aussteller-serviceunterlagen exhibitor service manual

aussteller-serviceunterlagen exhibitor service manual

www.getec-freiburg.de

GETEC – Gebäude.Energie.Technik

27. Februar – 1. März 2015 | Messe Freiburg

GETEC – Gebäude.Energie.Technik

27 February to 1 March 2015 | Messe Freiburg, Exhibition Centre

AUSSTELLER-SERVICEUNTERLAGEN

EXHIBITOR SERVICE MANUAL

Freiburg Wirtschaft Touristik Tel. +49 761 3881-02 und Messe GmbH & Co. KG Fax +49 761 3881-3006

Messe Freiburg [email protected]

Postfach 5 05 I 79005 Freiburg www.messe.freiburg.de

Germany

Übersicht Overview

MESSESTAND DATE

1

a. – a. Messe-Systemstand / Messebau 20. Jan.

1

a. – a. Shell scheme stand / equipment Jan. 20

2

a. – e. Mietfertigstand

3

Mietmöbel / Teppichboden

20. Jan.

20. Jan.

2

3

a. – e. Rental stand

Rental furniture / carpeting

Jan. 20

Jan. 20

4

Beschriftung & Grafik

5

Zusätzliche Aufbautage

20. Jan.

Auf Anfrage

4

Lettering & graphics Jan. 20

5

Additional stand assembly period On request

TECHNIK

6

Elektroinstallationen 20. Jan.

6

TECHNICS

Electrical installations Jan. 20

7

Water installation / compressed air Jan. 20

7

Wasserinstallation / Druckluft

8

WLAN-Anschlüsse

20. Jan.

20. Jan.

8

WLAN connections Jan. 20

9

Telefon-/Fax-/ISDN-Anschlüsse Auf Anfrage

9

Telephone/fax/ISDN connections On request

10

Abhängungen / Arbeitsbühnen 20. Jan.

10

Suspending points / raised platforms Jan. 20

WERBUNG

11

b. und c. Werbung 20. Jan.

ADVERTISING

11

b. and c. Advertising Jan. 20

DIENSTLEISTUNGEN

13

Standreinigung

14

Standpersonal / Hostessen

15

Standbewachung

16

Ausstellungsspediteur

17

Ausstellungsversicherung

18

Hotelzimmerreservierung

19

Standcatering

21

Erweiterte Standnutzung

20. Jan.

Auf Anfrage

20. Jan.

20. Jan.

20. Jan.

Auf Anfrage

20. Jan.

20. Jan.

13

SERVICES

Stand cleaning service Jan. 20

14

Stand personnel / hostesses On request

15

Stand security

16

Exhibition carrier

Jan. 20

Jan. 20

17

Exhibition insurance

18

Hotel room reservation

19

Stand catering

21

Extended stand use

Jan. 20

On request

Jan. 20

Jan. 20

Durchführungsbestimmungen und wichtige Hinweise

Firmenempfehlungen

Implementation provisions and

important notes

Recommended companies

Senden Sie uns die Bestellformulare bitte fristgerecht zu. Bei Bestellungen, die nicht termingerecht eingehen, kann die Ausstellungsleitung keine Gewähr für eine noch rechtzeitige Erledigung übernehmen und kann insbesondere nicht von Seiten des Ausstellers für eventuell daraus entstehende

Verluste oder Schäden haftbar gemacht werden.

As at: September 2014

Please return the order forms by the due date. The exhibition management cannot guarantee that orders which are received late will be executed in time and cannot be held liable for losses or damages incurred by the exhibitor if the deadlines above are not adhered to.

Weitere wichtige Termine

Aufbauzeiten

Dienstag, 24. bis Donnerstag, 26. Februar 2015

von 8:00 bis 18:00 Uhr

Am Donnerstag, 26. Februar 2015, innerhalb der

Standfläche bis 22:00 Uhr

Other important dates

Stand assembly period

From Tue., February 24 to Thur., February 26, 2015

from 8 a.m. to 6 p.m.

On Thursday, February 26, 2015 within the stand area until 10 p.m.

Öffnungszeiten der Messe

Freitag, 27. Februar 2015, 10.00 – 18.00 Uhr

Samstag, 28. Februar 2015, 10.00 – 18.00 Uhr

Sonntag, 1. März 2015, 10.00 – 18.00 Uhr

Abbau

Sonntag, 1. März 2015, ab 19.00 Uhr (durchgehend) bis Montag, 2. März 2015, 18.00 Uhr

Exhibition opening hours

Friday, February 27, 2015 10 a.m. – 6 p.m

Saturday, February 28, 2015 10 a.m. – 6 p.m.

Sunday, March 1, 2015 10 a.m. – 6 p.m.

Dismantling

Sunday, March 1, 2015, 7 a.m. (permanently) to Monday, March 2, 2015, 6 p.m.

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

2

Merkblatt für Aussteller Instructions for exhibitors

Die ausstellenden Firmen und ihre Mitarbeiter werden in ihrem eigenen Interesse dringend gebeten, folgende Bestimmungen unbedingt einzuhalten:

1. Firmierung

An allen Ständen muss die vollständige Anschrift des Ausstellers (ggf. auch der für die Beteiligung zuständigen Niederlassung) vom Gang aus in deutlich lesbarer Größe angebracht sein.

(Firmenname, Straße, Hausnummer, Ort mit Postleitzahl – Angabe des Postfachs genügt nicht.)

Companies exhibiting and their employees are strongly requested in their own interest to comply unreservedly with the following regulations:

1. Trading under the company name

On all stands the full address of the exhibitor (or if applicable also the office responsible for taking part) must be displayed in a size clearly legible from the aisle.

(Company name, street and number, place with postcode – giving a post office number is not sufficient.)

2. Preisauszeichnung

Alle angebotenen Waren müssen grundsätzlich einzeln, soweit serienmäßig angeboten, durch ein Preisschild ausgezeichnet sein. Die Preise müssen Endpreise sein.

2. Display of prices

All goods on offer must in principle be priced, in so far as offered in series, individually by a price tag. The prices must be the final prices.

3. Auftragsbücher

Verwendet der Aussteller Auftragsbücher seiner Lieferfirma, so muss auf jedem Formular zusätzlich zu der Firma des Lieferanten die vollständige Anschrift der ausstellenden Firma aufgedruckt oder aufgestempelt sein.

3. Order books

If the exhibitor uses his company order books, the full address of the exhibiting company must be printed or stamped on each form in addition to the company of the supplier.

4. Besucheransprache

Die Ansprache der Besucher darf nur vom Stand aus und innerhalb des Standes in korrekter und höflicher Form erfolgen, um dem Informationsbedürfnis der Besucher in gleicher Form zu entsprechen.

4. Talking to visitors

Talking to visitors may take place only from and within the stand in a correct and polite manner, in order to fulfil the visitors’ need for information in the same way.

5. Werbliche Aussagen

Alle Angaben über die angebotenen Waren, besonders über

Beschaffenheit, Leistung, Menge, Preis, Nebenkosten, Reparatur- und Ersatzmöglichkeit, müssen zutreffend und vollständig sein.

5. Promotional statements

All information about the goods on offer, in particular about their quality, performance, quantity, price, additional costs, and possibilities of repair and replacement, must be accurate and complete.

6. Liefertermine

Zugesagte Liefertermine sind einzuhalten. Verzögert sich die

Lieferung aus wichtigen Gründen, so ist der Kunde unverzüglich zu benachrichtigen.

6. Delivery terms

Agreed delivery terms are to be observed. If the delivery is delayed for important reasons, the customer is to be informed without delay.

7. Sonderanfertigungen

Bei Sonderanfertigungen sind die erforderlichen Angaben, insbesondere Farbe, Design, Maße, mit größter Sorgfalt aufzunehmen. Das Risiko von Fertigungsmängeln und die Kosten ihrer Behebung dürfen nicht dem Besteller angelastet werden.

7. Manufacture to customer’s specifications

In the case of manufacture to customer’s specifications the necessary information – in particular colour, design and measurements – is to be recorded with the greatest care. The customer may not be burdened with the risk of manufacturing defects and costs of their repair.

8. Reklamationen

Reklamationen und Beschwerden sind unverzüglich, gemäß den gesetzlichen Bestimmungen, korrekt zu erledigen. Bei

Streitfällen empfiehlt es sich, die Ausstellungsleitung – den

Veranstalter – einzuschalten.

8. Complaints

Complaints and claims are to be dealt with correctly without delay in accordance with the legal regulations. In the event of disputes it is recommended to call in the exhibition management – the organiser.

Exhibitors who do not comply with these regulations in spite of a written caution being given must be prepared for the closure of the stand and exclusion from further events.

3

Merkblatt für Aussteller Instructions for exhibitors

Aussteller, die diese Bestimmungen trotz erfolgter schriftlicher

Abmahnung nicht einhalten, müssen mit Schließung des Standes und Ausschluss von weiteren Veranstaltungen rechnen.

Mängel, die die Veranstaltung selbst betreffen, müssen der

Ausstellungsleitung noch während der Ausstellung schriftlich mitgeteilt werden, damit eine sofortige Überprüfung und ggf.

Beseitigung der berechtigten Reklamationen noch während der Laufzeit erfolgen kann.

Defects which concern the event itself must be communicated in writing during the exhibition to the exhibition management so that an immediate examination and, if necessary, rectification of justified complaints can take place during the period of the exhibition.

Diese Richtlinien wurden mit dem Ausstellungs- und Messe-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft e. V.

(AUMA) abgestimmt.

Auf ihre Anwendung als Ergänzung der Allgemeinen

Messe- und Ausstellungsbedingungen des FAMA wird bei allen Veranstaltungen der Mitglieder des FAMA strengstens geachtet.

These guidelines were agreed with the Ausstellungs- und Messe-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft e. V.

(AUMA). [Association of the German Trade Fair Industry.]

The strictest attention is paid to their use as a supplement to the general fair and exhibition regulations of

FAMA in the case of all events of FAMA members.

4

Messe-Systemstand

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

1 a Shell scheme stand

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

1 a

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Projektteam GETEC

Postfach 5 05, 79005 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 761 3881-3600

Fax +49 761 3881-3660 [email protected], www.messe.freiburg.de

Artikel

Standgröße:

E

/ m² Breite m x Tiefe m

Mietsystemstand OCTANORM

»

Standardfertigstand, bestehend aus: Seiten- und Rückwänden, hellgrau; Systemblenden an den offenen Seiten; Teppichboden, anthrazit

Stand

OCTANORM

55,00

m x m

Mietsystemstand OCTANORM 2

»

Systemstand OCTANORM, wie oben: inkl. Stromanschluss (3 kW) und 1 Stck. Klemmstrahler pro 4 m²

Stand

OCTANORM 2

69,00

m x m

Item

Stand size:

E

/ m² width m x depth m

Rental stand system OCTANORM

»

Standard rental stand consisting of: side and back walls, light grey; system panels on the open sides; carpet, anthracite

Stand

OCTANORM

55.00

m x m

Rental stand system OCTANORM 2

»

OCTANORM system stand as above: including connetion for power supply (3kW) and 1 clip-on spotlight per each 4 m²

Stand

OCTANORM 2

69.00

m x m

Item

Zusatzausstattung (leihweise) | Additional equipment (on loan)

Zusätzliche Kabine mit abschließbarer Tür

Additional cabin with lockable door

Thekenelement, hellgrau (B 1,09 m, H 0,86 m, T 0,60 m)

Bar element, light grey (L 1.09 m, H 0.86 m, D 0.60 m)

Bistrogarnitur (1 Aluminium-Tisch, Ø 0,70 m, 3 Stühle)

Bistro furniture (1 aluminium table Ø 0.70 m, 3 chairs)

m x m

E

Each

79,00

/ m²

51,00

Quantity

99,00

Einzelmaterialbestellung (leihweise) | Single material order (on loan)

Stehbistrotisch (Aluminium, Ø 0,70 m)

Cocktail table (aluminium, Ø 0,70 m)

Teppichboden (anthrazit) einschl. Verlegen

Carpet (anthracite) incl. laying

Zusätzliche OCTANORM-Wände, hellgrau beschichtet (1,00 m x 2,50 m)

Additional stand walls (OCTANORM), light grey (1,00 x 2,50 m)

49,50

13,00

25,00

/ m²

Stromanschlüsse und Klemmstrahler: Bestellung mit Formular Nr. 5

Standblendenbeschriftung: Bestellung mit Formular Nr. 9

Die Miet- und Zahlungsbedingungen werden anerkannt.

Preise zzgl. MwSt.

Electrical connections and clip spot light: order by form No. 5

Fascia board lettering: order by form No. 9

Your order and legally binding signature confirm acknowledgement of our terms of payment and rental conditions. Prices do not include

VAT

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

5

Messe-Systemstand 1 a Shell scheme stand 1 a

95,0 cm

Ø 4,3 cm

194,0 cm

250,0 cm

233,5 cm

23,0 cm

33,0 cm

5,0 cm

100,0 cm

95,0 cm

7,0 cm

Die Abbildung enthält Zusatzausstattungen (Thekenelement + Mobiliar).

The illustration contains additional furnishing (counter + bistro furniture).

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

6

Messe-Systemstand 1 a Shell scheme stand 1 a

Miet- und Zahlungsbedingungen

1. Der Messestand wird nur für die Veranstaltung und die vereinbarte Zeit zur Verfügung gestellt.

Terms of payment and rental

1. The exhibition stand will only be available for the event and for the period of time arranged.

2. Der Rechnungsbetrag wird sofort nach Erhalt der Rechnung fällig. Ist der Betrag nicht bei uns eingegangen, wird der Messestand nicht ausgeliefert. Bankgebühren aus Auslandsüberweisungen gehen grundsätzlich zu Lasten des Auftraggebers.

3. Nach Anlieferung des Messestandes durch den Vermieter haftet der Mieter dem Vermieter voll auf Schadenersatz bei

Verlust oder Schädigung des Messestandes einschließlich aller

Möbel, soweit der Mieter nicht nachweist, dass ihn oder seine

Erfüllungsgehilfen kein Verschulden trifft.

3. Once the leaser has delivered the stand, the renter is fully liable to the leaser for compensation in the event of loss or damage of the stand including all furniture, unless the renter can prove that neither he nor his employees are responsible for the loss or damage.

4. Es wird empfohlen, den Messestand zu versichern.

2. The invoice amount is due immediately upon receipt of the invoice. If we have not received payment by this date, the exhibition stand will not be delivered. Bank fees arising from foreign transfers are always charged to the party which placed the order.

4. Stand insurance is recommended.

5. Der Vermieter ist berechtigt, den Messestand aufzubauen, sobald der Veranstalter die Räumlichkeiten zum Aufbau freigegeben hat. Der Mieter hat unverzüglich den angelieferten Messestand auf Mängel und auf Vollständigkeit hin zu untersuchen und etwaige Mängel dem Vermieter unverzüglich schriftlich anzuzeigen.

Unterlässt der Mieter die Anzeige, so gilt der Messestand als mängelfrei und vollständig angenommen, es sei denn, dass es sich um einen Mangel handelt, der bei der Untersuchung nicht erkennbar war.

5. The leaser is entitled to set up the stand as soon as the event organisers have made the stand assembly area available. The renter must then check immediately that the stand delivered is complete and that no parts are missing or damaged. The leaser must be informed immediately in writing if any part of the stand is missing or damaged. If the renter fails to do this, it will be assumed that the stand is complete and in perfect condition, unless an inconsistency is found which was not evident at the time the stand was inspected.

6. Das Wandmaterial darf nicht durch Schrauben, Nägel, Klebeband etc. beschädigt werden. Für nicht einwandfrei gerei-

nigtes Material werden dem Standinhaber von der FWTM

GmbH & Co. KG als Reinigungsgebühr 3,00

je m² Sichtfläche berechnet.

6. The walls may not be painted or glued or have nails hammered into them or be damaged in any other way. In the case of material which has not been perfectly cleaned, FWTM GmbH

& Co. KG will charge the exhibitor a cleaning fee of

3.00 per square metre of exposed surface.

7. Beschädigtes Wandmaterial wird dem Standinhaber zum

Selbstkostenpreis in Rechnung gestellt.

7. Damaged walls will be charged to the exhibitor at net cost.

8. Der Mieter hat bis zum Abbau des Messestandes – auch nach

Messeende – für eine Beaufsichtigung des Messestandes zu sorgen.

8. The renter must ensure that the stand is supervised at all times until it is dismantled. This includes the time after the close of the exhibition.

9. Vorbestelltes und reserviertes Messestandmaterial, das nicht abgenommen wird, wird dem Besteller voll in Rechnung gestellt. Ist eine anderweitige Vermietung möglich geworden – ohne dass der Vermieter hierzu verpflichtet wäre –, trägt der

Besteller die entstandenen Kosten für den An- und Abtransport sowie für einen möglichen Mietausfall.

9. Pre-ordered and reserved stand material which is not collected will be charged in full to the party which placed the order.

Should another rental possibility arise – for which the leaser may not necessarily be responsible – the party which placed the order has to bear the costs of delivery and collection and of any rent which may be lost.

10. Die Bestellung muss bis spätestens zum genannten Termin beim Vermieter eingegangen sein, damit die Auslieferung spätestens 24 Stunden vor Messebeginn erfolgen kann, sofern die offiziellen Aufbauzeiten dies zulassen. Der Mietvertrag kommt erst mit schriftlicher Annahmeerklärung des Vermieters zustande.

10. Orders must be received by the leaser by the deadline stated at the latest so that delivery can be effected a minimum 24 hours before the start of the exhibition, provided the official stand assembly times permit this. The rental contract only comes into force when the leaser has a written acknowledgement of receipt.

7

Messe-Systemstand 1 a Shell scheme stand 1 a

11. Für nach dem genannten Termin eingehende Bestellungen werden folgende Zuschläge auf den Gesamtauftrag erhoben:

• Bis eine Woche nach dem genannten Termin 15 %

• Ab der zweiten Woche nach dem genannten Termin 25 %

• Eine Woche vor Ausstellungsbeginn 50 %

Bei Bestellungen, die nach dem genannten Termin eingehen, besteht kein Anspruch zur Fertigstellung des Standes bis zur

Eröffnung der Veranstaltung.

11. In the case of orders received after the deadline stated, the following fees will be charged in addition to the total invoice amount:

• Until one week after the deadline

• From the second week after the deadline

• One week before the exhibition starts

15%

25%

50%

There is no guarantee that the stand will be set up by the time the exhibition opens for orders received after the deadline

stated .

12. Der Vermieter haftet für Schäden jeder Art, die der Mieter oder ein Dritter in Zusammenhang mit der Anmietung oder Benutzung des Messestandes erleidet, nur, wenn der Schaden grob fahrlässig oder vorsätzlich vom Vermieter, von seinen Erfüllungsgehilfen oder gesetzlichen Vertretern verursacht worden ist.

12. The leaser is only liable for any type of damage sustained by the renter or a third party in connection with the rental or use of the stand if the damage is intentional or caused by gross neglect on the part of the leaser, his employees or legal representatives.

13. Alle Nebenabreden und Vereinbarungen bedürfen zu ihrer

Wirksamkeit der Schriftform.

13. Any additional agreements and arrangements are only valid if they exist in writing.

14. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Freiburg.

14. The place where the contract is to be fulfilled and court of jurisdiction is Freiburg.

8

Mietfertigstände

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

2 a Rental stands

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

2 a

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

DE Messebau GmbH

Schmalzhof 1, 79112 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 7664 2042

Fax +49 7664 2035 [email protected], www.de-messebau.de

Bitte beachten Sie, dass die finale Umsetzung aufgrund von Platzierung und Standgröße von der Darstellung abweichen kann.

Please note that the final design may differ from the image above because of placement and size of the stand.

Typ 1 Type 1

Das Paket „Typ 1“ beinhaltet:

Standbegrenzungswände: an allen geschlossenen Seiten der Standfläche (System OCTANORM, 2,5 m hoch,

Wandfüllungen aus Hartfaserplatte, Farbe: Weiß)

Teppichboden: Rips, Farbe: nach Wahl; einschließlich

Abdeckfolie und Entsorgung

Standbeschriftung: Firmenname in Standardschriftart, auf die Türme kaschiert, Farbe: Schwarz, bis max. 20

Buchstaben

Sonstiges: Auf- und Abbau zu vereinbarten Terminen,

Reinigung vor der Veranstaltung

The package “Type 1“ includes:

Wall panels: at all closed sides of the stand (system

OCTANORM, 2.5 m high, wall fillings made of hardboard panels, colour: white).

Carpeting: Rips; colour: choice (including protective foil and disposal).

Lettering: with company name on the towers, standard font; colour: black, 20 letters maximum.

Other: stand assembly and dismantling at agreed times, cleaning before the event.

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

9

Mietfertigstände 2 a Rental stands

Artikel

Typ 1

E

/ m² Anzahl m²

Standausstattung

Standgröße (m²) 12–20 21–30 > 30

Tisch: rund, Farbe: Weiß 1 1 2

Lederstühle: Grau / Chrom 3 4 6

Strahler: 50 W, 1 pro 2 m²

3-fach-Steckdose 1 1 2

Preis pro m²

Mietfertigstand „Typ 1“

69,00

Item

Type 1

Quantity

E

/ m² m²

Stand equipment

Size (m²) 12–20 21–30 >30

Table: round; colour: white 1 1 2

Leather chairs: grey / chrome 3 4 6

Spot: 50 W, 1 per 2 m²

Triple socket 1 1 2

Price per m²

rental system stand “Type 1“

69.00

2 a

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

10

Mietfertigstände 2 a Rental stands 2 a

Standbeschriftung | Stand lettering

Standardbeschriftung

(20 Buchstaben sind inklusive. Jeder weitere Buchstabe kostet 2,60 €.)

Standard lettering

(20 letters are included. Each additional letter will be charged at €2.60.)

Standardbeschriftung hier eintragen. | Please provide the desired lettering.

Firmenlogo nach Vorlage

(separates Angebot erfolgt nach Vorlage, bitte senden Sie eine reprofähige Vorlage an:

[email protected] Abrechnung erfolgt nach Aufwand.)

Company logo reproduced from artwork

(separate offer after supply, please send artwork to:

[email protected]. Services billed at an hourly rate.)

20

Teppichboden | Carpeting

Farbauswahl:

Choice of colour:

Silbergrau

silver grey

Dunkelgrau

dark grey

Rot

red

Andere Farben

(siehe www.de-messebau.de)

Other colours

(please see www.de-messebau.de)

Hellblau

blue

Dunkelblau

dark blue

Artikel Aufpreis in

E

/ lfm Wand Farb-Nr. (HKS/RAL)

Item

E

/ running m wall Colour index (HKS/RAL)

Wände | Walls

Wände, farbig

Coloured walls

58,00

Artikel Anzalhl

E

Elektrohauptanschluss (obligatorisch)

»

3-kW-Elektrohauptanschluss zum Messestand

(inklusive Verbrauch; ist für jeden Standtyp obligatorisch).

Sollte ein höherer kW-Bedarf entstehen, werden wir

Ihnen diesen gemäß den offiziellen Preisen in Rechnung stellen.

Item Quantity

E

Power connection socket (mandatory)

»

Power connection socket 3 kW for the rental stand

(incl. consumption; is mandatory for each stand type)

.

If more kilowatts are required, these will be charged according to the official price list.

3-kW-Elektrohauptanschluss

Preise zzgl. MwSt.

1 152,00

3 kW main power supply

All prices are subject to VAT.

1 152.00

Bitte beachten Sie:

Auf Bestellungen, die nach Ablauf der obenstehenden Frist bei uns eingehen, wird ein Zuschlag von 25% berechnet.

Ort und Datum | Place and date

Please note:

Orders placed after the deadline stated above will incur a surcharge of

25%.

Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

11

Mietfertigstände

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

2 b Rental stands

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

2 b

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

DE Messebau GmbH

Schmalzhof 1, 79112 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 7664 2042

Fax +49 7664 2035 [email protected], www.de-messebau.de

Bitte beachten Sie, dass die finale Umsetzung aufgrund von Platzierung und Standgröße von der Darstellung abweichen kann.

Please note that the final design may differ from the image above because of placement and size of the stand.

Typ 2 Type 2

Das Paket „Typ 2“ beinhaltet:

Standbegrenzungswände: an allen geschlossenen Seiten der Standfläche (System OCTANORM, 2,5 m hoch,

Wandfüllungen aus Hartfaserplatte, Farbe: Weiß)

Deckenkonstruktion: 1 m x 1 m entlang der Gangseite

Teppichboden: Rips, Farbe: nach Wahl; einschließlich

Abdeckfolie und Entsorgung

Standbeschriftung: Firmenname in Standardschriftart,

Farbe: Schwarz, bis max. 20 Buchstaben

Sonstiges: Auf- und Abbau zu vereinbarten Terminen,

Reinigung vor der Veranstaltung

The package “Type 2“ includes:

Wall panels: at all closed sides of the stand (system OC-

TANORM, 2.5 m high, wall fillings made of hardboard panels; colour: white).

Ceiling: 1 x 1 m mounted on the aisle sides.

Carpeting: Rips, colour: choice (including protective foil and disposal).

Lettering: with company name, standard font; colour: black, 20 letters maximum.

Others: stand assembly and dismantling at agreed times, cleaning before the event.

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

12

Mietfertigstände 2 b Rental stands 2 b

Artikel

Typ 2

E

/ m² Anzahl m² Item

Type 2

Quantity

E

/ m² m²

Standausstattung

Standgröße (m²) 12–20 21–30 > 30

Tisch: rund, Farbe: Weiß 1 1 2

Lederstühle: Grau / Chrom 3 4 6

Strahler: 150 W, 1 pro 4 m²

3-fach-Steckdose 1 1 2

Kabinenausstattung

Kabinengröße 1 m x

2 m

1,5 m x

2 m

2 m x

2 m

Kühlschrank

Garderobenleiste

Lagerregal mit 4 Böden 1 1 2

Abschließbare Tür

Beleuchtung

Stände unter 12 m² ohne Kabine, diese kann gegen

Aufpreis geordert werden.

Preis pro m²

Mietfertigstand „Typ 2“

87,00

Stand equipment

Size (m²) 12-20 21-30 >30

Table: round, colour: white 1 1 2

Leather chairs: grey / chrome 3 4 6

Spot: 150 W, 1 per 4 m²

Triple socket 1 1 2

Equipment of cubicle

Size of cubicle 1 x

2 m

1.5 x

2 m

2 x

2 m

Refrigerator

Coat rack

Storage rack with 4 shelves 1 1 2

Lockable door

Lighting

Stands less than 12 m² without cabin; cabin can be ordered separately.

Price per m²

rental system stand “Type 2“

87.00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

13

Mietfertigstände 2 b Rental stands 2 b

Standbeschriftung | Stand lettering

Standardbeschriftung

(20 Buchstaben sind inklusive. Jeder weitere Buchstabe kostet 2,60 €.)

Standard lettering

(20 letters are included. Each additional letter will be charged at €2.60.)

Standardbeschriftung hier eintragen. | Please provide the desired lettering.

Firmenlogo nach Vorlage

(separates Angebot erfolgt nach Vorlage, bitte senden Sie eine reprofähige Vorlage an:

[email protected] Abrechnung erfolgt nach Aufwand.)

Company logo reproduced from artwork

(separate offer after supply, please send artwork to:

[email protected]. Services billed at an hourly rate.)

20

Teppichboden | Carpeting

Farbauswahl:

Choice of colour:

Silbergrau

silver grey

Dunkelgrau

dark grey

Rot

red

Andere Farben

(siehe www.de-messebau.de)

Other colours

(please see www.de-messebau.de)

Hellblau

blue

Dunkelblau

dark blue

Artikel Aufpreis in

E

/ lfm Wand Farb-Nr. (HKS/RAL)

Item

E

/ running m wall Colour index (HKS/RAL)

Wände | Walls

Wände, farbig

Coloured walls

58,00

Artikel Anzalhl

E

Elektrohauptanschluss (obligatorisch)

»

3-kW-Elektrohauptanschluss zum Messestand

(inklusive Verbrauch; ist für jeden Standtyp obligatorisch).

Sollte ein höherer kW-Bedarf entstehen, werden wir

Ihnen diesen gemäß den offiziellen Preisen in Rechnung stellen.

Item Quantity

E

Power connection socket (mandatory)

»

Power connection socket 3 kW for the rental stand

(incl. consumption; is mandatory for each stand type)

.

If more kilowatts are required, these will be charged according to the official price list.

3-kW-Elektrohauptanschluss

Preise zzgl. MwSt.

1 152,00

3 kW main power supply

All prices are subject to VAT.

1 152.00

Bitte beachten Sie:

Auf Bestellungen, die nach Ablauf der obenstehenden Frist bei uns eingehen, wird ein Zuschlag von 25% berechnet.

Ort und Datum | Place and date

Please note:

Orders placed after the deadline stated above will incur a surcharge of

25%.

Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

14

Mietfertigstände

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

2 c Rental stands

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

2 c

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

DE Messebau GmbH

Schmalzhof 1, 79112 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 7664 2042

Fax +49 7664 2035 [email protected], www.de-messebau.de

Bitte beachten Sie, dass die finale Umsetzung aufgrund von Platzierung und Standgröße von der Darstellung abweichen kann.

Please note that the final design may differ from the image above because of placement and size of the stand.

Typ 3 Type 3

Das Paket „Typ 3“ beinhaltet:

Standbegrenzungswände: an allen geschlossenen Seiten der Standfläche (System OCTANORM, 2,5 m hoch),

Wandfüllungen aus Hartfaserplatte, Farbe: Weiß

Dreieckiges Säulenelement: (0,7 x 0,7 x 1,0 m) weiß, an allen offenen Standseiten

Decke: Raumtragwerk 1,0 x 1,0 m entlang der Gangseiten, 0,5 m nach innen versetzt, Unterkante 2,5 m,

Höhe 0,5 m

Rips-Teppichboden: Farbe: nach Wahl; einschließlich

Abdeckfolie und Entsorgung

Standbeschriftung: Firmenname in Standardschriftart,

Farbe: Schwarz, bis max. 20 Buchstaben

Sonstiges: Auf- und Abbau zu vereinbarten Terminen,

Reinigung vor der Veranstaltung

The package “Type 3“ includes:

Wall panels: at all closed sides of the stand (system OC-

TANORM, 2.5 m high), wall fillings made of hardboard panels; colour: white.

Triangular pillar: (0.7 x 0.7 x 1.0 m) white, at the open sides of the stand.

Ceiling: supporting structure, 1.0 x 1.0 m, mounted on the aisle side, 0.5 m inwardly displaced, bottom level

2.5 m, height 0.5 m.

Carpeting: Rips, colour: choice (including protective foil and disposal).

Lettering: with company name, standard font; colour: black, 20 letters maximum.

Other: stand assembly and dismantling at agreed times, cleaning before the event.

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

15

Mietfertigstände 2 c Rental stands 2 c

Artikel

Typ 3

E

/ m² Anzahl m² Item

Type 3

Quantity

E

/ m² m²

Standausstattung

Standgröße (m²) 12–20 21–30 > 30

Theke 1 m 1,5 m 2 m

Tisch: rund, Farbe: Weiß 1 1 2

Lederstühle: Grau / Chrom 3 4 6

Firmenschilder 1 1 2

Strahler: 150 W, 1 pro 4 m²

3-fach-Steckdose 1 1 2

Kabinenausstattung

Kabinengröße 1 m x

2 m

1,5 m x

2 m

2 m x

2 m

Kühlschrank

Garderobenleiste

Lagerregal mit 4 Böden 1 1 2

Abschließbare Tür

Beleuchtung

Stände unter 12 m² ohne Kabine, diese kann gegen

Aufpreis geordert werden.

Preis pro m²

Mietfertigstand „Typ 3“

98,00

Stand equipment

Size (m²) 12–20 21–30 >30

Bar 1 m 1.5 m 2 m

Table: round; colour: white 1 1 2

Leather chairs: grey / chrome 3 4 6

Company plaque 1 1 2

Spot: 150 W, 1 per 4 m²

Triple power socket 1 1 2

Equipment of cubicle

Size of cubicle 1 x

2 m

1.5 x

2 m

2 x

2 m

Refrigerator

Coat rack

Storage rack with 4 shelves 1 1 2

Lockable door

Lighting

Stands less than 12 m² without cabin; cabin can be ordered separately.

Price per m²

rental system stand “Type 3“

98.00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

16

Mietfertigstände 2 c Rental stands 2 c

Standbeschriftung | Stand lettering

Standardbeschriftung

(20 Buchstaben sind inklusive. Jeder weitere Buchstabe kostet 2,60 €.)

Standard lettering

(20 letters are included. Each additional letter will be charged at €2.60.)

Standardbeschriftung hier eintragen. | Please provide the desired lettering.

Firmenlogo nach Vorlage

(separates Angebot erfolgt nach Vorlage, bitte senden Sie eine reprofähige Vorlage an:

[email protected] Abrechnung erfolgt nach Aufwand.)

Company logo reproduced from artwork

(separate offer after supply, please send artwork to:

[email protected]. Services billed at an hourly rate.)

20

Teppichboden | Carpeting

Farbauswahl:

Choice of colour:

Silbergrau

silver grey

Dunkelgrau

dark grey

Rot

red

Andere Farben

(siehe www.de-messebau.de)

Other colours

(please see www.de-messebau.de)

Hellblau

blue

Dunkelblau

dark blue

Artikel Aufpreis in

E

/ lfm Wand Farb-Nr. (HKS/RAL)

Item

E

/ running m wall Colour index (HKS/RAL)

Wände | Walls

Wände, farbig

Coloured walls

58,00

Artikel Anzalhl

E

Elektrohauptanschluss (obligatorisch)

»

3-kW-Elektrohauptanschluss zum Messestand

(inklusive Verbrauch; ist für jeden Standtyp obligatorisch).

Sollte ein höherer kW-Bedarf entstehen, werden wir

Ihnen diesen gemäß den offiziellen Preisen in Rechnung stellen.

Item Quantity

E

Power connection socket (mandatory)

»

Power connection socket 3 kW for the rental stand

(incl. consumption; is mandatory for each stand type)

.

If more kilowatts are required, these will be charged according to the official price list.

3-kW-Elektrohauptanschluss

Preise zzgl. MwSt.

1 152,00

3 kW main power supply

All prices are subject to VAT.

1 152.00

Bitte beachten Sie:

Auf Bestellungen, die nach Ablauf der obenstehenden Frist bei uns eingehen, wird ein Zuschlag von 25% berechnet.

Ort und Datum | Place and date

Please note:

Orders placed after the deadline stated above will incur a surcharge of

25%.

Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

17

Mietfertigstände

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

2 d Rental stands

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

2 d

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

DE Messebau GmbH

Schmalzhof 1, 79112 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 7664 2042

Fax +49 7664 2035 [email protected], www.de-messebau.de

Bitte beachten Sie, dass die finale Umsetzung aufgrund von Platzierung und Standgröße von der Darstellung abweichen kann.

Please note that the final design may differ from the image above because of placement and size of the stand.

Typ 4 Type 4

Das Paket „Typ 4“ beinhaltet:

Standbegrenzungswände: an allen geschlossenen Seiten der Standfläche (System OCTANORM, 2,5 m hoch,

Wandfüllungen aus Hartfaserplatte, Farbe: Weiß)

Quadratisches Säulenelement: (0,5 x 0,5 x 4,0 m) weiß, an allen offenen Standecken

Decke: Raumtragwerk 1,0 x 1,0 m entlang der Gangseiten, 0,5 m nach innen versetzt, Unterkante 2,5 m, Höhe

0,5 m

Teppichboden: Rips, Farbe: nach Wahl; einschließlich

Abdeckfolie und Entsorgung

Standbeschriftung: Firmenname in Standardschriftart,

Farbe: Schwarz, bis max. 20 Buchstaben

Sonstiges: Auf- und Abbau zu vereinbarten Terminen,

Reinigung vor der Veranstaltung

The package „Type 4“ includes:

Wall panels: at all closed sides of the stand (system

OCTANORM, 2.5 m high, wall fillings made of hardboard panels; colour: white).

Rectangular pillar: (0.5 x 0.5 x 4.0 m) white, at the open corners of the stand

Ceiling: supporting structure, 1.0 x 1.0 m, mounted on the aisle side, 0.5 m inwardly displaced, bottom level

2.5 m, height 0.5 m.

Carpeting: Rips; colour: choice (including protective foil and disposal).

Lettering: with company name, standard font; colour: black, 20 letters maximum.

Other: stand assembly and dismantling at agreed times, cleaning before the event.

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

18

Mietfertigstände 2 d Rental stands 2 d

Artikel

Typ 4

E

/ m² Anzahl m²

Standausstattung

Standgröße (m²) 12–20 21–30 > 30

Theke 1 m 1,5 m 2 m

Tisch: rund, Farbe: Weiß 1 1 2

Lederstühle: Grau / Chrom 3 4 6

Firmenschilder 1 1 2

Strahler: 150 W, 1 pro 4 m²

3-fach-Steckdose 1 1 2

Kabinenausstattung

Kabinengröße 1 m x

2 m

1,5 m x

2 m

2 m x

2 m

Kühlschrank

Garderobenleiste

Lagerregal mit 4 Böden 1 1 2

Abschließbare Tür

Beleuchtung

Stände unter 12 m² ohne Kabine bzw. gegen Aufpreis

Preis pro m²

Mietfertigstand „Typ 4“

115,00

Item

Type 4

Quantity

E

/ m² m²

Stand equipment

Size (m²) 12–20 21–30 > 30

Bar 1 m 1.5 m 2 m

Table: round; colour: white 1 1 2

Leather chairs: grey / chrome 3 4 6

Company plaque 1 1 2

Spot: 150 W, 1 per 4 m²

Triple power socket 1 1 2

Equipment of cubicle

Size of cubicle 1 x

2 m

1.5 x

2 m

2 x

2 m

Refrigerator

Coat rack

Storage rack with 4 shelves 1 1 2

Lockable door

Lighting

Stands less than 12 m² without cabin; cabin can be ordered separately.

Price per m²

rental system stand “Type 4“

115.00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

19

Mietfertigstände 2 d Rental stands 2 d

Standbeschriftung | Stand lettering

Standardbeschriftung

(20 Buchstaben sind inklusive. Jeder weitere Buchstabe kostet 2,60 €.)

Standard lettering

(20 letters are included. Each additional letter will be charged at €2.60.)

Standardbeschriftung hier eintragen. | Please provide the desired lettering.

Firmenlogo nach Vorlage

(separates Angebot erfolgt nach Vorlage, bitte senden Sie eine reprofähige Vorlage an:

[email protected] Abrechnung erfolgt nach Aufwand.)

Company logo reproduced from artwork

(separate offer after supply, please send artwork to:

[email protected]. Services billed at an hourly rate.)

20

Teppichboden | Carpeting

Farbauswahl:

Choice of colour:

Silbergrau

silver grey

Dunkelgrau

dark grey

Rot

red

Andere Farben

(siehe www.de-messebau.de)

Other colours

(please see www.de-messebau.de)

Hellblau

blue

Dunkelblau

dark blue

Artikel Aufpreis in

E

/ lfm Wand Farb-Nr. (HKS/RAL)

Item

E

/ running m wall Colour index (HKS/RAL)

Wände | Walls

Wände, farbig

Coloured walls

58,00

Artikel Anzalhl

E

Elektrohauptanschluss (obligatorisch)

»

3-kW-Elektrohauptanschluss zum Messestand

(inklusive Verbrauch; ist für jeden Standtyp obligatorisch).

Sollte ein höherer kW-Bedarf entstehen, werden wir

Ihnen diesen gemäß den offiziellen Preisen in Rechnung stellen.

Item Quantity

E

Power connection socket (mandatory)

»

Power connection socket 3 kW for the rental stand

(incl. consumption; is mandatory for each stand type)

.

If more kilowatts are required, these will be charged according to the official price list.

3-kW-Elektrohauptanschluss

Preise zzgl. MwSt.

1 152,00

3 kW main power supply

All prices are subject to VAT.

1 152.00

Bitte beachten Sie:

Auf Bestellungen, die nach Ablauf der obenstehenden Frist bei uns eingehen, wird ein Zuschlag von 25% berechnet.

Ort und Datum | Place and date

Please note:

Orders placed after the deadline stated above will incur a surcharge of

25%.

Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

20

Mietfertigstände

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

Plan

2 e Rental stands

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände

Outdoor

Stand-Nr.

Stand No.

2 e

21

Mietfertigstände 2 Rental stands 2

Miet- und Zahlungsbedingungen Terms of payment and rental

1. Der Messestand wird nur für die Dauer der Veranstaltung und / oder die vereinbarte Zeit zur Verfügung gestellt.

1. The exhibition stand is only available for the duration of the event and/or the time agreed.

2. Der Rechnungsbetrag wird 1 Monat vor Beginn der Veranstaltung fällig. Bankgebühren aus Auslandsüberweisungen gehen grundsätzlich zu Lasten des Auftraggebers.

2. The invoice amount becomes due 1 month before the exhibition opens. Bank charges arising from foreign transfers must be borne by the party which placed the order.

3. Nach Anlieferung des Messestandes durch den Vermieter haftet der Mieter dem Vermieter voll auf Schadensersatz bei

Schädigung des Messestandes einschließlich aller Möbel, soweit der Mieter nicht nachweist, dass ihn oder seine Erfüllungsgehilfen kein Verschulden trifft. Wandmaterial, das durch den Mieter beklebt oder beschädigt wird, wird vom Vermieter zum Wiederbeschaffungspreis berechnet.

3. Once the stand has been delivered by the leaser, the renter is fully liable to the leaser for compensation in the event of damage to the stand including all furnishings, unless the renter can provide evidence that neither he nor his employees are responsible for the damage. In the case that the renter affixes fixative material to the walls or damages them in any way, the leaser will claim compensation to the amount required to replace the walls.

4. Der Mieter hat nach erfolgter Standübergabe unverzüglich den angelieferten Messestand auf Mängel und auf Vollständigkeit hin zu untersuchen und etwaige Mängel dem Vermieter unverzüglich schriftlich anzuzeigen. Unterlässt der Mieter die

Anzeige, so gilt der Messestand als mängelfrei und vollständig angenommen, es sei denn, dass es sich um einen Mangel handelt, der bei der Untersuchung nicht erkennbar war.

4. Once the stand has been delivered, the renter must immediately check that it is complete and that no parts are missing or damaged. Should any inconsistencies be found, the leaser must be immediately informed in writing. If the renter fails to do this, it will be assumed that the stand is complete and in perfect condition, unless a defect is found which was not recognisable at the time of the inspection.

5. Vorbestelltes und reserviertes Messestandmaterial, das nicht abgenommen wird, wird dem Besteller voll in Rechnung gestellt. Ist eine anderweitige Vermietung möglich geworden, ohne dass der Vermieter hierzu verpflichtet wäre, trägt der Besteller die entstandenen Kosten für den An- und Abtransport sowie für einen möglichen Mietausfall. Stornokosten in Höhe von

50,00

_

werden in jedem Fall fällig.

5. Preordered and reserved stand material which is not collected will be charged in full to the party which placed the order. If there is another rental possibility – for which the leaser may not necessarily be responsible – the party which placed the order has to bear any costs arising from delivery and collection, as well as any rent which is lost. In any case cancellation fees of

_

50.00 will become payable.

6. Die Bestellung muss bis spätestens 6 Wochen vor Messebeginn beim Vermieter eingegangen sein, damit die Auslieferung spätestens 24 Stunden vor Messebeginn erfolgen kann, sofern die offiziellen Aufbauzeiten dies zulassen. Ein früherer Fertigstellungstermin kann schriftlich vereinbart werden. Der Mietvertrag kommt erst mit schriftlicher Annahmeerklärung des

Vermieters zustande.

6. Orders must be received by the leaser a minimum of 6 weeks before the exhibition opens so that delivery can be effected at least 24 hours before the opening provided the official stand assembly times permit this. An earlier stand assembly date can be arranged in writing. The rental contract only comes into force when the leaser receives a written acknowledgement of receipt.

7. Für nach dem genannten Termin eingegangene Bestellungen wird ein Zuschlag von 25 % auf den Gesamtbetrag berechnet.

Bei Bestellungen, die nach dem genannten Termin eingehen, besteht kein Anspruch auf Fertigstellung des Standes bzw.

Auslieferung der Möbel bis zur Eröffnung der Messe.

7. In the case of orders received after the deadline stated 25% will be charged in addition to the total amount. For orders received after the deadline stated there is no guarantee that the stand will be set up or furnitures will be delivered before the beginning of the exhibition.

8. Der Vermieter haftet für Schäden jeder Art, welche der Mieter oder ein Dritter in Zusammenhang mit der Anmietung oder

Benutzung des Messestandes erleidet, nur, wenn der Schaden grob fahrlässig oder vorsätzlich vom Vermieter, von seinen Erfüllungsgehilfen oder gesetzlichen Vertretern verursacht worden ist.

8. The leaser is only liable for damages of any type sustained by the renter or a third party in connection with the rental or use of the stand if the damage is intentional or caused by gross neglect on the part of the leaser, his employees or legal representatives.

9. Alle Nebenabreden und Vereinbarungen bedürfen zu ihrer

Wirksamkeit der Schriftform.

9. All further agreements and arrangements are only effective if they are available in written form.

10. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Freiburg.

10. Place of fulfilment and jurisdiction is Freiburg.

22

Mietmöbel / Teppichboden

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

3 Rental furniture / carpeting

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

3

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

DE Messebau GmbH

Schmalzhof 1, 79112 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 7664 2042

Fax +49 7664 2035 [email protected], www.de-messebau.de

E

/ Stück Anzahl

E

gesamt

E

each Quantity

E

total

Pos.

Art.

Artikel

Item

Möbel | Furniture

Anlieferungs- und Abholungspauschale pro Stand

(entfällt für Typstand-Buchungen über DE Messebau)

Delivery and pick-up flat rate per stand (not applicable

MP 001

for „type“ stand bookings made through DE Messebau)

40,00 1 40,00

Kombiküche UNITA mit integriertem Kühlschrank,

2 Herdplatten, Spülbecken und Boiler

Kitchenette UNITA including refrigerator, two

MK 045

hotplates, sink and water heater

Kühlschrank FRESCA, 140 Liter

MK 047

Refrigerator FRESCA, 140 litres

Abfalleimer FINALE, (inklusive 1 Müllbeutel)

MK 043

Waste bin FINALE, (including 1 rubbish bag)

Garderobenleiste ARRIVO, 5 Kleiderhaken

MK 016

Coat rack ARRIVO, 5 coat hooks

Regalbord MENSOLA, Holzplatte, 30 cm x 100 cm,

Farbe: Weiß, Belastbarkeit: bis 25 kg

Shelf MENSOLA, wooden board, 30 x 100 cm,

RE 100

colour: white, carrying capacity up to 25 kg

Buchablage ECCO, Ablage Aluminium, Farbe: Weiß,

Länge: 100 cm

Open bookshelf ECCO, aluminium rack,

MZ 015

colour: white, length: 100 cm

Prospektständer TRE, Ablagen aus Plexiglas, klar,

3 x DIN A4, Gestell: Aluminium

Brochure stand TRE, acrylic shelves, transparent,

MZ 003

3 x A4, base: aluminium

Prospektständer QUATTRO, Ablagen aus Metall,

Farbe: Schwarz, 4 x DIN A4, Gestell: Buche

Brochure stand QUATTRO, metal display shelves,

MZ 039

colour: black, 4 x A4, base: beechwood

241,00

79,00

11,00

17,00

19,00

20,00

38,00

45,00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

23

Mietmöbel / Teppichboden 3 Rental furniture / carpeting

Pos.

Art.

Artikel

Item

Klappstuhl VOLPE, Kunststoffsitzfläche, Farbe: Weiß

MS 014

Folding chair VOLPE, plastic seat, colour: white

Lederstuhl MILANO, Gestell: Chrom,

Sitzfläche wahlweise: Grau Schwarz

Leather chair MILANO, chrome frame

MS 018

Seat either: grey black

Barhocker PATTI, Gestell: Chrom,

Sitzfläche wahlweise: Grau Schwarz

Bar stool PATTI, chrome frame

MS 026

Seat either: grey black

Barhocker NEVE, Kunststoffsitzfläche, Farbe: Weiß,

Fuß: Chrom

Bar stool NEVE, plastic seat, colour: white,

MS 030

chrome base

E

/ Stück Anzahl

E

gesamt

E

each Quantity

E

total

15,00

22,00

30,00

40,00

Stehtisch AIRONA, Tischplatte rund, Farbe: Weiß

Ø 60 cm, Fuß: Gusseisen / Farbe: Schwarz

Cocktail table AIRONA, round tabletop, colour: white

MT 025

Ø 60 cm, black iron base

Konferenztisch CIVETTA, Tischplatte: rechteckig,

Farbe: Weiß, 75 cm x 75 cm, Gestell: Chrom

Meeting table CIVETTA, rectangular tabletop,

MT 065

colour: white, 75 x 75 cm, chrome base

67,00

Besprechungstisch PICCHIO, Tischplatte rund,

Farbe: Weiß, Ø 70 cm, Fuß: Gusseisen / Farbe: Schwarz

Meeting table PICCHIO, round tabletop, colour: white,

MT 038

Ø 70 cm, black iron base

40,00

40,00

Sideboard MODESTA, Grundfläche: 100 cm x 50 cm,

Höhe: 80 cm, Farbe: Weiß, abschließbarer Stauraum

Sideboard MODESTA, base: 100 x 50 cm, height: 80 cm,

MZ 080

colour: white, lockable storage space

93,00

Glasaufsatztheke DISOPRA: Sideboard MODESTA (MTH 010),

kombiniert mit einem aufgesetzten Vitrinenmodul,

Höhe: 25 cm, Farbe: Weiß; beides abschließbar

Showcase counter DISOPRA: sideboard MODESTA

(MTH 010) combined with showcase module on top,

VIT 011

height: 25 cm, colour: white; both lockable

147,00

Theke PRONTA, Grundfläche: 100 cm x 50 cm,

Höhe: 110 cm, Farbe: Weiß, abschließbarer Stauraum

Bar/counter PRONTA, base: 100 x 50 cm, height: 110 cm,

MZ 125

Colour: white, lockable storage space

B | W = 50 70 100

MZ 090

T | D = 50 70 100

142,00

Präsentationspodest SOTTO, Farbe: Weiß

Presentation pedestal SOTTO, colour: white

Größe bitte wählen: / Please choose size:

H | H = 70 80 90 100 110 120

76,00

3

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

24

Mietmöbel / Teppichboden 3 Rental furniture / carpeting

Pos.

Art.

Artikel

Item

Turmvitrine FRATELLO, Grundfläche: 100 cm x 50 cm,

Gesamthöhe: 250 cm; Sockel: 80 cm, Vitrine 120 cm,

E

/ Stück Anzahl

E

gesamt

E

each Quantity

E

total

Farbe: Weiß; abschließbarer Innenbereich mit

Beleuchtung, 2 Glasböden

Showcase tower FRATELLO, base: 100 x 50 cm, overall height: 250 cm; pedestal: 80 cm, showcase 120 cm,

Colour: white, lockable, with illumination,

VIT 01

2 glass shelves

Turmvitrine SORELLA, Grundfläche: 70 cm x 70 cm,

Gesamthöhe: 250 cm; Sockel: 80 cm, Vitrine 120 cm,

Farbe: Weiß; abschließbarer Innenbereich mit

Beleuchtung, 2 Glasböden

Showcase tower SORELLA, base: 70 x 70 cm, overall height: 250 cm; pedestal: 80 cm, showcase 120 cm,

Colour: white, lockable, with illumination,

VIT 02

2 glass shelves

210,00

210,00

Teppichboden | Carpeting

Teppichboden Rips (einschließlich Verlegen, Abdeck-

folie während des Aufbaus) und Entsorgung

Carpeting Rips incl. laying, protective sheeting (during

F2000

assembly) and waste disposal

Farbauswahl:

Choice of colour:

11,50

/ m²

Silbergrau

silver grey

Dunkelgrau

dark grey

Rot

red

Andere Farben

(siehe www.de-messebau.de)

Other colours

(please see www.de-messebau.de)

Hellblau

blue

Dunkelblau

dark blue

3

Vorstehende Preise sind Einzelpreise. Sollten Sie etwas benötigen, was

Sie auf diesem Formular nicht finden, setzen Sie sich bitte mit uns in

Verbindung.

Preise zzgl. MwSt.

Bitte beachten Sie:

Auf Bestellungen, die nach Ablauf der obenstehenden Frist bei uns eingehen, wird ein Zuschlag von 25 % berechnet.

The prices listed above are unit prices. Please contact us if you require any article which is not listed above.

All prices are subject to VAT.

Please note:

Orders placed after the deadline stated above will incur a surcharge of

25%.

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

25

Mietmöbel / Teppichboden 3 Rental furniture / carpeting 3

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

26

Mietmöbel / Teppichboden 3 Rental furniture / carpeting 3

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

27

Beschriftung & Grafik

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

4 Lettering & graphics

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

4

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

DE Messebau GmbH

Schmalzhof 1, 79112 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 7664 2042

Fax +49 7664 2035 [email protected], www.de-messebau.de

Blendenbeschriftung | Lettering of fascia board

Standblendenbeschriftung für Reihenstand

Lettering of the fascia board for Row stand

Stand-Maße

Stand size

Kopfstand

Head stand

Eckstand

Corner stand

m x

Blockstand

Island stand

m

P

/ Schriftzug inkl. Montage bis 10 Buchstaben:

P

/ lettering including installation up to 10 letters:

11 – 20 Buchstaben: Ab 20 Buchstaben:

52,00

11 to 20 letters:

63,00

over 20 letters:

80,00

Schrifttyp: Frutiger; Schrifthöhe 140 mm | Font type: Frutiger; lettering height: 140 mm

Standblendenbeschriftung hier eintragen: | Please provide the desired fascia text:

10 20

Gewünschter Farbton:

Preferred colour:

Anzahl der beschrifteten Blenden:

Number of the lettered fascia boards:

Firmenlogo | Company logo

Firmenlogo nach Vorlage

(Separates Angebot erfolgt nach Vorlage, bitte senden Sie eine reprofähige Vorlage an: [email protected]

Abrechnung erfolgt nach Aufwand.)

Company logo reproduced from artwork

(Separate offer after supply, please send artwork to: [email protected]. Services invoiced at an hourly rate.)

Anzahl

Quantity

Digitalprint | Digital print

Digitalprint nach Vorlage

(Separates Angebot erfolgt nach Vorlage, bitte senden Sie eine reprofähige Vorlage an: [email protected].

Abrechnung erfolgt nach Aufwand.)

Anzahl

Quantity

Digital print reproduced from artwork

(Separate offer after supply, please send ready for printing layouts to: [email protected].de. Services billed at an hourly rate.)

Bitte beachten Sie: Auf Bestellungen, die nach Ablauf der obenstehenden Frist bei uns eingehen, wird ein Zuschlag von 25 % berechnet. Preise zzgl.

MwSt. | Please note: Orders placed after the deadline stated avove will incur a surcharge of 25%. All prices are subject to VAT.

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

28

Beschriftung & Grafik

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

Plan

4 Lettering & graphics

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände

Outdoor

Stand-Nr.

Stand No.

4

29

Beschriftung & Grafik 4 Lettering & graphics 4

Vertragsbedingungen Terms of payment and delivery

1. Die Bestellung muss bis zum genannten Termin bei der Messe

Freiburg zur Weiterleitung an die Firma DE Messebau eingegangen sein. Bei Bestellungen, die nach dem genannten Termin eingehen, besteht kein Anspruch auf Fertigstellung des

Standes bis zur Eröffnung der Ausstellung.

1. The order must be received by Messe Freiburg before the deadline stated in order to be forwarded to the company DE Messebau. In the case of orders which are received after the deadline stated there is no guarantee that the stand will be ready by the opening of the exhibition.

2. Die Rechnung ist bei Erhalt sofort rein netto zahlbar. Bankgebühren aus Auslandsüberweisungen gehen grundsätzlich zu

Lasten des Auftraggebers.

2. The invoice is payable strictly net immediately on receipt. Bank fees arising from foreign transfers have to be borne by the party placing the order.

3. Alle Nebenabreden und Vereinbarungen bedürfen zu ihrer

Wirksamkeit der Schriftform.

3. Any further agreements and arrangements are only valid if they exist in writing.

4. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Freiburg.

4. Place of performance and jurisdiction is Freiburg.

30

Elektroinstallationen

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

6 Electrical installations

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

6

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Pos. Artikel

Art. Item

Wechselstrom, 230 V | One-phase 230 V

Steckdose bis 3 kW zzgl. Stromverbrauch

A1

Socket up to 3 kW in addition to consumption

Steckdose, 3-fach, bis 3 kW zzgl. Stromverbrauch

A2

Triple socket up to 3 kW in addition to consumption

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

StromInsLand

Gesellschaft für mobile Stromversorgung mbH

Liebigstrasse 2 a, 79108 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 761 556419 90

Fax +49 761 556419 99 [email protected]

E

/ Stück Anzahl

E

each Quantity

E

E

gesamt

total

90,00

100,00

Stromkosten | Costs of electricity

Strompauschale pro Tag bis 3 kW

B1

Electricity flat rate for 1 day up to 3 kW

Stromverbrauch über Zähler pro kWh

B2

Electricity with meter per kWh

Drehstrom, 400 V | Three-phase 400 V

CEE 16 A bis 3 kW

C1

CEE 16 A socket up to 3 kW

CEE 16 A bis 6 kW

C2

CEE 16 A socket up to 6 kW

CEE 16 A bis 9 kW

C3

CEE 16 A socket up to 9 kW

CEE 32 A bis 15 kW

C4

CEE 32 A socket up to 15 kW

CEE 32 A bis 20 kW

C5

CEE 32 A socket up to 20 kW

CEE 63 A bis 30 kW

C6

CEE 63 A socket up to 30 kW

CEE 63 A bis 40 kW

C7

CEE 63 A socket up to 40 kW

Jede weitere CEE-Steckdose 32 A bis 20 kW

C8

Each additional CEE 32 A socket up to 20 kW

4,00*,**

0,31*

130,00

160,00

190,00

220,00

270,00

300,00

360,00

40,00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

31

Elektroinstallationen 6 Electrical installations 6

Pos. Artikel

Art. Item

Zähler | Meter

Wechselstrom-Zähler

D1

One-phase meter

Drehstrom-Zähler bis 20 kW

D2

Three-phase meter up to 20 kW

Drehstrom-Zähler über 20 kW

D3

Three-phase meter over 20 kW

Gebühr für eigene Kundenzähler

D4

Fee for own meter

E

/ Stück Anzahl

E

each Quantity

E

E

gesamt

total

20,00

30,00

40,00

15,00

Mietstücke mit Montage | Rental items with mounting

Stromschiene mit 3 Strahlern

E1

Busbar with 3 spotlights

Stromschiene mit 6 Strahlern

E2

Busbar with 6 spotlights

Klemmstrahler, langer Arm

E3

Clip spotlight, long arm

Halogenstrahler, 300 W, langer Arm

E4

Halogen spotlight, 300 W, long arm

Halogenstrahler, 500 W, im Stand

E5

Halogen spotlight, 500 W, in stand

Halogenstrahler, 1.000 W, im Stand

E6

Halogen spotlight, 1,000 W, in stand

90,00

130,00

20,00

30,00

40,00

50,00

Fernseh-SAT-Anschluss aufbereitet

F1

Cable TV

Montagestunde (Sonderwünsche)

G1

Further work per hour

40,00

46,00

Bestellungen nach Ablauf der Frist | Order after deadline

Für Bestellungen, die nach der Frist eingehen,

wird eine zusätzliche Gebühr in Rechnung gestellt.

For orders received after the deadline an

H1

additional fee will be charged.

25,00

Preise zzgl. MwSt. Hinweise auf frühere Ausstellungen können nicht berücksichtigt werden. Ohne Angabe der genauen Firmenbezeichnung und Adresse wird kein Anschluss ausgeführt. Vereinbarter Gerichtsstand ist Freiburg im Breisgau.

All prices are subject to VAT. Reference to earlier exhibitions cannot be considered. No connections will be made if the exact company name and address are not given. Agreed court of jurisdiction is Freiburg im

Breisgau.

* Ändern sich die Preise des Energieversorgers, besteht die

Berechtigung zur entsprechenden Anpassung der angebotenen

Preise.

** Für Auf- und Abbau wird ein zusätzlicher Tag berechnet.

* In case of price changes effected by the power supplier the service

provider is authorised to adapt the price proportionately.

** An additional day will be invoiced for stand assembly and dismantling.

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

32

Elektroinstallationen 6 Electrical installations 6

Anschluss- und Lieferbedingungen für Strom Connection conditions and power delivery specifications

1. Bestellungen für Elektro-Installationen sind beim Auftragsvermittler bis spätestens zu dem im Aussteller-Service-Heft genannten Anmeldeschluss einzureichen. Danach besteht kein Anspruch auf Fertigstellung. Für nach

Anmeldeschluss eingegangene Bestellungen wird eine zusätzliche Bearbeitungsgebühr von 25

. Alle Bestellungen müssen rechtsverbindlich unterzeichnet sein.

Die Rechnungsstellung erfolgt direkt durch den Vertragspartner und ist zur sofortigen Zahlung fällig. Die Rechnung ist unverzüglich zu prüfen. Reklamationen über Umfang der berechneten Lieferungen und Leistungen sind nur vor dem Abbau des Standes geltend zu machen, damit die

Gewähr einer ordnungsgemäßen Prüfung gegeben ist.

Die genannten Preise verstehen sich zuzüglich gesetzlicher

MwSt.

2. Das gesamte Material für Licht- und Kraftstrominstallation wird mietweise zur Verfügung gestellt. Der Aussteller hat dafür zu sorgen, dass das verwendete Material am Ende der

Veranstaltung wieder vollzählig und unversehrt zur Demontage vorhanden ist bzw. in Empfang genommen werden kann.

Fehlendes Material wird in Rechnung gestellt.

3. Anschlüsse von der bestehenden Hauptleitung bis zum Stand dürfen nur vom Vertragspartner vorgenommen werden. Das

Öffnen der Versorgungskanäle ist nur durch den Vertragspartner gestattet. Die Versorgungskanäle müssen für den

Fall einer Störung jederzeit zugänglich sein. Nachträgliche

Änderungen der Installation werden extra nach Aufwand berechnet. Das eigenmächtige Anschließen von Leitungen und

Geräten an vorhandene Leitungen eines anderen Standes ist nicht gestattet und berechtigt den Vertragspartner zur sofortigen Abtrennung des Anschlusses.

1. Orders for electric installations shall be submitted to the agent of orders until the closing date referred to in the exhibitor’s service manual. Thereafter there is no claim for completion. For orders coming in after the closing date there will be charged an extra handling fee of

The invoicing will be provided directly by the contract partner and will be falling due to payment immediately. The invoice has to be checked immediately. Reclamations on the range of the charged supplies and attendances have to be claimed before the dismounting of the booth, as to allow checking according to specifications.

The prices above are to be understood plus value added tax

(VAT).

25. All orders have to be signed legally binding.

2. The complete material needed for light and power current installations will be provided on a rental base. The exhibitor undertakes to ensure, that the material used will be complete and intact for the dismounting or for the handing over at the end of the event. Missing parts will be invoiced.

3. Electrical connections from the trunk line to the booth may only be made by the contract partner. The opening of the supply routes is strictly and only allowed to the contract partner.

The supply routes must be always accessible, in case of dysfunctions. Subsequent installation modifications will be invoiced separately based on work. Unauthorized connecting of wires and devices to existing wires of another booth are not allowed and will entitle the contract partner to the immediate removal of the electrical connection.

4. Für Versorgungsunterbrechungen und Spannungsschwankungen im öffentlichen Versorgungsnetz übernimmt die

Strom InsLand Gesellschaft für mobile Stromversorgung mbH keine Haftung. Im Übrigen haftet die StromInsLand Gesellschaft für mobile Stromversorgung mbH für die Folgen von

Stromausfall, Spannungsschwankungen sowie für Störungen durch elektromagnetische Felder im eigenen Leitungsnetz nur bei grob fahrlässiger oder vorsätzlicher Pflichtverletzung ihrer

Mitarbeiter oder ihrer Erfüllungs- und Verrichtungsgehilfen.

Besteht bei Verletzung von Kardinalpflichten eine Haftung auch bei einfacher Fahrlässigkeit ist diese der Höhe nach auf den zu erwartenden, vorhersehbaren Durchschnittsschaden begrenzt. Die vorstehende Haftungsbegrenzung gilt nicht bei

Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit von Personen.

4. StromInsLand Gesellschaft für mobile Stromversorgung mbH does not assume liability for interruption of supply and voltage fluctuations within the public mains supply. In all other respects StromInsLand Gesellschaft für mobile Stromversorgung mbH does only assume liability for the consequences due to electricity blackouts, voltage fluctuations and disturbances by electromagnetic fields within its own power supply, and then, only if caused by gross negligence or willful or malicious breach of duty of its staff or its vicarious agents. Insofar as a liability, also for a slight negligence, does exist due to a breach of a cardinal duty, it shall be limited to the amount of the expected predictable average damages. The above mentioned limitation of liability does not apply to injury to life, body or health of people.

5. Anlagen, Geräte und Installationen auf dem Stand müssen in allen Teilen den aktuell geltenden DIN/DIN VDE-Bestimmungen und den Technischen Anschlussbedingungen für den Anschluss an das Niederspannungsnetz des örtlichen

Energieversorgungsunternehmens entsprechen. Fehlen diese

Voraussetzungen, so wird der Anschluss abgeschaltet. Die

Messe Freiburg und der von ihr beauftragte Vertragspartner

StromInsLand Gesellschaft für mobile Stromversorgung mbH

übernehmen keine Haftung für Schäden, die durch mangelhafte Stromleitungen und Geräte des Standbetreibers / Aus-

5. Facilities, devices and installations at the booth have to comply in all parts with the DIN/DIN VDE regulations and the

Technical Connection Conditions for the connection of the low voltage system of the local electric supply company. If these requirements lack, the connection will be disconnected. Messe

Freiburg and its assigned contract partner StromInsLand Gesellschaft für mobile Stromversorgung mbH do not assume liability for damages caused by bad power supply lines and bad devices of the booth holder/exhibitor. The booth holder/exhibitor is liable for his devices, facilities and supply lines according to the legal regulations. The exhibitor is bound to switch off his connection daily, when leaving his booth or area (liability for damages in case of omission). If devices must stay in operating

33

Elektroinstallationen 6 Electrical installations 6

stellers hervorgerufen werden. Der Standbetreiber / Aus steller haftet für seine Geräte, Anlagen und Leitungen nach den gesetzlichen Vorschriften. Der Aussteller ist verpflichtet, täglich vor dem Verlassen des Messegeländes seinen Anschluss abzuschalten (Schadenshaftung bei Unterlassung). Müssen Geräte

über Nacht in Betrieb bleiben (z. B. Kühlgeräte), so ist vom

Aussteller besondere Sorge dafür zu tragen, dass keinerlei

Schaden entstehen kann.

state overnight (cooling devices etc.), the exhibitor shall take specific care, to ensure, that no damage will occur.

6. During the complete duration of the exhibition there will be either a fault-clearing and maintenance service of the contract partner on the exhibition area or there will be an on-call service with a guaranteed reaction time of 30 minutes after the receipt of a trouble report.

6. Während der gesamten Dauer der Ausstellung befindet sich ein Störungs- und Wartungsdienst des Vertragspartners auf dem Ausstellungsgelände oder es wird eine Rufbereitschaft eingerichtet, die eine Reaktionszeit von 30 Minuten nach Eingang einer Störungsmeldung garantiert.

7. In the case of electrical connections installed without meters the electricity consumption will be estimated and charged as a lump sum.

7. Bei Anschlüssen, die ohne Zähler installiert werden, wird der

Verbrauch geschätzt und pauschal berechnet.

34

Elektroinstallationen

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

Plan

6 Electrical installations

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände

Outdoor

Stand-Nr.

Stand No.

6

35

Wasserinstallation / Druckluft

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

7 Water installation / compressed air 7

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

E. Stather GmbH, Sanitär- und Heizungstechnik

Günterstalstr. 24, 79100 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 761 790929-0

Fax +49 761 790929-50 [email protected], www.e-stather.de

Item

E

each Quantity

E

total

Wasser-Standanschluss (Material mietweise) | Water supply (material on loan)

Wasseranschluss in 1/2" einschließlich Abstellventil

Water supply in 1/2" pipe including release valve

Wasseranschluss in 3/4" einschließlich Abstellventil

Water supply in 3/4" pipe including release valve

Abwasseranschluss DN 40

Waste-water connection DN 40

310,00

310,00

100,00

Mietstück (ohne Montage) | Rental items (without installation / mounting)

Spültisch mit Standhähnen oder Elektro-Zweigriffarmatur

Sink with taps or electrical fittings

Spültisch mit Armatur und 5-l-Untertischspeicher

Sink with taps and 5 l under-table tank

Spültisch mit Armatur und Wasserkochgerät

Sink with taps and 5 l water heater

64,00

72,00

72,00

Wassergebühren | Water charges

bei Kleinwasserverbrauch

For a limited amount of water consumption

Pauschale

flat rate

bei Großwasserverbrauch Abrechnung nach Zählerstand pro m³

For a large amount of water consumption calculated according to the meter per m³

9,00

4,50

Hinweis: vorhandener Wasserdruck = 3,5 bar max. Ruhedruck und

3,0 bar max. Fließdruck. Das jeweilige Objekt auf dem Stand muss mit einem Geruchsverschluss angeschlossen werden.

Sonderanschlüsse (Material mietweise einschließlich Demontage), Zu- und Abwasseranschlüsse des Standes (wie Becken, Speicher, Spüle usw.) werden nach tatsächlichem Material- und Zeitaufwand berechnet.

Wasser-Standanschluss ist nur möglich, wenn mit der Bestellung eine Lageskizze für die Installation eingereicht wird! Mit Ihrer Bestellung und rechtsverbindlichen Unterschrift erkennen Sie die umseitigen Anschluss- und Lieferbedingungen für Wasser und Druckluft und die hier genannten

Preise an. Alle Preise verstehen sich zzgl. gesetzlicher Mehrwertsteuer.

Please note: available water pressure = 3.5 bar max. at rest, pressure and 3.0 bar max. at flowing pressure. The respective object on the stand must be connected with a syphon.

Special supplies/connections (including dismantling), connections/supplies carrying water to and from the stand. (e. g. basins, tanks, sinks, etc.) will be charged according to the actual materials and time necessary.

Water supply points may only be made available if an installation sketch is attached to the order form! Your order and legally binding signature confirm acknowledgement of our terms of delivery and payment conditions overleaf for water supply and the prices quoted in this form. All prices are subject to VAT.

Gewünschte Termine Aufbau / Abbau | Required date assembly / dismantling

Anschluss am

Connection on bis um

by

Uhr Wasser abstellen am

time disconnection on ab

by

Uhr

time

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

36

Wasserinstallation / Druckluft 7 Water installation / compressed air 7

Druckluft | Compressed Air

Wir benötigen

We require

Stück " mit

item " with l / sec.

Bitte unterbreiten Sie uns ein detailliertes Angebot.

l /sec.

Please send us a detailed offer.

Anschluss- und Lieferbedingungen für Wasser und

Druckluft

Terms of delivery and supply for water and compressed air

1. Die Bestellung muss bis zum genannten Termin bei der Messe

Freiburg zur Weiterleitung an die Firma E. Stather eingegangen sein. Bei Bestellungen, die nach dem genannten Termin eingehen, besteht kein Anspruch auf Fertigstellung des Anschlusses bis zur Eröffnung der Ausstellung. Darüber hinaus verteuert sich ein Aufbau ganz erheblich (Abrechnung erfolgt nach Stundeneinsatz).

1. Messe Freiburg must have received the order by the deadline stated in order to forward it to the company E. Stather. In the case of orders received after the deadline stated, there is no guarantee that supply can be made available by the time the exhibition opens. Moreover, work carried out from orders received afterwards will be charged at a considerably higher price (invoiceing is based on hours needed).

2. Die Rechnung gilt als Auftragsbestätigung. Sie ist innerhalb von 8 Tagen nach Rechnungserhalt rein netto zahlbar.

3. Das gesamte Material für Wasseranlagen wird mietweise zur

Verfügung gestellt. Der Aussteller haftet für einwandfreie

Rückgabe.

3. All material for water systems will be made available on a rental basis. Exhibitors are responsible for ensuring that materials are returned in perfect condition.

4. Ausstellereigene Zähler werden nicht anerkannt.

2. The invoice also serves as confirmation of the order. Payment should be effected strictly net within 8 days after receipt of invoice.

4. Meters owned by the exhibitor will not be accepted.

5. Für Wasserausfall oder Druckschwankungen und Beschädigung der Anlagen wird keine Haftung übernommen.

5. No liability is accepted for any cessation of the water supply, fluctuations in water pressure or damage to the water systems.

6. Absprachen mit dem Montagepersonal der Firma E. Stather werden nicht anerkannt. Wünsche und Aufträge sind direkt an die Firma zu richten.

6. Arrangements made with employees of Stather will not be recognised. Requests and orders are to be addressed directly to the company.

7. Aussteller, die für Vorführungen einen hohen Wasserverbrauch haben oder für sonstige Zwecke sehr viel Wasser benötigen, müssen das Abwasser an den Kanal anschließen lassen.

8. Gerichtsstand ist Freiburg.

7. Exhibitors whose presentations require a high level of water consumption or who need a large quantity of water for other purposes must arrange for the waste water disposal unit to be connected to the sewer.

9. Telefon während Aufbau, Messe und Abbau: +49 179 2214459 8. Court of jurisdiction is Freiburg.

9. During stand assembly time and the exhibition you can reach us on the telephone number: +49 179 2214459

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

37

Wasserinstallation / Druckluft

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

Plan

7 Water installation / compressed air 7

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände

Outdoor

Stand-Nr.

Stand No.

38

WLAN-Anschlüsse

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

8 WLAN connections

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Projektteam GETEC

Postfach 5 05, 79005 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 761 3881-3600

Fax +49 761 3881-3660 [email protected], www.messe.freiburg.de

8

Artikel

E

Tage Stück

Bestellung von WLAN-Anschlüssen

»

WLAN-Anschluss 1 Mbit/s pro Zugang.

Auf der Messe Freiburg sind folgende Räumlichkeiten mit der WLAN-Technologie ausgestattet:

· Messehalle 1 – 4 · Konferenzräume

· Zentralfoyer, Foyer · Restaurant

Item

E

Days Quantity

Order for WLAN connections

»

WLAN connection 1 Mbit/s per access.

On the Exhibition Centre of Messe Freiburg WLAN is availiable in:

· hall 1–4

· foyer

· conference rooms

· restaurant

WLAN-Anschluss

pro Stück und Tag

30,00

WLAN connection

p. access and day

30.00

Preise zzgl. MwSt. Bestellung gemäß der beiliegenden allgemeinen Geschäftsbedingungen. Der Abrechnungszeitraum (Tag) beginnt mit der ersten Einwahl in das WLAN-Netz. Die Zugangsdaten werden Ihnen vor

Ort ausgehändigt.

Bitte lesen Sie hierzu unbedingt die allgemeinen Geschäftsbedingungen auf den folgenden Seiten.

All prices are subject to VAT. Order according tot he general terms and conditions mentioned overleaf. The billing period (per day) starts with the first log-in into the WLAN net. The access data will be handed out to you at the information desk.

Please note our special terms and conditions on the following pages!

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

39

WLAN-Anschlüsse 8 WLAN connections 8

Allgemeine Geschäftsbedingungen

M3 Connect GmbH

General terms and conditions M3 Connect GmbH

1. Geltungsbereich

Diese allgemeinen Geschäftsbedingungen regeln die entgeltpflichtige Inanspruchnahme der Leistungen der M3 Connect

GmbH, nämlich die Bereitstellung und den Betrieb eines Breitband-Internetzugangs über Wireless-LAN(WLAN)-Technologie seitens der Nutzer. Die allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie alle Änderungen sind in jedem M3-Hotspot jederzeit auf den Portalseiten abrufbar. Die M3 Connect GmbH behält sich das Recht vor, die allgemeinen Geschäftsbedingungen zu ändern. Dies gilt insbesondere dann, wenn eine Änderung aufgrund zwingender gesetzlicher Vorschriften, aufgrund der

Veränderung internetbezogener Rahmenbedingungen oder aufgrund einer Änderung der Geschäftsabläufe bzw. Geschäftsbereiche der M3 Connect GmbH erforderlich wird.

1. Scope

These general terms and conditions govern services against payment provided by M3 Connect GmbH, namely the sup ply and operation of broadband Internet access via the user‘s wireless LAN (WLAN) technology. These General Terms and

Conditions and all revisions thereto are accessible at all times on the portal pages at each M3 hotspot. M3 Connect GmbH reserves the right to modify these General Terms and Conditions. This shall apply in particular to revisions on account of regulatory provisions and take immediate effect, the modification of Internet-related framework conditions, and changes to M3 Connect GmbH‘s business procedures and/or business areas.

2. Leistungsbeschreibung

Der Nutzer erhält im Rahmen der durch ihn beauftragten

Leistung einen breitbandigen Internetzugang über die auf

Wireless LAN basierende Infrastruktur von M3 Connect. Die

Standorte, an denen Leistungen bei M3 Connect abgerufen werden können, werden durch M3 Connect über die Webseiten http://www.m3-connect.de und http://www.m3-hotspots.

de veröffentlicht. Voraussetzung für die Nutzung der M3-Connect-Infrastruktur ist: Der Kunde muss über ein WLAN-fähiges

Endgerät nach IEEE802.11b verfügen. Der Kunde muss eine

Verbindung mit dem Wireless LAN von M3 Connect herstellen

(die hierzu benötigten Netzwerknamen (SSID) werden ebenfalls über die Webseiten http://www.m3-connect.de und http:// www.m3-hotspots.de veröffentlicht). Der Kunde muss seinen

Webbrowser darauf einstellen, dass dieser Cookies entgegennimmt, keine Verbindung über einen Proxyserver herstellt und eine automatische Umleitung erlaubt. Je nach Entfernung zum

Access-Point und abhängig von der Beschaffenheit der vom

Kunden verwendeten Antenne werden die Daten unterschiedlich schnell übertragen. Nach Erteilung des Auftrages oder durch den Kauf einer Prepaidkarte erhält der Nutzer einen

Benutzernamen / eine Passwort-Kombination. Diese sind bei

Aufruf des Internetbrowsers in die dafür vorgesehenen Eingabefelder auf der Portalseite einzugeben. Vertragslaufzeit,

Gültigkeit und Volumenbegrenzung ergeben sich aus der vom

Kunden beauftragten Leistung. Wenn sich gesetzliche oder regulatorische Rahmenbedingungen ändern, ist M3 Connect berechtigt, Änderungen seiner Leistungen vorzunehmen oder diese ganz einzustellen. M3 Connect ist berechtigt, Leistungen oder Teilleistungen vorübergehend oder dauerhaft von Dritten erbringen zu lassen.

2. Technical specifications

Within the framework of the provision of services ordered, the user shall receive broadband Internet access via M3

Connect‘s wireless LAN infrastructure. M3 Connect shall disclose the locations to which such services can be accessed at http://www.m3-connect.de and http://www.m3-hotspots.de.

Requirements for the use of the M3-Connect infrastructure are:

The user must have a WLAN-compatible device in accordance with IEEE802.11b. The user must establish a connection with the M3 Connect wireless LAN (the required network names

(SSIDs) shall likewise be disclosed at http://www.m3-connect.

de and http://www.m3-hotspots.de). The user‘s Web browser must be configured to accept cookies. The connection must not be established via a proxy server. The Web browser must allow automatic redirecting. Depending upon the distance to the access point and the specifications of the customer‘s antenna, the data transmission speed will vary. After the processing of the order or upon purchase of a prepaid card, the user shall receive a combination user name/password. After launching the internet browser, the user must enter this information into the fields on the Internet site. The contract duration, validity, and volume restrictions derive from the services the customer has ordered. In the event that legal or regulatory revisions to the framework terms and conditions are made, M3 Connect is authorised to engage third parties either temporarily or permanently for the delivery of such provision of services or partial services.

3. Payment

Payment is made when the customer places the order. Prices do not include applicable value added tax.

3. Zahlung

Die Zahlung erfolgt bei der Beauftragung durch den Kunden.

Alle Preise verstehen sich zzgl. der jeweils gültigen gesetzlichen Mehrwertsteuer.

4. Locations/hotspots

Internet access is available at all M3 Connect hotspots (see http://www.m3-hotspots.de). M3 Connect reserves the right to restrict use at certain hotspots.

4. Standorte/Hotspots

Die Internetzugänge sind in allen Hotspots von M3 Connect

(siehe http://www.m3-hotspots.de) gültig. M3 Connect behält es sich vor, die Nutzung in einzelnen Hotspots zu beschränken.

5. Hotline

The WLAN hotline is available around the clock on +49 1805

008261 (

0.14/minute from the Deutsche Telekom network) and can answer any questions related to hotspots and the wireless LAN service. Customers must direct technical questions concerning the configuration and setting up of end devices to the respective notebook manufacturer or, in the case of company equipment, to the IT department of the company in question.

40

WLAN-Anschlüsse 8 WLAN connections 8

5. Hotline

Fragen zum Thema Hotspots und zur Bedienung des Wireless-

LAN-Dienstes beantwortet täglich rund um die Uhr die WLAN-

Hotline unter: +49 180 5 008261 (14 ct/min aus dem Netz der Deutschen Telekom). Bei Fragen zur Konfiguration und zur

Ausstattung des Endgerätes muss der Kunde sich an den Hersteller seines Notebooks oder bei Firmengeräten an die Administration der Firma wenden.

6. Contract duration/use

Paid services commence at the ordered start time or when access to the M3 Connect infrastructure is granted. The rate selected determines the contract duration. The user implicitly accepts the General Terms and Conditions by ordering the service. Both contracting parties may terminate the contract in extraordinary circumstances in the event of gross non-fulfilment by the other contracting party of its current contractual obligations as set out in this agreement.

6. Vertragsdauer/Nutzung

Die kostenpflichtige Nutzungsdauer beginnt zum beauftragten

Zeitpunkt oder mit Freischaltung des Zugangs über die Infrastruktur von M3 Connect. Die Vertragslaufzeit ergibt sich aus dem gewählten Tarif. Der Anwender akzeptiert mit der Beauftragung zur Nutzung implizit diese AGB. Beide Vertragspartner sind zur außerordentlichen Vertragsauflösung berechtigt, sofern der andere Vertragspartner seine ihm obliegenden Pflichten grob vertragswidrig nicht erfüllt.

7. Pflichten des Nutzers

Der Nutzer teilt der M3 Connect GmbH erkennbare Störungen, die den kabellosen Internetzugang über die M3 Connect

GmbH betreffen, mit. Benutzername und Passwort sind nicht

übertragbar. Der Nutzer hat Benutzernamen und Passwort geheim zu halten und sicherzustellen, dass diese Dritten nicht zugänglich gemacht werden. Der Nutzer ist verpflichtet, der

M3 Connect GmbH unverzüglich über einen Verdacht einer missbräuchlichen Nutzung bzw. eines Bekanntwerdens seiner

Zugangsdaten zu unterrichten. Der Nutzer ist verpflichtet, die

Leistungen der M3 Connect GmbH nicht rechtsmissbräuchlich oder sittenwidrig zu nutzen und die Gesetze sowie die Rechte

Dritter zu beachten. Dies beinhaltet insbesondere: keine belästigenden, verleumderischen, die Privatsphäre anderer verletzenden, missbräuchlichen, bedrohlichen, schädigenden, unerlaubten oder anderweitig rechtswidrige oder sittenwidrige

Inhalte zu speichern bzw. speichern zu lassen oder auf solche

Inhalte hinzuweisen; keine Inhalte bereitzustellen oder auf solche hinzuweisen, die das Ansehen von M3 Connect schädigen können; keine Viren, „trojanischen Pferde“, „Junk-Mails“,

„Spams“, „Kettenbriefe“ und keine nicht angeforderte E-Mail-

Massensendungen anzubieten, zu übertragen oder zu deren

Übersendung anzufordern; keine Einrichtungen zu benutzen oder Anwendungen auszuführen, die zu Veränderungen an der physikalischen oder logischen Struktur der M3-Connect-Server oder des M3-Connect-Netzes oder anderer Netze führen oder führen können; das durch M3 Connect zur Verfügung gestellte Netzwerk ausschließlich für den Zugang zum Internet zu benutzen und keinerlei Verbindungen zu anderen Geräten, au-

ßer den zur Verfügung gestellten, innerhalb des M3-Connect-

Netzwerkes aufzubauen. Im Fall eines Verstoßes gegen die zuvor genannten Verpflichtungen ist die M3 Connect GmbH berechtigt, den Zugang zum Internet mit sofortiger Wirkung vorübergehend oder gänzlich zu sperren. Der Nutzer hat der

M3 Connect GmbH den aus solchen Pflichtverletzungen resultierenden Schaden zu ersetzen und sie zudem von allen Nachteilen freizustellen, die durch seine schädigenden Handlungen entstehen.

8. Haftung

M3 Connect haftet nicht für Schäden, die dem Nutzer durch unsachgemäße Anwendung des WLAN entstehen. M3 Connect, seine Partner oder seine Lieferanten übernehmen keine Haftung für Schäden, Ansprüche oder Kosten jeglicher Art sowie

7. User‘s responsibilities

The user shall notify M3 Connect GmbH of any disturbances in wireless Internet access via M3 Connect GmbH‘s network.

User names and passwords are non-transferable. The user must not disclose his or her user names and passwords and must ensure that they are not accessible to third parties. The user is obliged to inform M3 Connect GmbH immediately in cases of sus picion of improper use and/or if access information has become known to a third party. The user undertakes not to use M3 Connect GmbH services in violation of applicable laws or for immoral purposes and to observe the rights of third parties. In particular, this includes the following: undertaking not to save or permit the saving of any disturbing or slanderous material, material that infringes on the privacy of others, material of an improper, threatening, illegal or otherwise unlawful nature, and material whose use is contrary to public policy and undertaking not to make reference to such materials; undertaking not to make available or make reference to any material that could damage M3 Connect‘s reputation; undertaking not to supply, convey, or request the transfer of viruses, Trojan horses, junk mails, spam, chain letters or non-solicited mass e-mail communications; undertaking not to use or execute any mechanisms or applications that could lead to or cause changes in the physical or logical structure of M3 Connect servers or the

M3 Connect network or other networks; undertaking to use the network provided by M3 Connect exclusively for Internet access and not to establish any connection to devices other than those devices within the M3 Connect network. In cases of the violation of the aforementioned obligations, M3 Connect

GmbH shall be entitled to block Internet access with immediate and total effect. The user must compensate M3 Connect

GmbH for any damages resulting from such infringements and, in addition, must absolve M3 Connect GmbH of any disadvantages arising from the user‘s damaging conduct.

8. Liability

M3 Connect shall not be liable for damages caused to the user by inappropriate WLAN use. M3 Connect and its partners and suppliers assume no liability for damages, claims, or incurred costs of any kind or for any consequential damages, secondary, coincidental, indirect criminal damages, exceptional or other damages, or for requests or claims for compensation for lost profits and/or losses. In all other respects M3 Connect‘s liabili ty for any damages—irrespective of legal basis including impermissible acts—is excluded. M3 Connect has no control over the transfer of data over the Internet. M3 Connect is not liable for guaranteeing that third-party information transmitted via its M3 Connect infrastructure is available, current, or lawful. Furthermore, M3 Connect accepts no liability for guaranteeing that transmitted/sent data is not subject to property rights held by third parties or that the sending party transmits data and/or other information correctly or in accordance with the law unless M3 Connect acts with gross negligence or in-

41

WLAN-Anschlüsse 8 WLAN connections 8

für Folgeschäden, mittelbare, zufällige, indirekte Strafschäden, besondere oder sonstige Schäden sowie für Forderungen oder

Schadensersatzansprüche aus entgangenem Gewinn bzw. aus

Verlusten. Im Übrigen ist die Haftung von M3 Connect für etwaige Schäden – gleich aus welchem Rechtsgrund einschließlich unerlaubter Handlung – ausgeschlossen. M3 Connect hat keinen Einfluss auf den Datentransport über das Internet. Die

M3 Connect GmbH haftet nicht dafür, dass die über ihre M3-

Connect-Infrastruktur übermittelten fremden Informationen verfügbar, aktuell und richtig sind. Ferner wird eine Haftung dafür, dass die übermittelten und / oder gesendeten Daten frei von Rechten Dritter sind, wie auch dafür, dass der Sender Daten und / oder andere Informationen richtig oder rechtmäßig sendet, von M3 Connect nicht übernommen, es sei denn, M3

Connect unterlässt eine mögliche und erforderliche Warnung bzw. Prüfung trotz Vorliegens konkreter Anhaltspunkte vorsätzlich oder grob fahrlässig. Soweit die M3 Connect GmbH

Zugriff auf Datenbanken oder Dienste Dritter gewährt, haftet sie weder für Zugänglichkeit, Bestand oder Sicherheit dieser

Datenbanken oder Dienste noch für die inhaltliche Richtigkeit,

Vollständigkeit oder Aktualität bzw. Freiheit von Rechten Dritter bezüglich der durch den Nutzer heruntergeladenen Daten,

Informationen und Programme. Die M3 Connect GmbH weist den Nutzer darauf hin, dass Leistungsergebnisse, zu denen der

Nutzer über die M3 Connect GmbH Zugang erlangt, urheberrechtlich geschützt sein können. Es besteht daher die Möglichkeit, dass sich der Nutzer durch Kopieren, Bearbeiten und/oder

Weiterverbreiten dieser Leistungsergebnisse gegenüber dem

Rechtsinhaber Schadenersatzpflichtig und strafbar macht. Es obliegt dem Nutzer, sich über die Schutzrechte Dritter Gewissheit zu verschaffen und diese zu beachten. Die M3 Connect

GmbH haftet nicht für rechtswidrige Inhalte Dritter.

tent by refraining to issue a feasible and necessary warning or carrying out a check despite the existence of tangible evidence of infringement. Inasmuch as M3 Connect GmbH allows access to the databases or services of third parties, M3 Connect

GmbH is not responsible for the availability, content, or safety of these databases or services, the accuracy of their content, or their completeness and topicality, or for ensuring that they are not subject to the property rights of third parties with regard to the data, information, and programs downloaded by the user. M3 Connect GmbH hereby informs users that information accessed via M3 Connect GmbH‘s infrastructure could be copyright-protected. Users may therefore be liable to pay damages to the copyright holder and may be held criminally liable for the copying, editing and distribution of content.

It is incumbent upon the user to be completely aware of the property rights of third parties and to respect such rights. M3

Connect GmbH is not liable for the illegal content of third party providers.

9. Security

WLAN operation is not encrypted. We expressly point out that access by third parties (computer hackers) may not be ruled out. We suggest that users undertake their own secure encryption measures. If the correct network name (SSID) has not been configured, the WLAN card can be addressed by another sig nal. Users may possibly find they have gained unauthorised access to another network. It is expressly pointed out that M3

Connect will not accept liability for legal consequences resulting from such access.

9. Sicherheitshinweise

Der WLAN-Betrieb erfolgt in nicht verschlüsselter Form. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass der Zugriff durch Dritte (Hacker) nicht ausgeschlossen werden kann. Dem Nutzer wird daher nahegelegt, für eine eigene Verschlüsselung Sorge zu tragen. Sollte nicht der korrekte Netzwerkname (SSID) eingerichtet worden sein, kann die WLAN-Karte durch ein anderes Signal angesprochen werden und Sie befinden sich möglicherweise unbefugt in einem anderen Netz. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass sich daraus rechtliche

Konsequenzen ergeben können, für die M3 Connect keinerlei

Haftung übernimmt.

10. Data protection

M3 Connect GmbH only collects, processes, and manages users‘ personal information provided during registration for authorisation purposes, to provide M3 Connect GmbH services, and to compile statistics. Personal information is not shared with third parties. By using the service, the user expressly accepts these data protection provisions. Disclosure to federal bodies and authorities only occurs within the context of mandatory legislation. M3 Connect GmbH complies with data protection regulations and vouches that all individuals who are entrusted with the fulfilment of this contract shall likewise observe these regulations. M3 Connect GmbH requires that its employees adhere to legal data protection and contractual confidentiality regulations.

10. Datenschutz

Die M3 Connect GmbH erhebt, verarbeitet und nutzt personenbezogene Daten des Nutzers, die im Rahmen einer Registrierung angegeben werden, nur zum Zwecke der Zulassung und Inanspruchnahme der Dienstleistungen der M3 Connect

GmbH sowie für statistische Zwecke. Eine Weitergabe dieser

Daten an Dritte erfolgt nicht. Der Nutzer erkennt diese Datenschutzbestimmungen durch den Gebrauch des Service ausdrücklich an. Eine Übermittlung an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgt nur im Rahmen zwingender Rechtsvorschriften. Die M3 Connect GmbH hält die Regeln des Datenschutzes ein und steht dafür ein, dass alle Personen, die mit der Abwicklung dieses Vertrages betraut werden, diese Vorschriften ebenfalls beachten. Die M3 Connect GmbH hat ihre

Mitarbeiter in der erforderlichen Form auf die Einhaltung des datenschutzrechtlichen Datengeheimnisses und vertraglich vereinbarter Verschwiegenheitspflichten verpflichtet.

11. Miscellaneous provisions

The laws of the Federal Republic of Germany shall govern this contract. The court of jurisdiction shall be Aachen, Germany.

In the event that a provision of the General Terms and Conditions is or becomes ineffective, the validity of the remaining terms and conditions shall remain unaffected. The ineffective provision shall be replaced by a provision that most closely resembles the legally effective business purpose and meaning of the relevant ineffective provision.

42

WLAN-Anschlüsse 8 WLAN connections

11. Sonstige Bestimmungen

Auf diesen Vertrag ist deutsches Recht anzuwenden. Gerichtsstand ist Aachen. Sollte eine Bestimmung der allgemeinen Geschäftsbedingungen unwirksam sein oder werden, so werden die übrigen Bestimmungen in ihrer Wirksamkeit nicht berührt.

Die unwirksame Regelung gilt durch eine solche ersetzt, die dem Zweck und dem Sinn dieser unwirksamen Bestimmung in rechtswirksamer Weise wirtschaftlich am nächsten kommt.

8

43

Abhängungen / Arbeitsbühnen

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

10 Suspending points / raised platforms 10

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

Malecon Ltd.

Liebigstraße 2, 79108 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 761 556419- 10

Fax +49 761 556419- 19 [email protected], www.malecon.de

Folgende Gegenstände sollen aufgehängt werden | The following items are to be suspended

Art/Material

Type/Material

Maße Gewicht

Measure Weight

1.

2.

kg

kg

Abhängungen von der Deckenkonstruktion, Säulen oder Wänden der Messehallen sind nur durch den Dienstleis ter des Veranstalters zulässig.

Suspensions from the roof construction, columns or walls of the exhibition halls are only permitted if carried out by the contract supplier of the organiser.

Artikel

Item

Max. Last E / Messe Anzahl E gesamt

Max. weight E / Exhibition Quantity E total

Abhängungen / Rigging | Suspensions

Hängepunkt für Fahnen mit Drahtseilhalter (lotrecht),

Übergabe 6 m Höhe

Suspension point for flags with cable crinder (straight down/vertical), handed over 6 m above ground

Hängepunkt statisch mit Drahtseilhalter (lotrecht),

Übergabe 6 m Höhe

Suspension point statical with cable crinder (straight down/vertical), handed over 6 m above ground

15 kg

50 kg

Hängepunkt statisch mit Drahtseilhalter (lotrecht),

Übergabe 6 m Höhe

Suspension point statical with cable crinder (straight down/vertical), handed over 6 m above ground 100 kg

Hängepunkt für Motor/Handkettenzug mit O-Ring (lotrecht),

Übergabe 6 m Höhe

Suspension point for chain hoist/manual chain hoist with O-ring

(straight down/vertical), handed over 6 m above ground 100 kg

Hängepunkt mit Motor/Steuerung (lotrecht), Übergabe 6 m Höhe

Suspension point with chain hoist/control

(straight down/vertical), handed over 6 m above ground 250 kg

75,00

125,00

155,00

195,00

300,00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

46

Abhängungen / Arbeitsbühnen 10 Suspending points / raised platforms 10

Artikel

Item

Max. Last E / Messe Anzahl E gesamt

Max weight E / Exhibition Quantity E total

Abhängungen/Rigging | Suspensions

Hilfskonstruktion/Traverse zum Erreichen des gewünschten

Fahnenhängepunktes (z. B. unter Lüftungsanlagen) in

4-m-Einheiten pro Woche

Support construction/trussing to the desired suspension point for flags (e.g. under air-handling systems) in

4 m units per week

Hilfskonstruktion/Traverse zum Erreichen des gewünschten

Hängepunktes (z. B. unter Lüftungsanlagen) in

4-m-Einheiten pro Woche

Support construction/trussing to the desired suspension point

(e.g. under air-handling systems) in 4 m units per week

15 kg

100 kg

30,00

60,00

Für die Richtigkeit der Lastangaben – die Grundlage für die Freigabe der Hängepunkte sind – ist der Messebauer/Aussteller verantwortlich!

Die Malecon Ltd. behält sich das Recht vor, stichprobenartig die Berechnung der Lasten abzufragen.

Die Malecon Ltd. behält sich das Recht vor, stichprobenartig die eingeleiteten Lasten mittels Lastmessung zu überprüfen.

Fair construction company / the exhibitor is responsible for the correctness of the load data – which are essential for approval of the suspension points.

Malecon Ltd. reserves the right to audit at random the load calculations.

Malecon Ltd. reserves the right to measure at random the loads actually suspended.

Item

Dienstleistung | Service

Montagestunde einfach (z. B. Fahnenmontage)

Installation hour (e.g. assembly flags)

Montagestunde inkl. Arbeitsbühne bis 8 m

Installation hour incl. lift work platform up to 8 m

Montagestunde inkl. Arbeitsbühne bis 14 m

Installation hour incl. lift work platform up to 14 m

E per hour commenced Quantity E total

40,00

100,00

120,00

Statikkosten (werden in der Endabrechnung in Rechnung gestellt)

Costs for static (incl. in final invoice)

67,50

Benötigte Zusatzinformationen | Supplementary information

Bitte ausfüllen:

Please complete:

Wann werden Sie mit dem Aufbau beginnen?

When will stand assembly start?

Wann werden Sie mit dem Abbau beginnen?

When will dismantling start?

Benötigen Sie einen Termin für eine Montagestunde?

Will you need an appointment for installation?

Wann soll die Montage stattfinden?

When is the installation to take place?

Bitte geben Sie die Rechnungsadresse an, wenn nicht mit Auftragsadresse identisch.

Please fill in the complete invoice address if different

Für Lichtanlagen und Komplettkonstruktionen unterbreiten wir Ihnen gerne ein separates Angebot.

Wir vermieten Beleuchtungstechnik aller Art und Zubehör. Es gelten die von uns auf der Rückseite aufgeführten allgemeinen Geschäftsbedingungen.

Preise zzgl. MwSt.

Ort und Datum | Place and date

Datum

date

Ja

yes

Uhrzeit

time

Nein

no

We rent out lighting engineering of every kind and accessories. Please ask for a detailed offer.

The order and legally binding signature confirms acknowledgement of the rental conditions overleaf.

All prices are subject to VAT.

Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

47

Abhängungen / Arbeitsbühnen 10 Suspending points / raised platforms 10

Allgemeine Geschäftsbedingungen der Fa. Malecon Ltd.

1. Auftrag

Ein Auftrag ist nur erteilt, wenn dieser in schriftlicher Form bestätigt ist. Bestellungen sind nur gültig, wenn Unterschrift und

Name des Auftraggebers lesbar sind.

General standard terms and conditions of Malecon Ltd.

1. Orders

An order is regarded as placed only if it is confirmed in writ ing.

Orders are only regarded as valid when the customer‘s signature and name are legible.

2. Dienstleistung und Zahlung

Die Dienstleistung wird nur ausgeführt, wenn die Zahlung per

Vorauskasse geleistet wurde. Der Zahlungseingang ist Voraussetzung der Dienstleistung.

2. Services and payment

Services will be provided only if payments are made in advance. The provision of services is conditional on receipt of payment.

3. Bestellung

Eine Bestellung für Hängepunkte muss bis zu dem vorgegebenen Abgabetermin bei uns vorliegen. Nach Ablauf der Frist entstehen erhebliche Mehrkosten. Bei Bestellungen oder durch das Bauordnungsamt beanstandeten Mängeln während des offiziellen Aufbaus werden (nach VStättVO, BGV C1) Mehrkosten in Höhe von 25 % berechnet.

3. Orders

Suspending point orders must be received prior to the deadline stated. Considerable extra costs will be incurred after this period expires. Extra costs amounting to 25% will be charged in case of orders or deficiencies to which the local building authorities have objected while official assembly is in progress

(acc. to VStättVO*, BGV C1).

4. Ausführung

Die Hängepunkte werden nur ausgeführt, wenn alle Daten – vor allem Gewichte und genaue Positionen – bestimmt sind. Falsche

Angaben oder Fehlbestellungen und dadurch entstehende Änderungen werden separat in Rechnung gestellt. Das Einhängen von

Lasten darf nur durch die Fa. Malecon Ltd. erfolgen.

4. Performance

Suspension points will only be installed when all the data, in particu lar, weights and accurate positions, have been defined.

False indications or falsely made orders, and alterations which may result in consequence thereof, will be charged extra. Malecon

Ltd. is solely permitted to attach suspended loads.

5. Sicherheit

Es dürfen nur Lasten geflogen werden, die den DIN-Normen

(BGV C1) entsprechen. Selbstkonstruktionen dürfen nur nach

Prüfung durch die Fa. Malecon Ltd. eingehängt werden.

5. Safety

Only loads complying with DIN standards (BGV C1) may be hoisted. Self-made constructions may be suspended only after prior inspection by Malecon Ltd.

6. Planung

Bei Bestellungen während des Aufbaus kann es durch zugestellte Gänge zu Verzögerungen kommen. Alle Hängepunkte mit fristgerechter Bestellung werden vor Aufbaubeginn in

Absprache installiert. Der Termin ist unserer zugesandten Auftragsbestätigung zu entnehmen.

6. Planning

When orders are processed while assembly is in progress, delays might ensue because of jammed passages. All suspension points ordered in time will be mounted prior to the beginning of the exhibition as agreed. The date is stated in the order confirmation dispatched.

6a. Information

Scheinwerfer und Stromschienenstrahler müssen mit einem

Safety gesichert werden. Für Stromschienen müssen isolierte

Safeties verwendet werden.

6a. Information

Spotlights and contact rail spots must be secured with a safety device. Insulated safety devices must be used for contact rails.

6b. Hubsteiger

Arbeitsbühnen für Standbau und Einleuchten werden nur tageweise vermietet. Abhängungen werden nur durch die Fa.

Malecon Ltd. durchgeführt.

6b. Hoisting

Raised platforms for stand assembly and fixing lamps are rented out on a daily basis only. Malecon Ltd. is solely entitled to remove any suspended objects.

7. Haftung

Für alle mitgebrachten Hängekonstruktionen übernehmen wir keine Haftung. In unserem Geltungsbereich sind ausdrücklich unsere Mietgegenstände einbezogen.

7. Liability

We do not assume liability for any suspended constructions which are provided by exhibitors. Our coverage includes expressly our rental objects only.

8. Preis je Hängepunkt

Der Preis für einen Hängepunkt wird pauschal nach Gewicht berechnet. Der Hängepunkt wird in 6 m Höhe übergeben; er besteht aus einem Stahlseil, das von der Hallendecke abgehängt wird. Zusatzarbeiten entstehen, wenn die Konstruktion am Hängepunkt fixiert wird.

8. Price for a suspension point

The price payable for a suspension point depends on the object’s weight for which a flat rate will be charged. The suspension point will be handed over 6 m above ground. It consists of a steel rope which is suspended from the ceiling.

Additional work will occur when the construction needs to be fastened to the suspension point.

*Directive governing places of assembly.

48

Abhängungen / Arbeitsbühnen 10 Suspending points / raised platforms 10

9. Auf- und Abbau

Termine für Auf- und Abbau müssen schriftlich fixiert sein. Am ersten Abbautag wird aus Sicherheitsgründen erst ab 22:00

Uhr die Halle für Hubsteiger freigegeben. Über Personen findet grundsätzlich kein Auf- oder Abbau statt.

9. Assembly and disassembly

The dates for assembly and disassembly must be in writing. For security reasons, the hall will be open to hoisting platforms on the first assembly day after 10 p.m. only. As a rule, no assembly or disassembly is allowed to take place over the heads of people.

9a. Absprachen

Mündliche Absprachen für Termine werden von uns schriftlich bestätigt.

9a. Arrangements

We shall confirm in writing any appointments agreed orally.

10. Sondervereinbarungen

Diese sind nur in schriftlicher Form gültig. In besonderen Fällen ist eine Zustimmung der Messe Freiburg erforderlich.

11. Gerichtsstand

Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Freiburg im Breisgau

10. Special agreements

Special agreements are only valid when they are made in writing. The approval of Messe Freiburg will be required in special cases.

12. Lasten über 750 kg

Bei Abhängungen dieser Form ist eine besondere Genehmigung nötig.

11. Jurisdiction

Jurisdiction and place of fulfilment is Freiburg / Breisgau.

12. Loads over 750 kg

A special permit is required for this type of suspension.

49

Werbung

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

11 b Advertising

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

11 b

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Werben Sie dort, wo Ihre Kunden sind ...

... auf dem Außengelände, in den Foyers, in den Eingangsbereichen – überall dort, wo Messebesucher ankommen und unterwegs zu ihren Terminen sind.

Mit interessanter Werbung

• machen Sie auf sich aufmerksam,

• sprechen Sie Besucher an, die Sie bis dahin nicht erreicht haben,

• zeigen Sie Präsenz auch außerhalb Ihres Standes,

• bringen Sie die Besucher auf den richtigen Weg: zu

Ihnen.

Wir bieten Ihnen eine Vielzahl an Möglichkeiten. Eine detaillierte Aufstellung finden Sie auf den folgenden

Seiten. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Projektteam GETEC

Postfach 5 05, 79005 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 761 3881-3600

Fax +49 761 3881-3660 [email protected], www.messe.freiburg.de

Advertise where your customers are . . .

. . . in the outdoor exhibition area, in the foyer, in the entrances – wherever visitors to the exhibition arrive or pass by on the way to their appointments.

With interesting advertising you will

• Attract attention to you

• Address visitors you haven’t managed to reach yet

• Demonstrate your presence outside of your stand

• Get visitors on the right road: to you!

We have a wide range of possibilities we can offer you.

You will find a detailed list on the following pages. We look forward to your enquiry.

Artikel

E

/ Fläche Anzahl

Werbeflächen Außengelände

»

Position F1-Werbebanner

Item

E

each Quantity

Advertising spaces outdoors

»

Position F1 advertising banner

Zufahrt Parkplatz, verfügbar: 1 Fläche, Material: Plane

(geöst), Größe: 500 cm x 150 cm

Werbebanner F1

300,00

Entrance to car park, available: 1 advertising space, material: fabric foils (loops), size: 500 x 150 cm

Ad banner F1

300.00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

50

Werbung

Artikel

E

/ Fläche Anzahl

»

Position F2-Werbebanner

11 b Advertising

Item

E

each Quantity

»

Position F2 advertising banner

11 b

Zaun Parkplatz, verfügbar: 5 Flächen, Material: Plane

(geöst), Größe: 500 cm x 150 cm

Werbebanner F2

300,00

»

Position F3-Werbebanner

Fence car park, available: 5 advertising spaces, material: fabric foils (loops), size: 500 x 150 cm

Ad banner F2

300.00

»

Position F3 advertising banner

Zufahrt Parkplatz, verfügbar: 1 Fläche, Material: Plane

(geöst), Größe: 500 cm x 150 cm

Werbebanner F3

300,00

Access parking lot, available: 1 advertising space, material: fabric foils (loops), size: 500 x 150 cm

Ad banner F3

300.00

Werbeflächen innen

»

Position I1-Werbebanner

Advertising spaces indoors

»

Position I1 advertising banners

Foyer, verfügbar: 4 Flächen, Material: Gewebe / Folie,

Größe: 600 cm x 343 cm

Werbebanner I1

800,00

Foyer, available: 4 advertising spaces, material: fabric / foil, size: 600 x 343 cm

Ad banner I1

800.00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

51

Werbung

Artikel

E

/ Fläche Anzahl

»

Position I2-Werbebanner

11 b Advertising

Item

E

each Quantity

»

Position I2 advertising banners

11 b

Foyer (Geländer), verfügbar: 4 Flächen, Material: Gewebe / Folie, Größe: 400 cm x 111 cm

Werbebanner I2

200,00

Plakate

»

Position I3-Plakat

Foyer (balustrade), available: 4 advertising spaces, material: fabric / foil, size: 400 x 111 cm

Ad banner I2

200.00

Posters

»

Position I3 posters

Foyer, verfügbar: 15 Flächen, Material: Papier,

Größe: DIN A 1 (59,4 cm x 84,1 cm)

Plakat I3

75,00

»

Position I4-Plakat

Foyer, available: 15 surfaces, material: paper, size: A1 (59.4 x 84.1 cm)

Poster I3

75.00

»

Position I4 posters

Flexible Standorte, doppelseitiger Posterständer, verfügbar: 10 Stück, Material: Papier,

Größe: DIN A 1 (59,4 cm x 84,1 cm) (je 2x)

Plakat I4

150,00

Flexible positions, two-sided poster rack, available: 10 spaces, material: paper, size: A1 (59.4 x 84.1 cm) (2 in each case)

Poster I4

150.00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

52

Werbung

Artikel

E

/ Fläche Anzahl

»

Position I5-Plakat

11 b Advertising

Item

»

Position I5 posters

E

each Quantity

11 b

Eingänge WC Halle 1, 2 und 4, verfügbar 6 Flächen,

Material: Papier, Größe: DIN A 1 (59,4 cm x 84,1 cm)

Plakat I5

75,00

»

Position I6-Plakat

Access to toilets halls1, 2 and 4, available 6 surfaces, material: paper, size: A1 (59.4 x 84.1 cm)

Poster I5

75.00

»

Position I6 posters

WC Herren, Halle 1,2 und 4, verfügbar: 48 Flächen,

Material: Papier, Größe: DIN A4 (21 cm x 29,7 cm)

Plakat I6

25,00

»

Position I7-Plakat

Men‘s toilets halls 1,2 and 4, available: 48 surfaces, material: paper, size: A4 (21 x 29.7 cm)

Poster I6

25.00

»

Position I7 posters

WC Damen, Halle 1,2 und 4, verfügbar: 39 Flächen,

Material: Papier, Größe: DIN A4 (21 cm x 29,7 cm)

Plakat I7

25,00

Women‘s toilets halls 1,2 and 4, available: 39 surfaces, material: paper, size: A4 (21 x 29.7 cm)

Poster I7

25.00

Die Mietpreise enthalten nicht die Herstellung der Werbeflächen. Alle

Preisangaben sind Nettopreise (ohne MwSt.) und beziehen sich auf die reine Mietfläche. Herstellungs- und Montagekosten sind vom Mieter zu

übernehmen. Die Werbeträger verbleiben im Eigentum des Mieters. Die

Vermietung erfolgt nach Verfügbarkeit der jeweiligen Werbefläche.

Ort und Datum | Place and date

The rental prices do not include the production of the advertising surface. All prices are quoted net of VAT and refer to the advertising space only. All costs for manufacturing and mounting will be charged to the exhibitor. Advertising media ownership remains with the exhibitor.

Renting depends of the availability of the respective advertising space.

Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

53

100 m 50 m 0 m

Werbung 11 b Advertising

Madison-Allee Engesserstraße

N

11 b

on-Allee

Madis

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

-Straße

Emmy-Noether

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

54

Werbung 11 b Advertising 11 b

Hersteller:

Echt-Specht Werbetechnik,

Schilder- und Lichtreklamehersteller

Weißerlenstraße 27, 79108 Freiburg

Tel. +49 761 4565-165, Fax +49 761 4565-166 [email protected]

www.echt-specht.de

Manufacturer:

Echt-Specht Werbetechnik,

Schilder- und Lichtreklamehersteller

Weißerlenstraße 27, 79108 Freiburg

Tel. +49 761 4565-165, Fax +49 761 4565-166 [email protected]

www.echt-specht.de

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) der

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH &

Co. KG (FWTM) über Werbeflächen auf dem Messegelände

2. Abwicklung

(1) Mit dem Mietvertrag wird dem Mieter das Recht eingeräumt, die jeweils im Vertrag näher bezeichnete Stelle für Werbeschilder oder Plakate zu nutzen. Der Mieter verpflichtet sich, die im Vertrag bezeichnete Vergütung zu bezahlen. Das Mietentgelt umfasst nicht die Kosten für die Erstellung, Montage und Demontage der Werbeschilder oder Plakate.

(2) Aus Gründen der technischen Sicherheit und der Terminvorgaben für die jeweilige Veranstaltung können die Werbeschilder oder Plakate nur von der Echt-Specht Werbetechnik auf den vermieteten Werbeflächen montiert und demontiert werden. Die erforderlichen Rahmen werden gestellt. Die Entgelte für Montage und Demontage werden im Vertrag gesondert vereinbart.

(3) Der Mieter beauftragt die Echt-Specht Werbetechnik mit der Herstellung der Werbeschilder oder Plakate. Die Entwürfe müssen spätestens 5 Wochen vor Beginn der Aufbauzeit bei der Echt-Specht Werbetechnik eingetroffen sein. Die mit der

Herstellung verbundenen Kosten werden dem Mieter berechnet.

(4) Werden die Lieferfristen nicht eingehalten, haftet der Mieter für die hierdurch entstehenden Mehrkosten. Die FWTM ist insoweit von jeder Haftung freigestellt.

(5) Die FWTM gewährleistet die vertragsgemäße Durchführung der Aushänge, insbesondere ordnungsgemäßes Anbringen, Beaufsichtigen, Pflegen, Ausbessern und Erneuern beschädigter Aushänge während der vereinbarten Aushangszeit im Rahmen eines ordnungsgemäßen Wartungsbetriebes.

Terms and conditions for advertising space at the exhibition centre

1. Vertragsabschluss

(1) Anlässlich zahlreicher Veranstaltungen besteht die Möglichkeit, auf dem Messegelände Freiburg Außenwerbung zu betreiben. Aussteller oder Gastveranstalter, die an den betreffenden Veranstaltungen teilnehmen, können während der

Laufzeit der Veranstaltung für sich und ihre Produkte werben.

Die FWTM behält sich vor, Bestellanträge, wenn diese nach

Inhalt und Darstellung nicht passen, abzulehnen.

(2) Es können nur bestimmte Werbeflächen zur Nutzung angemietet werden. Ein Mietvertrag kommt durch den Antrag des

Mieters (Ausstellers) bei der FWTM und durch deren schriftliche Bestätigung zustande. Mit der Abwicklung ist die Echt-

Specht Werbetechnik, Weißerlenstraße 27, 79108 Freiburg, beauftragt.

(3) Die FWTM behält sich vor, den Mietvertrag zu kündigen, wenn der Inhalt oder die Darstellung der beabsichtigten Werbeaussage dem geltenden Recht, den für das Messegelände geltenden Bestimmungen oder der Veranstaltung widerspricht. Ein Schadenersatzanspruch steht dem Mieter aus diesem Grunde nicht zu. Ein Mietentgelt ist dann nicht zu zahlen.

1. Contract

(1) Outdoor advertising at Freiburg’s exhibition centre is possible in the scope of numerous events. Exhibitors or outside organisers who participate in these events are permitted to advertise for themselves and their products while the event is in progress. FWTM reserves the right to deny its consent to order applications if their contents and representation do not fit into the general concept of the event.

2) Only certain advertising spaces may be hired for use. A leasing contract arises from the exhibitor application at FWTM and FWTM’s written confirmation. Echt-Specht Werbetechnik,

Weiß erlenstraße 27, 79108 Freiburg is commissioned to take over the management of the proceedings.

(3) FWTM reserves the right to cancel the leasing contract if contents of representation of the advertising statement stand in contradiction to applicable laws or any regulations relating to the exhibition centre or the event. In such case, the exhibitor is not entitled to any claims of compensation. Payment of lease shall then not be due under such circumstances.

2. Proceedings

(1) The leasing contract entitles the exhibitor to use the location specified in the contract for putting up advertising signs or posters. The exhibitor is obliged to pay the amount of lease settled by contract. The lease does not include costs required for manufacturing, mounting, or dismounting the advertising signs or posters.

(2) For reasons of technical safety and due to the scheduled dates of the event Echt-Specht Werbetechnik shall be solely authorised to put up and remove the advertisement signs and posters from the advertising spaces leased. The required frames will be provided. Charges for mounting and dismantling are separately agreed in the contract.

(3) The exhibitor commissions Echt-Specht Werbetechnik to manufacture the advertisement signs or posters. Drafts must be received by Echt-Specht Werbetechnik, at the latest, five weeks before the start of the stand assembly period. The manufacturing costs will be charged to the account of the exhibitor.

(4) If delivery terms are not held, the exhibitor shall be liable for additional costs thus incurred. FWTM shall inasmuch be released from any liability.

(5) FWTM assures in the scope of its orderly maintenance operations the contractual execution of posting, in particular, the proper mounting, supervision, maintenance, repair, and renewal of any piece of advertisement suffering damage during the proper period agreed.

(6) FWTM shall confirm its proper performance of posting immediately after completion. In case of achievement interferences based on higher force or intentional damage to frames,

FWTM shall not be obligated to compensate any damages.

55

Werbung 11 b Advertising 11 b

(6) Die FWTM bestätigt die ordnungsgemäße Durchführung eines Aushanges. Bei Leis tungsstörungen aufgrund höherer

Gewalt oder mutwilliger Beschädigung der Rahmen ist die

FWTM nicht zum Ersatz des Schadens verpflichtet.

3. Leistungsstörung

(1) Steht die Mietfläche infolge eines Umstandes, den die FWTM nicht zu vertreten hat, nicht zur Verfügung, ist die FWTM von ihrer Verpflichtung frei. Ein Mietentgelt ist nicht zu zahlen, wenn auch der Mieter den Umstand nicht zu vertreten hat.

(2) Die FWTM behält sich vor, die Ein- und Ausgänge zum

Messegelände und zu den Hallen sowie die Durchgänge zu verlegen. Geringfügige Beeinträchtigungen der gemieteten

Werbeflächen – etwa durch Standaufbauten, Baumgruppen,

Gerüste – berechtigen nicht zur Minderung des Mietpreises.

(3) Ein Rücktritt von dem Mietvertrag ist nur bis zu einem Zeitpunkt von 8 Wochen vor Veranstaltungsbeginn möglich. Die

Erklärung bedarf der Schriftform und wird erst mit Eingang bei der FWTM wirksam. Der Mieter hat einen Betrag von 15 % des

Mietbetrages zu zahlen, sofern er nicht nachweist, dass die von ihm verlangten Kosten zu hoch sind.

(4) Ersatzansprüche wegen nicht ordnungsgemäßer Durchführung eines Aushanges müssen während der vereinbarten Laufzeit geltend gemacht werden. Spätere Ansprüche erfordern die

Beibringung geeigneter Beweismittel.

(5) Die Nichtausführung, Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung sowie eine Stellenreduzierung von Aushängen infolge behördlicher Auflagen, unaufschiebbarer Terminaushänge oder aus anderen Gründen, die die FWTM nicht direkt zu vertreten hat, bleiben vorbehalten. In diesen Fällen ist der Auftraggeber unverzüglich zu informieren.

3. Default

(1) Should an advertising space under lease not be available due to circumstances for which FWTM is inculpable, FWTM shall be free of its obligation. A lease shall not be payable, provided that the exhibitor is also inculpable for the circumstance.

(2) FWTM reserves the right to relocate the entrance and exit gates at the exhibition centre and inside the halls, including passages. Minor impairments of the leased advertising spaces

– for example, due to stand structures, groups of trees, scaffolds – do not justify a decrease of payable lease.

(3) Resigning from the lease contract is only possible at a point in time which lies at least 8 weeks in advance of the commencement of the event. Such declaration must be submitted in writing and will only take effect after being received by FWTM.

The exhibitor shall have to pay an amount of 15% of the lease, unless he is able to prove that this amount is overcharged.

(4) Compensation for failing to post advertisements properly must be claimed within the time period agreed. Subsequent claims require the submission of suitable evidence.

(5) Non-performance, interruption, or premature termination, or any space limitation affecting the postings due to requirements imposed by public authorities, postings of dates not to be delayed, or any other reasons which FWTM is not accountable for, remain reserved. In these cases the customer shall be informed immediately.

4. Haftung

(1) Eine Haftung für leichte Fahrlässigkeit seitens der FWTM, ihrer gesetzlichen Vertreter und Erfüllungsgehilfen ist – außer bei Fehlen zugesicherter Eigenschaften – ausgeschlossen. Bei

Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit wird im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen gehaftet. Bei Leistungsstörungen aufgrund höherer Gewalt oder mutwilliger Beschädigung der

Rahmen ist die FWTM nicht zum Schadenersatz verpflichtet.

(2) Die Haftung ist beschränkt auf Fälle von grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz seitens der FWTM bzw. ihrer Erfüllungsgehilfen. Bei grober Fahrlässigkeit ist die Haftung gegenüber dem Auftraggeber dem Umfang nach auf den vorhersehbaren

Schaden bis zur Höhe des für die Erfüllung des Auftrags zu zahlenden Entgelts beschränkt.

(3) Es steht der FWTM frei, Schadenersatz in Sachleistungen, namentlich in der Gewährung der Nutzung und Wartung von

Werbeflächen gleicher Art und Güte wie die des ursprünglichen Auftrages, entsprechend der Höhe des Schadenersatzes zu leisten.

5. Sonstiges

(1) Die vereinnahmten Entgelte sind hinsichtlich der Miete 3

Wochen vor Veranstaltungsbeginn fällig, im Übrigen ab Leistungsdatum, spätestens ab dem Rechnungsdatum.

(2) Alle Entgelte sind Nettoentgelte, neben denen die Umsatzsteuer in der jeweils gesetzlich festgelegten Höhe ausgewiesen und von dem Mieter zu entrichten ist. Provisionen an

Werbeagenturen werden nicht gezahlt.

(3) Mündliche, fernschriftliche, fernmündliche oder telegrafische Abreden oder Mitteilungen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung der FWTM. Änderungen

4. Liability

(1) Liability for minor negligence on behalf of FWTM, its legal representatives, or vicarious agents is excluded – unless there has been a lack of quality which has been promised. In cases of intent or rough negligence liability shall be assumed within the scope of legal provisions. In case of achievement interferences based on higher force or an intentional damage to frames, FWTM shall not be obliged to compensate any damages.

(2) Liability is limited to cases of gross negligence or intention on the part of FWTM or its vicarious agents. In case of rough negligence, liability to the customer is limited in its extent to predictable damage, at maximum, to the amount of the costs necessary to render performance.

(3) It is at the discretion of FWTM to pay damages in the form of in-kind benefits, namely by granting use and maintenance of advertising spaces of identical quality and quantity as requested by the original order, accordingly to the amount of the compensation in damages claimed.

5. Miscellaneous

(1) The payment of lease is due three weeks before the event commences, otherwise from date of performance, at the latest, from date of invoice.

(2) All payments are net payments, with VAT stated separately in the legal amount and are payable by the exhibitor. No payments of commission to advertising agencies shall be made.

(3) Agreements or communications made either orally, by fax, in writing, by telephone or telegraph require the written confirmation of FWTM to become effective. Any modifications or supplements to these provisions, or conditions of the exhibitor deviating from the provisions stated only become binding if confirmed in writing by FWTM.

56

Werbung

oder Ergänzungen sowie von diesem Bedingungswerk abweichende Bedingungen des Mieters werden nur wirksam vereinbart, wenn dies ausdrücklich von der FWTM schriftlich bestätigt wird.

(4) Ergänzend gelten die Teilnahmebedingungen der Veranstaltung und die technischen Richtlinien. Erfüllungsort und Gerichtsstand für alle gegenseitigen Verpflichtungen ist Freiburg oder der Gerichtsstand ist nach Wahl der FWTM der Sitz des

Mieters. Dies gilt auch für Klagen aus Scheck und Wechsel. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Der deutsche

Text ist verbindlich.

11 b Advertising 11 b

(4) In addition, the participation conditions of the event and the technical guidelines apply. Freiburg is the place of fulfilment and jurisdiction for all mutual obligations, or, if FWTM so chooses, place of jurisdiction shall be the location of the exhibitor’s domicile. This also applies for legal disputes arising from cheque and bill transactions. The laws of the Federal Republic of Germany apply. The German text is legally binding.

57

Messe TV

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

11 c Messe TV

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

11 c

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Messe TV, das Videoformat auf der GETEC und auf www.getec-freiburg.de

Das Freiburger Messe TV bietet Berichterstattungen

über aktuelle Veranstaltungen und Programmpunkte der Messe, Interviews mit Ausstellern und Besucherumfragen. Ihr Videobeitrag oder Werbetrailer immer aktuell auf der Messe selbst, der Website der GETEC und auf youtube.com. Nutzen Sie diese innovative

Plattform für Ihre Werbebotschaft.

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

MPS – Media Production Service GmbH | J. Köhninger

Zähringer Straße 6, 77652 Offenburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 781 207-86

Fax +49 781 207-57 [email protected], www.mps-mediaproduction.de

Messe TV, the video format at GETEC and at www.getec-freiburg-messe.de

Freiburg’s Messe TV broadcasts reports about current exhibitions and activities, interviews with exhibitors, and surveys among trade fair visitors. Your video contribution or advertising trailer will always be up to date at the exhibition, on the GETEC website, and on youtube.com. Take advantage of this innovative platforms for your advertising message.

Artikel

Trailer

E

Anzahl

Ihr Werbetrailer im Freiburger Messe TV, inkl. der Nutzungsrechte für Ihre eigene Homepage und Ihre eigenen Präsentationen, Dauer 20 Sekunden.

Trailer

590,00

Item

Trailer

E

Number

Your advertising trailer on Freiburg’s Messe TV, incl. rights of use for your own homepage and for presentations , length 20 seconds.

Trailer

590.00

Messe-Präsentation / Interview

Kurzfilm während Ihres Messeauftritts oder Interviews, inkl. der Nutzungsrechte für Ihre eigene Homepage und

Ihre eigenen Präsentationen, Dauer ca. 1:30 Minu ten.

Presentation of the exhibition / Interview

A short film of your exhibition appearance or an interview, incl. rights of use for your own homepage and presentations. Length: approx. 1:30 minutes.

Messe-Präsentation

900,00

Presentation

900.00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

58

Messe TV 11 c Messe TV 11 c

Unternehmerporträt

Ihr Unternehmerporträt im Videoformat, inkl. der Nutzungsrechte für Ihre eigene Homepage und Ihre eigenen Präsentationen. Dauer ca. 2:00 Minuten.

Entrepreneur’s portrait

Your entrepreneur’s portrait on video, incl. rights of use for your own homepage and presentations.

Length: approx. 2:00 minutes.

Porträt

1.900,00 portrait

1,900.00

Preise inkl. Produktion des Videomaterials, je nach Entfernung werden zusätzlich Anfahrtskosten in Rechnung gestellt. Preise zzgl. MwSt.

Es gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen für den Bereich Medienproduktionen der Media Production Service GmbH & Co. KG unter http://www.mps-mediaproduction.de/downloads.

Prices include video production. Extra travelling time will be invoiced, depending on the distance of the film location. All prices are subject to VAT.

The valid General Terms and Conditions for the field of media productions of Media Production Service GmbH & Co. KG are published under http://www.mps-mediaproduction.de/downloads.

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

59

Standreinigung

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

13 Cleaning service

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

13

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Projektteam GETEC

Postfach 5 05, 79005 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 761 3881-3600

Fax +49 761 3881-3660 [email protected], www.messe.freiburg.de

Item

E

/ Hour

Reinigung vor Eröffnung der Veranstaltung | Cleaning prior to the exhibition

Zum Stundenlohn

At an hourly rate of

26,00

X

Tägliche Reinigung während der Messe

Entstaubung der Bodenflächen und des Mobiliars –

Ent leeren der Abfallbehälter und Papierkörbe in vom

Aussteller bereitzustellende Abfallbehälter oder Abfallsäcke.

Exponate sind von der täglichen Standreinigung ausgenommen, sofern nichts anderes vereinbart wurde.

Die Kosten für die tägliche Reinigung fallen je Messe-

tag (letzter Messetag ausgenommen) an.

Daily cleaning services during the exhibition

Dust removal from floor surfaces and furniture. Emptying waste disposal containers and waste paper baskets into a waste disposal container or bags to be provided by the exhibitor.

Exhibits are excluded from the daily stand cleaning service, unless otherwise agreed.

The costs for the daily cleaning will be invoiced per day

of the trade fair (except for the last day).

Standgröße in m²

bis 30 m²

31– 80 m²

über 80 m²

E Tag/m²

X

0,67

0,62

0,57

Stand size in m²

up to 30 m²

31– 80 m²

over 80 m²

E day/m²

X

0.67

0.62

0.57

Pro Tag gilt ein Mindestrechnungsbetrag von 18,50

.

A minimum rate of

18.50 will be invoiced per day.

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

60

Standreinigung 13 Cleaning service 13

Sonderwünsche | Special requests

Wir haben Sonderwünsche und bitten um Rücksprache am Stand mit unserer Standleitung.

We have special requests and ask you to speak to our employee in charge at the stand.

Ansprechpartner / -in:

Contact:

Datum / Uhrzeit:

Date / time:

Standleitung für die Auf- und Abbauzeit.

Person in charge during the stand assembly and dismantling period.

Ansprechpartner / -in:

Contact:

Telefon / Fax:

Phone / fax:

Standleitung während der Veranstaltung.

person in charge while the exhibition is in progress.

Ansprechpartner / -in:

Contact:

Telefon / Fax:

Phone / fax:

Der Veranstalter ist berechtigt, die bestellte Leistung durch eine Vertragsfirma ausführen zu lassen. Die Messe Freiburg ist in dem Fall für

Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. Der Mindestrechnungsbetrag pro

Stand (einschließlich der Kosten für die Grundreinigung vor Eröffnung

der Veranstaltung) beträgt grundsätzlich 50,00 E.

Preise zzgl. MwSt.

The organiser has the right to contract a company to carry out the service ordered. In this case Messe Freiburg solely mediates your order.

Minimum charge per stand (including the costs for cleaning the stand

prior to the exhibition) is E50.00.

All prices are subject to VAT.

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

61

Standbewachung

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

15 Security

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

15

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Bestellung gemäß nachstehenden Bedingungen

Standbewachung wie nachstehend aufgeführt:

Aufbauzeit

Zeit: von

Datum: vom

Personenzahl zur Bewachung:

Messedauer

bis

bis

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

CDS-Sicherheitsdienste GmbH

Bötzinger Str. 13, 79111 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 761 151490- 0

Fax +49 761 151490- 2 [email protected], www.cds-sicherheit.de

In accordance with the terms below we require the following stand security personnel service:

Stand assembly time

Uhr

Time: from

Date: from

to

to

Number of guards:

During the exhibition

a.m./p.m.

Zeit: von

Datum: vom

Personenzahl zur Bewachung:

Abbauzeit

bis

bis

Uhr

Time: from

Date: from

Number of guards:

Dismantling

to

to

a.m./p.m.

Zeit: von

Datum: vom

Personenzahl zur Bewachung:

Preis

bis

bis

Pauschalpreis inkl. aller Zuschläge

Preise zzgl. MwSt.

19,00

/

Std.

Uhr

Time: from

Date: from

Number of guards:

Price

to

to

All-in price including all supplements

All prices are subject to VAT.

a.m./p.m.

19.00

/

h.

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

62

Standbewachung 15 Security 15

Allgemeine Geschäftsbedingungen des

Bewachungsunternehmens

General terms and conditions of the security company

1. Allgemeines

a) Eine Standbewachung darf nur durch das von der Messe

Freiburg beauftragte Bewachungsunternehmen durchgeführt werden. Für diese Aufgabe dürfen weder Privatpersonen noch andere Bewachungsunternehmen eingesetzt werden. Das von der Messe Freiburg beauftragte Bewachungsunternehmen ist berechtigt, andere fremde Standbewachungen vom Messegelände zu verweisen.

1. General

a) Security services may only be provided by security companies commissioned by Messe Freiburg. The employment of private persons or other security firms for this purpose is prohibited. The security company commissioned by Messe Freiburg is entitled to expel any other, unauthorised security firms from the exhibition grounds.

b) Die Bewachung wird durch uniformiertes Personal durchgeführt.

b) Die Höhe der Haftung ist begrenzt auf*)

I) für Personenschäden

II) für Sachschäden

IV) für reine Vermögensschäden

V) für den Verlust von Fremdschlüsseln

1.000.000,00

250.000,00

III) für das Abhandenkommen bewachter Sachen 15.000,00

12.500,00

100.000,00

b) Security services will be provided by uniformed security guards.

c) Die Mitarbeiter des Bewachungsunternehmens sind verpflichtet, Vorkommnisse jeglicher Art in einem Bewachungsprotokoll festzuhalten und den Auftraggeber über die Bewachungsleitung in Kenntnis zu setzen.

c) The employees of the security company are obliged to enter all occurrences into a security service record; these incidences will be reported to the customer by security management.

d) Da bei Übergabe und Rückgabe des Standes alle im Bewachungsprotokoll aufgeführten Gegenstände geprüft werden, kann die Übergabe und Rückgabe eines bewachten Standes nur durch anwesende Personen erfolgen.

d) Since all the items and objects listed in the security service records are reviewed when a stand is handed over, or returned, the process of handing over and returning a guarded stand shall only proceed in the presence of authorised persons.

2. Haftungsbegrenzung

a) Das Bewachungsunternehmen hat eine Bewachungshaftpflichtversicherung gemäß § 6 der Verordnung über das

Bewachungsgewerbe abgeschlossen. Die Haftung ergibt sich aus der Haftpflichtpolice für Sicherheitsunternehmen in

Deutschland. Der Auftraggeber kann den Nachweis über den

Abschluss einer solchen Versicherung verlangen.

2. Limitation of liability

a) The security company is obliged to place a contract with an insurance company for third-party insurance in accordance with § 6 of the ordinance applying to security service companies. The liability follows from the liability insurance policy for security service companies in Germany. The customer is entitled to demand evidence that such insurance has been taken out.

b) The extent of liability shall be restricted to the following sums*)

I) personal injury

II) damage to property

1,000,000.00

250,000.00

III) for the loss of guarded items

IV) for pecuniary loss

V) for the loss of keys

15,000.00

12,500.00

100,000.00

c) Die Versicherungssumme wird auf die gesetzlich geregelte

Mindesthöhe der Haftpflichtversicherung im Bewachungsgewerbe begrenzt.

c) The sum insured is limited to the legal minimum amount of liability insurance applicable to security companies.

* Höhere Haftungssummen können ggf. gegen einen Aufpreis vereinbart werden. Hierzu bedarf es einer schriftlichen Einzelvereinbarung.

d) Abweichend von den Bestimmungen nach 2 a) – c), haftet das beauftragte Bewachungsunternehmen bei Haftpflichtschäden jeglicher Art, gleich aus welchem Rechtsgrund, unbegrenzt, sofern etwaige Schäden von ihm, seinen gesetzlichen

Vertretern oder seinen leitenden Angestellten grob fahrlässig oder vorsätzlich verursacht wurden.

*) Liability coverage may be extended upon payment of a surcharge.

d) In addition to the provisions in 2a) to 2c) the security company shall be liable without limit for damage claims of any kind, irrespective of the legal grounds, in the event of damages resulting from deliberate or grossly negligent actions on the part of the company, its legally appointed representatives, or senior employees.

3. Geltendmachung von Haftpflichtansprüchen

a) Die Mitarbeiter des Bewachungsunternehmens sind verpflichtet, Vorkommnisse jeglicher Art in einem Bewachungsprotokoll festzuhalten und den Auftraggeber über die Bewachungsleitung in Kenntnis zu setzen. In diesem Protokoll werden Gegenstände festgehalten, für die die Haftung des beauftragten Bewachungsunternehmens im Schadensfall eintreten muss. Durch die jeweiligen Unterschriften unter

3. Liability claims

a) The employees of the security company are obliged to enter all occurrences into a security service record, these incidences will be reported to the customer by security management. These records shall contain all items and objects to be covered by the liability insurance of the security company in the event of loss, risk or damage. The signatures put under these records are legally binding and apply to all details included in the provision of security services. The security com pany shall assume liability to a maximum total of

63

Standbewachung 15 Security 15

diesem Protokoll werden rechtsverbindlich und nachweislich alle Details der Bewachungsleistungen festgehalten. Für

Gegenstände, die während der nachweislichen Bewachung beschädigt werden oder abhandenkommen, übernimmt das Bewachungsunternehmen die Haftung bis zu einer

Gesamthöhe von 15.000,00

. Dies gilt ausdrücklich nur für Gegenstände, die im Protokoll angegeben wurden.

Beschädigungen oder das Abhandenkommen dieser Gegenstände sind sofort bei Übergabe mit der Bewachungsleitung festzustellen. Für den Fall der späteren Meldung ist jegliche Haftung ausgeschlossen. Für Gegenstände, die nicht im Protokoll aufgeführt werden, übernimmt das Bewachungsunternehmen keine Haftung. Sollte bei Rückgabe des Standes vom Auftraggeber das Unterschreiben des

Übergabeprotokolls verweigert werden, ist die Bewachungsleitung zu informieren. Der einzige Verweigerungsgrund ist das Abhandenkommen eines bewachten Gegenstandes.

Sollte ohne Grund oder aus einem anderen Grund die Unterschrift verweigert werden, schließt das Bewachungsunternehmen die Haftung für die gesamte Bewachungsdauer aus. Das

Protokoll wird nach Beenden der Veranstaltung an die Messe

Freiburg übergeben und kann dort vom Auftraggeber als Leistungsnachweis jederzeit angefordert werden.

15,000.00 for objects either damaged or lost in the course of verifi able security services. This applies expressly only to such objects as have been entered into the security service records.

Any damage to, or losses of, such items or objects must be claimed immediately once they are handed over in the presence of security management. No liability shall be accepted in the case of a belated statement or communication of a claim. The security company does not assume liability for any items or objects that have not been listed in the records. Security management must be informed if the customer refuses to sign the hand-over minutes when he returns the stand. The absence or loss of a guarded item or object is the only reason acceptable for refusal.

Should the signature be refused without a statement of reason, or by stating any other reason(s), the security company excludes liability for the entire security service period. After termination of the exhibition / event the security service records shall be handed over to Messe Freiburg. Customers wishing to provide evidence of the security services rendered are entitled to ask for the release of these records at any reasonable time.

b) Jeglicher Haftungsanspruch erlischt, wenn ihn der Auftraggeber im Falle der Ablehnung durch das Bewachungsunternehmen oder dessen Versicherungsgesellschaft nicht binnen 3

Monaten nach Ablehnung gerichtlich geltend macht.

b) If the security company, or its insurers, refuse to accept a claim for damages, then the customer must pursue the claim through the courts within a period of 3 months, otherwise any claim shall become void.

4. Auftragsabwicklung / Zahlungsbedingungen / Stornierungen

a) Personal zur Durchführung von Standbewachungen kann nur mit dem entsprechenden Bestellformular direkt über die

Messe Freiburg bestellt werden.

4. Order processing / conditions of payment / cancellations

a) Stand security personnel can only be ordered directly from

Messe Freiburg by using the appropriate order form.

b) Die Rechnungsstellung erfolgt über die Messe Freiburg mit sofortiger Fälligkeit nach Erhalt. Aufrechnungen und Zurückhaltungen von Bewachungsgebühren sind nicht zulässig. Ungeachtet dessen ist die Messe Freiburg berechtigt, vor oder während der Messe/Veranstaltung Rechnungen zu übergeben, die sofort bar oder mit Scheck zu begleichen sind.

b) Invoices are issued by Messe Freiburg. The settlement of these invoices is immediately due upon receipt. Cost set-offs or retention of security fees are not permitted. Irrespective of this, Messe Freiburg is entitled to issue invoices before or during the exhibition / event to be settled immediately in cash or by cheque.

c) Die Rechnung enthält eine detaillierte Stundenaufstellung des Bewachungsunternehmens. Es werden nur die real geleisteten Stunden berechnet, die in den Übergabeprotokollen nachweislich hinterlegt sind. Differenzen zwischen den Planstunden und den tatsächlich geleisteten Stunden werden direkt bei der Rechnungsstellung korrigiert und berücksichtigt.

d) Stornierungen oder Reduzierungen der bestellten Leistungen sind bis spätestens 12 Stunden vor Bewachungsbeginn der Messe Freiburg schriftlich mitzuteilen. Spätere Stornierungen oder Reduzierungen werden auch bei Ausfall der Leistung dem Auftraggeber in voller Höhe berechnet.

c) The invoice shall contain a detailed list of the security company‘s duty hours. Only the hours actually worked and documented in the hand-over minutes shall be invoiced. Deviations between hours planned and actually worked are to be corrected and considered directly upon invoicing.

d) Cancellations or reductions of services already ordered must be communicated in writing to Messe Freiburg no later than 12 hours prior to the commencement of security duty.

Later cancellations or reductions will be charged to the account of the customer without deductions, even in the event of non-performance.

5. Zuschläge

a) Alle bis zum Stichtag eingegangenen Bestellungen werden mit dem normalen Stundensatz berechnet. Bei verspäteter Bestellung kommen folgende Zuschläge zum Tragen: bis 14 Tage vor Veranstaltungsbeginn bis 7 Tage vor Veranstaltungsbeginn ab Aufbaubeginn

25 %

50 %

100 %

5. Surcharges

a) All orders received prior to the deadline stated will be charged with the regular rate per hour of service. In cases of belated arrival of orders the following surcharges ensue:

14 days prior to onset of the event up to 7 days prior to onset of the event on the day stand assembly period begins

25%

50%

100%

b) We expressly reserve the right to deny a binding provision of services if orders are received after deadlines have expired.

64

Standbewachung 15 Security 15

b) Eine verbindliche Zusage der Leistung bei Eingang der Bestellung nach dem jeweiligen Stichtag behalten wir uns ausdrücklich vor.

6. Commencement of contract

The security contract shall have binding nature for the security company as soon as the customer receives from Messe Freiburg a written order confirmation.

6. Vertragsbeginn

Der Bewachungsvertrag ist für das Bewachungsunternehmen von dem Zeitpunkt an verbindlich, an dem der Auftraggeber die schriftliche Auftragsbestätigung der Messe Freiburg erhält.

7. Jurisdiction

Jurisdiction shall be the seat of management of the security company, unless agreed otherwise.

7. Gerichtsstand

Gerichtsstand ist, soweit nichts anderes vereinbart ist, der Sitz der Betriebsleitung des Bewachungsunternehmens.

65

Ausstellungsspediteur

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

16 Exhibition carrier

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

16

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

SCHENKER Deutschland AG

Elsässer Str. 6, 79189 Bad Krozingen, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 7633 91993- 13

Fax +49 7633 91993- 29 [email protected], www.dbschenker.com

Bestellung nachfolgender Leistungen | Ordering the following services

(unter Anerkennung der umseitigen Messe-Speditionsbedingungen) | (in accordance with the conditions of exhibition carriage overleaf)

Tag der Leistungen:

Date service required:

Gewünschte Leistung für: Aufbau

Service required for assembly: set-up

Abbau

dismantling

Uhrzeit:

Time:

Einsatzzeit ca.:

Approximate duration of service:

Ent- / Beladung sowie Zwischenlagerung max. 3 Tage von Stückgut im Messelager

(max. 2.500 kg / Sendung) | Unloading / loading as well as intermediate storage until

3 days of exhibition merchandise (max. 2,500 kg / shipment)

Ent- / Beladung und Zwischenlagerung, per 100 kg

Unloading / loading and intermediate storage per 100 kg

Zwischenlagerung ab 3. Tag, per 100 kg

Intermediate storage from 3 days, per 100 kg

8,50

1,50

Jedoch minimal 200 kg pro Sendung (1 cbm = 200 kg), Entladung lose Ware nach Vereinbarung. | Minimum rate – 200 kg per shipment (1 cbm =

200 kg), unloading bulk goods – by arrangement.

Rollgeld für die Transporte zwischen Speditionshof und Messegelände

Freight charges from forwarding agent to exhibition centre

Per 100 kg

Per 100 kg

Jedoch minimal 200 kg pro Sendung (1 cbm = 200 kg). | Minimum rate – 200 kg per shipment (1 cbm = 200 kg).

19,00

Standanlieferung | Stand delivery

(Transport der Ausstellungsgüter vom Eingang Messegelände bis zum Ausstellungsstand bzw. Standübernahme und Transport zum Ausgang

Messegelände) | (Transport of exhibition items from the gate of the exhib ition grounds to stand location or reverse)

Je angefangene 100 kg Sendungsgewicht

Per each 100 kg shipment weight commenced

Jedoch minimal 200 kg pro Sendung (1 cbm = 200 kg). | Minimum rate – 200 kg per shipment (1 cbm = 200 kg).

8,50

Personalgestellung | Provision of personnel

Transportarbeiter, je angefangene Stunde

Worker per commenced hour

Schwergutmeister / Vorarbeiter je angefangene Stunde

Foreman per commenced hour

38,00

46,00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

66

Ausstellungsspediteur 16 Exhibition carrier 16

Leermaterial | Empty packaging material

(Überlagernahme des Leermaterials für die Dauer der Veranstaltung inkl. Abholung / Anlieferung vom / zum Ausstellungsstand nach Messeschluss) |

(Intermediate storage of empties for the length of the event including collection / delivery from / to exhibition stand after the show)

Je Kollo und angefangener m³

Per Kollo and per inchoate cubic meters

(Mindestens 88,00 €) | (Minimum €88.00)

44,00

Überlagernahme des Vollmaterials inkl. Abholung / Anlieferung vom / zum

Ausstellungsstand | Intermediate storage of packed goods including collection / delivery

from and to exhibition stand

Je angefangener m³

Per inchoate m³

Lagerung Genie pauschal

Storage genie all in

Lagerung Hebebühne pauschal

Storage lifting ramp all in

(Mindestens 110,00 €) | (Minimum €110.00)

55,00

240,00

400,00

Gestellung von Hilfsmitteln | Provision of utilities / devices

Hubwagen, je angefangene Stunde

Hand pallet truck, per commenced hour

Schwerguttransportrollen u. Schwerlastlift, je angefangene ½ Stunde

Heavy cargo transport rollers and heavy-duty lifts, per each ½ hour commenced

Gabelstapler | Forklift trucks

(inkl. Fahrer, je angefangene Stunde) | (incl. driver, per each hour commenced)

Bis 4,0 t

Up to 4,0 t

Bis 8,0 t

Up to 8,0 t

95,00

135,00

.

Bis 5,0 t

Up to 5,0 t

Bis 10,0 t

Up to 10,0 t

18,00

30,00

115,00

n. Vereinbar.

acc. to agreem.

Krangestellung | Provision of cranes

(Tragkraft nach Bedarf) inkl. Fahrer | (Load-bearing capacity as requested) incl. driver

Telekran bis 15 t

Telecrane up to 15 t

Telekran bis 50 t Ca.-Angabe der Tonnage:

180,00

Telecrane up to 50 t

245,00

Approximate tonnage:

Je angefangene Stunde der Einsatzzeit, zzgl. 3 % Hakenlastversicherung | Per hour of use begun, plus 3% load hook insurance

Telekran über 50 t

Telecrane over 50 t nach Vereinbarung according to agreement

Für die Vorhaltung sowie An- und Abfahrt werden pro Auftrag zusätzlich 2 Stunden berechnet. | Additional 2 hours are charged for provision and travelling to / from facility.

Vermietung von Arbeitsbühnen | Rental of aerial platforms

Scherenbühnen und Teleskopbühnen, div. Größen, pro Tag

Scissor platforms and telescopic boom various sizes, per day n. Vereinbar.

acc. to agreem.

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

67

Ausstellungsspediteur 16 Exhibition carrier 16

Zuschläge / Nebenkosten | Extra charges

Überstundenzuschlag (ab 17:00 Uhr)

Charge for overtime (from 5 p.m.)

Nachtzuschlag (ab 20:00 – 08:00 Uhr)

Surcharge for night work after 8 p.m. to 8 a.m.

Samstagszuschlag

Surcharge for work on Saturday

Sonntags- und Feiertagszuschlag

Charge for work on Sunday and on public holidays

Regiekosten pro Auftrag auf die Endsumme der Leistungen (m / m 12,50 $).

Management and assistance per order of the total (m / m €12.50).

25 %

50 %

50 %

100 %

10 %

Die Zuschläge gelten für alle Dienstleistungen außer der Leer- und Vollgutlagerung sowie Zollabfertigung, Ent- und Beladungen im Messelager und Transport zwischen Messelager und Messegelände. Preise zzgl. MwSt. | Surcharges apply for all services except intermediate storage of goods, empties, unloading / loading in our warehouse, transport between fairground an warehouse and for customs clearance. All prices are subject to

VAT.

Zollabfertigung Einfuhr | Customs clearance import

T1-Abfertigung /

Versandschein

T1 clearance / transit document

Temporäre Einfuhr /

Verwendungsschein

Temporary importation / document for temporary importation

Zollabfertigung zum freien Verkehr / bis zu 3 Zollpositionen

Temporary import customs documents / up to 3 customs items

Je weitere Zollposition

Each further item

Kosten für evtl. Zollbeschau pro Sendung

Cost for potential customs examination

Personalgestellung für Zollbeschau: gem. siehe oben

Provision of personnel for customs examination: as above

Vorlageprovision: 10 % des verauslagten Betrags*

Commission for advanced customs cash deposit: 10% of deposited amount

65,00

165,00

95,00

9,50

70,00

*Minimum 25 $. Alle weiteren Gebühren, wie z. B. Zollbeamtengebühren, Übersetzungen usw. gem. Aufwand | Minimum $25, all additional fees

(e.g. customs officer charges, translation, etc.) due to expenses.

Zollabfertigung Ausfuhr | Customs clearance export

Löschen Verwendungsschein / temporäre Einfuhr

Cancellation of document for temporary importation

80,00

T1-Abfertigung

T1 clearance / transit document

Versicherung | Insurance

Speditionsversicherung gem. Prämientabelle

Forwarding insurance is subject to rating table

Weitere Kosten auf Anfrage. Änderungen vorbehalten. | Further rates on request. Subject to alterations.

65,00

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

68

Ausstellungsspediteur 16 Exhibition carrier 16

Allgemeines General

1. Für alle Aufträge an den Vertragsspediteur gelten die „Allgemeinen Deutschen Spediteurbedingungen“ (ADSp) – neuste

Fassung – einschließlich dieses Messe-Speditionsentgeltes oder BSK-Bedingungen. Diese können in den Geschäftsräumen des Messespediteures eingesehen werden. Erfüllungsort und Gerichtsstand für beide Teile ist Freiburg. Alle Entgelte und Auslagen nach diesem Tarif sind fällig, sobald die jeweilige Leistung erbracht ist. Im übrigen ist der Messespediteur berechtigt, eine Sicherheit oder Anzahlung für alle Leistungen zu verlangen, die nach diesem Tarif bestellt worden sind.

1. The German Forwarder’s General Terms and Conditions (ADSp)

– last amended version – including these exhibition forwarding rates apply to or BSK conditions shall apply to all orders placed with the contract carrier. These can be examined in the exhibition forwarder’s offices on site. Place of performance and jurisdiction for both parties is Freiburg. All charges and expenses are payable according to this tariff upon completion on the particular service. The exhibition forwarding agents are authorized to demand a deposit or advance payment for all services ordered under this tariff.

2. Die Haftung des Messespediteurs endet mit Abstellen der

Messe bzw. Leergüter am Stand des Ausstellers auch dann, wenn der Aussteller oder dessen Beauftragter nicht anwesend ist. Beim Rücktransport beginnt sie erst mit der Abholung am

Stand auch dann, wenn die Versandpapiere schon vorher im

Büro des Messespediteurs abgegeben werden. Im übrigen gelten die für die jeweilige Veranstaltung vom Veranstalter herausgegebenen Richtlinien.

2. The exhibition forwarder’s liability ends with the delivery of the exhibition goods or empty packing materials to the exhibitor’s booth, even if the exhibitor or his representative are not present. With regard to the return transport said liability is only resumed with the collection of the exhibition goods from the booth, even if the shipping documents were delivered to the exhibition forwarder’s office prior to the collection. Further valid, are the rules and regulations which are issued by the organizer for each specific event.

3. Die Übernahme und Lagerung des Leergutes durch den Messespediteur erfolgt nach Bestellung. Befindet sich Leergut unmittelbar vor der Eröffnung einer Veranstaltung noch in den

Messehallen, so kann es vom Messespediteur aufgrund einer

Weisung des Veranstalters abtransportiert werden, selbst wenn keine Bestellung des Ausstellers vorliegt. Die entstandenen Kosten werden dem Aussteller belastet.

7. Alle Entgelte sind Nettopreise, neben denen die Umsatz steuer

(Mehrwertsteuer) in der jeweils gesetzlichen festgesetzten

Höhe ausgewiesen wird und zu entrichten ist.

3. Empty packing materials will be collected and stored by the contracted forwarding agent only upon specific order. If there are empties still in the halls just prior to the opening of an event, the exhibition forwarders is authorized to remove them upon the organizer’s request, even if no explicit order was given by the exhibitor. The charges incurred are fort he exhibitor’s account.

4. Leergut wird nur auf besonderen schriftlichen Antrag von dem

Messespediteur versichert. Als Leergut können nur tatsächlich leere Packstücke bezeichnet werden. Für etwaigen Inhalt wird keine Haftung übernommen. Eine geordnete und schnelle

Rücklieferung nach Schluss der Veranstaltung wird sichergestellt, wenn die Leergüter vom Aussteller verschlossen bzw. verschnürt und mit Namen, Hallen- und Stand- Bezeichnung versehen dem Messespediteur zur Abholung übergeben werden.

6. Reklamationen jeglicher Art müssen unmittelbar nach Erhalt der Güter schriftlich im Büro des Messespediteurs eingereicht werden. Mündliche Anzeigen genügen nicht.

4. Empty packing materials will be insured by the exhibition forwarders only upon specific written order. Only empty packing materials can be regarded as empties. No liability will be accepted for possible contents. A smooth and rapid redelivery after the closing of an event can only be guaranteed if the empties were handed over to the exhibition forwarder in an orderly packed condition (i.e. cases, crates and cardboard boxes must be closed, all loose pieces must be tied up) and clearly marked with the exhibitor’s name, hall and booth number.

5. Bei Versand an den Messespediteur ist das Messegut grundsätzlich frei Freiburg Messegelände abzufertigen. Jedes

Packstück ist deutlich mit Namen und genauer Messe- und

Stand-Bezeichnung des Empfängers zu versehen, um eine rechtzeitige und zuverlässige Anlieferung gewährleisten zu können.

5. At the dispatch to the fair forwarding agent is the fair good basically free Freiburg. Each package is clearly marked with name and precise fair and level designation of the recipient to ensure timely and reliable delivery can.

6. All claims must be reported to the exhibition forwarder’s office in written form an immediately upon receipt of the exhibition goods. Verbal advertisements are not suffice.

7. All charges are net prices, In addition to which the sales tax is shown in the respective statutory fixed amount and is to be paid.

SCHENKER Deutschland AG

Stand: Dezember 2013

SCHENKER Deutschland AG

As at: December 2013

69

Ausstellungsversicherung

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

17 Exhibition insurance

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

17

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

BGV-Versicherung AG

76116 Karlsruhe, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 721 660-1340

Fax +49 721 660-19-1340 [email protected], www.bgv.de

BGV AG-Partnernummer

(sofern vorhanden)

P

BGV Partner Number

(if it is available)

P

Versicherungsanmeldung für die Ausstellungs- und Haftpflichtversicherung (gewünschte Versicherung / Summe bitte ankreuzen). Die Versicherung gilt nur für inländische Aussteller, Aussteller aus dem Ausland bitte direkt mit der Messeleitung Kontakt aufnehmen. Eine Rechnungsstellung erfolgt in diesen Fällen durch die Messeleitung.

Application for exhibition and personal liability insurance (please place a cross by the type of insurance and sum required).

A) Ausstellungs- und Transportversicherung (Ware und Stand)

A) Application for exhibition and personal liability insurance

Messestand und Standeinrichtung – Art der ausgestellten Güter:

Exhibition stand and furnishings – type of goods exhibited:

Achtung: Dieser Antrag gilt nicht für die Versicherung von echten Teppichen, Pelzen, Schmuck, Antiquitäten u. a. sowie von Tieren. Dafür gelten besondere Beitrags- und Vertragsbedingungen, die auf Anfrage bekanntgegeben werden.

Please note: This application does not apply to the insurance of real carpets, furs, jewellery, antiques, etc., or for animals. In these cases special premiums and insurance conditions apply and will be supplied on request.

Gewünschte Versicherungssumme (Ware und Stand): | Amount of insurance required (goods and stand):

Gesamtwert der ausgestellten Güter inkl. Stand

Amount of insurance required (goods and stand)

Bis up to

17.500,00

Beitrag (

) inklusive Versicherungsteuer

Premium (

) premium incl. insurance tax

85,70

Bis up to

Bis up to

Bis up to

Bis up to

Bis up to

25.000,00

37.500,00

50.000,00

75.000,00

100.000,00

107,10

139,90

160,70

206,50

248,50

X

Beiträge müssen dem Gesamtwert der ausgestellten Güter inkl. Stand entsprechen. Höhere Summen auf Anfrage.

Premiums must correspond to the total value of the goods. Higher sums on request.

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

70

Ausstellungsversicherung 17 Exhibition insurance 17

Artikel

Beitrag (

)

pro Stand

B) Haftpflichtversicherung

X

Item

Premium (

)

per stand

B) Personal liability insurance

X

Nur erforderlich, wenn eine bestehende Betriebshaftpflichtversicherung das Risiko aus der Teilnahme an einer Ausstellung nicht deckt!

Deckungssummen je Schadensereignis:

Die Gesamtleistung des Versicherers für alle Schadensereignisse ist auf das Doppelte begrenzt. Maßgebend für den Versicherungsschutz sind die allgemeinen Versicherungsbedingungen für die Haftpflichtversicherung und die besonderen Bedingungen und Risikobeschreibungen.

Je Ausstellungsstand

inkl. Versicherungsteuer

60,00

X

Für die Aussteller von Tieren gelten besondere Beitrags- und Vertragsbedingungen, die auf Anfrage bekanntgegeben werden.

Only necessary if the company‘s current liability insurance policy does not cover the risks involved in taking part in an exhibition!

Coverage per incident:

2,000,000.00 for damage to persons

1,000,000.00 for damage to goods

The total obligation of the insurer for all occurrences of damage is limited to double the amount. Decisive for insurance cover are the General Conditions of Insurance for personal liability insurance and the special conditions and descriptions of risks.

Per exhibition stand

incl. insurance tax

60.00

X

Special premiums and contract conditions apply to exhibitors of animals.

These are available on request.

Zahlungsweise | Form of payment

Bankeinzug (nur Inlandskonten) ja, neue Kontoverbindung (bitte separates SEPA-Lastschriftmandat beilegen)

Automatic debit transfer system (only inland) yes,

new bank account (please add separate SEPA Direct Debit Mandate)

X

Für diesen Vertrag gilt folgende Kontoverbindung:

For this contract use following bank account:

BIC:

BIC: DE

IBAN:

IBAN: DE

Hinweis: Bei Abbuchung bitte in jedem Fall Kontoverbindung ausfüllen. nein no

X

Name und Anschrift des

Kontoinhabers

(sofern nicht Antragsteller)

Name and address of debtor

(unless claimant)

Note: please fill out with data of your bank account in case of payment by standing order or payment by direct debit

Hinweis: Diese Versicherungsanmeldung gilt als Versicherungspolice.

Der Versicherungsschutz tritt jedoch erst bei vollständiger Bezahlung der Versicherungsprämie, frühestens aber mit dem Eingang beim Versicherer in Kraft.

Note: This application serves as the insurance policy. However, the insured is only covered after payment of the entire premium has been received by the insurer.

Wichtiger Hinweis Important note

Das Versicherungsvertragsgesetz gibt vor, dass dem Versicherungsnehmer vor Abschluss die notwendigen Unterlagen wie z. B. Bedingungen ausgehändigt werden. Dies ist hier nicht in dem Umfang möglich wie vorgesehen. Wir bitten darum, die notwendigen Unterlagen zur Beantragung vor Abschluss bei uns anzufordern. Mit seiner Unterschrift bestätigt der Antragsteller, dass er alle notwendigen Unterlagen entweder in Papierform, per Übermittlung auf Datenträger oder per E-Mail erhalten hat.

Der Antragsteller verzichtet mit seiner Unterschrift auf die Beratungs- und Dokumentationspflicht gemäß EU-Vermittler-Richtlinien. In diesem

Zusammenhang weisen wir darauf hin, dass sich dies nachteilig auf die

Möglichkeit auswirken kann, gegen den Versicherer einen Schadenersatz wegen Verletzung der Beratungs- und Dokumentationspflicht geltend zu machen.

Bitte beachten Sie die beigefügten Unterlagen.

The German Insurance Contract Law requires that all necessary documents are handed out to the policyholder prior to conclusion of contract. Unfortunately, this is not feasible to the extent legally prescribed.

Please send us your request to forward the Terms and Conditions. The applicant confirms with his signature that he has received all necessary documents, either as a hard copy, on data carriers, or by e-mail.

With his signature, the applicant renounces his claim on the obligatory consultancy and documentation services which are to be provided accord ing to the EU insurance mediation directive. In this regard, we point out that such behaviour might prove disadvantageous to the possibility of asserting a claim for damages against the insurance intermediary failing to fulfil his consultancy and documentation service duties.

Please pay attention to the attached documents.

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

71

Ausstellungsversicherung 17 Exhibition insurance 17

SEPA-Lastschriftmandat für wiederkehrende Zahlungen

SEPA Direct Debit Mandate for recurrent payments

Zahlungsempfänger | Creditor´s name and address

BGV-Versicherung AG

Durlacher Allee 56

D 76131 Karlsruhe

Gläubiger-Identifikationsnummer:

Creditor identifier:

Mandatsreferneznummer:

(wird von der BGV-Versicherung AG ausgefüllt)

Mandate reference:

(to be completed by BGV-Versicherung AG)

Partnernummer des Kontoinhabers:

(sofern bekannt)

Partner number of account holder:

(if known)

Kontoinhaber (bitte vollständigen Namen angeben)

Name of account holder (please give your full name)

Straße und Hausnummer

Street name and number

Postleitzahl und Ort

Postal code and city

Kontoverbindung

Bank Account

IBAN

DE76BAG00000122858

BGV

P

Swift BIC

Swift BIC

Name des Kreditinstitutes

Name of credit institution or bank

DE

Ich ermächtige / Wir ermächtigen die BGV-Versicherung AG, Zahlungen von meinem / unserem Konto mittels Lastschrift einzuziehen. Zugleich weise ich mein / weisen wir unser Kreditinstitut an, die von der BGV-

Versicherung AG auf mein / unser Konto gezogenen Lastschriften einzulösen.

Diese Ermächtigung gilt für alle bestehenden und zukünftigen Verträge mit dem Versicherungsunternehmen des BGV-Konzerns, bei denen ich / wir einen Lastschrifteinzug vom oben genannten Konto wünsche

/ wünschen.

Der SEPA-Basislastschrifteinzug wird mir /uns spätestens fünf Kalendertage im Voraus unter Angabe der weiteren Fälligkeitstermine angekündigt.

Hinweis: Ich kann / Wir können innerhalb von acht Wochen, beginnend mit dem Belastungsdatum, die Erstattung des belastenden Betrages verlangen. Es gelten dabei die mit meinem / unserem Kreditinstitut vereinbarten Bedingungen.

By signing this mandate form, you authorise BGV-Versicherung AG to send instructions to your bank to debit your account and your bank to debit your account in accordance with the instructions from BGV-

Versicherung AG.

This mandate is valid for all existing and future contracts with insurance companies of the BGV –Group where I want to pay via Direct Debit

Scheme from my bank account above-mentioned.

The SEPA Core Direct Debit Scheme is to be announced to me/us no later than 5 calendar days in advance specifying the further due rates.

Note: As part of your rights, you are entitled to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was debited.

Bitte beachten: Diese Nachricht wird maschinell verarbeitet. Für weitere Mitteilungen bitten wir um gesonderte Nachricht.

Ort und Datum | Place and date

Please note: This information is machine-aided. For further notifications we ask for separate message.

Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

72

Ausstellungsversicherung 17 Exhibition insurance 17

Umfang von A (Ausstellungsversicherung) Coverage provided by A (exhibition insurance)

1. Maßgebend für die Versicherung sind für den Hin- und Rücktransport sowie für den Aufenthalt der versicherten Sachen auf dem Ausstellungsgelände die allgemeinen Bedingungen für die Ausstellungsversicherung und bei der Versicherung von

Kunstgegenständen die Sonderbedingungen zu den AVB 1988 für Kunstausstellungen. Die Bedingungen werden auf Wunsch zugestellt.

1. The extent of cover for the transportation of the goods insured to and from the exhibition site and for the time during which the goods insured are present at the exhibition site are defined by the General Conditions of Exhibition Insurance. For the insurance of art objects, the Special Conditions for Art Exhibitions appended to the General Conditions of Exhibition Insurance of 1988 apply. The insurer will make these conditions available on request.

2. Auszug aus den allgemeinen Versicherungs-

bedingungen

Versichert sind Schäden und Verluste, entstanden durch: Transportmittelunfall, Brand, Blitz, Explosion, höhere Gewalt, Diebstahl, Abhandenkommen, Beraubung, Witterungseinflüsse,

Bruch, Verbiegen, Verbeulen, soweit unter Ziff. 3 – besonderer

Hinweis – nichts anderes vereinbart ist.

2. Extract from the General Conditions of Insurance

Coverage is provided for damage and losses caused by: accidents to the means of conveyance carrying the goods insured, fire, lightning, explosion, force majeure, theft, disappearance, robbery, effects of the weather, breakage, bending and denting, provided no alternative agreement has been made in accordance with point 3 – points to note.

3. Besonderer Hinweis

a) Für die Gewährung des Versicherungsschutzes ist es erforderlich, dass der Stand mit einem Standbeauftragten ständig besetzt ist bzw. dass außerhalb der Besuchszeit die Räumlichkeiten verschlossen, bewacht oder sonstwie gegen Einbruch gesichert sind.

3. Points to note

a) In order to guarantee insurance cover, it is necessary for a representative to be present at the stand at all times, and that the area is locked, guarded or otherwise protected against break-in outside visiting hours.

b) Je Schadensfall trägt der Versicherungsnehmer einen

Selbstbehalt von 125,00

.

c) Werden während der Ausstellung die ausgestellten Güter verkauft und dem Käufer ausgehändigt, erstreckt sich der

Versicherungsschutz nicht auf Verluste durch Diebstahl bzw.

Abhandenkommen nach dem Kauf.

b) In each incident of damage, the insured has to bear the first

125.00 of the loss incurred.

c) If the goods exhibited are sold and handed over to the purchaser during the exhibition, they will not be covered in the event of loss resulting from theft or disappearance.

d) Im Freien ausgestellte Gegenstände sind nicht gegen Diebstahl, Abhandenkommen und Witterungseinflüsse versichert.

In Zelten sind Schäden durch Witterungseinflüsse – ausgenommen Sturm- und Sturmfolgeschäden – ausgeschlossen.

4. Obliegenheiten

Sämtliche Schäden sind unverzüglich dem Versicherer zu melden; Brand- und Diebstahlschäden auch gleichzeitig der zuständigen Polizeidienststelle.

Bei Nichtbeachten obiger Obliegenheiten droht der Verlust des

Versicherungsschutzes!

d) Objects exhibited outdoors are not insured against theft, disappearance and effects of the weather. If the goods are exhibited in tents, damage resulting from the effects of the weather – except storms and damage resulting from storms

– are excluded.

4. Obligations

All damage should immediately be reported to the insurer. Damage resulting from fire and theft should be reported to the relevant police station at the same time.

If the obligations listed above are not fulfilled, loss of cover may result!

5. Messestand und Standeinrichtung

a) Die Versicherung gilt gleichfalls für den Messestand einschließlich der Standeinrichtung und der dazugehörenden

Gegenstände aus Glas, Porzellan, Steingut etc., vorausgesetzt, die beantragte Versicherungssumme wurde entsprechend gebildet. Die Ersatzleistung der Versicherungsgesellschaft für

Gegenstände aus Glas, Porzellan etc. ist auf 10 % der beantragten Versicherungssumme begrenzt. Gegen Prämienzulage kann ein höherer Wertanteil versichert werden.

5. Exhibition stand and furnishings

a) The insurance policy also applies to the exhibition stand including furnishings and any objects made of glass, porcelain, stoneware, etc. which constitute part of the furnishings, provided the sum insured is adequate. The insurance company‘s replacement policy for objects made of glass, porcelain, etc. is restricted to 10% of the sum insured. Such goods can be insured to a proportionally higher value on payment of a surcharge.

b) Zur Standausrüstung gehörende Blumen und Pflanzen gelten als nicht mitversichert.

6. Ausschlussklausel

Biochemie und Kernenergie.

b) Flowers and plants which constitute part of the stand furnishings are not insured.

6. Exclusion clause

Biochemistry and nuclear energy.

73

Ausstellungsversicherung 17 Exhibition insurance 17

Umfang von B (Haftpflichtversicherung) Coverage provided by B (personal liability insurance)

Versicherungsschutz wird nach Maßgabe der Allgemeinen Versicherungsbedingungen für die Haftpflichtversicherung (AHB) gewährt.

Mitversichert ist die persönliche gesetzliche Haftpflicht der vom Versicherungsnehmer bei der Ausstellung beschäftigten Personen.

Ausgeschlossen sind Haftpflichtansprüche aus Personenschäden, bei denen es sich um Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten im Betrieb des Versicherungsnehmers gemäß dem Sozialgesetzbuch VII handelt.

Insurance cover is granted according to the regulations set down by the General Insurance Conditions for personal liability insurance.

The personal liability of persons employed at the exhibition by the party insured is also covered.

Regardless of the exclusions laid down in the General Insurance

Conditions for Personal Liability Insurance, personal liability claims resulting from the following are not covered damage, destruction and disappearance of the objects and animals exhibited and given up for safekeeping,

Nicht versichert sind Haftpflichtansprüche – unbeschadet der Ausschlüsse in den AHB – wegen Beschädigung, Vernichtung und Abhandenkommen der ausgestellten Sachen bzw. Tiere und der zur Aufbewahrung abgegebenen Sachen; Schäden aller Art an dem Eigentum der mitwirkenden Personen; Halten, Führen bzw. Lenken von Kraft-,

Wasser- und Luftfahrzeugen. Versicherungsschutz besteht nur subsidiär, d.h. für den Aussteller nur insoweit, als dessen eigene Betriebshaftpflichtversicherung dieses Risiko nicht umfasst.

Allgemeiner Hinweis:

Dem Antragsteller wird für die beantragte Versicherung unverzüglich je eine Beitragsrechnung von der Versicherungsgesellschaft zugestellt.

Damage of all kinds to the property of the persons taking part;

The operation, driving and steering of motor vehicles and vehicles used in air and water transport. The insurance cover only exists in subsidiary form, e.g. for the exhibitor inasmuch as the liability insurance of his/her company does not cover this risk.

General note:

The insurer will immediately send each applicant a premium invoice relating to the insurance applied for.

74

Ausstellungsversicherung 17 Exhibition insurance 17

Wichtige Anzeigepflichten: Important duties of disclosure:

Belehrung über die Rechtsfolgen bei Verletzung der vorvertraglichen Anzeigepflicht (Mitteilung nach § 19 Absatz 5 VVG)

Cautionary information concerning the legal consequences of non-compliance with the pre-contractural duty of disclosure (Notification according to section 19, paragraph 5 VVG [Insurance

Contract Law])

Sehr geehrte Antragstellerin, sehr geehrter Antragsteller, damit wir Ihren Versicherungsvertrag ordnungsgemäß prüfen können, ist es notwendig, dass Sie die Ihnen gestellten Fragen wahrheitsgemäß und vollständig beantworten. Es sind auch solche Umstände anzugeben, denen Sie nur geringe Bedeutung beimessen.

Angaben, die Sie nicht gegenüber dem Versicherungsvermittler machen möchten, sind unverzüglich und unmittelbar gegenüber der

BGV-Versicherung AG bzw. der Badischen Allgemeinen Versicherung

AG, Durlacher Allee 56, 76131 Karlsruhe, Postanschrift 76116 Karlsruhe, schriftlich nachzuholen.

Bitte beachten Sie, dass Sie Ihren Versicherungsschutz gefährden, wenn Sie unrichtige oder unvollständige Angaben machen. Nähere

Einzelheiten zu den Folgen einer Verletzung der Anzeigepflicht können Sie der nachstehenden Information entnehmen.

Welche vorvertraglichen Anzeigepflichten bestehen?

Dear Applicant,

In order to enable us to process your insurance policy, you must answer the questions put to you truthfully and in full. You should also mention circumstances to which you may attach only minor importance.

Any statements you do not wish to make to the insurance broker in person should be sent in writing promptly and without delay to Badische Gemeinde-Versicherungs-Verband, Badische Allgemeine Versicherung AG or Badische Rechtsschutzversicherung AG, Durlacher

Allee 56, 76131 Karlsruhe, postal address 76116 Karlsruhe.

Please note that you will jeopardise you insurance cover if the information you supply is incorrect or incomplete. Further information on the consequences of non-compliance with the duty of disclosure is provided in the following.

Sie sind bis zur Abgabe Ihrer Vertragserklärung verpflichtet, alle Ihnen bekannten gefahrerheblichen Umstände, nach denen wir in Textform gefragt haben, wahrheitsgemäß und vollständig anzuzeigen.

Wenn wir nach Ihrer Vertragserklärung, aber vor Vertragsannahme in Textform nach gefahrerheblichen Umständen fragen, sind Sie auch insoweit zur Anzeige verpflichtet.

What are the pre-contractual duties of disclosure?

Before submitting your contractual declaration, you are obliged to disclose truthfully and in full any and all risk-related circumstances which we have asked for in written form. It is also your duty to provide such information if we request in writing that you supply information on risk-related circumstances after having received your contractual declaration, but before agreeing to issue the policy.

Welche Folgen können eintreten, wenn eine vorvertragliche Anzeigepflicht verletzt wird?

1. Rücktritt und Wegfall des Versicherungsschutzes

Verletzen Sie die vorvertragliche Anzeigepflicht, können wir vom Vertrag zurücktreten. Dies gilt nicht, wenn Sie nachweisen, dass weder Vorsatz noch grobe Fahrlässigkeit vorliegt.

Bei grob fahrlässiger Verletzung der Anzeigepflicht haben wir kein Rücktrittsrecht, wenn wir den Vertrag auch bei Kenntnis der nicht angezeigten Umstände, wenn auch zu anderen Bedingungen, geschlossen hätten.

Im Fall des Rücktritts besteht kein Versicherungsschutz. Erklären wir den Rücktritt nach Eintritt des Versicherungsfalles, bleiben wir dennoch zur Leistung verpflichtet, wenn Sie nachweisen, dass der nicht oder nicht richtig angegebene Umstand

– weder für den Eintritt oder die Feststellung des Versicherungsfalles

– noch für die Feststellung oder den Umfang unserer Leistungspflicht ursächlich war. Unsere Leistungspflicht entfällt jedoch, wenn

Sie die Anzeigepflicht arglistig verletzt haben.

Bei einem Rücktritt steht uns der Teil des Beitrags zu, welcher der bis zum Wirksamwerden der Rücktrittserklärung abgelaufenen Vertragszeit entspricht.

2. Kündigung

Können wir nicht vom Vertrag zurücktreten, weil Sie die vorvertragliche Anzeigepflicht lediglich einfach fahrlässig oder schuldlos verletzt haben, können wir den Vertrag unter Einhaltung einer Frist von einem Monat kündigen.

What are the possible consequences of non-compliance with a precontractual duty of disclosure?

1. Cancellation and loss of insurance coverage

If you fail to comply with the pre-contractual duty of disclosure, we are entitled to cancel the policy. This is not the case if you can prove that non-compliance was neither deliberate nor due to gross negligence. In the case of non-compliance with the duty of disclosure as a result of gross negligence, we are not entitled to cancel the policy if we would have issued it in full knowledge of the circumstances which were not disclosed, albeit on different terms.

Cancellation of a policy means that insurance cover can no longer be provided. If we decide to cancel a policy after an insurance claim has been made, we are still liable to pay the claim if you are able to prove that the circumstances that were either not declared at all or were described incorrectly were neither of direct consequence:

– for the occurrence leading to or the establishment of the claim

– nor for the determination or the extent of our obligation to provide indemnification.

However, our obligation to provide indemnification no longer applies if you are guilty of deceit with regard to non-compliance with the duty of disclosure. In the event of cancellation we are entitled to retain that proportion of the premium that corresponds to the duration of the policy until the time when the termination of the policy takes effect.

75

Ausstellungsversicherung 17 Exhibition insurance 17

Unser Kündigungsrecht ist ausgeschlossen, wenn wir den Vertrag auch bei Kenntnis der nicht angezeigten Umstände, wenn auch zu anderen Bedingungen, geschlossen hätten.

3. Vertragsänderung

Können wir nicht zurücktreten, weil wir den Vertrag auch bei

Kenntnis der nicht angezeigten Gefahrumstände, wenn auch zu anderen Bedingungen, geschlossen hätten, werden die anderen Bedingungen auf unser Verlangen Vertragsbestandteil.

Haben Sie die Anzeigepflicht schuldlos verletzt, werden die anderen Bedingungen erst ab der laufenden Versicherungsperiode Vertragsbestandteil.

Erhöht sich durch die Vertragsänderung der Beitrag um mehr als 10 % oder schließen wir die Gefahrabsicherung für den nicht angezeigten Umstand aus, können Sie den Vertrag innerhalb eines Monats nach Zugang unserer Mitteilung über die

Vertragsänderung fristlos kündigen. Auf dieses Recht werden wir Sie in unserer Mitteilung hinweisen.

4. Ausübung unserer Rechte

Wir können unsere Rechte zum Rücktritt von der Kündigung oder zur Vertragsänderung nur innerhalb eines Monats schriftlich geltend machen. Die Frist beginnt mit dem Zeitpunkt, zu dem wir von der Verletzung der Anzeigepflicht, die das von uns geltend gemachte Recht begründet, Kenntnis erlangen. Bei der

Ausübung unserer Rechte haben wir die Umstände anzugeben, auf die wir unsere Erklärung stützen. Zur Begründung können wir nachträglich weitere Umstände angeben, wenn für diese die Frist nach Satz 1 nicht verstrichen ist.

Wir können uns auf die Rechte zum Rücktritt, zur Kündigung oder zur Vertragsänderung nicht berufen, wenn wir den nicht angezeigten Gefahrumstand oder die Unrichtigkeit der Anzeige kannten.

Unsere Rechte zum Rücktritt, zur Kündigung und zur Vertrags-

änderung erlöschen mit Ablauf von 5 Jahren nach Vertragsschluss. Dies gilt nicht für Versicherungsfälle, die vor Ablauf dieser Frist eingetreten sind. Die Frist beträgt 10 Jahre, wenn

Sie die Anzeigepflicht vorsätzlich oder arglistig verletzt haben.

5. Stellvertretung durch eine andere Person

Lassen Sie sich bei Abschluss des Vertrages durch eine andere Person vertreten, so sind bezüglich der Anzeigepflicht, des

Rücktritts von der Kündigung, der Vertragsänderung und der

Ausschlussfrist für die Ausübung unserer Rechte sowohl die

Kenntnis und Arglist Ihres Stellvertreters als auch Ihre eigene Kenntnis und Arglist zu berücksichtigen. Sie können sich darauf, dass die Anzeigepflicht nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzt worden ist, nur berufen, wenn weder Ihrem

Stellvertreter noch Ihnen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur

Last fällt.

2. Termination of the contract

If we are unable to withdraw from the contract because your non-compliance with the pre-contractual duty of disclosure was merely due to negligence or inadvertence, we are entitled to terminate the policy with one month’s notice. This right to terminate the contract is excluded in such cases in which we would have been prepared to issue the policy, though perhaps on different terms, even if we had been aware of the undisclosed circumstances.

3. Alteration of the contract

If we are unable to cancel the contract because we would have been prepared to issue the policy even had we been aware of the undisclosed risks, though perhaps on different terms, the modified terms shall become part of the contract at our re quest. If your non-compliance with the duty of disclosure was not intentional, the modified terms will only become part of the contract in the current insurance period. If such contract modification should cause the premium to increase by more than 10%, or if we exclude insurance cover for the circumstances that were not disclosed, you have the right to terminate the contract immediately within one month after receiving notification of the modified terms. In such case, we will call your attention to this fact in our letter.

4. Exercising our rights

Should we wish to exercise our rights with regard to cancellation, termination or modification of the contract, these must be asserted in writing and within one month from the date on which we become aware of the non-compliance with the duty of disclosure on which the assertion of such right is based.

When asserting such rights, we are obliged to state the circumstances on which we base our assertion. In substantiation we may subsequently adduce other circumstances if these are not covered for the period referred to in sentence one.

We are not entitled to assert our rights with regard to cancellation, termination or modification of the contract if we had prior knowledge of the undisclosed risk or of the incorrect nature of the disclosure.

Our rights with regard to cancellation, termination or modification of the contract lapse after a period of five years following the issuance of the policy. This does not apply in the case of insured events occurring before this period has expired. A period of ten years applies if you have deliberately or deceitfully failed to comply with the duty of disclosure.

5. Representation by a third party

If you choose to be represented by a third party when the contract is concluded, it will be necessary to consider personal knowledge and possible deceitfulness both on your part and on the part of your representative with regard to the duty of disclosure, cancellation, termination of contract, contract modification and the period in which we are entitled to assert our rights. You can only plead that your failure to comply with the duty of disclosure was neither deliberate nor the result of gross negligence if neither you nor your representative can be deemed to have done so deliberately or as being guilty of gross negligence.

76

Ausstellungsversicherung 17 Exhibition insurance 17

Mitteilung nach § 28 Absatz 4 VVG über die Folgen bei Verletzungen von Obliegenheiten nach dem

Versicherungsfall

Notification according to section 28, paragraph

4 VVG [Insurance Contract Law] on the consequences of non-compliance with conditions subsequent to the policy

Sehr geehrte Antragstellerin, sehr geehrter Antragsteller, wenn der Versicherungsfall eingetreten ist, brauchen wir Ihre Mithilfe.

Dear Applicant,

In the case that an insurance claim is made, we need your help and cooperation.

1. Auskunfts- und Aufklärungsobliegenheiten

Aufgrund der mit Ihnen getroffenen vertraglichen Vereinbarungen können wir von Ihnen nach Eintritt des Versicherungsfalls verlangen, dass Sie uns jede Auskunft erteilen, die zur

Feststellung des Versicherungsfalls oder des Umfangs unserer

Leistungspflicht erforderlich ist (Auskunftsobliegenheit), und uns die sachgerechte Prüfung unserer Leistungspflicht insoweit ermöglichen, als Sie uns alle Angaben machen, die zur

Aufklärung des Tatbestands dienlich sind (Aufklärungsobliegenheit). Wir können ebenfalls verlangen, dass Sie uns Belege zur Verfügung stellen, soweit es Ihnen zugemutet werden kann.

1. Obligation to inform and obligation of full disclosure

On the basis of our contractual agreements with you, if an insurance claim is made we are entitled to request that you provide us with any and all information that may be necessary to determine the validity of a particular insurance claim or the extent of our obligation to provide indemnification (obligation to inform), and enable us to verify our obligation to provide indemnification by disclosing everything that might help establish the facts of the case (obligation of full disclosure). We are also entitled to request that you place certain documents at our disposal insofar as this remains within reasonable limits.

2. Leistungsfreiheit

Machen Sie entgegen den vertraglichen Vereinbarungen vorsätzlich keine oder nicht wahrheitsgemäße Angaben oder stellen Sie uns vorsätzlich die verlangten Belege nicht zur

Verfügung, verlieren Sie Ihren Anspruch auf die Versicherungsleistung. Verstoßen Sie grob fahrlässig gegen diese Obliegenheiten, verlieren Sie Ihren Anspruch zwar nicht vollständig, aber wir können unsere Leistung im Verhältnis zur Schwere

Ihres Verschuldens kürzen. Eine Kürzung erfolgt nicht, wenn

Sie nachweisen, dass Sie die Obliegenheit nicht grob fahrlässig verletzt haben.

Trotz Verletzung Ihrer Obliegenheiten zur Auskunft, zur Aufklärung oder zur Beschaffung von Belegen bleiben wir jedoch insoweit zur Leistung verpflichtet, als Sie nachweisen, dass die vorsätzliche oder grob fahrlässige Obliegenheitsverletzung weder für die Feststellung des Versicherungsfalls noch für die

Feststellung oder den Umfang unserer Leistungspflicht ursächlich war.

Verletzten Sie die Obliegenheit zur Auskunft, zur Aufklärung oder zur Beschaffung von Belegen arglistig, werden wir in jedem Fall von unserer Verpflichtung zur Leistung frei.

3. Hinweis

Wenn das Recht auf die vertragliche Leistung nicht Ihnen, sondern einem Dritten zusteht, ist auch dieser zur Auskunft, zur

Aufklärung und zur Beschaffung von Belegen verpflichtet.

2. Non-payment of claim

Should you, contrary to the provisions of this contract, deliberately fail to provide us with information at all or provide incorrect information, or if you deliberately withhold the documents we have requested, you are not entitled to indemnification. If you are found guilty of gross negligence with regard to non-compliance with these obligations, you will not lose your entitlement completely, though we may deduct a proportion of our payment commensurate with the gravity of your negligence. There will be no such deduction if you can prove that your non-compliance with the obligation was not due to gross negligence.

Even in the case that you fail to comply with your obligation to inform, obligation of full disclosure, or obligation to place certain documents at our disposal, we are nevertheless obliged to provide indemnification if you can prove that such deliberate or grossly negligent non-compliance with your obligations was neither of direct consequence for the establishment of the claim nor for the determination or the extent of our obligation to provide indemnification.

If your failure to comply with your obligation to inform, to full disclosure or to make certain documents available was the result of deceit, we are in each and every case absolved of our duty to provide indemnification.

3. Please note

If the entitlement to indemnification does not apply to you, but to a third party instead, then the obligation to inform, to full disclosure, and to supply any documents requested applies to this third party as well.

77

Standcatering

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

19 Stand catering

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

19

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Die Messe Freiburg ist für Ihre Bestellung nur Auftragvermittler. | Messe Freiburg solely mediates your order. | Auftragnehmer ist: | The contractor is:

Business-Catering Freiburg GmbH

Europaplatz 1, 79108 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel- +49 761 1378-536

Fax +49 761 1378-190 [email protected] www. businesscatering-freiburg.de

Flaschen pro Kiste

Bottles Bezeichnung in crate Description

E / Kiste Bestellt Geliefert Retour E gesamt

E / crate Ordered Delivered Retour E total

Mineralwasser | Mineral water

Bad Dürrheimer Classic

12 Mineral water classic

0,7-l-Flasche

0.7 l bottle

Bad Dürrheimer Exclusiv Classic 0,5-l-Flasche

20 Mineral water exclusiv classic 0.5 l bottle

Bad Dürrheimer Naturell

20 Mineral water, without gas

0,5-l-Flasche

0.5 l bottle

Bad Dürrheimer Exclusiv Classic 0,25-l-Flasche

24 Mineral water exclusiv classic 0.25 l bottle

Bad Dürrheimer Exclusiv Naturell 0,25-l-Flasche

24 Mineral water, without gas 0.25 l bottle

14,00

19,00

19,00

19,00

19,00

Erfrischungsgetränke | Soft drinks

Coca-Cola

24 Coca-Cola

Coca-Cola PET

12 Coca-Cola PET

Coca-Cola light

24 Coca-Cola light

Coca-Cola light PET

12 Coca-Cola light PET

Fanta

24 Fanta

Fanta PET

12 Fanta PET

Mezzo Mix

24 Mezzo Mix

Mezzo Mix PET

12 Mezzo Mix PET

0,33-l-Flasche

0.33 l bottle

1,0-l-Flasche

1.0 l bottle

0,33-l-Flasche

0.33 l bottle

1,0-l-Flasche

1.0 l bottle

0,33-l-Flasche

0.33 l bottle

1,0-l-Flasche

1.0 l bottle

0,33-l-Flasche

0.33 l bottle

1,0-l-Flasche

1.0 l bottle

Bad Dürrheimer Zitronensprudel klar 1,0-l-Flasche

6 Lemonade clear 1.0 l bottle

OGA Apfelschorle 0,5-l-Flasche

12 Apple juice mixed with mineral water 0.5 l bottle

24,00

25,00

24,00

25,00

24,00

25,00

24,00

25,00

8,90

15,00

In den angegebenen Nettopreisen sind Anlieferung, Abholung, Einweisung und Vorortservice enthalten. Für die Reservierung einer Kaffeemaschine benötigen wir einen Vorlauf von 5 Tagen.

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

The prices are net including delivery, collection, introduction. In case you would like to make a reservation for a coffee maker please allow for at least five days notice before the exhibition opens.

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

78

Standcatering 19 Stand Catering 19

Flaschen pro Kiste

Bottles Bezeichnung in crate Description

E / Kiste Bestellt Geliefert Retour E gesamt

E / crate Ordered Delivered Retour E total

Säfte & Fruchtsaftgetränke | Juice

6 Schloer apple juice

6 Schloer orange juice

Schloer Orangensaft

24 Schloer orange juice

Granini Apfelsaft

24 Granini apple juice

1,0-l-Flasche

1.0 l bottle

1,0-l-Flasche

1.0 l bottle

0,2-l-Flasche

0.2 l bottle

0,2-l-Flasche

0.2 l bottle

18,00

22,00

29,50

24,00

Rothaus | Beer

Rothaus Tannenzäpfle

24 German beer

0,33-l-Flasche

0.33 l bottle

Rothaus alkoholfrei 0,33-l-Flasche

24 German beer without alcohol 0.33 l bottle

Rothaus Radler

24 Rothaus shandy

0,33-l-Flasche

0.33 l bottle

24,00

24,00

24,00

Einheit Bezeichnung

Unit Description

E / Flasche Bestellt Geliefert Retour E gesamt

E / bottle Ordered Delivered Retour E total

Oberrotweiler Sekt | Oberrotweiler sparkling wine

1 Oberrotweiler sparkling wine

0,7-l-Flasche

0.7 l bottle

14,00

Wein aus der Region und aus Spanien | Wine from local vineyards and from Spain

Gutedel Isteiner Kirchberg trocken

1 Gutedel Isteiner Kirchberg dry / white

0,75 l

0.75 l

Oberrotweiler Weißburgunder trocken 0,75 l

1 Oberrotweiler Pinot Blanc 0.75 l

Oberrotweiler Grauer Burgunder trocken 0,75 l

1 Oberrotweiler Pinot Gris 0.75 l

Verdejo Monteabellon trocken

1 Verdejo Monteabellon dry white

0,75 l

0.75 l

Rioja Finca Athus trocken

1 Rioja Finca Athus dry / red

0,75 l

0.75 l

Mauchener Sonnenstück Spätburgunder trock. 0,75 l

1 Mauchener Sonnenstück Pinot Noir dry 0.75 l

9,00

9,50

9,50

9,00

9,00

9,50

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

79

Standcatering 19 Stand catering 19

Einheit Bezeichnung

Unit Description

E / Einheit Bestellt Geliefert Retour E gesamt

E / unit Ordered Delivered Retour E total

Warmgetränke in Thermoskannen | Warm drinks in thermos jug

Bitte bestellen Sie das notwendige Equipment auf der Rückseite! | Please order also the necessary equipment.

1 Thermos flask coffee

(1.0 l)

Thermoskanne mit heißem Wasser

(1,0 l)

Mit 8 Teebeuteln

Thermos jug with hot water

(1.0 l)

1 with 8 tea bags

9,00

9,00

Kaffee & Sonstiges | Coffee & milk, sugar, sweetener

Kaffeebohnen der Kaffeerösterei Dinzler

1 kg Coffee roasters Dinzler: coffee beans

Espressobohnen der Kaffeerösterei Dinzler

1 kg Espresso beans

Portionskaffeesahne

50 Portion pack of coffee cream

Portionszucker

50 Portion pack of sugar

24,00

24,00

7,00

5,50

20 Portion pack of sweetener

2,50

Equipment für Tee & Kaffee | Equipment for tea & coffee

Kaffeegedeck,

10 Gedecke (Leihgebühr inkl. Reinigung)

1 Five-piece coffee set

10 sets (rental charge incl. cleaning)

21,00

1 Three-piece coffee set

10 sets (rental charge incl. cleaning)

Teller, flach, 18 cm

(Leihgebühr inkl. Reinigung)

1 Plate 18 cm

(rental charge incl. cleaning)

12,00

6,00

Kaffeemaschine SAECO Royal Office

(Leihgebühr 1. Tag)

1 Coffee maker SAECO Royal Office

(rental charge for the first day)

Kaffeemaschine SAECO Royal Office

(Leihgebühr pro Tag – ab dem 2. Tag)

1 Coffee maker SAECO Royal Office

(rental charge from the second day)

45,00

35,00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

80

Standcatering 19 Stand catering 19

Einheit Bezeichnung

Unit Description

E / Einheit Bestellt Geliefert E gesamt

E / unit Ordered Delivered E total

Gebäck | Pastries

Mindestbestelleinheit: 10 Stück / 5 pro Sorte | Minimum order: 10 pieces / 5 of each kind

Buttercroissant

1 Croissant

Pain au chocolat – Schokocroissant

1 Pain au chocolat – croissant filled with chocolate

Brezel

1 Pretzel

Butterbrezel

1 Pretzel with butter

1,20

1,50

1,20

1,50

Sandwiches im praktischen Sandwichbeutel | Sandwiches – separately packed in paper bags

Mindestbestelleinheit: 5 Stück pro Sorte | Minimum order: 5 pieces of each kind

Schinkensandwich

1 Sandwich – with ham

Käsesandwich

1 Sandwich – with cheese

Salamisandwich

1 Sandwich – with salami

2,20

2,20

2,20

Frisches Obst | Fresh fruit

Mindestbestelleinheit: 10 Stück | Minimum order: 10 pieces

Nach Tagesangebot: Äpfel, Birnen, Bananen etc.

1 Depending on the daily choice: apples, bananas, pears, etc.

0,80

E

/ Einheit

E

/ unit

Bestellt Geliefert

E

gesamt

Ordered Deliverd

E

total

Fingerfood-Arrangements

Mindestbestelleinheit: 3 Platten, Lieferung im Thermobehälter

E

/ Einheit

E

/ unit

Bestellt Geliefert

E

gesamt

Ordered Deliverd

E

total

Finger food arrangements

Minimum order: 3 platters delivered in thermos dish

Canapés – ohne Fisch: 1 Platte mit 24 Stück, gemischt belegt mit kaltem Braten, rohem und gekochtem

Schinken sowie Käse; Lieferung in der Cateringbox

Canapés without fish: 1 platter with 24 pieces, mixed topping with cold roast, smoked and boiled ham and chesse; delivered in a catering box

49,50 49.50

Canapés – mit Fisch: 1 Platte mit 24 Stück, gemischt belegt mit kaltem Braten, rohem und gekochtem Schinken sowie Käse, Lachs und Forelle; Lieferung in der

Cateringbox

54,00

Canapés with fish: 1 platter with 24 pieces, mixed topping with cold roast, smoked and boiled ham, cheese, salmon and trout; delivered in a catering box

54.00

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

81

Standcatering 19 Stand catering 19

E

/ Einheit

E

/ unit

Bestellt Geliefert

E

gesamt

Ordered Deliverd

E

total

Halbe belegte Baguettebrötchen

Mindestbestelleinheit: 3 Platten, Lieferung im Thermobehälter

Baguettebrötchen – ohne Fisch: 1 Platte mit 12 Stück, gemischt belegt mit kaltem Braten, rohem und gekochtem Schinken sowie Käse; Lieferung in der Cateringbox

29,50

Baguettebrötchen – mit Fisch: 1 Platte mit 12 Stück, gemischt belegt mit kaltem Braten, rohem und gekochtem Schinken, Käse, Lachs und Forelle; Lieferung in der Cateringbox

32,50

E

/ Einheit

E

/ unit

Bestellt Geliefert

E

gesamt

Ordered Deliverd

E

total

Open baguette rolls with topping

Minimum order: 3 platters delivered in thermos dish

Baguette rolls without fish: 1 platter with 12 pieces, mixed topping with cold roast, smoked and boiled ham and cheese; delivered in a catering box

29.50

Baguette rolls with fish: 1 platter with 12 pieces, mixed topping with cold roast, smoked and boiled ham, cheese, salmon and trout; delivered in catering box

32.50

Halbe belegte Partybrötchen

Mindestbestelleinheit: 3 Platten, Lieferung im Thermobehälter

Partybrötchen – mit & ohne Körner, ohne Fisch: 1 Platte mit 20 Stück, belegt mit kaltem Braten, rohem und gekochtem Schinken sowie Käse; Lieferung in der Cateringbox

Open party rolls with topping

Minimum order: 3 platters delivered in thermos dish

Party rolls with & without grain, without fish: 1 platter with 20 pieces, mixed topping with cold roast, smoked and boiled ham and cheese; delivered in catering box

39,00

Partybrötchen – mit & ohne Körner, mit Fisch: 1 Platte mit 20 Stück, gemischt belegt mit kaltem Braten, rohem und gekochtem Schinken, Käse, Lachs und Forelle;

Lieferung in der Cateringbox

39.00

Party rolls with & without grain, with fish: 1 platter with 20 pieces, mixed topping with cold roast, smoked and boiled ham, cheese, salmon and trout; delivered in catering box

42,50 42.50

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

82

Standcatering 19 Stand catering 19

Einheit Bezeichnung

Unit Description

Zubehör | Accessories

E / Einheit Bestellt Geliefert E gesamt

E / unit Ordered Delivered E total

1 Ice bucket for sparkling wine, rental charge

Thermobox mit zerkleinertem Eis, Leihgebühr

1 Thermobox with crushed ice, rental charge

Stehtisch, rund, 0,8 m, Leihgebühr

1 Cocktail table, round 0.8 m (for standing), rental charge

20,00

9,50

15,00

1,00

5,00

1,00

35,00

3,00

Tischwäsche | Tablecloths

Leihgebühr inklusive Reinigung | Rental charge, cleaning included

Evolin, weiß, für Stehtisch 1,30 m x 1,30 m – Kaufpreis

Evolin white for round cocktail tables,

1 paper 1.30 x 1.30 m – purchase price

Tischdecke, weiß, 1,30 m x 1,30 m – Leihpreis

1 Tablecloth white, 1.30 x 1.30 m – rental charge

Tischdecke, weiß, 2,20 m x 1,30 m – Leihpreis

1 Tablecloth white, 2.20 x 1.30 m – rental charge

Tischdecke, weiß, 2,80 m x 1,30 m – Leihpreis

1 Tablecloth white, 2.80 x 1.30 m – rental charge

Tischdecke, weiß, rund, bodenlang – Leihpreis

1 Tablecloth white, round, floor-length – rental charge

3,00

4,80

6,50

9,50

14,00

Gläser | Glasses

Leihgebühr inklusive Reinigung, Verleih nur im ganzen Tray möglich! | Rental charge including washing, full-tray rentals only!

Sektglas – 36 Stück

1 Champagne glass – 36 pieces

Weißweinglas – 25 Stück

1 White wine glass – 25 pieces

Pilsglas, 0,3 l – Rothaus – 24 Stück

1 Beer glass 0.3 l – 24 pieces

Longdrinkglas, 0,2 l – 36 Stück

1 Tall cocktail glass 0.2 l – 36 pieces

Coca-Cola-Glas, 0,2 l – 36 Stück

1 Coca Cola glass 0.2 l – 36 pieces

21,60

15,00

14,40

21,60

21,60

Sonstiges | Other

Leihgebühr | Rental charge

Flaschenöffner – Kapselheber – Kaufpreis

1 Bottle opener – purchase price

Korkenzieher – Kaufpreis

1 Corkscrew – purchase price

Tischabfallbehälter

1 Table waste bin

Kühlschrank

1 Refrigerator

Serviertablett, rund, schwarz, gummiert

1 Serving tray round, black, rubberised

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

83

Standcatering 19 Stand catering 19

Allgemeine Geschäftsbedingungen für das Standcatering

General terms and conditions for booth catering

1. Preise

Alle Preise verstehen sich frei Stand zzgl. MwSt. für eine Mieteinheit von maximal 3 Tagen. Bei Bestellungen im Wert von unter 100,00 € netto wird zusätzlich eine Bearbeitungspauschale in Höhe von 10,00 € berechnet.

1. Prices

All prices are ex stand exclusive of VAT for a rental term of no more than 3 days. For orders to a value below €100 net, an additional administrative fee of €10 shall be charged.

2. Anlieferung

Die Lieferung sämtlicher Artikel erfolgt in Originalgebinden. Sofern keine anderweitigen Vereinbarungen getroffen wurden, erfolgt die Anlieferung täglich zwischen 8:45 und

9:45 Uhr. Es ist dafür Sorge zu tragen, dass die bestellten Artikel am Stand von Standpersonal entgegengenommen werden. Das Risiko von Verlust oder Beschädigung geht mit Anlieferung an den Stand auf den Auftraggeber über. Großgeräte

(Kaffeemaschinen) werden ausschließlich gegen Unterzeichnung eines Übergabeprotokolls geliefert. Kann ein Gerät am

Stand von niemandem entgegen genommen werden, wird es von Business Catering zurückgenommen und eingelagert. Die

Anlieferung erfolgt schnellstmöglich nach Vereinbarung eines neuen Liefertermins.

Getränke werden grundsätzlich nur in kompletten Gebinden und ungekühlt angeliefert. Entsprechend können auch nur komplette Gebinde (Vollgut) zurückgenommen und gutgeschrieben werden. Angebrochene Kisten dürfen vom Aussteller mitgenommen werden, hierfür wird der Pfandwert in Rechnung gestellt.

2. Delivery

All items shall be delivered in original packaging units. Unless otherwise agreed, delivery shall take place between 8:45 a.m. and 9:45 a.m. every day. It must be ensured that the items ordered are received by the staff at the stand. Upon delivery to the stand, the risk of loss or damage shall pass to the customer. Large devices (coffee machines) shall only be delivered against signing hand-over minutes. If there is no-one at the stand in a position to receive a device, Business Catering shall take it away again and store it. Delivery shall take place as soon as a new delivery time has been agreed.

Drinks shall always be delivered in complete packaging units and are not cooled. Accordingly, only complete packaging units (full units) can be reaccepted and credited. Exhibitors are entitled to take half-empty crates with them; the deposit for such crates shall be charged to them.

3. Großgeräte

Der Aussteller ist für die ordnungsgemäße Reinigung der

Großgeräte (Kaffeemaschinen) verantwortlich und erhält dafür eine Einweisung. Die Reinigung durch Business Catering erfolgt ausschließlich nach Beauftragung und ist mit 30,00 € je Reinigung kostenpflichtig. Die Bestellung der für angemietete Elektrogeräte benötigten Stromanschlüsse bei der Messe

Freiburg ist durch den Auftraggeber sicher zu stellen. Die einmalige Endreinigung des Geschirrs bei Rückgabe ist im Mietpreis enthalten.

3. Large devices

Exhibitors shall be responsible for the proper cleaning of large devices (coffee machines); they shall receive an induction on how to do this. Business Catering shall only clean large devices upon order, and shall charge €30 per cleaning order. The customer shall ensure that he orders the electricity connections required for rented electrical devices from Messe Freiburg. The rental price includes the final cleaning of dishes upon their return.

4. Subsequent orders

Goods shall be freshly produced upon order. Subsequent orders for the next day shall only be possible if they, and the delivery time, have been agreed beforehand. Subsequent orders for special items which are not shown on the stand catering list can only be made upon prior agreement. A fee of €50 shall be charged for any orders for next-day delivery placed after

2:00 p.m. with Business Catering.

4. Nachbestellungen

Die Produktion erfolgt frisch und nach Beauftragung. Nachbestellungen für den Folgetag sind nur nach vorheriger Absprache und Vereinbarung des Liefertermins möglich. Sonderbestellungen, die nicht auf der Standcateringliste aufgeführt sind, können nur nach vorheriger Rücksprache nachgeordert werden. Für Bestellungen, die nach 14:00 Uhr für den Folgetag bei Business Catering eingehen, wird eine Gebühr in Höhe von

50,00 € je Bestellung berechnet.

5. Return

The customer agrees to get all of the delivered equipment ready for collection at his stand on the last day of the event.

If the equipment is not ready for collection, the service work required shall be charged at €28 per hour. Missing or broken equipment shall be charged at replacement value.

A fee of €50 per order shall be charged for any orders placed after the order deadline.

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

84

Standcatering 19 Stand catering

5. Rückgabe

Der Auftraggeber ist verpflichtet, das gelieferte Equipment am letzten Veranstaltungstag am Stand zur Abholung zusammenzustellen. Sollte das Equipment nicht zusammengestellt sein, wird der angefallene Serviceaufwand nach Aufwand mit 28 € je Stunde berechnet. Fehlendes oder defektes Equipment wird zum Neuwert berechnet.

Für Bestellungen die nach der Bestellfrist (Termin/Deadline) eingehen, wird eine Gebühr in Höhe von 50,00 € je Bestellung berechnet.

19

Ort und Datum | Place and date Unterschrift und Stempel | Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

85

Erweiterte Standnutzung

Firma

Company

Straße / Nr.

Street, No.

Land, PLZ / Ort

Country, postcode, city

Telefon

Telephone

21 Extended stand use

Ansprechpartner / -in

Contact person

E-Mail

Halle

Hall

Freigelände Stand-Nr.

Outdoor Stand No.

GETEC, 27. Februar – 1. März 2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05

79005 Freiburg

Germany

Anmeldung von Abendveranstaltungen,

Standpartys

Stand-Nr. Standgröße m²

Art der geplanten Veranstaltung

Termin 20. Jan. | Deadline Jan. 20

Projektteam GETEC

Postfach 5 05, 79005 Freiburg, Germany

Bei Rückfragen | For further questions:

Tel. +49 761 3881-3600

Fax +49 761 3881-3660 [email protected], www.messe.freiburg.de

Application for evening events

at the exhibition stand

Stand No.

Type of event planned

Stand size m²

21

Terminwunsch Preferred date

Zeiten (bis maximal 22:00 Uhr)

Beginn Ende

Preferred time (10.00 p.m. at the latest)

Beginning end

Anzahl der erwarteten Personen Number of people expected

Preise

Je nach Standgröße und Personenanzahl ist folgender

Betrag in

E

zu entrichten:

Standgröße bis 30 Pers. bis 60 Pers. über 60 Pers.

bis 50 m²

170,00 220,00 270,00

bis 100 m²

220,00 270,00 320,00

über 100 m²

270,00 320,00 370,00

Die Hinweise auf der Folgeseite werden anerkannt. Preise zzgl. MwSt.

Ort und Datum | Place and date

Prices

The following prices are payable (in

) depending on the size of the stand and the number of people expected:

Max. Max. Over

Stand size 30 people 60 people 60 people

Max. 50 m²

170.00

220.00

270.00

Max. 100 m²

220.00

270.00

320.00

Over 100 m²

270.00

320.00

370.00

The information on the next page is acknowledged. All prices are subject to VAT.

Unterschrift und Stempel I Signature and stamp

27. Februar – 1. März

2015

Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH & Co. KG

Messe Freiburg

Postfach 5 05 | 79005 Freiburg

Tel. +49 761 3881-02

Fax +49 761 3881-3006 [email protected]

www.messe.freiburg.de

86

Erweiterte Standnutzung 21 Extended stand use 21

Vertrags- und Durchführungsbedingungen

1. Die Nutzung des Standes ist bis maximal 22:00 Uhr möglich.

Danach beginnt die Reinigung der Hallen, d. h., bis spätestens

22:00 Uhr müssen alle Personen das Messegelände verlassen haben.

1. Using the stand will be possible until 10.00 p.m. at the latest.

Afterwards cleaning of the halls will ensue, i.e. every person must leave the exhibition centre by 10.00 p.m. at the latest.

2. Je nach Größe der Veranstaltung/des Standes wird eine entsprechende Anzahl von Sicherheitskräften eingesetzt. Damit wird gewährleistet, dass Gangflächen und benachbarte Standflächen nicht in Ihre Aktivitäten einbezogen werden. Für entstehende Schäden, die auf die angemeldete Veranstaltung zurückzuführen sind, haftet der Antragsteller, und diese werden ihm in Rechnung gestellt. Die Messe Freiburg veranlasst die

Bestellung des Sicherheitspersonals. Die Kosten hierfür sind in den o. g. Kosten enthalten.

2. A number of security staff will be employed depending on the size of the event/stand. This is to ensure that your activ ities will not include the aisles and the adjoining stand spaces. The applicant will be held liable for any costs for damages arising from the event registered for and any such costs will be charged to the applicant’s account. Messe Freiburg will make arrangements for commissioning the security staff. The costs are included in the charges mentioned above.

3. Besonderer Hinweis: Sollen musikalische Darbietungen am

Messestand (von Tonträgern oder live) während der Veranstaltung durchgeführt werden, sind dafür GEMA-Gebühren zu entrichten. Diese Veranstaltung ist daher durch den Veranstalter/Standinhaber entsprechend bei der GEMA anmeldepflichtig. Informationen hierzu finden Sie unter www.gema.de.

3. Special notice: Should music presentations (recordings or live performances) proceed at the exhibition stand while fair activ ities are in progress, the Society for Musical Performing and Mechanical Reproduction Rights (GEMA) will be entitled to charge royalty fees. The event organiser/stand owner must there fore register such events with GEMA beforehand.

You will find more information relating to this obligation at www.gema.de

4. Die Lautstärke darf 70 dB nicht überschreiten.

Terms of contract and procedure

4. The sound volume must not exceed a value of 70 dB.

5. Um die Einfahrt für Caterer, Musiker etc. möglichst reibungslos regeln zu können, werden folgende Details benötigt:

– Name der Band bzw. des Caterers

– Uhrzeit der gewünschten Einfahrt

(nicht vor 17:00 Uhr, bis max. 22:00 Uhr)

– Anzahl der Fahrzeuge und ein Ansprechpartner

Bitte geben Sie dem Ansprechpartner eine Legitimation mit Ihrer Standnummer mit und weisen Sie darauf hin, dass zur Einfahrt das Tor 1 zum Andienungshof (Hermann-Mitsch-Straße) genutzt wird. Alle Fahrzeuge, die nach 22:30 Uhr im Andienungshof parken, werden kostenpflichtig abgeschleppt.

5. In order to regulate the access of caterers, musicians, etc. as smoothly as possible, the following details are required:

– name of the band or caterer

– time of intended entry

(not before 5.30 p.m. or after 10.00 p.m.

– number of vehicles and name of a contact person

Please give the contact person a written legitimation stating your stand number and inform him/her that Gate 1 to the delivery yard (Hermann-Mitsch-Straße) is to be used for entry. All vehicles parking in the delivery yard after 10.30 p.m. will be towed away at the owner’s expense.

6. Den Anweisungen des Ordnungspersonals/Sicherheitsdienstes ist Folge zu leisten.

Änderungen vorbehalten.

6. All orders given by the guards/security service personnel must be followed.

Subject to alterations.

87

Durchführungsbestimmungen und wichtige Hinweise

Implementation provisions and important notes

Wichtiger Hinweis für den Messebau

Das Bekleben, Nageln und Bohren der Messehallenwände,

Türen, Glasflächen und des Hallenbodens ist nicht gestattet.

Eventuell entstehende Schäden werden Ihnen weiterberechnet. Das Kleben von Teppichböden auf dem Hallenboden ist nur mit rückstandsfrei entfernbarem Profi-Verlegeband für

Teppich- und PVC-Beläge (DIN 18365) gestattet.

Important notice for stand construction

It is forbidden to fasten any objects to the walls of the exhibition hall, any glass surfaces or the floor of the exhibition hall.

Driving nails or drilling holes into the walls or into the floor is also forbidden. Any damage will be charged at your expense.

Attachment of carpets to the floor of the exhibition hall is permitted only if a completely removable adhesive tape is used

(DIN 18365), which is specially designed for carpets and PVC floor coverings.

Ausstellerausweise/Parkplätze

Ab Dienstag, 24. Feb. 2015, 8:00 Uhr, liegen an der Information die Ausstellerausweise sowie die Parkplatzausweise zur Abholung bereit (Bestellung über das Aussteller-Cockpit). Die Ausstellerausweise gelten nur ausgefüllt und in Verbindung mit einem persönlichen Ausweis des Benutzers. Sie können dem

Aussteller nur dann ausgehändigt werden, wenn die Standmiete bezahlt ist. Die Anzahl der kostenlosen Ausstellerausweise richtet sich nach der Standgröße.

Aufbaubeginn

Mit dem Standaufbau kann ab Dienstag, den 24. Feb. 2015, ab

8:00 Uhr begonnen werden. Die Stände müssen bis spätestens

Donnerstag, dem 26. Feb. 2015 18:00 Uhr, eingerichtet sein, damit die Hallenreinigung ohne Behinderung vorgenommen werden kann.

Exhibitor passes/parking permit(s)

Exhibitor passes will be ready for collection from 8 a.m. on

Tuesday, Feb. 24, 2015 at the information desk (must be ordered by the exhibitior cockpit). Exhibitor passes are only valid if they have been filled in completely and if they are presented together with the exhibitors‘ personal identification. They may only be handed over to the exhibitor when the rent for the stand has been paid in full. The number of free exhibitor passes depends on the size of the stand (see form 12). Please order with the same form the number of parking permit(s) you need.

Stand assembly start

Stand set-up can begin from 8 a.m. on Tuesday, Feb. 24,

2015. The stands must be ready by 6 p.m. on Thursday,

Feb. 26, 2015 at the latest, so that the hall can be cleaned without hindrance.

Standaufbauten in den Hallen

Bei der Gestaltung der Ausstellungsstände sind Standabgrenzungswände zu den Nachbarständen sowie Teppichboden zwingend vorgeschrieben. Standaufbauten über 3 m bedürfen einer gesonderten Genehmigung der Projektleitung, je nach

Standgestaltung ist das schriftliche Einverständnis der unmittelbaren Standnachbarn einzuholen und der Projektleitung vorzulegen. Innerhalb der Standfläche darf eine Bauhöhe von

6,00 m (Oberkante) nicht überschritten werden. Bebauungen bzw. Einrichtungen sind innerhalb der Standgrenzen so einzuordnen, dass Nachbaraussteller nicht beeinträchtigt werden.

Alles verwendete Material muss schwer entflammbar sein.

Weitere Auflagen bezüglich der Standgestaltung bleiben vorbehalten.

Stand construction in the halls

Please observe that stand partition walls must be erected towards neighboring stands and that carpet flooring is compulsory. Constructions reaching above 3 m in height require special approval of project management. Depending on the type of construction, the written consent of the immediate stand neighbors must also be provided and submitted to project management. Within the limits of the stand area, the overall structural height of the fair stand must not exceed 6,00 m.

Structural elements or appliances kept within the limits of the stand area must be arranged in such a manner that they do not disturb or offend the neighboring exhibitors. All materials must be non-flammable. Further restrictions regarding stand design remain reserved.

Öffnungszeiten, Nachtwache

Die Messe wird am Freitag, 27. Feb. 2015, 10:00 Uhr, geöffnet.

Die Messe ist von Freitag, 27. Feb., bis Sonntag, 1. März 2015, von 10:00 bis 18:00 Uhr geöffnet

Die Nachtwache wird durch einen Wach- und Kontrolldienst durchgeführt. Nach Schließung der Ausstellung darf das Ausstellungsgelände weder von Besuchern noch von Ausstellern betreten werden. Spätestens eine Stunde nach Schluss der

Ausstellung muss das Gelände von den Ausstellern und deren

Personal geräumt sein. Die gesamte elektrische Installation ist abzuschalten; die Stecker müssen aus den Steckdosen gezogen werden.

Opening hours, night watch

The exhibition will open at 10 a.m. on Fri. 27 Feb., 2015.

The exhibition is open from Feb. 27 – March 1, 2015 from

10 a.m. to 6 p.m.

The night watch will be carried out by a night watch and security service. Neither visitors nor exhibitors are permitted to enter the grounds of the exhibition centre after closing the exhibition. Exhibitors and their employees must leave the exhibition centre no later than one hour after the exhibition closes.

The electricity supply must be switched off and all plugs pulled out of sockets.

Besondere Vorschriften

Das Rauchen ist innerhalb der Ausstellungshallen und

im Foyer verboten. Für die strengste Einhaltung aller Vorschriften bezüglich Bauaufsicht und Feuerlöschwesen, des

VDE sowie der Ordnungsämter und der Polizei sind die Aussteller selbst verantwortlich. Spiritus, Öl, Gas oder Ähnliches zu Koch-, Heiz- oder Betriebszwecken darf nicht verwendet werden. Der Einsatz von Gasflaschen innerhalb der Hallen und

Zelthallen ist grundsätzlich verboten. Das Benutzen von gas-

Special regulations

Smoking is prohibited in the exhibition halls as well

as in the foyer. The exhibitors are self-responsible in their obligation to strictly abide by the regulations of construction work supervision, fire protection, the VDE [Association for

Electrical, Electronic & Information Technologies], the municipal affairs office, and the local police. The use of spirit, oil,

88

Durchführungsbestimmungen und wichtige Hinweise

Implementation provisions and important notes

gefüllten Luftballons bedarf der vorherigen Genehmigung der

Messeleitung.

Doppelstöckige Ausstellungsstände bedürfen der vorherigen

Zustimmung des Veranstalters. Der Aussteller ist verpflichtet, bei doppelstöckigen Ausstellungsständen die Genehmigung der zuständigen Behörden einzuholen und deren Auflagen zu erfüllen.

Es ist untersagt, außerhalb des gemieteten Standes Prospektmaterial zu verteilen. Glücksspiele, Tombolas und Verlosungen sowie eintrittskartenabhängige Gewinnspiele sind grundsätzlich untersagt.

gas, or the like for cooking, heating and other purposes is prohibited. The use of gas cylinders is absolutely prohibited inside the halls and tent-roofed areas. The use of gas-inflated balloons requires the prior consent of Fair Management.

Two-storey exhibition stands require the prior consent of the event organiser. The exhibitors are obliged to apply for a special permit for two-storey exhibition stands at the relevant public authorities and to comply with pertinent requirements.

It is prohibited to distribute advertising brochures and leaflets outside the perimeter of the rented stand area. Gambling, lotteries and raffles as well as games of chance depending on admission tickets are absolutely prohibited.

Besondere Rücksichtnahme auf den Flugbetrieb

Der Aussteller wird darauf hingewiesen, dass sich in der

Nähe des Ausstellungsgeländes der Verkehrslandeplatz

Freiburg und der Hubschrauberlandeplatz auf dem Dach der chirurgischen Universitätsklinik Freiburg befinden. Der

Aussteller hat alles zu vermeiden, was den dortigen Flugbetrieb stören oder gar gefährden könnte, insbesondere:

Es dürfen keine Lichtquellen (z. B. Laser o.ä. intensive Lichtquellen) installiert oder betrieben werden, die bei Flugbetrieb die Luftfahrzeugbesatzungen stören oder gar blenden können.

Es dürfen keine Funkanlagen oder Funksprechgeräte installiert oder betrieben werden, von denen Störungen der Funk- oder

Funknavigationsanlagen des Verkehrslandeplatzes oder des

Hubschrauberlandeplatzes oder der Anlagen an Bord der dort verkehrenden Luftfahrzeuge ausgehen. Aufbauten des Ausstellers dürfen die Hindernisbegrenzungsflächen der Hauptstart- und -landebahn des Verkehrslandeplatzes nicht durchstoßen. Aufbauten mit einer Höhe von über 7,8 m bedürfen der Zustimmung der Messeleitung. Jegliche Emissionen sind unzulässig, die zur Sichtbehinderung für die am Verkehrslandeplatz oder am Hubschrauberlandeplatz verkehrenden Luftfahrzeuge führen könnten. Jegliche Vernässung der Flugbetriebsflächen des Verkehrslandeplatzes ist zu vermeiden. Die

Ausstellungsleitung weist darauf hin, dass bei Flugbetrieb mit entsprechenden Emissionen wie Lärm etc. der verkehrenden

Luftfahrzeuge zu rechnen ist.

Haftung, Versicherung

Der Abschluss einer Ausstellungsversicherung, wobei auch der

An- und Abtransport des Ausstellungsgutes eingeschlossen werden kann, und einer Haftpflichtversicherung für Personen- und Sachschäden wird von der Ausstellungsleitung dringend empfohlen. Der Veranstalter haftet für eine schuldhafte Verletzung seiner wesentlichen Vertragspflichten nach den gesetzlichen Vorschriften. Soweit ihm weder grob fahrlässiges noch vorsätzliches Verhalten zur Last fällt, haftet er allerdings nur für den typischerweise eintretenden, vorhersehbaren Schaden.

In allen übrigen Fällen haftet der Veranstalter, wenn ein Schaden durch einen seiner gesetzlichen Vertreter oder durch einen leitenden Erfüllungsgehilfen vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht worden ist. Für Schäden aus der Verletzung des

Körpers oder der Gesundheit wird nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften gehaftet. Ansonsten sind Schadensersatzansprüche aus Pflichtverletzungen ausgeschlossen.

Special considerations of air traffic

Exhibitors are advised that there is an airport close to the exhibition centre and a helipad on the surgical building of the

University Clinic in Freiburg. Exhibitors should therefore avoid anything which could disrupt or even endanger air traffic, in particular: it is not permitted to install or operate light sources

(e.g. lasers or intensive light sources) which could disturb or even blind pilots and flight staff. It is not permitted to install or use radio systems or walkie-talkies which could disrupt the radio or navigation systems of the airport or helipad or the systems on board the air traffic landing or taking off from there. Exhibitors may not set up constructions beyond the limits imposed by the runway and landing strip of the airport.

Constructions higher than 7.8 m have to be approved by the fair management. Any type of emission which could affect the field of vision of air traffic operators at the airport or helipad is forbidden. Exhibitors should avoid spilling any fluid on the surfaces used by air traffic. The fair management advises exhibitors that certain emissions such as noise are to be expected from air traffic.

Liability, insurance

The fair management urgently recommends that an insurance contract is closed for activities related to the exhibition, which also covers transport delivery and removal of exhibits and equipment, as well as a liability insurance covering personal and property damage. The organiser shall be liable for negligent violations of its obligations arising from the contract according to statutory rules. If it cannot be charged with gross negligence or intent, however, it shall only be liable for typical, foreseeable damage. In all other cases the organiser shall be liable if a legal representative or a leading employee has caused damage by intent or gross negligence. For all damage arising from injury of the body or health the relevant statutory rules shall apply. All other claims for damages arising from a breach of duty shall be excluded.

89

Durchführungsbestimmungen und wichtige Hinweise

Implementation provisions and important notes

Verbot von Einweggeschirr

Die Verwendung von Einweggeschirr ist untersagt. Getränke dürfen nur in wiederverwendbarem Mehrweggeschirr, z. B.

Gläsern, oder in Pfandflaschen abgegeben werden. Dosen,

Kunststoffbecher sowie Einwegflaschen dürfen nicht ausgegeben werden. Die Abgabe von Speisen in Einweggeschirr und

Einwegportionspackungen ist nicht gestattet.

Ban on disposable food containers

The use of disposable food containers is forbidden. Drinks may only be served recyclable containers, e.g. glasses or recyclable bottles. Cans, plastic beakers and non-recyclable bottles may not be used. It is not permitted to serve food in disposable containers or with disposable cutlery.

Werbemittel / Werbeflächen

Verschiedene Werbemittel (Gutscheine, Besucherflyer etc.) sowie Werbeflächen auf dem Messegelände und in den Messehallen können über das Aussteller Cockpit bestellt werden.

Advertising / Advertising spaces

Different kinds of advertising (vouchers, visitor flyers, etc.) as well as advertising spaces outdoors and in the halls can be ordered by the online exhibitor cockpit.

Abbaubeginn

Der Abbaubeginn für alle Ausstellungsstände ist Sonntag, der

1. März 2015, nach 19.00 Uhr (durchgehend). Zufahrt für LKW auf das Messegelände frühestens ab 20.00 Uhr. Der Abbau in den Hallen muss bis Montag, dem 2. März 2015, 18.00 Uhr, abgeschlossen sein.

Dismantling start

Dismantling of all exhibition stands will start after 7 p.m. on

Sunday, March 1, 2015 (permanently). Access to the exhibtion ground for trucks at 8 p.m. at the earliest. Dismantling must be finished by 6 p.m. on Monday, March 2, 2015.

Standbewachung

Siehe Formular Nr. 15.

Stand cleaning

Each exhibitor is individually responsible for the cleaning of his / her stand. Sweepings may be swept into the hall aisles in the evenings, from where they will be removed by employees of the exhibition centre. Additional personnel can be ordered with form No. 13 and work must be carried by the contract supplier of the organiser.

Standreinigung

Die Reinigung des Standes ist Sache des einzelnen Ausstellers.

Der Kehricht kann abends in die Hallengänge gefegt werden, von wo ihn Beauftragte der Messeleitung entfernen. Personalservice (Standreinigungspersonal) kann mit Formular Nr. 13 angefordert werden und darf nur durch den Vertragsdienstleister des Veranstalters erfolgen.

Stand security service

See form No. 15.

Transporte im Ausstellungsgelände

Notwendige Transporte während der Ausstellung sind bis maximal eine halbe Stunde vor Ausstellungsbeginn und

eine halbe Stunde nach Ausstellungsende durchzuführen.

Die Dauer der Transporte ist auf maximal eine Stunde be grenzt. Der Fahrverkehr und das Parken von Kraftfahrzeugen im Ausstellungsgelände sind außerhalb dieser Zeiten untersagt. Das Abstellen und Bewohnen von Campingwagen ist ebenfalls verboten.

Transport in the grounds of the Exhibition Centre

Any transportation necessary during the exhibition must be effected by half an hour before the fair begins and half an

hour after the fair ends. The duration of the transport is limited to at most an hour. The driving and parking of vehicles in the grounds of the exhibition centre is strictly forbidden outside these times. The parking and living in caravans and motor homes is likewise forbidden.

90

Firmenempfehlungen

Anzeigenschaltungen

Bender Werbe GmbH

Oltmannstraße 11, D-79100 Freiburg

Tel. +49 761 409961, Fax +49 761 404244 [email protected], www.bender-werbe-gmbh.de

Audiotechnik

Fehrenbach Audiotechnik

Kartäuserstraße 39, D-79102 Freiburg

Tel. +49 761 23584, Fax +49 761 23308 [email protected], www.fehrenbach-audio.de

Autovermietung

AVIS Autovermietung Kuhner GmbH

St.-Georgener-Straße 7, D-79111 Freiburg

Tel. +49 761 19719, Fax +49 761 4794890 [email protected], www.kuhner-mietpark.de

Bürocontainer / Raumeinheiten

Würzburger GmbH

Lustgartenstr. 103, D-79576 Weil am Rhein

Tel. +49 7621 9699-0, Fax +49 7621 9699-19 [email protected], www.wuerzburger.ch

Dekorationsservice & Messebau

Schütz GmbH

Ausstellungs- und Messebau

Ziegelhofstraße 232, 79110 Freiburg

Tel. +49 761 5060-00, Fax +49 761 5060-50 [email protected] www.schuetz-messe-deko.de

Dolmetscherservice / Übersetzerservice

Übersetzungsbüro Peschel

Wallstr. 9, D-79098 Freiburg

Tel. +49 761 380969-0, Fax +49 761 380969-10 [email protected] www.peschel-communications.de

Dr. Bernhard Oelkers Übersetzungen

Verdenstraße 67, D-28205 Bremen

Tel. +49 421 446141, Fax +49 421 4341277 [email protected]

Foley e.V. - Akademie für Wirtschaft und Sprachen

Friedrichring 11, D-79098 Freiburg

Tel. +49 761 38790-0, Fax +49 761 38790-38 [email protected]

Druckerei

Rauscher Druckservice GmbH

Eisenbahnstraße 64, D-79098 Freiburg

Tel. +49 761 3636-3, Fax +49 761 3636-4 [email protected] www.rauscherdruckservice.de

Event Agenturen

Event Now GmbH

Egonstraße 14, D-79106 Freiburg

Tel. +49 761 47934-0, Fax +49 761 47934-44 [email protected], www.event-now.de

Recommended companies

Accomodation

HolidayInsider AG | Standort Freiburg

Am Bischofskreuz 1, D-79114 Freiburg

Phone +49 761 88581-169, Fax +49 761 88581-149 [email protected], www.holidayinsider.com

Advertisement

Bender Werbe GmbH

Oltmannstraße 11, D-79100 Freiburg

Phone +49 761 409961, Fax +49 761 404244 [email protected], www.bender-werbe-gmbh.de

Audio equipment

Fehrenbach Audiotechnik

Kartäuserstraße 39, D-79102 Freiburg

Phone +49 761 23584, Fax +49 761 23308 [email protected], www.fehrenbach-audio.de

Car rental

AVIS Autovermietung Kuhner GmbH

St.-Georgener-Straße 7, D-79111 Freiburg

Phone +49 761 19719, Fax +49 761 4794890 [email protected], www.kuhner-mietpark.de

Decoration service / Stand building

Schütz GmbH

Ausstellungs- und Messebau

Ziegelhofstraße 232, 79110 Freiburg

Phone +49 761 5060-00, Fax +49 761 5060-50 [email protected] www.schuetz-messe-deko.de

Grafic Designer

Grafikbüro Hartmut Billharz

Schwarzwaldstraße 13, D-79117 Freiburg

Phone +49 761 707217-2, Fax +49 761 707217-5 [email protected], www.gbbillharz.de

Preußner Kommunikation + Design

Münsterplatz 11, D-79098 Freiburg

Phone +49 761 476039-2, Fax +49 761 476039-3 [email protected], www.preuszner.de

Event Agency

Event Now GmbH

Egonstraße 14, D-79106 Freiburg

Phone +49 761 47934-0, Fax +49 761 47934-44 [email protected], www.event-now.de

SpielPlanVier Eventmarketing GmbH

Kartäuserstraße 14, D-79102 Freiburg

Phone +49 761 38947-4, Fax +49 761 38947-59 [email protected], www.spielplanvier.com

Fire Service

Amt für Brand- und Katastrophenschutz

Eschholzstraße 118, D-79115 Freiburg

Phone + 49 761 201-3315, Fax + 49 761 201-3399 [email protected], www.freiburg.de/feuerwehr

91

Firmenempfehlungen

SpielPlanVier Eventmarketing GmbH

Kartäuserstraße 14, D-79102 Freiburg

Tel. +49 761 38947-4, Fax +49 761 38947-59 [email protected], www.spielplanvier.com

Feuerwehr

Amt für Brand- und Katastrophenschutz

Eschholzstraße 118, D-79115 Freiburg

Tel. + 49 761 201-3315, Fax + 49 761 201-3399 [email protected], www.freiburg.de/feuerwehr

Fotografen

Das gewerbsmäßige Fotografieren auf dem Messegelände ist nur den von der Messeleitung zugelassenen Fotografen erlaubt: baschi bender fotografie

Sautierstraße 46, D-79104 Freiburg

Tel. + 49 761 7660585, Mobil: +49 172 7345394 [email protected], www.baschibender.de

KS-Fotoatelier Kerstin Stecher

Alte Bundesstraße 25, D-79194 Gundelfingen

Tel. + 49 761 21480750, Mobil: +49 160 96321906 [email protected], www.ks-fotoatelier.de

GEMA

Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische

Vervielfältigungsrechte Bezirksdirektion Stuttgart

Bezirksdirektion Stuttgart

Herdweg 63, D-70174 Stuttgart

Tel. +49 711 2252-750, Fax +49 711 2252-805 [email protected], www.gema.de

Genehmigungen / Festsetzungen

Stadt Freiburg – Amt für öffentliche Ordnung

Stabsstelle Veranstaltungen

Basler Str. 2, 79100 Freiburg

Tel. +49 761 201-4903

Fax +49 761 201-4899 [email protected], www.freiburg.de

Grafiker

Grafikbüro Hartmut Billharz

Schwarzwaldstraße 13, D-79117 Freiburg

Tel. +49 761 707217-2, Fax +49 761 707217-5 [email protected], www.gbbillharz.de

Preußner Kommunikation + Design

Münsterplatz 11, D-79098 Freiburg

Tel. +49 761 476039-2, Fax +49 761 476039-3 [email protected], www.preuszner.de

Hotelzimmerreservierung

HolidayInsider AG | Standort Freiburg

Am Bischofskreuz 1, D-79114 Freiburg

Tel. +49 761 88581-169, Fax +49 761 88581-149 [email protected], www.holidayinsider.com

Recommended companies

GEMA

Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische

Vervielfältigungsrechte Bezirksdirektion Stuttgart

Bezirksdirektion Stuttgart

Herdweg 63, D-70174 Stuttgart

Phone +49 711 2252-750, Fax +49 711 2252-805 [email protected], www.gema.de

Interpreters / Translation service

Übersetzungsbüro Peschel

Wallstr. 9, D-79098 Freiburg

Phone +49 761 380969-0, Fax +49 761 380969-10 [email protected] www.peschel-communications.de

Dr. Bernhard Oelkers Übersetzungen

Verdenstraße 67, D-28205 Bremen

Phone +49 421 446141, Fax +49 421 4341277 [email protected]

Foley e.V. - Akademie für Wirtschaft und Sprachen

Friedrichring 11, D-79098 Freiburg

Phone +49 761 38790-0, Fax +49 761 38790-38 [email protected]

Licences

Stadt Freiburg – Amt für öffentliche Ordnung

Stabsstelle Veranstaltungen

Basler Str. 2, 79100 Freiburg

Phone +49 761 201-4903

Fax +49 761 201-4899 [email protected], www.freiburg.de

Office container / Units of space

Würzburger GmbH

Lustgartenstr. 103, D-79576 Weil am Rhein

Phone +49 7621 9699-0, Fax +49 7621 9699-19 [email protected], www.wuerzburger.ch

Photographers

Only those professional photographers who have been authorised by the Trade Fair management may take photographs in the Convention Center: baschi bender fotografie

Sautierstraße 46, D-79104 Freiburg

Phone + 49 761 7660585, Mobile: +49 172 7345394 [email protected], www.baschibender.de

KS-Fotoatelier Kerstin Stecher

Alte Bundesstraße 25, D-79194 Gundelfingen

Phone + 49 761 21480750, Mobile: +49 160 96321906 [email protected], www.ks-fotoatelier.de

Plants / Flowers

Stadtgärtnerei Freiburg im VABE e. V.

Günter Heuler

Mundenhof, D-79111 Freiburg

Phone: +49 761 8924-17, Fax +49 761 8924-37 [email protected] www.stadtgaertnerei-freiburg.de

92

Firmenempfehlungen

Zusätzlicher Messebau / Messe- & Eventtextilien:

Sprinklernetze, Deckensegel, Projektionsfolien etc.

Gerriets GmbH

Im Kirchenhürstle 5 – 7, D-79224 Umkirch

Tel. +49 7665 960-0, Fax +49 7665 960-125 [email protected], www.gerriets.com

Müllentsorgung

Abfallwirtschaft und Stadtreinigung Freiburg GmbH

Hermann-Mitsch-Straße 26, D-79108 Freiburg

Tel. +49 761 76707-73, Fax +49 761 76707-88 [email protected] www.abfallwirtschaft-freiburg.de

Personal / Hilfs- & Arbeitskräfte

biss im Studentenwerk Freiburg

Schreiberstraße 12 – 16, D-79098 Freiburg

Tel. +49 761 210-1325, Fax +49 761 210-1303 [email protected] www.studentenwerk.uni-freiburg.de

Personal / Hostessen / Standpersonal

von belisa – Promotion- und Projektpersonal

Heinrich-von-Stephan-Str. 10 / 2. OG, D-79100 Freiburg

+49 761 4799499, Fax +49 761 1307616

[email protected], www.von-belisa.de

SüMa Maier Veranstaltungsdienstleistungs GmbH

Max-Josef-Metzger-Str. 1, D-79111 Freiburg

Tel. +49 761 5573399, +49 761 3881-02

Fax +49 761 4538728 [email protected], www.suema-maier.de

Pflanzen / Blumen

Stadtgärtnerei Freiburg im VABE e. V.

Günter Heuler

Mundenhof, D-79111 Freiburg

Tel. +49 761 8924-17, Fax +49 761 8924-37 [email protected] www.stadtgaertnerei-freiburg.de

Pflanzen / Blumen / Gestecke

Blumen Pleuger

Tennenbacherstaße. 51, D-79106 Freiburg

Tel. +49 761 274033, Fax +49 761 288190 [email protected], www.blumen-pleuger.de

Taxi

TAXI Freiburg 55.55.55 GmbH

Kaiserstuhlstraße 12 – 14, D-79106 Glottertal

Tel. +49 761 555555, Fax +49 761 5596859 [email protected], www.taxi-freiburg.de

Werbung

Wall AG Niederlassung Freiburg

Hanferstraße 7, D-79108 Freiburg

Tel. +49 761 150789-0, Fax +49 761 150789-99 [email protected], www.wall.de

Änderungen und Ergänzungen vorbehalten.

Recommended companies

Blumen Pleuger

Tennenbacherstaße. 51, D-79106 Freiburg

Phone +49 761 274033, Fax +49 761 288190 [email protected], www.blumen-pleuger.de

Print Shop

Rauscher Druckservice GmbH

Eisenbahnstraße 64, D-79098 Freiburg

Phone +49 761 3636-3, Fax +49 761 3636-4 [email protected] www.rauscherdruckservice.de

Promotion

Wall AG Niederlassung Freiburg

Hanferstraße 7, D-79108 Freiburg

Phone +49 761 150789-0, Fax +49 761 150789-99 [email protected], www.wall.de

Staff / Hostess / Stand personnel

von belisa – Promotion- und Projektpersonal

Heinrich-von-Stephan-Str. 10 / 2. OG, D-79100 Freiburg

Phone +49 761 4799499, Fax +49 761 1307616

[email protected], www.von-belisa.de

SüMa Maier Veranstaltungsdienstleistungs GmbH

Max-Josef-Metzger-Str. 1, D-79111 Freiburg

Phone +49 761 5573399, +49 761 3881-02

Fax +49 761 4538728 [email protected], www.suema-maier.de

Staff / Work Force

biss im Studentenwerk Freiburg

Schreiberstraße 12 – 16, D-79098 Freiburg

Phone +49 761 210-1325, Fax +49 761 210-1303 [email protected] www.studentenwerk.uni-freiburg.de

Additional stand building

Gerriets GmbH

Im Kirchenhürstle 5 – 7, D-79224 Umkirch

Phone +49 (0) 7665 / 960 0, Fax +49 (0) 7665 / 960 125 [email protected], www.gerriets.com

Taxi

TAXI Freiburg 55.55.55 GmbH

Kaiserstuhlstraße 12 – 14, D-79106 Glottertal

Phone +49 761 555555, Fax +49 761 5596859 [email protected], www.taxi-freiburg.de

Waste disposal

Abfallwirtschaft und Stadtreinigung Freiburg GmbH

Hermann-Mitsch-Straße 26, D-79108 Freiburg

Phone +49 (0) 761 / 767 07 73, Fax +49 (0) 761 / 767 07 88 [email protected] www.abfallwirtschaft-freiburg.de

We reserve the right to add and amend this list.

93

Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement