Sony MPK-THD User manual

Add to my manuals
2 Pages

advertisement

Sony MPK-THD User manual | Manualzz

Marine Pack

Caisson Étanche

Operating Instructions

Mode d’emploi

Manual de instrucciones

Gebruiksaanwijzing

3-097-314-11(1)

D 2

2

Front body

Partie avant

2

Rear body

Partie arrière

MPK-THD

© 2007 Sony Corporation Printed in Japan

Owner’s Record

The model and serial numbers are located inside of the unit.

Record the serial number in the space provided below.

Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.

Model No. MPK-THD Serial No.

Shutter button

Déclencheur

POWER button

Commutateur d’alimentation

Front protector

Protection avant

Front glass

Verre avant

Hook for hand strap

Crochet pour courroie de mein

Zoom (W/T) buttons/

(Index) buttons/ /

(Playback zoom) buttons

Touches de Zoom (W/T)/

(Touches d’indexation)/ /

(Pendant la lecture)

(Playback) button

Touche

(Lecture)

LCD hood

Pare-soleil de l’écran LCD

Tripod receptacle

When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm or shorter screws. This equipment cannot be firmly fastened on a tripod with long screws.

Doing so might damage this equipment.

Filetage pour trépied

Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm de long ou moins. Cet équipement ne peut pas se fixer solidement sur un trépied à vis longue.

Celle-ci pourrait aussi l’endommager.

OPEN button

Touches OPEN

Buckle

Fermoir

E

2

3

1

F

G

1

2

2

MENU button

Touche MENU

HOME button

Touche HOME

O-ring

Joint torique

Control button

Touche de commande

H

POWER button

Commutateur d’alimentation

Shutter button

Déclencheur

Drip-proof packing

Garniture pare-gouttes

Spacer (remove to use the marine pack)

Entretoise (à retirer avant d’utiliser le

Marine Pack)

A

B

C

D

1

2

1

2

1

1

Drip-proof packing

Garniture pare-gouttes

W T

Zoom button

Touche de zoom

1

HOME button

Touche HOME

3

I

W T

1 2

J

MENU button

Touche MENU

(macro) button

/Control button

Touche (macro)/

Touche de commande

HOME button

Touche HOME v (DISP) button/Control button

Touche v (DISP)/Touche de commande

Enter/Control button

Validation/

Touche de commande

(flash)button

/Control button

Touche (flash)/

Touche de commande

(Self-timer)/Control button

(Retardateur)/Touche de commande

K

1

2 3

1

2

L

1

2

1

2

1

English Français

Main Feature

Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.

•This marine pack MPK-THD is exclusively for use with the Sony Digital

Still Camera DSC-T100/T25/T20. (Cyber-shot for this marine pack is not available in all countries.)

•This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be used in the rain, snow or at the beach.

A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks under water.

Be sure to check the O-ring before use.

For details, read the O-ring Maintenance Manual.

Precautions

•When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while diving.

•In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding situation and surface following the safety rules for diving.

•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.

•Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick

Duo” should be done in a place with low humidity and no salty air.

•Do not throw the marine pack into the water.

•Avoid using the marine pack in places with strong waves.

•Avoid using the marine pack under the following situations:

– in a very hot or humid place.

– in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).

– at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F).

In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment.

•Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˚C (95 ˚F).

•Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection.

•The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool down.

•If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the direction of arrow. (See illustration A)

If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such as cracks on the surface.)

Water leakage

If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water immediately.

If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs must be borne by the customer.

Anti-fogging effect

Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.

Before use

•Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is operating properly and that the marine pack is not leaking, then commence your dive.

•In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the photography.

O-ring and Drip-proof packing

O-ring

This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to the separate O-ring Maintenance Manual.

Improper handling of the O-ring can result in water leakage.

Drip-proof packing

Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or is nipped, this may result in water leaks.

If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted.

(See illustration B)

O-ring and drip-proof packing serviceable life

O-ring

The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine pack and conditions. Generally, it is about one year.

Drip-proof packing

Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or cracks on it.

After replacing, check that no water leaks in.

Grease

Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks.

O-ring, drip-proof packing and grease

You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest

Sony dealer.

O-ring (model No. 3-080-065-11)

Drip-proof packing (model No. 3-099-284-01)

Grease (model No. 2-582-620-01)

Maintenance

•After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage.

•If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water.

•Wipe the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash it with water.

Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack.

When storing the marine pack

•Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the Oring. (See illustration C)

•Prevent dust from collecting on the O-ring.

•Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.

•Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the marine pack.

Storing the attachment

Do not store an attachment that is deformed after removal from the marine pack.

Preparation

D Preparing the marine pack

Replacing the attachment (DSC-T25/T20 only)

* If you are using the DSC-T100, the following steps are not required because the attachment for the DSC-T100 is already attached to the sports pack at purchase.

1 Open the marine pack. (D-1)

Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine pack body.

Note

Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack.

2 Replace the attachments.

• Detach the DSC-T100 attachment A

Grasp the attachment by the parts marked a in the illustration and lift it straight out.

(See illustration D-21)

• Attach the DSC-T25/T20 attachments B and attachment rear

Firmly press the points marked a in the illustration.

Fit the part marked s in the illustration so that it hooks into place.

After replacing the attachment, press the marine pack buttons several times to check their operation.

(See illustration D-22)

Preparing the O-ring and drip-proof packing

1 Remove the O-ring.

2 Coat the O-ring with grease.

Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer of grease.

3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.

4 Attach the O-ring to the marine pack.

Notes

•Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with grease.

•The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.

Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.

Important details regarding handling of the O-ring are described in this manual.

Preparing the digital still camera

Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.

Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in fogging of the front glass.

For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.

1 Remove the strap from the digital still camera.

2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.”

Be sure to use a fully charged battery pack.

3 Open the lens cover to turn on the digital still camera, and set the LCD screen to “ON.”

Be careful not to touch the lens when opening the lens cover.

4 Press the HOME button and select “Auto Adjustment” in the

(Shooting) category.

5 Set the AF illuminator to “OFF.”

This disables use of the AF illuminator.

6 Check the lens and LCD screen for any dirt.

E Installing the digital still camera inside the marine pack

1 Turn off the power of the digital still camera.

2 Install the digital still camera inside the marine pack. (E-2)

Keep the lens cover of the digital still camera open.

Closing the marine pack by force with the lens cover closed may cause a malfunction.

Always be sure to turn off the power when installing or removing the digital still camera.

Check that the digital still camera is placed correctly.

3 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (E-3)

Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on the top and bottom side.

Note

When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.

Buckle position when closing the marine pack’s body

Good example (See illustration E-31)

Bad example (See illustration E-32)

If you close the buckle as shown in E-32, the buckle will be caught, making it impossible to lock the marine pack.

F Attach the hand strap

We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine pack. (See illustration F)

Note

Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine pack body. Water may leak in if you do.

G Attaching and detaching the LCD hood

How to attach (See illustration G-1)

1 Attach the supplied strap to the LCD hood.

2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it firmly as illustrated.

How to detach (See illustration G-2)

Spread the LCD hood and detach it from the guide.

Using the Marine Pack

H Recording

1 Turn on the power. (H-1)

2 Select the desired item in the (Shooting) category by pressing the HOME button.

You can record pictures while viewing the LCD screen.

To record still images, select “Auto Adjustment” in the (Shooting) category of the digital still camera.

To record movies, select “ (Movie Mode)” in the (Shooting) category of the digital still camera.

Sound cannot be recorded while recording moving images.

For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.

3 Press the shutter button. (H-3)

Notes

•Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus preset, the distance you set and actual distance to the objects is different.

•If you use the flash when the marine pack is attached, the shooting distance may shorten depending on the situation. It is recommended to use the underwater video light HVL-ML20M (optional).

•Dust or debris on the glass surface inside the marine pack may be focused on in the digital still camera’s “Magnifying glass mode.” In that event, remove the dust or debris on the glass surface.

Use the zoom (See illustration I)

1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)

2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)

Using/Setting various functions (See illustration J)

You can use the various functions of the digital still camera installed in the marine pack.

Note

If you do not record any images for a certain time, the digital still camera turns off automatically to prevent the battery pack from running out. To use the digital still camera again, turn on the power again. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.

K Playing back with the control button

You can play back images on the LCD screen using the control button. You cannot hear the sound.

1 Turn on the power. (K-1)

2 Press the (Playback) button. (K-2)

3 Select the desired image with the control button. (K-3)

K-3 1 To previous image

K-3 2 To next image

For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.

L Removing the digital still camera

1 Turn off the power. (L-1)

Always be sure to turn off the power when installing or removing the digital still camera.

2 Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release

the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine

pack body. (L-2)

3 Remove the digital still camera from the marine pack.

When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing the digital still camera from the marine pack.

Be careful not to drop the digital still camera when removing it.

Note

Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still camera.

Before making a dive

•Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, then commence your dive.

•Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid opening and closing the marine pack while on board boats or at the seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it in a place that has as low a humidity as possible.

•Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught between the front and back halves of the marine pack’s body.

•Before using the marine pack, always check the number of recordable images and remaining battery life.

•In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast.

To correct the color when this happens, use the color filter VF-MPTA

(optional).

Times that are suited for recording

The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00

PM, when the sun is directly overhead.

To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional).

Troubleshooting

Symptom

There are drops of water inside the marine pack.

The recording function does not work.

Cause/Corrective Actions

• There are scratches or cracks on the O-ring.

b Replace the O-ring with a new one.

• The O-ring is not set correctly.

b Place the O-ring evenly in the groove.

• The buckle is not fastened.

b Fasten the buckle until it clicks.

• The battery pack has run out.

b Charge the battery pack fully.

• The “Memory Stick Duo” is full.

b Insert another “Memory Stick Duo” or erase unneeded data from the “Memory

Stick Duo.”

• The write-protect tab on the “Memory Stick

Duo” is set to LOCK.

b Set the tab to the recording position or insert a new “Memory Stick Duo.”

Specifications

Material

Plastic (PC, ABS), glass

Water-resistance

O-ring, buckle

Pressure-resistance

To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater

Switches that can be externally operated

Power, Shutter, Zoom (W/T), Flash, Macro, Self-timer, DISP, MENU, Control,

HOME, Playback

Dimensions

Approx. 143

×

95

×

61 mm (5 3/4

×

3 3/4

×

2 1/2 in.) (w/h/d)

(excluding the projecting parts)

Mass

Approx. 370 g (13.1 oz.) (marine pack only)

Included items

Marine Pack (1)

Hand strap (1)

LCD hood (1)

Attachment (for DSC-T25/T20) (2)

Attachment (for DSC-T100) (1)*

*Attached to the marine pack at purchase.

Grease (1)

O-ring (1)

Spacer (1)

Set of printed documentation

Optional accessories

Color filter VF-MPTA

Arm kit VCT-MP1K

Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit

VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery charger))

Design and specifications subject to change without notice.

Caractéristique principale

Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous l’eau.

•Le Marine Pack (caisson étanche) MPK-THD est conçu spécialement pour l’appareil photo numérique Sony DSCT100/T25/T20. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.)

•Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage.

Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau.

Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement.

Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique.

Précautions

•Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un accident pendant la plongée.

•En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez

à la surface en respectant les règles de plongée.

•Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se fendre.

•N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations préparatoires, telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et le changement de « Memory Stick Duo », doivent être effectuées à l’abri de l’humidité et de l’air salin.

•Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau.

•N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues.

•N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes:

– dans un endroit très chaud ou humide,

– dans de l’eau chaude à plus de 40 °C (104 °F),

– à des températures inférieures à 0 °C (32 °F).

Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une condensation d’humidité ou une infiltration d’eau.

•N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une température supérieure à 35 °C (95 °F).

•Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection.

•L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour qu’il se refroidisse.

•Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement dessus dans le sens de la flèche. (Voir l’fillustration A)

S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine

Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface)

Infiltration d’eau

Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de l’exposer à l’eau.

Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de l’utilisateur.

Effet antigel

Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un environnement similaire.

Avant la première utilisation

•Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le

Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique fonctionne correctement.

•Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne couvre pas les dommages subis par le matériel

(appareil photo numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine

Pack, le contenu enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues.

Joint torique et garniture paregouttes

Joint torique

L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint torique.

Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une infiltration d’eau.

Garniture pare-gouttes

Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son pincement.

Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration B)

Durée de service du joint torique et de la garniture paregouttes

Joint touque

La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ.

Garniture pare-gouttes

Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des

éraflures ou des craquelures.

Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau.

Graisse

Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique et entraînerait des infiltrations d’eau.

Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse

Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony.

Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-11)

Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-099-284-01)

Graisse (No. de modèle : 2-582-620-01)

Entretien

•Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le

Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec.

Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et de causer une infiltration d’eau.

•S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer convenablement avec de l’eau tiède.

•Essuyez l’intérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne le rincez pas à l’eau.

Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du

Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du

Marine Pack.

Lors du stockage du Marine Pack

•Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint torique contre l’usure. (Voir l’illustration C)

•Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique.

•Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir.

•Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait l’endommager.

Rangement de la fixation

Ne rangez pas une fixation qui est déformée une fois qu’elle a été retirée du

Marine Pack.

Préparation

D Préparation du Marine Pack

Remplacement de la fixation (DSC-T25/T20 uniquement)

* Si vous utilisez le DSC-T100, les étapes suivantes ne sont pas nécessaires car la fixation du DSC-T100 est déjà fixée sur le caisson à l’achat.

1 Ouvrez le Marine Pack. (D-1)

Appuyez simultanément sur les touches OPEN supérieure et inférieure

1 , puis relâchez le fermoir dans le sens de la flèche 2 pour ouvrir le boîtier du Marine Pack.

Remarque

Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement du Marine Pack.

2 Remplacez la fixation.

• Retrait de la fixation DSC-T100 A

Tenez la fixation par les parties portant la marque a dans l’illustration et soulevez-la en la tenant bien droite.

(Voir illustration D-21)

• Mise en place des fixations DSC-T25/T20 B et arrière de la fixation

Appuyez fermement aux endroits repérés par la marque a sur l’illustration.

Encliquetez l’arrière de la fixation aux endroits indiqués par la marque s dans l'illustration.

Après avoir remplacé la fixation, appuyez plusieurs fois sur les touches du caisson étanche pour vérifiez qu'elles fonctionnent correctement.

(Voir illustration D-22)

Préparation du joint torique et de la garniture pare-gouttes

1 Retirez le joint torique.

2 Enduisez le joint torique de graisse.

Enlevez le sable et autres saletés présents sur le joint torique, sur la rainure du joint ou sur la surface du Marine Pack entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint torique d’une fine couche uniforme de graisse.

3 Vérifiez que la garniture pare-gouttes est exempte de sable ou de saletés.

4 Fixez le joint torique sur le Marine Pack.

Remarques

•Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne la recouvrez pas de graisse.

•Le boîtier du Marine Pack risque d’être éraflé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est refermé alors que du sable ou des saletés se trouvent sur le joint torique ou la garniture pare-gouttes.

Veillez à lire le manuel d’entretien du joint torique fourni séparément car il renferme des informations importantes sur la manipulation du joint torique.

Préparation de l’appareil photo numérique

Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu humide.

En effet, l’ouverture ou la fermeture du Marine Pack dans un endroit chaud ou humide peut provoquer la formation de buée sur le verre avant.

Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo numérique.

1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique.

2 Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ».

Utilisez une batterie complètement chargée.

3 Ouvrez le capuchon de l’objectif pour mettre l’appareil photo numérique sous tension et réglez l’écran LCD sur « ON ».

Prenez garde de ne pas toucher l’objectif lorsque vous ouvrez son capuchon.

4 Appuyez sur la touche HOME et sélectionnez « Réglage automatique » dans la catégorie (Prise de vue).

5 Réglez l’éclairage AF sur « OFF ».

Ceci désactive l’éclairage AF.

6 Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD ne sont pas souillés.

E Mise en place de l’appareil photo numérique dans le Marine Pack

1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension.

2 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (E-2)

Laissez le capuchon d’objectif de l’appareil photo numérique ouvert.

Ne forcez pas pour fermer le Marine Pack lorsque le capuchon de l’objectif est fermé car ceci risque d’entraîner un problème de fonctionnement.

N’oubliez pas de mettre l’appareil photo numérique hors tension lorsque vous l’installez ou le retirez.

Assurez-vous que l’appareil photo numérique est correctement installé.

3 Fermez le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir. (E-3)

Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il s’encliquette sur le haut et le dessous.

Remarque

Lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés, de sable, de cheveux ou d’autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la rainure du joint. Des infiltrations d’eau peuvent être occasionnées si l’un de ces corps étrangers est coincé lors de la fermeture.

Position du fermoir lorsque vous fermez le boîtier du

Marine Pack

Bon exemple (Voir illustration E-31)

Mauvais exemple (Voir illustration E-32)

Si vous bouclez le fermoir comme illustré en E-32 , il sera coincé, ce qui rendra la fermeture du Marine Pack impossible.

F Attachez la sangle

Il est recommandé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine

Pack. (Voir illustration F)

Remarque

Prenez garde à ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le boîtier du Marine Pack. L’eau risquerait de s’infiltrer à l’intérieur.

G Mise en place et retrait du pare-soleil de l’écran LCD

Comment le mettre en place (Voir illustration G-1)

1 Fixez l’attache fournie sur le pare soleil de l’écran LCD.

2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD sur le rail de fixation et appuyez-le fermement dessus, comme illustré.

Comment le retirer (Voir illustration G-2)

Déployez le pare-soleil de l’écran LCD et retirez-le du rail.

Utilisation du Marine Pack

H Prise de vues

1 Mettez l’appareil photo sous tension. (H-1)

2 Sélectionnez l’élément de votre choix dans la catégorie (Prise de vue) en appuyant sur la touche HOME.

Vous pouvez enregistrer des images tout en regardant l’écran LCD.

Pour enregistrer des images fixes, sélectionnez « Réglage automatique » dans la catégorie (Prise de vue) de l’appareil photo numérique.

Pour enregistrer des films, sélectionnez « (Mode Film) » dans la catégorie

(Prise de vue) de l’appareil photo numérique.

Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images animées.

Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo numérique.

3 Appuyez sur le déclencheur. (H-3)

Remarques

• Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les objets apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance préréglée.

• Si vous utilisez le flash avec le Marine Pack, la distance de prise de vue peut être réduite dans certaines situations. Il est conseillé d’utiliser la lampe vidéo sous-marine HVL-ML20M (en option).

• En mode « modo loupe », la mise au point peut se faire sur la poussière ou les saletés présentes sur le verre à l’intérieur du Marine Pack. Il est donc conseillé de bien nettoyer la surface du verre.

Utilisation du zoom (Voir l’illustration I)

1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet s’éloigne.)

2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet s’approche.)

Réglage / Utilisation des diverses fonctions

(Voir l’illustration J)

Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique lorsqu’il est installé dans le Marine Pack.

Remarque

Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain temps lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo numérique, remettez-le sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo numérique.

K Lecture avec la touche de commande

Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de commande. Il n’y a pas de son.

1 Mettez l’appareil photo sous tension. (K-1)

2 Appuyez sur la touche (Lecture). (K-2)

3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande. (K-

3)

K-3 1 Vers l’image précédente

K-3 2 Vers l’image suivante

Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo numérique.

L Retrait de l’appareil photo numérique

1 Mettez l’appareil photo hors tension. (L-1)

N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous installez ou retirer.

2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et

inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2

et ouvrir le coffret du Marine Pack. (L-2)

3 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack.

Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack.

Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant.

Remarque

Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.

Avant de partir en plongée

•Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine

Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur.

•Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un endroit aussi peu humide que possible.

•Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier.

•Avant d’utiliser le Marine Pack, vérifiez toujours le nombre d’images que vous pouvez enregistrer et l’autonomie restante de la batterie.

•Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante bleuâtre. Pour corriger les couleurs si ce phénomène se produit, utilisez le filtre couleur VF-MPTA (en option).

Meilleur moment de la journée pour la prise de vues

Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et

14 h, lorsque le soleil est à la verticale.

Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option).

En cas de problème

Symptôme

Présence de gouttes d’eau à l’intérieur du Marine Pack.

Les fonctions d’enregistrement et de lecture n’ agissent pas.

Cause/Remèdes

• Le joint torique est entaillé ou fendillé.

b Remplacez le joint torique par un neuf.

• Le joint torique n’est pas correctement en place.

b Placez le joint torique uniformément dans la gorge.

• Les fermoirs sont mal verrouillés.

b Verrouillez correctement les fermoirs.

• La batterie est déchargée.

b Rechargez complètement la batterie.

• Le « Memory Stick Duo » est plein.

b Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou effacez les données inutiles du « Memory

Stick Duo ».

• Le taquet de protection en écriture du

« Memory Stick Duo » est réglé sur LOCK.

b Réglez le taquet sur la position d’enregistrement ou insérez un « Memory

Stick Duo » neuf.

Spécifications

Matière

Plastique (PC, ABS), verre

Étanchéité à l’eau

Joint torique, fermoir

Résistance à la pression

Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau

Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur

Alimentation, Déclencheur, Zoom (W/T), Flash, Macro, Retardateur, DISP,

MENU, Commande, HOME, Lecture

Dimensions environ 143

×

95

×

61 mm (5 3/4

×

3 3/4

×

2 1/2 po.) (l/h/p)

(parties saillantes non comprises)

Poids environ 370 g (13,1 oz.) (Marine Pack seulement)

Articles inclus

Marine Pack (Caisson Étanche) (1)

Courroie de mein (1)

Pare-soleil de l’écran LCD (1)

Fixation (pour le DSC-T25/T20) (2)

Fixation (pour le DSC-T100) (1)*

*Installée sur le Marine Pack au moment de l’achat.

Graisse (1)

Joint torique (1)

Entretoise (1)

Jeu de documents imprimés

Accessoires en option

Filtre couleur VF-MPTA

Kit de bras VCT-MP1K

Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras

VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie série M))

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.

Disparador

Sluitertoets

Botón POWER

Aan/uit-schakelaar (POWER)

Protector frontal

Voorglasbeschermring

Cristal frontal

Glas aan voorkant

Gancho para la correa de muñeca

Bevestigingsoog voor polsband

Botones Zoom (W/T)/botones

(índice)/botones /

(zoom de reproducción)

Zoomtoetsen (W/T)/

(Indextoesten)/ /

(Weergave-zoomtoesten)

Botón

(Reproducción)

(afspelen) toets

Cubierta de la pantalla de cristal líquido

LCD-kap

Rosca para montaje en trípode

Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no podrá sujetarse firmemente con tornillos largos. Además, estos tornillos podrían dañar el equipo.

Statiefschroefgang

Voor opstelling op een statief dient u een statief met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te bevestigen op een statief met een langere schroef. Bovendien zou een langere schroef dit apparaat kunnen beschadigen.

Botón de apertura (OPEN)

OPEN toets

Hebilla

Sluitklem

Botón MENU

MENU toets

Botón HOME

HOME-toets

Junta tórica

O-ring

2

Parte posterior

Achterkant

Botones de control

Regelknoppen

E

2

3

1

F

G

1

2

2

Empaquetadura impermeable

Druppelbestendige pakking Espaciador (quítelo para usar el portacámara subacuático)

Afstandsstuk (verwijderen voor gebruik van onderwaterbehuizing)

A

H

B

C

D

1

2

1

2

1

1

2

Parte frontal

Voorkant

Empaquetadura impermeable

Druppelbestendige pakking

Botón POWER

Aan/uit-schakelaar (POWER)

Disparador

Sluitertoets

W T

Botón de zoom

Zoomtoets

1

Botón HOME

HOME-toets

3

I

W T

1 2

J

Botón v (DISP)/Mando de control v (DISP) toets/regelknop

Botón MENU

MENU toets

Botón (macro)/Mando de control

(Macroknop)/ regelknop

Botón HOME

HOME-toets

Introducir/Mando de control

Bevestigen/regelknop

Botón (flash)/Mando de control

(Flitserknop)/ regelknop

(Autodisparador)/Mando de control

(Zelfontspanner)/regelknop

K

1

2 3

1

2

L

1

2

1

2

1

Español Nederlands

Característica principal

Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros.

•Este portacámara subacuático MPK-THD es exclusivamente para utilizarse con la cámara digital DSC-T100/T25/T20 Sony. (Cyber-shot para portacámara subacuático no está disponible en todos los países.)

•Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la cámara digital en la lluvia, la nieve, o en la playa.

Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la infiltración de agua.

Compruebe la junta tórica antes de utilizarla.

Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tórica.

Precauciones

•Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría provocar un accidente durante el buceo.

•En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para buceo.

•No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse.

•Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Las operaciones de preparación como la instalación de la cámara digital de imágenes fijas y el cambio del “Memory Stick Duo” debe llevarse a cabo en lugares con poca humedad y sin aire salado.

•No arroje el portacámara subacuático al agua.

•Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas.

•Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes:

– en un lugar muy cálido o húmedo.

– en agua más caliente de 40 °C.

– a temperaturas inferiores a 0 °C.

En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas de agua y dañarse el equipo.

•No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez en temperaturas superiores a los 35 °C.

•No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra protección.

•La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe.

•Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo presionándolo firmemente en el sentido de la flecha. (Consulte la ilustración A)

Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.)

Infiltración de agua

En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el portacámara subacuático al agua inmediatamente.

Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario.

Efecto antiempañante

El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo nivel de humedad o en un entorno similar.

Antes de la utilización

•Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente

1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su buceo.

•En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua,

Sony no se responsabilizará de los daños al equipo alojado en él

(cámara digital, batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos relacionados con la fotografía.

Junta tórica y empaquetadura impermeable

Junta tórica

Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.

Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la junta tórica separado.

El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de agua.

Empaquetadura impermeable

No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua.

Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla cuidadosamente de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración

B)

Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura impermeable

Junta tórica

La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de aproximadamente un año.

Empaquetadura impermeable

Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando encuentre rayas o rajas en ella.

Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua.

Grasa

Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la infiltración de agua.

Junta tórica, empaquetadura impermeable, y grasa

Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa para objetivos en el proveedor Sony más cercano.

Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-11)

Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-099-284-01)

Grasa (modelo núm. 2-582-620-01)

Mantenimiento

•Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua.

•Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente utilizando agua tibia.

•Limpie el interior del portcámara subacuático con un paño suave y seco.

No lo lave con agua.

Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo.

Cuando guarde el portacámara subacuático

•Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración C)

•Evite que se acumule polvo en la junta tórica.

•Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y bien ventilado. No abroche la hebilla.

•Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se puede dañar el portacámara subacuático.

Almacenamiento del acoplamiento

No almacene un acoplamiento deformado tras retirarlo del portacámara subacuático.

Preparación

D Preparación del portcámara subacuático

Sustitución del acoplamiento (sólo para los modelos DSC-T25/T20)

* Si utiliza el modelo DSC-T100, no es necesario realizar los siguientes pasos porque el portacámara deportivo se vende con el acoplamiento de dicho modelo instalado.

1 Abra el portcámara subacuático. (D-1)

Pulse los botones OPEN superior e inferior a la vez 1 y libere la hebilla en la dirección de la flecha 2 para abrir el cuerpo del portcámara subacuático.

Nota

Asegúrese de no perder el espaciador, ya que lo necesitará para guardar el portcámara subacuático.

2 Sustituya los acoplamientos.

• Retire el acoplamiento A del modelo DSC-T100

Sujete el acoplamiento por las partes con la marca a que se indican en la ilustración y levántelo sin inclinarlo. (Consulte la ilustración D-21)

• Coloque los acoplamientos B y el acoplamiento trasero en el modelo DSC-T25/T20

Presione con firmeza los puntos con la marca a que se indican en la ilustración.

Ajuste la parte marcada con s en la ilustración para que quede colocada en su lugar.

Tras sustituir los acoplamientos, presione los botones del pack marino varias veces para verificar su funcionamiento.

(Consulte la ilustración D-22)

Preparación de la junta tórica y del empaquetadura impermeable

1 Extraiga la junta tórica.

2 Engrase la junta tórica.

Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento o del cuerpo del portcámara subacuático donde toque dicha junta. Cubra la junta con una capa de grasa ligera y uniforme.

3 Compruebe que no haya arena ni suciedad en el empaquetadura impermeable.

4 Inserte la junta tórica en el portcámara subacuático.

Notas

•No retire el empaquetadura impermeable ni lo engrase.

•Es posible que el cuerpo del portcámara subacuático se ralle o que se filtre agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica o en el empaquetadura impermeable.

Asegúrese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica suministrado por separado.

En este manual se proporciona información importante referente al manejo de dicha junta tórica.

Preparación de la cámara digital de imágenes fijas

Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala o un entorno similar con poca humedad.

La apertura o el cierre del portcámara subacuático en lugares cálidos o húmedos podría provocar que el cristal frontal se empañase.

Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital de imágenes fijas.

1 Retire la correa de la cámara digital de imágenes fijas.

2 Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”.

Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.

3 Abra la cubierta del objetivo para encender la cámara digital de imágenes fijas y ajuste la pantalla de cristal líquido en “ON”.

Asegúrese de no tocar el objetivo al abrir la cubierta del mismo.

4 Pulse el botón HOME y seleccione “Ajuste automático” en la categoría (Toma de imagen).

5 Ajuste el iluminador AF en “OFF”.

Esta acción desactiva el uso del iluminador AF.

6 Compruebe que no haya suciedad ni en el objetivo ni en la pantalla de cristal líquido.

E Instalación de la cámara digital de imágenes fijas en el portcámara subacuático

1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas.

2 Instale la cámara digital de imágenes fijas en el portcámara

subacuático. (E-2)

Mantenga la cubierta del objetivo de la cámara digital de imágenes fijas abierta.

Si fuerza el portcámara subacuático al cerrarlo mientras la cubierta del objetivo está cerrada, podrían producirse fallos en el funcionamiento.

Asegúrese siempre de desconectar la alimentación al instalar o extraer la cámara digital de imágenes fijas.

Asegúrese de que la cámara digital de imágenes fijas está colocada correctamente.

3 Cierre el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla.

(E-3)

Asegure el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla hasta oír un clic en la parte superior e inferior.

Nota

Al cerrar el cuerpo del portcámara subacuático, asegúrese de que no haya residuos, arena, cabellos ni ningún otro cuerpo extraño ni en la junta tórica ni en la ranura de asentamiento. Si hubiera algún cuerpo extraño en dichos lugares, podrían producirse filtraciones de agua.

Posición de la hebilla al cerrar el cuerpo del portcámara subacuático

Posición correcta (Consulte la ilustración E-31 )

Posición incorrecta (Consulte la ilustración E-32 )

Si cierra la hebilla en la posición mostrada en la ilustración E-32 , ésta se atascará y no será posible cerrar el portcámara subacuático.

F Coloque la correa de mano

Le recomendamos colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar el portcámara subacuático. (Consulte la ilustración F)

Nota

Tenga cuidado de no pillar la correa de mano al abrir o cerrar el cuerpo del portcámara subacuático. Si la pillara, podrían producirse infiltraciones de agua.

G Instalación y extracción de la cubierta de la pantalla de cristal líquido

Instalación (Consulte la ilustración G-1)

1 Coloque la correa suministrada en la cubierta de la pantalla de cristal líquido.

2 Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía de acoplamiento y empújela con firmeza como se muestra en la ilustración.

Extracción (Consulte la ilustración G-2)

Separe la cubierta de la pantalla de cristal líquido de la guía.

Utilización del portacámara subacuático

H Grabación

1 Conecte la alimentación. (H-1)

2 Para seleccionar el elemento deseado de la categoría (Toma de imagen), pulse el botón HOME.

Es posible grabar imágenes mientras las visualiza en la pantalla LCD.

Para grabar imágenes fijas, seleccione “Ajuste automático” en la categoría

(Toma de imagen) de la cámara digital de imágenes fijas.

Para grabar películas, seleccione “ (Modo película)” en la categoría (Toma de imagen) de la cámara digital de imágenes fijas.

Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido.

Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital.

3 Pulse el botón de encendido. (H-3)

Notas

•Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que haya ajustado y la real serán diferentes.

•Si utiliza el flash cuando la cámara digital esté en el portacámara subacuático, la distancia de fotografiado puede acortarse dependiendo de la situación. Se recomienda utilizar una lámpara para vídeo subacuática

HVL-ML20M (opcional).

•El polvo o la suciedad en la superficie del interior del portacámara subacuático podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital.

En tal caso, elimine el polvo y la suciedad de la superficie del vidrio.

Utilización del zoom (Consulte la ilustración I)

1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.)

2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.)

Utilización/Ajuste de diversas funciones (Consulte la

ilustración J)

Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara digital instalada en el portacámara subacuático.

Nota

Si no graba imágenes durante un cierto periodo de tiempo, la cámara digital de imágenes fijas se apagará automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la cámara digital, vuelva a conectar su alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital.

K Reproducción con el mando de control

Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de control. No podrá oír el sonido.

1 Conecte la alimentación. (K-1)

2 Pulse el botón (Reproducción). (K-2)

3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (K-3)

K-3 1 A la imagen anterior

K-3 2 A la imagen siguiente

Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital.

L Extracción de la cámara digital

1 Desconecte la alimentación. (L-1)

Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación.

2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior

1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el

cuerpo del portacámara subacuático. (L-2)

3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático.

Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará.

Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante cierto tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático.

Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga.

Nota

Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua en la cámara digital.

Antes de bucear

•Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a continuación comience su buceo.

•Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar donde haya la menor humedad posible.

•Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del portacámara subacuático.

•Antes de utilizar el portcámara subacuático, compruebe siempre el número de imágenes que se pueden grabar y la batería restante.

•En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono azulado. Para corregir el color cuando ésto ocurra, utilice el filtro de color

VF-MPTA (opcional).

Horas apropiadas para grabar

La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las

2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima.

Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M

(opcional).

Solución de problemas

Síntoma Causa/acciones correctivas

Hay gotas de agua dentro del portacámara subacuático.

Las funciones de grabación no trabajan.

• Hay raspaduras o grietas en la junta tórica.

b Sustituya la junta tórica con otra nueva.

• La junta tórica no está puesta correctamente.

b Ponga la junta tórica uniformemente en la ranura.

• La hebilla no está abrochada.

b Abroche la hebilla hasta que produzca un chasquido.

• La batería se ha agotado.

b Cargue completamente la batería.

• El “Memory Stick Duo” está lleno.

b Inserte otro o borre los datos innecesarios del

“Memory Stick Duo”.

• La lengüeta de protección contra escritura del

“Memory Stick Duo” está ajustada en la posición

LOCK.

b Ajústela en la posición de grabación o inserte un nuevo “Memory Stick Duo”.

Especificaciones

Material

Plástico (PC, ABS), cristal

Estanqueidad

Junta tórica, hebilla

Resistencia a la presión

Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua

Interruptores que se pueden accionar externamente

Alimentación, Disparador, Zoom (W/T), Flash, Macro, Autodisparador, DISP,

MENU, Control, HOME, Reproducción

Dimensiones

Aprox. 143

×

95

×

61 mm (an/al/prf)

(excluidas las piezas protectoras)

Peso

Aprox. 370 g (portacámara subacuático solamente)

Elementos incluidos

Portacámara subacuática (1)

Correa de muñeca (1)

Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1)

Acoplamiento (para el modelo DSC-T25/T20) (2)

Acoplamiento (para el modelo DSC-T100) (1)*

*Instalado en el portcámara subacuático en el momento de la compra.

Grasa (1)

Junta tórica (1)

Espaciador (1)

Juego de documentación impresa

Accesorios opcionales

Filtro de color VF-MPTA

Juego de brazo VCT-MP1K

Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador de baterías de la serie M))

El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.

Belangrijkste kenmerk

Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water.

•Dit onderwater-camerahuis MPK-THD is uitsluitend bestmd voor gebruik met de digitale fotocamera DSC-T100/T25/T20 van Sony. (De Cyber-shot camera die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen verkrijgbaar.)

•Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale fotocamera hiermee ook kunt gebruiken bij regen, sneeuw of aan het strand.

Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou onder water lekkage kunnen veroorzaken.

Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring.

Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding.

Voorzorgsmaatregelen

•Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn.

•Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken.

•Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien het hierdoor kan gaan barsten.

•Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. U moet de voorbereiding, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een lage luchtvochtigheid en geen zoute lucht.

•Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water.

•Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.

•Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende omstandigheden:

– op een zeer warme of vochtige plaats

– in water met een temperatuur boven 40 °C

– bij temperaturen beneden 0 °C

Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken.

•Bij temperaturen boven 35 °C mag u de onderwaterbehuizing niet langer dan 30 minuten achtereen gebruiken.

•Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of andere bescherming.

•De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele plaats, om de camera te laten afkoelen.

•Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de ring stevig aan te drukken in de richting van de pijl. (Zie afb. A)

Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen ontstaan.)

Waterlekkage

Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld.

Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de reparatie worden de klant in rekening gebracht.

Ontwasemend effect

Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar toch dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in een niet al te vochtige omgeving.

Vóór gebruik

•Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.

•Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van de daarin aanwezige apparatuur

(digitale fotocamera, batterij, enz.) en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen.

O-ring en druppelbestendige pakking

O-ring

Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring.

Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat binnenlekken.

Druppelbestendige pakking

Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten.

De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de helften van het onderwaterhuis klem raken.

Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. B)

Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking

O-ring

De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een Oring ongeveer een jaar meegaan.

Druppelbestendige pakking

Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes of barstjes op aantreft.

Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te controleren.

Smeervet

Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en leiden tot waterlekkage.

Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet

Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony leverancier.

O-ring (bestelnummer 3-080-065-11)

Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-01)

Smeervet (bestelnummer 2-582-620-01)

Onderhoud

•Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa

30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of gaan roesten en waterlekkage veroorzaken.

•Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan grondig af met lauwwarm water.

•Reinig de binnenkant van de onderwaterbehuizing met een zachte, droge doek. Reinig de binnenkant niet met water.

Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwatercamerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten.

Opbergen van de onderwaterbehuizing

•Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. C)

•Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen.

•Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast.

•De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, aangezien de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken.

Het hulpstuk bewaren

Bewaar het hulpstuk niet als het vervormd is nadat u het van de onderwaterbehuizing hebt verwijderd.

Voorbereiding

D De onderwaterbehuizing voorbereiden

Het hulpstuk vervangen (alleen DSC-T25/T20)

* Als u de DSC-T100 gebruikt, hoeft u de volgende procedure niet uit te voeren omdat het hulpstuk voor de DSC-T100 bij aankoop al op de sportbehuizing is bevestigd.

1 Open de onderwaterbehuizing. (D-1)

Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om de onderwaterbehuizing te openen.

Opmerking

Zorg ervoor dat u het afstandsstuk niet verliest. U hebt dit nodig als u de onderwaterbehuizing wilt opbergen.

2 Vervang het hulpstuk.

• Het DSC-T100-hulpstuk A verwijderen

Pak het hulpstuk vast bij de onderdelen die zijn gemarkeerd met a in de afbeelding en til het hulpstuk recht uit de behuizing.

(Zie afbeelding D-21)

• Het DSC-T25/T20-hulpstuk B en het hulpstuk voor de achterkant bevestigen

Druk stevig op de punten die worden gemarkeerd met a in de afbeelding.

Haak het hulpstuk vast dat met de markering s in de afbeelding is aangeduid.

Druk na het vervangen van de hulpstukken op de toetsen van het onderwater-camerahuis om te controleren of ze werken.

(Zie afbeelding D-22)

De O-ring en druppelbestendige pakking voorbereiden

1 Verwijder de O-ring.

2 Vet de O-ring in met smeervet.

Verwijder zand en vuil van de O-ring, uit de pakkinggroef en van het gedeelte van de onderwaterbehuizing waar deze de O-ring raakt. Bedek de O-ring met een dun, gelijkmatig laagje smeervet.

3 Controleer of de druppelbestendige pakking zand of vuil bevat.

4 Plaats de O-ring in de onderwaterbehuizing.

Opmerkingen

•Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met smeervet.

•De onderwaterbehuizing kan worden bekrast of kan gaan lekken als de klep wordt gesloten met zand of vuil op de O-ring of druppelbestendige pakking.

Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding.

In dit gedeelte wordt informatie gegeven over het gebruik van de

O-ring.

De digitale fotocamera voorbereiden

IInstalleer de digitale fotocamera in een ruimte met een lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.

Als u de behuizing in een zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het voorglas beslaan.

Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer informatie.

1 Verwijder de polsband van de digitale fotocamera.

2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo".

Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.

3 Open de klep van de lens om de digitale fotocamera in te schakelen en stel het LCD-scherm in op "ON".

Zorg ervoor dat u de lens niet aanraakt als u de lensklep opent.

4 Druk op de HOME-toets en selecteer "Autom. instellen" in de categorie (Opnemen).

5 Stel de AF-verlichting in op "OFF".

Hierdoor wordt het gebruik van de AF-verlichting uitgeschakeld.

6 Controleer of de lens en het LCD-scherm vuil zijn.

E De digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing plaatsen

1 Schakel de digitale fotocamera uit.

2 Plaats de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing. (E-2)

Houd de lensklep van de digitale fotocamera geopend.

Als u de onderwaterbehuizing met de lensklep gesloten sluit, kan dit een storing veroorzaken.

Schakel de stroom altijd uit wanneer u de digitale fotocamera plaatst in of verwijdert uit de behuizing.

Controleer of de digitale fotocamera juist is geplaatst.

3 Sluit het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing en maak

de sluitklem vast. (E-3)

Maak het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing vast en maak de sluitklem vast tot deze aan de boven- en onderkant vastklikt.

Opmerking

Als u het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing sluit, moet u ervoor zorgen dat er op de O-ring of in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere deeltjes meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als dergelijk vuil en dergelijke resten achterblijven op deze plaatsen, kan er waterlekkage optreden.

Positie van de sluitklem wanneer het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing is gesloten

Juist voorbeeld (Zie afb. E-31 )

Verkeerd voorbeeld (Zie afb. E-32 )

Als u de sluitklem sluit, zoals wordt weergegeven in E-32 , raakt de sluitklem beklemd en kunt u de onderwaterbehuizing niet meer vergrendelen.

F De polsband bevestigen

U kunt het beste de polsband (bijgeleverd) bevestigen voordat u de onderwaterbehuizing gebruikt. (Zie afb. F)

Opmerking

Zorg dat de polsband niet beklemd raakt wanneer u de onderwaterbehuizing opent en sluit. Er kan water in de behuizing lekken.

G De LCD-kap bevestigen en verwijderen

Bevestigen (Zie afb. G-1)

1 Bevestig de bijgeleverde band aan de LCD-kap.

2 Plaats de LCD-kap in de juiste richting op de bevestigingsgeleider en druk stevig op de kap, zoals wordt aangegeven.

Verwijderen (Zie afb. G-2)

Trek de LCD-kap uit en maak deze los van de geleider.

Gebruik van de onderwaterbehuizing

H Opnemen

1 Schakel de stroom in. (H-1)

2 Druk op de HOME-toets om het gewenste item in de categorie

(Opnemen) te selecteren.

U kunt beelden opnemen terwijl u naar het LCD-scherm kijkt.

Als u stilstaande beelden wilt opnemen, selecteert u "Autom. instellen" in de categorie (Opnemen) op de digitale camera.

Als u films wilt opnemen, selecteert u " (Bewegende beelden)" in de categorie

(Opnemen) op de digitale camera.

Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen.

Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale fotocamera is meegeleverd.

3 Druk op de sluitertoets. (H-3)

Opmerkingen

• Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er rekening mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt.

• Als u de flitser gebruikt in het onderwaterhuis, kan de belichtingsafstand nogal beperkt zijn, afhankelijk van de omstandigheden. Wij raden u aan gebruik te maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (optioneel).

• Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas kleven, kan daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale fotocamera op worden scherpgesteld. In dat geval zult u de binnenkant van het voorglas zorgvuldig stofvrij moeten maken.

Gebruik van de zoom (Zie afb. I)

1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder weg).

2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij).

Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen (Zie

afb. J)

Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis bedienen.

Opmerking

Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de digitale fotocamera automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Om de digitale fotocamera weer te gebruiken, schakelt u de stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera.

K Weergave met de regelknop

U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen.

1 Schakel de stroom in. (K-1)

2 Druk op (afspelen). (K-2)

3 Kies het gewenste beeld met de regelknop. (K-3)

K-3 1 Voorgaande beeld

K-3 2 Volgende beeld

Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale fotocamera is meegeleverd.

L Verwijderen van de digitale fotocamera

1 Schakel de stroom uit. (L-1)

Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera die altijd eerst uit.

2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en

open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het

onderwater-camerahuis te openen. (L-2)

3 Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis.

De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen om af te koelen.

Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u deze verwijdert.

Opmerking

Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale fotocamera terechtkomen.

Alvorens u gaat duiken

•Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.

•Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo weinig mogelijk vocht.

•Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de achterste helft van het onderwaterhuis.

•Voordat u de onderwaterbehuizing gebruikt, moet u altijd het aantal opneembare beelden en de resterende batterijduur controleren.

•Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die over alles ligt. Als u in dat geval de kleur wilt corrigeren, gebruikt u het kleurenfilter VF-MPTA (optioneel).

Geschikte tijden voor opnemen

De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends en 2:00 uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat.

Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (optioneel).

Verhelpen van storingen

Probleem

Er zitten druppeltjes water binnen in de onderwaterbehuizing.

De opnamefunctie werkt niet.

Oorzaak en/of oplossing

• De O-ring is gekrast of gescheurd.

b Vervang de O-ring door een nieuw exemplaar.

• De O-ring is niet correct aangebracht.

b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.

• De sluitklem zit niet stevig dicht.

b Druk de sluitklem dicht totdat deze vastklikt.

• De batterij is leeg.

b Laad de batterij volledig op.

• De "Memory Stick Duo" is vol.

b Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de camera of verwijder ongewenste gegevens van de "Memory Stick Duo".

• Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory

Stick Duo" is ingesteld op LOCK.

b Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een nieuwe "Memory Stick Duo".

Specificaties

Materiaal

Kunststof (PC, ABS), glas

Waterbestendigheid

O-ring, sluitklem

Drukbestendigheid

Tot op een diepte van 40 m onder water

Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden

Aan/uit, Sluitertoets, Zoomtoetsen (W/T), Flitser, Macro, Zelfontspanner,

DISP, MENU, Regelknop, HOME, Afspelen

Afmetingen

Ongeveer 143

×

95

×

61 mm (b/h/d)

(exclusief uitstekende delen)

Gewicht

Ongeveer 370 g (alleen onderwaterbehuizing)

Bijgeleverd toebehoren

Onderwater-camerahuis (1)

Polsband (1)

LCD-kap (1)

Hulpstuk (voor DSC-T25/T20) (2)

Hulpstuk (voor DSC-T100) (1)*

*Bij aankoop bevestigd op de onderwaterbehuizing.

Smeervet (1)

O-ring (1)

Afstandsstuk (1)

Handleiding en documentatie

Los verkrijgbare accessoires

Kleurenfilter VF-MPTA

Armset VCT-MP1K

Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset

VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M))

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement