DMK 01 - DMK 01 R1
31100068
I AMPEROMETRO DIGITALE MONOFASE
GB SINGLE-PHASE DIGITAL AMMETER
F AMPEREMETRE NUMERIQUE MONOPHASE
I208 I GB F E 01 13
LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
TELEFAX (Nazionale): 035 4282200
TELEFAX (International): +39 035 4282400
E-mail [email protected]
Web www.LovatoElectric.com
ATTENZIONE!
– Leggere attentamente il manuale prima
dell'utilizzo e l'installazione.
– Questi apparecchi devono essere installati
da personale qualificato, nel rispetto delle
vigenti normative impiantistiche, allo
scopo di evitare danni a persone o cose.
– Prima di qualsiasi intervento
disalimentare tutti i circuiti e
cortocircuitare i trasformatori di corrente.
– Il costruttore non si assume
responsabilità in merito alla sicurezza
elettrica in caso di utilizzo improprio del
dispositivo.
– I prodotti descritti in questo documento
sono suscettibili in qualsiasi momento di
evoluzioni o di modifiche. Le descrizioni
ed i dati a catalogo non possono
pertanto avere alcun valore contrattuale.
– Un interruttore magnetotermico va
compreso nell’impianto elettrico
dell’edificio.
Esso deve trovarsi in stretta vicinanza
dell’apparecchio ed essere facilmente
raggiungibile da parte dell’operatore.
Deve essere marchiato come il dispositivo
di interruzione dell’apparecchio:
IEC/ EN 61010-1 § 6.11.2.
– Installare lo strumento modulare in
contenitore e/o quadro elettrico con grado
di protezione minimo IP40.
– Pulire lo strumento con panno morbido,
non usare prodotti abrasivi, detergenti
liquidi o solventi.
AMPEROMETRO DIGITALE MONOFASE
DMK 01 - DMK 81
E AMPERÍMETRO DIGITAL MONOFASICO
DMK 01 - DMK 01 R1 - DMK 81 - DMK 81 R1
WARNING!
– Carefully read the manual before the
installation or use.
– This equipment is to be installed by
qualified personnel, complying to current
standards, to avoid damages or safety
hazards.
– Before any intervention, disconnect all the
circuits and short-circuit the CT input
terminals.
– The manufacturer cannot be held
responsible for electrical safety in case of
improper use of the equipment.
– Products illustrated herein are subject to
alteration and changes without prior
notice. Technical data and descriptions in
the documentation are accurate, to the
best of our knowledge, but no liabilities
for errors, omissions or contingencies
arising therefrom are accepted.
– A magneto-thermal circuit breaker must
be included in the electrical installation of
the building. It must be installed close by
the equipment and within easy reach of
the operator.
It must be marked as the disconnecting
device of the equipment:
IEC /EN 61010-1 § 6.11.2.
– Fit the modular instrument in an
enclosure or cabinet with minimum IP40
degree protection.
– Clean the instrument with a soft dry cloth,
do not use abrasives, liquid
detergents or solvents.
ATTENTION !
– Lire attentivement le manuel avant
l'installation ou toute l'utilisation.
– Ces appareils doivent être installés par un
personnel qualifié en respectant les
normes en vigueur relatives aux
installations pour éviter tout risque pour
le personnel et le matériel.
– Avant tout intervention, couper tous les
circuits et court-circuiter les
transformateurs de courant.
– Le fabricant ne peut être tenu responsable
de la sûreté électrique en cas de mauvaise
utilisation de l'appareil.
– Les produits décrits dans cette publication
peuvent à tout moment être susceptibles
d'évolutions ou de modifications. Les
description et les données y figurant ne
peuvent en conséquence revêtir aucune
valeur contractuelle.
– Il faut prévoir un interrupteur
magnetotermique dans l’installation
électrique de l’édifice. Il doit se trouver à
proximité de l’appareil où l’opérateur peut
l’atteindre facilement. Il doit être marqué
comme le dispositif d’interruption de
l’appareil:
IEC /EN 61010-1 § 6.11.2.
– Mettre l’instrument modulaire dans un
boîtier et/ou un tableau électrique avec un
degré de protection minimum IP40.
– Nettoyer l'appareil avec un tissu propre et
ne pas employer les produits abrasifs,
les détergents liquides ou les dissolvants.
ATENCIÓN!
– Leer detenidamente el manual antes del
uso y la instalación.
– Estos aparatos deben ser instalados por
personal cualificado y de conformidad
con las normativas vigentes en materia de
equipos de instalación a fin de evitar
daños personales o materiales.
– Antes de efectuar cualquier intervención,
desconectar todos les circuitos y
cortocircuitar los transformadores de
corriente.
– El fabricante declina cualquier
responsabilidad relacionada a la
seguridad eléctrica en caso de uso
impropio del dispositivo.
– Los productos descritos en este
documento pueden ser modificados o
perfeccionados en cualquier momento.
Por tanto, las descripciones y los datos
aquí indicados no implican algún vínculo
contractual.
– Un interruptor magnetotérmico debe
incluirse en la instalación eléctrica del
edificio. Debe instalarse lo mas cerca
posible del aparato, y debe ser fácilmente
maniobrable por parte del operador. Debe
estar marcado como el dispositivo de
interrupción del aparato:
IEC /EN 61010-1 § 6.11.2.
– Instalar el aparato modular en cuadro
eléctrico y/o envolvente con grado de
protección mínimo IP40.
– Limpiar el instrumento con un paño
suave, evitando el uso de productos
abrasivos, detergentes líquidos o
disolventes.
SINGLE-PHASE DIGITAL AMMETER
DMK 01 - DMK 81
AMPEREMETRE NUMERIQUE MONOPHASE
DMK 01 - DMK 81
AMPERÍMETRO DIGITAL MONOFASICO
DMK 01 - DMK 81
DMK 01
®
DMK 81
DMK 01
L
L
L
L/N
L/N
®
A
DMK 81
1.5
S1
1.6
S2
Digital ammeter
5A~
5A~
METER
METER
A
1.1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
A1
1.2
A2
1.6
A1
DESCRIZIONE
– Misure di corrente in vero valore efficace
(TRMS).
– Memorizzazione dei valori massimi e
minimi.
– Impostazione del primario del TA
mediante tasto “A” sul fronte.
– Inserzione mediante TA esterni.
Nota: un punto lampeggiante sul display indica che
la misura è espressa in kAmpere.
La scritta “oL” sul display indica il sovraccarico
dell’ingresso di misura.
DESCRIPTION
– Current measures in True RMS
– Storing of minimum and maximum values
– Current transformer (CT) primary setting
using key “A” on front
– Connection by external CTs.
Note: The flashing dot on the display indicates the
measurement is expressed in kiloAmperes.
The “oL” indication means a measurement input
overload.
A2
S1
S2
DESCRIPTION
– Mesures de tension en valeur efficace
vraie (TRMS)
– Enregistrement des valeurs maximales et
minimales
– Réglage du primaire du TI à l’aide de la
touche “A” sur la face avant
– Connexion par TI externes.
Nota : un point clignotant sur l’écran indique que la
mesure est exprimée en kAmpères.
L’inscription “oL” affichée indique la surcharge de
l’entrée de mesure.
DESCRIPCIÓN
– Medición de corriente en verdadero valor
eficaz (True RMS).
– Memorización de valores máximos y
mínimos.
– Ajuste del valor primario del
transformador de corriente (TC) mediante
tecla “A” en el panel frontal.
– Conexión mediante TCs externos.
Nota: un punto intermitente en el display indica que
la medida esta expresada en kiloAmperios.
El mensaje “oL” indica que hay sobrecarga en la
entrada de medida.
1
31100068
I208 I GB F E 01 13
VISUALIZZAZIONE DEI VALORI MASSIMI E
MINIMI (“HI” e “LO”)
– Premere il tasto “A” per 3s fino a
visualizzare “ - - - “.
– Dopo 2s appare la scritta “HI” seguita dal
valore massimo della misura selezionata e
successivamente la scritta “LO” seguita
dal valore minimo.
– Se durante la visualizzazione di “HI” e
“LO”, si tiene premuto il tasto “A” per 5s
consecutivi, tutti i valori “HI” e “LO”
vengono azzerati e cioè, assumono gli
stessi valori delle misure presenti in
quell’istante. A conferma dell’azzeramento
sul display appare “CLr” (cleared).
– Se non si preme il tasto “A”, dopo aver
mostrato per 3 volte i valori di “HI” e
“LO”, lo strumento riprende a visualizzare
normalmente le misure.
VIEWING OF MAXIMUM AND MINIMUM
VALUES (“HI” and “LO”)
– Press key “A” for at least 3 seconds until
“ - - - “ are shown.
– After 2 seconds, the wording “HI” is
viewed followed by the maximum value of
the selected measure and then “LO”
followed by the minimum value.
– During the “HI” and “LO” viewing by
keeping key “A” maintained for another 5
seconds, all “HI” and “LO” values are
cleared, that is they retain the same value
of the measurements present in that
moment. To confirm clearing, the
wording “CLr” (cleared) is displayed.
– Instead, if key “A” is no longer pushed,
the instrument restores normal
measurement viewing after “HI” and “LO”
values have been shown for 3 times.
AFFICHAGE VALEURS MAXIMALES ET
MINIMALES (“HI” et “LO”)
– Enfoncez la touche “A” pendant 3s pour
afficher “ - - - “.
– Après 2s, l’inscription “HI” apparaît suivie
de la valeur maximale de la mesure
sélectionnée ensuite l’inscription “LO”
s’inscrit suivie de la valeur minimale.
– Se durant l’affichage de “HI” et “LO”, on
maintient enfoncée “A” pendant 5s, toutes
les valeurs HI” et “LO” sont remises à
zéro, à savoir elles prennent la valeur des
mesures présentes à cet instant.
L’inscription “CLr” (cleared) qui s’affiche
confirme cette opération.
– Si on ne continue pas à enfoncer “A”,
l’instrument montre 3 fois les valeurs “HI”
et “LO” puis affiche de nouveau les
mesures.
VISUALIZACIÓN DE VALORES MÁXIMOS Y
MÍNIMOS (“HI” y “LO”)
– Presionar la tecla “A” durante 3s hasta
que aparezca “ - - - “ en el display.
– Después de 2s aparece la palabra “HI”
seguida del valor máximo de la medida
seleccionada y sucesivamente la palabra
“LO” seguida del valor mínimo.
– Durante la visualización de “HI” y “LO” si
se mantiene presionada la tecla “A”
durante 5s, todos los valores “HI” y “LO”
se borran, y se memorizan como tales los
valores de las medidas actuales.
Para confirmar el borrado aparece el
mensaje “CLr” (cleared) en el display.
– Si no se presiona la tecla “A” después de
haber visualizado los valores “HI” y “LO”
3 veces el instrumento regresa a la
visualización normal de las medidas.
Nota: i valori massimi rimangono memorizzati anche
in assenza della tensione di alimentazione.
Note: The maximum values remain stored in
memory even when the DMK is not powered.
Nota : les valeurs maximales restent enregistrées
même quand le DMK n’est pas sous tension.
Nota: los valores máximos permanecen
almacenados en memoria aún en ausencia de la
tensión de alimentación.
IMPOSTAZIONE DEL TA
– Premere il tasto ‘A’ per 3s fino a
visualizzare “ - - - “, quindi rilasciare il
tasto e ripremerlo entro 2s (prima della
comparsa di “HI” e “LO”, sino a
visualizzare “P01”).
– Con “P01” sul display premere il tasto “A”
per accedere all’impostazione del TA.
– Premere nuovamente il tasto “A” per
scegliere la corrente di primario del TA
(tenendo premuto il tasto i valori
visualizzati dallo strumento scorrono
velocemente).
– Quando sul display appare il valore del
primario desiderato, se non si preme il
tasto “A” per 2,5s appare P01.
– Alla visualizzazione di P01, dopo 5s lo
strumento memorizza il valore uscendo
automaticamente dall’impostazione.
Durante il tempo di visualizzazione di P01,
è possibile accedere nuovamente
all’impostazione premendo il tasto “A”.
CT SETTING
– Press key “A” for 3 seconds until
“ - - - “ are viewed, then release the key
and immediately press it again within
2 seconds (ie before “HI” or “LO” is
viewed) until “P01” is viewed.
– With “P01” displayed, press key “A” again
to have access to the CT setting.
– Press key “A” again to select the primary
current of the CT. The displayed values
rapidly scroll by keeping it pressed.
– Once the required primary current value is
displayed, P01 is viewed if key “A” is not
pressed for 2.5 seconds.
– At P01 viewing, the instrument stores the
value after 5 seconds and automatically
exits the setting. During the P01 viewing
time, setting can be restored by pressing
key “A”.
REGLAGE DU TI
– Enfoncez la touche “A” pendant 3s pour
afficher “ - - - “, relâchez-la puis, avant 2s
(avant que ne s’affichent HI” e “LO”),
maintenez-la enfoncée de nouveau jusqu’à
ce “P01” apparaisse.
– P01” étant affiché, enfoncez de nouveau
la touche “A” pour accéder à la définition
du TI.
– Enfoncez de nouveau “A” pour choisir le
courant de primaire du TI (si on maintient
enfoncée la touche, les valeurs défilent
rapidement).
– Quand la valeur du primaire voulu s’inscrit
sur l’afficheur, si on maintient pas la
touche “A” pendant 2,5s, l’inscription P01
apparaît. .
– P01 étant affiché, après 5s l’instrument
enregistre la valeur et quitte
automatiquement le mode de réglage.
Alors que P01 est encore affiché, on peut
revenir au mode de réglage en enfonçant
la touche “A”.
AJUSTE DEL TC
– Presionar la tecla “A” durante 3s hasta
visualizar “ - - - “, luego liberar la tecla y
presionarla nuevamente antes de 2s
(antes que aparezca “HI” o “LO”) hasta
que aparezca “P01”.
– Con “P01” en el display, presionar la tecla
“A” para acceder al ajuste del TC.
– Presionar la tecla “A” nuevamente para
seleccionar el valor del primario del TC
(manteniendo la tecla presionada el valor
cambia rápidamente).
– Una vez aparezca en el display el valor de
primario del TC deseado, si no se
presiona la tecla “A” por 2,5s aparece en
el display P01.
– Con P.01 visualizado, después de 5s el
aparato almacena en memoria el saliendo
automáticamente de la configuración.
Durante el tiempo de la visualización de
P01 es posible reingresar al ajuste
presionando la tecla “A”.
TABLE OF PARAMETERS
TABLE DES PARAMETRES
TABLA DE PARÁMETROS
TABELLA PARAMETRI
PAR.
Funzione
Function
Fonction
Función
P01
Corrente primario TA
CT primary current
Courant primaire TI
Corriente primario TC
Nota: il valore del primario del TA 10000A, viene
visualizzato 10.00, con il punto lampeggiante,
indicante kAmpere.
2
Note: The value of the CT 10000A primary is viewed
as 10.00, with flashing dot, indicating kiloAmperes.
Nota : la valeur du primaire du TI 10000A est
affichée 10.00 avec le point clignotant indiquant des
kAmpères.
Default
Range
5A
5-10000A
Nota: el valor del primario del TC de 10000A se
visualiza como 10.00, con el punto intermitente,
indicando kiloAmperios.
31100068
AMPEROMETRO DIGITALE MONOFASE CON
USCITA A RELÈ - DMK 01 R1 - DMK 81 R1
SINGLE-PHASE DIGITAL AMMETER WITH
RELAY OUTPUT - DMK 01 R1 - DMK 81 R1
AMPEREMETRE NUMERIQUE MONOPHASE AVEC AMPERÍMETRO DIGITAL MONOFASICO CON
SORTIE A RELAIS - DMK 01 R1 - DMK 81 R1
SALIDA DE RELE - DMK 01 R1 - DMK 81 R1
DMK 01 R1
®
DMK 01 R1
3
2
DMK 81 R1
12
14
11
L
L
I208 I GB F E 01 13
L/N
L/N
A 1
TRIP
®
DMK 81 R1
1.5
1.6
S1
S2
Digital ammeter
5A~
5A~
METER
METER
TRIP
1.1
3.1
1.1
1.2
1.3
1.4
3.2
1.2
3.2 3.1 3.3
3
3.3
1.5
2
A
1
A1
A2
14 12 11
1.6
A1
A2
S1
S2
DESCRIZIONE
– Misura della corrente in vero valore
efficace (TRMS).
– Memorizzazione dei valori massimi e
minimi.
– Funzioni di protezione: mancanza
corrente, corrente Max e Min.
– Uscita a relè programmabile
– Inserzione mediante TA esterni.
DESCRIPTION
– Current measurement in True RMS
– Storing of minimum and maximum values
– Protection functions: current loss,
Max and Min current
– Programmable relay output
– Connection by external CTs.
DESCRIPTION
– Mesures de tension en valeur efficace
vraie (TRMS)
– Enregistrement des valeurs maximales et
minimales
– Fonctions de protection : absence de
courant, courant maxi et mini
– Sortie à relais programmable
– Connexion par TI externes.
DESCRIPCIÓN
– Medición de corriente en verdadero valor
eficaz (True RMS).
– Memorización de valores máximos y
mínimos.
– Funciones de protección: pérdida de fase,
corriente Max y Min.
– Salida programable de relé.
– Conexión mediante TCs externos.
VISUALIZZAZIONE DELLE MISURE
Un punto lampeggiante sul display indica
che la misura è espressa in kAmpere.
La scritta “oL” sul display indica il
sovraccarico dell’ingresso di misura.
MEASUREMENT VIEWING
The flashing dot on the display indicates the
measurement is expressed in kiloAmperes.
The “oL” indication identifies a measurement
input overload.
VISUALISATION DES MESURES
Un point clignotant sur l’afficheur indique
que la mesure est exprimée en kAmpères.
L’inscription “oL” indique la surcharge de
l’entrée de mesure.
VISUALIZACION DE LAS MEDIDAS
Un punto intermitente en el display indica
que la medida esté expresada en
kiloAmperios. El mensaje “oL” indica que
hay sobrecarga en la entrada de medida.
VISUALIZZAZIONE DEI VALORI MASSIMI E
MINIMI (“HI” e “LO”)
– Premere il tasto “1” per 3s fino a
visualizzare “ - - - - “.
– Dopo 2s appare la scritta “HI” seguita dal
valore massimo della misura selezionata e
successivamente la scritta “LO” seguita
dal valore minimo.
– Se durante la visualizzazione di “HI” e
“LO”, si tiene premuto il tasto “1” per 5s
consecutivi, tutti i valori “HI” e “LO”
vengono azzerati e cioè, assumono gli
stessi valori delle misure presenti in
quell’istante. A conferma dell’azzeramento
sul display appare “CLr” (cleared).
– Se non si preme il tasto “1”, dopo aver
mostrato per 3 volte i valori di “HI” e
“LO”, lo strumento riprende a visualizzare
normalmente le misure.
VIEWING OF MAXIMUM AND MINIMUM
VALUES (“HI” and “LO”)
– Press key “1” for at least 3 seconds until
“ - - - - “ are shown.
– After 2 seconds, the wording “HI” is
viewed followed by the maximum value of
the selected measurement and then “LO”
followed by the minimum value.
– During the “HI” and “LO” viewing by
keeping key “1” maintained for another 5
seconds, all “HI” and “LO” values are
cleared, that is they retain the same value
of the measurements present in that
moment. To confirm clearing, the
wording “CLr” (cleared) is displayed.
– Instead, if key “1” is no longer pushed,
the instrument restores normal
measurement viewing after “HI” and “LO”
values have been shown for 3 times.
AFFICHAGE VALEURS MAXIMALES ET
MINIMALES (“HI” et “LO”)
– Enfoncez la touche “1” pendant 3s pour
afficher “ - - - - “.
– Après 2s, l’inscription “HI” apparaît suivie
de la valeur maximale de la mesure
sélectionnée ensuite l’inscription “LO”
s’inscrit suivie de la valeur minimale.
– Si durant l’affichage de “HI” et “LO”, on
maintient enfoncée “1” pendant 5s, toutes
les valeurs “HI” et “LO” sont remises à
zéro, à savoir elles prennent la valeur des
mesures présentes à cet instant.
L’inscription “CLr” (cleared) qui s’affiche
confirme cette opération.
– Si on ne continue pas à enfoncer “1”,
l’instrument montre 3 fois les valeurs “HI”
et “LO” puis affiche de nouveau les
mesures.
Nota: i valori massimi rimangono memorizzati anche
in assenza della tensione di alimentazione.
Note: The maximum values remain stored in
memory even when the DMK is not powered.
Nota : les valeurs maximales restent enregistrées
même en cas de coupure de la tension
d’alimentation.
VISUALIZACION DEVALORES MAXIMOS Y
MINIMOS (“HI” y “LO”)
– Presionar la tecla “1” durante 3s hasta
que aparezca “ - - - - “.
– Después de 2s aparece la palabra “HI”
seguida del valor máximo de la medida
seleccionada y luego “LO” seguida del
valor mínimo.
– Durante la visualización de “HI” y “LO” al
mantener presionada la tecla “1” durante
5s, se produce el borrado de todos los
valores “HI” y “LO”, y se retienen como
tales los valores de las medidas actuales.
Para confirmar la operación de borrado se
muestra en e l display el mensaje “CLr”
(cleared).
– Si no se presiona la tecla “1” después de
visualizar 3 veces los valores “HI” y “LO”
el aparato retorna a visualizar
normalmente las medidas.
IMPOSTAZIONE DEI PARAMETRI
– Premere contemporaneamente i tasti “2”
e “3” per 5s sino a visualizzare “P0.01”.
– Premere il tasto “2” o “3” per selezionare
il parametro da impostare e
successivamente premere il tasto “1” per
accedere alla modifica del parametro.
– Premere il tasto “2” o “3” per modificare
il parametro e successivamente premere
il tasto “1” per accedere alla scelta del
nuovo parametro da modificare.
– Durante la modifica del parametro, se non
si premono i tasti “2” e “3” per più di 10s,
l’apparecchio ritorna automaticamente a
visualizzare il numero di parametro.
– Durante la visualizzazione del parametro,
se si premono contemporaneamente i
tasti “2” e “3” per 2s l’apparecchio esce
dall’impostazione memorizzando i
parametri. Oppure esce automaticamente
senza memorizzazione, se durante tale
fase non si preme alcun tasto per un
tempo di 120s.
SETTING OF PARAMETERS
– Press keys “2” and “3” together for
5 seconds until “P0.01” is viewed.
– Press key “2” or “3” to select the
parameter to program and then press key
“1” to access the parameter change.
– Press key “2” or “3” to change the
parameter value and then press key “1” to
select a new parameter to change.
– During the parameter change, if neither
key “2” nor “3” is pressed for more than
10 seconds, the instrument automatically
returns to view the parameter reference
number.
– During the parameter viewing, if keys “2”
and “3” are pressed simultaneously for 2
seconds, the device will store the settings
and exit the programming mode.
Otherwise, it automatically exits, without
parameter storing, should no key be
pushed for more than 120 seconds
during that phase.
REGLAGE DES PARAMETRES
– Enfoncez simultanément les touches “2”
et “3” pendant 5s pour afficher “P0.01”.
– Enfoncez la touche “2” ou “3” pour
sélectionner le paramètre à définir puis
appuyez sur la touche “1” pour le
modifier.
– Enfoncez la touche “2” ou “3” pour
modifier le paramètre puis la touche “1”
pour choisir le nouveau paramètre à
modifier.
– Pendant la modification du paramètre, si
on n’enfonce pas les touches “2” et “3”
pendant plus de 10s, l’appareil affiche de
nouveau le numéro de paramètre.
– Pendant l’affichage du paramètre, si on
enfonce simultanément les touches “2” et
“3” pendant 2s l’appareil quitte le mode
de définition et enregistre les paramètres,
ou bien il quitte automatiquement sans
enregistrement si, pendant cette phase,
on n’enfonce aucune touche avant 120s.
Nota: los valores máximos permanecen
almacenados en memoria aun en ausencia de la
tensión auxiliar de alimentación.
AJUSTE DE PARAMETROS
– Presionar las teclas “2” y “3”
simultáneamente durante 5s hasta
visualizar “P0.01”.
– Presionar las teclas “2” o “3” para
seleccionar el parámetro a programar y
luego presionar la tecla “1” para acceder
al cambio del valor del parámetro.
– Presionar las teclas “2” o “3” para
cambiar el valor del parámetro y luego
presionar la tecla “1” par seleccionar un
nuevo parámetro.
– Durante la modificación del parámetro, si
no se presionan las teclas “2” o “3” por
más de 10s, el instrumento retorna
automáticamente a visualizar el número
del parámetro.
– Durante la visualización del parámetro si
se presionan simultáneamente las teclas
“2” y “3” durante 2s, el aparato guarda
los cambios en memoria y sale del modo
de programación. De otra forma sale
automáticamente sin memorizar los
cambios en esta fase si no se presiona
alguna tecla por un tiempo de 120s.
3
31100068
I208 I GB F E 01 13
TABELLA PARAMETRI
TABLE OF PARAMETERS
TABLE DES PARAMETRES
TABLA DE PARAMETROS
PAR.
Funzione
Function
Fonction
Función
P0.01
Corrente primario TA
CT primary current
Courant primaire TI
Corriente primario TC
P1.01
Modo di controllo relé ∂
Relay control mode ∂
Mode de contrôle relais ∂
P1.02
Ritardo ripristino automatico
Automatic reset delay
Retard réarmement automatique
P1.03
Visualizzazione allarmi ∂
Alarms display ∂
Affichage alarmes ∂
Visualización de alarmas ∂
P4.01
Corrente nominale
Rated current
Courant assigné
P4.02
Soglia inibizione protezioni max. ∂
Max protections inhibition threshold ∂ Seuil inhibition protections maxi. ∂
Default
Range
5
5-10000
Modo de control relé ∂
OFF
OFF / On / OFF.L
Retardo de rearme automático
0.5
0.5-900.0s
On
OFF / On
Corriente nominal
5
1-10000
Umbral de inhibición de protec. Max ∂
OFF
OFF / 2-100%
P4.03
Ritardo abilitazione protezioni max.
Max protections activation delay
Retard activation protections maxi. ∂ Retardo de habilitación de protec. Max
10.0
0.0-900.0s
P4.04
Soglia di corrente massima
Maximum current threshold
Seuil de courant maximum
OFF
OFF / 102-200%
OFF / 110-600%
P4.05
Soglia di corrente massima a t=0 ∂
Maximum current threshold at t=0 ∂ Seuil de courant maximum à t=0 ∂
P4.06
Ritardo di massima
Maximum delay
P4.07
Ritardo abilitazione protezioni min. ∂ Min protections activation delay ∂
Umbral de corriente máxima
Umbral de corriente Max a t=0 ∂
OFF
Retard maximum
Retardo de Max.
10.0
0.0-900.0s
Retard mini activation protections ∂
Retardo de habilitación de prot. MIn ∂
OFF
OFF / 0.1-25.0s
P4.08
Soglia di corrente minima
Minimum current threshold
Seuil de courant minimum
Umbral de corriente Min
OFF
OFF / 5-98%
P4.09
Ritardo di minima
Minimum delay
Retard minimum
Retardo de Min
10.0
0.0-900.0s
P4.10
Isteresi di Max o Min ∂
Max or Min hysteresis ∂
Hystérésis Maximum ou Minimum ∂ Histéresis de Max o Min ∂
P4.11
Soglia di mancanza corrente ∂
Current loss threshold ∂
Seuil d’absence de courant ∂
P4.12
Ritardo di mancanza corrente
Current loss delay
Retard d’absence de courant
∂ DESCRIZIONE PARAMETRI
P1.01 - Con impostazione “OFF” il relé è
normalmente diseccitato e si eccita dopo
l’intervento. Con impostazione “On” il relé è
normalmente eccitato e si diseccita dopo
l’intervento. Con impostazione “OFF.L” il relé
è normalmente diseccitato e si eccita dopo
l’intervento memorizzando l’intervento.
Il ripristino si effettua premendo
contemporaneamente per 0,5s i tasti sul
fronte “1” e “3” o interrompendo brevemente
l’alimentazione dell’apparecchio, ma a
condizione che valori controllati rientrino nei
limiti impostati.
P1.03 - Impostare a “OFF” per disabilitare la
visualizzazione del/degli allarme/i in essere.
P4.02 - Il superamento di questa soglia
abilita le protezioni di massima corrente
(P4.04 e P4.05) dopo un tempo di ritardo
impostata in P4.03.
P4.05 - Soglia d’intervento di corrente
massima con tempo d’intervento t=0.
Esempio: con parametri impostati
P4.04=150%, P4.05=250% e P4.06=10s,
avremo che i tempi d’intervento saranno di
9s con corrente al 160%, 5s con corrente al
200% e 0s con corrente al 250%.
P4.07 - L’attivazione di questo parametro
inibisce l’intervento di corrente minima
(P4.08) e della mancanza fase (P4.11), a
partire dalla messa in tensione
dell’apparecchio e per il tempo impostato. La
stessa inibizione si può avere premendo per
0,5s contemporaneamente i tasti “1” e “3”
sul fronte, ma a condizione che la memoria
d’intervento (P1.01) sia impostata a “On”.
P4.10 - Questo parametro è attivo a
condizione che il “Modo di controllo relé”
(P1.01) sia impostato a “OFF” o “On” e che
sia abilitata solo una delle soglie Max e Min
(P4.04 e P4.08). Se si desidera attivare
l’isteresi per la soglia di Max (P4.04) è
necessario impostare la soglia di Min
(P4.08) a “OFF”, viceversa se si desidera
attivarle l’isteresi per la soglia di Min
(P4.08), la soglia di Max (P4.04) deve essere
impostata a “OFF”.
P4.11 - Soglia d’intervento per mancanza
corrente su una più fasi.
4
∂ PARAMETER DESCRIPTION
P1.01 - Programmed to “OFF”, the relay is
normally de-energised and energises after a
tripping.
Programmed to “On”, the relay is normally
energised and de-energises after a tripping.
Programmed to “OFF.L”, the relay is
normally de-energised and energises after a
tripping, which is stored by the relay Latch.
Resetting is obtained by pressing front keys
“1” and “3” together for 0.5 seconds or, on
condition that values controlled are within
set limits, by a short power down of the unit.
P1.03 - Programmed to “OFF” to disable the
viewing of existing alarm conditions.
P4.02 - When this threshold is exceeded,
maximum current protections (P4.04 and
P4.05) are enabled after the time delay
programmed at P4.03.
P4.05 - Tripping threshold for maximum
current with tripping time t=0.
Example: With parameter programming
P4.04=150%, P4.05=250% and P4.06=10s,
tripping times will be of 9s when current
reaches 160%, 5s when current reaches
200% and 0s when current reaches 250%.
P4.07 - Enabling this parameter momentarily
inhibits minimum current (P4.08) and phase
loss (P4.11) tripping, starting from power up
and the set time. This same inihibition can be
activated if this trip memory is programmed
to “On” at P1.01 and by pressing the front
keys “1” and “3” simultaneously for 0.5s.
P4.10 - This parameter can be active on
condition that P1.01 “Relay control mode” is
set to “OFF” or “On” and only Max or Min
threshold, respectively P4.04 or P4.08, is
enabled. If one needs the hysteresis with
Max threshold (P4.04), then the Min
threshold (P4.08) must set to “OFF”.
Viceversa if one needs the hysteresis with
Min threshold (P4.08), the Max threshold
(P4.04) must be set to “OFF”.
P4.11 - Tripping threshold for current loss
on one or more phases.
3
3-50%
Umbral de perdida de fase ∂
OFF
OFF / 2-100%
Retardo de fallo de fase
0.1
0.0-900.0s
∂ DESCRIPTION DES PARAMETRES
P1.01 - Sur “OFF” le relais est normalement
désexcité et s’excite après le déclenchement.
Sur “On” le relais est normalement excité et
se désexcite après le déclenchement. Sur
“OFF.L” le relais est normalement désexcité
et s’excite après le déclenchement en
mémorisant ce dernier. Le réarmement
s’effectue en enfonçant simultanément
pendant 0,5s les touches “1” et “3” ou en
coupant un instant le courant à condition que
les valeurs contrôlées respectent les limites
définies.
P1.03 - Choisissez “OFF” pour désactiver
l’affichage des alarmes courantes.
P4.02 - Le dépassement de ce seuil active
les protections de courant maximum (P4.04
et P4.05) après un délai de retard défini sur
P4.03.
P4.05 - Seuil de déclenchement de courant
maximum avec délai de déclenchement t=0.
Exemple : si on définit les paramètres
P4.04=150%, P4.05=250% et P4.06=10s,
les temps de déclenchement seront de 9s
avec un courant à 160%, 5s pour un courant
à 200% et 0s avec un courant à 250%.
P4.07 - L’activation de ce paramètre bloque
de déclenchement de courant minimum
(P4.08) et de l’absence de phase (P4.11), à
partir de la mise sous tension de l’appareil
jusqu’au délai programmé. On peut
également obtenir ce blocage en enfonçant
simultanément pendant 0,5 les touches “1”
et “3” situées à l’avant à condition que la
mémoire de déclenchement (P1.01) soit
définie sur “On”.
P4.10 - Ce paramètre est actif à condition
que le “Mode de contrôle relais” (P1.01) soit
programmé sur “OFF” ou “On” et qu’un des
seuils maxi ou mini (P4.04 ou P4.08)
seulement soit activé. Si on veux activer
l’hystérésis pour le seuil maxi (P4.04), on
doit définir le seuil mini (P4.08) sur “OFF”,
inversement pour activer l’hystérésis pour le
seuil mini (P4.08), réglez le seuil maxi
(P4.04) sur “OFF”.
P4.11 - Seuil de déclenchement pour
absence de courant sur une ou plusieurs
phases.
∂ DESCRIPCION DE PARAMETROS
P1.01 - Programado a “OFF”, el relé está
normalmente des-energizado y se energiza
después de un disparo.
Programado a “On”, el relé esta
normalmente energizado y se des-energiza
después de un disparo.
Programado a “OFF.L”, el relé está
normalmente des-energizado y se energiza
después de un disparo, memorizando la
intervención. El rearme se realiza oprimiendo
simultáneamente por 0,5s las teclas “1” y
“3” o interrumpiendo brevemente la tensión
de alimentación auxiliar siempre y cuando
los valores controlados hayan retornado a un
valor dentro de los límites programados.
P1.03 - Programado a “OFF” se deshabilita
la visualización de las alarmas.
P4.02 - Cuando se supera este umbral se
habilita la protección de máxima corriente.
(P4.04 y P4.05) después del tiempo de
retardo programado en P4.03.
P4.05 - Umbral de intervención por corriente
máxima con disparo a t=0.
Ejemplo: Con programación de parámetros
P4.04=150%, P4.05=250% y P4.06=10s, los
tiempos de disparo serán de 9s cuando la
corriente alcance el 160%, 5s cuando la
corriente alcance el 200% y 0s cuando la
corriente alcance el 250%.
P4.07 - La habilitación de este parámetro
inhibe la intervención por corriente mínima
(P4.08), y del fallo de fase (P4.11) a partir de
la puesta en tensión del aparato y por el
tiempo especificado. La misma inhibición
puede lograrse oprimiendo por 0,5s las
teclas “1” y “3” simultáneamente siempre y
cuando P1.01 este ajustado a ON.
P4.10 - Este parámetro puede activarse si
P1.01 “Modo de control relé” se ajusta a
“OFF” u “On” y los umbrales de Max o Min
respectivamente P4.04 o P4.08, se habilitan.
Si se programa el umbral de histéresis de
Max (P4.04), entonces el umbral de Min
(P4.08) debe programarse s “OFF”.
Viceversa si se requiere programar el umbral
histéresis de Min (P4.08), el umbral de
histéresis de Max (P4.04) debe programarse
a “OFF”.
P4.11 - Umbral de intervención por fallo de
fase.
PROTECTION TRIPPING AND RESETTING
The instrument is supplied with the
protections all factory set to “OFF”, that is
disabled. To enable the protections, the
tripping thresholds and the relative
parameters must be programmed.
When a measurement is out of programmed
limits, the relative alarm is viewed and the
“TRIP” LED flashes, for short intervals,
during the tripping time delay. At delay
lapsing, the protection trips and the “TRIP”
LED is constantly illuminated.
In the case of automatic resetting, i.e.
P1.01=”OFF” or P1.01=”On”, should the
measurements return within limits, the
“TRIP” LED switches off briefly during the
automatic resetting delay and then remains
switched off at the protection resetting. The
alarms are viewed each time the
measurements are out of limits, regardless
of the time or resetting delay. Only when
tripping is stored by the relay latch, i.e.
P1.01=”OFF.L”, the alarm, that caused it, will
be stored as well.
The viewing of the alarms sequence is
alternated with the measurements.
DECLENCHEMENT DE LA PROTECTION ET
REARMEMENT
L’appareil est fourni avec les protections
prédéfinies sur “OFF”, c’est-à-dire
désactivées. Pour activer les protections, il
faut programmer les seuils de
déclenchement et les paramètres
correspondants. Quand une mesure dépasse
les limites programmées, l’alarme relative
est affichée et la DEL “TRIP” clignote
pendant le retard de déclenchement. Au
terme du retard, la protection se déclenche
et la DEL “TRIP” reste allumée fixe. En cas
de réarmement automatique (P1.01=”OFF”
ou P1.01=”On”), si les mesures respectent
les limites prédéfinies, pendant le retard de
réarmement automatique la DEL “TRIP”
s’éteint un instant puis définitivement quand
la protection est réarmée. Les alarmes sont
affichées chaque fois que les mesures
dépassent les limites programmées, quels
que soient les temps de retard ou de
réarmement.
Quand le déclenchement est enregistré
(P1.01=”OFF.L”), l’alarme qui l’a provoqué
est également enregistrée. L’affichage des
alarmes se produit dans l’ordre et en
alternance à la mesure.
INTERVENCION DE LA PROTECCION Y
REARME
El aparato se suministra con loas
protecciones programadas a “OFF”, esto
significa deshabilitadas. Para habilitar las
protecciones, los umbrales de disparo y los
parámetros relativos deben programarse.
Cuando una medida esta fuera de los límites
programados, las alarmar relativas se
visualizan y el LED “TRIP” se ilumina de
forma intermitente por breves intervalos
durante el tiempo de retardo, al cumplirse el
tiempo de retardo se produce el disparo y el
LED “TRIP” se ilumina de forma permanente.
En caso de rearme automático,
(P1.01=”OFF” o P1.01=”On”), cuando las
medidas retornan a un valor dentro de los
limites programados, durante el retardo del
rearme automático el LED “TRIP” se apaga
brevemente, y finalmente permanece
apagado al finalizar el rearme automático de
la protección. Las alarmas se visualizan cada
vez que las medidas están fuera de los
límites programados, independientemente
del tiempo de retardo del rearme.
Únicamente cuando el memorización de la
intervención (P1.01=”OFF.L”), las alarmas
causadas se memorizan también.
La visualización de las alarmas se produce
en alternancia con las medidas.
Display
Tipo di protezione
Display
Type of protection
Ecran
Type de protection
Display
Tipo de protección
I.Ph.L
Mancanza corrente
I.Ph.L
Current loss
I.Ph.L
Absence de courant
I.Ph.L
Fallo de fase (corriente)
I.HI
Corrente Max
I.HI
Maximum current
I.HI
Courant maximum
I.HI
Corriente máxima
I.LO
Corrente Min
I.LO
Minimum current
I.LO
Courant minimum
I.LO
Corriente mínima
Nota: la visualizzazione degli allarmi può essere
disabilitata mediante apposito parametro.
Note: The alarm viewing can be disabled by the
relative parameter.
Nota : l’affichage des alarmes peut être désactivé à
l’aide du paramètre approprié.
Nota: la visualización de las alarmas puede
deshabilitarse mediante el parámetro
correspondiente.
DIMENSIONI [mm]
DIMENSIONS [mm]
DIMENSIONS [mm]
DIMENSIONES [mm]
DMK 01 - DMK 01 R1
91
9
45
81
48
24
44
96
DMK 81 - DMK 81 R1
5
58.1
43.8
45
99
53.5
105.4
90
31100068
I208 I GB F E 01 13
INTERVENTO DELLA PROTEZIONE E
RIPRISTINO
L’apparecchio viene fornito con le protezioni
impostate a “OFF”, cioè disabilitate.
Per attivare le protezioni è necessario
impostare le soglie d’intervento e i parametri
correlati ad esse. Quando una misura esce
dai limiti impostati si ha la visualizzazione
dell’allarme relativo e dei brevi lampeggi del
LED “TRIP” durante il tempo di ritardo
d’intervento.
Al termine del ritardo si ha l’intervento della
protezione con il LED “TRIP” acceso senza
lampeggio. In caso di ripristino automatico
(P1.01=”OFF” oppure P1.01=”On”), se le
misure rientrano nei limiti impostati, durante
il ritardo di ripristino automatico il LED
“TRIP” si spegne brevemente, fino a
spegnersi definitivamente al ripristino della
protezione. Gli allarmi vengono visualizzati
ogni qualvolta le misure escono dai limiti
impostati, indipendentemente dai tempi di
ritardo o ripristino. Nel solo caso in cui viene
memorizzato l’intervento (P1.01=”OFF.L”),
anche l’allarme che lo ha provocato viene
memorizzato. La visualizzazione degli allarmi
avviene in sequenza e in alternanza alla
misura.
5
31100068
CARATTERISTICHE TECNICHE
DMK 01... - DMK 81...
TECHNICAL CHARACTERISTICS
DMK 01... - DMK 81...
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TÉCNICAS
DMK 01... - DMK 81...
DMK 01... - DMK 81...
ALIMENTAZIONE AUSILIARIA
AUXILIARY SUPPLY
ALIMENTATION AUXILIAIRE
ALIMENTACION AUXILIAR
Tensione nominale Us
Rated voltage Us
Tension assignée Us
Tensión nominal Us
Limiti di funzionamento
Operating range
Limites de fonctionnement
Limites de operación
0.85...1.1 Us
Frequenza nominale
Rated frequency
Fréquence assignée
Frecuencia nominal
50...60Hz ±10%
Potenza massima assorbita
Maximum power consumption
Consommation maxi
Potencia máxima consumida
24V~∂ / 110...127V~∂
220...240V~ / 380...415V~∂
3.3VA (DMK 01 - DMK 81)
3.6VA (DMK 01 R1 - DMK 81 R1)
I208 I GB F E 01 13
Potenza massima dissipata
Maximum power dissipation
Dissipation maxi
1.5W (DMK 01 - DMK 81)
Potencia máxima disipada
1.8W (DMK 01 R1 - DMK 81 R1)
INGRESSO AMPEROMETRICO
CURRENT INPUT
ENTREE DE COURANT
ENTRADAS DE CORRIENTE
Corrente nominale Ie
Rated current Ie
Courant assigné Ie
Corriente nominal Ie
5A~
Campo di misura
Measuring range
Gamme de mesure
Rango de medición
0.05...5.75A~
Campo di frequenza
Frequency range
Gamme de fréquence
Rango de frecuencia
Tipo di ingresso
Type of input
Type d’entrée
Tipo de entrada
50...60Hz ±10%
Shunt connessi mediante TA esterno
(bassa tensione) 5A max.
Shunts connected by CT (low voltage) max 5A
Shunts branchés par TI externe (basse tension) maxi 5A
Shunts alimentado mediante TC externo
(baja tensión) máx. 5A
Tipo di misura
Measuring method
Méthode de mesure
Tipo de medición
Limite termico permanente
Overload capacity
Surintensité admissible
Capacidad de sobrecarga
Limite termico di breve durata per 1 secondo
Overload peak for 1 second
Pic de courant admissible pour 1 seconde
Limite termico de breve duración
50A~
Limite dinamico per 10ms
Dynamic limit for 10ms
Limite dynamique pour 10ms
Limite dinámico
125A~
Autoconsumo per fase
Self-consumption per phase
Puissance consommée par phase
Autoconsumo
Tempo di acquisizione
Acquisition time
Temps d’acquisition
Tiempo de adquisición
MISURE
MEASUREMENTS
MESURE
MEDIDAS
Accuratezza
(Temperatura +23°C ±1°C)
(Umidità relativa 45 ±15)
Accuracy
(Temperature +23°C ±1°C)
(Relative humidity 45 ±15%)
Précision
(Température +23°C ±1°C)
(Humidité relative 45 ±15%)
Precisión
ERRORI ADDIZIONALI
ADDITIONAL ERRORS
ERREURS SUPPLEMENTAIRES
ERRORES ADICIONALES
Umidità relativa
Relative humidity
Humidité relative
Humedad relativa
Temperatura
Temperature
Température
Temperatura
USCITA A RELÈ
(solo per DMK 01 R1 - DMK 81 R1)
RELAY OUTPUT
(DMK 01 R1 - DMK 81 R1 ony)
SORTIE A RELAIS
(uniq.DMK 01 R1 - DMK 81 R1)
SALIDA A RELE
(DMK 01 R1 - DMK 81 R1)
Tipo di uscita
Type of output
Type de sortie
Tipo de salidas
Tensione nominale
Rated voltage
Tension assignée
Tensión nominal
Designazione secondo IEC/EN 60947-5-1
Designation per IEC/EN 60947-5-1
Désignation selon IEC/EN 60947-5-1
Designación según IEC/EN 60947-5-1
Durata elettrica (operazioni)
Electrical life (operations)
Durée de vie électrique (man)
Vida eléctrica (operaciones)
105
Durata meccanica (operazioni)
Mechanical life (operations)
Durée de vie mécanique (man)
Vida mecánica (operaciones)
30x106
ISOLAMENTO
INSULATION
ISOLEMENT
AISLAMIENTO
Tensione nom. di tenuta a impulso Uimp
Rated impulse withstand voltage Uimp
Tension assignée de tenue aux chocs Uimp
Tensión nominal soportada de impulso Uimp
Tensione di tenuta a frequenza d’esercizio
Power frequency withstand voltage
Tension de tenue à fréquence de service
Tensión soportada a frecuencia industrial
Tensione nominale d’isolamento Ui
Rated insulation voltage Ui
Tension assignée d’isolement Ui
Tensión nominal de aislamiento Ui
CONDIZIONI AMBIENTALI
AMBIENT CONDITIONS
ENVIRONNEMENT
CONDICIONES AMBIENTALES
Temperatura d’impiego
Operating temperature
Température de fonctionnement
Temperatura de empleo
-20...+60°C
Temperatura di stoccaggio
Storage temperature
Température de stockage
Temperatura de almacenamiento
-30...+80°C
Umidità relativa
Relative humidity
Humidité relative
Humedad relativa
Grado di inquinamento massimo
Maximum pollution degree
Degré de pollution maxi
Grado de polución máximo
3∑
Categoria di sovratensione
Overvoltage category
Catégorie de surtension
Categoria de sobretensión
3
OMOLOGAZIONI E CONFORMITÀ
CERTIFICATIONS AND COMPLIANCE
CERTIFICATIONS ET CONFORMITE
HOMOLOGACIONES Y CONFORMIDAD
Omologazioni ottenute
Certifications obtained
Certifications ottenues
Homologaciones obtenidas
TRMS
+20% Ie
≤0.6W
≈25ms (DMK 01 R1 - DMK 81 R1)
±0.5% f.s. ±1 digit
(Temperatura +23°C ±1°C)
(Humedad relativa 45 ±15%)
±1 digit 60%...90% R.H.
±1 digit -20...+60°C
1 c/o
250V~
AC1 8A 250V~ / B300
6kV
4kV
415V~
<90%
GOST (DMK 01... / DMK 81...);
cULus (DMK 01 / DMK 01 R1)
UL Marking: For use on a Flat surface of a Type 1 Enclosure. Input current: Supplied by an external current transformer (low voltage). Max 5A. Use 60°C/75°C copper (CU) conductor and wire size range 12-18 AWG, stranded or solid.
The terminal tightening torque of 4.5 lb.in.
Conformi alle norme
Comply with standards
Conformes aux normes
Conforme a normas
IEC/EN 61010-1, IEC/EN 61000-6-2, IEC/EN 61000-6-3, IEC/EN 60255-6, IEC/EN 61000-3-2, IEC/EN 61000-3-3, IEC/EN 60068-2-61, IEC/EN 60068-2-27, IEC/EN 60068-2-6, UL508, CSA C22.2 N°14
DMK 01 - DMK 01 R1
DMK 01 - DMK 01 R1
DMK 01 - DMK 01 R1
DMK 01 - DMK 01 R1
CONNESSIONI
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Tipo di terminali
Type of terminals
Type de bornes
Tipo de terminal
Sezione conduttori (Min-Max)
Conductor cross section (Min - Max)
Section des conducteurs (Mini - Maxi)
Sección de conductores (Min. - Máx.)
0.2...2.5 mm2
(24...12 AWG)
Coppia di serraggio
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apriete
0.5Nm (4.5lbin)
CONTENITORE
HOUSING
BOITIER
CONTENEDOR
Estraibili / Plug-in removable / Extractibles / Extraíbles
Esecuzione
Version
Type
Versión
Materiale termoplastico
Material thermoplastic
Matière thermoplastique
Material ermoplástico
Grado di protezione sul fronte
Degree of protection on front
Degré de protection face avant
Grado de protección en frontal
IP54
Grado di protezione sui morsetti
Degree of protection on terminals
Degré de protection sur les bornes
Grado de protección en terminales
IP20
Peso
Weight
Masse
Peso
DMK 81 - DMK 81 R1
DMK 81 - DMK 81 R1
DMK 81 - DMK 81 R1
DMK 81 - DMK 81 R1
CONNESSIONI
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Tipo di terminali
Type of terminals
Type de bornes
Tipo de terminal
Sezione conduttori (Min...Max)
Conductor cross section (Min...Max)
Section des conducteurs (Mini...Maxi)
Sección de conductores (Min...Máx.)
Coppia di serraggio
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apriete
CONTENITORE
HOUSING
BOITIER
CONTENEDOR
Incasso / Flush mount / A encastrer / Empotramiento
NORYL
290g (DMK 01)
323g (DMK 01 R1)
Fissi / Fixed / Fixes / Fijo
0.2...4.0 mm2 / (24...12 AWG)
0.8Nm (7lbin)
Esecuzione (n. moduli)
Version (no. of modules)
Type (nb. de modules)
Versión
3 (DIN 43880)
Materiale
Material
Matière
Material
Poliammide / Polyamide / Polyamide / Poliamida
Montaggio
Mounting/Fixing
Montage
Montaje
Grado di protezione sul fronte
Degree of protection on front
Degré de protection face avant
Grado de protección en frontal
IP40
Grado di protezione sui morsetti
Degree of protection on terminals
Degré de protection sur les bornes
Grado de protección en terminales
IP20
Peso
Weight
Masse
Peso
∂ On request.
∑ Pollution degree 2 for the 415V~ version
powered between phase and neutral.
∂ Sur demande.
∑ Degré di pollution 2 pour le type à
415V~, connexé entre phase et neutre.
∂ Bajo pedido.
∑ Grado de polución 2 para la versión
alimentada a 415V~ entre fase y neutro.
35mm (IEC/EN 60715)
Ø max 4mm
∂ A richiesta.
∑ Grado di inquinamento 2 per la versione
415V~ alimentata fra fase-neutro.
6
237g (DMK 81) / 268g (DMK 81 R1)
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement