Mountway Neptune solo toilet lift Operating instructions

Mountway Neptune solo toilet lift Operating instructions

The Neptune solo toilet lift is a powerful and easy-to-use device that helps individuals get on and off the toilet safely and independently. It features a comfortable seat that can be raised and lowered to the desired height with the push of a button. The Neptune solo is designed to be user-friendly and is easy to install. It comes with a variety of features that make it a great choice for people with limited mobility.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Mountway Neptune solo Toilet Lift Operating Instructions | Manualzz
www.mountway.com
GB
Operating instructions
pg 2
US
Operating instructions
pg 19
F
Consignes d’utilisation
p 35
D
Betriebsanleitung
S 51
E
Instrucciones de uso
pag 67
I
Istruzioni operative
pag 83
Bedieningsinstructies
pag 99
NL
ML1040
GB
Operating instructions
Please ensure both yourself and any helpers read the following instructions carefully
before using your toilet lift. These operating instructions should be retained for future
reference.
This toilet lift is designed and manufactured to assist individuals in getting on and off the toilet. It should
not be used for any other purpose. Do not use it in combination with other lifting or moving devices.
Contents
Unpacking the toilet lift
Symbols
1. Unpacking the toilet lift . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
11. Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Installing the toilet lift
Technical data
2. Charging the battery pack . . . . . . . . . . . . . . .4
12. Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3. Fitting the arms (where applicable) . . . . . .5
13. Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4. Fitting foot cups and anti-slip pads . . . . . . .6
5. Installing over the toilet . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Troubleshooting
6. Permanently attaching foot cups to the floor
14. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
(where applicable) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Using the toilet lift
7. Using the toilet lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Warranties maintenance & servicing
8. Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
9. Maintenance and servicing . . . . . . . . . . . . . .9
10. Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2
Parts list
15. Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
16. Parts list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Diagrams for operation and explanation of use are on the foldout diagram sheet attached to the rear of this booklet
1. Unpacking the toilet lift
For ease of handling, unpack your toilet lift (see fig 1) in a large area. Open the packaging and ensure
the toilet lift is not damaged and that all parts are included. If it has been damaged in transit or parts
are missing, contact your supplier immediately.
Inside the box you will find:
• A toilet lift complete with seat
• 2 battery packs
• A battery charger with charging dock
• 4 foot cups and 4 adhesive anti-slip pads
• Hand control (for models with no arms or no operating switch on arm)
If ordered:
• Right/Left hand arm(s)
• Arm with operating switch
• Allen key for fitting arm(s)
NOTE:
All references in these operating instructions to LEFT and RIGHT are made from the perspective of
the user sitting on the toilet lift. Users or carers operating the toilet lift whilst standing facing the
product should therefore adopt the opposite perspective.
3
GB
GB
2. Charging the battery pack
Before first operation of your toilet lift or after long periods of non-use (typically 7-10
days), fully charge the battery packs as follows. A flat battery will take approximately
5 hours to charge.
i) Place the charging dock (see fig 2) on a firm, flat surface near a mains socket outside the
bathroom.
ii) Place the battery pack on top of the charging dock, ensuring the socket underneath the battery
pack (see fig 2) locates fully over the charging dock.
iii) Plug the charger into the mains socket and switch on the electricity supply.
iv) The light indicator on the charger box will initially flash in a quick sequence of red, green, red,
green, before a constant red light appears to indicate charging is in progress (see fig 2).
v) When the battery pack has been fully charged, the red light on the charger box turns to
a constant green light, which indicates the battery pack is ready for use, and can remain
continuously on charge until you are ready to use the toilet lift.
vi) When you are ready to use the fully charged battery pack, switch off the mains socket or remove
the charger from the mains socket, then ensure you disconnect the battery pack from the
charging dock. (This prevents the battery pack discharging and resets the charger ready for
charging the other battery pack).
vii) Repeat steps i) to vi) to fully charge the other battery pack. We recommend continuously
charging the battery pack that is not in use whilst using the other, and swapping over on a routine
basis. There is no risk of overcharging.
NOTE:
• The red light on the battery pack (see fig 3) NEVER illuminates when connected to the charger.
• Do not cover the battery pack or the charger whilst charging.
• Always charge on a hard surface.
• During charging, the temperature of the charger box may exceed 40°C but will gradually decrease
once the constant green light on the box appears. Users with sensitive/damaged skin should take
care and allow approximately 6 hours from start of charging before handling the box.
• Never charge in the bathroom or any humid area. Always charge in a dry area, ensuring your
hands are dry first.
• Use only the Mountway charger supplied to charge the battery packs and for no other purpose.
4
GB
3. Fitting the arms (where applicable)
To fit the arms to the toilet lift, it is recommended that the toilet lift’s seat be fully raised first, as this
provides better access to the fixtures underneath the seat. To raise the seat, follow steps i) and ii) below:
i) Plug the cable on the arm with operating switch into the socket located on the lower left side of
the toilet lift (see fig 4). If you have no arm with operating switch, connect the hand control cable
to the socket instead.
ii) Insert a fully charged battery pack into the left-hand battery compartment at the front of the
toilet lift (see fig 5), then move the toggle switch on the arm to the LEFT (see fig 6) (or press the
UP button on the hand control, if applicable (see fig 14)), until the seat is fully raised.
iii) Remove the battery pack.
iv) Slide the rubber seals on the lifting struts down, then use the Allen key supplied to remove the
screws and arm clamps attached underneath the seat at both sides (see fig 7).
v) Push the arm bar into the hole located at the side of the toilet lift seat (see fig 8). Some pressure
may be required.
vi) Align the arm bar with the underside of the seat (see fig 9), and slot the arm clamp into place
over it. The arm clamp should now be flush with the seat. Use the Allen key to reattach the clamp
and screws and secure the arm (see fig 10). Slide the rubber seal back up to its original location
on the lifting strut. If a further arm is supplied, repeat steps v) to vi) while the seat is in its highest
position.
vii) Reinsert the battery pack into the battery compartment (see fig 5).
viii) Move the toggle switch on the arm to the RIGHT (see fig 6) (or press the DOWN button on the
hand control, if applicable), until the seat is fully lowered again.
ix) Now remove the battery pack.
NOTE:
• Standard operating switch is on the left arm. Right arm with operating switch is supplied by
special order.
• The arms are designed as a support during raising and lowering and NOT as a lifting mechanism
themselves. Excessive force should not be applied to the arms.
Do NOT move the toilet lift by its arms.
5
GB
4. Fitting foot cups and anti-slip pads
Your toilet lift is supplied with 4 foot cups and 4 adhesive anti-slip pads. When fitted, the anti-slip
pads provide extra stability especially on smooth flooring e.g. tiled or laminated.
i) Remove the backing paper on the pads and secure centrally to the flat underside of each foot cup.
ii) Align each foot cup under the toilet lift’s feet and twist clockwise (see fig 11) to lock the foot cups
to the feet. This should be done before placing the toilet lift over the toilet bowl.
NOTE:
• If the foot cups are to be permanently fixed to the floor to secure the toilet lift (see section 6,
“Permanently attaching foot cups to the floor”), we recommend that anti-slip pads are fitted
FIRST, to prevent rotation. However, they should NOT be fitted if using an adhesive to
permanently attach foot cups to the floor.
• Do NOT permanently attach the foot cups to the floor until you have determined the correct
positioning of the toilet lift over the toilet (see section 5 below, “Installing over the toilet”).
6
GB
5. Installing over the toilet
Ensure the battery pack is not connected to the toilet lift during installation.
i) Remove the existing toilet seat and ensure that all floor areas are clean and dry to eliminate any
slipping hazard. Ensure the floor surface is sound and solid, e.g. no broken boards or tiles.
NOTE:
Before moving the toilet lift, ensure the hand control is not trailing on the floor, as it may
become a tripping hazard or become accidentally damaged.
ii) Place the toilet lift centrally over the toilet bowl, ensuring the seat skirting (see fig 12) is
positioned inside the toilet bowl. Also ensure the rear cross bar (see fig 12) is not touching
the toilet porcelain and that all four feet are on the floor. If the toilet lift is sliding on the toilet
porcelain, the feet are not in full contact with the floor and/or there is not enough clearance
between the toilet and the rear cross bar. There should also be a minimum of 25mm/1 inch
clearance between the toilet bowl and the underside of the toilet lift seat. If you need to adjust
the height of the toilet lift to clear the toilet porcelain, turn the feet anti-clockwise to raise or
clockwise to lower. If you meet resistance whilst raising, you will have reached the maximum
height setting. Turning beyond this point may detach the feet from the toilet lift. If additional
height is required, contact your supplier for advice on the suitability of optional Extended feet (see
section 15, “Accessories”).
iii) Insert one of the fully charged battery packs into the left-hand battery compartment at the front
of the toilet lift (see fig 5). Operate the controls on the hand control (or arm) to test that no
fixtures (e.g. washbasins, bidet) will obstruct the raising and lowering of the toilet lift.
NOTE:
The toilet lift is a powerful lifting device and it is essential that NO obstructions become caught
during the raising and lowering of the seat. If the arms or seat are caught, IMMEDIATELY stop
the operation and lower or raise the seat to free the obstruction. Either permanently remove one
or both arms or remove the external obstruction e.g. toilet roll holder or rail.
iv) Remove the battery pack from the toilet lift.
NOTE:
• It is advisable that you or your carer periodically checks that the toilet lift is still correctly aligned
over the toilet bowl to avoid entrapment risks.
• Also periodically check that there is no obvious damage to the product.
7
GB
6. Permanently attaching foot cups to the floor (where applicable)
For maximum security, especially if arms are fitted to the toilet lift, it is recommended that the foot
cups are permanently attached to the floor by screws or a silicone-based adhesive.
Before drilling, ensure that the area around the toilet is clear of underground pipes/
heating and electrical cables.
i) Once the foot cups have been fitted (see section 4, “Fitting foot cups and anti-slip pads”) and
the toilet lift is correctly positioned over the toilet (see section 5, “Installing over the toilet”), draw
around the outside of each fitted foot cup, using a non-permanent marker pen.
ii) Remove the toilet lift and detach the foot cups.
iii) Place the foot cups back over the drawn marks, ensuring they are correctly aligned.
iv) Either silicone, or screw foot cups to the floor (using the central hole in the foot cup).
v) Place the toilet lift back over the toilet bowl with the feet positioned in the floor-mounted foot
cups and turn the feet anti-clockwise to lock into the cups (see fig 13).
7. Using the toilet lift
i) Insert the fully charged battery pack into the left-hand battery compartment at the front of the
toilet lift (see fig 5).
ii) The first time any button is operated on the hand control (see fig 14) or arm switch (as
applicable) (see fig 6), a battery test will be initiated. On completion of the test, the appropriate
light will appear on the hand control (or arm with operating switch) as follows: •
If GREEN light – proceed to use the toilet lift, provided the battery pack has been charged within
the last 7-10 days.
•
If FLASHING GREEN light – proceed to use the toilet lift, provided the battery pack has been
charged within the last 7-10 days. Then charge IMMEDIATELY afterwards (see section 2,
“Charging the battery pack ”).
•
If RED light on the battery pack (NOT hand control or arm) – Do NOT use the toilet lift. Charge
IMMEDIATELY (see section 2, “Charging the battery pack ”) and connect the second battery pack,
if fully charged.
iii) To raise the toilet lift seat to the height required, either press the UP button on the hand control
(see fig 14) or move the toggle switch on the arm to the LEFT (see fig 6).
iv) Gently sit on the seat.
v) To lower the seat to a height that is comfortable, press the DOWN button on the hand control or
move the toggle switch on the arm to the RIGHT (as applicable). The toilet lift can be stopped at
any time to reposition yourself on the seat, by releasing the button or switch.
vi) Press the UP button on the hand control or move the toggle switch on the arm to the LEFT to
raise yourself to a standing position again.
vii) The toilet lift’s seat should be lowered DOWN to its lowest position after EACH use.
8
GB
NOTE:
• The battery packs are for use solely with the Mountway toilet lift and cannot be used to operate
any other product.
• If the RED light appears on the battery pack during use, continue to use the toilet lift but
charge IMMEDIATELY afterwards.
• Side transfer is possible with the seat in the down position. If the toilet lift is fitted with arms,
raise them upwards to allow side access.
• To prevent any accidental damage to the hand control, do NOT leave it to hang down freely.
• In an emergency situation, all movement can be terminated by removing the battery pack.
8. Cleaning
Clean the toilet lift as frequently as you clean your toilet, using mild, non-abrasive bathroom
cleaners*. When using the toilet lift communally, we recommend disinfecting the seat after each use.
SOLVENT-based cleaners, such as white spirit, should NOT be used, as this will damage the seat and
cover surfaces.
i) To disinfect the toilet lift, use a soft cloth and wipe down with a sterilising solution or antibacterial cleaner. Use the same concentration as you would for other domestic surfaces, such as
basins and baths.
ii) Wipe over with a clean, damp cloth, then dry with a clean, dry cloth.
iii) The toilet lift is NOT WATERPROOF and CANNOT be cleaned in an automated washing machine.
Clean by hand only. DO NOT place under a shower or immerse in liquids.
* Cleaning agents should be used in accordance with their manufacturers’ guidelines.
9. Maintenance and servicing
There are no user-serviceable parts in the toilet lift. Repairs and servicing must be entrusted to a
Mountway authorised dealer or engineer.
The toilet lift should be inspected annually by a Mountway authorised dealer or engineer, who will
check that there are no loose fittings or any other evidence of mechanical damage. Also, the base
area or floor should be inspected to ensure that it is perfectly safe to use your toilet lift.
Intended life - toilet lift
The durability of the toilet lift has been tested in accordance with BS EN 10535:2006 (Hoists for the
transfer of disabled persons - requirements and test methods). If serviced and used in accordance
with the operating instructions, the toilet lift and all parts (excluding battery) will achieve 11,000
lifting cycles or 5 years’ use, whichever is the soonest.
Intended life - battery
It is essential that the operating instructions with regards to battery use and charging is adhered
to. The battery life expectancy is 500 charge cycles or 1 year’s use, whichever is the soonest. We
recommend the battery be replaced accordingly in order to obtain the best performance from your
toilet lift.
9
GB
10. Warranty
This product is sold with the benefit that, in the event of any defect of manufacture or material
appearing within 2 years of the date of the receipt of the product, the defect will be rectified free of
charge, provided that:
i) Reasonable evidence is provided (e.g. purchase invoice or delivery note) that the product was
purchased not more than 2 years prior to the date of claim; and
ii) The defect is not attributable to accidental damage (either in transit or otherwise), fair wear and
tear, willful damage, misuse or unauthorised repair.
The battery is guaranteed for 1 year subject to the conditions stated above.
Consumers’ statutory rights are not affected.
11. Symbols
To comply with international standards for medical equipment, the following symbols are found on
the toilet lift’s labels.
Symbol
Explanation
Only direct current from a small battery is used to power your toilet lift. There is NO connection to
mains electricity when in use, so there is no danger of electric shock.
The symbol is found on the hand control, arm and battery pack and means the light indicates the
battery status.
The toilet lift is categorised as Type B medical equipment and meets international standards for
electrical safety.
IP44
The toilet lift is sealed to the international standard against the effects of splashing water.
Class II equipment.
PLEASE READ THE INSTRUCTIONS BEFORE INSTALLATION OR USE.
Serial number
Re-order number
Maximum load – lifting capacity (person)
Do not bin/dispose.
Caution! Surface hot to touch.
10
GB
12. Technical data
The toilet lift seat is made of ABS. All structural components, i.e. chassis and lifting struts are made
from polypropylene. The side covers, battery covers and hand control are made of ABS. The feet are
made of nylon.
The toilet lift is in the official category of ‘internally powered equipment’ and is not suitable for use in
the presence of flammable anaesthetic mixture with air or nitrous oxide.
The equipment is tested in accordance with:
• BS EN 60335-1: 2002
• BS EN 60601-1: 2006
• The European Council Directive 93/42/EEC relating to Medical Devices
The toilet lift complies with the WEEE directive.
DISPOSAL: The plastic, metal parts and packaging are recyclable. The batteries are not recyclable
and should be disposed of only by returning them to your supplier, the manufacturer or an
authorised disposal point.
11
GB
Toilet lift
Overall width without arms
612mm (24.09in)
Bowl clearance width
390mm (15.35in)
Seat height (down)
430mm min (16.9in)
490mm max (19.3in)
Depth front to back
540mm (21.26in)
Height Adjustments
Bowl clearance height
370mm – 430mm (14.56in – 16.9in)
Feet adjustment
60mm (2.36in)
Pedestal height range
360mm – 420mm (14.2in – 16.5in)
Maximum load - lifting capacity
160kg/25 stone/350lbs person
Duty cycle
No more than one complete operation per 5 minutes
Power input
14.4V dc nominal 10A max
Degree of protection
IP44
Weight
Toilet lift (including battery pack but no arms)
19.04kg/42lbs
Packing box (max)
6.91kg/15.2lbs
Total packed weight
33kg/72.8lbs
Operating and charging
Battery Charger
Input
Output
Shipping and storage
Temperatures
100-240V ac
50-60Hz 1.0A
14.4V dc nominal
1.0A
Max
50°C (122°F)
Min
-10°C (14°F)
Humidity
Battery Pack
Max
90% RH
14.4V dc nominal
3000mAh
Operating and Charging
Temperatures
Min
10% RH
Max
125kPa (18.4psi)
Max
40°C (104°F)
Min
73kPa (10.7psi)
Min
0°C (32°F)
Output
Colour
White
12
Pressure
This product is suitable for transport in pressurised
aircraft holds.
GB
13. Dimensions (in millimetres)
660 MIN 720 MAX
430 MIN 490 MAX
120
540
612
560 MIN 620 MAX
The vertical dimensions vary by 60mm due to adjustable feet.
460
710
490
13
GB
14. Troubleshooting
Symptom
Possible Cause
Solution
Section
Toilet lift does not
move. No sound
from the motor.
• Battery is flat.
• Charge battery pack.
Section 2
Red light on
battery pack is on
and toilet lift does
not move.
Toilet lift
only moves
intermittently.
Battery pack does
not appear to be
charged.
14
• Battery pack is not • Insert battery pack correctly into battery
compartment at the front of the toilet
connected/not
connected properly lift. Apply gentle pressure to ensure it is
fully in.
to the toilet lift.
• Connect the hand control/arm cable
• Hand control/
to the socket on the rear left side of the
arm cable not
toilet lift.
connected to the
toilet lift.
• Battery fault.
• Contact supplier or authorised service/
repair centre. Replace battery pack.
• Mechanical fault.
• Contact supplier or authorised service/
repair centre.
• Battery is flat.
• Charge battery pack immediately.
Section 3,
Section 5
& Section 7
Section 3,
Section 5
& Section 7
n/a
n/a
Section 2
• Battery is not fully
• Charge battery pack.
Section 2
charged.
• Excessive user load. • Do not use toilet lift if you weigh over 25 Section 12
st/160kg/350lbs.
• Toilet lift has
encountered
obstruction during
raising or lowering
e.g. wash basin.
• Power to charger is
not switched on.
• Immediately stop operation. Raise or
lower toilet lift to remove obstruction.
• Ensure charger plug is connected to
power socket and switch on. Check for
light indicator on charger box.
• Battery pack is not • Ensure socket underneath battery pack
connected correctly is fully located over charging dock.
to charger.
• Ensure battery pack is disconnected
• Battery pack has
from charging dock when mains socket
discharged before
is switched off or when charger is
use.
removed from socket.
• Charge battery pack after long periods
of non-use (typically 7-10 days).
Section 5
Section 2
Section 2
Section 2
GB
Symptom
Possible Cause
Solution
• Check for charger indicator light at
• Interruption to
alternative power socket.
mains power
supply/faulty mains • Check if other electrical appliances are
working.
socket.
• Charger fault.
• Contact supplier or authorised service/
repair centre.
• Battery fault.
• Contact supplier or authorised service/
repair centre.
Charger is plugged • Battery pack is not • Ensure socket underneath battery pack
connected correctly is fully located over charging dock.
into power socket
to charger.
but charger
indicator lights do • Charger fault.
• Contact supplier or authorised service/
not appear.
repair centre.
• Battery pack is not • Insert the battery pack correctly into
No lights appear
connected correctly the battery compartment at the front of
on hand control/
the toilet lift. Apply gentle pressure to
to toilet lift.
arm.
ensure it is fully in.
• Connect the hand control/arm cable
• Hand control/
to the socket on the rear left side of the
arm cable not
toilet lift.
connected to the
toilet lift.
• Charger fault.
• Contact supplier or authorised service/
repair centre.
• Battery fault.
Toilet lift slides on
floor.
Toilet lift slides on
toilet bowl.
• Contact supplier or authorised service/
repair centre.
• Feet/foot cups not • Fit adhesive anti-slip pads on flat
underside of foot cups and attach to
secure on slippery
toilet lift feet.
type floor e.g. tiled,
• Ensure floor is clean and dry under feet.
laminated.
• Adjust height of toilet lift until rear cross
• Feet not touching
bar is clear of toilet porcelain and all 4
floor and/or rear
cross bar resting on feet are touching floor. Contact supplier
for advice on suitability of optional
toilet porcelain.
extended feet.
Section
n/a
n/a
n/a
Section 2
n/a
Section 3,
Section 5 &
Section 7
Section 3,
Section 5 &
Section 7
n/a
n/a
Section 4 &
Section 5
Section 5 &
Section 15
15
GB
Symptom
Possible Cause
Toilet lift seat is
tilting sideways.
• Contact supplier or authorised service/
• Toilet seat has not
repair centre.
been lowered to
lowest position after
each use, causing
motor to become
unsynchronised.
• Contact supplier or authorised service/
• Toilet lift has been
repair centre.
moved/carried by
its arms.
• Excessive force has
been applied to
arms during use.
• Arms have
encountered
obstruction during
lifting operation.
Arms are
damaged.
16
Solution
Section
Section 7
Section 3
& Section 5
GB
15. Accessories
The toilet lift can be supplied with a wide range of optional accessories:
Accessory
Part No.
Extended feet
TL 634/S
Supplied as a set of four, extended feet allow extra bowl
clearance for higher than average toilet bowls by as much
as 64mm/2.52”. Must be fitted by Mountway at the time of
ordering your toilet lift.
Accessory
Part No.
Left/right hand arm
Left – TL626/S
Right – TL627/S
When grab rails cannot be fitted, these aid transfer on and
off the toilet lift and offer reassuring support when the toilet
lift is in use.
Accessory
Part No.
Left/right hand arm with operating Left – TL625/S
switch
Right – TL628/S
Arms with integrated operating switch. As well as aiding
with transfer on and off the lift and offering reassuring
support when in use, the arm’s easy-to-use toggle switch
can be used instead of the standard hand control. A battery
status monitoring system is also incorporated into the arm,
indicating battery level status.
17
GB
16. Parts List
ITEM No.
Description
Part no.
ITEM No.
Description
Part no.
1
Chassis cover moulding
TL551
9
Seal
TL556
2
Bridge moulding
TL571
10
Clamp
TL576
3
Foot cup
TL554
11
TL642
4
Hand control
TL575
12
5
Seat
Standard foot assembly
- set of 4
Battery pack
Smart charger with
charging dock (UK)
TL557
Allen key
Screw – supplied
quantity 4
Upper arm moulding
Right hand arm with
operating switch
Right hand arm
Left hand arm with
operating switch
Left hand arm
6
7
8
13
TL633
14
TL621
15
CU3006
16
17
13
5
TL539
TL588
TL628/S
TL627/S
TL625/S
TL625/S
13
16/17
14/15
12
10
2
9
1
11
6
3
7
4
8
Mountway Limited reserve the right to alter specifications to products or packaging at any time.
18
US
Operating instructions
Please ensure both yourself and any helpers read the following instructions carefully
before using your toilet lift. These operating instructions should be retained for future
reference.
This toilet lift is designed and manufactured to assist individuals in getting on and off the toilet. It
should not be used for any other purpose. Do not use it in combination with other lifting or moving
devices.
Contents
Unpacking the toilet lift
Symbols
1. Unpacking the toilet lift . . . . . . . . . . . . . . . . 20
11. Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Installing the toilet lift
Technical data
2. Charging the battery pack . . . . . . . . . . . . . 21
12. Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3. Fitting the arms (where applicable) . . . . 22
13. Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
4. Fitting foot cups and anti-slip pads . . . . . 23
5. Installing over the toilet . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Troubleshooting
6. Permanently attaching foot cups to the
14. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
floor (where applicable) . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Using the toilet lift
7. Using the toilet lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Parts List
15. Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
16. Parts list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Warranties maintenance & servicing
8. Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9. Maintenance and servicing . . . . . . . . . . . . 26
10. Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
19
US
Diagrams for operation and explanation of use are on the foldout diagram sheet attached to the rear of this booklet
1. Unpacking the toilet lift
For ease of handling, unpack your toilet lift (see fig 1) in a large area. Open the packaging and ensure
the toilet lift is not damaged and that all parts are included. If it has been damaged in transit or parts
are missing, contact your supplier immediately.
Inside the box you will find:
• A toilet lift complete with seat
• 2 battery packs
• A battery charger with charging dock
• 4 foot cups and 4 adhesive anti-slip pads
• Hand control (for models with no arms or no operating switch on arm)
If ordered:
• Right/left hand arm(s)
• Arm with operating switch
• Hexagonal key wrench for fitting arm(s)
NOTE:
All references in these operating instructions to LEFT and RIGHT are made from the perspective of
the user sitting on the toilet lift. Users or carers operating the toilet lift while standing facing the
product should therefore adopt the opposite perspective.
20
US
2. Charging the battery pack
Before first operation of your toilet lift or after long periods of non-use (typically 7-10
days), fully charge the battery packs as follows. A flat battery will take approximately
5 hours to charge.
i) Place the charging dock (see fig 2) on a firm, flat surface near an outlet outside the
bathroom.
ii) Place the battery pack on top of the charging dock, ensuring the socket underneath the battery
pack (see fig 2) locates fully over the charging dock.
iii) Plug the charger into an outlet.
iv) The light indicator on the charger box will initially flash in a quick sequence of red, green, red,
green, before a constant red light appears to indicate charging is in progress (see fig 2).
v) When the battery pack has been fully charged, the red light on the charger box turns to
a constant green light, which indicates the battery pack is ready for use, and can remain
continuously on charge until you are ready to use the toilet lift.
vi) When you are ready to use the fully charged battery pack, remove the charger from the outlet,
then ensure you disconnect the battery pack from the charging dock. (This prevents the
battery pack discharging and resets the charger ready for charging the other battery pack).
vii) Repeat steps i) to vi) to fully charge the other battery pack. We recommend continuously
charging the battery pack that is not in use while using the other, and swapping over on a routine
basis. There is no risk of overcharging.
NOTE:
• The red light on the battery pack (see fig 3) NEVER illuminates when connected to the charger.
• Do not cover the battery pack or the charger while charging.
• Always charge on a hard surface.
• During charging, the temperature of the charger box may exceed 104°F but will gradually
decrease once the constant green light on the box appears. Users with sensitive/damaged skin
should take care and allow approximately 6 hours from start of charging before handling the box.
• Never charge in the bathroom or any humid area. Always charge in a dry area, ensuring your
hands are dry first.
• Use only the Mountway charger supplied to charge the battery packs and for no other purpose.
21
US
3. Fitting the arms (where applicable)
To fit the arms to the toilet lift, it is recommended that the toilet lift’s seat be fully raised first, as this
provides better access to the fixtures underneath the seat. To raise the seat, follow steps i) and ii)
below:
i)
Plug the cable on the arm with operating switch into the socket located on the lower left side
of the toilet lift (see fig 4). If you have no arm with operating switch, connect the hand control
cable to the socket instead.
ii) Insert a fully charged battery pack into the left-hand battery compartment at the front of the
toilet lift (see fig 5), then move the toggle switch on the arm to the LEFT (see fig 6) (or press the
UP button on the hand control, if applicable (see fig 14)), until the seat is fully raised.
iii) Remove the battery pack.
iv) Slide the rubber seals on the lifting struts down, then use the hexagonal key wrench supplied to
remove the screws and arm clamps attached underneath the seat at both sides (see fig 7).
v) Push the arm bar into the hole located at the side of the toilet lift seat (see fig 8). Some pressure
may be required.
vi) Align the arm bar with the underside of the seat (see fig 9), and slot the arm clamp into place
over it. The arm clamp should now be flush with the seat. Use the hexagonal key wrench to
reattach the clamp and screws and secure the arm (see fig 10). Slide the rubber seal back up to
its original location on the lifting strut. If a further arm is supplied, repeat steps v) to vi) while the
seat is in its highest position.
vii) Reinsert the battery pack into the battery compartment (see fig 5).
viii) Move the toggle switch on the arm to the RIGHT (see fig 6) (or press the DOWN button on the
hand control, if applicable), until the seat is fully lowered again.
ix) Now remove the battery pack.
NOTE:
• Standard operating switch is on the left arm. Right arm with operating switch is supplied by
special order.
• The arms are designed as a support during raising and lowering and NOT as a lifting mechanism
themselves. Excessive force should not be applied to the arms. Do NOT move the toilet lift
by its arms.
22
US
4. Fitting foot cups and anti-slip pads
Your toilet lift is supplied with 4 foot cups and 4 adhesive anti-slip pads. When fitted, the anti-slip
pads provide extra stability especially on smooth flooring e.g. tiled or laminated.
i) Remove the backing paper on the pads and secure centrally to the flat underside of each foot cup.
ii) Align each foot cup under the toilet lift’s feet and twist clockwise (see fig 11) to lock the foot cups
to the feet. This should be done before placing the toilet lift over the toilet bowl.
NOTE:
• If the foot cups are to be permanently fixed to the floor to secure the toilet lift (see section 6,
“Permanently attaching foot cups to the floor”), we recommend that anti-slip pads are fitted
FIRST, to prevent rotation. However, they should NOT be fitted if using an adhesive to
permanently attach foot cups to the floor.
• Do NOT permanently attach the foot cups to the floor until you have determined the correct
positioning of the toilet lift over the toilet (see section 5 below, “Installing over the toilet”).
23
US
5. Installing over the toilet
Ensure the battery pack is not connected to the toilet lift during installation.
i) Remove the existing toilet seat and ensure that all floor areas are clean and dry to eliminate any
slipping hazard. Ensure the floor surface is sound and solid, e.g. no broken boards or tiles.
NOTE:
• Before moving the toilet lift, ensure the hand control is not trailing on the floor, as it may
become a tripping hazard or become accidentally damaged.
ii) Place the toilet lift centrally over the toilet bowl, ensuring the seat skirting (see fig 12) is
positioned inside the toilet bowl. Also ensure the rear cross bar (see fig 12) is not touching
the toilet porcelain and that all four feet are on the floor. If the toilet lift is sliding on the toilet
porcelain, the feet are not in full contact with the floor and/or there is not enough clearance
between the toilet and the rear cross bar. There should also be a minimum of 1 inch clearance
between the toilet bowl and the underside of the toilet lift seat. If you need to adjust the height of
the toilet lift to clear the toilet porcelain, turn the feet anti-clockwise to raise or clockwise to lower.
If you meet resistance while raising, you will have reached the maximum height setting. Turning
beyond this point may detach the feet from the toilet lift. If additional height is required, contact
your supplier for advice on the suitability of optional Extended feet (see section 15, “Accessories”).
iii) Insert one of the fully charged battery packs into the left-hand battery compartment at the front
of the toilet lift (see fig 5). Operate the controls on the hand control (or arm) to test that no
fixtures (e.g. washbasins, bidet) will obstruct the raising and lowering of the toilet lift.
NOTE:
The toilet lift is a powerful lifting device and it is essential that NO obstructions become caught
during the raising and lowering of the seat. If the arms or seat are caught, IMMEDIATELY
stop the operation and lower/raise the seat to free the obstruction. Either permanently remove
one or both arms or remove the external obstruction e.g. toilet roll holder or rail.
iv) Remove the battery pack from the toilet lift.
NOTE:
• It is advisable that you or your carer periodically checks that the toilet lift is still correctly aligned
over the toilet bowl to avoid entrapment risks.
• Also periodically check that there is no obvious damage to the product.
24
US
6. Permanently attaching foot cups to the floor (where applicable)
For maximum security, especially if arms are fitted to the toilet lift, it is recommended that the foot
cups are permanently attached to the floor by screws or a silicone-based adhesive.
Before drilling, ensure that the area around the toilet is clear of underground pipes/
heating and electrical cables.
i) Once the foot cups have been fitted (see section 4, “Fitting foot cups and anti-slip pads”) and
the toilet lift is correctly positioned over the toilet (see section 5, “Installing over the toilet”), draw
around the outside of each fitted foot cup, using a non-permanent marker pen.
ii) Remove the toilet lift and detach the foot cups.
iii) Place the foot cups back over the drawn marks, ensuring they are correctly aligned.
iv) Either silicone, or screw foot cups to the floor (using the central hole in the foot cup).
v) Place the toilet lift back over the toilet bowl with the feet positioned in the floor-mounted foot
cups and turn the feet anti-clockwise to lock into the cups (see fig 13).
7. Using the toilet lift
i) Insert the fully charged battery pack into the left-hand battery compartment at the front of the
toilet lift (see fig 5).
ii) The first time any button is operated on the hand control (see fig 14) or arm switch (as
applicable) (see fig 6), a battery test will be initiated. On completion of the test, the appropriate
light will appear on the hand control (or arm with operating switch) as follows: •
If GREEN light – proceed to use the toilet lift, provided the battery pack has been charged within
the last 7-10 days.
•
If FLASHING GREEN light– proceed to use the toilet lift, provided the battery pack has been
charged within the last 7-10 days. Then charge IMMEDIATELY afterwards (see section 2,
“Charging the battery pack ”).
•
If RED light on the battery pack (NOT hand control or arm) – Do NOT use the toilet lift. Charge
IMMEDIATELY (see section 2, “Charging the battery pack ”) and connect the second battery pack,
if fully charged.
iii) To raise the toilet lift seat to the height required, either press the UP button on the hand control
(see fig 14) or move the toggle switch on the arm to the LEFT (see fig 6).
iv) Gently sit on the seat.
v) To lower the seat to a height that is comfortable, press the DOWN button on the hand control or
move the toggle switch on the arm to the RIGHT (as applicable). The toilet lift can be stopped at
any time to reposition yourself on the seat, by releasing the button or switch.
vi) Press the UP button on the hand control or move the toggle switch on the arm to the LEFT to
raise yourself to a standing position again.
vii) The toilet lift’s seat should be lowered DOWN to its lowest position after EACH use.
25
US
NOTE:
• The battery packs are for use solely with the Mountway toilet lift and cannot be used to operate
any other product.
• If the RED light appears on the battery pack during use, continue to use the toilet lift but charge
IMMEDIATELY afterwards.
• Side transfer is possible with the seat in the down position. If the toilet lift is fitted with arms,
raise them upwards to allow side access.
• To prevent any accidental damage to the hand control, do NOT leave it to hang down freely.
• In an emergency situation, all movement can be terminated by removing the battery pack.
8. Cleaning
Clean the toilet lift as frequently as you clean your toilet, using mild, non-abrasive bathroom
cleaners*. When using the toilet lift communally, we recommend disinfecting the seat after each use.
SOLVENT-based cleaners, such as white spirit, should NOT be used, as this will damage the seat and
cover surfaces.
i) To disinfect the toilet lift, use a soft cloth and wipe down with a sterilizing solution or antibacterial cleaner. Use the same concentration as you would for other domestic surfaces, such as
basins and baths.
ii) Wipe over with a clean, damp cloth, then dry with a clean, dry cloth.
iii) The toilet lift is NOT WATERPROOF and CANNOT be cleaned in an automated washing machine.
Clean by hand only. DO NOT place under a shower or immerse in liquids.
* Cleaning agents should be used in accordance with their manufacturers’ guidelines.
9. Maintenance and servicing
There are no user-serviceable parts in the toilet lift. Repairs and servicing must be entrusted to a
Mountway authorized dealer or engineer.
The toilet lift should be inspected annually by a Mountway authorized dealer or engineer, who will
check that there are no loose fittings or any other evidence of mechanical damage. Also, the base
area or floor should be inspected to ensure that it is perfectly safe to use your toilet lift.
Intended life - toilet lift
The durability of the toilet lift has been tested in accordance with BS EN 10535:2006 (Hoists for the
transfer of disabled persons - requirements and test methods). If serviced and used in accordance
with the operating instructions, the toilet lift and all parts (excluding battery) will achieve 11,000
lifting cycles or 5 years’ use, whichever is the soonest.
Intended life - battery
It is essential that the operating instructions with regards to battery use and charging is adhered
to. The battery life expectancy is 500 charge cycles or 1 year’s use, whichever is the soonest. We
recommend the battery be replaced accordingly in order to obtain the best performance from
26
US
your lift.
10. Warranty
This product is sold with the benefit that, in the event of any defect of manufacture or material
appearing within 2 years of the date of the receipt of the product, the defect will be rectified free of
charge, provided that:
i) Reasonable evidence is provided (e.g. purchase invoice or delivery note) that the product was
purchased not more than 2 years prior to the date of claim; and
ii) The defect is not attributable to accidental damage (either in transit or otherwise), fair wear and
tear, willful damage, misuse or unauthorized repair.
The battery is guaranteed for 1 year subject to the conditions stated above.
Consumers’ statutory rights are not affected.
11. Symbols
To comply with international standards for medical equipment, the following symbols are found on
the toilet lift’s labels.
Symbol
Explanation
Only direct current from a small battery is used to power your toilet lift. There is NO
connection to mains electricity when in use, so there is no danger of electric shock.
The symbol is found on the hand control, arm and battery pack and means the light
indicates the battery status.
The toilet lift is categorized as Type B medical equipment and meets international
standards for electrical safety.
IP44
The toilet lift is sealed to the international standard against the effects of splashing
water.
Class II equipment.
PLEASE READ THE INSTRUCTIONS BEFORE INSTALLATION OR USE.
Serial number.
Re-order number.
Maximum load – lifting capacity (person).
Do not bin/dispose.
Caution! Surface hot to touch.
27
US
12. Technical data
The toilet lift seat is made of ABS. All structural components, i.e. chassis and lifting struts are made
from polypropylene. The side covers, battery covers and hand control are made of ABS. The feet are
made of nylon.
The toilet lift is in the official category of ‘internally powered equipment’ and is not suitable for use in
the presence of flammable anaesthetic mixture with air or nitrous oxide.
The equipment is tested in accordance with:
• BS EN 60335-1: 2002
• BS EN 60601-1: 2006
• The European Council Directive 93/42/EEC relating to Medical Devices
The toilet lift complies with the WEEE directive.
DISPOSAL: The plastic, metal parts and packaging are recyclable. The batteries are not recyclable
and should be disposed of only by returning them to your supplier, the manufacturer or an
authorized disposal point.
28
US
Toilet lift
Overall width without arms
24.09in
Bowl clearance width
15.35in
Seat height (down)
16.9in min
19.3in max
Depth front to back
21.26in
Height Adjustments
Bowl clearance height
14.56in – 16.9in
Feet adjustment
2.36in
Pedestal height range
14.2in – 16.5in
Maximum load - lifting capacity
350lbs person
Duty cycle
No more than one complete operation per 5 minutes
Power input
14.4V dc nominal 10A max
Degree of protection
IP44
Weight
Toilet lift (including battery pack but
no arms)
Packing box (max)
15.2lbs
Total packed weight
72.8lbs
Operating & Charging
Battery Charger
Input
Output
42lbs
Shipping & Storage
Temperatures
100-240V ac 5060Hz 1.0A
14.4V dc nominal
1.0A
Max
122°F
Min
14°F
Humidity
Battery Pack
Max
90% RH
14.4V dc nominal
3000mAh
Operating and Charging
Temperatures
Min
10% RH
Max
125kPa (18.4psi)
Max
104°F
Min
73kPa (10.7psi)
Min
32°F
Output
Color
Pressure
This product is suitable for transport in pressurized
aircraft holds.
White
29
US
13. Dimensions (in inches)
26’’ MIN 28.35’’ MAX
16.93’’ MIN 19.29’’ MAX
4.72’’
21.26’’
24.09’’
22.05’’ MIN 24.41’’ MAX
The vertical dimensions vary by 2.36 inch due to adjustable feet.
18.11’’
27.95’’
19.29’’
30
US
14. Troubleshooting
Symptom
Possible cause
Solution
Section
Toilet lift does not
move. No sound
from the motor.
• Battery is flat.
• Charge battery pack.
Section 2
Red light on
battery pack is on
and toilet lift does
not move.
Toilet lift
only moves
intermittently.
Battery pack does
not appear to be
charged.
• Battery pack is not • Insert battery pack correctly into battery
compartment at front of toilet lift. Apply
connected/not
connected properly gentle pressure to ensure it is fully in.
to the toilet lift.
• Connect hand control/arm cable to
• Hand control/arm
cable not connected socket on rear left side of toilet lift.
to the toilet lift.
• Battery fault.
• Contact supplier or authorized service/
repair center. Replace battery pack.
• Mechanical fault.
• Contact supplier or authorised service/
repair center.
• Battery is flat.
• Charge battery pack immediately.
Section 3,
Section 5
& Section
7
Section 3,
Section 5 &
Section 7
n/a
• Battery is not fully
• Charge battery pack.
charged.
• Excessive user load. • Do not use toilet lift if you weigh over
350lbs.
• Immediately stop operation. Raise or
• Toilet lift has
lower toilet lift to remove obstruction.
encountered
obstruction during
raising or lowering
e.g. wash basin.
• Ensure charger plug is connected to
• Charger not
outlet. Check for light indicator on
connected to
charger box.
outlet.
• Ensure socket underneath battery pack
• Battery pack is not
connected correctly is fully located over charging dock.
to charger.
• Ensure battery pack is disconnected
• Battery pack has
from charging dock when charger is
discharged before
removed from outlet.
use.
• Charge battery pack after long periods
of non-use (typically 7-10 days).
• Check for charger indicator light at
• Interruption to
alternative outlet.
power supply/
• Check if other electrical appliances are
faulty outlet.
working.
Section 2
n/a
Section 2
Section
12
Section 5
Section 2
Section 2
Section 2
n/a
31
US
Symptom
Possible cause
Solution
• Charger fault.
• Contact supplier or authorized service/
repair center.
• Battery fault.
• Contact supplier or authorized service/
repair center.
Charger is plugged • Battery pack is not • Ensure socket underneath battery pack
connected correctly is fully located over charging dock.
into outlet but
to charger.
charger indicator
lights do not
• Charger fault.
• Contact supplier or authorized service/
appear.
repair center.
• Battery pack is not • Insert battery pack correctly into battery
No lights appear
connected correctly compartment at front of toilet lift. Apply
on hand control/
gentle pressure to ensure it is fully in.
to toilet lift.
arm.
• Hand control/
arm cable not
connected to toilet
lift.
• Charger fault.
• Battery fault.
• Connect hand control/arm cable to
socket on rear left side of toilet lift.
• Contact supplier or authorized service/
repair center.
• Contact supplier or authorized service/
repair center.
• Fit adhesive anti-slip pads on flat
underside of foot cups and attach to
toilet lift feet.
• Ensure floor is clean and dry under feet.
Section
n/a
n/a
Section 2
n/a
Section 3,
Section 5
& Section
7
Section 3,
Section 5
& Section
7
n/a
n/a
Toilet lift slides on
floor.
• Feet/foot cups not
secure on slippery
type floor e.g. tiled,
laminated.
Toilet lift slides on
toilet bowl.
• Adjust height of toilet lift until rear cross Section 5
• Feet not touching
& Section
bar is clear of toilet porcelain and all 4
floor and/or rear
cross bar resting on feet are touching floor. Contact supplier 15
for advice on suitability of optional
toilet porcelain.
extended feet.
Toilet lift seat is
tilting sideways.
• Contact supplier or authorized service/
• Toilet seat has not
repair center.
been lowered to
lowest position after
each use, causing
motor to become
unsynchronized.
32
Section 4
& Section
5
Section 7
US
Symptom
Possible cause
Arms are damaged • Toilet lift has been
moved/carried by
its arms.
• Excessive force has
been applied to
arms during use.
• Arms have
encountered
obstruction during
lifting operation.
Solution
Section
• Contact supplier or authorized service/
repair center.
Section 3
& Section
5
15. Accessories
The toilet lift can be supplied with a wide range of optional accessories:
Accessory
Part no.
Extended feet
TL 634/S
Supplied as a set of four, extended feet allow extra bowl clearance for higher
than average toilet bowls by as much as 2.52”. Must be fitted by Mountway
at the time of ordering your toilet lift.
Accessory
Part no.
Left/right hand arm
Left – TLUS626/S
Right – TLUS627/S
When grab rails cannot be fitted, these aid transfer on and off the toilet lift
and offer reassuring support when the toilet lift is in use.
Accessory
Part no.
Left/right hand arm with operating switch
Left – TLUS625/S
Right – TLUS628/S
Arms with integrated operating switch. As well as aiding with transfer on and
off the lift and offering reassuring support when in use, the arm’s easy-to-use
push switch can be used instead of the standard hand control. A battery
status monitoring system is also incorporated into the arm, indicating
battery level status.
33
US
16. Parts List
ITEM No.
Description
Part no.
ITEM No.
Description
Part no.
1
Chassis cover moulding
TLUS551
9
Seal
TL556
2
Bridge moulding
TLUS571
10
Clamp
TL576
3
Foot cup
TL554
11
TL642
4
Hand control
TL575/S
12
5
Seat
Standard foot assembly
- set of 4
Battery pack
Smart charger with
charging dock (North
America)
TL557
Hexagonal key wrench
Screw – supplied
quantity 4
Upper arm moulding
Right hand arm with
operating switch
Right hand arm
Left hand arm with
operating switch
Left hand arm
6
7
8
13
TL633/S
14
TLUS621/S
15
CU3008
16
17
13
5
TL539
TLUS588
TLUS628/S
TLUS627/S
TLUS625/S
TLUS626/S
13
16/17
14/15
12
10
2
9
1
11
6
3
7
4
8
Mountway Limited reserve the right to alter specifications to products or packaging at any time.
34
F
Consignes d’utilisation
Veuillez, ainsi que tout assistant, lire les consignes suivantes attentivement avant d’utiliser
le siège de toilette élévateur. Elles doivent être conservées pour référence ultérieure.
Ce siège de toilette élévateur est conçu et fabriqué pour aider les individus à s’asseoir sur les toilettes
et se lever. Il ne doit pas être utilisé à d’autres fins. Ne l’utilisez pas en association avec d’autres
appareils élévateurs ou mobiles.
Sommaire
Déballage du siège de toilette élévateur
Symboles
1. Déballage du siège de
11. Symboles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
toilette élévateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Fiche technique
Installation du siège de toilette élévateur
2. Charge du bloc-pile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
12. Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
13. Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3. Installation des accoudoirs
(selon le modèle) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4. Installation des coupelles pour les pieds
et des patins antidérapants . . . . . . . . . . . . 38
Repérage des pannes
14. Repérage des pannes. . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5. Installation sur les toilettes . . . . . . . . . . . . . 39
6. Fixation permanente des coupelles
au sol (le cas échéant) . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Liste des pièces détachées
15. Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
16. Liste des pièces détachées . . . . . . . . . . . 50
Utilisation du siège de toilette élévateur
7. Utilisation du siège de toilette
élévateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Garanties, maintenance et entretien
8. Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
9. Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . 42
10. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
35
F
Vous trouverez au dos de ce fascicule un dépliant comportant
des diagrammes illustrant le fonctionnement et l’utilisation de
votre appareil
1. Déballage du siège de toilette élévateurt
Pour permettre une manipulation aisée, déballez votre siège de toilette élévateur (voir fig. 1) dans un
endroit spacieux. Ouvrez l’emballage et assurez-vous qu’il n’est pas abîmé et qu’il ne manque aucune
pièce. S’il a subi des avaries pendant le transport ou qu’il manque des pièces, veuillez immédiatement
contacter votre fournisseur.
Vous trouverez dans la boîte :
• Un siège de toilette élévateur complet, livré avec siège
• 2 blocs-piles
• Un chargeur de piles avec socle de chargement
• 4 coupelles pour les pieds et 4 patins adhésifs antidérapants
• Une télécommande (pour les modèles sans accoudoirs ou sans interrupteur de fonctionnement sur
l’accoudoir)
Si vous les avez commandés :
• Accoudoir(s) de droite/gauche
• Accoudoir avec interrupteur de fonctionnement
• Clé hexagonale pour installer le ou les accoudoirs
NB:
Dans les présentes consignes d’utilisation, toutes les références à la GAUCHE et à la DROITE
s’entendent du point de vue de l’utilisateur assis sur le siège de toilette élévateur. Les utilisateurs
ou les aidants actionnant le siège de toilette élévateur en étant face à l’appareil doivent donc
adopter le point de vue contraire.
2. Charge du bloc-pile
Avant d’utiliser votre siège de toilette élévateur pour la première fois, ou s’il n’a pas été utilisé
depuis longtemps (soit généralement 7 à 10 jours), chargez complètement les blocs-piles, de
la manière suivante. Pour charger une pile à plat, il faudra compter environ 5 heures.
i) Placez le socle de chargement (voir fig. 2) sur une surface ferme et plate près d’une prise secteur à
l’extérieur de la salle de bains.
ii) Placez le bloc-pile sur le socle de chargement en vérifiant que le support sous le bloc-pile (voir
fig. 2) s’emboîte bien sur le socle.
iii) Branchez le chargeur dans la prise d’alimentation secteur.
iv) Le voyant lumineux sur le boîtier du chargeur commence par clignoter rapidement en une
séquence rouge / vert / rouge / vert avant qu’un voyant rouge continu ne s’affiche, indiquant que
36
la charge est en cours (voir fig. 2).
v) Une fois le bloc-pile complètement chargé, le voyant rouge sur le boîtier du chargeur est alors
remplacé par un voyant vert continu, indiquant que le bloc-pile est prêt à l’emploi ; il peut rester
en charge de façon continue jusqu’à ce que vous soyez prêt à utiliser le siège de toilette élévateur.
vi) Lorsque vous êtes prêt à utiliser le bloc-pile entièrement chargé, débranchez le chargeur de la
prise secteur, puis veillez à enlever le bloc-pile du socle de chargement. (Ceci empêche le
bloc-pile de se décharger et réinitialise le chargeur, lui permettant alors d’être prêt à recharger
l’autre bloc-pile).
vii) Procédez de nouveau aux étapes i) à vi) pour entièrement charger l’autre bloc-pile. Nous vous
recommandons de charger en continu le bloc-pile qui n’est pas utilisé pendant que vous vous
servez de l’autre, et à les permuter de façon régulière. Il n’existe aucun risque de surcharge.
NB:
• Le voyant rouge du bloc-pile (voir fig. 3) ne s’allume JAMAIS alors qu’il est connecté au chargeur.
• Ne couvrez ni le bloc-pile ni le chargeur pendant la charge.
• Chargez toujours sur une surface dure.
• En charge, la température du boîtier du chargeur peut dépasser 40°C, mais diminuera
progressivement une fois que le voyant vert continu s’affiche. Il est conseillé aux utilisateurs ayant
une peau sensible ou à problèmes d’attendre environ 6 heures après le début de la charge avant
de toucher le boîtier.
• Ne chargez jamais dans la salle de bains ou tout autre espace humide. Chargez toujours dans un
endroit sec, en veillant à vous être séché les mains au préalable.
• Ne vous servez du chargeur Mountway strictement QUE pour charger les blocs-piles.
3. Installation des accoudoirs (selon le modèle)
Pour installer les accoudoirs sur le siège de toilette élévateur, il est recommandé de commencer par
élever entièrement le siège de l’appareil car cela permet de mieux accéder aux éléments de fixation
se trouvant dessous. Pour élever le siège, suivez les étapes i) et ii) ci-dessous :
i) Branchez le câble de l’accoudoir avec interrupteur de fonctionnement dans la prise, située sur le
côté inférieur gauche du siège de toilette élévateur, comme illustré (voir fig. 4). Si vous n’avez pas
d’accoudoir avec interrupteur de fonctionnement, branchez alors le câble de la télécommande dans
la prise.
ii) Insérez un bloc-pile entièrement chargé dans le compartiment pour pile de gauche, à l’avant du
siège de toilette élévateur (voir fig. 5), puis poussez l’interrupteur basculant sur l’accoudoir vers la
GAUCHE (voir fig. 6) (ou appuyez sur le bouton HAUT de la télécommande, selon le modèle (voir
fig. 14)), jusqu’à ce que le siège soit entièrement élevé.
iii) Enlevez le bloc-pile.
iv) Faites glisser les joints en caoutchouc vers le bas sur les entretoises de levage puis, à l’aide de la
clé hexagonale fournie, enlevez les vis et les pièces de serrage de l’accoudoir fixées sous les deux
37
côtés du siège (voir fig. 7).
F
F
v) Poussez la barre de l’accoudoir dans le trou se trouvant sur le côté du siège de toilette élévateur
(voir fig. 8). Il vous faudra peut-être appuyer dessus.
vi) Alignez la barre de l’accoudoir sur le dessous du siège (voir fig. 9), et emboîtez par-dessus
la pièce de serrage de l’accoudoir. Cette dernière doit à présent être au même niveau que le
siège. À l’aide de la clé hexagonale, remettez en place la pièce de serrage et les vis et serrez bien
l’accoudoir (voir fig. 10). Faites glisser le joint en caoutchouc vers le haut, pour qu’il revienne à sa
position d’origine sur l’entretoise de levage. Si un autre accoudoir est fourni, suivez de nouveau
les étapes v) à vi) avec le siège à sa position la plus élevée.
vii) Replacez le bloc-pile dans le compartiment pour pile (voir fig. 5).
viii) Poussez l’interrupteur basculant sur l’accoudoir vers la DROITE (voir fig. 6) (ou appuyez sur le
bouton BAS sur la télécommande, selon le modèle), jusqu’à ce que le siège soit de nouveau
complètement abaissé.
ix) À présent, enlevez le bloc-pile.
NB:
• L’interrupteur de fonctionnement standard se trouve sur l’accoudoir de gauche. L’accoudoir de
droite avec interrupteur de fonctionnement fait l’objet d’une commande spéciale.
• Les accoudoirs servent de soutien pendant l’élévation et l’abaissement et ne sont PAS des
mécanismes de soulèvement en eux-mêmes. Il ne faut pas appliquer de force excessive sur
les accoudoirs. Ne déplacez PAS le siège de toilette élévateur en le tenant par les accoudoirs.
4. Installation des coupelles pour les pieds et des patins
antidérapants
Votre siège de toilette élévateur est fourni avec 4 coupelles pour les pieds et 4 patins antidérapants.
Une fois fixés, les patins antidérapants stabilisent davantage le siège, notamment sur les revêtements
lisses, carrelés ou stratifiés par exemple.
i) Enlevez le papier protecteur sur les patins et placez ces derniers sur le dessous plat de chaque
coupelle, au centre.
ii) Alignez chaque coupelle sous les pieds du siège élévateur de toilette et faites tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre (voir fig. 11), pour verrouiller les coupelles sur les pieds. Vous devez
faire cela avant de placer le siège de toilette élévateur sur la cuvette.
NB:
• Si vous décidez de fixer les coupelles au sol de façon permanente, pour bien fixer le siège
de toilette élévateur (voir section 6, « Fixation permanente des coupelles au sol »), nous vous
recommandons d’installer les patins anti-dérapants EN PREMIER, afin d’empêcher toute
rotation. Ils ne doivent cependant PAS être installés si vous utilisez un adhésif pour fixer les
coupelles au sol de façon permanente.
• N’installez PAS les coupelles au sol de façon permanente tant que vous n’aurez pas déterminé la position
correcte du siège élévateur sur les toilettes (voir section 5 ci-dessous, « Installation sur les toilettes »).
38
F
5. Installation sur les toilettes
Vérifiez que le bloc-pile n’est pas connecté au siège de toilette élévateur pendant l’installation.
i) Enlevez le siège de toilette existant et assurez-vous que toutes les surfaces au sol sont propres et
sèches, afin d’éviter tout risque de glisser. Assurez-vous que le sol est sain et solide, c’est-à-dire qu’il
n’y a pas de lattes ou de carreaux cassés.
NB:
Avant de déplacer le siège de toilette élévateur, vérifiez que la télécommande ne traîne pas sur le
sol ; elle risquerait d’entraîner une chute ou d’être endommagée accidentellement.
ii) Placez le siège de toilette élévateur de façon centrale, sur la cuvette, en veillant à ce que le socle
du siège (voir fig. 12) vienne se placer à l’intérieur de la cuvette. Assurez-vous aussi que la barre
transversale arrière (voir fig. 12) ne touche pas la porcelaine des WC et que les quatre pieds
reposent sur le sol. Si le siège de toilette élévateur glisse sur la porcelaine des WC, les pieds ne
sont pas complètement en contact avec le sol et/ou le dégagement entre les toilettes et la barre
transversale arrière est insuffisant. Il doit également y avoir un espace de 25mm (1po) minimum
entre la cuvette et le dessous du siège de toilette élévateur. Si vous devez régler la hauteur du
siège de toilette élévateur pour laisser un espace suffisant avec la porcelaine des toilettes, faites
tourner les pieds dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre pour l’élever ou dans le sens
des aiguilles d’une montre pour l’abaisser. Si vous rencontrez une résistance pendant l’élévation,
c’est que vous avez atteint le réglage de hauteur maximum. Si vous continuez à tourner au-delà
de ce point, vous risquez de détacher les pieds du siège de toilette élévateur. Si vous avez besoin
de plus de hauteur, contactez votre fournisseur pour lui demander conseil quant à la possibilité
d’utiliser des pieds à rallonge facultatifs (voir section 15, « Accessoires »).
iii) Insérez l’un des blocs-piles entièrement chargés dans le compartiment pour pile de gauche, à
l’avant du siège de toilette élévateur (voir fig. 5). Actionnez les commandes sur la télécommande
(ou l’accoudoir) pour vérifier qu’aucun dispositif (lavabo, bidet par exemple) n’empêchera d’élever
et d’abaisser le siège.
NB:
Le siège de toilette élévateur est un dispositif d’élévation puissant et AUCUNE obstruction ne doit
se présenter pendant l’élévation et l’abaissement du siège. Si les accoudoirs ou le siège se retrouvent
coincés, arrêtez IMMÉDIATEMENT le fonctionnement et élevez ou abaissez le siège pour dégager
l’obstruction. Enlevez un des accoudoirs ou les deux de façon permanente ou bien dégagez
l’obstruction externe, par exemple le porte-rouleau de papier hygiénique ou une main courante.
iv) Enlevez le bloc-pile du siège de toilette élévateur.
39
F
NB:
• Il est recommandé à votre aidant ou à vous-même de vérifier régulièrement que le siège de toilette
élévateur est toujours bien aligné sur la cuvette des WC pour éviter tout risque de se coincer.
• Vérifiez également régulièrement qu’il n’y a pas de trace évidente de dégât au niveau du produit.
6. Fixation permanente des coupelles au sol (le cas échéant)
Pour une sécurité maximum, notamment si le siège de toilette élévateur est équipé d’accoudoirs, il
est recommandé de fixer les coupelles au sol de façon permanente à l’aide de vis ou d’un adhésif à
base de silicone.
Avant de percer, assurez-vous que l’espace autour des toilettes ne comporte ni tuyaux/
chauffage souterrains ni câbles électriques.
i) Une fois les coupelles pour les pieds installées (voir section 4 « Installation des coupelles pour les
pieds et des patins antidérapants ») et le siège de toilette élévateur correctement placé sur les
WC (voir section 5 « Installation sur les toilettes »), tracez le contour extérieur de chaque coupelle
installée à l’aide d’un feutre délébile.
ii) Enlevez le siège de toilette élévateur et détachez les coupelles.
iii) Replacez les coupelles sur les marques que vous avez tracées en veillant à ce qu’elles soient
alignées correctement.
iv) Fixez les coupelles au sol avec du silicone ou des vis (en vous servant du trou central sur la
coupelle).
v) Replacez le siège de toilette élévateur sur la cuvette des WC, les pieds étant placés dans les
coupelles fixées au sol, puis faites tourner les pieds dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre pour les bloquer dans les coupelles (voir fig. 13).
7. Utilisation du siège de toilette élévateur
i) Insérez le bloc-pile entièrement chargé dans le compartiment pour pile de gauche, à l’avant du
siège de toilette élévateur (voir fig. 5).
ii) Un essai de pile sera effectué la première fois que vous appuierez sur la télécommande (voir fig.
14) ou sur l’interrupteur de l’accoudoir (selon le modèle) (voir fig. 6). Une fois l’essai terminé,
le voyant approprié s’allumera sur la télécommande (ou l’accoudoir avec interrupteur de
fonctionnement) ainsi :
•
Si le voyant est VERT - vous pouvez utiliser le siège de toilette élévateur, à condition que le blocpile ait été chargé dans les 7 à 10 jours précédents.
40
•
F
Si le voyant est ROUGE CLIGNOTANT - vous pouvez utiliser le siège de toilette élévateur,
à condition que le bloc-pile ait été chargé dans les 7 à 10 jours précédents. Puis rechargez
IMMÉDIATEMENT la pile après (voir section 2 « Charger le bloc-pile »).
•
Si le voyant est ROUGE sur le bloc-pile (PAS sur la télécommande ou l’accoudoir) - N’utilisez
PAS le siège de toilette élévateur. Chargez IMMÉDIATEMENT (voir section 2 « Charger le blocpile ») et branchez le deuxième bloc-pile s’il est entièrement chargé.
iii) Pour élever le siège de toilette élévateur à la hauteur requise, appuyez sur le bouton HAUT de la
télécommande (voir fig. 14) ou, sur l’accoudoir, déplacez l’interrupteur basculant vers la GAUCHE
(voir fig. 6).
iv) Asseyez-vous doucement sur le siège.
v) Pour abaisser le siège à une hauteur qui vous convient, appuyez sur le bouton BAS de la
télécommande ou, sur l’accoudoir, déplacez l’interrupteur basculant vers la DROITE (selon le
modèle). Au besoin, vous pouvez arrêter le siège de toilette élévateur n’importe quand, en
relâchant le bouton ou l’interrupteur, pour vous repositionner sur le siège.
vi) Pour passer de nouveau à la position debout, appuyez sur le bouton HAUT de la télécommande
ou, sur l’accoudoir, déplacez l’interrupteur basculant vers la GAUCHE.
vii) Le siège-même du siège de toilette élévateur doit être ABAISSÉ sur sa position la plus
basse après CHAQUE utilisation.
NB:
• Les blocs-piles sont uniquement destinés au siège de toilette élévateur Mountway et ne sauraient
être utilisés pour faire fonctionner tout autre produit.
• Si le voyant est ROUGE sur le bloc-pile en cours d’utilisation, continuez à utiliser le siège mais
chargez IMMÉDIATEMENT après.
• L’entrée par le côté est possible en laissant le siège en position basse. Si le siège de toilette
élévateur est équipé d’accoudoirs, remontez-les pour permettre l’accès par le côté.
• Pour veiller à ce que la télécommande ne soit pas soumise à un dégât accidentel, ne la laissez PAS
pendre sans être attachée.
• En cas d’urgence, vous pouvez arrêter tout mouvement en retirant le bloc-pile.
41
F
8. Nettoyage
Nettoyez le siège de toilette élévateur aussi souvent que vous nettoyez vos WC, avec des produits
d’entretien* pour salle de bains, doux et non abrasifs. Lorsque le siège de toilette élévateur est
destiné à être utilisé par plusieurs personnes, il est recommandé de le désinfecter après chaque
utilisation. N’utilisez PAS de produits d’entretien à base de SOLVANTS, comme le White Spirit, car ils
abîmeront la surface du siège et des housses.
i) Pour désinfecter le siège de toilette élévateur, essuyez avec un chiffon doux imprégné
d’une solution de stérilisation ou d’un produit d’entretien antibactérien. Respectez la même
concentration que celle utilisée pour d’autres surfaces domestiques telles que les lavabos et les
baignoires.
ii) Essuyez avec un chiffon propre et humide puis séchez à l’aide d’un chiffon propre et sec.
iii) Le siège de toilette élévateur N’EST PAS ÉTANCHE et NE PEUT PAS passer à la machine à laver
automatisée. Lavez uniquement à la main. Ne passez PAS sous la douche et ne plongez pas dans
des liquides.
* Les produits d’entretien doivent être utilisés conformément aux consignes du fabricant.
9. Maintenance et entretien
Aucune des pièces du siège de toilette élévateur ne doit être entretenue par son utilisateur. Les
réparations et l’entretien doivent être réalisés par un revendeur Mountway agréé.
Celui-ci doit inspecter le siège de toilette élévateur tous les ans pour vérifier que les fixations ne sont
pas lâches ou qu’il n’y a aucun autre signe de dégât mécanique. En outre, la base ou le sol doit être
inspecté pour s’assurer que vous pouvez utiliser votre siège de toilette élévateur en toute sécurité.
10. Garantie
Ce produit est vendu avec l’avantage qu’en cas de découverte d’un défaut de fabrication ou de
matériel dans les 2 ans suivant la date de réception du produit, le défaut sera alors rectifié à titre
gracieux, dans la mesure où :
i) Des preuves raisonnables sont apportées (par exemple, facture d’achat ou bon de livraison),
indiquant que le produit n’a pas été acheté plus de 2 ans avant la date de réclamation ; et
ii) Le défaut n’est pas imputable à un dégât accidentel (en transit ou autrement), une usure normale,
un dégât volontaire, une mauvaise utilisation ou une réparation non agréée.
La pile est garantie 1 an, soumise aux conditions citées ci-dessus.
Les droits statutaires du consommateur ne sont pas affectés.
Temps de service prévu - Siège de toilette élévateur
La longévité du siège de toilette élévateur est testée conformément à BS EN 10535:2006 (Lèvepersonnes pour transférer des personnes handicapées — Exigences et méthodes d’essai). S’il est
entretenu et utilisé conformément aux consignes d’utilisation, le siège de toilette élévateur et toutes
42
F
ses pièces (sauf la batterie) pourront être utilisés pendant 11 000 cycles de levage ou 5 ans, selon
l’échéance la plus proche.
Temps de service prévu - Batterie
Il est essentiel de respecter les consignes d’utilisation en matière d’emploi et de charge de la batterie.
La durée de vie utile de la batterie est de 500 cycles de charge ou d’un (1) an d’utilisation, selon
l’échéance la plus proche. Nous recommandons de remplacer la batterie en conséquence, afin
d’assurer les meilleures performances de votre siège de toilette élévateur.
11. Symboles
Pour assurer sa conformité aux normes internationales de matériel médical, les symboles suivants
sont repris sur les étiquettes du siège de toilette élévateur.
Symbole
Explication
Seul du courant continu provenant d’une petite pile est utilisé pour alimenter votre
siège de toilette élévateur. Pendant l’utilisation, il n’y AUCUN branchement au secteur
et donc aucun risque de décharge électrique.
Ce symbole, que l’on trouve sur la télécommande, l’accoudoir et le bloc-pile, signifie
que le voyant indique l’état de la pile.
Le siège de toilette élévateur est un matériel médical de type B et est conforme aux
normes internationales de sécurité électrique.
IP44
Le siège de toilette élévateur est protégé contre les effets des projections d’eau,
conformément aux normes internationales.
Matériel de catégorie II.
VEUILLEZ LIRE LES CONSIGNES AVANT INSTALLATION OU UTILISATION.
Numéro de série.
Numéro de renouvellement de commande.
Charge maximale – Capacité de levage (personne).
Ne jetez pas à la poubelle.
Attention! Surface très chaude au toucher.
43
F
12. Fiche technique
Le siège de toilette élévateur est en ABS. Toutes les pièces structurelles, à savoir le châssis et les
entretoises de levage sont en polypropylène. Les caches latéraux, caches de pile et la télécommande
sont en ABS. Les pieds sont en nylon.
Le siège de toilette élévateur fait partie de la catégorie officielle « équipement à alimentation interne
» et ne convient pas à une utilisation en présence de mélanges anesthésiants inflammables sous
l’effet de l’air ou de l’oxyde nitreux.
L’équipement est testé conformément à :
• BS EN 60335-1: 2002
• BS EN 60601-1: 2006
• Directive du Conseil européen 93/42/CEE concernant les dispositifs médicaux
Le siège de toilette élévateur est conforme à la directive DEEE.
MISE AU REBUT : Le plastique, les parties métalliques et l’emballage sont recyclables. Les piles ne le
sont pas et, pour leur mise au rebut, elles doivent impérativement être renvoyées à votre fournisseur,
au fabricant ou à un centre de mise au rebut agréé.
44
F
Siège de toilette élévateur
Largeur hors tout sans les accoudoirs
612mm/24,09po
Largeur dégagement cuvette
390mm/15,35po
Hauteur du siège (abaissé)
430mm/16,9po min
490mm/19,3po max
Profondeur (du devant à l’arrière)
540mm/21,26po
Réglages de la hauteur
Hauteur du dégagement de la cuvette
370mm – 430mm/14,56 – 16,9po
Réglage des pieds
60mm/2,36po
Plage de la hauteur du socle
360mm – 420mm/14,2 – 16,5po
Charge maximale – capacité de levage
Personne de160kg/350lbs
Cycle opératoire
Un cycle complet toutes les 5 minutes
Entrée alimentation
14,4V c.c. nominal 10A maxi
Degré de protection
IP44
Poids
Siège de toilette élévateur (bloc-pile
compris mais sans accoudoirs)
Boîte d’emballage (maxi)
19,04kg/42lbs
6,91kg15,2lbs
Poids total avec emballage
Fonctionnement et charge
Chargeur de pile
Entrée
Sortie
33kg/72,8lbs
Expédition et stockage
Températures
100-240 V c.a.
50-60Hz 1A
14,4V c.c.
nominal 1A
Maxi
50°C/122°F
Mini
-10°C/14°F
Humidité
Bloc-pile
Maxi
HR 90%
14,4V c.c. nominal
3000mAh
Températures de fonctionnement et
de charge
Mini
HR 10%
Maxi
125kPa (18,4psi)
Maxi
40°C/104°F
Mini
73kPa (10,7psi)
Mini
0°C/32°F
Sortie
Couleur
Pression
Ce produit peut être transporté dans les soutes
d’avions pressurisées.
Blanc
45
F
13. Dimensions
660mm MIN 720mm MAX
26” MIN 28,35” MAX
430mm MIN 490mm MAX
16,93” MIN 19,29 MAX
120mm/4,72”
540mm/21,26”
612mm/24,09”
560mm MIN 620mm MAX
22,05” MIN 24,41” MAX
Les dimensions verticales varient de 60mm/2,36po à cause des pieds à rallonge.
460mm/18,11”
710mm
27,95”
490mm/19,29”
46
F
14. Repérage des pannes
Symptôme
Cause possible
Solution
Section
Le siège de toilette
élévateur ne bouge
pas. Le moteur
n’émet aucun bruit.
• La pile est à plat.
• Chargez le bloc-pile.
Section 2
• Le bloc-pile n’est
• Insérez le bloc-pile correctement dans le
pas connecté/
compartiment pour pile, à l’avant du siège
pas connecté
de toilette élévateur. Appuyez doucement
correctement au siège dessus pour vous assurer qu’il est bien inséré.
de toilette élévateur.
• Le câble de la
• Branchez le câble de la télécommande/
télécommande/de
accoudoir dans la prise située sur le côté
l’accoudoir n’est pas
arrière gauche du siège de toilette élévateur.
connecté au siège de
toilette élévateur.
• Défaut de la pile.
• Contactez le fournisseur ou le centre d’entretien/
réparation agréé. Remplacez le bloc-pile.
• Défaut mécanique.
• Contactez le fournisseur ou le centre
d’entretien/réparation agréé.
• La pile est à plat.
• Chargez le bloc-pile immédiatement.
Section 3,
Section 5
et Section
7
Le voyant rouge est
allumé sur le blocpile et le siège de
toilette élévateur ne
bouge pas.
Le siège de toilette
élévateur bouge
par intermittence
seulement.
Le bloc-pile n’a pas
l’air chargé.
Section 3,
Section 5
et Section
7
néant
néant
Section 2
• La pile n’est pas
entièrement chargée.
• Poids excessif de
l’utilisateur.
• Chargez le bloc-pile.
Section 2
• N’utilisez pas le siège de toilette élévateur si
vous pesez plus de 160kg/350lbs.
Section 12
• Le siège de toilette
élévateur a rencontré
un obstacle pendant
l’élévation ou
l’abaissement, le
lavabo par exemple.
• L’alimentation vers
le chargeur n’est pas
assurée.
• Le bloc-pile n’est
pas connecté
correctement au
chargeur.
• Le bloc-pile s’est
déchargé avant
utilisation.
• Arrêtez immédiatement le siège. Élevez-le ou
abaissez-le pour éliminer l’obstacle.
Section 5
• Interruption de
l’alimentation
secteur/prise secteur
défectueuse.
• Assurez-vous que la prise du chargeur est
Section 2
branchée sur le secteur. Vérifiez que le voyant
lumineux s’allume sur le boîtier du chargeur.
• Vérifiez que le support sous le bloc-pile
Section 2
s’emboîte bien sur le socle de chargement.
• Veillez à ce que le bloc-pile soit enlevé
du socle de chargement lorsque vous
débranchez le chargeur de la prise secteur.
• Chargez le bloc-pile s’il n’a pas été utilisé depuis
longtemps (soit généralement 7 à 10 jours).
• Vérifiez que le voyant lumineux du chargeur
s’allume sur une autre prise secteur.
• Vérifiez que les autres appareils électriques
fonctionnent.
Section 2
néant
47
F
Symptôme
Cause possible
Solution
Section
• Défaut du chargeur.
• Contactez le fournisseur ou le centre
d’entretien/réparation agréé.
• Contactez le fournisseur ou le centre
d’entretien/réparation agréé.
• Vérifiez que le support sous le bloc-pile
s’emboîte bien sur le socle de chargement.
néant
• Défaut de la pile.
Le chargeur est
branché sur la prise
secteur mais aucun
voyant ne s’allume.
• Le bloc-pile n’est
pas connecté
correctement au
chargeur.
• Défaut du chargeur.
• Contactez le fournisseur ou le centre
d’entretien/réparation agréé.
Aucun voyant
• Le bloc-pile n’est
• Insérez le bloc-pile correctement dans le
n’apparaît sur la
pas connecté
compartiment pour pile, à l’avant du siège
télécommande/
correctement au siège de toilette élévateur. Appuyez doucement
l’accoudoir.
de toilette élévateur.
dessus pour vous assurer qu’il est bien inséré.
• Le câble de la
• Branchez le câble de la télécommande/
télécommande/de
accoudoir dans la prise située sur le côté
l’accoudoir n’est pas
arrière gauche du siège de toilette élévateur.
connecté au siège de
toilette élévateur.
• Défaut du chargeur.
• Contactez le fournisseur ou le centre
d’entretien/réparation agréé.
• Défaut de la pile.
• Contactez le fournisseur ou le centre
d’entretien/réparation agréé.
Le siège de toilette
• Les pieds/coupelles
• Installez les patins antidérapants sur le côté
élévateur glisse sur
pour les pieds ne sont plat des coupelles pour les pieds et fixez-les
le sol.
pas bien fixés sur un
aux pieds du siège de toilette élévateur.
sol de type glissant,
• Assurez-vous que le sol est propre et sec sous
carrelé ou stratifié par
les pieds.
exemple.
Le siège de toilette
• Les pieds ne touchent • Réglez la hauteur du siège de toilette
élévateur glisse sur la pas le sol et/ou la
élévateur jusqu’à ce que la barre transversale
cuvette des WC.
barre transversale
arrière ne touche plus la porcelaine des
arrière repose sur
toilettes et que les 4 pieds touchent le
la porcelaine des
sol. Contactez votre fournisseur pour lui
toilettes.
demander conseil quant à la possibilité
d’utiliser des pieds à rallonge facultatifs.
Le siège de toilette
• Le siège de toilette
• Contactez le fournisseur ou le centre
élévateur penche sur élévateur n’a pas
d’entretien/réparation agréé.
le côté.
été abaissé à sa
position la plus
basse après chaque
utilisation, ce qui a
entraîné une perte de
synchronisation au
niveau du moteur.
48
néant
Section 2
néant
Section 3,
Section 5
et Section
7
Section 3,
Section 5
et Section
7
néant
néant
Section 4
et Section
5
Section 5
et Section
15
Section 7
F
Symptôme
Cause possible
Solution
Section
Les accoudoirs sont
abîmés.
• Le siège de toilette
élévateur a été
déplacé/transporté
en le tenant par les
accoudoirs.
• Une force excessive
a été appliquée aux
accoudoirs pendant
l’utilisation.
• Les accoudoirs ont
rencontré un obstacle
pendant l’élévation.
• Contactez le fournisseur ou le centre
d’entretien/réparation agréé.
Section 3
et Section
5
15. Accessoires
Le siège de toilette élévateur peut être fourni avec une large palette d’accessoires facultatifs:
Accessoire
Pièce n°
Ensemble pieds à rallonge
TL 634/S
Fourni en jeu de quatre, l’ensemble pieds à rallonge permet un dégagement
supplémentaire de 64mm/2,52po maximum par rapport à la cuvette,
lorsque celle-ci est plus élevée que la normale. Devra être installé par
Mountway lorsque vous commanderez votre siège de toilette élévateur.
Accessoire
Pièce n°
Accoudoir de gauche/droite
Gauche – TL626/S
Droite – TL627/S
Lorsqu’il n’est pas possible d’installer des mains courantes, ces accoudoirs
aident l’utilisateur à s’asseoir et à se lever du siège de toilette élévateur, en lui
permettant de s’appuyer et d’être rassuré lorsque le siège est en marche.
Accessoire
Pièce n°
Accoudoir de gauche/droite avec interrupteur de Gauche – TL625/S
fonctionnement
Droite – TL628/S
Accoudoirs avec interrupteur de fonctionnement intégré. En plus d’aider
l’utilisateur à s’asseoir et à se lever du siège, et lui permettre de s’appuyer et
d’être rassuré lorsque le siège est en marche, l’accoudoir dispose également
d’un interrupteur basculant qui peut être facilement utilisé à la place de
la télécommande standard. Un système de contrôle de l’état de la pile est
également intégré dans l’accoudoir, indiquant le niveau de charge de la pile.
49
F
16. Liste des pièces détachées
Numéro
Description
d’élément
1
Moulage du cache du châssis
Numéro
de pièce
TL551
Numéro
Description
d’élément
9
Joint
Numéro
de pièce
TL556
2
Moulage du pont
TL571
10
Pièce de serrage
TL576
3
Coupelle pour les pieds
TL554
11
Clé hexagonale
TL642
4
Télécommande
TL575
12
TL539
5
Siège
Ensemble pieds standards - jeu
de 4
Bloc-pile
Chargeur intelligent avec socle
de chargement (européen)
Chargeur intelligent avec socle
de chargement (Amérique du
Nord)
TL557
13
Vis - quantité fournie : 4
Moulage de l’accoudoir
supérieur
Accoudoir de droite avec
interrupteur de fonctionnement
Accoudoir de droite
Accoudoir de gauche avec
interrupteur de fonctionnement
Accoudoir de gauche
6
7
8
13
TL633
14
TL621
CU3007
15
16
CU3008
17
5
13
16/17
14/15
12
10
2
9
1
11
6
3
7
4
8
Mountway Limited se réserve le droit de modifier les spécifications des produits ou de
l’emballage à tout moment.
50
TL588
TL628
TL627
TL625
TL626
D
Betriebsanleitung
Stellen Sie bitte sicher, dass sowohl Sie selbst als auch Ihre Helfer diese Anleitung lesen,
bevor Sie den Toilettenlift benutzen. Bitte bewahren Sie diese Betriebsanleitung für eine
künftige Bezugnahme auf.
Dieser Toilettenlift wurde konzipiert und hergestellt, um Personen beim Toilettengang zu helfen. Der
Lift sollte für keine anderen Zwecke eingesetzt werden. Verwenden Sie den Lift nicht zusammen mit
anderen Hebe- oder Bewegungsgeräten.
Der Toilettenlift ermöglicht Patienten mit eingeschränkter Beweglichkeit die Toilette selbstständig zu
benutzen. Er ist ideal für Personen mit erheblichen Problemen beim Hinsetzen und Aufstehen durch
Muskel- oder Gelenkschwäche in den unteren und oberen Extremitäten, die den Gebrauch von
herkömmlichen manuellen Aufstehhilfen unmöglich machen.
Mögliche Indikationen sind unter anderem Arthritis, Multiple Sklerose und motoneurale Erkrankungen.
Inhaltsverzeichnis
Auspacken des Toilettenliftes
Symbole
1. Auspacken des Toilettenliftes. . . . . . . . . . . 52
11. Symbole. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Einbau des Toilettenliftes
Patientenwechsel
2. Aufladen des Batteriepacks . . . . . . . . . . . . 52
12. Patientenwechsel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3. Montage der Armlehnen
(sofern zutreffend) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
4. Montage der Fußteller und rutschfesten
Polster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Technische Daten
13. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
14. Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5. Montage über der Toilette . . . . . . . . . . . . . 55
6. Dauerhafte Befestigung der Fußteller am
Boden (sofern zutreffend) . . . . . . . . . . . . . . 56
Fehlersuche
15. Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Verwendung des Toilettenliftes
7. Verwendung des Toilettenliftes. . . . . . . . . 57
Teileliste
16. Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Gewährleistung, Wartung und Reparatur
17. Teileliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
8. Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
9. Wartung und Reparatur . . . . . . . . . . . . . . . 58
10. Gewährleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
51
D
Auf der Rückseite dieser Broschüre finden Sie ein Faltblatt mit
Abbildungen und Erläuterungen zur Bedienung
1. Auspacken des Toilettenliftes
Packen Sie Ihren Toilettenlift (siehe Abb. 1) in einem weiträumigen Bereich aus, um die Handhabung
zu vereinfachen. Öffnen Sie die Verpackung und vergewissern Sie sich, dass der Toilettenlift nicht
beschädigt ist und alle Bauteile vorhanden sind. Falls ein Transportschaden vorliegt oder Bauteile
fehlen, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Lieferanten.
Im Karton werden Sie Folgendes finden:
• Einen Toilettenlift komplett mit Sitz
• 2 Batteriepacks
• Ein Batterieladegerät mit Ladedock
• 4 Fußteller und 4 haftende rutschfeste Polster
• Handsteuerung (bei Modellen ohne Armlehnen oder ohne Betriebsschalter an der Armlehne)
Optional:
• Rechte/linke Armlehne
• Armlehne mit Betriebsschalter
• Inbusschlüssel zur Befestigung der Armlehne(n)
HINWEIS:
Wenn in dieser Betriebsanleitung von LINKS oder RECHTS gesprochen wird, geschieht dies immer
aus Sicht des auf dem Toilettenlift sitzenden Nutzers. Wenn Benutzer oder Wartungspersonal den
Toilettenlift bedienen und dabei mit dem Gesicht zum Produkt stehen, sollte hier die umgekehrte
Perspektive angewendet werden.
2. Aufladen des Batteriepacks
Laden Sie die Batterie vor der ersten Verwendung Ihres Toilettenliftes oder nach langen
Standzeiten (in der Regel 7-10 Tage) wie folgt vollständig auf. Eine leere Batterie benötigt
ungefähr 5 Stunden zum Aufladen.
i) Stellen Sie das Ladedock (siehe Abb. 2) außerhalb des Badezimmers auf einen festen, ebenen
Untergrund in der Nähe einer Steckdose.
ii) Setzen Sie das Batteriepack auf das Ladedock, sodass die Ladebuchse unter dem Batteriepack
(siehe Abb. 2) vollständig auf dem Dock aufsitzt.
iii) Stecken Sie das Ladegerät in eine Netzsteckdose.
iv) Die Anzeigenleuchte des Ladegeräts blinkt zunächst kurz rot-grün-rot-grün, bevor der
Ladevorgang über ein rotes Dauerlicht anzeigt wird (siehe Abb. 2).
52
D
v) Wenn die Batterie vollständig geladen ist, wechselt das rote Licht am Ladegerät auf ein grünes
Dauerlicht, das anzeigt, dass die Batterie einsatzbereit ist und weiter im Ladegerät verbleiben
kann, bis Sie den Toilettenlift verwenden.
vi) Wenn Sie Ihr vollständig aufgeladenes Batteriepack benutzen wollen, trennen Sie das Ladegerät
von der Steckdose. Achten Sie anschließend darauf, das Batteriepack vom Ladedock zu
ziehen. (Dadurch wird ein Entladen des Batteriepacks verhindert und das Ladegerät für das
Aufladen des anderen Batteriepacks zurückgesetzt).
vii) Wiederholen Sie die Schritte i) bis vi), um das andere Batteriepack vollständig aufzuladen. Wir
empfehlen, das Batteriepack, das nicht verwendet wird, während der Verwendung des anderen
Batteriepacks zu laden und diese regelmäßig auszutauschen. Die Batteriepacks können nicht
überladen werden.
HINWEIS:
• Das rote Licht am Batteriepack (siehe Abb. 3) leuchtet NIE, wenn das Batteriepack an das
Ladegerät angeschlossen ist.
• Decken Sie weder Batteriepack noch Ladegerät während des Ladevorgangs ab.
• Führen Sie den Ladevorgang stets auf einer harten Oberfläche durch.
• Während der Aufladung kann die Temperatur des Ladegeräts über 40°C steigen, wird sich dann
aber allmählich senken, sobald die grüne Lampe auf dem Kasten dauernd leuchtet. Benutzer mit
empfindlicher oder beschädigter Haut sollten vorsichtig sein und für circa 6 Stunden ab Beginn
der Aufladung warten, bevor sie den Kasten handhaben.
• Laden Sie die Batterie nie im Badezimmer oder einem anderen feuchten Bereich auf. Laden
Sie die Batterie stets in einer trockenen Umgebung und vergewissern Sie sich vorher, dass Ihre
Hände trocken sind.
• Verwenden Sie zum Wiederaufladen der Batteriepacks ausschließlich das mitgelieferte
Ladegerät von Mountway, und verwenden Sie es zu keinem anderen Zweck.
3. Montage der Armlehnen (sofern zutreffend)
Zur Montage der Armlehnen am Toilettenlift empfehlen wir, den Sitz des Toilettenliftes zuerst
vollständig anzuheben, da Sie dadurch einen besseren Zugang zu den Befestigungen unter dem Sitz
erhalten. Befolgen Sie zum Anheben des Sitzes bitte die unten stehenden Schritte i) und ii):
i) Stecken Sie das Kabel an der Armlehne mit Betriebsschalter in die Dose, die sich unten links
am Toilettenlift befindet (siehe Abb. 4). Wenn Sie keine Armlehne mit Betriebsschalter haben,
verbinden Sie das Kabel der Handsteuerung mit der Dose.
ii) Legen Sie ein vollständig aufgeladenes Batteriepack in das linke Batteriefach an der Vorderseite
des Toilettenliftes ein (siehe Abb. 5) und bewegen Sie anschließend den Kippschalter auf der
Armlehne nach LINKS (siehe Abb. 6) (oder betätigen Sie die Taste AUF auf der Handsteuerung,
sofern vorhanden (siehe Abb. 14), bis der Sitz vollständig aufgeklappt ist.
iii) Entnehmen Sie das Batteriepack.
53
D
iv) Schieben Sie die Gummidichtungen auf den Lifterstreben nach unten und verwenden Sie dann
den mitgelieferten Inbusschlüssel, um die Schrauben und die Armlehnenklemmen zu entfernen,
die beidseitig unter dem Sitz befestigt sind (siehe Abb. 7).
v) Drücken Sie die Armlehnenstange in das Loch an der Seite des Toilettenliftsitzes (siehe Abb. 8).
Dazu kann ein wenig Druck erforderlich sein.
vi) Richten Sie die Armlehnenstange mit der Unterseite des Sitzes aus (siehe Abb. 9) und lassen
Sie die Armlehnenklemme darüber einrasten. Jetzt sollte die Armlehnenklemme mit dem Sitz
fluchten. Verwenden Sie den Inbusschlüssel, um die Klemme und die Schrauben wieder zu
befestigen und die Armlehne zu sichern (siehe Abb. 10). Schieben Sie die Gummidichtung
wieder in die Ausgangsposition an der Lifterstrebe. Wenn eine weitere Armlehne mitgeliefert
wird, wiederholen Sie die Schritte v) bis vi), während sich der Sitz in seiner höchsten Position
befindet.
vii) Legen Sie das Batteriepack wieder in das Batteriefach ein (siehe Abb. 5).
viii) Bewegen Sie den Kippschalter auf der Armlehne nach RECHTS (siehe Abb. 6) (oder betätigen Sie
die Taste AB an der Handsteuerung, sofern vorhanden), bis der Sitz wieder vollständig abgesenkt ist.
ix) Entnehmen Sie das Batteriepack.
HINWEIS:
• Standardmäßig befindet sich der Betriebsschalter auf der linken Armlehne. Die rechte Armlehne
mit Betriebsschalter wird nach gesonderter Bestellung geliefert.
• Die Armlehnen sind als Unterstützung beim Hinsetzen und Aufstehen konzipiert und NICHT
als Hebemechanismen. Auf die Armlehnen sollten keine übermäßigen Kräfte wirken.
Bewegen Sie den Toilettenlift NICHT an den Armlehnen.
4. Montage der Fußteller und rutschfesten Polster
Ihr Toilettenlift wird mit 4 Fußtellern und 4 haftenden rutschfesten Polstern geliefert. Wenn die
rutschfesten Polster angebracht sind, bieten diese zusätzliche Stabilität, insbesondere auf glatten
Fußböden, z. B. gefliest oder beschichtet.
i)
Entfernen Sie das Papier von den Polstern und befestigen Sie diese mittig an der flachen
Unterseite von jedem Fußteller.
ii) Richten Sie jeden Fußteller unter den Füßen des Toilettenliftes aus und drehen Sie diesen im
Uhrzeigersinn (siehe Abb. 11), um die Fußteller in die Füße einzurasten. Dies sollte erfolgen,
bevor Sie den Toilettenlift über der Schüssel anordnen.
54
D
HINWEIS:
• Wenn die Fußteller zur Befestigung des Toilettenliftes dauerhaft am Boden befestigt werden
sollen (siehe Abschnitt 6, “Dauerhafte Befestigung der Fußteller am Boden”), empfehlen wir die
vorherige Verwendung von rutschfesten Polstern, um ein Verdrehen zu vermeiden. Diese Polster
sollten jedoch NICHT verwendet werden, wenn Sie zur dauerhaften Befestigung der Fußteller am
Boden einen Klebstoff einsetzen.
• Befestigen Sie die Fußteller ERST dauerhaft am Boden, wenn Sie die korrekte Anordnung des
Toilettenliftes über der Toilette herausgefunden haben (siehe Abschnitt 5 unten, “Montage über
der Toilette”).
5. Montage über der Toilette
Stellen Sie sicher, dass das Batteriepack während der Montage nicht mit dem Toilettenlift verbunden ist.
i) Entfernen Sie den vorhanden Toilettensitz und stellen Sie sicher, dass alle Bodenbereiche
sauber und trocken sind, um die Rutschgefahr zu beseitigen. Stellen Sie eine sichere und feste
Bodenfläche sicher, d.h. keine gebrochenen Platten oder Fliesen.
HINWEIS:
Stellen Sie sicher, dass die Handsteuerung nicht auf dem Boden entlang gezogen wird, bevor Sie
den Toilettenlift bewegen, da diese zu einer Stolpergefahr oder versehentlich beschädigt werden kann.
ii) Positionieren Sie den Toilettenlift mittig über der Schüssel und stellen Sie dabei sicher, dass sich
die Sitzeinfassung (siehe Abb. 12) innerhalb der Schüssel befindet. Stellen Sie darüber hinaus
sicher, dass die hintere Querstange (siehe Abb. 12) das Porzellan der Toilette nicht berührt und
dass alle vier Füße Bodenkontakt haben. Wenn die Toilette auf dem Porzellan hin und her rutscht,
haben die Füße keinen vollständigen Bodenkontakt und/oder gibt es nicht genug Spielraum
zwischen der Toilette und der hinteren Querstange. Es sollte darüber hinaus ein Mindestspiel von
25 mm zwischen der Schüssel und der Unterseite des Toilettenliftsitzes bestehen. Wenn Sie den
Toilettenlift in der Höhe anpassen müssen, damit dieser nicht auf dem Porzellan aufliegt, drehen
Sie die Füße gegen den Uhrzeigersinn, um den Lift anzuheben, und im Uhrzeigersinn, um den Lift
abzusenken. Wenn sich die Füße schwer drehen lassen, haben Sie die maximale Höheneinstellung
erreicht. Wenn Sie die Füße weiter drehen, kann dies zu einer Trennung der Füße vom Toilettenlift
führen. Wenn Sie mehr Höhe benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten, um
Informationen zur Eignung von optionalen Verlängerungsfüßen zu erhalten (siehe Abschnitt 15,
“Zubehör”).
iii) Legen Sie eines der vollständig geladenen Batteriepacks in das linke Batteriefach an der
Vorderseite des Toilettenliftes (siehe Abb. 5). Betätigen Sie die Bedienelemente auf der
Handsteuerung (oder Armlehne), um zu prüfen, dass keine Armaturen (z. B. Waschbecken, Bidet)
den Hebe- und Absenkvorgang des Toilettenliftes behindern.
55
D
HINWEIS:
Der Toilettenlift ist ein leistungsstarkes Hebegerät und es ist wichtig, dass sich KEINE Hindernisse
während des Hebe- und Absenkvorgangs verfangen. Wenn sich die Armlehnen oder der Sitz
verfangen, stoppen Sie SOFORT den Betrieb und senken sie den Sitz ab bzw. heben Sie diesen
an, so dass dieser sich wieder lösen kann. Entfernen Sie entweder eine oder beide Armlehnen
oder entfernen Sie das externe Hindernis, z. B. Toilettenrollenhalter oder Stange.
iv) Entnehmen Sie das Batteriepack aus dem Toilettenlift.
HINWEIS:
• Es ist ratsam, dass Sie oder Ihr Pfleger den Toilettenlift regelmäßig auf korrekte Ausrichtung über
der Toilettenschüssel prüfen, um Quetschgefahren zu vermeiden.
• Prüfen Sie das Produkt darüber hinaus regelmäßig auf offensichtliche Beschädigungen.
6. Dauerhafte Befestigung der Fußteller am Boden
(sofern vorhanden)
Für ein Höchstmaß an Sicherheit, insbesondere wenn der Toilettenlift mit Armlehnen ausgestattet ist,
ist es ratsam, die Fußteller durch Schrauben oder einen Klebstoff auf Silikonbasis dauerhaft am Boden
zu befestigen.
Stellen Sie vor dem Bohren sicher, dass der Bereich um die Toilette frei von im Boden
verlegten Rohren und Heiz- und Elektrokabeln ist.
i) Sobald die Fußteller befestigt (siehe Abschnitt 4, “Montage der Fußteller und rutschfesten Polster”)
und der Toilettenlift korrekt über der Toilette positioniert sind (siehe Abschnitt 5, “Montage über
der Toilette”), markieren Sie den Umriss eines jeden Fußtellers mit Hilfe eines abwaschbaren Stiftes.
ii) Entfernen Sie den Toilettenlift und nehmen Sie die Fußteller ab.
iii) Positionieren Sie die Fußteller wieder auf den Markierungen und achten Sie dabei auf eine
korrekte Ausrichtung.
iv) Befestigen Sie die Fußteller entweder über Schrauben oder Silikon am Boden (verwenden Sie
dazu das mittige Loch im Fußteller).
v) Positionieren Sie den Toilettenlift wieder über der Schüssel und achten Sie darauf, dass sich
die Füße in den am Boden befestigten Fußtellern befinden, Drehen Sie die Füße gegen den
Uhrzeigersinn, um diese in den Tellern einrasten zu lassen (siehe Abb. 13).
56
D
7. Verwendung des Toilettenliftes
i) Legen Sie das vollständig geladene Batteriepack in das linke Batteriefach an der Vorderseite des
Toilettenliftes (siehe Abb. 5).
ii) Wenn die erste Taste auf der Handsteuerung (siehe Abb. 14) oder der Armlehnenschalter (ggf.)
erstmals betätigt wird (siehe Abb. 6), wird ein Batterietest gestartet. Nach Abschluss des Testes
leuchtet die entsprechende Leuchte wie folgt auf der Handsteuerung (oder Armlehne mit
Betriebsschalter):
•
Bei GRÜNEM Licht – Sie können den Toilettenlift weiterhin nutzen, vorausgesetzt, dass das
Batteriepack innerhalb der letzten 7-10 Tage geladen wurde.
•
Bei BLINKENDEM GRÜNEM Licht – Sie können den Toilettenlift weiterhin nutzen, vorausgesetzt,
dass das Batteriepack innerhalb der letzten 7-10 Tage geladen wurde. Laden Sie das Batteriepack
UNMITTELBAR im Anschluss (siehe Abschnitt 2, “Aufladen des Batteriepacks”).
•
Bei ROTEM Licht am Batteriepack (NICHT Handsteuerung oder Armlehne) – Verwenden
Sie den Toilettenlift NICHT. Laden Sie das Batteriepack UNMITTELBAR auf (siehe Abschnitt 2,
“Aufladen des Batteriepacks”) und schließen Sie das zweite Batteriepack an, sofern dies vollständig
aufgeladen ist.
iii) Um den Toilettenliftsitz auf die erforderliche Höhe zu heben, drücken Sie entweder die Taste AUF
auf der Handsteuerung (siehe Abb. 14) oder bewegen Sie den Kippschalter auf der Armlehne
nach LINKS (siehe Abb. 6).
iv) Setzen Sie sich vorsichtig auf den Sitz.
v) Um den Sitz auf eine komfortable Höhe abzusenken, drücken Sie die Taste AB auf der
Handsteuerung oder bewegen Sie den Kippschalter auf der Armlehne nach RECHTS (sofern
zutreffend). Der Toilettenlift kann jederzeit angehalten werden, damit Sie sich auf dem Sitz neu
positionieren können. Lassen Sie dazu die Taste oder den Schalter los.
vi) Betätigen Sie die Taste AUF auf der Handsteuerung oder bewegen Sie den Kippschalter auf der
Armlehne nach LINKS, um sich selbst wieder in eine aufrechte Position zu heben.
vii) Nach JEDER Verwendung sollte der Sitz des Toilettenliftes in die niedrigste Position
abgesenkt werden.
HINWEIS:
• Die Batteriepacks sind ausschließlich mit dem Toilettenlift von Mountway zu verwenden und
können nicht zum Betrieb irgendeines anderen Produktes eingesetzt werden.
• Wenn die ROTE Leuchte während der Verwendung am Batteriepack leuchtet, können Sie den
Toilettenlift weiter verwenden, müssen diesen jedoch UNMITTELBAR im Anschluss aufladen.
• Ein seitlicher Transfer ist möglich, wenn sich der Sitz in der untersten Position befindet. Wenn der
Toilettenlift mit Armlehnen ausgestattet ist, heben Sie diese an, um seitlichen Zugang zu erhalten.
• Um jeglichen versehentlichen Schaden an der Handsteuerung zu vermeiden, lassen Sie diese
NICHT frei herunterhängen.
• Im Notfall können alle Bewegungen durch die Herausnahme des Batteriepacks beendet werden.
57
D
8. Reinigung
Reinigen Sie den Toilettenlift sooft wie Sie Ihre Toilette reinigen und verwenden Sie dazu einen
schonenden, nicht scheuernden Badreiniger*. Wenn der Toilettenlift von mehreren Personen
verwendet wird, sollte dieser nach jedem Gebrauch desinfiziert werden. Reiniger auf Lösemittelbasis,
wie zum Beispiel Waschbenzin, sollten NICHT verwendet werden, da hierdurch der Sitz und die
Abdeckflächen beschädigt werden.
i) Wischen Sie den Toilettenlift zur Desinfektion mit einem weichen Tuch mit einer Sterilisierlösung
oder einem antibakteriellen Reinigungsmittel ab. Verwenden Sie diese in derselben Konzentration
wie für andere Haushaltoberflächen wie z. B. Waschbecken oder Badewannen.
ii) Wischen Sie das Produkt mit einem sauberen, feuchten Tuch ab und trocknen Sie es anschließend
mit einem sauberen, trockenen Tuch.
iii) Der Toilettenlift ist NICHT WASSERDICHT und DARF NICHT in einer Waschmaschine gereinigt
werden. Reinigen Sie das Produkt ausschließlich von Hand. Reinigen Sie das Produkt NICHT in
einer Dusche und tauchen Sie es nicht in Flüssigkeiten ein.
* Reinigungsmittel sind gemäß den Herstellerangaben zu verwenden.
9. Wartung und Reparatur
Der Toilettenlift verfügt über keine durch den Benutzer zu wartende Bauteile. Reparatur- und
Instandhaltungsarbeiten sind durch einen befugten Vertragshändler von Mountway durchzuführen.
Der Toilettenlift ist jährlich durch einen befugten Vertragshändler von Mountway zu prüfen. Dieser
überprüft den Lift auf lose Anschlüsse und Anzeichen für mechanische Schäden. Darüber hinaus
sollten Sie den Bodenbereich oder Boden überprüfen, um sicherzustellen, dass der Einsatz Ihres
Toilettenliftes absolut sicher ist.
10. Gewährleistung
Dieses Produkt verfügt über eine Gewährleistung, die im Falle eines Herstellungs- oder
Materialdefekts, der innerhalb von 2 Jahren nach dem Datum des Erhalts des Produkts auftritt, die
Reparatur für einen entsprechenden Defekt deckt, vorausgesetzt dass:
i) angemessene Belege geliefert werden (z. B. Rechnung oder Lieferschein), dass das Produkt vor
nicht mehr als 2 Monaten vor dem Datum des Anspruchs gekauft wurde, und
ii) der Defekt keiner Beschädigung durch Unfall (entweder beim Transport oder auf sonstige Weise),
erwartungsgemäßer Abnutzung, willentlicher Beschädigung, Missbrauch oder unbefugter
Reparatur zugeschrieben werden kann.
Die Batterie verfügt ebenfalls über eine Garantie von 1 Jahr entsprechend den oben genannten
Bedingungen.
Die gesetzlichen Rechte des Verbrauchers werden hierdurch nicht betroffen.
58
D
Einsatzdauer - Toilettenlift
Die Dauerhaftigkeit des Toilettenliftes wurde nach BS EN 10535:2006 (Heber für den Transfer von
Körperbehinderten - Anforderungen und Prüfmethoden) geprüft. Wenn er gemäß Betriebsanleitung
gewartet und benutzt wird, leisten der Toilettenlift und alle Teile (ausschließlich Batterie) 11.000
Hebezyklen bzw. 5 Jahre Einsatz, was immer zuerst eintritt.
Einsatzdauer – Batterie
Es ist wesentlich, dass die Betriebsanleitungen für den Einsatz und die Aufladung der Batterie
eingehalten werden. Die Batterie verfügt über eine Einsatzdauer von 500 Aufladungen bzw. 1 Jahr
Einsatz, was immer zuerst eintritt. Wir empfehlen, die Batterie dementsprechend zu erneuern, um die
beste Leistung von Ihrem Toilettenlift zu erzielen.
11. Symbole
Zur Einhaltung der internationalen Normen für medizinische Geräte erscheinen die folgenden
Symbole auf den Etiketten des Toilettenliftes:
Symbol
Erläuterung
Zur Stromversorgung Ihres Toilettenliftes wird nur Gleichstrom von einer kleinen
Batterie eingesetzt. Im Betrieb besteht kein Netzstromanschluss, daher besteht keine
Stromschlaggefahr.
Dieses Symbol erscheint auf der Handsteuerung und bedeutet, dass die Lampe den
Batteriestatus darstellt.
Der Toilettenlift ist ein medizinisches Gerät vom Typ B und erfüllt die internationalen
Normen für elektrische Sicherheit.
IP44
Der Toilettenlift ist gegenüber den Auswirkungen von Spritzwasser in
Übereinstimmung mit den internationalen Normen abgedichtet.
Geräte der Klasse II.
BITTE LESEN SIE DIE ANLEITUNG VOR DER MONTAGE ODER DEM GEBRAUCH.
Seriennummer.
Nummer für Nachbestellungen.
Maximale Last - Tragfähigkeit (Person).
Nicht wegwerfen/entsorgen.
Vorsicht! Heiße Oberfläche.
59
D
12. Patientenwechsel
Der Toilettenlift ist für den Einsatz fur den Wiedereinsatz geeignet. Vor der Benutzung des
Toilettenliftes bei einem anderen Patienten ist dieser entsprechend den Anweisungen gründlich zu
reinigen, zu desinfizieren und durch einen autorisierten Fächhandler auf mögliche Schädigungen zu
untersuchen. Weiterhin ist die Gebrauchsanweisung zu übergeben und es hat eine Einweisung für
den sicheren Umgang mit dem Toilettenlift zu erfolgen.
13. Technische Daten
Der Toilettenliftsitz ist aus ABS hergestellt. Alle strukturellen Komponenten, d.h. das Chassis und die
Lifterstreben, sind aus Polypropylen. Die Seiten- und Batterieabdeckungen und das Handgerät sind
aus ABS. Die Füße sind aus Nylon.
Der Toilettenlift gehört zur offiziellen Kategorie der ‘Geräte mit interner Stromversorgung” und ist
nicht zum Gebrauch bei Vorhandensein entflammbarer narkotisierender Mischungen geeignet, die
Luft oder Stickoxid enthalten.
Das Gerät wurde überprüft gemäß:
• BS EN 60335-1: 2002
• BS EN 60601-1: 2006
• Die Richtlinie des Europäischen Rates 93/42/EWG bezüglich medizinischer Geräte
Der Toilettenlift erfüllt die Vorgaben der WEEE-Richtlinie.
ENTSORGUNG: Die Kunststoffteile, Metallteile und Verpackungsmaterialien sind wieder verwertbar.
Die Batterien sind nicht wieder verwertbar und sollten nur durch Rückgabe an den Lieferanten, den
Hersteller oder eine befugte Entsorgungsstelle entsorgt werden.
60
D
Toilettenlift
Gesamtbreite ohne Armlehnen
612mm
Breite über Toilette
390mm
Sitzhöhe (unten)
430mm min
490mm max
Tiefe vorn nach hinten
540mm
Höheneinstellungen
Höhe über Toilette
370mm – 430mm
Fußeinstellung
60mm
Höhenbereich Fuß
360mm – 420mm
Maximale Belastung - Tragfähigkeit
160kg
Betriebszyklus
Ein vollständiger Zyklus alle 5 Minuten
Leistungsaufnahme
14,4VDC nominell 10A max.
Schutzklasse
IP44
Gewicht
Toilettenlift (einschließlich Batteriepack,
aber ohne Armlehnen)
Verpackungskarton (max.)
19,04kg
6,91kg
Bruttogewicht verpackt
Betrieb und Aufladung
Batterieladegerät
Leistungsaufnahme
Nennleistung
Versand und Lagerung
Temperaturen
100-240VAC
50-60Hz 1,0A
14,4VDC nominell
1,0A
Batteriepack
Nennleistung
33kg
14,4VDC nominell
3.000mAh
Max
50°C
Min
-10°C
Feuchtigkeit
Max
90% RH
Min
10% RH
Druck
Betriebs- und
Aufladungstemperaturen
Max
125kPa
Max
40°C
Min
73kPa
Min
0°C
Dieses Produkt ist für den Transport in unter Druck
stehenden Flugzeugladeräumen geeignet.
Farbe
Weiß
61
D
14. Abmessungen (in Millimetern)
660 MIN 720 MAX
430 MIN 490 MAX
120
540
612
560 MIN 620 MAX
Die vertikalen abmessungen schwanken durch die einstellbaren füsse um 60mm.
460
710
490
62
D
15. Fehlersuche
Symptom
Mögliche Ursache
Toilettenlift bewegt • Batterie ist nicht
sich nicht. Kein
geladen.
Motorgeräusch.
• Batteriepack
falsch/nicht an
den Toilettenlift
angeschlossen.
Lösung
Abschnitt
• Batteriepack aufladen.
Abschnitt 2
• Legen Sie das Batteriepack korrekt in
das Batteriefach auf der Vorderseite des
Toilettenliftes ein. Üben Sie leichten Druck
aus, um sicherzustellen, dass das Pack
vollständig eingelegt ist.
• Kabel Handsteuerung/ • Verbinden Sie das Kabel der Handsteuerung/
Armlehne falsch
Armlehne mit der Dose links auf der Rückseite
an Toilettenlift
des Toilettenliftes.
angeschlossen.
• Batterie fehlerhaft.
• Wenden Sie sich an den Lieferanten oder an ein
befugtes Wartungs-/Reparaturzentrum. Tauschen
Sie das Batteriepack aus.
• Mechanischer Defekt. • Wenden Sie sich an den Lieferanten oder an
ein befugtes Wartungs-/Reparaturzentrum.
• Batterie ist nicht
• Batteriepack unmittelbar aufladen.
geladen.
Rotes Licht am
Batteriepack
leuchtet, aber der
Toilettenlift bewegt
sich nicht.
Toilettenlift
• Batterie ist nicht
• Batteriepack aufladen.
bewegt sich nur
vollständig aufgeladen.
intermittierend.
• Übermäßiges Gewicht. • Verwenden Sie den Toilettenlift nicht, wenn
Sie mehr als 160kg wiegen.
Batteriepack
scheint sich nicht
aufzuladen.
• Toilettenlift ist
während des Hebebzw. Absenkvorgangs
auf ein Hindernis
gestoßen, z. B.
Waschbecken.
• Das Ladegerät wird
nicht mit Strom
versorgt.
• Batteriepack ist falsch
in das Ladegerät
eingelegt.
• Batterie hat sich vor
der Verwendung
entladen.
• Unterbrechen Sie den Betrieb sofort. Heben
Sie den Toilettenlift an bzw. lassen Sie diesen
ab, um das Hindernis zu entfernen.
Abschnitt 3,
Abschnitt
5 und
Abschnitt 7
Abschnitt 3,
Abschnitt
5 und
Abschnitt 7
k. A.
k. A.
Abschnitt 2
Abschnitt 2
Abschnitt 13
Abschnitt 5
• Stellen Sie sicher, dass der Stecker des
Abschnitt 2
Ladegerätes in die Steckdose gesteckt ist.
Überprüfen Sie die Leuchtanzeige am Ladegerät.
• Stellen Sie sicher, dass das Batteriepack
Abschnitt 2
vollständig auf dem Ladedock aufsitzt.
• Achten Sie darauf, das Batteriepack vom
Ladedock zu ziehen, wenn das Ladegerät von
der Steckdose getrennt wird.
• Laden Sie das Batteriepack nach längeren
Standzeiten auf (in der Regel 7-10 Tage).
• Unterbrechung der
• Prüfen Sie die Anzeigenleuchten bei einer
Stromversorgung/
anderen Steckdose.
fehlerhafte Steckdose. • Prüfen Sie, ob andere elektrische Geräte
funktionieren.
Abschnitt 2
k. A.
63
D
Symptom
Mögliche Ursache
Lösung
Abschnitt
• Ladegerät fehlerhaft.
• Wenden Sie sich an den Lieferanten oder an
ein befugtes Wartungs-/Reparaturzentrum.
• Wenden Sie sich an den Lieferanten oder an
ein befugtes Wartungs-/Reparaturzentrum.
• Stellen Sie sicher, dass das Batteriepack
vollständig auf dem Ladedock aufsitzt.
k. A.
• Batterie fehlerhaft.
Ladegerät ist
an Steckdose
angeschlossen,
aber die Anzeigen
leuchten nicht auf.
• Batteriepack ist falsch
in das Ladegerät
eingelegt.
• Ladegerät fehlerhaft.
• Wenden Sie sich an den Lieferanten oder an
ein befugtes Wartungs-/Reparaturzentrum.
Keine Leuchten auf • Batteriepack ist falsch • Legen Sie das Batteriepack korrekt in
Handsteuerung/
an den Toilettenlift
das Batteriefach auf der Vorderseite des
Armlehne.
angeschlossen.
Toilettenliftes ein. Üben Sie leichten Druck
aus, um sicherzustellen, dass das Pack
vollständig eingelegt ist.
• Kabel Handsteuerung/ • Verbinden Sie das Kabel der Handsteuerung/
Armlehne falsch
Armlehne mit der Dose links auf der Rückseite
an Toilettenlift
des Toilettenliftes.
angeschlossen.
• Ladegerät fehlerhaft.
• Wenden Sie sich an den Lieferanten oder an
ein befugtes Wartungs-/Reparaturzentrum.
• Batterie fehlerhaft.
• Wenden Sie sich an den Lieferanten oder an
ein befugtes Wartungs-/Reparaturzentrum.
Toilettenlift rutscht • Die Füße/Fußteller
• Befestigen Sie haftende rutschfeste Polster
auf Boden hin und
sind nicht fest auf
an der flachen Unterseite der Fußteller und
her.
einem glatten Boden
befestigen Sie diese an den Füßen des
befestigt, z. B. gefliest,
Toilettenliftes.
beschichtet.
• Stellen Sie sicher, dass der Boden unter den
Füßen sauber und trocken ist.
Toilettenlift rutscht • Die Füße berühren
• Stellen Sie die Höhe des Toilettenliftes ein,
auf Schüssel hin
den Boden nicht
bis die hintere Querstange keinen Kontakt
und her.
und/oder hintere
mehr zum Porzellan hat und alle 4 Füße den
Querstange liegt auf
Boden berühren. Wenden Sie sich an den
dem Porzellan auf.
Lieferanten, um Informationen zur Eignung
der Verlängerungsfüße zu erhalten.
Sitz des
• Der Sitz des
• Wenden Sie sich an den Lieferanten oder an
Toilettenliftes kippt Toilettenliftes wurde
ein befugtes Wartungs-/Reparaturzentrum.
zur Seite.
nicht nach jedem
Einsatz in die tiefste
Position abgelassen,
wodurch der Motor
unsynchron geworden
ist.
64
k. A.
Abschnitt 2
k. A.
Abschnitt 3,
Abschnitt
5 und
Abschnitt 7
Abschnitt 3,
Abschnitt
5 und
Abschnitt 7
k. A.
k. A.
Abschnitt
4 und
Abschnitt 5
Abschnitt
5 und
Abschnitt 16
Abschnitt 7
D
Symptom
Mögliche Ursache
Lösung
Abschnitt
Armlehnen weisen
Beschädigungen
auf.
• Der Toilettenlift wurde • Wenden Sie sich an den Lieferanten oder an
an den Armlehnen
ein befugtes Wartungs-/Reparaturzentrum.
bewegt/getragen.
• Übermäßige Kraft
wurde während des
Gebrauchs auf die
Armlehnen ausgeübt.
• Die Arme sind
während des
Hebevorgangs auf ein
Hindernis gestoßen.
Abschnitt
3 und
Abschnitt 5
16. Zubehör
Der Toilettenlift kann mit einer breiten Palette an optionalen Zubehörteilen geliefert werden:
Zubehörteil
Teilnummer
Verlängerungsfüße
TL 634/S
Als Satz bestehend aus 4 Stck. geliefert. Verlängerungsfüße ermöglichen
einen zusätzlichen Abstand zur Schüssel von bis zu 64 mm für
Toilettenschüsseln, die über dem Durchschnitt liegen. Diese sind zum
Zeitpunkt der Bestellung Ihres Toilettenliftes durch Mountway zu montieren.
Zubehörteil
Teilnummer
Linke/rechte Armlehne
Links – TL626/S
Rechts – TL627/S
Wenn keine Haltegriffe montiert werden können, helfen diese beim
Übersetzen auf den und vom Lift und bieten beruhigende Unterstützung,
wenn der Toilettenlift verwendet wird.
Zubehörteil
Teilnummer
Linke/rechte Armlehne mit Betriebsschalter
Links – TL625/S
Rechts – TL628/S
Armlehnen mit integriertem Betriebsschalter. Der leicht verwendbare
Kippschalter in der Armlehne hilft nicht nur beim Übersetzen auf den und
vom Lift, sondern kann auch anstelle der Handbedienung verwendet
werden. Die Armlehne enthält auch eine Batteriestandanzeige.
65
D
17. Teileliste
Artikelnummer Beschreibung
Formteil
1
Chassisabdeckung
2
Brückenformteil
Teilnummer
Artikelnummer Beschreibung
Teilnummer
TL551
9
Dichtung
TL556
10
Klemme
TL576
3
Fußteller
TL554
11
Inbusschlüssel
TL642
4
Handsteuerung
TL575
12
TL539
5
Sitz
Standardmäßige
Fußbaugruppe - Satz mit
4 Stck.
Batteriepack
Smart-Ladegerät mit
Ladedock (Europa)
Smart-Ladegerät mit
Ladedock (Nordamerika)
TL557
13
TL633
14
Schraube – Liefermenge 4
Oberes Formteil
Armlehne
Rechte Armlehne mit
Betriebsschalter
Rechte Armlehne
Linke Armlehne mit
Betriebsschalter
Linke Armlehne
6
7
8
13
TL571
15
TL621
CU3007
16
CU3008
17
5
13
16/17
14/15
12
10
2
9
1
11
6
3
7
4
8
Mountway Limited behält sich das Recht vor, Produkt- und Verpackungsspezifikationen
jederzeit zu ändern.
66
TL588
TL628
TL627
TL625
TL626
E
Instrucciones de funcionamiento
Es importante que tanto usted como sus asistentes lean estas instrucciones con atención
antes de utilizar el elevador de inodoro. Estas instrucciones deberán conservarse para ser
empleadas como referencia en el futuro.
Este elevador de inodoro ha sido diseñado y fabricado para ayudar a los usuarios a sentarse en
el inodoro y a levantarse después, y no deberá ser empleado para ningún otro fin. No deberá ser
empleado junto con ningún otro elevador ni dispositivo móvil.
Índice
Desembalaje del elevador de inodoro
Símbolos
1. Desembalaje del elevador
11. Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
de inodoro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Datos técnicos
Instalación del elevador de inodoro
2. Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
12. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
13. Dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3. Colocación de los brazos (cuando
corresponda) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4. Colocación de los círculos de los pies y las
almohadillas antideslizantes. . . . . . . . . . . . 70
Solución de problemas
14. Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . 79
5. Instalación sobre el inodoro. . . . . . . . . . . . 71
6. Fijación permanente de los círculos de los
pies al suelo (cuando corresponda) . . . . 72
Listado de piezas
15. Accesorios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
16. Listado de piezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Uso del elevador de inodoro
7. Uso del elevador de inodoro . . . . . . . . . . . 72
Garantía, mantenimiento y servicio
8. Limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
9. Mantenimiento y servicio . . . . . . . . . . . . . . 74
10. Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
67
E
En la parte posterior de este folleto, encontrará un esquema
desplegable que contiene diagramas de operación e
instrucciones de uso
1. Desembalaje del elevador de inodoro
Para una mayor comodidad, desembale el elevador de inodoro (ver fig. 1) en un lugar donde
disponga de espacio suficiente. Abra el embalaje y compruebe que el elevador de inodoro no
ha sufrido daños y que contiene todas sus partes. Si el aparato ha resultado dañado durante su
transporte, póngase en contacto con su proveedor inmediatamente.
Dentro de la caja encontrará:
• Un elevador de inodoro completo con asiento
• 2 baterías
• Un cargador para las baterías con base
• 4 círculos para los pies y 4 almohadillas adhesivas antideslizantes
• Un control manual (para los modelos sin brazos o sin interruptor de funcionamiento en éstos)
Si se ha solicitado:
• Brazo(s) derecho/izquierdo
• Brazo con interruptor de funcionamiento
• Llave allen para la instalación del brazo(s)
ADVERTENCIA:
En estas instrucciones de funcionamiento, DERECHA e IZQUIERDA se toman como referencia
desde la perspectiva del usuario sentado en el elevador de inodoro. Los usuarios o los cuidadores
que se encuentren frente al producto deberán adoptar la perspectiva contraria.
2. Carga de la batería
Antes de utilizar por primera vez su elevador de inodoro, o tras periodos prolongados sin
actividad (normalmente de 7 a 10 días), cargue las baterías por completo siguiendo las
siguientes indicaciones. Si la batería está descargada, tardará unas 5 horas en cargarse.
i) Ubique la base (ver fig. 2) sobre una superficie firme y plana, cerca de un tomacorriente que no
esté en el baño.
ii) Ubique la batería sobre la base del cargador y asegúrese de que el conector que se encuentra
debajo de la batería (ver fig. 2) esté ubicado correctamente sobre la base.
iii) Enchufe el cargador a una toma de corriente.
iv) El indicador de carga de la batería parpadeará en un primer momento en una secuencia de luz
roja, verde, roja y verde antes de que se mantenga la luz roja fija, lo cual indica que la carga se está
68
realizando (ver fig. 2).
E
v) Cuando se haya completado la carga, la luz roja cambiará a verde fija, lo cual indica que la batería
está lista para ser utilizada. Puede continuarse la carga hasta que usted esté listo para usar el
elevador de inodoro.
vi) Una vez que usted esté listo para utilizar la batería cargada, retire el cargador del enchufe. A
continuación asegúrese de quitar la batería de la base. (Esto evitará que la batería se
descargue y deja el cargador listo para cargar la otra batería).
vii) Repita los pasos del i) al vi) para cargar la otra batería. Recomendamos tener siempre puesta a
cargar la batería que no está siendo utilizada y cambiarlas continuamente. No existe riesgo de
sobrecarga.
ADVERTENCIA:
• La luz roja de la batería (ver fig. 3) NUNCA se enciende si ésta está conectada al cargador.
• No cubra la batería ni el cargador mientras que se realiza la carga.
• Realice siempre la carga sobre una superficie firme.
• Durante la carga, la temperatura de la caja del cargador puede exceder los 40ºC, pero disminuirá
de forma gradual una vez que aparezca la luz verde permanente en la caja. Los usuarios con piel
sensible o dañada deben tener cuidado y esperar alrededor de 6 horas desde el comienzo de la
carga antes de manipular la caja.
• Nunca realice la carga en el baño ni en zonas húmedas. Realice siempre la carga en un entorno
seco, asegurándose de que tiene las manos secas.
• Utilice únicamente el cargador Mountway facilitado para cargar las baterías y no lo emplee para
ningún otro fin.
3. Colocación de los brazos (cuando corresponda)
Para instalar los brazos en el elevador de inodoro es recomendable que el asiento esté
completamente elevado, ya que esto facilitará el acceso a la parte inferior del mismo. Para levantar el
asiento siga los pasos i) e ii) que se muestran a continuación:
i) Conecte el cable del brazo con el interruptor de funcionamiento a la toma situada en el lado
inferior izquierdo del elevador de inodoro (ver fig. 4). Si no dispone de un brazo con interruptor
de funcionamiento, conecte el cable del control manual a la toma.
ii) Introduzca una batería completamente cargada en el compartimento izquierdo en la parte
delantera del elevador de inodoro (ver fig. 5). A continuación mueva el interruptor de palanca
del brazo hacia la IZQUIERDA (ver fig. 6) (o pulse el botón ARRIBA en el control manual si
corresponde (ver fig. 14)) hasta que el asiento se haya elevado por completo.
iii) Retire la batería.
iv) Deslice hacia abajo los sellos de goma en los soportes de elevación, y a continuación use la llave
allen facilitada para retirar los tornillos y los sistemas de fijación de los brazos fijados debajo del
asiento en ambos lados (ver fig. 7).
v) Empuje la barra del brazo en el agujero que se encuentra en el lateral del asiento del elevador de
inodoro (ver fig. 8). Puede ser necesario ejercer cierta presión.
69
E
vi) Alinee la barra del brazo con la parte inferior del asiento (ver fig. 9) e inserte el sistema de fijación
del brazo sobre él. El sistema de fijación del brazo debería encontrarse ahora a ras del asiento. Use la
llave allen para volver a ajustar el sistema de fijación y los tornillos y asegurar el brazo (ver fig. 10).
Deslice el sello de goma hasta su posición inicial en el soporte de elevación. Si se dispone de otro
brazo, repita los pasos v) y vi) mientras que el asiento se encuentra en su posición más elevada.
vii) Vuelva a introducir la batería en su compartimento (ver fig. 5).
viii) Mueva el interruptor de palanca del brazo hacia la DERECHA (ver fig. 6) (o pulse el botón ABAJO
del control manual si corresponde) hasta que el asiento vuelva a bajar del todo de nuevo.
ix) Retire ahora la batería.
ADVERTENCIA:
• El interruptor de funcionamiento estándar se encuentra en el brazo izquierdo. Puede facilitarse
un brazo derecho con interruptor de funcionamiento si se solicita expresamente.
• Los brazos han sido diseñados para servir de soporte durante la subida y la bajada y NO como
mecanismo de elevación en sí. Nunca deberá ejercer una fuerza excesiva sobre los brazos.
NO utilice los brazos para mover el elevador de inodoro.
4. Colocación de los círculos de los pies y las almohadillas
antideslizantes
Su elevador de inodoro está equipado con 4 círculos de pie y 4 almohadillas adhesivas
antideslizantes. Una vez instaladas, las almohadillas antideslizantes proporcionan una estabilidad
adicional en los suelos lisos, con azulejos o laminados, por ejemplo.
i) Retire el papel del reverso de las almohadillas y colóquelas en el centro de la parte inferior plana
de cada uno de los círculos de los pies.
ii) Alinee todos los círculos de los pies bajo los pies del elevador de inodoro y gírelos en dirección de
las agujas del reloj (ver fig. 11) para que queden fijados a los pies. Esto deberá hacerse antes
de colocar el elevador de inodoro sobre el inodoro.
ADVERTENCIA:
• Si los círculos de los pies van a estar fijados de forma permanente al suelo para asegurar el
elevador de inodoro (ver apartado 6, “Fijación permanente de los círculos de los pies al suelo”),
es recomendable que se coloquen las almohadillas antideslizantes PRIMERO, para evitar que
giren. No obstante, NO deberán ser colocadas si se usa un adhesivo para fijar los círculos de los
pies al suelo de forma permanente.
• NO fije de forma permanente los círculos de los pies al suelo hasta que haya decidido la posición
correcta del elevador sobre el inodoro (ver el apartado 5, “Instalación sobre el inodoro”).
70
E
5. Instalación sobre el inodoro
Compruebe que la batería no está conectada al elevador de inodoro durante la instalación.
i) Retire el asiento del inodoro existente y asegúrese de que el suelo está limpio y seco para evitar
que pueda resbalar. Compruebe que la superficie del suelo es firme y estable, es decir que no
presenta azulejos o tablas rotas.
ADVERTENCIA:
Antes de mover el elevador de inodoro, asegúrese de que el control manual no se halla suelto
por el suelo, ya que podría sufrir daños o hacerle tropezar.
ii) Coloque el elevador en el centro sobre el inodoro, asegurándose de que el borde del asiento (ver
fig. 12) se encuentra dentro del mismo. Compruebe también que la barra transversal trasera (ver
fig. 12) no toca la porcelana del inodoro y que los cuatro pies están apoyados sobre el suelo. Si
el elevador se desliza por la porcelana del inodoro, eso significa que los pies no están en pleno
contacto con el suelo y/o no hay espacio suficiente entre el inodoro y la barra transversal trasera.
Deberá haber un espacio mínimo de 25 mm entre el inodoro y la parte inferior del asiento del
elevador. Si necesita ajustar la altura del elevador de inodoro para que la porcelana quede libre,
gire los pies en dirección contraria a las agujas del reloj para subirlo o en dirección a las agujas del
reloj para bajarlo. Si al elevarlo constata una resistencia, esto significará que ha alcanzado la altura
máxima. Si continúa girando y sobrepasa este límite, los pies podrían separarse del elevador de
inodoro. Si necesita más altura, póngase en contacto con su proveedor para que le aconseje sobre
si procede adquirir un pie extensible opcional (ver apartado 15, “Accesorios”).
iii) Introduzca una de las baterías cargadas en el compartimento de la batería a la mano izquierda
en la parte delantera del elevador de inodoro (ver fig. 5). Haga funcionar los mandos del control
manual (o del brazo) para comprobar que ningún elemento (por ejemplo el lavabo, el bidet, etc.)
obstruye la subida y la bajada del elevador de inodoro.
ADVERTENCIA:
El elevador de inodoro es un potente dispositivo de elevación y es imprescindible que NINGÚN
obstáculo quede atrapado cuando el asiento ascienda o descienda. Si los brazos o el asiento
quedan atrapados, pare INMEDIATAMENTE la operación y eleve o descienda el asiento para
liberarlo del obstáculo. Retire permanentemente uno o los dos brazos, o bien elimine el
obstáculo, por ejemplo el portarrollos o la barra.
iv) Saque la batería del elevador de inodoro.
71
E
ADVERTENCIA:
• Es recomendable que usted o su cuidador comprueben periódicamente que el elevador de
inodoro se mantiene correctamente alineado sobre el inodoro a fin de evitar cualquier riesgo de
quedarse atrapado.
• Compruebe también regularmente que el producto no presenta daños visibles.
6. Fijación permanente de los círculos de los pies al suelo
(cuando corresponda)
Para una mayor seguridad, sobre todo si los brazos están fijados al elevador de inodoro, se
recomienda que los círculos de los pies estén unidos al suelo de forma permanente a través de
tornillos o de adhesivos de silicona.
Antes de proceder a la perforación, asegúrese de que en la zona que rodea al inodoro no
hay tuberías, conductos para la calefacción o cables.
i) Una vez instalados los pies (ver apartado 4, “Colocación de los círculos de los pies y las almohadillas
antideslizantes”) y cuando el elevador se encuentre correctamente colocado sobre el inodoro (ver
apartado 5, “Instalación sobre el inodoro”), haga una marca alrededor de cada círculo de los pies
con un rotulador no permanente.
ii) Retire el elevador de inodoro y quite los cuatro círculos de los pies.
iii) Coloque los círculos de los pies sobre las marcas, comprobando que están correctamente alineados.
iv) Pegue con silicona o atornille los círculos de los pies al suelo (utilizando el agujero central de los
círculos de los pies).
v) Vuelva a colocar el elevador sobre el inodoro con los pies colocados en los círculos de los pies
montados en el suelo y gire los pies en dirección contraria a las agujas del reloj para unirlos a los
círculos (ver fig. 13).
7. Uso del elevador de inodoro
i) Introduzca una de las baterías cargadas en el compartimento de la batería a la mano izquierda en
la parte delantera del elevador de inodoro (ver fig. 5).
ii) La primera vez que se pulsa un botón del control manual (ver fig. 14) o se usa el interruptor del
brazo (según corresponda) (ver fig. 6), se iniciará una prueba de la batería. Una vez finalizada
la prueba, la luz correspondiente aparecerá en el control manual (o en el brazo con el
interruptor de funcionamiento) de la siguiente forma:
•
Si la luz que aparece es VERDE, puede utilizar el elevador de inodoro, siempre que la batería haya
sido cargada en, como mínimo, los últimos 7-10 días.
72
E
•
Si la luz que aparece es VERDE INTERMITENTE, puede utilizar el elevador de inodoro, siempre
que la batería haya sido cargada en, como mínimo, los últimos 7-10 días. A continuación, cargue
INMEDIATAMENTE la batería (ver el apartado 2, “Carga de la batería”).
•
Si la luz que aparece en la batería (NO en el control manual o el brazo) es ROJA, NO use el
elevador de inodoro. Cargue INMEDIATAMENTE las baterías (ver apartado 2, “Carga de las
baterías”) y conecte la otra batería, si está completamente cargada.
iii) Para subir el elevador de inodoro a la altura deseada, bien pulse el botón ARRIBA del control
manual (ver fig. 14) o mueva el interruptor de palanca del brazo hacia la IZQUIERDA (ver fig. 6).
iv) Siéntese despacio sobre el asiento.
v) Para bajar el asiento hasta una altura que le resulte cómoda, pulse el botón ABAJO del control
manual o mueva el interruptor de palanca del brazo hacia la DERECHA (según corresponda). El
elevador de inodoro puede pararse en cualquier momento levantando el dedo del botón o del
interruptor, para que usted se recoloque en el asiento.
vi) Pulse el botón ARRIBA del control manual o mueva el interruptor de palanca hacia la IZQUIERDA
para volver a elevarse.
vii) El asiento del elevador de inodoro deberá BAJARSE hasta su posición más baja después
de CADA uso.
ADVERTENCIA:
• Las baterías deben utilizarse únicamente con elevadores de inodoro Mountway y no podrán
emplearse con ningún otro aparato.
• Si aparece la luz ROJA en la batería durante el uso del aparato, continúe utilizando el elevador,
pero cargue la batería INMEDIATAMENTE después.
• Puede moverse lateralmente cuando el asiento está bajado. Si el elevador de inodoro ha sido
instalado con brazos, levántelos para permitir el acceso lateral.
• Para evitar que el control manual sufra cualquier daño, NO lo deje colgando.
• En caso de emergencia, el movimiento puede detenerse extrayendo la batería.
73
E
8. Limpieza
Limpie el elevador de inodoro con la misma frecuencia que limpia el inodoro, empleando productos
de limpieza para el baño suaves y no abrasivos*. Si el elevador es utilizado por varias personas,
recomendamos la desinfección del asiento después de cada uso. NO utilice limpiadores con
DISOLVENTES como el aguarrás, ya que podrían dañar el asiento y las demás superficies externas.
i) Para desinfectar el elevador de inodoro, emplee un trapo suave y frótelo con una solución
esterilizante o con un limpiador antibacteriano. Use las mismas concentraciones que para las
demás superficies domésticas, como los lavabos y la bañera.
ii) Proceda a la limpieza con un paño limpio y húmedo y a continuación séquelo con otro limpio y
seco.
iii) El elevador de inodoro NO ES A PRUEBA DE AGUA y NO PUEDE lavarse en una lavadora
automática. Sólo podrá lavarse a mano. NO lo coloque bajo la ducha o lo sumerja en líquidos.
* Los productos de limpieza deberán utilizarse según las instrucciones del fabricante.
9. Mantenimiento y servicio
El elevador de inodoro no contiene piezas que el usuario pueda reparar. Las reparaciones y el
mantenimiento deberán ser realizadas por un proveedor autorizado de Mountway.
El elevador de inodoro deberá ser inspeccionado anualmente por un proveedor autorizado de
Mountway, que comprobará que no hay piezas sueltas ni ningún otro indicio de la existencia de un
fallo mecánico. Además deberá inspeccionarse la zona de la base o el suelo a fin de asegurar que el
uso de su elevador de inodoro es completamente seguro.
10. Garantía
En caso de que se constate cualquier defecto de fabricación o material en el plazo de 2 años a partir
de la fecha de recepción del producto, éste será subsanado sin coste alguno para su propietario,
siempre que:
i) Se aporten pruebas razonables (por ejemplo, la factura de compra o la nota de entrega) de que el
producto se adquirió hace menos de 2 años de la fecha de la presentación de la reclamación; y
ii) que el defecto no sea atribuible a un daño accidental (en su transporte o de otro tipo), por
desgaste natural, daño voluntario, uso indebido o a una reparación no autorizada.
La batería está garantizada durante 1 año según las condiciones especificadas anteriormente.
Los derechos legales del consumidor no se verán en ningún modo afectados.
Vida útil del elevador de inodoro
La durabilidad del elevador de inodoro ha sido probado de conformidad con la norma británica BS
EN 10535:2006 (Montacargas para el traslado de las personas con discapacidad: requisitos y métodos
de prueba). Si se utiliza y se realiza el mantenimiento de conformidad con las instrucciones de
74
E
uso, el elevador de inodoro y todas las piezas (con excepción de la batería) tendrán una duración
equivalente a 11.000 ciclos de elevación o a 5 años de uso, lo que ocurra primero.
Vida útil de la batería
El cumplimiento de las instrucciones de uso en relación al uso y la carga de la batería es esencial. La
vida útil esperada de la batería es de 500 ciclos de carga o 1 año de uso, lo que ocurra primero. Se
recomienda cambiar la batería según las instrucciones a fin de obtener un mejor rendimiento del
elevador de inodoro.
11. Símbolos
En cumplimiento con las normas internacionales para equipos médicos, los siguientes símbolos
aparecen en el etiquetado del elevador de inodoro:
Símbolo
Explicacíon
Su elevador de inodoro emplea únicamente corriente directa suministrada por una
pequeña batería. El aparato NO está conectado a la red eléctrica mientras que se
encuentra en funcionamiento, con lo que no hay peligro de descarga eléctrica.
Este símbolo aparece en el control manual, en el brazo y en la batería y la luz indica el
estado de la batería.
El elevador de inodoro está catalogado como equipamiento médico de Tipo B y
cumple con las normas internacionales sobre seguridad eléctrica.
IP44
El elevador de inodoro cumple con la norma internacional sobre los efectos de las
salpicaduras de agua.
Equipamiento de Clase II.
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE LA INSTALACIÓN Y EL USO DEL APARATO.
Número de serie.
Número de nuevo pedido.
Carga máxima – Capacidad de elevación (persona).
No tirar a la basura/desechar.
Precaución: la superficie está caliente.
75
E
12. Datos técnicos
El asiento del elevador de inodoro está fabricado con ABS. Todos sus componentes, esto es, el chasis
y los soportes de elevación están hechos de polipropileno. Las cubiertas laterales, las cubiertas de las
baterías y el control manual están hechos de ABS. Los pies han sido fabricados con nailon.
El elevador de inodoro está clasificado oficialmente como “equipamiento de accionamiento interno” y
no es apto para ser utilizado en presencia de mezclas de anestesias inflamables con aire o con óxido
nitroso.
El equipo ha sido sometido a pruebas de cumplimiento con:
• BS EN 60335-1: 2002
• BS EN 60601-1: 2006
• Directiva del Consejo Europeo 93/42/EEC sobre los dispositivos médicos
El elevador de inodoro cumple con la directiva RAEE.
ELIMINACIÓN: Las piezas de plástico, metal y los materiales de embalaje son reciclables. Las baterías
no son reciclables y deberán ser devueltas al proveedor, al fabricante o ser depositadas en un punto
autorizado.
76
E
Elevador de inodoro
Ancho total sin brazos
612mm
Ancho del espacio libre de la taza
390mm
Altura del asiento (abajo)
430mm min
490mm max
Profundidad (de delante a atrás)
540mm
Ajustes de altura
Altura del espacio libre de la taza
370mm – 430mm
Ajuste para los pies
60mm
Rango de altura del pedestal
360mm – 420mm
Carga máxima - Capacidad de elevación
Persona de 160kg
Ciclo de funcionamiento
Una operación completa cada 5 minutos
Entrada de potencia
14,4V dc nominal 10A máx.
Grado de protección
IP44
Peso
Elevador de inodoro (incluidas las
baterías pero sin brazos)
Caja de embalaje (máx.)
19,04kg
6,91kg
Peso máximo embalado
Funcionamiento y carga
Cargador de la batería
Entrada
Salida
100-240V ac
50-60Hz 1,0A
14,4V dc nominal
1,0A
33kg
Envío y almacenamiento
Temperaturas
Maxi
50°C
Mini
-10°C
Humedad
Baterías
Maxi
90% Humedad relativa
14,4V dc nominal
3000mAh
Temperaturas de funcionamiento y
de carga
Mini
10% Humedad relativa
Maxi
125kPa (18,4psi)
Máx.
40°C
Mini
73kPa (10,7psi)
Mín.
0°C
Salida
Presión
Este producto es apto para su transporte en bodegas
de aviones presurizadas.
Color
Blanco
77
E
13. Dimensiones (en milímetros)
660 MIN 720 MAX
430 MIN 490 MAX
120
540
612
560 MIN 620 MAX
Las dimensiones verticales pueden variar en 60mm a causa de los pies ajustables.
460
710
490
78
E
14. Solución de problemas
Síntoma
Posible causa
Solución
Apartado
El elevador de
inodoro no se
mueve. El motor
no emite ningún
sonido.
• La batería está
descargada.
• La batería no está
conectada o no está
bien conectada al
elevador de inodoro.
• Cargue la batería.
Apartado 2
• Introduzca la batería correctamente en su
compartimento correspondiente en la parte
delantera del elevador de inodoro. Presione
con suavidad para comprobar que está
completamente introducida.
• Conecte el control manual o el cable del
brazo a la toma del lado posterior izquierdo
del elevador de inodoro.
Apartado 3,
5y7
• Póngase en contacto con el proveedor o con
un centro de mantenimiento o reparación
autorizado. Sustituya la batería.
• Póngase en contacto con el proveedor o con
un centro de mantenimiento o reparación
autorizado.
• Cargue la batería inmediatamente.
No aplica
• Cargue la batería.
Apartado 2
• El control manual o
el cable del brazo no
están conectados al
elevador de inodoro.
• Fallo de la batería.
• Fallo mecánico.
La luz roja de
• La batería está
la batería está
descargada.
encendida pero el
elevador de inodoro
no se mueve.
El elevador
• La batería no está
de inodoro se
completamente
mueve de forma
cargada.
intermitente.
• Carga excesiva.
La batería no
aparece como
cargada.
Apartado 3,
5y7
No aplica
Apartado 2
• No utilice el elevador de inodoro si su peso es Apartado 12
superior a los 160 kg.
• El elevador de inodoro • Detenga inmediatamente el funcionamiento
ha topado con un
del aparato. Eleve o descienda el elevador de
obstáculo durante la
inodoro para deshacerse del obstáculo.
subida o la bajada (p.
ej. el lavabo).
• No hay corriente
• Asegúrese de que hay corriente en el
eléctrica.
enchufe. Compruebe el indicador de luz del
cargador.
• La batería no está
• Asegúrese de que el conector que se
correctamente
encuentra debajo de la batería esté ubicado
conectada al cargador. correctamente sobre la base.
• La batería se ha
• Asegúrese de que la batería está
descargado antes de
desconectada del cargador cuando éste se
su uso.
desenchufa.
• Cargue las baterías tras periodos prolongados
de inactividad (normalmente de 7 a 10 días).
• Interrupción de la
• Compruebe las luces del indicador en otro
corriente eléctrica o
enchufe.
fallo del enchufe.
• Compruebe si funcionan otros aparatos
eléctricos.
Apartado 5
Apartado 2
Apartado 2
Apartado 2
No aplica
79
E
Síntoma
Posible causa
• Fallo del cargador.
Solución
• Póngase en contacto con el proveedor o con
un centro de mantenimiento o reparación
autorizado.
• Fallo de la batería.
• Póngase en contacto con el proveedor o con
un centro de mantenimiento o reparación
autorizado.
El cargador está
• La batería no está
• Asegúrese de que el conector que se
enchufado pero
correctamente
encuentra debajo de la batería esté ubicado
las luces no se
conectada al cargador. correctamente sobre la base.
encienden.
• Fallo del cargador.
• Póngase en contacto con el proveedor o con
un centro de mantenimiento o reparación
autorizado.
El control manual o • La batería no está
• Introduzca la batería correctamente en su
el brazo no muestra
correctamente
compartimento correspondiente en la parte
ninguna luz.
conectada al elevador delantera del elevador de inodoro. Presione
de inodoro.
con suavidad para comprobar que está
completamente introducida.
• El control manual o
• Conecte el control manual o el cable del
el cable del brazo no
brazo a la toma del lado posterior izquierdo
están conectados al
del elevador de inodoro.
elevador de inodoro.
• Fallo del cargador.
• Póngase en contacto con el proveedor o con
un centro de mantenimiento o reparación
autorizado.
• Fallo de la batería.
• Póngase en contacto con el proveedor o con
un centro de mantenimiento o reparación
autorizado.
El elevador de
• Los pies/círculos de
• Coloque las almohadillas adhesivas
inodoro se desliza
los pies no están
antideslizantes en la parte inferior plana de
en el suelo.
asegurados a un tipo
los círculos de los pies y únalos a los pies del
de suelo resbaladizo,
elevador de inodoro.
p. ej. laminado o con
• Asegúrese de que la parte del suelo situada
azulejos.
bajo los pies está limpia y seca.
El elevador de
• Los pies no tocan lo
• Ajuste la altura del elevador de inodoro hasta
inodoro se resbala
suficiente el suelo y/o
que la barra lateral trasera esté separada de la
en el inodoro.
la barra lateral trasera
porcelana del inodoro y los 4 pies toquen el
descansa sobre la
suelo. Póngase en contacto con su proveedor
porcelana del inodoro. para que le asesore sobre si procede instalar
unos pies extensibles.
El asiento del
• El asiento del elevador • Póngase en contacto con el proveedor o con
elevador de inodoro no se ha bajado hasta
un centro de mantenimiento o reparación
se inclina hacia un
su posición más baja
autorizado.
lado.
después de cada uso,
con lo que el motor se
ha desincronizado.
80
Apartado
No aplica
No aplica
Apartado 2
No aplica
Apartado 3,
5y7
Apartado 3,
5y7
No aplica
No aplica
Apartado
4y5
Apartado 5
y 15
Apartado 7
E
Síntoma
Posible causa
Solución
Apartado
Los brazos han
resultado dañados.
• El elevador de inodoro • Póngase en contacto con el proveedor o con
se ha movido o se ha
un centro de mantenimiento o reparación
trasladado utilizando
autorizado.
los brazos.
• Se ha aplicado una
fuerza excesiva a los
brazos durante su uso.
• Los brazos se han
topado con un
obstáculo durante
la operación de
elevación.
Apartado
3y5
15. Accesorios
El elevador de inodoro dispone de una amplia gama de accesorios opcionales:
Accesorio
Nº de pieza
Pies extensibles
TL 634/S
Los pies extensibles se suministran en juegos de cuatro y permiten un
espacio libre de la taza adicional de hasta 64 mm para los inodoros más altos
de lo normal. Deben ser montados por Mountway al pedir su elevador de
inodoro.
Accesorio
Nº de pieza
Brazo derecho/izquierdo
Izquierdo –
TL626/S, Derecho
– TL627/S
Cuando no pueden instalarse las barras de agarre, éste le ayuda a sentarse
y a levantarse del elevador de inodoro y proporciona una mayor seguridad
mientras se emplea el aparato.
Accesorio
Nº de pieza
Brazo derecho/izquierdo con interruptor de
funcionamiento
Izquierdo –
TL625/S, Derecho
– TL628/S
Brazos con interruptor de funcionamiento integrado. Además de ayudarle a
sentarse y a levantarse del elevador de inodoro y proporcionarle una mayor
seguridad durante su uso, el interruptor de palanca del brazo, fácil de usar,
puede emplearse en lugar del control manual estándar. El brazo dispone de un
sistema de control del estado de la batería que indica el nivel de carga de ésta.
81
E
16. Listado de piezas
Número
Descripción
de artículo
Moldura de la cubierta del
1
chasis
2
Moldura de puente
Número
de pieza
3
Círculo del pie
TL554
4
Control manual
TL575
5
Asiento
Montaje de pies estándar juego de 4
Batería
Cargador inteligente con
base (Europa)
Cargador inteligente con
base (América del Norte)
TL557
6
7
8
13
TL551
TL571
Número
Descripción
de artículo
9
Sello
Número
de pieza
TL556
10
Sistema de fijación
TL576
11
Llave allen
TL642
12
Tornillo (se facilitan 4)
TL539
13
Moldura del brazo superior
Brazo derecho con interruptor
de funcionamiento
Brazo derecho
Brazo izquierdo con
interruptor de funcionamiento
Brazo izquierdo
TL588
14
TL633
TL621
CU3007
CU3008
15
16
17
5
TL628
TL627
TL625
TL626
13
16/17
14/15
12
10
2
9
1
11
6
3
7
4
8
Mountway Limited se reserva el derecho de alterar las especificaciones de los productos o el
embalaje cuando así lo estime oportuno.
82
I
Istruzioni operative
Sia l’operatore che gli assistenti devono leggere attentamente le presenti istruzioni prima
di utilizzare la seduta elevatrice per WC. Conservare le presenti istruzioni operative per
consultazioni successive.
Questa seduta elevatrice per WC è stata progettata e fabbricata per aiutare le persone a sedersi
e alzarsi dal WC. Non deve essere utilizzata per altri scopi né unitamente ad altri dispositivi di
sollevamento o spostamento.
Sommario
Disimballaggio della seduta elevatrice
Simboli
per WC
11. Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
1. Disimballaggio della seduta elevatrice
per WC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Dati tecnici
12. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Installazione della seduta elevatrice per WC
13. Dimensioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
2. Ricarica del pacco batterie . . . . . . . . . . . . . 84
3. Installazione dei braccioli
(laddove applicabili) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
4. Installazione delle basi di appoggio e dei
Risoluzione dei problemi
14. Risoluzione dei problemi. . . . . . . . . . . . . . 95
supporti antiscivolo per i piedini . . . . . . . 86
5. Installazione della seduta sul water . . . . 87
Elenco ricambi
6. Fissaggio permanente delle basi
15. Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
di appoggio dei piedini al pavimento
16. Elenco ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
(laddove applicabile) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Utilizzo della seduta elevatrice per WC
7. Utilizzo della seduta elevatrice
per WC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Garanzie, manutenzione e assistenza
8. Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
9. Manutenzione e assistenza . . . . . . . . . . . . 90
10. Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
83
I
Gli schemi di funzionamento e le istruzioni per l’uso sono
riportati nella scheda allegata al retro di questo opuscolo
1. Disimballaggio della seduta elevatrice per WC
Per semplificare la movimentazione, disimballare la seduta elevatrice per WC (ved. fig. 1) in un
ambiente ampio. Aprire l’imballaggio e controllare che la seduta elevatrice non presenti danni e che
tutte le parti siano comprese. Qualora abbia subito danni durante il trasporto oppure manchino delle
parti, contattare immediatamente il proprio fornitore.
La scatola contiene:
• Una seduta elevatrice per WC completa di sedile
• 2 pacchi batterie
• Un caricabatterie con base di ricarica
• 4 basi di appoggio e 4 supporti antiscivolo per piedini
• Comando manuale (per i modelli non dotati di braccioli o di interruttore di funzionamento sul
bracciolo)
Opzionali:
• Bracciolo/i destro/sinistro
• Bracciolo con interruttore di funzionamento
• Chiave a brugola per l’installazione del/i bracciolo/i
NOTA:
Tutti i riferimenti nelle presenti istruzioni operative a SINISTRA e DESTRA si intendono dalla
prospettiva dell’utente seduto sulla seduta elevatrice per WC. Gli utenti o assistenti che
adoperano la seduta elevatrice stando in piedi rivolti verso il prodotto devono pertanto
adottare la prospettiva inversa.
2. Ricarica del pacco batterie
Prima del primo utilizzo della seduta elevatrice per WC o dopo un lungo periodo di inattività
(generalmente 7-10 giorni), ricaricare completamente i pacchi batterie come segue. Una
batteria scarica richiede un tempo di ricarica di circa 5 ore.
i) Collocare la base di ricarica (ved. fig. 2) su una superficie piatta e stabile vicino a una presa elettrica
all’esterno del bagno.
ii) Posizionare il pacco batterie nella parte superiore della base di ricarica, assicurandosi che la presa sotto il
pacco batterie (ved. fig. 2) si inserisca completamente nella base.
iii) Inserire il caricatore in una presa di alimentazione.
iv) Inizialmente, la spia luminosa della scatola del caricatore lampeggia in una rapida sequenza di rosso,
verde, rosso, verde, prima di emettere una luce rossa fissa, la quale indica che la ricarica è in corso (ved.
fig. 2).
84
I
v) Quando il pacco batterie è completamente carico, la luce rossa sulla scatola del caricatore diventa verde
fissa, ad indicare che il pacco batterie è pronto per essere utilizzato e che può rimanere in carica finché
l’utente non utilizza la seduta elevatrice per WC.
vi) Quando l’utente è pronto per utilizzare il pacco batterie carico (ved. paragrafo iv), rimuovere il
caricabatterie dalla presa, quindi rimuovere il pacco batterie dalla base di ricarica. (Ciò evita che il
pacco batterie si scarichi e ripristina il caricatore in modo che sia pronto per l’utilizzo successivo).
vii) Ripetere i punti da i) a vi) per caricare completamente l’altro pacco batterie. Si consiglia di caricare
continuamente il pacco batterie non in uso quando è in uso l’altro e invertirli regolarmente. Non vi sono
rischi di sovraccarico.
NOTA:
• La spia rossa sul pacco batterie (ved. fig. 3) non si illumina MAI quando quest’ultimo è
collegato al caricabatterie.
• Non coprire il pacco batterie o il caricabatterie durante la ricarica.
• Caricare sempre il pacco batterie posizionandolo su una superficie solida.
• Durante la ricarica, la temperatura della scatola del caricatore può superare 40°C, ma diminuirà
gradualmente appena si accende la luce verde fissa sulla scatola. Gli utenti con pelle sensibile/
lesionata dovrebbero fare particolare attenzione e attendere circa 6 ore dall’inizio della ricarica
prima di maneggiare la scatola.
• Non caricare il pacco batterie nel bagno né in altre aree umide. Caricare la batteria sempre in
un’area asciutta, assicurandosi di avere le mani asciutte.
• Utilizzare il caricabatterie Mountway fornito in dotazione solo per caricare i pacchi batterie
e non per altri scopi.
3. Installazione dei braccioli (laddove applicabili)
Per installare i braccioli sulla seduta elevatrice per WC, si consiglia di sollevare completamente prima
il sedile della seduta, in modo da accedere più agevolmente agli impianti sanitari posti sotto il sedile.
Per sollevare il sedile, seguire i punti i) e ii):
i) Sollevare il cavo sul bracciolo con l’interruttore di funzionamento nella presa sul lato inferiore
sinistro della seduta elevatrice per WC (ved. fig. 4). Se la seduta non è dotata di bracciolo con
interruttore di funzionamento, collegare il cavo del comando manuale alla presa.
ii) Inserire un pacco batterie completamente carico nel vano batteria sinistro nella parte anteriore
della seduta elevatrice (ved. fig. 5), quindi spostare l’interruttore a leva sul bracciolo a SINISTRA
(ved. fig. 6) (oppure premere il pulsante SU sul comando manuale, laddove applicabile (ved. fig.
14)), fino a sollevare completamente il sedile.
iii) Rimuovere il pacco batterie.
iv) Far scorrere verso il basso le guarnizioni in gomma sui montanti, quindi utilizzare la chiave a
brugola in dotazione per rimuovere le viti e i morsetti dei braccioli sotto il sedile in entrambi i lati
(ved. fig. 7).
85
I
v) Inserire l’astina del bracciolo nel foro posto sul lato del sedile della seduta elevatrice (ved. fig. 8).
Potrebbe essere necessario forzare leggermente.
vi) Allineare l’astina del bracciolo con la parte inferiore del sedile (ved. fig. 9), e infilare il morsetto
del bracciolo in sede sopra l’astina. Il morsetto deve essere a livello del sedile. Utilizzare la chiave
a brugola per fissare nuovamente il morsetto e le viti e bloccare il bracciolo (ved. fig. 10). Far
scorrere la guarnizione in gomma di nuovo nella posizione originale sul montante. Se la seduta è
dotata di un altro bracciolo, ripetere i punti v) e vi) tenendo il sedile nella posizione più elevata.
vii) Reinserire il pacco batterie nell’apposito vano (ved. fig. 5).
viii) Spostare l’interruttore a leva sul bracciolo verso DESTRA (ved. fig. 6) (oppure premere il pulsante GIÙ
sul comando manuale, laddove applicabile), fino ad abbassare completamente di nuovo il sedile.
ix) Rimuovere il pacco batterie.
NOTA:
• L’interruttore di funzionamento standard si trova sul bracciolo sinistro. Il bracciolo destro con
interruttore di funzionamento viene fornito solo su ordinazione.
• I braccioli sono progettati come supporto al sollevamento e all’abbassamento, e NON sono
meccanismi di sollevamento autonomi. Evitare di esercitare una forza eccessiva sui
braccioli. NON spostare la seduta elevatrice tenendola dai braccioli.
4. Installazione delle basi di appoggio e dei supporti
antiscivolo per i piedini
La seduta elevatrice è dotata di 4 basi di appoggio e 4 supporti antiscivolo per i piedini. Quando sono
installati, i supporti antiscivolo offrono una maggiore stabilità specialmente su pavimenti lisci, ad es.
piastrellati o laminati.
i)
Rimuovere la carta protettiva dei supporti antiscivolo e fissarli in piano al centro della parte
inferiore di ciascuna base di appoggio dei piedini.
ii) Allineare tutte le basi di appoggio dei piedini sotto i piedini della seduta elevatrice e ruotarle in
senso orario (ved. fig. 11) per bloccare le basi di appoggio ai piedini. Questa operazione deve
essere effettuata prima di posizionare la seduta elevatrice sul water.
NOTA:
• Se le basi di appoggio devono essere fissate in modo permanente al pavimento per bloccare la seduta
elevatrice (ved. sezione 6, “Fissaggio permanente delle basi di appoggio dei piedini al pavimento”), si
consiglia di installare PRIMA i supporti antiscivolo, per evitare la rotazione. Tuttavia, questi NON
devono essere installati se si utilizza un adesivo per l’installazione permanente delle basi di appoggio
al pavimento.
• NON fissare in modo permanente le basi di appoggio al pavimento finché non si è stabilita la posizione
corretta della seduta elevatrice sul water (ved. sezione 5 seguente, “Installazione della seduta sul water”).
86
I
5. Installazione della seduta sul water
Controllare che il pacco batterie non sia collegato alla seduta elevatrice durante l’installazione.
i) Rimuovere il sedile copriwater e controllare che tutte le aree del pavimento siano pulite e asciutte
per eliminare eventuali pericoli di scivolamento. Controllare che la superficie del pavimento sia
sicura e solida, ovvero priva di assi o mattonelle rotte.
NOTA:
Prima di spostare la seduta elevatrice, controllare che il comando manuale non si trovi sul
pavimento, poiché potrebbe costituire un pericolo di inciampo o essere accidentalmente
danneggiato.
ii) Posizionare la seduta elevatrice al centro del WC, controllando che il bordo interno (ved. fig.
12) si trovi all’interno della tazza. Controllare anche che la barra trasversale posteriore (ved.
fig. 12) non tocchi la ceramica del water e che i quattro piedini siano tutti appoggiati sul
pavimento. Se la seduta elevatrice scivola sulla ceramica del water, significa che i piedini non sono
completamente appoggiati sul pavimento e/o non vi è spazio sufficiente tra il water e la barra
trasversale posteriore. Lo spazio minimo deve essere di 25 mm tra il water e la parte inferiore del
sedile della seduta elevatrice. Qualora sia necessario regolare l’altezza della seduta elevatrice per
pulire la ceramica del water, ruotare i piedini in senso antiorario per sollevarla o in senso orario
per abbassarla. Se durante il sollevamento si incontra resistenza, significa che è stata raggiunta
l’altezza massima. Se si continua a ruotare oltre questo punto i piedini potrebbero staccarsi dalla
seduta elevatrice. Se è necessaria un’altezza aggiuntiva, chiedere consiglio al proprio fornitore
sull’idoneità dei piedini estesi opzionali (ved. sezione 15, “Accessori”).
iii) Inserire un pacco batterie carico nel vano batterie sinistro sulla parte anteriore della seduta
elevatrice (ved. fig. 5). Azionare i comandi sul comando manuale (o sul bracciolo) per
controllare che non vi siano impianti sanitari (ad es. lavabi, bidet) che ostacolino il sollevamento e
l’abbassamento della seduta elevatrice.
NOTA:
La seduta elevatrice è un potente dispositivo di sollevamento ed è essenziale che NON vi siano
oggetti che ostacolino il sollevamento e l’abbassamento del sedile. Se i braccioli o il sedile
rimangono impigliati, arrestare IMMEDIATAMENTE il funzionamento e abbassare o alzare il
sedile per liberare l’ostruzione. Rimuovere in modo permanente uno e entrambi i bracci oppure
rimuovere l’ostacolo esterno, ed es. il portarotolo o il corrimano.
iv) Rimuovere il pacco batterie dalla seduta elevatrice.
87
I
NOTA:
• Si consiglia all’utente o all’assistente di controllare periodicamente il corretto allineamento della
seduta elevatrice sul water per evitare pericoli di schiacciamento.
• Controllare periodicamente anche che il prodotto non presenti danni visibili.
6. Fissaggio permanente delle basi di appoggio dei piedini al
pavimento (laddove applicabile)
Per garantire la massima sicurezza, soprattutto se i braccioli sono installati sulla seduta elevatrice, si
consiglia di fissare in modo permanente le basi di appoggio al pavimento con delle viti o un adesivo
a base di silicone.
Prima di effettuare perforazioni, controllare che l’area attorno al water sia priva di
tubazioni sotterranee/di riscaldamento e cavi elettrici.
i) Dopo aver installato le basi di appoggio (ved. sezione 4, “Installazione delle basi di appoggio e dei
supporti antiscivolo per i piedini”) e aver posizionato correttamente la seduta elevatrice sul water
(ved. sezione 5, “Installazione della seduta sul water”), disegnare il contorno di ciascuna base di
appoggio con un pennarello indelebile.
ii) Rimuovere la seduta elevatrice e staccare le basi di appoggio.
iii) Appoggiare le basi sui contorni disegnati, allineandoli correttamente.
iv) Fissarli al pavimento con del silicone o delle viti (utilizzando il foro centrale della base di
appoggio).
v) Appoggiare la seduta elevatrice di nuovo sul water con i piedini sulle basi di appoggio fissate al
pavimento e ruotare i piedini in senso antiorario in modo da bloccarli sulle basi (ved. fig. 13).
7. Utilizzo della seduta elevatrice per WC
i) Inserire il pacco batterie completamente carico nel vano batterie di sinistra nella parte anteriore
della seduta elevatrice (ved. fig. 5).
ii) Alla prima pressione di un pulsante qualsiasi del comando manuale (ved. fig. 14) o
dell’interruttore sul bracciolo (laddove applicabile) (ved. fig. 6), si avvia un test della batteria. Al
termine del test, si accende una spia sul comando manuale (o sul bracciolo con l’interruttore
di funzionamento) come indicato di seguito:
•
Spia VERDE: si può utilizzare la seduta elevatrice, a condizione che il pacco batterie sia stato
caricato negli ultimi 7-10 giorni.
•
Spia VERDE LAMPEGGIANTE: si può utilizzare la seduta elevatrice, a condizione che il pacco
batterie sia stato caricato negli ultimi 7-10 giorni. Caricare il pacco batterie IMMEDIATAMENTE
dopo l’uso (ved. sezione 2, “Ricarica del pacco batterie”).
88
I
•
Spia ROSSA sul pacco batterie (NON sul comando manuale o sul bracciolo): NON utilizzare
la seduta elevatrice. Caricare il pacco batterie IMMEDIATAMENTE (ved. sezione 2, “Ricarica del
pacco batterie”) e collegare il secondo pacco batterie, se completamente carico.
iii) Per sollevare la seduta elevatrice all’altezza desiderata, premere il pulsante SU del comando
manuale (ved. fig. 14) oppure spostare l’interruttore a leva sul bracciolo a SINISTRA (ved. fig. 6).
iv) Sedersi delicatamente sulla seduta elevatrice.
v) Per abbassare la seduta elevatrice a un’altezza comoda, premere il pulsante GIÙ sul comando
manuale oppure spostare l’interruttore a leva sul bracciolo verso DESTRA (laddove applicabile). La
seduta elevatrice può essere arrestata in qualsiasi momento rilasciando il pulsante o l’interruttore
per regolare nuovamente la propria posizione sul sedile.
vi) Premere il pulsante SU sul comando manuale oppure spostare l’interruttore a leva sul bracciolo
verso SINISTRA per alzarsi in posizione eretta.
vii) Il sedile della seduta elevatrice deve essere abbassato alla posizione inferiore dopo
OGNI utilizzo.
NOTA:
• I pacchi batterie devono essere utilizzati esclusivamente con i sollevatori da vasca da bagno
Mountway e non con altri prodotti.
• Se durante l’uso il pacco batterie emette una luce ROSSA, continuare a utilizzare la seduta
elevatrice ma ricaricarla IMMEDIATAMENTE dopo l’uso.
• Per effettuare trasferimenti laterali, portare la seduta nella posizione abbassata. Se la seduta
elevatrice è dotata di braccioli, sollevarli per potervi accedere lateralmente.
• Per evitare danni accidentali al comando manuale, NON lasciarlo penzolare liberamente.
• In una situazione di emergenza, tutti i movimenti possono essere interrotti rimuovendo il pacco
batterie.
89
I
8. Pulizia
Pulire la seduta elevatrice con la stessa frequenza con cui si pulisce il water, con detergenti per bagno
delicati e non abrasivi*. Se la seduta elevatrice è utilizzata da più persone, si consiglia di disinfettarla
dopo ogni utilizzo. NON utilizzare detergenti a base di SOLVENTI, tipo acqua ragia, che potrebbero
danneggiare la seduta e le superfici delle coperture.
i)
Per disinfettare la seduta elevatrice, utilizzare una spazzola morbida oppure un panno morbido
e pulire con una soluzione sterilizzante o un detergente antibatterico. Utilizzare la stessa
concentrazione impiegata per altre superfici domestiche, come lavabi e vasche.
ii) Strofinare quindi asciugare con un panno asciutto e pulito.
iii) La seduta elevatrice NON È IMPERMEABILE e NON PUÒ essere lavata in lavatrici automatiche,
ma solo a mano. NON metterla sotto la doccia né immergerla in liquidi.
* Utilizzare agenti detergenti secondo le indicazioni del produttore.
9. Manutenzione e assistenza
La seduta elevatrice non è dotata di parti riparabili dall’utente. Le riparazioni e la manutenzione
devono essere affidate a un distributore autorizzato Mountway.
Far controllare annualmente la seduta elevatrice per WC da un distributore autorizzato Mountway,
per verificare che non vi siano raccordi allentati e altri segni di danni meccanici. Controllare anche
l’area della base o il pavimento per accertarsi che siano perfettamente sicuri per l’uso della seduta
elevatrice.
10. Garanzia
Il prodotto viene venduto con una garanzia che prevede la riparazione dei difetti di produzione o di
materiale verificatisi entro 2 anni dalla data di ricezione dello stesso, a condizione che:
i) Vengano forniti elementi probatori ragionevoli (ad es. fattura di acquisto o bolla di consegna) che
dimostrino che il prodotto è stato acquistato non più di 2 anni prima della data della richiesta di
risarcimento; e
ii) Il difetto non possa essere attribuito a danni accidentali (durante il trasporto o in altro modo),
normale deterioramento, danni intenzionali, uso improprio o riparazione non autorizzata.
La batteria è garantita per 1 anno alle condizioni sopra indicate.
Ciò non pregiudica i diritti legali del consumatore.
Durata prevista - Seduta elevatrice
La durata della seduta elevatrice è stata testata conformemente alla norma BS EN 10535:2006
(Sollevatori per il trasferimento di persone disabili — Requisiti e metodi di prova). Se l’uso e la
manutenzione vengono effettuati come indicato nelle istruzioni operative, la seduta elevatrice e tutte
le parti (batteria esclusa) possono raggiungere 11.000 cicli di sollevamento o una durata d’uso di 5
anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
90
I
Durata prevista – Batteria
Le istruzioni relative all’uso e alla ricarica della batteria vanno tassativamente rispettate. La durata
prevista della batteria è di 500 cicli di ricarica o 1 anno, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Per ottenere le migliori prestazioni della seduta elevatrice, si consiglia di sostituire la batteria in base a
queste indicazioni.
11. Simboli
Per poter soddisfare le norme internazionali delle attrezzature mediche, le etichette della seduta
elevatrice riportano i seguenti simboli:
Simboli
Spiegazione
Utilizzare solo la corrente continua di una piccola batteria per alimentare la seduta
elevatrice per WC. Quando il sollevatore è in funzione non è collegato a NESSUNA
alimentazione di rete, quindi non vi è alcun rischio di scossa elettrica.
Questo simbolo si trova sul comando manuale, sul bracciolo e sul pacco batterie e la
spia indica lo stato della batteria.
La seduta elevatrice per WC è classificata come attrezzatura medica di tipo B e soddisfa
gli standard internazionali in materia di sicurezza elettrica.
IP44
La seduta elevatrice per WC è dotata di protezione contro gli effetti degli spruzzi
d’acqua conforme alla norma internazionale.
Attrezzatura di Classe II.
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE O L’UTILIZZO.
Numero di serie.
Numero per riordinazione.
Carico massimo – Capacità di sollevamento (persona).
Non gettare/smaltire.
Cautela! Superficie calda.
91
I
12. Dati tecnici
La seduta elevatrice è in ABS. Tutti i componenti strutturali, ad es. telaio e montanti sono in
polipropilene. Le coperture laterali e della batteria e il comando manuale sono in ABS. I piedini sono
in nylon.
La seduta elevatrice per WC rientra nella categoria ufficiale di “attrezzatura ad alimentazione interna”
e non è adatta per l’uso in presenza di miscele anestetiche infiammabili formate da aria o protossido
di azoto.
L’attrezzatura è testata conformemente a:
• BS EN 60335-1: 2002
• BS EN 60601-1: 2006
• Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE sui dispositivi medici
La seduta elevatrice è conforme alla direttiva RAEE.
SMALTIMENTO: Le parti in plastica, in metallo e l’imballaggio sono riciclabili. Le batterie non sono
riciclabili e devono essere smaltite solo restituendole al proprio fornitore, al produttore o a un punto
di smaltimento autorizzato.
92
I
Seduta elevatrice per WC
Larghezza complessiva senza braccioli
612mm
Larghezza spazio water
390mm
Altezza seduta (giù)
430mm min
490mm max
Profondità da avanti a dietro
540mm
Regolazioni altezza
Altezza spazio water
370mm – 430mm
Regolazione piedini
60mm
Altezza piedistallo
360mm – 420mm
Carico massimo - capacità di sollevamento
160kg/persona
Ciclo di lavoro
Un’operazione completa ogni 5 minuti
Potenza d’ingresso
14,4V c.c. nominale 10A max.
Grado di protezione
IP44
Peso
Seduta elevatrice per WC (pacco batterie
incluso, esclusi braccioli)
Scatola imballaggio (max)
19,04kg
6,91kg
Peso totale imballato
33kg
Funzionamento e ricarica
Caricabatterie
Ingresso
Uscita
Spedizione e stoccaggio
Temperature
100-240V c.a.
50-60Hz 1.0A
14,4V c.c.
nominale 1.0A
Max
50°C
Min
-10°C
Umidità
Pacco batterie
Max
90% UR
14,4V c.c. nominale
3000mAh
Temperature di funzionamento e
ricarica
Min
10% UR
Max
125kPa
Max.
40°C
Min
73kPa
Min.
0°C
Uscita
Pressione
Il prodotto è adatto al trasporto nelle stive
pressurizzate degli aerei
Colore
Bianco
93
I
13. Dimensioni (in millimetri)
660 MIN 720 MAX
430 MIN 490 MAX
120
540
612
560 MIN 620 MAX
Le dimensioni verticali variano di 60mm per via dei piedini regolabili.
460
710
490
94
I
14. Risoluzione dei problemi
Sintomo
Possibile causa
Soluzione
Sezione
La seduta elevatrice
non si sposta. Il
motore non emette
alcun suono.
• La batteria è scarica.
• Caricare il pacco batterie.
Sezione 2
La spia rossa sul
pacco batterie è
accesa e la seduta
elevatrice non si
muove.
La seduta elevatrice
si sposta solo in
modo intermittente.
• Il pacco batterie
• Inserire il pacco batterie correttamente
non è collegato
nell’apposito vano nella parte anteriore della
correttamente o non
seduta elevatrice. Premere leggermente per
è collegato affatto alla inserirlo completamente.
seduta elevatrice.
• Il cavo del comando
• Collegare il cavo del comando manuale/del
manuale/del bracciolo bracciolo alla presa sul lato posteriore sinistro
non è collegato alla
della seduta elevatrice.
seduta elevatrice.
• Guasto batteria.
• Contattare il fornitore o il centro di assistenza/
riparazione autorizzato. Sostituire il pacco batterie.
• Guasto meccanico.
• Contattare il fornitore o il centro di assistenza/
riparazione autorizzato.
• La batteria è scarica.
• Caricare immediatamente il pacco batterie.
• La batteria non è
• Caricare il pacco batterie.
completamente carica.
• Carico eccessivo
• Non utilizzare la seduta elevatrice con utenti
dell’utente.
di peso superiore a 160kg.
• La seduta elevatrice
ha incontrato un
ostacolo, ad es. il
lavabo, durante
il sollevamento o
l’abbassamento.
Il pacco batterie non • L’alimentazione
sembra essere carico. del caricabatterie è
assente.
• Il pacco batterie
non è collegato
correttamente al
caricatore.
• Il pacco batterie si
è scaricato prima
dell’uso.
• Interruzione
dell’alimentazione
elettrica/guasto della
presa di rete.
• Arrestare immediatamente l’operazione.
Sollevare o abbassare la seduta elevatrice per
rimuovere l’ostacolo.
Sezione 3,
Sezione 5 e
Sezione 7
Sezione 3,
Sezione 5 e
Sezione 7
n/d
n/d
Sezione 2
Sezione 2
Sezione 12
Sezione 5
• Controllare che la spina del caricabatterie sia Sezione 2
collegata alla presa elettrica. Controllare la
spia luminosa sulla scatola del caricatore.
• Assicurarsi che la presa sotto il pacco batterie Sezione 2
sia inserita completamente nella base di
ricarica.
• Controllare che il pacco batterie sia scollegato Sezione 2
dalla base di ricarica quando si rimuove il
caricabatterie dalla presa.
• Caricare il pacco batterie dopo lunghi periodi
di inutilizzo (generalmente 7-10 giorni).
• Verificare che la spia del caricabatterie
n/d
si illumini collegandolo in un’altra presa
elettrica.
• Controllare se altri apparecchi funzionano se
inseriti in quella presa.
95
I
Sintomo
Possibile causa
Soluzione
• Guasto caricabatterie.
• Contattare il fornitore o il centro di assistenza/ n/d
riparazione autorizzato.
• Contattare il fornitore o il centro di assistenza/ n/d
riparazione autorizzato.
• Assicurarsi che la presa sotto il pacco batterie Sezione 2
sia inserita completamente nella base di
ricarica.
• Guasto batteria.
Il caricabatterie è
inserito nella presa
elettrica ma la spia
non si accende.
Sul comando
manuale/bracciolo
non si accende
alcuna spia.
La seduta elevatrice
scivola sul
pavimento.
La seduta elevatrice
scivola sul water.
Il sedile della seduta
elevatrice si inclina
lateralmente.
96
• Il pacco batterie
non è collegato
correttamente al
caricatore.
• Guasto caricabatterie.
• Contattare il fornitore o il centro di assistenza/
riparazione autorizzato.
• Il pacco batterie
• Inserire il pacco batterie correttamente nel
non è collegato
vano batterie nella parte anteriore della
correttamente alla
seduta elevatrice. Premere leggermente per
seduta elevatrice.
inserirlo completamente.
• Il cavo del comando
• Collegare il cavo del comando manuale/del
manuale/del bracciolo bracciolo alla presa sul lato posteriore sinistro
non è collegato alla
della seduta elevatrice.
seduta elevatrice.
• Guasto caricabatterie. • Contattare il fornitore o il centro di assistenza/
riparazione autorizzato.
• Guasto batteria.
• Contattare il fornitore o il centro di assistenza/
riparazione autorizzato.
• I piedini/le basi di
• Applicare supporti antiscivolo adesivi sulla
appoggio non sono
parte inferiore piatta delle basi di appoggio e
stabili sul pavimento
fissarli ai piedini della seduta elevatrice.
scivoloso, ad es.
• Controllare che la parte di pavimento sotto i
piastrellato, laminato.
piedini sia asciutta e pulita.
• I piedini non toccano il • Regolare l’altezza della seduta elevatrice
pavimento e/o la barra finché la barra trasversale posteriore si
trasversale posteriore
allontana dalla ceramica del water e i 4
tocca la ceramica del
piedini toccano il pavimento. Chiedere
water.
consiglio al proprio fornitore sull’idoneità dei
piedini estesi opzionali.
• La seduta elevatrice
• Contattare il fornitore o il centro di assistenza/
non è stata abbassata
riparazione autorizzato.
alla posizione inferiore
dopo ogni uso e
ciò ha provocato
una perdita di
sincronizzazione del
motore.
Sezione
n/d
Sezione 3,
Sezione 5 e
Sezione 7
Sezione 3,
Sezione 5 e
Sezione 7
n/d
n/d
Sezione 4 e
Sezione 5
Sezione 5 e
Sezione 15
Sezione 7
I
Sintomo
Possibile causa
Soluzione
Sezione
I braccioli sono
danneggiati.
• La seduta elevatrice
è stata spostata/
trasportata
afferrandola per i
braccioli.
• Durante l’uso è stata
applicata una forza
eccessiva.
• I braccioli hanno
incontrato un
ostacolo durante il
sollevamento.
• Contattare il fornitore o il centro di assistenza/ Sezione 3 e
riparazione autorizzato.
Sezione 5
15. Accessori
la seduta elevatrice per WC può essere dotato di una vasta scelta di accessori opzionali:
Accessorio
Cod. Art.
Piedini estesi
TL 634/S
I piedini estesi, forniti in set da quattro elementi, offrono un maggiore spazio
(64mm) dal water per sanitari di altezza superiore alla media. Devono essere
installati da Mountway al momento dell’ordinazione della seduta elevatrice.
Accessorio
Cod. Art.
Bracciolo sinistro/destro
Sinistro – TL626/S
Destro – TL627/S
Nei casi in cui non è possibile installare delle maniglie, questi braccioli
semplificano il trasferimento da e sulla seduta elevatrice e offrono un
sostegno rassicurante quando si utilizza la seduta.
Accessorio
Cod. Art.
Bracciolo sinistro/destro con interruttore di
Sinistro – TL625/S
funzionamento
Destro – TL628/S
Bracciolo con interruttore di funzionamento integrato Oltre a semplificare il
trasferimento da e sulla seduta elevatrice e a offrire un sostegno rassicurante
durante l’uso, l’interruttore a leva posto sul bracciolo è facile da utilizzare e
può sostituire il comando manuale standard. Il braccio è dotato anche di
un sistema di monitoraggio dello stato delle batterie, che indica lo stato del
livello delle batterie.
97
I
16. Elenco ricambi
1
Modanatura copertura telaio
Codice
articolo
TL551
2
Modanatura ponte
3
9
Guarnizione
Codice
articolo
TL556
TL571
10
Morsetto
TL576
Basi di appoggio
TL554
11
Chiave a brugola
TL642
4
Comando manuale
TL575
12
Vite – quantità in dotazione: 4
TL539
5
Sedile
Gruppo piedini standard - serie
da 4
Pacco batterie
Caricabatterie Smart con base
di ricarica (Europa)
Caricabatterie Smart con base
di ricarica (Nord America)
TL557
13
TL588
TL633
14
TL621
CU3007
15
Modanatura bracciolo superiore
Bracciolo destro con
interruttore di funzionamento
Bracciolo destro
Bracciolo sinistro con
interruttore di funzionamento
Bracciolo sinistro
N. Articolo Descrizione
6
7
8
13
N. Articolo Descrizione
16
CU3008
17
5
13
16/17
14/15
12
10
2
9
1
11
6
3
8
7
4
Mountway Limited si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento le specifiche o
l’imballaggio dei prodotti.
98
TL628
TL627
TL625
TL626
NL
Bedieningsinstructies
Zorg dat u en eventuele verzorgers de volgende instructies zorgvuldig doornemen voordat
de toiletlift wordt gebruikt. Deze bedieningsinstructies moeten worden bewaard, zodat u
ze later na kunt lezen.
Deze toiletlift is ontworpen en geproduceerd als hulpmiddel bij het op en van het toilet helpen van
personen. De lift mag nergens anders voor worden gebruikt. Gebruik de lift niet in combinatie met
andere ophef- of verplaatsingsapparatuur.
Inhoud
De toiletlift uitpakken
Symbolen
1. De toiletlift uitpakken . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
11. Symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
De toiletlift installeren
Technische gegevens
2. Het batterijpakket opladen. . . . . . . . . . . . 100
12. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . 108
3. De armen bevestigen (indien van
13. Afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
toepassing) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4. Voetkommen en anti-slipringen
bevestigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
5. Installatie over het toilet . . . . . . . . . . . . . . 103
6. Voetkommen permanent aan de vloer
bevestigen (indien van toepassing) . . . 104
De toiletlift gebruiken
Problemen oplossen
14. Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Onderdelenlijst
15. Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
16. Onderdelenlijst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
7. De toiletlift gebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Garanties en onderhoud
8. Reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
9. Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
10. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
99
NL
Schematische weergave van de werking en gebruikersinstructies
staan op de uitvouwbare pagina achter in dit boekje
1. De toiletlift uitpakken
Voor het gemak pakt u uw toiletlift (zie afbeelding 1) uit in een grote ruimte. Open de verpakking
en zorg dat de toiletlift niet is beschadigd en dat alle onderdelen zijn meegeleverd. Als de toiletlift
tijdens het transport beschadigd is geraakt of als er onderdelen ontbreken, neemt u onmiddellijk
contact op met uw leverancier.
In de doos vindt u:
• Een toiletlift met zitting
• 2 batterijpakketten
• Een batterij-oplader met oplaadstation
• 4 voetkommen en 4 zelfklevende anti-slipringen
• Handbediening (voor modellen zonder armen of zonder bedieningsschakelaar op een arm)
Indien besteld:
• Rechter-/linkerarm(en)
• Arm met bedieningsschakelaar
• Inbussleutel om de arm(en) te monteren
OPMERKING:
Alle verwijzingen in deze bedieningsinstructies van LINKS naar RECHTS zijn gemaakt vanuit het
perspectief van de gebruiker die op de toiletlift zit. Gebruikers of verzorgers die de toiletlift staand
bedienen met hun gezicht naar het product, moeten dus een tegenovergesteld perspectief
aanhouden.
2. Het batterijpakket opladen
Voor u uw toiletlift voor het eerst gebruikt of als u de toiletlift lange tijd niet hebt gebruikt
(meestal 7 tot 10 dagen), moet u het batterijpakket als volgt opladen. Een lege batterij
wordt in ongeveer 5 uur opgeladen.
i) Plaats het oplaadstation (zie afbeelding 2) op een stevige, vlakke ondergrond in de buurt van
een stopcontact, buiten de badkamer.
ii) Plaats de batterij bovenop het oplaadstation en zorg dat de aansluiting aan de onderkant van de
batterijhouder (zie afbeelding 2) zich precies boven het oplaadstation bevindt.
iii) Steek de stekker van de oplader in het stopcontact.
iv) Het lampje op de oplader begint eerst te knipperen in een snelle serie rood, groen, rood, groen.
Daarna gaat het rode lampje continu branden om aan te geven dat de batterij wordt opgeladen
(zie afbeelding 2).
100
v) Wanneer het batterijpakket volledig is opgeladen, verandert het rode lampje op de oplader in
een continu brandend groen lampje. Hiermee wordt aangegeven dat het batterijpakket klaar is
voorgebruik en in de oplader kan blijven totdat u klaar bent om te toiletlift te gebruiken.
vi) Wanneer u klaar bent om uw volledig opgeladen batterijpakket te gaan gebruiken, haalt u de
stekker uit het stopcontact en vervolgens haalt u de batterij uit het oplaadstation. (Hiermee
voorkomt u dat het batterijpakket stroom verliest en wordt de oplader gereset, klaar om het
volgende batterijpakket op te laden).
vii) Herhaal stap i) tot en met vi) om het andere batterijpakket volledig op te laden. We bevelen
u aan om het batterijpakket dat niet in gebruik is, continu op te laden terwijl u het andere
batterijpakket gebruikt en de batterijen regelmatig om te wisselen. De batterij kan niet worden
overbeladen.
OPMERKING:
• Het rode lampje op het batterijpakket (zie afbeelding 3) gaat NOOIT branden wanneer het
pakket op de oplader is aangesloten.
• Het batterijpakket of de oplader tijdens het opladen niet afdekken.
• Altijd op een hard oppervlak opladen.
• Tijdens het opladen kan de temperatuur van de oplader oplopen tot boven de 40°C. De
temperatuur daalt geleidelijk, zodra het groene lichtje op de oplader constant brandt.
Gebruikers met gevoelige/beschadigde huid moeten voorzichtig zijn en vanaf de start van het
opladen ongeveer 6 uur wachten alvorens de oplader vast te pakken.
• Nooit in de badkamer of in een vochtige omgeving opladen. Altijd opladen in een droge
omgeving, waarbij u ervoor zorgt dat u uw handen eerst droogt.
• Gebruik alleen de meegeleverde Mountway-oplader om de batterijpakketten op te laden en
gebruik de oplader nergens anders voor.
3. De armen bevestigen (indien van toepassing)
Als u de armen op de toiletlift wilt bevestigen, raden wij u aan de zitting van de toiletlift eerst
helemaal omhoog te doen, aangezien u dan betere toegang tot de voorzieningen eronder hebt. Als
u de zitting omhoog wilt brengen, volgt u stap i) en ii) hieronder:
i) Steek de kabel op de arm met de bedieningsschakelaar in de aansluiting op de linkeronderkant
van de toiletlift (zie afbeelding 4). Als de arm geen bedieningsschakelaar bevat, sluit u de kabel
van de handbediening op de aansluiting aan.
ii) Plaats een volledig opgeladen batterijpakket in het linkerbatterijcompartiment aan de voorkant
van de toiletlift (zie afbeelding 5), en verplaats de aan-/uitschakelaar op de arm dan naar LINKS
(zie afbeelding 6) (of druk via de handbediening op de toets OMHOOG, indien van toepassing
(zie afbeelding 14)), totdat de zitting helemaal omhoog is gebracht.
iii) Verwijder het batterijpakket.
iv) Schuif de rubberen afsluitingen op de liftstijlen omlaag en gebruik de meegeleverde inbussleutel
om de schroeven en armklemmen die aan beide zijden onder de zitting zijn bevestigd, te
verwijderen (zie afbeelding 7).
101
NL
NL
v) Duw de armstaaf in de opening aan de zijkant van de toiletliftzitting (zie afbeelding 8). Er kan
wat druk nodig zijn.
vi) Lijn de armstaaf uit met de onderkant van de zitting (zie afbeelding 9) en schuif de armklem er
overheen. De armklem moet nu goed op de zitting passen. Gebruik de inbussleutel om de klem en
schroeven terug te plaatsen en maak de arm goed vast (zie afbeelding 10). Schuif de rubberen
afsluiting terug naar de oorspronkelijke locatie op de liftstijl. Als er nog een arm is meegeleverd,
herhaalt u stap v) tot en met vi) terwijl de zitting zich nog in de hoogste positie bevindt.
vii) Plaats het batterijpakket weer terug in het batterijcompartiment (zie afbeelding 5).
viii) Verplaats de aan-/uitschakelaar op de arm naar RECHTS (zie afbeelding 6) (of druk op de toets
OMLAAG van de handbediening, indien van toepassing), totdat de zitting helemaal omlaag is
gebracht.
ix) Verwijder nu het batterijpakket.
OPMERKING:
• De bedieningsschakelaar bevindt zich standaard op de linkerarm. De rechterarm met
bedieningsschakelaar wordt geleverd als speciale bestelling.
• De armen zijn ontworpen als ondersteuning tijdens het omhoog en omlaag brengen van de
lift en NIET als ophefmechanisme. Er mag geen bovenmatige kracht op de armen worden
toegepast. U mag de toiletlift NIET aan de armen verplaatsen.
4. Voetkommen en anti-slipringen bevestigen
Uw toiletlift wordt geleverd met 4 voetkommen en 4 zelfklevende anti-slipringen. Als de antislipringen worden bevestigd, leveren ze extra stabiliteit, vooral op gladde vloeren, zoals tegels of
laminaat.
i) Haal het beschermpapier van de ringen en maak de ring in het midden van de platte onderkant
van elke voetkom vast.
ii) Lijn elke voetkom onder de voet van de toiletlift uit en draai met de klok mee (zie afbeelding 11)
om de voetkommen op de voeten te vergrendelen. U moet dit doen voordat u de toiletlift
over de toiletpot plaatst.
OPMERKING:
• Als de voetkommen permanent op de vloer worden vastgemaakt om de toiletlift te bevestigen
(zie hoofdstuk 6, “Voetkommen permanent aan de vloer bevestigen”), raden wij u aan EERST
anti-slipringen te bevestigen, zodat de kommen niet gaan draaien. De anti-slipringen mogen
echter NIET worden gebruikt als u de voetkommen met lijm permanent op de vloer bevestigt.
• Bevestig de voetkommen PAS permanent op de vloer als u de correcte positie van de toiletlift
over het toilet hebt bepaald (zie hoofdstuk 5 hieronder, “Installatie over het toilet”).
102
NL
5. Installatie over het toilet
Zorg dat het batterijpakket tijdens de installatie niet op de toiletlift is aangesloten.
i) Verwijder de bestaande toiletzitting en zorg dat alle vloeroppvlakken schoon en droog zijn om
risico op glijden te voorkomen. Zorg dat het vloeroppervlak effen en gelijkmatig is, d.w.z. geen
kapotte tegels.
OPMERKING:
Voordat u de toiletlift verplaatst, moet u ervoor zorgen dat de handbediening niet over de vloer
sleept, aangezien u er dan over kunt struikelen of de handbediening zo kunt beschadigen.
ii) Plaats de toiletlift centraal over de toiletpot, waarbij u ervoor zorgt dat de rand van de zitting
(zie afbeelding 12) zich in de toiletpot bevindt. Zorg er verder voor dat de dwarsbalk (zie
afbeelding 12) het porselein van het toilet niet raakt en dat allevier de voeten zich op de
grond bevinden. Als de toiletlift op het porselein van het toilet schuift, zijn de voeten niet in
volledig contact met de grond en/of is er niet voldoende ruimte tussen het toilet en de achterste
dwarsbalk. Er moet minimaal 25 mm ruimte tussen de toiletpot en de onderkant van de
toiletliftzitting zijn. Als u de hoogte van de toiletlift moet aanpassen om de zitting vrij te houden
van het porselein van de toiletpot, draait u de voeten tegen de klok in om de lift omhoog te
brengen of met de klok mee om de lift omlaag te brengen. Als u bij het opheffen weerstand
opmerkt, hebt u de instelling voor de maximale hoogte bereikt. Als u nu nog verder draait, kan de
voet loskomen van de toiletlift. Als de lift hoger moet worden geplaatst, neemt u contact op met
uw leverancier voor advies over de geschiktheid van optionele verlengde voeten (zie hoofdstuk
15, “Accessoires”).
iii) Plaats een van de volledig opgeladen batterijpakketten in het linkerbatterijcompartiment aan de
voorkant van de toiletlift (zie afbeelding 5). Bedien de knoppen op de handbediening (of arm)
om te testen of het omhoog en omlaag brengen van de toiletlift nergens door wordt belemmerd
(zoals wasbak, bidet).
OPMERKING:
De toiletlift is een krachtige lift en het is essentieel dat er GEEN obstructies tijdens het omhoog
en omlaag brengen van de zitting worden geraakt. Als de armen of de zitting vast komen te
zitten, moet u de bediening ONMIDDELLIJK stopzetten en de zitting omlaag of omhoog los van
de obstructie maken. Verwijder een of beide armen permanent of haal de externe obstructie weg,
zoals misschien een toiletrolhouder of een rail.
iv) Haal het batterijpakket uit de toiletlift.
103
NL
OPMERKING:
• Het wordt aangeraden dat u of uw verzorger regelmatig controleert of de toiletlift nog steeds
goed over de toiletpot is uitgelijnd om risico op vast komen te zitten, te vermijden.
• Controleer ook regelmatig of het product geen duidelijke schade vertoont.
6. Voetkommen permanent aan de vloer bevestigen
(indien van toepassing)
Voor maximale beveiliging, vooral als er armleuningen op de toiletlift zijn bevestigd, wordt
aanbevolen dat de voetkommen permanent op de vloer worden bevestigd met behulp van
schroeven of een op silicone gebaseerd hechtmiddel.
Voordat u gaat boren, moet u ervoor zorgen dat het gebied rondom het toilet vrij is van
ondergrondse pijpen/verwarming en elektrische kabels
i) Als de voetkommen zijn bevestigd (zie hoofdstuk 4, “Voetkommen en anti-slipringen bevestigen”)
en de toiletlift correct over het toilet is geplaatst (zie hoofdstuk 5, “Installatie over het toilet”),
tekent u aan de buitenkant van elke bevestigde voetkom met behulp van een niet-permanente
markeerpen.
ii) Verwijder de toiletlift en haal de voetkommen los.
iii) Plaats de voetkommen terug over de getekende markeringen, waarbij u ervoor zorgt dat ze goed
worden uitgelijnd.
iv) Bevestig de voetkommen met silicone of schroeven op de vloer (met behulp van de centrale
opening in de voetkom).
v) Plaats de toiletlift weer over de toiletpot met de voeten in de op de vloer bevestigde kommen
geplaatst en draai de voeten tegen de klok in om de kommen te vergrendelen (zie afbeelding
13).
7. De toiletlift gebruiken
i) Plaats het volledig opgeladen batterijpakket in het linkerbatterijcompartiment aan de voorkant
van de toiletlift (zie afbeelding 5).
ii) De eerste keer dat een toets op de handbediening (zie afbeelding 14) of op de armschakelaar
(zie afbeelding 6) wordt ingedrukt (welke van toepassing is), wordt er een batterijtest
uitgevoerd. Na het voltooien van de test, verschijnt het relevante lampje op de handbediening
(of arm met bedieningsschakelaar) als volgt:•
Als het lampje GROEN is: u kunt de toiletlift nu gebruiken, als het batterijpakket de afgelopen
7-10 dagen tenminste is opgeladen.
104
•
NL
Als het lampje GROEN KNIPPERT: u kunt de toiletlift nu gebruiken, als het batterijpakket de
afgelopen 7-10 dagen tenminste is opgeladen. Laad de batterij ONMIDDELLIJK erna op (zie
hoofdstuk 2, “Het batterijpakket opladen”).
•
Als het RODE lampjes op het batterijpakket (NIET op de handbediening of de arm)
brandt: Gebruik de toiletlift NIET. Laad de batterij ONMIDDELLIJK op (zie hoofdstuk 2, “Het
batterijpakket opladen”) en sluit het tweede batterijpakket, indien volledig opgeladen, aan.
iii) Als u de toiletlift tot aan de gewenste hoogte omhoog wilt brengen, drukt u op de toets
OMHOOG van de handbediening (zie afbeelding 14) of verplaatst u de aan-/uitschakelaar op de
arm naar LINKS (zie afbeelding 6).
iv) Neem voorzichtig op de zitting plaats.
v) Als u de zitting naar een comfortabele hoogte omlaag wilt brengen, drukt u op de toets OMLAAG
van de handbediening of verplaatst u de aan-/uitschakelaar op de arm naar RECHTS (indien van
toepassing). De toiletlift kan te allen tijde worden stopgezet, zodat u anders op de stoel kunt gaan
zitten, door de toets op de schakelaar los te laten.
vi) Druk op de toets OMHOOG van de handbediening of verplaats de aan-/uitschakelaar op de arm
naar LINKS om weer naar de rechtoppositie terug te keren.
vii) De zitting van de toiletlift moet na ELK gebruik OMLAAG worden gebracht naar de
laagste positie.
OPMERKING:
• De batterijpakketten mogen alleen worden gebruikt met Mountway-toiletliften en met geen
enkel ander product.
• Als het RODE lampjes op het batterijpakket verschijnt tijdens het gebruik, gaat u door met
het gebruik van de toiletlift, maar laadt u het batterijpakket ONMIDDELLIJK erna op.
• Zij-overdracht is mogelijk met de stoel in de laagste positie. Als de toiletlift is uitgerust met
armleuningen, tilt u ze omhoog voor zijtoegang.
• Als u onopzettelijke schade aan de handbediening wilt voorkomen, laat u de handbediening
NIET vrij loshangen.
• In een noodgeval kan alle beweging worden stopgezet door het batterijpakket te verwijderen.
105
NL
8. Reinigen
Maak de toiletlift net zo vaak schoon als het toilet zelf en gebruik hiervoor milde, niet-schurende
schoonmaakmiddelen voor de badkamer*. Als het toilet ook door anderen wordt gebruikt,
raden wij u aan de zitting na elk gebruik te desinfecteren. Op OPLOSMIDDELEN gebaseerde
schoonmaakmiddelen, zoals spiritus, mogen NIET worden gebruikt, aangezien de zitting en andere
oppervlakken hierdoor beschadigd kunnen raken.
i) Gebruik voor het desinfecteren van de toiletlift een zachte doek en veeg omlaag met een
steriliserende oplossing of een anti-bacterieel schoonmaakmiddel. Gebruik dezelfde concentratie
die u ook op andere vlakken, zoals wastafels en badkuipen, gebruikt.
ii) Veeg af met een schone, vochtige doek en maak de vlakken dan droog met een schone, droge
doek.
iii) De toiletlift is NIET WATERDICHT en KAN NIET worden schoongemaakt in een automatishe
wasmachine. Alleen met de hand schoonmaken. Plaats de stoel NIET onder een douche en
dompel hem niet onder in vloeistof.
* Schoonmaakmiddelen moeten worden gebruikt in overeenstemming met de richtlijnen van de
fabrikant.
9. Onderhoud
De toiletlift bevat geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen. Reparaties en onderhoud
moet worden toevertrouwd aan een door Mountway erkende dealer.
De toiletlift moet jaarlijks door een door Mountway erkende dealer worden geïnspecteerd. Deze
dealer controleert of er geen fittingen loszitten en of er geen andere tekenen van mechanische
schade aanwezig zijn. Het vloergedeelte moet ook worden geïnspecteerd om te zorgen dat het
helemaal veilig is om uw toiletlift te gebruiken.
10. Garantie
Dit product wordt verkocht met het voordeel dat, in het geval van een defect in de productie of
van materiaal binnen 2 jaar na de datum op de aankoopbon van het product, gratis zal worden
gerepareerd, mits:
i) Er redelijk bewijs wordt geleverd (d.w.z. een inkoopbon of leveringsnota), dat het product niet
langer dan 2 jaar voorafgaande aan de claimdatum werd gekocht, en
ii) het defect niet te wijten is aan een ongeval (tijdens transport of anderszins), redelijke slijtage,
opzettelijke schade, wangebruik of niet-geautoriseerde reparaties.
De batterij is gegarandeerd gedurende 1 jaar, afhankelijk van de bovenstaande voorwaarden.
De statutaire rechten van de consument worden niet beïnvloed.
Levensduur - toiletlift
De duurzaamheid van de toiletlift is getest conform BS EN 10535:2006 (Transferhulpmiddelen voor
106
gehandicapten - eisen en testmethoden). Bij gebruik en onderhoud conform de gebruiksinstructies
hebben de toiletlift en alle onderdelen (met uitzondering van de batterij) een levensduur van 5 jaar,
of 11.000 liftcycli indien die eerder zijn bereikt.
Levensduur - batterij
Het is van essentieel belang dat de gebruiksinstructies voor de batterij en het opladen worden
gevolgd. De levensduurverwachting van de batterij is 1 jaar gebruik, of 500 oplaadcycli indien die
eerder zijn bereikt. Wij adviseren de batterij daarna te vervangen, voor het optimaal functioneren van
uw toiletlift.
11. Symbolen
Om aan de internationale normen voor medische apparatuur te voldoen, zijn de volgende symbolen
op de labels van de toiletlift te vinden.
Symbool Uitleg
Er wordt alleen directe stroom uit een kleine batterij voor het aandrijven van uw
toiletlift gebruikt. Er is GEEN aansluiting op het elektriciteitsnetwerk wanneer de
toiletlift in gebruik is, dus er is geen risico op een elektrische schok.
Het symbool is te vinden op de handbediening, de armleuning en het batterijpakket
en betekent dat het lampje de batterijstatus aangeeft.
De toiletlift is medische apparatuur uit categorie B en voldoet aan internationale
normen voor elektrische veiligheid.
IP44
De toiletlift is in overeenstemming met de internationale norm afgedicht tegen de
effecten van rondspetterend water.
Klasse II apparatuur.
LEES DE INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE OF GEBRUIK.
Serienummer.
Nabestelnummer.
Maximale belasting – Ophefcapaciteit (persoon).
Niet in de vuilnisbak/weggooien.
Voorzichtig! Oppervlak is heet.
107
NL
NL
12. Technische gegevens
De toiletlift is gemaakt van ABS. Alle structurele componenten, d.w.z. chassis en liftstijlen, zijn
gemaakt van polypropyleen. De zijbedekking, batterijbedekking en de handbediening zijn gemaakt
van ABS. De voeten zijn gemaakt van nylon.
De toiletlift bevindt zich in de officiële categorie ‘intern aangedreven apparatuur’ en is niet geschikt
voor gebruik in aanwezigheid van ontvlambare anestesiemengsels met lucht of lachgas.
De apparatuur is getest in overeenstemming met:
• BS EN 60335-1: 2002
• BS EN 60601-1: 2006
• De richtlijn van de Europese Raad 93/42/EEC met betrekking tot medische apparatuur
De toiletlift voldoet aan de WEEE-richtlijn.
WEGGOOIEN: Het plastic, de metaalonderdelen en de verpakking kunnen worden gerecycled. De
batterijen kunnen niet worden gerecycled en mogen alleen worden weggegooid door ze aan uw
leverancier, de fabrikant of een erkend verzamelpunt te retourneren.
108
NL
Toiletlift
Algehele breedte zonder armen
612mm
Breedte potruimte
390mm
Zittinghoogte (omlaag)
430mm min
490mm max
Diepte van voor naar achteren
540mm
Hoogte-instellingen
Hoogte potruimte
370mm – 430mm
Voetinstelling
60mm
Hoogtebereik van het voetstuk
360mm – 420mm
Maximale belasting - ophefcapaciteit
Persoon tot 160kg
Bedrijfscyclus
Een volledige bediening per 5 minuten
Stroominvoer
14,4V dc nominaal 10A max.
Mate van bescherming
IP44
Gewicht
Toiletlift (inclusief batterijpakket, maar
zonder armen)
Verpakking (max.)
19,04kg.
6,91kg.
Totaal verpakt gewicht
In bedrijf en tijdens opladen
Batterij-oplader
Invoer
Uitvoer
Transport en opslag
Temperaturen
100-240V ac
50-60Hz 1,0A
14,4V dc
nominaal 1.0A
Batterijpakket
Uitvoer
33kg.
14,4V dc nominaal
3000mAh
Bedrijfs- en oplaadtemperatuur
Max.
40°C
Min.
0°C
Kleur
Wit
Max
50°C
Min
-10°C
Luchtvochtigheid
Max
90% RH
Min
10% RH
Druk
Max
125kPa
Min
73kPa
Dit product is geschikt voor transport in onder druk
staande vrachtruimtes van luchtvaartuigen.
109
NL
13. Afmetingen (in millimeter)
660 MIN 720 MAX
430 MIN 490 MAX
120
540
612
560 MIN 620 MAX
De verticale afmetingen varieren met 60mm vanwege instelbare voetstukken.
460
710
490
110
NL
14. Problemen oplossen
Symptoom
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Hoofdstuk
Toiletlift beweegt
niet. Geen geluid
van de motor.
• Batterij is leeg.
• Laadt het batterijpakket op.
Hoofdstuk 2
• Batterijpakket is niet/
niet goed op de
toiletlift aangesloten.
• Plaats het batterijpakket correct in het
batterijcompartiment aan de voorkant van de
toiletlift. Druk er goed op om te zorgen dat de
batterij goed is geplaatst.
• Sluit de handbedienings-/armkabel aan op
de aansluiting op de linkerachterkant van de
toiletlift.
• Neem contact op met de leverancier of een
erkend onderhouds/ reparatiebedrijf. Vervang
het batterijpakket.
• Neem contact op met de leverancier of een
erkend onderhouds/ reparatiebedrijf.
• Laadt het batterijpakket onmiddellijk op.
Hoofdstuk 3,
5 en 7
Hoofdstuk 2
• De batterij is niet
helemaal opgeladen.
• Bovenmatige
belasting.
• Laadt het batterijpakket op.
Hoofdstuk 2
• De toiletlift wordt
tijdens het omhoog
of omlaag gaan,
belemmerd (bijv. door
een wasbak).
• De stroom naar
de oplader is niet
ingeschakeld.
• Batterij is niet goed
op het oplaadstation
aangesloten.
• De stroom van het
batterijpakket is
verdwenen voordat de
batterij is gebruikt.
• Zet de bediening onmiddellijk stop. Breng
de toiletlift omhoog of omlaag om de
belemmering te verwijderen.
• Handbedienings-/
armkabel niet op de
toiletlift aangesloten.
• Batterijstoring.
• Mechanische storing.
Rood lampje op
het batterijpakket
brandt en de
toiletlift beweegt
niet.
Toiletlift beweegt
alleen met
tussenpozen.
Batterijpakket
blijkt niet te zijn
opgeladen.
• Batterij is leeg.
Hoofdstuk 3,
5 en 7
n.v.t.
n.v.t.
• Gebruik de toiletlift niet als u meer dan 160kg. Hoofdstuk 12
• Zorg ervoor dat u de stekker van de oplader
in het stopcontact hebt gestoken. Controleer
of het lampje op de oplader brandt.
• Zorg dat de aansluiting aan de onderkant
van de batterij zich precies boven het
oplaadstation bevindt.
• Zorg ervoor dat het batterijpakket is
losgekoppeld van de oplaadstation wanneer
u de stekker uit het stopcontact haalt.
• Laad het batterijpakket na een langere
periode zonder gebruik (meestal 7 tot 10
dagen) opnieuw op.
• Stroomonderbreking/ • Controleer het lampje van de oplader bij een
storing in het
ander stopcontact.
stopcontact.
• Controleer of andere elektrische apparaten
werken.
Hoofdstuk 5
Hoofdstuk 2
Hoofdstuk 2
Hoofdstuk 2
n.v.t.
111
NL
Symptoom
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Hoofdstuk
• Storing in de oplader.
• Neem contact op met de leverancier of een
erkend onderhouds/ reparatiebedrijf.
• Neem contact op met de leverancier of een
erkend onderhouds/ reparatiebedrijf.
• Zorg dat de aansluiting aan de onderkant
van de batterij zich precies boven het
oplaadstation bevindt.
n.v.t.
• Batterijstoring.
De stekker van
• Het batterijpakket
de oplader is in
is niet goed op
het stopcontact
het oplaadstation
gestoken, maar
aangesloten.
de lampjes van de • Storing in de oplader.
oplader branden
niet.
Er verschijnen
• Het batterijpakket
geen lampjes op
is niet goed op de
de handbediening/ toiletlift aangesloten.
arm.
• Handbedienings-/
armkabel niet op de
toiletlift aangesloten.
• Storing in de oplader.
• Batterijstoring.
Toiletlift schuif
over de vloer.
• De voetkommen
zijn niet goed op de
gladde vloer (tegels,
laminaat) bevestigd.
Toiletlift verschuift • De voetstukken raken
over de toiletpot.
de vloer niet en/of de
achterste dwarsbalk
rust op het porselein
van het toilet.
De zitting van de
toiletlift kantelt
opzij.
112
• De toiletzitting is
niet na elk gebruik
in de laagste positie
gebracht, waardoor
de motor niet meer
gesynchroniseerd is.
n.v.t.
Hoofdstuk 2
• Neem contact op met de leverancier of een
erkend onderhouds/ reparatiebedrijf.
n.v.t.
• Plaats het batterijpakket correct in het
batterijcompartiment aan de voorkant van de
toiletlift. Druk er goed op om te zorgen dat de
batterij goed is geplaatst.
• Sluit de handbedienings-/armkabel aan op
de aansluiting op de linkerachterkant van de
toiletlift.
• Neem contact op met de leverancier of een
erkend onderhouds/ reparatiebedrijf.
• Neem contact op met de leverancier of een
erkend onderhouds/ reparatiebedrijf.
• Plaats zelfklevende anti-slipringen op de
vlakke onderkant van de voetkommen en
bevestig ze op de toiletliftvoetstukken.
• Zorg ervoor dat de vloer onder de
voetstukken schoon en droog is.
• Pas de hoogte van de toiletlift aan totdat de
achterste dwarsbalk het porselein van het
toilet niet meer raakt en allevier de voeten
de vloer raken. Neem contact op met de
leverancier voor advies over de geschiktheid
van optionele verlengde voetstukken.
• Neem contact op met de leverancier of een
erkend onderhouds/ reparatiebedrijf.
Hoofdstuk 3,
5 en 7
Hoofdstuk 3,
5 en 7
n.v.t.
n.v.t.
Hoofdstuk 4
en 5
Hoofdstuk 5
en 15
Hoofdstuk 7
NL
Symptoom
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Hoofdstuk
Armen zijn
beschadigd.
• De toiletlift is aan de
armen verplaatst/
gedragen.
• Er is tijdens het
gebruik bovenmatige
kracht op de
armsteunen gelegd.
• De armleuningen
zijn tijdens de
bediening van de lift
vastgeklemd.
• Neem contact op met de leverancier of een
erkend onderhouds/ reparatiebedrijf.
Hoofdstuk 3
en 5
15. Accessoires
De toiletlift kan worden geleverd met een groot aantal verschillende optionele accessoires:
Accessoire
Onderdeelnr.
Verlengde voetstukken
TL 634/S
Verlengde voetstukken worden geleverd als set van vier, en zorgen voor
extra ruimte boven de toiletpot voor toiletten die hoger zijn dan gemiddeld,
met een maximale ruimte van 64mm. Moet door Mountway worden
geïnstalleerd ten tijde van de bestelling van uw toiletlift.
Accessoire
Onderdeelnr.
Linker-/rechterarm
Links – TL626/S
Rechts – TL627/S
Wanneer er geen rails kan worden gemonteerd, is dit een hulpmiddel om
op en van de toiletlift te gaan. Het biedt verder zekerheid van ondersteuning
wanneer de toiletlift in gebruik is.
Accessoire
Onderdeelnr.
Linker-/rechterarm met bedieningsschakelaar
Links – TL625/S
Rechts – TL628/S
Armen met ingebouwde bedieningschakelaar. Naast hulpmiddel bij de
overgang op en van de lift en het bieden van extra ondersteuning wanneer
de lift in gebruik is, kan de gebruiksvriendelijke aan-/uitschakelaar op de
armleuning in plaats van de standaard handbediening worden gebruikt. Er
is tevens een batterijstatusbewakingssysteem in de arm gebouwd, die de
status van de batterij aangeeft.
113
NL
16. Onderdelenlijst
Itemnr. Beschrijving
Onderdeelnr.
Itemnr. Beschrijving
Onderdeelnr.
1
Chassisafdruk
TL551
10
Klem
TL576
2
Brugafdruk
TL571
11
TL642
3
Voetkom
TL554
12
4
Handbediening
TL575
5
Zitting
TL557
6
Standaardvoet - set van 4
TL633
14
7
Batterijpakket
Smart-oplader met
oplaadstation (Europees)
Smart-oplader met
oplaadstation
(Noord-Amerika)
Afdichting
TL621
CU3007
15
Inbussleutel
Schroef - geleverde
hoeveelheid is 4
Bovenste armafdruk
Linker-/rechterarm met
bedieningsschakelaar
Rechterarm
Linkerarm met
bedieningsschakelaar
Linkerarm
8
9
13
13
16
CU3008
17
TL539
TL588
TL628
TL627
TL625
TL626
TL556
5
13
16/17
14/15
12
10
2
9
1
11
6
3
8
7
4
Mountway Limited behoudt zich het recht voor om te allen tijde specificaties aan producten of
verpakkingen te wijzigen.
114
GB
Diagram sheet
F
Page de schéma
D
Diagrammblatt
E
Hoja de diagramas
I
Foglio di diagrammi
NL
Diagramblad
Figures/Abbildungen/Figuras/Figure/Afbeeldingen
1
A Left hand arm with operating switch (also available without switch)
Left hand arm with operating switch (also available without switch)
Accoudoir de gauche avec interrupteur de fonctionnement (également disponible sans interrupteur)
Linke Armlehne mit Betriebsschalter (auch ohne Schalter verfügbar)
Brazo izquierdo con interruptor de funcionamiento (también disponible sin él)
Bracciolo sinistro con interruttore di funzionamento (disponibile anche senza interruttore)
Linkerarm met bedieningsschakelaar (ook beschikbaar zonder schakelaar)
B Right hand arm (also available with operating switch)
Right hand arm (also available with operating switch)
Accoudoir de droite (également disponible avec interrupteur de fonctionnement)
Rechte Armlehne (auch mit Betriebsschalter verfügbar)
Brazo derecho (también disponible con interruptor de funcionamiento)
Bracciolo destro (disponibile anche con interruttore di funzionamento)
Rechterarm (ook beschikbaar met bedieningsschakelaar)
C Seat
Seat
Siège
Sitz
Asiento
Sedile
Zitting
H Hand control
Hand control
Télécommande
Handsteuerung
Control manual
Comando manuale
Handbediening
D Foot cup
Foot cup
Coupelle pour les pieds
Fußteller
Círculo de pie
Base di appoggio
Voetkom
I Allen key
Hexagonal key wrench
Clé hexagonale
Inbusschlüssel
Llave allen
Chiave a brugola
Inbussleutel
E Adhesive anti-slip pad
Adhesive anti-slip pad
Patin adhésif antidérapant
Haftendes rutschfestes Polster
Almohadilla adhesiva antideslizante
Supporti antiscivolo per piedini
Zelfklevende anti-slipring
C
F Battery charger
Battery charger
Chargeur de pile
Batterieladegerät
Cargador de batería
Caricabatterie
Batterijoplader
D
G Battery packs
Battery packs
Blocs-piles
Batteriepacks
Baterías
Pacchi batterie
Batterijpakketten
B
A
E
I
F
G
H
2
A Battery pack
Battery pack
Bloc-pile
Batteriepack
Batería
Pacco batterie
Batterijpakket
D Charging dock
Charging dock
Socle de chargement
Ladedock
Base
Base di ricarica
Oplaadstation
B Battery socket
Battery socket
Support de pile
Akku-Buchse
Conector de la batería
Presa della batteria
Batterijaansluiting
E Charger plug
Charger plug
Prise du chargeur
Stecker für Ladegerät
Enchufe del cargador
Spina caricabatterie
Stekker voor de oplader
C Charger
Charger
Chargeur
Ladegerät
Cargador
Caricabatterie
Oplader
E
F Light indicator
Light indicator
Voyant lumineux
Leuchtanzeige
Indicador de luz
Spia luminosa
Lampje
A
F
D
B
C
3
A Battery red light
Battery red light
Voyant rouge de la pile
Batterie rotes Licht
Luz roja de la batería
Spia rossa batteria
Rood lampje van de batterij
B Battery pack
Battery pack
Bloc-pile
Batteriepack
Batería
Pacco batterie
Batterijpakket
A
B
4
A Hand control/arm cable
Hand control/arm cable
Câble de la télécommande /de l’accoudoir
Kabel Handsteuerung/Armlehne
Cable del control manual/brazo
Cavo comando manuale / bracciolo
Handbediening/armkabel
B Hand control/arm cable socket
Hand control/arm cable socket
Connecteur du câble de la télécommande/de l’accoudoir
Handsteuerungs-/Armlehnenkabeldose
Toma del cable del control manual/brazo
Presa cavo comando manuale / bracciolo
Handbediening/armkabelaansluiting
A
B
5
A Battery pack
Battery pack
Bloc-pile
Batteriepack
Batería
Pacco batterie
Batterijpakket
B Battery compartment
Battery compartment
Compartiment pour pile
Batteriefach
Compartimento de la batería
Vano batterie
Batterijcompartiment
A
B
6
A Arm with operating switch
Arm with operating switch
Accoudoir avec interrupteur de fonctionnement
Armlehne mit Betriebsschalter
Brazo con interruptor de funcionamiento
Bracciolo con interruttore di funzionamento
Arm met bedieningsschakelaar
B Power light
Power light
Voyant d’alimentation
Betriebsleuchte
Luz de funcionamiento
Spia alimentazione
Aan-/uitlampje
C Down
Down
Bas
Abwärts
Abajo
Giù
Omlaag
A
B
C
E
D
D Toggle switch
Toggle switch
Interrupteur basculant
Kippschalter
Interruptor de palanca
Interruttore a leva
Aan-/uitschakelaar
E Up
Up
Haut
Aufwärts
Arriba
Su
Omhoog
7
A Arm clamp
Arm clamp
Pièce de serrage pour les accoudoirs
Armlehnenklemme
Sistema de fijación
Morsetto bracciolo
Armklem
A
B
C
B Screw
Screw
Vis
Schraube
Tornillo
Vite
Schroef
D Lifting strut
Lifting strut
Entretoise de levage
Lifterstrebe
Soporte de elevación
Montante
Liftstijl
C Rubber seal
Rubber seal
Joint en caoutchouc
Gummidichtung
Sello de goma
Guarnizione in gomma
Rubberen afsluiting
E Allen key
Hexagonal key wrench
Clé hexagonale
Inbusschlüssel
Llave allen
Chiave a brugola
Inbussleutel
D
E
8
A Seat
Seat
Siège
Sitz
Asiento
Sedile
Zitting
D Seat hole
Seat hole
Trou du siège
Sitzloch
Agujero del asiento
Foro sedile
Opening van de zitting
B Arm
Arm
Accoudoir
Armlehne
Brazo
Bracciolo
Arm
B
A
C
C Arm bar
Arm bar
Barre de l’accoudoir
Armlehnenstange
Barra del brazo
Astina bracciolo
Armbalk
D
9
A Arm bar NOT correctly aligned
Arm bar NOT correctly aligned
Barre de l’accoudoir alignée INCORRECTEMENT
Armlehnenstange NICHT korrekt ausgerichtet
Barra del brazo alineada de forma INCORRECTA
Astina bracciolo NON correttamente allineata
Armleuning NIET correct uitgelijnd
A
B Arm bar CORRECTLY aligned
Arm bar CORRECTLY aligned
Barre de l’accoudoir alignée CORRECTEMENT
Armlehnenstange KORREKT ausgerichtet
Barra del brazo alineada de forma CORRECTA
Astina bracciolo CORRETTAMENTE allineata
Armleuning CORRECT uitgelijnd
B
10
A Arm clamp
Arm clamp
Pièce de serrage pour les accoudoirs
Armlehnenklemme
Sistema de fijación del brazo
Morsetto bracciolo
Armklem
A
B Screws
Screws
Vis
Schrauben
Sistema de fijación del brazo
B
Viti
Schroeven
C Allen key
Hexagonal key wrench
Clé hexagonale
Inbusschlüssel
Llave allen
Chiave a brugola
Inbussleutel
C
11
A Foot
Foot
Pied
Fuß
Pie
Piedino
Voet
B Foot cup
Foot cup
Coupelle pour les pieds
Fußteller
Círculo del pie
Base di appoggio
Voetkom
C Foot cup hole
Foot cup hole
Trou pour la coupelle pour les pieds
Fußtellerloch
Agujero del círculo del pie
Foro base di appoggio
Voetkomopening
A
C
B
12
A Seat skirting
Seat skirting
Socle du siège
Sitzeinfassung
Borde del asiento
Bordo interno
Rand van de zitting
C Feet
Feet
Pieds
Sitzeinfassung
Pies
Piedini
Voeten
A
B Rear cross bar
Rear cross bar
Barre transversale arrière
Hintere Querstange
Barra transversal trasera
Barra trasversale posteriore
Achterste dwarsbalk
B
C
13
A Foot cup
Foot cup
Coupelle pour les pieds
Fußteller
Círculo de pie
Base di appoggio
Voetkom
C Foot
Foot
Pied
Fuß
Pie
Piedino
Voet
B Foot cup hole
Foot cup hole
Trou pour la coupelle pour les pieds
Fußtellerloch
Agujero del círculo de pie
Foro base di appoggio
Voetkomopening
C
B
A
14
A Hand control
Hand control
Télécommande
Handsteuerung
Control manual
Comando manuale
Handbediening
B Power light
Power light
Voyant d’alimentation
Betriebsleuchte
Luz de funcionamiento
Spia alimentazione
Aan-/uitlampje
C Up
Up
Haut
Aufwärts
Arriba
Su
Omhoog
D Down
Down
Bas
Abwärts
Abajo
Giù
Omlaag
B
A
C
D
ML1040
03: 09/12
© Mountway Limited 2012
Tafarnaubach Ind. Est. Tredegar NP22 3AA UK
tel +44 (0)1495 723300 fax +44 (0)1495 723360
freephone 0800 014 1852
e-mail [email protected]
www.mountway.com

advertisement

Key Features

  • Easy to use controls
  • Adjustable seat height
  • Safe and stable operation
  • Durable construction
  • Optional accessories

Frequently Answers and Questions

How do I charge the battery pack?
Place the charging dock on a firm, flat surface near an outlet outside the bathroom. Place the battery pack on top of the charging dock, ensuring the socket underneath the battery pack locates fully over the charging dock. Plug the charger into an outlet. The light indicator on the charger box will initially flash in a quick sequence of red, green, red, green, before a constant red light appears to indicate charging is in progress. When the battery pack has been fully charged, the red light on the charger box turns to a constant green light, which indicates the battery pack is ready for use, and can remain continuously on charge until you are ready to use the toilet lift.
How do I install the toilet lift?
Remove the existing toilet seat and ensure that all floor areas are clean and dry to eliminate any slipping hazard. Ensure the floor surface is sound and solid, e.g. no broken boards or tiles. Place the toilet lift centrally over the toilet bowl, ensuring the seat skirting is positioned inside the toilet bowl. Also ensure the rear cross bar is not touching the toilet porcelain and that all four feet are on the floor. If the toilet lift is sliding on the toilet porcelain, the feet are not in full contact with the floor and/or there is not enough clearance between the toilet and the rear cross bar.
How do I use the toilet lift?
Insert the fully charged battery pack into the left-hand battery compartment at the front of the toilet lift. The first time any button is operated on the hand control or arm switch (as applicable), a battery test will be initiated. On completion of the test, the appropriate light will appear on the hand control (or arm with operating switch). To raise the toilet lift seat to the height required, either press the UP button on the hand control or move the toggle switch on the arm to the LEFT. Gently sit on the seat. To lower the seat to a height that is comfortable, press the DOWN button on the hand control or move the toggle switch on the arm to the RIGHT (as applicable). The toilet lift can be stopped at any time to reposition yourself on the seat, by releasing the button or switch. Press the UP button on the hand control or move the toggle switch on the arm to the LEFT to raise yourself to a standing position again. The toilet lift’s seat should be lowered DOWN to its lowest position after EACH use.

Related manuals

Download PDF

advertisement