Sony CFS-E14, CFS-E14S, CFS-E14L Owner's manual

Sony CFS-E14, CFS-E14S, CFS-E14L Owner's manual
CFS-E14/E14S/E14L
Choosing Power
Sources
Selection de la source
d'alimentation
Die verschiedenen
Stromquellen
1
Elección de fuentes
de alimentación
110–127V
220–240V
2
VOLTAGE SELECTOR
3-810-931-1x
3-810-931-15(1)
Notice for customers in the United
Kingdom
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to
this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, same rating fuse approved by ASTA or
BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the plug
without the fuse cover. If you should lose the fuse
cover, please contact your nearest Sony service
station.
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
CFS-E14/E14S/E14L
Connecting the mains lead
1
2
to AC IN socket
to a wall outlet
Using the player on
batteries
Insert six R14 (size C) batteries (not
supplied) into the battery compartment.
CFS-E14S only: To adjust the
voltage
Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR
(at the rear) to your local power supply.
Tip
For customers supplied with an AC plug
adaptor, use it if the plug of the mains lead
does not match your mains.
Notes
• To use the player on batteries, disconnect
the mains lead from the player.
• Replace the batteries when the OPR/BATT
indicator dims or when the player stops
operating. Replace all the batteries with
new ones.
Branchement du cordon
secteur
1
2
vers la prise AC IN
vers une prise murale
Netzbetrieb
1
2
an AC IN-Buchse
1
2
an Wandsteckdose
Batteriebetrieb
a la toma AC IN
a un tomacorriente de la red
Utilisation du lecteur sur
piles
Legen Sie sechs Babyzellen R14 (Größe C,
nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein.
Alimentación el
radiocassette con pilas
Insérez six piles R14 (taille C) (non
fournies) dans le logement des piles.
Nur bei Modell CFS-E14S:
Einstellung der Betriebsspannung
CFS-E14S uniquement: Pour régler
la tension de fonctionnement
Stellen Sie VOLTAGE SELECTOR (an der
Rückseite) auf die örtliche Netzspannung
ein.
Inserte seis pilas R14 (tamaño C) (no
suministradas) en el compartimiento de las
mismas.
Réglez VOLTAGE SELECTOR (à l’arrière)
sur la tension du secteur local.
Conseil
Utilisez l’adaptateur de fiche secteur (pour la
clientèle en possession de la fiche secteur) si
la fiche ne rentre pas dans la prise murale.
Tip
Bei einigen Geräten ist ein
Netzsteckeradapter mitgeliefert.
Verwenden Sie diesen Adapter, wenn der
Stecker nicht in Ihre Steckdose paßt.
Hinweise
Remarques
• Pour utiliser le lecteur sur les piles,
débranchez le cordon secteur du lecteur.
• Remplacez les piles quand le témoin OPR/
BATT luit faiblement ou quand le lecteur ne
fonctionne plus. Vous devez remplacer
toutes les piles par des neuves.
©1996 by Sony Corporation
Conexión del cable de
alimentación
• Trennen Sie bei Batteriebetrieb das
Netzkabel vom Gerät ab.
• Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch
schwach leuchtet oder das Gerät den
Betrieb einstellt, wechseln Sie die Batterien
aus.
CFS-E14S solamente: Para ajustar
la tensión
Cerciórese de ajustar el selector VOLTAGE
SELECTOR (de la parte posterior) de
acuerdo con la tensión de la red local.
Sugerencia
Para los clientes a los que se les haya
suministrado adaptador de enchufe, utilícelo
si el enchufe del cable de alimentación de CA
no entra en el tomacorriente de la red.
Notas
• Para alimentar el radiocassette con pilas,
desconecte el cable de alimentación del
mismo.
• Reemplace las pilas cuando el indicador
OPR/BATT se ilumine débilmente o
cuando el radiocassette deje de funcionar.
Reemplace todas las pilas por otras nuevas.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Do not install the appliance in a confined space,
such as a bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place objects
filled with liquids, such as vases, on the appliance.
The FUNCTION selector is located at the top panel.
When you turn on the player, the OPR/BATT
indicator lights up.
Precautions
On safety/power sources
• Should any solid object or liquid fall into the
player, unplug (or remove batteries from) the
player, and have it checked by qualified personnel
before operating it any further.
• For AC operation, check that the player’s
operating voltage is identical with that of your
local power supply (see “Specifications”) and use
the supplied mains lead; do not use any other
type. The voltage selector is located on the rear of
the player (CFS-E14S only).
• The player is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the player itself has been
turned off.
• For battery operation, use six R14 (size C)
batteries.
• When the batteries are not to be used, remove
them to avoid damage that can be caused by
battery leakage or corrosion.
• The nameplate indicating operating voltage,
power consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operation
Troubleshooting
There is no audio
• Connect the mains lead securely.
• Insert the batteries properly.
• Replace all the batteries if they are weak.
• Unplug the headphones.
• Adjust the volume.
• Set FUNCTION to the position you want to
operate.
Cassette cannot be inserted
• Insert the cassette properly.
• Press p6 STOP/EJECT to release 9 PLAY.
Guide de
dépannage
Störungsüberprüfungen
Kein Ton.
Aucun son
• Branchez à fond le cordon d’alimentation.
• Mettez les piles correctement en place.
• Remplacez toutes les piles si leur tension est
faible.
• Débranchez le casque.
• Réglez le volume.
• Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Impossible d’insérer une cassette
The r REC button does not
function
• Insérez la cassette correctement.
• Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer
9 PLAY.
• No cassette is in the tape compartment.
• Make sure the safety tab on the cassette is in
place.
Impossible d’enclencher la touche
r REC
Poor playback, recording or
erasing quality
• Pas de cassette dans la platine.
• Vérifiez si la languette de la cassette en place
n’a pas été enlevée.
• Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a
cotton swab slightly moistened with cleaning
fluid or alcohol.
• Demagnetize the heads and all metal parts in
the tape path with a commercially available
tape head demagnetizer.
Lecture et enregistrement de
mauvaise qualité ou effacement
incomplet
Pinch roller
Erase head
• Les têtes sont sales. Nettoyez les parties
illustrées avec un coton-tige légèrement
imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.
• Démagnétisez les têtes et toutes les parties
métalliques du passage de la bande avec un
démagnétiseur vendu dans le commerce.
• Das Netzkabel richtig anschließen.
• Die Batterien richtig einlegen.
• Falls die Batterien schwach sind, die Batterien
auswechseln.
• Den Kopfhörer anschließen.
• Die Lautstärke einstellen.
• FUNCTION in die gewünschte Position stellen.
Die Cassette kann nicht eingelegt
werden.
• Die Cassette richtigherum einlegen.
• p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY
auszurasten.
Die r REC-Taste arbeitet nicht.
• Keine Cassette im Cassettenfach.
• Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der
Cassette noch vorhanden ist.
Schlechte Wiedergabe-, Aufnahmeoder Löschqualität.
• Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der
Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht, mit
Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol
angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
• Die Köpfe und alle Metallteile, über die das
Band läuft, mit einem handelsüblichen
Tonkopf-Entmagnetisierer entmagnetisieren.
Andruckrolle
Capstan
Record / Playback
head
Galet presseur Tête
d'effacement
Cotton swab
Tête d'enregistrement/
lecture
Cabestan
Coton-tige
1/01-02_E14/S/L.14EFGS
2
Löschkopf
CFS-E14/E14S/E14L
3-810-931-1x
Solución de
problemas
No hay sonido.
• Conecte el cable de alimentación de CA con
seguridad.
• Inserte adecuadamente las pilas.
• Si las pilas están débiles, reemplácelas tocas.
• Desenchufe los auriculares.
• Ajuste el volumen.
• Ponga FUNCTION en la posición
correspondiente a la sección que desee utilizar.
No es posible insertar un cassette.
• Insértelo adecuadamente.
• Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar
9 PLAY.
La tecla r REC no funciona.
• No hay cassette en su compartimiento.
• Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las
lengüetas de seguridad.
La reproducción, la grabación, o el
borrado es de mala calidad.
• Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se
muestra) con un palillo de algodón
ligeramente humedecido en un líquido
limpiador o en alcohol.
• Desmagnetice las cabezas y todas las partes
metálicas por donde pase la cinta con un
desmagnetizador de cabezas adquirido en un
establecimiento del ramo.
Rodillo compresor Cabeza borradora
Aufnahme/
Wiedergabe-Kopf
Antriebswelle
Wattestäbchen
Cabeza grabadora/
reproductora
Eje de arrastre
Palillo de algodón
• Do not leave the player in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust or mechanical shock.
• Do not place anything within 10 mm of the side of
the cabinet. The ventilation holes must be
unobstructed for the player to operate properly
and to prolong the life of its components.
• Since a strong magnet is used for the speakers,
keep personal credit cards using magnetic coding
or spring-wound watches away from the player to
prevent possible damage from the magnet.
• If the player has not been used for a long time, set
it in the playback mode to warm it up for a few
minutes before inserting a cassette.
If you have questions or problems concerning your
player, please consult your nearest Sony dealer.
Specifications
• Frequency range
CFS-E14
FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz/
Central and eastern Europe: 65-108 MHz
AM: Europe: 531 - 1,602 kHz/Italy: 526.5 - 1,606.5
kHz
CFS-E14S
FM: Saudi Arabia: 87.6 - 107 MHz/Other countries:
87.6 - 108 MHz
MW: 530 - 1,605 kHz/SW1: 2.3 - 7 MHz/SW2: 7 - 22
MHz
CFS-E14L
FM: 87.6 - 107 MHz/MW: 531 - 1,602 kHz/LW: 153 279 kHz/SW: 5.95 - 18 MHz
• IF FM: 10.7 MHz
AM/MW/LW/SW: 455 kHz
• Aerials FM/SW: Telescope
AM/MW/LW: Built-in ferrite bar
• Recording system 4-track, 2-channel stereo
• Frequency response 80 - 10,000 Hz
• Speakers Full-range: 9.2cm (3 5/8 inches ) dia. x 2,
3.2 Ω
• Output Headphones jack (stereo minijack), for 16
to 68 ohms impedance headphones
• Maximum power output 2.6W + 2.6W
• Battery life
FM Recording: Sony R14P : Approx. 6 hours/Sony
LR14 alkaline: Approx. 18 hours
Playback: R14P : Approx. 4 hours/Sony LR14
alkaline: Approx. 12 hours
• Power requirements
United Kingdom: 230 - 240 V AC, 50Hz
Europe: 220 - 230 V AC, 50Hz
Other countries: 110 - 127 V/220 - 240 V AC
selectable, 50/60Hz
9V DC, six R14 (size C) batteries
• Power consumption
AC 10W
• Dimensions Approx. 350 x 134 x 120mm (w/h/d)
( 137/8 x 53/8 x 43/8 inches) incl. projecting parts and
controls, not incl. handle
• Mass Approx. 2.0kg (4 lb 7oz) incl. batteries
• Supplied accessory Mains lead (1)
Design and specifications are subject to change
without notice.
11/24/2006, 12:23 PM
AVERTISSEMENT
VORSICHT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer le lecteur à la pluie
ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le
coffret fermé. Ne confier l’entretien du lecteur qu’à
un technicien qualifié.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das
Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Ne pas installer l’appareil dans un espace confiné,
comme une étagère ou un placard intégré.
Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen
Schrank, ein Bücherregal usw.
Afin d’éviter tout risque d’incendie et
d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de
liquide, vases ou autre, sur l’appareil.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau
supérieur de l’appareil.
Quand la radiocassette est mise sous tension, le
témoin OPR/BATT s’allume.
Der FUNCTION-Schalter befindet sich oben am
Gerät.
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATTAnzeige auf.
Précautions
Zur besonderen Beachtung
Sécurité et sources d’alimentation
Zur Sicherhiet und zu den Stromquelle
• Si un liquide ou un solide devait tomber dans le
lecteur, débranchez le lecteur (ou enlevez les
piles) et faites-le contrôler pas un professionnel
avant de le remettre en marche.
• Pour faire fonctionner le lecteur sur le courant
secteur, vérifiez que sa tension de fonctionnement
est identique à la tension du secteur local (voir
“Spécifications”) et utilisez le cordon
d’alimentation secteur fourni à l’exclusion de tout
autre. Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière
du lecteur (CFS-E14S uniquement).
• Le lecteur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
• Pour faire fonctionner le lecteur sur piles, utilisez
six piles R14 (taille C).
• Quand vous n’utilisez pas les piles, enlevez-les
afin d’éviter tout dommage dû à une fuite de
l’électrolyte des piles et à la corrosion qu’elle
provoque.
• La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation électrique et
d’autres informations électriques se trouve sous le
lecteur.
• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das
Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie
Batterien heraus), und lassen Sie es von einem
Fachmann überprüfen, bevor Sie es
weiterverwenden.
• Bei Betrieb am Stromnetz vergewissern Sie sich,
daß die Betriebsspannung mit der örtlichen
Netzspannung übereinstimmt (siehe ”Technische
Daten“). Der Spannungswähler befindet sich an der
Rückseite des Geräts. Verwenden Sie nur das
mitgelieferte Netzkabel; ein anderes Kabel darf
nicht verwendet werden (nur CFS-E14S).
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange
das Netzkabel noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
• Für Batteriebetrieb verwenden Sie sechs Babyzellen
R14 (Größe C).
• Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien
betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine
Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu
vermeiden.
• Das Typenschild mit Angabe der
Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw.
befindet sich an der Unterseite.
Emplacement/et fonctionnement
Zur Aufstellung/und zum Betrieb
• Ne pas installer le lecteur près d’une source de
chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à de
la poussière excessive ou à des chocs mécaniques.
• Laissez un espace de 10 mm tout autour du
lecteur. Les orifices de ventilation doivent rester
libres pour garantir un bon fonctionnement du
lecteur et pour prolonger la durée de vie de ses
composants.
•Comme les haut-parleurs contiennent un aimant
puissant, ne pas laisser de cartes de crédit
personnelles à code magnétique ni de montres à
ressorts près du lecteur afin d’éviter tout
dommage.
• Si vous n’avez pas utilisé le lecteur pendant
longtemps, mettez-le en mode de lecture et
laissez-le chauffer pendant quelques minutes
avant d’insérer une cassette.
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die
direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung
oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
• Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von
mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen
sollten nicht blockiert werden, um eine
einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange
Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.
• Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten.
Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und
Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst
beschädigt werden können.
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet
wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der
Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe,
damit es sich etwas erwärmt.
Pour toute question ou problème au sujet de ce
lecteur, veuillez contacter votre revendeur Sony.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an
den nächsten Sony Händler.
Spécifications
• Plage de fréquences
CFS-E14
FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz/
Europe centrale et Europe de l’Est: 65-108 MHz
AM: Europe: 531 - 1602 kHz/Italie: 526.5 - 1606,5
kHz
CFS-E14S FM: Arabie Saoudite: 87,6 - 107 MHz/
Autres pays: 87.6 - 108 MHz
PO: 530 - 1605 kHz/OC1: 2,3 - 7 MHz/OC2: 7 - 22
MHz
CFS-E14L FM: 87,6 - 107 MHz/PO: 531 - 1602 kHz/
GO: 153/279 kHz/OC: 5,95 - 18 MHz
• FI FM: 10,7 MHz AM/PO/GO/OC: 455 kHz
• Antennes FM/OC: Télescopique
AM/PO/GO: Barre de ferrite intégrée
• Système d’enregistrement 4 pistes, 2 canaux
stéréo
• Réponse en fréquence 80 - 10.000 Hz
• Haut-parleurs Pleine gamme: 9,2 cm dia.x 2, 3.2 Ω
• Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour
casque de 16 à 68 ohms d’impédance
• Puissance de sortie maximale 2,6 W + 2,6 W
• Autonomie de la pile
Enregistrement FM: Sony R14P: Env. 6 heures/Sony
LR14 alcalines: Env. 18 heures
Lecture: R14P: Env. 4 heures/Sony LR14 alcalines:
Env. 12 heures
• Alimentation Royaume-Uni: 230 - 240 V secteur, 50
Hz Europe: 220 - 230 V secteur, 50 Hz
Autres pays: 110 - 127 V/220 - 240 secteur au choix,
50/60 Hz 9 V CC, six piles R14 (taille C)
• Consommation Secteur 10 W
• Dimensions Env. 350 x 134 x 120 mm (l/h/p)
saillies et projections comprises, poignée non
comprise
• Poids Env. 2 kg piles comprises
• Accessoire fourni Cordon secteur (1)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Technische Daten
• Empfangsbereiche CFS-E14 UKW: 87,6 - 107 MHz
(Europa)/87,5 -108 MHz (Italien)/Mittel - und
Osteuropa: 65-108 MHz
MW: 531 - 1.602 kHz (Europa)/526,5 - 1.606,5 kHz
(Italien)
CFS-E14S UKW: 87,6 - 107 MHz (Saudi-Arabien)/
87,6 - 108 MHz (andere Länder) MW: 530 - 1.605
kHz/KW1: 2,3 - 7 MHz/KW2: 7 - 22MHz
CFS-E14L UKW: 87,6 - 107 MHz/MW: 531 - 1.602
kHz/LW: 153 - 279 kHz/KW: 5,95 - 18 MHz
• Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz
AM/MW/LW/KW: 455 kHz
• Antennen UKW/KW: Teleskopantenne
MW/LW: Eingebaute Ferritstabantenne
• Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo)
• Frequenzgang 80 - 10.000 Hz
• Lautsprecher Breitbandtyp, 9,2 cm Durchmesser x
2, 3.2 Ω
• Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereo-Minibuchse)
für Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 bis 68
Ohm
• Max. Ausgangsleistung 2,6 W + 2,6 W
• Batterie-Lebensdauer Bei Aufnahme eines UKWSenders: ca. 6 Stunden (mit Sony Batterie R14P)/
ca. 18 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR14)
Bei Wiedergabe: ca. 4 Stunden (mit Sony Batterie
R14P)/ca. 12 Stunden (mit Sony Alkalibatterie
LR14)
• Stromversorgung Großbritannien: 230 - 240 V
Wechselspannung, 50 Hz
Europa: 220 - 230 V Wechselspannung, 50 Hz
Andere Länder: 110 - 127 V/220 - 240 V
Wechselspannung einstellbar, 50/60 Hz
9 V Gleichspannung, 6 Babyzellen R14 (Größe C)
• Leistungsaufnahme 10 W bei Netzbetrieb
• Abmessungen ca. 350 x 134 x 120 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente, ausschl. Griff
• Gewicht ca. 2,0 kg, einschl. Batterien
• Mitgeliefertes Zubehör Netzkabel (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
CFS-E14/E14S/E14L
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no
exponga el radiocassette a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el
radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
No instale la unidad en un lugar cerrado, como en
una librería o un mueble cerrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga
eléctrica, no coloque objetos con líquido, como
jarrones, sobre el aparato.
El selector FUNCTION se encuentra en el panel
superior.
Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se
encenderá el indicador OPR/BATT.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido
o líquido, desenchúfelo (o extráigale las pilas) y
haga que sea comprobado por personal
cualificado.
• Para alimentar el radiocassette con CA,
compruebe si su tensión de alimentación es
idéntica a la de la red local (consulte
“Especificaciones”) y utilice el cable de
alimentación suministrado; no utilice ningún otro
tipo de cable. El selector de tensión se encuentra
en la parte posterior del radiocassette (CFS-E14S
solamente).
• El radiocassette no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA mientras permanezca
enchufado a una toma de la red, incluso aunque
ponga desconecte su alimentación.
• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice
seis pilas R14 (tamaño C).
• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas
para evitar el daño que podría causar el electrólito
de las mismas.
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, el consumo, etc., se
encuentra en la base.
Ubicación/operación
• No deje el reproductor en un lugar cercano a
fuentes térmicas, ni donde pueda quedar
sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, o
golpes.
• No coloque nada a menos de 10 mm de los lados
del radiocassette. Los orificios de ventilación no
deberán quedar obstruidos para que el
radiocassette funcione adecuadamente y para
prolongar la duración de sus componentes.
• Como en los altavoces se utilizan imanes potentes,
mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan
codificación magnética, o los relojes de cuerda
alejados del radiocassette para evitar los datos que
podrían causar tales imanes.
• Cuando no haya utilizado el radiocassette durante
mucho tiempo, póngalo en el modo de
reproducción durante varios minutos antes de
insertarle un cassette.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con
este radiocassette, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Especificaciones
• Gama de frecuencias
CFS-E14 FM: Europa: 87,6 - 107 MHz Italia: 87.5 108 MHz/Europa central y del Este: 65-108 MHz
AM:Europa:531 - 1.602 kHz Italia: 526.5 - 1,606.5 kHz
CFS-E14S FM: Arabia Saudita: 87,6 - 107 MHz/
Otros países: 87,6 - 108 MHz
MW:
530 - 1.605 kHz/SW1:2,3 - 7 MHz/SW2: 7 22
- MHz
CFS-E14L FM: 87,6 - 107 MHz
MW: 531 - 1.602 kHz/LW: 153 - 279 kHz/SW: 5,95
- 18 MHz
• Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz
AM/MW/LW/SW: 455 kHz
• Antenas FM/SW: Telescópica
AM/MW/LW: De barra de ferrita incorporada
• Sistema de grabación 4 pistas, 2 canales, estéreo
• Respuesta en frecuencia 80 - 10.000 Hz
• Altavoces Gama completa 9,2 cm de diá. x 2, 3.2 Ω
• Salida Toma para auriculares estéreo (minitoma
estéreo), para auriculares de 16 a 68 ohmios de
impedancia
• Salida máxima de potencia 2,6 W + 2,6 W
• Duración de las pilas
Grabación de FM: R14P Sony: Aprox. 6 horas/
alcalinas LR14 Sony: Aprox. 18 horas
Reproducción: R14P Sony: Aprox. 4 horas/
alcalinas LR14 Sony: Aprox. 12 horas
• Alimentación Reino Unido: 230 - 240 V CA, 50 Hz
Europa: 220 - 230 V CA, 50 Hz/Otros países: 110 127/220 - 240 V CA, ajustable, 50/60 Hz
9 V CC, seis pilas R14 (tamaño C)
• Consumo 10 W con CA
• Accesorio suministrado Dlimensiones Aprox. 350 x
134 x 120 mm (an/al/prf), incluyendo partes y
controles salientes, excluyendo el asa
• Masa Aprox. 2,0 kg, incluyendo las pilas
• Accesorio suministrado Cable de alimentación de
CA (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo
aviso.
3-810-931-1x
CFS-E14/E14S/E14L
Utilisez seulement des cassettes de
TYPE I (normales).
Use TYPE I (normal) tape only.
Location and
controls
Emplacement des
commandes
Lage der
Bedienungselemente
FUNCTION
VOLUME
TONE
OPR/BATT
Playing a tape
1
FINE TUNING*
BAND*
MIC
Ubicación de los
controles
Side A
Face A
Seite A
Cara A
TUNING
PHONES
FM MODE/ISS**
Tab for side B
Languette pour la
face B
Lamelle für Seite B
Lengüeta para la
cara B
**CFS-E14/E14L only
CFS-E14/E14L seulement
nur CFS-E14/E14L
CFS-E14/E14L solamente
CFS-E14S/E14L
FUNCTION
FUNCTION
FF
REW
PLAY
Tab for side A
Languette pour
la face A
Lamelle für
Seite A
Lengüeta para
la cara A
REC
Notes on cassettes
Remarques sur les cassettes
Hinweise zu den Cassetten
Notas sobre los cassettes
• Break off the cassette tab from side A or B
to prevent accidental recording. If you want
to reuse the tape for recording, cover the
broken tab with adhesive tape.
• The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.
• Brisez la languette de la cassette sur la face
A ou B pour protéger l’enregistrement
contre un effacement accidentel. Si vous
voulez réutiliser la cassette pour
l’enregistrement, recouvrez l’orifice d’un
morceau de ruban adhésif.
• L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes
n’est pas recommandé sauf pour un
enregistrement ou une lecture de longue
durée et ininterrompu.
• Um eine Aufzeichnung gegen
versehentliches Löschen zu schützen,
brechen Sie die Löschschutzlamelle der
Seite A und/oder B heraus. Soll später
wieder auf diese Cassette aufgenommen
werden, überkleben Sie die Vertiefung mit
einem Stück Klebeband.
• Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als
90 Minuten sind aufgrund der geringen
Bandstärke nicht empfehlenswert.
Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn
eine lange durchgehende Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.
• Para evitar la grabación accidental, rompa
la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando
desee volver a grabar en este cassette, cubra
la ranura de la lengüeta rota con cinta
adhesiva.
• No se recomienda la utilización de cassettes
de más de 90 minutos de tiempo de
reproducción, excepto para grabaciones o
reproducciones largas y continuas.
If you have questions or problems concerning
your player, please consult your nearest Sony
dealer.
Pour toute question ou problème au sujet du
lecteur, veuillez consulter votre revendeur
Sony.
TAPE
(RADIO OFF)
2
Set FUNCTION to TAPE(RADIO
OFF).
Insert a recorded tape.
With the side you want to play facing
forward.
3
Si tiene alguna pregunta o problema en
relación con este radiocassette, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Press
Stop playback
p6 STOP/EJECT
When the tape ends,
the playback stops.
Fast-forward or
rewind the tape
0 or )
Pause playback
P PAUSE
Press this button again
to resume playback.
Eject the cassette
p6 STOP/EJECT
After winding with 0 or ), press p6
STOP/EJECT to release 0 or ).
1
Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2
Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez
enregistrer tournée vers l'avant.
3
Appuyez sur 9 PLAY.
1
Radiobetrieb
3
2
CFS-E14
CFS-E14S/E14L
FUNCTION
FUNCTION
CFS-E14S
Recording
Escucha de la
radio
1
FM
UKW
1
2
Stellen Sie FUNCTION auf
TAPE(RADIO OFF).
Legen sie die bespielte cassette.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.
3
Drücken Sie 9 PLAY.
Zum
Drücken Sie
Stoppen der
Wiedergabe
p6 STOP/EJECT
0 ou )
Vorspulen
oder
Rückspulen
0 oder )
Interrompre la
lecture
P PAUSE
Ejecter la cassette
p6 STOP/EJECT
Appuyez sur
p6 STOP/EJECT
Arrêter la lecture
Quand la cassette est
finie, la lecture s'arrête.
Avancer ou
rembobiner la
bande rapidement
Appuyez une nouvelle
fois sur la touche pour
poursuivre la lecture.
Après avoir rebobiné la bande avec 0
ou ), appuyez sur p6 STOP/EJECT
pour libérer 0 ou ).
Enregistrement
RADIO
1
Set FUNCTION to RADIO.
Set BAND to the band you want.
CFS-E14 only: Skip this step.
3
1
2
CFS-E14S/E14L only: To tune in an
SW band, use FINE TUNING for
better SW reception.
BAND
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM. Reorient the
player itself for AM,MW or LW (CFS-E14L
only). For SW (CFS-E14S/E14L only), pull
the aerial vertically.
Tips
• If the FM broadcast is noisy, set the FM
MODE/ISS (at the rear) to MONO and the
radio will play in monaural (CFS-E14/E14L
only).
• To listen through the headphones, connect
the headphones to PHONES.
• For best results, move the player away from
the TV.
1
Réglez FUNCTION sur
RADIO
Réglez BAND sur la bande
souhaitée.
Accordez la station souhaitée.
CFS-E14S/E14L uniquement: Pour
accorder une station d’une bande OC,
utilisez FINE TUNING pour
améliorer la réception OC.
1
2
Réglez FUNCTION sur TAPE(RADIO
OFF).
Pour améliorer la réception radio
Réorientez l’antenne pour améliorer la
réception FM et réorientez le lecteur
proprement dit pour améliorer la
réception AM,PO ou GO (CFS-E14L
uniquement). Pour la réception OC (CFDE14S/E14L uniquement), tirez l’antenne à
la verticale.
Conseils
• Si l’émission FM est parasitée, réglez le
sélecteur FM MODE/ISS, à l’arrière du
lecteur, sur MONO. L’émission radio sera
en monophonie(CFS-E14/E14L seulement).
• Pour écouter par le casque, branchez le
casque sur PHONES.
• Pour de meilleurs résultats, éloignez le
lecteur du téléviseur.
CFS-E14/E14S/E14L
3
Stellen Sie FUNCTION auf
RADIO.
Bei CFS-E14: Wählen Sie an
FUNCTION den gewünschten
Wellenbereich.
3-810-931-1x
1
2
Bei CFS-E14: Diesen Schritt
überspringen.
Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
Bei CFS-E14S/E14L: Nehmen Sie bei
KW-Empfang mit FINE TUNING eine
Feinabstimmung vor.
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO
OFF).
Für besseren Empfang
Bei UKW-Empfang richten Sie die
Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang
oder LW-Empfang (bei CFS-E14L) drehen
Sie das Gerät. Bei KW-Empfang (CFSE14S/E14L) ziehen Sie die
Teleskopantenne heraus und stellen Sie sie
senkrecht.
Tip
• Bei verrauschtem UKW-Stereoempfang
stellen Sie den FM MODE/ISS-Schalter (an
der Rückseite) auf MONO. Der Empfang
verbessert sich dann, (der Sender ist jedoch
nur in Mono zu hören (CFS-E14/E14S).
• An die PHONES-Buchse kann ein
Kopfhörer angeschlossen werden.
• Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das
Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten
werden.
2
3
Presione 9 PLAY.
Parar la
reproducción
p6 STOP/EJECT
P PAUSE
Umschalten auf
Wiedergabe-Pause (Durch erneutes Drücken
Hacer que la cinta
Realizar una pausa
en la
0o)
P PAUSE
Harausnehmen
der Cassette
Extraer el cassette
p6 STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt
die Wiedergabe.)
der Taste wird die
Wiedergabe fortgesetzt.)
Cuando finalice
la cinta, la
reproducción
se parará.
Para reproducción
reanudar
lareproducción,
vuelva a presionar
esta tecla.
p6 STOP/EJECT
Nach dem Vor- oder Zurückspulen
drücken Sie p6 STOP/EJECT, um 0
bzw. ) wieder auszurasten.
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Aufnahme
Después de haber bobinado la cinta con
0 o ), presione p6 STOP/EJECT
para desenganchar 0 o ).
Utilice cintas TYPE I (normal) solamente.
Grabación
3
2
Sintonice la emisora deseada.
CFS-E14S/E14L solamente: Para
sintonizar una emisora de SW, utilice
FINE TUNING para mejorar la
recepción de SW.
Para desconectar la alimentación
de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
To record from the radio
Tune to the station you want.
To record from the built-in
microphone
Set FUNCTION to TAPE (RADIO
OFF).
Insert a blank tape.
With the side you want to record on
facing forward.
Ponga BAND en la banda
deseada.
CFS-E14 solamente: Salte este paso.
3
1
Ponga FUNCTION en RADIO.
CFS-E14 solamente: Ponga
FUNCTION en la banda deseada.
Wählen Sie an BAND den
gewünschten Wellenbereich.
Zum Ausschalten des Radios
Pour arrêter la radio
SW
OC
KW
FINE
TUNING
CFS-E14 uniquement: Sautez cette
étape.
3
Con la cara que desee escuchar hacia
adelante.
PLAY
REC
AM/MW/LW
PO/GO
LW
MW
CFS-E14 uniquement: Réglez
FUNCTION sur la bande souhaitée.
Tune to the station you want.
1/01-02_E14/S/L.14EFGS
FM
SW
FUNCTION
CFS-E14 only: Set FUNCTION to the
band you want.
2
MW
SW2
BAND
FUNCTION
Inserte un cassette grabado.
Presione
STOP/EJECT
AM
FM
Ponga FUNCTION en TAPE
(RADIO OFF).
CFS-E14L
TUNING
FM
SW1
1
2
Para
Utilisez seulement des cassettes de
TYPE I (normales).
Use TYPE I (normal) tape only.
Ecoute de la radio
Reproducción de
una cinta
PLAY
Press 9 PLAY.
To
Utilice cintas TYPE I (normal) solamente.
3
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie
sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Listening to the
radio
Bandwiedergabe
2
Pour
STOP/EJECT PAUSE
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
STOP/EJECT
TAPE
(RADIO OFF)
1
*CFS-E14S/E14L only
CFS-E14S/E14L seulement
nur CFS-E14S/E14L
CFS-E14S/E14L solamente
CFS-E14
Lecture d' une
cassette
3-810-931-1x
3
Pour enregistrer à partir de la radio
Accordez la station que vous voulez
enregistrer.
Pour enregistrer avec le
microphone intégré
Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
Insérez une cassette vierge dans
la platine.
Press
3
Stop recording
p6 STOP/EJECT
When the tape ends, the
recording stops.
Pour
Pause recording P PAUSE
Press this button again to
resume recording.
Oriente la antena para FM. Para AM,MW
o LW (CFS-E14L solamente), oriente el
propio radiocassette. Para SW (CFS-E14S/
E14L solamente), extienda verticalmente la
antena.
• For best results, use the mains lead.
• Adjusting the volume or the tone will not
affect the recording level.
• If the AM,MW or LW programme makes a
whistling sound, set FM MODE/
ISS(Interference Suppress Switch, at the
rear) to the position that most decreases the
noise. Normally set the switch to “2”(CFSE14/E14L only).
Note
While recording from the built-in
microphone, you cannot monitor the sound
through the headphones.
Appuyez sur r REC.
Appuyez sur
Arrêter
p6 STOP/EJECT
l'enregistrement Quand la cassette est finie, la
lecture s'arrête.
Interrompre
P PAUSE
l'enregistrement Appuyez une nouvelle fois
Radioprogramms:
Stimmen Sie auf den gewünschten
Sender ab.
Zum Aufnehmen über das
eingebaute Mikrofon:
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE
(RADIO OFF).
2
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne ein.
3
Conseils
• Pour obtenir de meilleurs enregistrements,
utilisez le secteur.
• Le réglage du volume ou du timbre ne
change pas le niveau d’enregistrement.
• Si un souffle est audible pendant
l’enregistrement d’une émission AM,PO ou
GO, réglez le sélecteur FM MODE/ISS
(interrupteur de suppression des
interférences), sur le côté, sur la position
qui réduit au mieux le bruit. Normalement,
réglez-le sur la position “2”(CFS-E14/E14L
seulement).
Lorsque vous enregistrez avec le microphone
intégré, vous ne pouvez pas contrôler le son
par le casque ou les enceintes.
1
2
Drücken Sie r REC.
Zum
Drücken Sie
Stoppen der
Aufnahme
p6STOP/EJECT
Para grabar de la radio
Sintonice la emisora deseada.
Para grabar a través del micrófono
incorporado
Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO
OFF).
Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia
adelante.
Legen Sie die Cassette.
3
Presione r REC.
Para
Presione
Parar la grabación
p6 STOP/EJECT
Cuando finalice la
cinta, la grabación se
parará.
Realizar una pausa
en la grabación
P PAUSE
Para reanudar la
grabación, vuelva a
presionar esta tecla.
(Am Bandende stoppt die
Aufnahme.)
Umschalten auf P PAUSE
Aufnahme-Pause (Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Aufnahme fortgesetzt.)
sur la touche pour
poursuivre l'enregistrement
Remarque
11/24/2006, 12:23 PM
1 Zum Aufnehmen eines
Avec la face que vous voulez
enregistrer tournée vers l'avant.
To
Tips
• Si la recepción de FM es ruidosa, ponga FM
MODE/ISS (de la parte posterior) en
MONO, y el sonido de la radio será
monoaural (CFS-E14/E14L solamente).
• Para escuchar a través de unos auriculares,
enchúfelos en PHONES.
• Para obtener los mejores resultados, aleje el
radiocassette del televisor.
2
Press r REC.
Para mejorar la recepción
Sugerencias
1
Tips
• Für beste Aufnahmeergebnisse wird
empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu
betreiben.
• Die Einstellung von Lautstärke und Klang
hat keinen Einfluß auf die Aufnahme.
• Wenn es beim Aufnehmen eines MW- oder
LW-Programms zu Pfeifgeräuschen kommt,
stellen Sie den FM MODE/ISS-Schalter an
der Rückseite(nur CFS-E14/E14L) in die
Position, in der die Störung am besten
unterdrückt wird (normalerweise Position
2).
Hinweis
Beim Aufnehmen über das eingebaute
Mikrofon kann der Ton nicht über Kopfhörer
mitgehört werden.
CFS-E14/E14S/E14L
Sugerencias
• Para obtener los mejores resultados, utilice
el cable de alimentación de CA.
• El ajuste del volumen o del tono no
afectará el nivel de grabación.
• Si un programa de AM,MW o de LW
produce sonido de silbido, ponga el
selector de supresión de interferencias (FM
MODE/ISS) en la posición en la que
reduzca más el ruido. Normalmente déjelo
en “2”(CFS-E14/E14L solamente).
Nota
Durante la grabación a través del micrófono
incorporado, no podrá escuchar el sonido a
través de los auriculares.
3-810-931-1x
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement