BEDIENUNGSANLEITUNG OPERATING INSTRUCTIONS

BEDIENUNGSANLEITUNG OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS
NUK Thermo Light – Babykostwärmer mit Licht-Technologie
D
GB
E
P
I
RUS
Artikelnr: 10.256.258
PL
GR
D
GB
Bitte aufklappen
Please open
E
Por favor, abrir
P
Abrir por favor
I
Aprire p.f.
RUS Развернуть
PL
Prosimy rozłożyć
GR
Παρακαλούμε, ανοίξτε
1
A B
3
C
D
G F
E
2
B
A
1
4
3
5
7
B
A
6
8
G
F
2
Sehr geehrte Kundin,
Sehr geehrter Kunde,
herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses hochwertigen Produkts von NUK!
Dieser Babykostwärmer arbeitet mit einer patentierten Technologie. Diese erwärmt feste und
flüssige Babynahrung in Kunststoff- oder Glasfläschchen bzw. Gläschen durch Infrarot-Licht.
Dadurch entfällt der Einsatz von Wasser oder
einem anderen Wärme-Übertragungsmedium.
Inhaltsverzeichnis
Kontrolle ist besser . .. .. .. .. .. .. .. .. .. DE-4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch .. .. .. .. DE-4
Zu Ihrer Sicherheit .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. DE-4
Signalwörter .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. DE-4
Allgemeine Sicherheitshinweise . .. .. .. .. DE-4
Grundreinigung .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. DE-6
Aufstellen und anschließen .. .. .. .. .. .. DE-6
Wichtige Informationen –
Bitte vor der ersten Inbetriebnahme
lesen
Diese Bedienungsanleitung hilft Ihnen dabei, Ihren Babykostwärmer sicher und
wirtschaftlich einzusetzen. Jeder, der das Gerät
für den Betrieb vorbereitet, benutzt, reinigt oder
entsorgt, muss den Inhalt dieser Bedienungsanleitung in vollem Umfang zur Kenntnis genommen und verstanden haben. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung deshalb an einem sicheren
Ort auf, wo sie bei Bedarf jederzeit zugänglich
ist.
Sollten Sie Ihr Gerät verkaufen oder verschenken, dann geben Sie bitte auch diese Bedienungsanleitung mit, damit auch der nächste Besitzer den Babykostwärmer sicher nutzen kann.
Die Bedienungsanleitung finden Sie auch auf
www.nuk.de.
Die richtige Einstellung .. .. .. .. .. .. .. .. DE-7
Erwärmen .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. DE-8
Betriebsablauf und Statusanzeige.. .. .. .. DE-9
Reinigung und Pflege . .. .. .. .. .. .. .. .. DE-9
Störungen beheben .. .. .. .. .. .. .. .. DE-10
EU-Konformitätserklärung .. .. .. .. .. .. .DE-11
Gerät entsorgen.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .DE-11
Technische Daten .. .. .. .. .. .. .. .. .. .DE-11
Garantie.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. DE-12
Babykostwärmer
DE-3
Kontrolle ist besser
1. Prüfen Sie, ob die Lieferung vollständig ist
(siehe Bild 1):
A Basis
B Ring-Einsatz
C Glas
D Flaschenzange
E Netzkabel mit -stecker
F Drehknopf
G Einstell-Skala
2. Kontrollieren Sie, ob das Gerät Transportschäden aufweist.
3. Sollte die Lieferung unvollständig sein oder
Transportschäden aufweisen, nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb. Wenden Sie sich an den
Händler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät dient zum Erwärmen von Babynahrung in Kunststoff- oder Glasfläschchen bzw.
Gläschen mit Raum- oder Kühlschrank-Temperatur. Der maximale Durchmesser für Fläschchen und Gläschen beträgt 75 mm. Für Flaschen
aus Polyethylen (PE) und Muttermilchbeutel ist
das Gerät nicht geeignet.
Eingefrorene Muttermilch muss separat aufgetaut werden und kann anschließend nur in
Kunststoff- oder Glasfläschchen mit Raum- oder
Kühlschrank-Temperatur erwärmt werden.
Das Gerät ist für die Zubereitung von Babymilch
nicht geeignet. Zubereitete Babymilch kann aber
erwärmt werden.
DE-4
Babykostwärmer
Jede andere Verwendung gilt als bestimmungswidrig und kann zu Sachschäden oder sogar zu
Personenschäden führen.
Für Schäden aufgrund bestimmungswidrigen
Gebrauchs haftet der Hersteller/Inverkehrbringer/Händler nicht.
Der NUK Babykostwärmer ist für den privaten
Gebrauch bestimmt sowie für die Verwendung im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen wie beispielsweise
– in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen;
– in landwirtschaftlichen Anwesen;
– von Kunden in Hotels, Motels und anderen
Wohneinrichtungen;
– in Frühstückspensionen.
Der direkte gewerbliche Gebrauch sowie eine
Betreiben in sich bewegenden Fahrzeugen, z. B.
Eisenbahnwaggons ist ausgeschlossen.
Zu Ihrer Sicherheit
Signalwörter
Hohes Risiko!
Missachtung der Warnung kann Schaden für
Leib und Leben verursachen. ■
Mittleres Risiko!
Missachtung der Warnung kann einen Sachschaden verursachen. ■
Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefährliche Netzspannung!
Fehlerhafte Elektroinstallation oder zu hohe
Netzspannung kann zu elektrischem Stromschlag führen.
– Das Gerät ist nur für 220-240 V / 50-60 Hz
Wechselspannung geeignet.
– Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn es sichtbare Schäden aufweist oder das Netzkabel
bzw. der Netzstecker defekt ist. Prüfen Sie Gerät und Netzkabel regelmäßig auf Schäden.
– Öffnen Sie das Gehäuse nicht, sondern überlassen Sie die Reparatur Fachkräften. Wenden Sie sich dazu an eine Fachwerkstatt. Bei
eigenständig durchgeführten Reparaturen, unsachgemäßem Anschluss oder falscher Bedienung sind Haftungs- und Garantieansprüche
ausgeschlossen.
– Wenn die Netzanschlussleitung beschädigt
ist, muss sie durch den Hersteller oder seinen
Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
– Bei Reparaturen dürfen nur Teile verwendet
werden, die den ursprünglichen Gerätedaten
entsprechen. In diesem Gerät befinden sich
elektrische und mechanische Teile, die zum
Schutz gegen Gefahrenquellen unerlässlich
sind.
– Verwenden Sie das Gerät nur in trockenen Innenräumen und auf einer trockenen, ebenen
Abstellfläche. Betreiben Sie es nie in Feuchträumen oder im Regen.
– Tauchen Sie weder das Gerät selbst noch
Netzkabel oder -stecker in Wasser.
– Greifen Sie niemals nach einem Elektrogerät,
wenn es ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie
–
–
–
–
–
–
–
–
in einem solchen Fall sofort den Netzstecker.
Lassen Sie das Gerät von einer zugelassenen
Servicestelle überprüfen.
Fassen Sie den Netzstecker niemals mit feuchten Händen an.
Lagern Sie das Gerät nie so, dass es in eine
Wanne oder in ein Waschbecken fallen kann.
Halten Sie das Gerät, den Netzstecker und
das Netzkabel von offenem Feuer und heißen
Flächen fern.
Halten Sie das Netzkabel von scharfen Kanten
fern, knicken Sie es nicht.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, es reinigen oder wenn eine Störung auftritt, ziehen Sie
immer den Stecker aus der Steckdose.
Prüfen Sie das Gerät und Netzkabel regelmäßig auf Schäden.
Verwenden Sie das Netzkabel nie als Tragegriff.
Machen Sie das ausgediente Gerät unbrauchbar: Ziehen Sie das Netzkabel aus der
Steckdose und schneiden Sie das Netzkabel
durch.■
Gefahren für Kinder!
Kinder erkennen Gefahren häufig nicht oder unterschätzen sie.
– Lassen Sie Kinder nicht mit der Verpackungsfolie spielen. Sie können sich beim Spielen darin verfangen und ersticken.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder
Babykostwärmer
DE-5
erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
zu benutzen ist.
– Beaufsichtigen Sie Kinder, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen. ■
Gefahr durch Fehlbedienung!
Unsachgemäßer Umgang mit dem Gerät kann
zu Beschädigung führen.
– Das Gerät darf nur von Personen bedient werden, die mit den Gefahren und Besonderheiten
des Geräts vertraut sind.
– Setzen Sie das Gerät niemals hoher Temperatur (Heizung etc.) oder Witterungseinflüssen
(Regen, etc.) aus.
– Verwenden Sie das Gerät nur, wenn es auf
einer ebenen, stabilen und unempfindlichen
Oberfläche steht.
– Legen Sie ggf. eine trockene, unempfindliche,
harte Unterlage unter das Gerät, um die Oberflächen des Untergrundes zu schonen.
– Verwenden sie das Gerät nur mit aufgesetztem
Ring-Einsatz (s. Bild 2, B)
– Verwenden Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt! ■
Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr!
Das Gerät wird während des Betriebes heiß!
– Berühren Sie das Gerät niemals während des
Betriebes. Warten Sie stets bis die Kontrollleuchte nicht mehr blinkt und damit anzeigt,
dass das Gerät abgekühlt ist.
– Das Gerät niemals während des Betriebs bewegen. Falls Sie das Gerät doch bewegen
müssen, schützen Sie Ihre Hände, und halten
Sie es mit beiden Händen waagerecht (siehe
Bild 7)
– Auch in der Abkühlphase besondere Vorsicht
walten lassen, da Geräteoberflächen langsam
abkühlen. ■
DE-6
Babykostwärmer
Beschädigungsgefahr!
Heftige Stöße können das Gerät beschädigen.
Lassen Sie es nicht fallen, und platzieren Sie es
so, dass es nicht auf die Erde fallen kann. Betreiben Sie es nicht, wenn es sichtbare Schäden
aufweist. Wenden Sie sich in diesem Fall an eine
Fachwerkstatt. ■
Grundreinigung
Um eventuell vorhandene Verpackungsrückstände zu entfernen, sollten Sie den Babykostwärmer vor Gebrauch reinigen.
Gefährliche Netzspannung!
Achten Sie darauf, dass der Netzstecker nicht in
einer Steckdose steckt. ■
1. Reinigen Sie die Basis A, den Ring-Einsatz B
und das Glas C mit einem feuchten Tuch und
ein wenig Spülmittel
2. Trocknen Sie die Teile gründlich.
Aufstellen und anschließen
Berstgefahr!
Betreiben Sie das Gerät nicht ohne den RingEinsatz B. Das Glas C, die Glasflasche, das
Gläschen oder die Kunstoffflasche könnten zerstört werden, wenn Sie Fläschchen oder Gläschen direkt darauf stellen. ■
1. Basis A kippsicher auf eine feste, ebene, rutschfeste und wärmebeständige Oberfläche stellen.
2. Ringeinsatz B in die Basis A legen (siehe Bild
2 - 5).
3. Achten Sie darauf, dass der Ring-Einsatz B
richtig positioniert ist (siehe Bild 3).
4. Netzstecker E in eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose stecken.
Der Babykostwärmer ist betriebsbereit.
B
Babynahrung mit KühlschrankTemperatur ca. 4 - 7°C (blaue Skala)
Flaschen
Die richtige Einstellung
Achtung!
Keine gefrorene Nahrung erwärmen. Vor Gerätebenutzung gefrorene Nahrung auf Kühlschranktemperatur oder Raumtemperatur auftauen lassen. ■
A
Babynahrung mit Raum-Temperatur
ca. 20 °C (gelbe Skala)
Gläschen
Flaschen
=
Bereiche ohne Funktion
Gläschen
=
Bereiche ohne Funktion
C
G
Große bzw. volle Gefäße, z.B.
300 ml-Flaschen / 200 gr-Gläschen
Kleine bzw. angebrochene
Gefäße, z. B. Flaschen
50 ml / Gläschen 60 gr.
Zum Erwärmen benötigen
• gekühlte Nahrungsmittel länger als solche mit
Raum-Temperatur
• feste Nahrungsmittel länger als flüssige
• große bzw. voll gefüllte Gefäße länger als kleine bzw. angebrochene.
Deshalb verfügt der Babykostwärmer über unterschiedliche Wärmestufen:
• für Gefäße mit Raum-Temperatur die gelbe,
linke Seite des Einstellbereichs (siehe Abbildung A)
• für Gefäße mit Kühlschrank-Temperatur die
blaue, rechte Seite (siehe Abbildung B).
Babykostwärmer
DE-7
Innerhalb der farbigen Bereiche gibt es einen Bereich für Flaschen und einen für Gläschen.
Innerhalb des Gefäß-Bereichs hängt die Einstellung G von der Füllmenge ab (siehe Abbildung
C).
Hinweis: Die Einstellung ist nur im Skalenbereich möglich; im Bereich des Symbols hat der
Drehknopf keine Funktion.
Durch die Verschiedenheit der Nahrung und der
Behälter ist eine genaue Positionsvorgabe zur
Erwärmung nicht möglich. Durch Probieren finden Sie sehr schnell die optimale Einstellung.
Die Erwärmdauer ist über die Skala anwählbar.
Erwärmen
Verbrühungsgefahr!
Mit dem Drehknopf F stellen Sie ein, wie lange
die Babynahrung erwärmt wird. Dabei besteht
die Gefahr zu starker Erhitzung.
Bevor Sie Ihr Baby füttern, prüfen Sie auf jeden
Fall, ob die umgerührte Nahrung die richtige Essbzw. Trink-Temperatur hat.
Gläschennahrung neigt dazu, beim Erwärmen
überzuquellen. Rühren Sie die Nahrung deshalb
um, und halten Sie dabei das Gefäß stets mit der
Gläschenzange D fest. ■
DE-8
Babykostwärmer
D
G
F
Z
1. Gläschen oder Fläschchen offen und mittig in
den Ring-Einsatz B stellen (siehe Bild 3 - 5).
2. Mit dem Drehknopf F die passende Einstellung
wählen (siehe Bild 8 sowie A bis C auf der vorigen Seite).
3. Drehknopf F im oberen Bereich drücken.
Die Aufwärmphase beginnt. Dies erkennen Sie
daran, dass am Basisboden die Infrarot-Lampe zu leuchten beginnt. Wenn die eingestellte Heizzeit erreicht ist, schaltet das Gerät für
20 Minuten in den Warmhaltebetrieb. Danach
schaltet es in die Abkühlphase und anschließend in den Standby-Betrieb.
4. Nach dem Erwärmen, Flasche oder Glas stets
mit der Flaschenzange D aus dem Gerät entnehmen.
5. Während des Heizens und im Warmhaltebetrieb besteht jederzeit die Möglichkeit, durch
Drücken des Drehknopfes F in die Abkühlphase auszuschalten.
Falls Sie versehentlich eine falsche Einstellung gewählt haben, schalten Sie das Gerät
aus, lassen Sie das Gerät gegebenenfalls
abkühlen, wählen Sie die richtige Einstellung,
indem Sie den Drehknopf F bis zur Grundstellung Z zurückdrehen und dann die neue Position von hier aus anwählen. Schalten Sie das
Gerät erneut ein. Das Heizprogramm startet
neu.
Ein direktes Umschalten durch Drehen
des Drehknopfs F zur richtigen Einstellung
während des Heizens ist nicht möglich.
Zum Schutz der Elektronik ist das Gerät mit
einem Temperatursensor ausgestattet. Er unterbricht den Betrieb bei zu hoher Innentemperatur. Nach ca. 10-minütiger Abkühlung ist das
Gerät wieder einschaltbar.
Zusätzlich verfügt das Gerät über eine Übertemperatursicherung. Diese kann nur vom
Fachmann oder dem Hersteller ausgetauscht
werden.
Hinweis: Durch Einwirkung von elektromagnetischen Störungen auf den Babykostwärmer kann es
vorkommen, dass das Gerät in einen sicheren Zustand übergeht (Gerät schaltet sich aus oder schaltet in den Abkühlmodus – Kontrolllampe blinkt). Der
Abkühlmodus beendet sich automatisch nach ca.
10 Minuten. Alternativ kann durch Ziehen und wieder Einstecken des Netzsteckers das Gerät nach
Drücken des Bedienknopfs erneut gestartet werden.
Reinigung und Pflege
Stromschlaggefahr!
– Vor dem Reinigen den Netzstecker ziehen.
– Gerät vollständig abkühlen lassen.
– Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die Basis A eindringt. Tauchen Sie die Basis niemals
unter Wasser. Spülen Sie sie niemals unter
fließendem Wasser ab. ■
Materialschaden!
Verwenden Sie keinesfalls Lösungsmittel. ■
• Wenn Sie Verschmutzungen durch z.B. ausgelaufene Babykost feststellen, reinigen Sie das
Gerät am besten mit einem feuchten Tuch und
etwas Spülmittel. Trocknen Sie es anschließend gründlich ab.
• Scheuermittel sollten nur für die Glasoberflächen benutzt werden, da sie die Kunststoffoberflächen beschädigen.
Betriebsablauf und Statusanzeige
Je nach Betriebszustand leuchtet oder blinkt die
Betriebs-LED:
– Während des Heizbetriebes leuchtet sie ständig.
– Im Warmhaltebetrieb blinkt sie lang-kurz (3,0
Sek. an, 0,5 Sek. aus).
– Nach dem Warmhaltebetrieb oder nach dem
vorherigen Ausschalten wird die Abkühlphase aktiviert. Während dieser Phase blinkt sie
kurz-kurz (0,5 Sek. an, 0,5 Sek. aus).
Babykostwärmer
DE-9
Störungen beheben
Bei allen elektrischen Geräten können Störungen auftreten. Dabei muss es sich nicht um einen Defekt
am Gerät handeln. Prüfen Sie deshalb bitte anhand der Liste, ob sich die Störung beheben lässt.
Problem
Mögliche Ursache und Problembehebung
Das Gerät arbeitet nicht.
– Kontrollieren Sie, ob der Netzstecker in einer Steckdose steckt.
– Stromzufuhr ist unterbrochen; Sicherung am Sicherungskasten in der Wohnung prüfen.
– Betriebstemperatursensor zur Vermeidung von Überhitzung hat ausgelöst.
Warten Sie mindestens 10 Minuten, bis das Gerät abgekühlt ist und versuchen Sie es dann erneut
– Kontrollieren Sie, ob der Drehknopf auf einem der Symbole der Einstellskala steht. Funktion des Geräts ist nur dann möglich, wenn der Einstellknopf
nicht auf einem der Symbole steht.
– Eine elektromagnetische Störung aus dem Netz hat das Gerät in den sicheren Zustand versetzt. Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Netzstecker
wieder in Steckdose stecken und Gerät einschalten.
Das Gerät weist Schäden auf
(z.B. Risse, Glas C, Netzkabel E
defekt).
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Betreiben Sie das Gerät nicht
weiter. Verständigen Sie den Kundendienst.
Der Drehknopf F lässt sich nicht
bewegen.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Betreiben Sie das Gerät nicht
weiter. Verständigen Sie den Kundendienst.
Infrarotlampe defekt. Wendelbruch
Gerät an den Hersteller schicken.
Übertemperatursicherung
hat angesprochen.
Gerät an den Hersteller schicken.
Stromschlaggefahr!
Versuchen Sie niemals, das defekte – oder vermeintlich defekte – Gerät selbst zu reparieren. Sie
können sich und spätere Benutzer in Gefahr bringen. Nur autorisierte Fachkräfte dürfen diese Reparaturen ausführen. ■
DE-10
Babykostwärmer
EU-Konformitätserklärung
Gerät entsorgen
Die EU-Konformitätserklärung kann beim Hersteller (siehe Garantiekarte) angefordert werden.
Das Gerät entspricht den Anforderungen der
Produktsicherheitsrichtlinie und der europäischen Niederspannungsrichtlinie. Dies wird
nachgewiesen durch das GS-Zeichen des unabhängigen Prüfinstitutes VDE. Die Konformitätserklärung finden Sie unter www.nuk.de.
Altgeräte dürfen nicht in den
Hausmüll!
Sollte das Gerät einmal nicht mehr
benutzt werden können, so ist jeder
Verbraucher gesetzlich verpflichtet, Altgeräte getrennt vom Hausmüll
zu entsorgen und z.B. bei einer Sammelstelle in
seinem Wohnort abzugeben. Elektroaltgeräte
werden dort kostenlos angenommen. Damit wird
gewährleistet, dass die Altgeräte fachgerecht
verwertet und negative Auswirkungen auf die
Umwelt vermieden werden.
Deswegen sind Elektrogeräte mit dem hier abgebildeten Symbol gekennzeichnet.
Technische Daten
Nennspannung:
230 V ~
Frequenz:
50Hz
Nennleistung ±10%.:
100 W
Schutzklasse:
Zulässige Umgebungstemperatur:
II
-15 bis +35°C
Maximaler Durchmesser für Gläschen/Fläschchen:
75 mm
Gewicht, ca:
500 g
Größe (Durchmesser x Höhe):
150 x 106 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Babykostwärmer
DE-11
Garantie
Bei sorgfältiger Behandlung des Geräts und Beachtung der Bedienungsanleitung gewährt der
Hersteller zwei (2) Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Wir erklären uns dazu bereit, das Gerät kostenlos instandzusetzen, soweit es sich um Material- oder Konstruktionsfehler handelt. Weitere
Ansprüche sind ausgeschlossen.
Schäden, die sich aus der unsachgemäßen
Benutzung des Geräts ergeben, werden nicht
beseitigt. Netzkabel und Netzstecker sind von
der Garantie ausgeschlossen, soweit es sich
um einen verschleißbedingten Fehler handelt.
Innerhalb der ersten zwei Jahre ab Kaufdatum
beseitigen wir als berechtigt anerkannte Mängel ohne Berechnung zusätzlicher Kosten. Die
Kostenübernahme ist im Voraus zu klären. Dazu
wenden Sie sich bitte an den
NUK Eltern-Service,
Telefonnummer 018 01 62 72 46
(0,04 EUR/Min aus dem Festnetz.
Mobilfunk maximal 0,42 EUR/Min.).
Bei Einsendung des Geräts muss in jedem Fall
ein Garantieschein oder der Kaufnachweis beigefügt werden. Ohne Kaufnachweis werden Ihnen die Reparaturkosten in Rechnung gestellt.
Die Rücksendung der Waren erfolgt per Nachnahme.
DE-12
Babykostwärmer
Netzkabel, Netzstecker und Batterien sind von
dieser Garantie ausgeschlossen.
Füllen Sie den Garantieschein bitte unmittelbar
nach dem Kauf aus und bewahren Sie ihn sorgfältig auf. Verlorengegangene Garantiescheine
werden nicht ersetzt.
Den Garantieschein finden Sie am Ende dieser
Bedienungsanleitung.
Dear customer,
Congratulations on your purchase of this highquality product from NUK!
This baby food warmer uses a patented technology. It heats up solid and liquid baby food in
plastic or glass bottles or baby food jars using
infrared light. This eliminates the need for water
or another heat transfer medium.
Important information –
Please read before first use
This instruction manual will help you
to use your baby food warmer in a
safe and economical manner. Anyone, who prepares the device for use, uses, cleans or disposes of the device, must have acknowledged and
understood these operating instructions in their
entirety. For this reason, store these operating instructions in a safe place so that they are always
on hand when you need them.
If you sell or give your device away, please also
include these operating instructions so that the
next owner is also able to safely use the baby
food warmer.
You can also find the operating instructions at
www.nuk.com.
Table of contents
Check to be sure .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-4
Proper use .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-4
For your safety .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-4
Signal words .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-4
General safety notes .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-4
Basic cleaning .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-6
Setup and connection. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-6
The correct setting.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-7
Warming up food .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-8
Operation and status display .. .. .. .. .. .. GB-9
Cleaning and care .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-9
Resolving problems .. .. .. .. .. .. .. .. GB-10
EU declaration of conformity .. .. .. .. .. GB-11
Disposing of the device .. .. .. .. .. .. .. GB-11
Technical data. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-11
Warranty . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GB-12
Baby food warmer
GB-3
Check to be sure
1. Check to be sure the product contents are
complete (see figure 1):
A Base
B Ring insert
C Glass
D Bottle tongs
E Power cord with plug
F Dial
G Adjustment scale
2. Check whether the device has transport damage.
3. Should the delivery be incomplete or exhibit
damage from transit, then please do not operate the device. Contact the vendor who sold
you the device.
The manufacturer/distributor/retailer is not liable
for improper use.
The NUK baby food warmer is intended for private use, for use at home and for similar applications such as
– staff kitchens in shops, offices and other commercial spheres;
– agricultural premises;
– customers in hotels, motels and other accommodation;
– bed & breakfast establishments.
The warmer may not be used for direct commercial purposes or operated in moving vehicles
(railway carriages, for example).
For your safety
Proper use
The device is designed for warming up baby food
in plastic or glass bottles or baby food jars at
room or refrigerator temperature. The maximum
diameter for bottles and baby food jars amounts
to 75 mm. The device is not suitable for bottles
made of polyethylene (PE) and mother’s milk
bags.
Frozen mother’s milk must be thawed separately
and can then only be warmed up in plastic or
glass bottles at room or refrigerator temperature.
The device is not suitable for preparing baby
milk. However, baby milk that has been prepared
can be warmed up.
Any other use is considered improper and may
result in damage to property or even injury to
persons.
GB-4
Baby food warmer
Signal words
High risk!
Failure to comply with this warning may result in
injury or death. ■
Moderate risk!
Failure to observe this warning may result in
damage to property. ■
General safety notes
Hazard: Grid voltage!
Faulty installation of electrical equipment or excessive mains voltage can cause electric shocks.
– Do not operate the device if it exhibits visible
damage or the power cord or power plug is defective. Regularly check the device and power
cord for damage.
– Do not open the casing, rather allow qualified
personnel to perform repairs. For this, consult
a qualified workshop. Claims based on liability
and warranty are ruled out in cases involving
attempts at repair by the user, improper connection or incorrect operation.
– If the unit’s power cord is damaged, to avoid
risks it must be replaced by the manufacturer,
its customer service department, or a person
with similar qualifications.
– Only parts, which correspond to the original
device data, may be used. Electrical and mechanical parts are located in this unit, which
are essential for protection against potential
sources of risk.
– Only use the device in dry indoor spaces or on
a dry, level surface. Never use it in wet rooms
or in the rain.
– Do not immerse the device, the power cord or
plug in water.
Immediately pull the power plug in this case.
Have the device inspected by an authorised
service workshop.
– Never take hold of the power plug with wet
hands.
– Never store the device so that there is a risk of
it falling in a tub or sink.
– Keep the device, the power plug and the power
cord away from hot surfaces and open flames.
– Keep the power cord away from sharp edges
and do not allow it to kink.
– Regularly check the device and power cord for
damage.
– Never use the power cord as a carrying strap.
– Render the device, once it has outlived its purpose, unusable: Pull the power cord out of the
socket and cut the power cord in half. ■
Hazards for children!
Children often underestimate or fail to recognise
risks.
– Do not allow children to play with the packaging. Packaging and wrappers can cause suffocation.
– This product is not intended for use by persons (including children) with limited physical,
sensory or intellectual capacity or by persons
lacking experience and/or knowledge unless
they are supervised by a person responsible
for their safety or have received from such a
person instruction on how to use the product.
– Supervise children to be sure that they do not
play with the device. ■
Risk due to incorrect operation!
Improper handling of the device may result in
damage.
– The unit may only be operated by persons,
who are familiar with the risks and unique features of the device.
– Never subject the device to high temperatures
(heater etc.) or the influences of weather (rain
etc.).
– If applicable, place a dry, resistant, hard base
under the device in order to protect the surface
of the base.
– Only use the device when the ring insert is in
place (see Figure 2, B).
– Never operate the device when it is unattended! ■
Burn and scalding hazard!
The device becomes hot during operation!
– Never touch the device when it is operating.
Always wait until the power light has stopped
Baby food warmer
GB-5
blinking, which indicates that the device has
cooled off.
– Never move the device when it is operating. If
you have to move the device, make sure your
hands are protected and hold it in a level position with both hands (see Figure 7).
– You must also exercise special caution when
the device is cooling off as the device surfaces
cool off slowly. ■
Basic cleaning
Risk of damage!
Severe shocks may damage the device. Make
sure it does not fall and position it so that there is
no risk of it falling onto the ground. Never operate
the device if it exhibits visible damage. Consult a
qualified workshop in this case. ■
1. Clean the base A, the ring insert B and the
glass C with a wet cloth and a small amount of
detergent.
2. Dry the parts thoroughly.
You should also clean the baby food warmer
before using it in order to remove any leftover
packaging.
Hazard: Grid voltage!
Make sure that the power plug is not in a socket.
■
Setup and connection
Danger of bursting!
Do not operate the device without the ring insert
B. The glass C, the glass bottle, the baby food jar
or the plastic bottle could burst if placed directly
on the unit. ■
1. Place the base A on a solid, level, non-slip and
heat-resistant surface so that there is no risk of
tipping.
2. Place the ring insert B in the base A (see Figures 2–5).
3. Make sure that the ring insert B is properly positioned (see Figure 3).
4. Insert the power plug E in a properly installed socket with earthing contact.
The baby food warmer is ready for use.
GB-6
Baby food warmer
The correct setting
C
Attention!
Do not warm up frozen food. Thaw frozen food to
refrigerator or room temperature before warming
it up with the device. ■
A
large or full vessels, e.g. 300
ml bottles / 200 g baby food jars
small or open
vessels, e.g. bottles with
50 ml / baby food jars with 60 g
Baby food at room temperature of
approximately 20 °C (yellow scale)
To become warm,
• cooled food takes longer than food at room
temperature
• solid food takes longer than liquid food
• large or full vessels take longer than small or
opened vessels.
baby food jars
bottles
=
Areas with no function
B
G
Baby food at refrigerator temperature
of approximately 4–7 °C (blue scale)
bottles
baby food jars
=
Areas with no function
For this reason, the baby food warmer has a
number of different heating settings.
• For vessels at room temperature, the yellow,
left side of the adjustment range (see Figure
A).
• For vessels at refrigerator temperature, the
blue, right side (see Figure B).
The coloured areas have individual sections for
bottles and baby food jars.
The setting G within the vessel area depends on
the filling quantity (see Figure C).
Note:
Adjustment is only possible in the scale area; the
dial has no function in the symbol area.
Due to the variety of different foods and vessels,
it is not possible to provide exact instructions on
the position for warming up. If you try out a few
settings, you will quickly find the ideal one. The
heating time can be selected using the scale.
Baby food warmer
GB-7
Warming up food
Scalding hazard!
With the dial F you can set for how long the baby
food is warmed up. As a result, there is a risk
of extensive heat accumulation. Make sure that
you select the right setting range and the correct
heat level.
Before you feed your baby, be absolutely sure
that the stirred food has the right consumption
temperature.
Food in jars or glasses tends to overflow when
heated. For this reason, stir the food and always
hold the vessel firmly with the glass tongs D. ■
D
G
F
Z
1. Place open jars, glasses or bottles in the middle of the ring insert B (see Figures 3–5).
2. With the dial F select the right setting (see Figure 8 and A to C on the front side).
3. Push the dial F in the upper area.
The warm-up process will begin. This is indicated by the illumination of the infrared light on
the bottom of the base. Once the heating time
has been reached, the device will switch to
keep-warm mode for 20 minutes. Afterwards,
the device switches to the cooling phase and
then to standby mode.
GB-8
Baby food warmer
4. Always remove bottles or glasses from the device with the bottle tongs D.
5. During the heating process and keep-warm
mode, you always have the option of switching
to the cooling phase (by pressing dial F).
If you accidentally select the wrong setting, turn the device off and if necessary, let
it cool off. Then select the correct setting by
turning dial F back to the home position Z
and then selecting the new position. Turn the
device back on. The heating process will restart.
It is not possible to directly switch to the
correct setting during the heating process
by turning dial F.
The device is equipped with a temperature
sensor to protect the electronics. It interrupts
operation if the internal temperature is too
high. The device can be reactivated after cooling off for approximately 10 minutes.
The device is also equipped with overheat protection. It can only be replaced by a qualified
professional or the manufacturer.
Note
If electromagnetic interference acts on the Baby
Food Warmer, it can result in the device shifting to a safe operating state (device switches
off or switches to cooling mode – indicator lamp
flashes). Cooling mode ends automatically after
about 10 minutes. Alternatively, the device can
be re-started by pressing the operating button
after taking out the main power connector and
putting it back in.
Operation and status display
Cleaning and care
The operating LED will illuminate or blink depending on the operating mode:
– It is always on when heating.
– In keep-warm mode, it exhibits a long-short
blinking pattern (3.0 seconds on; 0.5 seconds
off).
– The cool-down process is activated after keepwarm mode or after previous deactivation.
During this process, it exhibits a short-short
blinking pattern (0.5 seconds on; 0.5 seconds
off).
Danger of electrocution!
– Pull the power plug before cleaning.
– Allow the device to cool off completely.
– Make sure that no water penetrates the base
A. Never immerse the base in water. Never
rinse it off under running water. ■
Damage to property!
Do not in any circumstances use solvents. ■
• If the device requires cleaning, e.g. because
baby food has overflowed, you should ideally
clean the device with a damp cloth and a small
amount of detergent. Afterwards, dry it thoroughly.
• Scouring agents should only be used for the
glass surfaces as they damage the plastic surfaces.
Baby food warmer
GB-9
Resolving problems
Faults may occur with all electrical devices. This does not necessarily mean that the device is defective. For this reason, check whether the fault can be rectified based on the list below.
Problem
Possible cause and solution
The device is not working.
– Make sure the power plug is in the socket.
– The power supply is disconnected; Check the fuse in the fuse box in your
home.
– The operating temperature sensor engaged to prevent overheating. Wait at
least 10 minutes until the device has cooled off and then try again.
– Check whether the dial is pointing to one of the symbols on the adjustment
scale. The device only functions if the adjustment dial is not pointing to a
symbol.
– Electromagnetic interference from the grid has shifted the device into the
safe operating state. Remove the power plug from the socket, then insert
the power plug back into the socket and switch the device on.
The device exhibits damage
(e.g. cracks, glass C, power cord
E defective).
Pull the power plug out of the socket. Do not continue to operate the device.
Inform the customer service department.
The dial F is stuck.
Pull the power plug out of the socket. Do not continue to use the device. Inform the customer service department.
Infrared light defective.
Filament worn out.
Send the device to the manufacturer.
Overheating protection has engaged.
Send the device to the manufacturer.
Danger of electrocution!
Never attempt to repair the defective device or if you suspect it is defective. You may endanger yourself
and subsequent users. Only authorised service persons may perform such repairs. ■
GB-10
Baby food warmer
EU declaration of conformity
Disposing of the device
The EU declaration of conformity may be requested from the manufacturer (see warranty certificate).
The device corresponds to the requirements of
the Product Safety Directive and the European
Low Voltage Guideline. This is certified by the
GS mark granted by the independent testing institute VDE. You can view the declaration of conformity at www.nuk.com.
Old appliances do not belong in
the household rubbish!
Should the unit at some point no longer be capable of being used, then
every consumer is required by
law to dispose of old appliances separately from their household rubbish, e.g. at a
collection depot in his/her community/district. Old
electrical appliances are accepted there free-ofcharge. In this way it is ensured, that used devices are properly recycled and that negative
consequences on the environment are avoided.
For this reason, electrical equipment is labelled
with the symbol shown here.
Technical data
Nominal voltage
230 V~
Frequency:
50 Hz
Nominal power ±10 %:
100 W
Safety class:
Permissible ambient temperature:
Maximum diameter for baby food jars/bottles:
Weight, approximately:
Size (diameter x height):
II
-15 to +35 °C
75 mm
500 g
150 x 106 mm
Technical changes reserved!
Baby food warmer GB-11
Warranty
Providing the device is handled with care and the
instruction manual has been followed,
the manufacturer grants a two (2) year warranty
from the date of purchase.
We therefore declare that we will repair the device free of charge if a material defect or defect
in the construction is proved. Further claims are
excluded.
Damage due to improper use of the device will
not be repaired free of charge. The power cord
and power plug are excluded from the warranty
if a defect due to wear is concerned. For the first
two years following the date of purchase, we will
rectify defects deemed justified without charging
additional costs. The assumption of costs has to
be clarified in advance. For this purpose, please
contact
NUK service for parents,
Phone number 0845 300 2467
(Charges can vary.)
When sending in the device, the warranty certificate or the proof of purchase must be enclosed.
If you do not provide a proof of purchase, we will
charge you the cost of repair. Goods will be returned after payment has been received.
GB-12
Baby food warmer
This warranty does not cover the power cord, power plug and batteries.
Please complete the warranty certificate directly after purchasing the device and keep it in a
safe place. Lost warranty certificates will not be
replaced.
The warranty certificate is located at the bottom
of these operating instructions.
Estimado cliente,
Índice
Enhorabuena por la compra de este producto de
alta calidad de NUK.
Este calientabiberones funciona con una tecnología patentada. El mismo calienta alimentos
sólidos y líquidos en biberones de polipropileno
o vidrio, o en recipientes mediante luz infrarroja.
Se omite el uso de agua u otros medios de transmisión de calor.
Componentes y comprobación .. .. .. .. .. .. ..
del producto .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ES-4
Uso adecuado .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ES-4
Para su seguridad .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ES-4
Términos de señalización .. .. .. .. .. .. .. ES-4
Indicaciones generales de seguridad . .. .. ES-5
Limpieza básica.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ES-6
Información importante –
Leer antes de la puesta en servicio
Estas instrucciones de uso le permiten utilizar su calientabiberones de
forma segura y económica. Cualquier persona
que prepare el aparato para el servicio y lo utilice, limpie o elimine tiene que haber leído y comprendido el contenido de estas instrucciones de
uso en su totalidad. Por esta razón, guarde las
instrucciones de uso en un lugar seguro, donde
pueda encontrarlas siempre en caso necesario.
Si regalara o vendiera su aparato, entregue
también estas instrucciones de uso, para que el
siguiente usuario pueda utilizar el calientabiberones con seguridad.
Las instrucciones de uso también puede encontrarlas en www.nuk.com.
Colocación y conexión .. .. .. .. .. .. .. .. ES-6
Ajuste correcto .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ES-7
Calentar .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ES-8
Secuencia de funcionamiento e indicación .. ..
de estado .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ES-9
Limpieza y cuidado. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ES-9
Reparación de averías .. .. .. .. .. .. .. .ES-10
Declaración de conformidad UE. .. .. .. .ES-11
Desechar el aparato .. .. .. .. .. .. .. .. .ES-11
Datos técnicos .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .ES-11
Garantía.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .ES-12
Calientabiberones
ES-3
Componentes y comprobación del
producto
1. Compruebe si el producto está completo (véase la figura 1):
A Base
B Inserto circular
C Vaso
D Pinza para botellas
E Cable con enchufe de red
F Botón giratorio
G Escala de ajuste
2. Compruebe si el aparato presenta daños de
transporte.
3. Si el producto estuviera incompleto o presentara daños de transporte, no ponga el aparato
en funcionamiento. Contacte con el distribuidor donde haya comprado el aparato.
Cualquier otro uso se considera contrario a lo
previsto y puede provocar daños materiales o
incluso personales.
El fabricante/comerciante/distribuidor no se hace
responsable de daños derivados del uso contrario a lo previsto.
El calentador para comida infantil NUK está destinado tanto al uso privado como al uso en el hogar y otras aplicaciones similares, por ejemplo:
– En cocinas, para trabajadores de tiendas, oficinas y otras áreas comerciales;
– En propiedades agrarias;
– Clientes de hoteles, hostales y otros complejos residenciales;
– En pensiones.
El uso comercial directo, así como en vehículos
en movimiento, p. ej. en vagones de tren, queda
excluido.
Uso adecuado
Para su seguridad
El aparato sirve para calentar alimentos de bebés en biberones de plástico o vidrio, o recipientes a temperatura ambiente o temperatura del
frigorífico. El diámetro máximo para biberones y
recipientes asciende a 75 mm. El aparato no es
adecuado para biberones de polietileno (PE) y
bolsas de leche materna.
La leche materna congelada tiene que descongelarse por separado y luego puede calentarse
exclusivamente en biberones de plástico o vidrio
a temperatura ambiente o temperatura del frigorífico.
El aparato sólo es adecuado para la preparación
de leche de bebés, la cual puede calentarse después.
ES-4
Calientabiberones
Términos de señalización
¡Riesgo alto!
El incumplimiento de la advertencia puede provocar daños en la integridad física de las personas. ■
¡Riesgo medio!
El incumplimiento de la advertencia puede provocar daños materiales. ■
Indicaciones generales de seguridad
¡Tensión de red peligrosa!
La instalación eléctrica defectuosa o una tensión
de red demasiado alta pueden provocar descargas eléctricas.
– El aparato sólo es adecuado para tensión alterna de 220-240 V/50-60 Hz.
– No utilice el aparato cuando muestre daños
visibles en el cable de red o el enchufe esté
defectuoso. Compruebe el aparato y el cable
de red regularmente.
– No abra la carcasa; repare el aparato con técnicos especializados. Se excluirá cualquier
garantía y responsabilidad civil en caso de
reparaciones por cuenta propia, una conexión
indebida o el manejo inadecuado del aparato.
– Si el conductor de conexión de red está dañado, para evitar riesgos, tiene que ser sustituido
por el fabricante, su servicio de asistencia al
cliente o una persona con similar cualificación.
– En reparaciones sólo deben utilizarse piezas
que se correspondan con los datos originales del aparato. Este aparato contiene piezas
eléctronicas y mecánicas que son imprescindibles para la protección contra fuentes de riesgo.
– Utilice el aparato solamente en lugares interiores que se encuentren secos y sobre una
superficie seca y lisa. No use nunca el aparato
en lugares húmedos o con lluvia.
– No sumerja en agua el aparato ni el cable o
enchufe de red.
– No intente recuperar un aparato eléctrico que
se haya caído en agua. En un caso así, desenchúfelo primero. Lleve el aparato a un centro
de servicio técnico homologado para verificar
su funcionamiento.
– No toque nunca el enchufe de red con las manos húmedas.
– No guarde el aparato nunca de modo que pueda caerse en una bañera o un lavabo.
– El aparato , el enchufe y el cable de red tienen
que mantenerse alejados de fuentes de calor
y de superficies calientes.
– El cable tiene que mantenerse alejado de bordes afilados y no doblarse.
– Cuando no utilice el aparato, al limpiarlo o si se
produce una avería, saque siempre el enchufe
de la toma de corriente.
– Compruebe regularmente el aparato y el cable
de red.
– No utilice el cable de red como asa de transporte.
– Deje de utilizar el aparato si está inservible:
saque el cable de red de la toma de corriente y
córtelo.■
¡Peligros para niños!
Los niños no perciben los riesgos o los infravaloran con frecuencia.
– Evite que los niños jueguen con el plástico de
embalaje, pues podrían enredarse con el mismo y asfixiarse.
– Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos) con
facultades físicas, sensoriales o mentales
restringidas, o con falta de experiencia y/o conocimiento, a menos que estén vigiladas por
una persona responsable de su seguridad o
hayan recibido instrucciones de la misma para
usar el aparato.
– Vigile siempre a los niños para garantizar que
no jueguen con el aparato. ■
Calientabiberones
ES-5
¡Peligro por uso inadecuado!
El manejo inadecuado del aparato puede ocasionar daños.
– El aparato deberá ser solamente manejado por
personas que conocen el aparato y son conscientes del peligro existente.
– No exponga nunca el aparato a altas temperaturas (calefacción, etc.) o a las influencias
meteorológicas (lluvia, etc.).
– Utilice solamente el aparato cuando esté colocado sobre una superficie plana y estable.
– Eventualmente, coloque debajo del aparato un
soporte seco y duro para proteger las superficies de la base.
– Utilice el aparato sólo con el inserto circular
colocado (véase la figura 2, B)
– ¡No utilice nunca el aparato sin vigilancia! ■
¡Riesgo de quemadura y calentamiento!
¡El aparato se calienta durante el funcionamiento!
– No toque nunca el aparato mientras esté en
funcionamiento. Espere siempre hasta que el
piloto de control deje de parpadear e indique
con ello que el aparato se ha enfriado.
– No mueva nunca el aparato durante el funcionamiento. Si tiene que mover el aparato, proteja sus manos y sujételo en posición horizontal (véase la figura 7).
– En la fase de enfriamiento también tiene que
proceder con especial cuidado, pues las superficies del aparato se enfrían lentamente. ■
¡Peligro de daños!
Los golpes bruscos pueden provocar daños en
el aparato. No lo deje caer, y colóquelo de forma que no pueda caerse al suelo. No utilice el
aparato si presenta daños visibles. En ese caso,
diríjase a un taller especializado. ■
ES-6
Calientabiberones
Limpieza básica
Para retirar restos de embalaje, el calientabiberones debería limpiarse antes de su uso.
¡Tensión de red peligrosa!
Compruebe que el enchufe de red no esté insertado en una toma de corriente. ■
1. Limpie la base A, el inserto circular B y el vaso
C con un paño húmedo y un poco de detergente.
2. Seque las piezas exhaustivamente.
Colocación y conexión
¡Riesgo de explosión!
No utilice el aparato sin el inserto circular B. El
vaso C, el biberón de vidrio o plástico, o el recipiente podrían dañarse si coloca justo encima
otros biberones o recipientes. ■
1. Coloque la base A – sin que se vuelque – sobre una superficie resistente, plana, antideslizante y termorresistente.
2. Coloque el inserto circular B en la base A
(véase la figura 2 - 5).
3. Procure que el inserto circular B esté colocado
correctamente (véase la figura 3).
4. Inserte el enchufe de red E en una toma de
corriente con contacto de protección instalada
normativamente.
El calientabiberones está listo para su uso.
Ajuste correcto
C
¡Atención!
No caliente alimentos congelados. Antes de utilizar el aparato, el alimento congelado tiene que
dercongelarse a la temperatura del frigorífico o a
temperatura ambiente. ■
A
Alimentos de bebés a temperatura
ambiente –
aprox. 20 °C (escala amarilla)
recipientes
biberones
Bereiche ohne Funktion
=
Área sin función
B
Alimentos de bebés a temperatura del frigorífico – aprox.
4 - 7 °C (escala azul)
biberones
recipientes
=
Área sin función
G
recipientes grandes o llenos, p.
ej. biberones de 300 ml / recipientes de 200 g.
recipientes pequeños, p.
ej. biberones de 50 ml/
recipientes de 60 g
Para calentar,
• los alimentos enfriados necesitan más tiempo
que los que se encuentren a temperatura ambiente
• los alimentos sólidos necesitan más tiempo
que los líquidos
• los recipientes grandes o totalmente llenos necesitan más tiempo que los pequeños.
Por esta razón, el calientabiberones tiene diferentes niveles de calor.
• Para recipientes a temperatura ambiente, el
lado amarillo izquierdo de la zona de ajuste
(véase la figura A)
• Para recipientes a temperatura del frigorífico,
el lado azul derecho (véase la figura B).
Dentro de las zonas de color existe un área para
biberones y otra para recipientes.
Dentro de la zona del recipiente, el ajuste G depende de la cantidad de llenado (véase la figura
C).
Nota: solo es posible el ajuste dentro del rango
de la escala; en el área de los símbolos el botón
giratorio no tiene ninguna función.
No es posible una especificación exacta de la
posición para el calentamiento debido a la diverCalientabiberones
ES-7
sidad de alimentos y recipientes. El ajuste óptimo puede encontrarse con gran rapidez efectuando una prueba. El tiempo de calentamiento
puede seleccionarse con la escala.
Calentar
¡Se puede sobrecalentar!
Con el botón giratorio F puede ajustar el tiempo
de calentamiento de los alimentos del bebé. En
este caso existe el riesgo de un calentamiento
excesivo. Procure seleccionar la zona de ajuste
adecuada y el nivel de calor correcto.
Antes de alimentar a su bebé, compruebe en
cualquier caso si la comida o bebida agitadas
tienen la temperatura correcta.
Los alimentos con recipiente tienden a rebosar
al calentarse. Por esta razón, agite los alimentos
y sujete siempre el recipiente con la pinza para
recipientes D. ■
D
G
F
Z
1. Coloque el biberón o recipiente abierto y centrado en el inserto circular B (véase la figura 3 - 5).
ES-8
Calientabiberones
2. Con el botón giratorio F, seleccione el ajuste
adecuado (véase la figura 8 así como A - C en
la página previa).
3. Presione el botón giratorio F en la zona superior.
Comienza la fase de calentamiento. Esto puede detectarse por el hecho de que el piloto infrarrojo se enciende en el fondo de la base.
Cuando se alcanza el tiempo de calentamiento
ajustado, el aparato cambia al modo de mantenimiento de calor durante 20 minutos. Seguidamente cambia a la fase de enfriamiento, y a
continuación, al modo standby (espera).
4. Tras el calentamiento, extraiga el biberón o
el recipiente del aparato siempre con la pinza
para biberones D.
5. Durante el calentamiento y en el modo de
mantenimiento de calor existe en todo momento la posibilidad de desconectar en la fase
de enfriamiento (apretando el botón giratorio
F).
Si ha seleccionado un ajuste erróneo involuntariamente, desconecte el aparato, deje que
se enfríe, seleccione el ajuste correcto girando
hacia atrás el botón de F a la posición inicial Z
y volviendo a elegir la nueva selección desde
ahí. Conecte de nuevo el aparato. Se reinicia el programa de calentamiento.
No es posible un cambio directo para el
ajuste correcto durante el calentamiento.
Para proteger la electrónica, el aparato está
equipado con un sensor de temperatura, el cual
interrumpe el funcionamiento cuando la temperatura interior es demasiado alta. El aparato
puede conectarse nuevamente después de una
fase de enfriamiento de aprox. 10 minutos.
El aparato tiene además un seguro de sobretemperatura, el cual sólo puede sustituirse por
un técnico o por el fabricante.
Nota:
Puede ocurrir que el aparato pase a un estado seguro (el aparato enciende o apaga el modo enfriamiento - la lámpara de control parpadea) por el
efecto de fallos electromagnéticos en el calienta
biberones. Esto garantiza un funcionamiento seguro en caso de que se produzca un fallo. El modo
enfriamiento finaliza de forma automática después
de 10 minutos. De forma alternativa, se puede
reiniciar el aparato desconectando y volviendo a
conectar el enchufe tras pulsar el botón de mando.
Secuencia de funcionamiento e indicación de estado
Limpieza y cuidado
¡Riesgo de descarga eléctrica!
– Antes de la limpieza, saque el enchufe de red.
– Deje enfriar el aparato por completo.
– Evite que penetre agua en la base A. No sumerja nunca la base debajo del agua. No lave
nunca el aparato con agua. ■
¡Daños de material!
No utilice disolventes en ningún caso. ■
• Si detecta suciedad, p. ej. por alimentos de
bebé derramados, lo mejor es limpiar el aparato con un paño húmedo y algo de detergente.
Séquelo después exhaustivamente.
• Los productos abrasivos sólo deberían utilizarse para superficies de vidrio, pues dañan las
superficies de plástico.
El LED de funcionamiento se enciende o parpadea dependiendo del estado de servicio:
– Durante el modo de calentamiento se enciende permanentemente.
– En el modo de mantenimiento de calor tiene
un parpadeo prolongado-breve (3,0 seg. encendido; 0,5 seg. apagado).
– Tras el modo de mantenimiento de calor o la
desconexión previa se activa la fase de enfriamiento. Durante esta fase, el LED tiene un
parpadeo breve-breve (0,5 seg. encendido;
0,5 seg. apagado).
Calientabiberones
ES-9
Reparación de averías
En todos los aparatos eléctricos pueden producirse averías. En ese caso no tiene que tratarse de
ningún defecto del aparato. Compruebe por tanto si puede reparar la avería por medio de la lista.
Problema
Posible causa y solución del problema
El aparato no funciona.
– Compruebe si el enchufe de red está insertado en una toma de corriente.
– Alimentación eléctrica desconectada; compruebe el fusible en la caja de
fusibles de la vivienda.
– El sensor de temperatura de funcionamiento se ha activado para evitar
sobrecalentamiento. Espere al menos 10 minutos hasta que el aparato se
haya enfriado y vuelva a intentarlo de nuevo.
– Controle que el botón giratorio esté situado en uno de los símbolos del cuadrante. Solo será posible la función del aparato cuando el botón giratorio no
se encuentre señalando el símbolo.
– Un fallo electromagnético en el sistema pone el aparato en un estado seguro. Vuelva a conectar el enchufe a la toma de corriente y conecte el
aparato.
El aparato presenta daños (p. ej. Saque el enchufe de red de la toma de corriente. Deje de utilizar el aparato.
roturas, vaso C o cable de red E Informe al servicio técnico.
defectuoso).
El botón giratorio F no puede
moverse.
Saque el enchufe de red de la toma de corriente. Deje de utilizar el aparato.
Informe al servicio técnico.
Piloto infrarrojo defectuoso. Rotura de espiral
Envíe el aparato al fabricante.
El fusible de sobretemperatura se ha disparado.
Envíe el aparato al fabricante.
¡Riesgo de descarga eléctrica!
No intente nunca reparar el aparato defectuoso o supuestamente defectuoso. Usted puede ponerse
en peligro y poner en peligro a futuros usuarios. Las reparaciones sólo deben efectuarse por técnicos
especializados. ■
ES-10
Calientabiberones
Declaración de conformidad UE
Desechar el aparato
La declaración de conformidad UE puede solicitarse al fabricante (véase la tarjeta de garantía).
El aparato cumple los requisitos de la directiva
de seguridad de productos y de la directiva europea de baja tensión. Ello se demuestra con el
símbolo GS del instituto de prueba independiente VDE. La declaración de conformidad puede
encontrarla en www.nuk.com.
¡Los aparatos viejos no deben introducirse en la basura doméstica!
Si el aparato no pudiera utilizarse,
cada consumidor está obligado
legalmente a desechar los aparatos
viejos, pero sin tirarlos a la basura doméstica,
p. ej. entregarlos a un centro de recogida de su
municipio/barrio. Los aparatos eléctricos viejos
se aceptan allí gratuitamente. Con ello se garantiza que los aparatos viejos se reciclen adecuadamente y se eviten efectos negativos para el
medio ambiente.
Por esa razón, los aparatos eléctricos viejos han
de marcarse con el símbolo reflejado en la figura.
Datos técnicos
Tensión nominal:
230 V ~
Frecuencia:
50 Hz
Potencia nominal ±10 %:
100 W
Clase de protección:
Temperatura ambiente permitida:
Diámetro máximo para recipientes/biberones:
Peso aprox.:
Tamaño (diámetro x altura):
II
-15 a +35 °C
75 mm
500 g
150 x 106 mm
¡Se reserva el derecho de realizar modificaciones técnicas!
Calientabiberones ES-11
Garantía
Además de las obligaciones de garantía del vendedor en el contrato de compraventa, el fabricante ofrece 24 meses de garantía a partir del
día de su compra si el aparato se manipula adecuadamente según las instrucciones de uso. La
fecha de compra y el tipo de aparato se deben
justificar con una factura.
Nos comprometemos, dentro del período de garantía, a reparar todos los defectos relacionados
con el material o la fabricación. Las piezas de
desgaste quedan excluidas de la garantía.
Las anomalías insignificantes de la calidad prevista que no son relevantes para el valor y la aptitud para el uso del aparato no están incluidas
en las obligaciones de garantía. Igualmente, no
se puede asumir ninguna garantía cuando los
daños en el aparato son atribuibles a daños durante el transporte que no son responsabilidad
nuestra, o en aquellos casos que tenga lugar un
uso indebido o una falta de mantenimiento en los
aparatos, tampoco dará derecho a reclamación
alguna.
La prestación de garantía consistirá en la reparación, o bien se efectuará la sustitución del aparato, a nuestra discreción y será de aplicación
la Ley 23/2003 de 10 de Julio de Garantía en la
Venta de Bienes de Consumo. La prestación de
garantía no tiene como efecto ni una prolongación ni un nuevo comienzo del periodo de garantía. El período de garantía de las piezas de
recambio instaladas termina con el período de
garantía del aparato como tal.
ES-12
Calientabiberones
En relación a la Reparación y sustitución del
bien, el consumidor podrá optar entre exigir la reparación o la sustitución del bien, salvo que una
de estas opciones resulte imposible o desproporcionada. Desde el momento en que el consumidor comunique al vendedor la opción elegida,
ambas partes habrán de atenerse a ella. Esta
decisión del consumidor se entiende sin perjuicio
de lo dispuesto en el artículo siguiente para los
supuestos en que la reparación o la sustitución
no logren poner el bien en conformidad con el
contrato.
Se considerará desproporcionada toda forma de
saneamiento que imponga al vendedor costes
que, en comparación con la otra forma de saneamiento, no sean razonables, teniendo en cuenta
el valor que tendría el bien si no hubiera falta de
conformidad, la relevancia de la falta de conformidad y si la forma de saneamiento alternativa
se pudiese realizar sin inconvenientes mayores
para el consumidor.
Quedan excluidos los derechos a reclamaciones posteriores, especialmente por daños y perjuicios que hayan aparecido desvinculados del
aparato en sí, siempre y cuando no se establezca judicialmente ninguna responsabilidad.
No nos hacemos cargo ni de los gastos ni de los
riesgos de transporte.
En caso de reclamación: Por favor, conserve el
número del artículo y el número de lote.
Estimado(a) cliente,
parabéns pela compra deste produto de alta
qualidade da NUK!
Este aquecedor de alimentos para bebés funciona com uma tecnologia patenteada. Ele aquece
comidas de bebé sólidas e líquidas em biberões
de plástico ou de vidro, ou em boiões de vidro,
com luz infra-vermelha. Desta forma, não necessita de água nem de outro meio para a transferência de calor.
Informações importantes –
Por favor, leia estas informações
antes da primeira utilização
Estas instruções de utilização ajudam a utilizar o seu aquecedor de alimentos
para bebés de forma segura e económica. Cada
pessoa que prepara o aparelho para o funcionamento, o limpa ou deita fora, deve tomar conhecimento e compreender a totalidade do conteúdo destas instruções de utilização. Por este
motivo é necessário guardar estas instruções de
utlização em local seguro, onde estejam sempre
à disposição.
Se desejar vender ou oferecer o aparelho, envie
juntamente as instruções de utilização, para que
o próximo utilizador possa usar o aquecedor de
alimentos para bebés de forma segura.
As instruções de utilização encontram-se também em: www.nuk.com.
Índice
Verificar .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. PT-4
Utilização conforme as instruções.. .. .. .. PT-4
Para a sua segurança .. .. .. .. .. .. .. .. PT-4
Palavras de sinalização.. .. .. .. .. .. .. .. PT-4
Indicações gerais de segurança. .. .. .. .. PT-4
Limpeza básica .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. PT-6
Instalar e Ligar .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. PT-6
O ajuste correcto .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. PT-7
Aquecer .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. PT-8
Operação e indicação do estado .. .. .. .. PT-9
Eliminar avarias .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . PT-10
Declaração de conformidade CE .. .. .. . PT-11
Eliminação do aparelho .. .. .. .. .. .. .. . PT-11
Dados técnicos .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . PT-11
Garantia.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . PT-12
Aquecedor de alimentos para bebés
PT-3
Verificar
1. Verificar todos os componentes fornecidos
(veja figura 1):
A Base
B Adaptador anelar
C Vidro
D Pinça para biberão
E Cabo de energia com ficha
F Botão giratório
G Escala de ajuste
2. Verificar se o aparelho apresenta danos de
transporte.
3. Se o produto estiver incompleto, ou se apresentar danos de transporte, por favor não coloque o aparelho em funcionamento. Entre em
contacto com o fornecedor no qual adquiriu o
seu aparelho.
Utilização conforme as instruções
O aparelho foi concebido para aquecer comida
de bebé em biberões de plástico ou de vidro, ou
boiões, à temperatura ambiente ou de frigorífico. O diâmetro máximo para biberões ou boiões
é de 75 mm. O aparelho não é apropriado para
biberões de polietileno (PE) e para sacos com
leite materno.
Leite materno congelado deve ser descongelado
separadamente e em seguida só pode ser aquecido em biberões de plástico ou de vidro, à temperatura ambiente ou de frigorífico.
O aparelho não é apropriado para a preparação
de leite para bebé. Leite para bebé já preparado
pode, no entanto, ser aquecido.
PT-4
Aquecedor de alimentos para bebés
Qualquer outra utilização não é conforme as disposições e pode levar a danos materiais ou até
a danos físicos.
O fabricante/distribuidor/comerciante não é responsável por danos devido à utilização incorrecta.
O aquecedor de comida para bebé NUK destinase ao uso privado, bem como à utilização doméstica e outras utilizações similares, como por
exemplo,
– Em cozinhas para colaboradores de lojas, escritórios e outras áreas comerciais;
– Em propriedades agrícolas;
– Por clientes de hotéis, motéis e outros estabelecimentos de alojamento;
– Em estabelecimentos de alojamento e pequeno-almoço.
Estão excluídas a utilização comercial directa e
a operação em veículos em movimento, p. ex.
em carruagens de comboio.
Para a sua segurança
Palavras de sinalização
Risco elevado!
O desrespeito do aviso pode causar lesões físicas ou morte. ■
Risco médio!
O desrespeito do aviso pode causar danos materiais. ■
Indicações gerais de segurança
Perigo: tensão de rede!
Instalação eléctrica incorrecta ou tensão de rede
alta demais pode levar a choque eléctrico.
– O aparelho só é apropriado para tensão alternada de 220–240 V/50–60 Hz.
– O aparelho não deve ser operado se apresentar danos visíveis ou se o cabo de energia ou a
ficha estiverem danificados. Controlar regularmente o aparelho e o cabo de energia quanto
a danos.
– Não abrir o aparelho; a reparação deve ser
efectuada por um especialista. Para tal, dirijase a uma oficina especializada. Em caso de
reparações por conta própria, ligação incorrecta ou operação indevida, expira o direito a
garantia e responsabilidade.
– Se o cabo de energia estiver danificado, este deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo seu
serviço pós-venda, ou por uma pessoa igualmente qualificada, de forma a evitar perigos.
– Em reparações só devem ser utilizadas peças que correspondam aos dados originais do
aparelho. Neste aparelho encontram-se peças
eléctricas e mecânicas essenciais para a protecção contra perigos.
– O aparelho só deve ser utilizado em recintos
secos e sobre superfícies secas e planas. Jamais operar o aparelho em recintos húmidos
ou à chuva.
– Não mergulhar o cabo de energia, a ficha ou o
aparelho em água.
– Não tocar num aparelho eléctrico que tenha
caído na água. Neste caso deverá retirar imediatamente a ficha da tomada. O aparelho
deve em seguida ser verificado numa oficina
autorizada.
– Não tocar na ficha com as mãos húmidas.
– Não armazenar o aparelho de modo a que
possa cair na banheira ou no lavatório.
– Manter o aparelho, a ficha e o cabo de energia afastados de fogo aberto e de superfícies
quentes.
– Mantenha o cabo de energia afastado de arestas afiadas e não o dobre.
– Se o aparelho não for usado, durante a limpeza ou se ocorrer uma avaria, deverá sempre
retirar a ficha da tomada.
– Verificar regularmente se o aparelho e o cabo
de energia não apresentam danos.
– Nunca utilizar o cabo de energia como alça de
transporte.
– Inutilize o aparelho quando não puder mais ser
usado: retirar o cabo de rede da tomada e cortar o cabo de rede.■
Perigo para crianças!
Frequentemente as crianças não reconhecem
perigos ou subestimam-os.
– Não permitir que crianças brinquem com o revestimento da embalagem. Elas podem emaranhar-se e sufocar ao brincar com a embalagem.
– Este aparelho não é destinado para pessoas
(inclusive crianças) com limitadas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou com
falta de experiência e/ou conhecimento, a não
ser que, para a sua segurança, sejam supervisionadas por uma pessoa competente ou
tenham recebido instruções de como usar o
aparelho.
– Supervisione as crianças para ter certeza de
que elas não brincam com o aparelho. ■
Perigo por erros de operação!
O manuseamento incorrecto do aparelho pode
causar danos.
– O aparelho só deve ser operado por pessoas
familiarizadas com os perigos e com as particularidades do aparelho.
Aquecedor de alimentos para bebés
PT-5
– Jamais expor o aparelho a altas temperaturas
(aquecimento etc.) ou a intempéries (chuva
etc.).
– Só utilizar o aparelho se estiver sobre uma superfície plana, firme e resistente.
– Se necessário, poderá ser colocada uma base
seca, dura e robusta sob o aparelho, para proteger as superfícies de apoio.
– Só usar o aparelho com o adaptador anelar
colocado (veja figura 2, B)
– Jamais deixar o aparelho funcionar sem vigilância! ■
Perigo de queimaduras e escaldões!
Durante o funcionamento, o aparelho fica quente!
– Não tocar no aparelho durante o funcionamento. Aguarde sempre até que a lâmpada de controlo páre de piscar, indicando que o aparelho
já arrefeceu.
– Não movimentar o aparelho durante o funcionamento. Se no entanto desejar movimentar
o aparelho, deverá proteger as suas mãos e
manter o aparelho na posição horizontal com
as mãos (veja figura 7).
– Também se deve tomar cuidado especial durante a fase de arrefecimento, pois as superfícies do aparelho arrefecem lentamente. ■
Perigo de danos!
Golpes fortes podem danificar o aparelho. Não
deixe o aparelho cair e posicione-o de modo a
que não possa cair no chão. Não operar o aparelho se apresentar danos visíveis. Neste caso
deverá entrar em contacto com uma oficina especializada. ■
PT-6
Aquecedor de alimentos para bebés
Limpeza básica
É necessário limpar o aquecedor de comida de
bebé antes da primeira utilização, de modo a remover eventuais resíduos da embalagem.
Perigo: tensão de rede!
Confirme que a ficha não está conectada à tomada. ■
1. Limpar a base A, o adaptador anelar B e o vidro C com um pano húmido e um pouco de
detergente.
2. Secar bem os componentes.
Instalar e Ligar
Perigo de explosão!
Não operar o aparelho sem o adaptador anelar
B. O vidro C, o biberão de vidro, o boião ou o biberão de plástico podem ficar danificados se forem colocados directamente sobre o aparelho. ■
1. Colocar a base A sobre uma superfície firme,
plana, anti-derrapante e resistente a calor, de
modo a que não possa tombar.
2. Colocar o adaptador anelar B na base A (veja
figura 2 - 5).
3. Confirmar que o adaptador anelar B está correctamente posicionado (veja figura 3).
4. Ligar a ficha E numa tomada com conexão à terra correctamente instalada.
O aquecedor de alimentos para bebés está
pronto para funcionar.
O ajuste correcto
C
Atenção!
Não aquecer alimentos congelados. Antes de
utilizar o aparelho é necessário descongelar os
alimentos congelados até alcançarem temperatura de frigorífico ou temperatura ambiente. ■
A
Comida de bebé à temperatura ambiente de aprox.
20 °C (escala amarela)
boiões de vidro
biberões
=
Faixas sem função
B
Comida de bebé à temperatura de frigorífico de aprox.
4 - 7 °C (escala azul)
biberões
boiões de vidro
=
Faixas sem função
G
recipientes grandes ou cheios,
por ex. biberões de 300 ml / boiões de vidro de 200 g
recipientes pequenos ou semicheios, por ex. biberões de
50 ml / boiões de vidro de 60 g
Para aquecer
• alimentos à temperatura de frigorífico necessitam de mais tempo do que alimentos à temperatura ambiente
• alimentos sólidos mais do que alimentos líquidos
• recipientes grandes ou cheios mais do que pequenos ou mais vazios.
Por este motivo o aquecedor de alimentos para
bebés possui diferentes níveis de aquecimento:
• Para recipientes à temperatura ambiente deverá usar o amarelo, do lado esquerdo da faixa de ajuste (veja figura A).
• Para recipientes à temperatura de frigorífico deverá usar o azul, do lado direito (veja figura B).
Dentro das faixas coloridas há uma faixa para
biberões e uma para boiões.
Dentro da faixa de recipiente, o ajuste G depende do enchimento (veja figura C).
Nota: O ajuste só é possível dentro da faixa da
escala; sobre o símbolo, o botão giratório não
tem qualquer função.
Devido à diferença dos alimentos e dos recipientes, não é possível uma determinação exacta
Aquecedor de alimentos para bebés
PT-7
do aquecimento. O ajuste ideal pode ser rapidamente encontrado após algumas tentativas. A
duração de aquecimento pode ser seleccionada
através da escala.
Aquecer
Perigo de queimadura!
Ajustar com o botão giratório F a duração do
aquecimento da comida de bebé. Há risco de
sobreaquecimento. Confirme a selecção da faixa
adequada e do nível de aquecimento correcto.
Antes de alimentar o seu bebé deverá sempre
verificar se o alimento misturado tem a temperatura correcta para ser ingerido.
Alimentos em boiões de vidro tendem a um aquecimento excessivo. Por este motivo é necessário
misturar o alimento e segurar sempre o boião de
vidro com a pinça D. ■
D
G
F
Z
1. Colocar o boião de vidro ou o biberão aberto no
centro do adaptador anular B (veja figura 3 - 5).
PT-8
Aquecedor de alimentos para bebés
2. Seleccionar o ajuste correcto com o botão giratório F (veja figura 8, assim como A a C na
página anterior).
3. Premir o botão giratório F na faixa superior.
A fase de aquecimento começa, sendo indicada pela iluminação da luz infra-vermelha. Ao
ser alcançado o período de aquecimento seleccionado, o aparelho altera durante 20 minutos para o de manutenção da temperatura. Em
seguida altera para a fase de arrefecimento e
por fim para o modo de espera.
4. Após o aquecimento, deverá sempre retirar o
biberão ou o boião de vidro do aparelho com a
pinça para biberão D.
5. Durante o aquecimento e durante o modo de
manutenção da temperatura há sempre a possibilidade de alterar para a fase de arrefecimento premindo o botão giratório F.
Se acidentalmente for seleccionado um ajuste
incorrecto, deverá desligar o aparelho, deixá-lo
arrefecer, seleccionar o ajuste correcto rodando
o botão giratório F de novo para a posição base
Z, e a partir daí escolher a nova posição. Ligue
novamente o aparelho. O programa de aquecimento recomeça.
Não é possível alterar directamente a posição do botão giratório F durante o aquecimento.
O aparelho está equipado com um sensor de
temperatura para a protecção da electrónica.
Ele interrompe o funcionamento se a temperatura interior for demasiado elevada. O aparelho pode ser ligado de novo após um arrefecimento de aprox. 10 minutos.
Além disso o aparelho possui um fusível de
sobretemperatura. Este só pode ser trocado
por um profissional especializado ou pelo fa-
bricante.
Nota:
Se ocorrerem interferências electromagnéticas
no aquecedor de comida para bebé, o aparelho
pode alterar para o modo de arrefecimento (a luz
piloto pisca); trata-se de um estado operacional
de segurança. O modo de arrefecimento termina
automaticamente após aprox. 10 minutos. Em
alternativa, depois de premir o botão, o aparelho
pode ser novamente iniciado retirando e voltando a inserir a ficha na tomada.
Operação e indicação do estado
De acordo com o estado de funcionamento o
LED está iluminado ou pisca:
– Ele está permanentemente aceso durante o
modo de aquecimento.
– No modo de manutenção da temperatura ele
pisca longo-curto (3,0 seg. ligado; 0,5 seg.
desligado).
– A fase de arrefecimento é activada depois do
modo de manutenção da temperatura ou após
desligar. Durante esta fase ele pisca curto-curto (0,5 seg. ligado; 0,5 seg. desligado).
Perigo de choque eléctrico!
– Retirar a ficha da tomada antes da limpeza.
– Permitir que o aparelho arrefeça por completo.
– Confirme que não entra água na base A. Não
mergulhar a base em água, não a lavar sob
água corrente. ■
Dano de material!
Não utilizar solventes. ■
• Se o aparelho apresentar sujidades, por exemplo devido a comida de bebé derramada, é necessário limpar o aparelho de preferência com
um pano húmido e um pouco de detergente.
Em seguida deverá ser bem seco.
• Produtos de limpeza abrasivos só devem ser
usados para superfícies de vidro, pois danificam superfícies de plástico.
Aquecedor de alimentos para bebés
PT-9
Eliminar avarias
Podem ocorrer avarias em todos os aparelhos eléctricos, não correspondendo necessariamente a um
defeito no aparelho. Desta forma, poderá verificar se há uma avaria usando a lista abaixo.
Problema
Possível causa e eliminação do problema
O aparelho não funciona.
– Confirmar se a ficha está devidamente colocada na tomada.
– A alimentação eléctrica está interrompida; verificar os fusíveis no quadro
eléctrico da casa.
– O sensor de temperatura de funcionamento, para evitar um sobreaquecimento, foi accionado. Aguardar 10 minutos, até o aparelho arrefecer, e em
seguida tentar novamente.
– Verificar se o botão giratório não está em cima de nenhum dos símbolos da
escala de ajuste. O aparelho só funciona se o botão de ajuste não estiver
em cima de nenhum dos símbolos.
– Uma interferência electromagnética proveniente da rede colocou o aparelho no estado operacional de segurança. Retirar a ficha de energia da
tomada. Voltar a inserir a ficha de energia na tomada e ligar o aparelho.
O aparelho apresenta danos
(por ex. fissuras, vidro C, cabo
de energia E com defeito).
Retirar a ficha de energia da tomada. Não continuar a usar o aparelho. Informar o serviço pós-venda.
Não é possível girar o botão giratório F.
Retirar a ficha de energia da tomada. Não continuar a usar o aparelho. Informar o serviço pós-venda.
Lâmpada infra-vermelha com
defeito. Quebra do filamento.
Enviar o aparelho ao fabricante.
O fusível de sobretemperatura foi accionado.
Enviar o aparelho ao fabricante.
Perigo de choque eléctrico!
Não tentar reparar aparelhos defeituosos, ou que suspeita terem defeitos, por conta própria. Poderá
colocar a si e a futuros utilizadores em risco. As reparações só devem ser efectuadas por especialistas autorizados. ■
PT-10
Aquecedor de alimentos para bebés
Declaração de conformidade CE
Eliminação do aparelho
A declaração de conformidade CE pode ser solicitada ao fabricante (veja cartão de garantia).
O aparelho corresponde às exigências da directiva de segurança de produtos e da directiva
europeia de baixa tensão, sendo atestado pelo
símbolo GS do instituto de teste independente
VDE. A declaração de conformidade encontra-se
em www.nuk.com.
Os aparelhos usados não devem
ser eliminados juntamente com o
lixo doméstico!
Se um aparelho não puder mais ser
utilizado, cada utilizador deverá, por
lei, eliminá-lo separadamente do lixo
doméstico, enviando-o por ex. a um posto de
recolha da sua zona. Nestes postos, aparelhos
eléctricos velhos são aceites gratuitamente. Assim é assegurado o encaminhamento correcto
destes aparelhos e são evitados efeitos negativos para o meio ambiente.
Desta forma, os aparelhos eléctricos são marcados com o símbolo de contentor barrado.
Dados técnicos
Tensão nominal:
230 V ~
Frequência:
50 Hz
Potência nominal ±10 %:
100 W
Classe de protecção:
Temperatura ambiente admissível:
Diâmetro máximo para boiões de vidro/biberões:
Peso, aprox:
Tamanho (diâmetro x altura):
II
-15 a +35 °C
75 mm
500 g
150 x 106 mm
Sob reserva de alterações técnicas!
Aquecedor de alimentos para bebés PT-11
Garantia
Para além das obrigações de garantia do vendedor constantes no contrato de compra e venda,
os aparelhos dispõem ainda de uma garantia do
produtor por um período de 24 meses contados
da data da aquisição dos mesmos, se estes forem utilizados devidamente e em conformidade
com o manual de utilização. O recibo de compra
servirá como comprovativo da data de aquisição
e do tipo de aparelho.
Comprometemo-nos a solucionar, dentro do período de garantia, todas as falhas associadas
a defeitos de fabrico ou do material. As peças
sujeitas a desgaste não estão abrangidas pela
garantia.
A garantia não cobre desvios menores na composição do produto que não alterem a sua funcionalidade e o seu valor. Ficam também excluídas
da garantia as falhas do aparelho decorrentes de
danos de transporte, que nos sejam alheios, uso
incorrecto ou manutenção deficiente.
A forma de execução poderá consistir na reparação, substituição de peças ou substituição do
aparelho, conforme o que for considerado mais
adequado segundo o nosso melhor critério. Sem
prejuízo do disposto na lei em caso de substituição do aparelho, a execução da garantia não
prolonga nem reinicia o período de garantia. O
prazo de garantia para peças sobresselentes integradas termina juntamente com termo do prazo de garantia do aparelho.
PT-12
Aquecedor de alimentos para bebés
A presente garantia não abrange quaisquer outros direitos, em particular toda e qualquer indemnização por danos causados no exterior do
aparelho.
A garantia tem carácter gratuito, mas não abrange a responsabilidade por custos ou riscos de
transporte.
O envio de um aparelho sem comprovativo da
data de aquisição será tratado como um pedido
de reparação. A reparação do aparelho só é realizada após consulta com o cliente.
Em caso de reclamação deve entrar em contacto
com Roche Sistemas de Diagnósticos, Lda., endereço Roche Sistemas de Diagnósticos, Lda.,
Estrada Nacional 249-1, 2720-413 Amadora, informando a referência e o número lote do produto, que devem ser sempre conservados.
O cliente goza dos direitos previstos no regime
legal das garantias relativas à venda de bens de
consumo (Decreto-Lei nº 67/2003, de 8 de Abril,
na sua redacção actual).
Gentili clienti,
le nostre congratulazioni per aver scelto questo
pregiato prodotto della NUK!
Lo scaldabiberon/scaldapappa funziona secondo una tecnologia brevettata. Essa consiste nel
riscaldare gli alimenti per neonati in biberon di
plastica o vetro, o anche in vasetti, tramite la luce
infrarossa. In tal modo si può fare a meno dell'acqua o di altri liquidi termoconvettori.
Sommario
Controllare è meglio .. .. .. .. .. .. .. .. .. IT-4
Uso conforme alla destinazione . .. .. .. .. IT-4
Per la vostra incolumità .. .. .. .. .. .. .. .. IT-4
Segnalazioni .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. IT-4
Norme generiche di sicurezza .. .. .. .. .. IT-4
Pulizia preliminare .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. IT-6
Informazioni importanti –
da leggere prima del primo uso
Le presenti istruzioni vi saranno utili
per usare lo scaldabiberon/scaldapappa con affidabilità ed economia. Chi appronta
l'apparecchio al funzionamento, lo usa, pulisce
o smaltisce, deve aver letto e compreso il completo contenuto. Conservare pertanto le presenti
istruzioni per l'uso in luogo sicuro e facilmente
accessibile per ogni altra successiva consultazione.
Se intendete vendere o regalare l'apparecchio
ad una terza persona, dovrete corredarlo con le
presenti istruzioni, affinché anche il futuro proprietario possa utilizzarlo affidabilmente.
Le istruzioni per l'uso sono reperibili anche al sito
www.nuk.com.
Collocare ed allacciare .. .. .. .. .. .. .. .. IT-6
La giusta regolazione . .. .. .. .. .. .. .. .. IT-7
Riscaldare .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. IT-8
Sequenza e spia dello stato .. .. .. .. .. .. IT-9
Pulizia e manutenzione .. .. .. .. .. .. .. .. IT-9
Anomalie e rimedi .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. IT-10
Dichiarazione di conformità CE .. .. .. .. .. IT-11
Smaltire l'apparecchio .. .. .. .. .. .. .. .. IT-11
Dati tecnici .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. IT-11
Garanzia . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. IT-12
Scaldabiberon/scaldapappa IT-3
Controllare è meglio
1) Controllare se la fornitura è completa (v. Fig. 1):
A Base
B Cestello
C Vetro
D Pinza
E Cavo e spina di collegamento
F Manopola
G Scala di regolazione
2) Controllare se l'apparecchio presenta danni
dovuti al trasporto.
3) Se la fornitura è incompleta o presenta danni dovuti al trasporto, non mettere in funzione
l'apparecchio. In tale eventualità dovrete rivolgervi al rivenditore presso il quale avete acquistato l'apparecchio.
Il produttore/distributore non risponde per i danni
insorti dall'uso contrario alla destinazione prescritta.
Lo scaldapappa NUK è concepito per l’uso privato e domestico e per utilizzi simili, come ad
esempio
– nelle cucine dei collaboratori di negozi, uffici e
altre attività commerciali;
– nelle aziende agricole;
– da parte dei clienti di hotel, motel e altre strutture abitative;
– nei bed and breakfast.
Non è consentito l’utilizzo commerciale diretto,
nonché l’uso all’interno di veicoli in movimento,
ad es. vagoni ferroviari.
Per la vostra incolumità
Uso conforme alla destinazione
Segnalazioni
L'apparecchio serve a riscaldare gli alimenti per
neonati in biberon di plastica o vetro, oppure in
vasetti, aventi temperatura ambiente o frigo. Il
diametro massimo dei biberon e vasetti è di 75
mm. L'apparecchio non è indicato per i biberon
in polietilene (PE) e i sacchetti per latte materno.
Il latte materno congelato va scongelato a parte
e può successivamente essere riscaldato solo in
un biberon di plastica o vetro, dopo che la temperatura è calata al valore ambiente o frigo.
L'apparecchio non è idoneo alla preparazione
del latte per neonati. Può però servire a riscaldare il latte per neonati preparato.
Ogni altro impiego è considerato contrario alla
destinazione prescritta e può comportare danni
materiali o persino danni alla persone.
Rischio elevato!
La non osservanza di questa avvertenza può
causare danni all'incolumità delle persone. ■
IT-4
Scaldabiberon/scaldapappa
Rischio medio!
La non osservanza di questa avvertenza può
causare danni materiali. ■
Norme generiche di sicurezza
Tensione pericolosa!
La scorretta installazione elettrica o l'elevata tensione di rete può provocare scosse elettriche.
– L'apparecchio è idoneo unicamente alla tensione alternata 220–240 V/50–60 Hz.
– Non mettere in funzione l'apparecchio se presenta danni visibili oppure se il cavo o la spina
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
sono difettosi. Controllare periodicamente se
l'apparecchio e il cavo presentano danni.
Non manomettere il corpo, bensì affidare la
riparazione a personale qualificato. Rivolgersi ad un'officina specializzata. In caso di riparazioni eseguite in proprio, d’allacciamento
non conforme o di maneggio improprio, sono
esclusi i diritti a garanzia.
Se il cavo di collegamento alla rete è danneggiato, dovrà essere sostituito dal produttore
o dal suo servizio assistenza, oppure da una
persona parimenti qualificata, al fine di prevenire pericoli.
Eseguendo riparazioni si possono utilizzare
solo parti corrispondenti ai dati originali dell'apparecchio. Nel presente apparecchio sono installate parti elettriche e meccaniche indispensabili per la protezione da fonti di pericolo.
Utilizzare l'apparecchio solo in locali al chiuso e asciutti, collocandolo su una superficie
asciutta e piana. Non metterlo mai in servizio
in locali umidi o sotto la pioggia.
Non immergere né l'apparecchio né il cavo o la
spina nell'acqua.
Non afferrare mai con le mani l'apparecchio
caduto nell'acqua. In una simile eventualità,
togliere immediatamente la spina dalla presa.
Occorre poi far revisionare l'apparecchio da un
centro d'assistenza autorizzato.
Non afferrare mai la spina con le mani umide.
Non collocare mai l'apparecchio in modo tale
che possa cadere in una vasca o in un lavandino.
Tenere lontano da fiamme libere e superfici roventi sia l'apparecchio, sia la spina e il cavo.
Evitare che il cavo abbia contatto con spigoli al
vivo, evitare piegature.
– Togliere sempre la spina dalla presa quando
non utilizzate l'apparecchio, lo pulite o se insorge un'anomalia.
– Controllare periodicamente se l'apparecchio e
il cavo presentano danni.
– Non utilizzare mai il cavo per reggere l'apparecchio.
– Rendere inutilizzabile l'apparecchio dismesso:
staccare il cavo dalla presa e tagliarlo in due.■
Pericolo per i bambini!
Spesso i bambini non si rendono conto dei pericoli o li sottovalutano.
– Non permettere ai bambini di giocare con la
pellicola d'imballaggio. Potrebbero restarvi intrappolati e soffocare.
– Il presente apparecchio non è destinato all'uso
da parte di persone (intesi anche i bambini)
con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali, oppure prive di esperienza e/o di conoscenze su come servirsene, eccetto che siamo
sorvegliate da una persona responsabile della
loro sicurezza, o che siano state istruite sulle
modalità d'utilizzo dell'apparecchio.
– Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non
giochino con l'apparecchio.■
Pericolo a causa del maneggio improprio!
Il maneggio improprio dell'apparecchio può comportare danni.
– L'apparecchio può essere utilizzato solo da
persone che abbiano familiarità con i pericoli e
conoscano le particolarità dell'apparecchio.
– Non esporre mai l’apparecchio a temperature
elevate (riscaldamento ecc.) o a fattori atmosferici (pioggia ecc.).
– Utilizzare l'apparecchio solo se è collocato su
una superficie piana, stabile e resistente.
Scaldabiberon/scaldapappa IT-5
– Stendere eventualmente un piano asciutto, rigido e resistente sotto l'apparecchio, per proteggere la superficie su cui è collocato.
– Utilizzare l'apparecchio solo se è inserito il cestello (v. Fig. 2, B).
– Non far mai funzionare l'apparecchio incustodito! ■
Pericolo d'ustioni e scottature!
Durante il funzionamento l'apparecchio diventa
rovente!
– Non toccare mai l'apparecchio mentre è in
funzione. Attendere sempre che la spia di controllo smetta di lampeggiare, indicando in tal
modo che l'apparecchio si è raffreddato.
– Non spostare mai l'apparecchio mentre è in
funzione. Se fosse necessario spostarlo, indossare guanti di protezione e reggere l'apparecchio in orizzontale con entrambe le mani (v.
Fig. 7).
– Si raccomanda particolare cautela anche durante la fase di raffreddamento, dato che le
superfici dell'apparecchio si raffreddano lentamente. ■
Pericolo di danneggiamento!
Colpi violenti possono danneggiare l'apparecchio. Evitare che vi cada dalle mani e collocarlo
in modo che non possa cadere per terra. Non
utilizzarlo se presenta danni evidenti, bensì rivolgersi ad un'officina specializzata. ■
IT-6
Scaldabiberon/scaldapappa
Pulizia preliminare
Per eliminare eventuali residui dell'imballaggio,
si raccomanda di pulire lo scaldabiberon/scaldapappa prima di usarlo.
Tensione pericolosa!
Assicurarsi che la spina non sia infilata nella presa. ■
1) Pulire la base A, il cestello B ed il vetro C con
un panno umido e un po' di detersivo.
2) Asciugare a fondo ogni parte.
Collocare ed allacciare
Pericolo di crepature!
Non usare mai l'apparecchio senza il cestello B.
Il vetro C, il biberon di vetro o plastica ed il vasetto rischiano di spaccarsi, se vengono a trovarsi
in diretto contatto. ■
1) Collocare la base A in equilibrio stabile su una
superficie rigida, piana, antiscivolo e resistente
al calore.
2) Inserire il cestello B nella base A (v. Fig. 2 - 5).
3) Assicurarsi che il cestello B sia posizionato
correttamente (v. Fig. 3).
4) Infilare la spina E in una presa schuko installata a norma.
Lo scaldabiberon/scaldapappa è ora pronto
all´uso.
La giusta regolazione
C
Attenzione!
Non scaldare cibi congelati. Prima di scaldarli
nell'apparecchio, scongelarli fino a che raggiungano la temperatura frigo o ambiente. ■
A
Alimenti per neonati con temperatura
ambiente
ca. 20 °C (scala gialla)
vasetto
biberon
=
Zone della scala
senza funzione
B
Alimenti per neonati con temperatura frigo ca. 4-7 °C (scala blu)
G
contenitori grandi o colmi, ad
es. biberon da 300 ml / vasetti
da 200 g
contenitori piccoli o non più
interi, ad es. biberon da
50 ml / vasetti da 60 g
Per riscaldare
• gli alimenti freddi richiedono più tempo di quelli
a temperatura ambiente
• gli alimenti solidi richiedono più tempo di quelli
liquidi
• contenitori grandi o colmi richiedono più tempo
di quelli piccoli o non più interi.
Pertanto lo scaldabiberon/scaldapappa dispone
di diversi livelli regolabili.
• Per contenitori con temperatura ambiente il
lato giallo sinistro della scala (v. illustrazione
A).
• Per contenitori con temperatura frigo il lato blu
destro della scala (v. illustrazione B).
Ciascun lato a colori della scala prevede un campo per il biberon e uno per i vasetti.
Entro il rispettivo campo del contenitore, la regolazione del calore G dipende dalla quantità contenuta (v. illustrazione C).
biberon
vasetto
=
Zone della scala
senza funzione
Avviso: la temperatura può essere regolata solo
all‘interno della scala. La manopola non esegue
alcuna regolazione nelle zone occupate dai simboli.
Scaldabiberon/scaldapappa IT-7
Per via della diversità degli alimenti e dei contenitori non è possibile definire la posizione di
riscaldamento esatta. Provando all'atto pratico,
troverete in fretta la regolazione ottimale. La durata di riscaldamento è selezionabile sulla scala.
Riscaldare
Pericolo di ustioni!
Con la manopola F regolate per quanto tempo
l'alimento vada riscaldato. Badare al pericolo
di surriscaldamento. Assicurarsi di scegliere il
giusto campo di regolazione e il livello di calore
adeguato.
Prima d'imboccare il bebè, controllare in ogni
caso se la pappa rimescolata ha la temperatura
idonea.
Gli omogeneizzati in vasetto tendono a gonfiarsi
quando si riscaldano. Pertanto si raccomanda di
mescolare l'alimento, tenendo fermo il contenitore
con la pinza D. ■
D
G
F
Z
1) Inserire il biberon o il vasetto aperto al centro
del cestello B (v. Fig. 3 - 5).
IT-8
Scaldabiberon/scaldapappa
2) Con la manopola F scegliere la regolazione
adeguata (v. Fig. 8 nonché da A a C della pagina precedente).
3) Premere la manopola F sulla parte superiore.
Inizia adesso la fase di riscaldamento, riconoscibile per il fatto che sul fondo della base
comincia a lampeggiare la luce infrarossa.
Quando sarà decorso il tempo di riscaldamento regolato, l'apparecchio si commuta per 20
minuti sulla modalità di mantenimento calore.
In seguito si commuta nella fase di raffreddamento, e infine nella modalità standby.
4) Prelevare dall'apparecchio il biberon o il vasetto riscaldato sempre usando la pinza D.
5) Durante il riscaldamento e la fase di mantenimento calore figura è sempre possibile passare alla fase di raffreddamento premendo la
manopola F).
Se per caso vi siete sbagliati a regolare l'apparecchio, potete dunque spegnerlo, farlo eventualmente raffreddare, ed eseguire la corretta regolazione, riportando prima la manopola F nella
posizione di partenza e poi posizionandola nel
punto desiderato. Riaccendere quindi l‘apparecchio. Il programma riparte dall'inizio.
Non è possibile correggere la regolazione
ruotando direttamente la manopola F durante la fase di riscaldamento.
Per proteggere l'elettronica, l'apparecchio è
dotato di un sensore temperatura, che interrompe il funzionamento in caso d'elevata temperatura interna. Si può riaccendere l'apparecchio dopo ca. 10 minuti di raffreddamento.
Inoltre l'apparecchio dispone di un interruttore
di massima, che interviene se la temperatura
è eccessiva. Può essere sostituito solo da un
tecnico o dal produttore.
Avviso:
L‘effetto delle interferenze elettromagnetiche sullo
scaldabiberon potrebbe fare sì che l‘apparecchio
entri in una modalità di sicurezza (l‘apparecchio
si spegne o passa in modalità raffreddamento e
la spia di controllo lampeggia). Esso rappresenta
uno stato d’esercizio sicuro in caso di un’eventuale interferenza. La modalità raffreddamento
termina automaticamente dopo ca. 10 minuti. In
alternativa l’apparecchio può essere nuovamente
riavviato, dopo aver premuto il pulsante di comando, estraendo e reinserendo la spina.
Sequenza e spia dello stato
Il LED si accende a luce fissa o lampeggia a seconda dello stato operativo:
– durante la fase di riscaldamento è a luce fissa
– durante la fase di mantenimento calore lampeggia a intermittenza lunga-corta (3,0 sec.
acceso; 0,5 sec. spento)
– dopo la fase di mantenimento calore o dopo
l'avvenuto spegnimento si attiva la fase di raffreddamento, durante la quale il LED lampeggia a intermittenza corta-corta (0,5 sec. acceso; 0,5 sec. spento)
Pulizia e manutenzione
Pericolo di scosse elettriche!
– Prima di pulire sfilare la spina dalla presa.
– Far raffreddare completamente l'apparecchio.
– Evitare che l'acqua s'infiltri nella base A. Non
immergere mai la base nell'acqua. Non risciacquare mai la base sotto l'acqua corrente. ■
Danni ai materiali!
In nessun caso utilizzare prodotti solventi. ■
• In presenza dello sporco formatosi ad es. per
via del cibo traboccato, il modo migliore di
pulire l'apparecchio è passare un panno umido con un po' di detersivo. Successivamente
asciugare a fondo.
• Si consiglia di usare i prodotti abrasivi solo sulle superfici di vetro, dato che quelle di plastica
potrebbero rovinarsi.
Scaldabiberon/scaldapappa IT-9
Anomalie e rimedi
In qualsiasi apparecchio elettrico possono insorgere delle anomalie. Non è detto però che si tratti di un
guasto. Controllare pertanto in base allo specchietto sottostante se l'anomalia è rimediabile.
Anomalia
Probabile causa e rimedi
L'apparecchio non funziona.
– Controllare se la spina è infilata nella presa.
– È interrotta la fornitura di corrente; controllare i fusibili nel quadro elettrico
di casa.
– È scattato il sensore della temperatura d'esercizio per evitare il surriscaldamento. Attendere almeno 10 minuti, finché l'apparecchio non si sarà raffreddato, e riprovare.
– Controllare che la manopola non si trovi su uno dei simboli della scala di
regolazione. L‘apparecchio può funzionare solo se la manopola non è posizionata su uno dei simboli.
– Un disturbo elettromagnetico proveniente dalla rete ha messo l‘apparecchio
in stato di sicurezza. Sfilare la spina dalla presa, ricollegarla e riaccendere
l‘apparecchio.
L'apparecchio presenta deterioramenti (ad es. crepature vetro
C, cavo E guasto).
Sfilare la spina dalla presa. Non usare più l'apparecchio. Informare il servizio
assistenza.
Non si riesce a ruotare la manopola F.
Sfilare la spina dalla presa. Non usare più l'apparecchio. Informare il servizio
assistenza.
Lampada a infrarossi guasta. Rottura filamento.
Inviare l'apparecchio al produttore.
È scattato l'interruttore
di massima contro
l'eccessiva temperatura.
Inviare l'apparecchio al produttore.
Pericolo di scosse elettriche!
Non tentate mai di riparare voi stessi l'apparecchio guasto, o ritenuto guasto. Potreste esporre a pericoli anche i prossimi utilizzatori. Le riparazioni possono essere eseguite solo da tecnici autorizzati. ■
IT-10
Scaldabiberon/scaldapappa
Dichiarazione di conformità CE
Smaltire l'apparecchio
Richiedere la Dichiarazione di conformità CE al
produttore (v. certificato di garanzia).
L'apparecchio risponde ai requisiti della Direttiva
sulla sicurezza dei prodotti e alla Direttiva europea Bassa tensione. Tale conformità è documentata dalla marcatura GS dell'organismo di certificazione indipendente VDE. La dichiarazione di
conformità è visionabile al sito www.nuk.com.
Non smaltire gli apparecchi dismessi nei rifiuti domestici!
Alla fine di vita degli apparecchi, ciascun consumatore è obbligato per
legge a smaltirli separatamente dai
rifiuti domestici, ad esempio conferendoli ad un centro di raccolta differenziata del
suo comune o quartiere. Il conferimento di apparecchi elettrici ed elettronici dismessi è gratuito.
In tal modo è garantito che gli apparecchi dismessi possano essere recuperati a norma, evitando impatti nocivi sull'ambiente.
Pertanto sugli apparecchi elettrici ed elettronici è
apportato il simbolo qui riprodotto.
Dati tecnici
Tensione nominale:
230 V ~
Frequenza:
50 Hz
Potenza nominale ±10 %:
100 W
Classe isolamento:
II
Temperatura ambiente ammessa:
da -15 a +35 °C
Diametro massimo biberon/vasetti:
75 mm
Peso, ca.:
Grandezza (diametro x altezza):
500 g
150 x 106 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
Scaldabiberon/scaldapappa IT-11
Garanzia
Premesso l'accurato maneggio dell'apparecchio
e l'osservanza delle istruzioni d'uso, il produttore
rilascia
una garanzia di 2 (due) anni a partire dalla data
d'acquisto.
Dichiariamo la nostra disponibilità a riparare gratuitamente l'apparecchio, purché si tratti di difetti
del materiale o di fabbricazione. Sono escluse
qualsiasi altre rivendicazioni.
La presente garanzia non comprende la riparazione dei danni insorti dall'uso improprio
dell'apparecchio. Il cavo e la spina sono esclusi dalla garanzia, se si tratta di difetti imputabili all'usura. Entro i primi due anni dalla data
d'acquisto la riparazione dei difetti coperti da
garanzia avviene senza addebito di qualsiasi altra spesa. È da chiarire anticipatamente
l'assunzione delle spese.
IT-12
Scaldabiberon/scaldapappa
Inviandoci l'apparecchio è indispensabile allegare anche il certificato di garanzia oppure lo
scontrino o la fattura d'acquisto. Senza pezza
giustificata vi addebiteremo le spese di riparazione. La rispedizione dell'articolo avviene in contrassegno.
Il cavo, la spina e le pile sono escluse dalla presente garanzia.
Riempire il certificato di garanzia subito dopo
l'acquisto e conservarlo con cura. Non verranno
rimpiazzati i tagliandi di garanzia persi.
Il certificato di garanzia è riportato alla fine delle
presenti istruzioni d'uso.
Уважаемые покупатели!
Поздравляем Ваc с покупкой данного высококачественного продукта NUK!
Этот подогреватель детского питания работает по запатентованной технологии. Он
разогревает кашеобразное и жидкое детское
питание в пластиковых или стеклянных бутылочках или баночках с помощью инфракрасного излучения. Таким образом, нет необходимости использовать воду или другие среды
для передачи тепла.
Важные указания перед первым
применением
Данная инструкция по применению поможет Вам безопасно и экономно пользоваться Вашим подогревателем
детского питания. Каждый, кто устанавливает
прибор, пользуется им, чистит или утилизирует его, должен внимательно ознакомиться с
содержанием данной инструкции по применению и понять ее. Храните инструкцию по применению в доступном месте, для того чтобы
она была у Вас всегда под рукой.
Если Вы продаете или дарите Ваш прибор,
пожалуйста, не забудьте приложить к нему
инструкцию по применению, для того чтобы
новый владелец подогревателя детского питания также мог безопасно пользоваться им.
Инструкцию по применению Вы также можете
найти в интернете по адресу www.nuk.com.
Уважаемые покупатели! .. .. .. .. .. .. .. RU-3
Проверка комплектности прибора .. .. .. RU-4
Назначение прибора. .. .. .. .. .. .. .. .. RU-4
Для Вашей безопасности . .. .. .. .. .. .. RU-4
Сигнальные слова .. .. .. .. .. .. .. .. .. RU-4
Установка и подключение .. .. .. .. .. .. RU-6
Правильная настройка . .. .. .. .. .. .. .. RU-7
Подогревание .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. RU-8
Эксплуатация и индикация .. .. .. .. .. .. .. ..
режима работы . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. RU-9
Чистка и уход .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. RU-9
Устранение неисправностей .. .. .. .. RU-10
Декларация соответствия ЕС .. .. .. .. RU-11
Утилизация .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. RU-11
Технические характеристики .. .. .. .. RU-11
Гарантия .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. RU-12
Подогреватель детского питания RU-3
Проверка комплектности прибора
1. Проверьте полноту комплекта поставки (см.
рис. 1):
A Корпус прибора
B Съемное кольцо
C Стеклянный контейнер
D Щипцы для бутылочек
E Сетевой кабель со штекером
F Регулятор
G Шкала регулирования
2. Проверьте, не было ли устройство повреждено во время транспортировки.
3. Если комплект поставки не полный или заметны повреждения, возникшие во время
транспортировки, не включайте прибор.
Обратитесь к продавцу, у которого Вы приобрели этот прибор.
Назначение прибора
Прибор предназначен для подогревания детского питания в пластиковых и стеклянных
бутылочках или баночках комнатной температуры или из холодильника. Максимальный
диаметр бутылочек и баночек составляет 75
мм. Прибор не предназначен для бутылочек
из полиэтилена (РЕ) и пакетов с грудным молоком.
Замороженное грудное молоко следует сначала разморозить, затем его можно подогревать
в пластиковых или стеклянных бутылочках
комнатной температуры или из холодильника.
Прибор не подходит для приготовления заменителей грудного молока. Но приготовленное детское молоко можно разогревать в нем.
RU-4
Подогреватель детского питания
Прочее использование прибора считается использованием не по назначению и может нанести материальный ущерб или вред людям.
Производитель/дистрибьютор/продавец
не
несут ответственность за ущерб, нанесенный
в результате ненадлежащего использования
прибора.
Подогреватель детского питания NUK предназначен для частного использования, а также
для использования в домашнем хозяйстве и
аналогичных местах, например:
– на кухнях для сотрудников магазинов, офисов и других коммерческих организаций;
– в частных сельскохозяйственных владениях;
– гостями гостиниц, мотелей и других мест
пребывания;
– в пансионатах.
Прямое коммерческое использование, а также использование в движущихся транспортных средствах, например, железнодорожных
вагонах, исключается.
Для Вашей безопасности
Сигнальные слова
Высокий риск!
Несоблюдение данного предупреждения может быть опасным для здоровья и жизни. ■
Средний риск!
Несоблюдение данного предупреждения может привести к материальному ущербу. ■
Общие указания по технике безопасности
Опасное сетевое напряжение!
Неправильный электромонтаж или слишком
высокое напряжение в сети может привести к
поражению электрическим током.
– Прибор можно использовать только при напряжении переменного тока 220-240 В/5060 Гц.
– Не используйте прибор, если он поврежден,
или сетевой кабель или вилка неисправны.
Регулярно проверяйте прибор и сетевой кабель на наличие повреждений.
– Не открывайте корпус прибора, поручайте
ремонт только специалистам. Для этого обращайтесь в специализированную мастерскую.
– При самостоятельно выполненном ремонте, неправильном подключении или использовании прибора гарантийные претензии не
принимаются.
– Если сетевой кабель поврежден, то в целях
безопасности его замену должен произвести изготовитель, его сервисная служба или
другой квалифицированный специалист.
– При ремонте разрешается использовать
только детали, соответствующие исходным
техническим характеристикам прибора. В
данном приборе находятся электрические
и механические детали, необходимые для
защиты от источников опасности.
– Используйте прибор только в сухом помещении и на сухой ровной поверхности. Никогда
не используйте его в сырых помещениях или
под дождем.
– Никогда не погружайте прибор, сетевой кабель или штекер в воду.
– Никогда не берите электроприбор в руки,
если он упал в воду. В данном случае не-
–
–
–
–
–
–
–
–
медленно выньте вилку из розетки. Поручите проверку прибора авторизированному
сервисному центру.
Никогда не прикасайтесь к сетевому штекеру влажными руками.
Храните прибор так, чтобы он не мог упасть
в ванну или раковину.
Держите прибор, сетевой штекер и кабель
подальше от открытого огня и горячих поверхностей.
Держите сетевой кабель подальше от
острых краев, не сгибайте его.
Если Вы не используете прибор, чистите
его или, если возникла неисправность, всегда отключайте прибор от электросети.
Регулярно проверяйте прибор и сетевой кабель на наличие повреждений.
Никогда не используйте сетевой кабель для
переноски прибора.
По истечении срока годности прибора его
необходимо привести в негодность. Для
этого выньте вилку из розетки и перережьте
сетевой кабель.■
Опасно для детей!
Дети часто не могут определить или правильно оценить опасность.
- Не разрешайте детям играть с упаковочной
пленкой. Во время игры они могут запутаться в ней и задохнуться.
– Данным прибором не разрешается пользоваться лицам (в том числе и детям) с ограниченными физическими и умственными способностями или не имеющим достаточного
опыта и/или достаточных знаний, за исключением тех случаев, когда за ними присматривает лицо, отвечающее за их безопасность, или
дает им указания по использованию прибора.
Подогреватель детского питания RU-5
- Не оставляйте детей без присмотра и не разрешайте им играть с прибором. ■
Опасность в результате неправильного использования прибора!
Неправильное обращение с прибором может
привести к повреждениям.
– Прибором разрешается пользоваться только лицам, хорошо осведомленным об опасностях, исходящих от прибора, и его особенностях.
– Никогда не подвергайте прибор воздействию высоких температур (отопление и
т.д.) или воздействию неблагоприятных погодных условий (дождь и т.д.).
– Используйте прибор, только если он установлен на ровной, прочной и устойчивой
поверхности.
– При необходимости положите под прибор
сухую, устойчивую твердую подкладку, чтобы защитить поверхность, на которой установлен прибор.
– Используйте прибор только с установленным съемным кольцом (см. рис. 2, В)
– Никогда не оставляйте работающий прибор
без присмотра! ■
Опасность получения ожогов и ошпаривания!
Во время использования прибор сильно нагревается!
– Никогда не прикасайтесь к прибору во время его работы. Подождите, пока контрольная лампочка перестанет мигать, указывая
таким образом на то, что прибор остыл.
– Никогда не переносите прибор во время его
работы. Если прибор все же необходимо
переместить, защищайте руки и держите его
RU-6
Подогреватель детского питания
обеими руками горизонтально (см. рис. 7).
– Во время охлаждения прибора будьте особенно осторожны, поскольку поверхности
прибора охлаждаются медленно. ■
Опасность повреждения прибора!
Сильные толчки могут повредить прибор. Не
допускайте падения прибора и устанавливайте его так, чтобы он не мог упасть на пол. Не
используйте прибор, если он поврежден. Обращайтесь в таком случае в специализированную мастерскую. ■
Общая чистка: чтобы удалить остатки упаковки с прибора, необходимо перед использованием очистить подогреватель детского питания.
Опасное сетевое напряжение!
Следите за тем, чтобы сетевой штекер не был
включен в розетку. ■
1. Очистите корпус прибора А, съемное кольцо В и стеклянный контейнер С влажной
тканью с небольшим количеством моющего
средства.
2. Тщательно высушите детали.
Установка и подключение
Опасность появления трещин!
Не используйте прибор без вставного кольца
В. Стеклянный контейнер С, стеклянная или
пластиковая бутылочка или баночка могут
треснуть, если Вы установите бутылочку или
баночку непосредственно в стеклянный контейнер. ■
1. Установите корпус прибора А на прочную,
ровную, нескользкую и термостойкую поверхность так, чтобы он не смог опрокинуться.
2. Вставьте съемное кольцо В в корпус прибора А (см. рис. 2-5).
3. Следите за тем, чтобы съемное кольцо В
было правильно расположено (см. рис. 3).
4. Вставьте штекер Е в розетку с защитным контактом, установленную согласно предписаниям.
Подогреватель детского питания готов к работе.
B
Детское питание из холодильника
около 4-7 °С (синяя шкала)
бутылочки
баночки
Правильная настройка
Внимание!
Не разогревайте замороженное детское питание. Перед использованием прибора разморозьте питание до температуры холодильника или до комнатной температуры. ■
A
Детское питание при
комнатной температуре около
20 °С (желтая шкала)
баночки
бутылочки
=
позиции без функций
=
позиции без функций
C
G
Большие, а также полностью
заполненные емкости, например, бутылочки емкостью 300
мл./ баночки емкостью 200 г.
Маленькие, а также не полностью заполненные емкости,
например, бутылочки емкостью
50 мл. / баночки емкостью 60 г.
Для подогревания необходимо:
• больше времени для охлажденных продуктов питания, чем для продуктов комнатной
температуры,
• больше времени для кашеобразных продуктов питания, чем для жидких,
• больше времени для больших или полностью заполненных емкостей, чем для маленьких или не полностью заполненных.
Поэтому в подогревателе детского питания
есть несколько уровней подогрева:
• Для емкостей комнатной температуры - желтая
левая сторона диапазона настройки (см. рис. А).
Подогреватель детского питания RU-7
• Для емкостей с температурой холодильника - синяя правая сторона (см. рис. В).
В пределах цветного диапазона есть зона для
бутылочек и зона для баночек.
В пределах данных зон настройка G зависит
от количества подогреваемого детского питания (см. рис. С).
всегда держите емкость щипцами для бутылочек D. ■
D
Указание: Настройка возможна только в зоне
шкалы; в позиции символа регулятор функций
не имеет.
В связи с различными свойствами продуктов
питания и емкостей невозможно привести
точные данные для подогрева. Оптимальную
настройку можно быстро определить опытным путем. Продолжительность подогревания можно выбирать по шкале.
Подогревание
Опасность ошпаривания!
С помощью регулятора F настройте длительность подогрева детского питания. При этом
существует опасность очень сильного нагревания. Следите за тем, чтобы были выбраны
правильная зона настройки и правильный
уровень подогрева.
Перед тем как кормить ребенка, в любом случае проверьте температуру перемешанного
детского питания. При подогреве в баночках
детское питание обычно переливается через
край. Поэтому при перемешивании питания
RU-8
Подогреватель детского питания
G
F
1. Ставьте баночки и бутылочки открытыми посередине съемного кольца В (см. рис. 3-5).
2. Выберите регулятором F подходящую настройку (см. рис. 8, а также с А по С на
предыдущей странице).
3. Нажмите на верхнюю часть регулятора F.
Начинается этап подогрева. Это можно
определить по тому, что на дне основания
начинает гореть инфракрасная лампочка.
Если установленное время подогрева закончилось, прибор переключается на 20
минут в режим поддержания температуры.
Затем он переключается на фазу охлаждения и переходит в режим ожидания.
4. После разогревания всегда извлекайте бутылочку или баночку из прибора с помощью
щипцов для бутылочек D.
5. Во время подогрева и в режиме поддержания температуры всегда есть возможность,
нажав на регулятор F, переключить прибор
на охлаждение. Если Вы по ошибке выбрали
неправильную настройку, выключите прибор, дайте ему при необходимости остыть,
выберите правильную настройку и повернув
регулятор F назад в исходное положение Z и
выбрав затем из этого положения новую позицию, cнова включите прибор. Программа
подогрева снова включается.
Прямое переключение поворотом регулятора F на нужную настройку во время
процесса подогрева невозможно.
Для защиты электроники прибор оснащен
температурным датчиком. Он прерывает
работу подогревателя при слишком высокой внутренней температуре. После охлаждения в течение примерно 10 минут прибор
можно снова включать.
Дополнительно в приборе есть предохранитель от перегрева. Его замену может производить только специалист или производитель.
Примечание:
В результате воздействия электромагнитных
помех на подогреватель детского питания
прибор может переключиться в безопасное
состояние (прибор выключается или переключается на режим охлаждения - контрольная
лампа мигает). Это безопасное рабочее состояние прибора в случае возможной помехи.
Режим охлаждения автоматически заканчивается примерно через 10 минут. В качестве
альтернативы можно вынуть и вставить обратно сетевой штекер, после чего нажатием
кнопки управления снова включить прибор.
Эксплуатация и индикация режима
работы
В зависимости от состояния эксплуатации горит или мигает контрольная лампочка:
– Во время режима подогрева она горит непрерывно.
– В режиме поддержания температуры она
мигает (вкл. 3 сек.; выкл. 0,5 сек.).
– После режима поддержания температуры
или после предварительного выключения
включается фаза охлаждения. В течение
этой фазы лампочка мигает быстро (вкл. 0,5
сек., выкл. 0,5 сек.).
Чистка и уход
Опасность поражения электрическим
током!
– Перед чисткой прибора извлеките сетевой
штекер из розетки.
– Дайте прибору полностью остыть.
– Следите за тем, чтобы вода не попала в
корпус прибора А. Никогда не погружайте
корпус прибора в воду. Никогда не ополаскивайте его под проточной водой. ■
Повреждение материала!
Ни в коем случае не используйте растворители. ■
• Если Вы обнаружили загрязнения от вытекшего детского питания, лучше всего очистите прибор влажной тряпочкой с небольшим
количеством моющего средства. Затем тщательно высушите.
• Используйте абразивные чистящие средства только для очистки стеклянных поверхностей, поскольку пластиковые поверхности могут быть повреждены.
Подогреватель детского питания RU-9
Устранение неисправностей
Во всех электрических приборах могут возникать неисправности. При этом речь не идет о
дефекте прибора. Поэтому проверьте по нижеприведенному списку, можно ли устранить
неисправность.
Проблема
Возможная причина и устранение проблемы
Прибор не работает.
– Проверьте, вставлен ли штекер в розетку.
– Прервана подача тока; проверьте предохранитель в квартире.
– Сработал датчик высокой температуры во избежание перегрева.
Подождите минимум 10 минут, пока прибор остынет, и попытайтесь
включить его снова.
– Проверьте, не стоит ли регулятор на одном из символов шкалы
настройки. Работа прибора возможна только при условии, что ручка
настройки не стоит на одном из символов.
– При электромагнитных помехах в сети прибор переключается в
безопасное состояние. Выньте сетевой штекер из розетки. Вставьте
сетевой штекер обратно в розетку и включите прибор.
Прибор поврежден
(например, появились
трещины, поврежден
стеклянный контейнер
С, сетевой кабель Е).
Извлеките вилку из розетки. Больше не используйте прибор. Обратитесь
в сервисную службу.
Pегулятор F не
поворачивается.
Извлеките вилку из розетки. Больше не используйте прибор. Обратитесь
в сервисную службу.
Неисправна инфракрасная
лампочка. Трещина спирали.
Отправьте прибор производителю.
Сработал предохранитель
высокой температуры.
Отправьте прибор производителю.
Опасность поражения электрическим током!
Никогда не пытайтесь самостоятельно ремонтировать неисправные или на Ваш взгляд
неисправные приборы. Вы можете подвергнуть опасности себя и последующих пользователей
приборa. Ремонт должен выполняться только уполномоченными специалистами.■
RU-10
Подогреватель детского питания
Декларация соответствия ЕС
Утилизация
Декларацию соответствия ЕС Вы можете получить у производителя (см. гарантийный талон).
Прибор соответствует требованиям директивы о безопасности продукции и европейской
директивы о приборах низкого напряжения.
Это подтверждается маркировкой GS независимого испытательного института Союза немецких электротехников (VDE). С декларацией соответствия Вы можете ознакомиться на
странице в интернете: www.nuk.com.
Старые приборы нельзя выбрасывать вместе с обычным бытовым мусором!
Если прибор больше не подлежит
использованию, каждый пользователь обязан согласно законодательству утилизировать старые приборы
отдельно от бытовых отходов и сдавать их,
например, в пункты приема отработанных
приборов в своем населенном пункте. Электроприборы принимаются там бесплатно.
Таким образом гарантируется, что старые
приборы будут правильно утилизированы и
окружающая среда не подвергнется негативному воздействию.
Поэтому электроприборы отмечены изображенным здесь символом перечеркнутого мусорного бака.
Технические характеристики
Номинальная мощность:
230 В ~
Частота:
50 Гц
Номинальное напряжение ±10 %:
100 Вт
Класс защиты:
Допустимая температура окружающей среды:
Максимальный диаметр баночек/бутылочек:
Вес, примерный:
Размер (диаметр x высота):
II
от -15 до +35 °C
75 мм
500 г
150 x 106 мм
Возможно внесение технических изменений!
Подогреватель детского питания RU-11
Гарантия
При бережном обращении с прибором и соблюдении инструкции по применению производитель предоставляет гарантию на два (2)
года со дня приобретения прибора.
Мы обязуемся бесплатно отремонтировать
прибор, если речь идет о дефекте материала
или ошибках конструкции. Принятие прочих
претензий исключено.
При пересылке прибора изготовителю необходимо в любом случае приложить гарантийный талон или квитанцию о покупке. Без квитанции о покупке Вам будет выставлен счет
за ремонт. Пересылка изделия выполняется
наложенным платежом Данная гарантия не
распространяется на кабель, штекер и батарейки.
Неисправности, возникшие в результате ненадлежащего обращения с прибором, не
устраняются. Гарантия не распространяется
на износ провода и штекера. В течение первых двух лет с момента покупки прибора мы
устраняем обоснованные неисправности без
выставления счета за понесенные дополнительные расходы. Покрытие расходов подлежит предварительному согласованию.
Гарантийный талон необходимо заполнить
сразу же при покупке. Бережно храните его.
Утерянные гарантийные талоны не восстанавливаются.
Гарантийный талон находится в конце данной
инструкции по применению.
RU-12
Подогреватель детского питания
Szanowni Klienci!
Dziękujemy za zakup wysokiej jakości produktu
firmy NUK!
Działanie podgrzewacza do butelek opiera się na
opatentowanej technologii. Podgrzewacz, wykorzystujący promieniowanie podczerwone, służy
do podgrzewania stałego i płynnego pokarmu dla
niemowląt w butelkach plastikowych i szklanych
lub w słoiczkach. W ten sposób nie ma konieczności stosowania do podgrzewania wody lub innych czynników pośredniczących.
Spis treści
Przed pierwszym użyciem . .. .. .. .. .. .. PL-4
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem .. PL-4
Bezpieczeństwo użytkownika . .. .. .. .. .. PL-4
Symbole informujące o zagrożeniu .. .. .. PL-4
Ogólne zasady bezpiecznego użytkowania PL-5
Pierwsze czyszczenie. .. .. .. .. .. .. .. .. PL-6
Przygotowanie do użycia i podłączenie.. .. PL-7
Ważne informacje –
Prosimy zapoznać się z nimi przed
przystąpieniem do użytkowania
urządzenia
Celem niniejszej instrukcji obsługi jest zapewnienie bezpiecznej i ekonomicznej obsługi podgrzewacza pokarmu. Z treścią niniejszej instrukcji
obsługi musi zapoznać się każda osoba, która
przygotowuje urządzenie do obsługi, korzysta z
niego, czyści je lub utylizuje. W związku z tym niniejszą instrukcję obsługi należy przechowywać
w bezpiecznym i zawsze dostępnym miejscu.
W przypadku odsprzedaży lub oddania urządzenia należy również przekazać niniejszą instrukcję obsługi, tak aby kolejny użytkownik mógł bezpiecznie obsługiwać urządzenie.
Instrukcja obsługi znajduje się również na stronie
internetowej: www.nuk.com.
Ustawienia podgrzewania .. .. .. .. .. .. .. PL-7
Podgrzewanie. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. PL-8
Tryby pracy i lampka kontrolna .. .. .. .. . PL-10
Czyszczenie i konserwacja. .. .. .. .. .. . PL-10
Usuwanie awarii . .. .. .. .. .. .. .. .. .. . PL-11
Świadectwo zgodności UE . .. .. .. .. .. . PL-12
Utylizacja urządzenia.. .. .. .. .. .. .. .. . PL-12
Dane techniczne. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . PL-12
Gwarancja .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . PL-13
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt
PL-3
Przed pierwszym użyciem
1. Należy upewnić się, że opakowanie zawiera
(zob. rys. 1):
A Podstawa
B Wkładka pierścieniowa
C Szklany pojemniczek
D Szczypce do wyjmowania butelki
E Kabel sieciowy z wtyczką
F Gałka obrotowa
G Skala regulacyjna
2. Prosimy sprawdzić, czy urządzenie nie zostało
uszkodzone w czasie transportu.
3. Jeśli dostarczony towar nie jest kompletny lub
został uszkodzony podczas transportu, wówczas nie należy go uruchamiać. W takim wypadku należy skontaktować się ze sprzedawcą.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie służy do podgrzewania pokarmu
dla niemowląt w butelkach plastikowych i szklanych lub w słoiczkach, które mają temperaturę
pokojową lub były przechowywane w warunkach
chłodniczych. Maksymalna średnica butelek i
słoiczków wynosi 75 mm. Urządzenie nie nadaje
się do podgrzewania butelek z polietylenu i woreczków z odciągniętym mlekiem matki.
Zamrożone mleko matki należy rozmrażać oddzielnie. Po rozmrożeniu można je podgrzać
przy pomocy podgrzewacza, lecz wymaga to
przelania rozmrożonego mleka do szklanej lub
plastikowej butelki.
PL-4
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt
Urządzenie nie nadaje się do przyrządzania mleka. Przyrządzone mleko można jednak podgrzewać w podgrzewaczu.
Każdy inny sposób wykorzystania urządzenia
uznaje się za niezgodny z przeznaczeniem i
może doprowadzić do strat materialnych, a nawet osobowych.
Producent/dystrybutor/sprzedawca nie odpowiada za szkody wynikające z użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem.
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt NUK przeznaczony jest do użytku prywatnego oraz zastosowania w gospodarstwie domowym i do podobnych zastosowań, jak na przykład:
– w kuchniach dla pracowników w sklepach, biurach i innych obiektach komercyjnych;
– w gospodarstwach rolniczych;
– przez gości w hotelach, motelach i innych
obiektach mieszkalnych;
– w pensjonatach oferujących noclegi ze śniadaniem.
Bezpośredni użytek komercyjny oraz użytkowanie w poruszających się pojazdach, jak np. wagonach kolejowych jest zabronione.
Bezpieczeństwo użytkownika
Symbole informujące o zagrożeniu
Wysokie ryzyko!
Bagatelizowanie tego ostrzeżenia może powodować zagrożenie dla zdrowia i życia. ■
Średnie ryzyko!
Bagatelizowanie tego ostrzeżenia może powodować szkody materialne. ■
Ogólne zasady bezpiecznego użytkowania
Niebezpieczne napięcie zasilające!
Wadliwa instalacja elektryczna lub zbyt wysokie
napięcie zasilające może prowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
– Urządzenie należy stosować wyłącznie przy
napięciu przemiennym 220–240 V/50–60 Hz.
– W przypadku stwierdzenia widocznych wad
bądź uszkodzenia przewodu sieciowego lub
wtyczki nie należy korzystać z urządzenia.
Należy regularnie sprawdzać, czy urządzenie
i kabel nie są uszkodzone.
– Nie należy otwierać obudowy i wszelkie naprawy należy zlecać fachowcom. W tym celu
należy zwrócić się do punktu napraw. W przypadku naprawy przeprowadzonej we własnym
zakresie, nieprawidłowego podłączenia lub
nieodpowiedniej obsługi wyklucza się roszczenia gwarancyjne.
– Jeżeli przewód zasilania sieciowego ulegnie
uszkodzeniu, w celu uniknięcia zagrożenia
musi on zostać wymieniony przez producenta
lub jego obsługę serwisową, lub osobę o podobnych kwalifikacjach.
– Do naprawy urządzenia wolno stosować tylko
części odpowiadające jego danym technicznym. W urządzeniu znajdują się części elektryczne i mechaniczne nieodzowne do jego
bezpiecznego użytkowania.
– Z urządzenia należy korzystać wyłącznie w suchych, zamkniętych pomieszczeniach oraz na
suchych, równych powierzchniach. Nigdy nie
uruchamiać urządzenia w pomieszczeniach
wilgotnych lub na deszczu.
– Nie zanurzać w wodzie urządzenia, kabla zasilającego bądź wtyczki.
– Nigdy nie wolno chwytać urządzenia elektrycznego, które wpadło do wody. W takim przypad-
–
–
–
–
–
–
–
–
ku należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka. W celu sprawdzenia urządzenia należy je przekazać do autoryzowanego serwisu.
Nigdy nie należy dotykać wtyczki sieciowej wilgotnymi dłońmi.
Urządzenie należy przechowywać w sposób
uniemożliwiający jego wpadnięcie do wanny
lub umywalki.
Urządzenie, wtyczkę i przewód sieciowy należy
trzymać z dala od otwartego ognia i gorących
powierzchni.
Przewód sieciowy należy trzymać z dala od
ostrych krawędzi. Nie wolno go zginać.
Gdy urządzenie nie jest używane, jest czyszczone lub gdy ulegnie awarii, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Należy regularnie sprawdzać, czy urządzenie i
kabel nie są uszkodzone.
Nigdy nie należy przenosić urządzenia, unosząc je za kabel.
W zużytym urządzeniu należy: wyciągnąć przewód sieciowy z gniazdka, a następnie przeciąć
przewód sieciowy.■
Niebezpieczeństwo dla dzieci!
Dzieci często nie rozpoznają zagrożeń lub ich
nie doceniają.
– Dzieci nie powinny bawić się folią z opakowania. Podczas zabawy dzieci mogą się zaplątać
w folię lub nią udławić.
– Niniejsze urządzenie nie powinno być użytkowane przez osoby (włączając w to dzieci) o
ograniczonej sprawności psychicznej lub sensorycznej bądź też przez osoby nieposiadające niezbędnego doświadczenia i wiedzy, o ile
ich czynności nie nadzoruje osoba odpowiedzialna za bezpieczeństwo lub o ile nie zostały
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt
PL-5
one poinstruowane w zakresie prawidłowej obsługi urządzenia.
– Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły się
urządzeniem. ■
Niebezpieczeństwo związane z nieprawidłową obsługą!
Nieprawidłowa obsługa urządzenia może doprowadzić do powstania uszkodzeń.
– Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie
przez osoby zaznajomione z jego specyfiką i
ewentualnymi zagrożeniami.
– Nie wolno wystawiać urządzenia na działanie
wysokich temperatur (ogrzewanie itp.) oraz
na bezpośrednie oddziaływanie czynników atmosferycznych (deszcz i inne).
– Urządzenia należy używać wyłącznie na równej, stabilnej i odpornej powierzchni.
– W celu ochrony powierzchni podłoża, pod
urządzenie należy podłożyć suchą, odporną i
solidną podkładkę.
– Urządzenie wolno użytkować wyłącznie z zamontowaną wkładką pierścieniową (rys. 2, B).
– Nigdy nie wolno zostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru! ■
Niebezpieczeństwo oparzenia lub sparzenia!
Podczas użytkowania urządzenie się nagrzewa!
– Podczas pracy urządzenia nie wolno go dotykać. Należy odczekać, aż lampka kontrolna
przestanie się świecić, co oznacza, że urządzenie ostygło.
– Podczas pracy urządzenia nie wolno go przestawiać. Jeśli jednak zaistnieje konieczność
przestawienia urządzenia podczas pracy, należy zwrócić uwagę na ochronę dłoni i urząPL-6
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt
dzenie należy przenosić obydwoma rękami w
poziomie (rys. 7)
– Szczególną ostrożność należy zachować również
podczas ochładzania urządzenia, ponieważ jego
powierzchnie chłodzą się wolno. ■
Niebezpieczeństwo uszkodzenia!
Silne uderzenia mogą doprowadzić do uszkodzenia urządzenia. Uważać, żeby nie upuścić
urządzenia i należy je ustawiać tak, aby nie mogło upaść na ziemię. W przypadku stwierdzenia
widocznych uszkodzeń nie wolno korzystać z
urządzenia. W takim wypadku należy zwrócić się
do punktu napraw. ■
Pierwsze czyszczenie
W celu usunięcia ewentualnych resztek opakowania urządzenie przed użyciem należy umyć.
Niebezpieczne napięcie zasilające!
Należy upewnić się, że wtyczka jest wyjęta z
gniazdka. ■
1. Przy użyciu wilgotnej szmatki i niewielkiej ilości płynu do mycia naczyń umyć podstawę A,
wkładkę pierścieniową B i szklany pojemniczek C.
2. Dokładnie osuszyć poszczególne części.
Przygotowanie do użycia i podłączenie
Niebezpieczeństwo pęknięcia!
Urządzenia nie należy użytkować bez wkładki
pierścieniowej B. W przypadku wstawienia butelki lub słoiczka bez zastosowania takiej wkładki
może dojść do uszkodzenia pojemniczka szklanego C, szklanej/plastikowej butelki lub słoiczka. ■
1. Podstawę A ustawić na solidnej, równej, przeciwpoślizgowej i termostabilnej powierzchni
w sposób uniemożliwiający przewrócenie się
urządzenia.
2. Wkładkę pierścieniową B włożyć do podstawy
A (rys. 2 - 5).
3. Zwrócić uwagę na prawidłowe włożenie wkładki pierścieniowej B (rys. 3).
4. Wtyczkę E wetknąć do prawidłowo zamontowanego gniazda sieciowego. Podgrzewacz
jest teraz gotowy do użytku.
A
Pokarm w temperaturze pokojowej ok. 20 °C (skala żółta)
słoiczki
butelki
=
urządzenie nie działa
B
Pokarm przechowywany w warunkach chłodniczych ok.
4 - 7 °C (skala niebieska)
butelki
Ustawienia podgrzewania
Uwaga!
Nie podgrzewać zamrożonego pokarmu. Przed
podgrzaniem zamrożonego pokarmu najpierw
należy go rozmrozić: lekko - w warunkach chłodniczych lub do uzyskania temperatury pokojowej. ■
słoiczki
=
urządzenie nie działa
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt
PL-7
C
G
duże lub wypełnione naczynia,
np. butelki 300 ml/słoiczki 200 g
Ze względu na różnorodność pokarmu i pojemniczków dokładne wskazanie prawidłowej regulacji jest
niemożliwe. Optymalną regulację można szybko
określić, próbując różnych ustawień. Czas podgrzewania wybiera się przy pomocy skali.
małe lub otwarte naczynia, np.
butelki 50 ml / słoiczki 60 g
Podgrzewanie w zależności od różnych warunków:
• schłodzony pokarm podgrzewa się dłużej niż
pokarm mający temperaturę pokojową,
• pokarm stały podgrzewa się dłużej niż pokarm
płynny,
• duże lub pełne naczynia podgrzewa się dłużej
niż małe lub otwarte naczynia.
Dlatego też podgrzewacz wyposażony jest w
różne stopnie podgrzewania.
• Do podgrzewania naczyń mających temperaturę pokojową nastawia się żółty przedział z
lewej strony zakresu regulacji (rys. A).
• Do podgrzewania naczyń wcześniej przechowywanych w warunkach chłodniczych nastawia się niebieski przedział z prawej strony zakresu regulacji (rys. B).
Podgrzewanie
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Za pomocą gałki obrotowej F nastawia się czas
podgrzewania pokarmu. Istnieje przy tym jednak
ryzyko nadmiernego podgrzania pokarmu. Należy zwrócić uwagę na ustawienie prawidłowego
zakresu regulacji oraz właściwy wybór stopnia
podgrzewania.
Przed przystąpieniem do karmienia koniecznie
należy upewnić się, że pokarm po wymieszaniu
ma odpowiednią temperaturę.
Podczas podgrzewania pokarm w słoiczkach ma
tendencję do wylewania się. Dlatego też konieczne
jest wymieszanie pokarmu, przytrzymując naczynie specjalnymi szczypcami D. ■
D
W każdym przedziale są dwa oddzielne zakresy:
dla butelek i słoiczków.
W obrębie każdego zakresu ustawienie G zależy
od objętości pojemniczka z pokarmem (rys. C).
Wskazówka: Ustawienie możliwe wyłącznie w
zakresie skali. Gdy gałka obrotowa ustawiona
jest na symbol butelki lub słoiczka, urządzenie
nie działa.
PL-8
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt
G
F
Z
1. Słoiczek lub butelkę otworzyć i wstawić do
środka wkładki pierścieniowej B (rys. 3 - 5).
2. Przy pomocy gałki obrotowej F wybrać odpowiednie ustawienie (rys. 8 oraz rys. A - C na
poprzedniej stronie).
3. Gałkę obrotową F wcisnąć w górnej części.
Rozpoczyna się faza podgrzewania. Rozpoczęcie fazy podgrzewania sygnalizuje zaświecenie się lampki na podczerwień znajdującej
się u podstawy urządzenia. Wraz z upływem
nastawionego czasu podgrzewania urządzenie przełącza się na tryb utrzymania ciepła (20
min.). Następnie przełącza się na tryb ochładzania i na koniec na tryb gotowości (standby).
4. Po podgrzaniu butelkę lub słoiczek wyjąć z
urządzenia za pomocą szczypców D.
5. Podczas podgrzewania i w trybie utrzymania ciepła zawsze istnieje możliwość przełączenia urządzenia na tryb ochładzania poprzez naciśnięcie
gałki obrotowej F.
W przypadku nieumyślnego wyboru błędnego
ustawienia należy wyłączyć urządzenie i odczekać, aż się ochłodzi, a następnie wybrać prawidłowe ustawienie poprzez przekręcenie gałki obrotowej z powrotem do ustawienia wyjściowego
Z i wybranie nowej pozycji. Ponownie włączyć
urządzenie. Program podgrzewania uruchamia
się od początku.
Bezpośrednia zmiana prawidłowego ustawienia poprzez przekręcenie gałki obrotowej
F podczas podgrzewania jest niemożliwa.
W celu ochrony elektroniki urządzenie jest wyposażone w czujnik temperatury. W przypadku
zbyt wysokiej temperatury wewnętrznej czujnik
przerywa pracę urządzenia. Po ok. 10 min. chłodzenia urządzenie można ponownie włączyć.
Dodatkowo urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie przed zbyt wysoką temperaturą.
Do wymiany takiego zabezpieczenia uprawniony jest wyłącznie producent lub przeszkolony personel.
Wskazówka:
Wskutek zakłóceń elektromagnetycznych podgrzewacz do butelek może przełączyć się w bezpieczny tryb pracy (urządzenie wyłącza się lub
przełącza w tryb ochładzania - lampka kontrolna miga). Tryb ochładzania kończy się automatycznie po ok. 10 minutach. Ewentualnie można
urządzenie na nowo uruchomić przez wyciągnięcie i ponowne włożenie wtyczki sieciowej a następnie naciśnięcie gałki obrotowej F.
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt
PL-9
Tryby pracy i lampka kontrolna
Czyszczenie i konserwacja
W zależności od trybu pracy urządzenia dioda
świeci się lub miga w następujący sposób:
– W trybie podgrzewania świeci się cały czas.
– W trybie utrzymywania ciepła świeci się naprzemiennie „długo-krótko” (3,0 sek. świeci się
i 0,5 sek. nie świeci się).
– Po zakończeniu fazy utrzymywania ciepła lub
po wcześniejszym wyłączeniu rozpoczyna
się faza ochładzania. W tej fazie świeci się w
trybie „krótko-krótko” (0,5 sek. świeci się i 0,5
sek. nie świeci się).
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
– Przed przystąpieniem do czyszczenia wyjąć
wtyczkę.
– Odczekać, aż urządzenie całkowicie ostygnie.
– Zwrócić uwagę, aby do podstawy A nie przedostała się woda. Podstawy nie wolno zanurzać w wodzie. Nigdy nie myć jej pod bieżącą
wodą. ■
Straty materialne!
W żadnym wypadku nie należy stosować rozpuszczalników. ■
• W przypadku zabrudzenia np. pokarmem, który wylał się z naczynia, urządzenie najlepiej
jest umyć wilgotną szmatką z dodatkiem niewielkiej ilości płynu do mycia naczyń. Na koniec urządzenie dokładnie osuszyć.
• Środki do szorowania można stosować wyłącznie do powierzchni szklanych; takie środki mogą uszkodzić powierzchnie z tworzywa
sztucznego.
PL-10
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt
Usuwanie awarii
We wszystkich urządzeniach elektrycznych mogą wystąpić usterki. Nie zawsze przyczyną musi być
jednak wada urządzenia. Na podstawie wykazu można sprawdzić możliwość usunięcia usterki.
Problem
Możliwe przyczyny i opis usunięcia problemu
Urządzenie nie działa.
– Należy sprawdzić, czy wtyczka jest włączona do gniazdka.
– Nastąpiła przerwa w dostawie prądu; należy sprawdzić bezpieczniki w
skrzynce rozdzielczej w mieszkaniu.
– Uruchomiła się blokada czujnika temperatury, aby zapobiec przegrzaniu
się urządzenia. Należy odczekać przynajmniej 10 minut, aż urządzenie się
ochłodzi i spróbować ponownie.
– Należy sprawdzić, czy gałka obrotowa nie jest ustawiona na symbolu butelki lub słoiczka na skali regulacyjnej. Funkcjonowanie urządzenia możliwe
jest tylko wówczas, jeżeli gałka obrotowa nie jest ustawiona na symbolu
butelki lub słoiczka.
– Zakłócenia elektromagnetyczne z sieci przełączyły urządzenie w bezpieczny tryb pracy. Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego. Włożyć ponownie wtyczkę do gniazdka sieciowego i włączyć urządzenie.
Na urządzeniu widać uszkodzenia (np. pęknięcia, uszkodzenie
szklanego pojemnika C lub kabla zasilającego E).
Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego. Z urządzenia nie należy
korzystać. O problemie prosimy zawiadomić Biuro Obsługi Klienta.
Nie można przekręcić gałki
obrotowej F.
Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego. Z urządzenia nie należy
korzystać. O problemie prosimy zawiadomić Biuro Obsługi Klienta.
Uszkodzenie lampki na
podczerwień.
Urządzenie należy wysłać do producenta.
Włączył
się
bezpiecznik
zabezpieczający przed przegrzaniem urządzenia.
Urządzenie należy wysłać do producenta.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Nigdy nie należy podejmować prób samodzielnego naprawiania uszkodzonego – lub prawdopodobnie
uszkodzonego – urządzenia. Użytkownik może w ten sposób narazić na niebezpieczeństwo siebie lub
innych użytkowników! Urządzenie może być naprawiane tylko przez uprawnionych do tego specjalistów. ■
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt PL-11
Świadectwo zgodności UE
Utylizacja urządzenia
Świadectwa zgodności UE można zażądać od
producenta (patrz karta gwarancyjna).
Urządzenie spełnia wymagania określone w dyrektywie GPSD oraz w europejskiej dyrektywie
dotyczącej urządzeń niskiego napięcia. Potwierdza to oznaczenie GS uzyskane od niezależnego
Instytutu Badawczego VDE. Deklaracja zgodności
znajduje się na stronie
www.nuk.com.
Zużytych urządzeń nie wolno
wyrzucać do pojemników przeznaczonych na odpady komunalne!
Jeżeli urządzenie nie będzie już
użytkowane, każdy konsument
jest prawnie zobowiązany do przekazania go do odpowiedniego punktu zbiórki
odpadów elektrycznych np. punktu zorganizowanego przez gminę/dzielnicę. Urządzenia elektryczne przyjmowane są w punkcie bez dodatkowych opłat. W ten sposób zapewnia się właściwą
utylizację starych urządzeń i unika ich negatywnego wpływu na środowisko.
Dlatego urządzenia elektryczne są oznaczone
przedstawionym powyżej symbolem.
Dane techniczne
Napięcie nominalne:
230 V ~
Częstotliwość:
50 Hz
Moc nominalna ±10 %:
100 W
Stopień ochrony:
Dopuszczalna temperatura otoczenia:
Maksymalna średnica słoiczków/butelek:
Waga (ok.):
Wymiary (średnica x wysokość):
Zastrzega się prawo do zmian technicznych!
PL-12
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt
II
-15 do +35 °C
75 mm
500 g
150 x 106 mm
Gwarancja
W przypadku odpowiedniego obchodzenia się z
urządzeniem i przestrzegania instrukcji obsługi
producent udziela dwóch (2) lat gwarancji od
daty zakupu urządzenia.
W tym czasie producent zobowiązuje się do
bezpłatnej naprawy urządzenia, którego uszkodzenie spowodowane jest wadą materiałową
lub konstrukcyjną. Inne żądania nie będą
uwzględniane.
Gwarancja nie obejmuje szkód spowodowanych
przez nieodpowiednie korzystanie z urządzenia.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń kabla
zasilającego ani wtyczki spowodowanych ich
zużyciem. W przypadku uzasadnionych reklamacji dotyczących wad urządzenia, stwierdzonych w okresie dwóch lat od daty zakupu, producent w ramach niniejszej gwarancji przejmuje
na siebie koszty naprawy urządzenia. Przed
naprawą urządzenia należy określić, kto poniesie jej koszt. W tym celu prosimy zwrócić się do
dystrybutora NUK w swoim kraju (patrz dane na
końcu instrukcji).
Wysyłając urządzenie, należy dołączyć do niego
kartę gwarancyjną lub dowód zakupu produktu.
W przypadku nieokazania dowodu zakupu kosztami naprawy zostanie obciążony użytkownik
produktu. Produkt zostanie odesłany za pobraniem.
Gwarancja nie obejmuje kabla zasilającego, wtyczki ani baterii.
Kartę gwarancyjną należy wypełnić niezwłocznie
po zakupie produktu i przechowywać w bezpiecznym miejscu. Nie wydaje się duplikatów zagubionych kart gwarancyjnych.
Karta gwarancyjna znajduje się na końcu tej instrukcji obsługi.
Podgrzewacz pokarmu dla niemowląt PL-13
Αγαπητή πελάτισσα,
αγαπητέ πελάτη,
συγχαρητήρια για την αγορά αυτού του υψηλής
ποιότητας προϊόντος από τη NUK!
Αυτός ο θερμαντήρας βρεφικών τροφών
εργάζεται με πατενταρισμένη τεχνολογία. Αυτή
συνίσταται στη θέρμανση στερεών και υγρών
βρεφικών τροφών σε μπιμπερό από πλαστικό ή
γυαλί, ή σε βαζάκια, με υπέρυθρη ακτινοβολία.
Έτσι δε χρειάζεται να χρησιμοποιηθεί νερό ή
άλλος φορέας μεταφοράς θερμότητας.
Σημαντικές πληροφορίες –
να διαβαστούν πριν την πρώτη
θέση σε λειτουργία
Οι οδηγίες χειρισμού αυτές σάς
βοηθούν να χρησιμοποιήσετε το θερμαντήρα
σας με ασφάλεια και οικονομία. Οποιοσδήποτε
προετοιμάζει τη συσκευή για λειτουργία, τη
χρησιμοποιεί, την καθαρίζει ή την αποσύρει
πρέπει να έχει διαβάσει όλες τις οδηγίες
χειρισμού και να τις έχει κατανοήσει. Για το λόγο
αυτό φυλάσσετε τις οδηγίες χειρισμού σε ένα
ασφαλές μέρος, έτσι ώστε να είναι προσβάσιμες
σε περίπτωση που τις χρειαστείτε.
Αν θελήσετε να μεταπωλήσετε ή να δωρίσετε
τη συσκευή σας, παρακαλούμε, δώστε αυτές τις
οδηγίες χειρισμού μαζί, έτσι ώστε και ο επόμενος
ιδιοκτήτης να μπορέσει να χρησιμοποιήσει το
θερμαντήρα βρεφικών τροφών με ασφάλεια.
Τις οδηγίες χειρισμού μπορείτε να βρείτε και στην
ηλεκτρονική διεύθυνση www.nuk.com.
Περιεχόμενα
Ο έλεγχος είναι προτιμότερος. .. .. .. .. .. GR-4
Χρήση σύμφωνα με τον προορισμό .. .. .. GR-4
Για την ασφάλειά σας.. .. .. .. .. .. .. .. .. GR-4
Λέξεις ιδιαίτερης σημασίας . .. .. .. .. .. .. GR-4
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας . .. .. .. .. .. GR-5
Βασικός καθαρισμός .. .. .. .. .. .. .. .. .. GR-7
Τοποθέτηση και σύνδεση .. .. .. .. .. .. .. GR-7
Η σωστή ρύθμιση .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GR-7
Θέρμανση .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GR-8
Διαδικασία λειτουργίας και ένδειξη . .. .. .. .. ..
κατάστασης. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GR-9
Καθαρισμός και περιποίηση .. .. .. .. .. GR-10
Επίλυση προβλημάτων .. .. .. .. .. .. .. GR-11
E.E Δήλωση Συμμόρφωσης .. .. .. .. .. GR-12
Διάθεση της συσκευής .. .. .. .. .. .. .. GR-12
Τεχνικά χαρακτηριστικά .. .. .. .. .. .. .. GR-12
Εγγύηση . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. GR-13
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
GR3
Ο έλεγχος είναι προτιμότερος
1. Ελέγξτε, αν η παράδοση είναι πλήρης (βλέπε
εικόνα 1):
A Βάση
B Δακτύλιος
C Βάζο
D Λαβίδα μπιμπερό
E Καλώδιο με φις
F Περιστρεφόμενο πλήκτρο
G Κλίμακα ρύθμισης
2. Ελέγξτε, αν η συσκευή φέρει ζημιές λόγω μεταφοράς.
3. Σε περίπτωση που το περιεχόμενο της συσκευασίας δεν είναι πλήρες, ή η συσκευή υπέστη ζημιές κατά τη μεταφορά, μη την χρησιμοποιήσετε. Αποταθείτε στον αντιπρόσωπο, από
τον οποίο αγοράσατε τη συσκευή.
Σωστός τρόπος χρήσης
Η συσκευή χρησιμεύει για τη θέρμανση βρεφικών τροφών σε μπιμπερό από πλαστικό ή γυαλί, ή σε βαζάκια, με θερμοκρασία δωματίου ή
ψυγείου. Η μέγιστη διάμετρος για μπιμπερό και
βαζάκια ανέρχεται σε 75 mm. Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για μπιμπερό από πολυαιθυλένιο
(PE) και δοχεία μητρικού γάλακτος.
Το παγωμένο μητρικό γάλα πρέπει να αποψυχθεί ξεχωριστά και στη συνέχεια μπορεί να θερμανθεί μόνο σε μπιμπερό από πλαστικό ή γυαλί
με θερμοκρασία δωματίου ή ψυγείου.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για την προετοιμασία βρεφικού γάλακτος. Μπορείτε, όμως, να
ζεστάνετε το βρεφικό γάλα που έχετε ήδη προετοιμάσει.
GR-4
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
Κάθε διαφορετική χρήση θεωρείται μη ενδεδειγμένη και μπορεί να επιφέρει υλικές ζημιές και
ακόμα και σωματικές βλάβες.
Για ζημιές που προκλήθηκαν λόγω ακατάλληλης
χρήσης δεν ευθύνεται ο κατασκευαστής/προμηθευτής/αντιπρόσωπος.
Ο θερμαντήρας βρεφικών τροφών NUK είναι κατάλληλος για ιδιωτική χρήση καθώς και για χρήση στο νοικοκυριό και για παρόμοιες εφαρμογές,
όπως για παράδειγμα
– σε κουζίνες για εργαζομένους σε καταστήματα,
γραφεία και άλλους βιομηχανικούς τομείς,
– σε αγροτικές επιχειρήσεις,
– για επισκέπτες ξενοδοχείων, μοτέλ και άλλων
εγκαταστάσεων στέγασης,
– σε πενσιόν με πρωινό.
Η άμεση επαγγελματική χρήση καθώς και η λειτουργία σε οχήματα που βρίσκονται σε κίνηση,
π.χ. σε σιδηροδρομικά βαγόνια απαγορεύεται.
Για την ασφάλειά σας
Λέξεις ιδιαίτερης σημασίας
Υψηλός κίνδυνος!
Η παράβλεψη της προειδοποίησης μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα τραυματισμό ή και θάνατο. ■
Μέτριος κίνδυνος!
Η παράβλεψη της προειδοποίησης μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα υλικές ζημιές. ■
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Επικίνδυνη τάση δικτύου!
Ελαττωματική ηλεκτρολογική εγκατάσταση ή
πολύ υψηλή τάση δικτύου μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία.
– Η συσκευή είναι κατάλληλη αποκλειστικά και
μόνο για εναλλασσόμενη τάση 220-240 V/5060 Hz.
– Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή, όταν φέρει ορατές βλάβες ή όταν το καλώδιο ή το βύσμα είναι
ελαττωματικά. Ελέγχετε τακτικά τη συσκευή και
το καλώδιο για τυχόν ζημιές.
– Μην ανοίγετε το περίβλημα, αλλά αναθέστε τις
επισκευές σε εξειδικευμένους τεχνίτες. Αποταθείτε για το σκοπό αυτό σε ένα εξειδικευμένο
συνεργείο. Σε περίπτωση αυτόνομων επεμβάσεων, ακατάλληλης σύνδεσης ή εσφαλμένου
χειρισμού, αποκλείονται οι αξιώσεις ευθύνης
και εγγύησης.
– Αν το καλώδιο σύνδεσης με το δίκτυο υποστεί
βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών του ή από ένα παρόμοια εξειδικευμένο
άτομο προς αποφυγή τυχόν κινδύνων.
– Σε περίπτωση επισκευών, επιτρέπεται μόνο
η χρήση ανταλλακτικών που ανταποκρίνονται
στα βασικά στοιχεία της συσκευής. Στη συσκευή αυτή βρίσκονται ηλεκτρικά και μηχανικά
τμήματα που είναι απαραίτητα για την προστασία από κινδύνους.
– Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε ξηρούς
εσωτερικούς χώρους και επάνω σε στεγνή,
επίπεδη επιφάνεια. Ποτέ μην τη χρησιμοποιείτε σε υγρούς χώρους ή στη βροχή.
– Μη βυθίζετε ούτε την ίδια τη συσκευή ούτε το
καλώδιο ή το φις στο νερό.
– Ποτέ μην προσπαθήσετε να πιάσετε μία ηλεκτρική συσκευή που έχει πέσει σε νερό. Σε μια
–
–
–
–
–
–
–
–
τέτοια περίπτωση, βγάζετε αμέσως το φις από
την πρίζα. Δώστε εντολή σε ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο σέρβις να ελέγξει τη συσκευή.
Ποτέ μην πιάνετε το βύσμα με υγρά χέρια.
Ποτέ μην αποθηκεύετε τη συσκευή έτσι, ώστε
να μπορεί να πέσει σε λεκάνη ή σε νιπτήρα.
Να κρατάτε τη συσκευή, το καλώδιο και το βύσμα μακριά από ανοικτή φωτιά και καυτές επιφάνειες.
Κρατάτε το καλώδιο μακριά από αιχμηρές
άκρες και μην το διπλώνετε.
Όταν δε χρησιμοποιείτε τη συσκευή, όταν την
καθαρίζετε ή σε περίπτωση βλάβης, βγάζετε
πάντα το φις από την πρίζα.
Ελέγχετε τακτικά τη συσκευή και το καλώδιο
για τυχόν ζημιές.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο για την μεταφορά της συσκευής.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε πλέον τη συσκευή,
αχρηστέψτε την: Βγάλτε το φις από την πρίζα
και κόψτε το καλώδιο.■
Κίνδυνοι για παιδιά!
Τα παιδιά συνήθως δεν αντιλαμβάνονται τους
κινδύνους ή τους υποτιμούν.
– Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με τη μεμβράνη της συσκευασίας. Μπορεί να εγκλωβιστούν και να πάθουν ασφυξία.
– Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση
από πρόσωπα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με περιορισμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή με ελλιπή
εμπειρία και/ή ελλιπείς γνώσεις, εκτός αν επιτηρούνται από ένα πρόσωπο αρμόδιο για την
ασφάλειά τους ή έχουν λάβει από αυτό οδηγίες
για το πώς χρησιμοποιείται η συσκευή.
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
GR5
– Μην αφήνετε τα παιδιά χωρίς επιτήρηση για να
είστε σίγουροι πως δεν παίζουν με τη συσκευή. ■
ψύξης, απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή, γιατί οι
επιφάνειες της συσκευής ψύχονται αργά. ■
Κίνδυνος από λάθος χειρισμό!
Ο ακατάλληλος χειρισμός της συσκευής μπορεί
να έχει ως συνέπεια ζημιές.
– Ο χειρισμός της συσκευής επιτρέπεται να γίνεται μόνο από άτομα που είναι εξοικειωμένα
με τους κινδύνους και τις ιδιαιτερότητες της συσκευής.
– Ποτέ μην εκθέτετε τη συσκευή σε υψηλές θερμοκρασίες (θέρμανση κλπ.) ή στις καιρικές
συνθήκες (βροχή κλπ.).
– Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο όταν βρίσκεται επάνω σε επίπεδη, σταθερή και μη ευαίσθητη επιφάνεια.
– Αν χρειάζεται, τοποθετήστε ένα ανθεκτικό υπόστρωμα κάτω από τη συσκευή για να προστατευτούν οι από κάτω επιφάνειες.
– Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο όταν ο δακτύλιος είναι τοποθετημένος (βλ. εικόνα 2, B)
– Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευή να λειτουργεί
χωρίς επιτήρηση! ■
Κίνδυνος ζημιάς!
Έντονες συγκρούσεις μπορεί να προκαλέσουν
ζημιά στη συσκευή. Μην αφήνετε τη συσκευή να
πέσει. Τοποθετήστε την με τέτοιον τρόπο, ώστε
να μην υπάρχει κίνδυνος πτώσης. Μην τη χρησιμοποιείτε αν επιδεικνύει ορατές ζημιές. Σε μια
τέτοια περίπτωση αποταθείτε σε εξειδικευμένο
συνεργείο επισκευών. ■
Κίνδυνος εγκαύματος και ζεματίσματος!
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας η συσκευή αναπτύσσει υψηλή θερμοκρασία!
– Ποτέ μην αγγίζετε τη συσκευή κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας. Πάντα περιμένετε μέχρι η λυχνία ελέγχου να σταματήσει να αναβοσβήνει,
πράγμα που υποδεικνύει πως η συσκευή έχει
κρυώσει.
– Μη μετακινείτε ποτέ τη συσκευή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Αν πρέπει οπωσδήποτε
να μετακινήσετε τη συσκευή, φορέστε προστατευτικό χεριών και κρατήστε την σε οριζόντια
θέση και με τα δύο σας χέρια (βλέπε εικόνα 7)
– Ακόμη και αν η συσκευή βρίσκεται στη φάση
GR-6
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
Βασικός καθαρισμός
Η σωστή ρύθμιση
Καθαρίστε το θερμαντήρα βρεφικών τροφών
πριν τη χρήση, για να απομακρύνετε τυχόν
υπολείμματα συσκευασίας.
Προσοχή!
Μη θερμαίνετε κατεψυγμένες τροφές. Πριν τη
χρήση της συσκευής αποψύξτε την κατεψυγμένη
τροφή έως ότου αποκτήσει θερμοκρασία ψυγείου
ή δωματίου. ■
Επικίνδυνη τάση δικτύου!
Φροντίστε το φις να μην είναι στην πρίζα. ■
A
1. Καθαρίζετε τη βάση A, το δακτύλιο B και το
βάζο C με ένα υγρό πανί και λίγη ποσότητα
υγρού πιάτων.
2. Στεγνώνετε εντελώς τα εξαρτήματα.
Βαζάκια
Τοποθέτηση και σύνδεση
Κίνδυνος ραγίσματος!
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς το
δακτύλιο B. Το βάζο C, το γυάλινο μπιμπερό,
το βαζάκι ή το πλαστικό μπιμπερό μπορεί να
καταστραφούν, αν τοποθετήσετε μπιμπερό ή
βαζάκια απευθείας. ■
1. Τοποθετήστε τη βάση A σε μια σταθερή, επίπεδη, αντιολισθητική και ανθεκτική στη θερμοκρασία επιφάνεια, με τρόπο ώστε να μην κινδυνεύει να ανατραπεί.
2. Τοποθετήστε το δακτύλιο B στη βάση A (βλέπε
εικόνες 2 - 5).
3. Φροντίστε ώστε ο δακτύλιος B να είναι τοποθετημένος σωστά (βλέπε εικόνα 3).
4. Τοποθετήστε το φις E σε πρίζα σούκο που έχει
εγκατασταθεί σύμφωνα με τις προδιαγραφές
ασφαλείας.
Ο θερμαντήρας βρεφικών τροφών είναι έτοιμος για λειτουργία.
Βρεφική τροφή με θερμοκρασία
δωματίου
περ. 20 °C (κίτρινη κλίμακα)
Μπιμπερό
=
Περιοχές χωρίς λειτουργία
B
Βρεφική τροφή με θερμοκρασία
ψυγείου περ. 7- 4 °C (μπλε κλίμακα)
Μπιμπερό
Βαζάκια
=
Περιοχές χωρίς λειτουργία
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
GR7
C
G
Μεγάλα ή γεμάτα δοχεία, π.χ.
μπιμπερό 300 ml / βαζάκια 200 g
Μικρά ή ανοιγμένα
δοχεία, π.χ. μπιμπερό
50 ml / βαζάκια 60 g
Για να ζεσταθούν χρειάζονται
• τα τρόφιμα με θερμοκρασία ψυγείου περισσότερο χρόνο από εκείνα με θερμοκρασία δωματίου
• τα στερεά τρόφιμα περισσότερο χρόνο από τα
υγρά
• μεγάλα ή γεμάτα δοχεία περισσότερο χρόνο
από τα μικρά ή τα ανοιγμένα.
Για το λόγο αυτό ο θερμαντήρας βρεφικών
τροφών
διαθέτει
διάφορες
διαβαθμίσεις
θερμοκρασίας.
• Για δοχεία με θερμοκρασία δωματίου την κίτρινη, αριστερή πλευρά της περιοχής ρύθμισης
(βλέπε εικόνα Α)
• Για δοχεία με θερμοκρασία ψυγείου την μπλε,
δεξιά πλευρά (βλέπε εικόνα Β).
Λόγω των διαφορών μεταξύ τροφών και δοχείων
δεν είναι δυνατή η ακριβής προδιαγραφή της
θέσης για τη θέρμανση. Με τη μέθοδο της
δοκιμής θα βρείτε γρήγορα την ιδανική ρύθμιση.
Η διάρκεια της θέρμανσης μπορεί να επιλεγεί
μέσω της κλίμακας.
Θέρμανση
Κίνδυνος ζεματίσματος!
Με το περιστρεφόμενο πλήκτρο F ρυθμίζετε
τη διάρκεια θέρμανσης της βρεφικής τροφής.
Υφίσταται κίνδυνος υπερθέρμανσης. Φροντίστε
να επιλέξετε την κατάλληλη περιοχή ρύθμισης
και τη σωστή διαβάθμιση θερμότητας.
Πριν ταϊσετε το μωρό σας, ελέγξτε οπωσδήποτε,
αν η αναμεμειγμένη τροφή έχει τη σωστή
θερμοκρασία βρώσης ή πόσης.
Η βρεφική τροφή σε βαζάκια τείνει να ξεχειλίζει κατά
τη θέρμανση. Για το λόγο αυτό, ανακατέψτε την
τροφή κρατώντας το δοχείο συνεχώς σε σταθερή
θέση με ΤΗ ΛΑΒΙΔΑ ΜΠΙΜΠΕΡΟ D. ■
D
Εντός της έγχρωμης περιοχής υπάρχει μια
περιοχή για μπιμπερό και μία για βαζάκια.
Εντός της περιοχής του δοχείου η ρύθμιση G
εξαρτάται από την ποσότητα (βλέπε εικόνα C).
Υπόδειξη:
Η ρύθμιση είναι εφικτή μόνο στην περιοχή
κλίμακας. Στην περιοχή του συμβόλου το
περιστρεφόμενο πλήκτρο δεν έχει λειτουργία.
GR-8
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
G
F
Z
1. Τοποθετείτε τα βαζάκια ή τα μπιμπερό ανοιχτά
και στο κέντρο του δακτύλιου B (βλέπε εικόνες
3 - 5).
2. Επιλέξτε την κατάλληλη ρύθμιση με το περιστρεφόμενο πλήκτρο F (βλέπε εικόνα 8, καθώς
και A έως C από την προηγούμενη σελίδα).
3. Πιέστε το περιστρεφόμενο πλήκτρο F στην επάνω περιοχή.
Η φάση θέρμανσης ξεκινά. Το καταλαβαίνετε
από την υπέρυθρη λυχνία στον πάτο της βάσης, η οποία ανάβει. Όταν έχει επιτευχθεί ο
χρόνος θέρμανσης, η συσκευή μεταβαίνει στη
λειτουργία διατήρησης θερμότητας για 20 λεπτά. Στη συνέχεια μεταβαίνει στη φάση ψύξης
και τέλος στη λειτουργία αναμονής.
4. Μετά τη θέρμανση αφαιρείτε το μπιμπερό ή το
βαζάκι από τη συσκευή χρησιμοποιώντας πάντα τη λαβίδα μπιμπερό D.
5. Κατά τη διάρκεια της θέρμανσης, καθώς και
στη λειτουργία διατήρησης θερμότητας, έχετε
πάντα τη δυνατότητα να απενεργοποιήσετε τη
συσκευή στη φάση ψύξης πατώντας το περιστρεφόμενο πλήκτρο F.
Αν κατά λάθος επιλέξατε εσφαλμένη ρύθμιση, απενεργοποιήστε τη συσκευή, αφήστε την
να κρυώσει, αν χρειάζεται, επιλέξτε τη σωστή
ρύθμιση επιστρέφοντας το περιστρεφόμενο
πλήκτρο F στην αρχική θέση Z και μετά επιλέξετε από εδώ τη νέα θέση. Ενεργοποιήστε
εκ νέου τη συσκευή. Το πρόγραμμα θέρμανσης ξεκινά εκ νέου.
Με στροφή του περιστρεφόμενου πλήκτρου F δεν είναι δυνατή η άμεση μετάβαση
στη σωστή ρύθμιση κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας θέρμανσης.
Για την προστασία του ηλεκτρονικού συστήματος η συσκευή είναι εξοπλισμένη με έναν
αισθητήρα θερμοκρασίας. Αυτός διακόπτει τη
λειτουργία, αν η εσωτερική θερμοκρασία αυξηθεί υπερβολικά. Έπειτα από μια 10λεπτη
περίπου φάση ψύξης, η συσκευή μπορεί να
ενεργοποιηθεί ξανά.
Επιπλέον, η συσκευή διαθέτει ασφάλεια υπερβολικής θερμοκρασίας. Η ασφάλεια αυτή μπορεί να αντικατασταθεί μόνο από κάποιον ειδικό
ή από τον κατασκευαστή.
Υπόδειξη:
Λόγω της επίδρασης των ηλεκτρομαγνητικών
παρεμβολών
στο
θερμαντήρα
βρεφικών
τροφών, ενδέχεται η συσκευή να μεταβεί σε
ασφαλή κατάσταση (συσκευή απενεργοποιείται
ή περνάει σε λειτουργία κρυώματος - λυχνία
ελέγχου αναβοσβήνει). Η λειτουργία κρυώματος
απενεργοποιείται αυτόματα μετά από περ. 10
λεπτά. Εναλλακτικά μπορείτε, αποσυνδέοντας
και συνδέοντας εκ νέου το βύσμα δικτύου
της συσκευής, μετά το πάτημα του πλήκτρου
λειτουργίας, να εκκινήσετε εκ νέου τη συσκευή.
Διαδικασία λειτουργίας και ένδειξη
κατάστασης
Ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας η λυχνία
λειτουργίας LED ανάβει ή αναβοσβήνει:
– κατά τη λειτουργία θέρμανσης ανάβει συνεχώς
– κατά τη λειτουργία διατήρησης θερμότητας
αναβοσβήνει μακρόχρονα/σύντομα (3,0 δευτ.
αναμμένη; 0,5 δευτ. σβηστή)
– μετά τη λειτουργία διατήρησης θερμότητας ή
έπειτα από προηγούμενη απενεργοποίηση,
ενεργοποιείται η φάση ψύξης. Κατά τη φάση
αυτή αναβοσβήνει σύντομα/σύντομα (0,5 δευτ.
αναμμένη; 0,5 δευτ. σβηστή).
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
GR9
Καθαρισμός και περιποίηση
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
– Πριν τον καθαρισμό βγάζετε το φις από την
πρίζα.
– Αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει εντελώς.
– Φροντίζετε να μην εισχωρήσει νερό στη βάση
A. Ποτέ μη βυθίζετε τη βάση στο νερό. Ποτέ μην
την ξεπλένετε κάτω από τρεχούμενο νερό. ■
Υλική ζημιά!
Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά
μέσα. ■
• Αν διαπιστώσετε την ύπαρξη ρύπων, π.χ. από
ληγμένες βρεφικές τροφές, το καλύτερο είναι
να καθαρίσετε τη συσκευή με ένα υγρό πανί
και μικρή ποσότητα υγρού πιάτων. Στη συνέχεια στεγνώνετε πολύ καλά.
• Λειαντικά μέσα πρέπει να χρησιμοποιούνται
μόνο για τις γυάλινες επιφάνειες, γιατί φθείρουν τις πλαστικές επιφάνειες.
GR-10
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
Επίλυση προβλημάτων
Σε όλες τις ηλεκτρικές συσκευές μπορεί να προκύψουν βλάβες. Αυτό δε σημαίνει απαραίτητα πως
έχει κάποιο ελάττωμα η συσκευή. Για το λόγο αυτό, ελέγξτε αν η βλάβη μπορεί να παραμεριστεί,
συγκρίνοντας με τον πίνακα.
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία και λύση
Δεν λειτουργεί η συσκευή.
– Ελέγξτε, αν το φις είναι στην πρίζα.
– Η τροφοδοσία ρεύματος διακόπηκε. Ελέγξτε την ασφάλεια στον πίνακα
ασφαλειών του σπιτιού.
– Ο αισθητήρας θερμοκρασίας λειτουργίας, ο οποίος εμποδίζει την
υπερθέρμανση, αποκρίθηκε. Περιμένετε τουλάχιστον 10 λεπτού, μέχρι να
κρυώσει η συσκευή, και ξαναπροσπαθήστε.
– Ελέγχετε αν το περιστρεφόμενο πλήκτρο είναι σε ένα από τα σύμβολα της
κλίμακας ρύθμισης. Η λειτουργία της συσκευής είναι εφικτή μόνο εφόσον το
πλήκτρο ρύθμισης δεν είναι σε ένα από τα σύμβολα.
– Μία ηλεκτρομαγνητική διαταραχή δικτύου πέρασε τη συσκευή στην ασφαλή
κατάσταση. Βγάλτε το βύσμα από την πρίζα. Βάλτε το βύσμα πάλι στην
πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Η συσκευή παρουσιάζει ζημιές Βγάλτε το βύσμα από την πρίζα. Μη θέτετε περαιτέρω τη συσκευή σε
(π.χ. ρωγμές στο βάζο C, λειτουργία. Επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
ελαττωματικό καλώδιο E).
Το περιστρεφόμενο πλήκτρο F Βγάλτε το βύσμα από την πρίζα. Μη θέτετε περαιτέρω τη συσκευή σε
δε μετακινείται.
λειτουργία. Επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
Ελαττωματική λάμπα
υπέρυθρης ακτινοβολίας.
Ρήξη νήματος
Στείλτε τη συσκευή στον κατασκευαστή.
Η ασφάλεια υπερθέρμανσης
αποκρίθηκε.
Στείλτε τη συσκευή στον κατασκευαστή.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Μην προσπαθήσετε ποτέ να επισκευάσετε μόνη σας μια ελαττωματική ή πιθανώς ελαττωματική
συσκευή. Μπορεί να θέσετε σε κίνδυνο τόσο τον εαυτό σας, όσο και τους μελλοντικούς χρήστες τη
Δήλωση Συμμόρφωσης Ε.Ε.ς συσκευής. Μόνο εξουσιοδοτημένο και εξειδικευμένο προσωπικό
επιτρέπεται να διεξάγει τις επισκευές αυτές. ■
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
GR11
E.E Δήλωση Συμμόρφωσης
Διάθεση της συσκευής
Μπορείτε να ζητήσετε τη Δήλωση Συμμόρφωσης
Ε.Ε. από τον κατασκευαστή (βλέπε κάρτα
εγγύησης).
Η συσκευή ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις
της Οδηγίας περί ασφάλειας συσκευών και της
Ευρωπαϊκής Οδηγίας περί συσκευών χαμηλή
τάσης. Αυτό αποδεικνύεται από τη σήμανση GS
του ανεξάρτητου γερμανικού ινστιτούτο ελέγχου
VDE (Ένωση Γερμανών Ηλεκτροτεχνικών).
Τη Δήλωση Συμμόρφωσης θα βρείτε στην
ιστοσελίδα www.nuk.com.
Οι
παλαιές
συσκευές
δεν
επιτρέπεται να πετιούνται στα
απορρίμματα!
Όταν η συσκευή δεν μπορεί πλέον να
χρησιμοποιηθεί, κάθε καταναλωτής
υποχρεούται από την ευρωπαϊκή
νομοθεσία να παραδίδει τις παλαιές συσκευές
χωριστά από τα οικιακά απορρίμματα, π.χ.
σε κέντρο συλλογής απορριμμάτων της
κοινότητας του/της συνοικίας του. Στα κέντρα
αυτά οι συσκευές παραδίδονται δωρεάν.
Έτσι εξασφαλίζεται η σωστή αξιοποίηση των
παλαιών συσκευών και αποφεύγονται αρνητικές
επιδράσεις στο περιβάλλον.
Για το λόγο αυτό οι ηλεκτρικές συσκευές φέρουν
την σήμανση που απεικονίζεται εδώ.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονομαστική τάση:
230 V ~
Συχνότητα:
50Hz
Ονομαστική απόδοση ±10 %:
100 W
Κλάση προστασίας:
II
Επιτρεπτή θερμοκρασία περιβάλλοντος:
-15 έως +35 °C
Μέγιστη διάμετρος για βαζάκι/μπιμπερό:
75 mm
Βάρος, περ:
Μέγεθος (διάμετρος x ύψος):
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
GR-12
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
500 g
150 x 106 mm
Εγγύηση
Όταν η συσκευή αντιμετωπίζεται με προσοχή
και λαμβάνονται υπόψη οι οδηγίες χειρισμού ο
κατασκευαστής παραχωρεί
δύο (2) χρόνια εγγύηση από την ημερομηνία
αγοράς.
Διατιθέμεθα να συντηρήσουμε δωρεάν τη
συσκευή, αν πρόκειται για ελαττώματα υλικού ή
κατασκευής. Περαιτέρω αξιώσεις αποκλείονται.
Δεν επιμερίζονται από εμάς ζημιές που οφείλονται
σε ακατάλληλη χρήση της συσκευής. Καλώδια και
φις εξαιρούνται από την εγγύηση, αν πρόκειται
για ελαττώματα οφειλόμενα σε φθορά. Εντός των
πρώτων δύο ετών από την ημερομηνία αγοράς
επιμερίζονται αναγνωρισμένα ελαττώματα χωρίς
υπολογισμό επιπλέον κόστους. Η ανάληψη
των εξόδων πρέπει να έχει καθοριστεί εκ των
προτέρων. Όταν αποστέλλετε τη συσκευή
πρέπει να επισυνάπτετε οπωσδήποτε το
δελτίο εγγύησης ή την απόδειξη αγοράς. Χωρίς
απόδειξη αγοράς θα χρεωθείτε με το κόστος της
επισκευής. Η επαναποστολή αγαθών λαμβάνει
χώρα με αντικαταβολή.
Καλώδια, φις και μπαταρίες εξαιρούνται από την
εγγύηση αυτή.
Παρακαλούμε,
συμπληρώστε
το
δελτίο
εγγύησης αμέσως μετά την αγορά και φυλάξτε το
προσεκτικά. Δελτία εγγύησης που χάθηκαν δεν
αντικαθίστανται.
Το δελτίο εγγύησης θα βρείτε στο τέλος των
οδηγιών χειρισμού.
Θερμαντήρας βρεφικών τροφών
GR13
NUK Contact Addresses
GERMANY/AUSTRIA
MAPA GmbH
Industriestr. 21–25
27404 Zeven
Deutschland
NUK Eltern-Service,
☎ 018 01 62 72 46
(0,04 EUR/Min aus dem Festnetz.
Mobilfunk maximal 0,42 EUR/Min.)
BELARUS
ОДО“ДегриМед“
ул. Фабричная 22, 23
220033 г. Минск
Беларусь
☎ 298-22-78
BOSNIA
KARAKA PROMET D.O.O.
Blizanci bb
88260 Čitluk
BiH
☎ 036 642 347
Fax: 036 642 346
E-mail:
[email protected]
www.nuk.ba
BULGARIA
Bebolino Ltd
Str. Hristo Ivanov Golemiya str.9
Sofia 1618
Bulgaria
☎ 02 955 75 00
E-mail: [email protected]
www.bebolino.bg
CHILE
Acam S.A.
Av. Ricardo Lyon
1343 Providencia
Santiago de Chile, Chile
☎ (+562) 204 66 33
(+562) 269 63 30
Fax: (+562) 341 71 03
E-mail: [email protected]
www.nuk.cl
CROATIA
Euroalba d.o.o.
Obrtnička 2
10000 Zagreb
Hrvatsku
CZECH REP.
MAPA SPONTEX VOLF s.r.o.
Prodašice 4
29404 Dolní Bousov
Czech Republic
DENMARK
Tolico A/S
Kragevej 8
2970 Hørsholm
Denmark
☎ (+45) 45 42 53 11
Fax: (+45) 45 42 53 97
ESTONIA
German Products Estonia OÜ
Laki 14a- 609
10621 Tallinn
Estonia
www.gpestonia.ee, www.nuk.ee
☎ (+372) 6098030
E-mail: [email protected]
FINLAND
Lapsekas Oy
Kaupinkatu 14
45130 Kouvola
Finland
(+358) 5 3414 400
www.lapsekas.fi
GEORGIA
GiSi Ltd
Tsereteli 115a
Tbilis 0119
Georgia
E-mail: [email protected]
Babykostwärmer
i
GREAT BRITAIN
MAPA Spontex UK Ltd.
Berkeley Business Park
Wainwright Road
Worcester WR4 9ZS,
Great Britain
www.nukbaby.co.uk
☎ Helpline: 0845 300 2467
GREECE
ΦΑΡΜΑΠΡΟ ΕΕ - Χ. ΤΖΗΜΟΥ
& ΣΙΑ
Τ.Θ. 291 - ΚΑΛΟΧΩΡΙ 57009
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ,
ΕΛΛΑΣ
☎ 2310 751 525
Φαξ: 2310 789 621
[email protected]
HUNGARY
FOR BABY KERESKEDELMI Kft
SZŐLŐSKERT U.5.
2092 BUDAKESZI
HUNGARY
☎ 36 23 454 867
Fax: 36 23 454 867
E-mail: [email protected]
www.forbaby.hu
IRELAND
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park,
Citywest Road
Dublin 24
Ireland
NORWAY
Babycare AS
Postboks 5524, Voiebyen
4677 Kristiansand, Norge
E-mail: [email protected]
www.babycare.no
ITALY
MAPA GmbH
Industriestr. 21–25
27404 Zeven, Germania
www.nuk.it
PERU
E.B. Pareja Lecaros S.A.
Sebastián Tellería 253
San Isidro - Lima 27
Peru
☎ (+511) 442 18 58
Fax: (+511) 442 03 86
E-mail:
[email protected]
LATVIA
German Products Baltics SIA
Silzemnieki 1, Garupe
Carnikavas novads
Latvija
☎ 67 299 994
fakss: 67 279 996
E-pasts: [email protected]
www.gpbaltics.lv
LITHUANIA
UAB „Sabinos sandėliai“
Europos pr. 36
Kaunas
Lithuania
☎ +370 37 391138
E-mail: [email protected]
NORWAY
Simba-Dickie Nordic AS
Hauganveien 293
3178 Vale
Norge
E-mail: [email protected]
ii
Babykostwärmer
POLAND
BABY LAND
Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa, Polen
☎ (0)22 773 36 76 (78,79,81) lub
(0)22 810 30 54
Fax (0)22 810 41 15
Biuro: ul. Trakt Brzeski
118, 05-077 Warszawa-Wesoła
www.nuk.pl
PORTUGAL
Roche Sistemas de Diagnósticos, Lda
Estrada Nacional, 249-1
2720-413 Amadora, Portugal
Linha de Assistência a Clientes
☎ 800 910 107 (dias úteis das
9h00 às 18h00)
Fax - 21 091 39 72
www.nuk.pt
ROMANIA
BIOCHEFARM
INTERNATIONAL S.R.L.
Str. Balta Albina nr. 133L, Sector 3
032622 Bucuresti, Romania
☎ 021 2233164
Fax: 021 2223088
E-mail: [email protected]
www.biochefarm.ro
RUSSIA
A.К. Хаазе
Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское
представительство
ул. Дмитрия
Ульянова д. 16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
Россия
www.nuk-baby.ru
[email protected]
SERBIA
YUGLOB DOO
Zrenjaninski put bb (121t)
11211 Beograd - Borca
Srbija
☎ +381 11 2960-784
E-mail: [email protected]
SLOVAK REP.
MAPA SPONTEX VOLF s.r.o.
Prodašice 4
29404 Dolní Bousov
Czech Republic
SOUTH AFRICA
ARTEMIS NATURAL
PRODUCTS (PTY) LTD
P.O. Box 130782
Bryanston 2074
South Africa
☎ +2711 8851124
Fax: +2711 8851184
SPAIN
Roche Diagnostics, SL
Avda. de la Generalitat,171-173
08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona, España
www.nuk.com.es
SWEDEN
GB Barnartiklar AB
Fagelviksvägen 18
14553 Norsborg
Sweden
☎ (+46) 855 635 825
(+46) 846 498 48
TURKEY
ATAK DIŞ TİC. A.Ş.
Maya Akar Center K:20
Esentepe
İstanbul, Turkey
☎ 0212 211 74 00
Faks 0212 288 00 91
UKRAINE
Імпортер в Україну:
ТОВ «Моцарт Імпорт»
м. Одеса, 65074,
вул. Гайдара, 14,
☎ (0482) 305-454
Babykostwärmer
iii
Mapa GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
Nuk is a registered trademark of MAPA GmbH/Germany
Anleitung: 91577_20121126
Rev. 400
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement