Sony ECM-CR120, FV-100 User manual

Sony ECM-CR120, FV-100 User manual
Electret Condenser
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones (en el reverso)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruções (no verso)
Tape recorder, IC
recorder or other
enregistreur à CI
et autres appareils
IC-Recorder o. ä.
to microphone jack
vers la prise
an Mikrofonbuchse
© 2004 Sony Corporation
Printed in Japan
For the customers in the USA
Notes on the battery
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the following two conditions: (1) This device may not
cause harmful interference, and (2) this device must accept any
interference received, including interference that may cause
undesired operation.
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion:
• Be sure to match the e and E on the battery with the same marks
on the battery compartment.
• Do not try to recharge the battery.
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long
period of time.
Should battery leakage occur, wipe off any deposit in the battery
compartment before installing a new battery.*
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and
retain it for future reference.
* In some cases, battery leakage means repair is required. Consult
your nearest Sony dealer.
How to use (See fig. C)
• The noise-reduction function enables clear pick-up of
speakers' voices by filtering out noise, making the unit
most suitable for use at conferences.
• Convenient tiepin clip design for hands-free operation.
• Remaining battery life LED indicator.
Noise-reduction function
The unit detects the level of the input sound, distinguishes object
sounds (speakers' voices) from noise based on their sound level (high
level: objective sounds, low level: noise), and reduces noise by
changing sound levels and modulating frequency characteristics. As
the effect of the function varies depending on the surrounding
conditions, it is recommended to do several trial recordings to
determine the most suitable settings before starting actual recording.
Using on a desk-top
for conference recording, etc.
Microphone jack is connected directly to the recording device. (See
fig. A)
Using the clip for hands-free operation
Use the microphone with the supplied extension cord.
Connecting to a tape recorder with plug-in power (See fig. B)
The power of the microphone is supplied by the connected
equipment. In this case, the noise reduction function is not available.
• This microphone is a precision instrument. Never disassemble.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures
(above 60°C [140°F]) and humidity.
• If the microphone is placed near speakers, a high pitched noise
may be heard (howling effect), caused by the microphone feeding
back on itself through the speakers.
In this case, place the microphone away from the speakers.
• Never let the microphone become wet with rain or saltwater.
• When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.
• Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may
cause it to break.
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done
only on the left channel when connected to a stereo tape recorder.
Battery may explode if handled improperly.
Do not recharge, disassemble or dispose of in fire.
Parts Identification and Function
(See fig. A)
1 Battery-check indicator
When you set the Power/nR switch to ON, the battery-check
indicator flashes momentarily. This is normal, and tells you
whether the battery still has a charge. When the battery becomes
weak, the indicator lights dimly or does not light at all.
2 SENS (microphone sensitivity) selector
Activates only when the Power/nR switch is set to nR.
Positions of
the selector
More sensitive
Less sensitive
Less sensitive
More sensitive
Gold plated L-shaped monaural miniplug
Microphone jack
Control box
Extension cord for microphone (supplied)
Power/nR (noise-reduction) switch
nR: Activates the noise-reduction function. In this mode, you
can select microphone sensitivity by switching the SENS
selector position (to HIGH or LOW).
ON: Deactivates the noise-reduction function. In this mode, the
microphone works as an ordinary microphone.
OFF: Turns the power off.
8 Wind screen
Attach to reduce popping noise caused by the direct exposure to
direct wind or breath.
9 Microphone
q; Gold plated miniplug
• If it is hard to hear the speakers' voices when the SENS selector is
set to the HIGH position, set the Power/nR switch to ON.
• For best results, it is recommended to do several trial recordings
with different pairs of settings for the Power/nR switch and SENS
selector before starting actual recording.
Installing the battery (See fig. B)
1 Open the battery compartment.
2 Insert a new R6 (size AA) battery (not supplied).
Be sure to insert a battery so that it lies on the ribbon.
When replacing the battery, simply pull on the ribbon to remove
the old battery from the compartment.
3 Close the battery compartment.
Battery life
When the Power/nR switch is turned from OFF to ON, the battery
check indicator lights momentarily. When the battery becomes weak,
the indicator lights dimly or does not light at all. In this case, replace
the battery with a new one.
battery life
Sony manganese battery R6P (SR)
approx. 20 hours
Sony alkaline battery LR6 (SG)
Printed on recycled paper
approx. 70 hours
Connecting to a tape recorder that does not have plug-in
power (See fig. C)
How to use the Holding clip
(See fig. D)
A Clip the holder into the groove of the microphone body.
B The holding clip can be used as a desk-top stand by
extending the foot outwards.
C Turn the holding clip to adjust the microphone angle.
Output plug
Electret condenser microphone
Microphone: gold plated monaural miniplug
Control box: gold plated L-shaped monaural miniplug
Control box (R6 [size AA] battery: not supplied)
plug-in power supply system
Dimensions (including projecting parts)
Microphone: Approx. ø 10 × 32 mm (diameter × length)
(13/32 × 1 5/16 in.)
Control box: Approx. 43 × 84 × 19 mm (w × d × h)
(1 3/4 × 3 3/8 × 3/4 in.)
Microphone: Approx. 9 g (0.32 oz.)
Control box: Approx. 50 g (1.77 oz.) (including battery)
Control box ø 1.5 mm (1/16 in.) Length: approx. 0.3 m
(11 7/8 in.)
Supplied accessories
Extension cord for microphone (ø 2.2 mm [3/32 in.]
Length: Approx. 1 m [39 3/8 in.]) (1)
Holding clip (1)
Wind screen (1)
Carrying Pouch (1)
Operating Instructions (1)
Frequency response
100 – 12,000 Hz (ON position)
Output impedance
ON: 5.5 kilohms ± 30%
nR: 470 ohms ± 30%
Open circuit output level*
ON: –46 dB ± 4 dB
nR-HIGH: –40 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz
Power requirements
one R6 (size AA) battery
Battery life: Approx. 20 hours with Sony R6P (SR)
Approx. 70 hours with Sony alkaline LR6
(SG) battery
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature range
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
• Fonction de réduction du bruit permettant une capture
claire des voix par le filtrage du bruit, ce qui fait de ce
microphone l’instrument idéal pour l’enregistrement de
• Pince porte-microphone pour garder les mains libres.
• Voyant d’autonomie de la batterie.
Remarques sur la pile
Pour éviter les dommages dûs à une fuite d’électrolyte de la pile et à
la corrosion :
• Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les
repères correspondants du logement de la pile.
• N’essayez pas de recharger la pile.
• Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le
microphone pendant longtemps.
En cas de fuite de la pile, essuyez le logement afin d’enlever tout
dépôt d’électrolyte avant de remettre une nouvelle pile.*
* Dans certains cas, une fuite d’électrolyte nécessitera l’intervention
d’un réparateur. Consultez le revendeur Sony le plus proche.
Fonction de réduction du bruit
Le microphone détecte le niveau d’entrée du son, distingue les sons
objectifs (voix de l’orateur) du bruit par leur différence de niveau
sonore (niveau aigu : sons objectifs, niveau grave: bruit) et réduit le
bruit en changeant les niveaux sonores et modulant les caractères des
fréquences. Comme l’effet obtenu varie selon les conditions
ambiantes, il est conseillé de faire plusieurs essais pour déterminer
les réglages les mieux appropriés avant de commencer
l'enregistrement proprement dit.
Mode d’utilisation de l’appareil
(voir fig. C)
Utilisation sur un bureau pour l’enregistrement
de conférences, etc.
La prise du microphone est raccordée directement à l’appareil
d’enregistrement (voir fig. A).
• Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas.
• Gardez le microphone à l’écart des températures extrêmement
élevées (plus de 60°C [140°F]) et de l’humidité.
• Si le microphone est placé près d’enceintes, un bruit aigu (réaction
acoustique) risque de se produire, en raison d’un retour son entre
les enceintes et le microphone.
Dans ce cas, éloignez le microphone des enceintes.
• Evitez de mettre le microphone en contact avec de l’eau de pluie
ou de l’eau de mer.
• Quand l’appareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un
chiffon sec.
• Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si
vous tirez sur le cordon, vous risquez de le couper.
Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et
l’enregistrement n’est possible que sur le canal gauche quand
l’appareil est raccordé à un magnétophone stéréo.
Tape recorder,
IC recorder or
enregistreur à CI et
autres appareils
IC-Recorder o. ä.
POWER/nR switch:
ON or nR
nR : ON ou nR
Tape recorder, IC
ON oder nR
recorder or other
enregistreur à CI
et autres
IC-Recorder o. ä.
to microphone jack
vers la prise
an Mikrofonbuchse
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
• Die Rauschunterdrückungsfunktion erlaubt scharfe
Aufnahme von Sprecherstimmen durch Herausfiltern
von Störgeräuschen, wodurch das Mikrofon
hervorragend für den Einsatz bei Konferenzen geeignet
• Dank des praktischen Ansteckclips haben Sie immer die
Hände frei.
• LED-Prüfanzeige für die Restladung der Batterie.
Das Gerät erkennt den Pegel des Eingangstons, unterscheidet den
Zielton (die Stimmen der Sprecher) von Umgebungsgeräuschen
basierend auf dem Klangpegel (hoher Pegel: Zieltöne, niedriger
Pegel: Störgeräusche) und verringert den Rauschpegel durch Ändern
von Klangpegeln und Modulation der Frequenzeigenschaften. Da die
Wirksamkeit dieser Funktion von den Umgebungsbedingungen
abhängig ist, wird empfohlen, mehrere Versuche zu unternehmen,
um vor dem Einsatz die jeweils beste Einstellung für die jeweilige
Situation zu bestimmen.
Si elle est utilisée de façon inadéquate, la pile peut exploser.
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Identification des pièces et
utilisation (voir fig. A)
1 Voyant de contrôle de la pile
Quand vous réglez le commutateur d’alimentation/nR sur la
position de mise en service (ON), le voyant clignote
momentanément. C’est normal et vous pouvez ainsi voir si la
pile est chargée. Quand la pile est faible, le voyant luit
faiblement ou ne s’allume pas.
2 Sélecteur SENS (sensibilité du microphone)
Est activé uniquement lorsque le commutateur Power/nR est
réglé sur nR.
Positions du
Sensibilité du
Fonction de
réduction du bruit
Le plus sensible
Le moins efficace
Le moins sensible Le plus efficace
Mini-fiche mono plaquée or en forme de L
Prise de microphone
Boîtier de commande
Rallonge du microphone (fournie)
Commutateur d’alimentation/nR (réduction du bruit)
nR: Active la fonction de réduction du bruit. Dans ce mode,
vous pouvez sélectionner la sensibilité du microphone en
changeant la position du sélecteur SENS (HIGH ou
ON: La fonction de réduction du bruit est désactivée. Dans ce
mode, le microphone fonctionne comme un microphone
OFF: Microphone éteint.
8 Bonnette antivent
Permet de réduire le bruit causé par l’exposition au vent ou au
souffle de la respiration.
9 Microphone
q; Mini-fiche plaquée or
• S’il est difficile d’entendre les voix d’un orateur lorsque le
sélecteur SENS est en position HIGH, réglez le commutateur
d’alimentation/nR sur ON.
• Pour de obtenir meilleurs résultats, il est recommandé, avant tout
enregistrement, de faire plusieurs essais avec divers réglages du
commutateur Power/nR et du sélecteur SENS.
Mise en place de la pile
(voir fig. B)
1 Ouvrez le logement de la pile.
2 Insérez une pile neuve R6 (format AA) (non fournie).
Veillez à insérer la pile de sorte qu’elle repose sur le ruban.
Lorsque vous remplacez la pile, tirez sur le ruban pour la retirer
du logement.
3 Fermez le logement de la pile.
Autonomie de la pile
Quand le commutateur d’alimentation/nR est réglé sur ON à partir de
la position OFF, le voyant de contrôle de la pile s’allume
momentanément. Quand la pile faiblit, le voyant luit faiblement ou
ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile par une
Autonomie de la pile
Pile au manganèse Sony R6P (SR)
Environ 20 heures
Pile alcaline Sony LR6 (SG)
Environ 70 heures
Wenn der Power/nR-Schalter von OFF auf ON geschaltet wird,
leuchtet die Batterie-Prüfanzeige kurz auf. Wenn die Batterie
schwach wird, leuchtet die Anzeige schwach oder überhaupt nicht. In
diesem Fall die Batterie durch eine neue ersetzen.
Sony-Manganbatterie R6P (SR)
ca. 20 Stunden
Sony-Alkalibatterie LR6 (SG)
ca. 70 Stunden
Hinweise zur Batterie
Zur Vermeidung von Korrosionsschäden am Mikrofon durch
auslaufende Batteriesäure:
• Beim Einlegen der Batterie die Markierungen e und E an der
Batterie an den gleichen Markierungen im Fach ausrichten.
• Niemals versuchen, die Batterie aufzuladen.
• Die Batterie herausnehmen, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht
verwendet wird.
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst
sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.*
* In manchen Fällen ist nach dem Auslaufen von Batteriesäure eine
Reparatur notwendig. Wenden Sie sich hierzu bitte an den
nächstgelegenen Sony-Fachhändler.
Utilisez la rallonge fournie si vous vous éloignez de l’appareil.
Utilisation de la pince pour un fonctionnement
mains libres
Utilisez le microphone avec la rallonge fournie.
Raccordement à un magnétocassette compatible avec le
système d’alimentation par enfichage (voir fig. B)
L’alimentation du microphone est fournie par l’appareil auquel il est
raccordé. Dans ce cas, la fonction de réduction des bruits n’est pas
Raccordement d’un magnétocassette non compatible avec le
système d’alimentation par enfichage (voir fig. C)
Zur besonderen Beachtung
• Dieses Mikrofon ist ein Präzisionsinstrument und darf keinesfalls
zerlegt werden.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über
60°C) und hoher Luftfeuchtigkeit.
• Wird das Mikrofon in der Nähe eines Lautsprechers aufgestellt,
kann es durch akustische Rückkopplung zu Störgeräuschen
(Heulton) kommen, da das Mikrofon den Ton von den
Lautsprechern wiederholt aufnimmt.
Stellen Sie das Mikrofon in diesem Fall weiter entfernt vom
Lautsprecher auf.
• Schützen Sie das Mikrofon unbedingt vor Regen und Salzwasser.
• Wischen Sie Schmutz auf Mikrofon und Stecker mit einem
trockenen Tuch ab.
• Ziehen Sie das Kabel stets am Stecker haltend ab. Ein Ziehen am
Kabel selbst kann zu Kabelschäden führen.
Design and specifications are subject to change without notice.
The validity of the CE marking is restricted to only those countries
where it is legally enforced, mainly in the countries EEA (European
Economic Area).
Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce
mode d’emploi et le conserver pour toute référence ultérieure.
Use the supplied extension cord for longer distances.
to microphone jack
vers la prise microphone
an Mikrofonbuchse
switch: ON or nR
Commutateur d’alimentation/
nR : ON ou nR
ON oder nR
Comment utiliser la pince
(voir fig. D)
A Fixez le porte-pince sur la rainure du microphone.
B Pour utiliser la pince sur un bureau, il suffit de déplier
les pieds.
C Faites pivoter la pince afin de régler l’angle du
Fiche de sortie
Microphone électrostatique
Microphone : Mini-fiche mono plaquée or
Boîtier de commande :
Mini-fiche mono plaquée or en forme de L
Boîtier de commande (pile R6 [format AA] : non
Système d’alimentation par enfichage
Dimensions (parties saillantes comprises)
Microphone : Environ ø 10 × 32 mm
(diamètre × longueur) (13/32 × 1 5/16 po)
Boîtier de commande : Environ 43 × 84 × 19 mm
(l × p × h) (1 3/4 × 3 3/8 × 3/4 po)
Microphone : Environ 9 g (0,32 oz)
Boîtier de commande : Environ 50 g (1,77 oz)
(pile comprise)
Boîtier de commande ø 1,5 mm (1/16 po)
Longueur : Environ 0,3 m (11 7/8 po)
Accessoires fournis
Extension cord for microphone (ø 2,2 mm [3/32 po]
Longueur : Environ 1 m [39 3/8 po]) (1)
Pince porte-microphone (1)
Bonnette antivent (1)
Etui (1)
Mode d’emploi (1)
Réponse en fréquence
100 – 12 000 Hz (position ON)
Impédance de sortie
ON : 5,5 kilohms ± 30%
nR : 470 ohms ± 30%
Niveau de sortie en circuit ouvert*
ON : –46 dB ± 4 dB
nR-HIGH : –40 dB ± 4 dB
nR-LOW : –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz
1 pile: R6 (format AA)
Autonomie de la pile : Environ 20 heures avec une pile
Sony R6P (SR)
Environ 70 heures avec une pile
alcaline Sony LR6 (SG)
Plage de températures de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Plage de températures de stockage
–20°C à 60°C (–4°F à 140°F)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
La marque CE est valable uniquement dans les pays où elle a force
de loi, c’est-à-dire principalement dans les pays de l’EEE (Espace
économique européen).
Gebrauch (siehe Abb. C)
Aufstellen auf einem Tisch für Aufnahmen bei
Konferenzen usw.
Stecken Sie das Mikrofon direkt in die Mikrofonbuchse des
Steuergeräts und schließen Sie das Steuergerät an die
Mikrofonbuchse des Aufnahmegeräts an (siehe Abb. A).
Verwenden Sie bei Bedarf das mitgelieferte Verlängerungskabel.
Verwenden des Ansteckclips bei freihändigem
Da das Mikrofon mit einem monauralen Stecker (zwei Pole)
versehen ist, wird bei Anschluss an einen Stereocassettenrecorder nur
der linke Kanal aufgenommen.
Schließen Sie das Mikrofon mit dem mitgelieferten
Verlängerungskabel an das Steuergerät an.
Anschluss an einen Recorder mit Plug-in-PowerMikrofonbuchse (siehe Abb. B)
Die Batterie kann bei unsachgemäßer Handhabung explodieren.
Die Batterie niemals aufladen, zerlegen oder ins offene Feuer werfen.
Lage und Funktion der Teile
(siehe Abb. A)
1 Batterie-Prüfanzeige
Beim Einschalten des Mikrofons mit dem Power/nR-Schalter
(Schalter auf ON) blinkt die Batterie-Prüfanzeige kurz auf.
Dieses Aufblinken ist normal und zeigt an, ob die Batterie noch
brauchbar ist. Bei schwacher Batterie leuchtet die Anzeige
schwach oder überhaupt nicht.
2 SENS (Mikrofonempfindlichkeit)-Wahlschalter
Ist nur aktiviert, wenn der Power/nR-Schalter auf nR gestellt ist.
Positionen des Mikrofonempfindlichkeit RauschunterdrückungsWahlschalters
Weniger wirksam
Weniger empfindlich
L-förmiger Mono-Ministecker (vergoldet)
Mikrofonverlängerungskabel (mitgeliefert)
Power/nR-Schalter (Betrieb/Rauschunterdrückung)
nR: Aktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser
Betriebsart kann die Mikrofonempfindlichkeit durch
Umstellen der SENS-Wahlschalterposition (HIGH oder
LOW) gewählt werden.
ON: Deaktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser
Betriebsart arbeitet das Mikrofon wie ein normales
OFF: Schaltet das Gerät aus.
8 Windschutz
Mit dem Windschutz können Sie die Popp-Geräusche
reduzieren, die durch Wind oder Nahbesprechung auftreten.
9 Mikrofon
q; Vergoldeter Ministecker
• Wenn es schwer ist, die Sprecherstimmen zu hören, wenn der
SENS-Wahlschalter in Stellung HIGH ist, den Power/nR-Schalter
auf ON stellen.
• Für erfolgreiche Aufnahmen empfiehlt es sich, vor der eigentlichen
Aufnahme Probeaufnahmen mit unterschiedlichen
Einstellkombinationen des Power/nR-Schalters und des SENSWahlschalters zu machen.
Einlegen der Batterie
(siehe Abb. B)
1 Das Batteriefach öffnen.
2 Eine neue R6-Batterie (Größe AA, Mignon) einlegen
(nicht mitgeliefert).
Sicherstellen, dass die Batterie so eingelegt wird, dass sie über
dem Band liegt.
Ziehen Sie zum Austauschen der Batterie an dem Band, um die
verbrauchte Batterie aus dem Batteriefach zu entnehmen.
3 Das Batteriefach schließen.
In diesem Fall wird das Mikrofon vom angeschlossenen Gerät mit
Strom versorgt. In diesem Fall steht die
Rauschunterdrückungsfunktion nicht zur Verfügung.
Anschluss an einen Recorder ohne Plug-in-PowerMikrofonbuchse (siehe Abb. C)
So verwenden Sie den Ansteckclip
(siehe Abb. D)
A Klemmen Sie den Halter in die Kerbe am
B Wenn Sie den Fuß herausklappen, können Sie den
Ansteckclip auch als Standfuß für das Mikrofon
C Drehen Sie zum Einstellen des Mikrofonwinkels den
Technische Daten
Allgemeine Daten
Ausgangsstecker Mikrofon: vergoldeter Mono-Ministecker
Steuergerät: L-förmiger Mono-Ministecker (vergoldet)
Stromversorgung Steuergerät (R6 [Größe AA] Batterie: nicht mitgeliefert)
Abmessungen (einschließlich vorstehender Teile und Bedienelemente)
Mikrofon: ca. ø 10 × 32 mm (Durchmesser × Länge)
Steuergerät: ca. 43 × 84 × 19 mm (B/T/H)
Mikrofon: ca. 9 g
Steuergerät: ca. 50 g (einschließlich Batterie)
Steuergerät ø 1,5 mm, Länge: ca. 0,3 m
Mitgeliefertes Zubehör
Mikrofonverlängerungskabel (ø 2,2 mm,
Länge: ca. 1 m) (1)
Ansteckclip (1)
Windschutz (1)
Tragebeutel (1)
Bedienungsanleitung (1)
Frequenzgang 100 bis 12.000 Hz (Position ON)
ON: 5,5 kOhm ± 30%
nR: 470 Ohm ± 30%
Empfindlichkeit Leerlaufspannung*
ON: –46 dB ± 4 dB
nR-HIGH: –40 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
Stromversorgung Eine R6 (Größe AA) Batterie
Batterielebensdauer: ca. 20 Stunden mit Sony R6P (SR)
ca. 70 Stunden mit Sony LR6 (SG)
0°C bis 40°C
–20°C bis 60°C
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Die Gültigkeit des CE-Zeichens beschränkt sich ausschließlich auf
die Länder, in denen es gesetzlich erforderlich ist, vor allem im EWR
(Europäischer Wirtschaftsraum).
Grabadora de cintas,
grabadora IC u otra
Registratore a cassette,
registratore IC o simili
Gravador de cassetes,
gravador de IC ou outro
Interruptor de
a la toma para
ON o nR
Interruttore POWER/nR:
alla presa microfono
ON o nR
à tomada para
ON ou nR
Grabadora de cintas,
grabadora IC u otra
Registratore a cassette,
Interruptor de
registratore IC o simili
Gravador de cassetes,
ON o nR
gravador de IC ou outro
ON o nR
ON ou nR
a la toma para
alla presa
à tomada para
• Función de reducción de ruido que permite la captación
clara de los oradores filtrando el ruido, por lo que
resulta ideal para utilizarse en conferencias.
• Diseño de clip de corbata muy adecuado para su
utilización con manos libres.
• Indicador LED de duración restante de la pila.
Función de reducción de ruido
La unidad detecta el nivel del sonido de entrada, distingue los
sonidos deseados (las voces de los oradores) del ruido basado en su
nivel de sonido (nivel alto: sonidos deseados, nivel bajo: ruido), y
reduce el ruido cambiando los niveles de sonido y las características
de la frecuencia de modulación. Como el efecto de la función varía
dependiendo de las condiciones del entorno, se recomienda realizar
varias grabaciones de prueba para determinar los ajustes más
adecuados antes de iniciar la grabación real.
Notas sobre la pila
Para evitar que la unidad se dañe por fugas o corrosión de las pilas:
• Cerciórese de hacer coincidir e y E de la pila con las mismas
marcas del compartimiento de la pila.
• No trate de cargar la pila.
• Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo,
extráigale la pila.
Si se produce una fuga en las pilas, limpie los depósitos que hayan
quedado en el compartimiento de las pilas e instale pilas nuevas.*
* En algunos casos, la fuga del electrólito puede requerir una
reparación. Consulte a su distribuidor Sony.
Utilización (consulte la figura C)
Utilización en un ordenador de escritorio para
la grabación de conferencias, etc.
La toma de micrófono está conectada directamente al dispositivo de
grabación. (consulte la figura A)
Prima di usare l’apparecchio leggere attentamente questo manuale di
istruzioni e conservarlo per riferimenti futuri.
• Funzione di riduzione dei disturbi che permette di
captare chiaramente la voce di chi parla filtrando i
rumori, rendendo il microfono l’ideale per l’uso in
• Comodo design per l’applicazione alla cravatta e simili
mediante l’apposita molletta.
• Indicatore LED della carica residua della pila.
Funzione di riduzione dei disturbi
L’apparecchio individua il livello del suono in ingresso, distingue i
suoni mirati (voci di chi parla) dai disturbi in base al livello del suono
(livello alto: suoni mirati, livello basso: disturbi) e riduce il disturbo
cambiando i livelli di suono e modulando le caratteristiche di
frequenza. Poiché l’effetto della funzione varia a seconda delle
condizioni ambientali, si consiglia di eseguire varie registrazioni di
prova per stabilire le impostazioni più adatte prima di iniziare la
registrazione vera e propria.
Utilice el cable prolongador suministrado para distancias más largas.
• Este micrófono es un instrumento de precisión. No lo desmonte.
• Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente
altas (superiores a 60°C) y de la humedad.
• Si coloca el micrófono cerca de los altavoces, es posible que se
oiga un ruido agudo (efecto de zumbido), debido a que el
micrófono vuelve a captarse a sí mismo a través de los altavoces.
En este caso, debe alejarlo de los altavoces.
• No deje que el micrófono se moje con agua de lluvia ni salada.
• Cuando la unidad o la clavija se ensucien, frótelas con un paño
• Para desconectar, sujete siempre la clavija. Si tirase del cable,
podría romperlo.
Como este sistema utiliza una clavija monoaural (dos polos), la
grabación solamente se realizará en el canal izquierdo cuando efectúe
la conexión a una grabadora estéreo.
Utilización del clip para operar con manos
Utilice el micrófono con el cable prolongador suministrado.
Conexión a una grabadora de casetes compatible con el
sistema de alimentación a través de la clavija
(consulte la figura B)
El equipo conectado proporciona la alimentación del micrófono. En
este caso, la función de reducción de ruidos no está disponible.
Conexión a una grabadora de casetes no compatible con el
sistema de alimentación a través de la clavija
(consulte la figura C)
Las pilas pueden explotar si se utilizan de manera incorrecta.
No recargue, desmonte, ni tire la pila al fuego.
Identificación y función de las
piezas (consulte la figura A)
1 Indicador de comprobación de la pila
Cuando ponga el interruptor de alimentación/nR en ON, el
indicador de comprobación de la pila parpadeará
momentáneamente. Esto es normal, y le señalará si la pila tiene
todavía carga. Cuando la pila se debilite, el indicador se
iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto.
2 Selector de sensibilidad del micrófono (SENS)
Sólo se activa cuando el interruptor Power/nR está ajustado en
Posición del
Sensibilidad del Función de
reducción de ruido
Más sensible
Menos sensible
Menos sensible
Más sensible
Miniclavija monoaural dorada en forma de L
Toma para micrófono
Cuadro de controles
Cable prolongador para micrófono (suministrado)
Interruptor de alimentación/nR
nR: Activa la función de reducción de ruido. En este modo,
usted podrá elegir la sensibilidad del micrófono
cambiando la posición (HIGH o LOW) del selector SENS.
ON: Desactiva la función de reducción de ruido. En este modo,
el micrófono funcionará como un micrófono normal.
OFF: Desconecta la alimentación.
8 Pantalla de protección contra el aire
Colóquela para disminuir la emisión de ruidos provocados por el
viento o la respiración.
9 Micrófono
q; Miniclavija dorada
• Si tiene dificultades para oír las voces de los oradores con el
selector SENS en la posición HIGH ponga el interruptor de
alimentación/nR en ON.
• Para obtener un óptimo resultado, se recomienda realizar varias
grabaciones de prueba con pares distintos de ajustes para el
interruptor Power/nR y el selector SENS antes de iniciar la
grabación real.
Instalación de la pila
(consulte la figura B)
1 Abra el compartimiento de la pila.
2 Inserte una pila nueva R6 (tamaño AA) (no
Cerciórese de insertar la pila de forma que quede sobre la cinta.
Al sustituir la pila, tire de la cinta para extraerla del
3 Cierre el compartimiento de la pila.
Duración de la pila
Cuando cambie el interruptor de alimentación/nR de OFF a ON, se
encenderá momentáneamente el indicador de comprobación de la
pila. Cuando la pila se debilite, el indicador se iluminará débilmente
o no se encenderá en absoluto. En este caso, reemplace la pila por
otra nueva.
Duración de la pila
Pila de manganeso R6P (SR) Sony
aprox. 20 horas
Pila alcalina LR6 (SG) Sony
aprox. 70 horas
Utilización del clip de sujeción
(consulte la figura D)
A Coloque el dispositivo en la ranura del cuerpo del
B El clip de sujeción puede utilizarse como base del
ordenador de escritorio extendiendo el soporte hacia
C Gire el clip de sujeción para ajustar el ángulo del
Micrófono electrostático de electreto
Clavija de salida Micrófono: miniclavija monoaural dorada
Cuadro de controles:
miniclavija monoaural dorada en forma de L
Cuadro de controles (pila R6 [tamaño AA]: no
sistema de alimentación por enchufe
Dimensiones (incluyendo las partes salientes)
Micrófono: Aprox. 10 × 32 mm (diámetro × longitud)
Cuadro de controles: Aprox. 43 × 84 × 19 mm
(an × prf × al)
Micrófono: Aprox. 9 g
Cuadro de controles: Aprox. 50 g (incluyendo la pila)
Cuadro de controles 1,5 mm de diámetro
Longitud: Aprox. 0,3 m
Accesorios suministrados
Cable prolongador para micrófono (2,2 mm de diámetro
Longitud: Aprox. 1 m) (1)
Clip de sujeción (1)
Pantalla de protección contra el aire (1)
Funda de transporte (1)
Manual de instrucciones (1)
Respuesta en frecuencia
100 – 12.000 Hz (posición ON)
Impedancia de salida
ON: 5,5 kiloohms ± 30%
nR: 470 ohms ± 30%
Nivel de salida en circuito abierto*
ON: –46 dB ± 4 dB
nR-HIGH: –40 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
Una pila R6 (tamaño AA)
Duración de la pila: Aprox. 20 horas con una pila R6P
(SR) Sony
Aprox. 70 horas con una pila
alcalina LR6 (SG) Sony
Gama de temperaturas de funcionamiento
De 0 a 40°C
Gama de temperaturas de almacenamiento
De –20 a 60°C
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
La validez de la marca CE se limita únicamente a aquellos países en
los que la legislación la impone, especialmente los países del EEE
(Espacio Económico Europeo).
• Il microfono è uno strumento di precisione. Non smontarlo in alcun
• Tenere il microfono lontano da aree con temperatura o umidità
estremamente alte (oltre i 60°C ).
• Se il microfono viene collocato vicino ai diffusori, è possibile che
si verifichi un disturbo ad alta frequenza (feedback acustico), a
causa della retroazione del microfono stesso attraverso i diffusori.
In questo caso, allontanare il più possibile il microfono dai
• Evitare che il microfono si bagni con pioggia o acqua di mare.
• Quando l’unità o le spine si sporcano, pulirle con un panno
• Per scollegare il microfono, tirare il cavo afferrandolo per la spina.
Non tirare il cavo stesso, poiché potrebbe rompersi.
Durata della pila
Quando si sposta da OFF ad ON l’interruttore di alimentazione/
riduzione dei disturbi, l’indicatore di controllo pila si illumina
momentaneamente. Quando la pila si scarica, l’indicatore rimane
illuminato debolmente o non si illumina affatto. In questo caso,
sostituire la pila con un’altra nuova.
Durata della pila
Pila al manganese Sony R6P (SR)
Circa 20 ore
Pila alcalina Sony LR6 (SG)
Circa 70 ore
O aparelho detecta o nível de entrada do som, distingue os sons
objectivos (voz do orador) do ruído, com base na diferença de nível
sonoro (nível agudo: sons objectivos, nível grave: ruído) e reduz o
ruído alterando os níveis sonoros e modulando as características das
frequências. Como o efeito obtido varia com as condições
ambientais, faça várias gravações de teste para determinar as
regulações mais adequadas, antes de começar realmente a gravar.
* In alcuni casi, sono necessarie riparazioni a causa delle perdite.
Consultare il rivenditore Sony più vicino.
Uso (vedere la fig. C)
Uso su una scrivania per la registrazione di
conferenze e così via
La presa microfono è collegata direttamente all’apparecchio di
registrazione (vedere la fig. A).
Utilizzare la prolunga in dotazione per distanze maggiori.
Uso con la molletta
Utilizzare il microfono con la prolunga in dotazione.
L’alimentazione viene fornita al microfono dall’apparecchio
collegato. In tal caso, la funzione di riduzione dei disturbi non è
Minispina monofonica a L placcata in oro
Presa microfono
Scatola di comando
Prolunga per microfono (in dotazione)
Interruttore di alimentazione/riduzione disturbi
nR: Attiva la funzione di riduzione dei disturbi. In questo
modo si può selelezionare la sensibilità del microfono
cambiando la posizione del selettore SENS (HIGH o
ON: Disattiva la funzione di riduzione dei disturbi. In questo
modo il microfono funziona come un microfono ordinario.
OFF: Spegne il microfono.
8 Calotta antivento
Applicarla per ridurre il disturbo simile ad un crepitio causato
dall’esposizione diretta al vento e al respiro.
9 Microfono
q; Minispina placcata in oro
• Se è difficile udire le voci di chi parla quando il selettore SENS è
sulla posizione HIGH, regolare l’interruttore di alimentazione/
riduzione dei disturbi su ON.
• Per risultati ottimali, prima di avviare la registrazione vera e
propria si consiglia di eseguire varie registrazioni di prova con
diverse coppie di impostazioni per l’interruttore di alimentazione/
riduzione dei disturbi e il selettore SENS.
Inserimento della pila
(vedere la fig. B)
1 Aprire il comparto pila.
2 Inserire una nuova pila tipo R6 (formato AA) (non in
Assicurarsi di collocare la pila in posizione orizzontale sul nastro.
Quando si sostituisce la pila, è sufficiente tirare il nastro per
rimuovere la pila usata dal comparto.
3 Chiudere il comparto pila.
• A função de redução do ruído permite captar as vozes
com clareza filtrando o ruído fazendo deste microfone o
instrumento ideal para gravação em conferências.
• Clipe em forma de alfinete de gravata para utilização
mãos livres.
• Indicador da carga residual da pilha.
Função de redução de ruído
1 Indicatore di controllo della pila
Quando si sposta su ON l’interruttore di alimentazione/riduzione
dei disturbi, l’indicatore di controllo pila lampeggia per alcuni
istanti. Questo è normale e comunica se la pila è ancora carica.
Quando la pila si scarica, l’indicatore si illumina debolmente o
non si illumina affatto.
2 Selettore di sensibilità microfono (SENS)
Attivato solo se l’interruttore di alimentazione/riduzione dei
disturbi è impostato su nR.
Posizioni del
Funzione di
riduzione dei disturbi
Più sensibile
Meno efficace
Meno sensibile
Più efficace
Per evitare danni all’unità dovuti a perdite di elettrolita e corrosione:
• Assicurarsi di far corrispondere i terminali e e E della pila con i
relativi segni nel comparto pila.
• Non tentare di ricaricare la pila.
• Estrarre la pila se non si usa il microfono per un lungo periodo.
Nel caso di perdite di elettrolita, eliminare eventuali depositi nel
comparto pila prima di inserire una pila nuova.*
Collegamento ad un registratore con alimentazione plug-inpower (vedere la fig. B)
Identificazione e funzione dei
componenti (vedere la fig. A)
Antes de utilizar o microfone, leia este manual até ao fim e guarde-o
para consultas futuras.
Note sulla pila
Poiché questo sistema utilizza una spina monofonica (a due poli),
quando viene collegato a un registratore a cassette stereo la
registrazione viene effettuata solo sul canale sinistro.
Se utilizzata in modo errato, la pila potrebbe esplodere.
Non ricaricarla, smontarla o gettarla nel fuoco.
Grabadora de cintas,
grabadora IC u otra
Registratore a cassette,
registratore IC o simili
Gravador de cassetes,
gravador de IC ou outro
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y
consérvelo para futuras referencias.
a la toma para
micrófono [MIC
alla presa
microfono MIC
à tomada MIC para
microfone (PLUG IN
Collegamento ad un registratore che non dispone di
alimentazione plug-in-power (vedere la fig. C)
Uso della molletta di fissaggio
(vedere la fig. D)
A Agganciare la sezione di applicazione nella scanalatura
del corpo del microfono.
B La molletta di fissaggio può essere utilizzata come
supporto da scrivania estendendone i piedini verso
C Ruotare la molletta di fissaggio per regolare
l’angolazione del microfono.
Caratteristiche tecniche
Spina di uscita
Microfono condensatore a elettrete
Microfono: minispina monofonica placcata in oro
Scatola di comando:
minispina monofonica a L placcata in oro
Alimentazione Scatola di comando (pila R6 [formato AA]: non in
Sistema di alimentazione di tipo plug-in-power
Dimensioni (incluse le parti sporgenti)
Microfono: circa ø 10 × 32 mm (diametro/lunghezza)
Scatola di comando: circa 43 × 84 × 19 mm (l × p × a)
Microfono: circa 9 g
Scatola di comando: circa 50 g (inclusa la pila)
Scatola di comando ø 1,5 mm Lunghezza: circa 0,3 m
Accessori in dotazione
Prolunga per microfono (ø 2,2 mm
Lunghezza: circa 1 m) (1)
Molletta (1)
Calotta antivento (1)
Custodia di trasporto (1)
Istruzioni per l’uso (1)
Risposta in frequenza
100 – 12.000 Hz (posizione ON)
Impedenza in uscita
ON: 5,5 Kohm ± 30%
nR: 470 ohm ± 30%
Tensione in uscita circuito aperto*
ON: –46 dB ± 4 dB
nR-HIGH: –40 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
Alimentazione Una pila R6 (formato AA)
Durata della pila: circa 20 ore con una pila Sony R6P
circa 70 ore con una pila alcalina Sony
LR6 (SG)
Gamma di temperature per il funzionamento
Da 0°C a 40°C
Gamma di temperature per la conservazione
Da –20°C a 60°C
Il design e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza
La validità del contrassegno CE è limitata ai paesi in cui è legalmente
in vigore, in particolare nei paesi dello SEE (spazio economico
Notas sobre a pilha
Para evitar que o aparelho fique danificado pela fuga do electrólito
ou corrosão:
• Faça coincidir os terminais e e E da pilha com as marcas
correspondentes do compartimento da pilha.
• Não tente recarregar a pilha.
• Retire a pilha se não tencionar utilizar o microfone durante muito
Se houver uma fuga do electrólito, limpe com cuidado o
compartimento e coloque uma pilha nova.*
* Nalguns casos a fuga do electrólito pode exigir a reparação do
aparelho. Consulte o agente da Sony mais próximo.
Como utilizar (Consulte a fig. C)
Utilizar o microfone em cima de uma mesa para
gravar conferências, etc.
Ligue a ficha do microfone directamente ao gravador. (Consulte a
fig. A)
• Este microfone é um instrumento de precisão. Nunca o desmonte.
• Afaste o microfone de locais com temperaturas muito elevadas
(acima de 60°C ou 104°F) e muita humidade.
• Se colocar o microfone perto das colunas, pode ouvir um ruído
agudo (feedback acústico), pois o microfone capta o som das
Se isso acontecer, afaste o microfone das colunas.
• Não deixe o microfone molhar-se com chuva ou água salgada.
• Se as fichas do aparelho estiverem sujas, limpe-as com um pano
• Para desligar o microfone puxe pela ficha. Se puxar pelo cabo,
pode parti-lo.
Como o sistema utiliza uma ficha mono (dois terminais), se ligar o
aparelho a um gravador de cassetes estéreo, a gravação só é feita
através do canal esquerdo.
Se não for manuseada com cuidado, a pilha pode explodir.
Não recarregue, não desmonte nem queime a pilha.
Identificação das peças e
respectivas funções
(Consulte a fig. A)
1 Indicador de controlo da pilha
Se colocar o interruptor Power/nR na posição ON, o indicador de
controlo da pilha pisca por momentos. Isto é normal e indica se a
pilha ainda tem carga. Se a pilha estiver fraca, a luz do indicador
fica esbatida ou nem sequer acende.
2 Selector SENS (sensibilidade do microfone)
Só é activado se o interruptor Power/nR estiver na posição nR.
Posições do
Função de redução
do microfone
de ruído
Maior sensibilidade Menor sensibilidade
Menor sensibilidade Maior sensibilidade
Minificha mono dourada em forma de L
Tomada de microfone
Caixa de controlo
Extensão para o microfone (fornecida)
Interruptor Power/nR (redução de ruído)
nR: Activa a função de redução de ruído. Neste modo, pode
seleccionar a sensibilidade do microfone mudando a
posição do selector (para HIGH ou LOW).
ON: Desactiva a função de redução de ruído. Neste modo, o
microfone funciona como um microfone vulgar.
OFF: Desliga o aparelho.
8 Protecção contra o vento
Coloque a protecção para reduzir o ruído provocado pela
exposição directa ao vento ou pelo barulho da respiração.
9 Microfone
q; Minificha dourada
• Se tiver dificuldade em ouvir a voz dos oradores com o selector
SENS na posição HIGH, coloque o interruptor Power/nR na
posição ON.
• Para obter bons resultados, faça algumas gravações de teste com
várias regulações do interruptor Power/nR e do selector SENS,
antes de começar realmente a gravar.
Instalar a pilha (Consulte a fig. B)
1 Abra o compartimento da pilha.
2 Coloque uma pilha R6 (tamanho AA) nova (não
Introduza a pilha de maneira a ficar sobre a fita.
Quando substituir a pilha, basta puxar a fita para retirar a pilha
antiga do compartimento.
3 Feche o compartimento da pilha.
Duração da pilha
Se mudar o interruptor Power/nR da posição OFF para ON, o
indicador de controlo da pilha acende-se por momentos. Se a pilha
ficar fraca, a luz do indicador fica esbatida ou nem sequer acende.
Nesse caso, substitua a pilha por uma nova.
Duração da pilha
Pilha de manganês R6P (SR) da Sony
cerca de 20 horas
Pilha alcalina LR6 (SG) da Sony
cerca de 70 horas
Para distâncias maiores utilize a extensão fornecida.
Utilização mãos livres com o clipe
Utilize o microfone com a extensão fornecida.
Ligação a um gravador de cassetes compatível com um
sistema de alimentação plug-in (Consulte a fig. B)
A alimentação do microfone é feita através do sistema a que está
ligado. Neste caso, a função de redução de ruído não está disponível.
Ligação a um gravador de cassetes não compatível com um
sistema de alimentação plug-in (Consulte a fig. C)
Como utilizar o clipe
(Consulte a fig. D)
A Prenda o gancho na ranhura existente na parte de fora
do microfone.
B Se puxar o pé do clipe para fora, pode utilizá-lo como
base para colocar o microfone em cima de uma mesa.
C Rode o clipe para regular o ângulo do microfone.
Características técnicas
Ficha de saída
Microfone com condensador Electret
Microfone: minificha mono dourada
Caixa de controlo:
minificha mono dourada em forma de L
Caixa de controlo (Pilha R6 [tamanho AA]: não
Sistema de ligação à tomada
Dimensões (incluindo peças salientes)
Microfone: Aprox. ø 10 × 32 mm
(diâmetro × comprimento)
Caixa de controlo: Aprox. 43 × 84 × 19 mm (l/p/a)
Microfone: Aprox. 9 g
Caixa de controlo: Aprox. 50 g (incluindo a pilha)
Caixa de controlo ø 1,5 mm Comprimento: aprox. 0,3 m
Acessórios fornecidos
Extensão para microfone (ø 2,2 mm
Comprimento: aprox. 1 m) (1)
Clipe (1)
Protecção contra o vento (1)
Bolsa de transporte (1)
Manual de instruções (1)
Resposta em frequência
100 – 12.000 Hz (posição ON)
Direccionamento Omnidireccional
Impedância de saída
ON: 5,5 kilohms ± 30%
nR: 470 ohms ± 30%
Nível de saída em circuito aberto*
ON: –46 dB ± 4 dB
nR-HIGH: –40 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
Requisitos de corrente
uma pilha R6 (tamanho AA)
Duração da pilha: Aprox. 20 horas com pilhas R6P (SR)
da Sony
Aprox. 70 horas com pilhas alcalinas
LR6 (SG) da Sony
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Limites de temperatura de armazenamento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
O design e as especificacoes estao sujeitos a alteracoes sem aviso previo.
A validade das marcas da CE é limitada aos países em que for
imposta por lei, sobretudo nos países do EEE (Espaço Económico
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF