
Battery pack
BN-V712U
Hand strap
Power cord
AUDIO and VIDEO cable
(Phono Docking Station
TV or VCR)
AUDIO and VIDEO cable
(ø3.5 DV TV or VCR)
S-VIDEO cable
Editing cable
DC cord
Lithium battery x 2 CR2025
(one for clock operation and
one for remote control unit)
9
CONTENTS
ABOUT DVC
QUICK OPERATION GUIDE
PROVIDED ACCESSORIES
GETTING STARTED
6
7
8
10
Charging The Battery ................................................................. 10
Installing The Battery ................................................................. 11
Indoor Use .............................................................................. 12
Using The CAM Stand ................................................................. 12
Clock (Lithium) Battery Insertion/Removal ........................................ 13
Date/Time Settings ................................................................... 14
Loading/Unloading A Cassette ...................................................... 15
Hand Strap Attachment ............................................................... 16
Diopter Adjustment ................................................................... 16
RM-V708U Remote Control ......................................................... 17
RECORDING
18
Full Auto/Manual Operation ......................................................... 18
Menus ................................................................................... 19
Basic Recording ........................................................................ 23
Advanced Features .................................................................... 25
PLAYBACK
44
Basic Connections ...................................................................... 44
Basic Playback ......................................................................... 47
Playback Menu......................................................................... 48
Advanced Features .................................................................... 50
EDITING
52
Docking Station ........................................................................ 52
Dubbing ................................................................................. 52
Brand Setting .......................................................................... 53
Random Assemble Editing ............................................................ 54
For More Accurate Editing ............................................................ 57
Audio Dubbing ......................................................................... 59
Insert Editing ........................................................................... 60
TROUBLESHOOTING
AFTER USE
CONTROLS, INDICATIONS AND CONNECTORS
61
64
65
Main Unit ............................................................................... 65
Viewfinder Indications ................................................................ 66
Docking Station ........................................................................ 67
CAUTIONS
SPECIFICATIONS
GLOSSARY OF TERMS
INDEX
68
70
72
73
10
GETTING STARTED
Charging The Battery
You can charge one battery pack at a time, or two consecutively.
ATTACH
CHARGE INDICATOR 1
CHARGE INDICATOR 2
DETACH
BATTERY PACK BN-V712U
RED
POWER CORD
DC JACK
BLACK
CHARGE MARKER
POWER LAMP
• The charge marker does not move
by itself. After charging or removing
a discharged battery, be sure to set
the marker to the predetermined
position.
Charge Marker
The charge marker makes it easy for you to differentiate between charged and discharged batteries. Choose
RED or BLACK to mean charged or discharged, and you'll always know the status of your batteries.
1 SUPPLY POWER TO CHARGER
3 CONFIRM STATUS
2
CHARGING TIME
Connect the power cord between the AC
Power Adapter/Charger and an AC outlet. The
power indicator comes on.
ATTACH BATTERY/BATTERIES
Remove the battery pack’s protective cap and
make sure the + – marks are facing down and
aligned with the corresponding marks on the
AC Power Adapter/Charger.
• The Charge Indicator begins blinking to
indicate charging has started.
• To charge two batteries consecutively, attach
one right after the other. If you attach a
second battery while the first one is being
charged, the time required for charging will
increase.
When the charge indicator stops blinking but stays
on, charging is finished. (If two batteries are attached,
this means that they’ve both been charged.)
BATTERY
BN-V712U
ONE
approx. 140 min.
TWO
approx. 210 min.
4 DETACH BATTERY/BATTERIES
Slide the battery or batteries in the direction of
the arrow and lift off.
•Remember to unplug the power cord from
the AC Power Adapter/Charger.
11
NOTES:
● If you connect the camcorder’s DC cord to the
adapter during battery charging, power is
supplied to the camcorder and charging stops.
● When using the AC Power Adapter/Charger, be
sure to use the supplied power cord only.
● The AC Power Adapter/Charger is for use with the
BN-V712U Battery Pack only.
● When charging the Battery Pack for the first time
or after a long storage period, the Charge
Indicator may not light. In this case, remove the
Battery Pack from the AC Power Adapter/Charger,
then try charging again.
● Since the AC Power Adapter/Charger processes
electricity internally, it becomes warm during use.
Be sure to use it only in well-ventilated areas.
● Be sure to securely connect the power cord to the
AC Power Adapter/Charger.
● Before connecting to an AC outlet, connect the
power cord to the AC Power Adapter/Charger. If
you plug into an AC outlet first and the power
cord’s terminal comes in contact with a metal
surface or object, there is the possibility of a short
circuit or fire.
Installing The Battery Pack
The battery pack does not charge while in the
camcorder. Before installation, make sure the
battery pack has been charged fully.
BATTERY COVER
** Charging Environment
Perform charging where the temperature is between
10° and 30°C. (20°–25°C is the ideal temperature
range for charging.) If the environment is too cold,
charging may be incomplete.
BATTERY
Continuous Shooting
Continuous shooting is possible for approximately
30 minutes, under the following conditions:
• A BN-V712U Battery Pack is in use
• The temperature is approximately 20°C/68°F
However, . . .
• If the temperature is below 10°C/50°F, or
• If Zoom or RECORD/STANDBY are engaged
repeatedly, continuous shooting capability is
reduced significantly. Before extended use, it is
recommended that you prepare enough battery
packs to cover 3 times the planned shooting time.
1 OPEN BATTERY COVER
2 INSERT BATTERY
Move the cover in the direction of the arrow.
Remove its protective cap and insert the + –
end of the battery first.
3 CLOSE BATTERY COVER
NOTE:
To remove a discharged battery pack, simply open
the cover and slide the battery pack out.
12
GETTING STARTED (Cont.)
AC POWER
ADAPTER/CHARGER
POWER CORD
MIC
AV-OUT
DC-IN 6V
DC CORD
Connector is under this cover
CAM STAND
Indoor Use
Using The CAM Stand
When using the camcorder indoors, you can use
the AC Adapter instead of a battery.
During Recording
1
SUPPLY POWER TO ADAPTER
Connect the power cord between the AC
Adapter and an AC outlet.
2 SUPPLY POWER TO CAMCORDER
Connect the AC Adapter to the camcorder.
If you record while leaving the camcorder on a desk
or table, it may tip or be accidentally knocked over.
Attach it to the CAM Stand before this type of use.
1 SUPPLY POWER
2 ATTACH TO CAM STAND
Plug the DC Power Cord into the camcorder.
Attach as shown in the illustration, paying
particular attention to the DC Power Cord.
13
Clock (Lithium) Battery CR2025 Insertion/Removal
This battery is necessary to operate the clock and to perform date/time settings.
BATTERY COVER
1 OPEN BATTERY COVER
2 REMOVE OLD BATTERY
Slide off as shown in the illustration.
Pull the battery holder out as shown, and slide
the battery down and out of the holder.
3 INSERT NEW BATTERY
Insert the battery, with the “+” side showing, in
the holder. Then insert the battery holder in the
battery cover.
4 CLOSE BATTERY COVER
NOTES:
● When the battery is depleted, the “ ” indicator
appears in the viewfinder after you turn the power
on.
● See “SAFETY PRECAUTIONS” on page 2 for
information on safe handling of lithium batteries.
● After changing the lithium battery, reset the date
and time (Z pg. 14).
14
GETTING STARTED (Cont.)
Date/Time Settings
If you set the date and time beforehand, the data will automatically be recorded separately from the video
signal.
Even if the date and time do not appear during recording, you can display them on the screen or remove
them from the screen at any time during playback.
VIEWFINDER
T
W
VIEWFINDER
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P.AE / EFFECT MENU
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
ON SCREEN
D I SPLAY
DATE/T I ME
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
MENU BUTTON
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
RECORDING MENU
OFF
OFF
DEC 2 5 ’ 96
PM 5 : 30
DATE/TIME MENU
ZOOM LEVER
SET BUTTON
MANUAL
AUTO
FOCUS
EXP.
POWER DIAL
SET
WB
PRO
1 SELECT OPERATION MODE
Set the Power Dial to “REC” and the Select
Dial to “MANUAL”.
2 ACCESS RECORDING MENU
Press MENU. The Recording Menu appears in
the viewfinder.
3 ACCESS DATE/TIME MENU
Place the pointer next to “TO DATE/TIME
MENU” by sliding the Zoom Lever. Slide
toward “+” to move up and toward “–” to
move down. Press SET and the Date/Time
Menu appears in the viewfinder.
4 INPUT DATE AND TIME
Place the pointer next to “DATE/TIME” by
sliding the Zoom Lever. Press SET and “Month”
begins blinking.
Using the Zoom Lever (slide toward “+” to increase
and toward “–” to decrease), input the month. Press
SET. Repeat the procedure to input the day, year,
hour and minute. Press SET when the pointer is next
to “END” to exit.
NOTE:
If you don’t exit the Date/Time Menu, the clock
display will not move but the camcorder’s internal
clock continues to operate. Once you close the
menu, the date and time in the viewfinder begin
operation from the current date and time, with no
delay or loss.
15
Loading/Unloading A Cassette
If you have already installed a fully charged battery, you can open the door without external power.
CASSETTE HOLDER
CASSETTE COVER
OPEN/EJECT SWITCH
PUSH
Make sure the window side
is facing out.
1 OPEN CASSETTE DOOR
Turn on the power, then slide the OPEN/EJECT
switch in the direction of the arrow. The
cassette cover releases. Open the cover in the
direction of the arrow until it locks. The holder
opens automatically.
•Do not touch internal components.
2 INSERT/REMOVE TAPE
Insert or remove a tape and press “PUSH” to
close the cassette holder.
•Once the cassette holder is closed, it recedes
automatically. Wait until it recedes
completely before closing the cassette cover.
•When the battery's charge is low, you may
not be able to close the cover. Do not apply
force. Replace the battery with a fully
charged one before continuing.
TAPE
DVM 30
DVM 60
RECORDING TIME
Approx. 30 min.
Approx. 60 min.
NOTES:
● It takes a few seconds for the cassette holder to
open. Do not apply force.
● If you wait a few seconds and the cassette holder
doesn’t open, close the cassette cover and try
again.
● Be careful not to get your fingers caught in the
holder when it’s closing. If this happens, the
holder will open automatically after a few
seconds.
● When the camcorder is suddenly moved from a
cold place to a warm environment, wait a short
time before opening the cover.
** To protect valuable recordings . . .
..... slide the black switch on the back of the tape in
the direction of “SAVE”. This prevents this tape
from being recorded over. If you decide later that
you do want to record on this tape, slide the
switch back to “REC” before loading the tape.
16
GETTING STARTED (Cont.)
Hand Strap Attachment
Diopter Adjustment
The provided Hand Strap helps you to keep a firm
hold on the camcorder. Make sure you never hold
the camcorder without using the Hand Strap.
Adjust the viewfinder display for best viewing.
VIEWFINDER
AY
PL
OFF R
E
C
5S
POWER DIAL
DIOPTER ADJUST LEVER
2
1
PAUSE
1 ATTACH HAND STRAP
Slide the strap through the eyelet, pulling
firmly to ensure secure attachment.
1 SELECT OPERATION MODE
2 ADJUST DIOPTER
Set the Power Dial to “REC”.
Pull out the viewfinder and slide the Diopter
Adjust Lever.
•Slide in either direction, while looking at the
viewfinder display, until it looks best to you.
17
RM-V708U Remote Control Unit
You can use the RM-V708U to control the camcorder when it’s attached to the Docking Station.
RECORDING START/STOP Button ( Z pg. 60)
PAUSE IN connector (Z pg. 54)
ZOOM Buttons ( Z pg. 50)
DISPLAY Button (Z pg. 59)
T
POWER ON/OFF Button
When the camcorder’s Power
Dial is set to “PLAY”, you can
turn the unit’s power on and off
using the RM-V708U.
W
SHIFT Button (Z pg. 50)
SLOW Rewind/Forward
Buttons (Z pg. 45)
LEFT/RIGHT Buttons
(Z pg. 50)
FADER/WIPE Button
( Z pg. 54)
EFFECT Button
(Z pg. 51)
EFFECTS ON/OFF
Button (Z pg. 51)
CANCEL Button (Z pg. 55)
AUDIO MONITOR
Button (Z pg. 59)
MBR SET Button ( Z pg. 53)
AUDIO DUBBING
Button (Z pg. 59)
DOWN Button (Z pg. 50)
INSERT Button (Z pg. 60)
UP Button (Z pg. 50)
Operation Buttons
( Z pg. 50)
R.A. EDIT Buttons (Z pg. 54)
Installing The Battery
The RM-V708U uses one lithium battery (CR2025).
1 PULL OUT BATTERY HOLDER
Pull out in the direction of the arrow while
pressing the lid as shown.
2 INSERT BATTERY IN HOLDER
With the “+” side up, place the lithium battery
(CR2025) in the holder.
3 RE-INSERT HOLDER
Slide the holder back in until you hear a click.
KNOB
18
RECORDING
Full Auto/Manual Operation
The following chart shows you which functions are available in the Full Auto and Manual operation modes.
AUTO
FOCUS
EXP.
WB
SET
PRO
SELECT DIAL
FULL AUTO
MODE
MANUAL MODE
SELECT DIAL
POSITION
SELECT DIAL POSITION
AUTO
FOCUS
EXPOSURE
WB
PRO
Snapshot (Z pg. 25)
YES
YES
YES
YES
YES
Scene (Z pg. 22)*2
YES*1
YES
YES
YES
YES
YES
YES
YES
YES
YES
AUTO/LOCK
Self-Timer (Z pg. 28)
Focus (Z pg. 39)
D.I.Stabilizer (Z pg. 20)
Exposure Control
(Z pg. 40)
White Balance (Z pg. 42)
Digital Zoom (Z pg. 26)
AUTO
AUTO/MAN
AUTO/LOCK
AUTO/LOCK
Not operational
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
AUTO
AUTO/LOCK
AUTO/MAN
AUTO/LOCK
AUTO/LOCK
AUTO
AUTO/LOCK
AUTO/LOCK
AUTO/MAN
AUTO/LOCK
20x only
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
P.AE/Effects (Z pg. 36)
Not operational
YES (can't change once set)
YES
FADER/WIPE (Z pg. 31)
Not operational
YES (can't change once set)
YES
*1– Factory-preset for “5S”. However, if you change the setting in the System Menu (Z pg. 21), either
“5SD” or “ANIMATION” becomes available when you engage the “AUTO” mode.
*2– Records in “AUTO” regardless of Select Dial setting.
• Make sure the Power Dial is in the “MANUAL” position when you make selections at the Recording Menu.
19
Menus
The Recording Menu allows you to set these functions: Squeeze, Zoom Magnification, Digital Image
Stabilizer, Gain Up, FADE/WIPE, P.AE/EFFECT, Date/Time Menu, and System Menu. The following selection
procedure applies to Squeeze, Zoom Magnification, Stabilization and Gain Up.
VIEWFINDER
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO F ADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
VIEWFINDER
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
T
W
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
RECORDING MENU
MENU BUTTON
ZOOM LEVER
SET BUTTON
MANUAL
AUTO
FOCUS
EXP.
POWER DIAL
SET
WB
PRO
SELECT DIAL
1 SELECT OPERATION MODE
Set the Power Dial to “REC” and set the Select
Dial to “MANUAL”.
2 ACCESS RECORDING MENU
Press MENU. The Recording Menu appears in
the viewfinder.
3
SELECT FUNCTION
Place the pointer next to the desired function
by sliding the Zoom Lever, then press SET. The
pointer stops blinking, indicating that the
function has been selected.
4 SET FUNCTION PARAMETERS
Cycle through the available settings of the
selected functions by sliding the Zoom Lever in
either direction, and stop when the one you
want is displayed. Then press SET and the
pointer automatically moves to “END”.
•To set the parameters for a different function,
repeat steps 3 and 4.
5 CLOSE RECORDING MENU
Press SET. Selection is complete and the menu
disappears.
20
RECORDING (Cont.)
10X
20X
100X
OFF
SQUEEZE
CINEMA
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
A
AGC
OFF
ON
OFF
Wide Mode
This recording mode is compatible with
wide-screen TVs (16:9 aspect ratio). When using
this mode, please refer to your wide-screen TV’s
instruction manual.
SQUEEZE–For playback on TVs with an aspect ratio
of 16:9. Naturally expands the image to fit the
screen without distortion.
appears in the
viewfinder.
CINEMA–Inserts black bands at the top and bottom
of the screen. Works with both 4:3 and 16:9 TVs.
Used with the Sepia (Z pg. 37) or Monotone
( Z pg. 37) modes, it gives the recorded scenes the
look of a classic movie.
OFF–Select “OFF” when you don’t want to use
either of the above modes (first set the Select Dial to
“MANUAL”). *During Full-Auto operation, both
Squeeze and Cinema modes are unusable.
A discriminating signal is automatically recorded
when you select either “SQUEEZE” or “CINEMA”
for recording. If your wide TV has the automatic
discriminating function, connect an S-Video cable
between connector S1 or S2 on the TV and the
S-Video output connector on the Docking Station.
During playback, the images is naturally expanded
to fit the wide screen, with no proportional
distortion.
NOTES:
● When playing back through a video cassette recorder, or
to a wide-screen TV, that doesn’t have the automatic
discriminating function, change the setting on the TV
manually.
● When recording using the Squeeze, the image in the
viewfinder, as well as on a regular TV (if connected for
playback) will be the standard aspect ratio and the
picture will appear squeezed.
● When playing back a tape recorded in Squeeze and
Cinema, Squeeze cannot be distinguished from Cinema
during fast-forward or rewind.
DIS (Digital Image Stabilizer)
When recording while holding the camcorder in
your hand, or when shooting a subject with llittle or
no contrast, subtle hand movements will cause
shakiness in the recorded image.
ON–Compensates for relatively small shakes that
occur when shooting close up. “ ” appears in the
viewfinder during recording. *This function is
usable when the Select Dial is set to “MANUAL”.
OFF–When shooting with the camcorder in a fixed
position or on a tripod, set the Stabilizer to “OFF”.
If you leave it on and then move or turn the camera
to follow a moving subject, unnecessary
compensation occurs and this can result in an
unnatural recorded image.
NOTES:
● The Stabilizer cannot compensate for drastic hand
movements while shooting.
● The Stabilizer will not work when certain
P.AE/ Effects (Classic Film, Strobe, Slow 1, 2
(Z pg. 37) and Fade/Wipe Effects (Picture Wipe/
Dissolve (Z pg. 33) are activated.
The “ ” indicator appears blinking in the
viewfinder.
Zoom Magnification
You can select 10x, 20x, or 100x zoom
magnifications.
10x–Optical zoom that does not degrade the quality
of the recording.
20x–Electronic processing (Digital zoom) that lets
you get closer up.
100x–Electronically-processed images at 100-times
magnification.
Gain Up
Bright, natural recordings can be taken even in
areas with low or poor lighting.
A –The shutter speed is automatically adjusted (1/
30 — 1/200 sec.). Shooting a subject in low or poor
lighting at 1/30 sec. shutter speed provides a
brighter image than in the AGC mode, but the
subject’s movements are not smooth or natural.
OFF–Select this setting when lighting is not a
problem.
AGC–This is the factory setting, and is automatically
activated during Auto operation. The overall
appearance is jagged, but the image is bright and
the movements are more natural than in “ A ”
mode.
21
VIEWFINDER
T
W
VIEWFINDER
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
SCENE
BEEP
W IND CUT
SOUND MODE
I D No .
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
MENU BUTTON
07
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
RECORDING MENU
5S
ON
OFF
4 8kHz
SYSTEM MENU
ZOOM LEVER
SET BUTTON
MANUAL
AUTO
FOCUS
EXP.
POWER DIAL
SET
WB
PRO
SELECT DIAL
System Menu
The System Menu allows you to set the following functions: Scene, Beep, Wind Cut, Sound Mode and ID
numbers.
1 SELECT OPERATION MODE
Set the Power Dial to “REC” and set the Select
Dial to “MANUAL”.
2 ACCESS RECORDING MENU
Press MENU. The Recording Menu appears in
the viewfinder.
3
ACCESS SYSTEM MENU
Place the pointer next to “TO SYSTEM MENU”
by sliding the Zoom Lever, then press SET. The
System Menu appears in the viewfinder.
4 SELECT FUNCTION
Place the pointer next to the desired function
by sliding the Zoom Lever, then press SET. The
pointer stops blinking, indicating that the
function has been selected.
5 SET FUNCTION PARAMETERS
Slide the Zoom Lever in either direction to
cycle through the available settings for the
selected function, and stop when the desired
setting appears. Then press SET, and the
pointer automatically moves to “END”.
•To set the parameters for a different function,
repeat steps 4 and 5.
6 CLOSE SYSTEM MENU
Press SET twice. Setting is complete and the
System Menu disappears.
22
RECORDING (Cont.)
5S
5SD
ANIM.
SCENE
BEEP
W IND CUT
SOUND MODE
I D No .
END
5S
ON
OFF
4 8kHz
ON
OFF
OFF
AUTO
07
48 kHz
32 kHz
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
This number will be necessary in the future
when connecting the camcorder to a
computer [01 to 99].
Sound
Beep
Sound signals can be sampled at 48 kHz or 32 kHz.
The beep sounds when the power is turned on or
off, and at the beginning and end of recording.
ON–To activate the beep.
OFF–To turn off the beep.
48 kHz–The camcorder is factory-preset for 48 kHz.
This setting enables recording of stereo sound on
two separate channels. *A tape recorded at 48 kHz
cannot be used for Audio Dubbing.
32 kHz–This setting enables recording of stereo
sound on four separate channels, and is
recommended for use when performing Audio
Dubbing.
Scene (5-Second Mode)
This mode is enabled when the Power Dial is set to
“5S”.
5S–Pressing RECORDING START/STOP allows you
to take a 5-second “clip”. Press repeatedly for a
succession of short recordings.
5SD–If you record a 5-second clip within 5 minutes
after the previous one, the end of the old scene
dissolves and is replaced by the new scene over a
2-second period (Z pg. 27).
ANIM. (Animation)–Each time you press
RECORDING START/STOP, a 1/8-second recording
is taken. By using an inanimate object and changing
its position between shots, you can record the
subject as though it’s moving.
NOTE:
Beep is automatically turned on during Full Auto
operation.
Wind Cut
When activated, this mode helps cut down on noise
created by wind.
AUTO–When shooting in high winds, noise is
automatically reduced.
•“ ” appears in the viewfinder.
•The quality of the sound will change. This is
normal.
OFF–This function is disabled.
NOTE:
The Wind Cut mode is disabled during Full Auto
operation.
23
Basic Recording
You should already have performed the necessary preparations (Z pgs. 10 – 22). Set the Select Dial to
“AUTO” and try recording that way before attempting to use more advanced features.
AY
PL
VIEWFINDER
OFF R
EC
5S
REC
STANDBY
RECORDING
START/STOP
BUTTON
POWER LAMP
VIEWFINDER
PAUSE
AY
PL
DURING
RECORDING
AUTO
OFF R
E
C
FOCUS
EXP.
5S
SET
WB
PRO
RECORD/STANDBY
NOTE:
Before starting recording, make sure you set the date and time (Z pg. 14). Even if they don’t appear during
recording, you can display them during playback (Z pg. 49).
1 PULL OUT VIEWFINDER
2 TURN ON POWER
Align its mark with “STANDBY”.
Set the Power Dial to “REC”. The power lamp
comes on and RECORD/STANDBY mode is
engaged.
•If you don’t pull out the viewfinder, the
power cannot be turned on.
3 SELECT OPERATION MODE
Set the Select Dial to “AUTO”.
•In the “AUTO” mode, only Zoom (20x),
Snapshot, 5S (if you change the setting in the
System Menu, either 5SD or ANIMATION
becomes available – see pgs. 21–22) and
Self-Timer are available.
4 START RECORDING
When “PAUSE” appears in the viewfinder,
press RECORDING START/STOP. A beep
signals the start of recording.
5 END RECORDING
When you’re finished recording, press
RECORDING START/STOP. Align the
viewfinder’s mark with “CAMERA OFF”; the
power lamp goes out and the lens cover closes
automatically.
• When transporting, make sure the viewfinder is in
this position.
• Before turning the power on again, you must pull
out the viewfinder.
NOTES:
● If 5 minutes elapse in the RECORD/STANDBY mode, the
power shuts off automatically to conserve energy. To turn
the camcorder on again, set the Power Dial to “OFF”,
then to “REC”. As long as you don’t take out the tape you
were using or play it back, you can continue recording
from where you left off with no noticeable break.
● RECORD/STANDBY means that a tape is loaded and the
camcorder is ready to record.
● If you start a recording on a blank portion of the tape, or
onto a brand new tape, recording starts approximately
3-4 seconds after you press RECORDING START/STOP.
In order to record the entire scene or sequence, make
sure to start recording slightly in advance.
● When you record, make sure you set the date and time
beforehand (Z pg. 14). Even if they don't appear in the
viewfinder, they are recorded onto the tape and can be
displayed during playback.
24
RECORDING (Cont.)
29 min
3 0min
REC
1 min
blinking
0 min
blinking
2 min
blinking
3 min
STOP PLAY
/PAUSE
RE SHOOT BUTTON
CAN. BUTTON
Tape Remaining Indicator
Re Shoot A Scene
The time remaining on the tape is automatically
monitored and displayed in the viewfinder
( Z pg. 66). When the tape ends, “TAPE END”
appears in the viewfinder.
If you aren’t pleased with a scene you just recorded
(after having checked it in the viewfinder), you can
easily return to the beginning and record it again.
1 ENGAGE RECORD/STANDBY MODE
Press RECORDING START/STOP, then press
RE SHOOT. The tape returns automatically to
the starting point of the most recent recording,
and the camcorder enters RECORD/STANDBY
mode.
•If, after the tape has rewound to the
beginning of the scene, you decide you don’t
need to re-record, press CAN. The tape automatically fast-forwards to the end of the scene.
Stable Shooting Positions
Before pressing RECORDING START/
STOP, ZOOM or SNAP SHOT, be sure to
hold the camcorder with both hands.
Fasten hand strap around wrist
Feet set slightly
apart with your
body turned
toward the
subject
For low
shooting
Lean against a wall
or pole for support
25
RECORDING Advanced Features
STANDBY
PRESS SNAPSHOT DURING RECORDING
PRESS SNAPSHOT DURING RECORD/STANDBY
SNAPSHOT BUTTON
Snapshot
Use your camcorder like a regular camera and take
a snapshot, or several of them in succession.
1 PULL OUT VIEWFINDER
Align its mark to “STANDBY”. The lens cover
opens automatically.
2 TAKE SNAPSHOT
Press SNAPSHOT. “PHOTO” appears in the
viewfinder, and the image, bordered by a white
frame, will be recorded and displayed in the
viewfinder for 6 seconds. The next image then
gradually overlaps the snapshot and normal
recording resumes.
•When using the Snapshot function from
RECORD/STANDBY, the camcorder returns
to RECORD/STANDBY after 6 seconds.
•The sound effect of a shutter closing is
recorded together with the image.
Motor Drive mode:
Keeping SNAPSHOT pressed provides an effect
similar to serial photography. (The interval between
the still pictures: approx. 0.7 seconds)
Snapshot Search
The Snapshot Search function enables you to
quickly and easily access scenes recorded in the
Snapshot mode, or scenes where Strobe was used.
1 ENABLE SNAPSHOT SEARCH
Set the Power Dial to “PLAY”.
2 REWIND TAPE
Press REW. Let the tape rewind to the beginning, where it stops automatically.
3 BEGIN SEARCH
Press SNAPSHOT. The camcorder begins
searching for the first scene recorded in
Snapshot mode or where the Strobe effect was
used.
•If the first scene on the tape was recorded in
Snapshot mode or with the Strobe effect, the
camcorder may not be able to locate the
exact beginning of the scene.
Snapshot Search could malfunction if the
recorded tape has:
•Too little time between Snap shots
•Blank space between recordings
•Snap shots taken using Motor Drive mode
To Stop A Snapshot Search In Progress . . .
..... press SNAPSHOT again.
NOTES:
● To temporarily stop playback, press PAUSE. This
is known as “still playback”. Press again to
resume normal playback. If still playback
continues for more than about 3 minutes, the
camcorder's Stop mode is automatically engaged.
If the camcorder is left in its Stop mode for 5
minutes, its power goes off automatically.
● In the future, by attaching the camcorder to the
Docking Station and connecting a video printer to
the station, it will become possible to print out
snapshots.
26
RECORDING Advanced Features (Cont.)
ZOOM LEVER
Digital zoom
zone
D
T
10X zoom
zone
W
ZOOM DISPLAY
T
ZOOM IN (T: Tight)
W
D
T
D
T
D
T
D
T
W
W
W
W
T
ZOOM OUT (W: Wide)
W
Zoom
Select any one of the three powers of magnification
and get “closer” to the subject (Z pg. 20).
Simply slide the Zoom Lever to either zoom in
(toward “+”) or zoom out (toward “–”). The Zoom
speed is variable — the quicker you slide the Zoom
Lever, the quicker the zoom action.
NOTE:
Digital zoom (20x and 100x) cannot be used while
the Video Echo effect (Z pg. 37), the Picture Wipe/
Dissolve function (Z pg. 33) or the 5SD mode
(Z pg. 27) are activated.
27
AY
PL
OFF R
E
C
5S
RECORDING
START/STOP BUTTON
STANDBY
VIEWFINDER
REC
5 S MODE
Dissolve in the 5-Second mode
Select “5SD” at the System Menu (Z pg. 21).
“5SD MODE” appears in the viewfinder in step 2
below. Record one 5-second clip, and the image at the
end of the clip is stored. If you record the next clip
within 5 minutes, the previous scene dissolves as the
new scene appears.
* If you turn the power off, the stored image will be lost.
After 5 sec.
PAUSE
5 S MODE
RECORD/STANDBY
Scene
Record a vacation or an important event in 5-second clips to keep the action moving. The 5-Second
function may also be activated during Full Auto operation. While the 5-Second mode is activated, Fade/
Wipe (Z pg. 31), P.AE/Effects (Z pg. 36) and other manual operations cannot be performed.
1 PULL OUT VIEWFINDER
3 END 5-SECOND MODE RECORDING
2 SELECT MODE
To Take A Snapshot In The 5-Second Mode . . .
..... instead of pressing RECORDING START/STOP
in step 2, press SNAPSHOT. The camcorder
records a 6-second still with the shutter sound,
but without the white border.
Align its mark to “STANDBY”. The lens cover
opens automatically.
Set the Power Dial to “5S” and press RECORDING START/STOP. “5S” appears in the
viewfinder, the tally lamp lights to indicate the
start of recording, and after 5 seconds the
camcorder enters RECORD/STANDBY mode.
•If you press and hold START/STOP within
5 seconds after recording starts, RECORD/
STANDBY is not engaged.
When you’re done, set the Power Dial to the
“REC” or “OFF” position.
28
RECORDING Advanced Features (Cont.)
STANDBY
VIEWFINDER
AY
PL
OFF R
E
F . AUTO
C
F . AUTO
–––
REC
5S
PAUSE
After 15 sec.
RECORDING
START/STOP BUTTON
DURING RECORDING
Self-Timer
Once the camcorder is set, you (or whomever is operating the camcorder) can get into the scene, putting the
final touch on a memorable picture.
1 PULL OUT VIEWFINDER
3 END RECORDING
2 SELECT MODE
To Take A Snapshot In The Self-Timer Mode . . .
..... in step 2, press SNAPSHOT instead of
RECORDING START/STOP. After 15 seconds, a
6-second still with the shutter sound effect and
a white border is recorded. After that, the
camcorder enters the RECORD/STANDBY
mode.
Align its mark to “STANDBY”. The lens cover
opens automatically.
Set the Power Dial to “ ” and press
RECORDING START/STOP. “ ” appears in
the viewfinder, and the tally lamp lights and
begins blinking 15 seconds before recording
starts. When the lamp stops blinking, recording
begins.
Press RECORDING START/STOP and set the
Power Dial to the “REC” or “OFF” position.
29
AY
PL
OFF R
EC
5S
AY
PL
OFF R
EC
5S
RECORDING
START/STOP BUTTON
STOP PLAY
REW FF
/PAUSE RE SHOOT CAN.
PLAY
/PAUSE
Recording From The Middle Of A Tape
When removing a tape on which you were recording, or when you resume recording on a tape after playing
back the recording previously made (without taking the tape out between recordings), perform this
procedure.
1 SELECT MODE
2 START SEARCH
Set the Power Dial to “PLAY”.
Press PLAY, then press REW or FF. Watch in the
viewfinder for the spot where you want to
begin recording.
3 ENGAGE STILL MODE
Once you find the spot at which you want to
start recording, press PLAY/PAUSE to engage
the Still mode.
4 START RECORDING
Set the Power Dial to “REC” and press
RECORDING START/STOP.
NOTES:
● Starting at 00:00:00 (MIN:SEC:FRAME), the
camcorder records a time reference signal from
the beginning of the tape. See page 49 for
information about displaying Time Codes.
The video recording may not start from exactly
00:00:00.
● The Time Code cannot be reset.
● If you start recording from a blank portion in the
middle of the tape, the camcorder calculates the
approximate time code and records it. For this
reason, accuracy may suffer slightly during R.A.
Edit (Z pg. 54) and Snapshot Search (Z pg. 25).
● If you start recording from the end of the previous
recording leaving no blank space, there may be
situations where a clean transition is not possible.
30
RECORDING Advanced Features (Cont.)
VIEWFINDER
T
W
VIEWFINDER
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
ON SCREEN
D I SPLAY
DATE / TIME
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
RECORDING MENU
MENU BUTTON
OFF
OFF
DEC 2 5 ’ 96
PM 5 : 30
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
DATE/TIME MENU
ZOOM LEVER
SET BUTTON
MANUAL
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
POWER DIAL
WB
PRO
Displaying The Date And Time During Recording
You must first set the date and time (see “Date/Time Settings” Z pg. 14). Set “DISPLAY” to “ON” in the
Date/Time Menu. The Date/Time appears in the viewfinder if the Select Dial is set to “MANUAL”. The Date/
Time is always displayed in the viewfinder when the Select Dial is set to “AUTO”.
1 SELECT OPERATION MODE
Set the Power Dial to "REC" and the Select Dial
to “MANUAL”.
2 ACCESS RECORDING MENU
Press MENU. The Recording Menu appears in
the viewfinder.
3
ACCESS DATE/TIME MENU
Place the pointer next to “TO DATE/TIME
MENU” by sliding the Zoom Lever. Slide
toward “+” to move up and toward “–” to
move down. Press SET and the Date/Time
Menu appears in the viewfinder.
4 INPUT DATE AND TIME
Place the pointer next to “DISPLAY” by sliding
the Zoom Lever, then press SET. The cursor
stops blinking, indicating that the function has
been selected.
5 SET FUNCTION PARAMETERS
Cycle through the available settings of the
selected functions by sliding the Zoom Lever in
either direction, and stop when the one you
want is displayed. Then press SET and the
pointer automatically moves to “END”.
6 CLOSE RECORDING MENU
Press SET twice. Selection is complete and the
menu disappears.
NOTE:
Connect the camcorder to a TV and set “ON
SCREEN” to “ON” in the Date/Time Menu. The
display appears on the connected TV when the
camcorder is in RECORD/STANDBY.
31
VIEWFINDER
VIEWFINDER
FADER / W I P E SEL EC T
OFF
1
2
3
4
5
WH
BK
WH I T E F ADER
B L ACK F ADER
P D I SSOL VE
CORNER W I PE
W I NDOW W I PE
FADER / W IPE SELECT
T
OFF
W
1
2
3
4
5
WH
BK
I T EM ZOOM SW .
WH I TE FADER
BLACK FADER
P D I SSOL VE
CORNER W I PE
W I NDOW W I PE
I TEM ZOOM SW .
FADER/WIPE MENU
After 2 sec.
EFFECT
AUTO
WH
FOCUS
PAUSE
EXP.
SET
WB
PRO
SET BUTTON
SELECT DIAL
POWER DIAL
FADE/WIPE Effects
Use these to spice up the transition from one scene to the next. You can also vary transitions from scene to
scene.
Select any one effect from the Fader/Wipe Menu. To use effects that don’t appear in the menu, exchange
them (Z pg. 35).
1 SELECT OPERATION MODE
4 START RECORDING
2 ACCESS FADER/WIPE MENU
5 DEACTIVATE FADE/WIPE EFFECTS
3 SELECT EFFECT
NOTES:
Set the Select Dial to “PRO”. “EFFECT”
appears in the viewfinder.
Press SET. The Fader/Wipe Menu appears in
the viewfinder.
Place the pointer next to the desired effect by
sliding the Zoom Lever.
•Once you select the desired effect, the Fader/
Wipe Menu disappears and the effect is
activated within 2 seconds. The indicator
representing the selected effect appears in the
viewfinder.
NOTE:
Refer to pages 32 – 34 for Fade/Wipe effects and
techniques.
Press RECORDING START/STOP. The buzzer
sounds, indicating the start of recording.
In step 3, place the pointer next to “OFF”.
● If certain P.AE/Effects are activated, some Fade/Wipe
Effects cannot be used. If you select a Fade/Wipe
Effect that is unusable in the current situation, the
indication blinks.
● The P.AE Effect Menu is displayed if SET is pressed
twice. Press SET again to display the Fader/Wipe
Menu.
● Keep SET pressed to continue displaying the menu
until you make your selection using the Zoom Lever.
● Beep won't sound when the Select Dial is set to
“MANUAL” (Z pg. 21) if “BEEP” is set to “OFF” in
the System Menu.
CONTINUED ON NEXT PAGE
32
RECORDING Advanced Features (Cont.)
FADE
EXAMPLE WH WHITE FADER
Fade In
Fade Out
WIPE
EXAMPLE
SCROLL WIPE
Wipe In
RECORDING
START/STOP BUTTON
Wipe Out
Fades and Wipes
A scene gradually appears on a black or white screen (Fade In/Wipe In), or disappears, leaving a black or
white screen (Fade Out/Wipe Out). Select Fade or Wipe at the Fader/Wipe Menu (Z pg. 31).
1 ACTIVATE FADE IN OR WIPE IN
SHUTTER WIPE:
2 ACTIVATE FADE OUT OR WIPE OUT
SLIDE WIPE:
Press RECORDING START/STOP to start
recording, and the Fade In or Wipe In occurs
automatically.
When you want to stop recording the scene,
press RECORDING START/STOP. Before the
camcorder enters the RECORD/STANDBY
mode, the Fade Out or Wipe Out occurs
automatically.
NOTE:
You can extend the length of a fade or wipe by
pressing and holding the RECORDING START/
STOP button.
WH
BK
B/W
Wipe in toward the center of a black screen
from the top and bottom, or wipe out from
the center toward the top and bottom,
leaving a black screen.
Wipe in from right to left, or wipe out from
left to right.
DOOR WIPE:
Wipe in as the two halves of a black screen
open to the left and right, revealing the
scene, or wipe out and the black screen
reappears from left and right to cover the
scene.
CORNER WIPE:
BLACK FADER:
Wipe in on a black screen from the upper
right to the lower left corner, or wipe out
from lower left to upper right, leaving a
black screen.
Fade in or out with a black screen.
WINDOW WIPE:
BLACK & WHITE FADER:
Fade in to a color screen from a black and
white screen, or fade out from color to
black and white.
The scene starts in the center of a black
screen and wipes in toward the corners, or
comes in from the corners, gradually wiping
out to the center.
MOSAIC FADER:
SCROLL WIPE:
Fade in or out with a full-screen mosaic
effect.
The scene wipes in from the bottom to the top
of a black screen, or wipes out from top to
bottom, leaving a black screen.
WHITE FADER:
Fade in or out with a white screen.
33
Previous scene end
EXAMPLE
P
SCROLL WIPE
The next scene gradually
wipes in over the previous
scene.
Within 5 minutes . . .
RECORDING START/STOP
BUTTON
Wipe In
Picture Wipe/Dissolve
Combine the Picture Wipe and Dissolve functions for a professional transition effect. There are 6 Picture
Wipe effects and 1 Dissolve effect. Select the Picture Wipe effect at the Fader/Wipe Menu (Z pg. 31). If you
want to use effects not currently appearing on the menu, exchange those appearing for others (Z pg. 35).
1 START RECORDING
2 ENGAGE RECORD/STANDBY MODE
Press RECORDING START/STOP.
Press RECORDING START/STOP when one
scene is finished. The point at which the scene
ended is stored in memory.
3
RESUME RECORDING
If you start recording a new scene within 5
minutes of the end of the previous recording
(without having turned the camcorder’s power
off), the previous scene wipes out from bottom
to top, revealing the new scene.
NOTES:
● If you turn off the power after having finished
recording a scene, the stored point is erased.
This disables the Picture Wipe/Dissolve
combination. When this happens, the Picture
Wipe/Dissolve indicator blinks. Try recording
again, but don’t turn the power off when you’re
finished. The camcorder stores the end point of
the last recorded scene, and you can use Picture
Wipe/Dissolve between the last scene and the
next one.
● The sound at the end of the last recorded scene is
not stored.
WIPE:
The next scene gradually wipes in over
P SLIDE
the previous one from right to left.
DOOR WIPE:
previous scene wipes out from the
P The
center to the right and left, like a door
being pushed open to reveal the next
scene.
WIPE:
P CORNER
The new scene wipes in over the
previous one from the upper right corner
to the lower left corner.
WIPE:
The next scene gradually wipes in from the
P WINDOW
center of the screen toward the corners,
covering the previous scene.
WIPE:
P SCROLL
The new scene wipes in over the last one
from the bottom of the screen to the top.
WIPE:
P SHUTTER
The new scene wipes in over the
previous one from the center toward the
top and bottom of the screen.
P DISSOLVE:
The new scene gradually appears as the
old one gradually disappears.
CONTINUED ON NEXT PAGE
34
RECORDING Advanced Features (Cont.)
RECORDING
START/STOP BUTTON
Random Variations
?R
RANDOM FADER:
When this function is activated, the camcorder
randomly selects the effect used in scene transition
(from the Fade and Wipe effects).
WH BK B/W
1 START RECORDING
Press RECORDING START/STOP, and “ ? P ”
appears in the viewfinder. The camcorder does
the rest, selecting an effect at random.
•The recording starts with a Fade In or Wipe
In. If you press RECORDING START/STOP
during recording, RECORD/STANDBY mode
is preceded by a Fade Out or Wipe Out;
when you resume recording, it begins with a
Fade In or Wipe In.
NOTE:
The camcorder chooses one of the fades/wipes at
random.
The Picture Wipe/Dissolve feature is not available
when Random Fader is activated.
35
T
W
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO F ADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
F ADER / W I P E CUSTOM I ZE
1
2
3
4
5
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
WH
BK
END
RECORDING MENU
WH I T E F ADER
B L ACK F ADER
P D I SSOL VE
CORNER W I PE
W I NDOW W I PE
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
FADER/WIPE CUSTOMIZE
MENU BUTTON
ZOOM LEVER
SET BUTTON
AUTO
FOCUS
EXP.
POWER DIAL
SET
WB
PRO
Exchanging FADE/WIPE EFFECTS
You can replace the 5 effects currently appearing in the menu with 5 others. After exchanging, the new
effects appear in the Fader/Wipe Menu.
1 SELECT OPERATION MODE
2 ACCESS RECORDING MENU
Set the Select Dial to “PRO”.
Press MENU. The Recording Menu appears in
the viewfinder.
FADER/WIPE CUSTOMIZE
3 ACCESS
MENU
Place the pointer next to “TO FADER/WIPE
MENU” by sliding the Zoom Lever, then press
SET. The Fader/Wipe Customize Menu appears.
4 SELECT EFFECT TO BE REPLACED
Place the pointer next to the number of the
effect you want to replace by sliding the Zoom
Lever, then press SET. The cursor stops
blinking.
5 SELECT NEW EFFECT
Cycle through the remaining effects by sliding
the Zoom Lever in either direction, and stop
when the one you want is displayed. Press SET.
•The pointer automatically moves to “END”.
•To replace other effects, repeat steps 4 and 5.
6 CLOSE MENU
Press SET twice. Selection is complete, and
you can use the new effects during recording
(Z pg. 31).
36
RECORDING Advanced Features (Cont.)
VIEWFINDER
VIEWFINDER
P . AE / E F F EC T SEL ECT
OFF
1 1/250 SHUT T ER 1/250
TW I L I GH T
2
S EP I A
3
4 B/W B L ACK /WH ITE
C L AS S I C F I L M
5
P . AE / EF F EC T SEL ECT
T
W
OFF
1 1/250 SHUTTER 1/250
TW I L I GH T
2
SEP I A
3
4 B/W B L ACK / WH I TE
C L ASS I C F I L M
5
I T EM ZOOM SW .
I TEM ZOOM SW .
P.AE/EFFECTS MENU
(FACTORY SETTING)
After 2 sec.
EFFECT
PAUSE
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
WB
PRO
The indicator for the
selected mode appears, and
the selected mode is
engaged.
SET BUTTON
SELECT DIAL
POWER DIAL
P.AE/Effects
You can choose any one of the effects from the P.AE/Effects Menu. In addition, you can exchange 5 of the 13
options that appear for other available effects (Z pg. 38).
1 SELECT OPERATION MODE
4 DISABLE PRODUCTION EFFECT
PRODUCTION EFFECTS
2 ACCESS
MENU
NOTE:
Set the Select Dial to “PRO”. “EFFECTS”
appears in the viewfinder.
Press SET twice. The P.AE/Effects Menu appears
in the viewfinder.
3 SELECT EFFECT
Place the pointer next to the desired effect by
sliding the Zoom Lever.
• Approximately 2 seconds after you place the
pointer, the P.AE/Effects Menu disappears and
the selected mode is activated. The name or
symbol of the selected mode appears in the
viewfinder.
To turn off the selected effect, re-access the
P.AE/Effects Menu and place the pointer next to
“OFF” by sliding the Zoom Lever.
If certain Fades or Wipes are activated, some
P.AE/Effects cannot be used, If you select a P.AE/
Effect that is unusable in the current situation, the
effect’s name or symbol begins flashing.
37
B/W
MONOTONE
u
Like classic black and white films, your footage is
shot in B/W. Used together with the Wide
Cinema function, it enhances the “classic film”
effect.
SEPIA
VIDEO ECHO
Adds a “ghost” to the subject, giving your
recording a “fantasy” feeling.
u
Recorded scenes have a brownish tint like old
photos. Combine this with the Cinema mode for
a classic look.
STROBE
CLASSIC FILM
u
SHUTTER
(Variable
(Shutter
(Speed)
Gives recorded scenes a strobe effect.
TWILIGHT
Your recording looks like a series of consecutive
snapshots.
u
Makes evening scenes look more natural.
** Checked “u”effects are factory preset.
To use other effects, refer to “Exchanging P.AE/
Effects” on page 38.
1/60–Normally, when recording images from an
NTSC TV, a black band appears. Setting the
shutter speed to 1/60 makes the band thinner.
1/100–When used in areas where the AC is
50 Hz, and when shooting under flourescent or
mercury lighting, the picture may flicker. Setting
the shutter speed to 1/100 reduces the flicker.
1/250 (factory preset), 1/500–These settings
allow fast-moving images to be captured one
frame at a time, for vivid, stable slow-motion
playback. The faster the shutter speed, the darker
the picture becomes. Use in areas with good
lighting.
SLOW (Slow Shutter)
You can light dark subjects or areas even brighter
than they would be under good natural lighting.
1
2
x 4 = 4 times sensitivity
(shutter speed 1/15 sec.)
x 10 = 10 times sensitivity
(shutter speed 1/6 sec.)
NOTES:
●
●
●
●
When using Slow, the image takes on a strobe-like effect.
Use Slow only in dark areas.
The Manual Focus indication may appear and flash when Slow is in use.
If the image is out of focus, adjust manually. It is also recommended that you use a tripod, if
possible.
38
RECORDING Advanced Features (Cont.)
VIEWFINDER
T
W
VIEWFINDER
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO F ADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
P . AE / EF F EC T CUSTOM I ZE
1 1/250 SHUT T ER1/250
2
TW I L I GH T
3
SEP I A
4 B/W MONOTONE
5
C L ASS I C F I L M
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
P.AE/EFFECT
CUSTOMIZE MENU
RECORDING MENU
MENU BUTTON
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
ZOOM LEVER
SET BUTTON
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
POWER DIAL
WB
PRO
SELECT DIAL
Exchanging P.AE/Effects
You can replace 5 of the effects that appear in the menu with 5 others.
1 SELECT MODE
2 ACCESS RECORDING MENU
4 SELECT EFFECT TO BE REPLACED
3
5 SELECT NEW EFFECT
Set the Select Dial to “PRO”.
Press MENU. The Recording Menu appears in
the viewfinder.
ACCESS PRODUCTION EFFECTS
CUSTOMIZE MENU
Place the pointer next to “TO P.AE/EFFECT
MENU” by sliding the Zoom Lever. Then press
SET and the P.AE/Effect Customize Menu
appears in the viewfinder.
Place the pointer next to the number of the
effect you want to replace by sliding the Zoom
Lever, then press SET. The pointer stops
blinking.
Cycle through the remaining effects by sliding
the Zoom Lever in either direction, and stop
when the one you want is displayed. Press SET.
•The pointer automatically moves to “END”.
•To replace other effects, repeat steps 4 and 5.
6 CLOSE MENU
Press SET twice. Selection is finished, and you
can use the new effect(s) in recording
(Z pg. 36).
39
FOCUS ZONE (Focus is adjusted
at the center of the screen)
FOCUS
ZOOM LEVER
T
MANUAL FOCUS
INDICATOR
W
AY
PL
AUTO
OFF R
EC
FOCUS
5S
EXP.
SET
WB
SET BUTTON
PRO
POWER DIAL
SELECT DIAL
Manual Focus Adjustment
The recorder, in most cases, adjusts the focus from 10 cm to infinity automatically. However, when focusing
is difficult or when the subject is not in the middle of the viewfinder, adjust the focus manually.
1 SELECT MODE
Set the Select Dial to “FOCUS”. “FOCUS” is
displayed in the viewfinder.
2 ACCESS MANUAL FOCUS DISPLAY
Press SET. The Manual Focus display appears
in the viewfinder. The focus is locked at this
point.
3 ADJUST FOCUS
While holding down SET, slide the Zoom Lever
toward “+” to adjust to faraway targets, or
toward “–” to focus on closer targets.
•When the focus reaches its near or far limit,
the “ ” or “ ” will begin blinking.
•When focus cannot be adjusted manually, try
zooming in or out, then try the manual focus
adjustment again.
To Change To Auto Focus . . .
..... set the Select Dial to “FOCUS” and press SET
once quickly. The manual focus indications
disappear. Or set the Select Dial to “AUTO”.
NOTES:
Manual focus is recommended in the following
situations:
● When shooting a flat wall, a blue sky or an object
with little or no contrast.
● When wire or other obstacles come between the
camcorder and the subject.
● When shooting in dark places.
● When shooting objects with a detailed design or
pattern.
● When shooting under flourescent or flickering
lighting.
40
RECORDING Advanced Features (Cont.)
EXP.
0
ZOOM LEVER
T
EXPOSURE DISPLAY
W
AY
PL
AUTO
OFF R
E
C
FOCUS
5S
EXP.
SET
WB
SET BUTTON
PRO
POWER DIAL
SELECT DIAL
Exposure Control
Usually this is adjusted automatically. However, when the background is too bright or too dark in comparison with the subject, adjust the Exposure manually.
1 SELECT MODE
Set the Select Dial to “EXP”. “EXP” is displayed
in the viewfinder.
2 ADJUST EXPOSURE
Slide the Zoom Lever while holding down SET.
The Exposure Control indicator appears in the
Viewfinder.
• The adjustment range is from –6 to +6. Slide
toward “+” to brighten the image, or toward
“–” to darken it.
To Return To Automatic Exposure Control . . .
..... set the Select Dial to “EXP”, then press SET
quickly. The Exposure setting display disappears.
Or set the Select Dial to “AUTO”.
NOTES:
Manual exposure adjustment is recommended in
the following situations:
● When shooting using reverse lighting or when the
background is too bright.
● When shooting on a reflective natural background
such as at the beach or when skiing.
● When the background is overly dark or the
subject light.
41
L
IRIS LOCK INDICATOR
AY
PL
AUTO
OFF R
EC
FOCUS
5S
EXP.
SET BUTTON
SET
WB
PRO
POWER DIAL
SELECT DIAL
Iris Lock
Use this function when shooting a moving subject, when zooming, when the subject changes its distance
(thus its size in the viewfinder), or when you want to lock the brightness level.
When the subject is close, keep the iris locked. Even when the subject moves away from you, the image will
not darken.
1 SELECT MODE
Set the Select Dial to “EXP”. “EXP.” is displayed
in the viewfinder.
2 CENTER SUBJECT, LOCK IRIS
Adjust zoom so that the subject fills the
viewfinder, then press and hold SET for about 2
seconds. The exposure setting display and “ L ”
appear, indicating that the iris is locked.
To Return To Automatic Iris Control . . .
..... set the Select Dial to “EXP”, then press SET. The
exposure setting display and “ L ” disappear. Or
set the Select Dial to “AUTO”.
NOTES:
Iris lock is recommended in the following situations:
● When shooting on a reflective natural background
such as at the beach or when skiing.
● When shooting objects under a spotlight.
● When the subject is backing away.
● When zooming.
** Locking the exposure control and the iris
After step 1, adjust the exposure using the Zoom
Switch while holding SET. Then lock the iris in
step 2. For automatic locking, press SET quickly.
The iris becomes automatic after about 2
seconds.
42
RECORDING Advanced Features (Cont.)
POWER DIAL
SELECT DIAL
AUTO
MWB
AUTO
FOCUS
EXP.
WB
SET
WHITE BALANCE SELECT
PRO
ZOOM LEVER
SET BUTTON
WB
PAUSE
AUTO
MWB
T
W
White Balance Adjustment
The white balance is usually adjusted automatically. However, when you want to shoot in various types of
lighting, or when shooting a scene with changing tint, use this function.
1 SELECT MODE
4 ENTER SELECTION
2 ACCESS WHITE BALANCE DISPLAY
To Return To Automatic White Balance . . .
3 ADJUST WHITE BALANCE
NOTES:
Set the Select Dial to “WB”. “WB” appears in
the viewfinder.
Press SET. The White Balance display appears
in the viewfinder.
Slide the Zoom Lever in the appropriate
direction while watching in the viewfinder.
AUTO–The white balance is adjusted automatically.
This is the factory preset position.
MWB
–When shooting with the white balance
already having been set on the subject (Z pg. 43).
“
”– When shooting outdoors on a sunny day.
“
”– When shooting outdoors on a cloudy day.
“ ”– When using a video light or other similar
type of lighting.
Press SET. Setting is complete and the indicator
representing the selected setting appears in the
viewfinder.
..... select “AUTO” in step 3. Or set the Select Dial to
“AUTO”.
● White balance cannot be used when P.AE/Effects
Sepia or Monotone are activated.
● Confirm the tint setting on a TV before
connecting, to make sure the displays are as close
as possible.
43
AUTO
MWB
WHITE PAPER
T
AUTO
MWB
W
AUTO
WB
FOCUS
PAUSE
EXP.
SET
AUTO
MWB
WB
PRO
SET BUTTON
MWB Operation
Set this function before shooting subjects under various types of lighting.
MODE
1 SELECT
Z
In step 3 of the White Balance adjustment
(
pg. 42), select “MWB
”.
2 SET MWB
Hold a sheet of plain white paper in front of
the subject. Adjust zoom or position yourself
so that the white paper fills the screen.
3
ENTER SETTING
Press and hold SET. When the MWB
indicator begins blinking, release the button.
The camcorder exits the menu and setting is
complete.
The MWB indicator
appears in the
viewfinder.
To Change The Tint For Recording . . .
..... In step 2, substitute colored paper for white. The
white balance is adjusted based on the color,
changing the tint. Red paper — deeper green;
blue paper — orange; yellow paper — deeper
purple.
NOTES:
● A subject can be shot under various types of
lighting conditions indoors (natural, flourescent,
candlelight, etc.). Because the color temperature
is different depending on the light source, the tint
of the subject will differ depending on the white
balance settings. Use this function for a more
natural result.
● Once you adjust white balance during MWB
operation, the setting is retained even if the power
is turned off or the battery removed.
44
PLAYBACK Basic Connections
POWER DIAL
RELEASE BUTTON
TO DC INPUT JACK
AC OUTLET
AC POWER ADAPTER/CHARGER
LOCK LEVER
MULTI JACK
DOCKING STATION
POWER CORD
TO DC JACK
Docking Station Attachment
When you attach your camcorder to the optional Docking Station, you can add many interesting effects
during playback.
1 CONFIRM POWER-OFF STATUS
CAMCORDER IN DOCKING
2 PLACE
STATION
Make sure the camcorder’s power is off.
If you plan to use the MENU button while the
camcorder is docked, you need to pull out its
viewfinder before attaching.
3 ATTACH AND LOCKS
Press down on the camcorder and slide the
Lock Lever in the direction of the arrow. The
camcorder and the Docking Station are now
securely attached.
• Make sure that the camcorder does not have
a DC cord or an AV cable connected to it
before attaching.
• When removing the camcorder, press the
Release button and lift the camera out.
4 SUPPLY POWER
Connect the optional AC Adapter between the
Docking Station and an AC outlet.
• The Docking Station cannot function using
the camcorder’s battery.
5 SELECT MODE
Set the Power Dial to “PLAY”.
Using The Remote Control During Playback
Once the camcorder is attached to the Docking
Station, you can use the RM-V708U remote control
for regular playback, slow motion
(approx. 1/10 speed– Z pg. 45), Playback Zoom
(Z pg. 50), and P.AE/Effects (Z pg. 51).
Charging The GR-DV1 Battery
If you attach the camcorder with the battery
installed to the Docking Station, you can charge the
battery. Set the Power Dial to “OFF”, then perform
steps 1 through 4 of the Docking Station Attachment
procedure. The Docking Station’s charging lamp
starts blinking to indicate that charging has begun.
When it stops blinking but stays on, charging is
complete. It normally take approximately 170
minutes to charge using this method.
•Do not attach or remove the battery while the
camcorder is attached to the Docking Station.
45
TV Playback
* Please refer to your VCR and/or TV instruction manual(s) when connecting.
NOTES:
● If feedback or howling occurs during TV Playback, move the Docking Station so the camcorder’s microphone is
away from the TV, or turn down the TV’s volume.
● If RECORD/STANDBY (Pause) is engaged for 5 minutes, the Stop mode is automatically activated to protect the
heads.
● During playback, if the camcorder is left on its side for an extended period, its surface will become very warm. It
is recommended that you use the Docking Station (Z pg. 44) or the CAM Stand (Z pg. 12) during playback.
AC POWER
ADAPTER/CHARGER
TO DC OUTPUT
JACK
DC CORD
TO S-VIDEO
INPUT JACK
TO DC INPUT
JACK
S-VIDEO
CABLE
When an
S-Video jack
is available.
TO S-VIDEO OUTPUT JACK
TO AUDIO OUTPUT
JACKS (L/R)
AUDIO and
VIDEO cable
RED
WHITE
YELLOW
RED
WHITE
TO VIDEO OUTPUT
JACK
DOCKING STATION TO
1 CONNECT
TV OR VCR
Connect as shown in the illustration.
2 TURN ON POWER
3 SELECT TV’S VIDEO MODE
Turn on the power to the camcorder and the TV/VCR.
Set the TV to the channel or mode appropriate for
video playback.
If Using A VCR . . . go to step 4.
If not . . . go to step 5.
VCR OUTPUT TO TV
4 CONNECT
INPUT
Refer to your VCR’s instruction manual.
5 START PLAYBACK
TO AUDIO INPUT
JACKS (L/R)
Press PLAY. You can watch the scenes you recorded
on the TV.
YELLOW
Connect to AV
jack-equipped
TV or to VCR.
VCR (Recording deck)
TO VIDEO INPUT JACK
6 END PLAYBACK
Press STOP and, if you’re not going to
continue using the camcorder, set the Power
Dial to “OFF”.
NOTES:
● If, when using an S-Video cable, there’s no
picture, connect the camcorder’s output to the
regular video input on the TV or VCR and try
again.
● To change from normal to slow-motion playback,
press PAUSE, then point the remote control at the
Docking Station and press SLOW. After playing
back in slow motion for about 20 seconds,
normal playback resumes. To stop slow-motion
playback in progress, press PLAY.
● During slow-motion playback, due to digital
image processing, the picture may take on a
mosaic effect.
46
PLAYBACK Basic Connections (Cont.)
VCR/TV Connection
B
MIC
C
c
AV-OUT
To AV OUT
DC-IN 6V
b
A
a
CAM STAND
AUDIO and VIDEO cable
(ø3.5 DV TV or VCR)
To AUDIO
and VIDEO IN
connectors
CAMCORDER TO TV OR
1 CONNECT
6 START PLAYBACK
Z
VCR
Connect as shown in the illustration.
CAM STAND TO
2 ATTACH
CAMCORDER
Line up A with a , B with b and C with c .
The CAM Stand has two sides. One side is
used to hold the camcorder upright and the
other side is used to hold the camcorder flat.
3
TURN ON POWER
Turn on the power to the camcorder and the
TV/VCR.
4 SELECT TV’S VIDEO MODE
Set the TV to the channel or mode appropriate
for video playback.
If Using A VCR . . . go to step 4.
If not . . . go to step 5.
VCR OUTPUT TO TV
5 CONNECT
INPUT
Refer to your VCR’s instruction manual.
Slide the cover ( pg. 47) and press PLAY.
You can watch the scenes you recorded on the
TV.
7 END PLAYBACK
Press STOP and, if you’re not going to
continue using the camcorder, set the Power
pDial to “OFF”.
NOTES:
To choose whether or not the following displays
appear on the connected TV . . .
● Date/Time, Time Code
..... set to “ON” or “OFF” in the Playback Menu
(Z pg. 49).
● Playback Sound Mode Display
..... set the Power Dial to “REC”, and set “ON
SCREEN” in the Date/Time Menu ( Z pg. 30)
to “ON” or “OFF”. Then set the Power Dial
back to “PLAY”.
47
PLAYBACK Basic Playback
You can watch what you’ve recorded in the viewfinder.
AY
PL
OFF R
EC
5S
POWER
LAMP
REW
RE SHOOT
POWER DIAL
PLAY
/PAUSE
OPERATION PANEL
COVER
1 SELECT MODE
Pull out the viewfinder and set the Power Dial
to “PLAY”.
2 OPEN COVER
Slide the camcorder’s Operation Panel cover
as shown in the illustration.
3 REWIND TAPE
Press REW. If you rewind all the way to the end
of the tape, it stops automatically.
4 WATCH RECORDING
3
END PLAYBACK
5
Press PLAY. You can watch the recording in the
viewfinder.
Press STOP and set the Power Dial to “OFF”.
To Perform High-Speed Search . . .
..... press REW or FF after pressing PLAY. The tape
will move at approximately 9 times the normal
playback speed. Watch in the viewfinder and,
when you reach the spot you want to see, press
PLAY and normal playback resumes.
NOTES:
● You can also perform a High-Speed Search by
pressing and holding REW or FF during the PLAY
mode. The search continues as long as you hold
the button. Once you release it, normal playback
resumes.
● A slight mosaic effect appears on screen during
High-Speed Search. This is not a malfunction.
● The sound is not available during High-Speed
Search.
Still Playback
To temporarily stop playback, press PAUSE. Press
again to resume playback. If still playback
continues for more than about 3 minutes, the
camcorder’s Stop mode is automatically engaged.
After 5 minutes in the stop mode, the camcorder’s
power is automatically turned off.
48
PLAYBACK (Cont.)
Playback Menu
The Playback Menu allows you to set the following functions: Playback Sound (48 kHz, 32 kHz), Synchro
Comp, Display and Time Code. The following procedure applies to all except Synchro Comp (Z pgs. 57–58).
PLAYBACK MENU
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPLAY
T I ME CODE
POWER DIAL
FULL SOUND
SOUND 1
0.0
ON
OFF
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
FULL SOUND
SOUND 1
SOUND 2
ON
OFF
ON
OFF
MENU BUTTON
ZOOM LEVER
T
SET BUTTON
W
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPLAY
T I ME CODE
END
1 ACCESS PLAYBACK MENU
Press MENU. The Playback Menu appears in
the viewfinder and on the connected TV.
2 SELECT FUNCTION
Place the pointer next to the desired function
by sliding the Zoom Lever, then press SET. The
pointer stops blinking, indicating that the
function has been selected.
FULL SOUND
SOUND 1
0.0
ON
OFF
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
3 SET FUNCTION PARAMETERS
Slide the Zoom Lever to cycle through the
available settings for the selected function, and
stop when the desired setting appears. Then
press SET, and the pointer automatically moves
to “END”.
•To set parameters for other functions, repeat
steps 2 and 3.
4 CLOSE MENU
Press SET again, and the menu disappears.
49
Playback Sound
During playback, the camcorder detects the sound mode in which the recording was made, and plays the
sound back. Select the type of sound to accompany your playback picture. (48 kHz is preset to “FULL
SOUND” and 32 kHz is preset to “SOUND 1”.)
RECORDING SOUND
48 KHZz
32 kHz
DISPLAY
OUTPUT SOUND
FULL SOUND
Stereo sound
SOUND 1
“L” sound is output on both channels
SOUND 2
“R” sound is output on both channels
FULL SOUND
SOUND 1
Stereo sound
SOUND 2
When watching a tape recorded at 48 kHz, if you want to change the output sound, access the Playback
Menu and, in step 3 on page 48, select “48kHz MODE” and set it for “FULL SOUND”, “SOUND 1” or
“SOUND 2”. When playing back a tape recorded at 32kHz, set in the same manner. For information on
output sound during Audio Dubbing, see page 59.
NOTES:
● You can also use the RM-V708U remote control’s AUDIO MONITOR Button to change the output sound
(without having to access the Playback Menu). Make sure you point the remote control at the Docking
Station’s sensor.
● During playback, the camcorder detects the sound mode in which the recording was made. This detection
cannot be made during fast-forward or rewind.
VIEWFINDER
MINUTES
SECONDS
FRAMES*
12 : 34 : 29
DEC. 25 ’ 9 6
AM 10 : 3 5
*30 frames = 1 second
Displaying The Time Code During
Playback
You can display the Time Code on screen during
playback. This is especially useful for editing. This
function is preset to “OFF”. To turn it on, select
“TIME CODE” at the Playback Menu and change
the setting.
ON– The Time Code is displayed on the playback
screen.
OFF– The Time Code doesn’t appear.
Displaying the Date During Playback
If the time has been set, the date is automatically
recorded separately from the recorded video signal.
You can display or remove the date anytime during
playback. This function is preset to “ON”. To turn it
off, select “DISPLAY” at the Playback Menu and
change the setting.
ON– The date is displayed on the playback screen.
OFF– The date is not displayed, or is removed.
50
PLAYBACK Advanced Features
POWER DIAL
PLAY BUTTON
Normal
playback
REMOTE SENSOR
ZOOM BUTTONS
Press T
T
W
SHIFT BUTTON
LEFT/RIGHT/UP/
DOWN BUTTONS
STOP BUTTON
PAUSE BUTTON
Press © (RIGHT)
to move image
RM-V708U (provided)
Playback Zoom
The recorded pictures can be magnified up to 10x at any time during playback.
1 FIND ‘ZOOM’ SCENE
4 END ZOOM
2 ACTIVATE ZOOM
NOTES:
Press PLAY to start playback, then press PAUSE
when you find the scene you want to magnify.
Press ZOOM on the remote control. Make sure
the remote control is pointed at the Docking
Station’s sensor.
• Pressing T zooms in.
PORTION OF MAGNIFIED
3 LOCATE
SCENE
You can move the image on screen around to
find a particular portion of the picture. While
holding down SHIFT, press § (LEFT),
© (RIGHT), ¶ (UP) and Ä (DOWN).
Press and hold W until magnification returns to
normal. Or, press STOP and then press PLAY.
● Zoom can also be used during slow-motion and
normal playback.
● If the Video Echo effect (Z pg. 37) is selected,
pressing the ZOOM Buttons only cancels the
Video Echo effect.
51
POWER DIAL
PLAY BUTTON
REMOTE SENSOR
P . AE / E F F EC T SEL ECT
OFF
1
2 B/W
3
4
5
C L AS S I C F I L M
MONOTONE
S EP I A
STROBE
V I DEO ECHO
P.AE EFFECT SELECT SCREEN
(Playback)
T
EFFECT
BUTTON
W
EFFECT ON/OFF
BUTTON
RM-V708U (provided)
Playback Program AE/Effects
These effects allow you to be creative with the playback picture. You can use any one of the 5 effects.
1 START PLAYBACK
PRODUCTION EFFECTS
2 ACCESS
MENU
Press PLAY.
Point the remote control at the Docking
Station’s sensor and press EFFECT. The
Production Effects Menu appears on the
connected TV.
3 SELECT EFFECT
Place the pointer next to the desired effect by
pressing EFFECT. After 2 seconds the menu
disappears and the selected function is
activated.
NOTE:
To deactivate the selected effect, press
EFFECT ON/OFF on the remote control.
The effects that can be used during playback are
Classic Film, Monotone, Sepia, Strobe and Video
Echo. The effects work the same in playback as they
did in recording. Refer to page 37 for more
information.
52
EDITING
Docking Station
Refer to “Docking Station Attachment” on pages 44 and 45 for attachment procedures. Make sure the
camcorder is attached to the Docking Station before beginning editing.
Dubbing
You can copy recorded scenes from the camcorder onto a videotape. Refer to your VCR’s instruction manual
for details.
PLAY BUTTON
STOP BUTTON
POWER DIAL
VCR (Recording deck)
1 MAKE CONNECTIONS
5 END RECORDING
2 START PLAYBACK
3 START RECORDING
NOTES:
Connect the Docking Station to your VCR as
shown in the illustration on page 45.
Press PLAY to play back the source tape.
While watching on the connected TV, engage
your VCR’s record mode from the spot on the
source tape you want to begin recording.
4
PAUSE RECORDING
Engage your VCR’s pause mode to stop
recording a segment.
Press STOP to stop the source tape, and
engage the VCR’s stop mode.
● You can use Playback Zoom (Z pg. 50) or
Playback P.AE/Effects (Z pg. 51) in step 2.
● Before you start dubbing, make sure that the
viewfinder indications don’t appear on the
connected TV. If they do appear during dubbing,
they are being recorded onto the new tape.
To clear the Playback Sound Mode Display, press
DISPLAY on the RM-V708U Remote Control.
● Select “DISPLAY” and “TIME CODE” from the
Playback Menu to show or hide the Date/Time
and the Time Code on the recording.
53
Brand Setting
Before you can perform Automatic Dubbing, or control the VCR using the RM-V708U remote control, you
must set the VCR brand.
The remote control is capable of controlling basic VCR functions (PLAY, FF, REW, PAUSE, STOP). After
you’ve set the brand, point the remote at the VCR’s sensor and press the appropriate button.
*Some video decks cannot be controlled.
There are two types of signals:
A [ Operation Confirmation
When the VCR does not operate . . .
B [ Operation Confirmation
The following procedure explains how to set the
VCR brand.
VCR (Recording deck)
NOTE:
Make sure the VCR’s power is off before beginning
the procedure.
3
T
W
SHIFT
BUTTON
MBR SET
BUTTON
1
6
2
4
5
789`
RM-V708U
(provided)
VCR CODE LIST
VCR BRAND
NAME
GE
HITACHI
JVC
A
B
C
MAGNAVOX
MITSUBISHI
NEC
PHILIPS
BUTTONS
(A) (B)
1 1
9 2
9 `
9 4
6 6
6 3
9 1
9 6
9 3
9 5
1 1
7 1
7 6
6 7
6 8
3 7
3 8
1 9
9 5
1 1
9 4
9 1
9 6
VCR BRAND
NAME
PHILIPS
PANASONIC
RCA
SANYO
SHARP
SONY
TOSHIBA
ZENITH
BUTTONS
(A) (B)
1 2
3 3
1 3
1 7
1 1
9 4
1 8
9 2
9 4
6 6
6 3
9 `
3 6
3 5
1 5
1 `
6 5
6 `
3 9
3 1
6 9
6 1
1 6
1 PRESS AND HOLD SET BUTTON
Make sure the remote control is pointed at the
VCR.
2 ENTER BRAND
Press the appropriate brand setting button from
the VCR Code List.
3 RELEASE SET BUTTON
•Turn on the VCR’s power and make sure it is
operating properly.
•When the remote control’s battery expires,
reset the brand after installing a fresh battery.
54
EDITING (Cont.)
Random Assemble Editing
Using the RM-V708U remote control, you can use P.AE/Effects and make an original edited tape.
SOURCE TAPE (Camcorder)
NEW TAPE (VCR)
T
W
TO REMOTE PAUSE
JACK
TO EDITING JACK
EDITING CABLE
TO S-VIDEO
OUTPUT JACK
TO S-VIDEO
INPUT JACK
RM-V708U
S-VIDEO CABLE
TO AUDIO
INPUT JACKS (L/R)
TO AUDIO OUTPUT JACKS (L/R)
RED
AUDIO and VIDEO cable
RED
WHITE
WHITE
YELLOW
TO VIDEO OUTPUT JACK
YELLOW
TO VIDEO INPUT JACK
VCR (Recording deck)
1 MAKE CONNECTIONS
Connect the Docking Station to your VCR and
make sure that the playback picture and sound
are available on the connected TV ( Z pg. 45).
NOTES:
● When using a JVC VCR with a remote pause
terminal, connect the editing jack on the Docking
Station to the VCR’s remote pause terminal using
an editing cable.
● If the VCR has an S-Video input terminal, connect
it using an S-Video cable.
● If the VCR has only one audio input terminal,
connect it using a conversion plug.
To Operate The VCR With The Remote Control . . .
..... press and hold SHIFT, then press the
appropriate control button.
2 START SOURCE PLAYBACK
Press PLAY and then press R.A. EDIT ON/OFF
on the remote control. Make sure to point the
remote control at the Docking Station's sensor.
•The Random Assemble Editing Menu appears
on the TV screen.
•If you're not using a Fade/Wipe at the
PROGRAM 1 Edit-In point, go to step 4.
3 EXECUTE FADE/WIPE IN
Press FADER/WIPE.
•Cycle through the effects by pressing
repeatedly, and stop when the one you want
is displayed.
•You can’t use a Picture Wipe/Dissolve at the
beginning of Program 1, or at the end of the
last scene.
55
PROGRAM
IN
RM-V708U (provided)
POWER DIAL
REMOTE SENSOR
:
1
2
3
4
5
6
7
8
T I ME CODE
TOTAL
T
W
FADER/WIPE BUTTON
EFFECT BUTTON
EDIT IN/OUT BUTTON
~
~
~
~
~
~
~
~
OUT
:
:
00 : 00
RANDOM ASSEMBLE
EDITING MENU
PLAY BUTTON
R.A.EDIT ON/OFF BUTTON
CANCEL BUTTON
4 SET EDIT-IN POINT
At the beginning of the scene, press EDIT IN/
OUT on the remote control. The Edit In
position appears in the viewfinder and on the
connected TV.
5 SET EDIT-OUT POINT
At the end of the scene, press EDIT IN/OUT.
The Edit Out position appears in the viewfinder
and on the connected TV.
FADE WIPE ON SCENE
6 USE
TRANSITION
Press FADE/WIPE.
•Cycle through the effects by pressing
repeatedly, and stop when the one you want
is displayed.
•If you select a Fade//Wipe effect for an
Edit-Out point, the effect is automatically
applied to the following Edit-In point.
•When you use Fade/Wipe effects, that time is
included in the total time (this does not apply
to Picture Wipe/Dissolve).
7 USE P.AE/EFFECT
Press EFFECT.
•Cycle through the effects by pressing
repeatedly, and stop when the one you want
is displayed.
•You can use Classic Film, Monotone, Sepia,
Strobe or Video Echo effects.
NOTES:
● When choosing a scene, set Edit-In and Edit-Out
points so there’s a relatively large difference
between them.
● If the search time for an in-point exceeds
5 minutes, the recording deck's Record-Standby
mode will be cancelled and editing will not take
place.
● If there are blank portions before or after the
Edit-In and Edit-Out points, a blue-backed screen
may be included in the edited version.
● Since time codes register time only as accurately
as seconds, the time code total time may not
match the total program time exactly.
● Turning off the camcorder’s power erases all
registered Edit-In and Edit-Out points.
● To use a P. AE/Effect, press EFFECT on the remote
control repeatedly to cycle through the effects
until the one you want is displayed.
● To change previously registered points, press
CANCEL on the remote control. The registered
points disappear, one at a time, from the most
recently registered point.
● If you use Sepia or Monotone P.AE/Effects, you
can’t use the Dissolve or Black & White Fader. In
this case the Dissolve or Black & White indicator
begins blinking. Once the next Edit-In point is
registered, the effect is turned off. To combine
these effects, use Sepia or Monotone during
recording, then use Dissolve or Black & White
Fader during Random Assemble Editing.
8 CONTINUE EDITING
Repeat steps 4 – 7.
•If you're not using Fade/Wipe or P.AE/Effects,
repeat steps 4 and 5 only.
CONTINUED ON NEXT PAGE
56
EDITING (Cont.)
IN
OUT
1 WH 00 : 25~02 : 05 P
2 P 07 : 18~08 : 31 OFF
3 OFF 03 : 33~05 : 53
4
09 : 30~13 : 15
:
5
15 : 55~
6
~
7
~
8
~
T I ME CODE 015 : 55
TOT AL
009 : 02
REW BUTTON
STOP BUTTON
B/W
R.A.EDIT PROGRAM SCREEN
EDIT BUTTON
T
W
RM-V708U
(provided)
FADE/WIPE BUTTON
EFFECT BUTTON
EDIT IN/OUT BUTTON
9 PREPARE SOURCE TAPE
Rewind the tape in the camcorder to the
beginning of the scene you want to edit and
press PAUSE.
10
ENGAGE VCR'S RECORD-PAUSE
MODE
Point the remote control toward the VCR's
infrared sensor and press VCR RECORD/
STANDBY, or manually engage the VCR's
Record-Pause mode.
11 START EDITING
Press EDIT on the Docking Station. Editing
proceeds as programmed, right through to the
end of the last registered scene.
• If you selected a Fade/Wipe effect, it is active
between selected scenes during dubbing.
• If you selected a P.AE/Effect, it is active
during scenes while dubbing.
• When dubbing is complete, the camcorder
enters the PAUSE mode, and the recorder
enters its RECORD/STANDBY mode.
• If you don’t register an Edit-Out point, the
tape will be dubbed all the way to the end
automatically.
VCR RECORD/
STANDBY BUTTON
12 STOP EDITING
Engage the STOP modes for the camcorder and
the recorder.
NOTES:
● During dubbing, make sure the remote control is
pointed at the recorder’s sensor, and that the path
between the two is unobstructed.
● If, during dubbing, you press a button on the
camcorder, its RECORD/STANDBY mode is
automatically engaged.
57
VCR (Recording deck)
REMOTE SENSOR
PROGRAM 1
T
W
RM-V708U
(provided)
ON/OFF BUTTON
IN
1
2
3
4
5
6
7
8
:
T I ME CODE
TOT AL
~
~
~
~
~
~
~
~
OUT
:
:
00 : 00
R.A.EDIT PROGRAM SCREEN
For More Accurate Editing
Some VCRs make the transition from RECORD/STANDBY to RECORD mode faster than others. Even if you
begin editing for the camcorder and the VCR at exactly the same time, you may lose scenes you wanted, or
find that you’ve recorded scenes you didn’t want. For a cleanly edited tape, confirm and adjust the timing of
the camcorder against your VCR.
1 PREPARE FOR R.A. EDIT
Play back the tape in the camcorder, then point
the remote control at the Docking Station’s
sensor and press R.A. EDIT ON/OFF.
•”R.A. EDIT” appears on the TV screen.
2 CHOOSE A SCENE
Perform Random Assemble Editing on
PROGRAM 1 only. In order to check VCR and
camcorder timing, select the beginning of a
scene transition as your Edit-In point.
3 PLAY BACK DUBBED SCENE
•If any images from the scene prior to the
transition you chose for your Edit-In point
were recorded, that means your VCR moves
quickly from RECORD/STANDBY to
RECORD.
•If the scene you tried to dub starts in
progress, the VCR is slow to start recording.
CONTINUED ON NEXT PAGE
58
EDITING (Cont.)
VCR (Recording deck)
SET BUTTON
MENU BUTTON
POWER DIAL
ZOOM LEVER
STOP BUTTON
PLAY BUTTON
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPLAY
T I ME CODE
END
FULL SOUND
SOUND 1
0.0
ON
OFF
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPLAY
T I ME CODE
T
W
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
FU LL SOUND
SOUND 1
–0.1
ON
OFF
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
PLAYBACK MENU
4 SELECT OPERATION MODE
5 ACCESS PLAYBACK MENU
7 INPUT CORRECTION DATA
6
8 CLOSE MENU
Set the Power Dial to “PLAY” and press PLAY.
Press MENU. The Playback Menu appears on
the TV screen.
SELECT FUNCTION
Place the pointer next to “SYNCHRO” by
sliding the Zoom Lever, then press SET. The
pointer stops blinking, indicating that the
function has been selected.
If the VCR is quick, slide the Zoom Lever
toward “–”; if the VCR is slow, slide toward
“+”. The adjustment range is from –1.3 to +1.3
seconds, in 0.1-second increments.
Press SET twice.
•Now perform Random Assemble Editing
beginning with step 2 on page 54.
NOTE:
● Depending on the recorder, there may be
situations where the timing difference cannot be
fully corrected.
59
Audio Dubbing
Using a tape recorded at 32 kHz, you can customize the soundtrack of a tape you’ve recorded.
NOTE:
Audio Dubbing is not possible on a tape recorded at 48 kHz.
POWER DIAL
EXT. MIC INPUT
CONNECTOR
REMOTE SENSOR
DISPLAY BUTTON
T
W
6e
AUDIO MONITOR
BUTTON
A.DUB BUTTON
PLAY BUTTON
STOP BUTTON
PAUSE BUTTON
AUDIO DUB STANDBY
RM-V708U (provided)
1 FIND EDIT-IN POINT
Play back the tape to locate the point where
editing will start, then press PAUSE.
EXTERNAL
2 CONNECT
MICROPHONE
•Pull out the viewfinder and “6e” appears.
•Press DISPLAY on the remote control if
sending the image to a connected TV.
Press PLAY, then begin “narrating” using the
external microphone.
RECORDING SOUND
32 kHz
DISPLAY
Press PAUSE.
Press STOP.
Connect an optional stereo microphone. Then
while holding A. DUB on the remote control,
press PAUSE.
3 BEGIN DUBBING
4 PAUSE DURING DUBBING
5 STOP DUBBING
NOTES:
● When editing onto a tape that was recorded at 32
kHz, the old and new soundtracks are recorded
separately.
● To select the desired sound for playback, press
AUDIO MONITOR on the remote control.
● If you dub onto a blank space on the tape, the
sound may be disrupted. Make sure you only edit
recorded areas.
● If you change from 32 kHz to 48 kHz in midrecording and then use the tape for Audio
Dubbing, it is not effective from the point where
48 kHz recording began.
OUTPUT SOUND
FULL SOUND
Original and new tracks are combined and output in stereo.
SOUND 1
Original track is output on both "L" and "R" channels in stereo.
SOUND 2
New track is output on both "L" and "R" channels in stereo.
60
EDITING (Cont.)
Insert Editing
You can insert snapshots and other scenes in previously recorded footage.
POWER DIAL
REMOTE SENSOR
RECORDING START/STOP
BUTTON
6w
T
W
DISPLAY BUTTON
INSERT BUTTON
12:34
PLAY BUTTON
PAUSE BUTTON
REW(IND) BUTTON
RM-V708U (provided)
EDIT OUT POINT
1 FIND
Z
Confirm the time code at this point.
(
pg. 49)
2 FIND EDIT IN POINT
Press REW until the point is located, then press
PAUSE.
3
PREPARE FOR INSERT EDITING
Press and hold INSERT on the remote control,
then press PAUSE. “6w” and the Time Code
(min.:sec.) appear in the viewfinder.
NOTE:
● To see the on-screen characters on a connected
TV, press DISPLAY on the remote control.
( Z pg. 52)
4 START RECORDING
Press RECORDING START/STOP to begin
editing.
•Confirm the insert at the time code you
checked in step 1.
5 PAUSE DURING EDITING
Press RECORDING START/STOP. Press again
to resume editing.
6 STOP EDITING
Press RECORDING START/STOP, then press
STOP.
NOTES:
● When performing Insert Editing, the tape’s Video
Area and Sub-Code Area (Z pg. 7) are rewritten,
so the date and time information changes.
● If you perform Insert Editing onto a blank space
on the tape, the audio and video may be
disrupted. Make sure you only edit recorded
areas.
61
TROUBLESHOOTING
If, after following the steps in the chart below, the problem still exists, please consult your nearest JVC
dealer or Technical Service Center.
SYMPTOM
POSSIBLE CAUSES
CORRECTIVE ACTION
1. No power is supplied.
1. •The power is not connected
properly.
•The battery is dead.
•The viewfinder hasn’t been
pulled out.
1. •Connect the AC Adapter
securely (Z pg. 12).
•Replace the dead battery
with a fully charged one
(Z pg. 11).
•Pull the viewfinder out.
2. Recording cannot be
performed.
2. •The tape’s record safety tab
is set to “SAVE”.
•The Power Dial is set to
“PLAY”.
2. •Set the tape’s record safety
tab to “REC” (Z pg. 15).
•Set the Power Dial to
“REC”.
3. There is no playback
picture.
3. •The camcorder is not getting
power, or some other
malfunction exists.
•The lens cover is closed.
3. •Turn the camcorder’s power
off and on again.
•Pull out the viewfinder to
open the lens cover.
4. Some functions are not
available.
4. •The Select Dial is set to
“AUTO”.
•The Power Dial is set to “5S”.
4. •Set the Select Dial to any
position except “AUTO”.
•Set the Power Dial to any
position except “5S”.
5. The focus does not adjust
automatically.
5. •Focus is set to “MANUAL”.
•The recording was done in a
dark place, or the contrast
was low.
•The diopter is not properly
adjusted.
•The lens is dirty or covered
with condensation.
5. •Set Focus to “AUTO”
(Z pg. 39).
•Adjust the diopter
(Z pg. 16).
•Clean the lens and check
the focus again.
6. The cassette won’t load
properly.
6. •The cassette is in the wrong
position.
•The battery’s charge is low.
6. •Set it in the right position.
•Install a fully charged
battery.
7. Play, Rewind and
Fast-Forward functions
don’t work.
7. •The Power Dial is not set to
“PLAY”.
•The cassette’s cover is open.
7. •Set the Power Dial to
“PLAY”.
8. The tape is moving, but
there’s no picture.
8. •Your TV has AV input
terminals, but is not set to
its VIDEO mode.
8. •Set the TV to the mode or
channel appropriate for
video playback.
9. When shooting a subject
illuminated by bright
light, vertical lines appear.
9. •This is a result of
exceedingly high contrast,
and is not a malfunction.
9.
10. In the 5-Second mode,
recording ends before 5
seconds have elapsed.
10. •The 5-Second mode in the
System Menu is set to
“ANIMATION”.
10. •Select “5S” or “5SD” in the
System Menu.
11. Even though “GAIN UP”
was set to “ A ”, scenes
shot in dark places are
not brightened.
11. •Depending on the light source,
the 1/30 shutter speed may be
deactivated in order to reduce
the shakiness in the picture.
11.
12. Snapshot mode cannot be
used.
12. •P.AE/Effects Sepia,
Monotone or Slow (Slow
Shutter) are activated.
•The Squeeze mode is
selected.
•The Cinema mode is engaged,
disabling the white border.
12. •Disengage them.
•Disengage the Squeeze
mode.
•Disengage the Cinema
mode.
————
————
62
TROUBLESHOOTING (Cont.)
SYMPTOM
POSSIBLE CAUSES
CORRECTIVE ACTION
13. Digital Zoom doesn’t
work.
13. •10X optical zoom is selected.
•The Video Echo effect is activated.
•Picture Wipe or Dissolve
are being used in a scene
transition.
•5-Second recording was
done with the Power Dial
set to “5S”, and with “5SD”
selected in the System Menu.
•Snapshot Dissolve was
attempted during Digital
Zoom.
13. • Turn off the Video Echo
effect.
• Wait until the Picture Wipe
or Dissolve effects are
completed.
• Change the setting of either
the System Menu or the
Power Dial.
• Do not attempt to take a
Snapshot when performing
Digital Zoom.
14. P.AE/Effects and Fade/
Wipe Effects don’t work.
14. •The Select Dial is set to
“AUTO”.
•The Power Dial is set to
“5S”.
14. • Set the Select Dial to
“MANUAL”.
• Change the setting of the
Power Dial.
15. The Black & White Fader
doesn’t work.
15. •The Sepia or Monotone
effects are activated.
15. • Turn off Sepia and
Monotone.
16. The Dissolve function
doesn’t work.
16. •P.AE/Effects Sepia,
Monotone or Slow are
activated.
•The Squeeze mode is
selected.
16. • Turn off Sepia and
Monotone before adding
Dissolve to a scene
transition.
• Make sure that the Squeeze
mode in the Recording
Menu is set to “OFF”.
17. The Picture Wipe and
Dissolve functions don’t
work.
17. •The last selected editing
scene is ending.
•At the end of the last
selected scene for editing,
the Power Dial was set to
“OFF”.
•The power is off.
•The previously selected
P.AE/Effect was changed
after the last selected scene
for editing was registered.
•The P.AE/Effects in the
Recording Menu were
exchanged after the last
selected scene for editing
was registered.
17. • Select Picture Wipe or
Dissolve before beginning
recording. The effects are
then automatically
activated.
• Do not turn off the
camcorder’s power after
setting Edit-In and Edit-Out
points, as they will all be
erased.
• The camcorder
automatically shuts off
after 5 minutes have
elapsed in the RECORD/
STANDBY mode. Make
sure you continue
operations within
5 minutes after engaging
RECORD/STANDBY.
• Make sure you have
selected the P.AE/Effects
you want before starting
editing.
• Exchanging P.AE/Effects
may deactivate the effect(s)
you selected. Once you’ve
selected an effect, do not
perform an exchange
before beginning editing. If
you do, make sure you
don’t replace the effect(s)
you selected.
63
SYMPTOM
POSSIBLE CAUSES
CORRECTIVE ACTION
18. The Picture Wipe function
doesn’t work.
18. •The Slow (Slow Shutter)
effect is activated.
•The Squeeze or Cinema
mode is selected in the
Recording Menu.
18. •Make sure the Squeeze
mode, Cinema mode, or
Slow effect is not activated
when preparing to use the
Picture Wipe function.
19. Even when Slow (Slow
Shutter) isn't selected, the
image looks like it is
activated.
19. •When shooting in the dark
with GAIN UP set to A , the
unit becomes highly sensitive
to light and the image takes
on an effect similar to Slow
(Slow Shutter).
19. •If you want the lighting to
look more natural, set
GAIN UP to "AGC" or
"OFF" in the Recording
Menu.
20. The Video Echo effect
doesn’t work.
20. •The Picture Wipe or
Dissolve functions are in use.
•The Squeeze mode is
selected in the Recording
Menu.
•Snapshot Dissolve is in
progress.
•A Fade-In or Fade-Out is in
progress (White Fader, Black
Fader or Black & White
Fader).
20. •Make sure the Squeeze
mode is set to “OFF”.
•Do not try to use the Video
Echo effect during a
Fade-In or Fade-Out.
21. There is no strobe when
the Classic Film and
Strobe effects are
activated.
21. •The Picture Wipe or
Dissolve functions are in
use.
•Snapshot Dissolve is in
progress.
21. •Do not try to use the
Classic Film or Strobe
effects during a scene
transition.
22. White Balance cannot be
activated.
22. •The Sepia or Monotone
effects are activated.
•Snapshot Dissolve is in
progress.
22. •Turn off Sepia or Monotone
before setting White
Balance.
•Wait until the Snapshot
Dissolve is finished before
setting White Balance.
23. The viewfinder indications blink.
23. •Certain FADE/WIPE, P.AE/
Effects and other functions
that cannot be used together
are selected at the same
time.
23. •Re-read the sections
covering FADE/WIPE and
P.AE/Effects
(Z pg. 31, 36).
24. There are disturbances in
audio and video.
24. •If Audio Dubbing or Insert
Editing have been performed
repeatedly on the same
portion of the tape,
disturbance to the sound
and picture may result.
24. •Use a new, or infrequently
used, tape for Audio
Dubbing and Insert Editing.
25. An unusual mark appears
in the viewfinder.
25.
25. •Check the section of the
manual that explains
viewfinder indications
(Z pg. 66).
26. An error indication
(E01 — E07) appears in
the viewfinder.
26. •A malfunction of some kind
has occurred. In this case
the camcorder’s functions
become unusable.
————
26. •Remove the tape or the
battery pack, and wait a
few minutes for the
indication to clear. When it
does, you can resume using
the camcorder.
If the indication remains,
please consult your nearest
JVC dealer or Technical
Service Center.
64
AFTER USE
CASSETTE DOOR
VIEWFINDER COVER
BATTERY PACK
CASSETTE HOLDER
Audio/Video cable (ø3.5 DV TV or VCR)
CAM STAND
Cleaning The Camcorder
Wipe gently with a soft cloth.
7 RESET VIEWFINDER
Blow it with a blower brush, then wipe gently
with lens cleaning paper.
8 CLOSE CASSETTE DOOR
1 CLEAN EXTERIOR
2 CLEAN LENS
Close the viewfinder's cover and push the
viewfinder back in.
3 REMOVE POWER SUPPLY
Audio/Video Cable And CAM Stand
4 OPEN CASSETTE DOOR
1 WRAP CABLE AROUND STAND
Remove the battery pack or disconnect the AC
Power Adapter/Charger.
There is no power to the camcorder, so the
cassette holder won't open.
5 PULL OUT VIEWFINDER
Pull out the viewfinder and slide its cover
open.
6
CLEAN VIEWFINDER
Remove dust using a blower brush.
Position the plug of the Audio/Video cable
(ø3.5 DV TV or VCR) as shown in the
illustration, then wrap the cable around the
stand in the direction indicated.
2 CONFIRM PLUG POSITION
Make sure the white, red and yelow plugs are
positioned as shown in the illustration.
65
CONTROLS, INDICATIONS AND CONNECTORS
Main Unit
1
Battery Pack Remaining Power Indicator changes as follows
according to the battery pack’s remaining power level:
2
(Lights)
Fullly
charged
3
2/3 Charge
Remaining
1/3 Charge
Remaining
No Charge
Remaining
When the power is almost gone, the indicator blinks, then the
unit shuts off. Replace the battery pack with a fully charged one.
4
5
0 !
%
^
6
7
8
&
@
9
*
#
(
$
)
ew
y t
STOP
BUTTON
PLAY BUTTON
PAUSE BUTTON
0
!
r
FF BUTTON
CAN. BUTTON
REW BUTTON
RE SHOOT BUTTON
1 MENU Button (Z pg. 19)
2 White Balance Sensor
3
4
5
6
7
8
9
q
* Take care not to cover the sensor with your
hand while shooting.
Lens
Tally Lamp
SNAPSHOT Button (Z pg. 25)
Ext. Mic Input Jack (Z pg. 12)
AV Output Jack (Z pg. 12)
DC Input Jack (Z pg. 12)
Multi Connector
* Located inside the cover. Connect to the
Docking Station’s multi connector.
LCD Display Window
Remaining Tape Time (during recording)
Time Code (during playback)
@ Remaining Battery Power Indicator
# “No Tape Loaded” Indicator
$ Tape Advance Buttons (Z pg. 24)
% Stereo Microphone
^ Power Lamp (Z pg. 23)
& OPEN/EJECT Switch (Z pg. 15)
* Zoom Lever (Z pg. 14)
( Select Dial (Z pg. 18)
) SET Button (Z pg. 19)
q Battery Cover (Z pg. 11)
w RECORDING START/STOP Button (Z pg. 23)
e Power Dial (Z pg. 14)
r Diopter Adjust Lever (Z pg. 16)
t Tripod Mounting Socket
y Hand Strap Eyelet (Z pg. 16)
66
CONTROLS, INDICATIONS AND CONNECTORS (Cont.)
Viewfinder Indications
p
o
i
D
T
y
t
r
u
W
48kHz / FULL
1
2 3 45 678
F . AUTO
1 A
PAUSE
P
0 L PHOTO
3 0min
REC
9
!
6we
#
T AP E !
e
5 SD MODE
SOUND 32 kHz DEC 25 ’ 9 6
0 0 : 0 0 : 0 0 AM 10 : 3 5
w
q )
%
0
@
$
^
&
(*
Recording And Playback
No.
1
2
3
4
NAME & FUNCTION
Select Dial Position
GAIN UP Indicator
Wide Mode
(Z pg. 18)
(Z pg. 20)
(Z pg. 20)
“Battery Low” Indicator
No.
$
Appears for 15 seconds after power is turned on
if there's no tape loaded.
%
Digital Image Stabilizer Indicator
6
7
Record-Standby Indicator
(Z pg. 20)
(Z pg. 27)
“Cassette Loaded” Indicator
Appears when no tape is loaded, or when you
try to record with the record safety tab set to
“SAVE”.
8
Condensation Warning
When this indicator appears, all functions are
disabled. Turn the unit off for a few hours, and
when you turn it on again the indicator should
disappear.
9
0
!
@
#
Tape Remaining Indicator
Recording Indicator
“Tape Running” Indicator
(Z pg. 24)
(Z pg. 23)
(Z pg. 23)
Audio Dubbing/Insert Editing Mode
Indicator
( Z pgs. 59, 60)
Head clog warning
At the start of recording, appears and
blinks if dirt is detected on heads. Stop
recording and clean the heads using the
Cleaning Cassette.
(Z pg. 69)
Clock Battery Warning
Appears when the clock (lithium) battery is not
in place or exhausted. For inserting or replacing
the clock battery, refer to page 13.
Appears and blinks when battery charge is low.
5
NAME & FUNCTION
“No Tape Loaded” Indicator
^
&
*
(
)
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
Wind Cut Indicator
Date/Time Display
—
—
“Tape End” Indicator
An error number (E01, etc.)
appears in the viewfinder
Recording Mode Indicator
Sound Mode Display
Time Code Display
Snapshot Indicator
Self-Timer Indicator
Focus Indicators
White Balance Indicator
Exposure Indicator
Iris Lock Indicator
Zoom Level Indicator
FADE/WIPE Indicator
(Z pg. 22)
( Z pg. 14)
( Z pg. 27)
( Z pg. 22)
( Z pg. 29)
( Z pg. 25)
( Z pg. 28)
( Z pg. 39)
( Z pg. 42)
( Z pg. 40)
( Z pg. 41)
( Z pg. 26)
( Z pg. 31)
P.AE/Effect Indicator
( Z pg. 36)
Playback Sound Mode Display ( Z pg. 49)
Consult your nearest JVC dealer.
( Z pg. 24)
( Z pg. 64)
67
Docking Station
1 2 3 45
6
# $ %^
@ ! 098
&
7
) (*
1 Fan
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!
Comes on automatically when camcorder is
attached; serves to cool the unit down. Take care
not to interfere with the blades.
EDIT Button ...................................... (Z pg. 56)
CHARGE Indicator ........................... (Z pg. 44)
PAUSE Button
PLAY Button ..................................... (Z pg. 50)
RELEASE Button ................................ (Z pg. 44)
Lock Lever ........................................ (Z pg. 44)
Fast-Forward (FF) Button
Rewind (REW) Button ....................... (Z pg. 56)
STOP Button ..................................... (Z pg. 52)
EDIT Jack .......................................... (Z pg. 54)
@ Remote Control Sensor ..................... (Z pg. 50)
# JLIP Jack (Joint Level Interface Protocol)
In the future, it will be used to connect the
camcorder to a device such as a personal
computer.
$ Video Output Jack ............................ (Z pg. 45)
% Multi Jack ......................................... (Z pg. 44)
^ Audio Output Jack [L] ...................... (Z pg. 45)
& DC Input Jack ................................... (Z pg. 45)
* S-Video Output Jack ......................... (Z pg. 45)
( Audio Output Jack [R] ...................... (Z pg. 45)
) DC Output Jack
For future use.
68
CAUTIONS
When using the AC Power Adapter/Charger in
areas other than the USA
n The provided AC Power Adapter/Charger features
automatic voltage selection in the AC range from
110 V to 240 V.
USING HOUSEHOLD AC PLUG ADAPTER
In case of connecting the unit's power cord to an
AC wall outlet other than American National
Standard C73 series type use an AC plug adapter,
called a "Siemens Plug", as shown.
For this AC plug adapter, consult your nearest JVC
dealer.
Battery Packs
The supplied battery pack is a lithium-ion battery.
Before using the supplied battery pack or an
optional battery pack, be sure to read the following
cautions:
Cap
Terminals
Battery
Plug adapter
1. To avoid hazard . . .
....
....
....
....
INFORMATION
This device complies with Part 15 of FCC Rules.
Operation is subject to the following two
conditions:
(1) This device may not cause harmful interference,
and (2) this device must accept any interference
received, including interference that may cause
undesired operation. Change or modifications not
approved by the party responsible for compliance
could void the user's authority to operate the
equipment. This equipment has been tested and
found to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to
radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment
off and on, the user is encouraged to try to correct
the interference by one or more of the following
measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment
and receiver.
Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is
connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
do not burn.
do not short-circuit the terminals.
do not modify or disassemble.
use only specified chargers.
2. To prevent damage and prolong service
life . . .
.... do not subject to unnecessary shock.
.... charge in an environment where
temperatures are within the tolerances shown
in the chart below. This is a chemical
reaction type battery—cooler temperatures
impede chemical reaction, while warmer
temperatures can prevent complete charging.
.... store in a cool, dry place. Extended exposure
to high temperatures will increase natural
discharge and shorten service life.
.... avoid prolonged uncharged storage.
.... remove from charger or powered unit when
not in use, as some machines use current
even when switched off.
3. To prevent damage to the camcorder . . .
.... replace the battery pack when it begins to
deliver less recording time per charge.
NOTE:
It is normal for the battery pack to be warm after
charging, or after use.
Temperature Range Specifications
Charging ................................... 10°C to 35°C
Operation ................................. 10°C to 40°C
Storage...................................... –10°C to 30°C
NOTES:
● Recharging time is based on room temperature of
20°C.
● The lower the temperature, the longer recharging
takes.
69
Cassettes
To properly use and store your cassettes, be sure to
read the following cautions:
1. During use . . .
.... make sure the cassette bears the Mini DV
mark.
.... be aware that recording onto prerecorded
tapes automatically erases the previously
recorded video and audio signals.
.... make sure the cassette is positioned properly
when inserting.
.... do not load and unload the cassette
repeatedly without allowing the tape to run
at all. This slackens the tape and can result in
damage.
.... do not open the front tape cover. This
exposes the tape to fingerprints and dust.
2. Store cassettes . . .
.... away from heaters or other heat sources.
.... out of direct sunlight.
where they won’t be subject to unnecessary
shock or vibration.
.... where they won’t be exposed to strong
magnetic fields (such as those generated by
motors, transformers or magnets).
.... vertically, in their original cases.
Main Unit
1. For safety, DO NOT . . .
.... open the camcorder’s chassis.
.... disassemble or modify the unit.
.... short-circuit the terminals of the battery pack.
Keep it away from metallic objects when not
in use.
.... allow inflammables, water or metallic objects
to enter the unit.
.... remove the battery pack or disconnect the
power supply while the power is on.
.... leave the battery pack attached when the
camcorder is not in use.
2. Avoid using the unit . . .
.... in places subject to excessive humidity or
dust.
.... in places subject to soot or steam such as
near a cooking stove.
.... in places subject to excessive shock or
vibration.
.... near a television set.
.... near appliances generating strong magnetic
or electric fields (speakers, broadcasting
antennas, etc.).
.... in places subject to extremely high (over
40°C or 104°F) or extremely low (under 0°C
or 32°F) temperatures.
3. DO NOT leave the unit . . .
.... in places of over 50°C (122°F).
.... in places where humidity is extremely low
(below 35%) or extremely high (above 80%).
.... in direct sunlight.
.... in a closed car in summer.
.... near a heater.
4. To protect the unit, DO NOT . . .
.... allow it to become wet.
.... drop the unit or strike it against hard objects.
.... subject it to shock or excessive vibration
during transportation.
.... keep the lens directed at extremely bright
objects for long periods.
.... direct the eyepiece of the viewfinder at the
sun.
.... carry it by holding the viewfinder.
.... swing it excessively when using the shoulder
strap.
5. Dirty heads can cause the folowing
problems:
• No picture during
playback.
• Blocks of noise appear
during playback.
• During recording, the
Head Clog Warning
indicator “ ” appears in the viewfinder.
In such cases, use the optional Cleaning Cassette
M-DV2CL. Insert it and play back for approximately 20 seconds. After this time the camcorder
stops automatically. If the cassette is used more
than once consecutively, damage to the video
heads may result.
If, after using the Cleaning Cassette, the
problems still exist, consult your nearest JVC
dealer.
About moisture condensation . . .
•You have observed that pouring a cold liquid into
a glass will cause drops of water to form on the
glass‘ outer surface. This same phenomenon
occurs on the head drum of a camcorder when it
is moved from a cool place to a warm place, after
heating a cold room, under extremely humid
conditions or in a place directly subjected to the
cool air from an air conditioner.
•Moisture on the head drum can cause severe
damage to the video tape, and can lead to internal
damage to the camcorder itself.
Serious malfunctioning
If malfunctioning occurs, stop using the unit
immediately and consult your local JVC dealer.
70
SPECIFICATIONS
MAIN UNIT
General
Power
Power consumption
Format
Signal format
Video signal recording format
Data compression rate
Digital compression technology
:
:
:
:
:
:
:
Cassette
Tape Speed
Maximum recording time
Continuous recoring time
:
:
:
:
Fast-Forward/Rewind Time
Pickup
:
:
Zoom
Lens diameter
(Filter Diameter)
Viewfinder
White balance
Iris
Microphone
Operating temperature
Operating humidity
Storage temperature
Dimensions
:
:
Weight
During recording
:
:
:
:
:
:
:
:
:
DC 6 V (using AC Adapter) DC 3.6 V (using Battery)
6.2 W
DV Format (SD mode)
NTSC Standard
Digital Component Recording
25 Mbps
DCT (Discrete Cosine Transform) &
VLC (Variable Length Coding)
MINI DV Cassette
18.8 mm/sec.
60 min. (using DVM-60 cassette)
Approx. 30 min.
(using fully charged BN-V712U
Battery Pack)
Approx. 90 sec. (using DVM-60 cassette)
1/3" CCD (single) 570,000 pixels
(recording area approx. 330,000 pixels)
10x Optical Zoom 20x/100x Digital Zoom
F1.6, f = 4.5`45 mm
ø27
Electronic 0.55" color LCD
AUTO/MAN.
AUTO/LOCK
Condensor type/stereo
0 — 40°C
35 — 80%
–20 — 50°C
43 (W) x 148 (H) x 88 (D) mm
(1-3/4" x 5-7/8" x 3-1/2")
Main unit 450 g
(With BN-V712U Battery Pack,
Cassette M-DVM30ME, Hand Strap) 520 g
Audio
Sampling frequencies
Channels
Quantum Bits
: 48 kHz, 44.1 kHz (playback), 32 kHz
: 2 (48 kHz)
4 (32 kHz)
: 16 straight (48 kHz)
12 straight (32 kHz)
Connectors
Microphone input connector
A/V output connector
DC input connector
Multi connector
:
:
:
:
ø3.5 mm –62 dB stereo
ø3.5 mm 4 quadripolar (analog output)
6V
34 pin
* Design and specifications subject to change without notice.
71
Battery Pack BN-V712U
Power
Dimensions
Weight
: 3.6 V/1.250mAh
: 20 mm (W) x 20 mm (H) x 71 mm (D)
(4/5" x 4/5" x 2–4/5")
: Approx. 50 g
Remote Control Unit RM-V708U
Power
Battery Life
Effective distance
Operating temperature
Storage temperature
Dimensions
Weight
: DC 3 V (Lithium Battery CR2025)
: Approx. 1 year (depending on usage)
: Approx. 5 m (front shaft)
: 0°C — 40°C
: –20°C — 50°C
: 54 mm (W) x 86 mm (H) x 12 mm (D)
(2–1/8" x 3–3/8" x 1/2")
: Approx. 26 g (with battery installed)
AC Adapter/Charger AA-V70U
Power
Power consumption
Output power
Operating temperature
Dimensions
Weight
: AC 110–240 V, 50/60 Hz
: 15 W
: DC 3.6 V, 1.3 A (charge)
: DC 6.0 V, 1.1 A (VTR)
: 0°C — 40°C (when charging, 10°C — 35°C)
: 112 mm (W) x 44 mm (H) x 63 mm (D)
(4–2/5" x 1–3/4" x 2–1/2")
: Approx. 185 g
Docking Station
Operating temperature
Charging time
Editing connector
S-Video connectors
Y
C
Video output connector
Audio output connector
JLIP connector
Multi connector
Dimensions
Weight
: 0°C — 40°C (when charging, 10°C — 35°C)
: Approx. 170 min.
(while battery is installed in GR-DV1U)
: ø3.5 mm
: 1 Vp-p, 75 Ω
: 0.286 Vp-p, 75 Ω
: 1 Vp-p, 75 Ω (Pin jack)
: –8dBs, 1 k Ω (Pin jack)
: ø3.5 mm
: 34-pin
: 112 mm (W) x 48 mm (H) x 203 mm (D)
(4–2/5" x 1–7/8" x 8")
: Approx. 345 g
72
GLOSSARY OF TERMS
Iris
Works like the pupil of the human eye. In a well-lighted environment, the human pupil contracts to keep too
much light from entering. In low lighting, the pupil dilates to allow more light in.
Color temperature
A measurement in Kelvin degrees which indicates the color contents of a light source; bluish light has a
higher color temperature than reddish light. To reproduce white as white under different types of lighting,
the chrominance signal must be adjusted to match the light source’s color temperature.
(See “White Balance”.)
AC Adapter
Used when charging the battery. Or, when connected directly to the camcorder, it can be used as a power
supply.
Auto focus
Focus can be set for automatic adjustment, for beginners who find the adjustment difficult.
On-screen display
Displays in the viewfinder can be shown on a connected TV.
Strobe
In the early days of movie making, 1-second strobes were uncommon, so movies didn’t have the smooth
movement they have today. This function gives movies the old-film flicker effect.
Record/Standby
Engage this mode by pressing START/STOP during Stop or Record modes. It means that the GR-DV1, or your
VCR, is paused and ready to record.
CCD (Charge coupled device)
Solid-state imaging device used in camcorders as the camera’s image pickup; analogous to the eye’s retina
except that picture information is output as electric signals.
Diopter adjustment
Reacts to your eye strength, making viewfinder indications and images easier to see.
Dew sensor
If condensation forms inside the unit due to a temperature change, the indicator appears in the viewfinder,
and the camcorder becomes unusable.
Digital zoom
10x Optical zoom image is taken and digitally processed to provide 20x or 100x magnified images.
Digital Image Stabilizer
When shooting while holding the camcorder in your hand, even if you think you’re perfectly still, there is
slight movement. This function compensates for that movement.
Fade
An effect used in scene transitions. Like movies or TV, the scene gradually goes black or white (fade out), or
comes in from a black or white screen (fade in).
NTSC
One of the television color system standards; used in the U.S., Canada, Mexico, Japan, and other countries.
Other standards include PAL and SECAM.
White balance
A term that refers to the correctness of color reproduction under various lighting. If the white balance is
correct, all other colors will be accurately reproduced.
Wipe
An effect used in scene transitions. A scene disappears as though it’s being wiped off the screen (wipe out),
or appears as though it’s wiped on (wipe in).
73
INDEX
A
Animation .............................................. (Z pg. 22)
Audio Dubbing ...................................... (Z pg. 59)
Auto Focus ............................................ (Z pg. 39)
B
Battery ................................................... (Z pg. 10)
Battery Low ........................................... (Z pg. 65)
C
Charging ................................................ (Z pg. 10)
Charging While Docked ........................ (Z pg. 44)
Cleaning The Camcorder ....................... (Z pg. 64)
Connections .......................................... (Z pg. 44)
D
Date/Time Display ................................. (Z pg. 14)
Date/Time Settings ................................. (Z pg. 14)
Digital Zoom ......................................... (Z pg. 20)
Diopter Adjustment ............................... (Z pg. 16)
Docking Station ..................................... (Z pg. 44)
Dubbing ................................................ (Z pg. 44)
E
Editing ................................................... (Z pg. 52)
Exposure Control ................................... (Z pg. 40)
F
5SD ....................................................... (Z pg. 27)
5-Second Mode ..................................... (Z pg. 27)
Fade-In/Out ........................................... (Z pg. 32)
Focus Adjustment .................................. (Z pg. 39)
G
H
I
Insert Editing .......................................... (Z pg. 60)
Iris ......................................................... (Z pg. 41)
Iris Lock ................................................. (Z pg. 41)
J
K
L
Lithium Battery ........................................ ( Z pg. 2)
Loading A Tape ...................................... (Z pg. 15)
M
N
O
On-Screen Menus .................................. (Z pg. 19)
P
P.AE/Effects ............................................ (Z pg. 36)
Playback On TV .................................... (Z pg. 45)
Power (AC/Battery) ......................... (Z pgs. 10, 12)
Q
R
Random Assemble Editing ..................... (Z pg. 54)
Record Safety Tab .................................. (Z pg. 15)
Record/Standby ....................................... (Z pg. 6)
Recording Format .................................... (Z pg. 7)
Remote Control ..................................... (Z pg. 17)
S
Self-Timer .............................................. (Z pg. 28)
Set VCR Brand ....................................... (Z pg. 53)
Shooting Posture .................................... (Z pg. 24)
Slow Motion Playback ........................... (Z pg. 45)
Snapshot Mode ...................................... (Z pg. 25)
Snapshot Search .................................... (Z pg. 25)
Sound .................................................... (Z pg. 22)
Stabilizer ................................................ (Z pg. 20)
Strobe .................................................... (Z pg. 37)
T
Tapes ..................................................... (Z pg. 15)
Time Code ............................................... (Z pg. 7)
U
V
Viewfinder Indications ........................... (Z pg. 66)
W
White Balance ....................................... (Z pg. 42)
Wide ...................................................... (Z pg. 20)
Wipe In/Out ........................................... (Z pg. 32)
2
Cher client,
Nous vous remercions pour l’achat de cette caméra
vidéo numérique. Avant utilisation, veuillez lire les
informations pour votre sécurité et les précautions de
sécurité indiquées dans les pages suivantes pour
assurer une utilisation sûre de cet appareil.
Utilisation de ce manuel d’instructions
• Toutes les sections principales et les sous-sections sont
indiquées dans le sommaire (Z P. 9).
• Des remarques apparaissent après la plupart des soussections. Bien les lire également.
• Les caractéristiques/opérations de base/avancées sont
séparées pour une référence plus aisée.
Nous vous recommandons de…
..... vous référer “Commandes, indications et connecteurs”
(Z P. 65 – 67) et de vous familiariser avec la
disposition des touches, etc. avant utilisation.
..... lire complètement les instructions et les précautions de
sécurité qui suivent. Elles contiennent des informations
extrêmement importantes concernant l’utilisation sûre
de votre nouvel appareil.
AVERTISSEMENT:
POUR EVITER LES RISQUES
D’INCENDIE OU
D’ELECTROCUTION, NE PAS
EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE
NI A L’HUMIDITE.
Avertissement sur la pile au lithium
La pile utilisée dans cet appareil peut présenter des
risques d’incendie ou de brûlure chimique si elle est
mal traitée. Ne pas recharger, démonter, chauffer à
plus de 100 °C ni mettre au feu.
Changer la pile avec une CR2025 Panasonic
(Matsushita Electric), Sanyo ou Maxell; l’utilisation
d’une autre pile peut présenter un risque d’incendie ou
d’explosion.
n Jeter immédiatement les piles usées.
n Placer hors de la portée des enfants.
n Ne pas démonter ni jeter au feu.
Nous vous recommandons de bien lire les précautions
à observer aux pages 68 et 69 avant utilisation.
ATTENTION (s’applique à la station d’arrimage):
PRECAUTIONS DE
SECURITE
POUR REDUIRE LE RISQUE
D’INCENDIE, NE PAS DEMONTER LE
CAPOT (OU L’ARRIERE). AUCUNE
PIECE INTERIEURE N’EST A REGLER
PAR L’UTILISATEUR. SE REFERER A UN
AGENT QUALIFIE EN CAS DE
PROBLEME.
ATTENTION
RISQUE D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
REMARQUES:
ATTENTION: POUR EVITER TOUT RISQUE D'ELECTROCUTION
ATTENTION: NE PAS OUVRIR LE BOITIER
AUCUNE PIECE INTERIEURE N'EST A REGLER PAR L'UTILISATEUR.
SE REFERER A UN AGENT QUALIFIE EN CAS DE PROBLEME.
Le symbole de l'éclair à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est destiné à alerter l'utilisateur sur la
présence d'une "tension dangereuse" non isolée dans
le boîtier du produit. Cette tension est suffisante pour
provoquer l'électrocution de personnes.
Le point d'exclamation à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est destiné à alerter l'utilisateur sur la
présence d'opérations d'entretien importantes au
sujet desquelles des renseignements se trouvent
dans le manuel d'instructions.
L'adaptateur secteur/chargeur de batterie
AA-V70U ne doit être utilisé que sur tension
CA 120 V`, 60 Hz aux Etats-Unis et au Canada,
CA 110-240 V`, 50/60 Hz dans les autres pays.
ATTENTION (s'applique à l'AA-V70U)
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES,
INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE DE LA FICHE
DANS LA BORNE CORRESPONDANTE DE LA PRISE
ET POUSSER JUSQU'AU FOND.
● La plaque d’identification (numéro de série) et
l’étiquette d’avertissement de sécurité se trouvent
sous l’appareil et/ou au dos.
● La plaque d’identification (numéro de série) de
l’adaptateur secteur/chargeur est située sous
l’appareil.
● La plaque d’identification (numéro de série) de la
station d’arrimage est située sous l’appareil.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes
les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur
du Canada.
Cet appareil est conçu pour être utilisé avec les
signaux de télévision couleur de type NTSC. Il ne peut
pas être utilisé pour la lecture sur un téléviseur de
standard différent. Cependant, l’enregistrement en
direct est possible n’importe où. Utiliser la batterie
BN-V712U et, pour la recharger, l’adaptateur secteur/
chargeur de batterie multi-tensions fourni.
(Un adaptateur de conversion adéquat risque d’être
nécessaire pour le branchement sur les prises secteur
de formes différentes selon les pays.)
PRÉCAUTIONS DE
SÉCURITÉ
ATTENTION:
3
A propos des batteries
DANGER ! Ne pas démonter les batteries ni les
exposer au feu ou à une chaleur excessive, car il y a
risque d’explosion et d’incendie.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ne pas mettre les
bornes de la batterie ni la batterie proprement dite
au contact d’objets métalliques. Un court-circuit
pourrait se produire et éventuellement déclencher
un incendie.
• Quand vous transportez la batterie, veillez à la protéger
avec le capuchon. Si vous avez perdu le capuchon,
mettez la pile dans un sac en plastique.
Avant de filmer une scène importante . . .
Afin d’éviter tout choc électrique ou
dommage, insérez d’abord l’extrémité la plus
courte du cordon d’alimentation dans
l’adaptateur/chargeur secteur jusqu’à ce
qu’elle soit bien en place, puis branchez
l’extrémité la plus longue sur une prise
secteur.
Ne dirigez pas l’objectif ni le viseur vers le soleil.
Vous pourriez vous abîmer la vue et l'appareil
internes pourraient être endommagés. Il y a aussi
risque d’incendie ou d’électrocution.
ATTENTION ! Les remarques suivantes sont
destinées à protéger l’utilisateur et l’appareil contre
des dommages physiques éventuels.
Quand vous portez l'appareil, veillez à toujours
attacher et utiliser la sangle fournie. Tenez bien
l'appareil dans la main, avec la sangle autour du
poignet. Ne pas saisir ni porter l'appareil par le
viseur, car il pourrait tomber ou être endommagé.
..... veillez à utiliser des cassettes portant la mention
Mini DV.
..... souvenez-vous que le GR-DV1U n’est pas
compatible avec les autres formats vidéo
numériques.
..... souvenez-vous que le GR-DV1U est destiné à
l'usage privé seulement. Toute utilisation
commerciale sans autorisation est interdite. (Même
si vous enregistrez un spectacle ou une exposition
pour votre plaisir personnel, il est vivement
recommandé de demander l’autorisation de filmer.)
Les avantages des batteries lithium-ion
Les batteries lithium-ion sont petites mais ont une
grande capacité. Toutefois, si elles sont exposées à
un froid intense (en dessous de 10°C/50°F), leur
autonomie diminue de manière significative.
L’exposition des piles à des températures inférieures
à 0°C/32°F les rendent inutilisables. Si vous
prévoyez de filmer dans un tel environnement,
portez la pile dans votre poche pour qu’elle reste
chaude, et insérez-la juste avant de filmer. Le boîtier
de batteries optionnel CU-V777U est également
recommandé. Il contient deux batteries qu’il
protège suffisamment du froid, même à une
température extérieure de 0°C/32°F.
Veillez à ne pas vous laisser prendre les doigts dans
le volet de logement de cassette, et ne laissez pas
les enfants utiliser l'appareil, car ils peuvent
facilement se blesser de cette façon.
Ne pas utiliser de pied photographique sur des
surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber
et l'appareil pourrait être sérieusement endommagé.
Les batteries lithium-ion sont vulnérables au froid.
ATTENTION! Placer le camescope sur la station
d’arrimage, raccorder les câbles (AUDIO/VIDEO,
S-VIDEO, montage, CC) et laisser l’appareil sur le
dessus du téléviseur n’est pas recommandé, car tirer
sur les câbles pourrait faire tomber le camescope, et
causer des dommages.
Gardez la batterie dans votre poche quand vous ne
vous en servez pas, ou utilisez la poiguée à sangle
option CU-V777U.
4
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES
5. Ventilation
L’énergie électrique peut effectuer de nombreuses fonctions
utiles. Mais un usage incorrect peut causer une éventuelle
électrocution ou des risques d’incendie. Cet appareil a été
conçu et fabriqué pour garantir votre propre sécurité. Pour
ne pas anéantir les sécurités incorporées, observez les
règles de base suivantes pour son installation, utilisation et
entretien.
Des fentes et des ouvertures dans le coffret sont prévues
pour la ventilation. Pour garantir un fonctionnement fiable
de l’appareil et le protéger contre une surchauffe, ces
ouvertures ne doivent pas être bouchées ou recouvertes.
• Ne pas boucher les ouvertures en plaçant l’appareil sur
un lit, un canapé, une couverture ou sur d’autres surfaces
similaires.
• Ne pas placer l’appareil dans une installation incorporée
comme dans une bibliothèque ou une baie à moins
qu’une ventilation correcte soit prévue ou que ce soit
conforme aux instructions du fabricant.
ATTENTION:
6. Montage sur un mur ou au plafond
Suivre et respecter tous les avertissements et instructions
marqués sur votre produit et dans son mode d’emploi. Pour
votre sécurité, lire avant son utilisation toutes les consignes
de sécurité et le mode d’emploi et conserver cette brochure
et le mode d’emploi avec votre produit pour une référence
ultérieure.
INSTALLATION
1. Mise à la terre et polarisation
(A) Votre produit peut être équipé d’une fiche secteur
polarisée (une fiche ayant une lame plus grande que
l’autre). Cette fiche ne rentrera dans la prise secteur
seulement que d’une seule façon. C’est un élément de
sécurité.
Si vous ne pouvez pas introduire complètement la
fiche dans la prise, essayez de retourner la fiche. Si la
fiche ne rentre toujours pas, contacter votre électricien
pour remplacer votre prise obsolète. Ne pas anéantir
l’objectif de sécurité de la fiche polarisée.
(B) Votre produit peut être équipé d’une fiche de mise à la
terre à 3 fils, une fiche ayant une troisième broche (de
mise à la terre). Cette fiche rentre seulement dans une
prise secteur avec terre. C’est un élément de sécurité.
Si vous ne pouvez pas introduire la fiche dans la prise,
contacter votre électricien pour remplacer votre prise
obsolète. Ne pas anéantir l’objectif de sécurité de la
fiche avec mise à la terre.
2. Sources d’alimentation
Faire fonctionner votre appareil seulement à partir du type
de source d’alimentation indiqué sur la plaquette
indicatrice. Si vous n’êtes pas sûr du type d’alimentation de
votre intérieur, consulter votre revendeur d’appareils ou la
compagnie locale d’électricité. Si votre appareil est prévu
pour fonctionner sur piles, batteries ou sur d’autres sources,
se reporter au manuel d’instructions.
Le produit doit être monté sur un mur ou au plafond
seulement comme le recommande le fabricant.
INSTALLATION D’ANTENNE
1. Mise à la terre de l’antenne extérieure
Si une antenne extérieure ou un système câblé est raccordé
au produit, s’assurer que l’antenne ou le système câblé est
mis à la terre pour offrir une protection contre des
surtensions et l’accumulation de charges statiques. L’article
810 du Code Electrique National (NEC). ANSI/NFPA 70,
fournit des informations sur la mise à la terre correcte du
mât et la structure support, la liaison d’un fil d’entrée
d’antenne à un appareil de décharge d’antenne, la taille
des conducteurs de terre, la position de l’appareil de
décharge d’antenne, le raccordement aux piquets de terre
et les conditions requises pour le piquet de terre.
2. Foudre
Pour plus de protection pour ce produit pendant un orage,
ou quand il reste inutilisé pour une longue période, le
débrancher de la prise secteur et débrancher l’antenne ou
le système câblé. Ceci préviendra des dommages au
produit causés par la foudre ou des surtensions sur le
secteur.
3. Lignes électriques
Un système d’antenne extérieure ne doit pas être situé à
proximité des lignes électriques aériennes ou d’autres
circuits électriques ou d’éclairage électrique, ou d’où il
pourrait tomber sur de tels circuits ou lignes. En installant
un système d’antenne extérieure, une attention extrême
doit être prise pour ne pas toucher de telles lignes
électriques, un contact avec elles peut être fatal.
EXEMPLE DE MISE A LA TERRE D'ANTENNE
SELON LES INSTRUCTIONS DU CODE
ELECTRIQUE NATIONAL,
ANSI/NFPA 70
3. Surcharge
Ne pas surcharger des prises de courant murales, des
cordons prolongateurs ni des prises de courant commodes.
Tout ceci peut conduire à une électrocution ou à un risque
d’incendie.
4. Protection du cordon d’alimentation
Les cordons d’alimentation doivent être placés pour ne pas
marcher dessus ni les serrer par des objets placés sur ou
contre eux. Faire attention aux cordons à fiches, aux prises
de courant commodes, et à l’endroit où ils sortent de
l’appareil.
Fil d'entrée
d'antenne
Collier de mise à la terre
Appareil de
décharge
d'antenne
(NEC SECTION
810-20)
APPAREIL DE
SERVICE ELECTRIQUE
Fils de terre
(NEC SECTION 810-21)
Colliers de mise à la terre
Système de piquet de terre de service électrique
(NEC ART 250. PART H)
NEC – CODE ELECTRIQUE NATIONAL
5
UTILISATION
DEPANNAGE
1. Accessoires
1. Dépannage
Pour éviter des blessures:
• Ne pas placer ce produit sur un chariot, un support, un
trépied ou une table instables. Il pourrait tomber, causant
des blessures sérieuses à un enfant ou à un adulte, en
endommageant sérieusement l’appareil.
• Utiliser seulement avec un chariot, un support, un trépied
ou une table recommandés par le fabricant ou vendus
avec le produit.
• Utiliser un accessoire de montage recommandé par le
fabricant et suivre les instructions du fabricant pour tout
montage de l’appareil.
• Ne pas faire rouler un chariot avec de petites roulettes
dans des seuils ou sur des carpettes entassées.
Si votre produit ne fonctionne pas correctement ou montre
un net changement dans ses performances et que vous ne
pouvez pas revenir à un fonctionnement normal en suivant
la procédure détaillée du mode d’emploi, n’essayez pas de
réparer par vous-mêmes, ouvrir ou démonter les capots
peut vous exposer à des tensions dangereuses ou à d’autres
dangers. Confier toutes les réparations à du personnel de
service qualifié.
2. Combinaison produit et chariot
La combinaison d’un appareil et d’un chariot doit être
déplacée avec précaution. Des arrêts brutaux, une force
excessive, et des surfaces irrégulières peuvent faire basculer
l’appareil et le chariot.
3. Eau et humidité
Ne pas utiliser ce produit près de
l’eau—par exemple, près d’une
baignoire, d’un lavabo, d’un évier
de cuisine ou d’une installation de
lavage, dans un endroit humide,
ou près d’une piscine ou
d’endroits semblables.
AVERTISSEMENT SUR LES
CHARIOTS PORTABLES
(Symbole fourni par RETAC)
4. Entrée d’objet et de liquide
Ne jamais pousser des objets de toute sorte dans ce produit
par les ouvertures, ils pourraient toucher des points sous
tension dangereux ou court-circuiter des pièces qui pourrait
causer une électrocution ou un incendie. Ne jamais verser
de liquide quelconque sur le produit.
5. Fixations
Ne pas utiliser des fixations non recommandées par le
fabricant de ce produit, elles pourraient présenter des
risques.
6. Nettoyage
Débrancher ce produit de la prise secteur avant le
nettoyage. Ne pas utiliser de nettoyants liquides ou
aérosols. Utiliser un tissu humide pour le nettoyage.
7. Chaleur
Le produit doit être éloigné des sources de chaleur comme
des radiateurs, bouches de chaleurs, appareils de
chauffage, et d’autres produits (comprenant les
amplificateurs) qui produisent de la chaleur.
2. Dommages nécessitant une réparation
Débrancher le produit de la prise secteur et confier toutes
les réparations à du personnel de service qualifié dans les
conditions suivantes:
a. Quand le cordon secteur ou la fiche est endommagé.
b. Si un liquide a coulé, ou si des objets sont tombés dans
le produit.
c. Si le produit a été exposé à la pluie ou l’eau.
d. Si le produit ne fonctionne pas normalement en suivant
le mode d’emploi. Régler seulement que les commandes
qui sont indiquées dans le mode d’emploi, un mauvais
réglage des autres commandes peut causer des
dommages et demandera souvent un long travail par un
technicien qualifié pour remettre le produit dans son
fonctionnement normal.
e. Si le produit est tombé ou si le coffret a été endommagé.
f. Si le produit montre un net changement dans ses
performances - ceci indique le besoin d’un dépannage.
3. Pièces de remplacement
Si des pièces de remplacement sont nécessaires, être sûr
que le technicien de service a utilisé des pièces de
remplacement spécifiées par le fabricant ou ont les mêmes
caractéristiques que les pièces d’origine. Des
remplacements non autorisés peuvent causer un incendie,
une électrocution ou d’autres accidents.
4. Contrôle de sécurité
Après tout dépannage ou réparation de ce produit,
demander au technicien de service d’effectuer les tests de
sécurité pour s’assurer que le produit est dans un état de
fonctionnement sûr.
6
A PROPOS DU DVC (DIGITAL VIDEO CAMERA)
Le camescope numérique convertit les signaux audio et vidéo entrant sous forme numérique pour
l’enregistrement.
Un signal vidéo est composé d’un signal de luminance (Y) et de signaux de couleur (R-Y et B-Y). Ces
signaux sont identifiés et enregistrés numériquement (Enregistrement à composantes numériques). Le
convertisseur A/N (analogique à numérique) échantillonne le signal Y à 13,5 MHz et le signal R-Y et B-Y à
3,375 MHz, puis les change en un signal quantique de 8 bits.
Le son échantillonné à 40 kHz est converti en un signal quantique de 16 bits et le son échantillonné à
32 kHz est converti en un signal de 12 bits.
REMARQUE:
Les données enregistrées sur une bande sont numériques, mais le signal fourni par le GR-DV1U est
analogique.
VIDEO
Objectif
Signal de luminance (Y)
Conversion A/N
Enregistrement
par balayage
hélicoïdal à
têtes rotatives
Signal de différence
de couleur (R-Y)
Chrominance (C)
Conversion A/N
Analyse
chromatique
Compression
du signal
Conversion A/N
AUDIO
Signal de différence
de couleur (B-Y)
Microphone
Conversion A/N
Le GR-DV1U sépare les données en blocs, écrivant un bloc de chaque type de données sur chaque piste de
la bande.
Sens de défilement de la bande
Zone audio
6.35 mm / 1/4"
Zone vidéo
5.24 mm / 1/5"
Zone de code secondaire
Zone ITI
Sens d’alignement de la tête
10 pistes/image
1 Zone de code secondaire
Le code de temps et les données de la date et
de l’heure sont inscrits ici, indépendamment
des données vidéo, ce qui vous permet
d’afficher la date et l’heure pendant la lecture,
même si elles n’étaient pas affichées pendant
l’enregistrement.
2 Zone vidéo
C’est la zone d’enregistrement du signal vidéo.
3 Zone audio
C’est la zone d’enregistrement du signal audio.
4 Zone ITI (Informations
d’insertion et alignement)
Les signaux d’alignement pour l’insertion et le
montage post-enregistrement sont enregistrés
dans cette zone.
7
SOMMAIRE DES OPÉRATIONS
Volet de logement de cassette
Logement de cassette
Commutateur d’ouverture/
éjection
Attente
PAUSE
Témoin d’alimentation
Couvercle du
logement de
la batterie
AY
PL
OFF R
EC
5S
REC
Touche de marche/
arrêt d’enregistrement
RACCORDEMENT DE L’ALIMENTATION
ENREGISTREMENT
Insérez une batterie pleinement chargée.
1
2
Tirez le viseur et alignez le repère indiquant
“STANDBY”. Le volet d’objectif s’ouvre
automatiquement.
Fermez le couvercle du logement de la
batterie.
3
Pour interrompre momentanément l’enregistrement,
appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement. Deux tonalités signalent le mode
d’attente d’enregistrement.
MISE EN PLACE D’UNE CASSETTE
4
Quand vous avez fini de filmer, rentrez le viseur en
alignant le repère sur “CAMERA OFF”.
1
2
3
1
2
3
4
Ouvrez le couvercle du logement de la batterie
dans le sens de la flèche.
Enlevez le capuchon protégeant la batterie et
insérez la batterie par le côté + –.
Mettre l'alimentation en marche, puis pousser
le commutateur OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche. Le volet de logement de cassette se
libère. Ouvrir le volet dans le sens de la flèche
jusqu'à son verrouillage. Le logement s’ouvre
automatiquement.
Insérez une cassette.
Fermez le logement, il se baisse
automatiquement.
Fermez le volet de logement de cassette.
Réglez la molette d’alimentation sur “REC”, puis
appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement. Une tonalité signale que
l’enregistrement commence.
LECTURE
1
2
3
4
5
6
Tirez le viseur. Le volet d’objectif s’ouvre
automatiquement.
Réglez la molette d’alimentation sur “PLAY”.
Ouvrez le cache du panneau d’exploitation du
camescope.
Appuyez sur REW pour rebobiner la cassette jusqu’au
début.
Appuyez sur PLAY et regardez ce que vous avez filmé
dans le viseur.
Quand vous avez terminé, appuyez sur STOP.
8
ACCESSOIRES FOURNIS
Adaptateur secteur/
chargeur AA-V70U
Etui à caméra souple
Télécommande RM-V708U
T
W
Cassette MiniDV 30 mn
M-DV30ME
Station d’arrimage
Support à caméra
Pile au lithium CR2025
Batterie BN-V712U
Sangle
Cordon d’alimentation
Câble AUDIO et VIDEO
(Phono station d’arrimage
TV ou magnétoscope)
Câble AUDIO et VIDEO
(ø3,5 DV TV ou
magnétoscope)
Câble S-VIDEO
Câble de montage
Cordon CC
9
TABLE DES MATIÈRES
A PROPOS DU DVC
SOMMAIRE DES OPÉRATIONS
ACCESSOIRES FOURNIS
PRÉPARATIFS
6
7
8
10
Recharge de la batterie ............................................................... 10
Mise en place de la batterie.......................................................... 11
Utilisation en intérieur ................................................................ 12
Utilisation du support à caméra ..................................................... 12
Insertion/retrait de la pile (au lithium) de l'horloge ............................. 13
Réglages de la date et de l’heure ................................................... 14
Insertion/éjection d’une cassette ................................................... 15
Fixation de la sangle .................................................................. 16
Réglage dioptrique .................................................................... 16
Télécommande RM-V708U ........................................................... 17
ENREGISTREMENT
18
Fonctionnement automatique/manuel .............................................. 18
Menus ................................................................................... 19
Enregistrement de base ............................................................... 23
Fonctions élaborées ................................................................... 25
LECTURE
44
Raccordements de base ............................................................... 44
Lecture de base ........................................................................ 47
Menu de lecture........................................................................ 48
Fonctions élaborées ................................................................... 50
MONTAGE
52
Station d'arrimage .................................................................... 52
Copie .................................................................................... 52
Réglage de la marque ................................................................. 53
Montage par mémorisation de séquences .......................................... 54
Pour un montage encore plus précis ................................................ 57
Doublage audio ........................................................................ 59
Insertion vidéo ......................................................................... 60
GUIDE DE DÉPANNAGE
APRÈS UTILISATION
COMMANDES, INDICATIONS ET CONNECTEURS
61
64
65
Camescope.............................................................................. 65
Indications dans le viseur ............................................................ 66
Station d'arrimage .................................................................... 67
PRÉCAUTIONS
SPÉCIFICATIONS
LEXIQUE
INDEX
68
70
72
73
10
PRÉPARATIFS
RECHARGE DE LA BATTERIE
Vous pouvez recharger une batterie à la fois ou deux, l’une après l’autre.
INSTALLEZ
Témoin de charge 1
Témoin de charge 2
ENLEVEZ
Batterie BN-V712U
Rouge
Cordon d’alimentation
Prise CC
Noir
Témoin d’alimentation
Repère de charge
• Le repère de charge ne change pas
automatiquement de position.
Après la recharge, ou après avoir
enlevé une batterie déchargée,
réglez le repère sur la position
appropriée.
Repère de charge
Le repère de charge vous permet de savoir tout de suite si une batterie est chargée ou déchargée. Choisissez
la position ROUGE ou NOIRE pour indiquer que la batterie est chargée ou déchargée.
LE CHARGEUR AU
1 RACCORDEZ
SECTEUR
DE L’ÉTAT DE LA
3 VÉRIFICATION
RECHARGE
UNE OU DEUX
2 INSTALLEZ
BATTERIES
Temps de recharge
Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur/chargeur et à une prise secteur. Le
témoin d’alimentation s’allume.
Enlevez le capuchon protégeant la batterie et
assurez-vous que les repères + – sont dirigés
vers le bas et correspondent aux repères de
l’adaptateur/chargeur.
• Le témoin de charge se met à clignoter pour
indiquer que la recharge commence.
• Pour recharger deux batteries l’une après
l’autre, insérez la seconde batterie tout de
suite après la première. Si vous insérez la
seconde batterie quand la première est en
train d’être chargée, le temps requis pour la
recharge augmentera.
Quand le témoin de charge cesse de clignoter mais
reste allumé, la recharge est terminée. (Si deux
batteries sont en place, cela signifie que les deux
batteries ont été rechargées.)
BATTERIE
BN-V712U
UNE
env. 140 min.
DEUX
env. 210 min.
4 ENLEVEZ LA OU LES BATTERIES
Poussez la ou les batteries dans le sens de la
flèche et enlevez-les.
•N’oubliez pas de débrancher le cordon
d’alimentation de l’adaptateur/chargeur
secteur.
11
REMARQUES:
● Si vous raccordez le cordon CC du camescope à
l’adaptateur pendant la recharge de la batterie,
l’alimentation est fournie au camescope et la
recharge s’arrête.
● Quand vous utilisez l’adaptateur/chargeur secteur,
veillez à raccorder le cordon d’alimentation
fourni seulement.
● L’adaptateur/chargeur secteur est prévu pour
charger les batteries BN-V712U seulement.
● Quand vous chargez la batterie pour la première
fois ou après une longue période d’inutilisation,
le témoin de charge risque de ne pas s’allumer.
Dans ce cas, enlevez la batterie rechargeable de
l’adaptateur/chargeur secteur et essayez de la
recharger une nouvelle fois.
● Comme l’adaptateur/chargeur secteur génère de
l’électricité, il devient chaud pendant la recharge.
Utilisez-le dans lieu bien ventilé.
● Veillez à raccorder correctement le cordon
d’alimentation à l’adaptateur/chargeur.
● Avant de raccorder le cordon au secteur,
raccordez-le à l’adaptateur/chargeur. Si vous
raccordez d’abord le cordon à une prise secteur
et que la fiche du cordon d'alimentation entre en
contact avec une surface ou un objet métallique,
il y a risque de court-circuit et d’incendie.
Mise en place de la batterie
La batterie ne se charge pas quand elle est sur le
camescope. Avant de l’insérer, assurez-vous qu’elle
a été complètement rechargée.
Couvercle du
logement de la batterie
** Température ambiante lors de la recharge
La plage de température pour la recharge est comprise
entre 10°C et 30°C (20°C à 25°C est la température
idéale). Dans un environnement froid, la recharge
risque d’être incomplète.
Batterie
Prise de vues continue
Vous pouvez filmer pendant environ 30 minutes
sans interruption dans les conditions suivantes:
• Utilisation d’une batterie BN-V712U
• Température de 20°C/68°F environ
Cependant . . .
• Si la température est inférieure à 10°C/50°F, ou
• Si vous utilisez souvent le zoom ou le mode
d’attente, le temps d’enregistrement est réduit de
manière significative. Pour de longs
enregistrements il est conseillé d’avoir
suffisamment de batteries de réserve pour couvrir
environ trois fois le temps d’enregistrement
escompté.
LE COUVERCLE DU
1 OUVREZ
LOGEMENT DE LA BATTERIE
Poussez le couvercle dans le sens de la flèche.
2 INSÉREZ LA BATTERIE
Enlevez le capuchon qui la protège et insérez
d’abord le côté + – de la batterie.
3 FERMEZ LE COUVERCLE
REMARQUE:
Pour enlever une batterie rechargée, ouvrez
simplement le couvercle et tirez la batterie.
12
PRÉPARATIFS (suite)
ADAPTATEUR
SECTEUR/CHARGEUR
Cordon d’alimentation secteur
MIC
AV-OUT
DC-IN 6V
Cordon CC
SUPPORT À CAMERA
Le connecteur est sous ce
couvercle
Utilisation en intérieur
Utilisation du support à caméra
Quand vous utilisez le camescope en intérieur, vous
pouvez utiliser l’adaptateur au lieu de la batterie.
Pendant l’enregistrement
1
2
ALIMENTEZ L’ADAPTATEUR SUR LE
SECTEUR
Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur et à la prise secteur.
ALIMENTEZ LE CAMESCOPE
Raccordez l’adaptateur secteur au camescope.
Si vous laissez le camescope sur un bureau ou sur
une table pendant l’enregistrement, il peut tomber
ou être renversé. Le fixer au support à caméra avant
ce type d’utilisation.
1 ALIMENTEZ LE CAMESCOPE
Raccordez le cordon d’alimentation CC au
camescope.
2 FIXEZ AU SUPPORT À CAMÉRA
Fixer comme indiqué sur l’illustration, en
faisant attention de ne pas coincer le cordon
CC.
13
Insertion/retrait de la pile CR2025 (au lithium) de l'horloge
Cette pile est nécessaire pour le fonctionnement de l’horloge et pour les réglages de la date et de l’heure.
Couvercle du logement de la pile
LE COUVERCLE DU
1 OUVREZ
LOGEMENT DE LA PILE
Tirez dans le sens indiqué sur l’illustration.
2 ENLEVEZ LA PILE USÉE
Retirez le porte-pile comme indiqué, et tirez la
pile vers le bas pour l’enlever du porte-pile.
3 INSÉREZ UNE PILE NEUVE
Insérez la pile, avec la face “+” du côté visible,
dans le porte-pile. Puis introduire le porte-pile
dans le couvercle du logement de la pile.
4 FERMEZ LE COUVERCLE
REMARQUES:
● Quand la pile est usée, l’indicateur “ ” apparaît
dans le viseur lorsque vous mettez le camescope
sous tension.
● Voir les informations concernant la manipulation
des piles au lithium dans “Précautions de
sécurité”, page 2.
● Après le remplacement d’une pile au lithium,
réglez à nouveau la date et l’heure (Z p. 14).
14
PRÉPARATIFS (suite)
Réglages de la date et de l’heure
Si vous réglez la date et l’heure, elles seront automatiquement enregistrées séparément du signal vidéo.
Même si la date et l’heure n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, vous pouvez les afficher sur l’écran
ou les retirer à tout moment pendant la lecture.
Viseur
T
W
Viseur
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P.AE / EFFECT MENU
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
ON SCREEN
D I SPLAY
DATE/T I ME
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
Menu de réglage de la date/heure
Menu d’enregistrement
Touche de menu
OFF
OFF
DEC 2 5 ’ 96
PM 5 : 30
Levier de zoom
Touche de validation
Manuel
AUTO
FOCUS
EXP.
Molette d’alimentation
SET
WB
PRO
LE MODE DE
1 SÉLECTIONNEZ
FONCTIONNEMENT
4 RÉGLEZ LA DATE ET L’HEURE
AU MENU
2 ACCÉDEZ
D’ENREGISTREMENT
En utilisant le levier de zoom (poussez vers "+" pour
augmenter et vers "–" pour réduire), entrez le mois.
Appuyez sur SET. Répétez la procédure pour entrer
le jour, l'année, les heures et les minutes. Appuyez
sur SET quand le curseur est près de "END" pour
sortir.
Réglez la molette d’alimentation sur “REC” et
la molette de sélection sur “Manuel”.
Appuyez sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît dans le viseur.
AU MENU DE RÉGLAGE
3 ACCÉDEZ
DE LA DATE/HEURE
Amenez le curseur sur “TO DATE/TIME
MENU” en poussant le levier de zoom. Si vous
le poussez vers “+”, vous faites défiler le menu
vers le haut et si vous le poussez vers “–”, vous
faites défiler le menu vers le bas. Appuyez sur
SET pour faire apparaître le menu de réglage
de la date et de l’heure dans le viseur.
Amenez le curseur sur “DATE/TIME” en
poussant le levier de zoom. Appuyer sur SET et
le mois se met à clignoter.
Remarque:
Si vous ne sortez pas du menu de réglage de la
date/heure, l’affichage de l’heure ne changera pas,
mais l’horloge interne du camescope fonctionnera.
Quand vous fermez le menu, la date et l’heure
apparaissent dans le viseur et l’horloge fonctionne
sans perte ni retard.
15
Insertion/éjection d’une cassette
Si vous avez déjà inséré une batterie complètement chargée, vous pouvez ouvrir le volet de logement de
cassette sans alimentation externe.
Logement de cassette
Commutateur
OPEN/EJECT
Volet de logement de cassette
PUSH
Dirigez la fenêtre vers
l’extérieur.
LE VOLET DE LOGEMENT
1 OUVREZ
DE CASSETTE
Mettez le camescope sous tension, puis
poussez le commutateur d’ouverture/éjection
dans le sens de la flèche. Le volet de logement
de cassette se libère. Ouvrir le volet dans le
sens de la flèche jusqu'à son verrouillage. Le
logement s’ouvre automatiquement.
• Ne touchez pas aux pièces internes.
2 INSÉREZ/ENLEVEZ LA CASSETTE
Insérez ou enlevez la cassette et appuyez sur
“PUSH” pour fermer le logement.
• Quand vous fermez le logement, il s’abaisse
automatiquement. Attendez qu’il soit complètement
abaissé avant de fermer le volet.
• Quand la tension de la batterie est faible, il peut
être impossible de fermer le volet. Ne forcez pas,
mais remplacez la batterie par une batterie
complètement chargée avant de continuer.
Cassette
DVM 30
DVM 60
Temps d’enregistrement
Env. 30 minutes
Env. 60 minutes
REMARQUES:
● Il faut quelques secondes pour que le logement
de cassette s’ouvre. Ne l’ouvrez pas en forçant.
● Si vous attendez quelques secondes et que le
logement ne s’ouvre pas, refermez le volet et
essayez une nouvelle fois.
● Ne vous laissez pas prendre les doigts dans le
logement quand il se ferme. Le cas échéant, le
logement s’ouvrira automatiquement au bout de
quelques secondes.
● Quand vous portez sans transition le camescope
d’un lieu froid dans un lieu chaud, attendez un
instant avant d’ouvrir le volet.
** Pour protéger des enregistrements
** importants . . .
.... poussez le commutateur noir au dos de la cassette
dans le sens de “SAVE”. Vous ne risquerez pas de
réenregistrer la cassette. Si vous voulez plus tard
réenregistrer cette cassette, ramenez le
commutateur vers “REC” avant d’insérer la
cassette.
16
PRÉPARATIFS (suite)
Fixation de la sangle
Réglage dioptrique
La sangle fournie avec le camescope permet de
bien prendre en main le camescope. Ne prenez
jamais le camescope sans utiliser la sangle.
Ajustez l’affichage dans le viseur pour qu’il soit
bien net.
Viseur
AY
PL
OFF R
E
C
5S
Molette d’alimentation
Levier de réglage dioptrique
2
1
PAUSE
1 ATTACHEZ LA SANGLE
Faites passer la sangle dans l’oeillet et tirez
fermement pour qu’elle soit bien attachée.
LE MODE DE
1 SÉLECTIONNEZ
FONCTIONNEMENT
Réglez la molette d’alimentation sur “REC”.
2 RÉGLEZ LA DIOPTRIE
Tirez le viseur et poussez le levier de réglage
dioptrique.
•Poussez dans un sens ou l’autre, tout en
regardant dans le viseur, jusqu’à ce que
l’affichage soit optimal.
17
Télécommande RM-V708U
Vous pouvez utiliser la télécommande RM-V708U pour piloter les opérations quand le camescope est fixé
sur la station d'arrimage.
Touche de marche/arrêt d’enregistrement (RECORDING START/STOP) (Z p. 60)
Connecteur d’entrée de télécommande
(PAUSE IN) ( Z p. 54)
Touches de zoom (ZOOM)
( Z p. 50)
Touche d’affichage
(DISPLAY) (Z p. 59)
T
Touche de mise sous/hors
tension (POWER ON/OFF)
Quand la molette d’alimentation du
camescope est réglée sur “PLAY”,
vous pouvez mettre le camescope
sous et hors tension avec la
RM-V708U.
W
Touche de décalage
(SHIFT) (Z p. 50)
Touches de rebobinage/avance
lent (SLOW) (Z p. 45)
Touches gauche/droite
(LEFT/RIGHT) (Z p. 50)
Touche de fondu/volet
(FADER/WIPE) (Z p. 54)
Touche d'effet
(EFFECT) (Z p. 51)
Touche de mise en/hors
service d'effet
(EFFECTS ON/OFF) (Z p. 51)
Touche d’annulation (CANCEL) (Z p. 55)
Touche de contrôle du son
(AUDIO MONITOR) (Z p. 59)
Touche de réglage de marque
(MBR SET) ( Z p. 53)
Touche de doublage audio
(AUDIO DUBBING) (Z p. 59)
Touche bas (DOWN)
( Z p. 50)
Touche d’insertion (INSERT)
( Z p. 60)
Touche haut (UP) ( Z p. 50)
Touches d’exploitation
( Z p. 50)
Touche de montage (R.A. EDIT) (Z p. 54)
Mise en place de la pile
La RM-V708U utilise une pile au lithium (CR2025).
1 SORTEZ LE PORTE-PILE
Tirez dans le sens de la flèche tout en
appuyant sur le couvercle de la manière
indiquée.
LA PILE DANS LE
2 INSÉREZ
PORTE-PILE
Avec la face “+” tournée vers le haut, mettez la
pile au lithium (CR2025) dans le porte-pile.
BOUTON
3 REMETTEZ LE PORTE-PILE EN PLACE
Remettez le porte-pile en place en appuyant
jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
18
ENREGISTREMENT
Fonctionnement automatique/manuel
Le tableau suivant indique les fonctions qui peuvent être utilisées dans les modes automatiques et manuel.
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
WB
PRO
MOLETTE DE SELECTION
Mode
automatique
Mode manuel
Position de la
molette de
sélection
Position de la molette de sélection
AUTO
FOCUS
EXPOSURE
WB
PRO
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI*1
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI
Mise au point (Z p. 39)
AUTO
AUTO/MAN
AUTO/LOCK
AUTO/LOCK
AUTO/LOCK
Stabilisateur numérique
d'image (Z p. 20)
Invalide
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
Commande d'exposition
(Z p. 40)
AUTO
AUTO/LOCK
AUTO/MAN
AUTO/LOCK
AUTO/LOCK
Balance des blancs
(Z p. 42)
AUTO
AUTO/LOCK
AUTO/LOCK
AUTO/MAN
AUTO/LOCK
20x uniquement
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
Photographie instantanée
(Z p. 25)
Scène (Z p. 22)*2
Retardateur (Z p. 28)
Zoom numérique
(Z p. 26)
Programme AE/
effets (Z p. 36)
Invalide
OUI (changement de réglage impossible)
OUI
Fondu/volet (Z p. 31)
Invalide
OUI (changement de réglage impossible)
OUI
*1– Préréglé à l’usine sur “5S”. Toutefois, si vous changez le réglage dans le menu système (Z p. 21), soit
“5SD” ou “ANIMATION” devient disponible quand vous passez en mode “AUTO”.
*2– Enregistrement en “AUTO” quel que soit le réglage de la molette de sélection.
• Assurez-vous que la molette d’alimentation est réglée sur la position “Manuel” quand vous faites des
sélections sur le menu d’enregistrement.
19
Menus
Le menu d’enregistrement vous permet de régler les fonctions suivantes: compression, grossissement zoom,
stabilisateur numérique d’image, gain, fondu/volet, programme AE/effets, menu de réglage de la date et
heure, et menu système. Les explications suivantes se rapportent au mode compression, grossissement
zoom, stabilisateur et gain.
Viseur
Viseur
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO F ADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
T
W
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
Menu d’enregistrement
Touche de menu
Levier de zoom
Touche SET
Manuel
AUTO
FOCUS
EXP.
Molette d’alimentation
SET
WB
PRO
Molette de sélection
LE MODE DE
1 SÉLECTIONNEZ
FONCTIONNEMENT
Réglez la molette d’alimentation sur “REC” et
réglez la molette de sélection sur “Manuel”.
AU MENU
2 ACCÉDEZ
D’ENREGISTREMENT
Appuyez sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît dans le viseur.
3 SÉLECTIONNEZ LA FONCTION
Amenez le curseur sur la fonction souhaitée en
poussant le levier de zoom dans un sens ou
l’autre, puis appuyez sur SET. Le curseur cesse
de clignoter, indiquant que la fonction a été
sélectionnée.
LES PARAMÈTRES DE LA
4 RÉGLEZ
FONCTION
Passez en revue tous les paramètres
disponibles pour la fonction sélectionnée en
poussant le levier de zoom dans un sens ou
l’autre, et arrêtez-vous quand vous apercevez
le paramètre que vous souhaitez. Appuyez
alors sur SET et le curseur se met
automatiquement sur “END”.
•Pour régler les paramètres d’une autre
fonction, refaites les opérations 3 et 4.
LE MENU
5 FERMEZ
D’ENREGISTREMENT
Appuyez sur SET. La sélection est terminée et
le menu disparaît.
20
ENREGISTREMENT (suite)
10X
20X
100X
OFF
SQUEEZE
CINEMA
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
A
AGC
OFF
ON
OFF
WIDE MODE (Mode écran large)
Ce mode d’enregistrement est compatible avec les
téléviseurs écran large (16:9). Quand vous utilisez
ce mode, reportez-vous au mode d’emploi du
téléviseur écran large.
SQUEEZE (Compression)–Pour la lecture sur un
téléviseur écran large (16:9). L’image est
naturellement élargie pour qu’elle remplisse tout
l’écran sans distorsion.
apparaît dans le viseur.
CINEMA (Cinéma)–Des bandes noires apparaissent
en haut et en bas de l’écran. Fonctionne avec les
téléviseurs 4:3 et 16:9. Utilisé ce mode avec les
effets sépia ( Z p.37) et blanc et noir (Z p. 37), vos
films auront l’aspect d’un film classique.
OFF (Arrêt)–Sélectionnez “OFF” quand vous ne
voulez pas utiliser les modes mentionnés ci-dessus
(réglez d’abord la molette de sélection sur
“Manuel”). *En fonctionnement automatique, les
modes compression et cinéma ne sont pas utilisables.
Un signal sélectif est automatiquement enregistré
quand vous sélectionnez “SQUEEZE” ou “CINEMA”
pour l’enregistrement. Si le téléviseur écran large a
aussi la fonction sélective, raccordez un câble Svidéo entre le connecteur S1 ou S2 du téléviseur et
le connecteur de sortie S-vidéo de la station
d'arrîmage. Pendant la lecture, les images seront
automatiquement élargies pour remplir tout l’écran,
sans aucune distorsion.
REMARQUES:
● Lors de la lecture sur un magnétoscope ou un téléviseur
écran large sans fonction sélective, changez le réglage
sur le téléviseur manuellement.
● Lors de l’enregistrement avec le mode compression,
l’image dans le viseur et sur un téléviseur ordinaire
(éventuellement raccordé pour la lecture) sera dans le
rapport d'image standard (4:3) et l'image apparaîtra
compressée.
● Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le
mode compression et cinéma, le mode compression ne
se distingue pas du mode cinéma lors de l’avance et du
rebobinage rapides.
DIS (Stabilisateur numérique d’image)
Quand vous filmez, camescope au poing, ou que
vous filmez un sujet très peu ou pas du tout
contrasté, même de légers mouvements de la main
peuvent provoquer un bougé de l’image.
ON–Les bougés relativement faibles du camescope
qui sont visibles surtout lors de prises de vues en
position téléobjectif sont compensés. “ ” apparaît
dans le viseur pendant l’enregistrement. * Cette
fonction peut être utilisée quand la molette de
sélection est réglée sur “Manuel”.
OFF–Quand vous filmez avec le camescope en
position fixe ou vissé sur un pied photographique,
réglez le stabilisateur sur “OFF”. Si vous le laissez
en service et que vous bougez ou tournez le
camescope pour filmez un sujet qui bouge, une
compensation inutile se produit et l’image
enregistrée ne paraîtra pas naturelle.
REMARQUES:
● Le stabilisateur ne peut pas corriger un bougé excessif du
camescope pendant la prise de vues.
● Le stabilisateur ne fonctionne pas quand certains modes
sont sélectionnés, comme le programme AE/effets (film
classique, stroboscope, vitesse d’obturation lente 1, 2
(Z p.37) et effets de fondu/volet (volet/fondu enchaîné
d’images (Z p.33).
L’indicateur “
” clignote dans le viseur.
ZOOM (Grossissement zoom)
Vous pouvez choisir un grossissement de 10x, 20x
ou 100x au zoom.
10x–Zoom optique qui ne dégrade pas la qualité de
l’image.
20x–Traitement électronique (zoom numérique) qui
permet de faire des gros plans.
100x–Images traitées électroniquement et agrandies
100 fois.
GAIN UP (Gain)
Des enregistrements lumineux et naturels peuvent
être effectués même dans des lieux sombres et mal
éclairés.
A –La vitesse d’obturation est automatiquement
réglée (1/30 — 1/200 sec.). Le tournage dans un
lieu mal éclairé à une vitesse d’obturation de 1/30
sec. fournit une image plus lumineuse qu’avec le
mode AGC, mais les mouvements du sujet sont un
peu saccadés et pas très naturels.
OFF–Sélectionnez ce réglage quand il n’y a pas de
problème d’éclairage.
AGC–C’est le réglage usine. Il est automatiquement
activé en fonctionnement automatique. L’image
générale est un peu irrégulière, mais elle est
lumineuse et les mouvements sont plus naturels
qu’avec le mode “ A ”.
21
Viseur
T
W
Viseur
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
SCENE
BEEP
W IND CUT
SOUND MODE
I D No .
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
Touche de menu
07
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
Menu d’enregistrement
5S
ON
OFF
4 8kHz
Menu système
Levier de zoom
Touche SET
Manuel
AUTO
FOCUS
EXP.
Molette d’alimentation
SET
WB
PRO
Molette de sélection
Menu système
Le menu système permet de régler les fonctions suivantes: scène, tonalité, antivent, mode audio et numéros
d’index (ID).
LE MODE DE
1 SÉLECTIONNEZ
FONCTIONNEMENT
Réglez la molette d’alimentation sur “REC” et
réglez la molette de sélection sur “Manuel”.
AU MENU
2 ACCÉDEZ
D’ENREGISTREMENT
Appuyez sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît dans le viseur.
3
ACCÉDEZ AU MENU SYSTÈME
Amenez le curseur sur “TO SYSTEM MENU”
en poussant le levier de zoom, puis appuyez
sur SET. Le menu système apparaît dans le
viseur.
4 SÉLECTIONNEZ LA FONCTION
Amenez le curseur sur la fonction souhaitée en
poussant le levier de zoom, puis appuyez sur
SET. Le curseur cesse de clignoter, indiquant
que la fonction a été sélectionnée.
LES PARAMÈTRES DE
5 DÉFINISSEZ
LA FONCTION
Poussez le levier de zoom dans un sens ou
l’autre pour faire défiler tous les réglages
disponibles pour la fonction sélectionnée, et
arrêtez quand le réglage souhaité apparaît.
Appuyez ensuite sur SET et le curseur se met
automatiquement sur “END”.
•Pour définir les paramètres d’une autre
fonction, refaites les opérations 4 et 5.
6 FERMEZ LE MENU SYSTÈME
Appuyez deux fois sur SET. Le réglage est
terminé et le menu système disparaît.
22
ENREGISTREMENT (suite)
5S
5SD
ANIM.
SCENE
BEEP
W IND CUT
SOUND MODE
I D No .
END
5S
ON
OFF
4 8kHz
ON
OFF
OFF
AUTO
07
48 kHz
32 kHz
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
Ce nombre sera nécessaire dans le futur,
quand le camescope sera raccordé à un
ordinateur [01 à 99].
Sound (son)
Beep (tonalité)
Les signaux sonores peuvent être échantillonnés sur
48 kHz ou 32 kHz.
Une tonalité retentit quand le camescope est mis
sous tension ou hors tension, et au début et à la fin
d’un enregistrement.
48 kHz–Le camescope est préréglé en usine sur 48 kHz.
Ce réglage permet l’enregistrement du son stéréo
sur deux canaux indépendants. *Une cassette
enregistrée à 48 kHz ne peut pas être utilisée pour
le doublage audio.
32 kHz–Ce réglage permet l’enregistrement du son
stéréo sur quatre canaux indépendants, et il est
recommandé si vous voulez effectuer du doublage
audio.
Scene (mode 5 secondes) (scène)
Vous pouvez utiliser ce mode quand la molette
d’alimentation est réglée sur “5S”.
5S–Une pression sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement permet de faire des clips de
5 secondes. Appuyez plusieurs fois de suite pour
prendre une succession de courtes scènes.
5SD–Si vous enregistrez un clip de 5 secondes dans
les cinq minutes qui suivent le clip précédent, la fin
de la dernière scène se dissout et est remplacée par
le début de la nouvelle scène pendant 2 secondes.
( Z p. 27)
ANIM. (Animation)–Chaque fois que vous appuyez
sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement,
l’enregistrement est à 1/8ème de seconde. Si vous
filmez un sujet inanimé et que vous le changez de
position entre les prises de vues, on aura
l’impression qu’il bouge.
ON–Pour activer la tonalité.
OFF–Pour couper la tonalité.
REMARQUE:
La tonalité est mise automatiquement sur marche en
fonctionnement entièrement automatique.
Wind Cut (antivent)
Quand vous activez cette fonction, le bruit du vent
est coupé ou réduit.
AUTO–Quand vous filmez par grand vent, le bruit
est automatiquement réduit.
•“ ” apparaît dans le viseur.
•La qualité du son change. C’est normal.
OFF–Cette fonction n’est pas valide.
REMARQUE:
Le mode antivent est bloqué pendant le
fonctionnement entièrement automatique.
23
Enregistrement de base
Vous devriez maintenant avoir fini les préparatifs nécessaires (Z p. 10 – 22). Réglez la molette de sélection sur
“AUTO” et essayez de filmer d’abord sans utiliser les fonctions élaborées.
AY
PL
Viseur
OFF R
E
C
5S
REC
STANDBY
Touche de
marche/arrêt
d’enregistrement
Témoin
d’alimentation
Viseur
PAUSE
AY
PL
Pendant
l’enregistrement
AUTO
OFF R
EC
FOCUS
EXP.
5S
SET
WB
PRO
Attente d’enregistrement
REMARQUE:
Avant de filmer, assurez-vous que la date et l’heure ont été réglées (Z p. 14). Même si elles n’apparaissent pas
pendant l’enregistrement, vous pouvez les afficher pendant la lecture (Z p. 49).
1 TIREZ LE VISEUR
LE CAMESCOPE SOUS
2 METTEZ
TENSION
Alignez le repère sur “STANDBY”.
Réglez la molette d’alimentation sur “REC”. Le
témoin d’alimentation s’allume et le mode
d’attente d’enregistrement est en service.
• Si vous ne tirez pas le viseur, le camescope ne peut
pas se mettre sous tension.
3
SÉLECTIONNEZ LE MODE DE
FONCTIONNEMENT
Réglez la molette de sélection sur “AUTO”.
•Dans le mode “AUTO”, uniquement Zoom (20x),
photographie instantanée, 5S (si vous changez le
réglage dans le menu système, soit 5SD ou
ANIMATION devient possible – voir pages 21 et 22)
et retardateur sont disponibles.
4 COMMENCEZ L’ENREGISTREMENT
Quand “PAUSE” apparaît dans le viseur, appuyez sur
la touche de marche/arrêt d’enregistrement. Une
tonalité signale le début de l’enregistrement.
5 ARRÊTEZ L’ENREGISTREMENT
Quand vous avez terminé de filmer, appuyez sur la
touche de marche/arrêt d’enregistrement. Alignez le
repère du viseur sur “CAMERA OFF”; le témoin
s’éteint et le volet d’objectif se ferme automatiquement.
• Quand vous transportez le camescope, assurezvous que le viseur est dans cette position.
• Avant de mettre le camescope sous tension, vous
devez tirer le viseur.
REMARQUES:
● Si 5 minutes s’écoulent dans le mode d’attente
d’enregistrement, le camescope se met automatiquement
hors tension pour éviter que la batterie ne s’use
inutilement. Pour remettre le camescope sous tension,
réglez la molette d’alimentation sur “OFF”, puis sur
“REC”. Dans la mesure où vous ne sortez pas la cassette
que vous avez utilisée pour l’enregistrement ou la
lecture, l’enregistrement se poursuivra en douceur à
partir de la fin du dernier enregistrement.
● L’attente d’enregistrement signifie qu’une cassette est en
place et que le camescope est prêt pour l’enregistrement.
● Si vous commencez un enregistrement sur une section
vierge de la cassette, ou sur une toute nouvelle cassette,
l’enregistrement commence environ 3 à 4 secondes
après une pression sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement. Pour ne pas manquer le début d’une
scène ou séquence, veillez à commencer
l’enregistrement un peu avant.
● Avant d’enregistrer, assurez-vous que la date et l’heure
ont été réglées (Z p. 14). Même si la date et l’heure
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, elles sont
enregistrées sur la bande et peuvent être affichées
pendant la lecture.
24
ENREGISTREMENT (suite)
3 0min
REC
1 min clignotant
2 min
clignotant
29 min
3 min
STOP PLAY
/PAUSE
Touche RE SHOOT
Touche CAN.
0 min clignotant
Indicateur de durée de bande restante
Reprise d’une séquence
Le temps restant sur la bande est automatiquement
affiché dans le viseur (Z p. 66). Quand la bande
est terminée, “TAPE END” apparaît dans le viseur.
Si vous n’êtes pas satisfait avec une séquence que
vous venez juste d’enregistrer (après l’avoir
contrôlée dans le viseur), vous pouvez facilement
revenir au début et l’enregistrer à nouveau.
LE MODE D’ATTENTE
1 ENGAGEZ
D’ENREGISTREMENT
Appuyez sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement, puis sur RE SHOOT. La bande
revient automatiquement au point de début de
l’enregistrement le plus récent, et le camescope entre
en mode d’attente d’enregistrement.
Positions stables de prise de vues
Avant d'appuyer sur marche/arrêt
d'enregistrement, ZOOM ou SNAP SHOT,
bien tenir le camescope avec les deux
mains.
• Si, après le rembobinage de la bande au début de la
séquence, vous décidez que vous n’avez pas besoin
de ré-enregistrer, appuyez sur CAN. La bande défile
rapidement en avant automatiquement jusqu’à la
fin de la séquence.
Passez la main sous la sangle
Ecartez légèrement
les jambes et
tournez le corps
vers le sujet
Pour une prise de
vues en position
basse
Appuyez-vous contre un
mur ou pilier pour ne
pas bouger
25
ENREGISTREMENT Fonctions élaborées
STANDBY
Appuyez sur SNAPSHOT pendant l’enregistrement
Touche SNAPSHOT
Appuyez sur SNAPSHOT pendant l’attente d’enregistrement
Photographie instantanée
Utilisez le GR-DV1 comme un appareil de photo ordinaire
et prenez une ou des photographies instantanées, les unes
après les autres.
1 TIREZ LE VISEUR
2 PRENEZ UNE PHOTO
Alignez le repère sur “STANDBY”. Le volet de
l’objectif s’ouvre automatiquement.
Appuyez sur SNAPSHOT. “PHOTO” apparaît dans le
viseur, et l’image bordée d’un cadre blanc est
enregistrée et affichée dans le viseur pendant 6
secondes. L’image suivante se superpose
graduellement à la photo et l’enregistrement normal
se poursuit.
• Quand vous utilisez la fonction de photographie
instantanée à partir du mode d’attente
d’enregistrement, le camescope revient en mode
d’attente d’enregistrement au bout de 6 secondes.
• L’effet sonore d’un obturateur qui se ferme est
enregistré en même temps que l’image.
Mode motorisé:
Si vous laissez le doigt sur la touche de photographie
instantanée, vous obtiendrez un effet comparable à la
photographie en rafale. (L’intervalle entre les images fixes
est d’environ 0,7 seconde.)
Recherche de photographie
Cette fonction vous permet de localiser rapidement et
facilement des scènes enregistrées dans le mode de
photographie instantanée, ou des scènes où le stroboscope
a été utilisé.
LE MODE DE RECHERCHE
1 ACTIVEZ
DE PHOTOGRAPHIE INSTANTANÉE
Réglez la molette d’alimentation sur “PLAY”.
2 REBOBINEZ LA BANDE
3 COMMENCEZ LA RECHERCHE
Appuyez sur REW. Laissez la bande se rebobiner
jusqu’au début. Elle s’arrête automatiquement.
Appuyez sur SNAPSHOT. Le camescope se met à
rechercher la première scène enregistrée dans le
mode de photographie instantanée ou avec un effet
stroboscopique.
• Si la première scène de la cassette a été enregistrée
dans le mode de photographie instantanée ou avec
un effet stroboscopique, le camescope ne pourra
peut-être pas localiser exactement le début.
La recherche de photographie peut ne pas
fonctionner si la bande enregistrée a:
• Une durée trop courte entre les prises de photo
• Un espace vierge entre les enregistrements
• Des photos prises en utilisant le mode motorisé
Pour interrompre la recherche . . .
.... appuyez une nouvelle fois sur SNAPSHOT.
REMARQUES:
● Pour arrêter provisoirement la lecture, appuyez sur
PAUSE. C’est ce qu’on appelle “l’arrêt sur image”.
Appuyez une nouvelle fois pour poursuivre la lecture
normale. Si l’arrêt sur image dure plus de 3 minutes, le
camescope s’arrête automatiquement. Si le camescope
reste en mode d’arrêt pendant plus de 5 minutes, il se
met automatiquement hors tension.
● Dans le futur, il sera possible d’imprimer des
photographies instantanées en rattachant le camescope à
la station d'arrimage et en raccordant une imprimante
vidéo à la station.
26
ENREGISTREMENT Fonctions élaborées (suite)
Levier de zoom
Zone de zoom
numérique
D
T
Zone de zoom
10x
W
Affichage du zoom
T
Zoom en téléobjectif (T)
W
D
T
D
T
D
T
D
T
W
W
W
W
T
Zoom en grand angle (W)
W
Zoom
Sélectionnez un des trois facteurs d’agrandissement
et rapprochez le sujet ( Z p. 20).
Poussez simplement le levier de zoom dans un sens
(téléobjectif “+”) ou dans l’autre (grand angle “–”).
La vitesse du zoom est variable. Plus vous poussez
rapidement le levier du zoom, plus l’action du
zoom est rapide.
REMARQUE:
Le zoom numérique (20x et 100x) ne peut pas être
utilisé quand l’effet d’écho vidéo (Z p. 37), la
fonction de volet/fondu enchaîné d’images
(Z p. 33) ou le mode 5SD (Z p. 27) sont activés.
27
AY
PL
OFF R
E
C
5S
Touche de marche/
arrêt d’enregistrement
STANDBY
Viseur
REC
5 S MODE
Fondu enchaîné dans le mode 5 secondes
Sélectionnez “5SD” sur le menu système (Z p. 21).
“5SD MODE” apparaît dans le viseur à l’étape
2 ci-dessous. Enregistrez un clip de 5 secondes. La
dernière image du clip est stockée. Si vous enregistrez
le clip suivant dans les 5 minutes, la scène précédente
sera recouverte par la nouvelle.
* Si vous mettez le camescope hors tension, l’image
mémorisée est perdue.
Au bout de
5 secondes
PAUSE
5 S MODE
Attente d’enregistrement
Scène
L’enregistrement de vacances ou d’un événement important par clips de 5 secondes animera votre film. La fonction 5
secondes peut également être activée en fonctionnement automatique. Quand elle est activée, les fonctions fondu/volet (Z
p. 31), programme AE/effets (Z p. 36) et d’autres opérations manuelles ne peuvent pas être effectuées.
1 TIREZ LE VISEUR
Alignez le repère sur “STANDBY”. Le volet de
l’objectif s’ouvre automatiquement.
2
SÉLECTIONNEZ LE MODE
Réglez la molette d’alimentation sur “5S” et appuyez
sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement. “5S”
apparaît dans le viseur, et le témoin d’enregistrement
s’allume pour indiquer le début de l’enregistrement.
Au bout de 5 secondes, le camescope se met en
mode d’attente d’enregistrement.
• Si vous maintenez pressée la touche marche/arrêt
d’enregistrement dans les 5 secondes après le
début de l’enregistrement, le camescope ne se met
pas en mode d’attente d’enregistrement.
L’ENREGISTREMENT
3 TERMINEZ
DANS LE MODE 5 SECONDES
Quand vous avez terminé, réglez la molette
d’alimentation sur la position “REC” ou “OFF”.
Pour prendre des photographies instantanées dans
le mode 5 secondes . . .
.... au lieu d’appuyer sur la touche de marche/
arrêt d’enregistrement à l’étape 2, appuyez sur
SNAPSHOT. Le camescope enregistre pendant
6 secondes l’image fixe avec le bruit de
l’obturateur, mais sans la bordure blanche.
28
ENREGISTREMENT Fonctions élaborées (suite)
STANDBY
Viseur
AY
PL
OFF R
E
F . AUTO
C
F . AUTO
–––
REC
5S
PAUSE
Au bout de
15 secondes
Touche de marche/
arrêt d’enregistrement
Pendant l’enregistrement
Retardateur
Une fois que vous avez réglé le camescope, vous (ou la personne qui utilise le camescope) pouvez entrer en
scène et vous filmer lors d’un événement mémorable.
1 TIREZ LE VISEUR
Alignez le repère sur “STANDBY”. Le volet de
l’objectif s’ouvre automatiquement.
2 SÉLECTIONNEZ LE MODE
Réglez la molette d’alimentation sur “ ” et
appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement. “ ” apparaît dans le viseur,
et le témoin d’enregistrement s’allume et se
met à clignoter 15 secondes avant que
l’enregistrement commence. Quand il cesse de
clignoter, l’enregistrement commence.
3 TERMINEZ L’ENREGISTREMENT
Appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement et réglez la molette
d’alimentation sur la position “REC” ou “OFF”.
Pour prendre une photographie instantanée avec le
déclencheur automatique . . .
.... A l’étape 2, appuyez sur SNAPSHOT au lieu de
la touche de marche/arrêt d’enregistrement.
Au bout de 15 secondes, une image fixe de 6
secondes est prise avec un bruit d’obturateur, et
elle est bordée d’un cadre blanc. Le camescope
entre ensuite en mode d’attente
d’enregistrement.
29
AY
PL
OFF R
EC
5S
AY
PL
OFF R
EC
5S
Touche de marche/
arrêt d’enregistrement
STOP PLAY
REW FF
/PAUSE RE SHOOT CAN.
PLAY
/PAUSE
Enregistrement à partir du milieu d’une cassette
Si vous enlevez une cassette sur laquelle vous avez enregistré, ou que vous voulez poursuivre un
enregistrement sur une cassette que vous venez de regarder (sans l’avoir auparavant éjectée du camescope)
effectuez les opérations suivantes.
1
2 EFFECTUEZ LA RECHERCHE
SÉLECTIONNEZ LE MODE
Réglez la molette d’alimentation sur “PLAY”.
Appuyez sur PLAY, puis sur REW ou FF.
Regardez dans le viseur pour localiser l’endroit
où l’enregistrement doit reprendre.
LE MODE D’ARRÊT SUR
3 ACTIVEZ
IMAGE
Une fois que vous avez localisé l’endroit où
l’enregistrement doit commencer, appuyez sur
PLAY/PAUSE pour engager le mode d'arrêt sur
image.
4 DÉMARREZ L’ENREGISTREMENT
Réglez la molette d’alimentation sur “REC” et
appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement.
REMARQUES:
● En commençant à 00:00:00 (MN:S:IMAGE), le
camescope enregistre un signal de référence
temporel à partir du début de la bande. Voir page
49 pour des informations sur l'affichage des codes
de temps. L'enregistrement vidéo peut ne pas
commencer exactement à partir de 00:00:00.
● Le code de temps ne peut pas être remis à zéro.
● Si vous commencez l'enregistrement à partir
d'une section vierge au milieu de la bande, le
camescope calcule un code de temps
approximatif et l'enregistre. Pour cette raison, la
précision peut être légèrement affectée pendant le
montage par mémorisation de séquences
(Z p. 54) et la recherche de photographie
instantanée (Z p. 25).
● Si vous commencez l'enregistrement à partir de la
fin de l'enregistrement précédent sans laisser
d'espace vierge, il peut y avoir des situations où
une transition claire n'est pas possible.
30
ENREGISTREMENT Fonctions élaborées (suite)
Viseur
T
W
Viseur
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
ON SCREEN
D I SPLAY
DATE / TIME
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
Menu de réglage de la date/heure
Menu d’enregistrement
Touche de menu
OFF
OFF
DEC 2 5 ’ 96
PM 5 : 30
Levier de zoom
Touche SET
Manuel
AUTO
FOCUS
EXP.
Molette d’alimentation
SET
WB
PRO
Affichage de la date et de l’heure pendant l’enregistrement
Vous devez d’abord régler la date et l’heure (voir “Réglage de la date et de l’heure” Z p. 14). Régler DISPLAY sur
“ON” dans le menu DATE/TIME. La date et l’heure apparaissent dans le viseur si la molette de sélection est réglée
sur “Manuel”. La date et l'heure sont toujours affichées dans le viseur quand la molette de sélection est réglée sur
“AUTO”.
LE MODE DE
1 SÉLECTIONNEZ
FONCTIONNEMENT
Réglez la molette d’alimentation sur “REC” et la
molette de sélection sur “Manuel”.
AU MENU
2 ACCÉDEZ
D’ENREGISTREMENT
Appuyez sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît dans le viseur.
AU MENU DE RÉGLAGE
3 ACCÉDEZ
DE LA DATE ET DE L’HEURE
Amenez le curseur sur “TO DATE/TIME MENU” en
poussant le levier de zoom. Poussez le levier vers “+”
pour faire défiler le menu vers le haut et vers “–” pour
le faire défiler vers le bas. Appuyez sur SET, et le
menu de réglage de la date et de l’heure apparaît
dans le viseur.
4
ENTREZ LA DATE ET L’HEURE
Amenez le curseur sur “DISPLAY” en poussant le
levier de zoom, puis appuyez sur SET. Le curseur
cesse de clignoter, indiquant que la fonction a été
psélectionnée.
LES PARAMÈTRES DE
5 DÉFINISSEZ
LA FONCTION
Passez en revue tous les paramètres
disponibles pour la fonction sélectionnée en
poussant le levier de zoom dans un sens ou
l’autre, et arrêtez quand le paramètre souhaité
est affiché. Appuyez ensuite deux fois sur SET
et le curseur se met automatiquement sur
“END”.
LE MENU
6 FERMEZ
D’ENREGISTREMENT
Appuyez deux fois sur SET. La sélection est
terminée et le menu disparaît.
REMARQUE:
Raccordez le camescope à un téléviseur et réglez “ON
SCREEN” sur “ON” sur le menu de réglage de la date et
de l’heure. L’affichage apparaît sur le téléviseur
raccordé quand le camescope est en mode d’attente
d’enregistrement.
31
Viseur
Viseur
FADER / W I P E SEL EC T
OFF
1
2
3
4
5
WH
BK
WH I T E F ADER
B L ACK F ADER
P D I SSOL VE
CORNER W I PE
W I NDOW W I PE
FADER / W IPE SELECT
T
OFF
W
1
2
3
4
5
WH
BK
I T EM ZOOM SW .
WH I TE FADER
BLACK FADER
P D I SSOL VE
CORNER W I PE
W I NDOW W I PE
I TEM ZOOM SW .
Menu de fondu/volet
Au bout de
2 secondes
EFFECT
AUTO
FOCUS
WH
PAUSE
EXP.
WB
SET
PRO
Touche SET
Molette de sélection
Molette d’alimentation
Effets de fondu/volet
Utilisez ces effets pour rendre les transitions entre les scènes plus intéressantes. Vous pouvez aussi varier le
type de transition.
Sélectionnez un des effets sur le menu de fondu/volet. Pour utiliser les effets qui n’apparaissent pas sur le
menu, échangez les effets (Z p. 35).
LE MODE DE
1 SÉLECTIONNEZ
FONCTIONNEMENT
4 COMMENCEZ L’ENREGISTREMENT
AU MENU DE FONDU/
2 ACCÉDEZ
VOLET
LES EFFETS DE FONDU/
5 ARRÊTEZ
VOLET
Réglez la molette de sélection sur “PRO”.
“EFFECT” apparaît dans le viseur.
Appuyez sur SET. Le menu de fondu/volet
apparaît dans le viseur.
3
SÉLECTIONNEZ L’EFFET
Amenez le curseur sur l’effet souhaité en
poussant le levier de zoom.
• Une fois que vous avez sélectionné l’effet souhaité,
le menu de fondu/volet disparaît et l’effet est activé
dans les 2 secondes. L’indicateur représentant l’effet
sélectionné apparaît dans le viseur.
REMARQUE:
Reportez-vous aux pages 32 à 34 pour les effets de
fondu/volet et les techniques qui s’y rapportent.
Appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement. La tonalité retentit,
indiquant que l’enregistrement commence.
A l’étape 3, amenez le curseur sur “OFF”.
REMARQUES:
● Si le mode programme AE/effets est activé, certains effets
de fondu ou de volet ne pourront pas être utilisés. Si
vous sélectionnez un effet de fondu/volet qui est
inutilisable dans la situation actuelle, l’indicateur clignote.
● Le menu de programme AE/effets est affiché si SET est
pressé deux fois. Appuyez de nouveau sur SET pour
afficher le menu de fondu/volet.
● Maintenez SET pressé pour continuer à afficher le menu
jusqu'à ce que vous ayez fait votre sélection en utilisant
le levier de zoom.
● La tonalité ne retentira pas quand la molette de sélection
est réglée sur "Manuel" (Z p. 21) si "BEEP" est réglé sur
"OFF" dans le menu système.
VOIR PAGE SUIVANTE
32
ENREGISTREMENT Fonctions élaborées (suite)
FONDU
EXEMPLE WH WHITE FADER
Entrée en fondu
Sortie en fondu
VOLET
SCROLL WIPE
EXEMPLE
Ouverture du volet
Touche de marche/
arrêt d’enregistrement
Fermeture du volet
Fondus et volets (fondus effacés)
Une scène apparaît progressivement à partir d’un écran noir ou blanc (entrée en fondu/ouverture de volet) ou disparaît en
laissant un écran noir ou blanc (sortie en fondu/fermeture de volet). Sélectionnez le fondu ou le volet sur le menu de fondu/
volet ( Z p. 31).
L’ENTRÉE EN FONDU OU
1 ACTIVEZ
L’OUVERTURE DU VOLET
Appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement pour commencer l’enregistrement,
et la transition s’effectue automatiquement en fondu
ou en volet.
LA SORTIE EN FONDU OU
2 ACTIVEZ
LA FERMETURE DE VOLET
Quand vous voulez arrêter l’enregistrement de la
scène, appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement. Avant que le camescope se mette
en mode d’attente d’enregistrement la transition de
sortie s’effectue automatiquement.
REMARQUE:
Vous pouvez prolonger la durée de la transition en
appuyant en continu sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement.
WH
BK
B/W
WHITE FADER (Fondu au blanc):
Entrée ou sortie avec un écran blanc.
BLACK FADER (Fondu au noir):
Entrée ou sortie avec un écran noir.
BLACK & WHITE FADER
(Fondu en noir et blanc):
Passe d’un écran couleur à un écran blanc
et noir lors de l’entrée ou de la sortie en fondu.
MOSAIC FADER (Fondu en mosaïque):
Entrée et sortie en fondu avec un effet de
mosaïque.
SHUTTER WIPE
(Fondu effacé en rideau):
Un écran noir se ferme au centre de l’image, à
partir du haut et du bas de l’écran, ou s’ouvre à
partir du centre vers le haut et le bas.
SLIDE WIPE
(Fondu effacé en glissière):
Le volet s’ouvre de droite à gauche ou se ferme de
gauche à droite.
DOOR WIPE
(Fondu effacé en volet):
Les deux volets noirs s’ouvrent vers la gauche et
la droite en laissant apparaître la scène, ou se
ferment à partir de la gauche et de la droite en
recouvrant la scène.
CORNER WIPE
(Fondu effacé à partir d’un coin):
L’écran noir se ferme à partir du coin supérieur
droit de l’écran vers le coin inférieur gauche, ou
se ferme à partir du coin inférieur gauche vers le
coin supérieur droit en laissant un écran noir.
WINDOW WIPE
(Fondu effacé en fenêtre):
La scène apparaît au centre d’un écran noir et
s’élargit vers les angles, ou disparaît au centre de
l’écran à partir des angles.
SCROLL WIPE
(Fondu effacé en défilement):
La scène apparaît sur un écran noir à partir du bas et
s’ouvre vers le haut, ou disparaît du haut vers le bas
en laissant un écran noir.
33
Fin de la scène
précédente
EXEMPLE
P SCROLL WIPE
La nouvelle scène
remplace progressivement
la scène précédente.
En l’espace de 5 minutes . . .
Touche de marche/arrêt
d’enregistrement
Ouverture du volet
Fondu effacé/enchaîné d’images
Combinez le volet et fondu enchaîné d’images pour obtenir des transitions professionnelles. Il y a 6 types de fondu effacé
d’images et 1 type de fondu enchaîné. Sélectionnez l’effet de volet d'images sur le menu Fader/Wipe (Z p.31). Si vous voulez
utiliser des effets qui n’apparaissent pas actuellement sur le menu, remplacez ceux qui apparaissen t par d’autres ( Z p. 35).
1 COMMENCEZ L’ENREGISTREMENT
Appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement.
LE MODE D’ATTENTE
2 ACTIVEZ
D’ENREGISTREMENT
Appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement quand une scène est
terminée. Le point auquel la scène se termine
est mémorisé.
3 REPRENEZ L’ENREGISTREMENT
Si vous reprenez l’enregistrement en l’espace
de 5 minutes à la fin de l’enregistrement de la
scène précédente (sans avoir mis le camescope
hors tension), la scène précédente disparaît
progressivement de bas en haut de l’écran en
dévoilant la nouvelle scène.
Remarques:
● Si vous mettez le camescope hors tension après avoir
terminé l’enregistrement d’une scène, le point mémorisé
est effacé et le volet/fondu enchaîné d’images n’est plus
possible. Dans ce cas, l’indicateur de fondu effacé/
enchaîné d’images clignote. Recommencez
l’enregistrement, mais sans arrêter le camescope quand
vous avez terminé. Le camescope mémorise la dernière
image de la scène, et vous pouvez utiliser le volet/fondu
enchaîné d’images entre la dernière scène et la suivante.
● Le son à la fin de la dernière scène enregistrée n’est par
mémorisé.
SLIDE WIPE (Fondu effacé en glissière):
P
DOOR WIPE (Fondu effacé en volet):
P
La scène apparaît progressivement en couvrant
la précédente de droite à gauche.
La scène précédente disparaît du centre vers la
droite et la gauche en dévoilant la nouvelle
scène, comme lorsque des portes sont ouvertes.
WIPE
P CORNER
(Fondu effacé à partir d’un coin):
La nouvelle scène recouvre la précédente à
partir du coin supérieur droit au coin inférieur
gauche.
WINDOW WIPE
P (Fondu effacé en fenêtre):
La scène suivante disparaît graduellement du
centre de l’écran vers les coins en recouvrant la
scène précédente.
SCROLL WIPE
P (Fondu effacé en défilement):
La nouvelle scène recouvre progressivement la
dernière scène à partir du bas de l’écran et vers
le haut.
P SHUTTER WIPE (Fondu effacé en rideau):
La nouvelle scène recouvre progressivement la
dernière scène en partant du centre et en allant
vers le haut et le bas de l’écran.
P
DISSOLVE (Fondu en chaîné):
La nouvelle scène apparaît progressivement à
mesure que la dernière scène disparaît.
VOIR PAGE SUIVANTE
34
ENREGISTREMENT Fonctions élaborées (suite)
Touche de marche/
arrêt d’enregistrement
Transitions aléatoires
?R
RANDOM FADER
(Fondu au hasard):
Lorsque vous choisissez cette fonction, le
camescope sélectionne de façon aléatoire l’effet de
transition utilisé (fondu et volet).
WH BK B/W
Le camescope choisit un des fondus/volets au
hasard.
1 COMMENCEZ L’ENREGISTREMENT
Appuyez sur la touche de marche /arrêt
d’enregistrement. “ ? P ” apparaît dans le viseur.
Le camescope sélectionne un effet au hasard.
•L’enregistrement commence par une entrée
en fondu ou en volet. Si vous appuyez sur
la touche de marche /arrêt d’enregistrement
pendant l’enregistrement, le mode d’attente
d’enregistrement est précédé d’une sortie en
fondu ou en volet. Quand vous reprenez
l’enregistrement, il commence par un fondu
ou un effet de volet.
REMARQUE:
Le fondu effacé/enchaîné d'images n'est pas
disponible quand le fondu au hasard est activé.
35
T
W
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO F ADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
F ADER / W I P E CUSTOM I ZE
1
2
3
4
5
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
WH
BK
END
Menu d’enregistrement
WH I T E F ADER
B L ACK F ADER
P D I SSOL VE
CORNER W I PE
W I NDOW W I PE
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
Personnalisation du
fondu/volet
Touche de menu
Levier de zoom
Touche SET
AUTO
FOCUS
EXP.
Molette
d’alimentation
SET
WB
PRO
Echange des effets de fondu et volet
Vous pouvez remplacer les 5 effets affichés sur le menu par 5 autres. Après l’échange d’effets, les nouveaux
effets apparaissent sur le menu de fondu/volet.
LE MODE DE
1 SÉLECTIONNEZ
FONCTIONNEMENT
Réglez la molette de sélection sur “PRO”.
AU MENU
2 ACCÉDEZ
D’ENREGISTREMENT
Appuyez sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît dans le viseur.
AU MENU DE FONDU/
3 ACCÉDEZ
VOLET PERSONNALISÉ
Amenez le curseur sur “TO FADER/WIPE
MENU” en poussant le levier de zoom, puis
appuyez sur SET. Le menu de fondu/volet
personnalisé apparaît.
L’EFFET QUE VOUS
4 SÉLECTIONNEZ
VOULEZ REMPLACER
Amenez le curseur sur le numéro de l’effet que
vous voulez remplacer en poussant le levier de
zoom, puis appuyez sur SET. Le curseur cesse
de clignoter.
5 SÉLECTIONNEZ UN NOUVEL EFFET
Passez en revue tous les effets restants en
poussant le levier de zoom dans un sens ou
l’autre, et arrêtez quand l’effet souhaité est
affiché. Appuyez sur SET.
•Le curseur se met automatiquement sur
“END”.
•Pour remplacer d’autres effets, refaites les
opérations 4 et 5.
6 FERMEZ LE MENU
Appuyez deux fois sur SET. La sélection est
validée et vous pouvez utiliser les nouveaux
effets pendant l’enregistrement (Z p. 31).
36
ENREGISTREMENT Fonctions élaborées (Cont.)
Viseur
Viseur
P . AE / E F F EC T SEL ECT
OFF
1 1/250 SHUT T ER 1/250
TW I L I GH T
2
S EP I A
3
4 B/W B L ACK /WH ITE
C L AS S I C F I L M
5
P . AE / EF F EC T SEL ECT
OFF
T
1 1/250 SHUTTER 1/250
TW I L I GH T
2
SEP I A
3
4 B/W B L ACK / WH I TE
C L ASS I C F I L M
5
W
I T EM ZOOM SW .
I TEM ZOOM SW .
Menu de programme AE/effets
(réglage usine)
Au bout de 2 sec.
EFFECT
PAUSE
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
WB
PRO
L’indicateur du mode
sélectionné apparaît. Le
mode est en service.
Touche SET
Molette de sélection
Molette d’alimentation
Programme AE/effets (P.AE/EFFECT)
Vous pouvez choisir un des effets affichés sur le menu de programme AE/effets. En outre, vous pouvez
échanger 5 des 13 options qui apparaissent par d’autres effets disponibles (Z p. 38).
LE MODE DE
1 SÉLECTIONNEZ
FONCTIONNEMENT
4 ARRÊTEZ L’EFFET
2 ACCÉDEZ AU MENU D’EFFETS
REMARQUE:
Réglez la molette de sélection sur “PRO”.
“EFFECTS” apparaît dans le viseur.
Appuyez deux fois sur SET. Le menu de
programme d’exposition automatique/effets
apparaît dans le viseur.
3 SÉLECTIONNEZ L’EFFET
Amenez le curseur sur l’effet souhaité en
poussant le levier de zoom.
• Environ 2 secondes après que vous avez
placé le curseur, le menu disparaît et le mode
sélectionné entre en service. Le nom ou le
symbole du mode sélectionné apparaît dans
le viseur.
Pour arrêter l’effet sélectionné, revenez au
menu de programme AE/effets et amenez le
curseur sur “OFF” en poussant le levier de
zoom.
Lorsque certains effets de fondu/volet sont activés,
certains effets de la fonction programme AE/effets
ne peuvent pas être utilisés. Si vous sélectionnez un
effet qui ne peut pas être utilisé dans la situation
actuelle, le nom de l’effet ou le symbole se met à
clignoter.
37
B/W
MONOTONE (noir et blanc)
u
Comme dans les films anciens, le film est tourné
en noir et blanc. Si vous utilisez cet effet avec la
fonction écran large cinéma, l’atmosphère d’un
classique du cinéma sera encore accentuée.
SEPIA (Sépia)
Effet de rémanence de l’image (image fantôme du
sujet), ce qui crée une ambiance fantastique.
u
Les scènes enregistrées ont une teinte un peu
brune, comme les anciennes photographies.
Associez cet effet au mode Cinéma pour donner
une tonalité ancienne à votre film.
CLASSIC FILM
(Cinéma classique)
u
u
Rend les couchers de soleil plus naturels.
** Les effets cochés “u” ont été préréglés en
** usine.
Pour utiliser d’autres effets, reportez-vous à
“Echange d’effets” à la page 38.
SLOW (Obturateur lent)
Les sujets ou zones faiblement éclairés sont plus
lumineux qu’ils ne le sont en réalité.
1
2
STROBE
(Stroboscope)
L’enregistrement semble être fait d’une série
d’images consécutives.
SHUTTER
(Vitesse
d'obturation
variable)
Les scènes sont enregistrées avec un effet
stroboscopique.
TWILIGHT
(Ambiance réelle)
VIDEO ECHO
(Echo vidéo)
1/60–En principe, lorsque vous enregistrez des
images d’un téléviseur NTSC, une bande noire
apparaît. Si vous réglez la vitesse d’obturation sur
1/60, la bande devient plus fine.
1/100–Quand vous utilisez cette vitesse dans des
zones où le secteur est de 50 Hz, ou que vous
filmez sous une lumière fluorescente ou une
lampe au mercure, l’image a tendance à
scintiller. Si vous réglez la vitesse d’obturation sur
1/100, le scintillement sera réduit.
1/250 (préréglé en usine), 1/500–Ces réglages
permettent de filmer des scènes rapides, image
par image, et donne des enregistrements vivants,
stables à la lecture au ralenti. Plus la vitesse
d’obturation est rapide, plus l’image s’assombrit.
Utilisez cette vitesse dans les endroits bien
éclairés.
x 4 = sensibilité 4 fois plus intense
(vitesse d’obturation 1/15 sec.)
x 10 = sensibilité 10 fois plus
intense (vitesse d’obturation 1/6
sec.)
REMARQUES:
● Quand vous utilisez l’obturation lente, un léger effet stroboscopique est perceptible.
● Utilisez l’obturation lente uniquement dans les endroits faiblement éclairés.
● L’indicateur de mise au point manuelle peut apparaître et clignoter quand l’obturation lente est en
service.
● Si l’image n’est pas nette, faites la mise au point manuellement. Il est recommandé d’utiliser un
pied photographique.
38
ENREGISTREMENT Fonctions élaborées (suite)
Viseur
T
W
Viseur
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO F ADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
P . AE / EF F EC T CUSTOM I ZE
1 1/250 SHUT T ER1/250
2
TW I L I GH T
3
SEP I A
4 B/W MONOTONE
5
C L ASS I C F I L M
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
Menu d’enregistrement
Touche de menu
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
Menu Programme AE/effets
personnalisè
Levier de zoom
Touche SET
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
Molette
d’alimentation
WB
PRO
Molette de sélection
Echange d’effets
Vous pouvez remplacer 5 effets qui apparaissent sur le menu par 5 autres.
1 SELECTIONNER LE MODE
AU MENU
2 ACCÉDEZ
D’ENREGISTREMENT
Réglez la molette de sélection sur “PRO”.
Appuyez sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît dans le viseur.
3
ACCÉDEZ AU MENU D’EFFETS
PERSONNALISÉ
Amenez le curseur sur “TO P.AE/EFFET MENU”
en poussant le levier de zoom. Appuyez
ensuite sur SET, et le menu de personnalisation
des effets apparaît dans le viseur.
L’EFFET QUE VOUS
4 SÉLECTIONNEZ
VOULEZ REMPLACER
Amenez le curseur sur le numéro de l’effet que
vous voulez remplacer en poussant le levier de
zoom, puis appuyez sur SET. Le curseur cesse
de clignoter.
5 SÉLECTIONNEZ UN NOUVEL EFFET
Passez en revue les différents effets restants en
poussant le levier de zoom dans un sens ou
l’autre, et arrêtez quand celui que vous
souhaitez est affiché. Appuyez sur SET.
•Le curseur se met automatiquement sur
“END”.
•Pour remplacer d’autres effets, refaites les
opérations 4 et 5.
6 FERMEZ LE MENU
Appuyez deux fois sur SET. La sélection est
validée et vous pouvez utiliser les nouveaux
effets pendant l’enregistrement (Z p. 36).
39
Plage de mise au point (la mise au
point se fait au centre de l’écran)
FOCUS
Levier de zoom
T
Indicateur de mise
au point manuelle
W
AY
PL
AUTO
OFF R
EC
FOCUS
5S
EXP.
SET
WB
Touche SET
PRO
Molette d’alimentation
Molette de sélection
Réglage manuel de la mise au point
Le camescope fait automatiquement la mise au point, dans la plupart des cas, de 10 cm à l’infini.
Cependant, quand la mise au point est difficile, ou quand le sujet n’est au centre du viseur, faites la mise au
point manuellement.
1 SÉLECTIONNEZ LE MODE
Réglez la molette de sélection sur “FOCUS”,
“FOCUS” apparaît dans le viseur.
À L’ÉCRAN DE MISE AU
2 ACCÉDEZ
POINT MANUELLE
Appuyez sur SET. L’écran de mise au point
manuelle apparaît dans le viseur. La mise est
verrouillée sur ce point.
3
FAITES LA MISE AU POINT
Maintenez pressée SET, et poussez le levier de
zoom vers “+” pour faire la mise au point sur
les sujets éloignés et vers “–” pour les sujets
rapprochés.
•Quand vous atteignez les limites de la mise
au point, le symbole “ ” ou “ ” se met à
clignoter.
•Si la mise au point ne peut pas être ajustée
manuellement, essayez de faire un zoom
avant ou arrière, puis essayez de régler de
nouveau la mise au point manuelle.
Pour revenir à la mise au point automatique
(autofocus) . . .
.... réglez la molette de sélection sur “FOCUS” et
appuyez une fois brièvement sur SET. Les
indications de mise au point manuelle
disparaissent. Ou, réglez la molette de sélection
sur “AUTO”.
REMARQUES:
La mise au point manuelle est conseillée dans les
situations suivantes:
● Lorsque vous filmez un mur plat, un ciel bleu ou
un objet peu ou pas du tout contrasté.
● Quand des fils électriques ou d’autres obstacles se
trouvent entre le camescope et le sujet.
● Quand vous filmez dans des lieux sombres.
● Quand vous filmez des objets avec une forme ou
des motifs détaillées.
● Quand vous filmez sous une lumière fluorescente
ou scintillante.
40
ENREGISTREMENT Fonctions élaborées (Suite)
EXP.
0
Levier de zoom
T
Affichage de l’exposition
W
AY
PL
AUTO
OFF R
E
C
FOCUS
5S
EXP.
SET
WB
Touche SET
PRO
Molette d’alimentation
Molette de sélection
Commande d’exposition
En principe, l’exposition est automatique. Cependant, lorsque le fond est trop lumineux ou trop sombre par
rapport au sujet, réglez l’exposition manuellement.
1
SÉLECTIONNEZ LE MODE
Réglez la molette de sélection sur “EXP”.
“EXP” apparaît dans le viseur.
2 AJUSTEZ L’EXPOSITION
Poussez le levier de zoom tout en tenant SET
enfoncée. L’indicateur de commande
d’exposition apparaît dans le viseur.
• La plage de réglage est de –6 à +6. Poussez
le levier de zoom vers “+” pour rendre
l’image plus lumineuse ou vers “–” pour
l’assombrir.
Pour revenir à la commande d’exposition
automatique . . .
.... réglez la molette de sélection sur “EXP”, puis
appuyez brièvement sur SET. L’écran de réglage
d’exposition disparaît.
Ou, réglez la molette de sélection sur “AUTO”.
REMARQUES:
Le réglage manuel de l’exposition est conseillé dans
les situations suivantes:
● Lorsque vous filmez sous en utilisant un éclairage
indirect ou lorsque l’arrière-plan est trop
lumineux.
● Quand vous filmez un fond reflétant
naturellement la lumière, comme à la plage ou
sur les pistes de ski.
● Quand le fond est sombre dans l’ensemble ou
que le sujet est clair.
41
L
Indicateur de
verrouillage d’iris
AY
PL
AUTO
OFF R
EC
FOCUS
5S
EXP.
Touche SET
SET
WB
PRO
Molette d’alimentation
Molette de sélection
Verrouillage de l’iris
Utilisez cette fonction pour filmer un sujet mobile, faire un zooming, lorsque la distance jusqu’au sujet
change (sa taille change dans le viseur), ou que vous voulez verrouiller le niveau de luminosité.
Quand le sujet est rapproché, laissez l’iris verrouillée. Même si le sujet s’éloigne de vous, l’image ne sera
pas sombre.
1 SÉLECTIONNEZ LE MODE
REMARQUES:
LE SUJET ET VERROUILLEZ
2 CENTREZ
L’IRIS
Le verrouillage de l’iris est recommandé dans les
situations suivantes:
● Lorsque vous filmez un fond reflétant
naturellement la lumière, comme à la plage ou
sur les pistes de ski.
● Lorsque vous filmez un sujet éclairé par un
projecteur.
● Lorsque le sujet s’éloigne.
● Lorsque vous faites un zooming.
Pour revenir à la commande automatique de
l’iris . . .
** Verrouillage de l’exposition et de l’iris
Après l’étape 1, ajustez l’exposition en utilisant le
levier de zoom tout en tenant SET enfoncée.
Verrouillez ensuite l’iris à l’étape 2. Pour un
verrouillage automatique, appuyez brièvement
sur SET. L’iris devient automatique au bout de 2
secondes.
Réglez la molette de sélection sur “EXP.”.
“EXP” apparaît dans le viseur.
Ajustez le zoom de sorte que le sujet remplisse
le viseur, puis appuyez sur SET et tenez la
touche pendant environ 2 secondes enfoncée.
L’écran de réglage d’exposition et “ L ”
apparaissent, indiquant que l’iris est
verrouillée.
.... réglez la molette de sélection sur “EXP”, puis
appuyez sur SET. L’écran de réglage
d’exposition et “ L ” disparaissent. Ou, réglez la
molette de sélection sur “AUTO”.
42
ENREGISTREMENT Fonctions élaborées (suite)
Molette d’alimentation
Molette de sélection
AUTO
MWB
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
WB
Sélection de la balance des blancs
PRO
Levier de zoom
Touche SET
WB
PAUSE
AUTO
MWB
T
W
Réglage de la balance des blancs
En principe, la balance des blancs est réglée automatiquement. Cependant, si vous voulez filmer sous
différents types d’éclairage, ou si vous filmez une scène qui change de teinte, utilisez cette fonction.
1 SÉLECTIONNEZ LE MODE
4 ENTREZ LA SÉLECTION
À L’ÉCRAN DE RÉGLAGE
2 ACCÉDEZ
DE LA BALANCE DES BLANCS
Pour revenir à la balance des blancs
automatique . . .
Réglez la molette de sélection sur “WB”. “WB”
apparaît dans le viseur.
Appuyez sur SET. L’écran de réglage de la
balance des blancs apparaît dans le viseur.
3 AJUSTEZ LA BALANCE DES BLANCS
Poussez le levier de zoom dans le sens
approprié tout en regardant dans le viseur.
AUTO–La balance des blancs est ajustée
automatiquement. C’est la position préréglée en usine.
MWB
–Pour filmer un sujet sur lequel la
balance des blancs a déjà été réglée (Z p. 43).
“
”– Pour filmer à l’extérieur un jour de beau
temps.
“ ”– Pour filmer à l’extérieur un jour couvert.
“ ”– Quand vous utilisez une lampe vidéo ou un
éclairage similaire.
Appuyez sur SET. Le réglage est validé et
l’indicateur représentant le réglage sélectionné
apparaît dans le viseur.
.... sélectionnez “AUTO” à l’étape 3, ou réglez la
molette de sélection sur “AUTO”.
REMARQUES:
● La balance des blancs ne peut pas être utilisée
quand les effets P.AE/EFFECT, SEPIA ou
MONOTONE sont en service.
● Vérifiez le réglage de teinte sur un téléviseur
avant la connexion pour vous assurer que la
teinte du film est la plus proche possible.
43
AUTO
MWB
Feuille blanche
T
AUTO
MWB
W
AUTO
WB
FOCUS
PAUSE
EXP.
SET
AUTO
MWB
WB
PRO
Touche SET
Réglage manuel de la balance des blancs
Utilisez cette fonction pour filmer des sujets sous différents éclairages.
LE MODE
1 SÉLECTIONNEZ
Z
A l’étape 3 du réglage de la balance des blancs
(
p. 42), sélectionnez “MWB
”.
2 RÉGLEZ LA BALANCE
Tenez une feuille de papier blanc devant le
sujet. Ajustez le zoom ou déplacez-vous pour
que le papier blanc remplisse l'écran.
3 ENTREZ LE RÉGLAGE
Appuyez sur SET et tenez la touche enfoncée.
Quand l’indicateur MWB
se met à
clignoter, relâchez la touche. Le camescope
sort du menu et le réglage est terminé.
L’indicateur MWB
apparaît dans le viseur.
Pour changer la teinte de l’enregistrement . . .
.... A l’étape 2, remplacez la feuille blanche par
une feuille de couleur. La balance des blancs se
règle en fonction de la couleur et la teinte
générale de l’image change. Du papier rouge
donne une teinte vert sombre, du papier bleu,
une teinte orangée et du papier jaune, un violet
sombre.
REMARQUES:
● Un sujet peut être filmé sous différents types
d’éclairage en intérieur (lumière naturelle, lumière
fluorescente, bougies, etc.). La température de
couleur étant différente selon le type de lumière, la
teinte du sujet varie en fonction des réglages de la
balance des blancs. Utilisez cette fonction pour
obtenir une image plus naturelle.
● Une fois que vous avez réglé la balance des blancs
pendant le fonctionnement MWB, le réglage est
mémorisé même après la mise hors tension ou le
retrait de la pile.
44
LECTURE Raccordements de base
Molette d’alimentation
Touche de libération
Prise secteur
Adaptateur/chargeur secteur
Levier de verrouillage
Multiconnecteur
Station d'arrimage
Cordon d’alimentation
Vers la prise CC
Mise en place du camescope sur la station d'arrimage
Si vous insérez le camescope sur la station d'arrimage, vous pourrez ajouter des effets intéressants lors de la lecture.
QUE LE CAMESCOPE EST
1 VÉRIFIER
HORS TENSION
Assurez-vous que le camescope n’est pas sous
tension.
2
INSTALLEZ LE CAMESCOPE SUR LA
STATION D'ARRIMAGE
Si vous prévoyez d’utiliser la touche MENU
quand le camescope est rattaché, vous devez
d’abord sortir le viseur.
ET VERROUILLEZ LE
3 RATTACHEZ
CAMESCOPE
Appuyez sur le camescope et poussez le levier
de verrouillage dans le sens de la flèche. Le
camescope et la station sont maintenant bien
en place.
• Assurez-vous que le cordon d’alimentation ou de
liaison audio/vidéo n’est branché sur le camescope
avant de mettre le camescope sur la station.
• Pour enlever le camescope, appuyez sur la touche
de libération et soulevez le camescope.
4 ALIMENTEZ LA STATION
Raccordez l’adaptateur secteur en option entre
la station et une prise secteur.
• La station ne peut pas être alimentée par la batterie
du camescope.
5 SÉLECTIONNEZ LE MODE
Réglez la molette d’alimentation sur “PLAY”.
Utilisation de la télécommande pendant la lecture
Une fois que le camescope est rattaché à la station,
vous pouvez utiliser la télécommande RM-V708U
pour la lecture ordinaire, la lecture au ralenti (1/10
de la vitesse normale environ Z pg. 45), le
zooming (Z p. 50) et la fonction P.AE/EFFECT
(Z p. 51).
Recharge de la batterie du GR-DV1
Si vous insérez le camescope contenant une
batterie sur la station, vous pourrez recharger la
batterie. Réglez la molette d’alimentation sur
“OFF”, puis procédez comme indiqué dans 1 à 4
pour rattacher le camescope à la station. Le témoin
de charge de la station se met à clignoter, indiquant
que la recharge a commencé.
Quand le témoin cesse de clignoter mais reste
allumé, la recharge est terminée. Il faut environ 170
minutes pour charger la batterie de cette façon.
•Ne pas insérer ou enlever la batterie quand le
camescope est en place sur la station.
45
Lecture sur un téléviseur
* Veuillez vous référer au mode d’emploi du magnétoscope et/ou du téléviseur pour raccorder les appareils.
REMARQUES:
● Si un hurlement ou une rétroaction acoustique se manifeste pendant la lecture sur un téléviseur, éloignez la
station pour que le microphone du camescope soit à l’écart du téléviseur, ou réduisez le volume du téléviseur.
● Si le mode d’attente d’enregistrement (pause) est en service pendant plus de 5 minutes, le camescope s’arrête
automatiquement pour protéger les têtes.
● Pendant la lecture, si le camescope reste sur le côté pendant longtemps, sa surface deviendra très chaude. Il est
recommandé d’utiliser la station d'arrimage (Z p. 44) ou le support à caméra (Z p. 12) pendant la lecture.
ADAPTATEUR
SECTEUR/
CHARGEUR
Vers prise de sortie CC
Cordon CC
Vers prise
d’entrée S-vidéo
Vers prise d’entrée CC
Câble S-vidéo
Quand une
prise S-vidéo est
disponible.
Vers prise de sortie S-vidéo
Vers prises de
sortie audio (G/D)
Cordon audio
et vidéo
Rouge
Blanc
Jaune
Vers la prise de
sortie vidéo
Vers prises d’entrée
audio (G/D)
Rouge
Blanc
Jaune
Raccordez à un
téléviseur ou
magnétoscope
équipé de
prises AV.
Magnétoscope (platine
d'enregistrement)
Vers prise d'entrée vidéo
LA STATION
DÉMARREZ LA LECTURE
1 RACCORDEZ
D'ARRIMAGE À UN TÉLÉVISEUR OU
5
À UN MAGNÉTOSCOPE
Appuyez sur PLAY. Vous pouvez voir les scènes que
vous avez enregistrées sur le téléviseur.
Raccordez de la manière indiquée sur l’illustration.
2 METTEZ SOUS TENSION
LE MODE VIDÉO
3 SÉLECTIONNEZ
SUR LE TÉLÉVISEUR
Mettez le camescope et le téléviseur/magnétoscope
sous tension.
Réglez le téléviseur sur le canal ou le mode vidéo
approprié pour la lecture vidéo.
Si vous utilisez un magnétoscope . . . passez à l’étape 4.
Sinon . . . passez à l’étape 5.
LA SORTIE DU
4 RACCORDEZ
MAGNÉTOSCOPE À L’ENTRÉE DU
TÉLÉVISEUR
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
6
ARRÊTEZ LA LECTURE
6
Appuyez sur STOP et si vous ne voulez plus utiliser le
camescope, réglez la molette d’alimentation sur
“OFF”.
REMARQUES:
● Si, lorsque vous utilisez un câble S-vidéo, aucune image
n’apparaît, raccordez la sortie du camescope à l’entrée
vidéo ordinaire du téléviseur ou du magnétoscope, et
essayez une nouvelle fois.
● Pour passer de la lecture normale à la lecture au ralenti,
appuyez sur PAUSE, puis dirigez la télécommande sur la
station et appuyez sur SLOW. La lecture s’effectue au
ralenti pendant environ 20 secondes puis redevient
normale. Pour arrêter la lecture au ralenti, appuyez sur
PLAY.
● Pendant la lecture au ralenti, un léger effet de mosaïque
peut être visible à cause du traitement numérique de
l'image.
46
LECTURE Raccordement de base (suite)
Raccordement à un téléviseur/magnétoscope
B
MIC
C
c
AV-OUT
à la sortie AV
DC-IN 6V
b
A
a
Support à caméra
Cordon audio et vidéo
(téléviseur ou
magnétoscope ø3,5 DV)
Vers connecteurs
d’entrée audio et
vidéo
LE CAMESCOPE AU
1 RACCORDEZ
TÉLÉVISEUR OU AU
MAGNÉTOSCOPE
Raccordez le camescope comme indiqué sur
l’illustration.
LE CAMESCOPE DANS LE
2 INSÉREZ
SUPPORT A CAMERA
Alignez A sur a , B sur b et C sur c .
Le support à caméra a deux côtés. Un côté est
utilisé pour tenir le camescope debout et
l'autre côté est utilisé pour tenir le camescope
à plat.
3
METTEZ LES APPAREILS SOUS
TENSION
4
SÉLECTIONNEZ LE MODE VIDÉO
SUR LE TÉLÉVISEUR
Allumez le camescope et le téléviseur/
magnétoscope.
Réglez le téléviseur sur le canal ou le mode
approprié pour la lecture vidéo.
Si vous utilisez un magnétoscope . . . passez à
l’étape 4.
Sinon . . . passez à l’étape 5.
LA SORTIE DU
5 RACCORDEZ
MAGNÉTOSCOPE À L’ENTRÉE DU
TÉLÉVISEUR
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope.
LA LECTURE
6 COMMENCEZ
Z
Poussez le cache du panneau d'exploitation
( p. 47) et appuyez sur PLAY. Vous pouvez
voir les scènes que vous avez enregistrées sur
le téléviseur.
7 ARRÊTEZ LA LECTURE
Appuyez sur STOP et, si vous ne voulez plus
utiliser le camescope, réglez la molette
d’alimentation sur “OFF”.
REMARQUE:
Pour choisir ou pas que les affichages suivants apparaissent
sur le téléviseur raccordé . . .
● Date/heure, code de temps
..... régler sur "ON" ou "OFF" dans le menu de lecture
(Z p. 49).
● Affichage du mode de son de lecture
..... régler la molette d'alimentation sur "REC" et régler
"ON SCREEN" dans le menu de date/heure
(Z p. 30) sur "ON" ou "OFF". Puis remettre la
molette d'alimentation sur "PLAY".
47
LECTURE Lecture de base
Vous pouvez voir ce que vous avez enregistré dans le viseur.
AY
PL
OFF R
EC
5S
Témoin
d’alimentation
REW
RE SHOOT
Molette d’alimentation
PLAY
/PAUSE
Cache du panneau
d'exploitation
1 SÉLECTIONNEZ LE MODE
2 OUVREZ LE COUVERCLE
3 REBOBINEZ LA BANDE
Tirez le viseur et réglez la molette d’alimentation
sur “PLAY”.
Poussez le cache du panneau d’exploitation du
camescope, comme indiqué sur l’illustration.
Appuyez sur REW. Si vous rebobinez
complètement la bande, elle s’arrête
automatiquement.
4
5 TERMINEZ LA LECTURE
REGARDEZ L’ENREGISTREMENT
Appuyez sur PLAY. Vous pouvez voir
l’enregistrement dans le viseur.
Appuyez sur STOP et réglez la molette
d’alimentation sur “OFF”.
Pour effectuer une recherche rapide . . .
..... appuyez sur REW ou FF après avoir appuyé sur
PLAY. La bande défile à environ 9 fois la vitesse de
lecture normale. Regardez dans le viseur et,
lorsque vous avez atteint la scène que vous voulez
voir, appuyez sur PLAY. La lecture normale se
poursuit.
REMARQUES:
● Vous pouvez aussi effectuer une recherche rapide
en appuyant en continu sur REW ou FF pendant
la lecture. La recherche s’effectue tant que vous
tenez la touche enfoncée. Quand vous la
relâchez, la lecture normale se poursuit.
● Un léger effet de mosaïque est visible sur l’écran
pendant la recherche rapide. C’est normal.
● Le son n’est pas audible pendant la recherche
rapide.
Arrêt sur image
Pour arrêter momentanément la lecture, appuyez
sur PAUSE. Appuyez à nouveau pour reprendre la
lecture. Si l’arrêt sur image dure pendant plus de 3
minutes, le mode d’arrêt du camescope est engagé
automatiquement. Au bout de 5 minutes dans le
mode d’arrêt, l’alimentation du camescope est
coupée automatiquement.
48
Lecture (suite)
Menu de lecture
Le menu de lecture vous permet de régler les fonctions suivantes: son (48 kHz, 32 kHz), Synchro Comp,
Display et Time Code. Les instructions suivantes sont valables pour toutes ces fonctions sauf Synchro Comp
( Z p. 57 et 58).
Menu de lecture
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPLAY
T I ME CODE
Molette
d’alimentation
FULL SOUND
SOUND 1
SOUND 2
FULL SOUND
SOUND 1
0.0
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
Touche de menu
Levier de zoom
T
Touche SET
W
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPL AY
T I ME CODE
END
1 ACCÉDEZ AU MENU DE LECTURE
Appuyez sur MENU. Le menu de lecture
apparaît dans le viseur et sur le téléviseur
raccordé.
2 SÉLECTIONNEZ LA FONCTION
Amenez le curseur sur la fonction souhaitée en
poussant le levier de zoom, puis appuyez sur
SET. Le curseur cesse de clignoter, indiquant
que la fonction a été sélectionnée.
FU L L SOUND
SOUND 1
0.0
ON
OFF
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
LES PARAMÈTRES DE LA
3 RÉGLEZ
FONCTION
Poussez le levier de zoom pour passer en
revue tous les réglages disponibles pour la
fonction sélectionnée, et arrêtez quand le
réglage souhaité apparaît. Appuyez ensuite sur
SET, et le curseur se met automatiquement sur
“END”.
•Pour régler les paramètres d’une autre
fonction, refaites les opérations 2 et 3.
4 FERMEZ LE MENU
Appuyez une nouvelle fois sur SET et le menu
disparaît.
49
Son
Pendant la lecture, le camescope détecte automatiquement le mode dans lequel le son a été enregistré et le
reproduit dans le même mode. Sélectionnez le type de son qui doit accompagné l'image de lecture. (48 kHz
est préréglé sur "FULL SOUND" et 32 kHz est préréglé sur "SOUND 1".
Son enregistré
48 KHz
32 kHz
Affichage
Sortie son
FULL SOUND
Son stéréo
SOUND 1
Son "G" sur les deux canaux
SOUND 2
Son "D" sur les deux canaux
FULL SOUND
SOUND 1
Son stéréo
SOUND 2
Lorsque vous regardez une cassette enregistrée à 48 kHz, si vous voulez changer la sortie son, ouvrez le
menu de lecture et, à l'étape 3 de la page 48, sélectionnez "48 kHz MODE" et réglez-le sur "FULL SOUND",
"SOUND1" ou "SOUND 2". Lors de la lecture d'une cassette enregistrée à 32 kHz, procédez de la même
manière. Pour des informations détaillées sur la sortie son pendant le doublage audio, voir page 59.
REMARQUES:
● Vous pouvez aussi utiliser la touche AUDIO MONITOR de la télécommande RM-V708U pour changer la
sortie son (sans rentrer sur le menu de lecture). Veillez à diriger la télécommande sur le capteur de la
station d'arrimage.
● Pendant la lecture, le camescope détecte le mode dans lequel le son a été enregistré. Cependant, la
détection n'est pas possible pendant l'avance ou le rebobinage rapide.
Viseur
MINUTES
SECONDES
IMAGES*
12 : 34 : 29
DEC. 25 ’ 9 6
AM 10 : 3 5
*30 images = 1 seconde
Affichage du code de temps pendant la
lectu re
Vous pouvez afficher le code de temps sur l'écran
pendant la lecture, ce qui est particulièrement
important lors du montage. Cette fonction est
préréglée sur "OFF". Pour la mettre en service,
sélectionnez "TIME CODE" sur le menu de lecture
et changez le réglage.
ON– Le code de temps est affiché sur l'écran.
OFF– Le code de temps n'est pas affiché.
Affichage de la date pendant la lecture
Si l'heure a été réglée, la date est automatiquement
enregistrée séparément du signal vidéo.
Vous pouvez afficher ou supprimer la date quand
vous le souhaitez pendant la lecture. Cette fonction
est préréglée sur "ON". Pour la mettre hors service,
sélectionnez "DISPLAY" sur le menu de lecture et
changez le réglage.
ON– La date est affichée sur l'écran.
OFF– La date n'est pas affichée ou elle est
supprimée.
50
LECTURE Fonctions élaborées
Molette
d'alimentation
Touche PLAY
Lecture
normale
Capteur de rayons infrarouges
Touches de zoom
Appuyez sur T
T
W
Touche SHIFT
Touches gauche/droite/
haut/bas
Touche STOP
Appuyez sur ©
(droite) pour
décaler l'image
Touche PAUSE
RM-V708U (fournie)
Lecture avec zoom
Les images enregistrées peuvent être agrandies 10 fois, quand vous le souhaitez pendant la lecture.
METTRE LE ZOOM HORS
LA SCÈNE SUR
4 POUR
SERVICE
1 LOCALISEZ
LAQUELLE VOUS VOULEZ FAIRE UN
ZOOM
Appuyez sur PLAY pour commencer la lecture,
puis appuyez sur PAUSE quand vous avez
trouvé la scène que vous voulez agrandir.
2
METTEZ LE ZOOM EN SERVICE
Appuyez sur ZOOM de la télécommande.
Assurez-vous que la télécommande est dirigée
sur le capteur de la station.
• Appuyez sur T pour rapprochez le sujet.
UNE PARTIE DE L'IMAGE
3 LOCALISEZ
AGRANDIE
Vous pouvez déplacer l'image sur l'écran pour
cadrer une partie particulière de l'image. Tout
en tenant SHIFT enfoncée, appuyez sur
§ (gauche), © (droite), ¶ (haut) et Ä (bas).
Appuyez en continu sur W jusqu'à ce que
l'image redevienne normale, ou appuyez sur
STOP puis sur PLAY.
REMARQUES:
● Le zoom ne peut pas être utilisé lors de la lecture
au ralenti ou normale.
● Si la rémanence d'image (écho vidéo) (Z p. 37)
est sélectionnée, appuyez sur les touches ZOOM
pour annuler cet effet.
51
Molette
d'alimentation
Touche PLAY
Capteur de télécommande
P . AE / E F F EC T SEL ECT
OFF
1
2 B/W
3
4
5
C L AS S I C F I L M
MONOTONE
S EP I A
STROBE
V I DEO ECHO
Ecran de sélection de programme
AE/effet (lecture)
T
W
Touche d’effet
(EFFECT)
Touche de marche/
arrêt d’effet
(EFFECT ON/OFF)
RM-V708U
(fournie)
Lecture avec la fonction P.AE./EFFECT
Ces effets vous permettent d'être créatif lors de la lecture. Vous pouvez utiliser un des 5 effets.
1 COMMENCER LA LECTURE
2 ACCÉDEZ AU MENU D'EFFETS
REMARQUE:
Appuyez sur PLAY.
Pour désactiver l'effet sélectionné, appuyez sur
EFFECTS ON/OFF de la télécommande.
Dirigez la télécommande vers le capteur de la
station et appuyez sur EFFECT. Le menu
apparaît sur le téléviseur raccordé.
Les effets qui peuvent être utilisés pendant la lecture
sont Classic Film, Monotone, Sepia, Strobe et Video
Echo. Ces effets fonctionnent de la même façon
pour la lecture que pour l'enregistrement. Voir page
37 pour des informations détaillées.
3 SÉLECTIONNEZ L'EFFET
Amenez le curseur sur l'effet souhaité an
appuyant sur EFFECT. Au bout de 2 secondes
le menu disparaît et la fonction sélectionnée
est activée.
52
MONTAGE
Station d’arrimage
Reportez-vous à "Mise en place du camescope sur la station d’arrimage", pages 44 et 45, pour insérer le
camescope sur la station. Assurez-vous que le camescope est rattaché à la station avant de commencer le
montage.
Copie
Vous pouvez copier des scènes enregistrées du camescope sur une cassette vidéo. Reportez-vous au mode
d'emploi du magnétoscope pour les détails.
Touche PLAY
Touche STOP
Molette d'alimentation
MAGNETOSCOPE
(Platine d’enregistrement)
LES RACCORDEMENTS
1 EFFECTUEZ
NÉCESSAIRES
Raccordez la station d’arrimage au
magnétoscope comme indiqué sur l'illustration
page 45.
2
COMMENCEZ LA LECTURE
Appuyez sur PLAY pour lire la cassette servant
de source.
3 COMMENCER L'ENREGISTREMENT
Tout en regardant l'image sur le téléviseur
raccordé, mettez le magnétoscope en mode
d'enregistrement à partir du point où vous
voulez enregistrer.
4
INTERROMPEZ MOMENTANÉMENT
L'ENREGISTREMENT
Mettez le magnétoscope en mode de pause
pour interrompre momentanément
l'enregistrement.
5 TERMINER L'ENREGISTREMENT
Appuyez sur STOP pour arrêter la cassette
source et arrêtez le magnétoscope.
REMARQUES:
● Vous pouvez utiliser la lecture avec zoom
(Z p. 50) ou la lecture avec la fonction P.AE./
EFFECT (Z p. 51) à l’étape 2.
● Avant de commencer la copie, assurez-vous que
les indications dans le viseur n’apparaissent par
sur le téléviseur raccordé. Si elles apparaissent
pendant la copie, elles seront enregistrées sur la
nouvelle cassette.
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande
RM-V708U pour faire disparaître l’affichage du
mode de son de lecture.
● Sélectionnez “DISPLAY” et “TIME CODE” du
menu de lecture pour montrer ou cacher la date/
heure et le code de temps sur l’enregistrement.
53
Réglage de la marque
Pour effectuer une copie automatique ou pour piloter le magnétoscope avec la télécommande RM-V708U,
vous devez spécifier la marque du magnétoscope.
Les fonctions de base du magnétoscope pourront alors être utilisées à partir de la télécommande (PLAY, FF,
REW, PAUSE, STOP). Une fois que vous avez réglé la marque, dirigez la télécommande vers le capteur du
magnétoscope et appuyez sur la touche appropriée.
*Certains magnétoscopes ne peuvent pas être pilotés par la télécommande.
Il y a deux types de signaux:
A [ Confirmation d'opération
Quand le magnétoscope ne fonctionne pas . . .
B [ Confirmation d'opération
Les explications suivantes indiquent comment régler
la marque du magnétoscope.
Magnétoscope
REMARQUE:
Assurez-vous que le magnétoscope est hors tension
avant de commencer.
3
T
W
Touche de
spécification
de la marque
Touche
SHIFT
1
6
2
4
5
789`
GE
HITACHI
JVC
A
B
C
MAGNAVOX
MITSUBISHI
NEC
PHILIPS
1
9
9
9
6
6
9
9
9
9
1
7
7
6
6
3
3
1
9
1
9
9
9
1
2
`
4
6
3
2
6
3
5
1
1
6
7
8
7
8
9
5
1
4
1
6
Appuyez sur la touche de réglage de marque
appropriée en vous référant à la liste de codes
de magnétoscopes.
RM-V708U
(fournie)
3 RELÂCHEZ LA TOUCHE DE RÉGLAGE
MARQUE DE
TOUCHES
MAGNETOSCOPE (A) (B)
PHILIPS
PANASONIC
RCA
SANYO
SHARP
SONY
TOSHIBA
ZENITH
Assurez-vous que la télécommande est dirigée
vers le magnétoscope.
2 ENTREZ LE CODE DE LA MARQUE
LISTE DES CODES MAGNETOSCOPE
MARQUE DE
TOUCHES
MAGNETOSCOPE (A) (B)
EN CONTINU SUR LA
1 APPUYEZ
TOUCHE SET
1
3
1
1
1
9
1
9
9
6
6
9
3
3
1
1
6
6
3
3
6
6
1
2
3
3
7
1
4
8
1
4
6
3
`
6
5
5
`
5
`
9
1
9
1
6
•Mettez le magnétoscope sous tension et
assurez-vous qu'il fonctionne correctement.
•Quand la pile de la télécommande est
complètement usée, réglez à nouveau le
code après avoir installé une pile neuve.
54
MONTAGE (suite)
Montage par mémorisation de séquences
Avec la télécommande RM-V708U, vous pouvez utiliser la fonction P.AE/EFFECT pour faire des montages
originaux.
Cassette source (Camescope)
Nouvelle cassette
(Magnétoscope)
T
Vers prise de montage
W
Vers prise de télécommande
Cordon de montage
Vers prise de
sortie S-vidéo
Vers prise
d'entrée S-vidéo
RM-V708
Cordon S-vidéo
Vers prises d’entrée
audio (G/D)
Vers prises de sortie audio (G/D)
Rouge
Cordon audio et vidéo
Blanc
Jaune
Vers prise de sortie vidéo
Rouge
Blanc
Jaune
Vers prise d'entrée vidéo
Magnétoscope
1 EFFECTUEZ LES RACCORDEMENTS
Raccordez la station d’arrimage au
magnétoscope et assurez-vous que l'image de
lecture et le son apparaissent sur le téléviseur
raccordé ( Z p. 45).
REMARQUES:
● Si vous utilisez un magnétoscope JVC avec une prise
de télécommande, raccordez la prise de montage de
la station à la prise de télécommande du
magnétoscope à l'aide d'un cordon de montage.
● Si le magnétoscope a une prise d'entrée S-vidéo,
raccordez-la avec un câble S-vidéo.
● Si le magnétoscope n'a qu'une seule prise d'entrée
audio, raccordez-la à l'aide d'un adaptateur de fiche.
Pour faire fonctionner le magnétoscope à partir de
la télécommande . . .
.... Appuyez en continu sur SHIFT, puis appuyez
sur la touche de commande appropriée.
2 LIRE LA SOURCE
Appuyez sur PLAY puis sur R.A. EDIT ON/OFF
de la télécommande. Veillez à bien diriger la
télécommande vers le capteur de la station.
•Le menu de montage par mémorisation de
séquences apparaît sur l'écran du téléviseur.
•Si vous ne voulez pas utiliser un effet de
fondu/volet au point d'entrée de montage
PROGRAM 1, passez à l'étape 4.
L'ENTRÉE AVEC FONDU/
3 EXÉCUTEZ
VOLET
Appuyez sur FADER/WIPE.
•Passez en revue tous les effets en appuyant
de façon répétée et arrêtez quand l'effet
souhaité apparaît.
•Vous ne pouvez pas utiliser le volet/fondu
enchaîné d'images au début du programme
1, ou à la fin de la dernière scène.
55
Programme
IN
RM-V708U (fournie)
Molette d'alimentation
Capteur de télécommande
:
1
2
3
4
5
6
7
8
T I ME CODE
TOTAL
T
W
Touche FADER/WIPE
Touche EFFECT
Touche EDIT IN/OUT
~
~
~
~
~
~
~
~
OUT
:
:
00 : 00
Menu de montage par
mémorisation de séquences
Touche PLAY
Touche R.A. EDIT ON/OFF
Touche CANCEL
LE POINT D'ENTRÉE DE
4 DÉSIGNEZ
MONTAGE
Au début de la scène, appuyez sur EDIT IN/
OUT de la télécommande. La position EDIT IN
apparaît dans le viseur et sur le téléviseur
raccordé.
LE POINT DE SORTIE DE
5 DÉSIGNEZ
MONTAGE
A la fin de la scène, appuyez sur EDIT IN/
OUT. La position EDIT OUT apparaît dans le
viseur et sur le téléviseur.
LES EFFETS DE FONDU/
6 UTILISEZ
VOLET POUR LES TRANSITIONS
Appuyez sur FADE/WIPE.
•Passez en revue les différents effets en
appuyant de façon répétée sur la touche, et
arrêtez quand l'effet recherché apparaît.
•Si vous sélectionnez un effet de fondu/volet
pour le point de sortie de montage, l'effet est
automatiquement utilisé aussi pour le point
d'entrée suivant.
•Quand vous utilisez les effets de fondu/volet,
le temps du fondu est compris dans le temps
total (ceci ne s'applique pour le volet/fondu
enchaîné d'images.)
7 UTILISEZ P.AE/EFFECT
Appuyez sur EFFECT.
•Passez les différents effets en revue en
appuyant de façon répétée sur la touche, et
arrêtez quand l'effet recherché apparaît.
•Vous pouvez utiliser l'effet Classic Film,
Monotone, Sepia, Strobe ou Video Echo.
8 CONTINUEZ LE MONTAGE
Refaites les opérations 4 à 7.
•Si vous n'utilisez pas d'effets de fondu/volet
ou P.AE./EFFECT, répétez les étapes 4 et 5
seulement.
REMARQUES:
● Quand vous choisissez une scène, désignez des points
d'entrée et de sortie de montage qui soient
suffisamment éloignés les uns des autres.
● Si la recherche d'un point d'entrée de montage prend
plus de 5 minutes, le mode d'attente d'enregistrement
du magnétoscope est annulé et le montage n'a pas
lieu.
● S'il y a des espaces vierges avant le point d'entrée de
montage ou après le point de sortie montage, un écran
bleu risque d'être enregistré sur la cassette.
● Comme le code de temps n'est précis qu'à la seconde
près, le temps total peut ne pas correspondre
exactement au temps total du programme.
● Lorsque le camescope est mis hors tension, tous les
points de montage enregistrés (points d'entrée et de
sortie) sont effacés.
● Pour utiliser P.AE/EFFECT, appuyez sur EFFECT de
façon répétée sur la télécommande pour passer en
revue tous les effets jusqu'à ce que l'effet recherché
apparaisse.
● Pour changer des seuils de montage enregistrés,
appuyez sur CANCEL de la télécommande. Les points
enregistrés disparaissent, un à un, à compter du plus
récent.
● Si vous utilisez les effets Sepia ou Monotone, vous ne
pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné ou
fondu noir et blanc. Dans ce cas, l'indicateur
correspondant se met à clignoter. Une fois que le seuil
d'entrée de montage est enregistré, l'effet est désactivé.
Pour combiner ces effets, utilisez Sepia ou Monotone
pendant l'enregistrement, puis utilisez la fonction
Dissolve ou Black & White Fader pendant le montage
par mémorisation de séquences
VOIR PAGE SUIVANTE
56
MONTAGE (suite)
IN
OUT
1 WH 00 : 25~02 : 05 P
2 P 07 : 18~08 : 31 OFF
3 OFF 03 : 33~05 : 53
4
09 : 30~13 : 15
:
5
15 : 55~
6
~
7
~
8
~
T I ME CODE 015 : 55
TOT AL
009 : 02
Touche REW
Touche STOP
B/W
Ecran de programmation de montage R.A.
Touche EDIT
T
W
RM-V708U
(fournie)
Touche FADE/WIPE
Touche EFFECT
Touche EDIT IN/OUT
9 PRÉPAREZ LA CASSETTE SOURCE
Rebobinez la bande dans le camescope
jusqu'au début de la scène que vous voulez
copier et appuyez sur PAUSE.
10
METTEZ LE MAGNÉTOSCOPE DANS
LE MODE DE PAUSE
D'ENREGISTREMENT
Dirigez la télécommande vers le capteur
infrarouge du magnétoscope et appuyez sur
VCR RECORD/STANDBY, ou mettez directement
le magnétoscope dans le mode de pause.
11 COMMENCEZ LE MONTAGE
Appuyez sur EDIT sur la station d'arrimage. Le
montage est effectué, tel que vous l'avez
programmé, jusqu'à la fin de la dernière scène
enregistrée.
• Si vous sélectionnez un effet de fondu/volet, il agira
entre les scènes sélectionnées pendant la copie.
• Si vous sélectionnez P.AE/EFFECT, cette fonction
agira pendant la copie.
• Quand la copie est terminée, le camescope se met
en mode d'attente et le magnétoscope en mode de
pause.
• Si vous n'avez pas désigné de point pour la fin de la
copie, la cassette sera enregistrée entièrement
jusqu'à la fin automatiquement.
Touche VCR RECORD/STANDBY
12 ARRÊTEZ LE MONTAGE
Mettez le camescope et le magnétoscope hors
service.
REMARQUES:
● Pendant la copie, assurez-vous que la
télécommande est dirigée vers le capteur du
magnétoscope et qu'aucun objet ne gêne les
rayons infrarouges.
● Si vous appuyez pendant la copie sur une touche
du camescope, il se met automatiquement en
mode d'attente.
57
Magnétoscope
Capteur de télécommande
Programme 1
T
W
RM-V708U
(fournie)
Touche ON/OFF
IN
1
2
3
4
5
6
7
8
:
T I ME CODE
TOT AL
~
~
~
~
~
~
~
~
OUT
:
:
00 : 00
Ecran de programmation de montage
par mémorisation de séquences
Pour un montage encore plus précis
Certains magnétoscopes passent plus rapidement du mode d'enregistrement au mode de pause que d'autres.
Même si vous commencez le montage sur le camescope et sur le magnétoscope exactement en même
temps, vous risquez de perdre quelques images, ou au contraire trouver des scènes que vous ne vouliez pas.
Pour obtenir un montage net et exact, synchronisez le camescope avec le magnétoscope.
LE CAMESCOPE POUR LE
LIRE LA SCÈNE COPIÉE.
1 PRÉPAREZ
3
MONTAGE PAR MÉMORISATION
DE SÉQUENCES
Lire la cassette dans le camescope, puis dirigez
la télécommande vers le capteur de la station
d'arrimage, et appuyez sur R.A. EDIT ON/OFF.
•"R.A. EDIT" apparaît sur l'écran de télévision.
2 CHOISISSEZ UNE SCÈNE
Effectuez le montage par mémorisation de
séquences pour le programme 1 seulement.
Pour contrôler la synchronisation du
camescope et du magnétoscope, sélectionnez
le début d'une transition de scène pcomme
point d'entrée de montage.
•Si des images de la scène, avant la transition
que vous avez choisie comme point de
montage, sont enregistrées, c'est que le
magnétoscope entre rapidement dans le
mode d'enregistrement.
•Si la scène que vous essayez de copier a déjà
commencé, c'est que le magnétoscope entre
lentement en mode d'enregistrement.
VOIR PAGE SUIVANTE
58
MONTAGE (suite)
Magnétoscope
Touche SET
Touche de menu
Molette
d'alimentation
Levier de zoom
Touche STOP
Touche PLAY
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPLAY
T I ME CODE
END
FULL SOUND
SOUND 1
0.0
ON
OFF
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
T
W
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPLAY
T I ME CODE
END
FU LL SOUND
SOUND 1
–0.1
ON
OFF
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
Menu de lecture
LE MODE DE
4 SÉLECTIONNEZ
FONCTIONNEMENT
Réglez la molette d'alimentation sur "PLAY" et
appuyez sur PLAY.
5 ACCÉDEZ AU MENU DE LECTURE
Appuyez sur MENU. Le menu de lecture
apparaît sur l'écran de télévision.
6
SÉLECTIONNEZ LA FONCTION
Amenez le curseur sur "SYNCHRO" en
poussant le levier de zoom, puis appuyez sur
SET. Le curseur cesse de clignoter, indiquant
que la fonction a été sélectionnée.
7 EFFECTUEZ LA CORRECTION
Si le magnétoscope est rapide, poussez le
levier de zoom vers "-"; s'il est lent, poussez-le
vers "+". La plage de réglage va de -1,3 à +1,3
seconde, par incréments de 0,1 seconde.
8 FERMEZ LE MENU
Appuyez deux fois sur SET.
•Maintenant, effectuez le montage par
mémorisation de séquences en commençant
à partir de l'étape 2 de la page 54.
REMARQUE:
● Avec certains magnétoscopes, la différence ne
peut pas être entièrement corrigée.
59
Doublage audio
Si vous utilisez une cassette enregistrée à 32 kHz, vous pouvez modifier la piste son de la piste que vous
avez enregistrée.
REMARQUE:
Le doublage audio n'est pas possible sur une bande enregistrée à 48 kHz.
Connecteur d'entrée
de microphone externe
Molette d'alimentation
Capteur de
télécommande
Touche DISPLAY
T
W
6e
Touche AUDIO
MONITOR
Touche A. DUB
Touche PLAY
Touche STOP
Touche PAUSE
Attente de doublage audio
RM-V708U (fournie)
LE POINT D'ENTRÉE DE
1 TROUVEZ
MONTAGE
Lire la cassette pour localiser le point où le
montage doit commencer, puis appuyez sur
PAUSE.
2
RACCORDEZ UN MICROPHONE
EXTERNE
Raccordez un microphone stéréo optionnel.
Ensuite, tout en tenant A. DUB enfoncée sur la
télécommande, appuyez sur PAUSE.
•Tirez le viseur et “6e” apparaît.
•Sur la télécommande, appuyez sur DISPLAY
pour voir l'image sur le téléviseur raccordé.
3 COMMENCEZ LA COPIE
Appuyez sur PLAY, puis commencez à parler
en utilisant le microphone externe.
Son enregistré
32 kHz
Affichage
UNE PAUSE PENDANT LA
4 FAITES
COPIE
Appuyez sur PAUSE.
5 ARRÊTEZ LA COPIE
Appuyez sur STOP.
REMARQUES:
● Lors du montage sur une cassette qui a été
enregistrée à 32 kHz, la nouvelle piste son n'est pas
enregistrée sur la même plage que l'ancienne.
● Pour sélectionner la piste son souhaitée, appuyez sur
AUDIO MONITOR de la télécommande.
● Si vous copiez une piste son sur un espace vierge de
la cassette, le son peut présenter des coupures. Veillez
à ne faire des montages que sur les parties
enregistrées.
● Si vous passez de 32 kHz à 48 kHz en cours
d'enregistrement, puis utilisez la bande pour le
doublage audio, la copie ne sera pas possible à partir
de l'enregistrement à 48 kHz.
Sortie son
FULL SOUND
La nouvelle piste son et l'ancienne sont combinées et le son est en stéréo.
SOUND 1
La piste son originale est reproduite sur les deux canaux "G" et "D" en stéréo.
SOUND 2
La nouvelle piste son est reproduite sur les deux canaux "G" et "D" en stéréo.
60
MONTAGE (suite)
Insertion vidéo
Vous pouvez insérer des photographies instantanées et d'autres scènes précédemment enregistrées.
Molette d'alimentation
Capteur de
télécommande
Touche de marche/arrêt
d'enregistrement
6w
T
W
Touche DISPLAY
Touche INSERT
12:34
Touche PLAY
Touche PAUSE
Touche REW
RM-V708U (fournie)
LE POINT DE SORTIE DE
1 LOCALISEZ
4 COMMENCEZ L'ENREGISTREMENT
MONTAGE
Vérifiez le code de temps à ce point.
( Z p. 49)
LE POINT D'ENTRÉE DE
2 LOCALISEZ
MONTAGE
Appuyez sur REW jusqu'à ce que le point soit
localisé, puis appuyez sur PAUSE.
LES PRÉPARATIFS
3 FAITES
NÉCESSAIRES
Appuyez en continu sur INSERT de la
télécommande, puis appuyez sur PAUSE.
“6w” et le code de temps apparaîssent dans le
viseur.
REMARQUE:
● Pour voir des caractères sur écran sur un
téléviseur raccordé, appuyez sur DISPLAY de la
télécommande.
Appuyez sur la touche de marche /arrêt
d'enregistrement pour commencer le
montage.
•Vérifiez l'insertion au code de temps que
vous avez contrôlé à l'étape 1.
UNE PAUSE PENDANT LE
5 FAITES
MONTAGE
Appuyez sur la touche de marche /arrêt
d'enregistrement. Appuyez à nouveau pour
poursuivre le montage.
6 ARRÊTEZ LE MONTAGE
Appuyez sur la touche de marche /arrêt
d'enregistrement, puis sur STOP.
REMARQUES:
● Quand vous effectuez le montage à insertion, les
données des zones vidéo et de sous-code de la
bande (Z p. 7) sont réinscrites, et les données
concernant la date et l'heure changent.
● Si vous effectuez un montage à insertion sur un
espace vierge de la cassette, le son et l'image
risquent d'être interrompues. Veillez à ne faire des
montages que sur les sections enregistrées.
61
GUIDE DE DÉPANNAGE
Si, après avoir passé en revue le tableau suivant, le problème persiste, consultez votre revendeur JVC ou un
centre de service technique.
SYMPTÔME
CAUSES POSSIBLES
SOLUTION
1. Pas d'alimentation.
1.
• La source d'alimentation
n'est pas raccordée
correctement.
• La batterie est déchargée.
• Le viseur n'a pas été tiré.
1.
• Raccordez l'adaptateur
secteur correctement
(Z p. 12).
• Remplacez la batterie
déchargée par une batterie
pleinement chargée (Z p. 11).
• Tirez le viseur.
2. L'enregistrement ne peut pas
être effectué.
2.
• La languette de sécurité de la
cassette est sur “SAVE”.
• La molette d'alimentation
est sur “PLAY”.
2.
• Réglez la languette sur
“REC” (Z p. 15).
• Réglez la molette
d'alimentation sur “REC”.
3. Aucune image de lecture.
3.
• Le camescope n'est pas
alimenté, ou il y a un autre
problème.
• Le volet d'objectif est fermé.
3.
• Mettez le camescope hors
puis sous tension.
• Tirez le viseur pour ouvrir le
volet d'objectif.
4. Certaines fonctions ne sont
pas disponibles.
4.
• La molette de sélection est
réglée sur “AUTO”.
• La molette d'alimentation est
réglée sur “5S”.
4.
• Réglez la molette de sélection
sur une position quelconque
sauf “AUTO”.
• Réglez la molette
d'alimentation sur une position
quelconque sauf sur “5S”.
5. La mise au point ne se fait
pas automatiquement.
5.
• Elle est réglée sur “MANUAL”.
• L'enregistrement a été effectué
dans un lieu sombre, ou le
contraste est faible.
• La dioptrie est mal réglée.
• L'objectif est sale ou couvert de
condensation.
5.
• Réglez la mise au point sur
“AUTO” (Z p. 39).
• Ajustez la dioptrie (Z p. 16).
• Nettoyez l'objectif et contrôlez
de nouveau la mise au point.
6. Impossible de mettre la
cassette en place.
6.
• Elle est dans la mauvaise
position.
• La tension de la batterie est trop
faible.
6.
• Insérez la cassette dans le bons
sens.
• Insérez une batterie
complètement chargée.
7. La lecture, le rebobinage et
l'avance rapide ne
fonctionnent pas.
7.
• La molette d'alimentation n'est
pas sur “PLAY”.
• Le volet de logement de
cassette est ouvert.
7.
• Réglez la molette
d'alimentation sur “PLAY”.
8. La cassette défile, mais il n'y
a aucune image.
8.
• Le téléviseur a des prises
d'entrée audio/vidéo, mais vous
n'avez pas choisi le mode
vidéo sur le téléviseur.
8.
• Réglez le téléviseur sur le mode
ou le canal approprié pour la
lecture vidéo.
9. Lorsque vous filmez un sujet
éclairé par une lumière
intense, des lignes verticales
apparaissent.
9.
• Le contraste est trop important.
Le camescope fonctionne
normalement.
9.
10. Dans le mode 5 secondes,
l'enregistrement s'arrête avant
que les 5 secondes ne se
soient écoulées.
10. • Le mode 5 secondes sur le menu
système est réglé sur
“ANIMATION”.
10. • Sélectionnez “5S” ou “5SD” sur
le menu système.
11. Bien que le gain soit réglé sur
“ A ”, les scènes prises dans
des lieux sombres ne sont pas
éclairées.
11. • Avec certaines sources de
lumière, la vitesse d'obturation
1/30 est désactivée afin de
réduire les instabilités de l'image.
11.
12. Impossible des faire des
photographies instantanées.
12. • La fonction P.AE/Effets Sepia,
Monotone ou l'obturation lente
est en service.
• Le mode compression a été
sélectionné.
• Le mode cinéma est en service et
le cadrage en blanc est
automatiquement hors service.
12. • Mettez-la hors service.
• Mettez le mode compression
hors service.
• Mettez le mode cinéma hors
service.
————
————
62
GUIDE DE DÉPANNAGE (suite)
SYMPTÔME
CAUSES POSSIBLES
SOLUTION
13. Le zoom numérique ne
fonctionne pas.
13. • Le zoom optique 10x a été
sélectionné.
• L’écho vidéo a été mis en service.
• Le volet ou fondu enchaîné
d’images a été utilisé pour une
transition de scène.
• L’enregistrement 5 secondes
a été effectué avec la molette
d’alimentation réglée sur “5S”,
mais “5DS” était sélectionné
sur le menu système.
• Vous avez essayé de faire
un fondu enchaîné de
photographies instantanées
pendant le zoom numérique.
13. • Arrêtez l’écho vidéo.
• Attendez que l’effet de
volet/fondu enchaîné
d’images soit fini.
• Changez le réglage du menu
système ou de la molette
d’alimentation.
• N’essayez pas de faire des
photographies instantanées
quand vous utilisez le zoom
numérique.
14. La fonction P.AE/EFFECT et
les effets de fondu/volet ne
peuvent pas être utilisés.
14. • La molette de sélection est
réglée sur “AUTO”.
• La molette d’alimentation est
réglée sur “5S”.
14. • Réglez la molette de
sélection sur “MANUAL”.
• Changez le réglage de la
molette d’alimentation.
15. Le fondu en noir et blanc
ne fonctionne pas.
15. • Les effets Sepia et Monotone
sont en service.
15. • Mettez l’effet Sepia ou
Monotone hors service.
16. Le fondu enchaîné ne
fonctionne pas.
16. • Les effets Sepia, Monotone ou
l’obturation lente sont en
service.
• Le mode compression est
sélectionné.
16. • Mettez l’effet Sepia ou
Monotone hors service
avant de faire une transition
en fondu enchaîné.
• Assurez-vous que le mode
compression sur le menu
d’enregistrement est réglé sur
“OFF”
17. Le volet/fondu enchaîné
d’images ne fonctionne pas.
17. • La dernière scène de montage
sélectionnée est terminée.
• A la fin de la dernière scène
sélectionnée pour le montage,
la molette d’alimentation était
réglée sur “OFF”.
• Le camescope est hors
tension.
• L’effet sélectionné
précédemment a été changé
après que la dernière scène
sélectionnée pour le
montage a été enregistrée.
• Les effets du menu
d’enregistrement ont été
échangés après que la
dernière scène sélectionnée
pour le montage a été
enregistrée.
17. • Sélectionnez le volet/fondu
enchaîné d’images avant
l’enregistrement. Les effets
sont automatiquement
activés.
• Ne mettez pas le camescope
hors tension après avoir
désigné des points de
montage, car ils seront effacés.
• Le camescope s’éteint
automatiquement 5 minutes
après l’entrée dans le mode
d’attente. Continuez les
opérations dans les 5
minutes qui suivent la mise
en attente.
• Assurez-vous d’avoir choisi
l’effet souhaité avant de
commencer le montage.
• L’échange d’effets a peut-être
désactivé l’effet souhaité.
Lorsque vous sélectionnez un
effet, ne faites pas d’échange
avant de commencer le
montage.
Si vous voulez changer des
effets, veillez à ne pas
remplacer l’effet souhaité.
63
SYMPTÔME
CAUSES POSSIBLES
SOLUTION
18. La fonction de volet
d’images ne peut pas être
utilisée.
18. • L’obturation lente est activée.
• Le mode de compression ou le
mode cinéma est sélectionné
dans le menu
d'enregistrement.
18. • Assurez-vous que ni le mode de
compression ni le mode cinéma
ni l'obturation lente sont en
service quand vous utilisez la
fonction de volet d'images.
19. Bien que l'obturation lente
ne soit pas sélectionnée,
l'image donne l'impression
qu'elle est activée.
19. • En filmant dans l'obscurité
avec GAIN UP réglé sur A ,
l'appareil devient plus
sensible à la lumière et
l'image revêt un effet similaire
à l'obturation lente.
19. • Si vous voulez que l'éclairage
semble plus naturel, régler
GAIN UP sur "AGC" ou
"OFF" dans le menu
d'enregistrement.
20. L’écho vidéo ne fonctionne
pas.
20. • Le volet/fondu enchaîné
d’images est en service.
• Le mode compression est
sélectionné sur le menu
d’enregistrement.
• Le fondu enchaîné de
photographies instantanées est
en cours.
• Une entrée ou sortie en fondu est
en cours (fondu aublanc, fondu
au noir ou fondu noir et blanc).
20. • Assurez-vous que le mode
compression est sur “OFF”.
• N’essayez pas d’utiliser l’écho
vidéo pendant l’entrée ou la
sortie en fondu.
21. Il n’y a pas d’effet
stroboscopique quand les
effets Classic Film et Strobe
sont en service.
21. • Le volet/fondu enchaîné
d’images est en service.
• Le fondu enchaîné de
photographies instantanées est
en cours.
21. • N’essayez pas d’utiliser les
effets Classic Film et Strobe
pendant la transition d’une
scène.
22. La balance des blancs ne
peut pas être activée.
22. • Les effets Sepia et Monotone
sont en service.
• Le fondu enchaîné de
photographies instantanées est
en cours.
22. • Mettez les effets Sepia ou
Monotone hors service avant
de régler la balance des blancs.
• Attendez que le fondu
enchaîné de photographies
instantanées soit terminé
avant de régler la balance des
blancs.
23. Les indications du viseur
clignotent.
23. • Certains effets FADER/WIPE,
P.AE/EFFECT et d’autres
fonctions qui ne peuvent pas
être utilisés en même temps
sont sélectionnés.
23. • Relisez le paragraphes
concernant les effets
FADER/WIPE et P.AE/EFFECT
(Z p. 31, 36).
24. Le son et l’image sont
parasités.
24. • Si le doublage audio ou
l'insertion vidéo ont été
répétés trop souvent sur la
même section de la bande,
l’image et le son peuvent être
parasités.
24. • Utilisez une nouvelle
cassette, ou une cassette qui
a peu servi pour le doublage
audio et l'insertion vidéo.
25. Un symbole inhabituel
apparaît dans le viseur.
25.
25. • Reportez-vous au paragraphe
du mode d’emploi se
rapportant aux indicateurs du
viseur (Z p. 66).
26. Une indication d’erreur
(E01 — E07) apparaît dans
le viseur.
26. • Problème quelconque. Dans
ce cas, les fonctions du
camescope ne peuvent pas
être utilisées.
————
26. • Enlevez la cassette ou la
batterie, et attendez quelques
minutes que l’indication
disparaisse. Quand elle a
disparu, vous pouvez utiliser
à nouveau le camescope.
Si l’indication reste, veuillez
consulter votre revendeur
JVC ou un centre de service
technique.
64
APRÈS UTILISATION
Volet de la cassette
Volet d'objectif
Batterie
Logement de la
cassette
Câble audio/vidéo (TV ou magnétoscope ø3,5 DV)
SUPPORT À CAMERA
Nettoyage du camescope
1 NETTOYEZ L'EXTÉRIEUR
Essuyez-le avec précaution avec un chiffon
doux.
2 NETTOYEZ L'OBJECTIF
Nettoyez l'objectif avec une brosse soufflante,
puis essuyez-le avec précaution avec du papier
spécial objectif.
3
ENLEVEZ LA SOURCE
D'ALIMENTATION
Retirez la batterie ou débranchez le
camescope de l'adaptateur/chargeur secteur.
4 OUVREZ LE VOLET DE LA CASSETTE
Le camescope n'est pas alimenté et le
logement de la cassette ne peut pas s'ouvrir.
5
6 NETTOYEZ LE VISEUR
TIREZ LE VISEUR
Tirez le viseur et ouvrez le volet d'objectif.
Enlevez la poussière avec une brosse
soufflante.
7 RENTREZ LE VISEUR
8 Fermez le volet de la cassette
Fermez le volet d'objectif et rentrez le viseur.
Cordon audio/vidéo et support à caméra
le cordon autour du
1 Enroulez
support
Mettez les fiches du cordon audio/vidéo
(téléviseur ou magnétoscope ø3,5 DV) comme
indiqué sur l’illustration, puis enroulez le
cordon autour du support dans le sens indiqué.
2 VÉRIFIEZ LA POSITION DES FICHES
Assurez-vous que les fiches blanches, rouges et
jaunes sont en place comme indiqué sur
l’illustration.
65
COMMANDES, INDICATIONS ET CONNECTEURS
Camescope
1
L’indicateur d'énergie restante dans la batterie change de la
façon suivante selon la capacité restante:
(S’allume)
2
Pleinement
chargée
3
Chargée
au 2/3
Chargée
à 2/3
Déchargée
Quand la batterie est presque complètement déchargée, l’indicateur
clignote, puis le camescope se met hors tension. Remplacez alors la
batterie par une chargée.
4
5
0 !
%
^
6
7
8
&
@
9
*
#
(
$
)
ew
y t
Touche
d’arrêt
(STOP)
Touche de lecture
(PLAY)
Touche de pause Touche de rebobinage (REW)
Touche de reprise (RE SHOOT)
(PAUSE)
* Ne pas recouvrir le détecteur avec la main pendant la
prise de vues.
@ Indicateur d’énergie restante dans la batterie
# Indicateur d’absence de cassette
$ Touches d’avance de la bande (Z p. 24)
% Microphone stéréo
^ Témoin d’alimentation (Z p. 23)
& Commutateur d’ouverture/éjection
(SNAPSHOT) (Z p. 25)
Prise d’entrée de microphone externe (Z p. 12)
Prise de sortie audio/vidéo (AV) (Z p. 12)
Prise d’entrée de courant continu (DC)
(Z p. 12)
Multiconnecteur
* Levier de zoom (Z p. 14)
( Molette de sélection (Z p. 18)
) Touche de validation (SET) (Z p. 19)
q Couvercle du logement de la pile (Z p. 11)
w Touche de marche/arrêt d’enregistrement
3 Objectif
4 Lampe témoin
5 Touche de photographies instantanées
9
r
Touche d’avance rapide
(FF)
Touche d’annulation
(CAN.)
1 Touche de menu (MENU) (Z p. 19)
2 Détecteur de la balance des blancs
6
7
8
q
* Sous le cache. Raccordez-le au multiconnecteur de la
station d’arrimage.
0 Ecran LCD
! Durée de bande restante (pendant l'enregistrement)
Code de temps (pendant la lecture)
(OPEN/EJECT) (Z p. 15)
(RECORDING START/STOP) (Z p. 23)
e Molette d’alimentation (Z p. 14)
r Levier de réglage dioptrique (Z p. 16)
t Prise de montage de pied photographique
y Oeillet de sangle (Z p. 16)
66
COMMANDES, INDICATIONS ET CONNECTEURS (suite)
Indications dans le viseur
p
o
i
D
T
y
t
r
u
W
48kHz / FULL
1
2 3 45 678
F . AUTO
1 A
PAUSE
P
0 L PHOTO
e
q )
NOM ET FONCTION
Position de la molette de
sélection
Indicateur de gain
Mode écran large
Indicateur de batterie faible
(Z p. 18)
(Z p. 20)
(Z p. 20)
Apparaît et clignote quand la charge de la
batterie est faible.
5
6
7
Indicateur de stabilisateur numérique
d’image
( Z p. 20)
Indicateur de mode d’attente
d’enregistrement
(Z p. 27)
Indicateur de cassette
Apparaît quand aucune cassette n’est en place
dans le camescope ou quand vous essayez
d’enregistrer une cassette dont le taquet est
réglé sur “SAVE”.
8
Indication de condensation
Quand cet indicateur apparaît, toutes les
fonctions sont inopérantes. Arrêtez le camescope
et laissez-le pendant quelques heures pour qu’il
sèche. Vous pouvez alors le mettre sous tension.
L’indicateur ne devrait pas apparaître.
9
0
!
@
#
!
6we
#
5 SD MODE
SOUND 32 kHz DEC 25 ’ 9 6
0 0 : 0 0 : 0 0 AM 10 : 3 5
Enregistrement et lecture
2
3
4
9
T AP E !
w
No.
1
3 0min
REC
Indicateur de bande restante (Z p. 24)
Indicateur d’enregistrement
(Z p. 23)
Indicateur de défilement de la bande
(Z p. 23)
Indicateur de doublage audio/mode
d’insertion vidéo
( Z ps. 59, 60)
Indicateur d’encrassement des têtes
Au début de l’enregistrement, cet indicateur
apparaît si de la saleté est détectée sur les têtes.
Arrêtez l’enregistrement et nettoyez les têtes
avec une cassette de nettoyage. (Z p. 69)
%
0
@
$
^
&
(*
No.
$
NOM ET FONCTION
Indicateur d’absence de cassette
Apparaît pendant 15 secondes après la mise
sous tension s’il n’y a pas de cassette dans le
camescope.
%
Indicateur de pile d’horloge
Apparaît si la pile (au lithium) de l’horloge n’est
pas en place ou si elle est complètement usée.
Pour insérer ou remplacer la pile au lithium,
voir page 13.
^
&
*
(
)
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
—
—
Indicateur d’antivent
(Z p. 22)
Affichage de la date et de
l’heure
( Z p. 14)
Indicateur de mode
d’enregistrement
( Z p. 27)
Affichage du mode audio
( Z p. 22)
Affichage du code de temps
( Z p. 29)
Indicateur de photographie
instantanée
( Z p. 25)
Indicateur de retardateur
( Z p. 28)
Indicateurs de mise au point
( Z p. 39)
Indicateur de balance des blancs ( Z p. 42)
Indicateur d’exposition
( Z p. 40)
Indicateur de verrouillage d’iris ( Z p. 41)
Indicateur de niveau de zoom
( Z p. 26)
Indicateur de fondu/volet
( Z p. 31)
Indicateur de programme AE/effets
( Z p. 36)
Affichage du mode audio pour la
lecture
( Z p. 49)
Indicateur de fin de bande
( Z p. 24)
Un numéro d’erreur apparaît dans le
viseur (E01, etc.)
Consultez votre revendeur JVC
(Z p. 64)
67
Station d’arrimage
1 2 3 45
6
# $ %^
@ ! 098
&
7
) (*
1 Ventilateur
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!
Se met automatiquement en marche quand le
camescope est rattaché à la station. Il sert à
refroidir la station. Ne bouchez pas les
ouvertures.
Touche de montage (EDIT) ................. (Z p. 56)
Indicateur de charge (CHARGE) ......... (Z p. 44)
Touche de pause (PAUSE)
Touche de lecture (PLAY) .................... (Z p. 50)
Touche de libération (RELEASE) .......... (Z p. 44)
Levier de verrouillage ......................... (Z p. 44)
Touche d’avance rapide (FF)
Touche de rebobinage (REW) .............. (Z p. 56)
Touche d’arrêt (STOP) ........................ (Z p. 52)
Prise de montage (EDIT) ..................... (Z p. 54)
@ Capteur de télécommande .................. (Z p. 50)
# Prise d’interfaçage (JLIP)
Dans le futur, elle pourra être utilisée pour
raccorder le camescope à un ordinateur, par
exemple.
$ Prise de sortie vidéo ............................ (Z p. 45)
% Multiconnecteur ................................. (Z p. 44)
^ Prise de sortie audio [G] ..................... (Z p. 45)
& Prise d’entrée de courant continu
(DC) .................................................... (Z p. 45)
* Prise de sortie S-vidéo ........................ (Z p. 45)
( Prise de sortie audio [D] ..................... (Z p. 45)
) Prise de sortie de courant continu (DC)
68
Utilisation de l'adaptateur secteur/chargeur de
batterie en dehors des Etats-Unis
n L'adaptateur secteur/chargeur de batterie fourni
dispose d'une sélection automatique de la tension
secteur dans la plage de 110 à 240 V.
UTILISATION DE L'ADAPTATEUR DE PRISE
SECTEUR
Lors du branchement du cordon d'alimentation de
l'appareil à une prise secteur différente du standard
national américain C73, utiliser un adaptateur de
prise CA nommé "Siemens Plug", comme indiqué
ci-dessous.
Pour cet adaptateur de fiche CA, consulter votre
revendeur JVC le plus proche.
Adaptateur de fiche
INFORMATION
Cet appareil se conforme à la partie 15 des règles
de la FCC (Federal Communications Commission).
Le fonctionnement est sujet aux deux conditions
suivantes:
(1) Cet appareil ne peut pas causer d’interférences
nuisibles, et (2) cet appareil doit accepter toute
interférence reçue, comprenant des interférences
qui peuvent causer un mauvais fonctionnement.
Des changements ou modifications non approuvés
par la partie responsable de la certification peuvent
annuler le droit de l’utilisateur de faire fonctionner
l’appareil. Cet appareil a été testé et il a été reconnu
qu’il se conforme aux limites concernant
l’appareillage informatique de classe B
correspondant à la partie 15 des règles de la FCC.
Ces limites sont conçues pour garantir une
protection raisonnable contre des interférences
nuisibles dans les installations résidentielles. Cet
appareil génère, utilise et peut émettre de l’énergie
des fréquences radio et, s’il n’est pas installé et
utilisé selon les instructions du fabricant, peut
causer des interférences nuisibles en
communications radio. Cependant, il ne peut pas
être garanti que des interférences ne se produiront
pas dans certaines installations particulières. Si cet
appareil provoque des interférences avec la
réception radio ou de télévision, ce qui peut être
vérifié en alimentant l’appareil et en coupant son
alimentation, nous conseillons à l’utilisateur
d’essayer d’éliminer ces interférences par l’un ou
plusieurs des moyens suivants:
Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.
Augmenter la séparation entre l’appareil et le
récepteur.
Brancher l’appareil sur une prise de courant d’un
circuit différent de celui sur lequel le récepteur est
branché.
Consulter le revendeur ou un technicien radio/TV
compétent pour vous aider.
PRECAUTIONS A OBSERVER
Les batteries
La batterie fournie est une batterie au lithium-ion.
Avant d’utiliser la batterie fournie ou une batterie en
option, bien lire les précautions suivantes:
Capuchon
Bornes
Batterie
1. Pour éviter des accidents . . .
....
....
....
....
Ne pas brûler.
Ne pas court-circuiter les bornes.
Ne pas modifier ni démonter.
N’utiliser que les chargeurs spécifiés.
2. Pour éviter des endommagements et
prolonger la durée de vie . . .
.... ne pas infliger de choc inutile.
.... charger dans un endroit où la température est
dans les tolérances indiquées ci-dessous.
C’est une batterie à réaction chimique, des
températures plus basses entravent la
réaction chimique, alors que des
températures plus élevées peuvent faire
obstacle à une recharge complète.
.... entreposer dans un endroit frais et sec. Une
longue exposition à de hautes températures
fera augmenter la décharge naturelle et
raccourcira la durée de vie.
.... éviter un stockage déchargé prolongé.
.... retirer du chargeur ou de l’appareil qu’elle
alimente lorsque vous ne vous en servez pas;
certains appareils consomment du courant
même s’ils sont mis hors circuit.
3. Pour éviter d’endommager le camescope.
.... remplacer la batterie lorsqu’elle commence à
offrir une durée d’enregistrement plus courte
par charge.
REMARQUE:
Il est normal que la batterie devienne chaude après
recharge, ou après utilisation.
Gammes de température:
La charge .................................. 10°C à 35°C
Le fonctionnement .................... 10°C à 40°C
Le stockage ............................... –10°C à 30°C
REMARQUES:
● La durée de charge est basée sur une température
ambiante de 20°C.
● Plus la température est basse, plus longue est la
durée de recharge.
69
Cassettes
Pour utiliser et ranger correctement vos cassettes,
bien lire les précautions suivantes:
1. Pendant l’utilisation . . .
.... bien s’assurer que la cassette porte la marque
Mini DV.
.... bien savoir que l’enregistrement sur des
cassettes préenregistrées efface
automatiquement les signaux vidéo et audio
enregistrés précédemment.
.... bien s’assurer que la cassette est positionnée
correctement en l’introduisant.
.... ne pas mettre en place et retirer la cassette
plusieurs fois de suite sans faire défiler la
bande. Ce qui détend la bande et peut causer
des dommages.
.... ne pas ouvrir le volet avant de la cassette. Ce
qui expose la bande aux empreintes digitales
et à la poussière.
2. Ranger les cassettes . . .
.... loin des radiateurs ou d’autres sources de
chaleur.
.... en dehors des rayons du soleil.
.... où elles ne seront pas sujettes à des chocs ou
vibrations inutiles.
.... où elles ne seront pas exposées à des champs
magnétiques puissants (près des moteurs, des
transformateurs ou des aimants).
.... verticalement, dans leurs boîtes d’origine.
Appareil principal
1. Pour votre sécurité, NE PAS . . .
.... ouvrir le coffret du camescope.
.... démonter ou modifier l’appareil.
.... court-circuiter les bornes de la batterie.
Toujours la laisser éloignée des objets
métalliques quand elle n’est pas utilisée.
.... laisser pénétrer de liquides inflammables, de
l’eau ou des objets métalliques dans l’appareil.
.... retirer la batterie ou débrancher la source
d’alimentation alors que l’alimentation est en
marche.
.... laisser la batterie montée quand le
camescope n’est pas utilisé.
2. Eviter d’utiliser l’appareil . . .
.... dans des endroits sujets à de l’humidité ou de
la poussière excessives.
.... dans des endroits sujets à la suie ou à la
vapeur, par exemple près d’un appareil de
cuisson.
.... dans des endroits soumis à des chocs ou
vibrations excessifs.
.... près d’un téléviseur.
.... près d’appareils générant des champs
magnétiques ou électriques puissants
(haut-parleurs, antennes de diffusion, etc.)
.... dans des endroits soumis à des températures
très élevées (plus de 40˚C) ou très basses
(inférieures à 0˚C).
3. NE PAS laisser l’appareil . . .
.... dans des endroits à plus de 50˚C.
.... dans des endroits où l’humidité est très faible
(au-dessous de 35%) ou très forte (plus de
80%).
.... en plein soleil.
.... dans une voiture fermée en été.
.... près d’un radiateur.
4. Pour protéger l’appareil, NE PAS . . .
.... lui permettre de devenir mouillé.
.... faire tomber l’appareil ou le cogner contre
des objets durs.
.... lui infliger des chocs ou des vibrations
excessives pendant le transport.
.... laisser l’objectif dirigé vers des objets
extrêmement lumineux pendant longtemps.
.... diriger l’oeilleton du viseur vers le soleil.
.... le transporter en le tenant par le viseur.
.... le balancer inutilement en utilisant la
bandoulière.
5. Lorsque les têtes sont sales, les problèmes
suivants peuvent apparaître:
• Aucune image pendant la
lecture.
• Parasites visibles pendant
la lecture.
• Pendant l’enregistrement,
l’indicateur
d’avertissement d’encrassement des têtes “ ”
apparaît dans le viseur.
Dans ces cas, utilisez une cassette de nettoyage
en option M-DV2CL. Insérez-la dans le
camescope et faire défiler la bande à vitesse
normale pendant 20 secondes environ. Le
camescope s’arrête automatiquement au bout
des 20 secondes. Si vous utilisez la cassette
plusieurs fois de suite, les têtes vidéo risquent
d’être endommagées.
Si, après le nettoyage, les problèmes restent les
mêmes, consultez votre revendeur JVC.
Condensation d’humidité . . .
•Vous avez sans doute observé qu’en versant un
liquide froid dans un verre, des gouttes d’eau vont
se former à l’extérieur du verre. Le même
phénomène se produit sur le tambour de têtes
d’un camescope quand il est déplacé d’un endroit
froid vers un endroit chaud, après avoir chauffé
une pièce qui était froide, sous des conditions
d’humidité extrême ou dans un endroit où l’air est
refroidi par un climatiseur.
•De l’humidité sur le tambour de têtes peut
endommager sérieusement la bande vidéo et
provoquer des dommages internes au camescope
lui même.
Mauvais fonctionnement sérieux
En cas de mauvais fonctionnement, arrêter
d’utiliser l’appareil immédiatement et consulter
votre revendeur JVC local.
70
SPÉCIFICATIONS
CAMESCOPE
Spécifications générales
Alimentation
Consommation
Format
Format du signal
Format d'enregistrement du signal vidéo
Taux de compression des données
Technologie de compression des données
:
:
:
:
:
:
:
Cassette
Vitesse de défilement
Durée maximum d'enregistrement
Durée d'enregistrement en continu
:
:
:
:
Durée d'avance rapide/rebobinage
Capteur
:
:
Zoom
Diamètre de l'objectif
(Diamètre du filtre)
Viseur
Balance des blancs
Iris
Microphone
Température de fonctionnement
Humidité de fonctionnement
Température d'entreposage
Dimensions
Poids
Pendant l'enregistrement
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
CC 6 V (avec l'adaptateur) CC 3,6 V (avec la batterie)
6,2 W
DV (mode SD)
Standard NTSC
Enregistrement à composantes numériques
25 Mbps
DCT (Discrete Cosine Transform) et
VLC (Variable Length Coding)
Minicassette DV
18.8 mm/sec.
60 min. (avec cassette DVM-60)
Env. 30 min.
(avec une pile BN-V712U pleinement chargée)
Env. 90 sec. (avec une cassette DVM-60)
CCD 1/3 pouce (unique) 570.000 pixels
(zone d'enregistrement de 330.000 pixels environ)
optique 10x Numérique 20x/100x
F1,6, f = 4.5`45 mm
ø27
Electronique LCD couleur 0,55 pouce
AUTO/MAN.
AUTO/LOCK
Type à condensateur, stéréo
0° à 40°C
35% à 80%
–20° à 50°C
43 (L) x 148 (H) x 88 (P) mm
Camescope 450 g
(Avec batterie BN-V712U, cassette M-DV30ME,
sangle) 520 g
Son
Fréquences d'échantillonnage
Canaux
Bits quantiques
: 48 kHz, 44,1 kHz (lecture), 32 kHz
: 2 (48 kHz)
4 (32 kHz)
: 16 direct (48 kHz)
12 direct (32 kHz)
Connecteurs
Connecteur d'entrée de microphone
Connecteur de sortie audio vidéo
Connecteur de sortie CC
Multiconnecteur
:
:
:
:
ø3,5 mm –62 dB stéréo
ø3,5 mm 4 quadripolaire (sortie analogique)
6V
34 broches
* Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
71
Batterie BN-V712U
Alimentation
Dimensions
Poids
: 3,6 V/1,250 mAh
: 20 mm (L) x 20 mm (H) x 71 mm (P)
: Env. 50 g
Télécommande RM-V708U
Alimentation
Autonomie de la pile
Portée
Température de fonctionnement
Température d'entreposage
Dimensions
Poids
: CC 3 V (pile au lithium CR2025)
: Env. 1 an (selon la fréquence d'utilisation)
: Env. 5 m (axe avant)
: 0°C à 40°C
: –20°C — 50°C
: 54 mm (L) x 86 mm (H) x 12 mm (D)
: Env. 26 g (pile en place)
Adaptateur/Chargeur AA-V70U
Alimentation
Consommation
Puissance de sortie
Température de fonctionnement
Dimensions
Poids
: Secteur 110 à 240 V, 50/60 Hz
: 15 W
: CC 3,6 V, 1.3 A (recharge)
: CC 6,0 V, 1,1 A (magnétoscope)
: 0°C à 40°C (pendant la recharge, 10°C à 35°C)
: 112 mm (L) x 44 mm (H) x 63 mm (P)
: Env. 185 g
Station d’arrimage
Température de fonctionnement
Durée de recharge
Connecteur de montage
Connecteurs S-vidéo
Y
C
Connecteur de sortie vidéo
Connecteur de sortie audio
Connecteur JLIP
Multiconnecteur
Dimensions
Poids
: 0°C à 40°C (pendant la recharge, 10°C à 35°C)
: Env. 170 min.
(quand la batterie est en place dans le GR-DV1U)
: ø3.5 mm
: 1 Vc-c, 75 Ω
: 0.286 Vc-c, 75Ω
: 1 Vc-c, 75Ω (prise cinch)
: –8dBs, 1kΩ (prise cinch)
: ø3.5 mm
: 34 broches
: 112 mm (L) x 48 mm (H) x 203 mm (P)
: Env. 345 g
72
LEXIQUE
Adaptateur secteur
Sert à recharger la batterie ou, si vous le raccordez directement au camescope, de source d'alimentation.
Affichage sur écran
Les données affichées dans le viseur peuvent apparaître sur un téléviseur raccordé.
Ajustement dioptrique
Permet d'adapter l'oculaire à votre vue de sorte que les indications et les images dans le viseur soient plus
faciles à voir.
Attente d'enregistrement
Mettez ce mode en service en appuyant sur START/STOP pendant l'arrêt ou l'enregistrement. Le GR-DV1,
ou le magnétoscope, entre en pause et est prêt pour l'enregistrement.
Autofocus (mise au point automatique)
La mise au point se fait automatiquement, ce qui est utile pour les débutants qui ne savent pas encore bien
faire une mise au point.
Balance des blancs
Un terme qui renvoie à l'exactitude de la reproduction des couleurs sous différents éclairages. Si la balance
des blancs est correcte, toutes les autres couleurs seront bien reproduites.
CCD (dispositif à couplage de charge)
Dispositif d'imagerie à semi-conducteurs, utilisé dans les camescopes comme de capteur d'image; comparable à la rétine de l'oeil, sauf que l'information est fournie sous forme de signaux électriques.
Détecteur d'humidité
Si de la condensation se forme à l'intérieur du camescope, l'indicateur apparaît dans le viseur et vous ne
pouvez pas utiliser le camescope.
Fondu
Un effet pour la transition des scènes. Comme dans les films ou à la télévision, la scéne disparaît
progressivement dans un écran noir ou blanc, ou apparaît à partir d'un écran noir ou blanc.
Iris
L'iris fonctionne comme la pupille de l'oeil humain. Dans un environnement bien éclairé, la pupille
humaine se contracte pour ne pas laisser passer trop de lumière. Quand l'éclairage est faible, la pupille se
dilate pour laisser passer plus de lumière.
NTSC
Un standard de télévision couleur utilisé au Etats-Unis, Canada, Mexique, Japon, etc. Les autres standards
sont PAL et SECAM.
Stabilisateur numérique d'images
Quand vous filmez, camescope au poing, même si vous croyez être parfaitement immobile, vous bougez
toujours un peu. Le stabilisateur compense les bougés du camescope.
Stroboscope
Au début du cinéma, les impulsions stroboscopiques d'une seconde n'étaient pas couramment utilisées et
les films avaient un aspect saccadé. Cette fonction donne à vos vidéogrammes l'aspect saccadé des vieux
films.
Température de couleur
Une mesure en degrés Kelvin qui indique le contenu couleur d'une source de lumière; la lumière bleuâtre a
une température couleur plus élevée qu'une lumière rougeâtre. Pour que le blanc soit blanc sous différents
types d'éclairage, le signal de chrominance doit être ajusté en fonction de la température de couleur de la
source lumineuse. (Voir “Balance des blancs”.)
Volet
Un effet utilisé dans les transitions de scène. Une scène disparaît ou apparaît comme si elle était balayée de
l'écran.
Zoom numérique
Le zoom optique agrandit 10x et le zoom numérique 20x ou 100x les images.
73
INDEX
A
N
5SD ......................................................... (Z p. 27)
Affichage de la date/heure ....................... (Z p. 14)
Alimentation (secteur/batterie) ........... (Z p. 10, 12)
Animation ................................................ (Z p. 22)
Attente d'enregistrement ............................( Z p. 6)
Autofocus ................................................ (Z p. 39)
Nettoyage du camescope ......................... (Z p. 64)
B
Balance des blancs .................................. (Z p. 42)
Batterie .................................................... (Z p. 40)
Batterie faible ........................................... (Z p. 65)
O
P
Photographie instantanée ......................... (Z p. 25)
Pile au lithium ........................................... (Z p. 2)
Position de prise de vues .......................... (Z p. 24)
Programme AE/effets ................................ (Z p. 36)
Q
R
E
Raccordements ........................................ (Z p. 44)
Recharge .................................................. (Z p. 10)
Recharge sur la station ............................. (Z p. 44)
Recherche de photographie instantanée ... (Z p. 25)
Réglage de la marque du
magnétoscope .......................................... (Z p. 53)
Réglage de la mise au point ..................... (Z p. 39)
Réglage dioptrique ................................... (Z p. 16)
Réglages de la date/heure ........................ (Z p. 14)
Retardateur .............................................. (Z p. 28)
Entrée/sortie en fondu .............................. (Z p. 32)
S
C
Cassettes .................................................. (Z p. 15)
Code de temps ........................................... ( Z p. 7)
Commande d'exposition .......................... (Z p. 40)
Compression ............................................ (Z p. 20)
Copie ....................................................... (Z p. 44)
D
Doublage audio ....................................... (Z p. 59)
F
Format d'enregistrement ............................( Z p. 7)
G
H
I
Impulsion stroboscopique ........................ (Z p. 37)
Indications dans le viseur ......................... (Z p. 66)
Insertion d'une cassette ............................ (Z p. 15)
Insertion vidéo ......................................... (Z p. 60)
Iris ........................................................... (Z p. 41)
J
K
L
Lecture au ralenti ..................................... (Z p. 45)
Lecture sur un téléviseur .......................... (Z p. 45)
M
Menus sur écran ...................................... (Z p. 19)
Mode 5 secondes ..................................... (Z p. 27)
Montage .................................................. (Z p. 52)
Montage par mémorisation de
séquences ................................................ (Z p. 54)
Son .......................................................... (Z p. 22)
Stabilisateur ............................................. (Z p. 20)
Station d’arrimage .................................... (Z p. 44)
T
Taquet de sécurité .................................... (Z p. 15)
Télécommande ........................................ (Z p. 17)
Transition avec volet ................................ (Z p. 32)
U
V
Verrouillage de l'iris ................................. (Z p. 41)
W
X
Y
Z
Zoom numérique ..................................... (Z p. 20)
2
Estimado cliente:
Le agradecemos la adquisición de la cámara de video de
VHS compacto de JVC. Antes de utilizarla, lea la información
y precauciones de seguridad contenidas en las siguientes
páginas para utilizar su nueva videocámara con seguridad.
Uso de este manual de instrucciones
• Todas las secciones principales y subsecciones están
listadas en el índice (Z p. 9).
• Las notas aparecen al fin de la mayoría de las
subsecciones. No deje de leerlas.
• Las características/operación básicas y avanzadas están
separadas para facilitar la referencia.
Le recomendamos que . . .
..... se refiera a “Controles, indicaciones y conectores”
(Z p. 65 a 67) y que se familiarice con la ubicación
de los botones, etc. antes de utilizar la cámara.
..... lea con atención las precauciones de seguridad y las
precauciones siguientes. Las mismas contienen
información extremadamente importante referente al uso
seguro de su nueva cámara de video.
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR RIESGOS DE
INCENDIOS O
ELECTROCUCIONES, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA
LLUVIA O HUMEDAD.
Advertencia sobre la pila de litio
La pila utilizada en este aparato podría ocasionar incendios o
quemaduras por sus productos químicos si no se la trata
adecuadamente. No la recargue, desarme, caliente a más de
100°C o incinere.
Cámbiela por una CR2025 de Panasonic (Matsushita Electric),
Sanyo o Maxell; el uso de otra pila podría acarrear riesgos de
incendio o explosión.
n Descarte inmediatamente las pilas usadas.
n Manténgala alejada del alcance de los niños.
n No la desarme ni la arroj e al fuego.
PRECAUCION (se aplica a la estación de anclaje):
PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIO
NO EXTRAIGA LA CUBIERTA (O LA
PARTE POSTERIOR). NO HAY PARTES
REPARABLES POR USUARIO EN EL
INTERIOR. EN CASO DE
REPARACIONES, ACUDA AL
PERSONAL DE SERVICIO
AUTORIZADO.
Le recomendamos leer detenidamente las
precauciones de las páginas 68 y 69 antes de utilizar
la unidad.
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
ATENCION
PELIGRO DE ELECTROCUCION
NO ABRA
ATENCION: PARA EVITAR RIESGOS DE ELECTROCUCION,
NO EXTRAIGA LA CUBIERTA (O LA PARTE POSTERIOR).
NO HAY PARTES REPARABLES POR USUARIO EN EL INTERIOR.
EN CASO DE REPARACIONES, ACUDA AL PERSONAL
DE SERVICIO AUTORIZADO.
NOTAS:
● La placa indicadora (placa del número de serie) y la
precaución de seguridad están en la parte inferior y/o en la
parte trasera de la unidad principal.
● La placa indicadora (placa del número de serie) y la
precaución de seguridad están en la parte inferior y/o en la
parte trasera de la unidad principal.
● La placa indicadora (placa del número de serie) de la
estación de anclaje está en la parte inferior de la misma.
El rayo con punta de flecha dentro de un triángulo
equilátero alerta al usuario sobre la presencia de
"tensión peligrosa" sin aislación dentro del gabinete
de la unidad, cuya magnitud constituye un riesgo de
electrocución de personas.
Este aparato digital clase B cumple con todos los requisitos de
los Reglamentos Canadienses para Equipos que Causan
Interferencia.
El signo de exclamación dentro de un triángulo
equilátero indica al usuario que existen importantes
instrucciones de mantenimiento (servicio) y operación
en el manual que acompaña al aparato.
Esta cámara de video está diseñada para ser utilizada con señales
de televisión en color tipo NTSC. No puede emplearse para
reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, es posible
grabar en vivo en cualquier lugar. Utilice la pila BN-V712U,
recargándola con el adaptador/cargador de CA suministrado.
(Posiblemente sea necesario un adaptador de conversión
apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
El adaptador/cargador de CA AA-V70U debe utilizarse
con:
120 V`, 60 Hz en EE.UU. y Canadá,
110 – 240 V`, 50/60 Hz en otros países.
ATENCIÓN (se aplica al AA-V70U)
PARA EVITAR ELECTROCHOQUES, NO UTILICE
ESTA CLAVIJA POLARIZADA CON UN CORDÓN DE
EXTENSIÓN, RECEPTÁCULO U OTRO
TOMACORRIENTE A MENOS QUE LAS CUCHILLAS
PUEDAN INSERTARSE COM-PLETAMENTE SIN
QUEDAR EXPUESTAS.
ATENCION:
El producto que usted ha adquirido está energizado por una
pila recargable. La pila es reciclable. Al fin de su vida útil, bajo
diversas leyes de diferentes estados y locales, puede ser ilegal
desechar esta pila en la corriente municipal de deshechos.
Consulte con las autoridades locales de deshechos sólidos por
detalles en su área para informarse sobre las opciones de
reciclado o deshecho adecuado.
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
PRECAUCION:
3
Acerca de las pilas:
¡PELIGRO! No intente desarmar las pilas, ni las
exponga a la llama o calor excesivo ya que hay
peligro de incendio o explosión.
¡ADVERTENCIA! No permita que los terminales de
la pila, o ésta entren en contacto con metales, ya
que ello puede resultar en cortocircuitos e iniciar
un incendio.
• Cuando transporte la cámara de video, asegúrese de que
la tapa suministrada esté colocada en la pila. Si usted
extravía la tapa de la pila, transpórtela dentro de una
bolsa de plástico.
Antes de grabar una escena importante . . .
Para evitar choques eléctricos o daños a la
unidad, primero inserte firmemente el
extremo menor del cordón de alimentación en
el adaptador/cargador de alimentación de CA
para que no se mueva, y luego enchufe el
extremo mayor del cordón de alimentación en
un tomacorriente de CA.
..... Asegúrese de utilizar cassettes con la marca Mini DV
exclusivamente.
..... Recuerde que la GR-DV1U no es compatible con
otros formatos de video digital.
..... Recuerde que la GR-DV1U es para usuarios privados
exclusivamente. Está prohibido cualquier uso
comercial sin la autorización correspondiente.
(Aunque grabe eventos tales como espectáculos, o
exhibiciones para entretenimiento personal, se
recomienda especialmente que obtenga autorización
previa).
Beneficios de las pilas de iones de litio
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia
el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así
como también fallas en los circuitos internos de la
cámara. Esto también puede producir riesgo de
incendio o de choque eléctrico.
PRECAUCION: Las siguientes notas indican
posibles daños a la cámara de video o lesiones al
usuario.
Cuando transporte la cámara de video asegúrese de
colocar y utilizar la correa manual suministrada.
Sostenga la cámara firmemente con la mano, con la
correa firmemente enlazada alrededor de la
muñeca. El transportar o sostener la cámara de
video por el visor puede resultar en la caída o en
fallas de la unidad.
Tome precauciones para no atraparse los dedos en
la tapa del cassette. No permita que los niños
operen la cámara de video, ya que ellos son
particularmente susceptibles a este tipo de
accidente.
Las pilas de litio son pequeñas pero al mismo
tiempo tienen una gran potencia. Sin embargo, si se
las expone a frío extremo (por debajo de los 10°C),
el tiempo de operación efectiva se reducirá
significativamente. El exponerlas a temperaturas por
debajo de 0°C impedirá el funcionamiento de las
pilas. Si usted está planeando filmar en un ambiente
con estas temperaturas, lleve pilas en el bolsillo
para mantenerlas tibias, y luego colóquelas justo
antes de comenzar a grabar. Se recomienda
también el estuche opcional para pilas CU-V777U,
ya que puede contener dos pilas, y las mantiene lo
suficientemente tibias inclusive en temperaturas
externas de 0°C.
El ion de litio es vulnerable a las bajas
temperaturas.
No utilice el trípode sobre superficies inestables o
desniveladas ya que la cámara de video puede
caerse, produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCION! Evite conectar la cámara de video a
la estación de anclaje, conectar los cables (AUDIO/
VIDEO, S-VIDEO, edición, CC), y dejar la unidad
sobre el TV, ya que el tropezar con uno de los cables
puede derribar la cámara de video resultando en daños.
Conserve las pilas en un bolsillo cuando no las está
utilizando o utilice la empuñadura de potencia
(opcional) para pilas CU-V777U.
4
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD IMPORTANTES
La energía eléctrica cumple con muchas funciones útiles,
pero el uso inadecuado de la misma puede resultar en la
posibilidad de choques eléctricos o incendios. Este
producto ha sido diseñado y fabricado para su seguridad
personal. Para no desactivar los mecanismos de seguridad
incorporados cumpla con las siguientes reglas básicas, para
su instalación, utilización y reparación.
ATENCION:
Cumpla con todas las advertencias e instrucciones
marcadas en su producto y con sus instrucciones para
operación. Para su seguridad, lea detenidamente todas las
instrucciones de seguridad y de operación antes de utilizar
este producto y conserve este manual para referencia
futura.
INSTALACION
1. Conexión a masa o polarización
(A) Su producto puede estar equipado con un enchufe de
línea de corriente alterna polarizada. Este enchufe
encajará en el tomacorrientes de una sóla manera. Esta
es una característica para seguridad. Si usted no puede
insertar totalmente el enchufe en el tomacorriente,
intente invertir el enchufe. Si el enchufe no puede ser
conectado, póngase en contacto con su electricista
para que reemplace su tomacorriente obsoleto. No
destruya el propósito de seguridad del enchufe
polarizado.
(B) Su producto puede estar equipado con un enchufe con
conexión a masa de 3 cables, que tiene una tercera
clavija para conexión a masa. Este enchufe sólo podrá
ser conectado a un tomacorriente de tipo conexión a
masa. Esta es una característica de seguridad. Si el
enchufe no puede ser conectado, póngase en contacto
con su electricista para que reemplace su
tomacorriente obsoleto. No destruya el propósito de
seguridad del enchufe polarizado.
2. Fuentes de alimentación
Conecte su producto a una fuente de alimentación del tipo
indicado en la etiqueta. Si no está seguro del tipo que
alimentación eléctrica que tiene su hogar, consulte al
agente que le vendió el producto o a la compañía local de
energía eléctrica. Si su producto es para ser utilizado con
alimentación por pilas, u otras fuentes de alimentación,
refiérase a las instrucciones de operación.
5. Ventilación
Las ranuras y aberturas en el gabinete sirven para
ventilación. Para asegurar un funcionamiento confiable del
producto y para protegerlo contra recalentamiento, estas
aberturas no deben ser bloqueadas o cubiertas.
• No bloquee las aberturas colocando el producto sobre
una cama, sofá, paño u otra superficie similar.
• No coloque el producto en lugares encerrados tales
como cajas o estanterías a menos que los mismos
suministren ventilación adecuada, o en los cuales estén
adheridas las instrucciones del fabricante.
6. Instalación en la pared o en el techo
El producto debe ser instalado en una pared o techo sólo
de la forma recomendada por el fabricante.
INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACION DE LA ANTENA
1. Conexión a masa de la antena al aire libre
Si se conecta el producto a una antena al aire libre o a un
sistema de cable, asegúrese que el sistema de antena o de
cable esté conectado a masa para suministrar protección
contra sobrevoltaje y acumulación de cargas de electricidad
estática. El Artículo 810 del Código Eléctrico Nacional,
ANSI/NFPA 70 suministra información en referencia a la
correcta conexión a masa del mástil y de la estructura de
soporte, conexión a masa del cable conductor de la antena
hacia una unidad de descarga, tamaño de los conductores
de conexión a masa, ubicación de la unidad de descarga de
la antena, conexión a los electrodos de conexión a masa y
requisitos para el electrodo de conexión a masa.
2. Rayos
Para protección adicional de este producto durante una
tormenta de rayos o cuando se lo deja desatendido y sin
utilizar durante largos períodos, es necesario desenchufarlo
del tomacorrientes y desconectar la antena o el sistema de
cable. Esto evitará daños al producto ocasionados por
rayos y sobretensión.
3. Cables eléctricos
El sistema de antena al aire libre no debe estar ubicado en
la vecindad de cables eléctricos elevados ni otros circuitos
eléctricos para alimentación o iluminación, o cuando
pueda caer sobre tales cables o circuitos eléctricos. Cuando
instale el sistema de antena al aire libre, es necesario tomar
extremadas precauciones para que no entre en contacto
con tales cables o circuitos eléctricos, ya que el contacto
con los mismos puede ser fatal.
EJEMPLO DE CONEXION A MASA DE LA ANTENA DE
ACUERDO CON EL CODIGO ELECTRICO NACIONAL,
ANSI/NFPA 70
CABLE CONDUCTOR
DE ENTRADA A LA
ANTENA
3. Sobrecarga
No sobrecargue los tomacorrientes, los cordones de
extensión, o los enchufes integrales ya que ésto puede
resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos.
4. Protección del cordón eléctrico
Los cordones eléctricos deben ser tendidos de manera que
se evite pisarlos o que sean pellizcados por artículos
colocados sobre o contra los mismos, prestando particular
atención a los cordones con enchufes, los tomacorrientes y
el punto desde dónde el cordón sale del producto.
SUJETADOR DE
CONEXION A MASA
UNIDAD DE
DESCARGA
DE LA ANTENA
(NEC SECCION
810-20)
EQUIPAMIENTO DEL
SERVICIO ELECTRICO
CONDUCTORES DE
CONEXION A MASA
(NEC SECCION 810-21)
SUJETADOR DE MASA
SISTEMA DE ELECTRODOS DE CONEXION A MASA DEL
SERVICIO ELECTRICO (NEC ART. 250 APARTADO H)
NEC – CODIGO ELECTRICO NACIONAL
5
UTILIZACION
REPARACION
1. Accesorios
1. Reparación
Para evitar lesiones personales:
• No coloque este producto sobre un carro, pedestal,
trípode, soporte o mesa inestable, ya que puede caer
causando graves lesiones a los niños o adultos, y graves
daños al producto.
• Utilice el carro, pedestal, trípode, soporte o mesa
recomendado por el fabricante o vendido conjuntamente
con el producto.
• Utilice los accesorios de montaje recomendados por el
fabricante y siga las instrucciones del mismo para
cualquier tipo de montaje del producto.
• No intente hacer rodar el carro con pequeñas ruedecillas
a través de umbrales o alfombras gruesas.
Si su producto no funciona correctamente o presenta un
cambio marcado en las prestaciones y si usted es incapaz
de hacerlo funcionar correctamente siguiendo los
procedimientos detallados de las instrucciones de
operación, no intente repararlo por sí mismo ya que la
abertura o extracción de las cubiertas puede exponerlo a
voltajes elevados u otros peligros. Deje el trabajo de
reparación en manos de personal de servicio cualificado.
2. Combinación de producto y carro
El conjunto del producto sobre el carro debe ser movido
con precaución. Las paradas repentinas, la fuerza excesiva,
o las superficies irregulares pueden hacer que el conjunto
se vuelque.
3. Agua y humedad
No utilice este producto cerca del
agua, por ejemplo cerca de una
bañera, recipiente para lavar, pileta
de cocina o lavabo, en sótanos
húmedos o cerca de piscinas o
similares.
ADVERTENCIA PARA EL
CARRO PORTATIL
(Simbolo suministrado
por RETAC)
2. Daños que requieren reparación
Desenchufe este producto del tomacorriente y llame al
personal de servicio cualificado, en caso de ocurrir lo
siguiente:
a. Cuando el cordón o el enchufe de alimentación está
dañado.
b. Si ha derramado líquido o han caído objetos dentro del
producto.
c. Si el producto ha sido expuesto a la lluvia o al agua.
d. Si el producto no funciona correctamente aunque se
esté cumpliendo con las instrucciones para operación.
Ajuste sólo aquellos controles que están cubiertos por
las instrucciones de operación ya que un ajuste
incorrecto de otros controles puede resultar en daños y
con frecuencia requieren trabajo extensivo realizado por
un técnico cualificado para devolver el producto a su
funcionamiento normal.
e. Si el producto ha sido dejado caer o es dañado de
alguna manera.
f. Cuando el producto muestra un cambio marcado en las
prestaciones, lo cual indica la necesidad de reparación.
4. Entrada de objetos y líquidos
3. Reemplazo de componentes
Nunca introduzca objetos de ningún tipo dentro de este
producto a través de las aberturas, ya que los mismos
pueden entrar en contacto con puntos dónde hay altos
voltajes o cortocircuitar componentes, lo cual puede
resultar en incendios o choques eléctricos. Nunca derrame
líquidos de ningún tipo sobre el producto.
Cuando sea necesario reemplazar componentes, asegúrese
que el técnico de servicio utilice componentes para
reemplazo especificados por el fabricante o que tengan las
mismas características que los componentes originales. La
substitución no autorizada puede resultar en incendios,
choques eléctricos u otros accidentes.
5. Accesorios
4. Inspección de seguridad
No utilice accesorios que no sean los recomendados por el
fabricante de este producto ya que pueden producir
accidentes.
En el momento de completar cualquier servicio o
reparación de este producto, solicítele al técnico de
servicio que efectue las inspecciones de seguridad para
comprobar que el producto está en condiciones para ser
utilizado con seguridad.
6. Limpieza
Antes de limpiarlo desenchufe este producto del
tomacorriente. No utilice líquidos para limpieza ni
aerosoles. Para limpiarlo utilice un paño húmedo.
7. Calor
Este producto debe estar lejos de fuentes de calor tales
como radiadores, calentadores, estufas, u otros productos
(incluyendo amplificadores), que producen calor.
6
ACERCA DE LA CAMARA DE VIDEO DIGITAL
La cámara de video digital convierte las señales entrantes de audio y de video en formato digital para grabarlas.
Una señal de video está compuesta de una señal de luminancia (Y) y de señales de color (R-Y y B-Y). Estas señales
son identificadas y grabadas digitalmente (grabación de componente digital). El convertidor A/D (analógico a
digital), muestrea la señal Y a 13,5 MHz, y las R-Y y B-Y a 3,375 MHZ, y las cambia en señales cuánticas de 8 bits.
El sonido muestreado a 40 kHz es transformado en una señal cuántica de 16 bit, y el sonido muestreado a 32 kHz
es convertido en una señal de 12 bit.
NOTA:
Los datos grabados en una cinta son digitales, pero la salida de la GR-DV1U es analógica.
VIDEO
Objetivo
Señal de luminancia (Y)
Grabación por
medio de una
cabeza giratoria
con barrido
helicoidal
Conversión
A/D
Señal de diferencia
de color (R-Y)
Conversión
A/D
Crominancia (C)
Análisis
cromático
AUDIO
Compresión
de señal
Conversión
A/D
Señal de diferencia
de color (B-Y)
Conversión
A/D
Micrófono
La RG-DV1U divide los datos, escribiendo un tipo de información en cada pista de la cinta.
Dirección de la cinta
Area de audio
6,35 mm/ 1/4”
Area de video
5,24 mm / 1/5”
Area de código auxiliar
Area ITI
Dirección de
seguimiento de la cabeza
10 pistas/cuadro
1 Area de código auxiliar
El código de tiempo y los datos de fecha/hora
se escriben aquí, independientemente de los
datos de video. Esto le permite a usted, llamar
la indicación de fecha y hora durante la
reproducción, aunque estos datos no hayan
sido llamados durante la grabación.
2 Area de video
Aquí se graba la señal de video digital.
3 Area de audio
Aquí se graba la señal de audio digital.
4 Area ITI (Información de
inserción y seguimiento)
Aquí se graban las señales de seguimiento de
inserción de edición y de edición posterior de
la grabación.
7
GUIA RAPIDA DE OPERACION
TAPA DEL CASSETTE
PORTACASSETTE
CONMUTADOR DE
ABERTURA/EYECCION
ESPERA
PAUSE
LAMPARA DE ALIMENTACION
TAPA DE LA PILA
AY
PL
OFF R
EC
5S
REC
BOTON DE INICIO/
PARADA DE GRABACION
SUMINISTRO DE ALIMENTACION
GRABACION
Coloque una pila completamente cargada.
1
2
3
4
1
2
3
Abra la tapa de la pila en la dirección indicada
por la flecha.
Extraiga la tapa protectora de la pila e inserte
la pila con el polo + – primero.
Cierre el portapila.
COLOCACION DE UN CASSETTE
1
2
3
4
Conecte la alimentación y deslice el
conmutador OPEN/EJECT en la dirección de la
flecha. Se abre la cubierta del cassette. Abra la
cubierta en la dirección de la flecha hasta que
quede bloqueda. El portacassette se abre
automáticamente.
Inserte un cassette de cinta.
Cierre el portacassette que se retraerá
automáticamente.
Cierre la tapa del cassette.
Tire del visor y alinee la marca con “STANDBY”.
El cubreobjetivo se abrirá automáticamente.
Coloque el disco de alimentación en “REC” y a
continuación presione inicio/pausa de grabación. Un
pitido señala el inicio de la grabación.
Para hacer una pausa durante la grabación presione
RECORDING START/STOP. Dos pitidos le indicarán
la activación del modo de grabación/espera.
Cuando haya terminado este procedimiento, presione el
visor hacia adentro, alineando la marca estampada en el
mismo con “CAMERA OFF”.
REPRODUCCION
1
2
3
4
5
6
Tire del visor y el cubreobjetivo se abrirá
automáticamente.
Coloque el disco de alimentación en “PLAY”
Deslice la tapa del panel de operación de la cámara
de video para abrirla.
Presione REW para rebobinar la cinta hasta el
principio de la misma.
Presione PLAY y observe en el visor lo que ha
grabado.
Cuando haya terminado, presione STOP.
8
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
Adaptador/cargador de
CA AA-V70U
Estuche blando para la
cámara
Mando a distancia
RM-V708U
T
Cinta de cassette miniDV
30 min. M-DV30ME
W
Estacion de anclaje
Soporte de la cámara
Paquete de pila
BN-V712U
Correa para la mano
Cordón de alimentación
Cable de AUDIO y VIDEO
(Estación de anclaje
fonográfico TV o VCR)
Cable de AUDIO y VIDEO
(TV o VCR de ø3,5 DV)
Cable S-VIDEO
Cable de edición
Cordón DC
Pila de litio CR2025 x 2
(una para el funcionamiento del
reloj y una para el mando a
distancia)
9
INDICE
GUIA RAPIDA DE OPERACION
ACERCA DE LA CAMARA DE VIDEO DIGITAL
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
PREPARATIVOS
6
7
8
10
Cambio de la pila ...................................................................... 10
Colocación de la pila ................................................................... 11
Uso en interiores ...................................................................... 12
Uso del soporte de la cámara ........................................................ 12
Colocación/extracción de la pila de litio del reloj ................................. 13
Ajuste de fecha/hora ................................................................. 14
Colocación/extracción de un cassette .............................................. 15
Colocación de la correa para la mano ............................................... 16
Ajuste de la dioptría .................................................................. 16
Mando a distancia RM-V708U ...................................................... 17
GRABACION
18
Operación completamente automática/manual .................................... 18
Menúes ................................................................................. 19
Grabación básica....................................................................... 23
Funciones avanzadas .................................................................. 25
REPRODUCCION
44
Conexiones básicas .................................................................... 44
Reproducción básica ................................................................... 47
Menú de reproducción ................................................................. 48
Funciones avanzadas .................................................................. 50
EDICION
52
Estación de anclaje .................................................................... 52
Copia .................................................................................... 52
Ajuste de marca ....................................................................... 53
Edición de conjuntos aleatorios ...................................................... 54
Para una edición más precisa ........................................................ 57
Copia de audio ......................................................................... 59
Edición por inserción................................................................... 60
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
DESPUES DE UTILIZAR LA CAMARA DE VIDEO
CONTROLES, INDICACIONES Y CONECTORES
61
64
65
Unidad principal........................................................................ 65
Indicaciones del visor ................................................................. 66
Estación de anclaje .................................................................... 67
PRECAUCIONES
ESPECIFICACIONES
GLOSARIO DE TERMINOS
INDICE
68
70
72
73
10
PREPARATIVOS
Cambio de la pila
Usted puede cambiar una pila de cada vez o dos consecutivamente.
COLOCACION
INDICADOR DE CARGA 1
INDICADOR DE CARGA 2
EXTRACCION
PILA BN-V712U
ROJO
CORDON DE ALIMENTACION
JACK DE CC
NEGRO
INDICADOR DE CARGA
LUZ DE ALIMENTACION
• El indicador de carga no se mueve
por sí mismo. Después de cargar o
extraer una pila descargada,
asegúrese de mover el marcador a
la posición predeterminada.
Indicador de carga
El indicador de carga facilita la diferenciación entre las pilas cargadas y las descargadas. Seleccione RED o
BLACK que significan cargadas y descargadas respectivamente, y usted siempre sabrá el estado de las pilas.
DE ALIMENTACION
1 SUMINISTRO
AL CARGADOR
Conecte el cordón de alimentación al
adaptador/cargador y al tomacorriente de CA.
Se encenderá el indicador de alimentación.
2
COLOCACION DE PILA/S
Extraiga la cubierta protectora de la pila y
asegúrese de que las marcas + – están
alineadas con las marcas correspondientes en
el adaptador/cargador de alimentación CA.
• El indicador de carga comienza a parpadear
indicando que se ha iniciado la carga.
• Para cargar dos pilas al mismo tiempo,
coloque una inmediatamente después de la
otra. Si usted coloca la segunda pila mientras
la primera está siendo cargada, aumentará el
tiempo requerido para la carga.
3 CONFIRMACION DE CARGA
Cuando el indicador de carga para de destellar, pero
continúa encendido, la carga ha terminado. (Si hay
dos pilas colocadas, esto significa que ambas están
cargadas).
PERIODO DE CARGA
PILA
BN-V712U
UNA
aprox. 140 min.
DOS
aprox. 210 min.
4 EXTRACCION DE LA PILA/S
Para extraer la pila/s, deslícela en la dirección
indicada por la flecha.
•Recuerde desenchufar el cordón de
alimentación del adaptador/cargador de CA.
11
NOTAS:
● Si conecta el cordón de la cámara de CC al
adaptador durante la carga de la pila, la
electricidad es suministrada a la cámara y se
detiene la carga.
● Cuando utilice el adaptador/cargador de CA,
asegúrese de utilizar exclusivamente el cordón
eléctrico suministrado.
● El adaptador/cargador de CA debe ser utilizado
con la pila BN-V712U exclusivamente.
● Cuando carga la pila por primera vez o después
de un largo período de almacenamiento, el
indicador de carga puede no encenderse. Si ello
ocurre, extraiga la pila del adaptador/cargador de
CA e intente cargarla otra vez.
● Como el adaptador/cargador de CA procesa
electricidad internamente, se calentará durante el
uso. Asegúrese de utilizarlo en áreas bien
ventiladas exclusivamente.
● Asegúrese de conectar firmemente el cordón
eléctrico al adaptador/cargador de CA.
● Antes de conectarlo a un tomacorriente de CA,
conecte el cordón eléctrico al adaptador/cargador
de CA. Si usted lo enchufa primero en un
tomacorriente de CA y el terminal del cordón de
alimentación entra en contacto con una superficie
u objeto de metal, es posible que ocurra un
cortocircuito o un incendio.
Instalación de la pila
La pila no se carga mientras está colocada en la
cámara de video. Antes de instalar la pila asegúrese
de que esté completamente cargada.
TAPA DEL PORTAPILA
** Temperatura ambiente para carga
Efectúe la carga dónde las temperaturas estén entre 10
y 30 °C. (Los límites ideales de temperatura para carga
van de 20 a 25 °C). Si el ambiente está demasiado
frío, la carga puede ser incompleta.
Filmación continuada
La filmación continuada es posible durante 30
minutos aproximadamente en las siguientes
condiciones:
• Si está utilizando una pila BN-V712U
• Si la temperatura es de aproximadamente 20°C
Sin embargo . . .
• Si la temperatura está por debajo de los 10°C, o
• Si el Zoom o pausa de grabación son
repetidamente activados, la capacidad para filmar
continuadamente se reduce significativamente.
Antes de el uso extenso, se recomienda que
prepare suficiente cantidad de pilas como para un
tiempo de filmación 3 veces más largo que el
planeado.
PILA
DE LA TAPA DEL
1 ABERTURA
PORTAPILA
Mueva la tapa en la dirección de la flecha.
2 INSERCION DE LA PILA
3 CIERRE DE LA TAPA DEL PORTAPILA
Extraiga la tapa protectora de la pila e insértela con el
extremo + – primero.
NOTA:
Para extraer una pila descargada, abra la tapa del portapila
y deslice la pila hacia afuera.
12
PREPARATIVOS (cont.)
ADAPTADOR/CARGADOR
DE CA
CORDON DE ALIMENTACION
MIC
AV-OUT
DC-IN 6V
CORDON DE CC
SOPORTE DE LA CAMARA
El conector está debajo
de esta cubierta.
Uso en interiores
Uso del soporte de la cámara
Cuando utilice la cámara de video en interiores,
podrá utilizar el adaptador de CA en lugar de la pila.
Durante la grabación
1
ALIMENTACION DEL ADAPTADOR
2
ALIMENTACION DE LA CAMARA DE
VIDEO
Conecte el cordón de alimentación al
adaptador de CA y al tomacorriente de CA.
Conecte el adaptador de CA a la cámara de
video.
Si usted graba mientras la cámara de video sobre un
escritorio o mesa, la misma puede caerse o ser
accidentalmente derribada. Antes de utilizarla de
esta manera colóquela en el soporte para la cámara.
1 SUMINISTRO DE ALIMENTACION
DE LA CAMARA EN
2 COLOCACION
EL SOPORTE
Enchufe el cordón de CC a la cámara de video.
Colóquela como se muestra en la ilustración,
prestando atención particular a la conexión del
cordón de CC.
13
Colocación/extracción de la pila de litio del reloj CR2025
Esta pila es necesaria para el funcionamiento del reloj y para efectuar los ajustes de fecha/hora.
TAPA DEL PORTAPILA
DE LA TAPA DEL
1 ABERTURA
PORTAPILA
Deslícela como se muestra en la ilustración.
DE LA PILA
2 EXTRACCION
AGOTADA
Extraiga el portapila como se muestra y deslice
la pila hacia abajo y hacia afuera del portapila.
DE UNA PILA
3 INSERCION
CARGADA
Inserte la pila en el portapila con el extremo
“+” hacia afuera. Luego inserte el portapila en
la tapa del portapila.
4 CIERRE DE LA TAPA DEL PORTAPILA
NOTAS:
● Cuando disminuye la carga de la pila, el
indicador “ ” aparece en el visor al conectar la
alimentación de la cámara.
● Por información sobre la manipulación segura de
las pilas de litio, vea “PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD” en la página 2.
● Después de cambiar la pila de litio, reposicione la
fecha y la hora (Z pg. 14).
14
PREPARATIVOS (cont.)
Ajuste de fecha/hora
Si usted ajusta la fecha y la hora previamente, los datos serán grabados automática e independientemente
de la señal de video.
Aunque la fecha y la hora no se visualicen durante la grabación, usted podrá llamar la indicación en la
pantalla o borrarla desde la pantalla cuando quiera durante la reproducción.
VISOR
T
W
VISOR
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P.AE / EFFECT MENU
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
ON SCREEN
D I SPLAY
DATE/T I ME
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
BOTON MENU
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
MENU DE GRABACION
OFF
OFF
DEC 2 5 ’ 96
PM 5 : 30
MENU DE FECHA/HORA
MANDO DEL ZOOM
BOTON SET
MANUAL
AUTO
FOCUS
EXP.
DISCO DE
ALIMENTACION
SET
WB
PRO
DEL MODO DE
1 SELECCION
OPERACION
4 INGRESO DE FECHA Y HORA
2 ACCESO AL MENU DE GRABACION
Utilizando el mando del zoom (deslícelo hacia “+”
para aumentar y hacia “-” para reducir), ingrese el
mes. Presione SET. Repita el procedimiento para
ingresar el día, año, hora y minutos. Para salir,
presione SET cuando el indicador esté próximo a
“END”.
Coloque el disco de alimentación en “REC” y
el disco selector en “MANUAL”.
Presione MENU. El menú de grabación será
visualizado en el visor.
AL MENU DE FECHA/
3 ACCESO
HORA
Coloque el cursor próximo a “TO DATE/TIME
MENU” deslizando el mando del zoom.
Deslícelo hacia “+” para moverlo hacia arriba
y hacia “–” para moverlo hacia abajo. Presione
SET para llamar al menú de fecha/hora al visor.
Coloque el cursor próximo a “DATE/TIME”
deslizando el mando del zoom. Presione SET y
“Mes” comenzará a parpadear.
NOTA:
Si no sale del menú de fecha/hora, la indicación del
reloj no se moverá pero el reloj interno de la
cámara de video continuará funcionando. Una vez
cerrado el menú, la fecha y la hora en el visor se
activarán a partir de la fecha y hora actual, sin
retardos ni pérdidas.
15
Colocación/extracción de un cassette
Si ya ha instalado una pila completamente cargada, puede abrir el portacassette sin necesidad de
alimentación externa.
PORTACASSETTE
TAPA DEL PORTACASSETTE
CONMUTADOR
OPEN/EJECT
PUSH
Asegúrese de que el lado
con la ventanilla apunte
hacia afuera.
1 ABERTURA DEL PORTACASSETTE
Conecte la alimentación y deslice el
conmutador OPEN/EJECT en la dirección
indicada por la flecha. Se abre la cubierta del
cassette. Abra la cubierta en la dirección de la
flecha hasta que quede bloqueada. El
portacassette se abrirá automáticamente.
• No toque los componentes internos.
2
INSERCION/EXTRACCION DEL
CASSETTE DE CINTA
Inserte o extraiga el cassette de cinta y
presione “PUSH” para cerrar el portacassette.
• Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior. Espere
hasta que entre completamente antes de cerrar la
tapa del portacassette.
• Cuando las pilas están casi agotadas, no podrá
cerrar la tapa del portacassette. No aplique fuerza.
Reemplace la pila por una completamente cargada
antes de continuar la operación.
CINTA
DVM 30
DVM 60
TIEMPO DE GRABACION
30 min. aprox.
60 min. aprox.
NOTAS:
● El portacassette tarda unos pocos segundos en
abrirse. No lo fuerce.
● Si espera unos pocos segundos y el portacassette
no se abre, cierre la tapa del mismo e intente
abrirlo otra vez.
● Tome precauciones para que el portacassette no
le atrape los dedos cuando se está cerrando. Si
ocurre esto, el portacassette se abrirá
automáticamente después transcurridos unos
pocos segundos.
● Cuando transporte la cámara de video
rápidamente de un lugar frío a uno tibio, espere
un momento antes de abrir la tapa del
portacassette.
** Protección de grabaciones valiosas . . .
.... Deslice el conmutador negro en la parte trasera
del cassette hacia “SAVE”. Esto evita que la cinta
sea regrabada. Si más tarde decide que desea
grabar en la misma cinta, deslice el conmutador
hacia “REC” antes de colocar el cassette en la
cámara de video.
16
PREPARATIVOS (cont.)
Colocación de la correa para la mano
Ajuste dióptrico
La correa para la mano suministrada, le permite
sujetar firmemente la cámara de video. Nunca
sostenga la cámara de video sin utilizar la correa
para la mano.
Ajuste el visor para obtener una clara visión.
VISOR
AY
PL
OFF R
E
C
5S
DISCO DE ALIMENTACION
MANDO DE AJUSTE
DIOPTRICO
2
1
PAUSE
DE LA CORREA
1 COLOCACION
PARA LA MANO
Enhebre la correa para la mano en el ojal y la
presilla, tirando fuertemente para asegurar una
firme sujeción.
DEL MODO DE
1 SELECCION
OPERACION
Coloque el disco de alimentación en “REC”.
2 AJUSTE DIOPTRICO
Extraiga el visor y deslice el mando de ajuste
dióptrico.
•Deslícelo en cualquier dirección al mismo
tiempo que mira la indicación del visor, hasta
que la misma sea clara.
17
Unidad de mando a distancia RM-V708U
Usted puede utilizar el RM-V708U para controlar la cámara de video cuando está conectada a la estación
de anclaje.
Botón inicio/parada de grabación (RECORDING START/STOP) (Z pg. 60)
Conector entrada de pausa (PAUSE IN)
(Z pg. 54)
Botones del zoom (ZOOM)
(Z pg. 50)
Botón indicación (DISPLAY)
(Z pg. 59)
T
W
Botón cambio (SHIFT)
(Z pg. 50)
Botones de rebobinado/avance
lento (SLOW) (Z pg. 45)
Botones izquierda/derecha
(LEFT/RIGHT) (Z pg. 50)
Botón fundido/reemplazo de
imagen (FADER/WIPE) ( Z pg. 54)
Botón efecto
(EFFECT) (Z pg. 51)
Botón activación/
desactivación de efectos
(EFFECTS ON/OFF) (Z pg. 51)
Botón cancelación (CANCEL) (Z pg. 55)
Botón conexión/desconexión
de alimentación (POWER ON/
OFF)
Cuando coloca el disco de alimentación
de la cámara de video en reproducción
(“PLAY”), usted puede conectar y
desconectar la alimentación de la
unidad utilizando el RMV708U.
Botón monitor de audio
(AUDIO MONITOR) (Z pg. 59)
Botón ajuste MBR (MBR SET)
(Z pg. 53)
Botón copia de audio (AUDIO
DUBBING) (Z pg. 59)
Botón descenso (DOWN)
(Z pg. 50)
Botón inserción (INSERT)
(Z pg. 60)
Botón elevación (UP)
(Z pg. 50)
Botones de operación
(Z pg. 50)
Botones edición R.A. (R.A. EDIT) (Z pg. 54)
Colocación de la pila
El RM-V708U usa una sóla pila de litio (CR2025).
1 EXTRACCION DEL PORTAPILA
Extráigalo en la dirección indicada por la
flecha al mismo tiempo que presiona la tapa
como se ilustra.
2 INSERCION DEL PORTAPILA
Coloque la pila de litio (CR2025) en el
portapila con el lado “+” hacia arriba.
MANDO
3 REINSERCION DEL PORTAPILA
Deslice el portapila dentro de la unidad hasta
que escuche un “clic”.
18
GRABACION
Operación completamente automática/manual
La tabla siguiente muestra cuáles son las funciones disponibles en los modos de operación completamente
automático y manual.
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
WB
PRO
DISCO SELECTOR
MODO
COMPLETAMENTE
AUTOMATICO
MODO MANUAL
SELECCION DE
LA POSICION
DEL DISCO
POSICION DEL DISCO SELECTOR
AUTO
FOCUS
EXPOSURE
WB
Fotografía (Z pg. 25)
Sí
Sí
Sí
Sí
Sí
Escena (Z pg. 22)*2
Sí*1
Sí
Sí
Sí
Sí
Autodisparador (Z pg. 28)
PRO
Sí
Sí
Sí
Sí
Sí
AUTO
Autom./manu.
Autom./
bloqueo
Autom./
bloqueo
Autom./
bloqueo
No funciona
Activado/
desactivado
Activado/
desactivado
Activado/
desactivado
Activado/
desactivado
Control de exposición
(Z pg. 40)
AUTO
Autom./
bloqueo
Autom./manu.
Autom./
bloqueo
Autom./
bloqueo
Balance del blanco
(Z pg. 42)
AUTO
Autom./
bloqueo
Autom./
bloqueo
Autom./manu.
Autom./
bloqueo
Zoom Digital (Z pg. 26)
20 aumentos
solamente
Activado/
desactivado
Activado/
desactivado
Activado/
desactivado
Activado/
desactivado
Efectos/P.AE (Z pg. 36)
No funciona
Sí (No puede ser cambiado una vez ajustado)
Sí
Fundido/reemplazo de
imagen (FADER/WIPE)
(Z pg. 31)
No funciona
Sí (No puede ser cambiado una vez ajustado)
Sí
Enfoque (Z pg. 39)
Estabilizador D.I.
(Z pg. 20)
*1– El ajuste de fábrica es “5S”. Sin embargo, si usted cambia el ajuste en el menú de sistema (Z pg. 21),
“5SD” o “ANIMATION” queda disponible cuando usted activa el modo “AUTO”.
*2– Graba en modo completamente automático independientemente del ajuste del disco selector.
• Asegúrese de que el disco de alimentación está en la posición “MANUAL” cuando efectúe las selecciones
en el menú de grabación.
19
Menúes
El menú de grabación le permite activar las siguientes funciones: Modo comprimido, Amplificación del
zoom, Estabilizador de imagen digital, Ganancia, FADE/WIPE, P.AE/EFFECT, Menú de fecha/hora y menú de
sistema. El procedimiento de selección siguiente se aplica al modo comprimido, amplificación de zoom,
estabilización y Granancia.
VISOR
VISOR
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO F ADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
T
W
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
MENU DE GRABACION
BOTON DE MENU
MANDO DEL ZOOM
BOTON SET
MANUAL
AUTO
FOCUS
EXP.
DISCO DE
ALIMENTACION
SET
WB
PRO
DISCO SELECTOR
DEL MODO DE
1 SELECCION
OPERACION
Coloque el disco de alimentación en “REC” y
coloque el disco selector en “MANUAL”.
2 ACCESO AL MENU DE GRABACION
Presione MENU. Se visualizará el menú de
grabación en el visor.
3 SELECCION DE FUNCION
Coloque el cursor próximo a la función
deseada, deslizando el mando del zoom y
luego presione SET. El cursor deja de
parpadear indicando que la función ha sido
seleccionada.
DE LOS PARAMETROS DE
4 AJUSTE
FUNCION
Deslice el mando del zoom en cualquier
sentido, pasando por los ajustes disponibles de
las funciones seleccionadas y deténgase
cuando visualice los que desea utilizar. Luego
presione SET y el cursor se moverá
automáticamente hacia “END”.
•Para ajustar los parámetros de una función
diferente, repita los pasos 3 y 4.
5 CIERRE DEL MENU DE GRABACION
Presione SET. La selección queda completada y
el menú desaparece.
20
GRABACION (cont.)
10X
20X
100X
OFF
SQUEEZE
CINEMA
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
A
AGC
OFF
ON
OFF
WIDE MODE (Modo pantalla ancha)
Este modo de grabación es compatible con TV de
pantalla ancha (formato 16:9). Para utilizar este
modo consulte el manual de instrucciones del TV
de pantalla ancha.
SQUEEZE (Modo comprimido)–Para reproducción
en TV con un formato de 16:9. Expande naturalmente
la imagen para que llene la pantalla sin distorsión.
aparece en el visor.
CINEMA (cine)–Inserta bandas negras en la parte
inferior y superior de la pantalla. Funciona con TV de
formato 4:3 y 16:9. Es usado con los modos color
sepia (Z pg. 37) o monocromático (Z pg. 37),
haciendo que las escenas grabadas luzcan como
películas clásicas.
OFF (desactivado)– Seleccione “OFF” cuando no
desee utilizar ninguno de los modos arriba mencionados
(primero coloque el disco selector en “MANUAL”).
*Durante la operación completamente automática, no es
posible utilizar los modos pantalla ancha y cine.
Una señal discriminadora es automáticamente
grabada cuando usted selecciona “SQUEEZE” o
“CINEMA” para la grabación. Si su TV de pantalla
ancha posee una función de discriminación
automática, conecte un cable de S-Video al conector
S1 o S2 del TV y al conector de salida S-Video de la
estación de anclaje.
Durante la reproducción las imágenes son
naturalmente expandidas para que llenen la pantalla
ancha, sin distorsión proporcional.
NOTAS:
● Cuando reproduzca una cinta a través de un grabador de cassettes
de video o de un TV que no posee función automática de
discriminación, cambie manualmente el ajuste del TV.
● Cuando grabe utilizando el modo comprimido, la imagen en el
visor, así como también la que aparece en un TV normal
(conectado para reproducción), será la relación de imagen
estándar y la imagen aparecerá reducida.
● Cuando reproduzca una cinta grabada en modo comprimido del
modo cine y cine, el modo comprimido no puede ser distinguido
durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta.
DIS (Estabilizador de Imagen Digital)
Cuando grabe sosteniendo la cámara con las manos
o cuando filme un sujeto con poco o sin contraste,
los leves movimientos de la mano hacen que la
imagen grabada se mueva.
ON–Compensa los movimientos relativamente
leves que ocurren durante la filmación de primeros
planos. “ ” aparece en el visor durante la
grabación. *Esta función puede ser utilizada cuando
el disco selector es colocado en “MANUAL”.
OFF–Cuando filme con la cámara de video en una
posición fija o sobre un trípode, coloque el
estabilizador en “OFF”. Si lo deja activado y mueve
o gira la cámara para seguir un sujeto, ocurre una
compensación innecesaria y ésta puede resultar en
una imagen grabada que no es natural.
NOTES:
● El estabilizador no puede compensar los grandes
movimientos de la mano mientras filma.
● El estabilizador no funcionará con ciertos efectos
P.AE (película clásica, estroboscópico, lento 1,2 (Z
pg. 37) y efectos de fundido/reemplazo de imagen
(reemplazo/disolución de imagen
Z pg. 33), activados.
” aparece en el visor
La indicación “
parpadeando.
ZOOM (Amplificación con zoom)
Usted puede seleccionar 10, 20 o 100 aumentos
con zoom.
10x–El zoom óptico no degrada la calidad de la
grabación.
20x–Procesamiento electrónico del zoom digital
que le permite tomar primeros planos.
100x–Imágenes electrónicamente procesadas con
100 aumentos.
GAIN UP (Ganancia)
Posibilita la toma de grabaciones brillantes y
naturales inclusive dentro de áreas donde hay
iluminación reducida o insuficiente.
A –La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente (1/30 — 1/200 s.). El filmar un
sujeto con iluminación reducida o insuficiente con
una velocidad de obturación de 1/30 s. produce
imágenes más brillantes que en el modo AGC, pero
los movimientos del sujeto no son suaves ni
naturales.
OFF–Seleccione este ajuste cuando no haya
problemas de iluminación.
AGC–Este es el ajuste de fábrica que se activa
automáticamente durante la operación
completamente automática. El aspecto general es
distorsionado, pero la imagen es brillante y los
movimientos son más naturales que en el modo
“ A ”.
21
VISOR
T
W
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
VISOR
SCENE
BEEP
W IND CUT
SOUND MODE
I D No .
BOTON MENU
07
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
MENU DE GRABACION
5S
ON
OFF
4 8kHz
MENU DE SISTEMA
MANDO DEL ZOOM
BOTON SET
MANUAL
AUTO
FOCUS
EXP.
DISCO DE ALIMENTACION
SET
WB
PRO
DISCO SELECTOR
Menú de sistema
El menú de sistema le permite ajustar las siguientes funciones: escena, pitido, silenciamiento del ruido del
viento, modo de sonido y números de ID.
DEL MODO DE
1 SELECCION
OPERACION
Coloque el disco de alimentación en “REC” y
coloque el disco selector en “MANUAL”.
2 ACCESO AL MENU DE GRABACION
Presione MENU. El menú de grabación
aparecerá en el visor.
3 ACCESO AL MENU DE SISTEMA
Coloque el cursor próximo a “TO SYSTEM
MENU” deslizando el mando del zoom y
luego presione SET. El menú de sistema
aparecerá en el visor.
4 SELECCION DE FUNCION
Coloque el cursor próximo a la función
deseada deslizando el mando del zoom y
luego presione SET. El cursor deja de
parpadear indicando que la función ha sido
seleccionada.
DE LOS PARAMETROS DE
5 AJUSTE
FUNCION
Deslice el mando del zoom en cualquier
sentido pasando por los ajustes disponibles
para la función seleccionada y deténgase
cuando visualice el ajuste deseado. Luego
presione SET y el cursor se moverá
automáticamente hacia “END” .
•Para ajustar los parámetros de funciones
diferentes repita los pasos 4 y 5.
6 CIERRE DEL MENU DE SISTEMA
Presione SET dos veces. El ajuste queda
completado y desaparece el menú de sistema.
22
GRABACION (cont.)
5S
5SD
ANIM.
SCENE
BEEP
W IND CUT
SOUND MODE
I D No .
END
5S
ON
OFF
4 8kHz
ON
OFF
OFF
AUTO
07
48 kHz
32 kHz
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
Este número será necesario en el futuro
cuando conecte la cámara de video a un
computador [01 a 99].
SOUND (Sonido)
BEEP (Pitido)
Las señales de sonido pueden ser muestreadas a 48
o 32 kHz.
Cuando se conecta o desconecta la alimentación
suena un pitido y también al inicio y al fin de la
grabación.
48 kHz–La cámara de video ha sido preajustada en
fábrica para 48 kHz. Este ajuste permite la
grabación de sonido estereofónico en dos canales
independientes. *Las cintas grabadas en 48 kHz no
pueden ser utilizadas para copia de audio.
32 kHz–Este ajuste permite la grabación de sonido
estereofónico en cuatro canales independientes, y
es recomendado para la copia de audio.
SCENE (Escena) (modo de 5 segundos)
Este modo queda activado cuando se coloca el
disco de alimentación en “5S”.
5S–El presionar INICIO/PARADA DE GRABACION
le permite tomar una escena de 5 segundos.
Presiónelo repetidamente para grabar escenas
cortas en sucesión.
5SD– Si usted graba una escena de 5 segundos
dentro de los 5 minutos después de la anterior, el
fin de la escena anterior se disuelve y es
reemplazado por la nueva escena durante un
período de 2 segundos (Z pg. 27).
ANIM. (Animation)–Cada vez que usted presiona
INICIO/PARADA DE GRABACION, la cámara
graba una escena de 1/8 segundos de duración.
Utilizando un objeto inanimado y cambiando el
ángulo de filmación, usted puede grabar al sujeto
como si se estuviese moviendo.
ON–Para activar el pitido.
OFF–Para desactivar el pitido.
NOTA:
El pitido se activa automáticamente durante la
operación totalmente automática.
WIND CUT
(Silenciamiento del ruido del viento)
El activar este modo ayuda a reducir el ruido
causado por el viento.
AUTO–Cuando filme en un lugar con viento fuerte,
el ruido del mismo será reducido automáticamente.
•En el visor se visualiza “ ”.
•La calidad del sonido cambiará. Esto es normal.
OFF– Esta función queda desactivada.
NOTA:
El modo de corte de viento queda desactivado
durante la operación totalmente automática.
23
Grabación básica
Para realizarla es necesario que usted haya efectuado los preparativos (Z pg. 10 a 22). Coloque el disco
selector en “AUTO” e intente grabar de esta forma, antes de intentar utilizar funciones más avanzadas.
AY
PL
VIEWFINDER
OFF R
EC
5S
REC
STANDBY
LUZ DE
ALIMENTACION
BOTON DE
INICIO/
PARADA DE
GRABACION
VISOR
PAUSE
AY
PL
DURANTE LA
GRABACION
AUTO
OFF R
E
C
FOCUS
EXP.
5S
SET
WB
PRO
GRABACION/ESPERA
NOTA:
Antes de iniciar la grabación asegúrese de ajustar la fecha y la hora ( Z pg. 14). Aunque no las visualice
durante la grabación, podrá hacerlo durante la reproducción (Z pg. 49).
1 TIRE HACIA AFUERA EL VISOR
DE LA
2 ACTIVACION
ALIMENTACION
Alinee su marca con “STANDBY”.
Coloque el disco de alimentación en “REC”. Se
encenderá la luz de alimentación y se activará
el modo de grabación/espera.
• Si no tira del visor hacia afuera, no se conectará la
alimentación.
DEL MODO DE
3 SELECCION
OPERACION
Coloque el disco selector en “AUTO”.
•En el modo “AUTO” sólo quedan disponibles zoom
(20 aumentos), fotografiado, 5S (si usted cambia el
ajuste en el menú de sistema, 5S o ANIMATION
quedan disponibles, ver páginas 21 y 22), y el
autodisparador.
4 INICIO DE LA GRABACION
Cuando “PAUSE” aparece en el visor, presione
inicio/parada de grabación. Un pitido señala el
inicio de grabación.
5 FIN DE LA GRABACION
Cuando haya terminado de grabar presione
inicio/parada de grabación. Alinee la marca
del visor con “CAMERA OFF”, y la luz de
alimentación se apaga, cerrándose
automáticamente el cubreobjetivo.
• Cuando transporte la cámara asegúrese de que el
visor esté en esta posición.
• Antes de conectar la alimentación otra vez, es
necesario tirar del visor hacia afuera.
NOTAS:
● Si transcurren 5 minutos con el modo de grabación/
espera activado, se desconecta automáticamente la
alimentación de la cámara para ahorrar energía. Para
conectar la alimentación de la cámara de video otra vez,
coloque el disco de alimentación en “OFF” y luego en
“ON”. Mientras que usted no retire la cinta que está
utilizando ni la reproduzca, podrá continuar grabando
desde el punto en que dejó sin que haya cortes
perceptibles.
● Grabación/espera significa que la cinta está colocada y
que la cámara de video está lista para grabar.
● Si inicia la grabación en una porción sin grabar de la
cinta o sobre una cinta virgen, la grabación se inicia de 3
a 4 segundos después de que presione inicio/parada de
grabación. Para grabar toda la escena o secuencia,
asegúrese de iniciar la grabación un poco antes.
● Antes de grabar asegúrese de ajustar la fecha y hora
(Z pg. 14). Aunque no las visualice durante la
grabación, podrá hacerlo durante la reproducción.
24
GRABACION (cont.)
29 min
3 0min
REC
1 min
destella
0 min
destella
2 min
destella
3 min
STOP PLAY
/PAUSE
BOTON RE SHOOT
BOTON CAN.
Indicador de cinta restante
Refilmación de una escena
El tiempo restante de la cinta es automáticamente
monitoreado e indicado en el visor (Z pg. 66).
Cuando la cinta termina, se visualizará “TAPE END”
en el visor.
Si usted no está satisfecho con la escena que ha grabado
(después de verla en el visor), podrá volver fácilmente al
principio de la misma y grabarla otra vez.
DEL MODO DE
1 ACTIVACION
GRABACION/PAUSA
Presione inicio/pausa de grabación y luego RE
SHOOT. La cinta volverá al punto de inicio de
la última escena filmada y la cámara de video
ingresa en el modo de grabación/pausa.
Posiciones para filmación estable
Antes de presionar INICIO/PARADA DE
GRABACION, ZOOM o SNAP SHOT
asegúrese de sostener la cámara de video
con ambas manos.
•Si después de que la cinta haya sido
rebobinada hasta el principio de la escena,
usted decide que no va a regrabarla, presione
CAN. La cinta avanzará rápidamente hacia el
fin de la escena.
Sujete la correa para la mano
alrededor de la muñeca.
Los pies están
ligeramente
separados y el
cuerpo está
enfrentado al
sujeto.
Para
filmación baja
Apóyese contra una
pared o poste.
25
GRABACION Funciones avanzadas
STANDBY
PRESIONE EL BOTON DE FOTOGRAFIADO DURANTE LA GRABACION
BOTON SNAPSHOT
PRESIONE EL BOTON DE FOTOGRAFIADO DURANTE LA ACTIVACION DE
GRABACION/ESPERA
Fotografiado
Utilice su cámara de video como una cámara
normal y tome una o varias fotografías en sucesión.
1 TIRE DEL VISOR HACIA AFUERA
Alinee la marca del mismo con “STANDBY”. El
cubreobjetivo de abrirá automáticamente.
2 TOMA DE UNA FOTOGRAFIA
Presione SNAPSHOT. “PHOTO” aparece en el
visor y la imagen enmarcada por un marco
blanco, será grabada y visualizada en el visor
durante 6 segundos. La próxima imagen se
superpondrá gradualmente sobre la fotografía y
se reinicia la grabación normal.
• Cuando utilice la función de fotografiado con pausa
de grabación, la cámara vuelve a éste modo
después de transcurridos 6 segundos.
• El efecto de sonido del disparo de un obturador es
grabado conjuntamente con la imagen.
Modo motorizado:
El mantener SNAPSHOT presionado produce un
efecto similar al fotografiado en serie. (El intervalo
entre imágenes fijas es de 0,7 segundos aprox.)
Búsqueda de fotografía
La función de fotografiado le permite acceder
rápida y fácilmente a las escenas grabas en el modo
de fotografiado, o escenas en las que se utilizó el
modo estroboscópico.
DE LA BUSQUEDA DE
1 ACTIVACION
FOTOGRAFIA
Coloque el disco de alimentación en “PLAY”.
2 REBOBINADO DE CINTA
Presione REW. Permita que la cinta se
rebobine hasta el principio y pare
automáticamente.
3 INICIO DE LA BUSQUEDA
Presione SNAPSHOT. La cámara de video
comienza a buscar la primera escena grabada
en el modo de fotografiado o en la que se
utilizó el efecto estroboscópico.
• Si la primera escena de la cinta fue grabada en
modo de fotografiado o con efecto estroboscópico,
la cámara de video puede no ser capaz de localizar
el principio exacto de la escena.
La búsqueda de fotografía puede fallar si la cinta
grabada tiene:
• Un tiempo demasiado corto entre fotografías
• Espacios sin grabar entre grabaciones
• Fotografías tomadas utilizando el modo motorizado
Parada de la búsqueda de fotografía durante
el proceso . . .
.... Presione SNAPSHOT otra vez.
NOTAS:
● Para detener temporariamente la reproducción, presione
PAUSE. A ésto se le llama “reproducción de imagen fija”.
Presione otra vez PAUSE para continuar con la
reproducción normal. Si la reproducción de imagen fija
continúa durante más de 3 minutos, la cámara de video
activará automáticamente el modo de parada. si el modo
de parada queda activado durante más de 5 minutos, la
alimentación de la cámara de video se desconecta
automáticamente.
● En el futuro será posible la conexión de la cámara de
video a una estación de anclaje y con una impresora de
video, posibilitando la impresión de fotografías.
26
GRABACION Funciones avanzadas (cont.)
Mando del zoom
Zona del zoom
digital
D
T
Zona del zoom
de 10 aumentos
W
INDICACION DEL ZOOM
T
APROXIMACION DE LA IMAGEN (T:Primer plano)
W
D
T
D
T
D
T
D
T
W
W
W
W
T
ALEJAMIENTO DE LA IMAGEN (W: Granangular)
W
Zoom
Seleccione cualquiera de los tres aumentos para
“acercar” el sujeto (Z pg. 20).
Simplemente deslice el mando del zoom (hacia
“+”), para aproximar la imagen y hacia (“–”) para
alejar la imagen. La velocidad del zoom es variable,
y cuanto más rápidamente deslice el mando del
zoom, más rápida será la acción del mismo.
NOTA:
El zoom digital (20 y 100 aumentos) no puede ser
utilizado con el efecto de eco de video (Z pg. 37),
la función de reemplazo/disolución de imagen
(Z pg. 33) ni con el modo 5SD (Z pg. 27),
activados.
27
AY
PL
OFF R
E
C
5S
BOTON DE INICIO/
PARADA DE GRABACION
STANDBY
VISOR
REC
5 S MODE
Disolución en el modo de 5 segundos
Seleccione “5SD” en el menú de sistema (Z pg. 21).
La indicación “5SD MODE” aparece en el visor en el
paso 2 de abajo.
Grabe una escena durante 5 segundos y las imágenes serán
almacenadas al fin de la misma. Si usted graba la próxima
escena breve dentro de los 5 minutos, la escena anterior se
disuelve al mismo tiempo que aparece la nueva escena.
* Si usted desconecta la alimentación, se perderá la
imagen almacenada.
Después de
5 s.
PAUSE
5 S MODE
PAUSA/ESPERA
Escena
Filme sus vacaciones o eventos importantes en escenas breves de 5 segundos para mantener la acción en
movimiento. La función de 5 segundos también puede ser activada durante la operación completamente
automática. Mientras el modo de 5 segundos está activado, no es posible utilizar los efectos de fundido/
reemplazo de imagen ( Z pg. 31), efectos P.AE (Z pg. 36), ni otras operaciones manuales.
1 TIRE DEL VISOR HACIA AFUERA
Alinee la marca del mismo con “STANDBY”. El
cubreobjetivo de abrirá automáticamente.
2 SELECCION DEL MODO
Coloque el disco selector en “5S” y presione
inicio/pausa de grabación. Se visualizará “5S”
en el visor y la luz indicadora se encenderá
indicando el inicio de la grabación. Después
de transcurridos 5 segundos la cámara ingresa
en el modo de pausa de grabación.
• Si mantiene inicio/pausa de grabación presionado
dentro de los 5 segundos después del inicio de la
grabación, no se activará el modo de pausa de
grabación.
DEL MODO DE 5
3 DESACTIVACION
SEGUNDOS
Cuando haya terminado, coloque el disco de
alimentación en la posición “REC” u “OFF”.
Toma de una fotografía en el modo de
5 segundos . . .
.... En lugar de presionar inicio/pausa de grabación
en el paso 2, presione SNAPSHOT. La cámara
de video grabará una imagen fija durante
6 segundos conjuntamente con el sonido de un
obturador, pero sin el marco blanco.
28
GRABACION Funciones avanzadas (cont.)
STANDBY
VISOR
AY
PL
OFF R
E
F . AUTO
C
F . AUTO
–––
REC
5S
PAUSE
Después de
15 s.
BOTON DE INICIO/
PAUSA DE GRABACION
DURANTE LA GRABACION
Autodisparador
Una vez que la cámara de video está activada usted (o quienquiera que esté operando la cámara de video),
podrá entrar en escena, colocando el toque final a una fotografía memorable.
1 TIRE DEL VISOR HACIA AFUERA
Alinee la marca del mismo con “STANDBY”. El
cubreobjetivo de abrirá automáticamente.
2 SELECCION DEL MODO
Coloque el disco de alimentación en “ ” y
presione inicio/parada de grabación. “ ”
aparecerá en el visor y la luz indicadora
comenzará a parpadear durante 15 segundos
antes de que se inicie la grabación. Cuando la
luz deja de parpadear, se inicia la grabación.
3 FIN DE LA GRABACION
Presione inicio/parada de grabación y coloque
el disco de alimentación en la posición “REC”
u “OFF.
Toma de una fotografía en el modo de
autodisparador . . .
.... En el paso 2 presione SNAPSHOT en lugar de
inicio/parada de grabación. Después de
transcurridos 15 segundos, la cámara grabará
una imagen fija durante 6 segundos con un
marco blanco, conjuntamente con el efecto de
sonido de disparo de un obturador. Después de
ello la cámara de video ingresa en el modo de
pausa de grabación.
29
AY
PL
OFF R
EC
5S
AY
PL
OFF R
EC
5S
BOTON DE INICIO/
PARADA DE GRABACION
STOP PLAY
REW FF
/PAUSE RE SHOOT CAN.
PLAY
/PAUSE
Grabación a desde la mitad de la cinta
Cuando extraiga una cinta en la cual está grabando o cuando reinicie la grabación de una cinta después de
reproducir la grabación previamente realizada (sin retirar la cinta entre grabaciones), efectúe el siguiente
procedimiento.
1 SELECCION DEL MODO
2 INICIO DE LA BUSQUEDA
Coloque el disco de alimentación en “PLAY”.
Presione PLAY y a continuación REW o FF.
Mirando el visor ubique el punto dónde desea
comenzar a grabar.
DEL MODO DE
3 ACTIVACION
IMAGEN FIJA
Una vez que encuentre el punto en el que
desea iniciar la grabación, presione PLAY/
PAUSE para activar el modo de imagen fija.
4 INICIO DE LA GRABACION
Coloque el disco de alimentación en “REC” y
presione el botón de inicio/pausa de
grabación.
NOTAS:
● La cámara de video graba una señal de referencia
de tiempo desde el principio de la cinta
comenzando desde 00:00:00 (MIN:SEC:FRAME).
Por información acerca de la visualización de
códigos de tiempo, vea la página 49. La
grabación de video no será iniciada desde
00:00:00 exactamente.
● El código de tiempo no puede ser modificado.
● Si usted inicia la grabación en un espacio sin
grabar en la mitad de la cinta, la cámara de video
calcula el código de tiempo aproximado y lo
registra. Por esta razón, la exactitud puede ser
levemente reducida durante la edición R.A.
(Z pg. 54) y la búsqueda de fotografía
(Z pg. 25).
● Si usted inicia la grabación desde el fin de la
grabación anterior sin dejar un espacio sin grabar,
pueden haber casos en los que no sea posible
una transición limpia.
30
GRABACION Funciones avanzadas (cont.)
VISOR
T
W
VISOR
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO FADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
ON SCREEN
D I SPLAY
DATE / TIME
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
MENU DE GRABACION
BOTON MENU
OFF
OFF
DEC 2 5 ’ 96
PM 5 : 30
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
MENU DE FECHA/HORA
MANDO DEL ZOOM
BOTON AJUSTE
MANUAL
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
DISCO DE
ALIMENTACION
WB
PRO
Indicación de fecha y hora durante la grabación
Usted debe ajustar previamente la fecha y la hora (ver “Ajustes de fecha/hora” Z pg. 14). Coloque
DISPLAY en "ON" en el menú de fecha/hora. La fecha/hora serán visualizadas en el visor al colocar el disco
selector en "MANUAL". La fecha/hora siempre aparece en el visor cuando se coloca el disco selector en "AUTO".
DEL MODO DE
1 SELECCION
OPERACION
Coloque el disco de alimentación en “REC” y
el disco selector en “MANUAL”.
DE LOS PARAMETROS DE
5 AJUSTE
FUNCION
Deslice el mando del zoom en cualquier
sentido pasando por los ajustes disponibles
para la función seleccionada y deténgase
cuando visualice el ajuste deseado. Luego
presione SET y el cursor se moverá
automáticamente hacia “END”.
2 ACCESO AL MENU DE GRABACION
AL MENU DE FECHA/
3 ACCESO
HORA
6 CIERRE DEL MENU DE GRABACION
Presione MENU. El menú de grabación
aparecerá en el visor.
Coloque el cursor próximo a “TO DATE/TIME
MENU” deslizando el mando del zoom hacia
“+” para moverlo hacia arriba y hacia “–” para
moverlo hacia abajo. Presione SET para llamar
el menú de fecha/hora al visor.
4 INGRESO DE LA FECHA Y HORA
Coloque el cursor próximo a “DISPLAY”
deslizando el mando del zoom y luego presione
SET. El cursor deja de parpadea indicando que
la función ha sido seleccionada.
Presione SET dos veces. La selección queda
completada y el menú desaparece.
NOTA:
Conecte la cámara de video a un TV y ajuste “ON
SCREEN” en “ON” en el menú de fecha/hora. La
indicación aparece en el TV conectado cuando la
cámara de video está en pausa de grabación.
31
VISOR
VISOR
FADER / W I P E SEL EC T
OFF
1
2
3
4
5
WH
BK
WH I T E F ADER
B L ACK F ADER
P D I SSOL VE
CORNER W I PE
W I NDOW W I PE
FADER / W IPE SELECT
T
OFF
W
1
2
3
4
5
WH
BK
I T EM ZOOM SW .
WH I TE FADER
BLACK FADER
P D I SSOL VE
CORNER W I PE
W I NDOW W I PE
I TEM ZOOM SW .
MENU DE FUNDIDOS/
REEMPLAZO DE IMAGEN
Después de 2 s.
EFFECT
AUTO
WH
FOCUS
PAUSE
EXP.
SET
WB
PRO
BOTON SET
DISCO SELECTOR
DISCO DE ALIMENTACION
Efectos de fundido/reemplazo de imagen (FADE/WIPE)
Utilícelos para sazonar la transición de una escena a otra. Usted también puede modificar las transiciones
entre escenas.
Seleccione cualquiera de los efectos en el menú de fundido/reemplazo de imagen. Para utilizar los efectos
que no están indicados en el menú, modifíquelos (Z pg. 35).
DEL MODO DE
1 SELECCION
OPERACION
Coloque el disco selector en “PRO”. Se
visualizará “EFFECT” en el visor.
4 INICIO DE LA GRABACION
Presione inicio/parada de grabación. Se
escuchará un pitido indicando el inicio de la
grabación.
DE LOS EFECTOS DE
AL MENU DE FUNDIDOS/
5 DESACTIVACION
FUNDIDO/REEMPLAZO DE IMAGEN
2 ACCESO
REEMPLAZO DE IMAGEN
Presione SET. En el visor se visualizará el menú
de fundidos/reemplazo de imagen.
3
SELECCION DEL EFECTO
Coloque el cursor próximo al efecto deseado
deslizando el mando del zoom.
• Una vez que haya seleccionado el efecto deseado,
el menú de fundidos/reemplazo de imagen
desaparecerá y el efecto queda activado después de
transcurridos 2 segundos. El indicador que
representa el efecto seleccionado aparecerá en el
visor.
NOTA:
Para los efectos de fundido/reemplazo de imagen y
las técnicas, refiérase a las páginas de 32 a 34.
Coloque el cursor próximo a “OFF” en el paso 3.
NOTAS:
● Si se activan ciertos efectos P.AE, no será posible usar
algunos efectos de fundido/reemplazo de imagen. Si
usted selecciona un efecto de fundido/reemplazo de
imagen que no puede ser activado en las circunstancias
presentes, la indicación parpadeará.
● Al presionar SET dos veces, aparece el menú de efectos
P.AE. Presione SET otra vez para visualizar el menú de
fundidos/reemplazo de imagen.
● Mantenga SET presionado para visualizar el menú hasta
haber efectuado la selección utilizando el mando del
zoom.
● El pitido no sonará si coloca el disco selector en
"MANUAL" (Z pg. 21), si "BEEP" en el menú de sistema
está colocado en "OFF".
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
32
GRABACION Funciones avanzadas (cont.)
FUNDIDO
FADER
EJEMPLO WH WHITE
(Fundido en pantalla blanca)
Aparición gradual
Desaparición gradual
Reemplazo de imagen
SCROLL WIPE (Reemplazo de imagen
EJEMPLO
por movimiento vertical)
Aparición de la imagen desde pantalla negra
BOTON DE INICIO/PARADA DE
GRABACION
Desaparición de imagen en pantalla negra
Fundidos y reemplazo de imagen
La escena aparece o desaparece gradualmente en una pantalla blanca o negra. Seleccione el fundido o el reemplazo de la
imagen en el menú de fundidos/reemplazo de imagen (Z pg. 31).
DEL FUNDIDO O
1 ACTIVACION
REEMPLAZO DE IMAGEN
Presione inicio/parada de grabación para iniciar la
grabación y el fundido o el reemplazo de imagen se
producirá automáticamente.
DE LA DESAPARICION
2 ACTIVACION
DE IMAGEN EN PANTALLA BLANCA
O NEGRA
Cuando desee parar la grabación de la escena
presione inicio/parada de grabación. Antes de que la
cámara ingrese en el modo de pausa de grabación, la
desaparición de la imagen en pantalla blanca o negra
se realizará automáticamente.
NOTA:
Usted puede extender la longitud del fundido o reemplazo
de imagen manteniendo presionado el botón inicio/parada
de grabación.
WH
BK
B/W
WHITE FADER
(Fundido en pantalla blanca):
La imagen aparece o desaparece en una pantalla
blanca.
BLACK FADER
(Fundido en pantalla negra):
La imagen aparece o desaparece en una pantalla
negra.
BLACK & WHITE FADER
(Fundido en blanco y negro):
La imagen aparece gradualmente en colores
desde una pantalla en blanco y negro o la
pantalla en colores desaparece en una pantalla
blanco y negro.
MOSAIC FADER (Fundido en mosaico):
La imagen aparece o desaparece desde/en una
pantalla con efecto de mosaico.
SHUTTER WIPE (Reemplazo tipo persiana):
La imagen aparece hacia el centro de una
pantalla negra desde la parte superior e inferior
de la misma, o desaparece desde el centro hacia
la parte superior e inferior de la pantalla.
SLIDE WIPE (Reemplazo deslizante):
La imagen aparece de izquierda a derecha o
desaparece de izquierda a derecha.
DOOR WIPE (Reemplazo tipo puerta):
La imagen aparece a medida que la pantalla
negra se abre a derecha e izquierda desde el
centro, dejando ver la escena o desaparece en
una pantalla negra cuando las dos mitades de la
misma se cierran.
CORNER WIPE
(Reemplazo desde una esquina):
La imagen aparece sobre una pantalla negra
desde la esquina superior derecha hacia la
esquina inferior izquierda, o desaparece desde la
esquina inferior izquierda hacia la esquina
superior derecha dejando una pantalla negra.
WINDOW WIPE (Reemplazo tipo ventana):
La escena aparece en el centro de una pantalla
negra difundiéndose hacia las esquinas, o proviene
de las esquinas desapareciendo gradualmente en el
centro.
SCROLL WIPE
(Reemplazo con movimiento vertical):
La escena aparece desde la parte inferior y superior
de una pantalla negra o desaparece desde la parte
superior e inferior de la pantalla dejando una
pantalla negra.
33
Fin de la escena
anterior
EJEMPLO
P
SCROLL WIPE
(Reemplazo con movimiento vertical)
La próxima escena aparece gradualmente
sobre la escena anterior.
Dentro de los 5 minutos . . .
BOTON DE INICIO/
PARADA DE GRABACION
Aparición por reemplazo con movimiento vertical
Reemplazo (Picture Wipe)/disolución de imagen (dissolve)
Combina las funciones de reemplazo y disolución de imagen, lográndose una transición con efecto profesional. Existen 6
efectos de reemplazo de imagen y 1 efecto de disolución. Seleccione el efecto de reemplazo de imagen en el menú de
fundidos/reemplazo de imagen ( Z pg. 31). Si desea utilizar efectos que no aparecen en el menú, cambie los que visualiza
por otros ( Z pg. 35).
1 INICIO DE LA GRABACION
DEL MODO DE PAUSA
2 ACTIVACION
DE GRABACION
Presione el botón de inicio/parada de grabación.
Presione inicio/parada de grabación cuando una
escena haya terminado. El punto en el cual la escena
terminó es almacenado en memoria.
3 REINICIO DE LA GRABACION
Si usted inició la grabación de una nueva escena
dentro de los 5 minutos desde el fin de la grabación
anterior (sin desconectar la alimentación de la
cámara de video), la escena anterior desaparece
desde el fondo hacia la parte superior de la pantalla,
revelando la nueva escena.
NOTAS:
● Si desconecta la alimentación de la cámara después de
haber grabado una escena, el punto almacenado se
borra. Esto desactiva la combinación de reemplazo/
disolución de imagen. Cuando ocurra ésto,el indicador
de reemplazo/disolución de imagen parpadea. Intente
grabar otra vez, pero no desconecte la alimentación de
la cámara cuando haya terminado. La cámara de video
almacena el punto final de la última escena grabada y
usted puede utilizar reemplazo/desaparición de imagen
entre la última escena y la próxima.
● El sonido al final de la última escena grabada no es
almacenado.
SLIDE WIPE (Reemplazo deslizante):
P
DOOR WIPE (Reemplazo tipo puerta):
P
La próxima escena aparece gradualmente
sobre la previa de derecha a izquierda.
La escena anterior desaparece del centro a la
derecha y izquierda, como una puerta que se
abre revelando la próxima escena.
CORNER WIPE
P (Reemplazo desde una esquina):
La nueva escena aparece sobre la anterior
desde la esquina superior derecha hacia la
esquina inferior izquierda.
WINDOW WIPE
P (Reemplazo tipo ventana):
La próxima escena aparece gradualmente desde
el centro de la pantalla hacia las esquinas,
cubriendo la escena anterior.
SCROLL WIPE
P (Reemplazo con movimiento vertical):
La nueva escena aparece sobre la anterior
desde la parte inferior hacia la parte superior
de la pantalla.
WIPE
(Reemplazo tipo persiana):
P SHUTTER
La nueva escena aparece sobre la anterior
desde el centro hacia la parte superior e
inferior de la pantalla.
P
DISSOLVE (Disolución):
La nueva escena aparece gradualmente a
medida que la vieja desaparece gradualmente.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
34
GRABACION Funciones avanzadas (cont.)
BOTON INICIO/PARADA
DE GRABACION
Variaciones aleatorias
?R
RANDOM FADER
(Fundido aleatorio):
Cuando activa esta función, la cámara de video
selecciona aleatoriamente el efecto utilizado para la
transición de escena (efectos de fundido o
reemplazo de imagen).
WH BK B/W
La cámara de video selecciona aleatoriamente un
fundido/reemplazo de imagen.
1 INICIO DE LA GRABACION
Presione inicio/parada de grabación. “ ? P ”
aparece en el visor. La cámara de video
selecciona aleatoriamente un efecto.
•La grabación se inicia con aparición de
imagen por fundido o reemplazo. Si usted
presiona inicio/parada de grabación durante
la grabación, el modo de pausa de grabación,
es precedido por la desaparición de imagen
por fundido o reemplazo. Cuando usted
reinicia la grabación la misma se inicia con
aparición de imagen por fundido o
reemplazo.
NOTA:
La función de reemplazo de imagen/disolución está
inhabilitada cuando el fundido aleatorio está
activado.
35
T
W
O FF
WIDE MODE
2 0X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO F ADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
MENU DE GRABACION
F ADER / W I P E CUSTOM I ZE
1
2
3
4
5
WH
BK
END
WH I T E F ADER
B L ACK F ADER
P D I SSOL VE
CORNER W I PE
W I NDOW W I PE
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
PROGRAMACION DE
FUNDIDOS/REEMPLAZO
DE IMAGEN
BOTON MENU
MANDO DEL ZOOM
BOTON SET
AUTO
FOCUS
EXP.
DISCO DE
ALIMENTACION
SET
WB
PRO
Cambio de efectos FADE/WIPE
Usted puede reemplazar los 5 efectos que aparecen en el menú, por otros 5 diferentes. Después de cambiar
los efectos, los nuevos aparecen en el menú de fundidos/reemplazo de imagen.
DEL MODO DE
1 SELECCION
OPERACION
Coloque el disco selector en “PRO”.
2 ACCESO AL MENU DE GRABACION
Presione MENU. El menú de grabación
aparecerá en el visor.
AL MENU DE
3 ACCESO
PROGRAMACION DE FUNDIDOS/
REEMPLAZO DE IMAGEN
Coloque el cursor próximo a “TO FADER/WIPE
MENU” deslizando el mando del zoom, y luego
presione SET. Aparecerá el menú de programación
de fundidos/reemplazo de imagen.
DEL EFECTO A SER
4 SELECCION
REEMPLAZADO
Coloque el cursor próximo al número de efecto
que desea reemplazar deslizando el mando del
zoom, luego presione SET. El cursor deja de
parpadear.
5 SELECCION DEL NUEVO EFECTO
Circule por los efectos restantes deslizando el
mando del zoom en cualquier sentido, y
deténgase cuando visualice el efecto que
desea. Presione SET.
•El cursor se moverá automáticamente hacia
“END”.
•Para reemplazar otros efectos repita los pasos
4 y 5.
6 CIERRE DEL MENU
Presione SET dos veces. La selección queda
completada y usted puede utilizar los nuevos
efectos durante la grabación (Z pg. 31).
36
GRABACION Funciones avanzadas (cont.)
VISOR
VISOR
P . AE / E F F EC T SEL ECT
OFF
1 1/250 SHUT T ER 1/250
TW I L I GH T
2
S EP I A
3
4 B/W B L ACK /WH ITE
C L AS S I C F I L M
5
P . AE / EF F EC T SEL ECT
T
W
OFF
1 1/250 SHUTTER 1/250
TW I L I GH T
2
SEP I A
3
4 B/W B L ACK / WH I TE
C L ASS I C F I L M
5
I T EM ZOOM SW .
I TEM ZOOM SW .
MENU DE EFECTOS P.AE
(AJUSTE DE FABRICA)
Después de 2 s.
EFFECT
PAUSE
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
WB
PRO
Se visualiza el indicador
del modo seleccionado y el
modo escogido queda
activado.
BOTON SET
DISCO SELECTOR
DISCO DE ALIMENTACION
Efectos P.AE
Usted puede seleccionar cualquiera de los efectos en el menú efectos P.AE. Además usted puede cambiar 5
de las 13 opciones que aparecen, para obtener otros efectos disponibles (Z pg. 38).
DEL MODO DE
1 SELECCION
OPERACION
4 DESACTIVACION DEL EFECTO
AL MENU DE
2 ACCESO
PRODUCCION DE EFECTOS
NOTA:
Coloque el disco selector en “PRO”. El
mensaje “EFFECTS” será visualizado en el
visor.
Presione SET dos veces. En el visor aparecerá
el menú efectos P.AE.
3 ACTIVACION DEL EFECTO
Deslizando el mando del zoom, coloque el
cursor próximo al efecto deseado.
• Aproximadamente 2 segundos después de
que usted haya colocado el cursor, el menú
de efectos P.AE, desaparecerá y el modo
seleccionado queda activado. El nombre o el
símbolo del modo seleccionado aparece en
el visor.
Para desactivar el efecto seleccionado, llame
otra vez el menú de efectos P.AE y coloque el
cursor próximo a “OFF”, deslizando el mando
del zoom.
Si se activan ciertos tipos de fundido o reemplazo
de imagen, algunos efectos P.AE no pueden ser
utilizados. Si usted selecciona un efecto P.AE que
no puede ser utilizado en la situación presente, el
nombre o el símbolo que representa el efecto,
comenzará a parpadear.
37
B/W
u
MONOTONE (Blanco y negro)
Al filmar con B/W su filmación será tal como las
películas clásicas en blanco y negro. Si se lo
utiliza conjuntamente con la función de cine, el
efecto de “película clásica” será aumentado.
SEPIA (Sepia)
VIDEO ECHO
(Eco de video)
Agrega un “fantasma” al sujeto, produciendo un
efecto de “fantasía” en la grabación.
u
Las escenas grabadas tendrán un tinte marrón como
las fotografías viejas. Combine este efecto con el
modo cine para que la filmación luzca clásica.
STROBE
(Estroboscópico)
CLASSIC FILM
(Pelicula clasica)
u
Hace que las escenas sean grabadas con un
efecto de estroboscopio.
TWILIGHT
(Atardecer)
u
Hace que las escenas luzcan más naturales.
** Los efectos con la marca “u” fueron
** ajustados en fábrica.
Para utilizar otros efectos refiérase a
“Reemplazo de efectos P.AE” en la página 38.
SLOW (Obturación lenta)
Usted puede iluminar aun más los sujetos o áreas
oscuras que el brillo que tendrían con buena
iluminación natural.
1
2
Sus grabaciones parecerán una serie de
fotografías continuadas.
SHUTTER
(Obturación)
(Velocidad variable
de obturación)
1/60–Generalmente utilizado cuando graba
imágenes provenientes de un TV NTSC, en el que
aparece una banda negra. El ajustar la velocidad
de obturación en 1/60 reduce las bandas.
1/100–Cuando se utiliza la cámara en áreas
dónde la CA es de 50Hz, y cuando filma bajo luz
fluorescente o de gas de mercurio, la imagen
parpadeará. El ajustar la velocidad de obturación
en 1/100 reducirá el parpadeo.
1/250 (ajustado en fábrica), 1/500–Estos ajustes
permiten capturar las imágenes que se mueven
rápido un fotograma cada vez, produciendo una
reproducción vívida, y estable en cámara lenta.
Cuanto mayor sea la velocidad de obturación,
más oscura se vuelve la imagen. Utilícelas en
áreas con buena iluminación.
x 4 = 4 veces más sensibilidad
(1/15 s. de velocidad de obturación)
x 10 = 10 veces más sensibilidad
(1/6 s. de velocidad de obturación)
NOTAS:
●
●
●
●
Cuando utilice obturación lenta, la imagen tendrá un efecto similar al estroboscópico.
Utilice obturación lenta en lugares oscuros.
Cuando se utiliza obturación lenta la indicación de enfoque manual puede aparecer y destellar.
Si la imagen está desenfocada, ajuste el enfoque manualmente. También se recomienda que utilice
un trípode si es posible.
38
GRABACION Funciones avanzadas (cont.)
VISOR
T
W
VISOR
O FF
WIDE MODE
20 X
ZOOM
OFF
DIS
AGC
GA I N UP
TO F ADER / W IPE MENU
TO P . AE / EFFECT MENU
TO DAT E / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
P . AE / EF F EC T CUSTOM I ZE
1 1/250 SHUT T ER1/250
2
TW I L I GH T
3
SEP I A
4 B/W MONOTONE
5
C L ASS I C F I L M
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
EFECTO P.AE
MENU DE PROGRAMACION
MENU DE GRABACION
BOTON MENU
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
MANDO DEL ZOOM
BOTON SET
AUTO
FOCUS
EXP.
DISCO DE
ALIMENTACION
SET
WB
PRO
DISCO SELECTOR
Reemplazo de efectos P.AE
Usted puede reemplazar 5 de los efectos que aparecen en el menú por otros 5 efectos diferentes.
DEL EFECTO A
4 SELECCION
REEMPLAZAR
1 SELECCION DEL MODO
2 ACCESO AL MENU DE GRABACION
Coloque el disco selector en “PRO”.
Presione MENU. El menú de grabación
aparecerá en el visor.
AL MENU DE
3 ACCESO
PROGRAMACION DE EFECTOS DE
PRODUCCION
Coloque el cursor próximo a “TO P.AE/EFFECT
MENU”, deslizando el mando del zoom.
Luego presione SET para llamar al visor el
menú de cambio de efectos P.AE.
Coloque el cursor próximo al número de
efecto que desea reemplazar deslizando el
mando del zoom y luego presione SET. El
cursor deja de parpadear.
5 SELECCION DEL NUEVO EFECTO
Circule a través de los efectos restantes
deslizando el mando del zoom en cualquier
sentido y deténgase cuando visualice el efecto
que desea. Presione SET.
•El cursor se mueve automáticamente hacia
“END”.
•Para reemplazar otros efectos, repita los
pasos 4 y 5.
6 CIERRE DEL MENU
Presione SET dos veces. La selección queda
completada y usted puede utilizar los nuevos
efectos para la grabación (Z pg. 36).
39
Zona de enfoque (El foco es ajustado
en el centro de la pantalla)
FOCUS
MANDO DEL ZOOM
T
INDICADOR DE
ENFOQUE MANUAL
W
AY
PL
AUTO
OFF R
EC
FOCUS
5S
EXP.
SET
WB
BOTON SET
PRO
DISCO DE ALIMENTACION
DISCO SELECTOR
Ajuste del enfoque manual
La cámara de video en la mayoría de los casos puede ajustar automáticamente el enfoque de 10 cm a
infinito. Sin embargo, cuando el enfoque es difícil o cuando el sujeto no está en el centro del visor es
necesario ajustar el enfoque manualmente.
1 SELECCION DEL MODO
Coloque el disco selector en “FOCUS”. En el
visor aparecerá el mensaje “FOCUS”.
A LA INDICACION DE
2 ACCESO
ENFOQUE MANUAL
Presione SET. La indicación de enfoque
manual aparece en el visor. El enfoque queda
bloqueado en este punto.
3 AJUSTE DE ENFOQUE
Mientras mantanga presionando SET, deslice el
mando del zoom hacia “+” para ajustar sujetos
distantes, o hacia “–” para enfocar los sujetos
cercanos.
•Cuando el enfoque llega a su límite proximal
o distal la indicación “ ” o “ ” comenzarán
a parpadear.
•Cuando no es posible ajustar el enfoque
manualmente, accione el zoom y después
intente otra vez el ajuste manual del enfoque.
Conmutación al modo de enfoque
automático . . .
.... Coloque el disco selector en “FOCUS” y
presione SET una vez y brevemente.
Desaparecerá la indicación de enfoque manual.
O, coloque el disco selector en “AUTO”.
NOTAS:
Se recomienda utilizar el enfoque manual en las
siguientes situaciones:
● Cuando filma una pared plana, un cielo azul o un
objeto con poco o sin contraste.
● Cuando haya obstáculos tales como cables, u
otros entre la cámara de video y el sujeto.
● Cuando filme en lugares oscuros.
● Cuando filme objetos con diseño o patrón
detallado.
● Cuando filme con iluminación fluorescente o
parpadeante.
40
GRABACION Funciones avanzadas (cont.)
EXP.
0
MANDO DEL ZOOM
T
INDICACION DE EXPOSICION
W
AY
PL
AUTO
OFF R
E
C
FOCUS
5S
EXP.
WB
SET
BOTON SET
PRO
DISCO DE ALIMENTACION
DISCO SELECTOR
Control de exposición
Generalmente la exposición se ajusta automáticamente. Sin embargo, cuando el fondo es demasiado
brillante o demasiado oscuro en comparación con el sujeto, es necesario ajustar la exposición
manualmente.
1 SELECCION DE MODO
Coloque el disco selector en “EXP”. En el visor
aparecerá el mensaje “EXP”.
2 AJUSTE DE LA EXPOSICION
Deslice el mando del zoom manteniendo SET
presionado. El indicador de control de
exposición aparece en el visor.
• Los límites de ajuste van de –6 a +6.
Deslícelo hacia “+” para que la imagen sea
más brillante o hacia “–” para oscurecerla.
Regreso al control automático de exposición . . .
.... Coloque el disco selector en “EXP” y presione
SET brevemente. Desaparecerá la indicación de
ajuste de exposición. O, coloque el disco
selector en “AUTO”.
NOTAS:
Se recomienda el ajuste de exposición manual en
las siguientes condiciones:
● Cuando filme utilizando iluminación invertida o
cuando el fondo sea demasiado brillante.
● Cuando filme un fondo natural reflejante tal como
una playa o cuando esquía.
● Cuando el fondo es demasiado oscuro o el sujeto
es una luz.
41
L
INDICADOR DE
BLOQUEO DE IRIS
AY
PL
AUTO
OFF R
EC
FOCUS
5S
EXP.
BOTON SET
SET
WB
PRO
DISCO DE ALIMENTACION
DISCO SELECTOR
Bloqueo del iris
Utilice esta función cuando filme un objeto en movimiento, cuando utilice el zoom, cuando la distancia al
sujeto cambie (y por ello su tamaño en el visor), o cuando desee bloquear el nivel de brillo.
Cuando el sujeto está cerca mantenga el iris bloqueado. Aunque el sujeto se mueva lejos de usted, la
imagen no se oscurecerá.
1 SELECCION DE MODO
Coloque el disco selector en “EXP.”. En el visor
aparecerá el mensaje “EXP.”.
DEL SUJETO Y
2 CENTRADO
BLOQUEO DEL IRIS
Ajuste el zoom de tal manera que el sujeto
llene el visor, luego mantenga presionado SET
durante 2 segundos aproximadamente.
Aparecerá la indicación de ajuste de
exposición y “ L ” indicándole que el iris está
bloqueado.
Vuelta al control automático de iris . . .
.... Coloque el disco selector en “EXP” y presione
SET. Desaparecerá la indicación de ajuste de
exposición y “ L ”. O, coloque el disco selector
en “AUTO”.
NOTAS:
Se recomienda utilizar el bloqueo de iris en las
siguientes situaciones:
● Cuando filme un fondo natural reflejante tal como
una playa o cuando esquía.
● Cuando filme objetos bajo un foco de luz.
● Cuando el sujeto se está alejando.
● Cuando utiliza el zoom.
** Bloqueo del control de exposición y del iris
Después del paso 1, ajuste la exposición
utilizando el mando del zoom mientras mantiene
presionado SET. Luego bloquee el iris en el
paso 2. Para el bloqueo automático, presione SET
brevemente. El control de iris pasará a
automático después de transcurridos 2 segundos
aproximadamente.
42
GRABACION Funciones avanzadas (cont.)
DISCO DE ALIMENTACION
DISCO SELECTOR
AUTO
MWB
AUTO
FOCUS
EXP.
SET
WB
SELECCION DEL BALANCE DEL BLANCO
PRO
MANDO DEL ZOOM
BOTON SET
WB
PAUSE
AUTO
MWB
T
W
Ajuste del balance del blanco
Usualmente el ajuste del balance del blanco es automático. Sin embargo, cuando desee filmar con
diferentes tipos de iluminación o cuando filma una escena con tintes cambiantes, es necesario utilizar esta
función.
1 SELECCION DE MODO
4 INGRESO DE LA SELECCION
A LA INDICACION DE
2 ACCESO
BALANCE DEL BLANCO
Vuelta al balance automático del blanco . . .
Coloque el disco selector en “WB”. En el visor
aparecerá el mensaje “WB”.
Presione SET. La indicación de balance del
blanco aparecerá en el visor.
3 AJUSTE DEL BALANCE DEL BLANCO
Deslice el mando del zoom en el sentido
apropiado mientras observa el visor.
AUTO–El balance del blanco se ajusta
automáticamente. Esta es la posición ajustada en
fábrica.
MWB
–Cuando filma con el balance del blanco
ya ajustado sobre el sujeto (Z pg. 43).
“
“
“
”– Cuando filme al aire libre en días soleados.
”– Cuando filme al aire libre en días nublados.
”–
Cuando utilice una luz de video u otro tipo similar
de iluminación.
Presione SET. El ajuste queda completado y el
indicador del ajuste escogido aparece en el
visor.
.... Seleccione “AUTO” en el paso 3, o coloque el
disco selector en “AUTO”.
NOTAS:
● El balance del blanco no puede ser utilizado
cuando los efectos P.AE, sepia o blanco y negro
están activados.
● Confirme el ajuste de tinte en un TV antes de
conectarlo para asegurarse de que sea lo más
similar posible.
43
AUTO
MWB
PAPEL BLANCO
T
AUTO
MWB
W
AUTO
WB
FOCUS
PAUSE
EXP.
SET
AUTO
MWB
WB
PRO
BOTON SET
Operación MWB
Active esta función antes de filmar sujetos con diferentes tipos de iluminación.
1 SELECCION DE MODO
Z
Seleccione “MWB
en el paso 3 del ajuste
del balance del blanco (
pg. 42).
MANUAL DE BALANCE DE
2 AJUSTE
BLANCO
Sostenga una hoja de papel blanco frente al
sujeto. Ajuste el zoom o cambie de posición
de tal manera que el papel blanco llene la
pantalla.
3 INGRESO DEL AJUSTE
Mantenga presionado SET. Cuando el
indicador MWB
comience a parpadear
suelte el botón. La cámara de video sale desde
el menu y el ajuste queda completada.
El indicador
de MWB aparecerá en el
visor.
Cambio del tinte para grabación . . .
.... En el paso 2 substituya el papel de color blanco
por uno de color. El balance del blanco queda
ajustado en base al color, cambiando el tinta.
Papel rojo — verde más profundo; papel azul
— naranja; papel amarillo - púrpura más
profundo.
NOTAS:
● Es posible filmar un sujeto bajo diferentes tipos de
iluminación en interiores (natural, fluorescente,
luz de vela, etc.). Como la temperatura de color
es diferente dependiendo de la fuente de luz, el
tinte del sujeto diferirá dependiendo de los
ajustes del balance del blanco. Utilice esta
función para obtener resultados más naturales.
● Una vez que haya ajustado el balance del blanco
durante la operación MWB, el ajuste se conserva
aunque se desconecte la alimentación o se
extraiga la pila.
44
REPRODUCCION Conexiones básicas
HACIA EL JACK DE ENTRADA DE CC
DISCO DE ALIMENTACION
BOTON DE
DESCONEXION
TOMACORRIENTE
DE CA
ADAPTADOR/CARGADOR DE CA
PALANCA DEL CERROJO
JACK MULTIPLE
ESTACION DE ANCLAJE
CORDON DE
ALIMENTACION
HACIA EL JACK DE CC
Conexión a la estación de anclaje
Cuando usted conecta la cámara de video a la estación de anclaje opcional, podrá obtener muchos efectos interesantes
durante la reproducción.
DE
1 CONFIRMACION
5 SELECCION DEL MODO
DESCONEXION DE ALIMENTACION
Coloque el disco de alimentación en “PLAY”.
Asegúrese de que la alimentación de la cámara de
video está desconectada.
DE LA CAMARA DE
2 COLOCACION
VIDEO EN LA ESTACION DE
ANCLAJE
Si usted planea utilizar el botón MENU mientras la
cámara de video está conectada a la estación de
anclaje, es necesario que tire del visor hacia afuera
antes de conectarla.
3 CONEXION Y CERROJOS
Presione la cámara de video hacia abajo y deslice la
palanca del cerrojo en la dirección de la flecha. La
cámara de video y la estación de anclaje quedarán
firmemente conectadas.
• Antes de conectarla asegúrese de que el cordón de
CC o de AV de la cámara de video estén
desconectados.
• Para desconectar la cámara de video de la estación
de anclaje, presione el botón de desconexión y
extraiga la cámara levantándola.
4 ALIMENTACION
Conecte el adaptador de CA opcional a la estación de
anclaje y a un tomacorriente de CA.
• La estación de anclaje no puede funcionar
utilizando alimentación de la pila de la cámara de
video.
Uso del mando a distancia durante la reproducción
Una vez que la cámara de video esté conectada a la
estación de anclaje, podrá utilizar el mando a
distancia RM-V708U para la reproducción normal,
cámara lenta (velocidad 1/10 aproximadamente –
Z pg. 45), reproducción con zoom (Z pg. 50), y
efectos/P.AE (Z pg. 51).
Cambio de la pila de GR-DV1
Si usted conecta la cámara de video a la estación
de anclaje con la pila colocada, podrá cargar la
pila. Coloque el disco de alimentación en “OFF” y
luego realice los pasos de 1 a 4 del procedimiento
para conexión de la estación de anclaje. La luz de
carga de la estación de anclaje comienza a
parpadear indicando que se ha iniciado la carga de
la pila. Cuando la luz para de parpadear y
permanece encendida, la carga ha terminado. La
carga de la pila utilizando este método tarda
170 minutos aproximadamente.
•No coloque ni extraiga la pila mientras la cámara
está conectada a la estación de anclaje.
45
Reproducción en un TV
* Para la conexión refiérase al manual de instrucciones de su VCR y/o TV.
NOTAS:
● Si ocurre retroalimentación o aullidos durante la reproducción en un TV, posicione la estación de anclaje de tal
manera que el micrófono de la cámara de video quede lejos del TV, o reduzca el volumen del mismo.
● Si el modo de pausa de grabación queda activado durante 5 minutos, el modo de parada se activa
automáticamente para proteger las cabezas.
● Si durante la reproducción la cámara de video está apoyada sobre uno de sus lados durante largo tiempo, la
superficie se calentará. Se recomienda utilizar la estación de anclaje (Z pg. 44) o el soporte de la cámara
(Z pg. 12) durante la reproducción.
ADAPTADOR/
CARGADOR DE CA
CORDON DE CC
HACIA JACK DE
SALIDA DE CC
HACIA EL JACK DE
ENTRADA DE S-VIDEO
HACIA EL JACK
DE ENTRADA CABLE DE
DE CC
S-VIDEO
Cuando hay un
jack de S-Video
disponible
HACIA EL JACK DE SALIDA DE S-VIDEO
HACIA LOS JACKS (I/D)
HACIA LOS JACKS (I/D)
DE SALIDA DE AUDIO
DE ENTRADA DE AUDIO
Cable de AUDIO
ROJO
y VIDEO
ROJO
BLANCO
AMARILLO
HACIA EL JACK DE
SALIDA DE VIDEO
BLANCO
AMARILLO
Conéctelo a
un TV o VCR
equipado con
jack de AV
VCR
(Platina de grabación)
HACIA LOS JACKS DE
ENTRADA DE VIDEO
DE LA ESTACION DE
1 CONEXION
6 FIN DE LA REPRODUCCION
ANCLAJE A UN TV O VCR
2 CONEXION DE LA ALIMENTACION NOTAS:
DEL MODO DE VIDEO
3 SELECCION
EN EL TV
Conéctela como se muestra en la ilustración.
Conecte la alimentación de la cámara de video y del
TV/VCR.
Sintonice el TV en el canal o active el modo
apropiado para la reproducción de video.
Si utiliza UN VCR . . . vaya al paso 4.
De lo contrario . . .vaya al paso 5.
DE LA SALIDA DEL VCR
4 CONEXION
A LA ENTRADA DEL TV
5 INICIO DE LA REPRODUCCION
Refiérase al manual de instrucciones de su VCR.
Presione PLAY. usted podrá observar en el TV las
escenas que grabó.
Presione STOP, y si no va a continuar
utilizando la cámara de video, coloque el
disco de alimentación en “OFF”.
● Si no hay imagen visible cuando utiliza un cable
de S-Video, conecte la salida de la cámara de
video a la entrada de video normal en el TV o
VCR e intente otra vez.
● Para cambiar de reproducción normal a
reproducción en cámara lenta, presione PAUSE,
luego apunte el mando a distancia hacia la
estación de anclaje y presione SLOW. Después de
reproducir la imagen en cámara lenta durante 20
segundos aproximadamente, se reanudará la
reproducción normal. Para detener la
reproducción en cámara lenta mientras la misma
se está efectuando, presione PLAY.
● Durante la reproducción en cámara lenta y
debido al procesamiento digital de imagen, la
misma puede tener un efecto de mosaico.
46
REPRODUCCION Conexiones básicas (cont.)
Conexión a un VCR/TV
B
MIC
C
c
AV-OUT
Hacia AV OUT
DC-IN 6V
b
A
a
SOPORTE DE LA
CAMARA
Cable de AUDIO y VIDEO
(TV o VCR de ø3,5 DV)
Hacia los
conectores
AUDIO y
VIDEO IN
DE LA CAMARA DE
1 CONEXION
VIDEO AL TV O VCR
DE LA SALIDA DEL VCR
5 CONEXION
A LA ENTRADA DEL TV
DE LA CAMARA DE
2 COLOCACION
VIDEO EN EL SOPORTE PARA LA
CAMARA
6 INICIO DE LAZREPRODUCCION
Conéctela como se muestra en la ilustración.
Alinee A con a , B con b y C con c . El
soporte CAM tiene dos lados. Un lado es
utilizado para sostener la cámara de video
verticalmente y el otro lado es para sostener la
cámara de video horizontalmente.
3 CONEXION DE LA ALIMENTACION
Conecte la alimentación de la cámara de video
y del TV/VCR.
4
SELECCION DEL MODO DE VIDEO
EN EL TV
Sintonice el TV en el canal o active el modo
apropiado para la reproducción de video.
Si utiliza UN VCR . . . vaya al paso 4.
De lo contrario . . . vaya al paso 5.
Refiérase al manual de instrucciones de su
VCR.
Deslice la tapa ( pg. 47) y presione PLAY.
usted podrá observar en el TV las escenas que
grabó.
7 FIN DE LA REPRODUCCION
Presione STOP, y si no va a continuar
utilizando la cámara de video, coloque el
disco de alimentación en “OFF”.
NOTA:
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente
indicación en el TV conectado . . .
● Fecha/hora, código de tiempo
..... Debe ser colocado en "ON" u "OFF" en el menú de
reproducción (Z pg. 49).
● Indicación del modo de sonido de reproducción
..... Coloque el disco de alimentación en "REC" y
coloque "ON SCREEN" en el menú de fecha/hora
(Z pg. 30), en "ON" u "OFF". Luego coloque el
disco de alimentación en "PLAY".
47
REPRODUCCION Básica
Usted puede ver lo que ha grabado en el visor.
AY
PL
OFF R
EC
5S
LUZ DE
ALIMENTACION
REW
RE SHOOT
DISCO DE
ALIMENTACION
PLAY
/PAUSE
TAPA DE PANEL
DE OPERACION
1 SELECCION DEL MODO
Tire del visor y coloque el disco de
alimentación en “PLAY”.
2 ABERTURA DE LA TAPA
Deslice la tapa del panel de operación de la
cámara de video como se muestra en la
ilustración.
3 REBOBINADO DE LA CINTA
Presione REW. Si rebobina la cinta hasta el fin,
la misma se detiene automáticamente.
4 PARA MIRAR LA GRABACION
Presione PLAY. Usted podrá ver la grabación
en el visor.
5 FIN DE LA REPRODUCCION
Presione STOP y coloque el disco de
alimentación en “OFF”.
Búsqueda de alta velocidad . . .
..... Presione REW o FF después de presionar PLAY. La
cinta se moverá 9 veces más rápido que la
velocidad de reproducción normal. Observe el visor
y cuando llegue al punto que desea ver, presione
PLAY para continuar con la reproducción normal.
NOTAS:
● Usted también puede efectuar una búsqueda de
alta velocidad manteniendo presionado REW o FF
con el modo PLAY activado. La búsqueda
continuará mientras usted mantenga presionado
el botón. Una vez que lo suelte, se reanudará la
reproducción normal.
● Durante la búsqueda de alta velocidad, la imagen
aparecerá con un leve efecto de mosaico.
● Durante la búsqueda de alta velocidad, la imagen
aparecerá con un leve efecto de mosaico.
Reproducción de imagen fija
Para detener temporariamente la reproducción
presione PAUSE. Para continuar la reproducción
normal, presiónelo otra vez. Si la reproducción de
imagen fija continúa más de 3 minutos
aproximadamente, la cámara de video ingresa
automáticamente en el modo de parada. Después
de transcurridos 5 minutos en el modo de parada,
la alimentación de la cámara de video se
desconecta automáticamente.
48
REPRODUCCION (cont.)
Menú de reproducción
El menú de reproducción le permite ajustar los siguientes parámetros: el sonido de reproducción (48 kHz,
32 kHz), Componente sincronizado, indicación y código de tiempo. El siguiente procedimiento se aplica a
todos exceptuando el componente sincronizado ( Z pg. 57 y 58).
MENU DE REPRODUCCION
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPLAY
T I ME CODE
DISCO DE
ALIMENTACION
FULL SOUND
SOUND 1
SOUND 2
FULL SOUND
SOUND 1
0.0
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
BOTON DE MENU
MANDO DEL ZOOM
T
BOTON SET
W
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPL AY
T I ME CODE
END
AL MENU DE
1 ACCESO
REPRODUCCION
Presione MENU. Aparecerá el menú de
reproducción en el visor y en el TV conectado.
2 SELECCION DE FUNCION
Coloque el cursor próximo a la función
deseada deslizando el mando del zoom y
luego presione SET. El cursor deja de
parpadear indicando que la función ha sido
seleccionada.
FU L L SOUND
SOUND 1
0.0
ON
OFF
I T EM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
DE LOS PARAMETROS DE
3 AJUSTE
FUNCION
Deslice el mando del zoom para circular por
los ajustes disponibles de la función
seleccionada y deténgase cuando visualice el
ajuste deseado. Presione SET y el cursor se
moverá automáticamente hasta “END”.
•Para ajustar los parámetros de otras
funciones, repita los pasos 2 y 3.
4 CIERRE DEL MENU
Presione SET otra vez y el menú desaparecerá.
49
Sonido de reproducción
Durante la reproducción la cámara de video detecta el modo de sonido en el cual se ha efectuado la
grabación y reproduce el sonido. Seleccione el tipo de sonido que acompañará la reproducción de imagen
de su grabación. (48 kHz preajustado en “FULL SOUND” y 32 kHz preajustado en “SOUND 1”).
SONIDO DE REPRODUCCION
INDICACION
48 KHz
FULL SOUND
Sonido estereofónico
SOUND 1
El sonido “L” sale por ambos canales.
SOUND 2
El sonido “R” sale por ambos canales.
32 kHz
SONIDO DE SALIDA
FULL SOUND
SOUND 1
Sonido estereofónico
SOUND 2
Si desea cambiar el sonido de salida para mirar una cinta grabada en 48 kHz, llame el menú de
reproducción en el paso 3 de la página 48, seleccione “48kHz MODE” y ajústelo en “FULL SOUND”,
“SOUND 1” o “SOUND 2”). Cuando reproduzca una cinta grabada en 32 kHz, ajuste de la misma manera.
Por más información sobre sonido de salida durante la copia de audio, vea la página 59.
NOTAS:
● Usted también puede utilizar el botón AUDIO MONITOR del mando a distancia RM-V708U para
cambiar el sonido de salida (sin tener que acceder al menú de reproducción). Asegúrese de apuntar el
mando a distancia hacia el sensor de la estación de anclaje.
● Durante la reproducción la cámara de video detecta el modo de sonido en el que se efectuó la grabación.
Esta detección no se realiza durante el avance o rebobinado rápido de la cinta.
VISOR
MINUTOS
SEGUNDOS
12 : 34 : 29
CUADROS*
DEC. 25 ’ 9 6
AM 10 : 3 5
*30 cuadros = 1 segundo
Indicación del código de tiempo durante la
reproducción
Indicación de la fecha durante la
reproducción
Usted puede llamar a pantalla el código de tiempo
durante la reproducción. Esto es especialmente útil
para la edición. Esta función está preajustada en
“OFF”. Para activarla seleccione “TIME CODE” en
el menú de reproducción y modifique el ajuste.
ON– El código de tiempo es indicado en la pantalla
durante la reproducción.
OFF– El cóldigo de tiempo no aparece.
Si la hora ha sido ajustada, la fecha se graba
automáticamente independientemente de la señal
de video grabada. Usted puede llamar a pantalla o
borrar la fecha en cualquier momento durante la
reproducción. Esta función está preajustada en
“ON”. Para desactivarla, seleccione “DISPLAY” en
el menú de reproducción y modifique el ajuste.
ON– La fecha es indicada en la pantalla durante la
reproducción.
OFF– La fecha no aparece o se borra.
50
REPRODUCCION Funciones avanzadas
DISCO DE
ALIMENTACION
BOTON PLAY
Reproducción
normal
SENSOR REMOTO
BOTONES DEL ZOOM
Presione T.
T
W
BOTON SHIFT
BOTONES LEFT/
RIGHT/UP/DOWN
BOTON STOP
Presione ©
(RIGHT)
para mover la
imagen
BOTON PAUSE
RM-V708U (suministrado)
Reproducción con zoom
Las imágenes pueden ser amplificadas en cualquier momento un máximo de 10 aumentos.
DE LA ESCENA QUE
1 BUSQUEDA
DESEA AMPLIFICAR
Presione PLAY para iniciar la reproducción y
cuando encuentre la escena que desea
amplificar, presione PAUSE.
2
ACTIVACION DEL ZOOM
Presione ZOOM en el mando a distancia.
Asegúrese de que el mando a distancia está
apuntado hacia el sensor de la estación de
anclaje.
•Presionando T la imagen aumenta.
DE UNA PORCION
3 LOCALIZACION
DE LA ESCENA AMPLIFICADA
Usted puede mover la imagen sobre la pantalla
para localizar una porción particular de la
imagen. Mantenga presionado SHIFT y
presione § (LEFT), © (RIGHT), ¶ (UP) o Ä
(DOWN).
4 DESACTIVACION DEL ZOOM
Mantenga presionado W hasta que la
amplificación regrese a la normal. O presione
STOP y luego PLAY.
NOTAS:
● También es posible utilizar el zoom durante la
reproducción en cámara lenta y normal.
● Si el efecto de eco de video (Z pg. 37) está
activado, el presionar los botones ZOOM sólo
cancelará el efecto de eco de video.
51
DISCO DE
ALIMENTACION
BOTON PLAY
SENSOR REMOTO
P . AE / E F F EC T SEL ECT
OFF
1
2 B/W
3
4
5
C L AS S I C F I L M
MONOTONE
S EP I A
STROBE
V I DEO ECHO
PANTALLA PARA SELECCION DE
EFECTO P.AE (Reproducción)
T
W
BOTON EFFECT
BOTON
EFFECT ON/OFF
RM-V708U
(suministrado)
Programa AE/efectos para reproducción
Estos efectos le permiten ser creativo con la imagen reproducida. Usted puede utilizar cualquiera de los 5
efectos.
1 INICIO DE LA REPRODUCCION
AL MENU DE EFECTOS DE
2 ACCESO
PRODUCCION
NOTA:
Presione PLAY.
Para desactivar el efecto seleccionado presione
EFFECT ON/OFF en el mando a distancia.
Apunte el mando a distancia al sensor de la
estación de anclaje y presione EFFECT. El
menú de efectos de producción aparecerá en
el TV conectado.
Los efectos que pueden ser utilizados durante la
reproducción son: Película clásica, blanco y negro,
sepia, efecto estroboscópico y eco de video. Los
efectos funcionan de la misma manera en la
reproducción y en la grabación. Por más
información, refiérase a la página 37.
3 SELECCION DEL EFECTO
Coloque el cursor próximo al efecto deseado
presionando EFFECT. Después de transcurridos
2 segundos, el menú desaparece y se activa la
función seleccionada.
52
EDICION
Estación de anclaje
Para los procedimientos de conexión refiérase a “Conexión de la estación de anclaje” en las páginas 44 y
45. Asegúrese de conectar la cámara de video a la estación de anclaje antes de comenzar la edición.
Copia
Usted puede copiar escenas grabadas con una cámara de video en una cinta de video. Por detalles refiérase
al manual de instrucción de su VCR.
BOTON PLAY
BOTON STOP
DISCO DE ALIMENTACION
VCR (Platina de grabación)
1 CONEXIONES
5 FIN DE LA GRABACION
2 INICIO DE LA REPRODUCCION
3 INICIO DE LA GRABACION
NOTAS:
Conecte la estación de anclaje a su VCR como
se muestra en la ilustración de la página 45.
Presione PLAY para reproducir la cinta fuente.
Mientras mira la imagen en el TV conectado,
active el modo de grabación en su VCR desde
el punto de la cinta fuente desde dónde desee
iniciar la grabación.
4
PAUSA DE GRABACION
Active el modo de pausa del VCR para parar
de grabar un segmento.
Presione STOP para detener la cinta fuente y
active el modo de parada del VCR.
● Usted puede utilizar la reproducción con zoom
(Z pg. 50), o los efectos P.AE de reproducción
(Z pg. 51), en el paso 2.
● Antes de iniciar la copia, asegúrese de que las
indicaciones del visor no aparezcan en el TV
conectado. Si aparecen durante la copia, serán
grabadas en la nueva cinta. Para cancelar la
indicación del modo de sonido de reproducción,
presione DISPLAY en el mando a distancia
RM-V708U.
● Seleccione "DISPLAY" y "TIME CODE" en el menú
de reproducción para registrar u omitir la fecha/
hora y el código de tiempo en la grabación.
53
Ajuste de marca
Antes de que pueda efectuar la copia automática, o controlar el VCR utilizando el mando a distancia
RM-V708U es necesario ajustar la marca del VCR.
El mando a distancia es capaz de controlar las funciones básicas del VCR (PLAY, FF, REW, PAUSE, STOP).
Después de que haya ajustado la marca, apunte el mando a distancia al sensor del VCR y presione el botón
apropiado.
*Algunas platinas de video no pueden ser controladas.
Existen dos tipos de señales:
A [ Confirmación de operación
Cuando el VCR no funciona . . .
VCR (Platina de grabación)
B [ Confirmación de operación
El siguiente procedimiento explica el método para
ajustar la marca del VCR.
NOTA:
Asegúrese de que la alimentación del VCR esté
desconectada antes de iniciar el procedimiento.
3
T
1 BOTON DE AJUSTE
W
Mantenga presionado el botón de ajuste
asegurándose que el mando a distancia está
apuntado hacia el VCR.
BOTON
MBR SET
BOTON
SHIFT
1
6
2
4
5
789`
2 INGRESO DE LA MARCA
Presione el botón de ajuste apropiado de
marca en la lista de códigos VCR.
RM-V708U
(suministrado)
LISTA DE CODIGOS DEL VCR
NOMBRE DE
BOTONES
LA MARCA VCR (A) (B)
GE
HITACHI
JVC
A
B
C
MAGNAVOX
MITSUBISHI
NEC
PHILIPS
1
9
9
9
6
6
9
9
9
9
1
7
7
6
6
3
3
1
9
1
9
9
9
1
2
`
4
6
3
1
6
3
5
1
1
6
7
8
7
8
9
5
1
4
1
6
NOMBRE DE
BOTONES
LA MARCA VCR (A) (B)
PHILIPS
PANASONIC
RCA
SANYO
SHARP
SONY
TOSHIBA
ZENITH
1
3
1
1
1
9
1
9
9
6
6
9
3
3
1
1
6
6
3
3
6
6
1
2
3
3
7
1
4
8
2
4
6
3
`
6
5
5
`
5
`
9
1
9
1
6
3 SUELTE EL BOTON DE AJUSTE
•Conecte la alimentación del VCR y asegúrese
de que funcione correctamente.
•Cuando se agotan las pilas del mando a
distancia, reajuste la marca después de
colocar pilas nuevas.
54
EDICION (cont.)
Edición de conjuntos aleatorios
Utilizando el mando a distancia RM-V708U usted puede activar efectos P.AE y confeccionar una cinta
editada en forma original.
CINTA FUENTE (Cámara de video)
NUEVA CINTA (VCR)
T
HACIA EL JACK DE EDICION
W
HACIA EL JACK DE
PAUSA REMOTA
CABLE DE EDICION
HACIA EL JACK DE
SALIDA DE S-VIDEO
HACIA EL JACK DE
ENTRADA DE S-VIDEO
RM-V708U
CABLE DE S-VIDEO
HACIA LOS JACKS (I/D) DE SALIDA DE AUDIO
ROJO
Cable de AUDIO y VIDEO
BLANCO
ROJO
BLANCO
AMARILO
AMARILLO
HACIA EL JACK DE SALIDA DE VIDEO
HACIA LOS JACKS (I/D) DE
ENTRADA DE AUDIO
HACIA EL JACK DE ENTRADA DE VIDEO
VCR (Platina de grabación)
1 CONEXION
Conecte la estación de anclaje a su VCR y
asegúrese de que la imagen reproducida y el
sonido están disponibles en el TV conectado
( Z pg. 45).
NOTAS:
● Cuando utiliza un VCR de JVC con terminal de
mando a distancia, conecte el jack de edición de la
estación de anclaje al terminal de pausa remota del
VCR, utilizando un cable para edición.
● Si el VCR posee terminal de entrada de S-Video,
conéctelo utilizando un cable de S-Video.
● Si el VCR sólo tiene un terminal de entrada de audio,
conéctelo utilizando un enchufe de conversión.
Operación del VCR con el mando a distancia . . .
.... Mantenga presionado SHIFT y presione el
botón de control adecuado.
DE REPRODUCCION DE LA
2 INICIO
FUENTE
Presione PLAY y luego presione R.A. EDIT ON/OFF
en el mando a distancia. Asegúrese de apuntar el
mando a distancia hacia el sensor de la estación de
anclaje.
• El menú de edición de conjuntos aleatorios aparecerá
en la pantalla del TV.
• Si no está utilizando fundido/reemplazo de imagen en el
punto de entrada de edición PROGRAMA 1, vaya al paso 4.
DE APARICION DE
3 ACTIVACION
IMAGEN POR FUNDIDO/
REEMPLAZO DE IMAGEN
Presione FADER/WIPE.
• Circule por los efectos presionando repetidamente el
botón y deteniéndose cuando visualice el efecto que
desea utilizar.
• No es posible utilizar reemplazo/disolución de imagen
al principio del programa 1, o al fin de la última escena.
55
PROGRAMA
IN
RM-V708U
(suministrado)
DISCO DE
ALIMENTACION
SENSOR REMOTO
:
1
2
3
4
5
6
7
8
T I ME CODE
TOTAL
T
W
BOTON FADER/WIPE
BOTON EFFECT
BOTON EDIT IN/OUT
~
~
~
~
~
~
~
~
OUT
:
:
00 : 00
MENU DE EDICION DE
CONJUNTOS ALEATORIOS
BOTON PLAY
BOTON R.A. EDIT ON/OFFN
BOTON CANCEL
DEL PUNTO DE INSERCION
4 AJUSTE
DE EDICION
Al principio de la escena presione EDIT IN/OUT en
el mando a distancia. La posición del punto de
inserción de edición aparece en el visor y en el TV
conectado.
DEL PUNTO DE CORTE DE
5 AJUSTE
EDICION
Al principio de la escena presione EDIT IN/OUT en
el mando a distancia. La posición del punto de corte
de edición aparece en el visor y en el TV conectado.
DE FUNDIDO/
6 ACTIVACION
REEMPLAZO DE IMAGEN EN LA
TRANSICION DE ESCENA
Presione FADE/WIPE.
• Circule por los efectos presionando el botón
repetidamente y deténgase cuando visualice el efecto
que desee.
• Si seleccionó un efecto de fundido/reemplazo de
imagen en el punto de corte de edición, el efecto se
aplicará automáticamente al siguiente punto de
inserción de edición.
• Cuando utilice efectos de fundido/reemplazo de
imagen, el tiempo será incluído en el tiempo total (esto
no se aplica a reemplazo/disolución de imagen).
7 ACTIVACION DEL EFECTO P.AE
Presione EFFECT.
• Circule por los efectos presionando repetidamente el
botón y deténgase cuando visualice el que usted desea.
• Usted puede utilizar el efecto de película clásica,
blanco y negro, sepia, estroboscópico o eco de video.
8 CONTINUACION DE LA EDICION
NOTAS:
● Cuando seleccione una escena, coloque los puntos
de inserción y corte de edición de tal manera que
haya una diferencia relativamente grande entre ellos.
● Si el tiempo de búsqueda de un punto de inserción
de edición excede los 5 minutos, el modo de pausa
de grabación de la platina de grabación se
desactivará y la edición no se realizará.
● Si hay porciones sin grabar antes o después de los
puntos de inserción y corte de edición, la pantalla de
color azul puede quedar incluída en la versión
editada.
● Como los códigos de tiempo registran tiempo con
precisión de segundos solamente, el tiempo total de
los códigos de tiempo puede no coincidir
exactamente con el tiempo total del programa.
● El desconectar la alimentación de la cámara de video
borra todos los puntos registrados de inserción y
corte de edición.
● Para utilizar un efecto P.AE, presione repetidamente
EFFECT en el mando a distancia para circular por los
efectos hasta que visualice el que usted desea.
● Para cambiar los puntos ya registrados, presione
CANCEL en el mando a distancia. Los puntos
registrados son borrados uno de cada vez, partiendo
del punto más recientemente registrado.
● Si usted utiliza los efectos P.AE sepia o blanco y
negro, no podrá usar disolución ni fundido en blanco
y negro. En este caso el indicador de disolución o de
fundido en blanco y negro comienza a parpadear.
Una vez que registra el próximo punto de inserción
de edición, el efecto se desactiva. Para combinar
estos efectos, utilice sepia o blanco y negro durante
la grabación y luego utilice disolución o fundido en
blanco y negro durante la edición de conjuntos
aleatorios.
Repita los pasos de 4 a 7.
• Si no está utilizando fundido/reemplazo de imagen o
efectos P.AE, repita los pasos 4 y 5 solamente.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
56
EDICION (cont.)
IN
OUT
1 WH 00 : 25~02 : 05 P
2 P 07 : 18~08 : 31 OFF
3 OFF 03 : 33~05 : 53
4
09 : 30~13 : 15
:
5
15 : 55~
6
~
7
~
8
~
T I ME CODE 015 : 55
TOT AL
009 : 02
BOTON REW
BOTON STOP
B/W
PANTALLA DE PROGRAMA
DE EDICION R.A.
BOTON EDIT
T
W
RM-V708U
(suministrado)
BOTON FADE/WIPE
BOTON EFFECT
BOTON EDIT IN/OUT
DE LA CINTA
9 PREPARACION
FUENTE
Rebobine la cinta colocada en la cámara de
video hasta el principio de la escena que desea
editar y presione PAUSE.
10
ACTIVACION DEL MODO DE PAUSA
DE GRABACION DEL VCR
Apunte el mando a distancia hacia el sensor
infrarrojo del VCR y presione VCR RECORD/
STANDBY, o active manualmente el modo de
pausa de grabación del VCR.
11 INICIO DE LA EDICION
Presione EDIT en la estación de anclaje. La
edición procede como se la programó hasta el
fin de la última escena registrada.
• Si usted seleccionó un efecto de fundido/
reemplazo de imagen, el mismo será activado
entre las escenas seleccionadas durante la copia.
• Si usted seleccionó un efecto P.AE, el mismo se
activará durante las escenas mientras copia.
• Cuando la copia ha terminado, la cámara de
video ingresa en el modo de PAUSA, y el
grabador ingresa en el modo de pausa de
grabación.
• Si usted no registra el punto de corte de edición, la
cinta será copiada automáticamente hasta el fin.
BOTON RECORD/STANDBY DEL VCR
12 PARADA DE EDICION
Active el modo STOP en la cámara de video y
en el grabador.
NOTAS:
● Durante la copia asegúrese de que el mando a
distancia está apuntado hacia el sensor del
grabador y que la ruta entre los dos no tiene
obstáculos.
● Si durante la copia usted presiona un botón de la
cámara de video, el modo de pausa de grabación
se activa automáticamente.
57
VCR (Platina de grabación)
SENSOR REMOTO
PROGRAMA 1
T
W
RM-V708U
(suministrado)
BOTON ON/OFF
IN
1
2
3
4
5
6
7
8
:
T I ME CODE
TOT AL
~
~
~
~
~
~
~
~
OUT
:
:
00 : 00
PANTALLA DE PROGRAMA DE
EDICION R.A.
Para una edición más precisa
Algunos VCR efectúan la transición del modo de pausa de grabación al de grabación más rápido que otros.
Aunque usted comience la edición en la cámara de video y el VCR exactamente al mismo tiempo, podrá
perder escenas deseadas o hallar que ha grabado escenas que no desea. Para lograr una cinta bien editada,
confirme y ajuste la sincronización de la cámara de video de acuerdo con la del VCR.
PARA LA EDICION
DE LA ESCENA
1 PREPARATIVOS
3 REPRODUCCION
R.A.
COPIADA
Reproduzca la cinta colocada en la cámara de
video, luego apunte el mando a distancia
hacia el sensor de la estación de anclaje y
presione R.A. EDIT ON/OFF.
•“R.A. EDIT” aparece en la pantalla del TV.
2 SELECCION DE UNA ESCENA
Efectúe la edición de conjuntos aleatorios en
PROGRAMA 1 exclusivamente. Para verificar
la sincronización entre el VCR y la cámara de
video, seleccione el principio de una
transición de escena como el punto de
inserción de edición.
•Si quedaron grabadas algunas imágenes de la
escena anterior a la transición que usted
seleccionó como punto de inserción de
edición, ello significa que su VCR pasa
rápidamente de pausa de grabación a
grabación.
•Si la escena que usted intentó copiar está
iniciada, el VCR será lento para iniciar la
grabación.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
58
EDICION (cont.)
VCR (Platina de grabación)
BOTON SET
BOTON MENU
DISCO DE ALIMENTACION
MANDO DEL ZOOM
BOTON STOP
BOTON PLAY
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPLAY
T I ME CODE
END
FULL SOUND
SOUND 1
0.0
ON
OFF
4 8 kHz MODE
3 2 kHz MODE
SYNCHRO
D I SPLAY
T I ME CODE
T
W
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
END
FU LL SOUND
SOUND 1
–0.1
ON
OFF
I TEM ZOOM SW .
SET SET BUTTON
MENU DE REPRODUCCION
DEL MODO DE
1 SELECCION
OPERACION
Coloque el disco de alimentación en “PLAY”, y
presione PLAY.
AL MENU DE
2 ACCESO
REPRODUCCION
Presione MENU. El menú de reproducción
aparecerá en la pantalla del TV.
3
SELECCION DE FUNCION
Coloque el cursor próximo a “SYNCHRO”
deslizando el mando del zoom y luego
presione SET. El cursor deja de parpadear
indicando que la función ha sido
seleccionada.
DE LOS DATOS DE
4 INGRESO
CORRECCION
Si el VCR es rápido, deslice el mando del
zoom hacia “–”; si el VCR es lento, deslice el
mando del zoom hacia “+”. Los límites de
ajuste van de –1,3 a +1,3 segundos en
incrementos de 0,1 segundo.
5 CIERRE DEL MENU
Presione SET dos veces.
•Ahora efectúe la edición de conjuntos
aleatorios comenzando por el paso 2 en la
página 54.
NOTA:
● Dependiendo del grabador, puede haber
situaciones en las que la diferencia de
sincronización no puede ser completamente
corregida.
59
Copia de audio
Utilizando una cinta grabada en 32 kHz, usted puede confeccionar a su gusto la banda de sonido de una
cinta que ha grabado.
NOTA:
La copia de audio no es posible en una cinta grabada en 48 kHz.
DISCO DE ALIMENTACION
CONECTOR DE ENTRADA
DEL MICROFONO EXTERNO
SENSOR REMOTO
BOTON DE
INDICACION
T
W
6e
BOTON AUDIO
MONITOR
BOTON A.DUB
BOTON PLAY
BOTON STOP
BOTON PAUSE
ESPERA DE COPIA DE
AUDIO
RM-V708U (suministrado)
DEL PUNTO DE
1 BUSQUEDA
INSERCION DE EDICION
Presione PAUSE.
Reproduzca la cinta para ubicar el punto
dónde iniciará la edición y presione PAUSE.
2
CONEXION DEL MICROFONO
EXTERNO
Conecte un micrófono estereofónico opcional.
Luego manteniendo presionado A. DUB en el
mando a distancia, presione PAUSE.
•Tire del visor hacia afuera para que aparezca
“6e”.
•Presione DISPLAY en el mando a distancia si
desea enviar la imagen a un TV conectado.
3 INICIO DE LA COPIA
4 PAUSA DURANTE LA COPIA
5 STOP DUBBING
Presione PLAY, luego comience la “narración”
utilizando el micrófono externo.
Presione STOP.
NOTAS:
● Cuando edita en una cinta que fue grabada a 32
kHz, las bandas de sonido vieja y nueva son
grabadas independientemente.
● Para seleccionar el sonido deseado para la
reproducción, presione AUDIO MONITOR en el
mando a distancia.
● Si usted copia sobre un espacio sin grabar de la cinta, el
sonido puede quedar interrumpido. Asegúrese de editar
sólo las áreas grabadas.
● Si usted cambia de 32 a 48 kHz durante la grabación
y luego utiliza la cinta para copia de audio, la copia
no podrá realizarse desde el punto en que comenzó a
grabar en 48 kHz.
SONIDO DE GRABACION
INDICACION
32 kHz
FULL SOUND
Las bandas de sonido original y nueva se combinan en una salida estereofónica.
SONIDO DE SALIDA
SOUND 1
La banda de sonido original sale por los canales “L” y “R” en forma estereofónica.
SOUND 2
La nueva banda de sonido sale por ambos canales “L” y “R” en forma estereofónica.
60
EDICION (cont.)
Edición por inserción
Usted puede insertar fotografías y otras escenas en una película previamente grabada.
DISCO DE ALIMENTACION
SENSOR REMOTO
BOTON DE INICIO/PARADA
DE GRABACION
6w
T
W
BOTON DISPLAY
BOTON INSERT
12:34
BOTON PLAY
BOTON PAUSE
BOTON REW(IND)
RM-V708U (suministrado)
DEL PUNTO DE CORTE
1 BUSQUEDA
4 INICIO DE LA GRABACION
DE EDICION
Confirme el código de tiempo en este punto
( Z pg. 49)
2
BUSQUEDA DEL PUNTO DE
INSERCION DE EDICION
Presione REW hasta ubicar el punto y luego
presione PAUSE.
Presione inicio/parada de grabación para
iniciar la edición.
•Confirme la inserción en el código de tiempo
que verificó en el paso 1.
5 PAUSA DURANTE LA EDICION
Presione inicio/parada de grabación.
Presiónelo otra vez para continuar la edición.
PARA LA EDICION
3 PREPARATIVOS
POR INSERCION
6 PARADA DE EDICION
Mantenga presionado INSERT en el mando a
distancia y presione PAUSE. “6w” y el código
de tiempo (m.:s.) aparecerán en el visor.
NOTA:
● Para ver las caracteres en la pantalla en un TV
conectado, presione DISPLAY en el mando a
distancia. (Z pg. 52)
Presione inicio/parada de grabación y luego
presione STOP.
NOTAS:
● Cuando efectúa la edición por inserción, el área
de video de la cinta y el área con el subcódigo
(Zpg. 7), son reescritas de tal manera que la
información de fecha y hora cambian.
● Si usted efectúa la edición por inserción sobre un
espacio sin grabar de la cinta, el audio y el video
pueden ser interrumpidos. Asegúrese de editar
sólo las áreas grabadas.
61
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
Si después de seguir las indicaciones de la tabla de abajo el problema persiste, consulte a su agente más
cercano de JVC o al Centro de Servicio Técnico.
SINTOMA
CAUSAS POSIBLES
ACCION CORRECTIVA
1. No hay alimentación.
1.
• La alimentación no está
correctamente conectada.
• La pila está agotada.
• No se ha tirado hacia afuera
del visor.
1.
• Conecte firmemente el
adaptador de CA (Z pg. 12).
• Reemplace la pila agotada por
una cargada (Z pg. 11).
• Tire del visor hacia afuera.
2. No se puede realizar la
grabación.
2.
• La lengüeta de seguridad de
grabación del cassette está
colocada en “SAVE”.
• El disco de alimentación
está colocado en “PLAY”.
2.
• Coloque la lengüeta de
seguridad de grabación del
cassette en “REC” (Z pg. 15).
• Coloque el disco de
alimentación en “REC”.
3. No hay reproducción de
imagen.
3.
• La cámara de video no recibe
alimentación, o hay alguna otra
falla.
• El cubreobjetivo está cerrado.
3.
• Desconecte la alimentación de
la cámara de video y conéctela
otra vez.
• Tire del visor hacia afuera para
abrir el cubreobjetivo.
4. Algunas funciones no están
disponibles.
4.
• El disco selector está colocado
en “AUTO”.
• El disco de alimentación está
colocado en “5S”.
4.
• Coloque el disco selector en
cualquier posición
exceptuando “AUTO”.
• Coloque el disco selector en
cualquier posición
exceptuando “5S”.
5. El enfoque no se ajusta
automáticamente.
5.
• El enfoque está colocado en
“MANUAL”.
• La grabación fue realizada en un
lugar oscuro, o el contraste era
insuficiente.
• El ajuste dióptrico no es correcto.
• El objetivo está sucio o cubierto
por condensación.
5.
• Coloque el enfoque en
“AUTO” (Z pg. 39).
• Ajuste la dioptría (Z pg. 16).
• Limpie el objetivo y verifique el
enfoque otra vez.
6. El cassette no puede ser
correctamente colocado.
6.
• El cassette está en posición
incorrecta.
• La carga de la pila es
insuficiente.
6.
• Colóquelo hacia la derecha.
• Coloque una pila cargada.
7. Las funciones de
reproducción, rebobinado y
avance rápido no funcionan.
7.
• El disco de alimentación no
está colocado en “PLAY”.
• La tapa del cassette está abierta.
7.
• Coloque el disco de
alimentación en “PLAY”.
8. La cinta se mueve pero no
hay imagen.
8.
• Su TV posee terminales de
entrada AV, pero no activó el
modo de VIDEO el mismo.
8.
• Active el TV en el canal o
modo apropiado para la
reproducción de video.
9. Cuando filma un sujeto
iluminado por una luz brillante,
aparecen líneas verticales.
9.
• Esto es el resultado de un
contraste extremadamente alto y
no es una falla.
9.
10. En el modo de 5 segundos la
grabación termina antes de
que transcurran 5 segundos.
10. • El modo de 5 segundos en el
menú de sistema está ajustado
en “ANIMATION”.
10. • Seleccione “5S” o “5SD” en el
menú de sistema.
11. Aunque se haya colocado
“GAIN UP” en “ A ” las
escenas filmadas en lugares
oscuros no se iluminan.
11. • Dependiendo de la fuente de luz,
la velocidad de obturación de 1/30
puede ser desactivada para reducir
el movimiento de la imagen.
11.
12. No se puede utilizar el modo
de fotografiado.
12. • Los efectos P.AE sepia, blanco y
negro o lento (obturación lenta),
están activados.
• Se ha seleccionado el modo
comprimido.
• El modo de cine está activado
inhabilitando el borde blanco.
12. • Desactívelos.
• Desactive el modo comprimido.
• Desactive el modo cine.
————
————
62
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS (cont.)
SINTOMA
CAUSAS POSIBLES
ACCION CORRECTIVA
13. El zoom digital no funciona.
13. • Se ha seleccionado el zoom
óptico de 10 aumentos.
• El efecto de eco de video está
activado.
• Los efectos de reemplazo de
imagen o disolución están
siendo utilizados en la
transición de una escena.
• La grabación de 5 segundos
fue realizada con el disco de
alimentación colocado en
“5S”, y con “5SD”
seleccionado en el menú de
sistema.
• La disolución fotográfica
fue intentada durante el
zoomado digital.
13. • Desactive el efecto de eco de
video.
• Espere hasta que los efectos
de reemplazo de imagen o
disolución hayan sido
completados.
• Cambie el ajuste del menú de
sistema o del disco de
alimentación.
• No intente tomar una
fotografía cuando efectúa el
zoomado digital.
14. Los efectos P.AE y fundido/
reemplazo de imagen no
funcionan.
14. • El disco selector está colocado
en “AUTO”.
• El disco de alimentación está
colocado en “5S”.
14. • Coloque el disco selector en
“MANUAL”.
• Cambie el ajuste del disco de
alimentación.
15. El fundido en blanco y
negro no funciona.
15. • Están activados los efectos
sepia o blanco y negro.
15. • Desactive los efectos sepia y
blanco y negro.
16. La función de disolución no
funciona.
16. • Están activados los efectos
P.AEsepia, blanco y negro u
obturación lenta.
• Fue seleccionado el modo
comprimido.
16. • Desactive los efectos sepia y
blanco y negro antes de
agregar disolución a una
transición de escena.
• Asegúrese de que el modo
comprimido en el menú de
grabación, esté colocado en
“OFF”.
17. Las funciones de reemplazo
de imagen y disolución no
funcionan.
17. • Está terminando la última
escena seleccionada para
edición.
• Al fin de la última escena
seleccionada para edición, se
colocó el disco de
alimentación en “OFF”.
• La alimentación está
desconectada.
• El efecto P.AE previamente
seleccionado fue cambiado
después de registrar la última
escena seleccionada para
edición.
• Los efectos P.AE en el menú
de grabación fueron
modificados después de que
la última escena seleccionada
para edición fue registrada.
17. • Seleccione reemplazo de
imagen o disolución antes de
iniciar la grabación. Los
efectos se activarán
automáticamente.
• No desconecte la
alimentación de la cámara
de video después de ajustar
el punto de inserción o corte
de edición, ya que pueden
borrarse.
• La cámara de video se
desconecta automáticamente
después de estar 5 minutos
en el modo de espera de
grabación.
• Asegúrese de haber
seleccionado los efectos
P.AE que desea antes de
iniciar la edición.
• El modificar los efectos P.AE
puede desactivar el efecto
que seleccionó. Una vez que
haya seleccionado un efecto,
no lo modifique antes de
iniciar la edición. De lo
contrario, asegúrese de no
reemplazar el efecto que
seleccionó.
63
SINTOMA
CAUSAS POSIBLES
ACCION CORRECTIVA
18. La función de reemplazo de
imagen no funciona.
18. • El efecto de obturación lenta
está activado.
• El modo de reducción o de
cine es seleccionado en el
menú de grabación.
18. • Asegúrese de que el modo de
reducción, cine o efecto
obturación lenta no estén
activados cuando efectúa los
preparativos para utilizar la
función de reemplazo de
imagen.
19. Aunque no se haya activado
obturación lenta, la imagen
luce como si la hubiese
activado.
19. • Cuando filma en un lugar
oscuro con GAIN UP colocado
en A , la unidad se vuelve
altamente sensible a la luz y la
imagen tiene un efecto similar
al de obturación lenta.
19. • Si desea que la iluminación
luzca más natural, coloque
GAIN UP en "AGC" o en
"OFF" en el menú de
grabación.
20. El efecto de eco de video no
funciona.
20. • Están siendo utilizadas las
funciones de reemplazo de
imagen o disolución.
• Ha sido seleccionado el modo
comprimido del menú de
grabación.
• La disolución de fotografía
está activada.
• La aparición o desaparición
de imagen por fundido
(fundido en pantalla blanco,
negra o blanco y negro) está
activada.
20. • Asegúrese de que el modo
comprimido está ajustado en
“OFF”.
• No intente utilizar el efecto
de eco de video durante la
aparición o desaparición de
imagen por fundido.
21. No aparece el efecto
estroboscópico cuando se
activan los efectos de
película clásica y
estroboscópico.
21. • Las funciones de reemplazo
de imagen o disolución están
activadas.
• La disolución de fotografía
está activada.
21. • No intente utilizar los efectos
de película clásica o
estroboscópico durante la
transición de una escena.
22. El balance del blanco no
puede ser activado.
22. • Los modos sepia o blanco y
negro están activados.
• La disolución de fotografía
está activada.
22. • Desactive los efectos sepia o
blanco y negro antes de
ajustar el balance del blanco.
• Espere hasta que ladisolución
de fotografía termine antes de
ajustar el balance del blanco.
23. Las indicaciones en el visor
parpadean.
23. • Ciertos efectos FADE/WIPE,
P.AE y otras funciones que no
pueden ser usadas
conjuntamente, han sido
seleccionadas al mismo
tiempo.
23. • Lea otra vez las secciones
que cubren los efectos de
fundido/reemplazo de
imagen y efectos P.AE
(Z pg. 31, 36).
24. Hay disturbios de audio y
video.
24. • Si la copia de audio o edición
por inserción han sido
repetidamente activadas en la
misma porción de la cinta, ello
puede resultar en disturbios del
sonido y de la imagen.
24. • Utilice una cinta nueva o
poco usada para la copia de
audio y edición por
inserción.
25. Una indicación inusual
aparece en el visor.
25.
25. • Verifique la sección del
manual que explica las
indicaciones del visor
(Z pg. 66).
26. En el visor aparece un error
de indicación (E01 — E07).
26. • Ha ocurrido alguna falla. En
este caso las funciones de la
cámara de video no pueden
ser utilizadas.
————
26. • Extraiga la cinta o la pila.
Espere unos pocos minutos
para que se borre la indicación.
Después que se borre la misma,
podrá continuar utilizando la
cámara de video. Si la
indicación permanece en el
visor, consulte a su agente JVC
más cercano o al Centro de
Servicio Técnico.
64
DESPUES DE USAR LA CAMARA DE VIDEO
PUERTA DEL CASSETTE
CUBIERTA DEL VISOR
PILA
PORTACASSETTE
Cable de audio/video (TV o VCR de ø3,5 DV)
Soporte de la cámara
Limpieza de la cámara de video
Límpiela gentilmente con un paño suave.
7 RECOLOCACION DEL VISOR
Sóplelo con un cepillo soplador y límpielo
gentilmente con un papel para limpieza de
objetivos.
DE LA PUERTA DEL
8 CIERRE
CASSETTE
1 LIMPIEZA EXTERNA
2 LIMPIEZA DEL OBJETIVO
DE ALIMENTACION
3 SUMINISTRO
REMOTA
Extraiga la pila o desconecte el adaptador/
cargador de CA.
4
ABERTURA DE LA PUERTA DEL
CASSETTE
Como no hay alimentación hacia la cámara de
video, el portacassette no se abrirá.
5 VISOR
Tire hacia afuera el visor y deslice la cubierta
para abrirlo.
6 LIMPIEZA DEL VISOR
Limpie el polvo utilizando un cepillo soplador.
Cierre la cubierta del visor y presione el visor
hacia adentro.
Cable de audio/video y soporte de la
cámara
DEL CABLE
1 ARROLLADO
ALREDEDOR DEL SOPORTE
Coloque el conector del cable de audio/video
(TV o VCR de ø3,5 DV), como se muestra en la
ilustración, y arrolle el cable alrededor del
soporte en el sentido indicado.
DE LA POSICION
2 CONFIRMACION
DEL ENCHUFE
Asegúrese de que los conectores blanco, rojo y
amarillo están colocados como se muestra en
la ilustración.
65
CONTROLES, INDICACIONES Y CONECTORES
Unidad principal
1
El indicador de la carga restante de la pila cambia de la siguiente
manera de acuerdo con el nivel de carga de la misma:
2
(Se
enciende)
3
Completamente
cargada
2/3 de carga
restante
1/3 de carga
restante
Descargada
Cuando la carga está casi agotada, el indicador parpadea y la
unidad de desconecta. Reemplace la pila por una cargada.
4
5
%
0 !
^
6
7
8
&
@
9
*
#
(
$
)
ew
y t
BOTON
STOP
BOTON PLAY
BOTON PAUSE
BOTON REW
BOTON RE SHOOT
* Tome precauciones para no cubrir el sensor con la
mano mientras filma.
3 Objetivo
4 Luz indicadora
5 Botón de fotografiado (SNAPSHOT) ( Z pg. 25)
6 Jack de entrada del micrófono externo
(Z pg. 12)
7 Jack de salida de audio/video (AV) (Z pg. 12)
8 Jack de entrada de CC (Z pg. 12)
9 Conector múltiple
* Está ubicado dentro de la tapa. Conéctelo al conector
múltiple de la estación de anclaje.
0 Ventanilla de indicación LCD (visor de cristal
! Tiempo restante de cinta (durante la grabación)
Código de tiempo (durante la reproducción)
r
BOTON FF
BOTON CAN.
1 Botón de menú (MENU) (Z pg. 19)
2 Sensor del balance del blanco
líquido)
q
@ Indicador de la carga restante de la pila
# Indicador de ausencia de cassette (“No Tape
Loaded”)
$ Botones de avance de la cinta (Z pg. 24)
% Micrófono estereofónico
^ Luz de alimentación (Z pg. 23)
& Conmutador de abertura/eyección (OPEN/
EJECT) (Z pg. 15)
* Mando del zoom (Z pg. 14)
( Disco selector (Z pg. 18)
) Botón de ajuste (SET) (Z pg. 19)
q Tapa de la pila (Z pg. 11)
w Botón de inicio/parada de grabación
(RECORDING START/STOP) (Z pg. 23)
e Disco de alimentación (Z pg. 14)
r Mando de ajuste dióptrico (Z pg. 16)
t Conexión de montaje del trípode
y Ojal para la correa para la mano (Z pg. 16)
66
CONTROLES, INDICACIONES Y CONECTORES (cont.)
Indicaciones del visor
p
o
i
D
T
y
t
r
u
W
48kHz / FULL
1
2 3 45 678
F . AUTO
1 A
PAUSE
P
0 L PHOTO
e
q )
NOMBRE Y FUNCION
Posición del disco selector
Indicador GAIN UP
(aumento de ganancia)
Modo pantalla ancha
Indicador de “Battery Low”
6
7
(Z pg. 20)
(Z pg. 20)
Indicador del estabilizador de la imagen
digital
( Z pg. 20)
Indicador de espera de
grabación
(Z pg. 27)
Indicador “Cassette Loaded”
Aparece cuando no hay cassette colocado o
cuando usted intenta grabar con la lengüeta de
seguridad colocada en “SAVE”.
8
Advertencia de condensación
Cuando se visualiza este indicador, todas las
funciones quedan inhabilitadas. Desconecte la
alimentación de la unidad durante unas pocas
horas y cuando la conecte otra vez, el indicador
deberá haber desaparecido.
9
0
!
@
#
#
Indicador de cinta restante (Z pg. 24)
Indicador de grabación
(Z pg. 23)
Indicador “Tape Running” (cinta en
movimiento)
(Z pg. 23)
Indicador del modo de copia de audio/
edición por inserción
( Z pg. 59 y 60)
Advertencia de cabeza obstruída
Aparece al inicio de la grabación y parpadea si
las cabezas están sucias. Detenga la grabación y
limpie las cabezas utilizando el cassette de
limpieza (Z pg. 69).
%
0
@
$
^
&
(*
No.
$
(Z pg. 18)
Aparece y parpadea cuando la carga de la pila
disminuye
5
!
6we
5 SD MODE
SOUND 32 kHz DEC 25 ’ 9 6
0 0 : 0 0 : 0 0 AM 10 : 3 5
Grabación y reproducción
3
4
9
T AP E !
w
No.
1
2
3 0min
REC
NOMBRE Y FUNCION
Indicador “No Tape Loaded” (no hay
cassette colocado)
Aparece durante 15 segundos después de
conectar la alimentación si no hay ningún
cassette colocado.
%
Advertencia de la pila del reloj
Aparece cuando la pila (litio) del reloj no está en su
lugar o está agotada. Para insertar o reemplazar la
pila del reloj refiérase a la página 13.
^
&
*
(
)
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
—
—
Indicador de silenciamiento del ruido del
viento
(Z pg. 22)
Indicación de fecha/hora
( Z pg. 14)
Indicación de modo de
grabación
( Z pg. 27)
Indicación del modo de sonido (Z pg. 22)
Indicación del código de tiempo (Z pg. 29)
Indicación de fotografiado
( Z pg. 25)
Indicación del autodisparador ( Z pg. 28)
Indicaciones de enfoque
( Z pg. 39)
Indicación del balance del blanco (Z pg. 42)
Indicación de exposición
( Z pg. 40)
Indicación de bloqueo de iris ( Z pg. 41)
Indicación de nivel del zoom
( Z pg. 26)
Indicación FADE/WIPE
( Z pg. 31)
Indicación de efecto P.AE
( Z pg. 36)
Indicación del modo de sonido de
reproducción
( Z pg. 49)
Indicación “Tape End”
(fin de cinta)
(Z pg. 24)
En el visor aparece el número de código
de error (E01, etc.)
( Z pg. 64)
Consulte con su agente de JVC más cercano.
67
Estación de anclaje
1 2 3 45
6
# $ %^
@ ! 098
&
7
) (*
1 Ventilador
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!
Se activa automáticamente cuando se coloca la
cámara de video y sirve para refrigerar la
unidad. Tome precauciones para no obstruir las
paletas.
Botón de edición (EDIT) ................... (Z pg. 56)
Indicación de carga (CHARGE) ......... (Z pg. 44)
Botón de pausa (PAUSE)
Botón de reproducción (PLAY) ......... (Z pg. 50)
Botón de abertura (RELEASE) ............ (Z pg. 44)
Palanca del cerrojo ........................... (Z pg. 44)
Botón de avance rápido (FF)
Botón de rebobinado (REW) ............. (Z pg. 56)
Botón de parada (STOP) ................... (Z pg. 52)
Jack de edición (EDIT) ...................... (Z pg. 54)
@ Sensor del mando a distancia ............ (Z pg. 50)
# Jack JLIP (Interconexión de Nivel de Voltaje y
Protocolo)
En el futuro se lo podrá utilizar para conectar la
cámara de video a un mecanismo tal como un
computador personal.
$ Jack de salida de video ...................... (Z pg. 45)
% Jack múltiple ..................................... (Z pg. 44)
^ Jack izquierdo [L] de salida de audio (Z pg. 45)
& Jack de entrada de CC ...................... (Z pg. 45)
* Jack de salida de S-Video .................. (Z pg. 45)
( Jack derecho [R] de salida de audio .. (Z pg. 45)
) Jack de salida de CC
68
Cuando utilice el Adaptador/Cargador de C.A. en
otras áreas que no sean los EE. UU.
n El Adaptador/Cargador de C.A. posee selección
automática de voltaje de C.A. que va de 110 a
240 V.
UTILIZACION DEL ENCHUFE ADAPTADOR DE
C.A. RESIDENCIAL
Si conecta el cordón eléctrico en un enchufe de
C.A. que pertenezca al Estándar Nacional
Americano del tipo serie C73, utilice un adaptador
de C.A. llamado “Siemens Plug”, como el mostrado.
Para obtener este enchufe adaptador de C.A.
consulte al agente de JVC más cercano.
Enchufe adaptador
PRECAUCIONES
Paquetes de pilas
El paquete suministrado contiene pilas de iones de
litio. Antes de utilizar el paquete de pilas
suministrado o un paquete de pilas opcional,
asegúrese de leer las siguientes precauciones:
Tapa
Terminales
Pila
1. Para evitar peligro . . .
....
....
....
....
INFORMACION
Este mecanismo cumple con el Apartado 15 de las
normas FCC. La operación está sujeta a las
siguientes condiciones:
(1) Este mecanismo no causa interferencia
perniciosa al ser humano, y (2) este mecanismo
recibirá cualquier tipo de interferencia, incluyendo
la causada por la operación incorrecta. El cambio o
las modificaciones no aprobadas por la parte
responsable por el cumplimiento, puede anular la
garantía del mismo. Este equipamiento ha sido
probado y cumple con los límites para los
mecanismos digitales Clase B, de acuerdo con el
Apartado 15 de las normas FCC. Estos límites están
diseñados para suministrar protección razonable
contra la interferencia perniciosa en una instalación
residencial. Este equipamiento genera, utiliza y
puede irradiar energía de radiofrecuencia, si no se
lo instala y utiliza de acuerdo con las instrucciones
puede producir interferencia perniciosa en las
comunicaciones de radio. Sin embargo, no hay
garantía de que la interferencia no ocurrirá en una
instalación particular. Si este equipamiento causa
interferencia en la recepción de radio o televisión,
lo cual puede ser determinado desconectando y
conectando la alimentación del equipamiento, se
alienta al usuario para que intente corregir la
interferencia por medio una o más de las siguientes
medidas:
Reorientar o reubicar la antena receptora.
Aumentar la distancia que separa el equipamiento
y el receptor.
Conectar el equipamiento en un tomacorrientes o
circuito diferente al cual el receptor está
conectado.
Consultar con el agente o un técnico
experimentado de radio/TV por ayuda.
no las queme.
no cortocircuite los terminales.
no las modifique ni las desarme.
utilice sólo los cargadores especificados.
2. Para evitar daños y prolongar la vida de
servicio . . .
.... no las sujete a choques innecesarios.
.... cámbielas en un ambiente dónde las
temperaturas estén dentro de las tolerancias
mostradas en la tabla de abajo. Estas pilas
son de tipo reacción química, el frío impide
la reacción química, al mismo tiempo que el
calor puede impedir la recarga.
.... almacénelas en un lugar fresco y seco. La
exposición prolongada a altas temperaturas
aumentará la descarga natural y acortará la
vida de servicio.
.... evite almacenar las pilas descargadas durante
un tiempo prolongado.
.... extráigalas del cargador o unidad de
alimentación cuando no las utilice, ya que
algunas máquinas consumen corriente
aunque estén desconectadas.
3. Para evitar daños a la videocámara . . .
.... Reemplace el paquete de pilas cuando
empiecen a producir menos tiempo de
grabación por carga.
NOTA:
Es normal que el paquete de pilas se caliente
después de cargarlo o utilizarlo.
Límites de temperatura
Carga ........................................ 10° a 35° C
Operación ................................ 10° a 40° C
Almacenado ............................. –10° a 30° C
NOTAS:
● El tiempo de recarga está basado en una
temperatura ambiente de 20° C.
● Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo
insumirá la recarga.
69
Cassettes
Para utilizar y almacenar correctamente los cassettes,
asegúrese de leer las siguientes precauciones:
1. Durante el uso . . .
.... Asegúrese de que el cassette tenga la marca
Mini DV.
.... a grabación sobre cintas pregrabadas borra
automáticamente el video previamente
grabado y las señales de audio.
.... asegúrese de que el cassette esté colocado
correctamente al insertarlo.
.... no coloque y extraiga el cassette repetidamente
sin permitir que la cinta gire un poco. Esto
afloja la cinta y puede resultar en daños.
.... no coloque y extraiga el cassette repetidamente
sin permitir que la cinta gire un poco. Esto
afloja la cinta y puede resultar en daños.
2. Almacene los cassettes . . .
.... lejos de calentadores u otras fuentes de calor.
.... fuera de la luz directa del sol.
.... dónde no queden sujetos a choques y
vibraciones innecesarios.
.... dónde no queden expuestos a fuertes campos
magnéticos (tales como los generados por
motores, transformadores o imanes).
.... verticalmente, en sus cajas originales.
Unidad principal
1. Por seguridad, NO . . .
.... abra el chasis de la videocámara.
.... sesarme o modifique la unidad.
.... cortocircuite los terminales del paquete de
pilas. Consérvelo lejos de objetos metálicos
cuando no lo está utilizando.
.... permita que entren en la unidad elementos
inflamables, agua u objetos metálicos.
.... extraiga el paquete de pilas ni lo desconecte
de la unidad de alimentación mientras la
alimentación está conectada.
.... deje el paquete de pilas colocado cuando no
está utilizando la videocámara.
2. Evite utilizar la unidad . . .
.... en lugares sujetos a excesiva humedad o
polvo
.... en lugares con hollín o vapor tales como
lugares cercanos a una cocina.
.... en lugares sujetos a choques o vibración
excesivos.
.... cerca de un aparato de televisión.
.... cerca de aparatos que generen fuertes
campos magnéticos o eléctricos (altavoces,
antenas de transmisión, etc.).
.... en lugares sujetos a temperaturas
extremadamente altas (más de 40° C), o
extremadamente bajas (menos de 0° C).
3. NO DEJE la unidad . . .
.... en lugares con más de 50°C.
.... en lugares donde la humedad es
extremadamente baja (menos del 35%), o
extremadamente alta (más del 80%).
.... expuesta a la luz directa del sol.
.... en un automóvil cerrado en verano.
.... eerca de un calentador.
4. Para proteger la unidad NO . . .
.... permita que se humedezca.
.... deje caer la unidad ni la golpee con objetos
duros.
.... la sujete a choques o vibración excesiva
durante el transporte.
.... mantenga el objetivo apuntado a objetos
extremadamente brillantes durante largos
períodos.
.... apunte el ocular del visor hacia el sol.
.... la transporte sosteniéndola por el visor.
.... la balancee excesivamente cuando utiliza la
correa para el hombro.
5. Las cabezas sucias pueden causar los
siguientes problemas:
• No hay imagen durante la
reproducción.
• Durante la reproducción
aparecen bloques de
interferencia.
• Durante la grabación
aparece en el visor la
indicación “ ” de advertencia de cabeza
obstruída.
En tales casos, utilice el cassette de limpieza
M-DV2CL opcional. Insértelo y reprodúzcalo
durante 20 segundos aproximadamente.
Después de este período la cámara de video
para automáticamente. Si el cassette es usado
más de una vez consecutivamente, es posible
que dañe las cabezas de video.
Si después de utilizar el cassette de limpieza
todavía hay problemas, consulte a su agente JVC
más cercano.
Acerca de la condensación de humedad . . .
•Usted habrá observado que al verter un líquido frío en
un vaso se forman gotas de agua en la superficie externa
del mismo. Este es el mismo fenómeno que ocurre el
tambor de cabezas de la videocámara cuando se la
traslada desde un lugar fresco a uno caliente, habiendo
humedad excesiva o en un lugar sujeto directamente al
aire frío proveniente de un acondicionador de aire.
•La humedad en el tambor de cabezas puede producir
graves daños en la cinta de video y también puede
ocasionar daños internos en la videocámara.
Fallas graves
Si ocurre una falla, pare de usar la unidad
inmediatamente y consulte a su agente local de
JVC.
70
ESPECIFICACIONES
UNIDAD PRINCIPAL
Generalidades
Alimentación
: 6 V CC (utilizando el adaptador de CA), 3,6 V CC
(utilizando la pila)
Consumo de energía
: 6,2 W
Formato
: Formato DV (modo SD)
Formato de señal
: Estándar NTSC
Formato de grabación de la señal de video : Grabación de componente digital
Relación de compresión de datos
: 25 Mbps
Tecnología de compresión digital
: DCT (Transformación discreta de coseno) y VLC
(Codificación de Longitud Variable)
Cassette
: Cassette MINI DV
Velocidad de la cinta
: 18,8 mm/s.
Tiempo máximo de grabación
: 60 min. (utilizando el cassette DVM-60)
Tiempo de grabación continua
: 30 min. aprox. (utilizando una pila BN-V712U
completamente cargada)
Tiempo de avance rápido/rebobinado
: 90 s. aprox. (utilizando un cassette DVM-60)
Captación
: CCD 1/3” (única), 570.000 pixels
(Area aprox. de grabación de 330.000 pixels)
Zoom
: Zoom óptico de 10 aumentos, Zoom digital
de 20/100 aumentos
Diámetro del objetivo
: F1,6, f = 4,5 45 mm
(Diámetro del filtro)
27ø
Visor
: Electrónico 0,55”, LCD en color
Balance del blanco
: Automático o manual
Iris
: Automático o bloqueo
Micrófono
: Tipo condensador/estereofónico
Temperatura de funcionamiento
: 0 — 40°C
Humedad de funcionamiento
: 35 — 80 %
Temperatura de almacenamiento
: –20 — 50°C
Dimensiones
: 43 (A) x 148 (Alt.) x 88 (D) mm
Peso
: Unidad principal de 450 gr.
Durante la grabación
(Con pila BN-V712U, Cassette M-DVM30ME,
correa para la mano) 520 gr.
Audio
Frecuencias de muestreo
Canales
Bits cuánticos
: 48, 44,1 kHz (reproducción), 32 kHz
: 2 (48 y 44,1 kHz)
4 (32 kHz)
: 16 rectos (48 y 44,1 kHz)
12 rectos (32 kHz)
Conectores
Conector de entrada del micrófono
Conector de salida de A/V
Conector de entrada de CC
Conector múltiple
:
:
:
:
3,5 mm ø, –62 dB estereofónico
3,5 mm ø, cuadripolar (salida analógica)
6V
34 clavijas
* El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso.
71
Pila BN-V712U
Capacidad
Dimensiones
Peso
: 3,6 V/1.250 mA
: 20 mm (W) x 20 mm (H) x 71 mm (D)
: 50 gr. aprox.
Mando a distancia RM-V708U
Alimentación
Vida útil de la pila
Distancia efectiva
Temperatura de funcionamiento
Temperatura de almacenamiento
Dimensiones
Peso
: 3 V CC (pilas de litio CR2025)
: 1 año aprox. (dependiendo del uso)
: 5 m aprox. (eje delantero)
: 0 a 40°C
: –20 a 50°C
: 54 (A) x 86 (Alt.) x 12 (P) mm
: 26 gr. aprox. (con pila colocada)
Adaptador/cargador de CA AA-V70U
Capacidad
Capacidad de entrada
Potencia de salida
Temperatura de funcionamiento
Dimensiones
Peso
: 100 a 240 V CA, 50/60 Hz
: 16 VA (100 V en carga)
23 VA (240 V en carga)
24 VA (VCR de 100 V)
34 VA (VCR de 240 V)
: 3,6 V CC, 1,3 A (en carga)
: 6 V, 1,5 A CC (cuando conectado a la GR-DV1)
: 0 a 40° C (10 a 35°C en carga)
: 112 (A) x 44 (Alt.) x 63 (P) mm
: 185 gr. aprox.
Estacion de anclaje
Temperatura de funcionamiento
Tiempo de carga
Conector de edición
Conectores de S-Video
Y
C
Conector de salida de video
Conector de salida de audio
Conector JLIP
Conector múltiple
Dimensions
Peso
: 0 a 40°C (10 a 35°C en carga)
: 170 min. aprox.
(cuando la pila está colocada en la GR-DV1U)
: 3,5 mm ø
: 1 Vp-p, 75 Ω
: 0,286 Vp-p, 75 Ω
: 1 Vp-p, 75 Ω (jack de clavija)
: –8 dBs, 1kΩ (jack de clavija)
: 3,5 mm ø
: 34 clavijas
: 112 mm (W) x 48 mm (H) x 203 mm (D)
: 345 gr. aprox.
72
GLOSARIO DE TERMINOS
Adaptador de CA
Es utilizado para cargar la pila. Cuando se lo conecta directamente a la cámara puede ser utilizado como
fuente de alimentación.
Ajuste dióptrico
Reacciona al grado de visión de sus ojos, facilitando el ver las indicaciones del visor y las imágenes.
Balance del blanco
Es un término que se refiere a la exactitud de la reproducción de color bajo diferentes tipos de iluminación.
Si el balance del blanco es correcto, todos los otros colores serán reproducidos con precisión.
CCD (Mecanismo acoplado de carga)
El mecanismo de formación de imagen estado sólido utilizado en las cámaras de video como captor de
imágenes, es similar a la retina de los ojos, exceptuando que la información de imagen sale como señales
eléctricas.
Enfoque automático
El enfoque puede ser automáticamente ajustado para los principiantes que encuentran el ajuste difícil de
realizar.
Efecto estroboscópico
Al iniciarse la producción cinematográfica, los destellos estroboscópicos de 1 segundo eran comunes, por
eso las películas no presentaban el movimiento suave de las actuales. Esta función le da a las películas un
efecto de película vieja titilante.
Estabilizador de imagen digital
Cuando filma sosteniendo la cámara con la mano, aunque usted crea que está perfectamente inmóvil, hay
movimientos leves. Esta función compensa esos movimientos.
Fundido
Es un efecto usado en la transición de escenas. Tal como las películas o en el Tv, la escena se oscurece
gradualmente o se funde en blanco (desaparición gradual), o aparece desde una pantalla negra o blanca
(aparición gradual).
Grabación/espera
Active este modo presionando START/STOP durante la activación de los modos de parada o grabación. Esto
significa que la GR-DV1 o su VCR, están esperando listos para grabar.
Indicación en pantalla
Las indicaciones del visor pueden ser visualizadas en el TV conectado.
Iris
Funciona como la pupila del ojo humano. En un ambiente bien iluminado la pupila humana se contrae para
impedir la entrada de exceso de luz. Cuando la iluminación es baja la pupila se dilata para permitir que
entre más luz.
NTSC
Es uno de los sistemas estándar de TV a color, utilizado en EE.UU., Canadá, México y Japón, además de
otros países. Otros estándares incluyen PAL y SECAM.
Reemplazo de imagen
Es un efecto usado en la transición de escenas. la escena desaparece como se estuviese siendo barrida de la
pantalla (desaparición por reemplazo), o aparece de la misma manera (aparición por reemplazo).
Sensor de condensación
Si se forma condensación en el interior de la unidad debido a cambios de temperatura, el indicador aparece
en el visor y la cámara de video queda inhabilitada.
Temperatura de color
Es una medida en grados Kelvin que indica el contenido de color de una fuente de luz. La luz azulada
posee una temperatura de color más alta que una luz roja. Para reproducir el blanco bajo diferentes tipos de
luz, la señal de crominancia debe ser ajustada para adecuarse a la temperatura de color de la fuente de luz.
(Ver “Balance del blanco”).
Zoom digital
La imagen del zoom óptico de 10 aumentos es tomada y procesada digitalmente suministrando imágenes
con 20 o 100 aumentos.
73
INDICE
A
Ajuste de enfoque .................................. (Z pg. 39)
Ajuste de fecha/hora .............................. (Z pg. 14)
Ajuste de la marca de VCR ..................... (Z pg. 53)
Ajuste dióptrico ..................................... (Z pg. 16)
Alimentación (CA/Pila) ................... (Z pg. 10 y 12)
Animación ............................................. (Z pg. 22)
Aparición/desaparición de imagen
por fundido ............................................ (Z pg. 32)
Aparición/desaparición por reemplazo
de imagen .............................................. (Z pg. 32)
Autodisparador ...................................... (Z pg. 28)
B
Balance del blanco ................................ (Z pg. 42)
Bloqueo del iris ...................................... (Z pg. 41)
Búsqueda de fotografía .......................... (Z pg. 25)
C
Carga ..................................................... (Z pg. 10)
Carga conectando a la estación
de anclaje .............................................. (Z pg. 44)
Cintas .................................................... (Z pg. 15)
Código de tiempo .................................... ( Z pg. 7)
Colocación de un cassette de cinta ........ (Z pg. 15)
Conexiones ............................................ (Z pg. 44)
Control de exposición ............................ (Z pg. 40)
Copia ..................................................... (Z pg. 44)
Copia de audio ...................................... (Z pg. 59)
5SD ....................................................... (Z pg. 27)
CH
D
E
Edición .................................................. (Z pg. 52)
Edición de conjuntos aleatorios ............. (Z pg. 54)
Edición por inserción ............................. (Z pg. 60)
Efecto estroboscópico ............................ (Z pg. 37)
Efectos P.AE ............................................ (Z pg. 36)
Enfoque automático ............................... (Z pg. 39)
Estabilizador .......................................... (Z pg. 20)
Estación de anclaje ................................ (Z pg. 44)
H
I
Indicación de fecha/hora ....................... (Z pg. 14)
Indicaciones del visor ............................ (Z pg. 66)
Iris ......................................................... (Z pg. 41)
J
K
L
Lengüeta de seguridad para grabación ... (Z pg. 15)
Limpieza de la cámara de video ............ (Z pg. 64)
LL
M
Mando a distancia ................................. (Z pg. 17)
Menúes en pantalla ................................ (Z pg. 19)
Modo de 5 segundos .............................. (Z pg. 27)
Modo de fotografiado ............................ (Z pg. 25)
N
Ñ
O
P
P.AE/Effects ............................................. (Z pg. 20)
Pila ........................................................ (Z pg. 10)
Pila con carga baja ................................. (Z pg. 65)
Pila de litio .............................................. (Z pg. 2)
Postura para filmación ........................... (Z pg. 24)
Q
R
Reproducción en cámara lenta .............. (Z pg. 45)
Reproducción en un TV ......................... (Z pg. 45)
RR
S
Sonido ................................................... (Z pg. 22)
G
T
U
V
W
Y
Z
Grabación/espera ..................................... ( Z pg. 6)
Zoom digital .......................................... (Z pg. 20)
F
Formato de grabación .............................. ( Z pg. 7)
MEMO
GR-DV1
DIGITAL
CAMERA VI
CAMARA DE
GR-
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
M
COPYRIGHT© 1996 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LTD.
U
Printed in Japan
0296MSV UN YP
* *
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement