Sony LSFH58A User's manual

Sony LSFH58A User's manual
3-078-701-02(1)
日本語
安全のために
花形レンズフード
Flower-shaped Lens Hood
取扱説明書
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per I’uso
Manual de instruções
Инструкция по зксплуатации
使用說明書
사용설명서
English
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、
まちがった使いかたをすると、人身事故が起きるおそれがあり
危険です。事故を防ぐために次のことを必ずお守りください。
下記の注意事項を守らないと けが をす る
ことがあります。
花形レンズフードのアダプターリングに取り付けた MC プ
ロテクターを取りはずすときは、アダプターリングのネジ部
に柔らかい布などをあて、ゆっくりとゆるめてください。注
意をおこたると、思わぬけがをすることがあります。
ご注意
• 花形レンズフードとMCプロテクターを同時にご使用になる
ときは、デジタルスチルカメラ本体にアダプターリングを取
り付けたあとで、MCプロテクターをアダプターリングに取
り付けることをおすすめします。
• アダプターリングを取り付けた状態でMCプロテクターと他
のフィルターと一緒に使用することはできません。他のフィ
ルターと一緒に使用すると、ケラレが出ることがあります。
• カメラの内蔵フラッシュを使用するときはフードを外してく
ださい。フードを外さないとフラッシュの性能が充分に発揮
できません。
• フードの位置合わせが不充分だと、画像にケラレが出ること
があります。取り付け方を参照して、フードの位置を合わせ
てください。
• アダプターリングを取り付けた状態でワイドコンバージョン
レンズを取り付けると、ケラレがでます。ズーム倍率を望遠
(T)側へ移動させケラレのない状態を選んでください。
LSF-H58A
Sony Corporation ©2002 Printed in Japan
A
A2
A3
A2
取扱説明書(1部)
付属品
A4
A3
主な特長
A1
• When using the flower-shaped lens hood and the
MC protector at the same time, we recommend to
fit the mounting adaptor ring to the digital still
camera body first, and then, fit the MC protector to
the mounting adaptor ring.
• The lens hood cannot be used with both the MC
protector and other filters, while the mounting adaptor
ring is attached. If the lens hood is used together with
both of these, camera images may be obstructed.
• Remove the lens hood before using the camera’s builtin flash. Otherwise, the full performance of the flash
cannot be demonstrated.
• If the lens hood is not aligned correctly with the
camera lens, camera images may be obstructed. Attach
the lens hood properly referadaptor to the instructions
in these Operating Instructions.
• When you attach the wide conversion lens while the
mounting adaptor ring is attached, camera images may
be obstructed. Slide the zooming button for telephoto
(T), and choose the clear image.
Dimension
(external
dimension ×
depth)
Mounting
screw dia.
Weight
Accessory
Approx.
82 mm × 56 mm
(3 1/4 × 2 1/4
inches)
the mounting
adaptor ring
Approx.
65 mm × 10 mm
(2 5/8 × 13/32
inches)
M58 × 0.75 mm
Approx. 22 g
(0.8 oz)
Approx. 14 g (0.5 oz)
Operating Instructions (1)
体に取り付けることにより、不要な光線を遮りフレアなどによ
る画質の低下を防止することができる花形レンズフードです。
アダプターリングとフードが2つに分離しています。フードを取
りはずしてデジタルスチルカメラ本体鏡筒部分へ逆に入れるこ
とにより、フードをデジタルスチルカメラ本体にコンパクトに
収納することができます。
B1
花形レンズフードの取り付けかた
B2
* 取り付けるカメラはイラストのものとは限りません。
A アダプターリングをデジタルスチルカメラ本体に取り付
ける。
B2
B1
C
B1
B フードを取り付ける。
C1
B1
C1
カメラ本体のセンターマーク(A1)にアダプターリングの
正面にあるマーク(A2)を合わせます。アダプターリング
の取り付け部分(A3)を押さえながら、アダプター内側の
ローレット部(A4)を時計方向に動かなくなるまで回し位
置を固定します。アダプターリングはデジタルスチルカメ
ラ本体に常時装着できます。
* コンバージョンレンズを取り付けるときは、アダプター
リングを取りはずしてください。
アダプターリング取り付け後、アダプターリング外側のセ
ンターマーク(B1)にフード側面の「3」
(B2)を合わせ、
時計方向にロックする位置まで回し固定します。このと
き、フードのSONYマークがレンズの真上にきています。
* 位置を固定しないとフードの位置がずれてケラレの原因
になることがあるほか、フードがデジタルスチルカメラ
本体からはずれる恐れがあります。
* PLフィルターをご使用のときは、花形レンズフードを取
りはずしてご使用ください。
C 花形レンズフードをデジタルスチルカメラ本体に収納す
る。
(カメラを使用しないとき)
フードを反時計方向に回して、アダプターリングから取り
はずします。フードをデジタルスチルカメラ本体鏡筒部分
に逆に入れて、アダプターリングセンターマーク(B1)に
(C1)を合わせ、ロックがかかるまで
フード側面の「3」
回してください。
* ロックをしないとフードがデジタルスチルカメラ本体か
らはずれる恐れがあります。
* コンパクト収納時は、デジタルスチルカメラはご使用で
きません。
D レンズキャップをつける
カメラを使用しないときは、フードを取り付けたままキャ
ップをつけることができます。
取りはずしかた
フードを持って、反時計方向に回してアダプターリングか
ら取りはずします。そのあと、アダプターリングを反時計
方向に回して取りはずします。
お問い合わせ
窓口のご案内
電話のおかけ間
違いにご注意く
ださい。
■ テクニカルインフォメーションセンター
ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相
談窓口です。
電話:
0564-62-4979
受付時間: 月∼金曜日
午前9時∼午後5時
(ただし、年末、年始、祝日を除く)
お電話される際に、本機の型名(LSF-H58A)
をお知らせください。
より迅速な対応が可能になります。
Features
LSF-H58A is a flower-shaped lens hood specially
designed for the digital still camera (DSC-F717/F707) to
block unwanted light rays and prevent images from
deteriorating due to flare. The mounting adaptor ring
and lens hood are two separate parts. You can store the
lens hood compactly in the digital still camera body by
removing it and inserting it backwards into the lens
barrel.
How to attach the flowershaped lens hood
Deutsch
PRÉCAUTION
Si vous ne respectez pas la
précaution ci-dessous, vous
risquez de vous flesser.
Lorsque vous enlevez la protection MC de la bague
de fixation du pare-soleil en forme de fleur, desserrez
avec précaution la vis de la bague tout en tenant le
protecteur avec un chiffon doux. Vous risquez sinon
de vous blesser.
• Si vous utilisez le pare-soleil en forme de fleur avec
le protecteur MC, nous vous conseillons de poser
d’abord la bague de fixation sur l'appareil photo
numérique, puis le protecteur MC sur la bague de
fixation.
• Le pare-soleil ne peut pas être utilisé avec le protecteur
MC et les autres filtres lorsque la bague de fixation est
sur l’objectif. L’emploi du pare-soleil avec ces deux
accessoires entravera la prise de vues.
• Déposez le pare-soleil avant d’utiliser le flash de
l’appareil photo; faute de quoi le flash n’e’clairera pas
correctement.
• Si le pare-soleil n’est pas aligné correctement sur
l’objectif de l’appareil photo, la prise d’images sera
entravée. Fixez correctement le pare-soleil en vous
référant au mode d’emploi.
• Si vous utilisez le convertisseur grand-angle avec la
bague de fixation, les images peuvent être obstruées.
Bougez le bouton de zoom vers la position grand-angle
(T) de manière à obtenir une image nette.
Fiche technique
Pare-soleil
Dimensions
(dimension
externe ×
profondeur)
Diamètre de
la vis de
montage
Poids
Env. 82 mm × 56
mm (3 1/4 × 2 1/4
peuces)
Env. 65 mm × 10
mm (2 5/8 × 13/32
peuces)
M58 × 0,75 mm
Env. 22 g (0,8 oz.)
Env. 14 g (0,5 oz.)
Mode d’emploi (1)
Le LSF-H58A est un pare-soleil en forme de fleur,
spécialement conçu pour l’appareil photo nuérique
(DSC-F717/F707). Il est destiné à bloquer les rayons
lumineux imdésirables et à éviter une détérioration des
images par lumière parasite.La bague de fixation et le
pare-soleil sont deux pièces distinctes. Vous pouvez
ranger le pare-soleil dans l’appareil photo numérique en
le mettant à l’envers sur le barillet de l’objectif lorsque
vous n’een avez pas besoin.
still camera body.
digital still camera body. (When you do not
use the camera)
Turn the flower-shaped lens hood anti-clockwise to
remove it from the mounting adaptor ring. Insert the
lens hood backwards into the lens barrel, align “3”
(C1) with the mounting adaptor ring’s center mark
(B1), and tighten until it locks into place.
* If the lens hood is not locked, it may become
detached from the digital still camera body.
* You can not use the digital still camera while
storing the flower-shaped lens hood in it.
D Attach the lens cap
When not using the camera, the lens cap can be put
on with the flower-shaped lens hood attached.
Removing the lens hood
Hold the lens hood and turn it anti-clockwise to
remove it from the mounting adaptor ring. Then turn
the mounting adaptor ring anti-clockwise to remove
it.
• Bei gleichzeitiger Verwendung der blütenförmigen
Gegenlichtblende und des MC-Schutzfilters
empfehlen wir, zunächst den Montageadapterring
an der digitalen Standbildkamera und dann den
MC-Schutzfilter am Montageadapterring
anzubringen.
• Wenn der Montageadapterring zusammen mit dem
MC-Schutzfilter und einem weiteren Filter angebracht
ist, sollte die Gegenlichtblende nicht verwendet
werden, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen
kommen kann.
• Wenn Sie den eingebauten Blitz verwenden wollen,
nehmen Sie die Gegenlichtblende zuvor ab, da die
Blende sonst das Licht des Blitzes teilweise abschattet.
• Wenn die Gegenlichtblende falsch ausgerichtet ist,
kann es zu Bildbeeinträchtigungen kommen. Richten
Sie sie so aus, wie in der Anleitung erläutert.
• Wenn außer dem Montageadapterring auch noch ein
Konverterobjektiv angebracht wird, kann es zu
Bildbeeinträchtigungen kommen. Schieben Sie in
einem solchen Fall die Zoomtaste so weit in den
Telebereich (T), bis das Bild einwandfrei ist.
• Cuando utilice la visera del objetivo en forma de
flor y el protector MC al mismo tiempo, le
recomendamos que fije primero el anillo adaptador
de montaje al cuerpo de la cámara digital, y
después que fije el protector MC en el anillo
adaptador de montaje.
• La visera del objetivo no podrá utilizarse a la vez con el
protector MC y otros filtros, mientras el anillo
adaptador de montaje esté instalado. Si utilizase la
visera del objetivo con ambos dispositivos, las
imágenes podrían verse afectadas.
• Quite la visera del objetivo antes de utilizar el flash
incorporado de la cámara. De lo contrario, el flash no
funcionaría a su plena capacidad.
• Si la visera del objetivo no estuviese correctamente
alineada con el objetivo de la cámara, las imágenes
podrían verse afectadas. Fije adecuadamente la visera
del objetivo siguiendo las indicaciones del Manual de
instrucciones.
• Cuando instale el objetivo de conversión para gran
angular con el anillo adaptador de montaje instalado,
las imágenes de la cámara pueden verse obstruidas.
Deslice el botón del zoom hasta telefoto (T) y elija una
imagen clara.
Technische Daten
Especificaciones
Gegenlichtblende Montageadapterring
Abmessungen
ca. 82 mm × 56
(Außendurchmesser mm
× Länge)
ca. 65 mm × 10
mm
Gewindedurchmesser
M58 × 0,75 mm
Gewicht
ca. 22 g
ca. 14 g
Anleitung (1)
Particularités
A Fit the mounting adaptor ring to the digital
C Store the flower-shaped lens hood in the
VORSICHT
Zubehör
* Le pare-soleil en forme de fleur peut être utilisé avec
d’autres appareils photo que celui représenté sur les
illustrations.
After fitting the mounting adaptor ring, align the
center mark on its outside (B1) with “3” on the side
of the lens hood (B2). Fix the lens hood in place by
locking it clockwise. The SONY mark on the lens
hood should now be directly above the lens.
* If the lens hood is not fixed in place, it may move
and cause eclipsing, or even become detached from
the digital still camera body.
* When you use the PL filter, remove the flowershaped lens hood from the digital still camera.
Si no tiene en cuenta la
precaución siguiente,
puede sufrir lesiones.
Cuando extraiga el protector MC de anillo adaptador
de montaje de la visera del objetivo en forma de flor,
afloje suavemente el tornillo del adaptador de
montaje sujetando el protector con un paño suave. Si
no lo hiciese así, podría sufrir lesiones inesperadas.
PRECAUCIÓN
Baque de fixation
Comment fixer le paresoleil en forme de fleur
B Fit the lens hood.
Bei Nichtbeachtung der
folgenden Vorsichtsmaßnahmen
besteht Verletzungsgefahr.
Gehen Sie beim Abnehmen des MC-Schutzfilters vom
Montageadapterring der Gegenlichtblende stets wie
folgt vor: lösen Sie die Schraubmanschette des
Montageadapterrings etwas, während Sie das
Schutzfilter mit einem weichen Tuch festhalten.
Wenn Sie versuchen, das Schutzfilter auf eine andere
Art abzunehmen, besteht Verletzungsgefahr.
VORSICHT
Nederlands
PRECAUCIONES
* The camera which can be attachdd with the flowershaped lens hood is not always the one in illustrations.
Align the mark right in front of the mounting
adaptor ring (A2) with the camera’s center mark
(A1). Fix the knurled part inside the mounting
adaptor ring (A4) in place by tightening its screw
section (A3) clockwise.
The mounting adaptor ring can be kept fitted to the
digital still camera body.
* Remove the mounting adaptor ring when you
attach the conversion lens.
Español
PRÉCAUTION
Accessoire
LSF-H58Aは、デジタルスチルカメラ(DSC-F717/F707)本
B
D
CAUTION
the lens hood
フード
アダプターリング
最大外形寸法
約82mm × 56mm 約65mm × 10mm
(外形寸法 × 奥行き)
取付ネジ径
M58 × 0.75mm
質量
約22g
約14g
A4
If you do not keep the caution
below, you may be injured.
When removing the MC protector from the mounting
adaptor ring of the flower-shaped lens hood, gently
loosen the screw of the mounting adaptor ring while
holding the protector with a soft cloth. Failure to do
so might result in unexpected injury.
CAUTION
Specifications
主な仕様
A1
Français
A Posez la bague de fixation sur l’appareil
photo numérique.
Alignez le repère à l’avant de la bague de fixation
(A2) sur le repère central (A1) de l'appareil photo.
Fixez la partie moletée à l’intérieur de la bague de
fixation (A4) en serrant sa partie filetée (A3) dans le
sens horaire.
La bague de fixation peut rester insérée sur
l’appareil photo numérique.
* Retirez la bague de fixation lorsque vous utilisez le
convertisseur.
B Posez le pare-soleil.
Après avoir posé la bague de fixation, alignez le
repère central sur l’extérieur de la bague (B1) sur le
repère “3” sur le côté du pare-soleil (B2). Fixez le
pare-soleil en le vissant dans le sens horaire.
L’indication SONY sur le pare-soleil doit être audessus de l’objectif.
* Si le pare-soleil n’est pas fixé correctement, il peut
bouger et causer des ombres, ou bien se détacher
l’appareil photo numérique.
* Pour utiliser un filtre PL, enlevez le pare-soleil en
forme de fleur de l'appareil photo numérique.
C Rangez le pare-soleil en forme de fleur dans
l’appareil photo nunérique. (Lorsque
l’appareil n’est pas utilisé)
Tournez le pare-soleil en forme de fleur dans le sens
antihoraire pour le détacher de la bague de fixation.
Insérez-le en sens inverse sur le barillet de l’objectif,
alignez “3” (C1) sur le repère central de la bague
de fixation (B1), et vissez-le jusqu'à ce qu’il se
bloque.
* Si le pare-soleil n’est pas bien serré il peut se
détacher de l'appareil photo numérique.
* Vous ne pouvez pas utiliser l'appareil photo
numérique lorsque le pare-soleil en forme de fleur
est rangé sur le barillet.
D Fixez le capuchon d’objectif
Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil photo, vous
pouvez poser le capuchon d’objectif en laissant en
place le pare-soleil en forme de fleur sur l’appareil.
ソニー株式会社 〒141-0001 東京都品川区北品川6-7-35
Dépose du pare-soleil
Tenez le pare-soleil et tournez-le dans le sens
antihoraire pour l’enlever de la bague de
l’adaptateur de fixation.
Tournez ensuite l’adaptateur de fixation dans le
sens antihoraire pour l’enlever.
Merkmale
Die Gegenlichtblende LSF-H58A ist speziell für die
digitale Standbildkamera (DSC-F717/F707) bestimmt.
Die Vorderseite ist wie eine Blüte geformt. Die Blende
verhindert, dass unerwünschtes Licht in das Objektiv
gelangt und Bildbeeinträchtigungen verursacht.
Montagering und Gegenlichtblende sind zwei getrennte
Teile. Bei Nichtgebrauch kann die Gegenlichtblende
umgedreht im Objektivtubus verstaut werden.
Anbringen der
blütenförmigen
Gegenlichtblende
• Die Gegenlichtblende kann nicht nur an der in den
Abbildungen gezeigten Kamera, sondern auch an
anderen Kameras angebracht werden.
A Bringen Sie den Montageadapterring an der
Kamera an.
Richten Sie die Markierung vorne am
Montageadapterring (A2) auf die Mittenmarkierung
(A1) der Kamera aus. Fixieren Sie den geriffelten
Teil des Montageadapterrings (A4), indem Sie die
Schraubmanschette (A3) im Uhrzeigersinn drehen.
Der Montageadapterring kann an der Kamera
angebracht bleiben.
•Nehmen Sie vor der Montage des
Konverterobjektivs den Montageadapterring ab.
B Anbringen der Gegenlichtblende
Nach Anbringen des Montageadapterrings richten
die Mittenmarkierung (B1) auf “3” an der Seite der
Gegenlichtblende (B2) aus. Fixieren Sie dann die
Gegenlichtblende, indem Sie sie im Uhrzeigersinn
drehen. Die Markierung SONY muss sich dann
direkt oben am Objektiv befinden.
•Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig
angebracht ist, kann sie wackeln, Abschattungen
verursachen oder sich von der Kamera lösen.
•Bei Verwendung eines PL-Filters nehmen Sie die
Gegenlichtblende von der Standbildkamera ab.
C Verstauen der Gegenlichtblende in der
Visera para
objetivos
Dimensiones Aprox.
(diámetro × 82 mm × 56 mm
fondo)
Diámetro de
la rosca de
montaje
Peso
Aprox. 22 g
Accesorio
Anillo adaptador de
montaje
Aprox.
65 mm × 10 mm
M58 × 0,75 mm
Aprox. 14 g
Manual de instrucciones (1)
Características
La LSF–H58A es una visera para objetivos en forma de
flor especialmente diseñada para cámaras digitales (DSCF717/F707) para bloquear los rayos de luz no deseados y
evitar que las imágenes se deterioren debido al fulgor. El
anillo de montaje y la visera del objetivos son dos piezas
separadas. Usted podrá guardar la visera para objetivos
de forma compacta en el cuerpo de la cámara digital
extrayéndolo e insertándolo hacia atrás en el tubo
portalente del objetivo.
Forma de fijar la visera
del objetivo en forma de
flor
* La cámara digital en la que puede fijarse la visera para
objetivos en forma de flor no es siempre la mostrada en
las ilustraciones.
A Fije el anillo adaptador de montaje al
cuerpo de la cámara digital.
Alinee la marca de la parte frontal del anillo
adaptador de montaje (A2) copn la marca del centro
de la cámara (A1). Fije la parte moleteada dentro del
anillo adaptador de montaje (A4) en su lugar
apretando su sección roscada (A3) hacia la derecha.
El anillo adaptador de montaje podrá dejarse fijado
al cuerpo de la cámara digital.
* Para instalar el objetivo de conversión, retire el
anillo adaptador de montaje.
B Fijación de la visera del objetivo
Después de haber fijado el anillo adaptador de
montaje, alinee la marca central de su exterior (B1)
con ”3” de la parte lateral de la visera del objetivo
(B2). Fije la visera del objetivo en su lugar girándola
hacia la derecha. La marca SONY de la visera del
objetivo deberá estar ahora directamente sobre el
objetivo.
* Si la visera del objetivo no estuviera fijada en su
lugar, podría moverse y causar eclipsado, o incluso
desprenderse del cuerpo de la cámara digital.
* Para utilizar el filtro PL, desmonte la visera para
objetivos en forma de flor de la cámara digital.
Kamera (Bei Nichtverwendung der Kamera.)
Drehen Sie die Gegenlichtblende im
Gegenuhrzeigersinn, um sie vom
Montageadapterring abzunehmen. Setzen Sie die
Gegenlichtblende dann umgedreht in den
Objektivtubus, indem Sie “3” (C1) auf die
Mittenmarkierung (B1) des Montageadapterrings
ausrichten, und drehen Sie sie fest.
•Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtblende
einrastet. Wenn sie nicht richtig eingerastet ist,
kann sie sich von der Kamera lösen.
•Bei verstauter Gegenlichtblende kann die
Standbilkamera nicht verwendet werden.
D Die Schutzkappe anbringen
Setzen Sie bei Nichtverwendung der Kamera die
Schutzkappe auf das Objektiv. Die
Gegenlichtblende braucht hierzu nicht
abgenommen zu werden.
Abnehmen der Gegenlichtblende
Fassen Sie an der Gegenlichtblende an, und drehen
Sie im Gegenuhrzeigersinn, um sie vom
Montageadapterring zu lösen. Drehen Sie dann den
Montageadapterring im Gegenuhrzeigersinn, um
ihn abzunehmen.
C Guarde de la visera del objetivo en forma de
flor en el cuerpo de la cámara digital.
(Cuando no vaya a utilizar la cámara)
Gire la visera del objetivo en forma de flor hacia la
izquierda para desmontarla del anillo adaptador de
montaje. Inserte al revés la visera para objetivos en
el tubo portalente, alinee ”3” (C1) con la marca del
central del anillo adaptador de montaje (B1), y
apriétela hasta que se bloquee en su lugar.
* Si la visera del objetivo no quedase bloqueada,
podría desprenderse del cuerpo de la cámara
digital.
* Usted no podrá utilizar la cámara digital mientras
tenga guardado el objetivo en forma de flor en ella.
D Colocación de la tapa del objetivo
Cuando no vaya a utilizar la cámara, podrá
colocarle la tapa del objetivo con la visera del
objetivo en forma de flor instalada.
Desmontaje de la visera del objetivo
Sujete la visera del objetivo y gírela hacia la
izquierda para desmontarla del anillo adaptador de
montaje.
Después gire el anillo adaptador de montaje hacia la
izquierda para desmontarlo.
Svenska
Neem vooral de
onderstaande
waarschuwingen in acht,
anders kunt u zich
bezeren.
Om het MC beschermglas los te maken van de
aanpassingsring van de tulpvormige zonnekap,
draait u de schroefring van de aanpassingsring
voorzichtig los terwijl u het MC beschermglas met
een zachte doek vasthoudt. Als u dit niet erg
voorzichtig doet, zou u zich de vingers kunnen
verwonden.
VOORZICHTIG
OBSERVERA
VOORZICHTIG
• Als u de tulpvormige zonnekap en het MC
beschermglas tegelijk gebruikt, willen we u
aanbevelen om eerst de aanpassingsring aan te
brengen op het objectief van de digitale
fotocamera en dan het MC beschermglas te
bevestigen voorop de aanpassingsring.
• Deze zonnekap kan niet tegelijk met een MC
beschermglas en een ander voorzetfilter gebruikt
worden, zolang de aanpassingsring er aan is bevestigd.
Als u de zonnekap samen met twee of meer filters
aanbrengt, kan dat vignettering of schaduwen in het
beeld veroorzaken.
• Verwijder de zonnekap voordat u opnamen gaat
maken met de ingebouwde flitser. De zonnekap zou de
prestaties of de lichtval van de flitser kunnen
aantasten.
• Als de zonnekap niet in de juiste stand op het objectief
is bevestigd, kan dat vignettering of schaduwen in het
beeld veroorzaken. Let op dat u de zonnekap in de
juiste stand zet, volgens de aanwijzingen elders in deze
handleiding.
• Als u een groothoek-voorzetlens aanbrengt terwijl de
aanpassingsring is bevestigd, kunnen er schaduwen in
de randen van het beeld zichtbaar zijn. Schuif de
zoomknop iets verder naar de tele-stand (T) om een
helder beeld zonder schaduwen te krijgen.
Technische gegevens
zonnekap
Afmetingen
(buitendiameter ×
totale lengte)
Filtermaat
Gewicht
Toebehoren
aanpassingsring
Ca.
Ca.
82 mm × 56 mm 65 mm × 10 mm
Ca. 22 g
Om du inte följer
försiktighetsmåttet
nedan finns risk att du
skadar dig.
När det skyddande linsfiltret (MC protector) skall tas
bort från det blomformade motljusskyddets
adapterring för montering, lossa då försiktigt på
skruven som sitter på adapterringen för montering
samtidigt som filtret hålls fast med en mjuk duk.
Uraktlåtenhet att följa denna anvisning kan resultera i
oväntad skada.
FÖRSIKTIGHET
M58 × 0,75 mm
Ca. 14 g
Gebruiksaanwijzing (1)
Kenmerken
De LSF-H58A is een symmetrische tulpvormige
zonnekap die speciaal ontworpen is voor de digitale
fotocamera (DSC-F717/F707), om te voorkomen dat
overmatig strooilicht en invallend licht ongewenste
effecten in uw opnamen veroorzaakt. De aanpassingsring
en de zonnekap zijn twee afzonderlijke delen. U kunt de
zonnekap het best samen met de digitale fotocamera
opbergen door alleen de zonnekap er af te nemen en die
omgekeerd over de lens te plaatsen.
Aanbrengen van de
tulpvormige zonnekap
* De camera waarop u de tulpvormige zonnekap kunt
bevestigen hoeft niet dezelfde te zijn als die in de
afbeeldingen getoond wordt.
A Bevestig de aanpassingsring op het
objectief van de digitale fotocamera.
Plaats het merkteken rechts voorop de
aanpassingsring (A2) recht tegenover de markering
van de camera (A1). Zet het geribbelde deel
binnenin de aanpassingsring (A4) vast door het
schroefgedeelte (A3) in de richting van de klok vast
te draaien.
U kunt de aanpassingsring voortaan aan de digitale
fotocamera bevestigd laten.
* Verwijder de aanpassingsring voordat u een
voorzetlens aanbrengt.
B Maak de zonnekap vast.
Nadat u de aanpassingsring hebt vastgemaakt, zorgt
u dat het merkteken aan de buitenkant (B1) recht
tegenover “3” aan de zijkant van de zonnekap (B2)
komt. Zet de zonnekap vast door deze rechtsom aan
te draaien. Het SONY merkje op de zonnekap hoort
nu recht boven de cameralens te staan.
* Als de zonnekap niet precies goed vast zit, kan die
tijdens het gebruik verschuiven en een schaduw in
de hoek van het beeld veroorzaken of zelfs
helemaal losraken van de digitale fotocamera.
* Voor het gebruik van een PL filter dient u de
tulpvormige zonnekap los te maken van de
digitale fotocamera.
C Bewaar de tulpvormige zonnekap door die
omgekeerd aan de digitale fotocamera te
bevestigen. (wanneer u de camera niet
gebruikt)
Draai de tulpvormige zonnekap linksom los van de
aanpassingsring. Laat de aanpassingsring op het
objectief van de camera zitten, keer de zonnekap om
en plaats die terug over het objectief, met “3” (C1)
tegenover het merkteken van de aanpassingsring
(B1) en draai de zonnekap aan totdat die stevig vast
zit.
* Als de zonnekap niet goed vast zit, kan hij
losraken van de digitale fotocamera.
* U kunt de digitale fotocamera niet gebruiken
terwijl de tulpvormige zonnekap er omgekeerd
aan is bevestigd.
D Breng de lensdop aan wanneer u de camera
niet gebruikt.
Na afloop van het opnemen kunt u ter bescherming
de lensdop aanbrengen, ook wanneer de
tulpvormige zonnekap op de camera zit.
Verwijderen van de zonnekap
Pak de zonnekap vast en draai hem linksom los van
de aanpassingsring.
Draai vervolgens ook de aanpassingsring linksom
los.
• När det blomformade motljusskyddet och det
skyddande linsfiltret (MC protector) skall användas
samtidigt, rekommenderar vi att adapterringen för
montering sätt på den digitala stillbildskameran
först. Sätt därefter på skyddsfiltret på
adapterringen för montering.
• Motljusskyddet kan inte användas med både det
skyddande linsfiltret och andra filter medan
adapterringen för montering är påsatt. Om
motljusskyddet används tillsammans med båda dessa,
kan det hindra tagning av kamerabilder.
• Ta bort motljusskyddet innan kamerans inbyggda blixt
används. Annars kommer blixtens fulla kapacitet inte
fram.
• Om motljusskyddet inte är helt i linje med kamerans
objektiv, kan det hindra tagning av kamerabilder. För
rätt montering av motljusskyddet, hänvisar vi till
anvisningarna i denna bruksanvisning.
• Om en telekonverterlins sätts på medan adapterringen
för montering är påsatt, kan det hindra tagning av
kamerabilder. Skjut zoomknappen till läget för
telefotografering (T) för att få skärpa i bilden.
Tekniska data
Motljusskydd
Mått (yttre
mått × djup)
Diam. på
skruvgänga
Vikt
Tillbehör
Cirka.
82 mm × 56 mm
Adapterring för
montering
Cirka.
65 mm × 10 mm
M58 × 0,75 mm
Cirka 22 g
Cirka 14 g
Bruksanvisning (1)
Egenskaper
LSF-H58A är ett motljusskydd med blomform särskilt
utformat för digitala stillbildskameror (DSC-F717/F707)
för att stänga ute oönskat ljus och förhindra att bilder
försämras på grund av de blir flammiga. Adapterringen
för montering och motljusskyddet är två separata delar.
Motljusskyddet kan förvaras nätt på den digitala
stillbildskameran genom att det tas av och skjuts in
bakvänt på objektivfattningen.
Hur det blomformade
motljusskyddet sätts på
* Den kamera på vilken det blomformade
motljusskyddet kan monteras är inte alla gånger den
kamera som visas i illustrationerna.
A Sätt på adapterringen för montering på den
digitala stillbildskameran.
Rikta in märket på framsidan av adapterringen för
montering (A2) mot kamerans mittmärke (A1). Lås
fast den räfflade delen på insidan av adapterringen
för montering (A4) genom att dra åt dess
skruvsektion (A3) medurs.
Adapterringen för montering kan sitta kvar på den
digitala stillbildskameran.
* Ta bort adapterringen för montering när
konverterlinsen ska sättas på.
B Sätt på motljusskyddet.
Efter att ha satt på monteringsringen, rikta in
mittmärket på dess utsida (B1) mot “3” på
motljusskyddets sida (B2). Fäst motljusskyddet på
plats genom att vrida det medurs. SONY-märket på
motljusskyddet skall nu vara direkt ovan objektivet.
* Om motljusskyddet inte sitter på plats, kan det
komma ur läge och skymma infallande ljus, eller
till och med lossna från digital stillbildskamera.
* När du använder polarisationsfilter, ta då bort det
blomformade motljusskyddet från den digitala
stillbildskameran.
C Förvara det blomformade motljusskyddet
på den digitala stillbildskameran. (När du
inte använder kameran)
Vrid det blomformade motljusskyddet moturs för
att ta av det från adapterringen för montering. Med
monteringsringen monterad på objektivet, skjut in
motljusskyddet bakvänt på objektivfattningen, rikta
in “3” (C1) mot adapterringens mittmärke (B1) och
dra åt tills det låses fast.
* Om motljusskyddet inte sitter fast, kan det lossna
från den digitala stillbildskamera.
* Den digitala stillbildskameran kan inte användas
medan det blomformade motljusskyddet förvaras
bakvänt på kameran.
D Sätt på linslocket
När kameran inte används, kan linslocket sättas på
med det blomformade motljusskyddet påmonterat.
Hur motljusskyddet tas av
Håll motljusskyddet och vrid det moturs för att ta
av det från adapterringen för montering. Vrid
därefter adapterringen för montering moturs för att
ta av den.
)
한국어
中文
A2
A1
Se non si osserva la seguente
cautela, si può rimanere feriti.
Quando si rimuove il protettore MC dall'anello
adattatore di montaggio del paraluce a corolla,
allentare dolcemente la vite dell'anello adattatore di
montaggio trattenendo il protettore con un panno
morbido, altrimenti si potrebbe rimanere
accidentalmente feriti.
CAUTELA
A3
A4
A2
A4
A3
A1
CAUTELA
B
B1
B2
B2
B1
C
B1
C1
• Quando si usano contemporaneamente il paraluce a
corolla e il protettore MC, consigliamo di applicare
prima l’anello adattatore di montaggio al corpo
della fotocamera digitale e quindi di applicare il
protettore MC all’anello adattatore di montaggio.
• Il paraluce non può essere usato con sia il protettore
MC che altri filtri, mentre è applicato l’anello
adattatore di montaggio. Se si usa il paraluce con
entrambi questi accessori, le immagini riprese possono
essere ostruite.
• Rimuovere il paraluce prima di usare il flash
incorporato della fotocamera. Altrimenti non è
possibile ottenere prestazioni ottimali dal flash.
• Se il paraluce non è allineato correttamente con
l’obiettivo della fotocamera, le immagini riprese
possono essere ostruite. Applicare correttamente il
paraluce facendo riferimento alle spiegazioni in queste
Istruzioni per l’uso.
• Se si applica l’obiettivo di conversione grandangolare
mentre è applicato l’anello adattatore di montaggio, le
immagini della fotocamera possono essere ostruite.
Spostare il tasto di zoom verso la posizione
teleobiettivo (T) per ottenere un’immagine chiara.
Caratteristiche tecniche
Paraluce
B1
C1
D
Русский
Português
Italiano
A
Dimensioni
(dimensione
esterna ×
profondità)
Diametro
vite di
montaggio
Peso
Accessorio
Circa
82 mm × 56 mm
Anello adattatore di
montaggio
Circa
65 mm × 10 mm
M58 × 0,75 mm
Circa 22 g
Circa 14 g
Istruzioni per l’uso (1)
Caratteristiche
LFS-H58A è un paraluce a corolla studiato
appositamente per le fotocamera digitale (DSC-F707/
F717) al fine di bloccare i raggi di luce indesiderati ed
evitare scadimenti dell’immagine dovuti a bagliori.
L’anello adattatore di montaggio e il paraluce sono due
pezzi separati. Si può riporre il paraluce in modo
compatto nel corpo della fotocamera digitale
rimuovendolo e inserendolo capovolto nella canna
dell’obiettivo.
Applicazione del paraluce
a corolla
Caso não obedeça a
precaução abaixo, poderá
sofrer lesões.
Quando remover o protector MC do anel do
adaptador de montagem do pára-sol floriforme,
afrouxe lentamente o parafuso do anel do adaptador
de montagem enquanto segura o protector com um
pano macio. Se isto não for realizado, poderá resultar
em lesões inesperadas.
PRECAUÇÃO
PRECAUÇÕES
• Quando utilizar o pára-sol floriforme e o protector
MC simultaneamente, recomendamos que instale o
anel do adaptador de montagem no corpo da
câmara estática digital primeiro, e depois, instale o
protector MC no anel do adaptador de montagem.
• O pára-sol não pode ser utilizado simultaneamente
com o protector MC e outros filtros, enquanto o anel do
adaptador de montagem estiver acoplado. Se o párasol for utilizado juntamente quando ambos estiverem
acoplados, as imagens da câmara poderão ser
obstruídas.
• Remova o pára-sol antes de utilizar o flash incorporado
da câmara. Do contrário, o flash não poderá
demonstrar o seu desempenho máximo.
• Se o pára-sol não estiver alinhado correctamente com a
objectiva da câmara, as imagens da câmara poderão ser
obstruídas. Acople o pára-sol adequadamente,
consultando as instruções contidas neste manual de
instruções.
• Se instalar a objectiva de conversão panorâmica
enquanto o anel do adaptador de montagem estiver
acoplado, as imagens da câmara poderão ser
obstruídas. Deslize a tecla de zoom para a posição
telefoto (T) e escolha a imagem nítida.
Especificações
Párasol
Aprox.
Dimensões
82 mm × 56 mm
(diâmetro
externo ×
profundidade)
Diâm. do
parafuso de
montagem
Peso
Acessórios
Aprox. 22 g
Anel do adaptor de
montagem
Aprox.
65 mm × 10 mm
M58 × 0,75 mm
Aprox. 14 g
Manual de instruções (1)
Características
O LSF-H58A é um pára-sol floriforme projectado
especialmente para câmara estática digitais das séries
DSC-F717/F707, para bloquear raios de luz indesejados e
impedir a deterioração de imagens devido a luzes difusas
parasitas. O anel do adaptador de montagem e o pára-sol
são duas peças independentes. É possível armazenar o
pára-sol de maneira compacta no corpo da câmara
estática digital, simplesmente removendo o pára-sol e
inserindo-o ao revés no interior da armação da objectiva.
* La fotocamera a cui può essere applicato il paraluce a
corolla non è sempre quella nell'illustrazione.
Como acoplar o pára-sol
floriforme
A Applicare l’anello adattatore di montaggio
* A câmara que pode ser acoplada com o pára-sol
floriforme, não será necessariamente a indicada nas
ilustrações.
al corpo della fotocamera digitale.
Allineare il segno proprio davanti all’anello
adattatore di montaggio (A2) con il segno centrale
della fotocamera (A1). Fissare in posizione la parte
zigrinata all'interno dell'anello adattatore di
montaggio (A4) serrando la sua sezione vite (A3) in
senso orario.
L’anello adattatore di montaggio può essere lasciato
applicato al corpo della fotocamera digitale.
* Rimuovere l’anello adattatore di montaggio
quando si applica l’obiettivo di conversione
B Applicare il paraluce.
Dopo aver applicato l’anello adattatore di
montaggio, allineare il segno centrale sul suo
esterno (B1) con “3” sul lato del paraluce (B2).
Fissare il paraluce in posizione bloccandolo in senso
orario. La scritta SONY sul paraluce dovrebbe ora
trovarsi direttamente sopra l’obiettivo.
* Se il paraluce non è fissato in posizione, può
muoversi e causare eclissi o potrebbe anche
staccarsi dal corpo della fotocamera digitale.
* Quando si usa il filtro PL, rimuovere il paraluce a
corolla dalla fotocamera digitale.
C Riporre il paraluce a corolla nel corpo della
fotocamera digitale. (Quando non si usa la
fotocamera)
Girare il paraluce a corolla in senso antiorario per
rimuoverlo dall’anello adattatore di montaggio.
Inserire il paraluce capovolto nella canna obiettivo,
allineare il suo “3” (C1) con il segno centrale
dell’anello adattatore di montaggio (B1) e serrare
fino a che si blocca in posizione.
* Se il paraluce non è bloccato, può staccarsi dal
corpo della fotocamera digitale.
* Non è possibile usare la fotocamera digitale
mentre il paraluce a corolla è riposto al suo
interno.
D Applicare il copriobiettivo
Quando non si usa la fotocamera, è possibile
applicare il copriobiettivo lasciando attaccato il
paraluce a corolla.
Rimozione del paraluce
Tenere il paraluce e girarlo in senso antiorario per
rimuoverlo dall’anello adattatore di montaggio. Poi
girare l’adattatore di montaggio in senso antiorario
per rimuoverlo.
Надо помнить, что
несоблюдение приведенных
ниже указаний может
привести к травмам.
Для снятия стеклофильтра с многослойным
покрытием с установочного кольца фигурной
светозащитной бленды слегка ослабляйте резьбовое
соединение установочного кольца, держа его за
стеклофильтр при помощи мягкой ветощи. В
противном случае может возникнуть получение
травмы.
ВНИМАНИЕ
A Instale o anel do adaptador de montagem
no corpo da câmara estática digital.
Alinhe a marca externa da parte frontal do anel do
adaptador de montagem (A2) com a marca central
da câmara (A1). Encaixe a parte da roleta no interior
do anel do adaptador de montagem (A4)
devidamente no lugar, apertando a sua secção
roscada (A3) para a direita.
Pode-se deixar o anel de do adaptador montagem
instalado no corpo da câmara estática digital.
* Remova o anel do adaptador de montagem quando
da instalação da objectiva de conversão.
B Instale o pára-sol.
Após instalar o anel do adaptador de montagem,
alinhe a marca central na sua parte externa (B1) com
a marca «3» no lado do pára-sol (B2). Encaixe o
pára-sol devidamente no lugar, apertando-o para a
direita. Agora, a marca SONY no pará-sol deverá
estar exactamente em cima da objectiva.
* Se o pára-sol não estiver devidamente encaixado, o
mesmo poderá mover-se e provocar
obscurecimento ou até desprender-se do corpo da
câmara estática digital.
* Quando utilizar o filtro PL, remova o pára-sol
floriforme da câmara estática digital.
C Guarde o pára-sol floriforme no corpo da
câmara estática digital (Quando não estiver
a utilizar a câmara).
Rode o pára-sol floriforme para a esquerda para
removê-lo do anel do adaptador de montagem.
Insira objectiva, insira o pára-sol ao revés no interior
da armação da objectiva, alinhe a sua marca «3»
(C1) com a marca central do anel do adaptador de
montagem (B1) e aperte-o até que se encaixe
devidamente no lugar.
* Se o pára-sol não estiver devidamente encaixado, o
mesmo poderá desprender-se do corpo da câmara
estática digital.
* Não se pode utilizar a câmara estática digital
enquanto se armazena o pára-sol floriforme no
corpo da câmara.
D Coloque a tampa da objectiva
Quando não estiver a utilizar a câmara, pode-se
colocar a tampa da objectiva com o pára-sol
floriforme acoplado.
Remoção do pára-sol
Segure o pára-sol e rode-o para a esquerda para
removê-lo do anel do adaptador de montagem. A
seguir, rode do adaptador de montagem para a
esquerda para removê-lo.
ВНИМАНИЕ
• При одновременном использовании фигурной
бленды и стеклофильтра с многослойным
покрытием рекомендуется закреплять сначала
установочное кольцо на корпусе цифрового
фотоаппарата, а затем стеклофильтр на первом.
• Светозащитная бленда не может примениться вместе с
другими фильтрами, кроме стеклофильтра с
многослойным покрытием, когда установочное кольцо
закреплено. Применение светозащитной бленды вместе
с ними может привести к понижению качества
фотографических изображений.
• Удалите светозащитную бленду перед использованием
лампы-вспышки, встроенной в фотоаппарат.В
противном случае функция лампы-вспышки не может
выполниться полностью.
• Неточная соосность светозащитной бленды и
объектива фотоаппарата может привести к понижению
качества фотографических изображений. Установите
светозащитную бленду в правильном положении,
ссылаясь на указания в настоящей Инструкции по
пользованию.
• В случае, когда широкоугольный конверсионный
объектив установится на фотокамере с закрепленным
установочным кольцом, то качество фотографических
изображений может ухудшиться. Переместите кнопку
трансфокации для телефото (Т) и получите четкое
изображение.
Технические характеристики
Размеры
бленды
(Наружный
диаметр ×
Глубина)
Светозащитная
бленда
Установочное
кольцо
Около
82 мм × 56 мм
Около
65 мм × 10 мм
Размеры
посадочной
резьбы
M58 × 0,75 мм
Масса бленды Около 22 г
Около 14 г
Аксессуары
注意您如果注意下列事項,便有可能會受傷的。
當要從花形鏡頭遮光罩的安裝轉接環拆卸 M C 保護器
時,請用軟布握住保護器,同時徐徐地旋鬆安裝轉接環
的螺絲。如果拆卸得不妥當,可能導致意外的損傷。
注意
• 當您同時使用花形鏡頭和 MC 保護器時,最好請先將安裝
轉接環固定於數位靜像照相機機體上,然後才將 MC 保護
器固定在安裝轉接環。
• 當裝著安裝轉接環時,鏡頭遮光罩是不能和 MC 保護器與
其他濾光鏡一起使用的。如果鏡頭遮光罩同時使用它們,
則照相影像可能會受阻礙。
• 要使用照相機內裝的閃光燈時,請先卸下鏡頭遮光罩。否
則將不能完全發揮閃光燈應有的性能。
• 如果鏡頭遮光罩沒正確對準裝妥於照相機鏡頭,則照相影
像可能會受阻礙。請參考使用說明書的說明安裝妥當鏡頭
遮光罩。
• 當裝著安裝轉接環又同時安裝著廣角轉換鏡頭時,照相機
影像可能產生干擾。此時,可滑動遠距離照相用變焦按鈕
(T)以選擇較清晰的影像。
規格
鏡頭遮光罩
安裝轉接環
大約 82 mm × 56 mm 大約 65 mm × 10 mm
尺寸
(外尺寸 ×
縱深)
安裝螺絲直徑
M58 × 0,75 mm
重量
附件
大約 22 g
大約 14 g
操作說明書(1)
特點
LSF-H58A 是專用於數位靜像照相機(DSC-F717/F707)的花
形鏡頭遮光罩,用於遮蔽無用的光線以防由於光斑而使影像
變質。安裝轉接環和鏡頭遮光罩是兩個別的分離部件。您可
以卸下鏡頭遮光罩,把它倒插進鏡頭圓筒而緊密地將鏡頭遮
光罩收藏於數位靜像照相機裡。
如何安裝花形鏡頭遮光罩
* 能接裝花形鏡頭遮光罩的照相機,並不一定都與圖示的一
樣。
Инструкция по пользованию (1)
Особенности
LSF-H58A является фигурной светозащитной блендой,
предназначенной специально для работы с цифровым
фотоаппаратом(DSC-F717/F707), которая экранирует
ненужные лучи света и предохраняет от ухудшения
изображений из-за бликов. Установочное кольцо и
светозащитная бленда представляют собой две
отдельных детали. Вы можете хранить светозащитную
бленду компактно в цифровом фотоаппарате, сняв и
вставив ее в оправу линзы в заднюю сторону.
Порядок установки
фигурной светозащитной
бленды
* Фотоаппарат, к которому прикрепляется
светозащитная бленда, не всегда соответствует
показанному на иллюстрации.
A Закрепите установочное кольцо на
корпусе цифрового фотоаппарата.
Приведите метку, нанесенную в передней части
установочного кольца (А2), в совпадение с
центровочной меткой (А1) на фотоаппарате.
Закрепите накатанную часть внутри установочного
кольца (А4) в заданном положении, повернув ее
резьбовую часть (А3) по часовой стрелке.
Установочное кольцо может быть оставлено
закрепленным на корпусе цифрового фотоаппарата.
* Следует удалить установочное кольцо при
закреплении конверсионного объектива.
B Закрепите светозащитную бленду.
После закрепления установочного кольца приведите
центровочную метку на его наружной поверхности
(В1) в совпадениие с меткой “3” на боковой стороне
светозащитной бленды (В2). Закрепите бленду в
заданном положении, повернув ее по часовой
стрелке. Теперь обозначение “Sony” на бленде
должно быть находиться прямо сверху линзы.
* В случае, если бленда не закреплена в заданном
положении, то она может смещаться и это может
привести к потемнению или даже снятию с корпуса
цифрового фотоаппарата.
* При применении светового фильтра нужно снять
светозащитную бленду с цифрового фотоаппарата.
C Хранение фигурной светозащитной бленды
в корпусе цифрового фотоаппарата
(в нерабочем состоянии фотоаппарата)
Повернув фигурную светозащитную бленду против
часовой стрелки, снимите ее с установочного кольца.
Bставьте бленду взад в оправу линзы, приведите
метку “3” (С1) в совпадение с центровочной меткой
(В1) на установочном кольце, и законтрьте бленду.
* В случае, если бленда не законтрена, то она может
сняться с корпуса цифрового фотоаппарата.
* Цифровой фотоаппарат невозможно использовать
с вложенной в него светозащитной блендой.
D Установите крышку объектива
В случае неупотребления фотоаппарата крышка
может установиться на объектив с надетой фигурной
светозащитной блендой.
Удаление светозащитной бленды
Держа и поворачивая бленду против часовой
стрелки, снимите ее с установочного кольца.
Затем снимите установочное кольцо, повернув его
против часовой стрелки.
A將安裝環固定於數位靜像照相機機體。
令安裝轉接環正面上的標誌(A2)對準照相機的中央
標誌(A1)。並順時針方向旋緊螺絲部分(A3)將安
裝轉接環裡面的滾花部分(A4)固定於定位。
安裝轉接環可以固定於數位靜像照相機機體上。
* 當安裝了轉換鏡頭時,請卸下安裝轉接環。
B固定鏡頭遮光罩。
安裝固定了安裝轉接環之後,請對準其外面的中央標
誌(B1)與鏡頭遮光罩(B2)邊的“3”。順時針方
向鎖緊,將鏡頭遮光罩固定定位。鏡頭遮光罩上的
SONY 標誌便將直接呈現於鏡頭上面。
* 如果鏡頭遮光罩沒有固定定位,便可能移動而造成重
疊掩蔽,甚至於會從數位靜像照相機機體上脫落下
來。
* 要使用 PL 瀘光器時,請先從數位靜像照相機上卸下
花形鏡頭遮光罩。
C將花形鏡頭遮光罩收藏在數位靜像照相機機體
裡。(當不使用照相機時)
逆時針方向旋轉花形鏡頭遮光罩,把它從安裝轉接環
上卸下來。將鏡頭遮光罩倒插進鏡頭圓筒,讓“ 3 ”
(C1)對準安裝環的中央標誌(B1),並旋緊至固定於
定位。
* 如果鏡頭遮光罩沒有鎖定好,可能會從數位靜像照相
機機體上脫落下來。
* 當把花形鏡頭遮光罩收藏在數位靜像照相機裡時,是
不能使用照相機的。
D附裝鏡頭罩
當不用照相機時,可以附裝著花形鏡頭遮光罩而蓋上
鏡頭罩。
卸下鏡頭遮光罩
握住鏡頭遮光罩逆時針方向旋轉以便從按裝轉接環上
卸下。然後逆時針方向旋轉安裝轉接環,把它卸下
來。
다음의 주의 사항을 지키지 않으면 다칠
염려가 있습니다.
주의 사항
플라워형 렌즈 후드용 장착 어댑터 링에서 MC 프로텍터
를 분리할 때에는 부드러운 헝겊을 대서 프로텍터를 잡고
장착 어댑터 나사를 조심해서 풀어 주십시오. 그렇지 않
으면 다칠 염려가 있습니다.
주의 사항
• 플라워형 렌즈 후드와 MC 프로텍터를 동시에 사용할 때에
는 우선 장착 어댑터를 디지털 스틸 카메라에 댄 후에 MC
프로텍터를 장착 어댑터 링에 장착하실 것을 권장합니다.
• 장착 어댑터 링을 장착하고 있는 동안 렌즈 후드는 MC 프
로텍터와 다른 필터 양쪽을 동시에 사용할 수 없습니다. 렌
즈 필터를 다른 필터와 함께 사용하면 카메라 영상이 잘리는
경우가 있습니다.
• 카메라의 내장 플래시를 사용하기 전에는 렌즈 후드를 분리
해 놓으십시오. 그렇지 않으면 플래시 효과를 충분히 활용
하지 못하는 경우가 있습니다.
• 렌즈 후드를 카메라 렌즈에 바르게 맞추지 못하면 카메라 영
상이 잘리는 경우가 있습니다. 사용설명서의 지시에 따라
렌즈 후드를 바르게 설치하여 주십시오.
• 장착 어댑터 링을 설치하고 있는 동안 와이드 컨버전 렌즈를
설치하면 카메라 영상에 장애가 나타나는 경우가 있습니다.
줌 버튼을 망원(T) 방향으로 밀고 선명한 영상을 선택하여
주십시오.
주요 제원
외형치수
(외형치수 ×
안길이)
! "# $%& '
MC 345 ) 67&) $%& '
(&) *+,-) . ,01,2
82&9) ):; <1=> [email protected] A 3B) C C D
E
F)
D &(
MC !" #$ %&' () *+, *-. /0,+ )
.3 :; () 23 /,.
*1 23 4" ,6!" 78
9
*!
23
> ,=< *0! *3: $"
/,.
*1
()
MC
9
D23
*K ,L&+ I&2
MC
G
!
"
'
!
A H
J
DJNO $%& 'J 1M2
,: P .> ,*MH QBR G ! *F( '
! S T
D&
.> ,HP2 D& + EUV '
! N ! *F( ) .
DEUV W& 01V!H
.> ,& ! G II: 0,X) ! *F( 0TI .> . T
M&) II: 0,X) ! *F( $%&) . D& ,: DQBR 7 $%& 'J 1M2 *K Y&F Z>& >I ! $%& )&#
J 0,X G[ C2 ,\ $I4) . D& ,: .> ,NO
J
D][2H 0,X ,+) .2 ,(T)
어댑터 링
약 82 mm × 56 mm
약 65 mm × 10 mm
! "
y w} × y xv &F
y z{|w × wxM
설치용 나사
직경
M58 × 0.75 mm
중량
약 22 g
부속품
사용설명서(1)
약 14 g
주요 특징
LSF-H58A는 필요 없는 광선을 차단함으로써 플레어에 의
한 영상 저하를 방지해 주는 디지털 스틸 카메라(DSC-F717/
F707) 전용 플라워형 렌즈 후드입니다. 장착 어댑터 링과 렌
즈 후드는 독립된 2개 부품입니다. 렌즈 후드는 장착한 후 렌
즈 경통 안으로 반대로 넣으면 디지털 스틸 카메라 본체 안으
로 간단히 수납됩니다.
플라워형 렌즈 후드 장착 방법
* 그림에는 언제나 플라워형 렌즈 후드를 장착한 카메라가 사
용된 것은 아닙니다.
A 장착 어댑터 링을 디지털 스텔 카메라 본체에 댑니
다.
장착 어댑터 링 앞면 마크(A2)를 카메라 중앙 마크(A1)
에 맞추어 놓습니다. 장착 어댑터 링 안쪽에 있는 널링 부
품(A4)은 나사 부분(A3)을 오른쪽으로 조여서 소정 위
치에 고정해 놓습니다.
장착 어댑터 링은 디지털 스틸 카메라 본체로 장착해 놓
을 수도 있습니다.
* 컨버전 렌즈를 장착했을 때에는 장착 어댑터 링을 설치
하여 주십시오.
B 렌즈 후드를 장착합니다.
장착 어댑터 링을 장착한 후 바깥 쪽 중앙 마크(B1)를 렌
즈 후드 옆면의 “3”(B2)를 맞추어 놓습니다. 렌즈 후드
는 오른쪽으로 로크해서 소정의 위치에 고정합니다. 이
것으로 렌즈 후드의 SONY 마크가 렌즈 맨 위로 오게 됩
니다.
* 렌즈 후드가 소정의 위치에 고정되지 않으면 위치가 어
긋나서 영상이 잘리는 원인이 되거나 디지털 스틸 카메
라 본체에서 빠질 염려가 있습니다.
* PL 필터를 사용할 때에는 디지털 스틸 카메라에서 플
라워형 렌드 후드를 분리하여 주십시오.
C 플라워형 렌즈 후드는 디지털 스틸 카메라 본체에
넣어서 보관합니다.(카메라를 사용하지 않는 경우)
플라워형 렌즈 후드를 왼쪽으로 돌려서 장착 어댑터 링
에서 뺍니다. 렌즈 후드를 경통에 넣고 그 “3”마크(C1)
를 장착 어댑터 링의 중앙 마크(B1)에 맞추고 소정의 위
치에 고정될 때까지 조입니다.
* 렌즈 후드를 고정하지 않으면 디지털 스틸 카메라 본체
에서 빠질 염려가 있습니다.
* 플라워형 렌즈 후드는 안에 보관한 채 디지털 스틸 카
메라를 사용할 수 없습니다.
D 렌즈 캡을 닫기
카메라를 사용하지 않을 때에는 플라워형 렌즈 후드를
설치한 채 렌즈 캡을 닫을 수 있습니다.
렌즈 후드를 분리하기
렌즈 후드를 잡고 왼쪽으로 돌려서 장착 어댑터 링에서
뺍니다. 다음에 장착 어댑터를 잡고 왼쪽으로 돌려서 뺍
니다.
•
•
•
•
?84"@
$%& ' y _z × y }w &F
렌즈 후드
•
N>& .M_~
N>& .Mvv
^_` 1)H
1)H`
× M,e
^6
iN>& $%&
(&N &F
?\
[email protected]
& XX+ .
X 01,2 ! *F( R LSF-H58A >1#
)(& & *Z ; (DSC-F707/F717) & %4 ,X
R ! "2 $%& ' DaJR $N4) QJ ,X G2
&% .4M 7 &: J 7 ! " >b 3A D?XV ?
! F! 7 c+1P2 c 6>&d 3T2 & %4 ,X
DVe cf
() *+, *-. 23 *83
#$ %&'
i
g1 h4 01,2 ! *F( G cN%& ?;) &
DI[ C!& 7 N#
J R
*
*3: $" .3 :; () 23 *1 23 ! A
*0!
G (A2) i5 $%& '
[email protected] 01M# U 0TIj .
+1 1M# \&V#
*f
hNO) . D(A1) & %& U
J
k) le (&N .4 J 6>&d k[ 7 (A4) $%& '
D4 m, Qn) (A3)
%4 ,X &% .4M NO
J $%& '
*)P A
D
&
D>I ! $%& $%& 'J ) . *
*+, *-. 23 ! B
01M# %&# U 0TIj . ,$%& ' $%& )
! " $M “3” U G (B1) c M,e cf
m, Qn) cV 6>&d c[ 7 ! " hNO) . D(B2)
?o ? [email protected] ! " 01M# SONY U N> D4
D0&N ! p7
,>q& $9r2 sJ&I ,7 c[ 7 ! " hNO .> . TP *
%4 ,X &% .4M cXV &t X> [email protected]
D
&
01,2 ! " P ,PL ]J& 4 *
D
& %4 ,X &%
:; #$ %&' () *+, *-. ABC ! C
D.& /0,+ ) )E *0! *3: $" .3
c 4 m, Qn u) 01,2 ! " ,[email protected]
NO
J $%& '
? ) D$%& '
.2 Ve cf ! F! 7 ! " [email protected] ,!
$%& %& U G (C1) c) :e “3” U 0TIj
Dc 7 V [email protected] J) .2 (B1)
%4 ,X &% .4M XV 7 ! " V .> . TP *
D
&
" >b *[email protected] & %4 ,X &% '
! 3A H *
Dc7 01,2 !
*+, #":! 23 ! D
*F( ! 04 G[2 ?;) ,& '
! C D7&# 01,2 !
*+, *-. F
c 4 m, Qn u) R,[email protected] ! " [email protected]
Dc 4 m, Qn u) $%& ,[email protected] .K D$%& '
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement