advertisement

Sony MPK-AS3 Operating Instructions | Manualzz

お買い上げいただきありがとうございます。

この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注

意事項と製品の取り扱いかたを示しています。

この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いくだ

さい。お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず

保管してください。

1 a

4

5

6

7

1

2

8

4-531-280-02(1)

アンダーウォーターハウジング

Underwater Housing

Boîtier étanche

取扱説明書 / Operating Instructions / Mode d’emploi /

Manual de instrucciones / Bedienungsanleitung /

Gebruiksaanwijzing / Bruksanvisning / Istruzioni per l’uso /

Manual de instruções / Οδηγίες λειτουργίας / Instrukcja obsługi

©2013 Sony Corporation Printed in China

MPK-AS3

2

3

a

3

安全のために

ˎ

ˎ

ソニー製品は、安全に充分配慮して設計されています。しかし、ま

ちがった使いかたをすると、火災などによる人身事故が起きるお

それがあり危険です。事故を防ぐために次のことを必ずお守りく

ださい。

安全のための注意事項を守る

故障したら使わずに、ソニーの相談窓口に相談する

変な音やにおいが

したら、

煙が出たら

 電源を切る

ソニーの相談窓口に相談する

警告表示の意味

この取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内

容をよく理解してから本文をお読みください。

この表示の注意事項を守らないと、火災・感

電などにより死亡や大けがなど人身事故の

原因となります。

この表示の注意事項を守らないと、感電やそ

の他の事故によりけがをしたり周辺の家財

に損害を与えたりすることがあります。

行為を禁止する記号 行為を指示する記号

下記の注意事項を守らないと、事故により

死亡 や 大けが の原因となります。

潜水中の使用は周囲の状況を把握し、

安全に充分注意を払う

注意を怠ると、潜水事故の原因となります。

万一、アンダーウォーターハウジングに水漏れが発

生した場合

あわてず身体に影響がないように、浮上時の減圧時

間を守り、周囲の状況に注意しながら浮上してくだ

さい。

下記の注意事項を守らないと、

ことがあります。

けが

をする

衝撃を与えない

ガラス部分が割れて、けがの原因となることがあり

ます。

防水性能について

ˎ 水深 60 m までの撮影が可能です。

* カメラが装着されているとき

*

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

防水性能は当社の試験基準によるものです。

高い水圧がかかることがあるため、水道などからの勢いのある

水を、直接あてないでください。

温泉で使用しないでください。

推奨動作温度 0 ℃から 40 ℃の水温でご使用ください。

落下などの強い衝撃を与えた場合は、防水性能を保証しません。

修理相談窓口での点検をおすすめします(有料)。

ご注意

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

HOLD レバーをロックにすると、 START/STOP

なるアイテムに固定してください。

本機にカメラを取り付ける際は、カメラの

除してください。

ボタンが操作で

(イラスト

カメラを本機に取り付けて水中撮影すると、画像が通常よりも

鮮明に撮影されませんが、故障ではありません。

本機にカメラを挿入後は録音はされますが、音のレベルは低下

します。

本機のリード取り付け用穴に手持ちのひもを通して、お使いに

HOLD

-a

スイッチを解

取り扱い上の注意

ˎ

ˎ

海辺や海上での本機の開閉はできるだけ避けてください。カメ

ラの取り付けやメモリーカードの交換などは、湿気の少ない、潮

風のあたらない場所で行ってください。

本機を水中に投げ込まないでください。

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

次のような環境でのご使用は避けてください。

ˋ

ˋ

ˋ

高温多湿な場所

40

0

℃を超える温水の中

℃以下の場所

結露、水漏れは、カメラの故障の原因になります。

高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむ

をえず直射日光のあたる場所に置く場合は、上からタオルなど

をかけて保護してください。

カメラの温度が上がると自動的に電源が切れたり、撮影ができ

なくなることがあります。

再度撮影するには、涼しい場所に放置してカメラの温度を下げ

てください。

本機にサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく

洗い流してください。付着したまま放置していると、本機表面

の変色やダメージ(表面のヒビなど)の原因となります。

水漏れについて

万一本機内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を

中止してください。

ˎ カメラがぬれた場合は、相談窓口にご相談ください。修理費用

はお客様のご負担となります。

ˎ 万一本機の不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材

(カメラ、バッテリーなど)の損害、記録内容、および撮影に要し

た諸費用などの補償はご容赦ください。

O

リングの取り扱いかた

O リングについて(イラスト

本機は、 O リング( -a )を使用して防水性を保っています。

O リングのメンテナンスは非常に重要です。正しく取り扱わない

と、水没の原因になります。

O リングをセッティングする(イラスト

O リングのセッティングは、砂やほこりのない場所で行ってくだ

さい。

1 本機に取り付けてある

ˎ O

O リングを取りはずす。

リングを取りはずすときは、図のように O

-1 )

リングを押さえ

O リングにたる

みができますので、簡単に取りはずすことができます。

ˎ O リングを取りはずす際、爪によって O リングを傷つけない

ˎ

ようご注意ください。

先のとがったものや金属などは、本機の溝や O リングにキズ

をつける恐れがありますので、使用しないでください。

2 O リングを点検する。

ˎ O リングにヒビ割れ、ゆがみ、つぶれ、ささくれ、キズ、砂かみ

などがないか確認してください。

ケース本体側の ˎ O リング接触面も同様に点検してください。

3 O リングの溝を点検する。

砂粒や乾いて固まった塩が入りこんでいる場合があるので、丁

寧に取り除いてください。

4 O リングに指定のグリスを塗る。

ˎ

ˎ

上の図のように O リングに米粒大のグリスを、指の腹で全体

(

O リングの表面には、いつも薄くグリスがついているように

してください。グリスは

-2 )

O リングを保護し、摩耗を防ぎます。

グリスについて

グリスは必ず指定のグリスをお使いください。

指定のグリス以外をご使用になると

れします。

O リングをいため、水漏

曇り止めシート、グリスについて

ご購入はソニーの相談窓口にご相談ください。

ご購入されるときは、品名、番号をご連絡ください。

曇り止めシート(

グリス(番号

AKA-AF1

2-582-620-01

5 O リングを溝にセットする。

以下の点に注意して、

ˋ

ˋ

ˋ

O

O

O

O リングを溝に均等に入れてください。

リングにゴミなどが付着していないか

リングのねじれ、はみ出しがないか(

リングを無理に引っ張らない

 -3 )

最終チェック

O リングにゴミなどの付着、キズ、ねじれ等の不具合がないか、も

う一度確認してください。

O リングのはずれやはさみ込み、ゴミの付着などがあると、水

中で水漏れがおきます。

必ず確認したあとに、ご使用ください。

水漏れの確認方法

ご使用のカメラを収納する前に、本機を閉じて水中に沈め、水漏れ

がないことを必ず確認してください。

O リングの耐用年数

本機の使用頻度や保存状態によって変わりますが、 1 年程度です。

お手入れのしかた

ˎ 海でのご使用後は、必ず、バックルをはずす前に真水(水道水な

ど)で洗い、塩分や砂をおとしてから、乾いた柔らかい布で水分

を拭き取ってください。 30 分程度、真水に浸しておくことをお

すすめします。塩分がついたままにしておくと、金属部分が傷

ついたり、さびたりして、水漏れの原因になることがあります。

真水に浸しておくときは、他の機器にぶつけたりしないようご

注意ください。水圧が低く、 O リングのたわみが小さい状態で

過大な衝撃を加えると、水漏れの原因になることがあります。

ˎ

ˎ

サンオイルなどが付着したときは、ぬるま湯でよく洗い流して

ください。

本機内部は、乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでくださ

い。

上記のお手入れは本機をご使用のたびに必ず行ってください。

シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますの

で、使わないでください。

保管するときは

ˎ O リングの劣化を防ぐために、 O リングにグリスを薄く塗って

溝に入れ、風通しのよい涼しいところに保管してください。バッ

クルは締めないでください。

ˎ

ˎ

O リングにホコリがつかないようにしてください。

高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、しょうのうなどを入れて

いる場所での保管は、機材を傷めますので避けてください。

各部の名前

1 ケース本体 2 リード取り付け用穴

3 ダイブ用ドア 4 HOLD レバー

5 START/STOP ボタン 6 三脚ネジ 7 バックル

8 バックルロック

主な仕様

外形寸法(約):

質量:

耐圧:

同梱物:

64 mm × 72 mm × 103 mm

(幅×高さ×奥行き、突起部を除く)

約 110 g

水深 60 m まで *

* カメラが装着されているとき

ケース本体( 1 )、ダイブ用ドア( 1 )、印刷物一式

仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります

が、ご了承ください。

Notice for the customers in the countries applying EU

Directives

Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku

Tokyo, 108-0075 Japan

For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH,

Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany

On waterproof performance

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ The camera is operable up to a water depth of 60 m (197 feet).*

* When the camera is inserted.

ˎ The waterproof performance is based on the testing standards of our company.

Do not subject this unit to pressurized water, such as from ˎ a tap.

ˎ Do not use this unit in hot springs.

ˎ Use this unit in the recommended operating water temperature range of 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F).

Sometimes waterproof performance is lost if this unit is ˎ ˎ subject to a strong shock such as from being dropped. We recommend this unit be inspected at an authorized repair shop (chargeable).

Notes

ˎ You cannot operate the START/STOP button when the

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

HOLD lever is set to the lock position. Release the lock before operation. (See illustration  -a)

When recording images underwater with the camera in this ˎ unit, recorded images appear less clear than those of normal recording. This is not a malfunction.

You can record audio while the camera is in this unit, but the ˎ sound level is reduced.

ˎ Thread a suitable cord through the attachment hole of this unit, then attach the cord to an item you intend to use with the camera.

ˎ When inserting the camera in this unit body, release the

HOLD switch on the camera.

Notes on use

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while diving.

ˎ In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding situation and surface following the safety rules for diving.

ˎ Do not subject the front glass to strong shock, as it may

ˎ crack.

Avoid opening this unit at the beach or on the water.

Preparation such as installing the camera and changing the memory card should be done in a place with low humidity and no salty air.

ˎ Do not throw this unit into the water.

ˎ Avoid using this unit under the following situations:

ˋ ˎ

ˎ in a very hot or humid place.

in water hotter than 40 °C (104 °F).

ˋ

ˋ ˎ at temperatures lower than 0 °C (32 °F).

In these situations moisture condensation or water leakage

ˎ may occur and damage the camera.

Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot and humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover this nit with a towel or other protection.

ˎ When the camera overheats, it may automatically turn off or recording may malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool down.

ˎ If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If this unit is left with sun oil on its body, the surface of this unit may become discolored or damaged (such as cracks on the surface).

Water leakage

If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately.

ˎ

ˎ

ˎ If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs must be borne by the customer.

In the unlikely event that a malfunction of this unit causes ˎ damage due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the photography.

Handling the O-ring

O-ring (See illustration

)

This unit uses an O-ring (-a) to maintain its water resistance.

O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring maintenance according to the instructions may lead to water leaks and cause this unit to sink.

Fit the O-ring (See illustration )

Avoid fitting the O-ring in dusty or sandy locations.

1 Remove the O-ring attached to this unit. (-1)

ˎ ˎ To remove the O-ring, press it and slide it in the direction of the arrow as illustrated. The O-ring has enough slack to be able to be removed easily.

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Be careful not to scratch the O-ring with your fingernails.

Do not use a pointed or metal object to remove the

O-ring. This kind of object may scratch or damage this unit groove or O-ring.

2 Inspect the O-ring.

ˎ ˎ Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, fine

ˎ splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the

O-ring if you find any of these.

ˎ Inspect the O-ring contact surface on the case body in the same way.

3 Inspect the O-ring groove.

Carefully remove any grains of sand or hardened salt that get into the groove.

4 Coat the O-ring with specified grease.

ˎ ˎ Use your fingertips to thinly coat the entire surface of the

ˎ ˎ

O-ring with a small drop of grease. (-2)

Make sure there is always a thin coating of grease on the surface of the O-ring. Grease protects the O-ring and prevents wear.

Grease

Only use the grease specified. Other kinds of grease will damage the O-ring and cause water leaks.

Anti-Fog Sheet and grease

You can obtain the Anti-Fog Sheet and grease at the nearest

Sony dealer.

Anti-Fog Sheet (AKA-AF1)

Grease (model No. 2-582-620-01)

5 Fit the O-ring into the groove of this unit.

Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the following points:

ˋ

ˋ

ˋ

ˎ

ˎ

ˎ

Check for dirt on the O-ring.

Check that the O-ring is not twisted or protruding. (

Do not pull hard on the O-ring.

-3)

Final check

Check the O-ring again for any dirt, scratches or twisting, etc.

A loose or sandwiched O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause leaks underwater.

Be sure to check the O-ring before use.

How to check for water leaks

Before installing the camera, always close this unit and immerse it in water to make sure no water leaks in.

O-ring serviceable life

The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and conditions. Generally, it is about one year.

Maintenance

ˎ ˎ After recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened to remove salt and sand, then wipe with a soft dry cloth.

It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. Be careful not to hit this unit with other equipment when submerging this unit in fresh water. When the water pressure is low and the bend of the O-ring is small, an

ˎ ˎ excessive impact may cause water leakage.

If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly

ˎ ˎ using lukewarm water.

Wipe the inside of this unit with a soft dry cloth. Do not wash it with water.

Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit.

Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface finish of this unit.

When storing this unit

ˎ ˎ To prevent deterioration of the O-ring, lightly coat the

O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.

Prevent dust from collecting on the O-ring.

ˎ ˎ

ˎ ˎ Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.

Identifying the Parts

1 Case body 2 Cord attachment hole 3 Dive door

4 HOLD lever 5 START/STOP button 6 Tripod screw hole

7 Buckle 8 Buckle lock

Specifications

Dimensions (Approx.):64 mm × 72 mm × 103 mm

(2 5/8 in. × 2 7/8 in. × 4 1/8 in.)

(w/h/d)

(excluding the projecting parts)

Mass: Approx. 110 g (3.9 oz)

Pressure-resistance: To a depth of up to 60 m (197 feet) underwater*

* When the camera is inserted.

Included items: Case body (1), Dive door (1), Set of printed documentation

Design and specifications are subject to change without notice.

Avis aux consommateurs des pays appliquant les

Directives UE

Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,

108-0075 Japon

Pour toute question relative à la conformité des produits dans l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327

Stuttgart, Allemagne

À propos de la performance de l’étanchéité

ˎ ˎ Le caméscope peut fonctionner sous l’eau jusqu’à une

ˎ profondeur de 60 m (197 pieds).*

* Lorsque le caméscope est inséré.

ˎ La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests

ˎ ˎ de notre entreprise.

N’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme

ˎ ˎ celle d’un robinet.

N’utilisez pas cet accessoire dans des sources d’eaux

ˎ ˎ thermales.

Utilisez cet accessoire dans la plage de température d’eau

ˎ ˎ recommandée de 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F).

La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors d’une chute. Dans ce cas, nous vous recommandons de faire inspecter cet accessoire par un atelier de réparation autorisé

(service facturé).

Remarques

ˎ ˎ Vous ne pouvez pas utiliser la touche START/STOP lorsque

ˎ le levier HOLD est à la position de verrouillage. Désactivez le verrouillage avant l’utilisation. (Voir l’illustration  -a)

ˎ Lors de l’enregistrement d’images sous l’eau avec le caméscope inséré dans cet accessoire, les images enregistrées semblent moins nettes que celles d’un enregistrement normal. Il ne s’agit pas d’une défectuosité.

Vous pouvez enregistrer le son quand le caméscope est ˎ ˎ

ˎ ˎ inséré dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.

Faites passer un cordon approprié dans l’ouverture de fixation de cet accessoire, puis attachez le cordon à l’objet que vous prévoyez d’utiliser avec le caméscope.

ˎ ˎ Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, relâchez le commutateur HOLD du caméscope.

Remarques sur l’utilisation

ˎ ˎ Si vous utilisez cet accessoire pendant la plongée, faites

ˎ attention à votre environnement. Un manque d’attention peut causer un accident pendant la plongée.

ˎ Si de l’eau devait pénétrer dans cet accessoire, faites attention

ˎ

à votre environnement et remontez à la surface en respectant les règles de sécurité propres à la plongée.

ˎ Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car

ˎ ˎ elle pourrait se briser.

Évitez d’ouvrir cet accessoire sur la plage ou sur l’eau. Les

ˎ ˎ

ˎ préparatifs, tels que la mise en place du caméscope et le remplacement de la carte mémoire doivent être effectués à l’abri de l’humidité et de l’air salin.

Ne pas jeter cet accessoire dans l’eau.

ˎ Évitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes :

ˋ

ˋ

ˋ

ˎ

ˎ

à des températures inférieures à 0 °C (32 °F)

Dans ces situations, le matériel peut être endommagé par la

ˎ ˎ condensation d’humidité ou les infiltrations d’eau.

Ne laissez pas cet accessoire en plein soleil à un endroit très chaud et humide pendant longtemps. Si cet accessoire doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’un tissu quelconque.

Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut s’éteindre ou ˎ ˎ l’enregistrement peut ne pas s’effectuer normalement. Laissez le caméscope un moment à un endroit frais avant de le

ˎ ˎ réutiliser.

Si de l’huile solaire devait tomber sur cet accessoire, prenez soin de l’enlever avec de l’eau tiède. Si vous laissez cet accessoire avec des taches d’huile au soleil, sa surface risque de se décolorer ou d’être endommagée (elle peut se craqueler).

Infiltration d’eau

Si de l’eau devait pénétrer dans cet accessoire, retirez-le immédiatement de l’eau.

ˎ ˎ Si le caméscope devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client.

ˎ ˎ Si une défectuosité de cet accessoire devait provoquer des dégâts à la suite d’une infiltration d’eau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l’appareil qu’il contient (caméscope, batterie, etc.) ni le contenu de la prise de vue ou les frais liés

à la prise de vue.

Entretien du joint torique

Joint torique (Voir l’illustration

)

L’étanchéité de cet accessoire est garantie par un joint torique

(-a).

L’entretien du joint torique est très important. De l’eau risque de pénétrer à l’intérieur de cet accessoire et de le faire couler si vous ne nettoyez pas correctement le joint torique.

Mise en place du joint torique

(Voir l’illustration )

Évitez de mettre le joint torique en place à un endroit poussiéreux ou sableux.

1 Retirez le joint torique de cet accessoire. (-1)

ˎ ˎ Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus, puis faites-le glisser dans le sens de la flèche, comme indiqué sur l’illustration. Le joint torique est suffisamment

ˎ ˎ

ˎ souple pour être facilement retiré.

Veillez à ne pas abîmer le joint torique avec vos ongles.

ˎ N’utilisez pas d’objet pointu ou métallique pour retirer le joint torique. Ce type d’objet risque de rayer ou d’endommager la rainure de cet accessoire ou le joint torique.

2 Inspectez le joint torique.

ˎ ˎ Assurez-vous que le joint torique ne présente aucune craquelure, déformation, irrégularité, coupure, éraflure, incrustation de sable, etc. Remplacez-le s’il en présente.

ˎ ˎ Inspectez également la surface du joint torique en contact avec la partie avant du coffret.

3 Inspectez la rainure du joint torique.

Retirez avec soin les grains de sable ou de sel incrustés parfois dans la rainure.

4 Recouvrez le joint torique de la graisse spécifiée.

ˎ ˎ Avec le bout du doigt, étalez une petite goutte de graisse

ˎ ˎ en fine couche sur toute la surface du joint torique. (-2)

Assurez-vous qu’une fine couche de graisse recouvre toujours la surface du joint torique. La graisse protège le joint torique et l’empêche de s’user.

Graisse

Utilisez seulement la graisse spécifiée. Tout autre type de graisse peut endommager le joint torique et causer des infiltrations d’eau.

Feuille anti-buée et graisse

Vous pouvez vous procurer des feuilles anti-buée et de la graisse auprès du revendeur Sony le plus proche.

Feuille anti-buée (AKA-AF1)

Graisse (référence : 2-582-620-01)

5 Insérez le joint torique dans la rainure de cet accessoire.

Insérez le joint torique uniformément dans la rainure en prêtant attention aux points suivants :

ˋ Assurez-vous qu’il n’y a pas de saleté sur le joint torique.

ˋ ˎ

ˋ ressort pas. (-3)

Ne tirez pas fort sur le joint torique.

Vérification finale

Vérifiez une nouvelle fois s’il n’y a pas de saleté, rayures ou torsion, etc. sur le joint torique.

Une infiltration d’eau peut être due à un joint torique détendu ou aplati, ou bien à la présence de grains de sable ou de poussière.

Veillez à bien vérifier le joint torique avant d’utiliser cet accessoire.

Vérification de l’étanchéité

Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire et plongez-le dans l’eau pour vous assurer que l’eau ne pénètre pas à l’intérieur.

Durée de vie du joint torique

La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions d’utilisation de cet accessoire. En principe, le joint torique dure environ un an.

Entretien

ˎ ˎ Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement cet accessoire à l’eau douce, en laissant la boucle bien fermée, pour enlever le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est conseillé de laisser cet accessoire dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Si cet accessoire n’est pas bien nettoyé, le sel restant peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la corrosion, et par la suite une infiltration d’eau. Veillez à ne pas cogner cet accessoire contre autre chose lorsque vous l’immergez dans l’eau fraîche. Lorsque la pression de l’eau est faible et que le cintrage du joint torique est réduit, un impact excessif peut provoquer une infiltration d’eau.

Si de l’huile solaire devait tomber sur cet accessoire, prenez ˎ ˎ

ˎ ˎ soin de l’enlever avec de l’eau tiède.

Essuyez l’intérieur de cet accessoire avec un chiffon doux et sec. Ne le lavez pas à l’eau.

Effectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez cet accessoire.

N’utilisez pas de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la finition de cet accessoire.

Avant de ranger cet accessoire

ˎ ˎ Pour maintenir le joint torique en bon état, recouvrez-le légèrement de graisse et insérez-le dans la rainure, puis rangez cet accessoire à un endroit frais et bien aéré. Ne fermez pas la boucle.

Évitez d’exposer le joint torique à de la poussière.

ˎ ˎ

ˎ ˎ Évitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre.

Cela pourrait l’endommager.

Identification des pièces

1 Corps du boîtier 2 Ouverture de fixation de cordon

3 Porte de plongée 4 Levier HOLD

5 Touche START/STOP 6 Trou de vis pour trépied

7 Boucle 8 Verrou de boucle

Spécifications

Dimensions (Environ) : 64 mm × 72 mm × 103 mm

(2 5/8 po. × 2 7/8 po. × 4 1/8 po.)

(l/h/p)

(parties saillantes non comprises)

Poids : Environ 110 g (3,9 oz)

Résistance à la pression: Jusqu’à 60 m (197 pieds) de profondeur d’eau*

* Lorsque le caméscope est inséré.

Articles inclus: Corps du boîtier (1), Porte de plongée

(1), Jeu de documents imprimés

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.

Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la UE

Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,

108-0075 Japón

Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland

GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania

Sobre el rendimiento de resistencia al agua

ˎ ˎ La cámara puede utilizarse hasta una profundidad de

60 m bajo el agua.*

* Cuando la cámara esté insertada.

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ El rendimiento de resistencia al agua se basa en las normas

ˎ de prueba de nuestra compañía.

No someta esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el agua de un grifo.

ˎ No utilice esta unidad en aguas termales.

ˎ Utilice esta unidad dentro de la gama de temperaturas de

ˎ servicio recomendada de 0 °C a 40 °C

A veces, el rendimiento de resistencia al agua se pierde si la unidad se somete a un impacto fuerte como cuando se deja caer. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en un establecimiento de reparación autorizado (cobrable).

Notas

ˎ

ˎ

ˎ No podrá operar el botón START/STOP cuando la palanca

HOLD esté en la posición de bloqueo. Libere el bloqueo antes de la operación. (Consulte la ilustración  -a)

Cuando grabe imágenes bajo del agua con la cámara en esta

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ unidad, las imágenes grabadas aparecerán menos claras que las grabadas normalmente. No se trata de un fallo de funcionamiento.

ˎ Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad, pero el nivel de sonido se reducirá.

Pase un cordón adecuado a través del orificio de sujeción de ˎ esta unidad, y después ate el cordón a un elemento que desee

ˎ usar con la cámara.

Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte el interruptor HOLD de la cámara.

Notas sobre la utilización

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.

ˎ En caso de infiltrarse agua, preste atención a la situación circundante y emerja a la superficie siguiendo las normas de seguridad para buceo.

ˎ No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría

ˎ rajarse.

Evite abrir esta unidad en la playa o cerca del agua. Los preparativos, tales como la instalación de la cámara y el cambio de tarjeta de memoria deberán realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salado.

ˎ No arroje esta unidad al agua.

ˎ Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:

ˋ ˎ

ˎ en lugares muy cálidos y húmedos.

en agua con temperatura superior a 40 °C ˋ

ˋ ˎ a temperaturas inferiores 0 °C

En estas situaciones podría condensarse humedad o

ˎ infiltrarse agua, y la unidad podría dañarse.

No deje esta unidad bajo la luz solar directa ni en un lugar muy cálido y húmedo durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.

ˎ Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe.

Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, ˎ lávela bien con agua cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma, su superficie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la superficie).

Infiltración de agua

Si se infiltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.

ˎ ˎ Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor

Sony más próximo. El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.

ˎ ˎ En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause daños debido a la infiltración de agua,

Sony no se responsabilizará de los daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.

Manejo de la junta tórica

Junta tórica (Consulte la ilustración

)

Esta unidad utiliza una junta tórica (-a) para mantener su resistencia al agua.

El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no realizase el mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con las instrucciones, podrían producirse infiltraciones de agua y hacer que esta unidad se hundiese.

Fije la junta tórica (Consulte la ilustración )

Evite fijar la junta tórica en lugares polvorientos o arenosos.

1 Retire la junta tórica fijada a esta unidad. (-1)

ˎ ˎ Para retirar la junta tórica, presione y deslícela en el sentido de la flecha, como se muestra en la ilustración.

La junta tórica tiene holgura suficiente como para poder

ˎ ˎ

ˎ retirarse con facilidad.

Tenga cuidado de no rayar la junta tórica con sus uñas.

ˎ No utilice objetos puntiagudos ni metálicos para quitar la junta tórica. Este tipo de objetos podría rayar o dañar la ranura de esta unidad o la junta tórica.

2 Inspeccione la junta tórica.

ˎ ˎ Compruebe que la junta tórica no esté rajada, sesgada,

ˎ deformada, con cortes finos, rayada, con inclusión de arena, etc. Si encuentra algo, reemplácela.

ˎ Inspeccione, de la misma forma, la superficie de contacto de la junta tórica de la caja frontal.

3 Inspeccione la ranura de la junta tórica.

Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal solidificada que haya entrado en la ranura.

4 Recubra la junta tórica con la grasa especificada.

ˎ ˎ Utilice la punta de sus dedos para engrasar finamente

ˎ toda la superficie de la junta tórica con una gota de grasa.

(-2)

ˎ Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa en la superficie de la junta tórica. La grasa protegerá la junta tórica contra el desgaste.

Grasa

Utilice solamente la grasa especificada. Otros tipos de grasa dañarán la junta tórica y causarán infiltraciones de agua.

Lámina antiempañante y grasa

Usted podrá adquirir la lámina antiempañante y grasa en el distribuidor Sony más próximo.

Lámina antiempañante (AKA-AF1)

Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-01)

5 Fije la junta tórica en la ranura de esta unidad.

Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando atención a los puntos siguientes:

ˋ ˎ

ˋ

Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica.

ˎ Compruebe que la junta tórica no esté retorcida ni

ˋ ˎ protuberante. (-3)

No tire con fuerza de la junta tórica.

Comprobación final

Vuelva a comprobar que no haya suciedad, rayazos, torceduras, etc., en la junta tórica.

Una junta tórica floja o emparedada, o con arena o suciedad podría causar infiltraciones de agua al sumergir esta unidad.

Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.

Cómo comprobar las infiltraciones de agua

Antes de instalar la cámara, cierre siempre esta unidad y sumérjala en agua para asegurarse de que no se infiltre agua.

Duración útil de la junta tórica

La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización de esta unidad y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año.

Mantenimiento

ˎ ˎ Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad con agua dulce, con la hebilla abrochada para eliminar la sal y la arena, y después frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse y provocar la infiltración de agua. Tenga cuidado de no golpear esta unidad con otro equipo al sumergirla en agua dulce. Si la presión del agua es baja y el alabeo de la junta

ˎ tórica es pequeño, un impacto fuerte podría provocar la infiltración de agua.

ˎ Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador,

ˎ ˎ lávela bien con agua cálida.

Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No lo lave con agua.

Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta unidad.

No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta unidad.

Para almacenar esta unidad

ˎ ˎ Para evitar el deterioro de la junta tórica aplique una ligera capa de grasa a la junta tórica e insértela en la ranura de asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No abroche la hebilla.

Evite que se acumule polvo en la junta tórica.

ˎ ˎ

ˎ ˎ Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse esta unidad.

Identificación de partes

1 Cuerpo de la funda 2 Orificio de sujeción del cable

3 Tapa de inmersión 4 Palanca HOLD

5 Botón START/STOP 6 Orificio roscado para trípode

7 Hebilla 8 Bloqueo de hebilla

Especificaciones

Dimensiones (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm

(an/al/prf)

(excluyendo las partes salientes)

Aprox. 110 g Peso:

Resistencia a la presión: Hasta una profundidad 60 m bajo el agua*

* Cuando la cámara esté insertada.

Elementos incluidos: Cuerpo de la funda (1), Tapa de inmersión (1), Juego de documentación impresa

El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.

Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten

Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,

108-0075 Japan

Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH,

Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland

Über wasserfeste Leistung

ˎ ˎ Die Kamera ist in einer Wassertiefe von bis zu 60 m

ˎ bedienbar.*

* Wenn die Kamera eingesetzt ist.

ˎ Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres

ˎ ˎ

Unternehmens.

Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie

ˎ ˎ

ˎ zum Beispiel von einem Wasserhahn.

Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen Thermen.

ˎ Verwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen

ˎ ˎ

Wassertemperaturen von 0 °C bis 40 °C.

Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses

Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr).

Hinweise

ˎ ˎ Sie können die START/STOP-Taste nicht bedienen, wenn der HOLD-Hebel in Verriegelungsposition gestellt ist. Lösen

Sie vor der Bedienung die Verriegelung. (Siehe Abbildung

ˎ

-a)

ˎ Beim Aufnehmen von Bildern unter Wasser mit der Kamera in diesem Teil können aufgenommene Bilder weniger scharf als bei normaler Aufnahme erscheinen. Dies ist keine

Fehlfunktion.

Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem ˎ ˎ

ˎ ˎ

Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.

Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den

Sie mit der Kamera verwenden wollen.

ˎ ˎ Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den

HOLD-Schalter an der Kamera.

Hinweise zur Verwendung

ˎ ˎ Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf

ˎ die Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die

Gefahr von Unfällen beim Tauchen.

ˎ Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die

ˎ

Umgebungssituation und befolgen Sie beim Auftauchen alle

Regeln für Tauchsicherheit.

ˎ Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst

ˎ ˎ beschädigt werden kann.

Öffnen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser.

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Alle vorbereitenden Schritte wie Einlegen der Kamera und

Wechseln der Speicherkarte sollten an einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Luft ausgesetzt ist.

Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.

Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden

Situationen:

Heiße und feuchte Plätze.

Wassertemperaturen über 40 °C.

Temperaturen unter 0 °C.

ˋ

ˋ

ˋ ˎ

Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser

ˎ ˎ eindringen und die Kamera beschädigt werden.

Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem

Sonnenlicht.

ˎ ˎ Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der

Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der

Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.

ˎ ˎ Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit

Sonnenöl auf der Oberfläche liegengelassen wird, kann dies dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).

Bei einem Wasserleck

Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.

ˎ ˎ Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.

ˎ ˎ In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit der Fotografie.

Handhabung des O-Rings

O-Ring (siehe Abbildung

)

Dieses Teil verwendet einen O-Ring (-a), um die

Wasserfestigkeit zu bewahren.

Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das Teil sinken.

Ansetzen des O-Rings (siehe Abbildung )

Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand ausgesetzt sind.

1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring

ab. (-1)

ˎ ˎ Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie auf den

Ring und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der

Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann genug Spiel und

ˎ ˎ kann leicht herausgenommen werden.

Achten Sie sorgfältig darauf, den O-Ring nicht mit den

ˎ ˎ

Fingernägeln zu verkratzen.

Verwenden Sie zum Herausnehmen des O-Rings keine spitzen Gegenstände und keine Metallgegenstände.

Ansonsten kann die Nut dieses Teils oder der O-Ring verkratzt und beschädigt werden.

2 Überprüfen Sie den O-Ring.

ˎ ˎ Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse, keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine

Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder

ˎ ˎ verzogen ist.

Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des

O-Rings auf dem Gehäuse.

3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut.

Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder

Salzkristalle, die in die Nut gelangt sind.

4 Beschichten Sie den O-Ring mit dem vorgeschriebenen

Fett.

ˎ ˎ Fetten Sie die gesamte Oberfläche des O-Rings dünn ein, indem Sie einen kleinen Tropfen Fett mit den

Fingerspitzen verteilen. (-2)

ˎ ˎ Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberfläche des

O-Rings stets dünn eingefettet ist. Das Fett schützt den

O-Ring und verhindert eine vorzeitige Abnutzung.

Fett

Verwenden Sie nur das vorgeschriebene Fett. Bei

Verwendung anderer Fettsorten kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen.

Beschlagschutz und Fett

Sie erhalten den Beschlagschutz und Fett bei Ihrem Sony-

Händler.

Beschlagschutz (AKA-AF1)

Fett (Modell-Nr. 2-582-620-01)

5 Setzen Sie den O-Ring in die Nut dieses Teils ein.

Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in die Nut ein:

ˋ Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.

ˋ ˎ

ˋ

(-3)

Ziehen Sie nicht stark am O-Ring.

Endprüfung

Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer,

Verdrehungen usw.

Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder

Schmutz auf dem O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.

Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.

Überprüfen auf Wasserlecks

Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.

Lebensdauer des O-Rings

Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der

Verwendungshäufigkeit und den Einsatzbedingungen dieses

Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.

Wartung

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen

Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.

Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist. Achten

Sie darauf, dieses Teil nicht gegen andere Ausrüstungen zu stoßen, wenn Sie es in Süßwasser eintauchen. Bei geringem

Wasserdruck und geringer Biegung des O-Rings kann bei

ˎ einem starken Stoß Wasser eindringen.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.

ˎ ˎ Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.

Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt werden.

Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie

Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die

Oberfläche dieses Teils angreifen.

Aufbewahren dieses Teils

ˎ ˎ Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, beschichten Sie ihn leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und legen Sie ihn dann an einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab.

ˎ

Schließen Sie nicht den Verschluss.

Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.

Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen ˎ oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die

Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil angegriffen wird.

Identifikation der Teile

1 Gehäuse 2 Kabelöffnung 3 Deckel zum Tauchen

4 HOLD-Hebel 5 START/STOP-Taste

6 Stativschraubenbohrung 7 Verschluss

8 Verschlussverriegelung

Technische Daten

Abmessungen (ca.): 64 mm × 72 mm × 103 mm

(B/H/T)

Gewicht:

Druckfestigkeit:

(ohne vorstehende Teile)

Ca. 110 g

Bis zu einer Tiefe von 60 m unter

Wasser*

* Wenn die Kamera eingesetzt ist.

Mitgeliefertes Zubehör: Gehäuse (1), Deckel zum Tauchen (1),

Anleitungen

Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.

Kennisgeving voor klanten in de landen waar EUrichtlijnen van toepassing zijn

Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,

108-0075 Japan

Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH,

Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland

Over de waterbestendige werking

ˎ ˎ U kunt met de camera werken tot een waterdiepte van

ˎ

60 m.*

* Wanneer de camera is geplaatst.

ˎ De waterbestendige werking is gebaseerd op de testnormen

ˎ ˎ van onze onderneming.

Onderwerp deze behuizing niet aan water onder druk, zoals

ˎ ˎ

ˎ van een kraan.

Gebruik deze behuizing niet in hete bronnen.

ˎ Gebruik deze behuizing in het aanbevolen

ˎ ˎ bedrijfswatertemperatuurbereik van 0 °C tot 40 °C.

Soms gaat de waterbestendige werking verloren als de behuizing wordt onderworpen aan een sterke schok, bijvoorbeeld als deze wordt laten vallen. We raden aan

ˎ ˎ om deze behuizing te laten onderzoeken bij een bevoegde reparatiewinkel (tegen kosten).

Opmerkingen

De START/STOP-toets werkt niet als de HOLD-hendel zich in de vergrendelde positie bevindt. Ongrendel het slot voor gebruik. (Zie afbeelding  -a)

ˎ ˎ Bij het opnemen van beeden onder water met de camera in

ˎ deze behuizing, lijken de opgenomen beelden minder helder dan bij normale opnamen. Dit is geen defect.

ˎ U kunt geluid opnemen met de camera in deze behuizing,

ˎ ˎ maar het geluidsniveau is lager.

Leid een geschikt snoer door het bevestigingsgat van deze

ˎ behuizing en bevestig het snoer dan aan een item dat u met de camera wilt gebruiken.

ˎ Wanneer u de camera in deze behuizing plaatst, dient u de

HOLD-schakelaar op de camera te ontgrendelen.

Opmerkingen bij gebruik

ˎ ˎ Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog

ˎ wel goed op uw omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat ongelukken veroorzaken.

ˎ Ook in het geval dat er water naar binnen lekt, dient u eerst

ˎ uw situatie goed in ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.

ˎ Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke schokken.

ˎ ˎ

Het glas kan hierdoor barsten.

Open dit toestel niet aan het strand of op het water.

ˎ ˎ

ˎ

Voorbereidingen zoals het plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.

Gooi dit toestel niet in het water.

ˎ Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:

ˋ

ˋ

ˋ

ˎ

ˎ bij temperaturen onder de 0 °C.

Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie

ˎ of waterlekkage optreden en kan de camera worden beschadigd.

ˎ Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht of in een zeer hete en vochtige plaats. Als de behuizing toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u deze in elk geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.

Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch ˎ ˎ uitschakelen of kunnen uw opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een koele

ˎ ˎ plaats te houden om af te laten koelen.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op de tas, kan de oppervlakte verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).

Waterlekkage

Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.

ˎ ˎ Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony-winkel. De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.

ˎ ˎ In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen.

De O-ring gebruiken

O-ring (Zie afbeelding

)

Dit toestel is voorzien van een O-ring (-a) die het waterbestendig maakt.

Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het niet goed onderhouden van de O-ring op de manier die in de gebruiksaanwijzing wordt aangegeven, kan leiden tot waterlekken in de behuizing waardoor deze kan zinken.

De O-ring plaatsen (Zie afbeelding )

Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.

1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.

(-1)

ˎ Als u de O-ring wilt verwijderen drukt u licht op de ring

ˎ

ˎ en schuift u deze in de richting van de pijl, zoals in de afbeelding wordt aangegeven. De O-ring heeft genoeg speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen.

ˎ Zorg ervoor dat u met uw nagels geen krassen op de

O-ring maakt.

Verwijder de O-ring niet met een puntig of metalen ˎ

O-ring maken of deze beschadigen.

2 Controleer de O-ring.

ˎ

ˎ voorwerp. U kunt hiermee krassen op de groef of de

ˎ Controleer de O-ring op barstjes, onregelmatigheid, vervorming, haarscheurtjes, ingeslopen zand, enzovoorts.

Vervang de O-ring als u iets hiervan vindt.

ˎ ˎ Controleer op dezelfde manier de oppervlakte van de behuizing van de O-ring.

3 Controleer de groef van de O-ring.

Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die soms in de groef terecht kunnen komen.

4 Smeer de O-ring in met het aangegeven smeervet.

ˎ

ˎ

ˎ Breng met uw vingertoppen een dun laagje smeervet aan op het gehele oppervlak van de O-ring. (-2)

ˎ Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het oppervlak van de O-ring zit. Het smeervet beschermt de

O-ring en voorkomt slijtage.

Smeervet

Gebruik alleen het aangegeven smeervet. Smeervet van een andere fabrikant kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken.

Anti-dampdoek en smeermiddel

De anti-dampdoek en het smeermiddel zijn verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony-handelaar.

Anti-dampdoek (AKA-AF1)

Smeervet (modelnummer 2-582-620-01)

5 Plaats de O-ring in de groef van dit toestel.

Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op de volgende punten:

ˋ

ˋ

ˎ

Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt.

(-3)

ˋ

(Wordt vervolgd op de achterzijde)

2

3

1

 a

4

5 a

1

2

6

7

8

3

(Vervolg van de voorzijde)

Laatste controle

Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.

Als de O-ring loszit of is dubbelgeklapt, of als er zand of vuil op de O-ring is terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.

Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.

Controleren op waterlekkage

Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te sluiten en deze onder water te houden om te controleren of er geen water in lekt.

Gebruiksduur van de O-ring

De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke omstandigheden u de behuizing gebruikt.

De gebruiksduur is over het algemeen één jaar.

Onderhoud

ˎ ˎ Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u de behuizing goed uitwassen met zoet water om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de gesp gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een zachte, droge doek. U kunt de behuizing het beste ongeveer

30 minuten lang onderdompelen in zoet water. Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken. Zorg dat u de behuizing niet tegen andere apparatuur stoot wanneer u deze in zoet water onderdompelt. Wanneer de waterdruk laag is en de kromming van de O-ring klein is, kunnen overmatige schokken een waterlekkage veroorzaken.

ˎ ˎ Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de

ˎ ˎ behuizing goed reinigen met lauw water.

Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het van binnen niet uit met water.

Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van de behuizing.

Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak van de behuizing kunnen beschadigen.

De behuizing opbergen

ˎ ˎ Smeer de O-ring licht in met smeervet om verslechtering van de O-ring te voorkomen, plaats de ring in de sluitgroef en berg dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet vast.

Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.

ˎ ˎ

ˎ ˎ Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.

Vaststellen van de onderdelen

1 Behuizing 2 Snoerbevestigingsgat 3 Duikdeur

4 HOLD-hendel 5 START/STOP-toets

6 Schroefgat voor het statief 7 Gesp 8 Gespvergrendeling

Technische gegevens

Afmetingen (ongeveer): 64 mm × 72 mm × 103 mm

(b/h/d)

Gewicht:

Drukbestendigheid:

(exclusief uitstekende delen)

Ongeveer 110 g

Bruikbaar tot een diepte van 60 m onder water*

* Wanneer de camera is geplaatst.

Bijgeleverde toebehoren: Behuizing (1), Duikdeur (1),

Handleiding en documentatie

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.

Anmärkning för kunder i de länder som följer EUdirektiv

Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,

108-0075 Japan

För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH,

Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland

Om vattentäthetsprestanda

ˎ ˎ Kameran kan användas ned till 60 m djup.*

ˎ ˎ

ˎ

* När kameran är isatt.

Vattentäthetsprestandan baseras på företagets teststandarder.

ˎ ˎ

ˎ

ˎ Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från kranen.

Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.

ˎ Använd denna enhet inom det rekommenderade

ˎ ˎ vattentemperaturområdet 0 °C till 40 °C.

Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna enhet utsätts för kraftiga stötar t.ex. om den tappas i golvet.

Vi rekommenderar att du, mot en avgift, får denna enhet undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad.

Observera

ˎ ˎ Det går inte att använda START/STOP-knappen när HOLDspaken är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning.

(Se illustration  -a)

ˎ ˎ När bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet,

ˎ blir tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning.

Detta är ingen felfunktion.

ˎ Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men

ˎ ˎ ljudnivån är reducerad.

Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet,

ˎ anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker använda tillsammans med kameran.

ˎ När du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur

HOLD-omkopplaren på kameran.

Att tänka på vid användning

ˎ ˎ När denna enhet används vid dykning, är det viktigt

ˎ att vara uppmärksam på de omgivande förhållandena.

Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under dykning.

ˎ Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på

ˎ de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att följa säkerhetsföreskrifterna för dykning.

ˎ Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar, eftersom det kan

ˎ ˎ spricka.

Undvik att öppna denna enhet på stranden eller ute på

ˎ ˎ

ˎ vattnet. Förberedelser, till exempel isättning av kameran och byte av minneskort, bör göras på en plats med låg fuktighet och saltfri luft.

Kasta inte denna enhet ner i vattnet.

ˎ Undvik att använda denna enhet under följande förhållanden: i extremt varma eller fuktiga miljöer.

i vatten varmare än 40 °C.

vid temperaturer lägre än 0°C.

ˋ

ˋ

ˋ ˎ

Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller

ˎ ˎ uppstå läckage som skadar kameran.

Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en mycket

ˎ ˎ varm och fuktig plats under längre perioder. Om det inte går att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd.

När kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att inspelning inte fungerar rätt. Om kameran ska användas igen, låt den först svalna en stund på

ˎ ˎ ett svalt ställe.

Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på höljet, kan ytan på denna enhet missfärgas eller skadas (t.ex. kan sprickor på ytan uppstå.)

Vattenläckage

Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast flyttas till en torr plats.

ˎ ˎ Om kameran blivit våt bör du genast ta den till närmaste Sony-återförsäljare. Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.

ˎ ˎ Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna enhet som orsakar vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skadar på utrustningen i den (kamera, batteri, etc.) och innehållet i gjorda inspelningar, inte heller kostnader förenade med fotograferingen.

Hantering av O-ringen

O-ring (Se illustration

)

Denna enhet hålls vattentät med en O-ring (-a).

Underhåll av O-ringen är av största vikt. Underlåtelse att utföra underhåll av O-ringen i enlighet med anvisningarna kan leda till vattenläckor och orsaka att denna enhet sjunker.

Passa in O-ringen (Se illustration )

Undvik att sätta i O-ringen på platser med damm eller sand.

1 Ta av O-ringen som sitter på denna enhet. (-1)

ˎ ˎ Tag av O-ringen genom att pressa och skjuta den i pilens riktning såsom visas. O-ringen sitter tillräckligt löst för att enkelt kunna tas av.

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Var försiktig så att du inte repar O-ringen med naglarna.

Använd inte något spetsigt föremål eller metallföremål för att ta av O-ringen. Sådana föremål kan repa eller skada spåret i denna enhet eller O-ringen.

2 Inspektera O-ringen.

ˎ ˎ Kontrollera att det inte finns några sprickor, böjda delar, ojämnheter, små bristningar, repor, intryckta sandkorn etc. Om det finns sprickor eller repor på O-ringen ska den bytas ut.

Inspektera O-ringens kontaktyta på höljet på samma sätt.

ˎ ˎ

3 Inspektera O-ringens spår.

Ta noggrant bort sandkorn eller saltkorn som trängt in i spåret.

4 Smörj in O-ringen med det angivna fettet.

ˎ

ˎ

ˎ Använd fingerspetsarna till att stryka ut en liten droppe

ˎ fett i ett tunt lager över hela ytan på O-ringen. (-2)

Se till att det alltid finns ett tunt lager fett på ytan runt

O-ringen. Fettet skyddar O-ringen och förebygger slitage.

Fett

Använd endast det angivna fettet. Andra typer av fett kan skada O-ringen och orsaka vattenläckor.

Imskyddsark och fett

Imskyddsark och fett kan skaffas från närmaste Sony-

återförsäljare.

Imskyddsark (AKA-AF1)

Fett (modellnr 2-582-620-01)

5 Passa in O-ringen i spåret på denna enhet.

Passa in O-ringen jämnt i spåret och var uppmärksam på följande punkter:

ˋ Kontrollera att det inte finns smuts på O-ringen.

ˋ ˎ

ˋ

(-3)

Dra inte hårt i O-ringen.

Slutkontroll

Kontrollera O-ringen igen om det finns smuts, repor eller om den har vridit sig etc.

En löst sittande eller klämd O-ring, eller sand eller smuts på

O-ringen kan orsaka läckor under vatten.

Se till att kontrollera O-ringen före användning.

Kontroll av vattenläckor

Innan kameran installeras, stäng alltid denna enhet och sänk ner den i vatten för att kontrollera att inget vatten läcker in.

O-ringens livslängd

Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur ofta denna enhet används och under vilka förhållanden den används.

Normalt håller den i ett års tid.

Underhåll

ˎ ˎ Efter inspelning på en plats med havsluft, ska denna enhet tvättas i sötvatten med spännet ordentligt fastspänt för att få bort salt och sand. Torka sedan torrt med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt i sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt finns kvar på den kan metalldelar skadas eller rostbildning uppstå vilket kan leda till vattenläckage. Var försiktig så att denna enhet inte slår emot annan utrustning när denna enhet sänks ner i sötvatten. När vattentrycket är lågt och O-ringens böjning är

ˎ ˎ liten, kan en törn orsaka att vatten läcker in.

Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det

ˎ ˎ sköljas bort med ljummet vatten.

Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa.

Tvätta inte insidan med vatten.

Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet har använts.

Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvättbensin eller thinner vid rengöring eftersom det kan skada finishen på denna enhet.

Förvaring av denna enhet

ˎ ˎ För att förhindra att O-ringen försämras, stryk på ett tunt lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och förvara sedan denna enhet på en sval, välventilerad plats.

Stäng inte spännet.

Skydda O-ringen från damm.

ˎ ˎ

ˎ ˎ Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm eller fuktig plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden kan skada denna enhet.

Delarnas namn

1 Fodralets hölje 2 Fästhål för rem 3 Dyklock

4 HOLD-spak 5 START/STOP-knapp

6 Skruvhål för stativ 7 Spänne 8 Spännets lås

Specifikationer

Storlek (Ca.): 64 mm × 72 mm × 103 mm

(b/h/d)

(exklusive utskjutande delar)

Ca. 110 g Vikt:

Tryckmotstånd: Till 60 m djup under vatten*

* När kameran är isatt.

Inkluderade artiklar: Fodralets hölje (1), Dyklock (1),

Uppsättning tryckt dokumentation

Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.

Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE

Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,

108-0075 Giappone

Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony

Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart,

Germania

Caratteristiche di impermeabilità

ˎ ˎ È possibile utilizzare la videocamera fino a una profondità

ˎ di 60 m.*

* Quando la videocamera è inserita.

ˎ Le caratteristiche di impermeabilità si basano sugli standard

ˎ ˎ di collaudo della nostra azienda.

Non sottoporre l’unità ad acqua con forte pressione, ad esempio ponendola sotto un rubinetto.

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ Non utilizzare l’unità nelle sorgenti termali.

ˎ Utilizzare l’unità all’intervallo di temperatura dell’acqua

ˎ consigliato, compreso tra 0 °C e 40 °C.

A volte le caratteristiche di impermeabilità vengono meno se l’unità è sottoposta a urti forti, ad esempio se viene fatta cadere. Si consiglia di far esaminare l’unità presso un centro di assistenza autorizzato (a carico del cliente).

Note

ˎ

ˎ

ˎ Non è possibile azionare il pulsante START/STOP quando la leva HOLD si trova in posizione di bloccato. Rilasciare il blocco prima dell’utilizzo (vedere la figura  -a).

Quando si registrano immagini sott’acqua con la

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ videocamera inserita nell’unità, le immagini appariranno meno nitide rispetto alla registrazione normale. Non si tratta di un malfunzionamento.

ˎ È possibile registrare l’audio quando la videocamera è inserita nell’unità, ma il livello sonoro risulterà ridotto.

Infilare un cordino adatto attraverso il foro apposito ˎ dell’unità, quindi fissare il cordino a un oggetto che si

ˎ intende utilizzare con la videocamera.

Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità, rilasciare l’interruttore HOLD sulla videocamera.

Note sull’utilizzo

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ Durante le immersioni si raccomanda di usare l’unità prestando grande attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe infatti

ˎ divenire causa d’incidenti.

Nell’eventualità di un’infiltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.

ˎ Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si

ˎ potrebbe rompere.

Non aprire l’unità in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione della videocamera e la sostituzione della scheda di memoria devono essere condotti in un ambiente poco umido e non salino.

ˎ Non gettare l’unità in acqua.

ˎ Non usare l’unità nelle seguenti condizioni:

ˎ in luoghi molto caldi o umidi.

ˋ

ˋ ˎ

ˎ in acqua con temperatura superiore a 40 °C.

ˋ

In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni d’acqua potrebbero danneggiare la videocamera.

ˎ Non lasciare per lungo tempo l’unità esposta direttamente al sole o in un luogo molto caldo o umido. Qualora ciò si renda inevitabile si raccomanda almeno di proteggerla con un

ˎ asciugamano o in altro modo.

Quando la videocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente, oppure la funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata la normale temperatura.

Se sull’unità si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere ˎ completamente con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superficie esterna si potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.

Infiltrazioni d’acqua

Cessare immediatamente l’uso dell’unità qualora si noti che vi

è penetrata dell’acqua.

ˎ ˎ Se la videocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente al più vicino centro di assistenza

Sony. Il costo della riparazione è tuttavia a carico del cliente.

ˎ ˎ Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento dell’unità vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti dalla videocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse associati.

Uso della guarnizione ad anello

Guarnizione ad anello

(vedere la figura

)

L’impermeabilità dell’unità è garantita dalla guarnizione ad anello (-a).

La manutenzione della guarnizione ad anello è molto importante. Se non la si sottopone a manutenzione secondo le istruzioni fornite, l’acqua potrebbe infatti penetrare nell’unità causandone l’affondamento.

Montare la guarnizione ad anello

(vedere la figura )

Non si deve procedere con l’inserimento della guarnizione mentre ci si trova in luoghi polverosi o sabbiosi.

1 Rimuovere la guarnizione ad anello applicata all’unità.

(-1)

ˎ ˎ Per rimuovere la guarnizione ad anello occorre premerla e farla scorrere in direzione della freccia. Essa

è sufficientemente allentata da poterla rimuovere con

ˎ ˎ facilità.

Occorre fare attenzione a non graffiare la guarnizione con

ˎ ˎ le unghie.

Per rimuoverla non si devono usare oggetti appuntiti o metallici. Questi potrebbero infatti graffiare o comunque danneggiare la scanalatura dell’unità o la guarnizione stessa.

2 Controllare visivamente la guarnizione ad anello.

ˎ ˎ Verificare che la guarnizione ad anello non presenti crepe, deformazioni, distorsioni, piccole fenditure, graffi, sabbia incrostata e altre anomalie ancora. Se sono presenti, la si

ˎ ˎ deve sostituire con una guarnizione nuova.

Esaminare la superficie di contatto della guarnizione ad anello sul corpo anteriore allo stesso modo.

3 Controllare visivamente la scanalatura ove ha sede la guarnizione ad anello.

Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale cristallizzato entrati nella scanalatura.

4 Spalmare la guarnizione ad anello con il lubrificante specificato.

ˎ ˎ Con la punta di un dito stendere una piccola goccia di lubrificante sull’intera superficie della guarnizione ad anello. (-2)

ˎ ˎ È necessario che sull’intera superficie della guarnizione ad anello vi sia sempre un sottile strato di lubrificante. Esso infatti la protegge e ne previene l’usura.

Lubrificante

Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare esclusivamente il lubrificante specificato. I lubrificanti di altri produttori potrebbero causare il danneggiamento della guarnizione ad anello e la conseguente perdita d’impermeabilità dell’unità.

Foglio antiappannamento e lubrificante

Il foglio antiappannamento e il lubrificante possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.

Foglio antiappannamento (AKA-AF1)

Lubrificante (articolo n. 2-582-620-01)

5 Inserire la guarnizione ad anello nella scanalatura dell’unità.

La guarnizione ad anello deve essere inserita nella scanalatura in modo uniforme e accertandosi che:

ˋ

ˋ

ˋ

ˎ Non siano presenti tracce di sporcizia.

ˎ

ˎ

Non sia deformata e non sporga. (

Non venga tirata con troppa forza.

-3)

Controllo finale

Controllare di nuovo che sulla guarnizione ad anello non vi siano tracce di sporco, graffi, distorsioni, ecc.

L’allentamento, l’eccessiva trazione o la presenza di sabbia o di sporcizia sulla guarnizione ad anello può causare infiltrazioni nell’unità mentre ci si trova in immersione.

Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso.

Come verificare l’eventuale presenza d’infiltrazioni d’acqua

Prima di inserire la videocamera nell’unità, chiudere sempre l’unità ed immergerla nell’acqua per accertarsi che non vi siano infiltrazioni.

Durata della guarnizione ad anello

La durata della guarnizione ad anello varia con la frequenza e le condizioni d’uso dell’unità. Generalmente è di circa un anno.

Manutenzione

ˎ ˎ Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo l’unità con acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla con un panno morbido e asciutto. L’unità deve essere lasciata immersa nell’acqua dolce per circa

30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di acqua. Durante l’immersione dell’unità in acqua dolce occorre fare attenzione a non urtarla con altri corpi. Quando la pressione idrostatica è bassa e la curvatura della guarnizione ad anello è piccola, un impatto di forza eccessiva potrebbe favorire l’infiltrazione d’acqua nell’unità.

ˎ ˎ Se sull’unità si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere

ˎ ˎ completamente con acqua tiepida.

Le zone interne dell’unità devono essere strofinate con un panno morbido e asciutto. Non si deve usare acqua.

Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni uso dell’unità.

Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici.

Conservazione dell’unità

ˎ ˎ Per prevenire il deterioramento della guarnizione ad anello, spalmarvi un leggero strato di lubrificante e inserire la guarnizione nell’apposita scanalatura, riporre quindi l’unità in un luogo fresco e ben aerato. Il dispositivo di chiusura deve essere lasciato aperto.

ˎ ˎ Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla

ˎ ˎ guarnizione ad anello.

Si deve evitare di conservare l’unità in un luogo freddo, molto caldo o umido oppure in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe danneggiare.

Identificazione delle parti

1 Corpo della custodia 2 Foro per cordino

3 Sportello per l’immersione 4 Leva HOLD

5 Pulsante START/STOP 6 Foro per la vite del treppiede

7 Dispositivo di chiusura 8 Blocco del dispositivo di chiusura

Caratteristiche tecniche

Dimensioni (circa): 64 mm × 72 mm × 103 mm

(l/a/p)

(escluse le parti sporgenti) circa 110 g Peso:

Resistenza alla pressione: Sino alla profondità di 60 m in acqua*

Accessori inclusi:

* Quando la videocamera è inserita.

Corpo della custodia (1), sportello per l’immersione (1), corredo di documentazione stampata

Disegno e caratteristiche sono soggetti a modifiche senza preavviso.

Nota para os clientes nos países que apliquem as

Directivas da UE

Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,

108-0075 Japão

Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland

GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha

Sobre o desempenho à prova de água

ˎ ˎ A câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma

ˎ profundidade de 60 m.*

* Com a câmara no interior.

ˎ O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de

ˎ ˎ teste da nossa empresa.

Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo,

ˎ ˎ

ˎ

água corrente de uma torneira.

Não utilize esta unidade em águas termais.

ˎ Utilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da

ˎ ˎ

água recomendado de 0 °C a 40 °C.

Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado).

Notas

ˎ ˎ Não pode utilizar o botão START/STOP quando a patilha

HOLD estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar, liberte o bloqueio (veja a Ilustração  -a).

ˎ ˎ Quando gravar imagens debaixo de água com a câmara nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata de uma avaria.

Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta ˎ ˎ

ˎ ˎ unidade, mas o nível do som é reduzido.

Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende utilizar com a câmara.

ˎ ˎ Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o interruptor HOLD na câmara.

Notas de utilização

ˎ ˎ Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de

ˎ prestar atenção ao que se passa à volta. A falta de atenção pode causar um acidente de condução.

ˎ Se ocorrer infiltração de água, preste atenção ao que se passa

ˎ

à volta e suba de acordo com as regras de segurança do mergulho.

ˎ Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro

ˎ ˎ pode rachar.

Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de água.

ˎ ˎ

ˎ

A preparação, como, por exemplo, instalar a câmara e substituir o cartão de memória, deve ser feita num local onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar.

Não atire esta unidade para dentro de água.

ˎ Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:

ˋ

ˋ

ˋ

ˎ

ˎ a uma temperatura inferior a 0 °C.

Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou

ˎ ˎ infiltração de água que danifique a câmara.

Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local muito quente e húmido durante um longo período de tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à luz direta do sol, certifique-se de que tapa esta unidade com uma toalha ou outra proteção.

ˎ ˎ Quando a câmara sobreaquecer, pode desligar-se automaticamente ou a gravação pode não funcionar corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a num local fresco durante algum tempo para arrefecer.

ˎ ˎ Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Se ficar protetor solar no corpo desta unidade, a superfície da mesma pode ficar descolorada ou danificada (por exemplo, com fendas na superfície).

Infiltração de água

Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição desta unidade à água.

ˎ ˎ Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor

Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser suportados pelo cliente.

ˎ ˎ Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar danos devido a infiltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no equipamento contido na unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem contra despesas implicadas na revelação fotográfica.

Manusear o O-ring

O-ring (veja a Ilustração

)

Esta unidade utiliza um O-ring (-a) para ser à prova de

água.

A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode ocasionar uma infiltração de água e o afundamento desta unidade.

Encaixar o O-ring (veja a Ilustração )

Evite encaixar o O-ring em locais poeirentos ou arenosos.

1 Retire o O-ring instalado nesta unidade. (-1)

ˎ ˎ Para retirar o O-ring, pressione-o e deslize-o no sentido da seta, conforme ilustrado. O O-ring tem folga suficiente para poder ser facilmente removido.

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Tenha cuidado para não riscar o O-ring com as unhas.

Não utilize objetos pontiagudos ou metálicos para retirar o O-ring. Esse tipo de objeto pode riscar ou danificar a ranhura ou o O-ring desta unidade.

2 Inspecione o O-ring.

ˎ ˎ Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas, desvios, distorções, cortes finos, riscos, inclusão de areia, etc. Substitua o O-ring se encontrar algum destes elementos.

Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da ˎ ˎ caixa da mesma forma.

3 Inspecione a ranhura do O-ring.

Elimine cuidadosamente quaisquer grãos de areia ou sal cristalizado que se infiltrem na ranhura.

4 Cubra o O-ring com o lubrificante especificado.

Utilize as pontas dos dedos para passar uma fina camada ˎ ˎ sobre a superfície inteira do O-ring, com uma pequena gota de lubrificante. (-2)

ˎ ˎ Assegure-se de que haja sempre uma fina camada de lubrificante na superfície do O-ring. O lubrificante protege o O-ring e evita o seu desgaste.

Lubrificante

Utilize apenas o lubrificante especificado. A utilização de outros lubrificantes pode danificar o O-ring e causar infiltrações de água.

Película Antiembaciamento e lubrificante

Pode obter a Película Antiembaciamento e o lubrificante no revendedor Sony mais próximo.

Película Antiembaciamento (AKA-AF1)

Lubrificante (modelo no. 2-582-620-01)

5 Encaixe o O-ring na ranhura desta unidade.

Encaixe o O-ring de forma uniforme na ranhura, prestando atenção aos seguintes pontos:

ˋ Verifique se há sujidade no O-ring.

ˋ ˎ

ˋ saliente. (-3)

Não puxe pelo O-ring com força.

Verificação final

Verifique novamente se o O-ring apresenta sujidade, riscos ou torções, etc.

Um O-ring solto ou entre dois elementos ou areia ou sujidade no O-ring podem causar infiltrações de água debaixo de água.

Não se esqueça de verificar o O-ring antes de utilizá-lo.

Como verificar se há infiltração de água

Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e mergulhe-a em água para se certificar de que não entra água.

Vida útil do O-ring

A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade e as condições. Em geral, a vida útil é de cerca de um ano.

Manutenção

ˎ ˎ Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com água doce, com o fecho fechado, para remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade ficar com sal na superfície, as partes metálicas podem danificar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a infiltração de água. Tenha cuidado para que esta unidade não sofra embates quando tiver equipamento no interior e quando a mergulhar em

água doce. Quando a pressão da água for baixa, e a curvatura do O-ring for limitada, um impacto excessivo pode causar a infiltração de água.

Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade ˎ ˎ

ˎ ˎ com água morna.

Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco.

Não lave o interior com água.

Certifique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que utilizar esta unidade.

Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool, benzeno ou diluente, para limpar a unidade, pois pode danificar o acabamento da superfície desta unidade.

Quando guardar esta unidade

ˎ ˎ Para prevenir a deterioração, cubra levemente o O-ring com lubrificante e introduza-o na respetiva ranhura. Depois, guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não feche o fecho.

Evite a acumulação de pó no O-ring.

ˎ ˎ

ˎ ˎ Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou juntamente com naftalina ou cânfora, pois estas condições podem danificar a unidade.

Identificação das peças

1 Corpo da caixa 2 Orifício de encaixe do cabo

3 Porta de mergulho 4 Patilha HOLD

5 Botão START/STOP 6 Orifício para o parafuso do tripé

7 Fecho 8 Bloqueio do fecho

Características técnicas

Dimensões (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm

(l/a/p)

(excluindo as peças salientes)

Aprox. 110 g Peso:

Resistente à pressão: Profundidade máxima de 60 m debaixo de água*

* Com a câmara no interior.

Itens incluídos: Corpo da caixa (1), Porta de mergulho

(1), Documentos impressos

O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.

Σηµείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι

οδηγίες της Ε.Ε.

Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku

Τόκυο, 108-0075 Ιαπωνία

Συμμόρφωση Προϊόντος με νομοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland

GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερμανία

Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ Η κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως

και 60 m.*

* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.

ˎ Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα

δοκιμών της εταιρίας μας.

Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως ˎ

από μια βρύση.

ˎ Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.

ˎ Χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος

θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως 40 °C.

Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν ˎ ˎ

αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως

αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα

εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση).

Σημειώσεις

ˎ Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί START/STOP όταν

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ο μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος.

Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ.

εικόνα  -a)

ˎ Όταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε

αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται

λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό

ˎ

δεν αποτελεί δυσλειτουργία.

Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα

σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.

ˎ Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή

προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια,

προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε

ˎ

να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.

Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της

μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη HOLD στην κάμερα.

Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ Όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα ενώ καταδύεστε,

φροντίστε να δίνετε προσοχή στην περιβάλλουσα

κατάσταση. Η έλλειψη προσοχής μπορεί να προκαλέσει

ˎ

ατύχημα κατά τη διάρκεια της κατάδυσης.

Σε περίπτωση που υπάρξει εισροή νερού, φροντίστε να

προσέχετε την περιβάλλουσα κατάσταση και αναδυθείτε

ˎ

ακολουθώντας τους κανόνες ασφαλείας της κατάδυσης.

Μην υποβάλλετε το εμπρόσθιο τζάμι σε ισχυρό κραδασμό,

καθώς μπορεί να ραγίσει.

ˎ Αποφύγετε το άνοιγμα αυτής της μονάδας στην παραλία ή

στο νερό. Η προετοιμασία της κάμερας όπως η τοποθέτησή

της στη θήκη και η αλλαγή της κάρτας μνήμης πρέπει να

πραγματοποιείται σε μέρος με χαμηλή υγρασία και μακριά

από θαλασσινό αέρα.

ˎ Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.

ˎ Αποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες

περιπτώσεις:

σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.

ˋ ˎ

ˋ

ˋ

ˎ

ˎ

σε νερό θερμότερο των 40 °C.

σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.

Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση

ˎ

υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.

Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό

φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό

διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής

της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε

αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.

Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να ˎ

απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η

εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε

την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει.

ˎ Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το

καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.

Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η

επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά

(όπως ρωγμές στην επιφάνεια).

Εισροή νερού

Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση

αυτής της μονάδας στο νερό.

ˎ ˎ Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο

διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει

τον πελάτη.

ˎ ˎ Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της

μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η

Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά

στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα,

μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και

τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.

Χειρισμός του δακτυλίου

στεγανοποίησης

Δακτύλιος στεγανοποίησης

(Βλ. εικόνα

)

Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης

(-a) για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.

Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ

σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης

σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού

και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.

Τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης

(Βλ. εικόνα )

Αποφύγετε την τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης

σε μέρη με σκόνη ή άμμο.

1 Αφαιρέστε το δακτύλιο στεγανοποίησης που είναι

προσαρτημένος σε αυτή τη μονάδα. ( -1)

ˎ ˎ Για να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης, πιέστε

τον και σύρετέ τον προς την κατεύθυνση του βέλους όπως φαίνεται στην εικόνα. Ο δακτύλιος στεγανοποίησης

ˎ

είναι αρκετά χαλαρός ώστε να μπορεί να αφαιρεθεί

εύκολα.

ˎ Προσέξτε να μη γρατζουνίσετε το δακτύλιο

ˎ ˎ

στεγανοποίησης με τα νύχια σας.

Μη χρησιμοποιήσετε μυτερό ή μεταλλικό αντικείμενο για

να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης. Ένα τέτοιο

αντικείμενο μπορεί να γρατζουνίσει ή να προκαλέσει

ζημιά στην αυλάκωση αυτής της μονάδας ή στο δακτύλιο

στεγανοποίησης.

2 Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης

ˎ ˎ Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές,

αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς,

γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το

δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα

παραπάνω.

ˎ ˎ Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου

στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο

τρόπο.

3 Ελέγξτε την αυλάκωση του δακτυλίου στεγανοποίησης.

Προσεκτικά αφαιρέστε τυχόν κόκκους άμμου ή σκληρού άλατος που έχουν εισχωρήσει μέσα στην αυλάκωση.

4 Επικαλύψτε το δακτύλιο στεγανοποίησης με το

καθορισμένο γράσο.

Χρησιμοποιήστε τα ακροδάχτυλά σας για να ˎ ˎ

επικαλύψετε ελαφρά όλη την επιφάνεια του δακτυλίου

στεγανοποίησης με μια μικρή σταγόνα γράσου. (-2)

ˎ ˎ Φροντίστε να υπάρχει πάντα μια λεπτή επίστρωση

γράσου στην επιφάνεια του δακτυλίου στεγανοποίησης.

Το γράσο προστατεύει το δακτύλιο στεγανοποίησης και

αποτρέπει τη φθορά.

Γράσο

Χρησιμοποιείτε μόνο το καθορισμένο γράσο. Άλλα

είδη γράσου θα προκαλέσουν ζημιά στο δακτύλιο

στεγανοποίησης και θα προκληθεί εισροή νερού.

Αντιθολωτικό φύλλο και γράσο

Μπορείτε να αποκτήσετε το αντιθολωτικό φύλλο και το γράσο

από τον πλησιέστερο διανομέα της Sony.

Αντιθολωτικό φύλλο (AKA-AF1)

Γράσο (μοντέλο Αρ. 2-582-620-01)

5 Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης στην

αυλάκωση αυτής της μονάδας.

Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης ομοιόμορφα

στην αυλάκωση προσέχοντας τα ακόλουθα σημεία:

ˋ

ˋ

ˎ

Ελέγξτε ότι ο δακτύλιος στεγανοποίησης δεν είναι

στριμμένος και δεν προεξέχει. (-3)

ˋ

Τελικός έλεγχος

Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης ξανά για τυχόν βρομιά,

γρατζουνιές ή συστροφή, κ.λπ.

Ένας χαλαρός ή συμπιεσμένος δακτύλιος, ή σκόνη ή

βρομιά επάνω στο δακτύλιο στεγανοποίησης μπορεί να

προκαλέσουν εισροή νερού υποβρυχίως.

Φροντίστε να ελέγξετε το δακτύλιο στεγανοποίησης πριν

από τη χρήση.

Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού

Προτού τοποθετήσετε την κάμερα στη θήκη, κλείνετε πάντα

τη μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι

δεν εισρέει νερό.

Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης

Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται

από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις

συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος.

Συντήρηση

ˎ ˎ Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα,

πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα

κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί.

Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό για

περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της, μπορεί

να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη με

αποτέλεσμα την εισροή νερού. Προσέξτε να μη χτυπήσετε

αυτή τη μονάδα με άλλο εξοπλισμό όταν τη βυθίζετε σε

γλυκό νερό. Όταν η πίεση του νερού είναι χαμηλή και η

συμπίεση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι μικρή, ένα

υπερβολικό χτύπημα μπορεί να προκαλέσει εισροή νερού.

Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το ˎ ˎ

ˎ ˎ

καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.

Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό

μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.

Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά

που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.

Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως

οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς

αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της

επιφάνειας αυτής της μονάδας.

Κατά την αποθήκευση αυτής της

μονάδας

ˎ ˎ Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης,

επικαλύψτε ελαφρά το δακτύλιο στεγανοποίησης με

γράσο και τοποθετήστε τον στην αυλάκωση. Στη συνέχεια,

αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά

αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.

ˎ ˎ Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο

ˎ ˎ

στεγανοποίησης.

Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο,

πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά,

καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε

αυτή τη μονάδα.

Προσδιορισμός των μερών

1 Σώμα θήκης 2 Οπή προσάρτησης κορδονιού

3 Θύρα κατάδυσης 4 Μοχλός HOLD

5 Κουμπί START/STOP 6 Οπή βίδας τριπόδου

7 Κούμπωμα 8 Κλείδωμα κουμπώματος

Προδιαγραφές

Διαστάσεις (Περίπου): 64 mm × 72 mm × 103 mm

(π/υ/β)

Μάζα:

Αντοχή πίεσης:

(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)

Περίπου 110 g

Σε βάθος νερού έως 60 m*

* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη

θήκη.

Περιεχόμενα αντικείμενα: Σώμα θήκης (1), Θύρα κατάδυσης

(1), Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης

Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή

χωρίς προειδοποίηση.

Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE

Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,

108-0075 Japonia

Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony

Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart,

Niemcy

Wodoszczelność

ˎ ˎ Kamery można używać w wodzie o głębokości do 60 m.*

ˎ ˎ

* Kiedy kamera jest włożona.

Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami

ˎ ˎ testowymi naszej firmy.

Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na

ˎ ˎ

ˎ przykład z wodą z kranu.

Nie używać pokrywy w gorących źródłach.

ˎ Pokrywy można używać w wodzie o temperaturze

ˎ ˎ wynoszącej od 0°C do 40°C.

Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była

ˎ ˎ sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej

(odpłatnie).

Uwagi

Nie można używać przycisku START/STOP, gdy dźwignia

HOLD znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem należy zwolnić blokadę. (Patrz ilustracja  -a)

ˎ ˎ Podczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą

ˎ nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka.

ˎ Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać

ˎ ˎ dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa.

Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący

ˎ pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu, który będzie używany z kamerą.

ˎ Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik HOLD na kamerze.

Uwagi dotyczące użytkowania

ˎ ˎ Korzystając z pokrywy podczas nurkowania należy zwracać

ˎ uwagę na panujące warunki. Brak ostrożności może doprowadzić do wypadku podczas nurkowania.

ˎ W przypadku przecieku wody należy zachować ostrożność

ˎ ˎ i przestrzegać zasad bezpieczeństwa podczas nurkowania.

Nie narażać przedniej szybki na silne wstrząsy, ponieważ grozi to jej pęknięciem.

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ Unikać otwierania pokrywy na plaży lub w pobliżu wody.

Czynności przygotowawcze, takie jak zamontowanie kamery lub wymiana karty pamięci, należy wykonywać w miejscu

ˎ o niskim poziomie wilgotności i małym zasoleniu powietrza.

Nie wrzucać pokrywy do wody.

Unikać używania pokrywy w następujących sytuacjach: ˎ

ˋ ˎ

ˋ ˎ

ˋ ˎ

W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.

ˎ Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym przedmiotem.

ˎ Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym miejscu do ostygnięcia.

Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy ˎ dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na powierzchni).

Przeciek wody

Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć pokrywę z wody.

ˎ ˎ Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na właścicielu.

ˎ ˎ W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem wody, firma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na fotografowanie.

Obsługa okrągłej uszczelki

Okrągła uszczelka (patrz ilustracja

)

Dla zapewnienia wodoszczelności pokrywy zastosowano okrągłą uszczelkę (-a).

Konserwacja okrągłej uszczelki jest niezwykle istotna.

Nieprzeprowadzanie konserwacji okrągłej uszczelki zgodnie z instrukcjami może powodować przeciekanie wody i tonięcie pokrywy.

Zamontować okrągłą uszczelkę

(patrz ilustracja )

W miarę możliwości nie należy montować okrągłej uszczelki w miejscach o dużej ilości pyłu lub piasku.

1 Wymontować okrągłą uszczelkę zamontowaną na

pokrywie. (-1)

ˎ ˎ Aby zdjąć okrągłą uszczelkę, ścisnąć ją i przesunąć w kierunku strzałki, jak na rysunku. Okrągła uszczelka jest na tyle luźna, że można ją z łatwością zdjąć.

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Uważać, aby nie zadrapać okrągłej uszczelki paznokciem.

Nie używać do zdejmowania okrągłej uszczelki ostrych lub metalowych przedmiotów. Mogłyby one porysować lub uszkodzić rowek w pokrywie lub okrągłą uszczelkę.

2 Sprawdzić okrągłą uszczelkę.

ˎ ˎ Sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest pęknięta, wygięta, zniekształcona, wyszczerbiona, zarysowana, nie wgniotły się w nią ziarenka piasku itd. Wymienić okrągłą uszczelkę w razie zlokalizowania takich uszkodzeń.

Sprawdzić powierzchnię przylegania okrągłej uszczelki na ˎ ˎ korpusie pokrywy w taki sam sposób.

3 Sprawdzić rowek okrągłej uszczelki.

Ostrożnie usunąć ziarenka piasku lub soli znajdujące się w rowku.

4 Posmarować okrągłą uszczelkę zalecanym smarem.

Nasmarować palcami całą powierzchnię okrągłej ˎ ˎ

ˎ ˎ uszczelki, używając małej kropli smaru. (-2)

Powierzchnia okrągłej uszczelki powinna zawsze być pokryta cienką warstwą smaru. Smar chroni okrągłą uszczelkę i zapobiega jej zużyciu.

Smar

Używać wyłącznie zalecanego smaru. Inne rodzaje smaru spowodują uszkodzenie okrągłej uszczelki i przeciekanie wody.

Arkusz przeciwmgielny i smar

Arkusz przeciwmgielny oraz smar można nabyć w lokalnej placówce dealerskiej firmy Sony.

Arkusz przeciwmgielny (AKA-AF1)

Smar (model nr 2-582-620-01)

5 Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku pokrywy.

Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku, zwracając uwagę na poniższe punkty:

ˋ Sprawdzić, czy na okrągłej uszczelce nie ma zabrudzeń.

ˋ ˎ

ˋ nie wystaje. (-3)

Nie ciągnąć okrągłej uszczelki zbyt mocno.

Kontrola końcowa

Ponownie sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest zabrudzona, zarysowana lub wykręcona.

Obluzowana lub zgnieciona okrągła uszczelka oraz piasek lub zabrudzenia na okrągłej uszczelce mogą spowodować przeciekanie wody.

Należy koniecznie sprawdzić stan okrągłej uszczelki przed użyciem.

Sprawdzanie przecieków wody

Przed zamontowaniem kamery zawsze należy zamknąć pokrywę i zanurzyć ją w wodzie, aby upewnić się, że woda nie przecieka do środka.

Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki

Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki zależy od częstotliwości i warunków użytkowania pokrywy. Najczęściej wynosi około roku.

Konserwacja

ˎ

ˎ

ˎ Po nagrywaniu nad morzem należy dokładnie przemyć pokrywę świeżą wodą z przymocowaną sprzączką, aby usunąć sól i piasek, a następnie przetrzeć ją suchą, miękką szmatką. Zaleca się, aby zanurzyć pokrywę w świeżej wodzie na około 30 minut. Jeśli sól nie zostanie usunięta z pokrywy, metalowe elementy mogą zostać uszkodzone lub może powstać rdza, co spowoduje przeciekanie wody. Uważać, by nie uderzać pokrywy innym sprzętem podczas zanurzania jej w wodzie. Przy niskim ciśnieniu wody i małym zagięciu okrągłej uszczelki mocne uderzenie może spowodować przeciek wody.

ˎ Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody.

Wytrzeć wewnętrzną część pokrywy suchą, miękką szmatką. ˎ ˎ

Nie należy myć jej wodą.

Powyższe czynności konserwacyjne należy przeprowadzać po każdym użyciu pokrywy.

Nie stosować do czyszczenia pokrywy żadnych rozpuszczalników, takich jak alkohol, benzyna czy rozcieńczalnik, ponieważ mogą one uszkodzić wykończenie powierzchni pokrywy.

Przechowywanie pokrywy

ˎ ˎ Aby nie dopuścić do zniekształcenia okrągłej uszczelki, posmarować okrągłą uszczelkę cienką warstwą smaru i włożyć ją do rowka ustalającego, a pokrywę przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu. Nie mocować sprzączki.

ˎ ˎ Nie dopuszczać do nagromadzenia się kurzu na okrągłej

ˎ ˎ uszczelce.

Unikać przechowywania pokrywy w miejscach zimnych, gorących lub wilgotnych, a także razem z naftalenem lub kamforą, ponieważ może to spowodować uszkodzenie pokrywy.

Oznaczenie części

1 Korpus pokrywy 2 Otwór do zamocowania przewodu

3 Drzwiczki napędu 4 Dźwignia HOLD

5 Przycisk START/STOP 6 Otwór na śrubę statywu

7 Sprzączka 8 Blokada sprzączki

Dane techniczne

Wymiary (ok.): 64 mm × 72 mm × 103 mm

(szer./wys./gł.)

(bez wystających elementów)

Ok. 110 g Waga:

Odporność na ciśnienie: Do głębokości 60 m pod wodą*

W zestawie:

* Kiedy kamera jest włożona.

Korpus pokrywy (1), drzwiczki napędu (1), zestaw drukowanej dokumentacji

Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • Hard case
  • Waterproof
  • Grey

Related manuals

Download PDF

advertisement