Sony AC-V615 User's manual

Sony AC-V615 User's manual
5 O NY. 3-860-322-1-
Digital Video
Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
Owner's Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. DCR-SC100 Model No. AC-V615
Serial No. 0 Serial No.
Mini Y Digital
"DE.
Handycam Visi
DCR-SC100 СЦ вене
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product's enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
For the customers in the
United States and Canada
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY. |
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to
your nearest Sony Service Center or Factory Service
Center.
Note: In some areas the disposal of lithium jon batteries
"in household or business trash may be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call
1-800-222-SONY (United States only).
For the SONY Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only).
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
batteries. :
For the Customers in the U.S.A.
WARNING
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment
PELEA PEE a ooo
and, if not installed and used in accordance with
instructions, may cause harmful interference to
communications. However, there is no guarante
interference will not occur in a particular install;
this equipment does cause harmful interference
or television reception, which can be determine
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by «
more of the following measures:
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipme
receiver. * ;
— Connect the equipment into an outlet on a cil
different from that to which the receiver 15 сс
— Consult the dealer or an experienced radio /7
technician for help.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modific:
expressly approved in this manual could void }
authority to operate this equipment.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH W
BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT. FULLY IN!
a ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o desca .
no exponga la unidad a la lluvia ni a I;
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abr
unidad y solicite asistencia técnica sôlé
personal cualificado.
FORMA DE DESHACERSE DE LA
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE |
PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones «
un centro de reparaciones Sony o a una f
Sony.
Note: En ciertas zonas puede estar prohi
tirar las pilas de iones de litio a la
Para información sobre el centro de repa
Sony más cercano, llame a 1-800-222-SOI
(EE.UU. solamente)
Para información sobre la fábrica Sony nt
cercana, llame a 416-499-SONY (Canadá
solamente) |
Precaución: No utilice pilas de iones del a.
Before you begin
Using this manual
Uso de este manual
| Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam Vision’ camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life's
precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Handycam Vision is loaded with
advanced features, but at the same time it is
very easy to use. You will soon be producing
home video that you can enjoy for years to
come.
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara de Sony Handycam Vision™,
Con ella, podrá capturar los momentos más
preciosos de su vida con una calidad superi
de imagen y sonido.
La Handycam Vision dispone de gran núm:
de funciones avanzadas, que resultan de fác
uso. Pronto estará realizando vídeos
domésticos de los que disfrutará durante
muchos años.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder.
CH We recommend you to use a mini DV
cassette tape with cassette memory.
For details, see page 72.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
* End Search (p. 26)
* Date Search (p. 51)
* Photo Search (p. 54).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
* Title Search (p. 53)
* Superimposing Titles (p. 66)
* Making a custom title (p. 69)
* Labeling a cassette (p. 71)
—
En este manual, las teclas y los ajustes de la
videocämara aparecen en letras mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con pen las ilustraciones, es
posible escuchar pitidos para confirmar
operaciones.
Los sistemas de color de TV varían en funciór
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste
estar basado en el sistema NTSC. E
fo
Esta videocámara está basada en el formato D
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DY
con esta videocámara. | = a
CI) Se recomienda emplear videocassettes
E Mt
DV con memoria en cassette. ~~ ems
Para más información, consulte la página 72...
" ELN
Las funciones que dependen de la existencia c
de memoria en cassette en la cinta son las
siguientes:
* Búsqueda de imágenes finales (p. 26)
* Búsqueda de fechas (p. 51)
* Búsqueda de fotografías (p. 54).
Las funciones que sólo pueden utilizarse con
memoria en cassette son las siguientes: " |
* Búsqueda de títulos (p. 53) UF + г. i
e SINornaaiiA AZ Hi... (— 77
-
Precaution on copyright
‘cleviston programs, films, video tapes, and
ther materials may be copyrighted.
nauthorized recording of such materials may
we contrary to the provision of the copyright
3 F ME
dW,
Precautions on camcorder care
‘The LCD screen are manufactured using
high-precision technology. However, there
may be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in color) that
constantly appear on the LCD screen. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way. Over 99.99% are
operational for effective use.
Da not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
|
Precaucion sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de television, peliculas, cintas de
video y demas materiales pueden estar
protegidos por derechos de autor. La grabación
no autorizada de tales materiales puede ir en
contra de lo establecido por las leyes de derechos
de autor.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
* La pantalla LCD está fabricada con
tecnología de alta precisión. No obstante, es
posible que muestre constantemente
pequeños puntos negros y/o brillantes de
color rojo, azul o verde. Dichos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectan en absoluto a la imagen grabada.
Más del 99,99% resultan operativos en el
uso efectivo.
* No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina, Si permite que se moje, es posible que
se produzcan fallos de funcionamiento que, en
determinadas ocasiones, no puedan repararse
[а].
* Nunca exponga la videocámara a temperaturas
superiores a 140°F (60%C3, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
[b]
El contenido de la grabacion no podra
compensarse si ésta o la reproducción no
pueden realizarse debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
"e
uu.
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Comprobación de |
accesorios
suministrados
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
3]
[1] Wireless Remote Commander (1) (p. 107)
[2] AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 28)
[3] A/V connecting cable (1) (p. 48, 60)
[4] NP-F530 battery pack (1) (p.7)
[5] DK-415 connecting cord (1) (p. 28)
[6] Size AA (R6) battery tor Remote
Commander (2) (p. 108)
Shoulder strap (1) (p. 109)
Sunshade (1) (p. 12)
[9] Lens cap (1) (p. 13)
Attached to the camcorder.
[10 Step-up ring (1) (р. 16)
(1 Cap string (1) (р. 109)
[1] Control! remoto inalámbrico (1) (p.
[2] Adaptador de alimentación de CA
(1) (p.7, 28)
(3] Cable de conexión de A/V (1) (р.
[4] Paquete de pilas NP-F530 (1) (p. 7)
[5] Cable de conexión DK-415 (1) (p. 2
[6] Pilas tamaño AA (R6) para el conti
remoto (2) (p. 108)
[7] Asa de hombro (1) (p. 109)
Parasol (1) (p. 12)
Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Fijado a la videocámara.
[10] Anillo de aumento (1) (p. 16)
Cordel de la tapa (1) (р. 109)
Getting started
Charging and installing
ANA
Procedimientos iniciales
Carga e instalacion
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM® battery pack. lf you use any
other battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or the battery life
may be shorten.
“InfoLITHIUM" is a trademark of Sony
Corporation.
del paquete de pilas
Antes de utilizar la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de pilas. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
pilas “InfoLTTHIUM”. Si utiliza otro tipo de
paquete con la videocámara, es posible que ésta
no funcione o que la duración de las pilas se
reduzca.
“InfoITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2) Align the surface of the battery pack indicated
by the > mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3) Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the wall outlet,
then remove the battery pack and install it into
the camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA. |
(2) Alinee la superficie del paquete de pilas
indicada con la marca > con el extremo del
terminal del obturador del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete de pilas en la dirección de
la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA ala
toma de red. El indicador CHARGE (naranja)
se ilumina y comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague
significa que ha finalizado la carga normal. Para
obtener una carga completa, que permite
utilizar el paquete durante un espacio de tiempo
superior al habitual, deje dicho paquete
cargándose durante una hora aproximadamente.
Desenchufe la unidad de la toma de red y, a
continuación, extraiga el paquete de pilas e
instálelo en la videocámara. También es posible
utilizarlo antes de que esté completamente
cargado.
—_—h +
Charging and installing the
battery pack
Charging time
Carga e instalacion del
paquete de pilas
Tiempo de carga
Battery pack Charging time *
NP-F530 (supplied) 170 (110)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Battery life
Battery Continuous Typical Playing
pack recording recording time
time ** time *** with
LCD
NP-F530 90 (80) 50 (45) 90 (80)
(supplied)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
** Approximate continuous recording time
indoors.
+++ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Tiempo de
170 (110) —
—
Paquete de pilas
NP-F530 (suministrado)
El espacio de tiempo necesario para ob
carga normal se indica entre paréntesis
* Minutos aproximados para cargar un
de pilas descargado utilizando el ada
alimentación de CA suministrado. (L:
temperaturas bajas requieren un tiem
carga mayor.)
Duración de las pilas
Paquete Tiempode Tiempode Tic
de pilas grabación grabación re
continua** normal*** co
pa
NP-F530 90 (80) 50 (45) 90
(suministrado)
Los números que aparecen entre parén
indican el espacio de tiempo al utilizar
paquete con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si
videocámara en ambientes fríos.
** Tiempo aproximado de grabación |
en interiores. |
+** Minutos aproximados al grabar coi
repetición de las operaciones de in
detención de la grabación, zoom y |
y desactivación de la alimentación:
duración real del paquete puede se
Charging and installing the
battery pack
Notes on remaining battery time indication
during recording
* Remaining battery time is displayed on the
LCD screen. However, the indication may not
be displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
* Once you close the sunshade, it takes about 1
minute for the correct remaining time to be
Carga e instalación del
paquete de pilas
Notas sobre la indicación de tiempo restant
del paquete durante la grabación
* El tiempo de pilas restante se muestra en la
pantalla LCD. No obstante, la indicación pu:
no mostrarse correctamente en función de la
condiciones y circunstáncias de uso.
* Una vez cerrado el parasol, la unidad tarda
minuto aproximadamente en mostrar el tien
displayed after the sunshade is opened again. restante correcto después de volver a abrir
“dicho parasol.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow,
Para extraer el paquete de pilas
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notes on charging the battery pack
- * The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
* If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
* You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
* When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
me:
Vide
Notas sobre la carga del paquete de pilas
* El indicador CHARGE permanecerd ilumin:
durante unos instantes aunque haya extraid-
paquete de pilas y haya desenchufado el cat
de alimentación después de cargar el paquei
de pilas. Esto es normal.
* Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelv:
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
* No es posible emplear la videocámara
utilizando el adaptador de alimentación de ¢
mientras carga el paquete de pilas.
* Al instalar un paquete de pilas completamer
cargado, el indicador CHARGE se iluminar:
una vez y, a continuación, se apagará.
ocr TL wig
dM yg
Charging and installing the Carga e instalacion del
battery pack paquete de pilas
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF pas
misoperation of the camcorder. evitar operaciones accidentales de la
(2) To open the lid of the battery compartment, videocámara.
slide the OPEN (BATT) release lever at the (2) Para abrir la tapa del compartimiento de
bottom of the camcorder toward you, then deslice la palanca de liberación OPEN (B
slide it to the right and release your hands. situada en la base de la videocámara, ha
(3) Insert the battery pack in the direction of the fuera y, a continuación, deslícela hacia l
arrow. derecha.
(4) Close the lid and slide it to the left until it (3) Inserte el paquete de pilas en la direcció
clicks. la flecha.
(4) Cierre la tapa y deslícela hacia la izquiei
hasta que oiga un chasquido.
To remove the battery pack | Para extraer el paquete de pilas
Open the lid of the battery compartment. Then Abra la tapa del compartimiento de pilas.
release the BATT release lever, and remove the continuación, libere la palanca BATT y ex
battery pack. paquete de pilas.
BATT
When removing battery pack Al extraer el paquete de pilas
Always keep the lid of the battery compartment Mantenga siempre la tapa del compartin
at the bottom of the camcorder upright so that pilas de la base de la videocámara en pot
the battery pack does not fall out when you open vertical, de forma que el paquete de pila
the lid. caiga al abrir dicha tapa.
|
Insercion de
videocassettes
Inserting a cassette
You can use mini DV cassette with “IN logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2) Slide OPEN / EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow ®.
Pull the lid in the direction of the arrow ©).
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3) Insert a cassette with the window facing out.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) Close the lid until it clicks.
Mini Y.
+ MOY is a trademark.
Es posible utilizar solamente videocassettes mini
DV con el logotipo ““IN'*.
Compruebe que la fuente de alimentación está
instalada.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2) Deslice OPEN / EJECT, situado en la base de la
videocámara, en la dirección de la flecha C).
Tire de la tapa en la dirección de la fecha (>).
El compartimiento de videocassettes se
levanta y se abre automáticamente.
(3) Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(4) Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca (pus) existente en el
mismo. Dicho compartimiento descenderá
automáticamente.
(5) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Mini Y .
* MUY es una marca comercial.
To eject the cassette
Slide OPEN/ EJECT outward.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the & and 4 indicators flash on
the LCD screen, and you cannot record on the
tape. To re-record on this tape, slide and close
the tab to cover the red mark.
Para expulsar el videocassette
Deslice OPEN/ EJECT hacia fuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengiieta del videocassette para
que la marca roja quede visible. Si intenta grabar
mientras dicha marca se encuentra visible, los
indicadores PQ y 4 parpadearán en la pantalla
LCD y no será posible grabar en la cinta. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la
lengueta para cubrir la marca roja.
Using the sunshade
The supplied sunshade for the LCD screen
reduces glare from the LCD screen. It also
protects the LCD screen from dust and
fingerprints when you are not viewing the
screen.
Attaching the sunshade [a]
(1) Align the tabs on the left side of the LCD
screen with the tabs on the left side of the
sunshade.
(2) Close the sunshade and fasten the tabs on the
right side of the sunshade to the tabs on the
right side of the LCD screen.
Uso del parasol
El parasol suministrado para la pantal!
reduce los reflejos de ésta. Igualmente
dicha pantalla del polvo y de huellas d
cuando no la utilice.
Fijación del parasol [a]
(1) Alinee las lengüetas del lado izquie
pantalla LCD con las lengüetas del
izquierdo del parasol.
(2)Cierre el parasol y fije las lengtietas
derecho del parasol a las del lado d
la pantalla LCD.
Using the sunshade [b]
Push down the knob at the bottom of the
sunshade. The sunshade opens.
Note on using the sunshade
The sunshade has a magnet, so keep magnetic
cards, etc., away from the sunshade.
Shutting the sunshade [c]
While folding both sides of the sunshade inward,
shut the sunshade. When the sunshade is shut,
the LCD screen turns off automatically and no
sound comes out from the speaker.
Detachirig the sunshade [d]
First unfasten the right tabs of the sunshade, then
detach the sunshade by pulling it out toward left.
Uso del parasol [b]
Presione hacia abajo el mando de ajust:
en la parte inferior del parasol. Este se
Nota sobre el uso del parasol
El parasol dispone de un imán; por tan
mantenga alejado de él tarjetas magnét
Cierre del parasol [c]
Ciérrelo mientras pliega hacia dentro a
lados del mismo. Una vez cerrado, la p.
LCD se desactiva automáticamente y el
no emite sonido.
Extracción del parasol [d]
En primer lugar, afloje las lengtietas de
derecho del parasol y, a continuación, €
tirando de él hacia la izquierda.
Basic operations
Camera recording
Operaciones basicas
Grabacion con la
cämara
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START /STOP
MODE switch is setto & .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 75).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1)Remove the lens cap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. The “REC”
indicator appears on the LCD screen. The
camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
standard play) mode or LP (long play) mode.
set REC MODE in the menu system according to
he length of your planned recording before you
start.
Y STBY
° 0:00:00
60min £8
40min Cal
Compruebe que la fuente de alimentación está
instalada, que hay un videocassette insertado y
que el interruptor START/STOP MODE está
ajustado en №
Al utilizar la videocámara por-primera vez,
actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar
la grabación (p. 75).
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo. La videocámara quedará ajustada en
el modo de espera.
(3) Presione START/STOP.
La videocámara comienza a grabar y el
indicador “REC” aparece en la pantalla LCD.
El indicador de grabación con la cámara de la
parte frontal de la videocámara también se
ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación y el modo SP (reproducción estándar)
o LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función del tiempo de
grabación planeado.
F REC
0:00:00
60min ES
40min =
Camera recording
To stop recording momentarily (a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears on the LCD screen (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
¥STBY
„0:10:00
50min
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START /STOP.
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
Grabacion con la cama
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Presione START/STOP. El indicador “€
aparece en la pantalla LCD (modo de e
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP para
grabación. Ajuste el interruptor POWE:
A continuación, expulse el videocassett
extraiga el paquete de pilas.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de €
durante 5 minutos con un videocasset
insertado, la unidad se apaga automat
De esta forma, se evita el desgaste de ]
de la cinta. Para reanudar el modo de
mientras presiona la tecla verde peque
interruptor POWER, ajústelo en OFF y
continuación, en CAMERA. Para inici
grabación, presione START/STOP.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce €
modos SP (reproducción estándar) y 1
(reproducción de larga duración). Sel
LP en el sistema de menús. El modo L
grabar 1,5 veces mds que el modo SP.
Camera recording
Notes on LP mode
* If you use this camcorder under high
temperatures to record in LP mode or to play
back a tape recorded in LP mode, the picture
may become still or noisy with a mosaic
pattern, or the sound may be intermittent when
the tape is played back.
* We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
* When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes. :
* When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence / Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
* You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
* The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
, * Do not make a blank portion during recording.
od ET an
If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from “0:00:00:00” again,
and you cannot rewrite the time code on the
tape.
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
ta Appear in a few seconds.
-
Grabaciôn con la câmara
Notas sobre el modo LP
*S1 utiliza esta videocámara a altas temperaturas
para grabar en el modo LP o para reproducir
una cinta grabada en el modo LP, la imagen
puede aparecer inmóvil o presentar un ruido de
patrón de mosaico, o el sonido de la cinta
puede ser intermitente al reproducirla.
*Se recomienda emplear esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si una
cinta grabada en otra videocámara se reproduce
en esta o viceversa, es posible que se produzca
ruido de patrón mosaico.
*Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción aparezca
distorsionada o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
* Si graba en modo LP, se recomienda emplear
videocassettes mini DV Excellence / Master de
Sony para obtener el máximo rendimiento.
* No es posible realizar copias de audio en cintas
grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP
para las cintas en las que vaya a realizar copias
de audio.
Notas sobre el código de tiempos y la edición
* El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos:
fotogramas) en el modo VTR.
* No deje espacios en blanco durante la
grabación. Si hay un espacio en blanco entre
imágenes:
- El código de tiempos volverá a iniciarse a
partir de “0:00:00:00” y no será posible volver
a registrar dicho código en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y de
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre los pitidos
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta
para confirmar la operación. La unidad también
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la misma.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oir los pitidos, seleccione “OFF” en el
sistema de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no se muestre con
precisión en función de la cinta. Dicho indicador
no aparece en el momento de inicio de la
grabación, sino unos segundos después.
Camera recording
To adjust the LCD panel angle [a]
Adjust the LCD panel to the angle vou want. The
LCD panel moves torward, backward, and
upward.
You can adjust the brightness of the LCD screen
in the menu system.
Notes on the LCD panel
* To put the LCD panel back into its flush
position, move it straight back by pushing the
upper left edge of the panel marked with the
raised dots [b].
* When moving the LCD panel, do not move it
sideways; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not be
stored properly [e].
* Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
Grabación con la cámara
Ajuste del ángulo del panel LCD [a
Ajuste el pane! LCD en el angulo que desee.
Dicho panel puede moverse hacia adelante, at
v hacia arriba.
Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD «
el sistema de menús.
Notas sobre el panel LCD
*e Para cerrar el panel LCD, desplácelo hacia at
presionando el extremo supertor izquierdo c
mismo marcado con puntos en relieve [b].
* No mueva el panel LCD oblicuamente, ya qt
en caso contrario es posible que el cuerpo de
videocámara se dañe o que el panel no se cie
correctamente [c].
* No presione ni toque la pantalla LCD al mov
el panel LCD.
To attach a 37-mm conversion lens
Remove the lens ring [d] and attach the supplied
step-up ring [e]. Then aftach a conversion lens
(not supplied).
Para instalar un objetivo de
conversion de 37 mm
Retire el anillo del objetivo [d] y fije el anillo c
aumento suministrado [e]. A continuación,
instale un objetivo de conversión (no
suministrado).
Note on the conversion lens
As the conversion lens covers the remote sensor
and the microphone, the remote control tends to
fail and the sound mav have noise.
Nota sobre el objetivo de conversión
Debido a que el objetivo de conversión cubfe
sensor remoto y el micrófono, es posible que ı
rantral romabta na fianmsinno rrranrtamaonto Y ©
Zooming is a recording technique that lets you
-hange the size of the subject in the scene.
“or more professional-looking recordings, use
‘he zoom function sparingly.
T” side: for telephoto (subject appears closer)
‘W” side: for wide-angle (subject appears farther
El zoom es una técnica de grabacion que permite
cambiar el tamaño del sujeto en la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, emplee la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
away) cercano)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejano
Fo
EC
=
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
nigh-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
[f you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) away from the Jens surface in the
“telephoto position, or about 1/2 inch (about
1 cm) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
* More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
* The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone
disappears.
WIM T
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Presione ligeramente el interruptor de
alimentaciön de zoom para obtener un zoom
relativamente lento, y presiönelo en mayor
medida para obtener un zoom de alta velocidad.
Al filmar sujetos con un zoom de telefoto
Si no obtiene un enfoque nítido mientras utiliza
el zoom de telefoto en la posición extrema,
presione el lado “W” del interruptor de
alimentación de zoom hasta obtener un enfoque
nítido. Es posible filmar sujetos que se
encuentren a una distancia de al menos 80 cm de
la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1 cm en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
* El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
o El lado derecho [b] del indicador de
alimentación de zoom muestra el área de zoom
digital, mientras que el izquierdo [a] muestra el
de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM
en OFF, la zona [b] desaparecerá.
Camera recording
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1)Set START /STOP MODE to the desired
mode.
№ Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
- ANTI GROUND SHOOTING À : The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
S5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2)Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear on the LCD
screen. The dots disappear at a rate of one per
second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
START/STOP MODE
5 SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START /STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
OT
Grabación con la camara
La videocämara dispone de dos modos adem
del modo normal de inicio/parada. Estos mo
permiten filmar varias tomas rápidas, con lo.
se obtienen grabaciones interesantes.
(1) Ajuste START/STOP MODE en el modo ç
desee. |
M :La grabación se inicia al presionar
START/STOP, y se detiene al volver a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING 4 :La
videocámara sólo graba mientras mantien
presionada START/STOP de forma que s
posible evitar grabar escenas innecesarias.
SSEC: Al pulsar START/STOP, la
videocdmara graba durante 5 segundos Y,
continuación, se detiene automáticamente
(2) Presione START/STOP. Se inicia la grabac
Si selecciona SSEC, aparecerán cinco puntos e
pantalla LCD, que desaparecerán a un ritmo «
uno por segundo. Una vez transcurridos los
cinco segundos y desaparecido todos los pur
la videocámara entra en el modo de espera
automáticamente.
Para aumentar el espacio de tiemp
de grabación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de qu
desaparezcan todos los puntos. La grabación
sigue realizándose durante unos 5 segundos a
nartir del mamenta en el aue presione START
Use this function when the focus on the object
you want to record is unstable. Press FOCUS
LOCK with the desired object in focus while the
camcorder is in Standby or recording mode. The
focus is fixed while the В is displayed on the
LCD screen.
Press FOCUS LOCK again to release this
function.
Emplee esta función si el enfoque del objeto que
desea grabar es inestable. Presione FOCUS LOCK
con el objeto que desee enfocado mientras la
videocámara se encuentra en el modo de espera o
de grabación. El enfoque queda fijado mientras
se muestra fd en la pantalla LCD.
Vuelva a presionar FOCUS LOCK para cancelar
esta función.
O
BACK LIGHT — FOCUY
FADER
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot.
.Turn the LCD panel up vertically. The &
indicator appears on the LCD screen (mirror
mode) and the date, tape counter and remaining
tape indicators disappear.
You can also use the Remote Commander.
Es posible darle la vuelta al panel LCD para que
quede orientado hacia el otro lado y permitir al
sujeto controlar la filmación.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. El
indicador € aparece en la pantalla LCD (modo
de espejo), mientras que los indicadores de fecha,
contador de cinta y de cinta restante desaparecen.
También es posible utilizar el mando a distancia.
©
Camera recording
Grabación con la cámara
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Notes on mirror mode
* When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
* Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD [a].
* The picture on the LCD looks like a mirror-
image while recording in mirror mode. The
STBY indicator appears as II6 and REC as @.
Other indicators appear as mirror-image. Some
indicators may not appear in mirror mode.
* While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE
and ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
* You can attach the sunshade upside down [b].
In this case, however, the screen and speaker
are not turned off when you shut the sunshade.
Para cancelar el modo de espejo
Gire el panel LCD hacia el cuerpo de la
videocámara.
Notas sobre el modo de espejo ;
e Si gira el panel LCD 180 grados, la videocárg
entrará en el modo de espejo.
* Con el modo de espejo, puede grabarse a si
mismo mientras se observa en la pantalla L
[a].
* Durante la grabación en el modo de espejo, 1
imagen de la pantalla LCD aparece como un
imagen espejo, mientras que el indicador ST
aparece como HBO y REC como €. Los dem:
indicadores aparecen como imagen espejo. E
posible que ciertos indicadores no aparezca
el modo de espejo.
* Durante la grabación en el modo de espejo,
es posible utilizar las funciones de menú .
(MENU), de titulación (TITLE) ni de mema
de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) con
control remoto. |
* Es posible fijar el parasol al revés [b]. Sin
embargo, en este caso la pantalla y el altavc
se apagan al cerrar el parasol.
[6]
ep mae NT
AA aT 220€ -
Aaa
Fr aa ta E e
LT и
Hints for better Sugerencias para
shooting filmar mejor
For hand-held shots, you will get better results Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
by holding the camcorder according to the mejores resultados sujetándola según las
following suggestions: siguientes sugerencias:
* Hold the camcorder firmly and secure it with * Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
the grip strap so that you can easily manipulate con el asa de fijación de forma que pueda
the controls with your thumb. [a] manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar [a]. 7
» Place your elbows against your side. * Pegue los codos a los costados.
» Place your left hand under the camcorder to * Coloque la mano izquierda debajo de la
support it. videocámara para sujetarla.
» Adjust the LCD panel angle. e Ajuste el ángulo del panel LCD.
> Keep your fingers away from the lens and the * No acerque el objetivo y el micrófono.
microphone. * Emplee el marco del panel LCD como -
Use the LCD panel frame as a guide to referencia para determinar el plano horizontal.
determine the horizontal plane. * Puede grabar desde posiciones bajas para .
You can record in a low position to get an obtener ángulos de grabación interesantes.
interesting recording angle. Lift the LCD panel Levante el panel LCD cuando grabe desde
up to record from a low position. [bb] dichas posiciones [b].
‘You can also record in a high position. Lift the * También puede grabar desde posiciones altas.
LCD panel down to record from a high Baje el panel LCD cuando grabe desde dichas
position. [e] posiciones [e].
[6] [<]
Sugerencias para filmar
Hints for better shooting
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod =
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, you cannot attach the tripod securely
and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the LCD panel ;
* Do not pick up the camcorder by the LCD panel
[а].
* Do not place the camcorder so as to point the
LCD panel and the lens toward the sun. The
LCD panel and the lens may be damaged. Be
careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window [e].
[а]
mejor
Coloque la videocamara sobre una superfic
plana o emplee un tripode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana con una alture
adecuada. Si dispone de un trípode para cám
fija, también puede utilizarlo con la videocán
Cuando instale un trípode que no sea Sony,
compruebe que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que en caso
contrario no podrá fijar el trípode firmement
es posible que el tornillo dañe la videocámar
Precauciones sobre el panel LCD
* No agarre la videocámara por el panel LC]
* No coloque la videocámara de forma que «
panel LCD y el objetivo queden orientado:
hacia el sol. Si lo hace, dichos elementos p
dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la
videocámara bajo la luz solar o en una ver
[e].
SE
—
A
Playing back a tape
Reproduccion de cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for
operation buttons appears.
(3) Press 4d to rewind the tape.
(4) Press E> to start playback.
(5) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
Es posible controlar la imagen de reproduccion
en la pantalla LCD.
(1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeño del
mismo. Aparece la indicación correspondiente
a las teclas de funcionamiento.
(3) Presione «<< para rebobinar la cinta.
(4) Presione [> para iniciar la reproducción.
(5) Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la
pantalla de un TV; para ello, es necesario
conectar la videocámara a un TV o
videograbadora.
To stop playback, press [].
Torewind the tape, press «<<.
To fast-forward the tape rapidly, press PP.
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
Para detener la reproducciôn, presione O.
Para rebobinar la cinta, presione <<.
Para que la cinta avance rápidamente, presione
>>.
Empleo del control remoto
Es posible controlar la reproduccién con el
control remoto suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas tamaño AA (R6).
Playing back a tape
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
* The screen indicator disappears when the title
is displayed.
* When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the ©? jack
(p. 105). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME +/-.
To view a still picture (playback
pause)
Press ll during playback. To resume playback,
press II or >.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing << or PP» during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 4 while rewinding or > while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press I» on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <<, then press I». To resume normal
playback, press >.
Reproducción de cintas
Para visualizar los indicadores de
pantalla LCD
Presione DISPLAY.
Vuelva a presionarla para que los indicadore
desaparezcan.
Notas sobre los indicadores de pantalla {
* El indicador de pantalla desaparece cuand?
muestran títulos. i
* Al reproducir cintas utilizando una pila |
“InfoLITHIUM”, indica la capacidad
restante de pila. El tiempo restante de pila «
minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a
toma ? (p. 105). Es posible ajustar el volume:
éstos con VOLUME +/-.
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Presione II durante la reproducción. Para
reanudar ésta, presione Ш о >>.
Para localizar una escena (búsque:
de imágenes)
Mantenga presionada «<< o PP» durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para controlar la imagen de alta
velocidad mientras la cinta avanz:
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga presionada «<< durante el rebobir
o >> durante el avance rápido de la cinta. P:
recuperar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte la tecla.
Para ver la imagen a una velocida
de 1/3 (reproducción a cámara len
Presione BI» en el control remoto durante la
reproducción. Para realizar la reproducción :
cámara lenta en sentido inverso, presione <
continuación, B». Para recuperar la reproduc +
A DAME Na po
Playing back a tape
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press x2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press x2 during playback. To resume normal
playback, press >.
To view the picture frame-by-frame
Press «ll or HI” on the Remote Commander in
playback pause mode, If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/30 speed.
To resume normal playback, press >.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
torward direction during playback. To resume
ormal playback, press >.
Notes on playback
» The sound is muted in the various playback
modes.
> During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
» When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press >.
lote on siow playback
‘he slow playback can be performed smoothly
n this camcorder; however, this function does
10t work for an output signal from the DV IN/
JUT jack. -
Reproducción de cintas
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido inverso, presione <T y, a continuación,
x2 en el contro! remoto durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido progresivo, presione > y, a
continuación, x2 durante la reproducción. Para
recuperar la reproducción normal, presione >.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Presione «Ul o II en el control remoto en el
modo de pausa de reproducción. Si sigue
presionando la tecla, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/30. Para recuperar la
reproducción normal, presione >.
Para cambiar el sentido de la
reproducción
En el control remoto y durante la reproducción,
presione < para sentido inverso 0 > para
sentido progresivo. Para recuperar la
reproducción normal, presione >.
Notas sobre la reproducción
* El sonido desaparece en los distintos modos de
reproducción.
* Durante la reproducción que no sea la normal,
es posible que la grabación anterior aparezca en
imagen mosaico. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
* Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione L>.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la
reproducción a cámara lenta con esta
videocámara; no obstante, esta función no se
activa para las señales de salida de la toma DV
IN/OUT.
Searching for the end
Busqueda del final
de la imagen
of the picture
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
baek. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Press END SEARCH during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
» DISPLAY END SEARCH LASER LINK
О
Note on End Search
When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once you
eject the cassette after recording.
Es posible ir al final de la parte grabada despi
de grabar y reproducir la cinta. Esta comienz:
rebobinarse o a avanzar rápidamente y se
reproducen aproximadamente los últimos 5
segundos de la parte grabada. A continuaciór
cinta se detiene al final de la imagen grabada
(Búsqueda de imágenes finales).
Presione END SEARCH durante el modo de
espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWE
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, €
función no se activa una vez expulsado el
videocassette después de la grabación.
Advanced operations
Using alternative
power sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place Power Accessory to be used
source
Indoors House Supplied AC power adaptor
current
Outdoors Battery Battery pack NP-F530
pack (supplied)
Inthecar 12Vor Sony car battery charger
„24V car DC-V515A
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Es posible utilizar cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentaciön con la videocämara:
paquete de pilas, corriente doméstica y bateria
para automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación apropiada en función del lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Lugar Fuentede Accesorio necesario
alimentación
Interiores Corriente Adaptador de alimentación
doméstica de CA suministrado
Exteriores Páquete Paquete de pilas NP-F530
de pilas (suministrado)
Automóvil Batería para Cargador de batería para
automóvil de automóvil Sony DC-
12Vo024V V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si
extrae el paquete de pilas durante la grabación o
la reproducción, puede dañar la cinta insertada.
Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de
alimentación inmediatamente.
or
и
Using alternative power
sources
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Insert the connecting plate in the camcorder.
(2)Connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet,
Uso de fuentes de |
alimentacion alternativas
Para emplear el adaptador de alimentación «
CA suministrado:
{1)Inserte la placa de conexión en la
videocámara.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma D
OUT del adaptador de alimentación de С
(3) Conecte el cable de alimentación a la torr
corriente.
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
WARNING
The power cord lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off. -
Para extraer la placa de conexiór
Esta placa se extrae de la misma forma que
paquete de pilas.
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnicc
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuel
alimentación de CA (toma de corriente) mie
esté conectada a la toma de red, aunque la |
apagado.
LE.
E 4
nm
PS
we
.
A
+
Using alternative power
LT FT
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DC-
V515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-415 connecting
cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
(DEAL © Sony video product.
(A When purchasing Sony video
” products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Uso de fuentes de
alimentacion alternativas
Uso de batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el DC-V515A (no suministrado) de Sony.
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V 024
V). Conecte el cargador de batería de automóvil
la videocámara con el cable de conexión DK-415
suministrado.
Esta marca indica que este
artículo es un accesorio genuino
e DECS #
5 %, para los productos de video
9 Sony.
Al comprar productos de video
Sony, Sony recomienda adquirir
accesorios que presenten la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
sa
- - * Y TA +
Changing the mode
settings
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and functions
of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial. Only the
selected item is displayed.
(3) Turn the CONTROL dial to select the desired
mode, then press the CONTROL dial. If you
want to change the other modes, repeat steps
2 and 3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
MENU
ms)
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
+
(MENU):END
4 MENU
Cambio de los ajuste
de modo
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las características y funciones de la
videocámara.
(1) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación,
presiónelo. Sólo aparece el elemento
seleccionado.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, presiónel.
Si desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 2 y 3.
(4) Presione MENU para que desaparezca el
menu.
Г. =
MENU
+ i
P EFFECT > OFF
COMMANDER
REC MODE
MENU
4
P EFFECT
OMMANDER > ON
REC MODE
MENU
+
PEFFECT »
COMMANDER
REC MODE > SP
MENU
COMMANDER [ON]
MENU
COMMANDER
OFF
MENU
COMMANDER ON
OFF
MENU
+
P EFFECT
COMMANDER > OFF
REC MODE
>
Changing the mode settings
Note on mirror mode
While recording in mirror mode, the menu does
not appear on the LCD screen.
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA /
PHOTO.
Items for both CAMERA/PHOTO and
VTR modes
LCD BRIGHT
Select this item to adjust the brightness of the
LCD screen. The LCD screen becomes brighter
when you turn the CONTROL dial up (+), and
darker when you turn it down (-).
COMMANDER* <ON/OFF>
* Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
* Select OFF when not using the Remote
Commander.
REC MODE <SP/LP>
* Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
* Select LP when recording in LP (long play)
mode.
BEEP <ON/OFF>
e Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
* Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
TITLE ERASE
Erase the title you have made.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
* Normally select BRT NORMAL.
* Select BRIGHT when the LCD panel is not
bright enough.
LCD COLOR
Select this item and change the level of the
indicator by turning CONTROL dial up (+) or
down (~) to adjust the color intensity of the
picture.
7
Cambio de los ajuste de
modo
Nota sobre el modo de espejo
Durante la grabación en el modo de espejo, el
menú no aparece en la pantalla LCD.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en VTR o en
CAMERA /PHOTO.
PHOTO y VTR
LCD BRIGHT
Seleccione este elemento para ajustar el brillo de
la pantalla LCD. El brillo de ésta aumenta al girar
el dial CONTROL hacia arriba (+), y disminuye
al girarlo hacia abajo (-).
COMMANDER* <ON/OFF>
e Seleccione ON cuando utilice el control remoto
suministrado para controlar la videocámara.
e Seleccione OFF cuando no utilice el control
remoto.
REC MODE <SP/LP> | ,
* Seleccione SP cuando grabe en el modo SP
(reproducción estándar).
* Seleccione LP cuando grabe en el modo LP
(reproducción de larga duración).
BEEP <ON/OFF>
* Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar y detener la grabación, etc.
* Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLE ERASE
Elimina el título creado.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
* Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
* Seleccione BRIGHT si el panel LCD no presenta
suficiente brillo.
LCD COLOR
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial CONTROL hacia arriba
(+) o hacia abajo (-) para ajustar la intensidad del
color de la imagen.
31
LIO TA ATEO Lo mam pm: gm me
кое ARTE it E
TA Ta TA ий -
A N e
Aa am a os
- E r -
Changing the mode settings
DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD>
¢ Normally select LCD.
* Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
items for CAMERA/PHOTO mode only
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE
function. See page 44 for details.
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See
page 40 for details.
D ZOOM <ON/OFF>
*e Select ON to activate digital zoomirtg.
* Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
e Normally select ON.
*e Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 42 for details.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings return to the default 5 minutes or
more after the battery is removed.
** P EFFECT setting returns to “OFF” when the
power is turned off.
wo TT ее, Al Tw ae na NAAA TS -
AAA Tate
Cambio de los ajustes de
modo
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
* Normalmente, seleccione LCD.
* Seleccione V-OUT/ LCD para que los
indicadores aparezcan en la pantalla LCD y e
la del TV.
Elementos del modo CAMERA/PHOT
solamente
PROGRAM AE*
Seleccione este elemento para utilizar la funció
PROGRAM AE. Consulte la página 44 para me
información.
P EFFECT**
Seleccione este elemento para disfrutar del efe:
de imagen. Consulte la página 40 para más
información.
D ZOOM <ON/OFF>
* Seleccione ON para activar el zoom digital.
* Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara volverá al zoom ópt
de 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
e Normalmente, seleccione ON.
e Seleccione OFF cuando no sea necesario — :
preocuparse por las sacudidas de la cámara
16:9 WIDE <OFF/ON> |
Seleccione este elemento para grabar imágene
panorámicas de 16:9. Consulte la página 42 pa
más información.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga |
paquete de pilas, siempre que la pilade
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los
elementos sin asterisco, sus ajustes recupere
el valor por omisión 5 minutos o más despu
de retirar el paquete de pilas.
** El ajuste P EFFECT vuelve a “OFF” al
desactivar la alimentación.
Y Or
dy
. 5 1
E
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
REC LAMP <ON/OFF>
* Normally select ON.
* Select OFF when you do not want the camera
recording / battery lamp at the front of the unit
to light up.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
* Select STBY&ON to glance over the function of
camcorder.
* Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
* DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
* You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
* If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Items for VIR mode only
TITLE DSPL <ON/OFF>
* Select ON to display the title you have chosen.
* Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape. See page
71 for details.
“A
REC LAMP <ON/OFF>
* Normalmente, seleccione ON.
* Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de pilas/ grabación con la cámara de
la parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para volver a ajustar la
fecha o la hora.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
* Seleccione STBY&ON para ver una
demostración de las funciones de la
videocámara.
e Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo DEMO MODE
* El ajuste de fábrica de DEMO MODE es
STBY (espera) y la demostración se inicia
aproximadamente 10 minutos después de
ajustar el interruptor POWER en CAMERA
sin insertar un videocassette.
Observe que no es posible seleccionar STBY
de DEMO MODE en el sistema de menús.
* No es posible seleccionar DEMO MODE si
ha insertado un videocassette en la
videocámara.
* Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se detendrá. Puede
iniciar la grabación con normalidad. El
modo DEMO MODE se ajustará
automáticamente en STBY,
Para ver la demostración inmediatamente
Si hay un videocassette insertado, expúlselo.
Seleccione ON de DEMO MODE y elimine la
pantalla de menú. La demostración se
iniciará.
Al apagar la videocámara, el modo DEMO
MODE se ajusta automáticamente en STBY.
Elementos del modo VTR solamente
TITLE DSPL <ON/OFF>
* Seleccione ON para mostrar el título elegido.
* Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para asignar un nombre
a la cinta. Consulte la página 71 para más
información.
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turing the CONTROL
dial.
CM SEARCH <ON/OFF>
* Select ON to search using cassette memory.
e Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
e Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
Select DATE to display date during playback.
AUTO TV ON <OFF/ON>
You can use this feature only with Sony TVs.
* Select ON to turn on the TV automatically
when using the LASER LINK function.
* Select OFF not to turn on the TV.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV
which the IR receiver (not supplied) is connected
to when using the LASER LINK function.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
When recording a close subject
-When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Note
* When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
* If you select BRIGHT in LCD B.L. menu, the
battery life while recording becomes 10 to 20%
shorter. When you use the power sources
except for a battery pack, the menu item LCD
B.L. is set to BRIGHT automatically and the
item does not appear in the screen.
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el equilibrio
entre estéreo 1 y estéreo 2; para ello, gire el di
CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
* Seleccione ON para realizar busquedas
utilizando la memoria en cassette.
* Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
* Seleccione DATE/CAM para mostrar la fech
los datos de grabación durante la reproducc:
* Seleccione DATE para mostrar la fecha dura
la reproducción.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Esta función sólo puede utilizarse con televiso
Sony.
* Seleccione ON para encender el TV
automáticamente al emplear la función LAS'
LINK.
* Seleccione OFF si no desea encender el TV.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Seleccione 1, 2 0 3 de la entrada de video del 1
a la que esté conectado el receptor IR (no
suministrado) al emplear la funcién LASER
LINK. |
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga d
paquete de pilas, siempre que la pilade |!
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los
elementos sin asterisco, sus ajustes recuperal
valor por omisión 5 minutos o más después
extraer el paquete de pilas.
Al grabar un sujeto cercano !
Si REC LAMP estä ajustado en ON, es posible?
que el indicador rojo de grabación con la cdma
de la parte frontal de la videocámara se refleje :
el sujeto si está cerca. En este caso, se recomie
ajustar REC LAMP en OFF. '
Notas
* Al reproducir una cinta grabada en el modo d
16 bits, no será posible ajustar el equilibrio en
AUDIO MIX. |
* Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la
duración de las pilas durante la grabación se
reducirá de un 10 a un 20%. Al emplear
cualquier fuente de alimentación, excepto el
paquete de pilas, el elemento de menú LCD
B.L. se ajusta en B camente y E
elemento no apa’
Fade-in and fade-out
Aparicion y desaparicion
gradual de imagenes
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START /STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Es posible utilizar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente a partir del negro mientras el
sonido aumenta. Con la desapárición gradual, la
imagen desaparece gradualmente hasta fundirse
en negro mientras el sonido disminuye.
Aparición gradual [a]
(1) Presione FADER mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera. El indicador
de atenuación comienza a parpadear.
(2) Presione START/STOP para iniciar la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear.
«овал ела ен сайте А ZE
Desaparicion gradual [b]
(1)Durante la grabación, presione FADER. El
indicador de atenuación comienza a
parpadear.
(2)Presione START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
= ыы ой
M.FADER
a
35
Fade-in and fade-out
Aparicion y desaparicion
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START /STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the POWER switch is set to PHOTO, or
the START/STOP MODE switch issetto +, or
SSEC
You cannot use the fade-in/ fade-out function.
Notes on titles
» While fading in or fading out, you cannot
superimpose a title.
e While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
gradual de imágenes
Para cancelar la función de apariciór
y desaparición gradual
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en
PHOTO, o si el interruptor START/STOP MOD
está ajustado en $ o 5SEC
No será posible emplear la función de apariciór
desaparición gradual.
Notas sobre los títulos
* Durante la aparición o desaparición gradual, 1
es posible superponer títulos.
e Mientras se visualiza un título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente.
*
em
or
or
10Ё
A
Shooting with
backlighting
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The E indicator appears on
the LCD screen.
Filmación con luz de!
fondo |
Emplee la función BACK LIGHT al filmar sujet.
con la fuente de iluminación situada detrás de
ellos o sujetos con fondo luminoso.
Presione BACK LIGHT. El indicador Ei aparece
en la pantalla LCD.
a - =
[a]
[a] Subject is too dark because of backlight.
[Ib] Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The El indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
* A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
* A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
[alEl sujeto está demasiado oscuro debido a la
luz de fondo.
[bJE! sujeto aparece con brillo mediante la
compensación de luz de fondo.
Después de filmar
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste
volviendo a presionar BACK LIGHT. El
indicador $ desaparece. En caso contrario, la
imagen aparecerá con demasiado brillo en
condiciones de iluminación normales.
Esta función también es efectiva en las
siguientes condiciones:
* Sujetos con una fuente de iluminación cercana
con un espejo que refleje la luz
* Sujetos blancos contra un fondo blanco.
Especialmente al filmar a una persona vestida
con prendas brillantes hechas de seda o fibras
sintéticas, la cara tiende a aparecer oscura si no
utiliza esta función.
Grabacion fotografica
Photo recording
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures on a 60-minute tape.
Shutter speed is automatically adjusted up to
1/1000 depending on the exposure.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps
sound.
(2)Keep pressing START /STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear
on the LCD screen.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START /STOP, select still
picture again, and keep pressing START /
STOP lightly again.
(3) Press START/STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded and the pictures
appear like an animation on the LCD screen.
You cannot change the POWER switch or
press START/STOP during recording.
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía durante siete segundos
aproximadamente. Este modo resulta útil cuand
desee obtener una imagen como una fotografía «
cuando imprima imágenes con una impresora d
vídeo (no suministrada). Es posible grabar
aproximadamente 510 imágenes en una cinta de
60 minutos. -
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente hasta un máximo de
1/1000 en función de la exposición.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo. La unidad emite dos pitidos.
(2)Siga presionando START/STOP ligeramente
hasta que la pantalla LCD muestre una
imagen fija y “PHOTO CAPTURE”.
La grabación no comienza aún. Para cambiar
la imagen fija, suelte START/STOP, vuelva с
seleccionar la imagen y siga presionando
START/STOP ligeramente.
(3) Presione START/STOP con mayor fuerza.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD se graba durante siete
segundos aproximadamente. El sonido
existente durante dichos siete segundos
también se graba y las imágenes aparecen
como una animación en la pantalla LCD. Nc
es posible cambiar el ajuste del interruptor '
POWER ni presionar START /STOP durante
la grabación.
1,2,3
=
Photo recording
Note on using the Remote Commander
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a still picture appears on the
LCD screen, the camcorder will record that still
picture. However, you cannot select other still
pictures by using this button.
Note on the still picture
When the still picture recorded on this camcorder
is played back on another VCR, the picture may
be blurred. This is not a malfunction.
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the S video connecting cable [a] (not
supplied). Refer to the instruction manual of the
video printer as well.
Grabacion fotografica
Nota sobre el empleo del control remoto
Si presiona la tecla PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en la
pantalla LCD, la videocámara grabará dicha
imagen. No obstante, no es posible seleccionar
otras imágenes fijas mediante él uso de esta tecla.
Nota sobre la imagen fija
Si la imagen fija grabada en esta videocámara se
reproduce en otra videograbadora, es posible que
la imagen aparezca borrosa. Esto no es un fallo
de funcionamiento.
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte
dicha impresora con un cable de conexión de S
vídeo [a] (no suministrado). Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Video printer /
Impresora de vídeo
LINE IN
VIDEO § VIDEO
© E
[a]
S VIDEO OUT
==": Signal flow/ Flujo de señales
If the video printer is not equipped with $
VIDEO input
Use the supplied A/V connecting cable. Connect
it to the A/V OUT jack and connect the yellow
plug of the cable to the VIDEO input of the video
printer.
Si la impresora de vídeo no dispone de
entrada S VIDEO
Utilice el cable de conexión de A/V
suministrado. Conéctelo a la toma A/V OUT y
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada
VIDEO de la impresora de vídeo.
HAN
go ый
Enjoying picture
effect
You can make pictures like those of television
with the picture effect function.
[a] [b]
PASTEL [al
The picture is in pastel tones.
NEG. ART [b] ,(
The color of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
a ma aE
Función de efecto de
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
[d]
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen aparece invertido.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocromo (en blanco y negro)
SOLARIZE [c]
La intensidad luminosa es mayor y la imagen
parece una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
27223170 2OMN
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select P EFFECT,
then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select the desired
picture effect mode, then press the CONTROL
dial.
(A) Press MENU to erase the menu display.
Función de efecto de image
(1) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
P EFFECT y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a
continuación, presiónelo.
(4) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
MENU MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE PASTEL
OFF P EFFECT NEG. ART
COMMANDER SEPIA
REC MODE BAW
D ZOOM SOLARIZE
STEADYSHOT MOSAIC
+
MENU MENU
OFF LCD BRIGHT
PASTEL PROGRAM AE
P EFFECT NEG. ART SEPIA
SEPÍA _) COMMANDER
BAW REC MODE
SOLARIZE D ZOOM
MOSAIC STEADYSHOT
4
A
To return to normal mode
Select OFF in step 3, then press the CONTROL
dial.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode (OFF).
Cr
Para recuperar el modo normal
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuacion,
presione el dial CONTROL.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal (OFF).
46
Using the wide mode
Uso de la funcion de
function
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen [a] is normal. The
picture on a normal TV [b] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [c].
modo panoramico
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 WIDE).
La imagen que aparece con bandas negras en las
partes superior e inferior de la pantalla LCD [a]
es normal. La imagen mostrada en un TV normal
[b] se comprime horizontalmente. Es posible ver
las imágenes normales en un TV de pantalla
panorámica [cl.
Using the wide mode
function
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select 16:9 WIDE,
then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Uso de la función de modo
panorámico
(1) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar 16:9
WIDE y, a continuación, presiónelo.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(4) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
2 )
MENU MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
р OFF 16:3WIDE
(CO BLL. ON
LCD COLOR
+
A
Y
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE OFF 3 ON
LCOBL,
LCD COLOR
+
Ч y
To cancel wide mode
Select OFF in step 3, then press the CONTROL
dial.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in wide mode, set it
to full mode. For details, refer to the instruction
manual of your TV.
Note that the picture recorded in wide mode
looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
* You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
* The SheadyShot function does not work in
wide mode. If you select 16:9WIDE ON when
the SteadyShot is on, the "7 indicator flashes
and the SteadyShot stops working.
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación,
presione el dial CONTROL.
Para ver la cinta grabada en el modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en el modo panorámico,
realice el ajuste en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Observe que la imagen grabada en el modo
panorámico aparece comprimida en un TV normal.
Notas sobre el modo panoramico
* No es posible seleccionar ni cancelar este modo
durante la grabación.
* La función de estabilización de imagen
SheadyShot no funciona en el modo 16:9WIDE
ON: Si selecciona 16:9WIDE ON mientras la
función de estabilización de imagen está activada, 4
el indicador “T parpadea y la función se detiene.
14
AE function
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Using the PROGRAM
© : Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
a): Soft portrait mode
To record
* A still subject such as a person or flower
* A softened picture
* A person in clearer flesh tones
$: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
Me: Beach 8: Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
at: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
51gNs
[ad] : Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Notes on focus setting
* In the Spotlight, Sports lesson and Beach € Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
* In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Uso de la funcion
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(exposición automática), de los seis existentes,
que mejor se adapte a la situación de filmación.
El empleo de la función PROGRAM AE permite
obtener un efecto de retrato (el sujeto aparece
enfocado y el fondo desenfocado), capturar :
acciones a alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
5n del mejor modo |
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
O: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o
en una ceremonia nupcial, etc.
aa: Modo de retrato suave
Para grabar
* Sujetos fijos, como una persona o una flor
* Imágenes suavizadas
* Personas con tonos de piel claros
4 : Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
como golf o tenis
** : Modo de playa y esquí
Grabación de personas en lugares como la playa
o pistas de esquí donde hay muchos reflejos
e£ : Modo de crepúsculo y de luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
[ad] : Modo de paisaje
Grabación de paisajes a través de ventanas o
redes
Notas sobre el ajuste del enfoque
* En los modos de foco, deportes y playa y esquí, |
no es posible tomar primeros planos, ya que la
videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos situados entre distancias
medias y lejanas. -
* En los modos de crepúsculo y de luna y paisaje,
la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos distantes.
", re
e
Using the PROGRAM AE
Uso de la funcion PROGRAM
function
Using the PROGRAM AE
function SE HE Ш =n o
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select PROGRAM
AE, then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select the desired
PROGRAM AE mode, then press the
CONTROL dial.
[4) Press MENU to erase the menu display.
AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Presione MENU para que el menu aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a
continuación, presiónelo.
(4) Presione MENU para que desaparezca el
menu.
a 2 MA
/ Y >
кл
1 ‚а UN
MENU MENU
LCD BRIGHT 0
PROGRAM AE > AUTO PROGRAM AE SPOTLIGHT
P EFFECT PORTRAIT
COMMANDER SPORTS
REC MODE BEACHASKI
D ZOOM SUNSET
STEADYSHOT LANDSCAPE
+
y
”
MENU MENU
AUTO LCD BRIGHT
PROGRAMAE SPOTLIGHT SPORTS
PORTRAIT P EFFECT
SPORTS COMMANDER
BEACH&SKI REC MODE
SUNSET D ZOOM
LANDSCAPE STEADYSHOT
+
A J
To return to automatic adjustment
mode
Select AUTO in step 3, then press the CONTROL
dial.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Soft Portrait mode — from 1/60 to 1/425
Sports lesson mode — from 1/215 to 1/4000
Beach & Ski mode — from 1/60 to 1/215
Para recuperar el modo de ajuste
automatico
Seleccione AUTO en el paso 3 y, a continuación,
presione el dial CONTROL.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación de cada modo
PROGRAM AE es de la siguiente forma:
Modo de retrato suave — entre 1/60 y 1/425
Modo de deportes — entre 1/215 y 1/4000
Modo de playa y esquí — entre 1/60 y 1215
Desactivacion de la
funcion de estabilizacion
de imagen STEADYSHOT
Al filmar, la pantalla LCD muestra el indicador
“7. Esto indica que la función de estabilización
de imagen se encuentra activa, por lo que la
videocámara compensa las sacudidas de la
misma.
the
Releasing
STEADYSHOT function
When you shoot, the © indicator appears on the
LCD screen. This indicates that the SteadyShot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
Es posible desactivar esta función si no es
necesario utilizarla. No emplee esta función
cuando filme objetos inmóviles con una trípode.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select
STEADYSHOT, then press the CONTROL
(1) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, presiónelo.
dial. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
(3) Turn the CONTROL dial to select OFF, then y, a continuación, presiónelo.
press the CONTROL dial. (4) Presione MENU para que desaparezca el
(4) Press MENU to erase the menu display. menu.
d €
f “ >
1,4
MENU MENU MENU
D 200m
OT> ON STEADYSHOT
FF
TITLEERASE о
16:IWIDE
« J LCD B.L.
LCD COLOR
+
„
~
MENU MENU
D zoom
STEADYSHOT [STEADYSHOT > OFF
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD BL.
LCD COLOR
+
a y
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 3, then press the CONTROL
dial.
Para volver a activar la función
STEADYSHOT
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación,
presione el dial CONTR
Releasing the STEADYSHOT
function
Notes on the SteadyShot function
* The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
* When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
* When the SteadyShot function is released, the
“O indicator does not appear.
* If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
SteadyShot function may not work.
Desactivaciôn de la funciôn
de estabilizaciôn de imagen
STEADYSHOT
Notas sobre la funciôn STEADYSHOT
* Esta función no corrige las sacudidas excesivas
de la cámara.
* Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
* Si esta función está desactivada, el indicador
“7 no aparecerá.
* Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o de conversión panorámica (no
suministrado), es posible que esta función no se
active.
Connect the camcorder to vour VCR or TV to Conecte la videocamara a la videograbadora o al
watch the playback picture on the TV screen. PA para ver la magen de reproduccion en la
When monitoring the plavback picture by pantalla del TV AL controlar dicha imagen
connecting the camcorder to vour TV, we mediante la conexion de la videocamara al TV, so
recommend vou to use house current for the recomienda utilizar corriente domestica como
power source. tuente de alimentación.
Connecting directly to a VCR/TV Conexión directamente a una
with Audio/Video input jacks videograbadora o TV con tomas
de entrada de audio/vídeo
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/ Abra la cubierta de la toma y conecte la
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on videocámara a las entradas del TV von el cable de
the TV to УСК. conexion de A/V suministrado. Ajuste el selector
Turn down the volume of the camcorder. TV/VCR del TV en VCR.
To get higher quality pictures in DV format, Disminuya el volumen de la videocámara.
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
[f vou are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a],
you de not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable [b].
Para obtener imagenes de mavor calidad en
formato DY, conecte la videocámara al TV con un
cable de conexión de $ vídeo (no suministrado),
Si Va à conectar la videocámara con el cable de
conexion de $ video (no suministrado) [a], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/V [b].
IN
O vineo
5 VIDEO OUT
AUDIO
© |
4
:
- [a] (not supplied / no suministrado)
fs
ee X en,
Eon - : Signal flow / Flujo de señales
18
. cé
Watching on a TV screen
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural even on stereo
model.
To connect to a VCR or TV without Video/
Audio input jacks
Use the RFU-95UC RFU adaptor (not supplied).
Monitoring the picture from a TV or VCR
You can monitor the picture on the LCD screen.
Connect the camcorder to the outputs on the TV
or VCR.
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the JZ LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
instruction manual of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the J mark by using
infrared rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
Visualizacion de imagenes en
la pantalla de un TV
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora o el TV. Con
esta conexión, el sonido será monofónico incluso
con el modelo estereofónico.
Para realizar la conexión a una
videograbadora o TV sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Emplee el adaptador REU RFU-95UC (no
suministrado).
Control de la imagen de un TV o
videograbadora
Es posible controlar la imagen en la pantalla
LCD. Conecte la videocámara a las salidas del TV
o videograbadora.
Una vez conectado este receptor (no
suministrado), que presenta la marca Ka LASER
LINK, al TV o videograbadora, es posible ver
fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones”
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca JZ.
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Watching on a TV screen
Visualizacion de imagenes
en la pantalla de un TV
To Play back on a TV
(1) After connecting your TV and AV cordless [R
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2) Set the POWER switch on the camcorder to
VTR.
(3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4) Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press == on the camcorder to start playback.
{6) Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. You can do it by
adjusting the angle of the LCD panel.
if you use a Sony TV
* You can tum on the TV automatically when
you press the LASER LINK or I= button. To do
so, set the AUTO TV ON to ON in the menu
system and turn the TV’s main switch on, then
do either of the following;
- Point the LASER LINK emitter towards the
TV’s remote sensor and press LASER LINK.
- Turn on the LASER LINK button and press
>.
* You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set the
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the
same video input (1, 2, 3) in the menu system.
With some models, however, the picture and
sound may be disconnected momentarily when
the video input is switched.
* The above features may not work with some
TV models.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
Para realizar la reproducción en un
TV
(1)Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER
de éste en ON.
(2) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV /VCR
del mismo en VCR.
(4) Presione LASER LINK. El indicador de la
tecla LASER LINK se ilumina.
(5) Presione > en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6) Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR de AV inalámbrico. Puede hacerlo
ajustando el ángulo del panel LCD.
Si utiliza un TV Sony
* El TV se enciende automáticamente al presionar
LASER LINK o la tecla =. Para esto, ajuste
AUTO TY ON en ON en el sistema de menús,
active el interruptor principal del TV y, a
continuación, realice una de las siguientes
operaciones;
- Oriente el emisor LASER LINK hacia el
sensor remoto del TV y presione LASER
LINK.
- Active la tecla LASER LINK y pulse >. |
* Es posible cambiar automáticamente la entrada
de vídeo del TV ala que está conectada el
receptor IR de AV inalámbrico. Para esto, ajuste
AUTO TV ON en ON y la toma TV INPUT ala
misma entrada de vídeo (1, 2, 3) enel sistema
de menús. En algunos modelos, es posible que
la imagen y el sonido se desconecten
momentáneamente al cambiar la entrada de
vídeo.
* Es posible que las funciones anteriores no
funcionen con algunos modelos de TV.
Nota
Si LASER LINK está activado (la tecla LASER
LINK está iluminado), la videocámara consumiré
energía. Presione y desactive la tecla LASER
LINK cuando no sea necesario.
<A
Searching the
boundaries of recorded
tape with date
You can search for the boundaries of recorded
tape with date - Date Search function. To Search
the beginning of the specific date and play back
from the point, there are two ways:
* Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen.
* Without using cassette memory.
You can only operate with the Remote
Commander.
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4) Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6) Press 4 or PP to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
SEARCH
MODE
Busqueda de los
límites de la cinta
grabada con fecha
Es posible buscar los límites de una cinta grabada
con fecha (función de búsqueda de fechas).
Existen dos métodos para buscar el principio de
una fecha específica y realizar la reproducción a
partir de ese punto:
* Con memoria en cassette, es posible seleccionar
la fecha mostrada en la pantalla LCD.
* Sin utilizar memoria en cassette.
Sólo es posible realizar la operación con el control
remoto.
Es posible emplear esta función sólo al
reproducir cintas con memoria en cassette.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Presione MENU para que aparezca el menú
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(5) Presione varias veces SEARCH. MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6) Presione HE o PP y seleccione la fecha para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
POWER
MENU
CONTROL
<< >>!
To stop searching
Press Ш.
2
Para detener la búsqueda
Presione IN.
Searching the boundaries of
recorded tape with date
Notes
* The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
* The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
e If there is a blank portion in the recorded
portion, the Date Search may not function
correctly.
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
— (1)Set the POWER switch to VTR.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4) Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6) From the current date, press HE to serach
previous dates or Pl to serach next dates.
Each time you press HE< or DMI, the
camcorder searches for the previous or next
date.
Playback starts automatically when date
changed.
SEARCH
MODE
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada con fecha
Notas
* Es necesario que el intervalo de los límites entre
fechas sea superior a dos minutos. Es posible
que la videocámara no realice la búsqueda si el
principio de la fecha grabada se encuentra
demasiado cerca de la siguiente.
* El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada en el momento anterior.
* Si existe un espacio en blanco en la parte
grabada, es posible que la función de búsqueda
de fechas no funcione correctamente.
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, presiónelo.
(5) Presione varias veces SEARCH MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6) A partir de la fecha actual, presione He para 1
buscar fechas anteriores 0 PP para buscar las
siguientes. Cada vez que presione HT о >|, |
la videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
POWER
+p MENU
a CONTROL
To stop searching
Press M.
re >>
Para detener la büsquedz
Presione Il.
%
Г о, В 9A
t
N
2
|
оу
Ft” оу“ ^
You can search tor the scene with title title
search function, 1 VOU Use a tape with cassette
memory, vou can select the title displaved on the
[ CD) screen.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the title by using
cassette memory
You can use this function only when plaving
back a tape with cassette memory.
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen,
(3) Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4) Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(6) Press HE or PP to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
SEARCH —
MODE
Es posible buscar escenas con titulo (unción de
busqueda de titulos). Si utiliza una cinta con
memoria en cassette, podra seleccionar el título
mostrado en la pantalla LCD.
Solo es posible realizar esta operación con el
control remoto.
Busqueda de titulos mediante
la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al
reproducir cintas con memoria en cassette,
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Presione MENU para que el menú aparezca
enla pantalla LCD.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(4) Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo. -
(5) Presione varias veces SEARCH MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6) Presione He о №№ у seleccione el título para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
la escena del título seleccionado.
POWER
— MENU
To stop searching
Press IN.
Notes
* You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
* To superimpose a title, see page 66.
* The camcorder may not search, if there is a
blank portion between the recorded portions in
the tape.
<< >)!
Para detener la busqueda
Presione M.
Notas
* No es posible superponer ni buscar titulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
* Para superponer títulos, consulte la página 66.
* Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas en la cinta.
Searching for a photo
- photo search/photo
scan
You can search for the recorded still picture -
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
* Using cassette memory, you can select the
recorded date which is displayed on the LCD
screen.
* Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4) Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6) Press HE or PP to select the photo.
The photo of the selected date appears
automatically.
SEARCH
MODE
Busqueda de fotografias
- búsqueda/exploración
de fotografías
Es posible buscar imágenes fijas grabadas
(función de búsqueda de fotografías). Existen dos
modos en la búsqueda de fotografías:
* Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha grabada que aparece en la
pantalla LCD.
* Sin utilizar la memoria en cassette,
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar automáticamente cada una de
ellas durante cinco segundos (función de
exploración de fotografías). Es posible utilizar
dicha función aunque la cinta no disponga de
memoria en cassette.
Sólo es posible realizar esta operación con el
contro! remoto.
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Presione MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(5) Presione varias veces SEARCH MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6) Presione HE 0 D>D] y seleccione la fotografía.
La fotografía de la fecha seleccionada aparecerá
automáticamente.
POWER
ed
7]
%
Searching for a photo - photo
search/photo scan
To stop searching
Press M.
Note
When you play back a tape which has a blank
portion between recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly .
Busqueda de fotografias -
búsqueda/exploración de
fotografías
Para detener la búsqueda
Presione №.
Nota
Si reproduce una cinta que tenga un espacio en
blanco entre las partes grabadas, la función de
búsqueda de fotografías no se activará
correctamente .
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2) Press MENU to display the menu on the
LCD screen.
(3) Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4) Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press HE or PP to select the photo. Each
time you press (4d or PW, the camcorder
searches for the previous or next scene.
The selected photo appears automatically.
SEARCH
. MODE
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, presiónelo.
(5) Presione varias veces SEARCH MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6) Presione 44 o PP y seleccione la fotografía.
Cada vez que presione Ht< o DI, la
videocámara buscará la escena anterior ola -
siguiente.
La fotografía seleccionada aparece
automáticamente.
POWER
MENU
— CONTROL
<< >>!
To stop searching
Press Ш.
Para detener la búsqueda
Presione IN.
Returning to a pre-
registered position
Using the Remote Commander, you can easily
go back to the desired point on a tape after
playback.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen.
(2) Press IE when you want to stop playback.
(3)Press << to rewind or press PP to fast-
forward the tape to the counter's zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(4) Press m.
ZERO SET
MEMORY Dr >
TT] 0:00:00:00
ny 40min ps
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
* When you press ZERO SET MEMORY, the
counter's zero point is memorized. Press
ZERO SET MEMORY again before step 3 to
cancel the memory .
* Zero set memory may not function when there
is a blank portion between pictures on a tape.
* Zero set memory functions also in recording
standby mode.
Localización de
posiciones previamente
registradas
Con el control remoto, es posible retroceder
fácilmente hasta el punto deseado de una cinta
después de la reproducción.
(1)Durante la reproducción, presione ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar
más adelante. El contador muestra
“0:00:00:007 y “ZERO SET MEMORY”
aparece en la pantalla LCD.
(2) Presione M/M cuando desee detener la
reproducción.
(3) Presione << para rebobinar la cinta 0 >»
para que avance rápidamente hasta el punto
cero del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador alcanza
el punto cero aproximadamente. La
indicación “ZERO SET MEMORY”
desaparece y aparece el código de tiempos.
(4) Presione Mm.
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos con respecto al código de tiempos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
* Al presionar ZERO SET MEMORY, el punto
cero del contador queda memorizado. Vuelva a
presionar ZERO SET MEMORY antes del paso
3 para cancelar la memoria .
* Es posible que la memoria de ajuste a cero no
funcione si hay un espacio en blanco entre las
imágenes de una cinta.
* La memoria de ajuste a cero funciona también
en el modo de espera de grabación.
-
sepezuene sauopessdo / suonesado разчелру №
57
Displaying recording data
- data code function
Visualización de datos de
grabación - función de
You can display recording data (date/fime or
various settings when recorded) on the LCD
screen during playback - Data Code function.
The Data Code is also displayed on the TV.
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
DATA CODE
To select the items to display
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE / CAM is selected: date — various
settings (AE LOCK, white balance, gain, shutter
speed, aperture value) — no indicator.
When DATE is selected: date — no indicator.
When bars (--:--:--) appear
* A blank portion of the tape is being played
back.
* The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
* The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
codigo de datos
Es posible visualizar datos de grabación (fecha/
hora o distintos ajustes de grabación) en la
pantalla LCD durante la reproducción (función
de código de datos). El código de datos también
aparece en el TV.
Presione DATA CODE en el contro! remoto
durante la reproducción.
Para seleccionar los elementos y
visualizarlos
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione los siguientes elementos:
Si selecciona DATE/CAM: fecha — distintos
ajustes (bloqueo de la exposición (AE LOCK),
balance de blancos, ganancia, velocidad de
obturación, valor de apertura) — ninguna
indicación.
Si selecciona DATE: fecha — ninguna indicación.
Si aparecen barras (--:--:--)
* Está reproduciéndose un espacio en blanco de
la cinta.
* La videocámara en la que se ha grabado la cinta
no tiene ajustadas la fecha ni la hora.
* La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la
misma.
Editing onto another
tape Edición en otra cinta
You can create your own video program by Es posible crear su propio programa de vídeo
editing with any other DV, mini DV, El 8 mm, realizando la edición con otra videograbadora
HE) Hi8, VIS VHS, SVUS S-VHS, NUSIO VHSC, DV, mini DV, El 8 mm, FHEJ His, Mis) VHS,
SISI] S-VHSC, 8 Betamax or ED SVUS| S-VHS, Wiss VHSC, SWiSH S-VHSC, IB
Betamax VCR that has audio/video inputs. You Betamax o ED Betamax que disponga de
can edit with little deterioration of picture and entradas de audio/vídeo. Es posible editar con
sound quality when using the DV connecting mínimo deterioro de la calidad de imagen y
cable. sonido si se utiliza el cable de conexién DV. se
>
<
3
Connect the camcorder to the VCR using the Conecte la videocámara a la videograbadora con 3
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or el cable de conexién VMC-2DV DV (no ©
the supplied A/V connecting cable. suministrado) o con el de A/V suministrado. ®
Use this camcorder as a player. Emplee esta videocámara como reproductor. =
=
Using the DV connecting cable Uso del cable de conexión DV <
Simply connect the VMC-2DV DV connecting Basta con conectar el cable de conexión VMC- L
cable (not supplied) to DV IN/OUT and to DV 2DV DV (no suministrado) a la salida DV IN/ =
IN of the DV products. With digital-to-digital OUT y a la entrada DV IN de los productos DV. =
connection, video and audio signals are Con una conexión digital-a-digital, las señales a
transmitted in digital form for high-quality de video y audio se transmiten en forma digital м
editing. para realizar una edición de alta calidad. 5
D
8
DV IN/OUT
==" Signal flow/ Flujo de señales
59
60
Editing onto another tape
Notes on editing when using the DV
connecting cable
* You can connect one VCR only.
* You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
* You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
* If you record playback pause picture via the
DV jack, the recorded picture becomes rough.
And when you playback the picture using the
other video equipments, the picture may jitter.
* When you record a playback pause picture via
the DV jack, you cannot add audio to that
portion of the tape.
Using the A/V connecting cable [b] or
S video connecting cable (not
supplied) [a]
Set the input selector on the VCR to LINE.
S VIDEO IN
a
[a] (not supplied /
no suministrado)
Ze
[b] ==
Edición en otra cinta
Notas sobre la edición al emplear el cable de
conexión DV
* Es posible conectar sólo una videograbadora.
* Es posible grabar simultáneamente datos de
sistema, imagen y sonido en los productos DV
utilizando únicamente el cable de conexión DV.
* No es posible editar títulos, indicadores de
pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
* Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, la imagen grabada
aparecerá borrosa, y si la reproduce con otros
equipos de vídeo, es posible que sea inestable.
* 51 graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, no será posible añadir
sonido en esa parte de la cinta.
Uso del cable de conexión de A/V [b]
o de $ vídeo (no suministrado) [a]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
AUDIO IN
«— : Signal flow/ Flujo de señales
Editing onto another tape
Edicion en otra cinta
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
* Press DATA CODE, SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
* If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable
for video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
* You can edit precisely by connecting a LANC
~ cable to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press II to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press H on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press M on both the camcorder and the VCR.
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
* Presione DATA CODE , SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla. En caso contrario, éstos se grabarán
en la cinta.
*5i el TV o videograbadora es de tipo
monofónico, conecte al TV o videograbadora el
enchufe amarillo del cable de conexión de A/V
para vídeo. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al TV o videograbadora. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será la
señal izquierda (L). Si conecta el rojo, el sonido
será la señal derecha (R).
* Es posible editar con precisión si conecta un
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo
de vídeo que disponga de la función de edición
precisa sincronizada; para ello, utilice esta
videocámara como reproductor.
(1)Inserte una cinta virgen (u otra en la que
desee grabar) en la videograbadora y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición y, a
continuaciôn, presione IF para ajustar la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajústela en el modo de
pausa de grabación.
(4) Presione en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
sepezueae sauopesado / suonesado payueapy Ш
Para editar mas escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edicién
Presione № en la videocámara y en la
videograbadora.
61
62
Replacing recording
on a tape - insert
editing
You can insert a new scene from a VCR onto your
originally recorded tape by specifying starting
and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 59. In recording and
recording pause mode, DV IN/OUT jack
automatically works as input jack.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, press [> to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing «<<
or >>. Then press II to set it to playback
pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert shouid begin by pressing 44, then
press @ REC on the Remote Commander to
set it to recording pause mode.
(6) Press Il on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press IM to set the
camcorder to stop mode.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
Sustitución de una
grabación en una cinta
- edición de inserción
Es posible insertar escenas nuevas desde una
videograbadora en la cinta de grabación original
mediante la especificación de los puntos de inicio
y finalización.
La conexión es la misma que aparece en “Uso del
cable de conexión DV” de la página 59. En los
modos de grabación y de pausa de grabación, la
toma DV IN/OUT funciona automáticamente
como toma de entrada.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona verde pequeña del
interruptor.
(2)En la videograbadora, localice el punto de
inicio que va a insertar y ajústela en el modo
de pausa de reproducción.
(3) En la videocámara, presione [> para ajustarla
en el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto de finalización de la
inserción presionando 44 o >. Después,
presione II para ajustarla en el modo de
pausa de reproducción.
(4) Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto de finalización de la
inserción se almacena en la memoria.
(5) En la videocámara, localice el punto de inicio
de la inserción presionando «€; a
continuación, presione 8 REC del control
remoto para ajustarla en el modo de pausa de
grabación.
(6) Presione H simultáneamente en la
videocámara y en la videograbadora para
iniciar la edición de inserción.
La edición de inserción se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Presione INM para poner la videocámara
en modo de parada.
- Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto para que el indicador ZERO SET
MEMORY desaparezca y comience la operación a
partir del paso 3.
Replacing recording on a
tape - insert editing
To record without setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press Ml when stopping insert
editing.
Notes on the inserted picture
* The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
* The picture and sound recorded on the portion
where you insert a new scene will be erased
when you insert a new scene.
* If you insert a new scene (picture and sound)
on a tape recorded by other camcorder
(including another DCR-SC100), the picture and
sound quality may deteriorate.
Sustitución de una grabación
en una cinta - edición de
inserción
Para grabar sin ajustar el punto de finalización
Omita los pasos 3 y 4. Presione IM cuando
detenga la edición de inserción.
Notas sobre la imagen insertada
* Es posible que la imagen aparezca
distorsionada al final de la parte insertada
cuando la reproduzca.
* La imagen y el sonido grabados en la parte
donde inserte una nueva escena se borrarán al
insertar ésta.
* Si inserta una nueva escena (imagen y sonido)
en una cinta grabada con otra videocámara
(incluida la DCR-SC100), puede empeorar la
calidad de la imagen y el sonido.
>
a
<
ou
=
mn
D
a
o
v
D
=
o
=.
о
=
wv
Se
O
v
M
=
0
©.
o
=
9
wv
D
<
o
=
N
o
©.
vu
wi
63
64
Audio dubbing
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Connect the audio equipment using the RK-G128
connecting cable [a] (not supplied) or a
microphone [b] (not supplied).
Copia de audio
Es posible grabar sonido y añadirlo al original de
la cinta mediante la conexión de un equipo de
audio o micrófono. Si conecta el equipo de audio,
podrá añadir sonido en una cinta grabada
mediante la especificación de los puntos de inicio
y finalización. El sonido original no se borrará.
Conecte el equipo de audio con el cable de
conexión RK-G128 [a] (no suministrado) o un
micrófono [b] (no suministrado).
Audio equipment /
Equipo de audio
MIC (PLUG
IN POWER)
yy
ir
|
[а] (по! supplied /no suministrado)
<= Signal flow/ Flujo de señales
-
Notes on audio dubbing
* À new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
* When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
_ microphone of the camcorder.
* A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
* If you add a new sound on a tape recorded with
another camcorder (including another DCR-
SC100), the sound quality may deteriorate.
* If you connect the TV to the camcorder when
you are recording audio, it may cause noise on
the TV sound. But the noise is not recorded on
the tape.
Notas sobre la copia de audio
* No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
* Si no conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará a través del incorporado
de la videocámara.
* No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
* Si añade sonido nuevo en una cinta grabada
con otra videocámara (incluido otra DCR-
SC100), es posible que la calidad de sonido se
deteriore.
* Si conecta el TV a la videocámara mientras
graba sonido, es posible que se produzca ruido
en el sonido de TV. No obstante, dicho ruido
no se graba en la cinta.
Audio dubbing
(T)Insert your recorded tape into the camcorder.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3)On the camcorder, locate the point where the
recording should begin by pressing << or
>>. Then press IH to set it to playback pause
mode. ;
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander .
(5) Press IN on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(6)Press IM at the point where you want to stop
recording.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in the menu system.
Notes on the AUDIO MIX
* If you want to hear the sound which was added
during playback pause or other playback
modes other than normal mode, set AUDIO
MIX to ST2.
* Five minutes after when you disconnect the
power source, the settings of AUDIO MIX
return to the original sound (stereo 1). The
factory setting is the original sound.
To end audio mixing more precisely
First playback the tape and press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander at the
point where you want to stop audio mixing.
Then start recording from step 2. The recording
stops automatically at the point where you
pressed ZERO SET MEMORY.
Copia de audio
(1)Inserte en la videocámara la cinta grabada.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo.
(3)En la videocámara, localice el punto de inicio
de la grabación presionando << 0 >. A
continuación, presione II para ajustarla en el
modo de pausa de reproducción.
(4) Presione AUDIO DUB en el control remoto.
(5) Presione ll en la videocámara Y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2, mientras que el grabado
en estéreo 1 no se escuchará.
(6) Presione Il en el punto donde desee detener
la grabación.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el equilibrio entre el sonido original
(estéreo 1) y el nuevo (estéreo 2) mediante la
selección de AUDIO MIX en el sistema de menús.
Notas sobre la mezcla de audio
* Si desea escuchar el sonido añadido durante la
pausa de reproducción o grabado en otros
modos de reproducción distintos del modo
normal, ajuste AUDIO MIX en ST2.
* Cinco minutos después de desactivar la
alimentación, los ajustes de AUDIO MIX
vuelven al sonido original (estéreo 1). El ajuste
de fábrica es el sonido original.
Para finalizar la mezcla de audio con mayor
precisión
En primer lugar, reproduzca la cinta y presione
ZERO SET MEMORY en el control remoto en el
punto donde desee detener la mezcla de audio. A
continuación, inicie la grabación a partir del paso
2. La grabación se detendrá automáticamente en
el punto donde presionó ZERO SET MEMORY.
sepezuene sauonesado / suonesado pasueapy &
65
66
Superposición de
Superimposing a title
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you playback the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
(1) Press TITLE to display the titles on the LCD
screen. |
(2) Turn the CONTROL dia! to select the title,
then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select the color,
size, or position, then press the CONTROL
dial.
(4) Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial.
(5) Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged
as desired.
(6) Press CONTROL dial again to complete the
setting.
TITLER MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY = -
WEDDING
VACATION
TITLE
[T+TLE]:END
\, -_—
While you are playing back, pausing,
or recording
After step 6, the “SAVE” indicator appears on the
screen for 5 seconds and the title is set.
While in Standby mode
After step 6, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/STOP to start recording,
“SAVE” appears on the screen tor 5 seconds and
the title is set.
títulos
Gi utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto
donde lo haya superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
(1) Presione TITLE para que los títulos aparezcan
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título
quede definido como desee.
(6) Vuelva a presionar el dial CONTROL para
completar el ajuste.
Durante el modo de reproducción,
pausa o grabación
Después del paso 6, el indicador “SAVE” aparece
en pantalla durante 5 segundos y el título queda
ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador
“TITLE”, y al pulsar START/STOP para-iniciar la
grabaciôn, aparece “SAVE” en pantalla durante 5
segundos y el titulo queda ajustado.
Superposicion de titulos
Superimposing a title
Titles are placed from the top of the screen as
follows:
HELLO! «— HAPPY BIRTHDAY «— HAPPY
HOLIDAYS «— CONGRATULATIONS! «—»
OUR SWEET BABY «— WEDDING —
VACATION «— THE END+— CUSTOM TITLE.
When you have stored an original title
The title appears above “CUSTOM TITLE”.
Title Colors (“COL”) changes as follows:
WHT(White) <> YEL (Yellow) «>CYAN(Cyan)
+» GRN(Green)+— VIO(Violet)—
RED(Red)+— BLUE(Blue).
Title Size ("SIZE") changes as follows:
LG (Large)+—SM (Small).
Title Position (“POS”) changes as follows:
If you select the title size “LG”, you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all. Larger the
position number, the position of the title goes
down.
To display no title during playback
Set TITLE DSPL to OFF in the menu system.
Notes on titles
* While fading in or out, you cannot superimpose
a title.
* You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
* The titles are nof displayed correctly in the
blank portion of the tape.
* The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
* The title may be detected as an index signal by
mistake when the tape.is played back on other
players.
Notes on the cassettes
* If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose the
title. Slide the protect tab so that the red
portion is not visible.
* About 15 to 26 titles are possible in one cassette,
if one title consists of about 5 characters.
* If the tape has too many index signals, you may
not be able to superimpose a title because the
memory is full.
Los títulos aparecen desde la parte superior de
la pantalla de la siguiente forma:
HELLO! «> HAPPY BIRTHDAY «— HAPPY
HOLIDAYS «— CONGRATULATIONS! «—»
OUR SWEET BABY + WEDDING «—
VACATION «— THE END — CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un titulo original
El mismo aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
El color (“COL”) de los títulos cambia de la
siguiente forma:
WHT(Blanco) «— YEL(Amarillo) —
CYAN(Cian) «— GRN(Verde) +— VIO(Violeta)
+— RED(Rojo) — BLUE(Azul).
El tamaño (“SIZE”) de los títulos cambia de la
siguiente forma:
LG (Grande) — SM (Pequeño).
La posición (“POS”) de los títulos cambia de la
siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones, mientras que si selecciona el tamaño
“SM”, podrá elegir 9 posiciones en total. La
posición del título descenderá cuanto mayor sea
el número de posición.
sepezueae seuone1ado / suonesado payueapy
Para que no aparezca ningún título durante la
reproducción
Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de
menus.
Notas sobre los titulos
* Los títulos no aparecen correctamente en los
espacios en blanco de la cinta.
* No es posible superponer títulos durante la
aparición o desaparición gradual de imágenes.
* No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
* Los títulos superpuestos aparecen únicamente
si se utiliza un equipo de vídeo de formato DV
con función de titulación de índices.
* Al reproducir la cinta en otro reproductor, el
título puede detectarse como una señal de
indice por equivocación.
Notas sobre los videocassettes
* Si utiliza un videocassette ajustado para evitar
borrados accidentales, no será posible
superponer el título. Deslice la lengueta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
* Si un título se compone de 5 caracteres
aproximadamente, será posible almacenar en
un videorassette entre 15 y 26 títulos
aproximadamente.
* Si la cinta contiene demasiadas señales de
indice, es posible que no pueda superponer 67
titulos debido a que la memoria está llena.
Superimposing a title Superposicion de titulos
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the CONTROL dial to select TITLE
ERASE, then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select the title you
want to erase, then press the CONTROL dial.
(4)Make sure the title is the one you want to
erase, then press the CONTROL dial again.
(5) Press MENU to erase the menu display.
(1) Presione MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE
ERASE y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título que desee borrar y, a continuación,
presiónelo.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
borrar y, a continuación, vuelva a presionar el
dial CONTROL.
(5) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
68
TITLE ERASE
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY WEDDING
5 A HAPPY NEW YEAR'98
6 WINTER VACATION
+
[MENU]: END
TITLE ERASE OK?
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY WEDDING
5 A HAPPY NEW YEAR'98
6 WINTER VACATION
+
{EXEC].ERASE [MENU):END
MENU MENU STBY
+ TITLE ERASE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP 2 HAPPY BIRTHDAY
T a 3 HAPPY WEDDING
16:9WIDE 4 HAPPY BIRTHDAY
LCD BL. 5 A HAPPY NEW YEAR'98
LCD COLOR 6 WINTER VACATION
+
[MENU]: END [MENU]: END
STBY MENU STBY
4
MENU
+
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE >
16:9WIDE
LCD BLL.
LCD COLOR
+
[MENU]:END
Making a custom
title
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select CUSTOM
TITLE, then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(4) Turn the CONTROL dial to select the desired
character, thén press the CONTROL dial.
(5) Repeat steps 3 and 4 until you finish making a
custom title.
(6) Turn the CONTROL dial to select J, then
press the CONTROL dial.
Creacion de titulos
personalizados
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1) Presione TITLE para que los títulos aparezcan
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, presiónelo.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación,
presiónelo.
(5) Repita los pasos 3 y 4 hasta finalizar el título.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar -, y
a continuación, presiónelo.
/ N 1
1
TITLER MODE TITLER MODE
+
HELLO HAPPY HOLIDAYS ABCDEJ 12345
HAPPY BIRTHDAY CONGRATULATIONS! FGHIJ 67890
HAPPY HOLIDAYS QUR SWEET BABY KLMNO ',./-—
CONGRATULATIONS! WEDDING PORST { + |
OUR SWEET BABY VACATION UVWXY | +]
WEDDING THE END Z& 7
VACATION CUSTOM TITLE
(TITLE): END [TITLE]:END [TITLE]: END
CUSTOM TITLE an
ABCDE 12345 ABCDE 12345
FGHIJ 67890 FGHIJ 67890
KUMNO)', . /- KLMNO *,. /-
PQRST [+ ] PORST [ + |
UVWXY [ + | UVWXY [ < |]
Z& 7! za N
[TITLE):END [TITLE]: END
CUSTOM TITLE Ci CUSTOM TITLE di CUSTOM TITLE Cr
MUSIC = оон EOF A FE M > _
ABCDE 12345 ABCDE 12345 ABCDE 12345
FGHIJ 67890 FGHIJ 67890 FGHIJ 67890
KLMNO ', ./- KLMNO ‘, ./- КЦММО ',. / -
PQRST [ + | PQAST | + ) PQRST [ «|
UVvWXY UVWXY [ <= ] UVWXY | « |
za 2 28 7! za 7
[TITLE] END (TITLENEND [TITLE] END
«
sepezuese sauonesado / suoenesado payueapy
69
Making a custom title
Creacion de titulos
personalizados
To Erase a character
In step 3, turn the CONTROL dial to select € then
press the CONTROL dial. The last character is
erased.
To change the title you have made
In step 2, turn the CONTROL dial to select the
title you want to change, then press the
CONTROL dial. Erase characters one after
another, then make the new title again.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Para borrar un caracter
En el paso 3, gire el dial CONTROL para
seleccionar € y, a continuación, presiónelo. El
último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial CONTROL para
seleccionar el título que desee cambiar y, a
continuación, presiónelo. Borre los caracteres uno
por uno y, después, cree otro título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si la unidad permanece en el modo de espera
durante más de 5 minutos con un videocassette
insertado, la alimentación se desactivará
automáticamente. Si ésta se desactiva mientras
crea un título, ajuste el interruptor POWER en
OFF y, a continuación, en CAMERA. El título
creado permanecerá almacenado en memoria.
_ me A | A CL
videocassettes
Labeling a cassette
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and isstored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen or on the TV screen.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the CONTROL dial to select TAPE
TITLE, then press the CONTROL dial.
(5) Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(6) Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label.
(8) Turn the CONTROL dial to select «J, then
press the CONTROL dial.
To erase a character
In step 6 turn the CONTROL dial to select €, then
press CONTROL dial. The last character is
erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If the &\ mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen о
The “-----" indicates the number of characters
you can select for the label.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Si emplea cintas con memoria en cassette, podra
etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un maximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla
LCD o en la del TV.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3) Presione MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, presiónelo.
(5) Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, presiónelo.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación,
presiónelo.
(7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8)Gire el dial CONTROL para seleccionar «Jy,
a continuación, presiónelo.
sepezueae sauonNesado / suolesado payueapy €
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial CONTROL para
seleccionar € y, a continuación, presiónelo. El
último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette cuya etiqueta desee
cambiar y realice el mismo procedimiento que
para crear una etiqueta.
Si la marca UN] aparece en el paso 4
La memoria en cassette está liena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecen un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador ”-----” mostrado en la
pantalla LCD
“-----"" indica el número de caracteres que pueden
seleccionarse para la etiqueta.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza videocassettes ajustados para evitar
borrados accidentales, no será posible
etiquetarlos. Deslice la lengueta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
71
72
Usable cassettes and
playback modes
You can use the "IN cassette only. You cannot
use any other DV, B 8 mm, HEB] Hi8, VHS) VHS,
SVIS! S-VHS, Wiss VHSC, SVISIH S-VHSC, MB
Betamax or ED Betamax cassette.
ing cassette types
We recommend Mini DV cassette with
cassette memory. ;
There are two types of Mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of Mini DV cassette. This camcorder can
read and write data such as dates of recording or
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette
memory have C [1] (Cassette Memory) mark.
Sony recommends that you use a tape having
CIN] mark to enjoy this camcorder fully.
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen or on the
TV screen if you try to play back such a tape.
This camcorder does not record copyright control
signals on the tape when it records.
B Additional information
Informacion complementaria
Videocassettes utilizables
modos de reproducción
Selección del tipo de —
videocassette ~~
56lo es posible utilizar videocassettes" N'. No
es posible emplear otros videocassettes DV, El 8
mm, FRE Hi&, VHS) VHS, SNS S-VHS, VHS]
VHSC, SMS S-VHSC, IB Betamax o ED
Betamax.
Se recomienda emplear videocassettes Mini
DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de videocassettes Mini DV: con
memoria en cassette y sin ella. Se recomienda el
uso de cintas con memoria en cassette. La
memoria IC está instalada en este tipo de
videocassettes Mini DV. Esta videocámara puede
leer y escribir datos, como fechas de grabaciones
o títulos, etc., en esta memoria. Las cintas
provistas de memoria en cassette presentan la
marca ( Jl] (memoria en cassette). Sony
recomienda el uso de estas cintas para disfrutar
plenamente de esta videocámara.
Señales de copyright
No es posible reproducir con esta videocámara
cintas que contengan señales de control de
protección del copyright de software. Si intenta
reproducir este tipo de cintas, aparecerá “COPY
INHIBIT” en la pantalla LCD o en la del TV. Esta
videocdmara no graba sefiales de control de
copyright en la cinta durante la grabación.
Usable cassettes and
playback modes
Notes on the Mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the Mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
After using the Mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
[b] Label / Etiqueta
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connectorof Mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
[a]
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Notas sobre los videocassettes
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengieta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible. [a]
Al adherir etiquetas en los
videocassettes Mini DV
Asegúrese de adherirlas únicamente en el lugar
que se muestra en la ilustración que aparece más
adelante con el fin de evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara [b].
Después de utilizar el videocassette
Mini DV
Rebobine la cinta hasta el principio, guarde el
videocassette en su caja y almacénelo en posición
vertical.
To record / Para grabar
Slide out to prevent accidental erasure. /
Deslícela para evitar borrados
accidentales.acidental.
[c] Gold-plated connector /
Conector chapado en oro
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los
videocassettes Mini DV está sucio o polvoriento,
es posible que no pueda emplear las funciones
utilizando la memoria en cassette. Límpielo con
un bastoncillo de algodón-lana cada 10 veces
aproximadamente de expulsión de
videocassettes. [c]
Gs
>
Q.
a
=
о
3
o
=
>
Q
=
3
vu
=,
о
=
~—
3
=
о
=
3
o
0,
© I~
=
m
Q
3
©
m
3
Mm
=
e
&
=
©
73
74
lithium battery in the
camcorder
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as te retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about half year if you do not use the camcorder
atall. Even if the vanadium-lithium battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
* Connect the camcorder to a wall outlet using
the supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
* Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
“Carga de EXEC.
vanadio-litio de la
videocámara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada para conservar la fecha y
hora, etc., independientemente del ajuste del
interruptor POWER, Esta pila siempre estará
cargada mientras utilice la videocámara. No
obstante, se descargará gradualmente si no
utiliza dicha videocámara. Se descargará por
completo en un período de medio año
aproximadamente si no utiliza la videocámara en
absoluto. Aunque esta pila no esté cargada, no
afectará al funcionamiento de la videocámara.
Para conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila
si está descargada. A continuación, se describen
métodos para realizar la carga:
* Conecte la videocámara a la toma de corriente
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado, y deje la videocámara con el
interruptor POWER desactivado durante más
de 24 horas.
* O instale el paquete de pilas completamente
cargado en la videocámara y déjela con el
interruptor POWER desactivado durante más
de 24 horas.
Resetting the date Reajuste de la fecha
and time y hora
The date and time are set at the factory. Set the La fecha y la hora se han ajustado en fábrica.
time according to the local time in your country. Ajuste la hora a la local de su pais. Si no utiliza
[f you do not use the camcorder for about half la videocámara durante aproximadamente
year, the date and time settings may be released medio año, los ajustes de fecha y hora pueden
(bars may appear) because the vanadium-lithium perderse (es posible que aparezcan barras), ya
battery installed in the camcorder will have been que la pila de vanadio-litio instalada en la
discharged. In this case, first charge the videocámara se habrá descargado. En este caso,
vanadium-lithium battery, then reset the date cargue primero esta pila y, a continuación,
and time. vuelva a ajustar la fecha y la hora.
(1) While pressing the small green button on the (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA x
POWER switch, set it to CAMERA. mientras presiona la tecla verde pequeña del о
(2) Press MENU to display the menu on the LCD mismo. 2
screen. (2) Presione MENU para que el menú aparezca =
(3)Select CLOCK SET, then press the CONTROL en la pantalla LCD. 8
dial. | (3)Seleccione CLOCK SET y presione el dial =
(4) Turn the CONTROL dial to adjust the year, CONTROL. >
and then press the CONTROL dial. (4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, 3
(5)Set the month, day, hour and minutes by a continuación, presiónelo. =
turning and pressing the CONTROL dial. (5) Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos 9
(6)Press MENU to erase the menu display. girando y presionando el dial CONTROL. =
(6)Presione MENU para que desaparezca el =
menu. 3
ъ
Mm
f N ©:
> 112,6 3 >
я <
4 и 2
\ == MENU MENU 3
+ o
16.9WIDE =
LCD B.L. +t +t o
LCD COLOR JAN 1
REC LAMP + + +
DISPLAY
JAN + 1997 + +
DEMO MODE 12:00:00 AM CLOCK SET 12 % AM
[MENU]: END [MENU]: END *
+ + +
1998 [JUL]
+ + y
+ ++ + ++ + +
(997 ЗАМ 1 | —# 19980AN]1 12 00 AM
+ + +4 + + + + +
|
+ + + +
12 00 AM 12 00 AM Y
+ + +
75
Resetting the date and time
Reajuste de la fecha y hora
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 5. -
The year indicators changes as follows:
157 — 1998 —... 2000 ...—» 2029
|
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates ona
12-hour cycle.
* 12:00 AM stands for midnight
* 12:00 PM stands for noon
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
Los indicadores de año cambian de la
siguiente forma:
1597 — —» 1998 — >... 2000 ...— 2029
|
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
el ciclo de 12 horas.
* 12:00 AM significa medianoche
* 12:00 PM significa mediodía
Tips for using the
battery pack
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
~ Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen, the lens
moves automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Consejos para utilizar
el paquete de pilas
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de pilas.
Preparación del paquete
pllag =
Lleve siempre consigo pilas
adicionales
Disponga de suficiente energía de pilas para
realizar de 2 a 3 veces más del tiempo de
grabación que haya planeado.
La duración de las pilas se reduce en
ambientes fríos
El rendimiento de las pilas se reduce y éstas se
agotan con mayor rapidez al grabar en ambientes
fríos.
Para ahorrar energía de las pilas
Con el fin de ahorrar la energía de las pilas, no
deje la videocámara en el modo de espera
cuando no grabe.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque la grabación se detenga y se
vuelva a iniciar. Mientras enfoca el sujeto,
selecciona un ángulo o mira la pantalla LCD, el
objetivo se mueve automáticamente y la energía
de las pilas se utiliza. Dicha energía también se
utiliza al insertar o extraer una cinta.
>
a
a
+
o
3
o
5
=
o
=
3
2
=
o
3
Sn
=
"Ч
о
"Ч
3
su
A,
o
3
nm
o
3
=
M
3
m
3
>
y
=}
tu
77
78
Tips for using the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen
decreases gradually as battery power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
ara utilizar el
e pilas
Consejos
paquete
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
capacidad restante de las pilas de la pantalla
LCD disminuye gradualmente en tanto se agota
la energía de las pilas.
También aparece el tiempo restante en minutos.
ha? 7 | UE
When the remaining battery indicator reaches the-
lowest point, the © indicator appears and starts
flashing on the LCD screen.
When the © indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Cuando el indicador de capacidad restante de las
pilas alcanza el punto mas bajo, el indicador CU
aparece y comienza a parpadear en la pantalla
LCD.
Si el parpadeo del indicador NJ cambia de lento a
rápido durante la grabación, ajuste el interruptor
POWER de la videocámara en OFF y sustituya el
paquete de pilas. Deje la cinta en la videocámara
para obtener una transición uniforme entre las
escenas una vez sustituido el paquete de pilas.
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Precaucion
No exponga nunca el paquete de pilas a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en
un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa.
Calentamiento del paquete de pilas
Durante la carga o la grabación, el paquete de
pilas se calienta. Esto se debe a la energía que se
genera y al cambio químico que se produce en el
interior de dicho paquete. Esto no es motivo de
preocupación, ya que es normal.
pack
Battery pack care
* Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
* The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
Be sure to observe the following
* Keep the battery pack away from fire.
* Keep the battery pack dry.
* Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
* Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can identify a
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. (When the battery pack is removed
from the AC power adaptor after charging, the
switch automatically moves to the “green mark”
position.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower
temperatures require a longer charging time.
Tips for using the battery
ara utilizar el
Consejos
pilas
paquete
Cuidados del paquete de pilas
* Extraiga el paquete de pilas de la
videocámara tras usarlo y guárdelo en un
lugar fresco. Cuando el paquete se encuentra
instalado en la videocámara, ésta recibe una
pequeña cantidad de corriente aunque el
interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto
reduce la duración de las pilas.
* El paquete de pilas siempre está descargándose
aunque no se utilice después de cargarlo. Por
tanto, es necesario cargarlo inmediatamente
antes de emplear la videocámara.
Asegúrese de observar lo siguiente:
* Mantenga el paquete de pilas alejado del fuego.
* Mantenga seco el paquete de pilas.
* No abra ni intente desmontar el paquete de
pilas.
* No exponga el paquete de pilas a golpes
mecánicos.
Interruptor del paquete de pilas
Este interruptor se proporciona para que sea
posible identificar si el paquete está cargado.
Ajuste el interruptor en la posición de la “marca
verde” una vez finalizada la carga. (Al extraer el
paquete de pilas del adaptador de alimentación
de CA después de la carga, el interruptor se
desplaza automáticamente a la posición de la
“marca verde”).
Duración del paquete de pilas
Si el indicador de pilas parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara con un paquete de pilas
completamente cargado, será necesario sustituir
dicho paquete por otro nuevo completamente
cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse con una temperatura
comprendida entre 50*F y 86*F (10°C-y 30°C). Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de carga
mayor. ae
>
[= 3
&
=,
o
=
2
5
mn
o
«=
3
su
=
o
=
—
3
=h
©
=
3
[+]
ай
o
3
m
o
3
=
®
3
D
=
=
o
=.
o
79
Tips for using the battery
pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the ( g } InfoLITHIUM mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the ( g } InfolITHIUM mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes. . .
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen, the €
indicator may also flash under some conditions.
‘de video que presente la marca
ara utilizar el
e pilas
Consejos
paquete
Descripción del paquete de pilas
“InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM"” es un paquete de pilas de litio
que puede intercambiar datos con equipos de
vídeo compatibles sobre el consumo de energía.
Sony recomienda el uso del paquete de pilas
“InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
presenten la marca (1) InfoLITHIUM.
Al emplear este paquete de pilas con un equipo
InfoLITHIUM,
éste indicará el tiempo de capacidad restante de
las pilas en minutos*. No obstante, si lo utiliza
con un equipo de vídeo que no presente dicha
marca, el tiempo de capacidad restante de las
pilas no se indicará en minutos.
* Es posible que la indicación no sea precisa en
función de la condición y el entorno en los que
se emplee el equipo.
Cómo aparece el consumo de energía
de las pilas
El consumo de energía de la videocámara cambia
en función de su uso, como por ejemplo la forma
de funcionamiento del enfoque automático.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de pilas
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía de
las pilas y calcula la energía restante de las
mismas. Si la condición cambia drásticamente, la
indicación de tiempo de capacidad restante de las
pilas puede disminuir o aumentar
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque la pantalla LCD indique entre 5 y 10
minutos como tiempo de capacidad restante de
las pilas, es posible que el indicador € también
parpadee en determinadas condiciones.
Tips for using the battery
pack
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
® If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge").
Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
+ After you have used the InfoLITHIUM battery
pack with an equipment not having the
(0 InfoLITHIUM mark, make sure that you use
- up the battery on the equipment having the
Ú InfoLITHIUM mark and then recharge fully.
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operation manual
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged”) battery pack in 77 °F (25 °C). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
"Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
» Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
Para que la indicación de capacidad
restante de las pilas sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
* Si la indicación parece incorrecta, agote el
paquete de pilas y, a continuación, vuelva a
cargarlo por completo (Carga completa”).
Observe que si ha utilizado el paquete durante
mucho tiempo en ambientes cálidos o fríos, ossi
ha repetido la carga muchas veces, es posible
que el paquete no pueda mostrar el tiempo
correcto incluso después de cargarlo por
completo.
* Después de emplear el paquete de pilas
InfoLITHIUM con un equipo que no presente la
marca (1) InfoLITHIUM, asegúrese de agotar el
paquete en un equipo que presente la marca
(1) InfoLITHIUM y, después, vuelva a cargarlo
por completo.
Por qué la indicación de tiempo de
capacidad restante de las pilas no
coincide con el tiempo de grabación
continua del manual de instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales
afectan al tiempo de grabación. Este se reduce en
gran medida en entornos fríos. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido utilizando un paquete de pilas
completamente cargado (o con carga normal?)
con una temperatura de 77°F (25°C). Ya que la
temperatura y condiciones ambientales son
diferentes al utilizar la videocámara en
condiciones reales, el tiempo de capacidad
restante de las pilas no coincide con el de
grabacion continua que aparece en el manual de
instrucciones.
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente después de apagarse el
indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
> Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador de carga del adaptador
de alimentación de CA.
enej-uawajduo UOIDELLIOLU( / UOIJEUMOJUI JEUONIPPY +
81
82
Tips for using the battery
pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use. ;
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, — and C terminals with a soft
cloth or paper.
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
‘Notas sobre la carga
Paquete de pilas nuevo
Un paquete de pilas nuevo no esta cargado.
Carguelo por completo antes de emplearlo.
Recargue el paquete de pilas cuando
desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga el paquete por completo pero no lo
utiliza durante mucho tiempo, se descargará. En
este caso, vuelva a cargarlo antes de utilizarlo.
Si los terminales (componentes metálicos de la
parte trasera) están sucios, la duración del
paquete se reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado
el paquete de pilas durante mucho tiempo,
instale y extraiga varias veces dicho paquete. De
esta forma, se mejorará la condición de contacto.
Igualmente, limpie los terminales +, — y C con un
paño o papel suave.
Maintenance information
and precautions
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Moisture col
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the @ indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When £4 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en el interior de la misma, en
la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones, es posible que la cinta se adhiera al
tambor del cabezal y dañarse o que la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños por estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en la videocámara,
ésta emitirá pitidos y el indicador 8] раграйеага.
Si esto ocurre, no se activará ninguna función,
excepto la de expulsión de videocassettes. Abra
el compartimiento de videocassettes, apague la
videocámara y no la utilice durante 1 hora
aproximadamente. Si el indicador 4 parpadea al
mismo tiempo, significa que hay un videocassette
insertado en la videocámara. Expúlselo, apague
la videocámara y tampoco utilice el videocassette
durante 1 hora aproximadamente.
Sobre el objetivo
Si se condensa humedad sobre el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la
videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un espacio de tiempo.
(1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2) Saque dicha videocámara de la bolsa cuando
la temperatura del interior de ésta alcance la
ambiental (transcurrida 1 hora
aproximadamente).
енезиэшэашо иорешлоуи / човешлоуи ¡PUONIPPY
83
Maintenance information
and precautions
head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
* mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
* playback pictures do not move
* playback pictures are hardly visible
* playback pictures do not appear
* the 62 indicator and “ 99 CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the 62 indicator flashes on the LCD screen
Informacion y precauciones
sobre mantenimiento
Para garantizar grabaciones normales e imagenes
nitidas, limpie los cabezales de video.
Es posible que los cabezales estén sucios si:
* aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
* las imágenes de reproducción no se mueven
* las imágenes de reproducción apenas pueden
verse
* las imágenes de reproducción no aparecen
* el indicador & y el mensaje ” © CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro osi el
indicador 69 parpadea en la pantalla LCD
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales con
el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). Examine la imagen y si el
problema no se soluciona, vuelva a realizar la
limpieza. (No repita ésta más de 5 veces en una
sesion.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
Maintenance information
and precautions
Informacion y precauciones
sobre mantenimiento
Camcorder operation
* Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
* Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
* Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
* Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder. -
* Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
* Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
* Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
* Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
* Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
* When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
* Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
* Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
* Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
* Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de
pilas) o 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
* Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la unidad, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
* Evite manejarla bruscamente y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
* Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
* No envuelva la videocámara para utilizarla, ya
que puede producirse recalentamiento interno.
* Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de las cintas
* No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
* No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
* Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
enejuawajdwo> ugneuoju[ / UONeWLOjUI ¡PUONIPPY
Cuidados de la videocámara
* Si no va a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette. Active
la alimentación periódicamente, ponga en
funcionamiento las secciones de cámara y
reproducción y reproduzca una cinta durante 3
minutos aproximadamente.
* Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en
dicho objetivo, elimínelas con un paño suave.
* Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice
disolventes, ya que pueden dañar el acabado,
* No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Cuando la utilice en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la
arena y del polvo. Estos elementos pueden
causar fallos de funcionamiento en la unidad,
que a veces no puedan repararse,
85
Maintenance information
and precautions
información y precauciones
sobre mantenimiento
AC power adaptor
Charging
* Use only a lithium ion type battery pack.
e Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
* The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
* Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
» Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
* Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
* Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
* Always keep the metal contacts clean.
* Do not disassemble the unit.
* Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
* While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
* The unit becomes warm while in use. This is
normal.
* Do not place the unit in locations that are:
— Extremely hot or cold
— Dusty or dirty
~ Very humid
— Vibrating - -
Adaptador de alimentación de CA
Carga
* Emplee sólo paquetes de pilas de ion de litio.
* Durante la carga, coloque el paquete de pilas
sobre una superficie plana sin vibraciones.
* El paquete de pilas se calienta durante la carga.
Esto es normal.
Otros
* Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del propio cable.
* No emplee la unidad si el cable está dañado o si
ésta se ha caído o dañado.
* No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo
hace, se dañará el cable y pueden producirse
incendios o descargas eléctricas.
* Compruebe que nada metálico entra en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la
unidad.
* Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
* No desmonte la unidad.
* No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.
* Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que dificultará la recepción de AM y el
funcionamiento del equipo.
* La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
* No coloque la unidad en lugares:
— Extremadamente cálidos o fríos
— Polvorientos o sucios
— Muy húmedos
— Con vibraciones
Maintenance information
Informacion y precauciones
sobre mantenimiento
and precautions
Note on dry batteries
lo avoid possible damage from battery leakage
>r corrosion, observe the following.
» Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
» Dry batteries are not rechargeable.
» Do not use a combination of new and old
batteries.
e Do not use different types of batteries.
» The batteries slowly discharge while not in use.
* Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
» Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
* If you touch the liquid, wash it off with water.
* If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with alot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños por fuga de pilas o
corrosión, tenga en cuenta lo siguiente:
* Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
* Las pilas secas no son recargables.
* No utilice pilas nuevas junto con viejas.
* No emplee diferentes tipos de pilas.
* Las pilas se descargan lentamente mientras no
se utilizan.
* No utilice pilas con fugas.
Si se produce fuga de pilas
* Elimine cuidadosamente el líquido del
compartimiento de las pilas antes de volver a
introducir pilas.
* Si toca el líquido, lávese con agua.
* Si el líquido entra en contacto con los ojos,
láveselos con abundante agua y consulte con un
médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
>
Qo
a
=
Q
=
v
=
=,
O
=
3
a
=
о
3
~~
3
=
O
=
3
1
2.
O
=
mn
o
3
=
D
3
D
=
mb
uu
=.
q
87
Using your camcorder
abroad
Uso de la videocámara
Each country or area has its own electric and TV
color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the design of the
wall outlet [b].
AC-V615
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system-
based TV.
Check the following list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
— ==» LF —
[a]
en el extranjero
En cada país o zona existen sistemas eléctricos y
de color de TV propios. Antes de emplear la
videocámara en el extranjero, consulte los
siguientes puntos.
Fuentes de alimentación —
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado dentro del margen de 100 V a
240 V CA, 50/60 Hz.
Si es necesario, emplee un adaptador de enchufe
de CA disponible en las tiendas del ramo [a], en
función del diseño de la toma mural [b].
[b]
Sistemas de color diferentes —
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en
un TV, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Compruebe la siguiente lista.
Sistema NTSC
América Central, Corea, Bahamas, Bolivia,
Canadá, Chile, Colombia, Ecuador, EE.UU,
Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
Checa, República Eslovaca, Singapur, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. ~
Power
Symptom Cause and/or corrective actions
The power is not on. * The battery pack is not installed.
> Install the battery pack. (p. 10)
* The battery is dead.
> Use a charged battery pack. (p. 7)
* The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
> Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 28)
The power goes off. * While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
+ Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 14)
* The battery is dead.
2 Use a charged battery pack. (p. 7)
The battery pack is quickly discharged. * The ambient temperature is too low. (p. 77)
* The battery pack has not been charged fully.
> Charge the battery pack again. (p. 7)
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
+ Use another battery pack. (p. 27)
Operation
Symptom Cause and/or corrective actions
START/STOP does not operate. * The tape is stuck to the drum.
2 Eject the cassette. (p. 11)
* The tape has run out.
> Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
+ The POWER switch is set to VTR.
> Set it to CAMERA. (p. 13)
* The tab on the cassette is out (red).
N . > Use a new cassette or slide the tab. (p. 11)
The cassette cannot be removed from * The battery is dead.
the holder. > Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p- 7, 28)
[8] and 4 indicators flash and no function e Moisture condensation has occurred.
except for cassette ejection works. > Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 83)
© “CLOCK SET” appears when the
Reset the date and time. (p. 75)
camcorder is turned on.
The End Search function does not The cassette was ejected after you recorded on it.
activate. > The End Search function will not activate until you make a
new recording after reinserting the cassette.
* The tape without cassette memory ejected after recording.
Continued to the next page
>
a
a
+
O
3
2
=
=,
Q
=
3
su
ай
o
3
So.
5
way
o
«=
3
&
o.
O
=
m
o
3
=
m
3
m
=
„+
iv
=.
©
89
Trouble check
Operation
Symptom
Cause and/or corrective actions
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
+ Set it to VTR. (p. 23)
The tape has run out.
> Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
The volume is turned to the minimum.
+ Press VOLUME +. (p. 23)
AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
+ Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 30).
The new sound added to the recorded
tape is not heard.
AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system.
9 Adjust AUDIO MIX in the menu system (р. 30).
The SteadyShot function does not activate.
STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
> Set it to ON. (p. 46)
Recording stops at once.
The POWER switch is set to PHOTO.
> Set it to CAMERA.
Recording stops in a few seconds.
The START/STOP MODE switch is set to SSEC or +4 .
> Setitto & . (p.18)
The autofocus function does not activate.
Focus is fixed.
> Release the focus lock function. (p. 19)
The fader function does not work.
The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or 4.
> Setitto & . (p. 18)
The title is not displayed.
TITLE DSPL is set to OFF in the menu system.
> Set it to ON in the menu system. (p. 67)
The title is not recorded.
The tape has no cassette memory.
> Use a tape with cassette memory. (p. 66)
The cassette memory is full.
2 Erase another title. (p. 68)
The tape is set to prevent accidental erasure.
> Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p- 11)
The fader function is working.
2 Wait until the fader function is finished. (p. 36)
Nothing is recorded in that position on the tape.
> Superimpose the title to the recorded position. (p. 66)
The cassette label is not recorded.
The tape has no cassette memory.
> Use a tape with cassette memory. (p. 71)
“The cassette memory is full.
+ Erase some titles. (p. 68)
The tape is set to prevent accidental erasure.
> Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 11)
Displaying the recorded date, date search
function does not work.
* The tape has no cassette memory.
> Use a tape with cassette memory. (p. 51)
* CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
> Set it to ON. (р. 30)
Trouble check
Operation
Symptom
Cause and/or corrective actions
The title search function does not work.
* The tape has no cassette memory.
> Use a tape with cassette memory. (p. 53)
* CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
3 Set it to ON. (p. 30)
There is no title in the tape.
> Superimpose the titles. (p. 66)
CH] indicator does not appear when
using a tape with cassette memory.
* The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
3 Clean the gold-plated connector. (р. 73)
Picture
“Symptom
Cause and/or corrective actions
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
The contrast between the subject and background is too
high. The camcorder is not malfunctioning.
> Change locations.
The picture is “noisy” or does not appear.
The video heads may be dirty.
> Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning
cassette (not supplied). (p. 84)
6 indicator flashes on the LCD screen.
The video heads may be dirty.
3 Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning
cassette (not supplied). (p. 84)
The picture is too bright or too dark.
LCD BRIGHT is not adjusted properly.
2 Adjust the brightness in the menu system. (p. 30)
The BACK LIGHT adjustment is on.
> Press BACK LIGHT to turn ES off. (p. 37)
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
The camcorder is not malfunctioning.
The picture does not appear on the LCD
screen.
Incorporated fluorescent tube is worn out.
3 Please contact your nearest Sony dealer.
An unknown picture is displayed on the
LCD screen.
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO MODE
is set to ON in the menu system.
3 Insert the cassette and the demonstration stops. You
can deactivate the demonstration. (p. 30)
A display such as “C:000:0000” appears
on the LCD screen.
The self-diagnosis display function has activated.
> Check the code and diagnosis the problem by refering
to the code chart. (p. 94)
Continued to the next page
>
a
£l
+
O
=
o
=
=
Q
=
3
+)
=
o
=
3
=
o
|
3
yv
A,
©-
=
mn
o
3
2
D
3
©
=
+
Nu
=.
91
Trouble check
Others
Symptom
While editing using the DV connecting
cable, recording picture cannot be
monitored.
Cause and/or corrective actions
se Remove the DV connecting cable, and connect it
again.
The camcorder becomes warm.
The supplied Remote Commander does
not work.
No function works though the power is
on. |
The numbers or letters of 5 characters is
displayed as a counter.
If the power of the cammcorder is on for a long time,
it becomes warm, which is not malfunction.
Something is blocking the infrared rays.
3 Remove the obstacle.
The battery is not inserted with the correct polarity.
9 Insert the battery with the correct polarity. (p. 108)
The batteries are dead.
+ Insert new ones. (p. 108)
Disconnect the connection plug on the battery pack or
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1
minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, press the RESET button at the lower left of
the LCD screen using a sharp-pointed object. (If you
press the RESET button, all the settings including the
date and time return to the default.) (p. 105)
Self-diagnosis function was activated.
9 See the table in page 94 and treat the camcorder
appropriately.
Symptom Corrective actions
The VTR/ CAMERA or CHARGE lamp Disconnect the power cord. After about 1 minute,
does not light. reconnect the power cord. (p. 7)
The CHARGE lamp flashes. See the chart on the next page.
Trouble check
when the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
pr
Remove the battery pack from the AC
power adaptor. Then install the same
battery pack again.
>
a
a
=
=
| 2
=
©
When the CHARGE lamp flashes When the CHARGE lamp does not 3
again flash again =
Install another battery pack. If the CHARGE lamp lights up and 3
goes out after a while, there is no 5
problem. * 3
3
a
2.
=
o
| 3
=
b
3
D
=
fv
When the CHARGE lamp flashes When the CHARGE lamp does not =.
again flash again
The problem is with the AC power If the CHARGE lamp lights up and
adaptor. goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
Please contact your nearest Sony dealer
in connection with the product with
the problem.
4
* If vou use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack. VAT
93
Self-diagnosis display
The camcorder has a self-diagnosis display. LCD screen
This function displays the camcorder's condition
with five digits (a combination of a letter and STBY
figures) on the LCD screen. If this occurs, check SERRE RP
the following code chart. The five-digit display — C : 21: 00
informs you of the camcorder's current “Admin 55
condition. The last two digits (indicated by UD)
will differ depending on the state of the
camcorder.
40min (am)
Self-diagnosis display
«C:CO:00
You can service the camcorder
yourself.
* E:O01:0303
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display Cause and/or corrective actions
C:21:000 e Moisture condensation has occurred.
> Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour.
(р. 83)
C:22:0001 * The video heads are dirty.
3 Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). (p. 84)
C:23:010 You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery
pack.
> Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)
C:31:00 * A servicable situation not malfunctioned above has occurred.
C:32:00 3 Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder. (p. 11)
2 Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove
- the battery pack. After reconnecting the power source, operate
the camcorder.
E:61:0103 * A camcorder malfunction which you cannot service has occurred.
E:62:011 3 Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
24
Specifications
System
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12bits (Fs 32kHz,
stereo 1, stereo 2)
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
Mini DV cassette with logo printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/s
LP: Approx. 12.56 mm/s
Recording/playback time
SP mode: 1 hour (DVM60)
LP mode: 1.5 hours (DVM60)
Fastforward/rewind time
Approx. 2 min. 30 s (DVM60) (using
with battery pack)
Approx. 1 min. 45 s (DVM60) (using
with AC power adaptor)
Image device
CCD (Charge Coupled Device 1/4”)
Lens
Combined power zoom lens, 120x
(Digital), 10x (Optical)
Focal distance
f = 0.165 to 1.65 inches (4.2 to 42
mm)
(48 to 480 mm when converted into
à 35 mm still camera) -
F18-29
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Color temperature
Auto
Minimum illumination
2luxatF1.8
Illumination range
2 to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
LCD screen
Picture
3 inches measured diagonally
2.4 x 1.8 inches (60.8 x 45.225 mm)
On-screen display
TN LCD/TFT active matrix method
Total dot number
180,000 (800 x 225)
Input and output
connectors
S video output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 chms, unbalanced
Audio/Video output
Special minijack
V:1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced,
sync negative
A: 327 mV (at output impedance
more than 47 kilohms)
DV input/output
4-pin special connector
Headphones jack
Stereo mini jack (6 3.5 mm)
MIC input
Stereo minijack (2 3.5 mm),
0.388 mm, DC 2.5 у
Input impedance 6.8 kilohms
ULANC
Stereo miniminijack (9 2.5 mm)
LASER LINK
Video/Audio
IR special transmission system
Audio carrier
Lch: 4.3 MHz
Reh: 4.8 MHz
General
Power requirements
7.2 V (battery insertion input)
Average power consumption
54W
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
—4°F to 140°F (-20°C to 60°C)
Dimensions
Approx. 5'/8 x 33/4 x 3!/8 inches
(w/h/d) (130 x 95 x 79 mm)
Mass
Approx. 11b 4 oz (570 g) excluding
the battery pack and the cassette
Approx. 11b 7 oz (680 g) including
the battery pack NP-F530 and
cassette DVM60
Microphone
Electret condenser microphone,
Stereo type
Speaker
Dynamic-speaker
Supplied accessories
See page 6.
AAC power adaptor
Power requirements*
100 to 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.8 À in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery pack NP-F530 lithium
ion type
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
—4°F to 140°F (-20°C to 60°C)
Dimensions
Approx. 21/4 x 13/4 x 41/4 inches
(w/h/d) (57 x 44 x 107 mm)
Mass
Approx. 60 oz (190 g)
* Canadian Standard Association
(CSA) certifies 120 V AC only.
Design and specifications are
subject to change without notice.
>
a
2
=
о
2
n
5
—
o
=
3
o
=.
o
3
—
3
pr
Q
=
3
y
a.
©
=
La
o
3
8
LL
3
Dv
=
>
mw
=.
o
101
Identifying the parts
identificación de los
componentes
START/STOP MODE switch (p. 18)
[2] POWER switch (p. 13, 23, 38)
START/STOP button (p. 13)
[4] Display window for operation buttons
[a] When the POWER switch is set to
VTR
[1 STOP (stop) button (p. 23)
<< (rewind) button (p. 23)
= PLAY (playback) button (p. 23)
>> (fastforward) button (p. 23)
I PAUSE (pause) button (p. 24)
[b] When the POWER switch is set to
CAMERA
FADER button (p. 35)
BACKLIGHT button (p. 37y
FOCUS LOCK button (p. 19)
[5] Zoom lever (p. 17)
[6] Lens ring (p. 16)
Lens
VOLUME buttons (p. 23)
ñ
[a] 0 вто? (49) [> PLAY (BoP) BIPAUSE VTRO
>”
a —8 ®
Г CAMERAO
FADER BACK LIGHT FOCUS LOCK PHOTOO
[b] ито
[ors .
в: cs rors
FADER BACK LIGHT — FOCUS LOCK-— PHOTOS
[1] Interruptor START/STOP MODE (p. 18)
[2] Interruptor POWER (p. 13, 23, 38)
[3] Tecla START/STOP (p. 13)
[4] Visor para las teclas de funcionamiento
[a] Si el interruptor POWER está ajustado
en VTR
Tecla OJ STOP (parada) (p. 23)
Tecla << (rebobinado) (p. 23)
Tecla > PLAY (reproducción) (p. 23)
Tecla »» (avance rápido) (p. 23)
Tecla II PAUSE (pausa) (p. 24)
[b] Si el interruptor POWER está ajustado
en CAMERA
Tecla FADER (p. 35)
Tecla BACKLIGHT (p. 37)
Tecla FOCUS LOCK (p. 19)
[5] Palanca de zoom (p. 17)
[6] Anillo del objetivo (p. 16)
Objetivo
Teclas VOLUME (p. 23)
w=
»
a
e
=
o
=
2
=
=
o
=
3
a
=
©
=
—
3
in
o
=
3
o
©.
o
3
m
o
3
=
1)
3
Dv
=
+
uu
=.
u
103
Identificación de los
Identifying the parts componentes
19!
10}
[11] 115
12
E 116
13]
(17
14
= —18
9] DISPLAY button (p. 24)
10) END SEARCH button (p. 26)
11] LASER LINK button (p. 50)
12 Microphone
13} Remote sensor (p. 109)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
14) Recording lamp (p. 13)
15 Hook for shoulder strap (p. 109) . .
16] Speaker
17) S VIDEO OUT jack (р. 48, 60)
18] DV IN/OUT jack (p. 59)
[9] Tecla DISPLAY (p. 24)
Tecla END SEARCH (p. 26)
[11] Tecla LASER LINK (p. 50)
12 Micrófono
13) Sensor remoto (p. 109)
Oriente aquí el control remoto.
Indicador de grabación (p. 13)
[15] Gancho para el asa de hombro (p. 109)
[16] Altavoz
[17] Toma S VIDEO OUT (p. 48, 60)
Toma DV IN/OUT (p. 59)
identificación de los
componentes
Identifying the parts
В
зав N
e E E] E)
№
(19 Hook for shoulder strap (p. 109)
20) A/V OUT jack (p. 48, 60)
21] LANC € control jack
U stands for Local Application Control Bus
System. The E control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
22 7 headphones jack (p. 24)
[23 MIC (PLUG IN POWER) jack (p. 64)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
CONTROL dial (p. 30)
[25 TITLE button (p. 66)
MENU button (p. 30)
LCD screen
LASER LINK emitter
RESET button (p. 92)
Gancho para el asa de hombro (p. 109)
20| Toma A/V OUT (p. 48, 60)
21 Toma de control LANC ¢
significa sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control € se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
del equipo de video y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
indicada como CONTROL L o REMOTE.
>
a
cL
=
O
=
D
=
=
о
=
3
a
=
o
3
eu
5
=
o
==
3
a
a.
o
=
La]
o
3
=
MN
3
m
-
+
a
=.
su
22) Toma de auriculares ©) (р. 24)
23) Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 64)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también admite
micrófonos “de alimentación por enchufe”.
Dial CONTROL (p. 30)
25) Tecla TITLE (p. 66)
26) Tecla MENU (p. 30)
Pantalla LCD
28) Emisor LASER LINK
Tecla RESET (p. 92) -
105
Identifying the parts
identificación de los
componentes
130)
30} OPEN (BATT) release lever (p. 10)
31) Grip strap (p. 21)
32 Tripod receptacle (p. 22)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
133 Cassette compartment (p. 11)
[34] OPEN/EJECT lever (p. 11)
106
e]
134)
Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)
31) Asa de fijación (p. 21)
32) Receptáculo para trípode (p. 22)
Compruebe que la longitud del tomillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso
contrario, no será posible fijar el trípode
firmemente y el tornillo podría dañar la
videocámara.
33) Compartimiento de videocassettes (p. 11)
Palanca OPEN/EJECT (p. 11)
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Control remote”
Las teclas del control remoto y de la videocámara
que tienen el mismo nombre funcionan de la
misma forma.
м 1
11]
BENE BEE
[1] PHOTO button (p. 38)
[2] DISPLAY button (p. 24)
SEARCH MODE button (p. 51, 53, 54)
[4] le »» buttons (p. 51, 53)
[5] Tape transport buttons (p. 23)
[6] O REC (record) buttons (p. 62)
AUDIO DUB button (p. 65)
DATA CODE button (p. 58)
[9] Power zoom button (p. 17)
ZERO SET MEMORY button (p. 57)
11) Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
START/STOP button (p. 13)
[1] Tecla PHOTO (p. 38)
>
a
a
=,
o
=
=
5
br
o
|
3
D
=
©
=
—
=
mln
o
=
3
q
a
O
3
A
o
3
=
D
3
Dv
=
Led
o
=.
u
107
Tecla DISPLAY (p. 24)
Tecla SEARCH MODE (p. 51, 53, 54)
[4] Teclas HE >! (p. 51, 53)
[5] Teclas de transporte de la cinta (p. 23)
[6] Teclas 6 REC (grabación) (p. 62)
Tecla AUDIO DUB (p. 65)
Tecla DATA CODE (p. 58)
[9] Tecla de alimentación de zoom (p. 17)
Tecla ZERO SET MEMORY (p. 57)
11) Transmisor
Oriente hacia el sensor remoto para controlar
la videocámara una vez encendida.
Tecla START/STOP (p. 13)
Identifying the Parts
identificación de los
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size
AA (R6) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2) Insert both of the size AA (R6) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
componentes
Para preparar el control remoto
Para emplearlo, es necesario insertar dos pilas
tamaño AA (R6). Utilice las pilas tamaño AA (R6
suministradas.
(1) Extraiga la cubierta de las pilas del control
remoto.
(2) Inserte las dos pilas tamaño AA (R6) con la
polaridad correcta.
(3) Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
control remoto.
1
=
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Remote control direction - -
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
The operative range of the Remote Commander -
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on
the angle, Remote Commander may not activate
the camcorder.
108.
Nota sobre la duración de las pilas
La duración de las pilas del control remoto es de
aproximadamente 6 meses en condiciones de uso
normal. Cuando las pilas pierdan energía o se
agoten, el control remoto no funcionará.
Para evitar posibles daños por fuga de pilas
Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el
control remoto durante mucho tiempo.
Dirección del control remoto
Oriente el control remoto hacia el sensor remoto.
El margen operativo del control remoto en
interiores es de unos 5 m. En función del ángulo,
el control remoto puede no activar la
videocámara.
identificación de los
componentes
Identifying the parts
Notas sobre el control remoto
* Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de iluminación intensas, como la luz solar
directa. En caso contrario, el control remoto
puede no ser efectivo.
* Asegúrese de que no haya obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el control
remoto.
* Esta videocámara funciona en el modo de
Notes on the Remote Commander
e Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
* Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
e This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VIR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3)
se utilizan para distinguir esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones accidentales de contro] remoto. 5i
emplea otra videograbadora Sony en el modo
de mando VYTR 2, se recomienda cambiar dicho
modo o cubrir el sensor remoto de la
videograbadora con papel negro.
“Fijación del asa de hombro ~~
Fije el asa de hombro suministrado a los ganchos
para el mismo.
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
2
>
2
&
=
o
3
2
=
=
o
=
3
m
=.
o
3
So
3
=
©
«=
3
mw
a.
O
=
a
о
3
=
D
3
D
=
=
u
=.
9
109
Attach this end to the shoulder strap or
the shoulder strap hook.
Fije este extremo al asa de hombro o al
gancho para ésta.
Hold this part of the cap to
remove it from the lens.
Sujete esta parte de la tapa
para retirarla del objetivo.
Identifying the parts
Identificación de los
ration indicators
componentes
|
—
| ||
Sa =
525
N9S
3
»
ES) e ©
[1] Zoom indicator (p. 17)
[2] FOCUS LOCK indicator (p. 19)
PROGRAM AE indicator (p. 44)
[4] STEADYSHOT indicator (p. 46)
[5] BACK LIGHT indicator (p. 37)
[6] FADER indicator (p. 35)
16:9 WIDE indicator (p. 42)
PICTURE EFFECT indicator (p. 40)
[9] VOL (volume) indicator (p. 23)
Warning indicators (p. 112)
[11] Mirror mode indicator (p. 19)
[12] Cassette Memory indicator (p. 4)
110
|
©
(40min Ca
ME STBY
0:12:34-
[11]
(12
(13
(14
40 RAY 8
1] Indicador de zoom (p. 17)
[2] Indicador FOCUS LOCK (p. 19)
[3] Indicador PROGRAM AE (p. 44)
[4] Indicador STEADYSHOT (p. 46)
[5] Indicador BACK LIGHT (p. 37)
[6] Indicador FADER (p. 35)
Indicador 16:9 WIDE (p. 42)
Indicador PICTURE EFFECT (p. 40)
[9] Indicador VOL (volumen) (p. 23)
10) Indicadores de aviso (p. 112)
Indicador de modo de espejo (p. 19)
12) Indicador de memoria en cassette (p. 4)
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
Recording mode indicator (p. 14)
[14 Recording standby mode indicator (p. 13)/
Tape transport mode indicator
15 Time code indicator (p. 15)/ Self-diagnosis
display (p. 94)
‚ 16 Remaining tape indicator (p. 15)
MA ZERO SET MEMORY indicator (p. 57)/Photo
| capture indicator (p. 38)
- (18 End Search (p. 26)/Search select indicator (p.
51, 53, 54)
[19 Remaining battery indicator (p. 78)
ue > ¿> | ad ad» |
To watch the demonstration
You can watch the demonstration by setting the
POWER switch to CAMERA before installing a
cassette. About ten minutes after, the
demonstration starts.
You can also start the demonstration by the
following operation.
To enter demo mode
(1) Eject the cassette and set the POWER switch
to CAMERA.
(2) Select STBY&ON in the DEMO MODE menu.
(3) Press MENU to disappear the menu.
The demonstration starts automatically.
To exit demo mode
If you install a cassette, the demonstration stops
and the DEMO MODE return to OFF. There is
no effect to usual recording.
Indicador de modo de grabación (p. 14)
Indicador de modo de espera de grabación
(p. 13/Indicador de modo de transporte de
cinta
[15 Indicador de código de tiempos (p. 15)/
Visor de diagnóstico automático (p. 100)
Indicador de cinta restante (p. 15)
Indicador ZERO SET MEMORY (p. 57)/
Indicador de captura de fotografías (p. 38)
18 Indicador de búsqueda de imágenes finales
(p. 26)/Indicador de selección de búsqueda
(p. 51, 53, 54)
Indicador de capacidad restante de pilas (p.
78)
Tu > ¿+ | a» del |
Para ver la demostración
Es posible ver la demostración ajustando el
interruptor POWER en CAMERA antes de
insertar un videocassette. Transcurridos unos
diez minutos, la demostración se iniciará.
También es posible iniciar la demostración de la
siguiente forma.
>
ea
2.
=
O
=
5
at,
o
"Ч
3
o
=
Q
=
—
=]
=
о
=
3
0
A,
©-
=
mn
Q
3
=
Dv
3
®
=
=
uv
=.
ъ
Para entrar en el modo de demostración
(1)Expulse el videocassette y ajuste el interruptor
POWER en CAMERA.
(2)Seleccione STBY&ON en el menú DEMO
MODE.
(3) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
La demostración se inicia automáticamente.
Para salir del modo de demostración
Si inserta un videocassette, la demostración se
detendrá y DEMO MODE se ajustará en OFF.
Esto no afecta a la grabación normal.
111
Warning indicators Indicadores de aviso
If indicators flash or warning messages appear
on the LCD screen, check the following; o aparecen mensajes de aviso en el visor,
№: уоч сап hear the beep sound when BEEP is compruebe lo siguiente:
set to ON in the menu system. ): puede oír los pitidos al ajustar BEEP en ON
en el sistema de menus.
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD
[2] rr.
Smin ES Omin Ed
WM . te
_ - — - Meo NM,
“A TE AE - À -
FINS CAN
{1
CLOCK SET Da
¥ pus RE
| ah
FOR
“InfoLITHIUM"
BATTERY ONLY CN
The battery is weak or dead. [1] Las pilas tienen poca energia o están
Slow flashing: The battery is weak. agotadas.
Fast flashing: The battery is dead. Parpadeo lento: Las pilas tienen poca energía.
Depending on conditions, the (4 indicator Parpadeo rapido: Las pilas estan agotadas.
may flash, even if there are 5 to 10 minutes Dependiendo de las condiciones, es posible
remaining. que el indicador WI parpadee, aunque el
tiempo restante sea de 5 a 10 minutos.
[2] The tape is near the end.
The flashing is slow. La cinta se encuentra cerca del final.
El parpadeo es lento.
The tape has run out.
The flashing becomes rapid. La cinta ha llegado al final.
El parpadeo pasa a rápido.
112
warning indicators
[4] No tape has been inserted.
[5] The tab on the tape is out (red).
[6] Moisture condensation has occurred. (p. 83)
The video heads may be contaminated.
(p- 84)
The clock is not set.
If the clock is not set when you press START/
STOP button in the CAMERA mode, the
message appears for 5 seconds.
9] Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
10) The battery is not the “InfoLITHIUM” type.
[11] The cassette memory is full.
Indicadores de aviso
4] No ha insertado ninguna cinta.
[5)La lengúeta de la cinta está deslizada hacia
afuera (roja).
[6] Se ha condensado humedad. (p. 83)
Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios.
(p- 84)
No ha ajustado el reloj.
Si el reloj no está ajustado y pulsa el botón
START/STOP en el modo CAMERA,
aparecerá el mensaje durante 5 segundos.
[9] Se ha producido algún problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
con un centro de servicio técnico autorizado.
La pila no es del tipo “InfoLITHIUM”.
La memoria en cassette está llena.
>
an
a
+,
o
=
=
5
=,
Q
=
3
q
—+
o
3
—
3
=
©
-
3
y
Q.
o
=
m
о
3
=
Dv
3
D
=
+
o
=
9
113
‚ 4 git OEE
A, B
Audio dubbing 64
BATT release oii. 10
BEER een ae 15, 31
C _
Camera recording ren 13
Car battery eee. 29
Cassette memory cee. 4
Charging battery pack ................ 7
Charging vanadium-lithium
battery ….…cccureaneereeaece cnrs 74
Cleaning video heads ............... 84
Clock sete... nene enero 75
Color TV system 4,88
Connection us 18, 59
COPY INHIBIT ooo 72
D, E
Data Code неее 58
Demo mode... een 33
DISPLAY NN... nenes 24
Digital Zoom .................2 17
DV connecting Cable ................ 59
DV format cocoon 4
DVIN/OUT oo, 59, 62
Editing coo 59
Eject oo 11
END SEARCH …......……urreanrrres 26
114
F, G, H
Fade-in/tade-out e. 3
FOCUS LOCK une. 19
Full charge «on 7
l, J, K, L
Label oe, 71
LCD BRIGHT ser 31
InfoLITHIUM еее 80
LP mode... ee 14
M, N, O
Menu System es 30
Mirror mode esse 19
Moisture condensation …………… 83
Normal charge ser 7
P,Q
PHOTO oie nas en 38
Photo search/scan ......ccccc.c........ 54
Playback on A TV ................ 48
Playback pause ae 24
Power SOUTICES ............ 2... 27
Power Zoom... 17
PROGRAM AE... urcrscssessrees 44
R
Remaining battery indicator .... 78
Remaining tape indicator ......... 15
Remote Commander... 107
Ss
5Р тоде неее 14
Standby mode ver 13
START/STOP MODE switch... 18
STEADYSHOT essen 46
T, U, V
Time code re 15
Title (making)... 69
Title (superimposition) ............. 66
Tripod mounting .................... 22
Trouble check o.oo, 89
VOLUME i, 23
W, X, Y, Z
Warning indicators .............. 112
Wide mode cocoon, 42
ZERO SET MEMORY... 57
LOOM O 17
indice alfabetico
A, B
Ajuste delreloj 75
Alimentación de zoom .............. 17
Aparición y desaparición
gradual de imagenes ……… 35
Batería de automôvil …__…. 29
ВЕЕР ...еенееенннненннонненааеноанонннн, 15, 31
Búsqueda/ exploración de
fotografías... 54
С
Cable de conexión DV ............. 59
Carga completa ....................... 7
Carga del paquete de pilas ......... 7
Carga de la pila de vanadio-litio
eee ete os 74
Carga normal... 7
Código de datos 58
Código de tiempos .................... 15
Condensación de humedad ..... 83
Conexión ........ e... 48, 59
Control remoto ........................ 107
Copia de audio ...................——..... 64
COPY INHIBIT ..............c......... 72
D
Demostración ........................—. 33
DISPLAY ooo ernennen 2
DV IN/OUT ...................... 59, 62
E
EAICION oreo iii 59
END SEARCH ............ ene 26
Estabilización de imagen
STEADYSHOT cco 46
Etiqueta cocoon 71
Expulsion ecrire 11
F, G, H
FADER oii 35
FOCUSLOCK oie 19
Formato DV coor 4
Fuentes de alimentación ........... 27
Grabación con la cámara .......... 13
1, J, К
Indicador de capacidad
restante de las pilas ................ 78
Indicador de cinta restante ....... 15
Indicadores de aviso ..:............ 112
InfoLITHIUM .................eeee.. 80
Interruptor START/STOP
MODE ooo eevee 18
L
LCD BRIGHT coo, 31
Liberación de las pilas BATT ...10
Limpieza de los cabezales de
VÍdeo ...................eeiimiireee ener 84
M, N, O
Memoria en cassette 4
Modo de espejo va 19
Modo de espera... 13
Modo de panoramica ................ 42
Мод4о ЦР... 14
Modo SP он 14
Montaje de tripode .................. 22
P, Q, R
Pausa de reproducción ......... 24
PHOTO nn 38
PROGRAM AE... ee 44 >
Reproducción en un TY ........... 48 o
5 o
Sistema de color de TV 4, 88 5
Sistema de menus... es 30 3
Solución de problemas .............. 89 o
T, U, V, W, X, Y а
Titulo (creaciôn) 69 o
Titulo (superposición) ............... 66 ~
VOLUME …….….….ucccerrerrercenvens 23 3
2 3
ZERO SET MEMORY ................ 57 à
ZOOM cr TT 17 gS
Zoom digital 17 3
3
=
D
3
D
=
=
2.
115
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement