- Industrial & lab equipment
- Measuring, testing & control
- GE HEALTHCARE
- AKTA avant
- Instrucciones de operación
- 193 Páginas
GE Healthcare ÄKTA avant Cromatógrafo Instrucciones de funcionamiento
El ÄKTA avant es un sistema de cromatografía líquida diseñado para el desarrollo y la optimización de procesos y métodos de purificación de biomoléculas. El sistema se utiliza para explorar las mejores opciones de columnas, medios y parámetros de ejecución para purificar proteínas específicas.
Anuncio
Asistente Bot
¿Necesitas ayuda? Nuestro chatbot ya ha leído el manual y está listo para ayudarte. No dudes en hacer cualquier pregunta sobre el dispositivo, pero proporcionar detalles hará que la conversación sea más productiva.
ÄKTA ™ avant
Instrucciones de funcionamiento
Idioma de origen de la traducción: inglés
Índice
2
Índice
Cebar las entradas de muestra y purgar la Sample Pump .........................................
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Índice
Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema .
Limpieza de las válvulas de retención del cabezal de la bomba ...................................
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 3
1 Introducción
1 Introducción
Acerca de este capítulo
Este capítulo contiene información importante para el usuario, descripciones de los avisos de seguridad, información reglamentaria, el uso previsto del instrumento ÄKTA avant y listas de la documentación asociada.
Sección
1.2 Información importante para los usuarios
Consulte la página
4 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
1 Introducción
1.1 Acerca de este manual
1.1
Acerca de este manual
Objetivo de este manual
Las Instrucciones de funcionamiento le brindan las indicaciones necesarias para instalar, manejar y realizar el mantenimiento del producto de forma segura.
Convenciones tipográficas
Los elementos de software se identifican en el texto por medio del texto en bold italic.
Los dos puntos separan elementos de un grupo, por tanto Flowpath:Injection valve se refiere al elemento Injection valve del grupo Flowpath.
Los elementos de hardware se identifican por el texto en bold (por ejemplo, el botón
Power).
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 5
6
1 Introducción
1.2 Información importante para los usuarios
1.2
Información importante para los usuarios
Lea esta información antes de utilizar el producto
Todos los usuarios deben leer las Instrucciones de funcionamiento al completo antes de instalar, utilizar o realizar trabajos de mantenimiento en el producto.
Mantenga las Instrucciones de funcionamiento a mano cuando utilice el producto.
Utilice el producto únicamente de la forma indicada en la documentación del usuario.
De lo contrario, puede quedar expuesto a peligros que causen lesiones a su persona y daños al equipo.
Uso previsto del producto
ÄKTA avant es un sistema de cromatografía líquida previsto para el desarrollo de procesos y métodos de purificación de biomoléculas. El sistema puede utilizarse para explorar la mejor opción de columnas, medios y parámetros de ejecución para purificar las proteínas seleccionadas.
El sistema ÄKTA avant está diseñado para su uso en investigación únicamente, y no debe ser empleado en procedimientos clínicos ni diagnósticos.
Requisitos previos
Con el fin de seguir este manual y utilizar el sistema de la manera que se pretende, es importante que:
• Cuente con conocimientos generales acerca de cómo funcionan el ordenador y el sistema Microsoft® Windows®.
•
Conozca bien los conceptos de cromatografía líquida.
• Haya leído y comprendido el capítulo de instrucciones de seguridad de este manual.
• Se haya creado una cuenta de usuario conforme a las instrucciones del UNICORN™
Administration and Technical Manual.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
1 Introducción
1.2 Información importante para los usuarios
Información de seguridad
Esta documentación del usuario contiene avisos (ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y AVISO) sobre el uso seguro del producto. Consulte las definiciones a continuación.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA indica situaciones peligrosas que, si no se evitan, podrían causar la muerte o lesiones de gravedad. Es muy importante no proceder hasta cumplir y comprender todas las condiciones establecidas.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN indica situaciones peligrosas que, si no se evitan, podrían causar lesiones menores o moderadas. Es muy importante no proceder hasta cumplir y comprender todas las condiciones establecidas.
AVISO
AVISO indica las instrucciones que se deben seguir para evitar daños al producto u otros equipos.
Notas y consejos
Nota:
Consejo:
La nota A se utiliza para indicar información que es importante para un uso óptimo y sin problemas del producto.
El consejo contiene información útil que puede mejorar u optimizar los procedimientos.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 7
8
1 Introducción
1.3 Información reglamentaria
1.3
Información reglamentaria
Introducción
En esta sección se indican las directivas y normas que cumple el instrumento ÄKTA avant.
Información de fabricación
La siguiente tabla resume la información de fabricación requerida. Para obtener más información, ver el documento de la Declaración de conformidad (DoC) en la UE.
Requisito
Nombre y dirección del fabricante
Contenido
GE Healthcare Bio-Sciences AB,
Björkgatan 30, SE 751 84 Uppsala, Sweden
Conformidad con las Directivas de la UE
Este producto cumple con las directivas europeas que se mencionan en la tabla mediante el cumplimiento de las correspondientes normas armonizadas.
Se incluye una copia de la Declaración de conformidad de la UE en el paquete de documentación.
Directiva
2006/42/CE
2004/108/CE
2006/95/CE
1999/5/CE
Título
Directiva sobre máquinas (MD)
Directiva sobre compatibilidad electromagnética (EMC)
Directiva sobre baja tensión (LVD)
Directiva de equipos de radio y terminales de telecomunicaciones (R&TTE).
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
1 Introducción
1.3 Información reglamentaria
Marca CE
La marca CE y la correspondiente Declaración de conformidad en la UE son válidas para el instrumento siempre y cuando:
• se use como una unidad independiente; o
• se conecte a otros productos recomendados o descritos en la documentación del usuario; y
• se use en el mismo estado en que fue entregado por GE, a excepción de las modificaciones descritas en la documentación del usuario.
Normas internacionales
Este producto cumple con los requisitos de las siguientes normas:
Norma
EN ISO 12100
EN/IEC 61010-1,
UL 61010-1,
CAN/CSA C22.2
No. 61010-1
EN/IEC 61326-1
(Emisiones según CISPR 11,
Grupo 1, clase A)
ETSI EN 301
489-3
Descripción
Seguridad de máquinas. Principios generales de diseño. Evaluación de riesgos y reducción de riesgos.
Requisitos de seguridad para equipos eléctricos de medición, control y uso en laboratorio.
Notas
La norma ISO EN está armonizada con la directiva de la UE 2006/42/CE
La norma EN está armonizada con la directiva
2006/95/CE de la UE.
Equipos eléctricos para medida, control y uso en laboratorio. Requisitos de compatibilidad electromagnética (CEM)
La norma EN está armonizada con la directiva
2004/108/CE de la UE.
Normas Compatibilidad electromagnética y espectro radioeléctrico
(ERM); Compatibilidad electromagnética (EMC) para equipos y servicios de radio.
La norma EN está armonizada con la directiva
1999/5/EC de la UE.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 9
1 Introducción
1.3 Información reglamentaria
Norma
ETSI EN
300.330-2
Descripción
Compatibilidad electromagnética y espectro radioeléctrico (ERM); Dispositivos de corto alcance (SRD); equipos de radio en el rango de frecuencias de 9 kHz a 25 MHz y sistemas de bucle inductivo en el rango de frecuencias de 9 kHz a 30 MHz.
Notas
La norma EN está armonizada con la directiva
1999/5/CE de la UE.
Conformidad con FCC
Este equipo cumple con la Parte 15 de las reglas de la Confederación Federal de Comunicaciones (FCC) estadounidense. Su funcionamiento está sujeto a las dos condiciones siguientes: (1) Este dispositivo no puede causar interferencias dañinas y (2) debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluidas aquellas que puedan originar un funcionamiento no deseado.
Nota:
Se advierte al usuario que cualquier cambio o modificación no aprobado expresamente por GE podría anular la autoridad del usuario para operar el equipo.
Este equipo fue probado, y se determinó que cumple con los límites de un dispositivo digital Clase A, conforme a la Parte 15 de las normas FCC. Estos límites se han previsto para ofrecer una protección razonable contra interferencias dañinas cuando se utiliza en un entorno comercial. Este equipo genera, utiliza y puede emitir energía de radiofrecuencia y, si no se instala y utiliza conforme al manual de instrucciones, puede causar interferencias perjudiciales para las radiocomunicaciones. La utilización de este equipo en un área residencial podría provocar interferencias dañinas, en cuyo caso, el usuario deberá corregir la interferencia por cuenta propia.
Conformidad medioambiental
Este producto cumple los siguientes requisitos de conformidad medioambiental.
Requisito
2011/65/UE
2012/19/UE
ACPEIP
Título
Directiva de Restricción de sustancias peligrosas (RoHS)
Directiva de Residuos de equipos eléctricos y electrónicos
(WEEE)
Gestión para el control de la contaminación provocada por los productos informáticos electrónicos, Restricción de sustancias peligrosas (RoHS) de China
10 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
1 Introducción
1.3 Información reglamentaria
Requisito
Reglamento (CE) nº 1907/2006
Título
Registro, evaluación, autorización y restricción de sustancias químicas (REACH)
Cumplimiento con las reglamentaciones del equipo conectado
Cualquier equipo conectado al ÄKTA avant debe cumplir con los requisitos de seguridad de la normativa EN/IEC 61010-1, o las normas armonizadas aplicables. En el interior de la UE, los equipos conectados deben tener la etiqueta CE.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 11
1 Introducción
1.4 Documentación relacionada
1.4
Documentación relacionada
Introducción
En esta sección se describe la documentación de usuario que se entrega con el instrumento ÄKTA avant.
Documentación de usuario del
ÄKTA avant
En la siguiente tabla se describe la documentación del usuario que se entrega con el instrumento ÄKTA avant.
Documento
ÄKTA avant Unpacking
Instruction
Instrucciones de funcionamiento de ÄKTA avant
ÄKTA avant User Manual
Contenido principal
Instrucciones para desembalar el instrumento, levantarlo y colocarlo sobre la mesada.
Instrucciones necesarias para instalar, utilizar y realizar el mantenimiento del sistema de forma segura.
Instrucciones para utilizar el sistema. Descripción de los componentes. Información sobre cómo ejecutar y mantener el sistema.
Especificaciones del sistema y declaración de conformidad legal de los materiales.
ÄKTA avant 25 Product
Documentation
O
ÄKTA avant 150 Product
Documentation
1
1
El instrumento se entrega con toda la documentación importante.
12 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
1 Introducción
1.4 Documentación relacionada
Documentación de usuario del
UNICORN
La documentación del usuario indicada en la siguiente tabla se encuentra disponible a través del menú Help de UNICORN o del software de UNICORN Online Help and Docu-
mentation, al que se accede pulsando la tecla F1 en cualquier módulo de UNICORN.
Documentación
UNICORN Help
Contenido principal
Descripciones de cuadros de diálogo de UNICORN
(disponibles desde el menú Help).
Getting started with
Evaluation
Nota:
Disponible en UNICORN 7.0
y posteriores.
UNICORN Method Manual
1
•
•
Videoclips que muestran los flujos de trabajo más comunes del módulo Evaluation.
Descripción general de las características del módulo Evaluation.
•
Visión general y descripción detallada de las funciones de creación de métodos en UNICORN.
•
Descripción de flujos de trabajo de operaciones comunes.
UNICORN Administration and Technical Manual
1
•
Visión general y descripción detallada de la configuración de red y de la instalación completa del software.
•
Administración de UNICORN y de la base de datos de UNICORN.
UNICORN Evaluation
Manual
1
•
Visión general y descripción detallada del módulo
Evaluation Classic en UNICORN.
•
Descripción de los algoritmos de evaluación utilizados en UNICORN.
UNICORN System Control
Manual
1
•
Visión general y descripción detallada de las funciones de control del sistema en UNICORN.
•
Incluye operaciones de funcionamiento general, ajustes del sistema e instrucciones para realizar una ejecución (ciclo).
1
La versión actual de UNICORN se añade al título del manual.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 13
14
2 Instrucciones de seguridad
2 Instrucciones de seguridad
Acerca de este capítulo
Este capítulo describe las precauciones de seguridad y los procedimientos de parada de emergencia para el producto. También se describen las etiquetas en el sistema y la información relativa al reciclaje.
Importante
ADVERTENCIA
Antes de instalar, poner en funcionamiento o realizar tareas de mantenimiento del producto, todos los usuarios deben leer y comprender todo el contenido de este capítulo para conocer los peligros que implican tales tareas.
Contenido de este capítulo
Sección
2.3 Procedimientos de emergencia
2.4 Información sobre reciclado
Consulte la página
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Precauciones de seguridad
2.1
Precauciones de seguridad
Introducción
Las precauciones de seguridad descritas en esta sección se agrupan en las siguientes categorías:
•
Precauciones generales, en la página 15
•
Líquidos inflamables y entorno explosivo, en la página 16
•
Protección personal, en la página 17
•
Instalación y transporte, en la página 18
•
Funcionamiento del sistema, en la página 20
•
Mantenimiento, en la página 23
Precauciones generales
ADVERTENCIA
Evaluación de riesgos. Lleve a cabo una evaluación de riesgos en relación con los procesos y el entorno de los procesos. Evalúe el impacto que el uso del producto y los procesos operativos pueden tener sobre la clasificación de área peligrosa. Los procesos pueden hacer que el área se expanda o que la clasificación de la zona cambie. Implante las medidas de reducción de riesgos necesarias, incluido el uso de equipo de protección personal.
ADVERTENCIA
Respete siempre estas precauciones generales para evitar lesionarse cuando utiliza el instrumento ÄKTA avant.
•
Utilice el instrumento ÄKTA avant únicamente de la forma indicada en los manuales ÄKTA avant y UNICORN.
• Solo el personal con la formación adecuada puede utilizar el producto y realizar el mantenimiento del usuario.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 15
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
•
Antes de conectar una columna, lea las instrucciones de uso de la columna. Asegúrese de que el límite de presión esté programado a la presión máxima indicada de la columna para evitar exponerla a una presión excesiva.
• No utilice ningún accesorio que no sea suministrado o recomendado por GE.
• No utilice el equipo ÄKTA avant si no funciona correctamente o si ha sufrido algún daño, por ejemplo:
daños en el cable de alimentación o el enchufe
daños causados porque el equipo se cayó
daños causados por líquidos derramados sobre el equipo
AVISO
Evite la condensación. Si ÄKTA avant se conserva en una cámara o vitrina frigorífica o en un lugar similar, manténgalo encendido para evitar la condensación.
Líquidos inflamables y entorno explosivo
ADVERTENCIA
Cuando utilice líquidos inflamables con el sistema ÄKTA avant, respete estas precauciones para evitar todo riesgo de incendio o explosión.
•
Peligro de incendio. Antes de poner en marcha el sistema, asegúrese de que no existan pérdidas.
•
Peligro de explosión. Para no crear una atmósfera explosiva cuando utilice líquidos inflamables, asegúrese de que la ventilación de la habitación cumpla con los requisitos locales.
16 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
•
Colector de muestras. No fraccione líquidos inflamables en el colector de muestras integrado. Cuando ejecute métodos de RPC, recoja las fracciones a través de la válvula de salida o del colector de fracciones F9-R externo.
•
La RPC funciona con acetonitrilo al 100 % y una presión del
sistema superior a 5 MPa (50 bar) en ÄKTA avant 25. Sustituya siempre los tubos de PEEK verdes entre la bomba del sistema utilizada y el monitor de presión de la bomba por tubos de
PEEK de color naranja, de 0,5 mm de diámetro interno, antes de llevar a cabo la RPC con acetonitrilo al 100 %. Establezca la alarma de presión del sistema en 10 MPa (100 bar).
•
La RPC funciona con acetonitrilo al 100 % en ÄKTA avant
150. Sustituya siempre los tubos de PEEK beige entre la bomba del sistema utilizada y el monitor de presión de la bomba antes de realizar una RPC con acetonitrilo al 100 %. Sustitúyalos por tubos de PEEK verdes, D.I. 0,75 mm.
Protección personal
ADVERTENCIA
Para evitar lesiones al trabajar con el sistema ÄKTA avant, tome las siguientes medidas de protección personal.
• Siempre use un equipo de protección personal (EPP) durante el funcionamiento y mantenimiento de este producto.
• Sustancias y agentes biológicos peligrosos. Cuando trabaje con productos químicos y agentes biológicos peligrosos, tome todas las medidas de protección adecuadas, como usar gafas y guantes de protección resistentes a la sustancia que está utilizando. Para un funcionamiento y mantenimiento seguro del ÄKTA avant, respete las normas locales y nacionales.
• Derrame de agentes biológicos. El operador debe adoptar todas las medidas necesarias para evitar el derrame de agentes biológicos peligrosos. Las instalaciones deben cumplir con el código de prácticas de bioseguridad aplicable.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 17
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
•
Presión alta. Este producto funciona bajo presión alta. Lleve gafas protectoras y demás equipo de protección personal
(EPP) necesario en todo momento.
PRECAUCIÓN
Para evitar situaciones de riesgo al trabajar con el sistema ÄKTA avant, tome las siguientes medidas de protección personal.
•
Siempre utilice un equipo de protección personal adecuada al desmantelar el equipo.
•
Cierre las puertas. Para disminuir el riesgo de exposición a sustancias químicas peligrosas y líquidos presurizados, debe cerrar siempre la puerta plegable y la cubierta de las bombas antes de ejecutar un ciclo.
•
Lesiones por cortes. El cortador de tubería es muy filoso y debe utilizarse con precaución para evitar lesiones.
Instalación y transporte
ADVERTENCIA
Para evitar lesiones al instalar y trasladar el sistema ÄKTA avant, tome las siguientes medidas de protección personal.
• Traslado de las cajas de transporte. Asegúrese de que la carretilla elevadora tenga la capacidad de levantar con seguridad el peso de las cajas. Asegúrese de que la caja esté bien distribuida para que no se incline y vuelque accidentalmente al trasladarla.
•
Objeto pesado. El instrumento ÄKTA avant pesa aproximadamente 116 kg. Utilice equipo para elevar adecuado, o utilice cuatro o más personas para trasladar el instrumento. Toda elevación o traslado debe realizarse conforme las normas locales.
•
Traslado horizontal del producto. Para trasladar el producto en sentido horizontal se necesitan al menos tres personas.
18 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
•
Voltaje de alimentación. Antes de conectar el cable de alimentación, asegúrese de que el voltaje de alimentación en el enchufe de la pared se corresponde con la especificación del instrumento.
• Puesta a tierra de protección. El producto siempre debe estar siempre conectado a un tomacorriente conectado a tierra.
• Cable de alimentación. Use solamente cables de alimentación con enchufes suministrados o aprobados por GE.
•
Acceso al interruptor de alimentación y cable de alimenta-
ción con enchufe. No bloquee el acceso al interruptor de alimentación ni al cable de alimentación. El interruptor de alimentación debe ser de fácil acceso en todo momento. El cable de alimentación con enchufe debe ser fácil de desconectar en todo momento.
•
Instalación del ordenador. El ordenador debe instalarse, colocarse y utilizarse conforme a las instrucciones y especificaciones provistas por su fabricante.
AVISO
Para no dañar el instrumento al instalar y mover el sistema
ÄKTA avant, tome las siguientes medidas.
•
Asegúrese de que los recipientes de residuos tengan capacidad para recoger todo el volumen producido en el ciclo. Para ÄKTA avant 25, el volumen del recipiente de residuos idóneo puede ser de 2 a 10 litros. Para ÄKTA avant 150, el volumen del recipiente de residuos idóneo puede ser de 40 litros.
•
El nivel máximo del recipiente de desechos para la tubería de residuos procedente de las válvulas debe estar por debajo de
30 cm respecto a la mesada.
• El nivel máximo del recipiente de residuos para los tubos de desecho del colector de muestras y la bandeja de solución amortiguadora debe estar por debajo de la altura de la mesada.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 19
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Precauciones de seguridad
AVISO
•
Orificios de ventilación en el instrumento ÄKTA avant. Para asegurar una ventilación adecuada, mantenga papeles y demás objetos alejados de los orificios de ventilación del instrumento.
•
Desconecte la alimentación. Para prevenir daños al equipo, siempre desconecte el producto antes de quitar o instalar un módulo del instrumento, o antes de conectar o desconectar un cable.
•
Uso indebido de conectores UniNet-9. Los conectores UniNet-
9 del panel posterior no deben confundirse con los conectores de detección de incendios. No conecte ningún equipo externo a conectores UniNet-9; solo pueden conectarse los módulos del instrumento específicos para ÄKTA avant. Consulte ÄKTA
avant User Manual. No desconecte ni mueva los cables del bus UniNet-9.
Funcionamiento del sistema
ADVERTENCIA
Para evitar lesiones personales al trabajar con el sistema ÄKTA avant, siga estas instrucciones.
•
Giro del instrumento. Asegúrese de que siempre haya un mínimo de 20 cm de espacio libre alrededor del instrumento
ÄKTA avant para permitir una ventilación suficiente y la rotación sobre su pie giratorio. Cuando gire el instrumento, tenga cuidado de no estirar ni aplastar los tubos o los cables. Un cable desconectado puede provocar un corte de energía o de red. Los tubos estirados pueden hacer que las botellas se caigan, y ocasionar el derrame de líquidos y la rotura de vidrios.
Los tubos aplastados pueden causar un aumento de presión o bloquear el flujo de líquidos. Para evitar el riesgo de derribar las botellas, coloque siempre las botellas en la bandeja de la solución amortiguadora y cierre las puertas antes de girar el instrumento.
20 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
•
Asegure las botellas y los cartuchos. Asegure siempre las botellas y los cartuchos a los rieles de la parte delantera y el panel lateral. Utilice soportes adecuados para las botellas. Los vidrios rotos de las botellas que caen pueden causar lesiones.
El líquido derramado puede causar riesgo de incendio y lesiones.
•
Riesgo de descarga eléctrica después de un derrame. Si existe el riesgo de que grandes cantidades de líquido derramado penetren en la cubierta del instrumento, apáguelo inmediatamente, desconecte el cable de alimentación y póngase en contacto con un técnico de mantenimiento autorizado.
•
Piezas móviles en el colector de muestras. No abra la puerta del colector de muestras integrado con el instrumento en marcha.
• Uso de un Superloop. Después de cargar un Superloop, recuerde enchufar el puerto Syr en la válvula de inyección con un tapón de cierre. Con el Superloop conectado a la válvula, se puede crear sobrepresión durante la inyección.
•
Sobrepresión. Nunca bloquee la tubería de salida, por ejemplo, con tapones de cierre, ya que esto creará una sobrepresión y podría provocar una lesión.
• Químicos peligrosos durante la ejecución. Cuando trabaje con químicos peligrosos, ejecute el System CIP y Column CIP para enjuagar por completo el sistema de tubos con agua destilada, antes de realizar el mantenimiento.
• Agentes biológicos peligrosos durante la ejecución. Si utiliza agentes biológicos peligrosos, ejecute los procedimientos
System CIP y Column CIP para lavar toda la bomba con solución bacteriostática (por ejemplo, NaOH 1 M), seguido de solución amortiguadora neutra y, por último, de agua destilada, antes de realizar tareas de mantenimiento o reparación.
PRECAUCIÓN
Para evitar situaciones peligrosas al trabajar con el sistema
ÄKTA avant, siga estas instrucciones.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 21
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Precauciones de seguridad
PRECAUCIÓN
•
Riesgo de romper los viales de prueba. No emplee fuerza excesiva para presionar los viales de dimensiones incorrectas dentro de los cartuchos del colector de muestras. Los viales de vidrio podrían romperse y causar lesiones.
• Químicos peligrosos en la celda de flujo UV. Asegúrese de que la celda de flujo haya sido enjuagada por completo con solución bacteriostática, por ejemplo NaOH, y con agua destilada, antes de realizar el mantenimiento.
• Electrodo de pH. Manipule el electrodo de pH con mucho cuidado. La punta de vidrio podría romperse y causar lesiones.
•
No asegure las botellas cuyo volumen supere 1 litro en los rieles del panel frontal.
•
Peso máximo sobre la bandeja de solución amortiguadora.
No coloque ningún recipiente con un volumen superior a
10 litros en la bandeja de solución amortiguadora. El peso total permitido sobre la bandeja de la solución amortiguadora es de 40 kg.
22 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Precauciones de seguridad
AVISO
Para evitar dañar el instrumento ÄKTA avant u otros componentes durante su uso, siga estas instrucciones.
•
Mantener limpia la celda de flujo de UV. No permita que las soluciones que contienen sales disueltas, proteínas u otros solutos sólidos se sequen en las celdas de flujo. No permita la entrada de partículas en la celda de flujo, ya que podría deteriorarse.
•
Rotura del tubo de vidrio. Asegúrese de ajustar la presión de la muestra por debajo de la presión máxima del Superloop antes de ejecutar un flujo en el cuadro de diálogo Manual
instructions cuando esté conectado el Superloop.
•
Evite la condensación. Si ÄKTA avant se conserva en una cámara o vitrina frigorífica o en un lugar similar, manténgalo encendido para evitar la condensación.
•
Evite el sobrecalentamiento. Si ÄKTA avant se guarda en una cámara o vitrina frigorífica y esta se apaga, asegúrese de apagar ÄKTA avant y de mantener abierta la cámara frigorífica para evitar que se produzca un sobrecalentamiento.
•
Coloque el ordenador a temperatura ambiente. Si se coloca el instrumento ÄKTA avant en una sala fría, utilice un ordenador compatible con salas frías o colóquelo fuera de la sala y conéctelo al ordenador con el cable Ethernet suministrado.
•
Celdas de flujo de conductividad y UV en el lado de alta
presión. Cuando se colocan celdas de flujo de conductividad y/o UV en el lado de alta presión de la columna, el límite de presión máximo es 2 MPa (20 bar) en la celda de flujo UV y
5 MPa (50 bar) en la celda de flujo de conductividad.
Mantenimiento
ADVERTENCIA
Para evitar lesiones personales al realizar tareas de mantenimiento en el instrumento ÄKTA avant, siga estas instrucciones.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 23
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
•
Peligro de descarga eléctrica. Todas las reparaciones deben ser realizadas por personal autorizado de GE. No abra ninguna tapa ni cambie piezas salvo que esté específicamente indicado en la documentación del usuario.
• Desconecte la energía. Recuerde siempre desconectar la energía del instrumento antes de reemplazar cualquier componente, a menos que se indique lo contrario en la documentación del usuario.
•
Sustancias químicas corrosivas durante el mantenimiento.
Si el sistema o la columna se limpia con un producto base o
ácido fuerte, enjuáguelo a continuación con agua y lávelo con una solución amortiguadora neutra y suave en el último paso o fase.
AVISO
Para evitar dañar el instrumento ÄKTA avant u otros componentes durante las tareas de mantenimiento del instrumento ÄKTA avant, siga estas instrucciones.
•
Limpieza. Mantenga el exterior del instrumento seco y limpio en todo momento. Limpie regularmente con un paño suave y húmedo y, si es necesario, un producto de limpieza suave.
Deje que el instrumento se seque completamente antes de usarlo.
•
Mantenimiento avanzado. Lea con atención las instrucciones antes de desmontar el cabezal de la bomba.
24 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
2 Instrucciones de seguridad
2.2 Etiquetas
2.2
Etiquetas
Introducción
En esta sección se describen las etiquetas de seguridad que se encuentran en el instrumento ÄKTA avant. Para obtener información sobre la rotulación del equipo informático, consulte las instrucciones del fabricante.
Etiquetas del instrumento ÄKTA avant
Las siguientes ilustraciones muestran las etiquetas que se encuentran adheridas al instrumento ÄKTA avant.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 25
2 Instrucciones de seguridad
2.2 Etiquetas
Etiquetado del sistema
Nota:
Los datos mostrados en esta etiqueta del sistema son un mero ejemplo.
Los datos reales son específicos de cada sistema y pueden variar entre ellos.
28930842
Code no: 28924630
Serial no:
Mfg Year:
ÄKTA™ avant 25
Voltage: 100-240 V
Frequency: 50-60 Hz
Max Power: 800 VA
Protection Class:
IP21, Wet Side: IP22
Made in Sweden
GE Healthcare Bio-Sciences AB
751 84 Uppsala Sweden
Conforms to ANSI/UL Std. 61010-1. Cert. to CAN/CSA Std. C22.2 No. 61010-1.
4001767
Símbolos de seguridad
Los siguientes símbolos de seguridad se utilizan en las etiquetas:
Etiqueta
Do NOT fractionate flammable liquids.
Significado
¡Advertencia!
Colector de muestras. No fraccione líquidos inflamables en el colector de muestras integrado. Cuando ejecute métodos de RPC, recoja las fracciones a través de la válvula de salida o del colector de fracciones F9-
R externo.
¡Advertencia! Lea las instrucciones de funcionamiento antes de utilizar el sistema.
Peligro de descarga eléctrica. Todas las reparaciones deben ser realizadas por personal autorizado de GE.
No abra ninguna tapa ni cambie piezas salvo que esté específicamente indicado en la documentación del usuario.
Voltaje de alimentación. Antes de conectar el cable de alimentación, asegúrese de que el voltaje de alimentación en el enchufe de la pared se corresponde con la especificación del instrumento.
26 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Etiqueta
2 Instrucciones de seguridad
2.2 Etiquetas
Significado
Este símbolo indica que el producto puede contener materiales peligrosos que superan los límites establecidos por la normativa china "SJ/T11363-2006 Requi-
rements for Concentration Limits for Certain Hazardous
Substances in Electronic Information Products".
El sistema cumple con la normativa vigente en Europa.
El sistema cumple con los correspondientes requisitos de Australia y Nueva Zelanda.
Este símbolo indica que el ÄKTA avant ha sido certificado por un laboratorio de pruebas reconocido a nivel nacional (NRTL, por sus siglas en inglés). NRTL se refiere a una organización que la Administración de Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA) de EE. UU. ha reconocido como conforme a los requisitos legales del Título 29 del Código de Regulaciones Federales (29 CFR), Parte
1910.7.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 27
2 Instrucciones de seguridad
2.3 Procedimientos de emergencia
2.3
Procedimientos de emergencia
Introducción
En esta sección se describe cómo realizar una parada de emergencia del instrumento
ÄKTA avant, incluidos los equipos conectados. En esta sección también se describen las consecuencias en caso de un fallo de alimentación.
Parada de emergencia
En una situación de emergencia, detenga la ejecución pausándola o apagando el instrumento, tal y como se describe en la siguiente tabla:
Si desea...
pause la ejecución
entonces...
•
Pulse el botón Pause de la pantalla del instrumento. Así se detendrán todas las bombas del instrumento.
28 o
•
Para hacer una pausa en la ejecución de UNICORN, haga clic en el botón Pause del módulo System Control:
Resultado: todas las bombas del instrumento se detienen.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
2 Instrucciones de seguridad
2.3 Procedimientos de emergencia
Si desea...
apague el instrumento
entonces...
•
Coloque el interruptor de Power en la posición O.
o
• desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente de la pared.
Resultado: la ejecución se detiene de inmediato.
Nota:
La muestra y los datos pueden perderse como consecuencia de una desconexión de la alimentación.
Fallo de alimentación
Las consecuencias de un fallo de alimentación dependen de la unidad afectada.
Un fallo de alimentación en...
Instrumento ÄKTA avant produce...
•
La ejecución se detiene de inmediato.
•
La información recabada hasta el momento en que se produce el fallo de alimentación se encuentra en UNICORN.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 29
2 Instrucciones de seguridad
2.3 Procedimientos de emergencia
Un fallo de alimentación en...
Ordenador produce...
•
El ordenador UNICORN se apaga.
•
La pantalla del instrumento muestra el estado
Not connected.
•
La ejecución se detiene de inmediato.
•
Se pueden recuperar los datos generados hasta 10 segundos antes del fallo de alimentación.
Nota:
El cliente UNICORN cliente puede perder la conexión con el instrumento durante una sobrecarga temporal del procesador y mostrar un mensaje de error. Esto puede aparecer como un error del ordenador. La ejecución continúa y puede reiniciar el cliente UNICORN para recuperar el control. No se perderán ningún dato.
Fuente de alimentación ininterrumpida (UPS)
Un SAI puede evitar la pérdida de datos durante de un fallo eléctrico y proporcionar el tiempo necesario para realizar un apagado controlado del instrumento ÄKTA avant.
Consulte los requisitos energéticos del SAI en
Especificaciones técnicas, en la página 179
.
Recuerde que debe tener en cuenta también las especificaciones del ordenador y el monitor. Consulte la documentación de los fabricantes.
Reinicio del instrumento tras un apagado de emergencia o fallo de alimentación
Siga las instrucciones para reiniciar el instrumento después de un apagado de emergencia o fallo de alimentación.
Paso Acción
1
2
Asegúrese de que se haya corregido la situación que causó el apagado de emergencia o el fallo de alimentación.
Si se produce un fallo eléctrico general, reinicie el instrumento.
30 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
2 Instrucciones de seguridad
2.3 Procedimientos de emergencia
Paso
3
Acción
•
Pulse el botón Continue de la pantalla del instrumento.
o
•
Haga clic en el botón Continue del módulo System Control.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 31
2 Instrucciones de seguridad
2.4 Información sobre reciclado
2.4
Información sobre reciclado
Introducción
En esta sección se describen los procedimientos de eliminación y reciclaje del instrumento
ÄKTA avant.
Desmantelamiento y eliminación del equipo
Cuando vaya a retirar del servicio el instrumento ÄKTA avant:
•
Se debe desinfectar el equipo.
• Los componentes se deben separar y reciclar de acuerdo con las normativas medioambientales nacionales y locales.
PRECAUCIÓN
Siempre utilice un equipo de protección personal adecuada al desmantelar el equipo.
Desecho de componentes eléctricos
Los residuos de los equipos eléctricos y electrónicos no se deben desechar como basura de recolección municipal sin clasificar y se deben recolectar por separado. Comuníquese con un representante autorizado del fabricante para obtener información sobre el desmantelamiento de equipos.
32 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
3 Descripción del sistema
3 Descripción del sistema
Acerca de este capítulo
En este capítulo se ofrece una descripción general del instrumento ÄKTA avant, el software y los accesorios.
Contenido de este capítulo
Este capítulo contiene las siguientes secciones:
Sección
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Consulte la página
Ilustración del sistema
La siguiente ilustración muestra el instrumento ÄKTA avant con el software UNICORN instalado en un ordenador.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 33
3 Descripción del sistema
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
3.1
Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Introducción
En esta sección se proporciona una descripción general del instrumento ÄKTA avant.
En ÄKTA avant User Manual se encuentran disponibles detalles técnicos sobre el instrumento y los módulos individuales.
Diseño exterior
El instrumento ÄKTA avant cuenta con un diseño modular, con todos los módulos de manejo de líquidos ubicados en el exterior. Los recipientes de solución amortiguadora se colocan en la bandeja de solución amortiguadora, encima del instrumento. En el lado frontal se encuentra la pantalla del instrumento. Desde ahí se maneja el colector de muestras y la muestra. Los módulos restantes están situados en el lado derecho del instrumento. Este lado puede estar protegido por una puerta plegable y una cubierta de las bombas. El instrumento cuenta también con un pie giratorio que permite acceder con facilidad a todos sus lados.
Intervalos de funcionamiento
La siguiente tabla muestra algunos de los límites de funcionamiento de ÄKTA avant 25 y ÄKTA avant 150.
Parámetro
Caudal
Límites
ÄKTA avant 25
0,001 a 25 ml/min
Nota:
Al ejecutar las instrucciones Column packing flow, el caudal máximo es de 50 ml/min.
20 MPa (200 bar) Presión de funcionamiento máxima
Longitud de onda del monitor de UV
190 a 700 nm
ÄKTA avant 150
0,01 a 150 ml/min
Nota:
Al ejecutar las instrucciones de Column packing
flow, el caudal máximo es de 300 ml/min.
5 MPa (50 bar)
190 a 700 nm
34 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
3 Descripción del sistema
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Ilustración de las partes principales del instrumento
La siguiente ilustración muestra la ubicación de los componentes principales del instrumento.
3
5
7
9
Pieza
1
Función
Colector de muestras
11
Pantalla del instrumento
Compuerta plegable
Rieles del soporte
Pie giratorio
Interruptor de alimentación
4
6
8
Pieza
2
10
Función
Bandeja de la solución amortiguadora
Lado húmedo
Tapa de la bomba
Perilla de bloqueo/desbloqueo del pie giratorio
Caja de herramientas que gira hacia afuera
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 35
3 Descripción del sistema
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Ilustración de los módulos del lado húmedo del instrumento
Las descripciones del instrumento ÄKTA avant y el flujo de trabajo de este manual corresponden a un instrumento ÄKTA avant 25 formado por los módulos y componentes que muestra la siguiente ilustración (ÄKTA avant 150 se entrega con la configuración correspondiente).
La siguiente ilustración muestra los módulos del lado húmedo del instrumento.
1 2 3
4
5 6
21
20
19
18
14 13 12 11 10
9
7
8
17 16 15
Pieza
5
7
1
3
9
11
13
Función
Injection Valve pH Valve
UV Monitor
Inlet Valve B
System Pump B
Limitador de flujo de bombas del sistema
System Pump A
12
14
Pieza
6
8
2
4
10
Función
Flow Restrictor
Column Valve
Conductivity Monitor
Quaternary Valve
Monitor de presión de las bombas del sistema
Inlet Valve A
Mixer
36 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
3 Descripción del sistema
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Pieza
15
17
19
21
Función
Limitador de flujo de la bomba de muestra
Sample Pump
Pieza
16
18
Sample Inlet Valve
Rieles del soporte
20
Función
Monitor de presión de la bomba de muestra
Tubo de solución de lavado de bombas
Outlet Valve
Módulos disponibles
El instrumento ÄKTA avant siempre se entrega con los módulos estándar instalados, pero es posible agregar uno o más módulos opcionales al recorrido del flujo.
Las siguientes tablas contienen información sobre los módulos estándar y opcionales de los instrumentos ÄKTA avant 25 y ÄKTA avant 150. Las secciones siguientes contienen descripciones de los módulos.
Nota:
Las válvulas para ÄKTA avant 25 y ÄKTA avant 150 son compatibles con ambos sistemas, pero debe usarse el tipo de válvula específico para obtener el mejor rendimiento. Los canales estrechos de las válvulas para ÄKTA avant 25 producen una contrapresión alta si se usan por encima de 50 ml/min. Los volúmenes mayores de las válvulas “H” para ÄKTA avant 150 pueden reducir la resolución y aumentar el ensanchamiento pico si se usan en ÄKTA avant 25.
Módulos estándar
Módulo
System Pump A
System Pump B
Sample Pump
Pressure Monitor
Mixer
Injection Valve
Quarternary Valve
Inlet Valve A
ÄKTA avant 25
P9 A
P9 B
P9-S
R9
M9
V9-Inj
Q9
V9-IA
Etiqueta
ÄKTA avant 150
P9H A
P9H B
P9H
R9
M9
V9H-Inj
Q9
V9H-IA
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 37
3 Descripción del sistema
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Módulo
Inlet Valve B
Sample Inlet Valve
Column Valve pH Valve
Outlet Valve
UV Monitor
Conductivity Monitor
Built-in fraction collector
Módulos opcionales
ÄKTA avant 25
V9-IB
V9-IS
V9-C
V9-pH
V9-O
U9-M
C9
No procede.
Módulo
Segunda Inlet Valve A
Segunda Inlet Valve B
Inlet Valve X1 adicional
Inlet Valve X2 adicional
Segunda Sample Inlet Valve
Versatile Valve
Loop Valve
Segunda Column Valve
Segunda Outlet Valve
Tercera Outlet Valve
External Air Sensor L9-1.5
External Air Sensor L9-1.2
I/O-box
V9-V
V9-L
V9-C2
V9-O2
V9-O3
L9-1.5
L9-1.2
E9
ÄKTA avant 25
V9-A2
V9-B2
V9-IX
V9-IX
V9-S2
Etiqueta
ÄKTA avant 150
V9H-IB
V9H-IS
V9H-C
V9H-pH
V9H-O
U9-M
C9
No procede.
Etiqueta
ÄKTA avant 150
V9H-A2
V9H-B2
V9H-IX
V9H-IX
V9H-S2
V9H-V
V9H-L
V9H-C2
V9H-O2
V9H-O3
L9-1.5
L9-1.2
E9
38 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
3 Descripción del sistema
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Módulo
Segunda UV Monitor
Segundo Conductivity
Monitor
Segunda Fraction Collector
ÄKTA avant 25
U9-L
C9
F9-R
Etiqueta
ÄKTA avant 150
U9-L
C9
F9-R
Descripción de módulos estándar
Los módulos siguientes se encuentran instalados en el momento de la entrega.
Módulo
Quaternary Valve (Q9)
System Pump A (P9 A o P9H A)
System Pump B (P9 B o P9H B)
Sample Pump (P9-S o P9H)
Pressure Monitor (R9)
Limitador de flujo de la bomba
Descripción
Válvula que permite la mezcla automática de cuatro soluciones distintas.
Bomba de gran precisión, que suministra solución amortiguadora en ejecuciones de purificación.
Bomba de gran precisión, que suministra solución amortiguadora en ejecuciones de purificación.
Bomba de gran precisión que suministra solución amortiguadora o muestra en ciclos de purificación.
Monitor de presión que lee la presión del sistema después de la System Pump A y la System Pump
B.
Evita el drenaje por sifón del sistema cuando está abierto el recorrido del flujo después de la bomba.
En aplicaciones con presión extremadamente baja, aplica una pequeña contrapresión a la bomba.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 39
3 Descripción del sistema
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Módulo
Mezcladora (M9)
Descripción
Mezcla la soluciones de amortiguación provenientes de las bombas del sistema para obtener una composición de solución de amortiguación homogénea.
Se encuentran disponibles tres cámaras de mezcla para ÄKTA avant 25. Los volúmenes posibles son:
0,6 ml, 1,4 ml (instalada en la entrega) y 5 ml.
Se encuentran disponibles tres cámaras de mezcla para ÄKTA avant 150. Los volúmenes posibles son:
1,4 ml, 5 ml (instalada en la entrega) y 15 ml.
PRECAUCIÓN
Riesgo de explosión. No utilice la cámara de mezcla de 15 ml con una configuración de sistema ÄKTA avant
25. La presión máxima de una cámara de mezcla de
15 ml es 5 MPa (50 bar).
Inlet Valve A (V9-IA o V9H-IA)
Inlet Valve B (V9-IB o V9H-IB)
Sample Inlet Valve (V9-IS o
V9H-IS)
Injection Valve (V9-Inj o V9H-Inj)
Column Valve (V9-C o V9H-C)
Válvula de entrada de la System Pump A con siete puertos de entrada y sensor de aire integrado.
Válvula de entrada de la System Pump B con siete puertos de entrada y sensor de aire integrado.
Válvula de entrada para solución de muestra, con ocho puertos de entrada (siete entradas de muestra y una entrada de solución amortiguadora) y sensor de aire integrado.
Válvula que dirige la muestra hacia la columna.
Válvula de columna que conecta hasta cinco columnas al instrumento y dirige el flujo a ellas de una en una. La válvula de columna cuenta con dos sensores de presión integrados.
Permite al usuario elegir la dirección del flujo a través de la columna o eludiendo la columna.
40 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
3 Descripción del sistema
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Módulo
pH Valve (V9-pH o V9H-pH)
Outlet Valve (V9-O o V9H-O)
Monitor UV (U9-M)
Monitor de conductividad (C9)
Built-in fraction collector
Descripción
Válvula que permite eludir o incluir el electrodo de pH en el recorrido del flujo durante una ejecución. El electrodo de pH se puede calibrar al instalarlo en la pH Valve. También permite eludir o incluir el limitador de flujo en el recorrido del flujo durante una ejecución.
Válvula que dirige el flujo al colector de muestras, a uno de los diez puertos de salida o al recipiente de residuos.
Monitor que mide la absorbancia de UV/Vis a un máximo de tres longitudes de onda simultáneas en el rango de 190 a 700 nm.
Monitor que mide permanentemente la conductividad de las soluciones de muestra y amortiguadoras.
Colector de muestras integrado. Una función de refrigeración protege las muestras contra la degradación por calor.
Módulos principales
Los módulos principales tienen que estar instalados para que funcione el sistema. Son indispensables en el software.
Todos los módulos estándar, excepto el colector de muestras integrado, se consideran módulos principales.
Descripción de módulos opcionales
Se pueden añadir al recorrido del flujo los siguientes módulos.
Módulo
Segunda Inlet Valve A y
Inlet Valve B (V9-A2 y V9-
B2 o V9H-A2 y V9H-B2)
Descripción
Segunda válvula de entrada de la System Pump A o la
System Pump B, para ampliar el número de entradas a 14.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 41
3 Descripción del sistema
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Módulo
Inlet Valve X1 y Inlet Valve
X2 (V9-IX o V9H-IX)
Segunda Sample Inlet Valve (V9-S2 o V9H-S2)
Versatile Valve (V9-V o
V9H-V)
Loop Valve (V9-L o V9H-L)
Segunda Column Valve
(V9-C2 o V9H-C2)
Segunda Outlet Valve
(V9-O2 o V9H-O2)
Tercera Outlet Valve
(V9-O3 o V9H-O3)
External Air Sensor (L9-1.5 o L9-1.2)
I/O-box (E9)
Segundo UV Monitor (U9-
L)
Segundo Conductivity
Monitor (C9)
Segundo Fraction Collector (F9-R)
Descripción
Válvula de entrada con ocho puertos de entrada. Sin sensor de aire integrado.
Segunda válvula de entrada de la Sample Pump, para ampliar el número de entradas a 14.
Válvula de 4 puertos y 4 posiciones, que puede utilizarse para personalizar el recorrido del flujo.
Válvula que permite la aplicación automática de muestra desde un máximo de cinco bucles de muestra, o recoger fracciones de muestra intermedias en el proceso de purificación de dos pasos automático.
Válvula que conecta cinco columnas adicionales al instrumento. La válvula permite al usuario elegir la dirección del flujo que atraviesa la columna o eludir su paso por la misma.
Válvula que agrega 12 puertos de salida al sistema, dando un total de 21 salidas.
Válvula que agrega 12 puertos de salida al sistema, dando un total de 32 salidas.
Sensor que evita que el aire entre en el recorrido del flujo.
Módulo que recibe o transfiere señales analógicas o digitales de o a un equipo externo incorporado al sistema.
Monitor que mide la absorbancia de UV a una longitud de onda fija de 280 nm.
Monitor que mide la conductividad de las soluciones de muestra y amortiguadoras.
Colector de muestras redondo que puede recoger hasta
175 muestras.
42 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
3 Descripción del sistema
3.1 Descripción general del instrumento ÄKTA avant
Ilustración de la pantalla del instrumento
La siguiente ilustración muestra la pantalla del instrumento con el sistema en estado
Ready.
Indicadores y botones de la pantalla del instrumento
El instrumento tiene una pantalla táctil que muestra el estado actual del sistema. La pantalla del instrumento incluye los siguientes indicadores y botones:
Indicador/Botón Descripción
Indica si los botones de la pantalla del instrumento están bloqueados o no. Los botones se pueden bloquear desde el UNICORN System Control.
Pausa la ejecución y detiene todas las bombas.
Reanuda el funcionamiento del instrumento a partir de los siguientes estados:
•
Wash
•
Pause
•
Hold
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 43
3 Descripción del sistema
3.2 Software del UNICORN
3.2
Software del UNICORN
Introducción
Esta sección ofrece información general del software de UNICORN. También describe el módulo de System Control.
Si desea más información sobre System Control y los otros tres módulos, Administration,
Method Editor y Evaluation, consulte el paquete de documentación de UNICORN.
En esta sección
Este capítulo contiene las siguientes secciones:
Sección
3.2.1 Descripción general del software UNICORN
3.2.2 El módulo System Control
Consulte la página
44 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
3 Descripción del sistema
3.2 Software del UNICORN
3.2.1 Descripción general del software UNICORN
3.2.1
Descripción general del software UNICORN
Introducción
En esta sección se describe de modo general el software UNICORN: un completo paquete de control, supervisión y evaluación de los instrumentos de cromatografía y de las rutinas de purificación.
De aquí en adelante, UNICORN se refiere a versiones compatibles del software. Los ejemplos indicados en este manual provienen de UNICORN 6.4.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 45
3 Descripción del sistema
3.2 Software del UNICORN
3.2.1 Descripción general del software UNICORN
Descripción general de los módulos del UNICORN
UNICORN consta de cuatro módulos: Administration, Method Editor, System Control y Evaluation. En la siguiente tabla se describen las principales funciones de cada módulo.
Módulo
Administration
Method Editor
System Control
Evaluation
Funciones principales
Realizar la configuración del usuario y del sistema, el registro del sistema y la administración de la base de datos.
Crear y editar métodos usando uno o una combinación de:
•
Métodos predefinidos con soporte para aplicaciones integradas
•
Función de arrastrar y soltar para crear métodos con los pasos pertinentes
•
Edición de texto línea a línea
La interfaz ofrece una fácil visualización y edición de las propiedades de ejecución del ciclo.
Iniciar, monitorizar y controlar las ejecuciones. El recorrido del flujo actual se muestra en la Process Picture, que permite interactuar manualmente con el sistema y proporciona información sobre los parámetros de ejecución.
Abrir resultados, evaluar ejecuciones y crear informes.
•
El módulo Evaluation predeterminado incluye una intefaz de usuario optimizada para flujos de trabajo tales como evaluación rápida, comparación de resultados y operación con picos y fracciones.
•
Para realizar operaciones como el Diseño de experimentos, los usuarios pueden cambiar fácilmente a
Evaluation Classic.
Cuando se trabaja con los módulos Administration, Method Editor, System Control y
Evaluation Classic, puede pulsar la tecla F1 para consultar las descripciones de la ventana activa. Esta función es especialmente útil para modificar métodos.
46 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
3 Descripción del sistema
3.2 Software del UNICORN
3.2.2 El módulo System Control
3.2.2
El módulo System Control
Introducción
El módulo System Control se utiliza para iniciar, ver y controlar la ejecución manual o de método.
Paneles de System Control
Tal y como se ilustra a continuación, de forma predeterminada en el módulo System
Control se muestran tres paneles.
El panel Run Data (1) presenta los datos actuales en valores numéricos.
El panel Chromatogram (2) muestra los datos en curvas durante toda la ejecución del ciclo.
El recorrido del flujo actual se ilustra en Process Picture (3), lo que permite interacciones manuales con el sistema y proporciona información sobre los parámetros de ejecución.
1
2
3
Nota:
En el menú View, haga clic en Run Log para abrir el panel Run Log que presenta todas las acciones registradas.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 47
3 Descripción del sistema
3.2 Software del UNICORN
3.2.2 El módulo System Control
Botones de la barra de herramientas de control del sistema
En la tabla siguiente se muestran los botones de la barra de herramientas Control del sistema a los que se hace referencia en este manual.
Botón Función
Open Method Navigator.
Abre el Method Navigator donde se enumeran los métodos disponibles.
Hold. Suspende la ejecución del método, mientras mantiene el caudal actual y las posiciones de las válvulas.
Botón
Continue. Reanuda, por ejemplo, un método en espera o pausado.
Función
Run. Se inicia la ejecución de un método.
Pause. Suspende la ejecución del método y detiene todas las bombas.
End. Finaliza la ejecución del método de manera permanente.
Customize. Abre el cuadro de diálogo Customize, donde se pueden configurar los ajustes de la curva, los grupos de datos de la ejecución y los contenidos de registro de la ejecución.
Connect to Systems. Abre el cuadro de diálogo Con-
nect to Systems, donde se pueden conectar los sistemas y ver los usuarios que están conectados.
48 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4 Instalación
Acerca de esta sección
En esta sección se proporcionan las instrucciones necesarias para que los usuarios y el personal de servicio técnico puedan instalar el instrumento, el ordenador y el software.
Lea el capítulo de instalación por completo antes de comenzar a instalar el instrumento
ÄKTA avant.
Nota:
Para obtener información sobre cómo desembalar el instrumento ÄKTA avant y levantarlo para colocarlo en la mesada de laboratorio, consulte
ÄKTA avant Unpacking Instructions.
En esta sección
Esta sección contiene las siguientes subsecciones:
Sección
4.4 Iniciar UNICORN y conectar al sistema
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
Consulte la página
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 49
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1
Preparación del lugar
Introducción
En esta subsección se describe el plan del centro y los preparativos para la instalación de un sistema ÄKTA avant. El objetivo es proporcionar a los planificadores y al personal técnico los datos necesarios para preparar el laboratorio de cara a realizar la instalación.
Las instalaciones del laboratorio deben organizarse y prepararse antes de instalar el sistema ÄKTA avant. Las especificaciones de rendimiento del sistema sólo pueden cumplirse si el entorno del laboratorio cumple con los requisitos establecidos en este capítulo. El tiempo empleado en la preparación del laboratorio contribuirá al rendimiento a largo plazo de los sistemas.
En esta subsección:
Sección
4.1.1 Entrega y almacenamiento
4.1.2 Requisitos de la habitación
4.1.4 Requisitos de alimentación
4.1.5 Requisitos del ordenador
Consulte la página
50 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.1 Entrega y almacenamiento
4.1.1
Entrega y almacenamiento
Introducción
Esta sección describe los requisitos para recibir la entrega y para almacenar el instrumento antes de la instalación.
ADVERTENCIA
Objeto pesado. El instrumento ÄKTA avant pesa aproximadamente
116 kg. Utilice equipo para elevar adecuado, o utilice cuatro o más personas para trasladar el instrumento. Toda elevación o traslado debe realizarse conforme las normas locales.
Cuando reciba la entrega
• Anote en los documentos de recepción si hay algún daño aparente en la caja de entrega. Informe a su representante de GE de dichos daños.
•
Coloque la caja de entrega en un lugar protegido y cerrado.
Caja de entrega
Los instrumentos ÄKTA avant se envían en una caja de entrega con las siguientes dimensiones y el siguiente peso:
Contenidos
Instrumento ÄKTA avant con accesorios
Dimensiones (mm)
1000 × 900 × 800 (anchura × altura × profundidad)
Peso
155 kg
Requisitos de almacenamiento
Las cajas de entrega deben almacenarse en un lugar cerrado protegido. Deben cumplirse los siguientes requisitos de almacenamiento con las cajas sin abrir:
Parámetro
Temperatura ambiente, almacenamiento
Humedad relativa
Rango permitido
-25 °C a 60 °C
De 20 % a 95 %, sin condensación
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 51
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.1 Entrega y almacenamiento
Equipo para transporte
Se recomienda utilizar el siguiente equipo para el manejo de las cajas de entrega:
Equipo
Transportador de palé
Especificaciones
Adecuado para un palé ligero de 80 × 100 cm
Carro para transportar el instrumento al laboratorio
Con dimensiones que se adaptan al tamaño y al peso del instrumento
Desembalar el instrumento ÄKTA avant.
Para obtener información sobre cómo desembalar el instrumento ÄKTA avant y levantarlo para colocarlo en la mesada de laboratorio, consulte ÄKTA avant Unpacking Ins-
tructions.
52 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.2 Requisitos de la habitación
4.1.2
Requisitos de la habitación
Introducción
En esta sección se describen los requisitos de la ruta de transporte y la estancia en la que se coloca el instrumento ÄKTA avant.
ADVERTENCIA
•
Puesta a tierra de protección. El producto siempre debe estar siempre conectado a un tomacorriente conectado a tierra.
• Cable de alimentación. Use solamente cables de alimentación con enchufes suministrados o aprobados por GE.
•
Acceso al interruptor de alimentación y cable de alimenta-
ción con enchufe. No bloquee el acceso al interruptor de alimentación ni al cable de alimentación. El interruptor de alimentación debe ser de fácil acceso en todo momento. El cable de alimentación con enchufe debe ser fácil de desconectar en todo momento.
•
Peligro de explosión. Para no crear una atmósfera explosiva cuando utilice líquidos inflamables, asegúrese de que la ventilación de la habitación cumpla con los requisitos locales.
Ruta de transporte
Las puertas, pasillos y ascensores deben contar con un ancho mínimo de 75 cm para permitir el transporte del instrumento. Deje un espacio adicional para girar en las esquinas.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 53
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.2 Requisitos de la habitación
Requisitos de espacio
La siguiente ilustración muestra el espacio recomendado para el sistema ÄKTA avant.
Deje espacio en la mesada para:
• manejo de muestras y soluciones amortiguadoras (2 × 30 cm)
• ordenador y monitor (80 cm)
• acceso al servicio técnico (consulte el tema siguiente)
54 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.2 Requisitos de la habitación
Acceso de mantenimiento
Para acceder al panel posterior, el instrumento puede rotarse sobre un pie giratorio.
Debe haber al menos 20 cm de espacio adicional en la mesada para permitir la rotación libre.
ADVERTENCIA
Giro del instrumento. Asegúrese de que siempre haya un mínimo de 20 cm de espacio libre alrededor del instrumento ÄKTA avant para permitir una ventilación suficiente y la rotación sobre su pie giratorio. Cuando gire el instrumento, tenga cuidado de no estirar ni aplastar los tubos o los cables. Un cable desconectado puede provocar un corte de energía o de red. Los tubos estirados pueden hacer que las botellas se caigan, y ocasionar el derrame de líquidos y la rotura de vidrios. Los tubos aplastados pueden causar un aumento de presión o bloquear el flujo de líquidos. Para evitar el riesgo de derribar las botellas, coloque siempre las botellas en la bandeja de la solución amortiguadora y cierre las puertas antes de girar el instrumento.
Mesada de laboratorio
La mesada debe ser plana, nivelada y estable, estar limpia y ser capaz de soportar el peso del sistema ÄKTA avant, consulte la siguiente tabla
.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 55
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.2 Requisitos de la habitación
Dimensiones del equipo
Las dimensiones externas del instrumento ÄKTA avant se muestran en la siguiente ilustración.
Peso del equipo
Elemento
Instrumento ÄKTA avant
Ordenador
Monitor
Total
Peso
116 kg aproximadamente 9 kg aproximadamente 3 kg aproximadamente 130 kg
56 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.3 Entorno del lugar
4.1.3
Entorno del lugar
Introducción
En esta sección se describen los requisitos ambientales para la instalación del instrumento ÄKTA avant.
Clima de la habitación
Deben cumplirse los siguientes requisitos:
• El se ha diseñado para su uso en interiores únicamente.
•
La habitación debe tener ventilación para extracción.
•
El instrumento no debe exponerse a la luz solar directa.
•
El polvo de la atmósfera debe mantenerse al mínimo.
Los intervalos permitidos de temperatura y humedad están especificados en la siguiente tabla.
Parámetro
Temperatura ambiente de funcionamiento
Temperatura ambiente, almacenamiento
Humedad relativa de funcionamiento
Altitud
Grado de contaminación
Rango permitido
4 °C a 35 °C
-25 °C a 60 °C
De 20 % a 95 %, sin condensación
Máximo 2.000 m
2
Salida de calor
En la siguiente tabla se presentan los datos de potencia calorífica.
Componente
Instrumento ÄKTA avant
Ordenador, incluidos el monitor y la impresora
Potencia calorífica total
Salida de calor
800 W
Normalmente 300 W
1100 W
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 57
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.4 Requisitos de alimentación
4.1.4
Requisitos de alimentación
Introducción
En esta sección se describen los requisitos de alimentación eléctrica del instrumento
ÄKTA avant.
ADVERTENCIA
•
Puesta a tierra de protección. El producto siempre debe estar siempre conectado a un tomacorriente conectado a tierra.
• Cable de alimentación. Use solamente cables de alimentación con enchufes suministrados o aprobados por GE.
•
Acceso al interruptor de alimentación y cable de alimenta-
ción con enchufe. No bloquee el acceso al interruptor de alimentación ni al cable de alimentación. El interruptor de alimentación debe ser de fácil acceso en todo momento. El cable de alimentación con enchufe debe ser fácil de desconectar en todo momento.
•
Voltaje de alimentación. Antes de conectar el cable de alimentación, asegúrese de que el voltaje de alimentación en el enchufe de la pared se corresponde con la especificación del instrumento.
Requisitos
La siguiente tabla muestra los requisitos energéticos.
Parámetro
Tensión de alimentación
Frecuencia
Nivel de sobretensión
Consumo máx. de energía
Cantidad de tomacorrientes
Tipo de tomacorrientes
Requisito
100-240 V CA de 50 a 60 Hz
Categoría de sobretensión II
800 VA
1 tomacorriente por instrumento, hasta 3 tomacorrientes por equipo informático enchufes EU o US. Tomas de corriente con toma a tierra, con fusible o protegidas por un disyuntor equivalente.
58 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.4 Requisitos de alimentación
Parámetro
Ubicación de los tomacorrientes
Requisito
Distancia máxima de 2 m desde el instrumento (debido a la longitud del cable de alimentación de red). Pueden utilizarse cables de prolongación, si es necesario.
Calidad de la alimentación
El suministro de la red de alimentación debe ser estable y conforme a las especificaciones en todo momento para garantizar un funcionamiento fiable del instrumento ÄKTA avant.
No debe haber cambios transitorios ni lentos en la tensión media fuera de los límites especificados anteriormente.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 59
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.5 Requisitos del ordenador
4.1.5
Requisitos del ordenador
Introducción
Los sistemas ÄKTA avant están controlados por software UNICORN instalado en un PC.
El PC puede ser parte de la entrega o ser suministrado por un proveedor local.
El ordenador utilizado debe cumplir con las recomendaciones que se indican en esta sección.
Especificaciones generales del ordenador
La siguiente tabla muestra las especificaciones informáticas recomendadas para utilizar un sistema UNICORN con instrumentos ÄKTA. La instalación es compatible con Windows 7
Professional de 32 o 64 bits con Service Pack 1.
Cliente UNI-
CORN
Inglés (Norteamericano) Código 1033
Intel Dual Core
(o más rápido)
Servidor de la base de datos
Instalación de estación de trabajo
12 GB
Servidor de licencias electrónicas
Cantidad mínima de espacio libre en disco
Cantidad mínima de memoria RAM disponible
Formato del disco
Sistema operativo
6 GB
3 GB
NTFS
Windows 7
Professional SP1 de 32/64 bits
6 GB
3 GB
Idioma del sistema operativo
Estructura
3 GB
500 MB
2 GB
NTFS
Windows 7
Professional SP1 de
32/64 bits
Windows Server
2008/R2 64 bits
Inglés (Norteamericano) Código 1033
Intel Dual Core (o más rápido)
NTFS
Windows 7
Professional SP1 de 32/64 bits
Inglés (Norteamericano) Código
1033
Intel Dual Core (o más rápido)
NTFS
Windows 7
Professional SP1 de
32/64 bits
Windows Server
2008/R2 64 bits
Inglés (Norteamericano) Código 1033
Intel Dual Core (o más rápido)
60 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Nota:
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.5 Requisitos del ordenador
•
UNICORN ha sido comprobado utilizando una versión en inglés del sistema operativo. Utilizar el sistema operativo en otros idiomas puede provocar errores.
•
Se recomienda una resolución de pantalla de 1280 x 1024 o superior.
Puede que algunas partes de la interfaz de usuario de UNICORN no se presenten correctamente si se utiliza una resolución inferior.
• Cambiar el tipo y tamaño de letra predeterminados en Windows puede causar problemas en la interfaz de usuario de UNICORN.
•
Se recomienda utilizar la combinación de colores básica de Windows.
1
.
•
No se recomienda utilizar el esquema de color Windows 7 Aero.
•
Las opciones de ahorro de energía de Windows deben desactivarse para evitar conflictos con las operaciones del sistema.
•
UNICORN no es compatible con la función de Windows 7 denominada
High DPI Awareness, que permite el ajuste de escala de la interfaz gráfica de usuario. La escala de la interfaz debe mantenerse en el
100% para evitar problemas de recorte y desalineación de diversas partes de la interfaz de usuario de UNICORN. De manera predeterminada, la escala está ajustada al 100%.
1
UNICORN debe estar cerrado cuando se cambie la combinación de colores.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 61
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.6 Materiales necesarios
4.1.6
Materiales necesarios
Introducción
En esta sección se describen los accesorios necesarios para la instalación y el funcionamiento del instrumento ÄKTA avant.
Soluciones amortiguadoras y soluciones
Las soluciones amortiguadoras y demás soluciones indicadas en la siguiente tabla son necesarias para realizar el procedimiento de instalación y deben estar preparadas en el lugar de instalación.
Solución amortiguadora/solución
Agua destilada
Volumen requerido
1 litro
Ámbito de uso
0,5 litros
Pruebas del sensor de aire, del colector de muestras, de la Quaternary Valve y del sistema
Prueba de la Quaternary Valve 1 % de acetona en agua destilada
1 % de acetona y NaCl
1 M en agua destilada
Etanol al 20 %
0,5 litros
200 ml
Prueba del sistema
Cebado del sistema de lavado del pistón de la bomba
Equipo de laboratorio
El equipo indicado en la tabla siguiente es necesario para realizar el procedimiento de instalación y debe estar preparado en el lugar de instalación.
Equipo
Matraces, recipientes de líquido
Guantes
Guantes protectores
Especificación
Para soluciones amortiguadoras y desechos
Para protección
Para protección
62 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.6 Materiales necesarios
Tubos del colector de muestras
Los tubos utilizados en el colector de muestras integrado deben cumplir los requisitos indicados en la siguiente tabla. En la tabla también se enumeran ejemplos de fabricantes.
Ejemplos de fabricantes
Tamaño del tubo
(ml)
3
5
Diámetro (mm)
Mín.
Máx.
10,5
10,5
11,5
11,5
Altura (mm)
Mín.
Máx.
50
70
56
76
Volumen máx.
(ml)
3
5
8
15
50
12
16
28
13,3
17
30
96
114
110
102
120
116
8
15
50
NUNC™
NUNC,
SARSTEDT™,
Thermo
Scientific™
BD™
Biosciences,
VWR™
BD Biosciences
BD Biosciences
Placas de pozo profundo
Requisitos
Las placas de pocillos profundos (Deep Well) utilizadas en el colector de muestras deben cumplir los requisitos indicados en la tabla siguiente.
Propiedad
Cantidad de pozos
Forma de los pozos
Volumen del pozo
Especificación
24, 48 o 96
Cuadrados, no cilíndricos
10, 5, o 2 ml
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 63
4 Instalación
4.1 Preparación del lugar
4.1.6 Materiales necesarios
Placas de pozo profundo aprobadas
Las placas mencionadas en la siguiente tabla han sido probadas y aprobadas por GE para ser utilizadas con el colector de muestras integrado.
Tipo de placa
Placa de 96 pozos profundos
Placa de 48 pozos profundos
Placa de 24 pozos profundos
Fabricante
GE
BD Biosciences
Greiner Bio-One
Porvair Sciences
Seahorse Bioscience™
Eppendorf™
GE
Seahorse Bioscience
GE
Seahorse Bioscience
Número de pieza
7701-5200
353966
780270
219009
S30009
951033405/ 0030 501.306
7701-5500
S30004
7701-5102
S30024
64 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2
Instalación del hardware
Acerca de este capítulo
En esta sección se describe el procedimiento de instalación de un sistema ÄKTA avant.
Nota:
Para obtener información sobre cómo desembalar el instrumento ÄKTA avant y levantarlo para colocarlo en la mesada de laboratorio, consulte
ÄKTA avant Unpacking Instructions.
ADVERTENCIA
•
Puesta a tierra de protección. El producto siempre debe estar siempre conectado a un tomacorriente conectado a tierra.
•
Cable de alimentación. Use solamente cables de alimentación con enchufes suministrados o aprobados por GE.
•
Acceso al interruptor de alimentación y cable de alimenta-
ción con enchufe. No bloquee el acceso al interruptor de alimentación ni al cable de alimentación. El interruptor de alimentación debe ser de fácil acceso en todo momento. El cable de alimentación con enchufe debe ser fácil de desconectar en todo momento.
En esta sección
Esta sección contiene las siguientes subsecciones:
Sección
4.2.1 Instalar el equipo informático
4.2.2 Conexión de las unidades del sistema
4.2.3 Preparar tubería de residuos
4.2.4 Instalar el Barcode Scanner 2-D y el electrodo de pH
4.2.5 Preparar el sistema de lavado del pistón de la bomba
4.2.6 Iniciar el instrumento y el ordenador
Consulte la página
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 65
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.1 Instalar el equipo informático
4.2.1
Instalar el equipo informático
Introducción
El ordenador puede estar incluido en el paquete de entrega de ÄKTA avant u obtenerse por separado.
Desembalaje e instalación
Desembale e instale el ordenador siguiendo las instrucciones del fabricante.
AVISO
Todo ordenador utilizado con el equipo deberá cumplir con la norma IEC 60950 y debe instalarse y utilizarse según las instrucciones del fabricante.
66 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.2 Conexión de las unidades del sistema
4.2.2
Conexión de las unidades del sistema
Introducción
Pueden realizarse las siguientes interconexiones:
•
Alimentación de energía al instrumento ÄKTA avant
•
Alimentación de energía al equipo informático
• conexión de red entre el ordenador y el instrumento ÄKTA avant
ADVERTENCIA
•
Cable de alimentación. Use solamente cables de alimentación con enchufes suministrados o aprobados por GE.
• Voltaje de alimentación. Antes de conectar el cable de alimentación, asegúrese de que el voltaje de alimentación en el enchufe de la pared se corresponde con la especificación del instrumento.
Ilustración
La siguiente ilustración muestra la ubicación de los conectores.
Pieza
1
2
Función
Conector de entrada de Power
Conector de Network (Ethernet)
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 67
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.2 Conexión de las unidades del sistema
Pieza
3
Función
Conectores UniNet-9
Nota:
Los enchufes de terminación deben conectarse a los conectores que no se están utilizando.
Existen otros conectores para el uso exclusivo de los ingenieros de mantenimiento autorizados.
AVISO
Uso indebido de los conectores UniNet-9. Los conectores UniNet-
9 del panel posterior no deben confundirse con los conectores de detección de incendios. No conecte ningún equipo externo a los conectores UniNet-9. No desconecte ni cambie de posición el cable de bus UniNet-9.
68 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.2 Conexión de las unidades del sistema
Conectar la alimentación eléctrica al instrumento ÄKTA avant
Siga las instrucciones para conectar la alimentación eléctrica al instrumento ÄKTA avant.
Paso
1
2
3
Acción
Seleccione el cable de alimentación correcto que desea utilizar. Cada instrumento se entrega con 2 cables de alimentación alternativos:
•
Cable de alimentación con enchufe estadounidense, 2 m
•
Cable de alimentación con enchufe europeo, 2 m
Deseche el cable de alimentación que no necesitará.
Conecte el cable de alimentación al conector de entrada Power de la parte posterior del instrumento y a una toma de corriente conectada a tierra de
100 a 240 V CA, 50 a 60 Hz.
Acople el cable de alimentación a la parte posterior del instrumento con el sujetacable.
Conectar la alimentación eléctrica al ordenador
Siga las instrucciones del fabricante para conectar la alimentación al ordenador, al monitor y a la impresora local (si se está utilizando).
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 69
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.2 Conexión de las unidades del sistema
Conectar a la red
Siga las instrucciones para realizar las conexiones de red.
Paso
1
Acción
Conecte un cable de red entre el conector de red (Ethernet), en la parte posterior del instrumento, y la tarjeta de red del ordenador dedicado a ÄKTA.
La ilustración muestra el símbolo del conector Ethernet.
2 Si se va a conectar el ordenador a una red externa, conecte un cable de red entre la tarjeta de red principal del ordenador y la salida de red en la pared.
Nota:
Si GE no ha suministrado el ordenador y debe utilizarse la configuración de red, consulte UNICORN Administration and Technical Manual para obtener más información sobre la configuración de red.
70 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.3 Preparar tubería de residuos
4.2.3
Preparar tubería de residuos
Ubicación de la tubería de residuos
Todos los tubos de desecho se encuentran en la parte posterior del instrumento; consulte la siguiente ilustración.
Pieza
1
2
1
2
Descripción
Tubos de desecho procedentes de la válvula de inyección, la válvula de pH y la válvula de salida (trozos de tubo marcados con W, W1, W2 y W3).
Tubos de desecho del colector de muestras y de la bandeja de solución amortiguadora.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 71
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.3 Preparar tubería de residuos
Preparar la tubería de residuos
Siga las instrucciones para preparar los tubos de desecho.
Paso
1
Acción
Coloque los cuatro trozos de tubo de desecho procedente de la válvula de inyección, la válvula de pH y la válvula de salida (trozos marcados con W,
W1, W2 y W3) en un recipiente situado bajo la mesada.
AVISO
El nivel máximo del recipiente de desechos para la tubería de residuos procedente de las válvulas debe estar por debajo de 30 cm respecto a la mesada.
2 Coloque los tres trozos de tubo de desecho del colector de muestras y la bandeja de solución amortiguadora en un recipiente de residuos situado bajo la mesada.
AVISO
El nivel máximo del recipiente de residuos para los tubos de desecho del colector de muestras y la bandeja de solución amortiguadora debe estar por debajo de la altura de la mesada.
72 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Paso
3
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.3 Preparar tubería de residuos
Acción
Corte los tubos de desecho del colector de muestras y de la bandeja de solución amortiguadora a la longitud adecuada. Es importante que los tubos no estén doblados y no se sumerjan en líquido durante la ejecución.
Nota:
Si el tubo es demasiado corto, sustitúyalo por uno nuevo. No alargue el tubo, ya que podría provocar su obstrucción y la inundación de la cámara del colector de muestras.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que los recipientes de residuos tengan capacidad para recoger todo el volumen producido en el ciclo. Para ÄKTA avant 25, el volumen del recipiente de residuos idóneo puede ser de 2 a 10 litros. Para ÄKTA avant 150, el volumen del recipiente de residuos idóneo puede ser de 40 litros.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 73
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.4 Instalar el Barcode Scanner 2-D y el electrodo de pH
4.2.4
Instalar el Barcode Scanner 2-D y el electrodo de pH
Introducción
En esta sección se describe cómo instalar el Barcode Scanner 2-D y el electrodo de pH.
Instalar el lector de código de barras
Conecte el cable del Barcode Scanner 2-D al cabezal del lector y a un puerto USB del ordenador.
Instalar el electrodo de pH.
Si se utilizará monitoreo de pH, debe reemplazar el electrodo de prueba montado en la entrega por un electrodo de pH.
PRECAUCIÓN
Electrodo de pH. Manipule el electrodo de pH con mucho cuidado.
La punta de vidrio podría romperse y causar lesiones.
4
5
2
3
Siga las instrucciones para instalar el electrodo de pH.
Paso Acción
1 Desembale el electrodo de pH. Asegúrese de que el electrodo no esté roto o seco.
Desatornille el electrodo de prueba de la celda de flujo.
Quite el tapón del conector del frente de la válvula de pH y almacene el tapón junto con el electrodo de prueba.
Retire la cubierta de la punta del electrodo de pH.
6
Coloque el electrodo en la celda de flujo con mucho cuidado. Ajuste el anillo de retención manualmente para asegurar el electrodo.
Conecte el cable del electrodo de pH al conector del frente de la válvula de pH.
74 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.5 Preparar el sistema de lavado del pistón de la bomba
4.2.5
Preparar el sistema de lavado del pistón de la bomba
Ilustración de los sistemas de lavado del pistón de la bomba
La siguiente ilustración muestra la configuración de tubos de los sistemas de lavado del pistón de la bomba.
2 4
1
3
Pieza
3
4
1
2
Descripción
Tubos de entrada al sistema de lavado del pistón de la bomba de muestra
Tubos de salida del sistema de lavado del pistón de la bomba de muestra
Tubos de entrada al sistema de lavado del pistón de la bomba de muestra
Tubos de salida del sistema de lavado del pistón de la bomba del sistema
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 75
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.5 Preparar el sistema de lavado del pistón de la bomba
Cebar el sistema de lavado del pistón de la bomba
Siga las instrucciones para llenar el sistema de lavado del pistón de la bomba con solución de lavado. Consulte la configuración de los tubos del sistema de lavado en
Ilustración de los sistemas de lavado del pistón de la bomba, en la página 75
Paso
1
Acción
Desatornille los tubos del sistema de lavado de los soportes.
76
2
3
4
5
Llene cada tubo del sistema de lavado con 50 ml de etanol al 20 %.
Atornille los tubos de solución de lavado nuevamente en los soportes.
Sumerja el tubo de entrada al sistema de lavado del pistón de la bomba del sistema en uno de los tubos de solución de lavado.
Nota:
Asegúrese de que la tubería de entrada llegue cerca del fondo del tubo de la solución de lavado.
Sumerja los tubos de entrada al sistema de lavado del pistón de la bomba de muestra en el otro tubo de solución de lavado.
Nota:
Asegúrese de que la tubería de entrada llegue cerca del fondo del tubo de la solución de lavado.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Paso
6
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.5 Preparar el sistema de lavado del pistón de la bomba
Acción
Conecte una jeringa de 25 a 30 ml al tubo de salida del sistema de lavado del pistón de la bomba del sistema. Extraiga líquido lentamente con la jeringa.
7
8
9
10
11
12
Desconecte la jeringa y deseche el contenido.
Sumerja los tubos de salida en el tubo de solución de lavado donde están inmersos los tubos de entrada del sistema de lavado del pistón de la bomba del sistema.
Conecte una jeringa de 25 a 30 ml al tubo de salida del sistema de lavado del pistón de la bomba de muestra. Extraiga líquido lentamente con la jeringa.
Desconecte la jeringa y deseche el contenido.
Sumerja los tubos de salida en el tubo de solución de lavado donde están inmersos los tubos de entrada del sistema de lavado del pistón de la bomba de muestra.
Llene los tubos de solución de lavado de manera que cada uno contenga
50 ml de etanol al 20 %.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 77
4 Instalación
4.2 Instalación del hardware
4.2.6 Iniciar el instrumento y el ordenador
4.2.6
Iniciar el instrumento y el ordenador
Introducción
En esta sección se describe cómo iniciar el instrumento y el ordenador.
Instrucciones
Siga las instrucciones para arrancar el instrumento y el ordenador.
Paso Acción
1 Encienda el instrumento presionando el interruptor de Power para dejarlo en la posición I.
2
Resultado: El instrumento se inicia y su pantalla muestra Not connected.
Encienda el ordenador y el monitor según las instrucciones del fabricante.
78 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.3 Instalación del software
4.3
Instalación del software
Introducción
En esta sección, se ofrece una descripción general de los diversos tipos de instalación de UNICORN.
Hay información detallada sobre la instalación y configuración del software disponible en el UNICORN Administration and Technical Manual.
Instalaciones del software
Puede instalar UNICORN con una de las siguientes configuraciones:
•
Como instalación completa de UNICORN en una estación de trabajo autónoma
(instalación completa)
• Como base de datos y servidor de licencias de UNICORN (instalación personalizada)
• como cliente de software de UNICORN y software servidor del instrumento en una estación cliente de red (instalación personalizada).
Al instalar UNICORN, también puede:
•
Definir un sistema como parte de la instalación.
•
Configurar licencias electrónicas.
• Configurar los ajustes de Windows necesarios para la UNICORN Process Picture en una implementación de red.
•
Configurar cortafuegos cuando sea necesario.
•
Actualizar UNICORN.
• Eliminar los archivos de instalación de UNICORN.
•
Configurar una impresora del sistema.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 79
4 Instalación
4.4 Iniciar UNICORN y conectar al sistema
4.4
Iniciar UNICORN y conectar al sistema
Introducción
En esta sección se describe cómo iniciar el sistema e iniciar sesión en UNICORN, y cómo conectar el instrumento a UNICORN.
Iniciar UNICORN e iniciar sesión
Siga las instrucciones para iniciar UNICORN e iniciar sesión en el programa. Debe haber una licencia electrónica válida disponible para la estación de trabajo. Consulte UNICORN
Administration and Technical Manual para obtener más información acerca de las licencias electrónicas.
Paso Acción
1 Haga doble clic en el icono UNICORN en el escritorio.
Resultado: Se abre el cuadro de diálogo Log On.
Nota:
Si no hay conexión con la base de datos, tiene la posibilidad de iniciar la sesión en UNICORN y controlar un sistema en ejecución. El cuadro de diálogo Log
On ofrecerá la opción de iniciar System Control sin base de datos. Haga clic en Start System Control para pasar al cuadro de diálogo de Log On siguiente.
80 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.4 Iniciar UNICORN y conectar al sistema
Paso
2
Acción
En el cuadro de diálogo Log On:
•
Seleccione User Name y
•
Escriba la Password.
Nota:
También puede marcar la casilla de verificación Use Windows Authenti-
cation y escribir un ID de red en el campo User Name.
•
Haga clic en OK.
Resultado: Se abren los módulos UNICORN seleccionados.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 81
4 Instalación
4.4 Iniciar UNICORN y conectar al sistema
Conectar al sistema
Siga las instrucciones siguientes para conectar el instrumento a UNICORN.
Paso
1
Acción
En el módulo de System Control, haga clic en el botón Connect to Systems.
Resultado: Se abre el cuadro de diálogo Connect to Systems.
2 En el cuadro de diálogo Connect to Systems:
•
Seleccione una casilla de verificación de sistema.
•
Haga clic en Control para ese sistema.
•
Haga clic en OK.
Resultado: Ahora el software puede controlar el instrumento seleccionado.
Consejo:
Si UNICORN no puede conectarse con el instrumento seleccionado, consulte
Resolución de problemas en el ÄKTA avant User Manual.
82 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5
Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
Acerca de esta sección
Antes de utilizar la bomba de muestra o las bombas del sistema, es importante seguir estos pasos:
• Cebe las entradas (llene las entradas de líquido).
•
Purgue las bombas (elimine el aire de los cabezales de las bombas).
En esta sección se describe cómo cebar las entradas de solución amortiguadora, las entradas de muestra y entradas Q, y cómo purgar las bombas de sistema y la bomba de muestra.
En esta sección
Esta sección contiene las siguientes subsecciones:
Sección
4.5.1 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
4.5.2 Cebar las entradas de muestra y purgar la Sample Pump
Consulte la página
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 83
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.1 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
4.5.1
Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
Información general
El procedimiento consta de las siguientes etapas:
Fase Descripción
6
7
4
5
1
2
3
Cebe todos los tubos de entrada que se vayan a utilizar durante la ejecución.
Verifique el cebado de los tubos de entrada.
Purgue la System Pump B si la señal de presión indica la presencia de burbujas de aire.
Verifique la purga de la System Pump B.
Purgue la System Pump A si la señal de presión indica la presencia de burbujas de aire.
Verifique la purga de la System Pump A.
Finalice la ejecución.
Nota:
Consejo:
Para aumentar la vida útil de los anillos de estanqueidad de la válvula, asegúrese de que el sistema de lavado de la bomba esté lleno de solución de lavado fresca.
En el tema siguiente se describen los procedimientos para purgar los cabezales de bomba y cebar las entradas con la Process Picture. También es posible seguir los procedimientos desde el cuadro de diálogo Manual ins-
tructions.
Cebado de la tubería de entrada
Siga las instrucciones para llenar los tubos de entrada A y B que se vayan a utilizar en el ciclo con la solución/solución amortiguadora adecuada.
Paso
1
2
Acción
Asegúrese de que todas las tuberías de entrada que se utilizarán durante la ejecución de método estén colocadas en la solución amortiguadora correcta.
Abra el módulo System Control.
84 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Paso
3
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.1 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
Acción
En la Process Picture:
•
Haga clic en los iconos de la válvula de entrada (haga clic en ambos iconos, Inlet A y Inlet B, si se van a cebar las dos entradas).
•
Haga clic en la posición de la entrada que debe llenarse. Llene las posiciones por orden alfabético inverso y comience por el número más alto.
Por ejemplo, si se van a llenar las siete entradas de la Inlet Valve B, haga clic en ellas por este orden: B7, B6. . . B1, suponiendo que B1 es la solución amortiguadora inicial.
4
Resultado: La válvula de entrada cambia al puerto seleccionado.
Conecte una jeringa de 25 a 30 ml a la válvula de purga de uno de los cabezales de la System Pump B. Asegúrese de que la jeringa se ajusta con seguridad al conector de purga.
5
6
7
Abra la válvula de purga girándola en sentido antihorario alrededor de tres cuartos de vuelta. Extraiga líquido lentamente en la jeringa hasta que éste alcance la bomba.
Cierre la válvula de purga girándola hacia la derecha. Desconecte la jeringa y deseche el contenido.
Repita los pasos 3 a 6 con cada trozo de tubo de entrada que vaya a utilizarse durante la ejecución. En la posición de entrada final, extraiga líquido en la jeringa a través de las dos válvulas de purga.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 85
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.1 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
Paso
8
Acción
Compruebe que no queda aire en la bomba con las instrucciones incluidas en
Verificación del cebado y purga de System Pump A o B o Sample Pump, en la página 91
. Si se indica que hay burbujas de aire, siga las instrucciones
de
Purga de la System Pump B, en la página 86
.
Purga de la System Pump B
Si se ha realizado un cebado minucioso, se ha extraído en la jeringa toda la solución amortiguadora final y se ha verificado que el cebado no ha dejado aire en la bomba, no es necesario purgar la System Pump B.
No obstante, si la señal de presión indicaba que quedaban burbujas de aire en la bomba, siga estas instrucciones para purgar los dos cabezales de la System Pump B.
Paso Acción
1
2
Asegúrese de que el tramo del tubo de desecho conectado al puerto de la válvula de inyección W1 esté colocado en un recipiente de residuos.
En la Process Picture:
•
Haga clic en el icono Injection valve y, a continuación, en System pump
waste.
Resultado: la válvula de inyección cambia a la posición de residuos. Esto es necesario para conseguir una contrapresión baja durante el procedimiento de purga.
86 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Paso
3
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.1 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
Acción
En la Process Picture:
•
Haga clic en el icono Inlet valve B.
•
Haga clic en la posición de una de las entradas que se vaya a utilizar al comenzar el ciclo.
4
Resultado: La válvula de entrada cambia al puerto seleccionado.
En la Process Picture:
•
Haga clic en el icono System pumps.
•
Ajuste Conc % B en 100 % B y haga clic en Set % B.
•
Ajuste el System flow a 1,0 ml/min para ÄKTA avant 25 o a 5,0 ml/min para ÄKTA avant 150.
•
Haga clic en Set flow rate.
Resultado: Solo está activa la System Pump B, y comienza un flujo del sistema por el desecho de la válvula de inyección.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 87
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.1 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
Paso
5
Acción
Conecte una jeringa de 25 a 30 ml a la válvula de purga del cabezal izquierdo de la System Pump B. Asegúrese de que la jeringa se ajusta con seguridad al conector de purga.
6
7
8
Abra la válvula de purga girándola en sentido antihorario alrededor de tres cuartos de vuelta. Extraiga 5 a 10 ml de líquido lentamente con la jeringa a una velocidad aproximada de 1 ml/s.
Cierre la válvula de purga girándola hacia la derecha. Desconecte la jeringa y deseche el contenido.
Conecte la jeringa a la válvula de purga del cabezal derecho de la System
Pump B y repita los pasos 6 a 8. Mantenga el flujo del sistema en funcionamiento.
88 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Paso
9
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.1 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
Acción
Compruebe que no queda aire en la bomba con las instrucciones incluidas en
Verificación del cebado y purga de System Pump A o B o Sample Pump, en la página 91
Purga de la System Pump A
Purgue los dos cabezales de la System Pump A con el mismo procedimiento que en
Purga de la System Pump B, en la página 86
, pero sustituya los pasos 3 y 4 por lo siguiente:
Paso
3
Acción
En la Process Picture:
•
Haga clic en el icono Inlet valve A.
•
Haga clic en la posición de una de las entradas que se vaya a utilizar al comenzar el ciclo.
Resultado: La válvula de entrada cambia al puerto seleccionado.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 89
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.1 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
Paso
4
Acción
En la Process Picture:
•
Haga clic en el icono System pumps.
•
Ajuste Conc % B en 0 % B y haga clic en Set % B.
Resultado: Solo está activa la System Pump A.
90 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.1 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
Verificación del cebado y purga de System Pump A o B o Sample
Pump
Siga estas instrucciones para comprobar que no queda aire en la bomba después de un cebado o una purga.
Paso Acción
1 En la Process Picture:
•
Haga clic en Injection valve y seleccione Manual load.
Resultado: la válvula de inyección cambia a la posición de carga manual.
2
3
Asegúrese de que el flujo de la bomba esté activado.
En el panel Chromatogram :
•
Compruebe la curva de PreC pressure.
•
Si la PreC pressure no se estabiliza en unos minutos, es posible que haya quedado aire en la bomba. Consulte ÄKTA avant User Manual.
Finalice la ejecución
Haga clic en el botón End de la barra de herramientas System Control para finalizar la ejecución.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 91
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.2 Cebar las entradas de muestra y purgar la Sample Pump
4.5.2
Cebar las entradas de muestra y purgar la Sample Pump
Información general
El procedimiento consta de las siguientes etapas:
Fase Descripción
1
4
5
2
3
Cebe todos los tubos de entrada de muestra que vayan a utilizarse durante la ejecución.
Verifique el cebado de los tubos de entrada.
Purgue la bomba de muestra si la señal de presión indica la presencia de burbujas de aire.
Verifique la purga de la bomba de muestra.
Finalice la ejecución.
Nota:
Para aumentar la vida útil de los anillos de estanqueidad de la válvula, asegúrese de que el sistema de lavado de la bomba esté lleno de solución de lavado fresca.
Cebar las entradas de las muestras
Siga las instrucciones que se indican a continuación para llenar todos los tubos de entrada de muestra que se vayan a utilizar en el ciclo con la solución amortiguadora o de muestra adecuada.
Paso Acción
1
2
3
Asegúrese de que todos los tubos de entrada de muestra utilizados durante la ejecución del método estén sumergidos en las muestras adecuadas.
Asegúrese de que el tubo de desecho conectado al puerto de la válvula de inyección W2 esté sumergido en el recipiente de residuos.
Abra el módulo System Control.
92 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Paso
4
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.2 Cebar las entradas de muestra y purgar la Sample Pump
Acción
En la Process Picture
•
Haga clic en el icono Sample inlet valve.
•
Seleccione la posición de la entrada que debe llenarse. Comience en la posición de la entrada que tenga el número más alto y termine en la posición del número más bajo o en la posición de la solución amortiguadora (suponiendo que la primera muestra que se va a procesar está conectada a la entrada 1, etc.).
5
Resultado: La válvula de entrada de muestras cambia al puerto seleccionado.
Conecte una jeringa de 25 a 30 ml a una de las válvulas de purga de los cabezales de la bomba de muestra. Asegúrese de que la jeringa se ajusta con seguridad al conector de purga.
6
7
Abra la válvula de purga girándola hacia la izquierda alrededor de tres cuartos de vuelta. Extraiga la muestra lentamente con la jeringa hasta que pase la válvula de entrada de muestras.
Cierre la válvula de purga girándola hacia la derecha. Desconecte la jeringa y deseche el contenido.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 93
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.2 Cebar las entradas de muestra y purgar la Sample Pump
Paso
8
9
Acción
Repita los pasos 2 a 5 con cada entrada de muestra que vaya a utilizarse en la ejecución del método. La muestra final o la solución amortiguadora de la posición de solución amortiguadora debe salir por completo de los dos cabezales de las bombas y entrar en la jeringa.
Compruebe que no queda aire en la bomba con las instrucciones incluidas en
Verificación del cebado y purga de System Pump A o B o Sample Pump, en la página 91
. Si se indica que hay burbujas de aire, siga las instrucciones
de
Purga de la Sample Pump, en la página 94
.
Purga de la Sample Pump
Si se realizó un cebado minucioso, se extrajo en la jeringa toda la solución amortiguadora final y se verificó que el cebado no dejó aire en la bomba, no es necesario purgar la bomba de muestra.
No obstante, si la señal de presión indicaba burbujas de aire en la bomba, siga estas instrucciones para purgar los cabezales de la bomba de muestra.
Paso
1
2
3
Acción
Asegúrese de que toda la tubería de entrada de muestra que vaya a utilizarse durante la ejecución del método se sumerge en las soluciones amortiguadoras correctas.
Asegúrese de que el tubo de desecho conectado al puerto de la válvula de inyección W2 esté sumergido en el recipiente de residuos.
Abra el módulo System Control.
94 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Paso
4
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.2 Cebar las entradas de muestra y purgar la Sample Pump
Acción
En la Process Picture:
•
Haga clic en el icono Injection valve y, a continuación, en Sample pump
waste.
5
Resultado: La válvula de inyección cambia a la posición de desecho. Esto es necesario para conseguir una contrapresión baja durante el procedimiento de purga.
En la Process Picture:
•
Haga clic en el icono Sample inlet y, a continuación, en Buffer.
•
Haga clic en el icono Sample pump: Ajuste el Sample flow a 1,0 ml/min para ÄKTA avant 25 o a 5,0 ml/min para ÄKTA avant 150.
•
Haga clic en Set flow rate.
Resultado: Se iniciará el flujo de la bomba de muestra.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 95
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.2 Cebar las entradas de muestra y purgar la Sample Pump
Paso
6
Acción
Conecte una jeringa de 25 a 30 ml a la válvula de purga izquierda de la bomba de muestra. Asegúrese de que la jeringa se ajusta con seguridad al conector de purga.
7
8
9
Abra la válvula de purga girándola hacia la izquierda alrededor de tres cuartos de vuelta. Extraiga 5 a 10 ml de líquido lentamente con la jeringa a una velocidad aproximada de 1 ml/s.
Cierre la válvula de purga girándola hacia la derecha. Desconecte la jeringa y deseche el contenido.
Conecte la jeringa a la válvula de purga derecha de la bomba de muestra y repita el paso 6 a 8.
96
10 Compruebe que no queda aire en la bomba con las instrucciones incluidas en
Verificación del cebado y purga de System Pump A o B o Sample Pump, en la página 91
.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.2 Cebar las entradas de muestra y purgar la Sample Pump
Finalice la ejecución
Haga clic en el botón End de la barra de herramientas System Control para finalizar la ejecución.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 97
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.3 Cebar las entradas Q
4.5.3
Cebar las entradas Q
Información general
El procedimiento consta de las siguientes etapas:
Fase Descripción
4
5
1
2
3
Cebe todos los tubos de entrada Q.
Verifique el cebado de los tubos de entrada Q.
Purgue la Quaternary Valve y las bombas del sistema si la señal de presión indica la presencia de burbujas de aire.
Verifique la purga de la Quarternary Valve y las bombas del sistema.
Finalice la ejecución.
Cebar las entradas Q
Siga las instrucciones para cebar las entradas Q.
Paso Acción
1 Asegúrese de que los trozos de tubos de entrada marcados con A1, B1 y
Q1-Q4 estén sumergidos en las soluciones amortiguadoras correctas. Las posiciones A1 y B1 se utilizan para la sincronización de las bombas y los conductos correspondientes deben haberse cebado con anterioridad.
98 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Paso
2
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.3 Cebar las entradas Q
Acción
En el cuadro de diálogo Manual instructions:
•
Seleccione Pumps and pressures:Quaternary start concentrations.
•
Ajuste Start concentration Q1 a 100 %. Asegúrese de que las otras concentraciones de inicio están configuradas en 0 %.
3
•
Seleccione Pumps and pressures:System flow y ajuste Flow rate en
0,01 ml/min.
•
Haga clic en Execute.
Conecte una jeringa de 25 a 30 ml a una de las válvulas de purga de cualquiera de las bombas del sistema. Asegúrese de que la jeringa se ajusta con seguridad al conector de purga.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 99
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.3 Cebar las entradas Q
Paso
4
5
6
7
Acción
Abra la válvula de purga girándola hacia la izquierda aproximadamente 3/4 de vuelta. Extraiga 10 ml de líquido con la jeringa. Compruebe que la entrada
Q1 esté llena de líquido.
Cierre la válvula de purga girándola hacia la derecha. Desconecte la jeringa y deseche el contenido.
Repita los pasos 2 a 5 para Q2, Q3 y Q4 respectivamente, y configure la
Quaternary start concentration correspondiente al 100 %.
Consejo:
El tubo de entrada que está sumergido en agua destilada debería ser el último trozo de tubo de entrada que se cebe.
Consejo:
Si realiza un ciclo BufferPro, finalice con Q1 o Q2.
Compruebe que no queda aire en la bomba con las instrucciones incluidas en
Verificación del cebado y purga de System Pump A o B o Sample Pump, en la página 91
. Si se indica que hay burbujas de aire, siga las instrucciones
de
Purgar la Quaternary Valve y las bombas del sistema, en la página 100
.
Purgar la Quaternary Valve y las bombas del sistema
Si se ha realizado un cebado minucioso, se ha extraído en la jeringa toda la solución amortiguadora final y se ha verificado que el cebado no ha dejado aire en la bomba, no es necesario purgar la Quaternary Valve y las bombas del sistema.
No obstante, si la señal de presión indicaba que quedaban burbujas de aire en la válvula o la bomba, siga estas instrucciones para purgar la Quaternary Valve, la System Pump
A y la System Pump B. Recuerde que se deben purgar los dos cabezales de cada bomba del sistema.
100 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Paso
1
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.3 Cebar las entradas Q
Acción
En el cuadro de diálogo Manual instructions:
•
Seleccione Pumps and pressures:Pump wash y haga clic en All, en el menú BufferPro / Q inlets.
2
3
4
•
Haga clic en Execute.
Resultado: Se inicia un lavado de bomba simultáneo de todas las entradas Q.
Expulsará el aire de la Quaternary Valve.
Espere hasta que el lavado de la bomba se haya completado.
Seleccione Pumps and pressures:System flow y ajuste Flow rate en
0,01 ml/min.
Conecte una jeringa de 25 a 30 ml a la válvula de purga izquierda de la bomba del sistema seleccionada. Asegúrese de que la jeringa se ajusta con seguridad al conector de purga.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 101
4 Instalación
4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas
4.5.3 Cebar las entradas Q
Paso
5
6
7
8
Acción
Abra la válvula de purga girándola hacia la izquierda aproximadamente 3/4 de vuelta. Extraiga 10 ml de líquido lentamente con la jeringa con un índice de aproximadamente 1 ml por segundo.
Cierre la válvula de purga girándola hacia la derecha. Desconecte la jeringa y deseche el contenido.
Repita los pasos 3 a 5 con las otras tres válvulas de purga de las bombas del sistema para eliminar el aire de todos los cabezales de bomba. Mantenga el flujo del sistema circulando durante todo el procedimiento.
Compruebe que no queda aire en la bomba con las instrucciones incluidas en
Verificación del cebado y purga de System Pump A o B o Sample Pump, en la página 91
.
Finalice la ejecución
Haga clic en el botón End de la barra de herramientas System Control para finalizar la ejecución.
102 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
4 Instalación
4.6 Pruebas de rendimiento
4.6
Pruebas de rendimiento
Introducción
Antes de utilizar el instrumento ÄKTA avant, realice pruebas de rendimiento para comprobar que el equipo funciona correctamente. Consulte ÄKTA avant User Manual para obtener más información.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 103
5 Preparar el sistema para un ciclo
5 Preparar el sistema para un ciclo
Acerca de este capítulo
En este capítulo se describen las tareas previas necesarias para preparar el sistema antes de iniciar la ejecución de un ciclo.
Contenido de este capítulo
Este capítulo contiene las siguientes secciones:
Sección
5.1 Antes de preparar el sistema
5.2 Preparar el recorrido del flujo
5.3 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
5.5 Establezca alarmas de presión
5.7 Preparar el colector de muestras integrado
5.8 Preparar un ciclo a baja temperatura
Consulte la página
104 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.1 Antes de preparar el sistema
5.1
Antes de preparar el sistema
Introducción
Es importante preparar el sistema siguiendo la configuración del método de ejecución.
Antes de preparar el sistema, compruebe la configuración de Method Editor y asegúrese de que están disponibles todos los accesorios que deben utilizarse.
ADVERTENCIA
• No utilice el equipo ÄKTA avant si no funciona correctamente o si ha sufrido algún daño, por ejemplo:
daños en el cable de alimentación o el enchufe
daños causados porque el equipo se cayó
daños causados por líquidos derramados sobre el equipo
• Siempre use un equipo de protección personal (EPP) durante el funcionamiento y mantenimiento de este producto.
• No utilice ningún accesorio que no sea suministrado o recomendado por GE.
•
Peligro de incendio. Antes de poner en marcha el sistema, asegúrese de que no existan pérdidas.
Lista de revisión
Recuerde comprobar lo siguiente:
• qué puertos de válvulas se deben utilizar para las entradas y las salidas
• qué tipo de columna se debe utilizar
• qué posición de la columna se debe utilizar
• qué soluciones amortiguadoras y muestras se deben preparar
• qué técnica de aplicación de muestras se debe utilizar
• que el electrodo de pH esté conectado, si procede.
• qué cartuchos con sus correspondientes placas de pocillos profundos y/o tubos se deben utilizar en el colector de muestras, si procede.
• si se trata de un ciclo de cromatografía en fase inversa (RPC).
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 105
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.1 Antes de preparar el sistema
ADVERTENCIA
Cuando utilice líquidos inflamables con el instrumento ÄKTA avant, respete estas precauciones para evitar todo riesgo de incendio o explosión.
•
Colector de muestras. No fraccione líquidos inflamables en el colector de muestras integrado. Cuando ejecute métodos de RPC, recoja las fracciones a través de la válvula de salida o del colector de fracciones F9-R externo.
•
La RPC funciona con acetonitrilo al 100 % y una presión del
sistema superior a 5 MPa (50 bar) en ÄKTA avant 25. Sustituya siempre los tubos de PEEK verdes entre la bomba del sistema utilizada y el monitor de presión de la bomba por tubos de
PEEK de color naranja, de 0,5 mm de diámetro interno, antes de llevar a cabo la RPC con acetonitrilo al 100 %. Establezca la alarma de presión del sistema en 10 MPa (100 bar).
•
La RPC funciona con acetonitrilo al 100 % en ÄKTA avant
150. Sustituya siempre los tubos de PEEK beige entre la bomba del sistema utilizada y el monitor de presión de la bomba antes de realizar una RPC con acetonitrilo al 100 %. Sustitúyalos por tubos de PEEK verdes, D.I. 0,75 mm.
106 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.2 Preparar el recorrido del flujo
5.2
Preparar el recorrido del flujo
Introducción
El paso del flujo incluye tuberías, válvulas, bombas y monitores. Esta sección presenta una descripción general del paso del flujo y explica cómo preparar el paso del flujo antes de una ejecución.
PRECAUCIÓN
• Asegure las botellas y los cartuchos. Asegure siempre las botellas y los cartuchos a los rieles de la parte delantera y el panel lateral. Utilice soportes adecuados para las botellas. Los vidrios rotos de las botellas que caen pueden causar lesiones.
El líquido derramado puede causar riesgo de incendio y lesiones.
•
Peso máximo sobre la bandeja de solución amortiguadora.
No coloque ningún recipiente con un volumen superior a
10 litros en la bandeja de solución amortiguadora. El peso total permitido sobre la bandeja de la solución amortiguadora es de 40 kg.
•
Evite las salpicaduras y los derrames. Asegúrese de que el sistema está preparado de acuerdo con los ajustes del método que se va a ejecutar. Por ejemplo, asegúrese de que la tubería de residuos se introduce en un recipiente apropiado para desechos y que esté bien asegurada.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 107
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.2 Preparar el recorrido del flujo
Ilustración del paso del flujo
La siguiente ilustración muestra una vista global del recorrido de flujo estándar.
1 2
3
5
4
8
7
9 10 11
12
108
6
13 14 15 16 17 18
W1 W2
19
W
20
4
5
2
3
6
7
Pieza
1
Descripción
Pressure Monitor
Sample Pump
Sample Inlet Valve
Quaternary Valve
Inlet Valve A
Inlet Valve B
System Pump A
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.2 Preparar el recorrido del flujo
15
16
17
18
19
20
11
12
13
14
Pieza
8
9
10
Descripción
System Pump B
Pressure Monitor
Mixer
Injection Valve
Bucle de muestra o Superloop
Column Valve
Columna
UV Monitor
Conductivity Monitor pH valve con monitor de pH
Flow Restrictor
Outlet Valve
Colector de muestras
Preparar la tubería de entrada
Conecte la tubería de entrada a los puertos de entrada que se van a utilizar y sumerja la tubería de entrada completa que se va a usar durante la ejecución del método en las soluciones amortiguadoras correctas.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 109
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.2 Preparar el recorrido del flujo
Puertos de residuos
La siguiente tabla muestra los puertos de desecho de la Injection Valve, la pH Valve y la
Outlet Valve.
Válvulas y puertos
Injection Valve (etiqueta
V9-Inj y V9H-Inj)
Puertos de residuos:
•
W1, W2
Ilustraciones
pH Valve (etiqueta V9-
pH y V9H-pH)
Puerto de residuos:
•
W3
Outlet Valve (etiqueta
V9-O y V9H-O)
Puerto de residuos:
•
W
110 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.2 Preparar el recorrido del flujo
Preparar la tubería de residuos
Asegúrese de que el tubo para desechos se ha preparado de acuerdo con las instrucciones del
Sección 4.2.3 Preparar tubería de residuos, en la página 71
Preparar la tubería de salida
Conecte los tubos de salida a los puertos de salida de la válvula de salida que se vayan a utilizar durante la ejecución. Si se va a utilizar el colector de muestras, asegúrese de que el tubo está conectado entre el puerto Frac de la válvula de salida y el colector de muestras antes de preparar el colector de muestras. De lo contrario, sumerja los tubos de salida en tubos o matraces adecuados.
Tape los puertos de las válvulas sin utilizar
Se recomienda tapar todos los puertos de las válvulas no utilizadas con tapones de cierre antes de iniciar una ejecución. Consulte ÄKTA avant User Manual para obtener información sobre conectores.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 111
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.3 Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
5.3
Cebar las entradas de solución amortiguadora y purgar las bombas del sistema
Introducción
Antes de arrancar las bombas del sistema, es importante seguir estos pasos:
•
Se purguen las entradas (llene las entradas de solución amortiguadora con líquido).
•
Purgar las bombas del sistema (elimine el aire de los cabezales de las bombas).
Para obtener instrucciones sobre cómo cebar las entradas y purgar las bombas del sistema, consulte
Sección 4.5 Cebe las entradas y purgue los cabezales de las bombas, en la página 83
112 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.4 Conectar una columna
5.4
Conectar una columna
Introducción
En esta sección se describe cómo conectar una columna al instrumento utilizando un soporte para columnas y sin introducir aire en el recorrido del flujo. Existen varios tipos de soportes de columna para el instrumento ÄKTA avant.
ADVERTENCIA
Antes de conectar una columna, lea las instrucciones de uso de la columna. Asegúrese de que el límite de presión esté programado a la presión máxima indicada de la columna para evitar exponerla a una presión excesiva.
Los métodos incluyen automáticamente una alarma de presión basada en las especificaciones del tipo de columna elegido. Sin embargo, cuando se realizan ejecuciones manuales, debe establecer los límites de presión de forma manual. Además, se necesitan ajustes especiales para proteger el medio de la columna. Consulte
Sección 5.5 Establezca alarmas de presión, en la página 118
para más información sobre las alarmas de presión.
Nota:
No apriete excesivamente al conectar las columnas. El apriete excesivo podría romper los conectores o aplastar el tubo, lo que podría producir una gran contrapresión.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 113
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.4 Conectar una columna
Acople un soporte para columnas y conecte una columna.
Siga las instrucciones para conectar una columna al instrumento. Utilice siempre un soporte para columnas. La columna se conecta a dos partes opuestas de la válvula de columna mediante los tubos y conectores adecuados.
Paso Acción
1 Coloque el soporte para columnas adecuado en el riel del instrumento.
2 Inserte la columna en el soporte para columnas.
114 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.4 Conectar una columna
Paso
3
Acción
Conecte un tubo adecuado a un puerto de la válvula de columna; por ejemplo, el puerto 1A si se eligió la posición 1 de la columna en el método que se va a ejecutar.
4 En la Process Picture:
•
Haga clic en el icono Column valve.
•
Haga clic, por ejemplo, en Position 1 y Down flow.
Resultado: La válvula de columna cambia a la posición 1.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 115
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.4 Conectar una columna
Paso
5
Acción
En la Process Picture:
•
Haga clic en el icono System pumps.
•
Introduzca un System flow bajo (por ejemplo, 0,2 ml/min).
•
Haga clic en Set flow rate.
6
Resultado: Comienza el flujo del sistema de 0,2 ml/min.
Cuando la solución amortiguadora salga del tubo de forma continua por el puerto 1A (si se eligió el puerto 1A en el método que se va a ejecutar) y la parte superior de la columna esté llena de solución amortiguadora, conecte el tubo a la parte superior de la columna.
116 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.4 Conectar una columna
Paso
7
Acción
Conecte un trozo de tubería a la parte inferior de la columna.
8 Cuando la solución amortiguadora salga del tubo por la parte inferior de la columna de manera continua, conecte este trozo de tubo a la válvula de la columna. Utilice el puerto opuesto al que ya está conectado a la columna, en este ejemplo, el puerto 2B.
9 Haga clic en el botón End de la barra de herramientas System Control para finalizar la ejecución.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 117
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.5 Establezca alarmas de presión
5.5
Establezca alarmas de presión
Introducción
Las columnas pueden protegerse con dos tipos diferentes de alarmas de presión:
•
La alarma de presión previa a la columna protege el hardware de la columna.
•
La alarma de presión de la columna delta protege los medios de la columna.
La Column Valve (marcada con V9-C o V9H-C) tiene sensores de presión integrados que miden automáticamente la presión previa y delta de la columna.
Consulte las instrucciones del tema siguiente para establecer la alarma de presión de la columna que se va a utilizar en la ejecución y, si procede, establecer los parámetros de las dimensiones de los tubos.
Nota:
Recuerde bajar las alarmas de presión del sistema y de presión de muestra si se utiliza el UV Monitor U9-L opcional y/o el segundo Conductivity Monitor
C9 opcional en el lado de alta presión del sistema (antes de la[s] columna[s]). La presión máxima de las celdas de flujo del UV Monitor U9-L es de
2 MPa (20 bar), mientras que la del segundo Conductivity Monitor C9 es de 5 MPa (50 bar).
AVISO
Celdas de flujo de conductividad y UV en el lado de alta presión.
Cuando se colocan celdas de flujo de conductividad y/o UV en el lado de alta presión de la columna, el límite de presión máximo es
2 MPa (20 bar) en la celda de flujo UV y 5 MPa (50 bar) en la celda de flujo de conductividad.
AVISO
Recuerde bajar las alarmas de presión del sistema y de presión de muestra si se utiliza el UV Monitor U9-L opcional y/o el segundo
Conductivity Monitor C9 en el lado de alta presión del sistema
(antes de la[s] columna[s]). La presión máxima de las celdas de flujo del UV Monitor U9-L es de 2,0 MPa (20 bar), mientras que la del segundo Conductivity Monitor C9 es de 5,0 MPa (50 bar).
118 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.5 Establezca alarmas de presión
Alarmas de presión previa a la columna
Es importante que la alarma de presión previa a la columna esté activa durante todas las ejecuciones en las que se utilice una columna. La alarma de presión se puede configurar en el método que se va a ejecutar, en el cuadro de diálogo System Settings o durante la ejecución manual de un ciclo.
Los límites de alarma de presión previa a la columna se establecen automáticamente en el método al seleccionar una columna en la lista del método. Consulte el UNICORN
Method Manual para obtener más información sobre las alarmas de presión.
Establezca alarmas de presión
Los límites de la alarma de presión pueden configurarse manualmente en System
Control. El ejemplo a continuación describe cómo configurar el límite alto de presión para la columna. Las otras alarmas se configuran de la forma correspondiente.
Paso
1
2
Acción
En el módulo de System Control, en el menú Manual, haga clic en Execute
Manual Instructions.
Resultado: Se abre el cuadro de diálogo Manual instructions.
En el cuadro Instructions, seleccione Alarms:Alarm pre column pressure.
3
4
Haga clic en Enabled, en el campo Mode.
•
Introduzca el límite de presión alta en el cuadro High alarm.
•
Haga clic en Execute.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 119
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.6 Calibre el monitor de pH
5.6
Calibre el monitor de pH
Introducción
Si se va a medir el pH durante la ejecución cromatográfica, el monitor de pH debe calibrarse antes de iniciar la ejecución. Utilice dos soluciones amortiguadoras de calibración de pH con una diferencia de por lo menos una unidad de pH. Preferentemente, utilice una solución amortiguadora de pH estándar con pH 4 ó 7 como primer punto de calibración, y una solución amortiguadora de pH estándar cercana al pH más bajo o más alto que necesite medir como su segundo punto. Permita que las soluciones amortiguadoras alcancen la temperatura operativa antes de usarlas.
Nota:
No ejecute un flujo del sistema durante la calibración del pH.
Calibre el monitor de pH
PRECAUCIÓN
Electrodo de pH. Manipule el electrodo de pH con mucho cuidado.
La punta de vidrio podría romperse y causar lesiones.
Siga las instrucciones para realizar la calibración.
Paso Acción
1 Abra el módulo System Control. En el menú System, haga clic en Calibration.
Resultado: Se abre el cuadro de diálogo Calibration.
120
2 Configure el monitor de pH como monitor objeto de la calibración; para ello, haga clic en pH, en el menú Monitor to calibrate.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.6 Calibre el monitor de pH
6
7
Paso
3
4
5
8
9
10
Acción
Haga clic en Prepare for calibration.
Resultado: La válvula de pH pasa a la posición de calibración.
Introduzca el pH de la primera solución amortiguadora de pH estándar en el cuadro pH for buffer 1.
Llene una jeringa con 10 ml aproximadamente de la primera solución amortiguadora estándar de pH. Conecte la jeringa al conector Luer en el puerto de la válvula de pH Cal e inyecte la solución amortiguadora.
Cuando el Current value esté estable, haga clic en Calibrate.
Lave la celda de flujo de pH inyectando agua en el puerto Cal de la válvula de pH con una jeringa nueva.
Introduzca el pH de la segunda solución amortiguadora de pH estándar en el cuadro pH for buffer 2.
Repita los pasos 5 a 6 utilizando la segunda solución amortiguadora de pH estándar.
Resultado: La fecha y hora de calibración se muestran en el cuadro de diálogo, así como los valores de Calibrated electrode slope y Asymmetry po-
tential at pH 7.
¿Es la Calibrated electrode slope ≥ 80 % y está el Asymmetry potential at
pH 7 dentro del intervalo de ±60 mV?
•
En caso afirmativo: Haga clic en Close para volver la válvula de pH a la posición predeterminada y cerrar el cuadro de diálogo Calibration.
•
En caso negativo: Limpie el electrodo de pH y repita el procedimiento de calibración. Si no se resuelve el problema, sustituya el electrodo. Para obtener información sobre la limpieza y sustitución del electrodo de pH, consulte el ÄKTA avant User Manual, Chapter Maintenance.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 121
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.7 Preparar el colector de muestras integrado
5.7
Preparar el colector de muestras integrado
Introducción
En esta sección se describe cómo preparar el colector de muestras integrado. Para obtener información sobre los tipos de placas de pocillos profundos, los tubos y los cartuchos, consulte ÄKTA avant User Manual.
ADVERTENCIA
Colector de muestras. No fraccione líquidos inflamables en el colector de muestras integrado. Cuando ejecute métodos de RPC, recoja las fracciones a través de la válvula de salida o del colector de fracciones F9-R externo.
Preparación del colector de muestras
Antes de comenzar a preparar el colector de muestras integrado, compruebe los ajustes de fraccionamiento del método que se va a ejecutar. Realice los pasos descritos a continuación según los ajustes del método.
• Introduzca la bandeja de cartuchos o una gradilla para tubos o botellas.
• Cambie la opción System Settings de UNICORN para establecer el modo de fraccionamiento y otros ajustes de la recolección de muestras.
En el tema siguiente se muestra cómo introducir una bandeja o una gradilla.
Para obtener información sobre cómo cambiar la opción System Settings antes de realizar una ejecución, consulte el UNICORN System Control Manual. Las opciones de
System Settings se describen en el ÄKTA avant User Manual.
122 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.7 Preparar el colector de muestras integrado
Preparar e introducir la bandeja de cartuchos
Siga las instrucciones para preparar el colector de muestras (fracciones) antes de una ejecución.
Cartuchos y bandeja de cartuchos
Paso Acción
1 Si va a utilizar cartuchos con la función QuickRelease, primero abra los cartuchos.
2 Coloque los tubos y las placas Deep Well en los cartuchos. Asegúrese de que las placas Deep Well se giren de modo que el pozo marcado con A1 esté colocado por encima de la marca A1 del cartucho.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 123
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.7 Preparar el colector de muestras integrado
Paso
3
Acción
Cierre los cartuchos que tengan la función QuickRelease.
4 Coloque los cartuchos en la bandeja de cartuchos. Asegúrese de que el código de tipo de cartucho (consulte la ilustración) esté orientado hacia la parte delantera de la bandeja marcada con el monograma de GE.
5 Abra el cajón del colector de muestras presionando la manija hacia arriba y tirando hacia fuera del cajón.
124 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.7 Preparar el colector de muestras integrado
Paso
6
Acción
Coloque la bandeja de cartuchos en el soporte de la bandeja del cajón del colector de muestras. Asegúrese de que la parte delantera de la bandeja
(marcada con el monograma de GE) esté orientada hacia el frontal del cajón y encajada en los dos pasadores.
7 Cierre el cajón. Asegúrese de que quede trabado en la posición de cierre.
Resultado: Una vez cerrada la puerta, el brazo del colector de muestras digitaliza el código de tipo de cada cartucho para identificarlo. Si se utilizan placas de pocillos profundos, el instrumento también identifica los tipos de placa.
1
2
Gradilla para tubos de 50 ml y gradilla para botellas de 250 ml
Paso Acción
Coloque tubos de 50 ml o botellas de 250 ml en la gradilla.
Abra el cajón del colector de muestras presionando la manija hacia arriba y tirando hacia fuera del cajón.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 125
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.7 Preparar el colector de muestras integrado
Paso
3
Acción
Coloque la gradilla en el soporte de la bandeja del cajón del colector de muestras. Asegúrese de que la parte delantera de la gradilla (marcada con el monograma de GE) esté orientada hacia el frontal del cajón y encajada en los dos pasadores.
4
Nota:
Cuando en el cajón del colector de muestras se coloca la gradilla de tubos de 50 ml o de botellas de 250 ml, la bandeja de cartuchos no se utiliza.
Cierre el cajón. Asegúrese de que quede trabado en la posición de cierre.
Identificación de cartuchos y bandejas
Una vez cerrado el cajón del colector de muestras, su brazo digitaliza el código de tipo de cartucho de cada bandeja o cartucho para identificar su tipo. Si se utilizan placas de pocillos profundos, el instrumento también identifica los tipos de placa.
ADVERTENCIA
Piezas móviles en el colector de muestras. No abra el cajón del colector de muestras mientras esté activo. Si necesita acceder al colector de muestras, pulse Pause para asegurarse de que se haya parado completamente antes de abrir el cajón.
126 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.7 Preparar el colector de muestras integrado
Ver el contenido del colector de muestras
Para ver el contenido del colector de muestras, abra el módulo System control. En el menú View, haga clic en Fraction Collector Content.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 127
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.8 Preparar un ciclo a baja temperatura
5.8
Preparar un ciclo a baja temperatura
Introducción
Para colocar el instrumento ÄKTA avant en una cámara o vitrina frigorífica, se puede retirar la puerta plegable y la cubierta de las bombas. Para obtener instrucciones, consulte ÄKTA avant User Manual. Si utiliza el instrumento en una cámara o vitrina frigorífica, asegúrese de seguir las precauciones que se incluyen en el tema siguiente.
Precauciones relativas al funcionamiento a baja temperatura
Nota:
Nota:
AVISO
• Evite la condensación. Si ÄKTA avant se conserva en una cámara o vitrina frigorífica o en un lugar similar, manténgalo encendido para evitar la condensación.
•
Evite el sobrecalentamiento. Si ÄKTA avant se guarda en una cámara o vitrina frigorífica y esta se apaga, asegúrese de apagar ÄKTA avant y de mantener abierta la cámara frigorífica para evitar que se produzca un sobrecalentamiento.
•
Coloque el ordenador a temperatura ambiente. Si se coloca el instrumento ÄKTA avant en una sala fría, utilice un ordenador compatible con salas frías o colóquelo fuera de la sala y conéctelo al ordenador con el cable Ethernet suministrado.
Cuando el instrumento está en una habitación fría, es importante apretar todos los conectores de las tuberías, y también los conectores del colector de entrada. De lo contrario podría entrar aire en el paso del flujo.
Asegúrese de que ha transcurrido el tiempo suficiente para que el instrumento, las soluciones amortiguadoras y la muestra hayan tenido tiempo de alcanzar la temperatura ambiente. Cuando el instrumento haya alcanzado la temperatura ambiente, calibre todos los sensores de presión.
128 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
5 Preparar el sistema para un ciclo
5.8 Preparar un ciclo a baja temperatura
Consejo:
Cuando se ejecuten ciclos en una cámara o vitrina frigorífica, asegúrese de ajustar la temperatura objetivo de la función del control de temperatura del colector de muestras integrado. La temperatura objetivo predeterminada es 20 °C. La configuración de la función de control de temperatura se puede modificar en el cuadro de diálogo System Settings de System Control, o bien en el panel Text Instructions en Method Editor.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 129
6 Ejecutar un método
6 Ejecutar un método
Acerca de este capítulo
Este capítulo describe cómo iniciar y ejecutar un método y cómo manejar el sistema luego de la ejecución.
Contenido de este capítulo
Este capítulo contiene las siguientes secciones:
Sección
6.3 Iniciar la ejecución de un método
6.5 Procedimientos después de la ejecución
Consulte la página
130 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
6 Ejecutar un método
6.1 Antes de comenzar
6.1
Antes de comenzar
Introducción
Antes de comenzar una ejecución, es necesario que lea y comprenda la información incluida en esta sección y que realice las comprobaciones que se enumeran en el tema siguiente.
ADVERTENCIA
• Siempre use un equipo de protección personal (EPP) durante el funcionamiento y mantenimiento de este producto.
•
Sustancias peligrosas. Cuando trabaje con químicos peligrosos, tome todas las medidas de protección adecuadas, como usar gafas y guantes de protección resistentes a las sustancias que están utilizando. Para un funcionamiento y mantenimiento seguro del producto, respete las normas locales y nacionales.
• Presión alta. Este producto funciona bajo presión alta. Lleve gafas protectoras y demás equipo de protección personal
(EPP) necesario en todo momento.
Lista de revisión
Asegúrese de que el sistema esté preparado correctamente:
•
Prepare el sistema de acuerdo con los ajustes del método que se vaya a ejecutar.
•
Seleccione una columna idónea para la aplicación concreta.
• Sumerja los tubos de entrada en los recipientes de solución amortiguadora adecuados.
•
Sumerja todos los tubos de desecho en los recipientes de residuos adecuados (tenga en cuenta el tamaño, la ubicación y el material del recipiente).
•
Asegúrese de que no haya ningún tubo torcido y de que el recorrido del flujo no tenga fugas.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 131
6 Ejecutar un método
6.1 Antes de comenzar
Advertencias sobre el uso de sustancias peligrosas
ADVERTENCIA
•
Químicos peligrosos durante la ejecución. Cuando trabaje con químicos peligrosos, ejecute el System CIP y Column CIP para enjuagar por completo el sistema de tubos con agua destilada, antes de realizar el mantenimiento.
• Agentes biológicos peligrosos durante la ejecución. Cuando trabaje con agentes biológicos peligrosos, ejecute el System
CIP y Column CIP para enjuagar por completo el sistema de tubos con solución bacteriostática (por ejemplo, NaOH), seguido de una solución amortiguadora neutra y por último, agua destilada, antes de realizar el mantenimiento.
Ejecución en espera, pausa o detenida
Al finalizar el método, la ejecución se detendrá automáticamente. Todas las bombas se detienen, suena una señal acústica de fin y End aparece en el Run Log.
Para interrumpir un método durante la ejecución, puede hacer clic en los botones Hold,
Pause o End de System Control. Una ejecución de método retenida o detenida se puede reanudar haciendo clic en el botón Continue. Consulte las instrucciones de la siguiente tabla.
Si desea...
ponga el método temporalmente en espera, con el mismo caudal actual y las mismas posiciones de las válvulas
entonces...
haga clic en el botón Hold.
pause temporalmente el método y detenga todas las bombas haga clic en el botón Pause.
132 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
6 Ejecutar un método
6.1 Antes de comenzar
Si desea...
reanude, por ejemplo, un método en espera o pausado.
entonces...
haga clic en el botón Continue.
finalice la ejecución de manera permanente
Nota:
Los métodos finalizados no pueden reanudarse.
haga clic en el botón End.
Nota:
Cuando finaliza la ejecución de un método antes de tiempo, puede guardar el resultado parcial.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 133
6 Ejecutar un método
6.2 Aplicación de la muestra
6.2
Aplicación de la muestra
Introducción
Existen diversas técnicas de aplicación de muestras. La muestra se puede aplicar directamente en la columna mediante la bomba de muestra, o a través de un bucle. El bucle se puede llenar manualmente o por medio de la bomba de muestra. En esta sección se describe la aplicación de la muestra utilizando una jeringa para llenar manualmente un bucle de muestra. Las dos etapas de la aplicación de muestras se describen en la siguiente tabla. Para obtener información e instrucciones detalladas sobre las diferentes técnicas de aplicación de muestras, consulte ÄKTA avant User Manual.
Fase Descripción
Carga
El bucle de muestra se llena con la muestra.
Inyección
La muestra se inyecta en la columna.
Cómo llenar un bucle de muestra
Siga las instrucciones para llenar de muestra el bucle de muestra.
Paso
1
Acción
Conecte un bucle de muestra adecuado a los puertos de la Injection Valve
LoopF (llenado) y LoopE (vaciado).
134
2 Llene de muestra una jeringa.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
6 Ejecutar un método
6.2 Aplicación de la muestra
Paso
3
Acción
Conecte la jeringa al puerto de la Injection Valve Syr.
4 Cargue la muestra en el bucle de muestra. Para evitar la pérdida de muestra debido a desviaciones, deje la jeringa en el puerto hasta que la muestra se haya inyectado en la columna durante la ejecución.
Consejo:
Se recomienda sobrecargar el tubo para asegurarse de que esté completamente lleno. El exceso de muestra saldrá de la válvula mediante el puerto
W1.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 135
6 Ejecutar un método
6.2 Aplicación de la muestra
Aplicación de la muestra mediante un bucle de muestra
Los bucles de muestra se llenan de muestra manualmente, con una jeringa conectada al puerto de Injection Valve Syr. Durante la ejecución de método, la muestra se inyecta automáticamente en la columna. El bucle se vacía y se lava con solución amortiguadora procedente de las bombas del sistema. El volumen total de solución amortiguadora que se utiliza para vaciar y lavar el bucle de muestra se establece en la ficha Phase Properties de la fase Sample Application en el cuadro Empty loop with.
Consejo:
Vacíe el bucle de muestra con un volumen de solución amortiguadora que supere el volumen del bucle. De este modo se asegura que el bucle se vacíe por completo.
136 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
6 Ejecutar un método
6.3 Iniciar la ejecución de un método
6.3
Iniciar la ejecución de un método
Introducción
En esta sección se describe cómo iniciar una ejecución con un método creado anteriormente. Si Column Logbook se ha habilitado durante la instalación del software, es posible registrar y seleccionar columnas individuales al iniciar el método. Para obtener más información acerca de la creación de métodos, consulte UNICORN Method Manual.
Elegir e iniciar un método
A continuación se incluyen instrucciones para abrir un método e iniciar una ejecución.
Paso
1
Acción
Abra el módulo de System Control y haga clic en el botón Open Method
Navigator.
Resultado: Se abre el panel Method Navigator.
2 Seleccione el método que desea ejecutar y haga clic en el botón Run.
3
Resultado: Se abre el cuadro de diálogo Start Protocol.
Cumpla con las páginas que se muestran en el Start Protocol, incorpore los ingresos solicitados y haga los cambios adecuados si es necesario. Haga clic en Next.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 137
6 Ejecutar un método
6.3 Iniciar la ejecución de un método
Paso
4
Acción
Haga clic en Start, en la última página del Start Protocol.
Resultado:
•
Si se seleccionó el registro de columna al instalar UNICORN y un tipo de columna al crear el método, se abrirá el cuadro de diálogo Select Co-
lumns. Continúe con los pasos descritos en el tema siguiente.
•
Si no se eligió el registro de la columna durante la instalación de
UNICORN o no se seleccionó el tipo de columna durante la creación del método, la ejecución comienza directamente.
138 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
6 Ejecutar un método
6.3 Iniciar la ejecución de un método
Registrar una columna e iniciar la ejecución de un ciclo
A continuación se incluyen instrucciones para registrar una columna e iniciar una ejecución.
Paso
1
Acción
¿La columna que se va a utilizar ya está registrada?
•
Si la respuesta es No, continúe en el paso 2.
•
Si la respuesta es Sí, continúe con el paso 5.
2 En el cuadro de diálogo Select Columns, haga clic en New.
Resultado: Se abre el primer cuadro de diálogo de New Column.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 139
6 Ejecutar un método
6.3 Iniciar la ejecución de un método
Paso
3
Acción
Registre la columna utilizando el Barcode Scanner 2-D como se indica a continuación:
•
Asegúrese de que el puntero esté ubicado en la primera posición del cuadro Code.
•
Apunte el Barcode Scanner 2-D a la etiqueta de la matriz de datos de la columna.
•
Presione y sostenga el disparador para crear un haz de luz.
•
El lector emite un pitido cuando ha registrado el ID de la columna y, a continuación, lo muestra en un cuadro de diálogo.
140
•
También puede introducir manualmente el ID de columna (indicado en la etiqueta de la columna) en el cuadro de diálogo mediante el teclado.
•
Haga clic en Continue.
Resultado: Se abre el cuadro de diálogo ampliado de New Column.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
6 Ejecutar un método
6.3 Iniciar la ejecución de un método
Paso
4
Acción
En el cuadro de diálogo ampliado de New Column:
•
Introduzca un nombre para la columna en el cuadro Alias (opcional).
•
Haga clic en una técnica de cromatografía del menú Technique.
•
Haga clic en un tipo de columna del menú Column type.
•
Seleccione la casilla de verificación Set medium expiration date y haga clic en una fecha del menú.
•
Haga clic en OK.
Consejo:
El alias se puede utilizar para identificar fácilmente una columna.
Resultado: Se guarda la información introducida y se cierra el cuadro de diálogo.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 141
6 Ejecutar un método
6.3 Iniciar la ejecución de un método
Paso
5
Acción
En el cuadro de diálogo Select Columns:
•
Haga clic en Enter ID.
•
Utilice el Barcode Scanner 2-D (consulte el paso 3) para introducir el ID de la columna.
•
También puede hacer clic en Select ID y a continuación elegir en el menú la columna concreta que desee utilizar en el ciclo.
142
•
Haga clic en OK.
Resultado: Comienza la ejecución. Todas las acciones necesarias suceden de manera automática en conformidad con el método, incluida la finalización de la ejecución.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
6 Ejecutar un método
6.4 Controlar la ejecución
6.4
Controlar la ejecución
Introducción
Puede seguir la ejecución del método en curso en el módulo System Control. El estado actual del sistema se muestra en el panel System state, del panel Run Data. Por ejemplo, puede indicar Run, Wash o Hold. La misma información se muestra también en la pantalla del instrumento.
• En el panel Chromatogram se muestran las curvas seleccionadas.
•
Todas las operaciones registradas durante el ciclo se muestran en el panel Run Log.
•
El recorrido del flujo actual se muestra en el panel Flow Scheme.
Puede consultar la descripción general de la interfaz de System Control en la
El módulo System Control, en la página 47
Controlar la ejecución
Para interrumpir un método durante la ejecución, puede hacer clic en los botones Hold,
Pause o End de System Control. Una ejecución de método retenida o detenida se puede reanudar haciendo clic en el botón Continue. Consulte la siguiente tabla.
Si desea...
ponga el método temporalmente en espera, con el mismo caudal actual y las mismas posiciones de las válvulas pause temporalmente el método y detenga todas las bombas
entonces...
haga clic en el botón .
haga clic en el botón .
reanude, por ejemplo, un método en espera o pausado.
haga clic en el botón .
Nota:
Los métodos finalizados no pueden reanudarse.
finalice la ejecución de manera permanente haga clic en el botón .
Nota:
Cuando finaliza la ejecución de un método antes de tiempo, puede guardar el resultado parcial.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 143
6 Ejecutar un método
6.4 Controlar la ejecución
Encontrará más información sobre las funciones de UNICORN durante la ejecución de un método en el UNICORN System Control Manual.
Process Picture
La Process Picture muestra el recorrido de flujo actual, los parámetros del ciclo de proceso y los datos en tiempo real procedentes de los monitores durante la ejecución de un ciclo. También permite interacciones manuales con el sistema.
Los colores de los tubos indican el estado del recorrido del flujo, como muestra la siguiente ilustración y se describe en la tabla posterior.
Los módulos sin un lugar fijo en el sistema se muestran en un panel debajo de la imagen del proceso (en esta imagen, los módulos se llaman componentes).
Color
Verde
Gris
Azul
Indicación
Recorrido de flujo abierto con flujo.
Recorrido del flujo cerrado o recorrido abierto sin flujo.
Puerto de la jeringa del bucle abierto para la inyección manual.
144 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
6 Ejecutar un método
6.4 Controlar la ejecución
Acciones en el panel Process
Picture
Es posible interactuar con el panel Process Picture.
•
Para abrir las instrucciones relacionadas, haga clic en el icono del componente. El ejemplo siguiente muestra la barra de herramientas emergente del icono de la In-
jection valve. Las instrucciones pueden indicarse desde la barra de herramientas emergente de cada icono de componente.
• Para ver una imagen detallada con explicaciones, por ejemplo de una válvula, haga clic con el botón derecho en el icono del componente y seleccione Detailed picture.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 145
6 Ejecutar un método
6.5 Procedimientos después de la ejecución
6.5
Procedimientos después de la ejecución
Introducción
Esta sección describe cómo se deben limpiar el instrumento y las columnas después de una ejecución cromatográfica, y cómo preparar el sistema para el almacenamiento.
El instrumento y las columnas deben limpiarse después de cada ejecución. Esto evita, por ejemplo, la contaminación de las muestras, la precipitación de proteínas y la obstrucción de la columna. Si el instrumento no se va a utilizar durante dos o más días, debe llenarse, junto con las columnas y la celda de flujo de pH, con solución de almacenamiento. Para obtener más información sobre los procedimientos de limpieza y mantenimiento, consulte
Capítulo 7 Mantenimiento, en la página 149
.
Consejo:
Para limpiar y llenar de solución de almacenamiento el instrumento y las columnas, utilice los métodos System CIP y Column CIP, bien por separado, como métodos predefinidos, bien como fases incluidas en un método cromatográfico.
ADVERTENCIA
Sustancias químicas corrosivas durante el mantenimiento. Si el sistema o la columna se limpia con un producto base o ácido fuerte, enjuáguelo a continuación con agua y lávelo con una solución amortiguadora neutra y suave en el último paso o fase.
Limpieza del sistema
Después de que se complete la ejecución de un método, realice lo siguiente:
•
Lave el instrumento con una o varias soluciones de limpieza (por ejemplo, NaOH, solución amortiguadora o agua destilada) mediante el método System CIP.
•
Si procede, vacíe el colector de muestras.
•
Limpie todos los derrames en la superficie del instrumento y en la mesada con papel tisú húmedo.
•
Vacíe el recipiente para desechos.
•
Limpie el puerto de inyección manual de la válvula de inyección (consulte las instrucciones detalladas en ÄKTA avant User Manual).
•
Si procede, limpie el electrodo de pH manualmente y asegúrese de dejarlo en la solución amortiguadora apropiada. Consulte ÄKTA avant User Manual para obtener instrucciones detalladas.
146 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
6 Ejecutar un método
6.5 Procedimientos después de la ejecución
Almacenamiento del sistema
Si el instrumento no se va a utilizar durante un par de días o más, realice lo siguiente de manera adicional:
•
Llene el sistema y las entradas con solución de almacenamiento (por ejemplo, etanol al 20 %) mediante el método System CIP.
Limpieza de la columna
Después de que se complete la ejecución de un método, realice lo siguiente:
• Limpie la columna con una o varias soluciones de limpieza mediante el método Co-
lumn CIP.
Almacenamiento de la columna
Si la columna no se va a utilizar durante un par de días o más, realice lo siguiente de manera adicional:
•
Llene la columna con solución de almacenamiento (por ejemplo, etanol al 20 %) mediante el método Column CIP.
Almacenamiento del electrodo de pH
Si no se va a utilizar la monitorización de pH durante una semana como mínimo, realice una de las siguientes acciones:
• Inyecte nueva solución de almacenamiento en la celda de flujo de pH.
•
Sustituya el electrodo de pH por el electrodo de prueba, que se suministra instalado en la válvula de pH.
En las siguientes situaciones, con el fin de aumentar la vida útil del electrodo de pH, utilice la posición By-pass y almacene el electrodo en una solución de almacenamiento dentro de la celda de flujo de pH:
•
La monitorización de pH no es necesaria durante la ejecución.
•
Se utilizan soluciones orgánicas.
• Se utilizan soluciones demasiado acídicas o básicas.
Para obtener más información sobre cómo preparar el electrodo de pH para su almacenamiento, consulte ÄKTA avant User Manual.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 147
6 Ejecutar un método
6.5 Procedimientos después de la ejecución
Cierre sesión o salga de
UNICORN
Siga las instrucciones para cerrar sesión o salir de UNICORN. Esto se puede hacer desde cualquiera de las módulos del UNICORN.
Si desea...
cerrar sesión en
UNICORN
entonces...
en el menú File, haga clic en Log off.
salir de UNICORN
Resultado: Se cierran todos los módulos de UNICORN abiertos y se abre el cuadro de diálogo Log On.
en el menú File, haga clic en Exit UNICORN.
Nota:
Resultado: Se cierran todos los módulos de UNICORN que estaban abiertos.
Si hay un método o un resultado abierto y no ha sido guardado, cuando intente salir o cerrar sesión en UNICORN, verá una advertencia. Haga clic en Yes para guardar, en No para salir sin guardar o en Cancel para mantener la sesión abierta.
Apague el instrumento
Apague el instrumento presionando el interruptor de Power para dejarlo en la posición
O.
148 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7 Mantenimiento
Acerca de este capítulo
Este capítulo incluye los programas de mantenimiento preventivo que debe realizar el usuario del instrumento ÄKTA avant. Resulta esencial realizar un mantenimiento regular para obtener funciones y resultados fiables. Consulte el ÄKTA avant User Manual psara obtener instrucciones detalladas. En este capítulo también se describen los procedimientos que requieren una atención especial.
ADVERTENCIA
Siempre use un equipo de protección personal (EPP) durante el funcionamiento y mantenimiento de este producto.
Contenido de este capítulo
Este capítulo contiene las siguientes secciones:
Sección
7.4 Sustitución de los pistones de las bombas
7.5 Limpieza de las válvulas de retención del cabezal de la bomba
Consulte la página
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 149
7 Mantenimiento
7.1 Programa de mantenimiento
7.1
Programa de mantenimiento
Introducción
A continuación se muestra una lista con una descripción general de las tareas de mantenimiento preventivo que deben realizarse en el instrumento ÄKTA avant. Consulte el ÄKTA avant User Manual para obtener información detallada sobre los procedimientos de mantenimiento.
El mantenimiento se divide en:
•
Mantenimiento diario
• Mantenimiento semanal
•
Mantenimiento mensual
•
Mantenimiento semestral
•
Mantenimiento según sea necesario
ADVERTENCIA
Peligro de descarga eléctrica. Todas las reparaciones deben ser realizadas por personal autorizado de GE. No abra ninguna tapa ni cambie piezas salvo que esté específicamente indicado en la documentación del usuario.
Programa de mantenimiento periódico
El usuario del instrumento ÄKTA avant debe realizar las tareas de mantenimiento periódico indicadas a continuación.
Intervalo
Diario
Semanal
Semanal
Semanal
Mensual
Semestral
Medida de mantenimiento
Calibre el monitor de pH
Cambiar la solución de lavado de la bomba
Sustituir el filtro en línea de la mezcladora
Limpieza del colector de muestras
Control del limitador de flujo
Limpieza de la celda de flujo de UV
150 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Intervalo
Semestral
7 Mantenimiento
7.1 Programa de mantenimiento
Medida de mantenimiento
Cambio del electrodo de pH
Mantenimiento según sea necesario
El usuario debe realizar las siguientes tareas de mantenimiento del instrumento ÄKTA avant cuando sea necesario. Consulte el ÄKTA avant User Manual para obtener instrucciones detalladas.
Medida de mantenimiento
Limpiar el exterior del instrumento
Ejecución de System CIP (limpieza del sistema in situ)
Ejecución de Column CIP (limpieza de columna in situ)
Limpieza del colector de muestras
Sustitución de tuberías y conectores
Almacenamiento del electrodo de pH
Limpieza del electrodo de pH
Limpieza de la celda de flujo de conductividad
Calibración del monitor de conductividad
Calibración del monitor de UV
Calibración de monitores de presión
Sustitución de la mezcladora
Sustitución de la junta tórica de la mezcladora
Sustitución de la celda de flujo de UV
Sustitución del limitador de flujo
Sustitución de los filtros de entrada
Limpieza del exceso de aceite de los cabezales de bomba
Limpieza de las válvulas de retención. Consulte
Sección 7.5 Limpieza de las válvulas de retención del cabezal de la bomba, en la página 175
Sustitución de las válvulas de control
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 151
7 Mantenimiento
7.1 Programa de mantenimiento
Medida de mantenimiento
Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado. Consulte
y
.
Sustitución de pistones de las bombas. Consulte
Sección 7.4 Sustitución de los pistones de las bombas, en la página 173
.
Sustitución de la tubería del sistema de lavado
Sustitución de los módulos de las válvulas
152 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
7.2
Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
Introducción
Siga las instrucciones para sustituir las juntas tóricas, la junta hermética del pistón y la membrana de lavado de las bombas P9, P9H A, P9H B o P9H S.
Nota:
Sustituya siempre al mismo tiempo las juntas tóricas, las juntas herméticas de los pistones y las membranas de lavado de los dos cabezales de cada bomba.
Consejo:
Un signo de fuga interna es el aumento del volumen de la solución de lavado de las bombas.
AVISO
• No desmonte el cabezal de la bomba a menos que haya un buen motivo para creer que existe una pérdida interna. Un signo de fuga es el aumento del volumen de la solución de lavado de las bombas. Asegúrese siempre de tener suficientes piezas de repuesto antes de intentar sustituir un componente.
•
Sustitución de piezas de repuesto. Lea las instrucciones con atención. Por ejemplo, es posible que algunas piezas individuales del cabezal de la bomba se armen incorrectamente. Antes de pasar a la siguiente instrucción, verifique la orientación de cada pieza.
Intervalo de mantenimiento
Sustituya las juntas tóricas, las juntas herméticas de los pistones y las membranas de lavado de las bombas P9, P9H A, P9H B y P9H S si están dañadas. Tras la sustitución, ejecute un ciclo para asentar las nuevas juntas herméticas de los pistones.
AVISO
Mantenimiento avanzado. Lea con atención las instrucciones antes de desmontar el cabezal de la bomba.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 153
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
Materiales necesarios
Se necesitan los siguientes materiales:
• Llave inglesa
•
Para la Pump P9: Destornillador de estrella, T20
•
Para la Pump P9H: Destornillador de estrella, T10 y T20
•
Baño ultrasónico
•
Etanol, 20 %
• Para la Pump P9: Tubos que generen una contrapresión de 6 a 8 MPa (60 a 80 bar)
•
Para la Pump P9H: Tubos que generen una contrapresión de 2 a 3 MPa (20 a 30 bar).
•
Para la Pump P9: P9 Seal kit, 25 ml
•
Para la Pump P9H: P9H Seal kit, 150 ml
Ilustraciones
La siguiente ilustración muestra las piezas de los cabezales de las bombas P9 y P9H.
Pump P9
8 9
10
1 2 3 4 5 6 7
11
12
13
154 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
Pump P9H
8 9 10
1 2 3 4 5 6 7
11
12
13
4
5
6
Pieza
1
2
3
13
Descripción
Pistón
Muelle de retorno
Carcasa de membrana de la bomba
Tornillos de estrella
Junta tórica
Arandela de soporte
10
11
12
Pieza
7
8
9
Descripción
Junta del pistón
Válvula de retención de salida
Junta tórica
Válvula de purga
Tornillos de estrella
Válvula de retención de entrada
Tornillos de estrella
Desmontar el cabezal de la bomba
Paso
1
2
Acción
Asegúrese de que no se esté procesando ninguna ejecución en el instrumento.
Desconecte los tubos del cabezal de la bomba y, a continuación, los tubos de entrada de la bomba.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 155
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
Paso
3
Acción
Desatornille a mano los dos tornillos blancos de plástico situados debajo de cada cabezal de la bomba. Tire de los conectores de plástico hacia los lados para soltar el colector de entrada.
4
5
Desconecte los tubos del sistema de lavado del pistón de la bomba.
Desatornille los dos tornillos de la sección frontal del cabezal de la bomba con un destornillador de estrella T20 y tire hacia fuera de la sección frontal.
156 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
Paso
6
Acción
Coloque la sección frontal del cabezal de la bomba hacia abajo sobre la mesada. Para la Pump P9, desatornille los dos tornillos de la arandela de soporte con un destornillador de estrella T20. Para la Pump P9H, desatornille los cuatro tornillos de la arandela de soporte con un destornillador de estrella T10. Deseche la junta tórica (1) de la arandela de soporte y la junta hermética del pistón (2) situada en la sección frontal del cabezal de la bomba.
Nota:
Tenga cuidado de no rayar las superficies metálicas.
Bomba P9
2 1
Bomba P9H
2
1
7 Con un destornillador de estrella T20, desatornille uno de los dos tornillos que fijan la carcasa de membrana de la bomba. Desatornille el segundo tornillo y, al mismo tiempo, presione con firmeza en la parte delantera de la carcasa de membrana de la bomba para compensar la presión del muelle de retorno del pistón.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 157
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
Paso
8
Acción
Extraiga con mucho cuidado la carcasa de membrana de la bomba junto con el pistón y el muelle de retorno.
9
10
Revise el pistón y el muelle de retorno por si muestran signos de daño o deterioro. Si está dañado, deseche el pistón y el muelle de retorno y sustitúyalos por unos nuevos cuando monte el cabezal de la bomba.
Aplique un baño ultrasónico al cabezal de la bomba y la carcasa de membrana de la bomba para limpiarlos. Si hay partículas en alguna superficie, es necesario retirar las válvulas de retención y limpiarlas por separado
(consulte
Sección 7.5 Limpieza de las válvulas de retención del cabezal de la bomba, en la página 175
).
158 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
Sustituir juntas tóricas, junta hermética del pistón y carcasa de membrana de la bomba
Paso Acción
1 Desatornille la válvula de purga del cabezal de la bomba. Sustituya la junta tórica de la válvula de purga por una junta tórica nueva, y vuelva a enroscar la válvula de purga en el cabezal de la bomba.
Nota:
Siempre debe utilizarse el lubricante 56686700 cuando se cambie la junta tórica de 3 x 1 mm.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 159
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
Paso
2
Acción
Humedezca una junta hermética nueva con etanol al 20 %. Coloque la nueva junta en el orificio de la sección frontal del cabezal de la bomba y presione para ajustarla en su lugar.
Bomba P9 Bomba P9H
3 Coloque la arandela de soporte encima de la nueva junta hermética en la sección frontal del cabezal de la bomba. Atornille los dos o cuatro tornillos de la arandela de soporte. Asegúrese de que los tornillos queden totalmente apretados.
Bomba P9 Bomba P9H
160 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
Paso
4
Acción
Humedezca una junta tórica nueva de 21,4 x 1,6 mm con etanol al 20 %.
Coloque la junta tórica en torno a la arandela de soporte.
Bomba P9 Bomba P9H
Montar el cabezal de la bomba
Asegúrese de montar el cabezal de la bomba correctamente. Consulte
Ilustraciones, en la página 154
.
2
3
Paso
1
4
5
Acción
Inserte el pistón en el muelle de retorno. Inserte el pistón y el muelle de retorno en el orificio del módulo de la bomba.
Nota:
No toque la parte de cerámica o vidrio del pistón de la bomba.
Humedezca la membrana en el orificio con etanol al 20 % antes del montaje.
Coloque la carcasa de membrana de la bomba sobre los pasadores de posición del panel frontal del módulo de la bomba.
Con un destornillador de estrella T20, atornille uno de los dos tornillos que fijan la carcasa de membrana de la bomba. Presione con firmeza en la parte delantera de la carcasa de membrana de la bomba para compensar la presión del pistón y, a continuación, atornille el segundo tornillo.
Asegúrese de que la nueva junta hermética esté humedecida con etanol al
20 % antes de apretar bien los dos tornillos.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 161
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
7
8
Paso
6
Acción
Desconecte los tubos del sistema de lavado del pistón de la bomba.
Vuelva a conectar el colector de entrada.
Vuelva a conectar los tubos al cabezal de la bomba y a continuación, los tubos de entrada de la bomba.
Asentar la nueva junta hermética del pistón de la bomba
Siga las siguientes instrucciones para asentar la nueva junta hermética del pistón de la
Pump P9 o P9H.
Paso Acción
1
2
Llene un recipiente de solución amortiguadora con etanol en agua al 20 %.
Sumerja los tubos de entrada (por ejemplo, A1 para la System Pump A, B1 para la System Pump B o S1 para la Sample Pump) en el recipiente de solución amortiguadora. Coloque el recipiente de solución amortiguadora en la bandeja correspondiente.
Cebe las entradas y purgue la bomba (consulte
).
3
4
•
Para la Pump P9: Conecte el capilar de referencia Ref 2 (u otro equivalente que genere una contrapresión de 6 a 8 MPa [60 a 80 bar]) a una de las posiciones de columna de la válvula de columna (como los puertos
1A y 1B).
•
Para la Pump P9H: Conecte el capilar de referencia Ref 1 (u otro equivalente que genere una contrapresión de 2 a 3 MPa [20 a 30 bar]) a una de las posiciones de columna de la válvula de la columna (como los puertos 1A y 1B).
Sumerja los tubos de desecho en el recipiente de solución amortiguadora para que el líquido se distribuya.
162 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.2 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, juntas tóricas y membrana de lavado de Pump P9 o
Pump P9H
6
7
Paso
5
Acción
•
Si se rompe una junta hermética del pistón de una bomba del sistema, siga estos pasos:
En el cuadro de diálogo Manual instructions:
-
Seleccione Flow path:Column valve y elija la posición del capilar conectado a la válvula de columna. Haga clic en Insert.
-
Seleccione Flow path:Inlet A (para la System Pump A) o Flow
path:Inlet B (para la System Pump B) y seleccione una Position. Haga clic en Insert.
-
Seleccione Pumps and Pressures:Gradient y ajuste Target en 0 %
B (para la System Pump A) o 100 % B (para la bomba del sistema B).
-
Para la Pump P9: Seleccione Pumps and Pressures:System flow y ajuste Flow rate en 5,0 a ml/min. Haga clic en Insert.
Para la Pump P9H: Seleccione Pumps and Pressures:System flow y ajuste Flow rate en 25,0 a ml/min. Haga clic en Insert.
-
Haga clic en Execute.
Resultado: Se inicia el flujo del sistema.
•
Si se rompe una junta hermética del pistón de la bomba de muestra, siga estos pasos:
En el cuadro de diálogo Manual instructions:
-
Seleccione Flow path:Column valve y elija la posición del capilar conectado a la válvula de columna. Haga clic en Insert.
-
Seleccione Flow path:Sample inlet y, a continuación, una Position.
Haga clic en Insert.
-
Seleccione Flow path:Injection valve y haga clic en Direct inject, en el menú Position. Haga clic en Insert.
-
Seleccione Pumps and Pressures:Sample flow y ajuste Flow rate en 25,0 ml/min. Haga clic en Insert.
-
Haga clic en Execute.
Resultado: Se inicia un flujo de muestra.
Mantenga el flujo durante 2 horas.
Deseche la solución amortiguadora usada.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 163
7 Mantenimiento
7.3 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, junta tórica y membrana de lavado de la Pump P9-
S
7.3
Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, junta tórica y membrana de lavado de la Pump P9-S
Introducción
Siga las instrucciones para sustituir la junta tórica, la junta hermética del pistón y la membrana de lavado de la Pump P9-S.
Nota:
Sustituya siempre al mismo tiempo las juntas tóricas, las juntas herméticas de los pistones y las membranas de lavado de los dos cabezales de cada bomba.
AVISO
•
No desmonte el cabezal de la bomba a menos que haya un buen motivo para creer que existe una pérdida interna. Un signo de fuga es el aumento del volumen de la solución de lavado de las bombas. Asegúrese siempre de tener suficientes piezas de repuesto antes de intentar sustituir un componente.
• Sustitución de piezas de repuesto. Lea las instrucciones con atención. Por ejemplo, es posible que algunas piezas individuales del cabezal de la bomba se armen incorrectamente. Antes de pasar a la siguiente instrucción, verifique la orientación de cada pieza.
Intervalo de mantenimiento
Sustituya la junta tórica, la junta hermética del pistón y la membrana de lavado de la bomba P9-S si están dañadas. Tras la sustitución, ejecute un ciclo para asentar la junta hermética del pistón.
AVISO
Mantenimiento avanzado. Lea con atención las instrucciones antes de desmontar el cabezal de la bomba.
164 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.3 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, junta tórica y membrana de lavado de la Pump P9-
S
Materiales necesarios
Se necesitan los siguientes materiales:
• Llave inglesa
•
Destornillador de estrella, T20
•
Destornillador de estrella
•
Llave hexagonal
•
Baño ultrasónico
• Etanol, 20 %
•
Capilar de referencia Ref 1
•
P9-S Seal kit, 65 ml
Ilustración
La siguiente ilustración muestra las piezas de los cabezales de la Pump P9-S.
7 8 9
1 2 3
4
5 6
10
Pieza
3
4
1
2
Descripción
Pistón
Muelle de retorno
Placa de drenaje
Membrana de lavado
Pieza
8
9
6
7
Descripción
Junta del pistón
Válvula de retención de salida
Junta tórica
Válvula de purga
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 165
7 Mantenimiento
7.3 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, junta tórica y membrana de lavado de la Pump P9-
S
Pieza
5
Descripción
Cámara de lavado
Pieza
10
Descripción
Válvula de retención de entrada
Desmontar el cabezal de la bomba
Paso Acción
1
2
3
Asegúrese de que no se esté procesando ninguna ejecución en el instrumento.
Desconecte los tubos del cabezal de la bomba y, a continuación, los tubos de entrada de la bomba.
Desatornille a mano los dos tornillos blancos de plástico situados debajo de cada cabezal de la bomba. Tire de los conectores de plástico hacia los lados para soltar el colector de entrada.
4 Desconecte los tubos del sistema de lavado del pistón de la bomba.
166 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.3 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, junta tórica y membrana de lavado de la Pump P9-
S
Paso
5
Acción
Con una llave hexagonal, desatornille uno de los dos tornillos del cabezal de la bomba. Desatornille el segundo tornillo y, al mismo tiempo, presione con firmeza en la parte delantera de la cámara de lavado para compensar la presión del muelle de retorno del pistón.
6 Coloque el cabezal de la bomba hacia abajo sobre la mesada. Tire hacia fuera del pistón junto con el muelle de retorno.
7 Revise el pistón y el muelle de retorno por si muestran signos de daño o deterioro. Si está dañado, deseche el pistón y el muelle de retorno y sustitúyalos por unos nuevos cuando monte el cabezal de la bomba.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 167
7 Mantenimiento
7.3 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, junta tórica y membrana de lavado de la Pump P9-
S
Paso
8
Acción
Desatornille los dos tornillos que sujetan la placa de drenaje y la cámara de lavado. Desprenda la placa de drenaje y deseche la membrana situada entre la placa y la cámara de lavado.
9 Levante la cámara de lavado. Tire suavemente de la junta hermética del pistón. Deseche la junta usada.
168
10 Limpie el cabezal de la bomba, la cámara de lavado y la placa de drenaje en un baño ultrasónico. Si hay partículas en alguna superficie, es necesario retirar las válvulas de retención y limpiarlas por separado (consulte
Sección 7.5 Limpieza de las válvulas de retención del cabezal de la bomba, en la página 175
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.3 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, junta tórica y membrana de lavado de la Pump P9-
S
Sustituir junta tórica, junta hermética del pistón y membrana de lavado
Paso Acción
1 Desatornille la válvula de purga del cabezal de la bomba. Sustituya la junta tórica de la válvula de purga por una nueva de 3x1 mm, y vuelva a enroscar la válvula de purga en el cabezal de la bomba.
2
Nota:
Siempre debe utilizarse el lubricante 56686700 cuando se cambie la junta tórica de 3 x 1 mm.
Humedezca una junta hermética nueva con etanol al 20 %. Coloque la nueva junta en el orificio de la sección frontal del cabezal de la bomba y presione para ajustarla en su lugar.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 169
7 Mantenimiento
7.3 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, junta tórica y membrana de lavado de la Pump P9-
S
Paso
3
Acción
Cuando el cabezal de la bomba esté encarado hacia abajo sobre la mesada, coloque la cámara de lavado en la sección frontal del cabezal con los puertos de lavado alineados con las válvulas de retención. La depresión cónica de la cámara de lavado deberá estar encarada hacia arriba. Humedezca una membrana nueva con etanol al 20 % y colóquela dentro de la cámara de lavado con la cara cónica hacia arriba.
Montar el cabezal de la bomba
Asegúrese de montar el cabezal de la bomba correctamente. Consulte
Ilustraciones, en la página 154
Paso
1
2
3
Acción
Coloque la placa de drenaje sobre el conjunto. Atornille los dos tornillos a través de la placa de drenaje y la cámara de lavado con un destornillador de estrella.
Frote el pistón y elimine todas las huellas. Moje el pistón con etanol al 20 % e introdúzcalo en el muelle de retorno. Con el cabezal de la bomba hacia abajo sobre la mesada, introduzca el pistón en él en sentido vertical, con cuidado pero firmemente, dentro de la junta hermética.
Coloque todo el cabezal de la bomba sobre los pasadores de posición del panel frontal del módulo de la bomba de muestra. Gire el cabezal de la bomba de forma que el rótulo UP de la placa de drenaje mire hacia arriba.
Presione con firmeza en la parte delantera del cabezal de la bomba y, al mismo tiempo, apriete uno de los tornillos con una llave hexagonal para fijar el cabezal de la bomba a la parte delantera del módulo. Atornille el segundo tornillo del cabezal de la bomba. Asegúrese de que los dos tornillos queden totalmente apretados.
170 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.3 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, junta tórica y membrana de lavado de la Pump P9-
S
5
6
Paso
4
7
Acción
Desconecte los tubos del sistema de lavado del pistón de la bomba.
Vuelva a conectar el colector de entrada.
Vuelva a conectar los tubos al cabezal de la bomba y a continuación, los tubos de entrada de la bomba.
Asiente la nueva junta hermética del pistón de la bomba según se indica en las siguientes instrucciones.
Asentar la nueva junta hermética del pistón de la bomba
Siga las instrucciones para asentar la nueva junta hermética del pistón de la Pump P9-
S.
Paso
1
2
Acción
Llene un recipiente de solución amortiguadora con etanol en agua al 20 %.
Sumerja un trozo de tubo de entrada de muestra (por ejemplo, S1, en el recipiente de solución amortiguadora. Coloque el recipiente de solución amortiguadora en la bandeja correspondiente.
Cebe las entradas y purgue la bomba (consulte
Sección 4.5.2 Cebar las entradas de muestra y purgar la Sample Pump, en la página 92
3
4
Conecte el capilar de referencia Ref 1 (u otro equivalente que genere una contrapresión de 2 a 3 MPa [20 a 30 bar]) a una de las posiciones de columna de la válvula de columna (como los puertos 1A y 1B).
Sumerja los tubos de desecho en el recipiente de solución amortiguadora para que el líquido se distribuya.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 171
7 Mantenimiento
7.3 Sustitución de junta hermética del pistón de la bomba, junta tórica y membrana de lavado de la Pump P9-
S
6
7
Paso
5
Acción
En el cuadro de diálogo Manual instructions:
•
Seleccione Flow path:Column position y elija la Position del capilar conectado a la válvula de la columna. Haga clic en Insert.
•
Seleccione Flow path:Sample inlet y, a continuación, una Position. Haga clic en Insert.
•
Seleccione Flow path:Injection valve y haga clic en Direct inject, en el menú Position. Haga clic en Insert.
•
Seleccione Pumps:Sample flow y ajuste Flow rate en 25,0 ml/min. Haga clic en Insert.
•
Haga clic en Execute.
Resultado: Comienza un flujo de muestra de 25,0 ml/min.
Mantenga el flujo durante 2 horas.
Deseche la solución amortiguadora usada.
172 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.4 Sustitución de los pistones de las bombas
7.4
Sustitución de los pistones de las bombas
Introducción
Siga las instrucciones para sustituir los pistones de las bombas P9, P9H y P9-S.
Nota:
Sustituya siempre al mismo tiempo las juntas tóricas, las juntas herméticas de los pistones y las membranas de lavado de los dos cabezales de cada bomba.
AVISO
• No desmonte el cabezal de la bomba a menos que haya un buen motivo para creer que existe una pérdida interna. Un signo de fuga es el aumento del volumen de la solución de lavado de las bombas. Asegúrese siempre de tener suficientes piezas de repuesto antes de intentar sustituir un componente.
•
Sustitución de piezas de repuesto. Lea las instrucciones con atención. Por ejemplo, es posible que algunas piezas individuales del cabezal de la bomba se armen incorrectamente. Antes de pasar a la siguiente instrucción, verifique la orientación de cada pieza.
Intervalo de mantenimiento
Sustituya los pistones de las bombas si están dañados.
Materiales necesarios
Se necesitan los siguientes materiales:
• Llave inglesa
•
Destornillador de estrella, T20
•
Juego de pistón
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 173
7 Mantenimiento
7.4 Sustitución de los pistones de las bombas
Sustituir los pistones de las bombas Pump P9 y P9H
Si se ha estado utilizando un pistón dañado, su junta hermética estará destrozada y se debe sustituir. Para sustituir el pistón y la junta hermética de una bomba del sistema, consulte la
.
Sustituir los pistones de la Pump
P9-S
Si se ha estado utilizando un pistón dañado, su junta hermética estará destrozada y se debe sustituir. Para sustituir el pistón y la junta hermética de la Pump P9-S, consulte la
174 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.5 Limpieza de las válvulas de retención del cabezal de la bomba
7.5
Limpieza de las válvulas de retención del cabezal de la bomba
Introducción
Limpie las válvulas de retención siempre que sea necesario; por ejemplo, si contienen partículas de polvo o cristales de sal que provocan un flujo escaso o irregular. El procedimiento de limpieza es el mismo para las bombas del sistema que para la bomba de muestra.
Materiales necesarios
Se necesitan los siguientes materiales:
• Llave inglesa
•
Metanol al 100 %
•
Agua destilada
•
Baño ultrasónico
Instrucciones
Siga las instrucciones para retirar y limpiar las válvulas de retención del cabezal de la bomba.
Paso Acción
1
2
3
Antes de separar las válvulas de retención, intente limpiarlas cebando los cabezales primero con agua, después con metanol al 100 % y por último con agua destilada.
Apague el instrumento.
Desconecte los tubos del cabezal de la bomba y, a continuación, los tubos de entrada de la bomba. Desconecte los tubos del sistema de lavado de la bomba.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 175
7 Mantenimiento
7.5 Limpieza de las válvulas de retención del cabezal de la bomba
Paso
4
Acción
Desatornille la válvula de purga girándola en sentido antihorario y desprenda el anillo metálico.
176
5 Desatornille la tuerca de plástico de la válvula de retención superior con una llave inglesa y desprenda con cuidado la válvula de retención superior.
6 Desatornille los dos tornillos blancos de plástico situados debajo de cada cabezal de la bomba. Tire de los conectores de plástico hacia los lados para soltar el colector de entrada.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
7 Mantenimiento
7.5 Limpieza de las válvulas de retención del cabezal de la bomba
Paso
7
Acción
Desenrosque la válvula de retención inferior con una llave inglesa.
8
9
10
11
ADVERTENCIA
Sustancias peligrosas. Cuando trabaje con químicos peligrosos, tome todas las medidas de protección adecuadas, como usar gafas y guantes de protección resistentes a las sustancias que están utilizando. Para un funcionamiento y mantenimiento seguro del producto, respete las normas locales y nacionales.
Sumerja las válvulas completamente en metanol y colóquelas en un baño ultrasónico durante unos minutos. Repita el baño ultrasónico con agua desionizada.
Vuelva a colocar las válvulas de retención.
Apriete la tuerca al máximo con los dedos y, a continuación, utilice una llave inglesa para apretarla 90 grados más.
Vuelva a colocar el colector de entrada y a conectar los tubos al cabezal de la bomba.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 177
8 Información de referencia
8 Información de referencia
Acerca de este capítulo
En este capítulo se indican las especificaciones técnicas del instrumento ÄKTA avant. El capítulo incluye también una guía sobre la resistencia química. Consulte también ÄKTA
avant 25 Product Documentation y ÄKTA avant 150 Product Documentation para conocer las especificaciones técnicas detalladas.
Contenido de este capítulo
Este capítulo contiene las siguientes secciones:
Sección
8.1 Especificaciones del sistema
8.2 Guía de resistencia química
8.3 Comprobar y cambiar el ID de nodo de un módulo
Consulte la página
178 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
8 Información de referencia
8.1 Especificaciones del sistema
8.1
Especificaciones del sistema
Especificaciones técnicas
Parámetro
Configuración del sistema
Sistema de control
Conexión entre el ordenador y el instrumento
Dimensiones (longitud x profundidad x altura)
Peso (sin incluir ordenador)
Fuente de alimentación
Consumo de energía
Categoría de protección de carcaza
Tubos y conectores
Datos
Sistema de mesa, ordenador externo
UNICORN™ 6.0 o versión posterior
Ethernet
860 x 710 x 660 mm
116 kg
100 °C a 240 °C V CA, 50 °C a 60 °C Hz
800 VA
IP 21, lado húmedo IP 22
•
Entrada: Tubos de FEP, diámetro interno (D.I.)
1,6 mm, conector de tubos de 5/16 pulg. + casquillo (amarillo) de 1/8 pulg.
•
De bomba a válvula de inyección: Tubos de
PEEK, D.I. 0,75 mm, conector de ajuste manual,
1/16 pulg.
•
Después de la válvula de inyección: Tubos de
PEEK, D.I. 0,50 mm, conector de ajuste manual,
1/16 pulg.
•
Salida y residuos: Tubería de ETFE, 1,0 mm de diámetro interno, conector de apertura y cierre manual, 1/16"
Rangos ambientales
Parámetro
Rango de temperatura de almacenamiento y transporte
Ambiente químico
Datos
-25 °C a 60 °C
Consulte
Sección 8.2 Guía de resistencia química, en la página 181
.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 179
8 Información de referencia
8.1 Especificaciones del sistema
Rango de funcionamiento
Parámetro
Rango de temperatura de funcionamiento
Humedad relativa
Datos
4 °C a 35 °C
De 20 % a 95 %, sin condensación
Nivel de ruido del equipo
Equipo
Instrumento ÄKTA avant
Nivel de ruido acústico
< 70 dBA
180 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
8 Información de referencia
8.2 Guía de resistencia química
8.2
Guía de resistencia química
Introducción
En esta sección se especifica la resistencia química del instrumento ÄKTA avant a algunas de las sustancias químicas más utilizadas en la cromatografía líquida.
Biocompatibilidad
El instrumento ÄKTA avant está diseñado para ofrecer la máxima biocompatibilidad, con recorridos de flujo bioquímicamente inertes fabricados en su mayor parte de titanio,
PEEK y fluoropolímeros y fluoroelastómeros de alta resistencia. El titanio se usa todo lo posible con objeto de reducir al mínimo la contribución de iones metálicos potencialmente neutralizadores, como hierro, níquel y cromo. En el paso de flujo no hay nada de acero inoxidable estándar. Se han seleccionado materiales plásticos y de caucho para evitar las pérdidas de monómeros, plastificantes u otros aditivos.
Productos químicos de limpieza
Para una limpieza a fondo, es conveniente utilizar hidróxido sódico 2 M, ácido acético al 70 % o alcoholes como metanol, etanol o alcohol isopropílico. No debe limpiarse el sistema completo con ácido clorhídrico 1 M para no dañar los sensores de presión. Si está limpiando medios de separación con ácido clorhídrico 1 M, utilice inyecciones de bucle con el ácido y asegúrese de no montar la columna en la Column Valve V9-C. La
Column Valve V9-C contiene un sensor de presión que puede sufrir daños con el ácido clorhídrico 1 M.
El uso prolongado de HCl 0,2 M conectado a la Quaternary Valve Q9 como parte de una receta de BufferPro es aceptable. La solución se diluye a medida que avanza por el sistema.
Si emplea hipoclorito de sodio como desinfectante en vez de hidróxido sódico 2 M, use una concentración no superior al 10 %.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 181
8 Información de referencia
8.2 Guía de resistencia química
Solventes orgánicos
Para la cromatografía de fase inversa de proteínas, es conveniente utilizar acetonitrilo al 100 % y aditivos como ácido trifluoroacético (TFA) al 0,2 % como máximo, o ácido fórmico al 5 % como máximo.
Deben evitarse disolventes orgánicos potentes, como etilacetato, acetona al 100 % o disolventes orgánicos clorados. Estos podrían provocar la dilatación del material plástico y disminuir la tolerancia a la presión de la tubería de PEEK. Por este motivo, normalmente no se recomienda llevar a cabo cromatografías flash ni fases estándar (“normales”) en el sistema.
Supuestos
Las clasificaciones se basan en los siguientes supuestos:
• No se han tenido en cuenta los efectos sinérgicos de las mezclas químicas.
• Se supone la temperatura ambiente y la sobrepresión limitada.
Nota:
Las influencias químicas dependen del tiempo y de la presión. A menos que se establezca lo contrario, todas las concentraciones son al 100 %.
Lista de químicos
Nota:
Un usuario puede estar expuesto a grandes cantidades de sustancias químicas durante períodos prolongados. Las hojas de datos de seguridad de los materiales (MSDS) proporcionan al usuario información relacionada con las características, los riesgos al medio ambiente y a los seres humanos, y las medidas preventivas. Asegúrese de solicitar la MSDS a su distribuidor de productos químicos u obténgala a través de bases de datos en
Internet.
Soluciones amortiguadoras acuosas
Uso continuo.
Sustancia química Concentración
N/A
CAS N.°/ CE N.°
Soluciones amortiguadoras acuosas pH 2-12
N/A
Sales y productos químicos fuertes para un procedimiento de limpieza in situ (CIP)
Hasta 2 horas de contacto a temperatura ambiente.
182 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
8 Información de referencia
8.2 Guía de resistencia química
Sustancia química
Ácido acético
Decon™ 90
Etanol
Metanol
Ácido clorhídrico
1
Isopropanol
Hidróxido de sodio
Hidróxido de sodio/etanol
Cloruro de sodio
Hipoclorito de socio
Concentración
70 %
10 %
100 %
100 %
0,1M
100 %
2 M
1 M/40 %
4 M
10 %
CAS N.°/ CE N.°
75-05-8/ 200-835-2
N/A
75-08-1/ 200-837-3
67-56-1/ 200-659-6
7647-01-0/ 231-595-7
67-63-0/ 200-661-7
1310-73-2/ 215-185-5
N/A
7647-14-5/ 231-598-3
7681-52-9/231-668-3
1
Si se utiliza ácido clorhídrico, HCl, como agente de limpieza cuando hay columnas conectadas al sistema, la concentración de HCl no debe ser superior a 0,1 M en los sensores de presión.
Recuerde que el sistema ÄKTA avant tiene sensores de presión en la válvula de columna V9-
C.
Para otras partes del sistema, hasta 1 M HCl es aceptable durante breves períodos de uso.
Consulte
Productos químicos de limpieza, en la página 181
Solubilización y agentes desnaturalizantes
Uso continuo, como aditivos en métodos de separación y purificación
Sustancia química
Clorhidrato de guanidina
Dodecilsulfato sódico (DSS)
TRITON™ X-100
Tween™ 20
Urea
Concentración
6 M
1 %
1 %
1 %
8 M
CAS N.°/ CE N.°
50-01-1/ 200-002-3
151-21-3/ 205-788-1
9002-93-1
9005-64-5/ 500-018-3
57-13-6/ 200-315-5
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 183
8 Información de referencia
8.2 Guía de resistencia química
184
Productos químicos utilizados en la cromatografía en fase inversa (RPC)
Uso continuo.
Sustancia química
Acetonitrilo
1
Acetonitrilo/tetrahidrofurano
1
Acetonitrilo/agua/ácido trifluoroacético (TFA)
2
Etanol
Isopropanol
Metanol
Ácido fórmico/fase móvil orgánica/acuosa
Concentración
100 %
85 %/15 %
Max 0,2 %
TFA
100 %
100 %
100 %
Máx. 5 %
ácido fórmico
CAS N.°/ CE N.°
75-05-8/ 200-835-2
109-99-9/ 203-726-8
N/A
75-08-1/ 200-837-3
67-63-0/ 200-661-7
74-93-1/ 200-659-6
N/A
1
2
Los solventes orgánicos pueden penetrar en los puntos débiles de las paredes de las tuberías de PEEK con más facilidad que las soluciones amortiguadoras de base acuosa. Es necesario tener cuidado especial cuando se usen de manera prolongada solventes orgánicos cercanos a los límites de presión.
Nota: La válvula cuaternaria no es resistente.
En función de la presión, es necesario cambiar la tubería entre el cabezal de la bomba y el monitor de presión. Consulte ÄKTA avant User Manual para obtener más información.
Sistema de fase móvil
Nota:
Se recomienda sustituir el anillo de estanqueidad de la mezcladora por la junta tórica de alta resistencia (código de producto 29-0113-26) si el sistema va a estar expuesto a disolventes orgánicos o a altas concentraciones de ácidos orgánicos, como el ácido acético o fórmico, durante un periodo de tiempo prolongado.
Sales y aditivos para cromatografía de interacción hidrófoba (HIC)
Uso continuo.
Sustancia química
Cloruro de amonio
Sulfato de amonio
Etilenglicol
Concentración
2 M
3 M
50 %
CAS N.°/ CE N.°
12125-02-9/ 235-186-4
7783-20-2/ 231-984-1
107-21-1/ 203-473-3
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
8 Información de referencia
8.2 Guía de resistencia química
Sustancia química Concentración
50 % Glicerol
Agentes reductores y otros aditivos
Uso continuo.
CAS N.°/ CE N.°
56-81-5/ 200-289-5
Sustancia química
Arginina
Alcohol bencílico
Ditioeritritol (DTE)
Ditiotreitol (DTT)
Ácido etilendiaminotetraacético (EDTA)
Mercaptoetanol
Cloruro de potasio
Concentración
2 M
2 %
100 mM
100 mM
100 mM
20 mM
4 M
Otras sustancias
CAS N.°/ CE N.°
74-79-3/ 200-811-1
100-51-6/ 202-859-9
3483-12-3 / 222-468-7
3483-12-3 / 222-468-7
60-00-4/ 200-449-4
37482-11-4/ 253-523-3
7447-40-7/ 231-211-8
Sustancia química
Acetona
Amoníaco
Dimetilsulfóxido (DMSO)
Etanol para almacenamiento a largo plazo
Ácido fosfórico 0,1M
Concentración
10 %
30 %
5 %
20 %
CAS N.°/ CE N.°
67-64-1/ 200-662-2
7664-41-7/ 231-635-3
67-68-5/ 200-664-3
75-08-1/ 200-837-3
7664-38-2/ 231-633-2
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 185
8 Información de referencia
8.3 Comprobar y cambiar el ID de nodo de un módulo
8.3
Comprobar y cambiar el ID de nodo de un módulo
Introducción
El ID de nodo es una designación de número de unidad que utiliza el instrumento para distinguir entre varias unidades del mismo tipo. Todas las válvulas estándar y los módulos opcionales disponibles están preconfigurados con la función predeterminada. No obstante, la función de una válvula o un módulo se puede modificar cambiando el ID de nodo. Además, para solucionar problemas puede ser útil comprobar el ID de nodo del módulo de la válvula.
Nota:
La función de una válvula o un módulo se define por su ID de nudo, no por su posición física.
ID de nodo para módulos estándar
La siguiente tabla muestra el ID de nodo de los módulos estándar.
Módulo
System Pump A
System Pump B
Sample Pump
Pressure Monitor, presión del sistema
Pressure Monitor, presión de la muestra
Mixer
Injection Valve
Quaternary Valve
Inlet Valve A
Inlet Valve B
Sample Inlet Valve
Column Valve
Monitor de presión previa a la columna en Column Valve
Etiqueta
P9 A o P9H A
P9 B o P9H B
P9-S o P9H S
R9
R9
M9
V9-Inj o V9H-Inj
Q9
V9-IA o V9H-IA
V9-IB o V9H-IB
V9-IS o V9H-IS
V9-C o V9H-C
N/A
1
2
0
0
5
0
4
0
1
1
2
ID de nodo
0
2
186 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
8 Información de referencia
8.3 Comprobar y cambiar el ID de nodo de un módulo
Módulo
Monitor de presión posterior a la columna en la Column Valve pH Valve pH Monitor
Nota:
Se incluye el monitor de pH en la caja del módulo de la válvula de pH.
Outlet Valve
UV Monitor
Detector de UV
Conductivity Monitor
Colector de muestras integrado
Etiqueta
N/A
V9-pH o V9H-pH
H9
V9-O o V9H-O
U9-M
U9-D
C9
N/A
ID de nodo
3
11
0
0
0
8
0
No configurable por el usuario.
ID de nodo para módulos opcionales
La siguiente tabla muestra el ID de nodo de los módulos opcionales.
Módulo
Segunda Inlet Valve A
Segunda Inlet Valve B
Inlet Valve X1 adicional
Inlet Valve X2 adicional
Segunda Sample Inlet Valve
Versatile Valve
Segunda Versatile Valve
Tercera Versatile Valve
Tercera Versatile Valve
Loop Valve
Etiqueta
V9-A2 o V9H-A2
V9-B2 o V9H-B2
V9-IX o V9H-IX
V9-IX o V9H-IX
V9-S2 o V9H-S2
V9-V o V9H-V
V9-V o V9H-V
V9-V o V9H-V
V9-V o V9H-V
V9-L o V9H-L
23
24
17
16
14
20
21
ID de nodo
12
13
15
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 187
8 Información de referencia
8.3 Comprobar y cambiar el ID de nodo de un módulo
Módulo
Segunda Column Valve
Monitor de presión previa a la columna no utilizado en la segunda Column Valve
Monitor de presión posterior a la columna no utilizado en la segunda Column Valve
Segunda Outlet Valve
Tercera Outlet Valve
External Air Sensor
I/O-box
Segunda I/O-box
Segunda UV Monitor
Segunda Conductivity Monitor
Segunda Fraction Collector
Etiqueta
V9-C2 o V9H-C2
N/A
N/A
E9
U9-L
C9
F9-R
V9-O2 o V9H-O2
V9-O3 o V9H-O3
L9-1.2 o L9-1.5
E9
ID de nodo
6
4
5
0
1
1
1
0
0
9
10
188 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
8 Información de referencia
8.3 Comprobar y cambiar el ID de nodo de un módulo
Comprobación y cambio del ID de nodo
El ID de nodo de un módulo se ajusta con las posiciones de una flecha de dos interruptores giratorios situados en la parte posterior del módulo. Siga las instrucciones para comprobar o cambiar el ID de nodo.
Paso Acción
1
2
Si procede, retire el módulo según las instrucciones del ÄKTA avant User
Manual.
El ID de nodo se establece por medio de las posiciones de una flecha de dos interruptores giratorios situados en la parte posterior del módulo.
•
El primer interruptor giratorio, etiquetado A determina las décimas.
•
El segundo interruptor, etiquetado B determina las unidades.
•
Por ejemplo, para el ID de nodo 13, se ajusta el interruptor A a 1 y el interruptor B a 3.
A B
3
4
5
Compruebe el ID de nodo y compárelo con los ID de nodo incluidos en las tablas anteriores.
Para cambiar el ID de nodo, ajuste las flechas de los interruptores en el número deseado con un destornillador.
Reinstale el módulo en el instrumento si procede.
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA 189
Índice
Índice
A
Ajuste de la alarma de
ÄKTA avant
Alarma de presión de la colum-
Almacenamiento
columna, 147 electrodo de pH, 147 sistema, 147
Almacenamiento del siste-
Avisos
B
Bombas limpiar válvulas de reten-
purga de las bombas del
sustituir juntas herméticas de pistón de la bomba P9-
sustituir juntas herméticas de pistón de la bomba P9
sustituir pistones de bom-
C
CE:
Cebar las entradas de las
Colector de muestras requisitos de las placas de
pocillos profundos, 63 requisitos de los tubos, 63
Columna
almacenamiento, 147 limpieza, 147
190
Conexión de unidades del siste-
Cumplimiento de las reglamen-
D
Decripción general del softwa-
Descripción general del instru-
Descripción general del software
E
Ejecución control de una ejecución
después de procedimientos
Emergencia, procedimientos
Entorno explosivo
Especificaciones técnicas especificaciones del siste-
Etiquetas
etiqueta del sistema, 26 símbolos de seguridad, 26
F
I
ID de nodo
cambiar ID de nodo, 189 comprobar ID de nodo, 189
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Información del usuario, impor-
Información de referencia especificaciones del siste-
guía de resistencia quími-
Iniciar sesión
Instalación
Instalación y traslado, precau-
Instrumento, descripción general
L
Limpieza
Líquidos inflamables
M
Mantenimiento, precaucio-
Módulo Control del sistema
Módulo de control del sistema
Monitor de pH almacenamiento del electro-
N
O
P
funcionamiento del siste-
ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Índice instalación y traslado del
procedimientos de emergen-
Preparación del sistema antes de la prepara-
Preparar el sistema
Procedimientos de emergencia
Procedimientos de reciclaje, 32
Programa de mantenimien-
R
Reciclaje
Recomendaciones del sistema especificaciones del ordena-
Requisitos de la estancia
S
Sala fría
Sistema ÄKTA avant
T
Tubo de desecho
Tubo para desechos
Tubos de entrada
Tubos de salida
U
iniciar, 80 iniciar sesión, 80
191
Índice módulo de control del siste-
192 ÄKTA avant Instrucciones de funcionamiento 29-1015-56 AA
Para obtener la información de contacto de la oficina local, visite www.gelifesciences.com/contact
GE Healthcare Bio-Sciences AB
Björkgatan 30
751 84 Uppsala
Suecia www.gelifesciences.com/avant
GE y el monograma de GE son marcas comerciales de General Electric Company.
ÄKTA es una marca comercial deGeneral Electric Company o de una de sus empresas filiales.
BD es una marca comercial de Becton, Dickinson and Company.
Decon es una marca comercial de Decon Laboratories Limited.
Eppendorf es una marca comercial de Eppendorf AG.
Microsoft y Windows son marcas registradas de Microsoft Corporation.
NUNC y Thermo Scientific son marcas comerciales de Thermo Fisher Scientific o de sus filiales.
SARSTEDT es una marca comercial de SARSTEDT AG & CO.
Seahorse Bioscience es una marca comercial de Seahorse Bioscience Inc.
Triton es una marca comercial de Union Carbide Chemicals and Plastic Company
Inc.
Tween es una marca comercial de Uniqema Americas LLC.
VWR es una marca comercial de VWR International, LLC.
Todas las otras marcas comerciales de terceros pertenecen a sus respectivos propietarios.
El uso de UNICORN está sujeto al Acuerdo de licencia de usuario final del software estándar de GE Healthcare de productos de software para ciencias biológicas. Puede solicitar una copia de este Acuerdo de licencia de usuario final del software estándar.
© 2015 General Electric Company – Todos los derechos reservados.
Primera edición: marzo 2015
Todos los productos y servicios se venden de conformidad con los términos y las condiciones de venta de la compañía de GE Healthcare que los provee. Se dispone de una copia de estos términos y condiciones previa solicitud. Comuníquese con el representante local de GE Healthcare para obtener la información más reciente.
GE Healthcare Europe GmbH
Munzinger Strasse 5, D-79111 Freiburg, Germany
GE Healthcare UK Limited
Amersham Place, Little Chalfont, Buckinghamshire, HP7 9NA, UK
GE Healthcare Bio-Sciences Corp.
800 Centennial Avenue, P.O. Box 1327, Piscataway, NJ 08855-1327, USA
GE Healthcare Japan Corporation
Sanken Bldg. 3-25-1, Hyakunincho Shinjuku-ku, Tokyo 169-0073, Japan
29-1015-56 AA 03/2015 a24
Anuncio
Características clave
- Sistema de cromatografía líquida
- Desarrollo de procesos y métodos de purificación de biomoléculas
- Exploración de las mejores opciones de columnas, medios y parámetros de ejecución
- Purificación de proteínas
- Control del sistema y adquisición de datos
- Análisis y evaluación de datos