Sony SPK-HCD Sports Pack User manual
Below you will find brief information for Sports Pack SPK-HCD. This waterproof housing protects your Sony digital video camera recorder underwater up to 5 meters. It features simple controls for recording movies and still images, and includes an O-ring for watertight sealing. Maintenance instructions ensure longevity. Compatible with various Sony camcorder models (listed in manual).
Advertisement
Advertisement
Sports Pack
Caisson Sport
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
SPK-HCD
© 2008 Sony Corporation Printed in Japan
Owner’s Record
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. SPK-HCD Serial No.
O-ring
Joint torique
Junta tórica
Bad example
Mauvais exemple
Mal ejemplo
Wide button
Touche Grand angle
Botón de gran angular
PHOTO button
Touche PHOTO
Botón PHOTO
START/STOP button* 1
Touche START/STOP* 1
Botón START/STOP* 1
Buckle
Fermoir
Hebilla
Desiccant
Dessicatif
Desecador
3-295-110-11(1)
Good example
Bon exemple
Buen ejemplo
Telephoto button
Touche Téléphoto
Botón de telefoto
MODE button
Touche MODE
Botón MODE
POWER switch* 2
Commutateur POWER* 2
Selector POWER* 2
Retractable mirror
Miroir rétractable
Espejo retráctil
Front glass
Vitre avant
Vidrio frontal
Grip strap
Sangle
Correa de la empuñadura
Tripod mounting hole
Filetage de trépied
Orificio de montaje en trípode
Stereo microphone
Microphone stéréo
Micrófono estéreo
Hook for shoulder strap
Crochet de bandouliére
Gancho para la correa para el hombro
Cord holder
Support de cordon
Soporte del cable
Front body
Partie avant
Parte frontal del cuerpo
Rear body
Partie arrière
Parte posterior del cuerpo
O-ring
Joint torique
Junta tórica
*1 There is a red mark on the START/STOP button.
*2 There is a green mark on the POWER button.
*1 Un repère rouge se trouve sur la touche START/STOP.
*2 Un repère vert se trouve sur le bouton POWER.
*1 Existe una marca roja en el botón START/STOP.
*2 Existe una marca verde en el botón POWER.
Camera mounting shoe
Sabot de montage du caméscope
Zapata de montaje de la videocámara
Audio/Remote plug
Fiche Audio/
Remote (son/ télécommande)
Clavija de control remoto y audio
1
3
3
OPEN
Wide button
Touche Grand angle
Botón de gran angular
Telephoto button
Touche Téléphoto
Botón de telefoto
English
Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in the European
Union and other European countries with separate collection systems)
This symbol on the product or on its packaging indicates that this product shall not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative caused by inappropriate waste handling of this product. The recycling of materials will help to conserve natural resources. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local Civic Office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
< Notice for the customer in the countries applying EU Directives >
The manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075
Japan. The Authorized Representative for EMC and product safety is Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany. For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in separate service or guarantee documents.
NOTICE FOR THE CUSTOMERS IN THE U.S.A
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
NOTE:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can
cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and receiver.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
This Sports Pack SPK-HCD is exclusively for use with the Sony digital video camera recorder HDR-SR12/SR11/SR10/SR8/SR7/SR5, HDR-CX7/CX6, HDR-UX20/UX19/
UX10/UX9/UX7/UX5/UX3, HDR-HC9/HC7/HC5/HC3, DCR-SR300/SR290/SR220/
SR210/SR200/SR190/SR85/SR82/SR75/SR72/SR65/SR62/SR55/SR52/SR46/SR45/
SR42/SR36/SR35/SR33/SR32, DCR-DVD910/DVD908/DVD810/DVD808/DVD803/
DVD710/DVD708/DVD703/DVD653/DVD610/DVD608/DVD602/DVD510/
DVD306/DVD203/DVD202/DVD115/DVD110/DVD109/DVD108/DVD106/
DVD103/DVD92, DCR-HC96/HC94/HC62/HC54/HC53/HC52/HC51/HC48/
HC47/HC46/HC45/HC44/HC38/HC37/HC36/HC35/HC28/HC27/HC26/HC24/
HC23.
* The above video camera models may not be available in all countries/regions.
the Sony digital video camera recorder (referred to below as “video camera”).
Usable at the depth as low as 5 meters (17 feet) under water.
For using your video camera with this sports pack, refer to the operating instructions of the video camera.
Before you start recording, make sure that the video camera is working correctly and there is no water leakage.
Sony does not accept liability for damage to the video camera, battery, etc., when using the sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect use.
Precautions on use
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and changing the cassette tape, “Memory Stick Duo” and disc should be done in a place with low humidity and no salty air.
Do not throw the sports pack into the water.
Avoid using the sports pack in places with storong waves.
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).
at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment.
Avoid installing the video camera in a humid place. Installing in a humid place will
Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures above 35
˚C (95 ˚F).
Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of time. If you cannot avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection.
If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the sports pack is left with sun oil on its body, the surface of the sports pack may become discolored or damaged. (such as cracks on the surface)
Water Leakage
If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately.
If the video camera gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.
Repair costs must be borne by the customer.
Handling the O-ring
What is the O-ring?
The O-ring ensures the waterproof qualities of the sports pack or other equipment. (See illustration )
O-ring maintenance is very important. Failure to carry out O-ring maintenance according to the instructions may lead to water leakage and cause the sports pack to sink.
Handling the O-ring
Fit the O-ring
Avoid fitting the O-ring in dusty or sandy locations.
1 Remove the O-ring. (See illustration )
may scratch or damage the sports pack groove or O-ring.
2 Inspect the O-ring.
To remove the O-ring, press it and slide it in the direction of the arrow as illustrated. The O-ring has enough slack to be able to be removed easily.
Be careful not to scratch the O-ring with your fingernail.
Do not use a pointed or metal object to remove the O-ring. This kind of object
–
–
Check carefully for the following. If found, wipe off them with a soft cloth or tissue paper.
Is there any dirt, sand, hair, dust, salt, thread scraps, etc. on the O-ring?
Is there any old grease on the O-ring?
Dirt Sand Hair Dust Salt Thread scraps
Lightly run your fingertip around the O-ring to check for any invisible dirt.
Be careful not to leave any cloth or tissue paper fibers on the O-ring after wiping it.
Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, fine splitting, scratches, sand inclusion, etc. Replace the O-ring if it is cracked or scratched.
Cracks Skewing Distortion Fine
Splitting
Scratches Sand inclusion
3 Inspect the O-ring groove.
Grains of sand or hardened salt sometimes get into the groove. Carefully remove them by blowing with an air spray or by wiping them with a cotton wool bud. Be careful not to leave any fibers from the cotton wool bud inside.
4 Inspect the contact surface on the other side of the O-ring in the same way.
5 Apply a coating of grease to the O-ring.
Use your fingertips to thinly coat the entire surface of the O-ring with a small drop of grease . (See illustration )
Make sure there is always a thin coating of grease on the surface of the O-ring.
Grease protects the O-ring and prevents wear.
Fit the O-ring immediately after coating it with grease. Do not leave the greased
O-ring on a table or other surface.
6 Fit the O-ring into the groove of the sports pack.
Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the following points:
–
–
Check for dirt on the O-ring.
Check the O-ring is not twisted. (See illustration )
How to check for water leakage
After replacing the O-ring, close the sports pack without inserting the equipment you are going to use. Immerse the sports pack in water to a depth of about 15 cm for about three minutes and check that no water leaks in.
Maintenance
If the sports pack is allowed to dry with sea water still in the O-ring groove, salt crystals form which may impair the O-ring’s functions.
O-ring serviceable life
The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the sports pack and conditions. Generally, it is about one year.
Even if the O-ring is not cracked or scratched, deformation or wear reduces its waterproof qualities. Replace the O-ring with a new one if you find cracks, skewing, distortion, fine splitting, scratches, sand inclusion, etc.
After replacing, check that no water leaks in.
Grease
Use the grease supplied. Using other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks.
Anti-fogging lens solution
Coat the surface of the front glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in anti-fogging.
How to use the anti-fogging lens solution out by using the swabs, a soft cloth or tissue paper.
Desiccant
use the desiccant supplied. Insert new one desiccant into the sports pack 1 to 2 hours before recording. Put the desiccant in the camera mounting shoe rail space inside the front body. (See illustration ) Be careful not to catch the desiccant with the camera mounting shoe. Keep the remaining desiccant in its original bag, and keep the bag firmly closed. Do not return the desiccant to the bag after use, or you will reduce the effect of the unused desiccant. Use a new desiccant to increase the anti-fogging effect.
Do not leave the desiccant in the sports pack.
O-ring, grease and anti-fogging lens solution
dealer.
O-ring (model No. 3-098-143-01)
Grease (model No. 2-582-620-01)
Anti-fogging lens solution (model No. 3-072-039-01)
Maintenance
After recording in a location with a sea breeze, wash the sports pack thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the sports pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. Be careful not to hit the sports pack with other equipment when submerging the sports pack in fresh water. When the water pressure is low and the bend of the O-ring is small, an excessive impact may cause water leakage.
water.
Clean the inside of the sports pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the sports pack.
Be sure to perform the above maintenance each time you use the sports pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface finish of the sports pack.
When storing the sports pack
Attach the spacer supplied with your sports pack to prevent wear of the O-ring. (See illustration )
Close the sports pack without fastening the buckles to prevent wear of the O-ring.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
Troubleshooting
Symptom
The sound is not recorded.
Cause
The Audio/Remote plug is not connected.
Water leaks into the sports pack.
The buckles are not fastened.
The O-ring is not set correctly.
Corrective Actions
Connect the Audio/Remote plug to the A/V jack, A/V OUT jack or A/V remote jack on the video camera.
Fasten the buckles until they click.
Put the O-ring in the groove evenly.
Replace the O-ring with a new one.
The recording and playing back function does not work.
The power does not turn on.
There seems to be water in the sports pack.
The button of the sports pack does not depress easily, seems to be caught on something, or does not return quickly.
The battery pack is run out.
The remote plug is not connected.
The “Memory Stick Duo” is full.
The safety tab on the cassette and the “Memory unrecordable position (when your media has the safety button).
The disc has run out of space.
The disc has been finalized.
Charge the battery pack fully.
Connect the Audio/Remote plug to the A/V jack, A/V OUT jack or A/V remote jack on the video camera.
Rewind the tape or use a new one.
Insert another “Memory Stick Duo” or erase unneeded data from the
“Memory Stick Duo.”
Slide the safety tab or install a new cassette tape and a new “Memory
Stick Duo.”
The hard disk is full.
Soon after being turned off, the power does not turn on.
The sports pack is designed so that water can flow into and out of the space illustrated. (See illustration
)
There is an O-ring inside of the sports pack’s button.
Use a new disc or format the disc
(except DVD-R, DVD+R DL).
Unfinalize the disc (except DVD-R,
DVD+R DL).
Erase unneeded data from the hard disk drive.
Allow the sports pack to sit for at least 2 seconds after the LCD screen of the video camera goes out and turn the sports pack on again.
This space is sealed from the inside.
Drops of water in this space do not indicate a malfunction.
When using the sports pack after it has been in disuse for extended period, this will sometimes occur.
This is not a malfunction.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Waterproof
O-ring, buckles
Built-in microphone
Stereo
Dimension
Approx. 159 × 148 × 220 mm (w / h / d) (6 3/8 × 5 7/8 × 8 3/4 inches)
Mass
Approx. 960 g (2 lb 2 oz) (only sports pack)
Included items
Sports pack (1)
Shoulder strap (1)
Camera mounting shoe (B (1)/D (1)/E (1)/F (1)/G (1)/H (1)/I (1))
Tripod screw plate (1)
Reflex prevention ring (Ø 25 (1)/M30 × Ø 43 (1)/M30 × Ø 50 (1)/M30 × Ø 58 (1)/
M30 × Ø 62 (1)/M37 × Ø 55 (1))
Grease (1)
Spacer (1)
Anti-fogging lens solution (1)
Desiccant (1)
Set of printed documentation
Design and specifications are subject to change without notice.
Using the sports pack
The video camera can be operated with the buttons of the sports pack.
Preparation
1 Install the video camera into the sports pack.
Refer to “Sports Pack Preparation Guide” to install the video camera.
2 Turn on the sports pack.
Press the POWER button of the sports pack to turn on the video camera and sports pack. The video camera is set to the movie recording mode.
Notes automatically. This is to preserve the battery.
You can change the “A.SHUT OFF” setting of this function to [Never] using the video camera. For details, refer to the operating instructions of your video camera.
To return to Standby mode, turn the POWER button to “ON” again.
3 Set the mode of the video camera.
Press the MODE button of the sports pack to switch the mode of the video camera in the following order.
Movie recording mode
Still image recording mode
Video playback mode
Press the MODE button of the sports pack to switch the mode until the desired mode is displayed by checking the LCD screen of the video camera in the retractable mirror.
For details about each mode of the video camera, refer to the operating instructions of the using video camera.
Some models enable you to record movies in the still image recording mode or record still images in the movie recording mode.
For details, refer to the operating instructions supplied with your video camera.
Notes
When pressing the MODE button, the mode of the video camera without photo button switches in the following order.
Movie recording mode
Movie recording mode
Video playback mode
Open the retractable mirror
You can record while watching the reflection in the retractable mirror.
1 Open the retractable mirror by holding the “OPEN” part.
2 Open the wings and insert the projections into their holes.
To close the retractable mirror
Release the projections on both wings, and close the lower wing first.
Recording
Recording movies
Movies are recorded onto a tape, disc, hard disk or “Memory Stick Duo.”
1 Press the MODE button of the sports pack to set the video camera’s mode to the mode that can record movies.
2 Press the START/STOP button.
Recording starts.
To stop recording
Press the START/STOP button.
If you press the START/STOP button once more, recording will start again.
Salet Sable Cheveux Poussiére Sel Particules
Passez légèrement votre doigt sur le joint torique pour détecter d’éventuelles saletés invisibles.
Assurez-vous de ne pas laisser de fibres de tissu ou de papier sur le joint torique après l’avoir nettoyé.
Assurez-vous que le joint torique ne comporte aucune craquelure, déformation,
Craquelure Déformation Distorsion Coupures Eraflures Incrustations de sable
3 Inspectez la rainure du joint torique.
Des grains de sable ou de sel s’incrustent parfois dans la rainure. Retirez-les soigneusement à l’aide d’un pulvérisateur à air ou d’un disque de coton. Prenez garde
à ne pas laisser de fibres de coton à l’intérieur.
4 Inspectez de la même maniére la surface de contact de l’autre côté du joint torique.
5 Appliquez une couche de graisse sur le joint torique.
Avec les doigts, étalez une petite goutte de graisse en fine couche sur toute la
surface du joint torique. (Voir illustration )
N’utilisez pas de mouchoir en papier ni de tissu, car les fibres risquent de coller au joint.
Assurez-vous qu’une fine couche de graisse recouvre en permanence la surface du
Fixez le joint immédiatement après l’avoir enduit de graisse. Ne posez pas le joint enduit de graisse sur une table ou une autre surface.
(Suite á la page arrière)
To turn off the power
Stop recording before turning the POWER button to “OFF.”
Zooming (See illustration )
Press the telephoto button to zoom in.
Press gently to zoom more slowly.
Recording still images
Still images are recorded onto a “Memory Stick Duo,” disc or hard disk.
1 Press the MODE button of the sports pack to set the video camera’s mode to the mode that can record still images.
2 Lightly press the PHOTO button.
The green mark at the top of the LCD screen stops flashing and remains on. You can now record a still image.
* No image is recorded yet.
3 Firmly press the PHOTO button.
The image shown on the screen is recorded.
Some models have a Dual Rec function. For details, refer to the operating instructions of the video camera.
Notes pack.
2 You cannot use a video camera’s flash or tele-macro functions with the sports pack.
3 Some models let you select the recording media (“Memory Stick Duo,” disc or hard disk). For details, refer to the operating instructions of the video camera.
4 There are several kinds of “Memory Stick Duo.” They vary according to the type of video camera. For details, refer to the operating instructions of the video camera.
When using “Memory Stick Micro” with the video camera, be sure to refer to notes on use in the operating instructions of the video camera.
Playing back
sensor (located on the front center of the sports pack). You cannot hear sound.
Use the remote commander for all other functions. For details, refer to the operating instructions supplied with your video camera.
Notes
If “Remote Commander” in the menu of your video camera is set to “OFF,” change it to
“ON.”
You cannot use this function with a video camera that does not have a remote commander supplied.
Removing the video camera
1 Press the POWER button to turn off the video camera. (See illustration
-1)
2 Release the buckles, and open the rear body.
For details, refer to step 1 of “Installing the Video Camera” in the Sports Pack
Preparation Guide.
Notes not allow water on the video camera.
3 Pull out the camera mounting shoe. (See illustration -3)
Holding the camera mounting shoe by the knobs on one side of it, press the knobs and extract the video camera slowly.
4 Remove the video camera until the plugs connected to it are just out of the sports pack, and then disconnect the plugs from the video camera.
Notes
Make sure you disconnect the Audio/Remote plug properly by holding the plug part.
Do not disconnect the plug by holding the cord part, or pull the camera mounting shoe out while the plug is connected. Doing so may damage the plug or video camera’s jack.
5 Detach the camera mounting shoe.
Français
Traitement des appareils électriques et électroniques en fin de vie (Applicable dans les pays de l’Union Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)
Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, indique que ce produit ne doit pas être traité avec les déchets ménagers. Il doit être remis à un point de collecte approprié pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. En s’assurant que ce produit est bien mis au rebut de manière appropriée, vous aiderez
à prévenir les conséquences négatives potentielles pour l’environnement et la santé toute information supplémentaire au sujet du recyclage de ce produit, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie ou le magasin où vous avez acheté le produit.
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE >
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon.
Le représentant agréé pour la compatibilité électromagnétique et la sécurité du produit est Sony
Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne. Pour toute question relative à la garantie ou aux réparations, reportez-vous à ľadresse que vous trouverez dans les documents ci-joints, relatifs à la garantie et aux réparations.
Le caisson SPK-HCD est exclusivement destiné aux modèles de caméscope numérique de Sony suivants : HDR-SR12/SR11/SR10/SR8/SR7/SR5, HDR-CX7/CX6,
HDR-UX20/UX19/UX10/UX9/UX7/UX5/UX3, HDR-HC9/HC7/HC5/HC3, DCR-
SR300/SR290/SR220/SR210/SR200/SR190/SR85/SR82/SR75/SR72/SR65/SR62/SR55/
DVD808/DVD803/DVD710/DVD708/DVD703/DVD653/DVD610/DVD608/
DVD602/DVD510/DVD508/DVD506/DVD410/DVD408/DVD406/DVD403/
DVD310/DVD308/DVD306/DVD203/DVD202/DVD115/DVD110/DVD109/
DVD108/DVD106/DVD103/DVD92, DCR-HC96/HC94/HC62/HC54/HC53/HC52/
HC51/HC48/HC47/HC46/HC45/HC44/HC38/HC37/HC36/HC35/HC28/HC27/
HC26/HC24/HC23.
disponibles dans tous les pays/régions.
Le caisson SPK-HCD est résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui permet d’utiliser le caméscope numérique Sony dans ce type d’environnement (désigné par
« caméscope » dans la suite du document).
Vous pouvez l’utiliser sous l’eau jusqu’à 5 mètres (17 pieds) de profondeur.
Pour utiliser votre caméscope avec ce caisson, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope.
Avant de commencer un enregistrement, assurez-vous que le caméscope
Sony décline toute responsabilité pour tout dommage provoqué au caméscope, à la batterie, etc., lors de l’utilisation du caisson ou pour la perte d’un enregistrement en cas d’infiltration d’eau du fait d’une utilisation incorrecte du produit.
Précautions d’emploi
–
–
–
Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs importants, car elle pourrait se fissurer.
Evitez d’ouvrir le caisson dans la mer ou sur la plage. Les opérations préparatoires, telles que la mise en place et le remplacement d’une cassette, du « Memory Stick
Duo » et du disque, doivent être effectuées à l’abri de l’humidité et de l’air salin.
Ne jetez pas le caisson dans l’eau.
N’utilisez pas le caisson en cas de fortes vagues.
N’utilisez pas le caisson dans les conditions suivantes : dans un endroit très chaud ou humide ; dans une eau à plus de 40 °C (104 °F) ; sous des températures inférieures à 0 °C (32 °F).
Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une condensation ou une infiltration d’eau.
de se former à l’intérieur.
N’utilisez pas le caisson plus d’une heure lorsque la température est supérieure à 35
°C (95 °F).
Evitez d’exposer le caisson à la lumière directe du soleil pendant une période prolongée. Si ce n’est pas possible, veillez à le couvrir d’une serviette ou d’une autre protection.
convenablement avec de l’eau tiède. A défaut, la surface du caisson risque d’être décolorée ou endommagée (craquelures).
Infiltration d’eau
Si le caméscope est mouillé, portez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus proche.
Les frais de réparation seront à la charge de l’utilisateur.
Entretien du joint torique
Qu’est-ce que le joint torique ?
Le joint torique garantit l’étanchéité du caisson ou de tout autre équipement. (Voir illustration )
L’entretien du joint torique est très important. Le non-respect des instructions d’entretien du joint torique peut provoquer des infiltrations d’eau et faire couler le caisson.
Entretien du joint torique
Fit the O-ring
Evitez de fixer le joint torique si vous vous trouvez dans un lieu sablonneux ou poussiéreux.
1 Retirez le joint torique. (Voir illustration )
Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus, puis faites-le glisser
suffisamment lâche pour permettre un retrait aisé.
Prenez garde à ne pas érafler le joint torique avec vos ongles.
N’utilisez pas d’objet pointu ou métallique pour retirer le joint. Ce type d’objet risque, en effet, d’érafler ou d’endommager la rainure du caisson ou le joint torique.
2 Inspectez le joint torique.
Vérifiez attentivement la présence éventuelle des éléments ci-dessous. Le cas
–
–
échéant, nettoyez le joint à l’aide d’un chiffon doux ou d’un mouchoir en papier.
Substances graisseuses.
Français
(Suite de la page avant)
6 Fixez le joint torique dans la rainure du caisson.
–
–
Fixez le joint uniformément dans la rainure, en respectant les points suivants :
Vérifiez qu’il n’y a pas de saleté sur le joint.
Vérifiez que le joint n’est pas tordu. (Voir illustration )
Vérification de l’absence de défauts d’étanchéité
Après avoir replacé le joint torique, fermez le caisson sans insérer l’équipement que vous allez utiliser. Plongez le caisson dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm pendant trois minutes environ et assurez-vous que l’eau ne pénètre pas.
Entretien
Si vous faites sécher le caisson alors que la rainure du joint d’étanchéité contient encore de l’eau de mer, des cristaux de sel vont se former et peuvent réduire l’étanchéité.
Durée de vie du joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions d’utilisation du caisson. Elle est généralement d’un an environ.
Même si le joint n’est pas craquelé ni éraflé, la déformation ou l’usure réduit ses qualités d’étanchéité. Remplacez le joint par un nouveau s’il est craquelé, déformé, tordu, coupé,
éraflé, incrusté de sable, etc.
Une fois le remplacement effectué, vérifiez qu’il n’y a aucune infiltration d’eau.
Graisse
Utilisez la graisse fournie. L’emploi de la graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique et provoquerait des infiltrations d’eau.
Solution antibuée
Enduisez la surface de la vitre avant avec la solution antibuée fournie. Elle est conçue pour empêcher la buée de se former.
Utilisation de la solution antibuée
Appliquez 2 ou 3 gouttes du liquide sur le verre et étalez uniformément pour répandre le liquide à l’aide d’un disque de coton, d’un chiffon doux ou d’un mouchoir en papier.
Dessicatif
Afin d’augmenter l’effet anti-buée, utilisez le dessicatif fourni en plus la solution antibuée. Insérez un dessicatif dans le caisson 1 à 2 heures avant l’enregistrement. Placez le dessicatif dans le rail du sabot de montage à l’avant du caisson. (Voir illustration )
Prenez garde à ne pas coincer le dessicatif dans le sabot de montage du caméscope.
Conservez le reste du dessicatif dans son emballage d’origine et fermez hermétiquement.
Ne remettez pas le dessicatif dans l’emballage après utilisation, cela réduirait l’effet du dessicatif non usagé. Utilisez un nouveau dessicatif afin d’augmenter l’effet anti-buée. Ne laissez pas le dessicatif dans le caisson.
Joint torique, graisse et solution antibuée
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, de la graisse et de la solution anti-buée chez votre revendeur Sony le plus proche.
Joint torique (référence : 3-098-143-01)
Graisse (référence : 2-582-620-01)
Solution antibuée (référence : 3-072-039-01)
Entretien
Après avoir effectué un enregistrement dans un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement le caisson à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour en retirer le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est recommandé de plonger le caisson dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus, car il pourrait attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et de causer une infiltration d’eau. Veillez à ne pas cogner le caisson avec un autre équipement lorsque vous l’immergez dans l’eau.
Lorsque la pression d’eau est faible et que le cintrage du joint torique est réduit, un
Si de la crème solaire est tombée sur le caisson, prenez soin de l’éliminer convenablement avec de l’eau tiède.
Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon doux et sec. Ne lavez pas l’intérieur du caisson.
Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du caisson.
N’utilisez aucune sorte de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la finition du caisson.
Stockage du caisson
l’usure. (Voir illustration )
Fermez le caisson sans verrouiller les fermoirs pour limiter l’usure du joint.
Eviter d’exposer le joint à la poussière.
Ne rangez pas le caisson dans un endroit froid, très chaud ou humide ou à proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l’endommager.
Résolution de problèmes
Symptôme Cause Mesures correctives
L’eau s’infiltre dans le caisson.
Les fonctions d’enregistrement
(son/télécommande) n’est pas raccordée.
Les fermoirs ne sont pas verrouillés.
Le joint torique n’est pas correctement mis en place.
Le joint torique comporte des craquelures ou des
éraflures.
La batterie est épuisée.
La fiche de télécommande n’est pas raccordée. télécommande de votre caméscope.
(son/télécommande) dans la prise
A/V, A/V OUT ou dans la prise de la
Verrouillez les fermoirs jusqu’à entendre un clic.
Placez le joint torique uniformément
Remplacez le joint torique par un nouveau.
Rechargez complètement la batterie.
Insérez la fiche Audio/Remote
Toute la bande est utilisée.
Le « Memory Stick Duo » est saturé.
A/V, A/V OUT ou dans la prise de la télécommande de votre caméscope.
Rembobinez la cassette ou utilisezen une autre.
Insérez un autre « Memory Stick
Duo » ou effacez les données inutiles
Le caisson ne se met pas sous tension.
Il semble qu’il y ait de l’eau à l’intérieur du caisson.
Le taquet de sécurité de la cassette et celui du
« Memory Stick Duo » sont placés en position de non-enregistrement (si votre support est doté d’un dispositif de sécurité).
Le disque est saturé.
Le disque a été clôturé.
Le disque dur est plein.
Peu après une mise hors tension, le caisson ne se met pas sous tension.
Le caisson est conçu afin que l’eau puisse s’infiltrer à l’endroit indiqué sur l’illustration et en ressortir. (voir illustration
)
Faites glisser le taquet de sécurité ou installez une nouvelle bande et un nouveau « Memory Stick Duo ».
Utilisez un nouveau disque ou formatez le disque (à l’exception des
DVD-R, DVD+R DL).
Définalisez le disque (à l’exception des DVD-R, DVD+R DL).
Effacez les données inutiles du disque dur.
Permet de placer le caisson sport pendant au moins 2 secondes après que l’écran LCD du caméscope s’éteigne et allume le caisson de nouveau.
Cet espace est scellé par l’intérieur.
La présence de gouttes d’eau à cet endroit n’indique donc aucun problème de fonctionnement.
Le bouton du caisson sport ne s’enfonce pas facilement, semble être bloqué par quelque chose, ou ne se remet pas en place rapidement.
torique à l’intérieur du bouton du caisson sport.
si celui-ci n’a pas été utilisé pendant une période prolongée, ce problème se produit parfois. Ceci n’est pas un problème de fonctionnement.
Spécifications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint torique, fermoirs
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions environ 159 × 148 × 220 mm (l/h/p) (6 3/8 × 5 7/8 × 8 3/4 pouces)
Poids environ 960 g (2 lb 2 oz) (caisson uniquement)
Articles inclus
Caisson (1)
Bandoulière (1)
Sabot de montage du caméscope (B (1)/D (1)/E (1)/F (1)/G (1)/H (1)/I (1))
Plaque de fixation du trépied (1)
Bague antireflet (Ø 25 (1)/M30 × Ø 43 (1)/M30 × Ø 50 (1)/M30 × Ø 58 (1)/
M30 × Ø 62 (1)/M37 × Ø 55 (1))
Graisse (1)
Entretoise (1)
Solution antibuée (1)
Dessicatif (1)
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans préavis.
Utilisation du caisson
Le caméscope peut être commandé au moyen des touches du caisson.
Préparation
1 Installez le caméscope dans le caisson.
Reportez-vous au « Guide de préparation du caisson » pour installer le caméscope.
2 Mettez le caisson sous tension.
Appuyez sur le bouton POWER du caisson sport pour mettre le caméscope et le caisson sous tension. Le caméscope est réglé en mode enregistrement de film.
Remarques
Si le caméscope reste en mode de veille pendant plus de 5 minutes, il s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’économiser la batterie.
Vous pouvez changer le réglage « A.SHUT OFF » de cette fonction sur [Never], à partir du caméscope. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi de
Pour revenir en mode veille, placez de nouveau le bouton POWER en position
« ON ».
3 Réglage du mode du caméscope.
Appuyez sur le bouton MODE du caisson sport pour modifier le mode du caméscope dans l’ordre suivant.
Mode enregistrement de séquences
Mode d’enregistrement d’images fixes
Mode lecture de vidéo
le mode souhaité s’affiche sur l’écran LCD du caméscope dans le miroir rétractable.
Pour plus d’informations sur chaque mode du caméscope, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope.
Certains modèles permettent d’enregistrer des films en mode enregistrement des images fixes ou d’enregistrer des images fixes en mode enregistrement de film.
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec le caméscope.
Remarques
Mode enregistrement de séquences
Mode enregistrement des séquences
Mode lecture de vidéo
Ouverture du miroir rétractable
Vous pouvez filmer tout en regardant la réflexion des images dans le miroir rétractable.
1 Ouvrez le miroir rétractable en tenant la partie « OPEN ».
2 Ouvrez les volets et insérez les parties saillantes dans les orifices correspondants.
Pour refermer le miroir rétractable
Détachez les parties saillantes des deux volets et fermez d’abord le volet inférieur.
Enregistrement
Enregistrement de films
Les films sont enregistrés sur une cassette, un disque dur ou un « Memory Stick Duo ».
1 Appuyez sur le bouton MODE du caisson sport pour régler le caméscope dans un mode où l’enregistrement des films est possible.
2 Appuyez sur la touche START/STOP.
L’enregistrement commence.
Pour interrompre un enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP.
Si vous appuyez de nouveau sur la touche START/STOP, l’enregistrement est réactivé.
Pour mettre l’appareil hors tension
Arrêtez l’enregistrement avant de placer le bouton POWER en position « OFF ».
Zoom (voir illustration )
Appuyez sur la touche Grand angle pour effectuer un zoom arrière.
Appuyez sur la touche Téléphoto pour effectuer un zoom avant.
Appuyez légèrement sur la touche pour manœuvrer le zoom plus doucement.
Enregistrement d’images fixes
Les images fixes sont enregistrées sur un « Memory Stick Duo », un disque ou un disque dur.
1 Appuyez sur le bouton MODE du caisson sport pour régler le caméscope dans un mode où l’enregistrement d’images fixes est possible.
2 Appuyez légèrement sur la touche PHOTO.
La marque verte en haut de l’écran LCD arrête de clignoter et s’affiche en continu.
Vous pouvez à présent enregistrer une image fixe.
* Aucune image n’est encore enregistrée.
3 Appuyez fermement sur la touche PHOTO.
L’image apparaissant à l’écran est enregistrée.
Certains modèles possèdent la fonction Dual Rec. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope.
Remarques
1 Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Nightshot ou d’autres fonctions avec le caisson lors de prises de vue nocturnes.
2 Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions flash ou télé-macro avec le caisson.
3 Certains modèles vous permettent de sélectionner le support d’enregistrement
(« Memory Stick Duo », disque ou disque dur). Pour plus d’informations, reportezvous au mode d’emploi du caméscope.
4 Il existe plusieurs types de « Memory Stick Duo ». Ils varient en fonction du type de caméscope. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope.
5 Certains modèles vous permettent d’enregistrer sur un « Memory Stick Micro ». Lors de l’utilisation du « Memory Stick Micro » à l’aide du caméscope, veillez à bien vous reporter aux remarques sur l’utilisation dans le mode d’emploi du caméscope.
Lecture
Vous pouvez visionner les images en dirigeant la télécommande vers le capteur situé au centre de la partie avant du caisson. Vous n’avez pas accès aux données audio.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour toutes les autres fonctions. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec le caméscope.
Remarques
Si la fonction de « télécommande » est paramétrée sur « OFF » dans le menu du caméscope, sélectionnez « ON ».
télécommande fournie.
Retrait du caméscope
1 Appuyez sur le bouton POWER pour mettre le caméscope hors tension. (Voir illustration -1)
2 Déverrouillez les fermoirs et ouvrez la partie arriére.
Pour plus de détails, reportez-vous à l’étape 1 « Installation du caméscope » du guide de préparation du caisson.
Remarques
Avant d’ouvrir le caisson, séchez-le bien et essuyez-vous. Evitez de laisser tomber de l’ eau sur le caméscope.
3 Détachez le sabot de montage du caméscope. (Voir illustration -3)
En tenant le sabot de montage par les boutons situés sur l’un des côtés, maintenez les boutons enfoncés, puis retirez lentement le caméscope.
4 Retirez le caméscope et interrompez l’opération lorsque vous êtes sur le point de sortir du caisson les fiches reliées au caméscope, puis débranchez les fiches du caméscope.
Remarques
Veillez à débrancher la fiche Audio/Remote (son/télécommande) correctement en saisissant bien la fiche.
Ne débranchez pas la fiche en tirant sur le cordon ou ne tirez pas sur le sabot de montage du caméscope alors que la fiche est raccordée. Cela pourrait endommager la fiche ou la prise du caméscope.
5 Détachez le sabot de montage du caméscope.
Español
Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al final de su vida
útil (aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos)
Este símbolo en el equipo o el embalaje indica que el presente producto no puede ser tratado como residuos domésticos normales, sino que debe entregarse en el correspondiente punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos. Al asegurarse de que este producto se desecha correctamente, Ud. ayuda a prevenir las consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el momento de deshacerse de este producto. El reciclaje de materiales ayuda a conservar los recursos naturales. Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto adquirido el producto.
< Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la UE >
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075,
Japón. El representante autorizado en lo referente al cumplimiento de la directiva EMC y a la seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Alemania. Para resolver cualquier asunto relacionado con el soporte técnico o la garantía, consulte las direcciones que se indican en los documentos de soporte técnico y garantía suministrados por separado.
Este portacámara deportivo SPK-HCD ha sido diseñado para utilizarse exclusivamente con las videocámaras digitales HDR-SR12/SR11/SR10/SR8/SR7/SR5, HDR-CX7/CX6,
HDR-UX20/UX19/UX10/UX9/UX7/UX5/UX3, HDR-HC9/HC7/HC5/HC3, DCR-
SR300/SR290/SR220/SR210/SR200/SR190/SR85/SR82/SR75/SR72/SR65/SR62/SR55/
SR52/SR46/SR45/SR42/SR36/SR35/SR33/SR32, DCR-DVD910/DVD908/DVD810/
DVD808/DVD803/DVD710/DVD708/DVD703/DVD653/DVD610/DVD608/
DVD602/DVD510/DVD508/DVD506/DVD410/DVD408/DVD406/DVD403/
DVD310/DVD308/DVD306/DVD203/DVD202/DVD115/DVD110/DVD109/
DVD108/DVD106/DVD103/DVD92, DCR-HC96/HC94/HC62/HC54/HC53/HC52/
HC51/HC48/HC47/HC46/HC45/HC44/HC38/HC37/HC36/HC35/HC28/HC27/
HC26/HC24/HC23.
* Es posible que los modelos de videocámara anteriores no estén disponibles en
todos los países o regiones.
El SPK-HCD es portacámara deportivo es resistente al agua y a la humedad para videocámaras digitales Sony (en adelante “videocámara”).
Utilizable hasta una profundidad de 5 metros bajo el agua.
instrucciones de dicha videocámara.
Antes de iniciar la grabación, cerciórese de que la videocámara funcione correctamente y de que no haya filtraciones de agua.
Sony no se hará responsable por ningún daño de la videocámara, batería, etc., que se produzca al utilizar el portacámara deportivo, ni por el coste de una grabación, si se filtra agua debido a un uso inadecuado.
Precauciones en la utilización
–
–
–
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse.
Evite abrir el portacámara deportivo en el mar o en una playa. Los preparativos, tales como la inserción o el cambio de videocasete, el “Memory Stick Duo”, y el disco, deberán realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salado.
No arroje el portacámara deportivo al agua.
Evite utilizar el portacámara deportivo en lugares con mucho oleaje.
Evite utilizar el portacámara deportivo en las situaciones siguientes: en lugares muy cálidos y húmedos en agua con temperatura superior a 40 °C.
en lugares con temperaturas inferiores a 0 °C.
En estas situaciones podría condensarse humedad o infiltrarse agua, y el equipo podría dañarse.
Evite instalar la videocámara en un lugar húmedo. Su instalación en un lugar húmedo podría provocar condensaciones.
superiores a 35 °C.
No deje el portacámara deportivo bajo la luz solar directa durante mucho tiempo. Si no puede evitar el dejarlo al solo, cerciórese de cubrirlo con una toalla u otro tipo de material protector.
Si el portacámara deportivo entra en contacto con aceite bronceador, lávelo a bien con agua cálida. Si dejase el portacámara deportivo con aceite bronceador en su
Infiltración de agua
Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al servicio técnico de Sony más próximo.
El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
Manejo de la junta tórica
¿Qué es la junta tórica?
La junta tórica asegura las propiedades de impermeabilidad del portacámara deportivo y otros equipos. (Consulte la ilustración )
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no realizase el mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con las instrucciones, podría producirse la infiltración de agua y hacer que el portacámara deportivo se hundiese.
Manejo de la junta tórica
Fijación de la junta tórica
Evite fijar la junta tórica en lugares polvorientos o arenosos.
1 Quite la junta tórica. (Consulte la ilustración )
Para quitar la junta tórica, presione y deslícela en el sentido de la flecha, como se muestra en la ilustración. La junta tórica tiene holgura suficiente como para poder quitarse con facilidad.
Tenga cuidado de no rayar la junta tórica con sus dedos.
No utilice objetos puntiagudos ni metálicos para quitar la junta tórica. Este tipo de objetos podría rayar o dañar la ranura del portacámara deportivo o la junta tórica.
2 Inspeccione la junta tórica.
Compruebe cuidadosamente lo siguiente. Si encuentra algo, limpie la junta tórica
– con un paño suave o un pañuelo de papel.
¿Hay suciedad, arena, pelos, polvo, sal, rebabas de las roscas, etc., en la junta
–
Suciedad Arena Pelos Polvo Sal Rebabas de las roscas
Pase ligeramente la punta de sus dedos por la junta tórica para poder detectar suciedad invisible.
Tenga cuidado de no dejar ninguna hilacha ni fibras de papel en la junta tórica después de haberla limpiado.
Compruebe que la junta tórica no esté rajada, sesgada, distorsionada, con cortes finos, rayada, con arena incrustada, etc. Si estás rajada o rayada, reemplácela.
Rajas Sesgamiento Distorsión Cortes finos
3 Inspeccione la ranura de la junta tórica.
Es posible que en la ranura entren granos de arena o que se solidifique sal. Elimine estas materias soplando con un aerosol o frotando con un palillo de cabeza de algodón. Tenga cuidado de no dejar fibras del palillo de cabeza de algodón en el interior de la ranura.
4 Inspeccione, de la misma forma, la superficie de contacto de la otra parte de la junta tórica.
5 Aplique grasa a la junta tórica.
junta tórica con una gota de grasa. (Consulte la ilustración )
No utilice papel ni un paño ya que podrían quedar fibras en la junta tórica.
Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa en la junta tórica. La grasa protegerá la junta tórica contra el desgaste.
Fije la junta tórica inmediatamente después de haberla engrasado. No deje la junta tórica engrasado sobre una mesa ni otra superficie.
6 Fije la junta tórica en la ranura del portacámara deportivo.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando atención a los puntos
–
– siguientes
Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica.
Compruebe que la junta tórica no esté retorcida. (Consulte la ilustración )
Cómo comprobar la infiltración de agua
Rayazos Arena incrustada
Después de haber reemplazado la junta tórica, cierre el portacámara deportivo sin insertarle el equipo que vaya a utilizar. Sumerja el portacámara deportivo en agua hasta una profundidad de unos 15 cm durante aproximadamente tres minutos, y compruebe si se infiltra agua.
Mantenimiento
Si dejase que el portacámara deportivo se seque con agua en salada en la ranura de la junta tórica, los cristales de sal formados podría desvirtuar las funciones de dicha junta tórica.
Duración útil de la junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del portacámara deportivo y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año.
Aunque la junta tórica no esté rajada ni rayada, la deformación o el desgaste reducirá las características de impermeabilidad. Reemplace la junta tórica por otra nueva si
Grasa
Solución antiniebla para objetivos
suministrada. Esto será muy efectivo para evitar que se empañe el vidrio.
Forma de utilizar la solución antiniebla para objetivos
Aplique 2 o 3 gotas de la solución antiniebla para objetivos suministrada en el vidrio frontal y espárzalas uniformemente utilizando palillos de cabeza de algodón, un paño suave, o un pañuelo de papel.
Desecador
Para aumentar el efecto antiniebla, además de utilizar la solución antiniebla para objetivos, utilice el desecador suministrado. Inserte un nuevo desecador en el portacámara deportivo 1 ó 2 horas antes de realizar una grabación. Coloque el desecador en el espacio de la barra de la zapata de montaje de la cámara en la parte frontal del cuerpo. (Consulte la ilustración .) Procure no atrapar el desecador con la zapata de montaje de la cámara. Guarde el desecador restante en su bolsa original, y mantenga la bolsa bien cerrada. No vuelva a introducir el desecador en la bolsa después de utilizarlo o reducirá el efecto del desecador que no haya utilizado. Utilice un nuevo desecador para aumentar el efecto antiniebla. Asimismo, no deje el desecador en el portacámara deportivo.
Junta tórica, grasa y solución antiniebla para objetivos
Puede obtener juntas tóricas, grasa y la solución antiniebla para objetivos en el distribuidor Sony más cercano.
Junta tórica (Núm. de modelo 3-098-143-01)
Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-01)
Solución antiniebla para objetivos (Núm. de modelo 3-072-039-01)
Mantenimiento
Después de haber videofilmado en un lugar con brisa del mar, lave bien el portacámara deportivo con agua corriente, con las hebillas cerradas para eliminar
sumerja el portacámara deportivo en agua durante 30 minutos. Si lo dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse y provocar la infiltración de agua.
Tenga cuidado de no golpear el portacámara deportivo con otro equipo al sumergirlo en agua dulce. Si la presión del agua es baja y el alabeo de la junta tórica es pequeño, un impacto fuerte podría provocar filtraciones de agua.
Si el portacámara deportivo está manchado con aceite bronceador, lávelo bien con agua cálida.
Limpie el interior del portacámara deportivo con un paño suave y seco. No lave el interior del portacámara deportivo.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice el portacámara deportivo. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del portacámara deportivo.
Para almacenar el portacámara deportivo
Fije el separador suministrado con su portacámara deportivo para evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración )
Cierre el portacámara deportivo sin abrochar las hebillas para evitar el desgaste de la junta tórica.
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
Evite almacenar el portacámara deportivo en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse.
Solución de problemas
Problema Causa Soluciones
El agua se filtra en el portacámara deportivo.
Las funciones de grabación y
Las hebillas no están cerradas.
correctamente colocada.
La junta tórica está rayada o rajada.
La batería está agotada.
La clavija de control remoto no está conectada.
La cinta se ha acabado.
El “Memory Stick Duo” está lleno.
y audio a la toma A/V, A/V OUT o bien a la toma de control remoto
A/V de la videocámara.
Apriete las hebillas hasta que
chasqueen.
Coloque uniformemente la junta tórica en la ranura.
Reemplace la junta tórica por otra nueva.
Cargue completamente la batería.
Conecte la clavija de control remoto y audio a la toma A/V, A/V
OUT o bien a la toma de control remoto A/V de la videocámara.
Rebobine la cinta o utilice un videocasete nuevo.
Inserte otro “Memory Stick Duo” o borre los datos innecesarios del
La lengüeta de seguridad del videocasete y del
“Memory Stick Duo” están en posición de prohibición de grabación (si el soporte dispone de botón de
Deslice la lengüeta de seguridad o instale un nuevo videocasete y un nuevo “Memory Stick Duo”.
No se enciende la unidad.
Es posible que se haya filtrado agua en el portacámara deportivo.
portacámara deportivo no se pulsan fácilmente, como si hubiera algún objeto encallado, o no vuelven a su posición rápidamente.
El disco ya no tiene espacio libre.
El disco está finalizado.
El disco duro está lleno.
Inmediatamente después de desconectar la alimentación, ésta no se conecta de nuevo.
El portacámara deportivo se ha diseñado para que el agua pueda fluir por el espacio y fuera de él como se muestra en la ilustración.
(Consulte la ilustración )
Utilice un disco nuevo o bien formatee el disco (excepto DVD-R,
DVD+R DL).
Anule la finalización del disco
(excepto DVD-R, DVD+R DL).
Borre los datos innecesarios de la unidad de disco duro.
Deje apagado el portacámara deportivo durante al menos
2 segundos después de que la pantalla de cristal líquido de la videocámara se apague y vuelva a encenderlo.
Este espacio está sellado desde el interior. La aparición de gotas de agua en este espacio no indica un fallo de funcionamiento.
del botón del portacámara deportivo.
se utiliza el portacámara deportivo después de haber estado guardado durante un largo período de tiempo. No se trata de un fallo de funcionamiento.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Impermeabilidad
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 159 × 148 × 220 mm (an/al/prf)
Peso
Aprox. 960 g (portacámara deportivo solamente)
Elementos incluidos
Portacámara deportivo (1)
Correa para el hombro (1)
Zapata de montaje de la videocámara (B (1)/D (1)/E (1)/F (1)/G (1)/H (1)/I (1))
Placa roscada para trípode (1)
Anillo de prevención de reflejos (Ø 25 (1)/M30 × Ø 43 (1)/M30 × Ø 50 (1)/M30 × Ø
58 (1)/M30 × Ø 62 (1)/M37 × Ø 55 (1))
Grasa (1)
Solución antiniebla para objetivos (1)
Desecador (1)
Juego de documentación impresa
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Utilización del portacámara deportivo
Es posible hacer funcionar la videocámara con los botones del portacámara deportivo.
Preparación
1 Coloque la videocámara dentro del portacámara deportivo.
Consulte la “Guía de preparación del portacámara deportivo” para instalar la videocámara.
2 Conecte la alimentación del portacámara deportivo.
Pulse el botón POWER del portacámara deportivo para encender el portacámara de películas.
Notas
Si deja la videocámara en el modo de espera durante cinco minutos o más, la alimentación se desconectará automáticamente a fin de conservar la energía de la batería.
Es posible cambiar el ajuste “A.SHUT OFF” de esta función a [Never] mediante la videocámara. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones de
Para volver al modo de espera, vuelva a ajustar el botón POWER en “ON”.
3 Ajuste el modo de la videocámara.
Pulse el botón MODE del portacámara deportivo para cambiar el modo de la videocámara en el orden siguiente.
Modo de grabación de películas
Modo de grabación de imágenes fijas
Modo de reproducción de vídeo
Pulse el botón MODE del portacámara deportivo para cambiar de modo hasta que se muestre el modo deseado en el espejo retráctil de la pantalla de cristal líquido de la videocámara.
Para obtener más información acerca de los modos de la videocámara, consulte el manual de instrucciones de la videocámara que esté utilizando.
Algunos modelos permiten grabar películas en el modo de grabación de imágenes fijas o grabar imágenes fijas en el modo de grabación de películas.
videocámara.
Notas
Si pulsa el botón MODE del portacámara deportivo, el modo de la videocámara sin botón de foto cambiará en el orden siguiente.
Modo de grabación de películas
Modo de grabación de películas
Modo de reproducción de vídeo
Apertura del espejo retráctil
Es posible filmar y ver al mismo tiempo el reflejo de dicha filmación en el espejo retráctil.
1 Abra el espejo retráctil sujetando la parte “OPEN”.
2 Abra las aletas e inserte las partes salientes en los orificios correspondientes.
Cierre del espejo retráctil
Suelte las partes salientes de ambas aletas, y cierre en primer lugar la aleta inferior.
Grabación
Grabación de películas
Las películas se grabarán en una cinta, en un disco, en un disco duro o bien en un
“Memory Stick Duo”.
1 Pulse el botón MODE del portacámara deportivo para ajustar el modo de la videocámara en un modo que permita grabar películas.
2 Presione el botón START/STOP.
Se iniciará la grabación.
Para detener la grabación
Presione el botón START/STOP.
Si vuelve a presionar el botón START/STOP, la grabación se reanudará.
Para apagar la videocámara
Detenga la grabación antes de poner el selector POWER en “OFF”.
Utilización del zoom (consulte la ilustración )
Presione el botón de gran angular para alejarse del motivo.
Presione el botón de telefoto para acercarse al motivo.
Grabación de imágenes fijas
Las imágenes fijas se grabarán en un “Memory Stick Duo”, en un disco o bien en un disco duro.
1 Pulse el botón MODE del portacámara deportivo para ajustar el modo de la videocámara en un modo que permita grabar imágenes fijas.
2 Presione ligeramente el botón PHOTO.
La marca verde de la parte superior de la pantalla de cristal líquido dejará de parpadear y permanecerá encendida. Esto indica que ya puede grabarse una imagen fija.
* No se grabará todavía ninguna imagen.
3 Presione a fondo el botón PHOTO.
La imagen mostrada en la pantalla se grabará.
Algunos modelos cuentan con la función Dual Rec. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones de la videocámara.
Notas
1 No es posible utilizar la función Nightshot ni ninguna otra función para filmar en la oscuridad junto con el portacámara deportivo.
2 No es posible utilizar el flash de la videocámara ni las funciones de tele-macro junto con el portacámara deportivo.
3 Algunos modelos permiten seleccionar el soporte de grabación (“Memory Stick
Duo”, disco o disco duro). Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones de la videocámara.
4 Existen varios tipos de “Memory Stick Duo”. Varían dependiendo del tipo de videocámara. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones de la videocámara.
5 Algunos modelos de videocámara permiten grabar en un “Memory Stick Micro”.
Cuando utilice un “Memory Stick Micro” con la videocámara, consulte las notas acerca del uso del manual de instrucciones de la videocámara.
Reproducción
Podrá reproducir la imagen apuntando con el mando a distancia hacia el sensor de control remoto (situado en el centro de la parte frontal del portacámara deportivo). Sin
Utilice el mando a distancia para todas las demás funciones. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara.
Notas
Si “Remote Commander” del menú de la videocámara está ajustado en “OFF”, cámbielo a “ON”.
No podrá utilizar esta función con una videocámara que no tenga un mando a distancia suministrado con la misma.
Extracción de la videocámara
1 Presione el botón POWER para apagar la videocámara. (Consulte la ilustración -1)
2 Suelte las hebillas y abra la parte posterior del cuerpo.
Para obtener más información, consulte el paso 1 de “Instalación de la videocámara” de la Guía de preparación del portacámara deportivo.
Notas
Antes de abrir el portacámara deportivo, elimine la humedad del mismo y séquese las manos. Evite que se filtre agua en la videocámara.
3 Extraiga la zapata de montaje de la videocámara. (Consulte la ilustración
-3)
Sujetando la zapata de montaje de la videocámara por las perillas de un lado de la misma, presiónelas y extraiga lentamente la videocámara.
4 Extraiga la videocámara hasta que las clavijas conectadas a la misma justo salgan del portacámara deportivo y, a continuación, desconecte las clavijas de la videocámara.
Notas
Cerciórese de desconectar la clavija de control remoto y audio correctamente sujetando la parte de la clavija.
montaje de la videocámara mientras la clavija esté conectada. De lo contrario, las clavijas o bien la videocámara podrían dañarse.
5 Desmonte la zapata de montaje de la videocámara.

Download
Advertisement
Key features
- Waterproof up to 5 meters
- Simple movie and still image recording
- Durable O-ring seal
- Compatible with multiple Sony camcorders
- Retractible mirror for viewing