Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service

Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instruction de service
KB-120-3
Semi-hermetic
Reciprocating Compressors
Supplement Octagon®
Compressors for CO2
Halbhermetische
Hubkolbenverdichter
Ergänzung Octagon®Verdichter für CO2
Compresseurs hermétiques
accessibles à pistons
Complément compresseurs
Octagon® pour CO2
• 2KHC-05K .. 4NHC-20K
• 2KHC-05K .. 4NHC-20K
• 2KHC-05K .. 4NHC-20K
• 2KC-1.2K .. 4FC-7.2K
• 2KC-1.2K .. 4FC-7.2K
• 2KC-1.2K .. 4FC-7.2K
Inhalt
Seite
Content
Page
Sommaire
Page
1
2
3
4
5
Safety
1
Application ranges
3
Connections
5
Commissioning
6
Measures to be taken in case of
an inadvertent CO2 emission 10
6 Pressure / saturated vapour
temperature table for CO2 11
Sécurité
1
Champs d’application
3
Raccords
5
Mise en Service
6
Mesures en cas d'échappement
10
involontaire de CO2
6 Tableau de pression / temp. des
vapeurs saturées pour CO2
11
1 Sicherheit
1 Safety
1 Sécurité
Die vorliegende Anleitung beschränkt
sich auf die Besonderheiten der
Octagon®-Serien 2KHC-05K .. 4NHC20K und 2KC-1.2K .. 4FC-7.2K für
CO2. Die Betriebsanleitung für die
Octagon®-Standardserie (KB-100)
muss ebenfalls beachtet werden!
These instructions are limited
to the special features of the
Octagon® series 2KC-1.2K ..
4FC-7.2K and 2KC-1.2K .. 4FC-7.2K
for CO2. Pay also attention to the
enclosed Operating Instructions for
the Octagon® Standard Series
(KB-100)!
La présente notice se limite aux
particularités de séries Octagon®
2KC-1.2K .. 4FC-7.2K et 2KC-1.2K ..
4FC-7.2K pour CO2 . Faire attention à
l’instruction de service ci-jointe pour le
Série Octagon® Standard
(KB-100) !
1
2
3
4
5
Sicherheit
Anwendungsbereiche
Anschlüsse
In Betrieb nehmen
Maßnahmen bei unbeabsichtigter CO2-Emission
6 Druck- / Sattdampftemp.Tabelle für CO2
1
3
5
6
10
11
1
2
3
4
5
Die Verdichter 2KHC-05K ..
4NHC-20K und 2KC-1.2K ..
4FC-7.2K sind ausschließlich für
den Einsatz in unterkritischen
Anwendungen (TiefkühlKaskadensystemen) vorgesehen.
The compressors 2KHC-05K ..
4NHC-20K and 2KC-1.2K ..
4FC-7.2K are exclusively intended for use in sub-critical applications (low temperature cascade
systems).
Les compresseurs 2KHC-05K ..
4NHC-20K et 2KC-1.2K .. 4FC-7.2K
sont prévus pour être utilisés exclusivement dans le domaine sous-critique (systèmes en cascade basses
températures).
Vorsicht!
Arbeiten an CO2-Verdichtern
und Kälteanlagen erfordern eine
spezifische Sachkunde im
Umgang mit CO2 als Kältemittel.
Außerdem ist für das Bedienungspersonal eine qualifizierte Einweisung erforderlich.
Caution!
Working on CO2 compressors
and refrigeration plants require a
specific skill in handling CO2 as
a refrigerant. Furthermore, qualified instruction is required for the
operating personnel.
Prudence !
Les interventions sur les compresseurs et les circuits frigorifiques au
CO2 nécessitent des connaissances
spécifiques pour l'usage du CO2
comme fluide frigorigène. De plus,
une initiation qualifiée du personnel
d'exploitation est nécessaire.
Gefahr!
CO2 ist geruch- und farblos und
kann deshalb bei Emissionen nicht
direkt wahrgenommen werden.
Das Einatmen von erhöhten
CO2-Konzentrationen kann zu
Bewusstlosigkeit und Erstickung
führen!
In geschlossenen Räumen können entsprechende Sicherheitsund Überwachungseinrichtungen
erforderlich werden!
Maschinenräume müssen entsprechend EN 378 belüftet sein!
Danger!
CO2 is odourless and colourless
and can therefore not be perceived directly in case of emission.
Inhalation of higher CO2 concentrations can lead to unconsciousness and to asphyxiation!
In closed rooms appropriate
safety and monitoring devices
may become necessary!
Machinery rooms must be ventilated according to EN 378!
Danger !
Le CO2 est incolore et inodore et par
conséquent pas directement détectable en cas de propagation. Inspirer du
CO2 à hautes concentrations peut
engendrer l'évanouissement et l'étouffement! Dans les espaces clos, porter
attention aux équipements de sécurité
et de surveillance appropriés !
La ventilation des salles des machines doit être assurée conformément
à la norme EN 378 !
Besondere Hinweise zur
Anlagenauslegung
Special notes on plant design
Renseignements particuliers pour la
conception d'une installation
Absicherung gegen überhöhten
Druck
Safety against excessive
pressure
Protection contre une pression trop
élevée
Gefahr!
Hohe Drucklagen des Kältemittels CO2 beachten (kritische
Temperatur 31.06°C entspricht
73,6 bar)!
Bei Stillstand nimmt der Druck in
der Anlage zu und es besteht
Berstgefahr!
Am Verdichter und in jeweils
beidseitig absperrbaren Anlagenabschnitten auf Saugund Hochdruckseite Druckentlastungsventile installieren –
Anforderungen und Auslegung
entsprechend EN 378-2 und
EN 13136. Dabei geeignete
Maßnahmen treffen, um beim
Abblasen ein Blockieren des
Druckentlastungsventils durch
sublimiertes CO2 (Trockeneis)
zu vermeiden. Keine Rohre am
Austritt des Druckentlastungsventils befestigen.
Da Verflüssignungstemperaturen
um 0°C auftreten, müssen
Verflüssiger und Flüssigkeitssammler isoliert werden, um
Wärmeeintritt in das Kältemittel
CO2 zu vermeiden.
Bei Bedarf weitere Maßnahmen
zur Druckbegrenzung vornehmen (z.B. Druckausgleichsbehälter, bei größeren Anlagen zusätzlicher Kältesatz zur Druckbegrenzung durch Rückkondensation).
2
Die Typen 2KHC-05K .. 4NHC-20K
sind mit einem Druckentlastungsventil
zur Atmosphäre ausgerüstet
Danger!
Observe high pressure levels of
CO2 refrigerants (critical temperature 31.06°C corresponds to
73.6 bar)!
At standstill the pressure in the
plant will rise and danger of bursting is imminent!
Installation of pressure relief valves on compressor and both
the suction and the discharge
side of the system is required,
and should be laid out in accordance with EN 378-2 and EN
13136. In so-doing, take appropriate measures in order to prevent relief valve blockage due to
the formation of solid CO2 (dry
ice). Do not fit pipe work to the
outlet of pressure relief valves.
As condensing temperatures will
be around 0°C, the condenser
and liquid receiver should be
insulated to reduce heat ingress
into the refrigerant CO2.
If necessary take further measures to ensure pressure limitation
(e.g. pressure equalisation
vessel, for larger plants an additional refrigeration unit for pressure limitation via condensation).
Types 2KHC-05K .. 4NHC-20K are
equipped with a pressure relief valve
to the atmosphere
Danger !
Tenir compte du niveau de pression
élevé du fluide frigorigène CO2
(température critique 31,06°C correspond à 73,6 bar) !
A l'arrêt, la pression augmente dans
l'installation, et il y a risque d'éclatement !
Installer des soupapes de décharge
sur le compresseur et sur les portions de circuit aspiration et refoulement qui peuvent être isolées aux
deux extrémités – Exigences et
sélection suivant
EN 378-2 et EN 13136. Prendre les
mesures appropriées pour éviter un
blocage de la soupape de décharge
par sublimation du CO2 (neige carbonique) au moment de la décharge. Ne pas fixer des tubes à la sortie de la soupape de décharge.
Les températures de condensation
étant d'environ 0°C, il est nécessaire d'isoler le condenseur et le réservoir de liquide afin d'éviter l'entrée
de chaleur dans le fluide frigorigène
CO2.
Si nécessaire, adopter d'autres
mesures de limitation de pression
(par ex. réservoir d'égalisation de
pression; sur de grandes installations, groupe frigorifique supplémentaire pour une limitation de pression
par recondensation).
Les types 2KHC-05K .. 4NHC-20K sont
équipés d'une soupape de décharge à
l'atmosphère
KB-120-3
Maximal zulässige Drücke
(Stillstand):
Maximum permissible pressure
levels (standstill):
Pressions maximales admises (arrêt):
• Saugseite:
• Hochdruckseite:
• Suction side:
• High pressure side:
• à l'aspiration:
• au refoulement:
25 bar
42 bar
25 bar
42 bar
25 bar
42 bar
Maximal zulässige Drücke
(Betrieb):
Maximum permissible pressure
levels (operation):
Pressions maximales admises
(service):
• siehe Kapitel 2
• see chapter 2
• voir chapitre 2
Filtertrockner
Filter drier
Filtre déshydrateur
Die Löslichkeit von Wasser in CO2Dampf ist wesentlich geringer als bei
anderen Kältemitteln. Deshalb kann
insbesondere bei Tiefkühlung schon ein
relativ geringer Feuchtigkeitsanteil aus
dem Kältemittel ausfrieren und Regelventile blockieren oder verstopfen. Ein
reichlich dimensionierter Filtertrockner
in geeigneter Qualität sowie ein
Schauglas mit Feuchtigkeitsindikator für
CO2 sind deshalb erforderlich.
Solubility of water in CO2 vapour is
considerably lower than with other
refrigerants. Therefore, when applied
to lower temperature cooling, a relatively low moisture content can freeze
out of the refrigerant and block or jam
control valves. A generously dimensioned filter drier in appropriate quality and a sight glass with moisture indicator for CO2 are therefore required.
La solubilité de l'eau dans le CO2-vapeur
est nettement inférieure à celle des autres
fluides frigorigènes. Pour cette raison,
même une partie d'humidité relativement
petite du fluide frigorigène risque d'être
séparée par congélation, surtout en cas
de réfrigération à basses températures, ce
qui pourrait bloquer ou boucher les vannes
de régulation. Par conséquent, un filtre
déshydrateur largement dimensionné et de
qualité appropriée, ainsi qu'un indicateur
d'humidité pour CO2 sont nécessaires.
2 Anwendungsbereiche
2 Application ranges
2 Champs d’application
Zulässiges Kältemittel
Permitted refrigerant
Fluide frigorigène autorisé
CO2 Ölfüllung
Oil charge
Charge d’huile
BITZER BSE 60K
siehe Prospekt KP-120
see brochure KP-120
voir brochure KP-120
Einsatzgrenzen
Application ranges Limites d’utilisation
Die CO2 Reinheitsklasse kann einen
höheren H2O Anteil enthalten, wenn
ein großzügig dimensionierter
Filtertrockner eingesetzt und das
System durch diesen befüllt wird
Leistungsregelung (30 – 60 Hz) mit
Frequenzumrichter auf Anfrage
KB-120-3
CO2 der Reinheitsklasse N4.5 oder vergleichbar, bzw. H2O < 5 ppm
CO2 of purity class N4.5 or equivalent, or H2O < 5 ppm
CO2 de la classe de pureté N4.5 ou équivalent, resp. H2O < 5 ppm
CO2 purity can be of a higher H2O
level if a large volume drier assembly
is used and the system is charged
through the drier
Capacity control (30 – 60 Hz) with frequency inverter available upon
request
La classe de pureté du CO2 peut contenir
une part H2O plus élevée si l'on utilise un
filtre déshydrateur largement dimensionné
par lequel le système est rempli.
Régulation de puissance (30 – 60 Hz) avec
variateur de fréquences sur demande
3
Betriebstemperaturen
Operating temperatures
Températures de service
Mit Blick auf die CO2-Löslichkeit in Öl
und die daraus resultierenden
Schmierbedingungen müssen folgende Anforderungen eingehalten werden:
With respect to the solubility of CO2 in
oil and the resulting lubrication conditions, the following requirements must
be met:
Eu égard à la solubilité du CO2 dans
l'huile et les conditions de lubrification qui
en résultent, les exigences suivantes sont
à respecter:
• Always apply crankcase heater,
operation during shut-off period
• Usage généralisé d'un chauffage carter, en service durant les arrêts
• Min. Sauggasüberhitzung 20 K –
ggf. Wärmeaustauscher vorsehen
• Min. suction gas superheat 20 K – if necessary provide heat
exchanger
• Surchauffe min. des gaz aspirés 20 K – le cas échéant, prévoir un échangeur
de chaleur
• Min. Öltemperatur 30°C (20°C )
• Min. oil temperature 30°C (20°C )
• Température d'huile min. 30°C (20°C )
• Min. Druckgastemperatur 50°C
(40°C )
• Min. discharge gas temperature
50°C (40°C )
• Température min. des gaz au refoulement 50°C (40°C )
Besondere Anwendungen
Special applications
Applications spéciales
Überflutete Systeme erfordern besondere Maßnahmen zur Ölrückführung.
Außerdem ist wegen der üblicherweise sehr geringen Sauggasüberhitzung
ein reichlich dimensionierter Wärmeaustauscher zur Anhebung der
Sauggastemperatur erforderlich.
Auslegung solcher Systeme nach
Rücksprache mit BITZER.
Flooded systems require special measures for oil return. Moreover, due to
the usually very low suction gas
superheat, a generously sized heat
exchanger is necessary in order to
raise the suction gas temperature.
Layout of such systems after consultation with BITZER.
Les systèmes noyés exigent des mesures
particulières pour le retour d'huile. De
plus, en raison de la surchauffe des gaz
aspirés générallement très faible, un
échangeur de chaleur de large dimension
est nécessaire afin d'élever la température des gaz aspirés.
L'élaboration de tels systèmes doit être
faite en concertation avec Bitzer.
• Generell Ölsumpfheizung einsetzen,
Betrieb während Stillstandsphase
Trotz des zulässigen Betriebsdrucks
von 42 bar, dürfen die Verdichter nicht
für Heißgas-Abtausysteme eingesetzt
werden.
Geringere Sauggasüberhitzung ist möglich,
Although the compressors have
an allowable operating pressure of
42 bar, they must not be used in hot
gas defrosting systems.
Lower suction gas superheat is possible,
Malgré une pression de 42 bar, les compresseurs ne doivent pas être utilisés
pour des systèmes dégivreurs de gaz
chaud.
Une surchauffe plus faible des gaz aspirés est
sofern minimale Öl- und Druckgas-
provided that minimum oil and discharge
possible à partir du moment où les températu-
temperaturen eingehalten werden können
gas temperatures are maintained
res minimales de l'huile et des gaz au refoule-
Werte in Klammern sind absolute
Values in brackets are absolute minimum
ment peuvent être maintenues
Les valeurs entre parenthèses sont des valeurs min.
Mindestwerte. Bei Dauerbetrieb sollten
values. For continuous operation oil temp.
Öltemp. 30°C und Druckgastemp. 50°C
should not fall below 30°C and pressure
absolues. En fonctionnement continu, la temp. d'huile
nicht unterschritten werden
gas temp. not below 50°C
et la temp. du gaz de refoulement ne devraient pas
être inférieures à respectivement 30°C et 50°C.
Anschluss-Positionen
Connection positions
Position des raccords
1
3
5
6
10
16
Hochdruck-Ausschluss (HP)
Niederdruck-Anschluss (LP)
Öleinfüll-Stopfen
Ölablass
Ölsumpfheizung
Anschluss für Ölüberwachung
(Ölsensor)
21 Anschluss für Öl-Serviceventil
22 Druckentlastungsventil zur
Atmosphäre
nicht bei 2KC-1.2K .. 4FC-7.2K!
1
3
5
6
10
16
High pressure connection (HP)
Low pressure connection (LP)
Oil fill plug
Oil drain
Crankcase heater
Connection for oil monitoring
(Oil sensor)
21 Connection for oil service valve
22 Pressure relief valve to the
atmosphere
not for 2KC-1.2K .. 4FC-7.2K!
1
3
5
6
10
16
SL Saugleitung
DL Druckleitung
SL Suction line
DL Discharge line
SL Conduite d’aspiration
DL Conduite de refoulement
4
Raccord de haute pression (HP)
Raccord de basse pression (LP)
Bouchon pour le remplissage d’huile
Vidange d’huile
Résistance de carter
Raccord pour pressostat différentielle
d’huile “Delta-P”
21 Raccord pour contrôle d’huile
(sonde d’huile)
22 Soupape de décharge à l'atmosphère
pas pour 2KC-1.2K .. 4FC-7.2K !
KB-120-3
3 Anschlüsse
3 Connections
3 Raccords
2KHC-05K .. 2FHC-3K
S L
2 2
D L
1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F
3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F
6
M 8
1 0
Ø 1 1
5
7 /1 6 "-2 0 U N F
S L
2EHC-3K .. 2CHC-4K
5
7 /1 6 "-2 0 U N F
2 2
2 2
4FHC-5K .. 4CHC-9K
D L
1 / 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F
3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F
1 0
Ø 1 2
6
M 1 0
3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F
1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F
S L
5
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F
D L
9
1 1 /8 "-1 8 U N F
9
1 1 /8 " -1 8 U N F
9
1 1 /8 "-1 8 U N F
6
M 1 0
1 0
Ø 1 2
4VHC-10K .. 4NHC-20K
4
1 /8 "-2 7 N P T F
2 2
3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F
KB-120-3
D L
5 / 8
1 /4 "-1 8 N P T F
S L
1 0
Ø 1 2
2 1
1 / 2 ''- 1 4 N P T F
1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F
6
M 1 0 x 1 ,5
2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F
1 6
M 2 0 x 1 ,5
5
4 In Betrieb nehmen
4 Commissioning
4 Mise en Service
Bevor die Anlage in Betrieb genommen wird, alle Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen der Anlage
und im Maschinenraum auf korrekte
Funktion überprüfen.
Prior to putting the plant into operation, check all safety and monitoring
devices on the plant and in the
machine room for correct function.
Avant la mise en service de l'installation,
s'assurer du fonctionnement correct de
tous les systèmes de sécurité et de surveillance de l'installation, et de ceux dans
la salle des machines.
Außerdem müssen folgende
Informationen vorliegen:
• Auslegungsdaten
• Maximal zulässige Drücke bei
Stillstand und Betrieb
• Rohrleitungs- und InstrumentenDiagramm
!
Achtung!
Die Inbetriebnahme von
Verdichtern in CO2-Kaskadensystemen erfordert eine besonders sorgfältige Vorgehensweise.
Bedingt durch hohe Kältemittellöslichkeit im Öl, hohe Drucklagen und ggf. starke Druckschwankungen nach dem
Startvorgang, kann es zu Überlastung und Schmierungsmangel
kommen. Es ist deshalb notwendig, Arbeitsweise und Betriebsbedingungen sorgfältig zu beobachten und den/die Verdichter
bei abnormalen Bedingungen
vorübergehend abzuschalten.
Anlage während der gesamten
Inbetriebnahme unbedingt
beaufsichtigen!
Moreover the following information
must be available:
• Layout data
• Maximum permissible pressures at
standstill and during operation
• Pipelines and instrumentation
diagram
!
Caution!
Putting compressors in CO2
cascade systems into operation
requires a very careful
approach. After starting, overload and lack of lubrication can
occur due to high refrigerant
solubility in oil, high pressure
levels and possibly strong pressure variations. It is therefore
necessary to observe the operating behaviour and conditions
thoroughly and to switch off the
compressor temporarily in case
of abnormal conditions.
Ensure to supervise the plant
during the entire initial startup
process!
De plus, les informations suivantes doivent être disponibles:
• Paramètres de conception
• Pressions maximales admises à l'arrêt
et en service
• Diagramme des tuyauteries et des
instruments
!
Attention !
La mise en service des compresseurs des systèmes CO2 en cascade nécessite une procédure très
méticuleuse. La forte solubilité du
fluide frigorigène dans l'huile, le
niveau de pression élevé et dans
certains cas, de fortes variations de
pression après le démarrage peuvent engendrer une surcharge et un
manque de lubrification. Par conséquent, il est nécessaire de respecter
scrupuleusement le mode de travail
et les conditions de fonctionnement,
et d'arrêter temporairement le(s)
compresseur(s) si les conditions
sont anormales.
Il faut absolument surveiller l'installation durant toute la durée de la
mise en service !
Kältemittel einfüllen
Charging refrigerant
Remplir le fluide frigorigène
Die nachfolgende Instruktion
beschreibt allgemeine Anforderungen
beim Befüllen mit Kältemittel und bei
Inbetriebnahme der Verdichter. Je
nach Ausführung und Steuerung der
Anlage können entsprechende Anpassungen notwendig werden.
The following instruction describes
general requirements when charging
refrigerant and putting the compressor
into operation. Depending upon the
version and control system of the
plant, corresponding adjustments can
become necessary.
L'instruction suivante reprend les exigences générales pour le remplissage du
fluide frigorigène et la mise en service
des compresseurs. Selon la réalisation et
la commande de l'installation, des adaptations appropriées peuvent s'avérer
nécessaires.
CO2-Kaskadensysteme werden
in der Regel in Kombination mit
einer Kälteanlage für Normalkühlung betrieben. Diese Anlage sollte bei Inbetriebnahme des
CO2-Systems bereits in Funktion
sein und stabile Betriebsverhältnisse erreicht haben.
Wegen der hohen Anforderungen an die Restfeuchte,
muss das CO2 über einen
Filtertrockener eingefüllt werden.
6
CO2 cascade systems are
usually operated in combination
with a refrigeration plant for
medium temperature cooling.
This plant should be already in
operation during startup of the
CO2 system and must have
attained stable operating conditions.
Due to high requirements for
residual moisture, CO2 must be
charged via a filter drier.
En règle générale, les systèmes
CO2 en cascade fonctionnent en
combinaison avec une installation
frigorifique à températures normales. A la mise en service du système CO2, il est souhaitable que cette
installation soit en service et qu'elle
ait atteint des conditions de travail
stables.
En raison des exigences élevées
quant à l'humidité résiduelle, le remplissage du CO2 doit se faire en
passant par un filtre déshydrateur.
KB-120-3
• Vorbereitende Arbeiten:
- Ölsumpfheizung einschalten
(Füllvorgang erst bei mind.
35 – 40°C Öltemperatur beginnen)
- Ölstand im Verdichter kontrollieren
- Verdichter nicht einschalten!
• Preparatory work:
- Energise the crankcase heater
(start the charging process not
below 35 – 40°C oil temperature)
- Check the oil level in the compressor
- Do not switch on the compressor!
• CO2-Kältemittelflasche über
Druckminderer und flexible FüllLeitungen mit Service-Anschlüssen
der Anlage (Saug- und Hochdruckseite) verbinden. Vor dem
Festziehen der Verschraubungen,
Rohrleitungen mit CO2-Dampf
spülen. Ventile der Füllanschlüsse
öffnen und Vakuum mit CO2 aus
der Gasphase des Füllzylinders
brechen bis zu einem Überdruck
von ca. 10 bar. Bei starker
Abkühlung der Kältemittelflasche
sollte Beheizung im Wasserbad
(Wasser max. 40°C) erfolgen.
• Connect CO2 gas cylinder via a
pressure reducer and flexible
charging lines with service connections on the plant (suction and high
pressure side). Prior to tightening
the screw connectors, flush the
pipelines with CO2 vapour. Open
the charging connection valves and
break the vacuum with CO2 from
gas phase of the charging cylinder
until excess pressure of approx. 10
bar is attained. In case the gas
cylinder is severely cooled down it
should be warmed in a water bath
(water max. 40°C).
• Saug- und Druckabsperrventil des
Verdichters schließen. Weitere
Befüllung des Systems (nicht des
Verdichters) mit CO2 bis ca. 20 bar
gasförmig und dann flüssig in
Sammler oder Eintritt des
Kaskaden-Wärmeaustauschers.
• Shut the suction and discharge
shut-off valve of the compressor.
Further, charge the system (not the
compressor) with gaseous CO2
until approx. 20 bar and then liquid
into the receiver or inlet of the cascade heat exchanger.
Achtung!
Ab ca. 20 bar Systemdruck, kein
weiteres Kältemittel in Saugseite
einfüllen. Sicherstellen, dass
Verdampfer-Magnetventile geschlossen (stromlos) sind.
Caution!
From approx. 20 bar system
pressure, do not charge more
refrigerant into the suction side.
Ascertain that evaporator solenoid valves are closed (de-energized).
!
KB-120-3
!
• Travaux préliminaires:
- Enclencher le chauffage carter (ne
commencer le remplissage qu'à partir
d'une température minimale de l'huile
de 35 – 40°C)
- Contrôler le niveau d'huile dans le
compresseur
- Ne pas démarrer le compresseur !
• Relier la bouteille de CO2, équipée
d'un réducteur pression, avec des
tubes flexibles de remplissage, aux
raccords de service de l'installation
(côtés haute et basse pression). Avant
serrage des raccords, rincer les tubes
avec du CO2-vapeur. Ouvrir les vannes
des raccords de remplissage et casser
le vide avec du CO2 de la phase
gazeuse de la bouteille, jusqu'à une
surpression d'environ 10 bar. En cas
de fort refroidissement de la bouteille
de fluide frigorigène, réchauffer celle-ci
dans un bain d'eau chaude (l’eau max.
40°C).
• Fermer les vannes d'arrêt à l'aspiration
et au refoulement du compresseur.
Poursuivre le remplissage du système
(par du compresseur) du CO2 jusqu'à
environ 20 bar sous forme gazeuse,
puis en liquide dans le réservoir ou par
l'entrée de l'échangeur de chaleur de
la cascade.
!
Attention !
A partir de 20 bar environ dans le
système, ne plus remplir de fluide
frigorigène par l'aspiration. S'assurer
que les vannes magnétiques évaporateur sont fermées (non alimentées).
7
Startvorgang
Starting
Procédure de démarrage
• Parallel zur weiteren CO2Befüllung:
Im Normalkühlsystem Magnetventil
in Flüssigkeitsleitung zum Kaskaden-Wärmeaustauscher ansteuern (Kältemitteleinspritzung auf
der Verdampferseite des
Wärmeaustauschers bewirkt CO2Verflüssigung).
• Parallel to further CO2 charging:
In the medium temperature system,
trigger the solenoid valve in the liquid line to the cascade heat
exchanger (liquid refrigerant injection on the evaporator side of heat
exchanger leads to CO2 condensation).
• En parallèle au remplissage du CO2:
Commander la vanne magnétique de
l'installation frigorifique normale qui se
trouve sur la conduite liquide vers
l'échangeur de chaleur de la cascade
(l'injection de fluide frigorigène sur le
côté évaporateur de l'échangeur de
chaleur engendre la condensation du
CO2).
• Druckabsperrventil des CO2Verdichters öffnen, Saugabsperrventil nur um eine
Spindelumdrehung öffnen.
• Verdichter einschalten (bei
Parallelschaltung zunächst nur
einen Verdichter). Dabei Saugabsperrventil vorerst in Drosselstellung halten und mit abnehmendem Saugdruck langsam öffnen.
Gleichzeitig Verdampfer-Magnetventil(e) nach Bedarf und in Abhängigkeit der Verdichterleistung ansteuern.
• Open the discharge shut-off valve
of the CO2 compressor, open the
suction shut-off valve by turning the
spindle one turn.
• Switch on the compressor (in case
of parallel compound, first connect
only one compressor). Thereby, first
keep the suction shut-off valve in
throttling position and then open
slowly as the suction pressure
decreases. Simultaneously trigger
evaporator solenoid valve(s) as
needed and according to the compressor capacity.
• Bei Kältemittelmangel, CO2 gasförmig in die Saugseite einspeisen –
starken Druckanstieg vermeiden.
• In case of lack of refrigerant,
charge gaseous CO2 into the suction side – avoid rapid pressure
increase.
• Beim Überschreiten der Einsatzgrenzen oder abnormalen Bedingungen (z.B. Nassbetrieb),
Verdichter sofort abschalten. Erst
wieder einschalten, wenn sich
Drucklagen stabilisiert haben oder
eventueller Fehler behoben ist.
• Upon exceeding the application
limits or in case of abnormal conditions (e.g. wet operation), switch off
the compressor immediately. Only
switch it on again when pressure
levels have stabilized or after correcting any faults.
• Hohe Schalthäufigkeit vermeiden!
• Avoid high cycling rates!
• Je nach Systemausführung und
Steuerung, ggf. weitere Verdichter
und Verdampfer zuschalten,
Kältemittelfüllung ergänzen.
• Depending upon system version
and control, if necessary, engage
additional compressors and evaporators, adjust refrigerant charge.
!
8
Warnung!
Wenn die Ventile der
Manometerbatterie zwischen
Verdichter und CO2-Flasche
geschlossen sind, sicherstellen,
dass sich im Verbindungsschlauch kein CO2 befindet!
Druckminderer an CO2-Flasche
verwenden!
!
Warning!
If the valves of the gauges
between the compressor and
CO2 gas cylinder are closed,
ensure that no CO2 remains
inside the connecting hose!
Use pressure reducer on CO2
gas cylinder!
• Ouvrir la vanne d'arrêt au refoulement
du compresseur CO2; n'ouvrir la vanne
d'arrêt à l'aspiration que de un tour.
• Démarrer le compresseur (en parallèle,
tout d'abord un seul compresseur).
Garder la vanne d'arrêt à l'aspiration
provisoirement en position d'étranglement et ne l'ouvrir que progressivement au fur et à mesure que la pression d'aspiration baisse. Commander
simultanément la (les) vanne(s) magnétique(s) évaporateur suivant les
besoins, et en tenant compte de la
puissance compresseur.
• En cas de manque de fluide frigorigène, introduire le CO2-gaz par
l'aspiration – éviter toute forte élévation
de pression.
• En cas de dépassement des limites
d'application ou de conditions anormales (par ex. fonctionnement en
mouillé) arrêter immédiatement le
compresseur. Ne redémarrer que si les
niveaux de pression se sont stabilisés
ou si le défaut éventuel a été éliminé.
• Eviter des fréquences d'enclenchement élevées !
• Selon la réalisation et la commande du
système, rajouter éventuellement
d'autres compresseurs et évaporateurs, et compléter la charge en fluide
frigorigène.
!
Avertissement !
Quand les vannes des manomètres
du système de remplissage entre
compresseur et bouteille de CO2
sont fermées, s'assurer qu'il ne
reste plus de CO2 dans le tube de
liaison !
Utiliser un réducteur de pression sur
la bouteille de CO2 !
KB-120-3
!
Achtung!
Starke Druckabsenkung im
Kurbelgehäuse während
Startvorgang und Betrieb vermeiden, da es sonst zu Bildung
von Ölschaum mit der Folge von
Schmierungsmangel kommt!
!
Caution!
Avoid rapid pressure pull down
inside the crankcase when starting and during operation, since
this leads to the formation of oil
foam that results in lack of lubrication!
!
Attention !
Durant la phase de démarrage et
durant le service, éviter les fortes
chutes de pression dans le carter
qui engendrent alors la formation
d'écume d'huile et par conséquent,
un manque de lubrification !
Betriebsdaten überprüfen
Checking the operating data
Contrôler les paramètres de service
Nach erfolgter Inbetriebnahme und
Kältemittelfüllung Betriebsdaten überprüfen und ein Datenprotokoll anlegen:
After commissioning and charging
refrigerant, check operating data and
prepare data protocol.
Après réalisation de la mise en service et
du remplissage en fluide frigorigène,
contrôler les paramètres de service et
établir un protocole de relevés:
• Verdampfungs- und Verflüssigungstemperaturen – siehe
Einsatzgrenzen KP-120
• Sauggastemperatur, Druckgastemperatur und Öltemperatur –
siehe Kapitel 2 "Betriebstemperaturen"
• Schalthäufigkeit
- max. 8 Starts pro Stunde
- min. Laufzeit 2 Minuten
• Stromwerte in allen Phasen
• Evaporating and condensing temperatures – see application limits
KP-120
• Suction gas temperature, discharge
gas temperature and oil temperature – see chapter 2 "Operating temperatures"
• Température d'aspiration et de refoulement – voir limites d'application KP-120
• Température des gaz aspirés, des gaz
au refoulement et de l'huile – voir chapitre 2 "Températures de service"
• Cycling frequency
- max. 8 starts per hour
- min.operating time 2 minutes
• Fréquences des démarrages
- 8 démarrages max. par heure.
- Durée de fonctionnement min.
2 minutes
• Current draw in all phases
• Intensités sur toutes les phases
• Voltage
• Tension
• Spannung
KB-120-3
9
5 Maßnahmen bei
unbeabsichtigter
CO2-Emission
5 Mesures en cas d'échappement
involontaire de CO2
Gefahr!
Tritt gasförmiges CO2 aus, entstehen kalte Nebel, die sich am
Boden ausbreiten.
Hohe Konzentrationen führen zu
Erstickung!
Unkontrolliertes Ablassen von
CO2 unbedingt vermeiden!
Danger!
In case gaseous CO2 leaks out,
a cold mist spreads on the floor.
High concentration leads to
asphyxiation!
Absolutely avoid uncontrolled
venting of CO2!
Danger !
CO2 gazeux qui s'échappe, forme
des brouillards froids qui se propagent au sol !
Des concentrations élevées mènent
à l'étouffement !
Dans tous les cas, éviter le rejet
incontrôlé de CO2 !
Gefahr!
Flüssiges CO2 verdampft rasch,
kühlt sich dabei ab und bildet
Trockeneis.
Erfrierungen möglich!
Unkontrolliertes Ablassen von
CO2 unbedingt vermeiden!
Danger!
Liquid CO2 evaporates rapidly,
cools down at the same time
and forms dry ice.
Frost injury is possible!
Absolutely avoid uncontrolled
venting of CO2!
Danger !
Le CO2 liquide s'évapore rapidement, se refroidit et forme de la
neige carbonique.
Gelures possibles !
Dans tous les cas, éviter le rejet
incontrôlé de CO2 !
Sollte es zu unkontrollierter Emission
von CO2 kommen, folgende
Vorsichtsmaßnahmen ergreifen:
• Bei Gasaustritt, Raum sofort verlassen, Personen warnen, für ausreichende Lüftung sorgen.
• Betreten des Bereichs nur mit
umluftunabhängigen Atemschutzgerät, wenn die Ungefährlichkeit
der Atmosphäre nicht nachgewiesen ist.
• Im Freien auf windzugewandter
Seite bleiben. Bereich absperren.
10
5 Measures to be taken in case of
an inadvertent CO2 emission
Should uncontrolled emission of CO2
occur, take the following precautions:
• In case of gas leakage, leave the
room immediately, warn people and
provide sufficient ventilation.
• The affected area should only be
accessed with a respirator that is
independent of air recirculation
system if harmlessness of the
atmosphere has not been proved.
• Outdoors, remain on the side
towards the wind. Block the area.
En cas d'échappement incontrôlé de
CO2, les mesures de précaution suivantes sont à prendre:
• Dès la propagation de gaz, quitter
immédiatement le local, avertir les
personnes, veiller à une aération suffisante.
• Accès à la zone uniquement avec un
appareil respiratoire autonome, si le
caractère non dangereux de l'atmosphère n'est pas prouvé.
• A l'air libre, rester sur le côté exposé
au vent. Délimiter la zone.
KB-120-3
6 Druck- / SattdampftemperaturTabelle für CO2
6 Pressure / saturated vapour
temperature table for CO2
6 Tableau de pression / température
des vapeurs saturées pour CO2
Sattdampftemperatur
Saturated vapour temp.
Temp. des vapeurs saturées
Druck
Pressure
Pression
Sattdampftemperatur
Saturated vapour temp.
Temp. des vapeurs saturées
Druck
Pressure
Pression
tsat [°C]
p [bar] *
tsat [°C]
p [bar] *
6
5
4
3
2
1
0
-1
-2
-3
-4
-5
-6
-7
-8
-9
-10
-11
-12
-13
-14
-15
-16
-17
-18
-19
-20
-21
-22
-23
-24
-25
40,67
39,65
38,64
37,66
36,69
35,74
34,81
33,90
33,00
32,12
31,26
30,42
29,59
28,78
27,99
27,21
26,45
25,71
24,98
24,26
23,56
22,88
22,21
21,55
20,91
20,28
19,67
19,07
18,49
17,91
17,35
16,81
-26
-27
-28
-29
-30
-31
-32
-33
-34
-35
-36
-37
-38
-39
-40
-41
-42
-43
-44
-45
-46
-47
-48
-49
-50
-51
-52
-53
-54
-55
-56
16,27
15,75
15,25
14,75
14,26
13,79
13,33
12,88
12,44
12,02
11,60
11,19
10,80
10,42
10,04
9,68
9,32
8,98
8,64
8,32
8,00
7,70
7,40
7,11
6,83
6,55
6,29
6,03
5,78
5,54
5,31
* Absolutdruck
* Absolute pressure
* Pression absolue
KB-120-3
* Absolutdruck
* Absolute pressure
* Pression absolue
11
80410206
www.bitzer.de • [email protected]
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 02.07
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15
71065 Sindelfingen, Germany
fon +49 (0) 70 31 932-0
fax +49 (0) 70 31 932-146 & -147
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement