Sony DCR-IP55E User manual
Add to my manuals
296 Pages
Sony DCR-IP55E is an advanced digital video camera recorder designed to capture life’s precious moments, with advanced features and numerous ways to relive them. It can record and play back moving and still images in high quality, making it ideal for capturing and sharing memories. The camera also offers wireless connectivity, allowing you to access the internet, send and receive emails, and more. With its superior picture and sound quality, the Sony DCR-IP55E is a versatile and easy-to-use camcorder that will help you create lasting memories.
advertisement
3-075-460-82 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-IP45E/IP55E
©2002 Sony Corporation
2
English
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Memory Stick
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch vervangen moet worden. De batterij mag alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel.
Lever het apparaat aan het einde van de levensduur in voor recycling, de batterij zal dan op correcte wijze verwerkt worden.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the
USB cable again.
DCR-IP55E only
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Alleen voor de DCR-IP55E
Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network functions are restricted. For details, refer to the separate Network Operating Instructions.
DCR-IP45E only
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel
Handycam in overeenstemming is met de esseniële eisen en de andere relevante bepalingen van richtlijn 1999/5/EG.
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden kunt u gebruik maken van de netwerkcommunicatie. Zie voor nadere bijzonderheden de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde netwerk-gebruiksaanwijzing.
3
English
Main Features
Recording moving pictures or still images, and playing them back
•Recording moving pictures on tapes (p. 39)
•Playing back tapes (p. 55)
•Recording still images on the
“Memory Stick” (p. 143)
•Recording moving pictures on the
“Memory Stick” (p. 165)
•Viewing still images recorded on the “Memory Stick” (p. 173)
•Viewing moving pictures on the
“Memory Stick” (p. 177)
4
4
•Viewing moving pictures recorded on tapes using the i.LINK cable
(p. 196)
(The i.LINK of this camcorder adopts the format only. It does not adopt the or the MPEG2 format of .)
•Viewing images recorded on the
“Memory Stick” using the USB cable (p. 214, 219)
•Viewing moving pictures recorded on tapes using the USB cable
(p. 208)
•Capturing images on your computer from your camcorder using the USB cable (p. 210)
Capturing images on your computer
Main Features
Accessing the Internet via a
Bluetooth equipped device
(optional) (DCR-IP55E only)
Accessing the Internet, sending/ receiving your e-mail. For details, refer to the Network Function
Operating Instructions supplied with your camcorder. (DCR-IP55E only) (p. 221)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 48)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 49)
•Recording with the flash (p. 65, 148)
•PROGRAM AE (p. 81)
•White balance (p. 69)
•Adjusting the exposure manually (p. 84)
•Flexible Spot Meter (p. 85)
•HOLOGRAM AF (p. 150)
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 44). The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10
×
, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 73)
•Picture effect (p. 76)
•Digital effect (p. 78)
•Title (p. 114, 120)
•MEMORY MIX (p. 158)
Functions to give a natural appearance to your recordings
•Sports lesson (p. 81)
•Landscape (p. 81)
•Manual focus (p. 87)
•Spot Focus (p. 89)
Functions to use after recording on a tape
•END SEARCH (p. 54)
•DATA CODE (p. 57)
•MULTI-PICTURE SEARCH (p. 98)
•Tape PB ZOOM (p. 96)
•TITLE SEARCH (p. 102)
5
5
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
•Bewegende beelden op de band opnemen (zie blz. 39)
•Videocassettes afspelen
(zie blz. 55)
•Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 143)
•Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 165)
•Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 173)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 177)
6
6
•Bandopnamen weergeven via i.LINK kabel (zie blz. 196)
(De i.LINK aansluiting van deze camcorder is alleen geschikt voor het
formaat. De aansluiting is niet geschikt voor het formaat of het
MPEG2 formaat van .)
•Beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” weergeven via
USB-kabel (zie blz. 214, 219)
•Bandopnamen weergeven via USBkabel (zie blz. 208)
•Beelden van de camcorder overnemen op uw computer via
USB-kabel (zie blz. 210)
Beelden vastleggen met een personal computer
Functie-overzicht
Toegang tot Internet via een apparaat met Bluetooth verbinding (los verkrijgbaar)
(alleen voor de DCR-IP55E)
Voor toegang tot Internet en verzenden/ontvangen van e-mail.
Zie voor nadere bijzonderheden de bij uw camcorder geleverde speciale netwerkgebruiksaanwijzing (alleen voor de DCR-IP55E) (zie blz. 221).
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT voor tegenlicht-opnamen (zie blz. 48)
•NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering (zie blz. 49)
•Opnemen met flitslicht (zie blz. 65 en 148)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 81)
•Bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 69)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 84)
•Flexibele spotmeter voor éénpunts-lichtmeting (zie blz. 85)
•HOLOGRAM AF lichtbron voor scherpstelling (zie blz. 150)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen (zie blz. 44). Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10
×
op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 73)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 76)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 78)
•Titelbeelden (zie blz. 114 en 120)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 158)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 81)
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 81)
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 87)
•Eénpunts-scherpstelling (zie blz. 89)
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
•END SEARCH voor opnamecontrole (zie blz. 54)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 57)
•MULTI-PICTURE SEARCH zoekfunctie (zie blz. 98)
•Tape PB ZOOM uitvergroting van bandopnamen (zie blz. 96)
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 102)
7
7
8
English
Table of contents
Main Features
........................................ 4
Introduction
– Basic operations
............................ 12
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 14
– Recording on a “Memory Stick” .......... 16
Getting started
Using this manual ..................................... 22
Checking supplied accessories ................ 25
Step 1 Preparing the power supply ....... 26
Installing the battery pack ................. 26
Charging the battery pack ................. 27
Connecting to a wall socket .............. 30
Step 2 Setting the date and time ............ 31
Step 3 Inserting a cassette ....................... 35
Step 4 Using the touch panel .................. 37
Recording – Basics
Recording a picture ................................... 39
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT ............................ 48
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 49
Self-timer recording ........................... 52
Checking the recording
– END SEARCH ................................. 54
Playback – Basics
Playing back a tape .................................... 55
To display the screen indicators
– Display function ....................... 57
Viewing the recording on TV .................. 61
Advanced Recording
Operations
Recording still images in CAMERA mode ............................. 63
Adjusting the white balance manually .... 69
Using the wide mode ................................ 71
Using the fader function ........................... 73
Using special effects
– Picture effect ..................................... 76
Using special effects
– Digital effect ..................................... 78
Using the PROGRAM AE ........................ 81
Adjusting the exposure manually ........... 84
Using the spot light-metering mode
– Flexible Spot Meter .......................... 85
Focusing manually .................................... 87
Using the spot focus mode
– Spot Focus ......................................... 89
Using the viewfinder ................................ 90
Advanced Playback
Operations
Playing back a tape with picture effects ... 92
Playing back a tape with digital effects .. 94
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ............................... 96
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH ........... 98
Searching the boundaries of recorded tape by title – TITLE SEARCH ................ 102
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................. 103
Editing
Dubbing a tape ......................................... 105
Recording video or TV programmes .... 109
Superimposing a title .............................. 114
Making your own titles .......................... 120
The Micro Cassette Memory .................. 124
Labelling a cassette
Table of contents
“Memory Stick” Operations
Using a “Memory Stick”
– Introduction ................................... 127
Recording still images on a “Memory Stick”
– Memory photo recording ............... 143
Recording an image from a tape as a still image .................................................. 154
Superimposing a still image in a “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX ............................... 158
Recording moving pictures on the
“Memory Stick”
– MPEG movie recording ................ 165
Recording a picture from a tape as a moving picture .................................. 169
Viewing a still image
– Memory photo playback .............. 173
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback ................. 177
Copying still images recorded on the
“Memory Stick” to a tape ................ 180
Enlarging still images recorded on the
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ....................... 182
Playing back images continuously
– SLIDE SHOW ................................. 184
Preventing accidental erasure
– Image protection ............................ 186
Deleting images – DELETE .................... 188
Writing a print mark – PRINT MARK .... 192
Viewing Images Using your
Computer
Viewing images on your computer
– Introduction ................................... 194
Connecting your camcorder to your computer using the i.LINK cable
– For Windows users ....................... 196
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
– For Windows users ....................... 198
Viewing images recorded on a tape on your computer
– For Windows users ....................... 208
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer
– For Windows users ....................... 214
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable
– For Macintosh users ...................... 217
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer
– For Macintosh users ...................... 219
Using the Network function
(DCR-IP55E only)
Accessing the network ............................ 221
Customising Your Camcorder
Changing the menu settings .................. 223
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct trouble ................................................ 241
Self-diagnosis display ............................. 248
Warning indicators and messages ........ 249
Additional Information
Usable cassettes ........................................ 261
About the “InfoLITHIUM” battery pack ....................................... 263
About i.LINK ............................................ 266
Using your camcorder abroad ............... 269
Maintenance information and precautions ................................ 270
Specifications ............................................ 279
Quick Reference
Identifying the parts and controls ......... 283
Index .......................................................... 293
9
10
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht
................................ 6
Inleiding – Basisbediening
...... 12
Snelstartgids
– Opnemen op cassetteband .................... 18
– Opnemen op een “Memory Stick” ....... 20
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ....................... 22
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ........................................... 25
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ............................. 26
Aanbrengen van het batterijpak ....... 26
Opladen van het batterijpak ............. 27
Aansluiten op het stopcontact .......... 30
Stap 2 Instellen van datum en tijd ......... 31
Stap 3 Inleggen van een videocassette .. 35
Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel ..................................... 37
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................ 39
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT compensatie ..... 48
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 49
Opnemen met de zelfontspanner ..... 52
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH zoekfunctie ............ 54
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ............... 55
Opnamegegevens op het scherm zien
– Beeldscherm-aanduidingen .... 57
Aansluitingen voor videoweergave op TV .................................................... 61
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden opnemen in de
CAMERA stand .................................. 63
Handmatig instellen van de kleurbalans .......................................... 69
Breedbeeld-opnamefunctie ...................... 71
Beelden in- en uit-faden ........................... 73
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................ 76
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ............... 78
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .................... 81
Handmatig instellen van de belichting .. 84
Eénpunts-lichtmeting voor precieze belichting – Flexibele spotmeter ....... 85
Handmatig scherpstellen ......................... 87
Eénpunts-scherpstelling – Spotfocus ...... 89
Gebruik van de beeldzoeker .................... 90
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten ............................ 92
Videoweergave met digitale beeldeffecten ....................................... 94
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM band-uitvergroting ............................. 96
Opzoeken van een scène
– MULTI-PICTURE SEARCH ........... 98
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – TITLE SEARCH ................ 102
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – DATE SEARCH ........... 103
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ............... 105
Overnemen van video’s of
TV-programma’s .............................. 109
Een titel in beeld opnemen ..................... 114
Zelf titelbeelden samenstellen ............... 120
Het Micro Cassette Memory geheugen
............................................................. 124
Naamgeving van een videocassette
Inhoudsopgave
“Memory Stick” functies
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding .......................................... 127
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” – Geheugenfotoopnamefunctie .................................. 143
Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld ................................. 154
Een stilstaand beeld van een “Memory
Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX ................ 158
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ........................ 165
Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden .................... 169
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave .............. 173
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ..................... 177
Beelden van een “Memory Stick” overnemen op een cassette .............. 180
Stilstaande beelden van een “Memory
Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 182
Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW .................. 184
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 186
Wissen van beelden – DELETE ............. 188
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 192
Beelden bekijken met uw computer
Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding ........... 194
De camcorder aansluiten op uw computer via de i.LINK kabel
– voor Windows gebruikers ............ 196
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers ............ 198
Bandopnamen weergeven via uw computer
– voor Windows gebruikers ............ 208
Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers ............ 214
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Macintosh gebruikers .......... 217
Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer
– voor Macintosh gebruikers .......... 219
Netwerk-communicatie
(alleen voor de DCR-IP55E)
Toegang tot Internet ................................ 221
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ........................................ 223
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen ........................ 251
Zelfdiagnose-aanduidingen ................... 258
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen .................................... 259
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ........................ 261
Over “InfoLITHIUM” batterijen ........... 263
Over de i.LINK aansluiting .................... 266
Gebruik van uw camcorder in het buitenland .......................................... 269
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ... 270
Technische gegevens ............................... 281
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ........................... 283
Index .......................................................... 294
11
12
Introduction – Basic operations
This section describes the basic operations to operate the camcorder.
How to turn on the power and select the mode
To supply power for the camcorder, see “Step 1
Preparing the power supply” on page 26.
Inleiding
– Basisbediening
Hieronder volgen de eerste beginselen voor het hanteren en bedienen van de camcorder.
Inschakelen en de gewenste functie kiezen
Volg voor de stroomvoorziening van de camcorder de aanwijzingen onder “Step 1
Voorbereiden van de stroomvoorziening” op blz. 26.
1,2
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
POWER
(1) Slide the POWER switch down while pressing the small green button, then release your finger.
The camcorder is turned on, and then the camcorder turns to the CAMERA mode so that the CAMERA lamp lights up.
(2) Slide the POWER switch down. Each time you slide it down, the mode changes as follows and corresponding mode lamp also lights up.
CAMERA
Use this mode when you record on a tape.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E)
MEMORY: Use this mode when you record on a “Memory Stick,” or play back or edit an image in a “Memory Stick.”
NETWORK (DCR-IP55E only):
Use this mode when you use the network function. For
VCR
details, refer to the supplied network function operating instructions.
Use this mode when you play back or edit an image recorded on a tape or “Memory Stick”.
(1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in, schuif de schakelaar omlaag en laat deze los.
De camcorder wordt ingeschakeld en komt in de CAMERA stand, waarbij het CAMERA lampje oplicht.
(2) Nu kunt u de POWER schakelaar verder omlaag schuiven. Telkens wanneer u de schakelaar omlaag schuift, verandert de bedieningsfunctie, als aangegeven door het bijbehorende lampje dat oplicht.
CAMERA
Gebruik deze stand voor het maken van bandopnamen.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E)
MEMORY: Gebruik deze stand voor het vastleggen van beelden op een
“Memory Stick” of het weergeven of aanpassen van beelden op een “Memory
Stick”.
NETWORK (alleen voor de DCR-IP55E):
Gebruik deze stand voor de netwerk-communicatie. Zie
VCR
voor nadere bijzonderheden de bijgeleverde netwerkgebruiksaanwijzing.
Gebruik deze stand voor het weergeven of aanpassen van bandopnamen of beelden op een
“Memory Stick”.
Introduction – Basic operations Inleiding – Basisbediening
Grip position
The grip on this camcorder can be moved to three positions. Turn the grip to the appropriate position depending on your purpose.
Storing position/
Opbergen van de camcorder
Draaibare handgreep
De handgreep van deze camcorder heeft drie standen. Draai de handgreep in de geschikte stand, al naar gelang wat u met de camcorder wilt doen.
Recording position/
Opnemen met de camcorder
Cassette inserting/ejecting position/
Inleggen/uitnemen van een cassette
Storing position
Turn the grip to this position when you store your camcorder.
Recording position
Turn the grip until it comes to a steady position or where it is easy to grip in order to perform operations such as the zoom function.
Then hold your camcorder through the wrist strap to prevent the camera from dropping.
Cassette inserting/ejecting position
Turn the grip to this position so that the cassette lid can be seen completely.
Note
When inserting or ejecting the cassette, be sure to turn the grip to the cassette inserting/ejecting position. Otherwise, the cassette cannot be inserted or ejected.
Opbergen van de camcorder
Draai de handgreep terug tegen de camcorder aan wanneer u het apparaat opbergt.
Opnemen met de camcorder
Draai de handgreep door tot de onderste klikstand of totdat hij goed in de hand ligt voor bedieningshandelingen zoals in- en uitzoomen e.d.
Voor het gebruik van de camcorder steekt u uw hand door de polsband om te zorgen dat de camcorder niet kan vallen.
Inleggen/uitnemen van een cassette
Draai de handgreep naar voren zodat het deksel van de cassettehouder helemaal vrij komt om een cassette aan te brengen of uit te nemen.
Opmerking
Probeer niet om een cassette aan te brengen of uit te nemen wanneer de handgreep niet helemaal naar voren is gedraaid. Anders kunt u zich bezeren, terwijl de cassette klem zal raken.
13
14
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic features to record pictures on tepes of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Turn the grip to the recording position, and hold your camcorder through the wrist strap to prevent the camera from dropping as illustrated.
Connecting the mains lead
(p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 26).
Open the DC IN jack cover.
AC power adaptor (supplied)
1
Connect the plug with its v mark facing up.
Inserting a cassette
(p. 35)
Turn the grip to the cassette inserting/ ejecting position.
Otherwise, the cassette cannot be inserted or ejected.
2
Slide OPEN/
EJECT in the direction of the arrow and open the lid.
3
Push the middle portion of the back of the cassette into the cassette compartment.
Insert the cassette in a straight line deeply into it with the cassette window facing out.
Cassette window
4
Press the cassette compartment lightly to close.
After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Cassette compartment
OPEN/EJECT
Recording a picture
(p. 39)
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 43).
3
Set the POWER switch to CAMERA.
The CAMERA lamp lights up.
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
POWER
4
Slide OPEN in the direction of the B mark indicated on the camcorder to open the
LCD panel. The picture appears on the LCD screen.
1
2
Remove the lens cap.
Turn the grip to the recording position, and hold your camcorder through the wrist strap.
5
Press START/STOP. Your camcorder starts recording.
To stop recording, press
START/STOP again.
START/STOP
When you purchase your camcorder, the clock setting is not set up yet. Set the clock setting before recording (p. 31).
Monitoring the playback picture on the LCD screen
(p. 55)
1
Set the POWER switch to
VCR.
The VCR lamp lights up.
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
Press of the touch panel to rewind the tape.
3
Press of the touch panel to start playback.
Note
When using the touch panel, press operation buttons lightly with your thumb or the supplied stylus (DCR-IP55E only) supporting the LCD screen from the rear of it. Do not press the LCD screen with sharp objects other than the stylus supplied (DCR-IP55E only).
Note
Do not pick up your camcorder by the LCD panel, the battery pack, the flash or the jack cover.
15
16
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
This chapter introduces you to the basic features to record on a “Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Turn the grip to the recording position, and hold your camcorder through the wrist strap to prevent the camera from dropping as illustrated.
Connecting the mains lead
(p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 26).
Open the DC
IN jack cover.
AC power adaptor (supplied)
Connect the plug with its v mark facing up.
Inserting a “Memory Stick”
(p. 130)
Position the b mark on the “Memory Stick” as illustrated and insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go.
Press the
“Memory Stick” once lightly to eject it.
“Memory
Stick” access lamp
“Memory Stick” slot
Recording a still image on a “Memory Stick”
(p. 143)
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 43).
1
2
Remove the lens cap.
Turn the grip to the recording position, and hold your camcorder through the wrist strap.
3
Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-
IP55E only). The
MEMORY/NETWORK lamp lights up.
4
Slide OPEN in the direction of the B mark indicated on the camcorder to open the LCD panel. The picture appears on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is not set up yet. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).
5
Press PHOTO lightly.
When the green z mark stops flashing, then lights up, you can record a still image.
6
Press PHOTO deeper.
The image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on a
“Memory
Stick”.
PHOTO
PHOTO
Monitoring the still image on the LCD screen
(p. 173)
1
Set the POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) or VCR.
The MEMORY/NETWORK or VCR lamp lights up.
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
Press PLAY or PB.
The last recorded image is displayed
PLAY
PB
Note
Do not pick up your camcorder by the LCD panel, the battery pack, the flash or the jack cover.
17
18
Nederlands
Snelstartgids – Opnemen op cassetteband
In dit hoofdstuk vindt u in kort bestek de eerste stappen voor het maken van bandopnamen met uw camcorder. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Voor opnemen draait u de handgreep omlaag en steekt u uw hand door de polsband zoals afgebeeld, om te zorgen dat de camcorder niet kan vallen.
Aansluiten van het netsnoer
(zie blz. 30)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 26).
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette
(zie blz. 35)
1
Draai de handgreep helemaal naar voren om de cassette in de houder te plaatsen. In een andere stand zal het inleggen niet lukken.
2
Schuif de
OPEN/EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
3
Schuif de videocassette met de vensterzijde boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder.
Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
Cassettevenster
4
Druk licht tegen de kant van de cassettehouder om deze te sluiten.
Wanneer de cassettehouder geheel is ingeschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt.
Cassettehouder
OPEN/EJECT knop
Maken van een video-opname
(zie blz. 39)
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen voor uw ogen (zie blz. 43).
3
Druk het kleine
4 groene knopje in en schuif de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Het
“CAMERA” lampje licht op
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
Schuif de OPEN knop in de richting van de B pijl op de camcorder en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het
LCD scherm.
5
1
2
Verwijder de lensdop.
Draai de handgreep omlaag in de opnamestand en steek uw hand door de polsband om te zorgen dat de camcorder niet kan vallen.
Druk op de START/
STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen.
Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
START/STOP
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 31).
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm
(zie blz. 55)
1
Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
Het “VCR” lampje licht op.
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
Druk op de toets van het aanraakpaneel om de band terug te spoelen.
3
Druk op de toets van het aanraakpaneel om de weergave te starten.
Opmerking
Bij gebruik van het aanraakpaneel tikt u de toetsen op het LCD scherm licht aan met uw vinger of met de bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de DCR-IP55E) terwijl u het scherm aan de achterzijde ondersteunt. Raak het LCD scherm nooit aan met een scherp of puntig voorwerp, maar alleen met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de
DCR-IP55E).
Opmerking
Til de camcorder nooit aan het LCD scherm, het batterijpak, de flitser of het aansluitingendekseltje op.
19
20
Snelstartgids – Opnemen op een “Memory Stick”
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het vastleggen van beelden op een “Memory
Stick” met uw camcorder. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Voor opnemen draait u de handgreep omlaag en steekt u uw hand door de polsband zoals afgebeeld, om te zorgen dat de camcorder niet kan vallen.
Aansluiten van het netsnoer
(zie blz. 30)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 26).
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Insteken van de “Memory Stick”
(zie blz. 130)
Schuif de “Memory Stick” met het b driehoekje naar voren zo ver mogelijk in de “Memory
Stick” insteekgleuf, zoals afgebeeld.
“Memory
Stick” toegangslampje
Voor het uitnemen van de
“Memory Stick” hoeft u er slechts eenmaal licht tegen te drukken.
“Memory Stick” insteekgleuf
Beelden vastleggen op een “Memory Stick”
(zie blz. 143)
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen voor uw ogen (zie blz. 43).
1
Verwijder de lensdop.
2
Draai de handgreep omlaag in de opnamestand en steek uw hand door de polsband om te zorgen dat de camcorder niet kan vallen.
3
Zet de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de
DCR-IP55E). Het
“MEMORY/NETWORK” lampje licht op.
4
Schuif de OPEN knop in de richting van de B pijl op de camcorder en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het LCD scherm.
5
Druk de PHOTO toets eerst licht in.
Wanneer de groene z
stip stopt met knipperen en blijft branden, kunt u een stilstaand beeld opnemen.
6
Druk de PHOTO toets dan stevig in.
Het beeld waarbij u de
PHOTO toets dieper indrukt, wordt opgenomen op de
“Memory Stick”.
PHOTO
PHOTO
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 31).
1
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm
(zie blz. 173)
Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E) of VCR.
Het “MEMORY/NETWORK” of “VCR” lampje licht op.
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
Druk op de PLAY of PB weergavetoets.
Dan wordt het laatst opgenomen beeld getoond.
PLAY
PB
Opmerking
Til de camcorder nooit aan het LCD scherm, het batterijpak, de flitser of het aansluitingendekseltje op.
21
22
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-IP55E is the model used for illustration purposes.
Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-
IP55E only”.
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
Types of differences
DCR-
Mark on the
POWER switch
Network function
IP45E
MEMORY
— z Provided
— Not provided
IP55E
MEMORY/
NETWORK z
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-IP55E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-IP55E”.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-
Standen van de
POWER schakelaar
Netwerk-functie
IP45E
MEMORY
—
IP55E
MEMORY/
NETWORK z z Voorzien
— Niet voorzien
Using this manual Omtrent deze handleiding
Note on the MICROMV format
Your camcorder is based on the
MICROMV format. You can only use MICROMV cassettes with your camcorder.
•Records and plays back for about 60 minutes with equal quality when compared to DV
(digital video).
•The Micro Cassette Memory feature is provided with all MICROMV cassettes. The camcorder can access any scene easily using the memory
(MULTI-PICTURE SEARCH function).
•Adopts the MPEG2 format as a data compression method. This format is the same as the one for DVD (digital versatile disc). Records in 12 Mbps bit rate to obtain a higher quality of image.
•Transition between the last scene you recorded and the next scene is the still image. This is not malfunction.
The mark is indicated on the MICROMV cassette.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country or area. To view your recordings on a TV set, you need a
PAL system-based TV.
Betreffende het MICROMV formaat
Uw camcorder werkt volgens het
MICROMV formaat. In deze camcorder kunt u uitsluitend MICROMV videocassettes gebruiken.
•Geschikt voor ongeveer 60 minuten opnemen en afspelen, met dezelfde kwaliteit als het DV systeem (Digitale Video).
•Alle MICROMV videocassettes zijn voorzien van een Micro Cassette Memory (Microcassettegeheugen). Hiermee kan de camcorder vlot en gemakkelijk een gewenste scène terugvinden (MULTI-PICTURE SEARCH zoekfunctie).
•Geschikt voor het MPEG2 datacompressiesysteem. Dit is hetzelfde formaat als toegepast voor DVD discs (digitale veelzijdige discs). Met een opnamesnelheid van 12 Mbits per seconde, voor een uitstekende beeldkwaliteit.
•De overgang tussen het laatst opgenomen beeld en de volgende opname wordt gevormd door een stilstaand beeld. Dat is geen fout, zo werkt het systeem.
Aan de markering herkent u de MICROMV cassettes.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen per gebied en land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TVtoestel werken met het PAL kleursysteem.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
23
24
Using this manual Omtrent deze handleiding
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
•Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d]
[a] [b]
[c] [d]
Checking supplied accessories
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1 2
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3 4
5 6 7
0 qa qs
8 qd
9 qf
1 AC-L20A AC power adaptor (1), mains lead
(1) (p. 27)
2 NP-FF50 battery pack (1) (p. 26, 27)
3 A/V connecting cable (1) (p. 61, 105, 110, 171)
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 289)
5
R6 (Size AA) batteries for the Remote
Commander (2) (p. 290)
6 Lens cap (1) (p. 39), String (1) (p. 288)
7 “Memory Stick” (1) (p. 127)
8
USB cable (1) (p. 194)
9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 198,
217) q;
CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV) (1) (p. 196) qa Battery terminal cover (1) (p. 26) qs
Cleaning cloth (1) (p. 272) qd Stylus (DCR-IP55E only) (p. 222) qf 21-pin adaptor (1) (p. 62)
European models only
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
1
AC-L20A netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (blz. 27)
2 NP-FF50 batterijpak (1) (blz. 26, 27)
3 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 61, 105,
110, 171)
4 Snoerloze afstandsbediening (1) (blz. 289)
5
R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 290)
6
Lensdop (1) (blz. 39), koordje (1) (blz. 288)
7 “Memory Stick” (1) (blz. 127)
8 USB-kabel (1) (blz. 194)
9
CD-ROM (met SPVD-008 USB-
stuurprogramma) (1) (blz. 198, 217) q;
CD-ROM (met MovieShaker versie 3.1 voor
MICROMV) (1) (blz. 196) qa Aansluitingendekseltje (1) (blz. 26) qs
Reinigingsdoekje (1) (blz. 272) qd
Aanraakpen (alleen voor de DCR-IP55E)
(blz. 222) qf 21-polige verloopstekker (1) (blz. 62)
Alleen bij de Europese modellen
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
25
Step 1 Preparing the power supply
Installing the battery pack
(1) Lift BATT (battery) RELEASE in the direction of the arrow to release the battery terminal cover.
(2) Insert the battery pack in the direction of the arrow until it clicks.
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Aanbrengen van het batterijpak
(1) Druk de BATT RELEASE batterijontgrendelknop buitenwaarts zodat het batterij-aansluitingendekseltje omhoogkomt.
(2) Breng het batterijpak aan in de richting van de pijl en druk het aan zodat het vastklikt.
1 2
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as the battery terminal cover.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak is net zo te verwijderen als het batterij-aansluitingendekseltje.
26
Battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the battery terminal cover after the battery pack is removed.
Installing the battery pack
Make sure that the battery pack is properly installed. Check also the battery pack is not attached to your camcorder askew.
Batterij-aansluitingendekseltje
Ter bescherming van de batterijaansluitcontacten dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd het batterijaansluitingendekseltje aan te brengen.
Aanbrengen van het batterijpak
Let altijd goed op dat het batterijpak goed vast zit. Breng het zorgvuldig aan, zodat het niet scheef op de camcorder zit.
Step 1 Preparing the power supply
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Charging the battery pack
Charge the battery pack before using your camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (F series).
See page 263 for details of the “InfoLITHIUM” battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the supplied AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The battery CHG lamp lights up when the charge begins. After charging is completed, the battery CHG lamp goes off (full charge).
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten opladen.
Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijen (van de F-serie).
Zie blz. 263 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
(1) Open het klepje van de DC IN aansluiting en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje op de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Het CHG oplaadlampje gaat branden wanneer het opladen begint. Nadat het opladen voltooid is, dooft het CHG oplaadlampje (na volledig opladen).
2
3
To a wall socket/
Stekker in het stopcontact
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
1
4
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
Battery CHG lamp/
CHG batterij-oplaadlampje
POWER
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
27
28
Step 1 Preparing the power supply
While charging the battery pack, the battery
CHG lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near the wall socket.
If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Als tijdens het opladen van het batterijpak het
CHG lampje gaat knipperen:
– Wellicht is het batterijpak niet goed aangebracht.
– Misschien is er iets mis met het batterijpak zelf.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/Batterijpak
NP-FF50 (supplied)/(bijgeleverd)
NP-FF70
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an empty battery pack
Full charge/Volledige lading
120
150
De tabel toont het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt bij een temperatuur van 25°C.
Recording time/Beschikbare opnameduur
Recording with the viewfinder/
Opnemen met de zoeker
Battery pack/
Batterijpak
Continuous/
Continu
NP-FF50
(supplied)/(bijgeleverd)
70
NP-FF70 155
Typical*/
Gemiddeld*
35
85
Recording with the LCD screen/
Opnemen met het LCD scherm
Backlighting on/
Schermverlichting aan
Continuous/
Continu
60
130
Typical*/
Gemiddeld*
30
70
Backlighting off/
Schermverlichting uit
Continuous/
Continu
70
155
Typical*/
Gemiddeld*
35
85
Approximate minutes when you use a fully charged battery
* Approximate recording time when you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in de praktijk korter uitvallen.
Step 1 Preparing the power supply
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Playing time/Beschikbare speelduur
Battery pack/
Batterijpak
Playing time on LCD screen/
Speelduur op het LCD scherm
NP-FF50 (supplied)/(bijgeleverd) 60
NP-FF70 130
Playing time with LCD closed/
Speelduur met het LCD scherm gesloten
70
155
Approximate minutes when you use a fully charged battery
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
Note
Approximate recording time and continuous playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
If the power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (F series). Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” F series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Opmerking
De gebruiksduur geldt bij benadering, bij ononderbroken afspelen bij een temperatuur van
25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen.
Beste temperatuur voor het opladen
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de F-serie). Alleen met dit type “InfoLITHIUM” batterijen zal uw camcorder goed werken. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de F-serie zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
29
Step 1 Preparing the power supply
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the supplied AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
1
Aansluiten op het stopcontact
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact.
2,3
To a wall socket/
Stekker in het stopcontact
30
PRECAUTION
The camcorder is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to a wall socket, even if the camcorder itself has been turned off.
Notes
• The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
• The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
• Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
A car battery
You cannot use a car battery with the camcorder.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Zorg dat de metalen delen van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter niet in aanraking komen met metalen voorwerpen. Dat zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade kunnen toebrengen aan de netspanningsadapter.
Niet geschikt voor een auto-accu
Deze camcorder is niet geschikt voor gebruik op stroom van een auto-accu.
Step 2 Setting the date and time
Set the date and time when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about
three months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 273).
In this case, charge the built-in rechargeable battery, then set your area, the summer time, the year, the month, the day, the hour and the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
The CAMERA or MEMORY/NETWORK lamp lights up.
(2) Press FN (Function) to display PAGE1 (p.
37).
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Press r/R to select , then press EXEC.
(5) Press r/R to select CLOCK SET, then press
EXEC.
(6) Press r/R to select your area, then press
EXEC.
(7) Press r/R to select whether your area is in the summer time or not, then press EXEC.
(8) Press r/R to select the desired year, then press EXEC.
(9) Set the month, day and hour with the same procedure as step 8.
(10)Press r/R to set the minute, then press EXEC by the time signal. The clock starts to move.
Stap 2 Instellen van datum en tijd
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand (of de “MEMORY/
NETWORK” stand, alleen voor de DCR-IP55E) zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer drie maanden
lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 273).
In dat geval laadt u eerst de ingebouwde oplaadbare batterij op en vervolgens kiest u de tijdzone, dan of er wel of geen zomertijd geldt, dan het jaar, de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY/NETWORK” stand, alleen voor de DCR-IP55E).
Het “CAMERA” of “MEMORY/
NETWORK” lampje licht op.
(2) Druk op de FN (Function) toets zodat het
PAGE 1 bedieningsscherm verschijnt (zie blz. 37).
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(4) Kies met de r/R toetsen het pictogram
en druk dan op de EXEC toets.
(5) Kies met de r/R toetsen het onderdeel
CLOCK SET en druk weer op de EXEC toets.
(6) Kies met de r/R toetsen uw tijdzone en druk op de EXEC toets.
(7) Kies met de r/R toetsen voor wel of geen zomertijd en druk op de EXEC toets.
(8) Kies met de r/R toetsen het jaar en druk op de EXEC toets.
(9) Stel de maand, de datum en het uur in op dezelfde wijze als bij stap 8.
(10)Kies met de r/R toetsen de juiste minuut en druk op de EXEC toets wanneer het tijdsignaal van de radio, tv of telefoon klinkt.
Dan begint de klok te lopen.
31
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Instellen van datum en tijd
2,3
FN
MENU
The year changes as follows:
4
R r
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
EXEC
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
2000 r R EXEC RET.
r R EXEC RET.
6
R r
CLOCK SET
AREA 2 R
EXIT
GMT +1.0
Berlin, Paris r
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
EXEC
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
EXIT
GMT +1.0
SUMMERTIME OFF
ON
DATE Y M D r R EXEC r R EXEC
8
R r
CLOCK SET
AREA 2
EXIT
R GMT +1.0
Berlin, Paris r
SUMMERTIME OFF
DATE Y R M R D R R R
2002 1 1 0 : 00 r r r r r r R EXEC
EXEC
CLOCK SET
AREA 2 R
EXIT
GMT +1.0
Berlin, Paris r
SUMMERTIME OFF
DATE Y R M R D R R
2002 7 4 17 : 30 r r r r r r R EXEC
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
EXIT
4 7 2002
17:30:00
LANGUAGE
DEMO MODE r R EXEC RET.
2002
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
2079
5
EXEC
CLOCK SET
AREA 1 R
EXIT
GMT +0.0
Lisbon, London r
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D r R EXEC
7
EXEC
CLOCK SET
AREA 2
EXIT
R GMT +1.0
Berlin, Paris r
SUMMERTIME OFF
DATE Y R M R D R R
2002 1 1 0 : 00 r r r r r r R EXEC
10
32
To return to FN (Function)
Press EXIT.
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p.33).
If you use the camcorder in a region where summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu settings.
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on the tape or the “Memory Stick” as the data code.
Note on the time indicator
Terugkeren naar de FN (Function) uitgangsstand
Druk op de EXIT toets.
Voor gebruik van uw camcorder in het buitenland
Stel de klok in op de plaatselijke juiste tijd (zie blz. 33).
Gebruik van de camcorder in een land of streek waar de zomertijd geldt
Zet het onderdeel voor de zomertijd
(SUMMERTIME) op “ON” in het instelmenu.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan voor de opnamegegevens slechts “– – – – – – – –” en
“– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de
“Memory Stick”.
Step 2 Setting the date and time
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Simple setting of clock by time difference
You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Set up the AREA SET and SUMMERTIME items in the menu settings.
See page 232 for more information.
Stap 2 Instellen van datum en tijd
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Gelijkzetten van de klok via vaste tijdverschillen
Op reis kunt u de ingebouwde klok gemakkelijk op de plaatselijke tijd instellen via de vaste verschillen tussen de tijdzones. Hiervoor kiest u in het instelmenu de tijdzone (AREA SET) en indien nodig ook de zomertijd (SUMMERTIME).
Zie blz. 240 voor nadere aanwijzingen.
19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 13 14 16 17 18
9
10
11
12
13
6
7
4
5
8
1
2
Area Time-zone Area setting code differences
3
GMT
GMT+01:00
GMT+02:00
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
GMT+03:00
GMT+03:30
GMT+04:00
GMT+04:30
GMT+05:00
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
GMT+05:30
GMT+06:00
GMT+06:30
GMT+07:00
GMT+08:00
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Tijdzone Tijdverschil Steden, streken en eilanden
9
10
11
12
13
6
7
4
5
8
1
2
3
GMT
GMT+01:00
GMT+02:00
GMT+07:00
GMT+08:00
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
GMT+03:00 Moscow, Nairobi
GMT+03:30 Tehran
GMT+04:00 Abu Dhabi, Baku
GMT+04:30 Kabul
GMT+05:00 Karachi, Islamabad
GMT+05:30 Calcutta, New Delhi
GMT+06:00 Almaty, Dhaka
GMT+06:30 Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
33
34
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Instellen van datum en tijd
25
26
27
28
29
30
31
22
23
24
19
20
21
15
16
17
18
Area Time-zone Area setting code differences
14 GMT+09:00 Seoul, Tokyo
GMT+09:30 Adelaide, Darwin
GMT+10:00 Melbourne, Sydney
GMT+11:00 Solomon Is
GMT+12:00 Fiji, Wellington
GMT–12:00
GMT–11:00
GMT–10:00
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
GMT–09:00 Alaska
GMT–08:00 LosAngeles, Tijuana
GMT–07:00 Denver, Arizona
GMT–06:00 Chicago, Mexico City
GMT–05:00 New York, Bogota
GMT–04:00 Santiago
GMT–03:30 St. John’s
GMT–03:00 Brasilia, Montevideo
GMT–02:00 Fernando de Noronha
GMT–01:00 Azores
To set your local time
Select AREA in the menu settings, then press
EXEC. Next, select the country or area where you stay in, using the table above, then press EXEC.
Tijdzone Tijdverschil Steden, streken en eilanden
23
24
25
20
21
22
17
18
19
14
15
16
26
27
28
29
30
31
GMT+09:00 Seoul, Tokyo
GMT+09:30 Adelaide, Darwin
GMT+10:00
GMT+11:00 Solomon Is
GMT+12:00 Fiji, Wellington
GMT–12:00
GMT–11:00 Midway Is., Samoa
GMT–10:00 Hawaii
GMT–09:00
GMT–08:00 LosAngeles, Tijuana
GMT–07:00 Denver, Arizona
GMT–06:00
GMT–05:00
GMT–04:00
GMT–03:30
GMT–03:00
GMT–02:00
GMT–01:00
Melbourne, Sydney
Eniwetok, Kwajalein
Alaska
Chicago, Mexico City
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Aanpassen aan de plaatselijke tijdzone
Kies in het instelmenu het onderdeel tijdzone
(AREA) en druk op de EXEC toets. Zoek in het bovenstaande lijstje het tijdzone-nummer voor het gewenste gebied op en druk weer op de
EXEC toets.
Step 3 Inserting a cassette
(1) Prepare the power source.
(2) Turn the grip to the cassette inserting/ejecting position.
See “Introduction – Basic operations” (p.13) for more information.
(3) Slide OPEN/EJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(4) Push the middle portion of the back of the cassette into the cassette compartment.
Insert the cassette in a straight line deeply into it with the cassette window facing out.
(5) Press the cassette compartment lightly to close. The cassette compartment automatically goes down.
(6) After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
2
Stap 3 Inleggen van een videocassette
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien.
(2) Draai de handgreep in de stand voor het inleggen/uitnemen van een videocassette.
Nadere aanwijzingen vindt u onder
“Inleiding - Basisbediening” (op blz. 13).
(3) Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt deze automatisch omhoog en gaat open.
(4) Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder.
Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
(5) Druk licht op de kant van de cassettehouder om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan vanzelf verder omlaag.
(6) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt.
3
Cassette lid/
Deksel cassettehouder
OPEN/
EJECT
4 5,6
Cassette window/
Cassettevenster
Cassette compartment/
Cassettehouder
To eject a cassette
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens completely in step 3.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder nadat de cassettehouder helemaal geopend is.
35
36
Step 3 Inserting a cassette
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•Be sure to turn the grip to the cassette inserting/ejecting position. Otherwise, the cassette cannot be inserted or ejected.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Stap 3 Inleggen van een videocassette
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag.
Daardoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•Draai voor het inleggen van een videocassette altijd eerst de handgreep in de juiste stand voor het inleggen/uitnemen. Anders zult u de cassette niet goed kunnen plaatsen of verwijderen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
Label
Labels may cause a malfunction of the camcorder. Therefore, be sure not to:
•Stick on any labels other than the one supplied.
•Stick the label onto any part of the cassette other than the label position [a].
Etiketten op cassettes plakken
Een etiket dat uitsteekt of losraakt kan schade aan de camcorder veroorzaken. Wees daarom erg voorzichtig met etiketten, dus:
•Plak alleen de bijgeleverde etiketten op uw cassettes, geen andere soorten.
•Plak nooit iets op een ander deel van de cassette dan alleen in de uitsparing voor het etiket [a].
[a]
Step 4 Using the touch panel
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Press the LCD screen with your finger or the supplied stylus (DCR-IP55E only) to operate each function. This section describes how to operate the touch panel during recording or playing back images on a tape.
(1) Prepare the power source (p. 26 - 30).
(2) Slide OPEN in the direction of the B mark indicated on the camcorder to open the LCD panel.
(3) Set the POWER switch to CAMERA,
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) or
VCR.
(4) Press FN to display PAGE1. The operation buttons of PAGE1 appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE2 to go to PAGE2. The operation buttons of PAGE2 appear on the LCD screen.
(6) Press PAGE3 to go to PAGE3. The operation buttons of PAGE3 appear on the LCD screen.
(7) Press a desired operation item. See relevant pages of this manual for each function.
Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel
Uw camcorder toont een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Raak voor de bediening de toetsen op het LCD scherm aan met uw vinger of met de bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de DCR-IP55E).
Hieronder wordt de bediening via het aanraakpaneel voor het opnemen en weergeven van bandopnamen beschreven.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien.
(zie blz. 26 t/m 30).
(2) Schuif het OPEN knopje in de richting van de B pijl op de camcorder om het LCD scherm te openen.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand, de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de
DCR-IP55E) of de “VCR” stand.
(4) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE 1 scherm. Dan verschijnen de PAGE1 bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Druk op de PAGE2 toets om door te gaan naar het
PAGE2 scherm. Nu verschijnen de PAGE2 bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Druk op de PAGE3 toets om door te gaan naar het
PAGE3 scherm. Nu verschijnen de PAGE3 sandere bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(7) Raak op het scherm de toets voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s.
5,6
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
FOCUS
MENU FADER END
SCH
SPOT
METER
EXPO-
SURE
SELF
TIMER
TITLE DIG
EFFT
MEM
MIX
LCD
BRT
VOL COUNT
RESET
4
FN
3
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press EXEC or OK. The display returns to
PAGE1, 2 or 3.
To cancel settings
Press OFF. The display returns to PAGE1, 2 or 3.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitvoeren van de gekozen instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets. Dan toont het scherm weer de toetsen van PAGE 1, 2 of 3.
Annuleren of verlaten van de instelstand
Druk op de OFF toets. Dan toont het scherm weer de toetsen van PAGE 1, 2 of 3.
37
Step 4 Using the touch panel
Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel
38
Notes
•When using the touch panel, press the LCD screen lightly with your thumb, the supplied stylus (DCR-IP55E only) or index finger supporting the LCD screen from the back side of it.
•Do not press the LCD screen with sharp objects other than the stylus supplied (DCR-IP55E only).
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can make the display appear and disappear with DSPL/
TOUCH PANEL on your camcorder.
•When the operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 274).
•When the LCD screen gets dirty, use the supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If an item is not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the viewfinder (p. 90).
Press FN to display the following buttons:
In CAMERA mode
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, EXPOSURE,
SPOT METER
PAGE2 SELF TIMER, TITLE, DIG EFFT,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
In VCR mode
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
END SCH
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,
REC CTRL
See page 133 when you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u licht op de aangegeven toetsen op het LCD scherm, met uw vinger of duim of met de bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCR-
IP55E), terwijl u daarbij het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt.
•Raak het LCD scherm in geen geval met een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen
(alleen voor de DCR-IP55E).
•Pas op dat u niet te hard op het LCD scherm drukt.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DSPL/TOUCH PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 274).
•Wanneer het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonmaken met het bijgeleverde reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden die slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel terwijl u door de zoeker kijkt (zie blz. 90).
Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER, END
SCH, EXPOSURE, SPOT METER
PAGE2 SELF TIMER, TITLE, DIG EFFT,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
In de “VCR” stand
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
END SCH
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,
REC CTRL
Zie blz. 133 voor de bediening met de POWER schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs on its sides.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” (p. 26 - 36) for more information.
(3) Turn the grip to the recording position, and hold your camcorder through the wrist strap.
See “Quick Start Guide” (p. 14).
(4) Set the POWER switch to CAMERA. Your camcorder is set to the recording standby mode.
(5) Slide OPEN in the direction of the B mark indicated on the camcorder to open the LCD panel. The viewfinder automatically turns off.
(6) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop door de knopjes aan weerszijden in te drukken en trek het koordje aan om de lensdop vast te klemmen.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Nadere aanwijzingen vindt u in
“Stap 1” t/m “Stap 3” (van blz. 26 t/m 36).
(3) Draai de handgreep omlaag in de opnamestand en steek uw hand door de polsband om te zorgen dat de camcorder niet kan vallen. Nadere aanwijzingen vindt u in de
“Snelstartgids” (op blz. 18).
(4) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand.
(5) Schuif de OPEN knop in de richting van de B pijl op de camcorder en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt dan automatisch uitgeschakeld.
(6) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De
“REC” opname-indicator licht op. Het camera-opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
6
40min
REC 0:00:01
Microphone/
Microfoon
START/STOP
1
5
2
3
Camera recording lamp/
Cameraopnamelampje
4
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
39
Recording a picture Video-opnamen maken
40
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel and turn the grip to the cassette inserting/ejecting position.
(3) Eject the cassette.
(4) Turn the grip to the storing position.
(5) Remove the power source.
Note
Do not touch the built-in microphone during recording.
To enable transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene can be performed as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. When you want to change the battery pack, be sure to set the POWER switch to
OFF (CHG). It does not affect transition.
Note
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 57).
If you leave your camcorder in the standby mode for five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to ON again.
However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
The battery life when you record using the
LCD screen
The battery time is slightly shorter than the shooting time using the viewfinder.
Na het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
(2) Sluit het LCD scherm en draai de handgreep in de stand voor het inleggen/uitnemen van een videocassette.
(3) Neem de cassette uit de houder.
(4) Draai de handgreep in de stand voor het opbergen van de camcorder.
(5) Maak de stroomaansluiting los.
Opmerking
Pas op dat u tijdens het opnemen niet tegen de ingebouwde microfoon aan komt.
Vloeiende overgang tussen de opgenomen beelden
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook als u de camcorder tussentijds uitschakelt, mits u de videocassette maar niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Dat zal geen invloed hebben op de overgang tussen de opgenomen beelden.
Opmerking
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 57).
Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHG)” en dan weer terug in de “ON” stand.
Overigens zal de camcorder niet automatisch worden uitgeschakeld wanneer er geen cassette in aanwezig is.
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met het
LCD scherm geopend
De beschikbare opnameduur zal nu iets korter zijn dan bij opnemen met de beeldzoeker.
Recording a picture Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
The LCD panel turns about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.
Het LCD scherm bijstellen
Nadat u het zijwaarts uitklapt, kunt u het LCD scherm ongeveer 90 graden omlaag draaien voorbij de zoeker of ongeveer 180 graden naar voren, naar de cameralens toe.
When closing the LCD panel, set it vertically, and hold it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode (p. 45), the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Slide OPEN to open the LCD panel. /
Druk de OPEN knop opzij om het LCD scherm te openen.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in verticale stand en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld (zie blz.
45).
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In dat geval kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. Dan kunt u in plaats van het scherm beter de beeldzoeker gebruiken.
Voor instellen van de hoek van het LCD scherm
Klapt u het LCD scherm eerst helemaal zijwaarts tot 90 graden open.
41
42
Recording a picture Video-opnamen maken
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1) Set the POWER switch to CAMERA. Press FN and select PAGE3 (p. 37).
You can also adjust the brightness of the LCD screen in the following operations.
• Set the POWER switch to VCR. Press FN and select PAGE2.
• Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only). Press FN and select PAGE3.
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : to dim
+ : to brighten
(4) Press OK. The display returns to PAGE3.
De helderheid van het LCD scherm regelen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Druk op de FN toets en stel in op het
PAGE3 scherm (zie blz. 37).
U kunt de helderheid van het LCD scherm ook regelen in de andere bedieningsstanden, als volgt.
•Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. Druk op de FN toets en stel in op het
PAGE2 scherm.
•Zet de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E). Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3 scherm.
(2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt het instelscherm voor de lichtsterkte van het LCD scherm.
(3) Regel de helderheid van het LCD scherm bij met de –/+ toetsen.
– : minder fel
+ : helderder
(4) Druk op de OK toets. Dan toont het scherm weer de bedieningstoetsen van
PAGE3.
1
FN
PAGE3
2-4
LCD
BRT
OK
– LCD BRT +
Bar indicator/
Helderheid-instelbalk
OPEN
To return to FN
Press EXIT.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Recording a picture Video-opnamen maken
The colour of the LCD screen
You can adjust it in LCD COLOUR in the menu settings (p. 227).
Even if you adjust the LCD screen using LCD
BRT, LCD COLOUR, or the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
The setting of the LCD BACKLIGHT switch
Normally, set it to ON. When you use the camcorder in bright conditions using the battery pack, set it to OFF. This position saves battery power.
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Adjust with the viewfinder lens adjustment lever.
De kleuren van het LCD scherm
De kleurweergave kunt u bijregelen via het onderdeel schermkleur (LCD COLOUR) in het instelmenu (zie blz. 235).
Bij aanpassen van de LCD schermweergave met LCD BRT, LCD COLOUR of de LCD schermverlichting
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Gebruik van de LCD BACKLIGHT schakelaar
Normaal kunt u deze schakelaar op “ON” laten staan. Wanneer u de camcorder in erg heldere omstandigheden gebruikt op stroom van een batterijpak, kunt u de schermverlichting uitschakelen door de “OFF” stand te kiezen. Dan wordt er minder stroom van het batterijpak verbruikt.
Het zoekerbeeld scherpstellen
Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verstelt u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje.
Viewfinder lens adjustment lever/
Zoekerscherpstelknopje
You can turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate with the touch panel through the viewfinder in CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) mode
(p. 90).
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 227).
Even if you adjust the viewfinder backlight
The recorded picture will not be affected.
U kunt het LCD scherm open draaien, omkeren en terugklappen tegen de camcorder aan, met het
LCD scherm naar buiten gericht. Dan kunt u de camcorder bedienen via het aanraakpaneel terwijl u de beelden bekijkt via de beeldzoeker, met de camcorder in de “CAMERA” of de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de
DCR-IP55E) (zie blz. 90).
Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel zoekerverlichting (VF B.L.) wanneer u de camcorder op stroom van een batterijpak gebruikt (zie blz. 235).
Bij aanpassen van de helderheid van het zoekerbeeld
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
43
Recording a picture Video-opnamen maken
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears further away)
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snellere zoombeweging.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
W
T
W T
W
T
44
Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings.
To zoom greater than 10
×
Zoom greater than 10
×
is performed digitally. To activate the digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF in the default setting (p. 226).
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
Voor meer dan 10
×
inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10
×
worden digitaal verkregen. Om de digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest u de gewenste zoomfactor
(D ZOOM) in het instelmenu (zie blz. 234).
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF”.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld.
W
T
Recording a picture Video-opnamen maken
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom exceeds 10
×
. Up to 20
×
or 120
×
zoom is performed digitally.
•The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever toward the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannot use the digital zoom.
Shooting with the mirror mode
This feature allows the camera subject to view him or herself on the LCD screen.
The subject can see his or her own image on the
LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and, rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Omtrent de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 10
×
op uw onderwerp inzoomt. De digitale zoomfunctie kan naar keuze worden ingesteld op 20
×
of 120
× inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand staat (alleen voor de DCR-IP55E)
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.
Opnemen met het scherm in de spiegelstand
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt
LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt zichzelf net als in de feitelijke opname zien, alleen gespiegeld.
Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt inspreken, en bij het filmen van anderen kunnen zij zichzelf op het LCD scherm zien, terwijl u de beelden in de zoeker bekijkt.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E) en klap het LCD scherm 180 graden om.
De spiegelstand-indicator in de vorm van een hoofdje verschijnt in de zoeker en op het LCD scherm.
In de opnamepauzestand verschijnt de Xz aanduiding en tijdens het opnemen de z aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in deze stand niet zichtbaar.
45
46
Recording a picture Video-opnamen maken
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The indicator does not appear on the LCD screen.
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on the tape.
40 min
4 7 2002
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
De FN aanduiding verschijnt in spiegelbeeld in de zoeker.
Bij indrukken van de FN toets
De spiegelstand-indicator verschijnt niet op het LCD scherm.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Remaining battery time/
Resterende batterij-gebruiksduur
Micro Cassette Memory/
Micro Cassette Memory (Microcassettegeheugen)
STBY/REC/
Opnamepauze/opname
REC 0:00:01
45min
Tape counter/Bandteller
12 : 05 : 56
FN
Remaining tape/Resterende bandlengte
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Deze verschijnt nadat u een cassette insteekt en die een tijdje lang afspeelt of opneemt.
FN button/FN toets
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten verschijnen.
Time/Tijdsaanduiding
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./
De tijd wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden lang aangegeven.
Date/Datumaanduiding
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./
De datum wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden lang aangegeven.
Recording a picture Video-opnamen maken
Remaining battery time indicator during recording
The remaining battery time indicator shows the approximate recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Tape counter
The tape counter can be reset using COUNT
RESET in the PAGE3 screen.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically on the tape. To display the recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback. You can also operate in the PAGE3 screen during playback (p. 57).
Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het opnemen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Bandteller
U kunt de bandteller op nul terugstellen met de
COUNT RESET toets in het PAGE3 bedieningsscherm.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Hiervoor kunt u tijdens afspelen ook de PAGE3 bedieningstoetsen gebruiken (zie blz. 57).
47
48
Recording a picture
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT compensatie
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de tegenlichtcompensatie inschakelen.
BACK LIGHT
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
During back light function
The backlight function will be cancelled when you press MANUAL in the EXPOSURE mode
(p. 84) or SPOT METER (p. 85).
Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de
DCR-IP55E) en druk op de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het LCD scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Bij het maken van tegenlichtopnamen
De tegenlichtcompensatie uitgeschakeld wanneer u op de MANUAL toets drukt in de EXPOSURE stand (zie blz. 84) of de SPOT METER stand (zie blz. 85).
Recording a picture Video-opnamen maken
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Using NightShot
NightShot enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and set
NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen. To cancel NightShot, set
NIGHTSHOT to OFF.
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E) en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar naar “ON”.
De indicator en de aanduiding
“NIGHTSHOT” knipperen op het LCD scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF
COLOUR
SLOW S
ON SUPER
NIGHTSHOT
Using Super NightShot
Super NightShot makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Set NIGHTSHOT to ON. The and
“NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen.
(3) Press SUPER NIGHTSHOT.
The and “SUPER NIGHTSHOT“ indicators flash on the LCD screen.
To cancel Super NightShot, press SUPER
NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The default setting is ON) (p. 225).
Infrared rays (NightShot Light) emitter/
NightShot Light infraroodlampje
Gebruik van de Super NightShot infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2) Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de
“ON” stand. De indicator en de aanduiding “NIGHTSHOT” knipperen op het
LCD scherm.
(3) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light infraroodlamp
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling hiervoor is al “ON”) (zie blz. 233).
49
50
Recording a picture
Using Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter enables you to record colour images in a dark place.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Set NIGHTSHOT to OFF.
(3) Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER indicators flash on the LCD screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when using the NightShot function.
While using NightShot, you cannot use the following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE
– White balance
– HOLOGRAM AF
While using Super NightShot, you cannot use the following functions:
– Fader
– Exposure
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Recording still images
– White balance
– Flexible Spot Meter
– HOLOGRAM AF
– Recording with the flash
Video-opnamen maken
Kleurverbetering met de Colour Slow
Shutter
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten uitkomen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2) Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de
“OFF” stand.
(3) Druk op de COLOUR SLOW S toets.
De indicator en de aanduiding COLOUR
SLOW SHUTTER knipperen op het LCD scherm.
Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering uit te schakelen, drukt u nogmaals op de
COLOUR SLOW S toets.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
•Let op dat u het NightShot Light infraroodlampje niet afdekt bij gebruik van de
NightShot nachtopnamefunctie.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– Flexibele spotmeter
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
– HOLOGRAM AF autofocus
Tijdens opnemen met de Super NightShot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– In- en uit-faden
– Belichtingsregeling
– Digitale opname-effecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Opnemen van stilstaande beelden
– Kleurbalansinstelling
– Flexibele spotmeter
– HOLOGRAM AF autofocus
– Opnemen met flitslicht
Recording a picture
While using the Colour Slow Shutter function, you cannot use the following functions:
– Fader
– Exposure
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Recording still images
– Flexble Spot Meter
– HOLOGRAM AF
– Recording with the flash
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed will be automatically adjusted depending on the brightness of the background.
The motion of the moving picture may slow down.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannot use following functions:
– Super NightShot function
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about three meters (10 feet).
In dark places
Colour slow shutter may not work properly.
Video-opnamen maken
Tijdens het gebruik van de Colour Slow
Shutter kleurverbetering kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– In- en uit-faden
– Belichtingsregeling
– Digitale opname-effecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Opnemen van stilstaande beelden
– Flexibele spotmeter
– HOLOGRAM AF autofocus
– Opnemen met flitslicht
Bij gebruik van de Super NightShot nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen worden opgenomen.
Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY/
NETWORK” staat (alleen voor de DCR-IP55E)
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:
– Super NightShot nachtlichtfunctie
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
De NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
In totale duisternis
Zonder enig licht kan de Colour Slow Shutter kleurverbetering niet goed werken.
51
52
Recording a picture Video-opnamen maken
Self-timer recording
Recording automatically starts in 10 seconds after you set the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE2 (p. 37).
(2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(3) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
Opnemen met de zelfontspanner
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Voor het gemak kunt u hierbij de afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op PAGE2 (zie blz. 37).
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De (zelfontspanner)-aanduiding verschijnt op het LCD scherm.
(3) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
START/STOP
3
1
FN
START/STOP
PAGE2
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the LCD screen while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.
Stoppen van het aftellen van de zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets zodat de (zelfontspanner)aanduiding van het LCD scherm verdwijnt.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You can also record still images on the “Memory
Stick” with the self-timer (p. 152).
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” zet.
Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY/
NETWORK” staat (alleen voor de DCR-IP55E)
Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory
Stick” (zie blz. 152).
53
54
Checking the recording
– END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record. It is convenient when you make the transition between the last recorded scene and the next scene you record smooth.
(1) In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 37).
(2) Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker.
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH zoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. Dit is handig om de opgenomen beelden te controleren of terug te gaan naar het punt waarop u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op PAGE1 (zie blz. 37).
(2) Druk op de END SCH toets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand.
Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker.
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
Even once you eject the cassette
The end search function works.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH toets.
Ook als u de cassette al eens hebt uitgenomen
De eindzoekfunctie zal nog steeds goed werken.
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the recorded tape etc. on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander.
(1) Prepare the power source and insert the recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Slide OPEN in the direction of the B mark to open the LCD panel.
(4) Press to rewind the tape.
(5) Press to start playback.
(6) Adjust the volume following the steps below.
1
Press FN to display PAGE1 (p. 37).
2
Press VOL. The screen for the volume adjustment appears.
3
Press –/+ to adjust the volume.
– : to decrease the volume.
+ : to increase the volume.
(7) Press OK. The display returns to PAGE1.
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de beelden terugzien in de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bijgeleverde afstandsbediening gebruiken.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(3) Schuif de OPEN knop in de richting van de B pijl en klap het LCD scherm open.
(4) Druk op de spoelen.
toets om de band terug te
(5) Druk op de afspelen.
toets om te beginnen met
(6) Om de geluidssterkte te regelen gaat u als volgt te werk.
1
Druk op de FN toets en stel in op PAGE1
(zie blz. 37).
2
Druk op de VOL toets. Het scherm voor het regelen van de geluidssterkte verschijnt.
3
Druk op de –/+ toets om de geluidssterkte te regelen.
– : voor minder geluid
+ : voor harder geluid
(7) Druk op de OK toets. dan verschijnt weer het PAGE1 bedieningsscherm.
4
5 2
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
3
1
6,7
FN
OK
VOL
Bar indicator/
Geluidregelbalk
+
55
56
Playing back a tape
To return to FN
Press EXIT.
To stop playback
Press on the LCD screen or STOP on the
Remote Commander.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
Afspelen van een videocassette
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Stoppen met afspelen
Druk op de stoptoets op het LCD scherm of op de STOP toets van de afstandsbediening.
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Als u de camcorder lang achtereen aan laat staan
De camcorder kan na verloop van tijd nogal warm worden. Dit is een normaal verschijnsel en vormt geen probleem.
Voor openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voordat u het zijwaarts in- of uitklapt.
Playing back a tape Afspelen van een videocassette
To display the screen indicators
– Display function
Press DSPL/TOUCH PANEL on your camcorder or DISPLAY on the Remote Commander. The indicators disappear from the LCD screen.
To make the indicators appear, press DSPL/
TOUCH PANEL or DISPLAY again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
(1) In the playback mode, press FN and select
PAGE3.
(2) Press DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
CAM
DATA
DATE
DATA
Opnamegegevens op het scherm zien – Beeldschermaanduidingen
Druk op de DSPL/TOUCH PANEL toets van de camcorder of de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verdwijnen dan van het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verschijnen, drukt u nogmaals op de DSPL/TOUCH PANEL toets of de DISPLAY toets.
Gebruik van de Data Code functie
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding en/of diverse opnameinstellingen op de band vast (met de Data Code
functie).
Volg de onderstaande aanwijzingen om de opnamegegevens op het scherm te brengen, via het aanraakpaneel of de afstandsbediening.
Met behulp van het aanraakpaneel
(1) Druk in de weergavepauzestand op de FN toets en stel in op PAGE3.
(2) Druk op de DATA CODE toets.
(3) Select CAM DATA or DATE DATA, then press OK.
(4) Press EXIT.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot OFF, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 232).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator
(3) Stel in op CAM DATA of DATE DATA en druk dan op de OK toets.
(4) Druk op de EXIT toets.
Met behulp van de afstandsbediening
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Bij meermalen indrukken veranderen de aanduidingen als volgt: datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot beeldstabilisatie OFF, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
Om de diverse opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 240).
Dan zullen bij indrukken van de DATA CODE toets van de afstandsbediening de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd y geen aanduiding.
57
58
Playing back a tape
Date/time/
Datum/tijd
40min
B 0:00:23
4 7 2002
12:05:56
Afspelen van een videocassette
Various settings/
Diverse opname-instellingen
40min
B
0:00:23
AUTO
F1.8
50 AWB
9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] SteadyShot OFF
[b] Exposure mode
[c] White balance
[d] Gain
[e] Shutter speed
[f] Aperture value
Various settings
Various settings shows the camcorder’s recording information at the time of recording. In the recording mode, the various settings will not be displayed.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played back.
– The tape is unreadable due to tape damage or noise.
– The tape was recorded by a camcorder without the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the data code also appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator shows the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
[a] SteadyShot UIT indicator
[b] Belichtingsfunctie
[c] Kleurbalans-aanduiding
[d] Gevoeligheid-aanduiding
[e] Sluitertijd-aanduiding
[f] Diafragma-aanduiding
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld.
– de opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band.
– de band werd opgenomen met een camcorder waarin de datum en/of de tijd niet was ingesteld.
Opnamegegevens op het scherm
Wanneer u de camcorder aansluit op uw TVtoestel, kunnen de opnamegegevens ook worden weergegeven op het TV-scherm.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens afspelen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer één minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Playing back a tape Afspelen van een videocassette
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
To view a still image (playback pause)
•Press during playback. To resume playback, press again.
•Press PAUSE on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press PAUSE again.
To fastforward the tape
•Press in stop mode. To resume normal playback, press .
•Press FF on the Remote Commander in stop mode. To resume normal playback, press
PLAY.
To rewind the tape
•Press in the stop mode. To resume normal playback, press .
•Press REW on the Remote Commander in stop mode. To resume normal playback, press
PLAY.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
•Keep pressing or during playback.
To resume normal playback, release the button.
•Keep pressing REW or FF on the Remote
Commander during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while fastforwarding or rewinding the tape (skip scan)
•Keep pressing while rewinding or while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
•Keep pressing REW on the Remote
Commander while rewinding the tape, or keep pressing FF on the Remote Commander while advancing the tape. To resume normal rewinding or advancing, release the button.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “VCR” stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
•Druk tijdens afspelen op de weergave/ pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u nogmaals op deze toets.
•Druk tijdens afspelen op de PAUSE toets van de afstandsbediening. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u nogmaals op de
PAUSE toets.
Vooruitspoelen van de band
•Druk in de stopstand op de vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de pauzetoets.
weergave/
•Druk in de stopstand op de FF vooruitspoeltoets van de afstandsbediening.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de PLAY weergavetoets.
Terugspoelen van de band
•Druk in de stopstand op de terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de pauzetoets.
weergave/
•Druk in de stopstand op de REW terugspoeltoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de PLAY weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
•Houd tijdens afspelen de of snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
•Houd tijdens afspelen de REW of FF snelspoeltoets van de afstandsbediening ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Versnelde beeldweergave tijdens snelspoelen (snelspoel-zoekfunctie)
•Houd tijdens terugspoelen de terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de vooruitspoeltoets. Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
•Houd tijdens terugspoelen de REW terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de FF vooruitspoeltoets van de afstandsbediening. Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
59
60
Playing back a tape
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press SLOW on the Remote Commander during playback. To pause playback, press or
PAUSE on the Remote Commander. To resume normal playback, press or PLAY on the
Remote Commander again.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE2 in the stop mode. The last five seconds of the recorded section are played back then the camcorder stops.
Video control buttons on the LCD screen
To play back or pause a tape
To stop a tape
To rewind a tape
To fastforward a tape
When the playback pause mode lasts for five minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press or PLAY on the Remote Commander.
Afspelen van een videocassette
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de SLOW vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de weergave te pauzeren, drukt u op de weergave/pauzetoets of op de PAUSE toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de weergave/pauzetoets of op de PLAY weergavetoets van de afstandsbediening.
Het eind van de laatst opgenomen beelden opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SCH toets van het PAGE2 bedieningsscherm. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
Bandlooptoetsen op het LCD scherm
Voor afspelen of pauzeren van de band
Voor stoppen van de band
Voor terugspoelen van de band
Voor snel vooruitspoelen van de band
Na langer dan vijf minuten in de weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de weergave/pauzetoets of op de PLAY weergavetoets van de afstandsbediening.
Viewing the recording on TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback pictures on the
TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you view playback pictures on the LCD screen. When viewing the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 30). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
The supplied A/V connecting cable is equipped with an S video plug and a video plug. Use either the S video plug or the video plug depending on the TV. Do not connect both of the plugs to the
TV.
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 30). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave.
Het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer heeft zowel een S-videostekker als een gewone videostekker. Afhankelijk van de aansluitmogelijkheid van uw TV-toestel kunt u de S-videostekker of de gewone videostekker gebruiken. Sluit echter niet allebei de videostekkers aan op het TV-toestel.
Yellow/Geel
Black/Zwart
: Signal flow/
Signaalstroom
A/V
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/videoaansluitsnoer
(bijgeleverd)
White/
Wit
Red/Rood
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
If your TV is already connected to the VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de LINE IN ingangsaansluitingen van de videorecorder, met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
61
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or red plug to the audio input jack on the VCR or the
TV. If you connect the white plug, the sound is an L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is an R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Als uw TV-toestel of videorecorder alleen mono geluid biedt
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
– alleen voor de Europese modellen
TV
62
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
If your TV has an S video jack
Connect using the S video plug to faithfully obtain original pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video plug to the S video jack on the TV or VCR.
This connection produces higher quality
MICROMV format pictures.
To display the LCD screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 232).
Then press DSPL/TOUCH PANEL. To turn off the LCD screen indicators, press DSPL/TOUCH
PANEL again.
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
Deze aansluiting kan alleen dienen voor het doorgeven van uitgangssignalen.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder en uw TV-toestel.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere
MICROMV-kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Aangeven van de LCD scherm-aanduidingen op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 240).
Druk vervolgens op de DSPL/TOUCH PANEL toets van de camcorder. Om de LCD aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DSPL/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
— Advanced Recording Operations —
Recording still images in CAMERA mode
You can record still images on a "Memory Stick" in CAMERA mode.
Before operation
Insert a "Memory Stick" into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(3) Press PHOTO deeper.
The still image will be displayed.
Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the "Memory Stick."
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden opnemen in de CAMERA stand
Met de camcorder in de “CAMERA” stand kunt u stilstaande beelden vastleggen op een
“Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de
PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
(3) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
Het laatste stilstaande beeld wordt weergegeven.
Het opnemen begint en gaat door totdat de doorlopende streepjes-aanduiding is verdwenen.
Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper indrukte is nu vastgelegd op de “Memory
Stick”.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
PHOTO
3
640
SFN
1 / 12
CAPTURE
640
SFN
FN
FN
PHOTO
63
Recording still images in
CAMERA mode
Stilstaande beelden opnemen in de CAMERA stand
64
“Memory Stick”
For details, see 127 for more information.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640
×
480.
When you want to record still images in different sizes, use the Memory Photo recording function
(p. 143).
When POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality mode.
The image quality mode you last selected is used.
(The default setting is SUPER FINE).
For details, see 228 for more information.
Notes
• Do not shake or strike your camcorder when you record still images.
The image may fluctuate.
• You cannot record still images on a "Memory
Stick" during following operations ( flashes.):
– Wide mode
– Fader
– Digital effect
– Picture effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– MEMORY MIX
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander to record still images
The image when you press PHOTO will be recorded on the “Memory Stick”
To record still images on a “Memory Stick” during tape recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly.
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo recording function (p. 143).
You cannot record a title.
Gebruik van een “Memory Stick”
Zie voor een complete beschrijving blz. 127.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 x 480 beeldpunten.
Om beelden op te nemen in een ander formaat, kunt u de Memory Photo geheugenfotoopnamefunctie gebruiken (zie blz. 143).
Wanneer de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand staat
Nu kunt u de beeldkwaliteit niet omschakelen.
Er wordt automatisch gebruik gemaakt van de laatst gekozen beeldkwaliteit.
(De oorspronkelijke beeldkwaliteit-instelling is
“SUPER FINE”.)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 236.
Opmerkingen
•Houd de camcorder stil en zorg dat er niet tegen gestoten wordt tijdens het opnemen van stilstaande beelden.
Anders kunnen de beelden minder van kwaliteit worden.
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens gebruik van de volgende functies (waarbij de knippert):
– Breedbeeld-opname
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– Beeld/kleureffecten
– Super NightShot nachtopname
aanduiding
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– END SEARCH eindzoekfunctie
– MEMORY MIX dubbelbeeldopname
Tijdens en na het vastleggen van een stilstaand beeld op de “Memory Stick”
Uw camcorder gaat gewoon door met het opnemen van bewegende beelden op de band.
Bij een druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening om een stilstaand beeld vast te leggen
Het beeld waarbij u de PHOTO toets indrukt wordt vastgelegd op de “Memory Stick”.
Bij opnemen van een stilstaand beeld op een
“Memory Stick” tijdens de normale bandopname
U kunt het stilstaande beeld niet eerst op het scherm controleren door de PHOTO toets licht in te drukken.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
Voor de beste beeldkwaliteit willen we u aanraden de Memory Photo geheugenfotoopname te gebruiken (zie blz. 143).
U kunt hierbij geen titelbeeld opnemen.
Recording still images in
CAMERA mode
Stilstaande beelden opnemen in de CAMERA stand
Recording images with the flash
The flash pops up automatically. The default setting is auto (no indicator). To change the flash mode, press (flash) repeatedly until the flash mode indicator appears on the LCD screen.
Beelden opnemen met flitslicht
De flitser van de camcorder springt automatisch omhoog als er geflitst moet worden vanwege onvoldoende licht. De oorspronkelijke instelling voor de flitser is automatisch flitsen indien nodig
(zonder aanduiding). Voor het omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele malen op de
(flitskeuzetoets), zodat de aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het LCD scherm verschijnt.
(flash)/flitskeuzetoets
Each press of (flash) changes the indicator as follows: t t t AUTO (No indicator)
Auto red-eye reduction:
The flash fires before recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of the surrounding brightness.
No flash: The flash does not fire.
The amount of flash is automatically adjusted to the appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the menu settings (p. 225). Try recording various images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
Telkens wanneer u op de (flitskeuzetoets) drukt, verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.
t t t AUTO (Geen aanduiding)
Automatische rode-ogen reductie:
De flitser geeft vóór de feitelijke opname een voorflits, ter voorkoming van het hinderlijke rode-ogen effect.
Geforceerd invulflitsen:
De flitser zal nu in alle gevallen flitsen, ongeacht de helderheid van de omgeving.
Flits uitgeschakeld:
De flitser zal nu ook in het donker niet werken.
De vereiste helderheid van het flitslicht wordt automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu het onderdeel flitssterkte (FLASH LVL) op de gewenste waarde instellen (zie blz. 233). Het is aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een aantal proefopnamen te maken.
65
66
Recording still images in
CAMERA mode
Stilstaande beelden opnemen in de CAMERA stand
Notes
•The recommended shooting distance using the built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to 8
1/3 feet).
•Attaching the lens hood (optional) or a conversion lens (optional) may block the light from the flash or cause lens shadow to appear.
•Auto red-eye reduction ( ) may not produce the desired effect depending on individual differences, the distance to the subject, the subject not looking at the pre-recording flash or other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when you use forced flash in a bright location.
•When recording with the flash, it takes longer to prepare for image capture. This is because your camcorder starts to charge power for firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens, and press PHOTO lightly so that your camcorder starts to charge power after the flash pops up.
•The flash CHG lamp flashes while the power for firing is being charged. After charging is completed, the flash CHG lamp lights up.
•If it is not easy to focus on the subject automatically, for example, when recording in the dark, use the focal distance information
(p. 88) for focusing manually.
If you leave your camcorder for five or more minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
Opmerkingen
•De aanbevolen afstand voor opnemen met de ingebouwde flitser is van 0,3 tot 2,5 meter.
•Het gebruik van een (los verkrijgbare) zonnekap of een (los verkrijgbare) voorzetlens kan het flitslicht gedeeltelijk blokkeren of kan een schaduw van de lensrand in beeld te zien geven.
•De ( ) automatische rode-ogen reductie kan niet altijd het gewenste effect sorteren vanwege specifieke opname-omstandigheden als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon tijdens de voorflits de ogen dicht had, enz.
•De flitser kan wel eens weinig verschil maken als u de geforceerde invulflits gebruikt in een erg heldere omgeving.
•Bij opnemen met de flitser kan het wat langer duren voor de camcorder klaar is voor een opname. Dit komt doordat de camcorder de flitser pas begint te laden nadat de flitser omhoogspringt. U kunt zich hierop voorbereiden door de lens af te dekken zodat de camcorder duistere omstandigheden waarneemt, om dan de PHOTO toets licht in te drukken, zodat de camcorder de flitser al gaat laden wanneer deze omhoogspringt.
•Het CHG oplaadlampje van de flitser knippert tijdens het opladen voor de volgende flits.
Wanneer het opladen is voltooid en de flitser gereed is, blijft het CHG oplaadlampje branden.
•Bij opnemen in het donker kan de camcorder niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp scherpstellen, dus kunt u beter met de hand scherpstellen op basis van de aangegeven scherpstel-afstand (zie blz. 88) en de geschatte afstand tot uw onderwerp.
Als u de camcorder vijf minuten of langer niet gebruikt na verbreken van de stroomaansluiting
Dan keert de camcorder terug naar de oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen indien nodig).
Recording still images in
CAMERA mode
You cannot shoot images with the flash during the following operations:
– Wide mode
– Fader
– Digital effect
– Picture effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– MEMORY MIX
– Recording
The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and (auto red-eye reduction) during the following operations:
– Exposure
– NightShot
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Flexible Spot Merter
Stilstaande beelden opnemen in de CAMERA stand
U kunt de flitser niet gebruiken tijdens gebruik van de volgende functies:
– Breedbeeld-opname
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– Beeld/kleureffecten
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– END SEARCH eindzoekfunctie
– MEMORY MIX dubbelbeeldopname
– Bandopname
De flitser zal geen licht geven in de automatische stand (zonder aanduiding) of de
rode-ogen reductiestand tijdens gebruik van de volgende bedieningsfuncties:
– Belichtingsregeling
– NightShot nachtopname
– het PROGRAM AE spotlight-programma
– het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma
– het PROGRAM AE landschaps-programma
– Flexibele spotmeter
67
Recording still images in
CAMERA mode
Stilstaande beelden opnemen in de CAMERA stand
Self-timer recording
You can record still images with the self-timer.
You can also use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Insert a "Memory Stick" into your camcorder.
(1) In the recording standby mode, press FN and select PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(3) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then the recording starts automatically.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt ook de zelfontspanner gebruiken om stilstaande beelden op te nemen. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op PAGE2.
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De (zelfontspanner)-aanduiding verschijnt op het scherm.
(3) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
1
FN
3
PHOTO
PAGE2
PHOTO
68
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the LCD screen while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel the self-timer recording using the
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
During recording to the tape
You cannot use self-timer recording.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets zodat de (zelfontspanner)aanduiding van het LCD scherm verdwijnt. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” zet.
Tijdens het maken van bandopnamen
U kunt niet tegelijk stilstaande beelden opnemen met de zelfontspanner.
Adjusting the white balance manually
You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select WHT BAL in in the menu settings to select a desired white balance mode (p. 225).
HOLD : Recording a single-coloured subject or background
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp n (INDOOR) :
•When lighting conditions change quickly
•In too bright places such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
Handmatig instellen van de kleurbalans
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets en kies de gewenste
WHT BAL kleurbalans-instelling onder in het instelmenu (zie blz. 233).
HOLD vasthoud-stand: Voor opnemen van een geheel éénkleurig onderwerp of achtergrond
(OUTDOOR buitenshuis-instelling):
•Voor buitenopnamen bij opkomende/ ondergaande zon, vlak voor zonsopgang, bij neonverlichting of vuurwerk
• Onder een fluorescerende daglichtlamp n (INDOOR binnenshuis-instelling):
•Voor snel wisselende lichtomstandigheden
•Onder te fel licht, zoals van studiolampen
•Onder een natriumlamp of kwiklamp
2
FN
3
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC RET.
1
69
70
Adjusting the white balance manually
Handmatig instellen van de kleurbalans
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic white balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n
(INDOOR).
When you record under fluorescent lighting
Select AUTO or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the n (INDOOR) mode.
In the AUTO mode
Point your camcorder at the white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your camcorder from indoors to outdoors holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your camcorder from indoors to outdoors, or vice versa.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” stand.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n (INDOOR) binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de “AUTO” kleurbalans-instelling of de
“HOLD” vasthoud-stand.
De camcorder zal met de n (INDOOR) binnenshuis-kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken.
Bij de AUTO kleurbalans-instelling
Nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen, richt u eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak voor de juiste instelling:
– als u de batterij hebt losgemaakt om deze te vervangen.
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt gebracht of andersom, met aanhouden van dezelfde belichting.
Bij de HOLD vasthoud-stand voor de kleurbalans
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en enkele seconden later weer terug op “HOLD” voor de juiste instelling:
– als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM
AE belichtingsprogramma
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt gebracht of andersom.
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide -screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
Breedbeeldopnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9 WIDE).
Op het LCD scherm zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de “16:9 WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c] [d]
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in in the menu settings (p. 226).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets en zet dan het onderdeel 16:9 WIDE op “ON”, onder in het instelmenu (zie blz. 234).
2
FN
3
CAMERA SET
D ZOOM
16:9 WIDE
STEADYSHOT
STBY
O F F
O N
EXIT
EXEC RET.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF” in het instelmenu.
71
72
Using the wide mode Breedbeeld-opnamefunctie
In the wide mode, you cannot select the following functions:
– Recording still images
– OLD MOVIE
– BOUNCE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the recording standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Opnemen van stilstaande beelden
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF” in het instelmenu.
Using the fader function
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
STBY
NORM. FADER (fader)/
NORM.FADER (gewoon in- en uit-faden)
Beelden in- en uitfaden
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
REC
MOSC.FADER (mosaic)/
MOSC.FADER
(mozaïekbeeld)
BOUNCE 1) 2) /BOUNCE 1) 2)
(stuitereffect)
[b]
STBY REC
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use the bounce function when D
2)
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
Fade in only.
MONOTONE voor zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
De BOUNCE in-fade functie kunt u alleen gebruiken wanneer het onderdeel D ZOOM op
“OFF” staat in het instelmenu.
2) Alleen voor infaden
73
74
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
(1) To fade in [a]
In the recording standby mode, press FN to display PAGE1.
To fade out [b]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press FADER. The FADER screen appears.
(3) Select a desired fader mode.
(4) Press OK to return to PAGE1, and press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing, then lights up.
After the fade in/out is carried out, the fader indicator goes off and your camcorder automatically returns to the normal mode.
1
(1) Voor in-faden [a]
Druk in de opnamepauzestand op de FN toets om in te stellen op PAGE1.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FN toets om in te stellen op PAGE1.
(2) Druk op de FADER toets. Het FADER keuzescherm verschijnt.
(3) Kies de gewenste in/uit-fade functie.
(4) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm en druk dan op de
EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm.
De aanduiding voor de door u gekozen faderfunctie blijft knipperen.
(5) Druk op de START/STOP toets. De faderaanduiding stopt met knipperen.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw camcorder automatisch terug naar de normale werking.
5
FN
2-4
FADER
FADER
OFF
NORM.
FADER
MOSC.
FADER
OK
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press OFF in step 2. The display returns to PAGE1. Press EXIT to return to FN.
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Voordat u op de START/STOP toets drukt, drukt u op de OFF toets in stap 2. Dan verschijnen op het scherm weer de PAGE1 bedieningstoetsen. Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm.
Using the fader function Beelden in- en uit-faden
Note
You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images
While using the BOUNCE function, you cannot use the following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the BOUNCE function
You cannot select the BOUNCE function in the following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannnot use the fader function.
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Opnemen van stilstaande beelden
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Belichtingsregeling
– Flexibele spotmeter
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu is ingeschakeld
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E)
In deze stand kunt u geen beelden in- of uitfaden
75
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
SEPIA :
B&W : picture are reversed.
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration.
PASTEL [c] : The contrast of the picture is emphasised, and the picture looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
[a] [b]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
SEPIA :
B&W : beeld worden omgekeerd.
Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s.
Het beeld is in zwart, wit en grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld.
[c] [d]
76
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select P EFFECT in in the menu settings to select a desired picture effect mode (p. 225).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets, kies het onderdeel P
EFFECT onder in het instelmenu en kies dan het gewenste kleur/beeldeffect (zie blz.
233).
2
FN
3
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
STBY EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC RET.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
To return to FN
Press EXIT.
To turn the picture effect function off
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
While using the picture effect function, you cannot use following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Recording still images
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The picture effect is automatically cancelled.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
– Opnemen van stilstaande beelden
Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand zet
Dan worden de beeld/kleureffecten automatisch uitgeschakeld.
77
78
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at regular intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap the brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, the picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
STILL
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
LUMI.
Using special effects
– Digital effect
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE2.
(3) Press DIG EFFT. The DIG EFFT screen appears.
(4) Press a desired digital effect mode. In the
STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(5) Press –/+ to adjust the effect.
Items to adjust
STILL The rate of the still image you want to superimpose on the moving picture
FLASH
LUMI.
TRAIL
The interval of frame by frame playback
The colour scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture
The vanishing time of the incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(6) Press OK. The display returns to PAGE2.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE2.
(3) Druk op de DIG EFFT toets. Nu verschijnt het
“DIG EFFT” scherm voor keuze van het digitale effect.
(4) Druk op de toets voor het gewenste opnameeffect. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(5) Regel het effect bij met de –/+ toetsen.
Instelmogelijkheden
STILL
FLASH
U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI.
U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen automatisch.
(6) Druk op de OK toets. Dan verschijnen op het scherm weer de PAGE2 bedieningstoetsen.
3-6
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF OK
SLOW
SHTR
STILL
OLD
MOVIE
FLASH LUMI.
TRAIL
DIG EFFT
OFF
LUMI.
+
OK
2
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
FN
PAGE2
The bar appears when setting following digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname
(FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
79
80
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF. The display returns to PAGE2.
Notes
•The following functions do not work during digital effect:
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images
•The PROGRAM AE function does not work in the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the
OLD MOVIE mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The digital effect will be automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Druk op de OFF toets. Dan verschijnen op het scherm weer de PAGE2 bedieningstoetsen.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Opnemen van stilstaande beelden
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de OLD MOVIE oude-speelfilm functie:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF
(CHG)” stand zet
Dan worden de digitale opname-effecten automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Using the PROGRAM
AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimises shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you record distant subjects such as mountains. Also it prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE automatische belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma (SPOTLIGHT)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
Portret-programma (SOFT PORTRAIT)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
Sport-programma (SPORTS LESSON)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma (BEACH & SKI)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
(SUNSET & MOON)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma (LANDSCAPE)
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
81
Using the PROGRAM AE
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select PROGRAM AE in
in the menu settings to select a desired mode (p. 225).
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets, kies het onderdeel
PROGRAM AE onder in het instelmenu en kies dan het gewenste belichtingsprogramma (zie blz. 233).
2
FN
82
3
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC RET.
To return to FN
Press EXIT.
To turn the PROGRAM AE off
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Kies de stand “AUTO” onder PROGRAM AE in het instelmenu.
Opmerkingen
•Bij de volgende programma’s wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u geen close-up opnemen maken:
– Spotlight-programma
– Sport-programma
– Strand- en ski-programma
•De camcorder wordt automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand, bij de volgende programma’s:
– Schemer- en maanlicht-programma
– Landschaps-programma
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s:
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Langzame sluitertijden
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
Using the PROGRAM AE
•The PROGRAM AE does not work in the following cases (The indicator flashes):
– To set the NIGHTSHOT to ON.
– To record images on a “Memory Stick” using the MEMORY MIX.
•When you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only), sports lesson does not work. (The indicator flashes.)
While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while using the PROGRAM AE:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
If you record under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off:
– Soft portrait
– Sports lesson
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken in de volgende gevallen
(waarbij de programma-aanduiding knippert):
– Als de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar op “ON” staat.
– Wanneer u beelden opneemt op een
“Memory Stick” met de MEMORY MIX dubbelbeeld-opnamefunctie.
•Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E) zal het sportbelichtingsprogramma niet werken. (De programma-aanduiding knippert.)
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
U kunt de volgende functies nog bijregelen na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma:
– Belichtingsregeling
– Flexibele spotmeter
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
83
Adjusting the exposure manually
Handmatig instellen van de belichting
You can adjust and set the exposure. Normally the exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases:
– The subject is backlit
– To shoot a bright subject agaist a background
– To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press EXPOSURE. The EXPOSURE screen appears.
(4) Press MANUAL.
(5) Adjust the exposure using –/+.
– : to dim
+ : to brighten
(6) Press OK. The display returns to PAGE1.
2
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de EXPOSURE toets. Het
“EXPOSURE” belichtingsinstelscherm verschijnt.
(4) Druk op de MANUAL toets.
(5) Stel de belichting in met de –/+ toetsen.
–: voor minder felle belichting
+: voor helderder belichting
(6) Druk op de OK toets. Dan verschijnen op het scherm weer de PAGE1 bedieningstoetsen.
3-6
FN
1
AUTO
EXPOSURE
OK AUTO
EXPOSURE
+
+
OK
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure mode
Press AUTO in step 5. The display returns to
PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work:
– Colour Slow Shutter
– Backlight
84
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you set NIGHTSHOT to ON.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk in stap 5 op de AUTO toets. Dan verschijnen op het scherm weer de PAGE1 bedieningstoetsen.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken:
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Tegenlicht-compensatie
Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest.
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
Using the spot light-metering mode – Flexible Spot Meter
Eénpunts-lichtmeting voor precieze belichting – Flexibele spotmeter
You can take a picture with the appropriate exposure automatically for just the point you want to focus on and with its exposure fixed. Use the Flexible Spot Meter mode in the following cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the subject and background such as with a subject that is on stage and lighted by a spotlight.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT METER. The SPOT METER screen appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you selected is adjusted.
(5) Press OK. The display returns to PAGE1.
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt in het beeld het belangrijkste is om op scherp te stellen en optimaal te belichten. Hiervoor dient de flexibele spotmeter-belichting, die bijvoorbeeld nuttig kan zijn:
– Voor een onderwerp met tegenlicht
– Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de achtergrond, zoals iemand onder een spotlight op toneel e.d.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(3) Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt het SPOT METER keuzescherm.
(4) Raak het gewenste punt binnen het kader op het LCD scherm aan.
De SPOT METER indicator gaat knipperen op het LCD scherm. Wanneer de indicator blijft branden, is de belichting optimaal ingesteld voor het door u aangewezen punt.
(5) Druk op de OK toets. Dan verschijnen op het scherm weer de PAGE1 bedieningstoetsen.
2
FN
3-5
SPOT
METER
1
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT METER
SPOT
FOCUS
MENU FADER END
SCH
SPOT
METER
AUTO OK
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure mode
Press AUTO in step 3. The display returns to
PAGE1.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk in stap 3 op de AUTO toets. Dan verschijnen op het scherm weer de PAGE1 bedieningstoetsen.
85
86
Using the spot light-metering mode – Flexible Spot Meter
Note
The following functions do not work during the
Flexible Spot Meter:
– Colour Slow Shutter
– Backlight
Your camcorder automatically returns from the Flexible Spot Meter to the automatic exposure:
– If you change the PROGRAM AE mode
– If you set NIGHTSHOT to ON
Eénpunts-lichtmeting voor precieze belichting – Flexibele spotmeter
Opmerking
De volgende functies zullen niet werken tijdens gebruik van de flexibele spotmeter:
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Tegenlicht-compensatie
Uw camcorder keert automatisch terug van de flexibele spotmeter naar de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest.
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when shooting:
– subjects through glass coated with water droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds such as walls or the sky
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
•Shooting a stationary subject when using a tripod
Gewoonlijk kunt u de scherpstelling overlaten aan de autofocus van de camcorder. In de volgende gevallen echter kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen.
•In speciale gevallen kan de autofocus soms niet goed werken, bij het opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast, met op de achtergrond een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FOCUS. The 9 indicator appears.
(3) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FOCUS toets. De 9 scherpstelaanduiding verschijnt.
(3) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
3
1
2
87
88
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off 9, or indicator.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9
changes as follows:
when recording a distant subject when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for about three seconds on the LCD screen in the following cases:
– When switching the focus adjustment mode from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy to focus on the subject, for example, when recording in the dark. Use this information as a rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have attached a conversion lens (optional) to your camcorder.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk weer licht op de FOCUS toets, zodat de 9,
of scherpstelaanduiding dooft.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
De scherpstelafstand wordt ongeveer drie seconden lang op het LCD scherm aangegeven in de volgende gevallen:
– bij overschakelen van de scherpstelfunctie van autofocus op handmatige scherpstelling;
– tijdens het draaien aan de scherpstelring.
Aanduiding van de scherpstelafstand
– Deze informatie kan nuttig zijn wanneer het nauwkeurig scherpstellen erg lastig is, zoals in het donker e.d. Gebruik deze informatie als vingerwijzing om zo goed mogelijk scherp te stellen.
– De aanduiding van de scherpstelafstand kan niet juist zijn als u een voorzetlens (los verkrijgbaar) op het objectief van de camcorder hebt geplaatst.
Using the spot focus mode – Spot Focus
Eénpunts-scherpstelling
– Spotfocus
You can take a picture with the appropriate focus automatically for just the point you want to focus on and with its focus fixed.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT FOCUS indicator flashes on the
LCD screen. When the focus of the point you selected is adjusted, the 9 indicator appears.
(5) Press OK to return to PAGE1.
2
Als het van het grootste belang is dat er één punt in uw opname precies scherp is, kunt u de spotfocus-functie gebruiken om de scherpstelling daarop nauwkeurig vast te zetten.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(3) Druk op de SPOT FOCUS toets. Nu verschijnt het SPOT FOCUS keuzescherm.
(4) Raak het gewenste punt binnen het kader op het LCD scherm aan.
De SPOT FOCUS aanduiding gaat knipperen op het LCD scherm. Wanneer er nauwkeurig is scherpgesteld op het door u aangewezen punt, licht de 9 scherpstel-indicator op.
(5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
3-5
FN
SPOT
FOCUS
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT FOCUS
SPOT
FOCUS
MENU FADER END
SCH
SPOT
METER
EXPO–
SURE
1
AUTO OK
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus mode
Press AUTO in step 4. The display returns to
PAGE1.
Note
When adjusting Spot Focus, the following modes do not work:
– Fader
– PROGRAM AE
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk bij stap 4 op de AUTO toets. Dan verschijnen op het scherm weer de PAGE1 bedieningstoetsen.
Opmerking
Tijdens het gebruik van de Spotfocus scherpstelling zijn de volgende functies niet te gebruiken:
– In/uit-faden
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
De scherpstelafstand
Deze wordt niet op het scherm aangegeven.
89
90
Using the viewfinder
Turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate with the touch panel using the viewfinder.
Use the viewfinder in the following case:
When operating camera brightness and the fader
(only in CAMERA mode) on the touch panel using the viewfinder
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out.
(3) Press OFF. The message PANEL OFF appears on the LCD screen.
(4) Press OK. The LCD screen is turned off.
(5) Press the LCD screen through the viewfinder.
EXPOSURE, OK, ON and FADER
(only in CAMERA mode) appear.
(6) Select the desired item, then press OK.
Gebruik van de beeldzoeker
U kunt het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. Zo kunt u de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel wanneer u de beeldzoeker gebruikt.
Gebruik de beeldzoeker bijvoorbeeld in het volgende geval:
Wanneer u de belichting wilt regelen of de beelden wilt in- of uitfaden (alleen in de
“CAMERA” stand) via het aanraakpaneel terwijl u de beelden bekijkt via de beeldzoeker.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Open het LCD scherm, keer het om en klap het terug tegen de camcorder aan, met het
LCD scherm naar buiten gericht.
(3) Druk op de OFF toets. De aanduiding
“PANEL OFF” verschijnt op het LCD scherm.
(4) Druk op de OK toets. De beeldweergave op het LCD scherm wordt uitgeschakeld.
(5) Nu kunt u de beelden in de zoeker zien en de camcorder bedienen via het LCD scherm.
Op het scherm verschijnen de toetsen voor
EXPOSURE, OK, ON en FADER
(alleen in de “CAMERA” stand).
(6) Kies de gewenste functie en druk op de
OK toets.
3,4
5,6
OFF
FN
In CAMERA mode/ in de “CAMERA” stand
1
OK
ON FADER
PANEL OFF
OK
In MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) mode/ in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E)
OK
ON
Using the viewfinder
Gebruik van de beeldzoeker
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER: press FADER until the desired fader mode is displayed.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER
R r
(no indicator) BOUNCE r
MONOTONE
ON: The LCD screen lights up in the mirror mode.
To make the buttons on the LCD screen disappear
Press OK.
Notes
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•Do not press the LCD screen with sharp objects other than the stylus supplied. (DCR-IP55E only).
•In VCR or memory playback mode, you cannot operate with the touch panel through the viewfinder.
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen back to the previous position.
Operate the items through the LCD screen.
FN, OFF, PLAY, INDEX and NETWORK in the viewfinder
These buttons appear mirror-reversed.
Available recording time
See the table on page 28 for details of the recording time using the viewfinder.
EXPOSURE: Voor bijregelen van de belichting met de –/+ toetsen.
FADER: Druk op de FADER toets totdat de gewenste in/uit-fade functie wordt aangegeven.
De aanduidingen veranderen als volgt:
FADER t M.FADER
R r
(geen aanduiding) BOUNCE r
MONOTONE
ON: Hierbij licht het LCD scherm op in de spiegelstand.
De toetsen van het LCD scherm laten verdwijnen
Druk op de OK toets.
Opmerkingen
•Raak het LCD scherm scherm niet met natte handen aan.
•Raak het LCD scherm nooit aan met een scherp of puntig voorwerp, maar alleen met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de DCR-IP55E).
•In de “VCR” stand of de geheugenweergavestand is het niet mogelijk de camcorder te bedienen via het aanraakpaneel terwijl u de beelden bekijkt in de zoeker.
Bediening van functies die niet staan aangegeven
Breng het LCD scherm terug in de oorspronkelijke stand.
Dan kunt u meer functies bedienen via het LCD aanraakpaneel.
De toetsen voor FN, OFF, PLAY, INDEX en
NETWORK in het zoekerbeeld
Deze toetsen verschijnen in spiegelbeeld.
Beschikbare opnameduur
Zie de tabel op blz. 28 voor de beschikbare opnameduur bij gebruik van de beeldzoeker.
91
92
— Advanced Playback Operations —
Playing back a tape with picture effects
During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then select P EFFECT in in the menu settings to select a desired picture effect mode (p. 225).
See page 76 for details of each picture effect function.
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de FN toets om het
PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets en kies dan het menu-onderdeel “P EFFECT” onder het pictogram in het instelmenu om vervolgens het gewenste beeld/kleureffect te kiezen (zie blz. 233).
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten blz. 76.
1
FN
2
MENU
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC RET.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het menu-onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
Playing back a tape with picture effects
Videoweergave met beeld/ kleureffecten
Notes
•You cannot process externally input scenes using the picture effect function.
•You cannot record images on a tape on your camcorder while you are processing the image using the picture effect function. However, you can record images on a “Memory Stick”
(p. 154, 169), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the i.LINK (MICROMV
Interface).
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically cancelled.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 154 en 169), of sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op
“OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
93
Playing back a tape with digital effects
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1) In the playback or playback pause mode, press FN and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The DIG EFFT screen appears.
(3) Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture being displayed is stored in memory as a still image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. See page 78 for details.
(5) Press OK. The display returns to PAGE2.
1
FN
PAGE2
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de FN toets om het
PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de DIG EFFT toets. Het “DIG EFFT” scherm voor keuze van een digitaal effect verschijnt.
(3) Druk op de toets voor het gewenste digitale effect. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de effectkeuzetoets indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4) Druk op de –/+ toets om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 78.
(5) Druk op de
OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
2-5
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF OK
STILL FLASH LUMI.
TRAIL
DIG EFFT
OFF
LUMI.
+
OK
94
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect function
Press OFF in step 2. The display returns to
PAGE2.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Druk op de OFF toets bij stap 2. Op het scherm verschijnen dan weer de PAGE2 bedieningstoetsen.
Playing back a tape with digital effects
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Notes
•You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
•You cannot record images on a tape on your camcorder while you are processing the image using the digital effect function. However, you can record images on a “Memory Stick”
(p. 154, 169), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function are not output through the i.LINK (MICROMV
Interface).
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically cancelled.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen op een “Memory
Stick” (zie blz. 154 en 169), of sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
95
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
You can enlarge playback images recorded on tapes. Your camcorder can enlarge still images recorded on the “Memory Stick”, too (p. 182).
(1) In the playback or playback pause mode, press FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of the LCD screen, and the playback image is enlarged to twice the size. If you press the other area again, the area moves to the centre of the LCD screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the zoom lever.
You can select the image from 1.1 times up to five times its size.
“W” side: Decrease the zoom ratio.
“T” side: Increase the zoom ratio.
Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB
ZOOM band-uitvergroting
De bewegende en stilstaande beelden die zijn opgenomen op een videocassette kunt u bij weergave uitvergroten.
Ook kan deze camcorder de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde wijze vergroot weergeven (zie blz. 182).
(1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de FN toets om het
PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM scherm voor de uitvergroting verschijnt.
(3) Druk op het gebied dat u wilt uitvergroten binnen het kader in het PB ZOOM scherm.
Het gebied dat u aanraakt komt nu in het midden van het scherm te staan en het beeld wordt vergroot tot ongeveer tweemaal de normale grootte. Nu kunt u desgewenst een ander gebied aanraken om dat naar het midden van het scherm te halen en te vergroten.
(4) Kies met de zoomknop de gewenste vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale grootte.
“W”-kant: Minder ver inzoomen voor matige vergroting.
“T”-kant: Verder inzoomen voor sterkere vergroting.
4
W
PB ZOOM
2.1
T
END
1
FN
PAGE2
96
To cancel the PB ZOOM function
Press END.
2,3
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
Uitschakelen van de PB ZOOM banduitvergroting
Druk op de END toets.
Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM band-uitvergroting
Notes
•You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM function with your camcorder.
•You cannot record images on a tape on your camcorder while you are processing the image using the tape PB ZOOM function. However, you can record images on a “Memory Stick”
(p. 154), or on a VCR using your camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder while you are processing the picture using the tape PB
ZOOM function.
The PB ZOOM function is automatically cancelled when you operate the following functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playing back
– Insert a “Memory Stick”
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output through the i.LINK (MICROMV Interface) and
(USB) jack.
In the PB ZOOM mode
If you press DSPL/TOUCH PANEL button, the frame on the PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the LCD screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be displayed at the centre of the LCD screen.
Opmerkingen
•U kunt de PB ZOOM band-uitvergroting niet toepassen op inkomende beelden van andere video-apparatuur.
•Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met deze camcorder op de band opnemen. Dergelijke uitvergrote beelden kunt u echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz.
154), of opnemen met een aangesloten videorecorder, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
•Bewegende beelden die zijn uitvergroot met de
PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met deze camcorder op een “Memory Stick” vastleggen.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u een van de volgende handelingen verricht:
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet
– stopt met afspelen
– een “Memory Stick” plaatst.
Weergave van beelden met PB ZOOM banduitvergroting
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de i.LINK
(MICROMV Interface) aansluiting of de (USB) aansluiting.
Tijdens gebruik van de PB ZOOM uitvergroting
Wanneer u op de DSPL/TOUCH PANEL toets drukt, verdwijnt het beeldkader van het PB
ZOOM scherm.
Dan kunt u het deel dat u aanraakt niet meer naar het midden van het scherm verplaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het LCD scherm worden verplaatst.
97
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE
SEARCH
Using the multi-picture search function, you can display thumbnails of all the beginning scenes of images recorded in the tape onto the index screen. The recording date and title of each image or scene are also indicated.
The thumbnails described in this section are the still images of all the beginning scenes of each recorded moving pictures and still images to help you search for the desired scene easily. When you select the thumbnail you want to play back, the camcorder starts searching for the image or scene and plays it back automatically.
You can also control this function using the
Remote Commander.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MULTI SCH. The MULTI SCH screen appears.
(4) Press </, to select the direction to scan.
The camcorder starts scanning in the selected direction. When you select ,, the thumbnails are displayed from the upper-left window, and when you select <, they are displayed from the lower-right window. When scanning is completed, it stops automatically. The upper-left window turns black and the thumbnails will be displayed on the index screen.
MULTI SRCH
X/x/C/c
2
FN
Opzoeken van een scène – MULTI-PICTURE
SEARCH
Met de meerbeeld-zoekfunctie kunt u op een indexscherm een overzicht laten verschijnen van alle beginscènes van uw opgenomen beelden in verkleinde vorm als “duimnagelschetsen”.
Daarbij wordt tevens de opnamedatum en de titel van elk beeld of scène aangegeven. De hieronder beschreven “duimnagelschetsen” zijn de opgenomen stilstaande beelden en de beginscènes van uw bewegende opnamen, om het opzoeken van een gewenst beeld te vergemakkelijken. Kies op het scherm het beeld of de scène die u wilt weergeven, dan zoekt de camcorder het betreffende beeld of de scène op en start automatisch de weergave ervan.
Voor de bediening van deze functie kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MULTI SCH toets. Dan verschijnt het MULTI SCH zoekscherm.
(4) Druk op de </, toets om te kiezen in welke richting u wilt zoeken. De camcorder begint dan de opnamen te doorzoeken in de door u gekozen richting. Als u , kiest, worden de deelbeelden ingevuld vanuit het vakje in de linker bovenhoek, en als u < kiest, wordt begonnen bij het vakje rechtsonder. Wanneer het zoeken is voltooid, stopt het automatisch. Dan wordt het vakje linksboven zwart en dan worden de beginscènes afgebeeld op het indexscherm.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
3,4
MULTI
SCH
MULTI SCH
SELECT
DIRECTION
END
[a]
EXEC DATE END
[b]
98
[a] The picture being fast-forwarded or rewound
[b] The blue portion indicates the range of the scan currently being made to display thumbnails
[a] De beelden die snel vooruit- of teruggespoeld worden
[b] Het blauwe gedeelte geeft aan hoe ver het zoeken naar de beginscènes gevorderd is.
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH
(5) Select the thumbnail you want to play back, then press EXEC. The camcorder starts searching for the image or scene and plays it back automatically. The blue portion of the bar indicates the scanning range and the white portion of the bar indicates the recorded portion.
When you want to change the thumbnail
Press RET, and select the thumbnail you want to play back again, then press OK.
Opzoeken van een scène
– MULTI-PICTURE SEARCH
(5) Kies de beginscène van waar af u de beelden wilt weergeven en druk daarbij op de EXEC toets. Dan zoekt de camcorder het betreffende beeld of de scène op en start automatisch de weergave ervan. Het blauwe gedeelte geeft het zoekbereik aan en het witte deel van de balk toont het opgenomen gedeelte van de band.
Als u wilt doorgaan met een andere beginscène
Druk op de RET toets, kies weer de beginscène van waaraf u de beelden wilt weergeven en druk nu op de OK toets.
X/x/C/c/EXECUTE buttons/X/x/C/c/EXECUTE toetsen
5
EXEC
POS END EXEC END
4/ 7/02 12:05
[c] [d] [e]
[c] The title/date (The title turns to the date indication after five seconds.)
[d] The actual point you are trying to search for
(yellow v mark)
[e] The present point on the tape (yellow bar)
[c] De titel/datum (De titel maakt na vijf seconden plaats voor de datumaanduiding.)
[d] Het gekozen punt waar u naar zoekt (geel v driehoekje)
[e] Het huidige punt op de band (gele balk)
99
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH
Opzoeken van een scène
– MULTI-PICTURE SEARCH
To return to the MULTI SCH screen from playback
Press RET.
To stop searching
Press STOP on the Remote Commander.
To end the multi-picture search function
Press END. The display returns to PAGE1.
To end the multi-picture search function from the playback screen
Press EXIT.
When controlling the camcorder with the Remote Commander
You can use the MULTI SRCH and X/x/C/c/
EXECUTE buttons.
Vanuit weergave terugkeren naar het MULTI SCH zoekscherm
Druk op de RET toets.
Stoppen met zoeken
Druk op de STOP toets van de afstandsbediening.
Uitschakelen van de meerbeeldzoekfunctie
Druk op de END toets. Dan verschijnen op het scherm weer de PAGE1 bedieningstoetsen.
Uitschakelen van de meerbeeldzoekfunctie vanuit het weergavescherm
Druk op de EXIT toets.
Om de camcorder te bedienen met de afstandsbediening
Hiervoor gebruikt u de MULTI SRCH toets en de
X/x/C/c/EXECUTE toetsen.
100
MULTI SRCH
X/x/C/c/EXECUTE buttons/
X/x/C/c/EXECUTE toetsen
If the tape has a blank portion in the beginning of the tape or between recorded portions
The multi-picture search function may not work correctly.
The number of thumbnails stored in one cassette
About 400 thumbnails can be stored.
The number of thumbnails that can be displayed for in one scanning
A maximum of 11 thumbnails can be displayed for in one scanning.
Als er aan het begin van de band of tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de meerbeeld-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Aantal duimnagelschetsen dat kan worden vastgelegd op een cassette
Per cassette kunnen er ongeveer 400 duimnagelschetsen worden vastgelegd.
Aantal duimnagelschetsen dat kan worden weergegeven bij een keer zoeken
Bij elke keer zoeken kunnen er maximaal 11 duimnagelschetsen worden weergegeven.
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH
When you press MULTI SRCH on the Remote
Commander
The MULTI SCH screen appears.
During searching
The other functions of this camcorder do not work.
The thumbnail images displayed on the MULTI
SCH screen
You cannot modify these thumbnail images.
When you use the multi-picture search function with the digital effect activated
The digital effect will be cancelled.
Some of the 11 thumbnails may not be displayed in the following cases:
•There are fewer than 11 recorded images and scenes on the searched portion of the tape.
•When scanning a tape recorded over previous recordings.
•When you have erased all the Micro Cassette
Memory of the tape (p. 126).
To select the thumbnail with the Remote
Commander
Press X/x/C/c on the Remote Commander.
When you press DATE or q POS
You can switch to the title/date display or the tape bar display that shows the present point on the tape.
While the camcorder is searching for the image or scene, the tape bar display appears even if you select Title/Date.
Notes
•Thumbnails may not be displayed depending on the condition of the tape. This is not a malfunction.
•Noise may appear on the thumbnails.
However, this has no effect on the recorded images.
When you select < or , during scanning
The next 11 thumbnails will be scanned.
Even if the first thumbnail is not displayed before the scanning is completed
You can search and play back the image or scene.
Opzoeken van een scène
– MULTI-PICTURE SEARCH
Bij een druk op de MULTI SRCH toets van de afstandsbediening
Dan verschijnt het MULTI SCH zoekscherm.
Tijdens het zoeken
De andere functies van de camcorder zullen nu even niet werken.
De duimnagelschetsen die worden weergegeven op het MULTI SCH scherm
Deze beelden kunt u niet zelf aanpassen.
Als u de meerbeeld-zoekfunctie inschakelt terwijl de digitale beeldeffecten in gebruik waren
Dan worden de digitale beeldeffecten uitgeschakeld.
Er kunnen niet altijd 11 duimnagelschetsen worden weergegeven, in de volgende gevallen:
•Als er minder dan 11 scènes of stilstaande beelden zijn opgenomen in het doorzochte gedeelte van de band.
•Bij het doorzoeken van een band waar nieuwe opnamen zijn gemaakt over bestaande opnamen heen.
•Wanneer het gehele microcassettegeheugen van de band is gewist (zie blz. 126).
Keuze van een duimnagelschets met de afstandsbediening
Druk op de X/x/C/c toetsen van de afstandsbediening.
Bij indrukken van de DATE of de q POS toets
Hiermee kunt u overschakelen tussen de titel/ datumaanduiding en de voortgangbalk die het huidige punt op de band aangeeft.
Terwijl de camcorder naar een scène of beeld zoekt, zal altijd de voortgangbalk verschijnen, ook als u hebt gekozen voor de titel/ datumaanduiding.
Opmerkingen
•De duimnagelschetsen kunnen niet altijd goed worden weergegeven, afhankelijk van de toestand van de band. De duidt niet op storing in de werking.
•Er kan wat storing zichtbaar zijn in de beelden van de duimnagelschetsen.
Dit betekent niet dat er iets mis is met de opgenomen beelden zelf.
Als u op de < of , toets drukt tijdens het
zoeken
Dan worden de volgende 11 duimnagelschetsen opgezocht.
Als de eerste duimnagelschets niet wordt getoond voordat het zoeken is afgelopen
Dan nog kunt u de scène of het stilstaande beeld wel opzoeken en weergeven.
101
Searching the boundaries of recorded tape by title
– TITLE SEARCH
You can search for the boundaries of a recorded tape by selecting the title. Use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(no indicator)
(3) Press X or x on the Remote Commander to select the title for playback, then press
EXECUTE on the Remote Commander.
Even if you do not press EXECUTE, playback starts automatically in two seconds after you press X or x.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – TITLE SEARCH
U kunt een gewenste bandopname opzoeken aan de hand van de titel. Voor deze titel-zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding TITLE SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
(3) Druk op de X of x toets van de afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen en druk dan op de
EXECUTE toets van de afstandsbediening.
Ook als u niet op de EXECUTE toets drukt, begint toch automatisch het afspelen vanaf de gekozen titel, twee seconden na het indrukken van de X of x toets.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
POWER
3
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
To stop searching
Press STOP on the Remote Commander.
If a tape has a blank portion in the beginning of the tape or between recorded sections
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
102
See page 114.
[a] Punt waar u naar zoekt
[b] Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de STOP toets van de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 114.
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Your camcorder automatically searches for the point where the recording date changes and starts playback from that point by selecting the recording date (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(no indicator)
(3) Press X or x on the Remote Commander to select the date for playback, then press
EXECUTE on the Remote Commander.
Even if you do not press EXECUTE, playback starts automatically in two seconds after you press X or x.
2
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
5/ 9/ 02
6/ 9/ 02
24/12/ 02
1/ 1/ 03
13/ 2/ 03
29/ 4/ 03
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – DATE SEARCH
U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (Datum-zoekfunctie). Voor deze titelzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
(3) Druk op de X of x toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen en druk dan op de
EXECUTE toets van de afstandsbediening.
Ook als u niet op de EXECUTE toets drukt, begint toch automatisch het afspelen vanaf de gekozen opnamedatum, twee seconden na het indrukken van de X of x toets.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
POWER
3
DATE SEARCH
5
6
3
4
1
2
5/ 9/ 02
6/ 9/ 02
24/12/ 02
1/ 1/ 03
13/ 2/ 03
29/ 4/ 03
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
To stop searching
Press STOP on the Remote Commander.
[a] Punt waar u naar zoekt
[b] Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de STOP toets van de afstandsbediening.
103
104
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum
– DATE SEARCH
If a tape has a blank in the beginning of the tape or a portion between recorded sections
The date search function may not work correctly.
Micro Cassette Memory
The tape cassette memory can hold 20 recording date data.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Micro Cassette Memory
(Microcassettegeheugen)
Het microcassettegeheugen van de band kan 20 opnamedata bevatten.
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. The supplied A/V connecting cable is equipped with an S video plug and a video plug. Use either the S video plug or the video plug depending on the recorder. Do not connect both of the plugs to the recorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the indicator disappear so that they will not be superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DSPL/TOUCH PANEL
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR.
(4) Play back the recorded tape on your camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
— Videomontage —
Video-opnamen overkopiëren
Met het audio/video-aansluitsnoer
Als u een gewone videorecorder aansluit op uw camcorder kunt u de video-opnamen die u afspeelt met de camcorder overkopiëren naar de videorecorder. Sluit uw camcorder aan op de videorecorder met het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer heeft zowel een S-videostekker als een gewone videostekker. Afhankelijk van de aansluitmogelijkheid van uw videorecorder kunt u de S-videostekker of de gewone videostekker gebruiken. Sluit echter niet allebei de videostekkers aan op de videorecorder.
Alvorens te gaan kopiëren
• Zet het menu-onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
• Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen en te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband:
Op de camcorder: de DSPL/TOUCH PANEL toets
Op de afstandsbediening: de DISPLAY, DATA CODE of SEARCH MODE toets.
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de aangesloten videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
: Signal flow/
Signaalstroom
Yellow/Geel
Black/Zwart
A/V
White/
Wit
A/V connecting cable(supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
Red/
Rood
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/
Videorecorder
105
106
Dubbing a tape
When you have finished dubbing a tape
Stop recording on the VCR, and stop playback on your camcorder.
You can edit on VCRs that support the following systems
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS,
Betamax,
MICRO MV
VHSC, S-VHSC,
mini DV, DV or
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack on the VCR and the white or red plug to the audio input jack on the
VCR. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using the S video plug to faithfully obtain original pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video plug to the S video jack of the VCR. This connection produces higher quality MICROMV format pictures.
Video-opnamen overkopiëren
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de stoptoets in.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders:
8-mm, Hi-8, Digital8, VHS,
S-VHS,
Betamax,
VHS-C, S-VHS-C,
mini-DV, DV of
MICRO MV videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal worden uitgestuurd en als u de rode stekker aansluit, wordt het geluid van het rechter kanaal uitgestuurd.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met de Svideostekker aan het aansluitsnoer, voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/ video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind de S-video aansluitstekker met de S-video aansluiting van uw opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere
MICROMV-kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Dubbing a tape
Using the i.LINK cable
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the i.LINK (MICROMV Interface) of your camcorder and to the i.LINK (MICROMV Interface) of the
MICROMV product. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. (You cannot connect the camcorder to a
DV product.) You cannot dub the titles, displayed indicators, the contents of Micro
Cassette Memory, or letters on the “Memory
Stick” index screen.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
(3) Set the POWER switch to VCR.
(4) Play back the recorded tape on your camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of the VCR.
Video-opnamen overkopiëren
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de de i.LINK (MICROMV
Interface) aansluiting van uw camcorder en de i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting van een andere MICROMV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. (U kunt deze camcorder niet aansluiten op een DV product.)
De titels, beeldscherm-aanduidingen, de inhoud van het Micro Cassette Memory geheugen en de aanduidingen in het “Memory Stick” indexscherm kunnen niet mee worden gekopieerd.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met de te kopiëren beelden op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
i.LINK cable
(optional)/ i.LINK kabel
(los verkrijgbaar)
DV IN
i.LINK (MICROMV Interface)/ i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting
: Signal flow/Signaalstroom
When you have finished dubbing a tape
Stop recording on the VCR, and stop playback on your camcorder.
i.LINK (MICROMV
Interface)/ i.LINK (MICROMV
Interface) aansluiting
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Stop het opnemen op de aangesloten videorecorder en stop het afspelen op uw camcorder.
107
108
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable
See page 266 for more information about i.LINK.
Pictures processed by the picture effect, the digital effect or PB ZOOM function
These pictures are not output through the i.LINK
(MICROMV Interface).
The following functions do not work during digital editing:
– Picture effect
– Digital effect
– PB ZOOM
Note on playback pause pictures
When you record a playback pause picture:
•The recorded picture becomes rough when recorded through the i.LINK (MICROMV
Interface).
•The picture may jitter when you play back the tape on other video equipment. And there may be a time-lag when you play back the tape on other video equipment.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel
Zie blz. 266 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting.
Beelden die zijn aangepast met de beeld/ kleureffecten of digitale opname-effecten of de PB ZOOM functie
De beelden die u hebt aangepast of uitvergroot worden niet uitgestuurd via de i.LINK
(MICROMV Interface) aansluiting.
De volgende functies zullen niet werken tijdens het digitaal overnemen van videoopnamen:
– Beeld/kleureffecten
– Digitale opname-effecten
– PB ZOOM band-uitvergroting
Beeldkwaliteit in de weergavepauzestand
Als u een stilstaand beeld in de weergavepauzestand overneemt:
•Een stilstaand beeld dat u overneemt via de i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting zal nogal grof en korrelig doorkomen.
•Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld wel eens op en neer trillen. Bovendien kan er bij andere videoapparatuur een vertraging in de beeldweergave optreden.
Recording video or TV programmes
When using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder.
1 Switching the video input jack of
the A/V connecting cable
The supplied A/V connecting cable is equipped with an S video plug and a video plug. You have to select one of the jacks in the menu settings.
The default setting is VIDEO. If the setup is not necessary, go to “ 2 Making a recording” on page 110.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select VIDEOINPUT in in the menu settings, then press EXEC.
(4) Select VIDEO or S VIDEO, then press EXEC.
Overnemen van video’s of TV-programma’s
Met het audio/videoaansluitsnoer
Met deze camcorder kunt u video-opnamen kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
1 Omschakelen van de video-
ingangsaansluiting voor het audio/video-aansluitsnoer
Het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer heeft zowel een S-videostekker als een gewone videostekker. Hiervoor moet een van de ingangsaansluitingen gekozen zijn in het instelmenu. De oorspronkelijke instelling is voor gewone “VIDEO”. Als wijzigen van de instelling niet nodig is, kunt u direct doorgaan naar “2
Opnamen maken” op blz. 110.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets, kies de videoingang (VIDEOINPUT) instelling onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets.
(4) Kies voor “VIDEO” of “S VIDEO” en druk weer op de EXEC toets.
2
FN
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
3,4
MENU
VCR SET
NTSC PB
VIDEOINPUT VIDEO
EXIT VCR SET
NTSC PB
VIDEOINPUT
EXIT
VIDEO
S VIDEO
To return to FN
Press EXIT.
EXEC RET.
EXEC RET.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
109
Recording video or TV programmes
2 Making a recording
Before operation
Set DISPLAY to LCD in in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Set the camcorder in the recording pause mode.
Press FN and select PAGE3, then press q REC CTRL. Next, press REC PAUSE.
(4) Start playback on VCR if you record a tape from VCR. Select a TV programme if you record from TV. The picture from VCR or TV appears on the LCD screen or through the viewfinder.
(5) Press REC START at the scene where you want to start recording from.
3,5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
COUNT
RESET
PB q
REC
CTRL q REC CTRL
REC
PAUSE
Overnemen van video’s of TVprogramma’s
2 Opnamen maken
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder het
pictogram in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen) in uw camcorder. Voor het kopiëren van video-opnamen plaatst u de cassette met die opnamen in uw videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand.
(3) Zet de camcorder in de opnamepauzestand.
Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE3 en druk dan op de q REC CTRL toets. Druk vervolgens op de REC PAUSE toets.
(4) Start de weergave van uw videorecorder als u video-opnamen wilt kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender als u een TV-programma wilt opnemen. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het scherm van uw camcorder.
(5) Druk op de REC START toets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen.
RET.
REC
START
2
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
3
FN
PAGE3
110
Black/Zwart
Yellow/Geel
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/Videorecorder
: Signal flow/Signaalstroom
Red/Rood
White/Wit
A/V
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
Recording video or TV programmes
When you have finished dubbing a tape
Press on the LCD screen or STOP on the
Remote Commander to stop recording on your camcorder and stop playback on VCR or TV.
Note
Your camcorder only records pictures for viewing on a PAL system based TV and VCR.
See “Using your camcorder abroad” on page 269 for the TV colour systems used in each country and area.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable.
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect an S video cable to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. This connection produces higher quality MICROMV format pictures.
Overnemen van video’s of TVprogramma’s
Na afloop van het opnemen of kopiëren van video-opnamen
Druk op de toets op het LCD scherm of op de STOP toets van de afstandsbediening om het opnemen op uw camcorder te stoppen en stop daarna de weergave van uw videorecorder of uw
TV-toestel.
Opmerking
De met uw camcorder opgenomen beelden zijn alleen weer te geven met een voor het PALsysteem geschikte videorecorder en TV-toestel.
Zie het overzicht op blz. 269 onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” om te zien welk
TV-kleursysteem gebruikt wordt in welk land of streek.
Als uw videorecorder of TV-toestel slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal worden uitgestuurd en als u de rode stekker aansluit, wordt het geluid van het rechter kanaal uitgestuurd.
Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo ingangsaansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met de Svideostekker aan het aansluitsnoer, voor de beste beeldkwaliteit, of gebruik een afzonderlijk Svideo aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit een S-video snoer aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Via deze verbinding verkrijgt u de optimale
MICROMV-kwaliteit videobeelden.
111
112
Recording video or TV programmes
Overnemen van video’s of TVprogramma’s
When using the i.LINK cable
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the i.LINK (MICROMV Interface) of your camcorder and to the i.LINK (MICROMV Interface) of the
MICROMV product. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. (You cannot connect the camcorder to a
DV product.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Start playback on VCR. The picture from the
VCR appears on the LCD screen of your camcorder.
(4) Set the camcorder in the recording pause mode.
Press FN and select PAGE3, then press q
REC CTRL. Next, press REC PAUSE.
(5)Press REC START at the scene where you want to start recording.
Via aansluiting met een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (niet bijgeleverd) aan op de de i.LINK (MICROMV
Interface) aansluiting van uw camcorder en de i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting van een andere MICROMV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. (U kunt deze camcorder niet aansluiten op een DV product.)
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) cassette in uw camcorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in de videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand.
(3) Start de weergave van uw videorecorder. De beelden van de band in de videorecorder verschijnen dan op het LCD scherm van uw camcorder.
(4) Zet de camcorder in de opnamepauzestand.
Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE3 en druk dan op de q REC CTRL toets. Druk vervolgens op de REC PAUSE toets.
(5) Druk op de REC START toets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen.
3,5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
COUNT
RESET
PB q
REC
CTRL q REC CTRL
RET.
REC
PAUSE
REC
START
3
FN
PAGE3
2
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
POWER
i.LINK (MICROMV
Interface)/ i.LINK (MICROMV
Interface) aansluiting i.LINK (MICROMV Interface)/ i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting
: Signal flow/Signaalstroom i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Recording video or TV programmes
Overnemen van video’s of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a tape
Press on the LCD screen or STOP on the
Remote Commander to stop recording on your camcorder and stop playback on VCR or TV.
Notes
•When an incompatible picture (such as one recorded with the DV format) is input, the message INPUT ERROR appears.
•You can connect one VCR only using the i.LINK cable.
•First, start playback or turn to the playback pause mode before the camcorder starts recording or turns to the recording pause mode.
If no signal is input into the camcorder, the message NO INPUT appears and the camcorder cannot start recording.
Note on playback pause pictures
When you record a playback pause picture:
•The recorded picture becomes rough when recorded through the i.LINK (MICROMV
Interface).
•The picture may jitter when you play back the tape on other video equipment. And there may be a time-lag when you play back the tape on other video equipment.
Before recording
Make sure if the MPEG IN indicator appears on the LCD screen. The MPEG IN indicator may appear on both equipment.
Na afloop van het opnemen of kopiëren van video-opnamen
Druk op de toets op het LCD scherm of op de STOP toets van de afstandsbediening om het opnemen op uw camcorder te stoppen en stop daarna de weergave van uw videorecorder of uw
TV-toestel.
Opmerkingen
•Als er beeldsignalen binnenkomen in een afwijkend formaat (zoals van DV-formaat opnamen), verschijnt de foutmelding INPUT
ERROR.
•U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel.
•Start eerst de weergave of kies de weergavepauzestand voordat u het opnemen op de camcorder start of die in de opnamepauzestand zet.
Als de camcorder geen signaal doorkrijgt, verschijnt de foutmelding NO INPUT en dan kan de camcorder niet met opnemen beginnen.
Beeldkwaliteit in de weergavepauzestand
Als u een stilstaand beeld in de weergavepauzestand overneemt:
•Een stilstaand beeld dat u overneemt via de i.LINK ( MICROMV Interface) aansluiting zal nogal grof en korrelig doorkomen.
•Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld wel eens op en neer trillen. Bovendien kan er bij andere videoapparatuur een vertraging in de beeldweergave optreden.
Voor het opnemen
Controleer eerst of de MPEG IN aanduiding verschijnt op het scherm van uw camcorder. De
MPEG IN aanduiding kan ook bij beide apparaten worden aangegeven.
113
114
Superimposing a title
You can superimpose a title for five seconds from the recording start point. When you play back the tape, the title is displayed for about five seconds from the point where you superimposed it.
Een titel in beeld opnemen
Aan het begin van uw opname kunt u vijf seconden lang een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan vijf seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht.
VACATION
Superimposing a title on starting a recording
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press TITLE.
(4) Press r/R to select , then press EXEC. The
PRESET TITLE screen appears.
(5) Press r/R to select a desired title, then press
EXEC. The title is displayed on the LCD screen.
(6) If necessary, change the colour, size, or position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or
POS R.
(7) Press TITLE OK. The screen to save a title appears on the LCD screen.
(8) Press SAVE TITLE.
The TITLE indicator appears. And when you press START/STOP to start recording,
TITLE SAVE appears on the LCD screen for about five seconds and the title is set.
Een titel in beeld brengen zodra u met opnemen begint
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE2.
(3) Druk op de TITLE toets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op en druk dan op de EXEC uitvoertoets. Dan verschijnt het
PRESET TITLE keuzescherm.
(5) Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en druk weer op de EXEC uitvoertoets. De gekozen titel verschijnt op het LCD scherm.
(6) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat of de plaats in beeld voor de titel kiezen met de COLOUR, SIZE, POS r of POS R toets.
(7) Druk op de TITLE OK toets als alles naar wens is. Dan verschijnt het scherm voor het vastleggen van de titel.
(8) Druk op de SAVE TITLE toets.
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer vijf seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
Superimposing a title
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
FN
PAGE2
Een titel in beeld opnemen
3
TITLE
4
r R
PRESET TITLE STBY
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT r R EXEC RET.
5-7
r R
PRESET TITLE STBY
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT r R EXEC RET.
8
SAVE
TITLE
RET.
STBY EXIT
VACATION
PRESET TITLE STBY
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT r R
EXEC RET.
EXEC
PRESET TITLE STBY
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT r R EXEC RET.
TITLE
OK
EXEC
RET.
STBY
EXIT
VACATION
COLOUR
SIZE POS r POS R
STBY
VACATION
FN
If you set the write-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide the write-protect tab to release the write protection.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in step 4.
On a blank portion of the tape
You cannot superimpose a title on the tape.
Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt u in op in stap 4.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco gedeelte van de band.
115
116
Superimposing a title
If the tape has a blank portion in the middle of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
The titles superimposed with your camcorder
•They are displayed only by the MICROMV format video equipment with index titler function.
•The point you superimposed the title may be detected as an index signal when searching a recording with other video equipment.
Not to display title during playback
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 230).
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE t YELLOW
R r
BLUE VIOLET
R
GREEN r
RED
CYAN
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than
12 characters, the title size returns to SMALL even if you select LARGE.
•If you select the title size SMALL, you have nine choices for the title position.
If you select the title size LARGE, you have eight choices for the title position.
The number of titles recordable on one cassette
You can record up to 20 titles when each title consists of 12 characters.
When 20 titles are already superimposed
The message TITLE FULL appears. Erase unnecessary titles.
Een titel in beeld opnemen
Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met MICROMV-formaat video-apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal.
Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL in de “OFF” stand (zie blz. 238).
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen:
WHITE (wit)
R
BLUE (blauw) t YELLOW (geel) r
VIOLET (paars)
R
GREEN (groen)
CYAN(blauwgroen) r
RED (rood)
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL (klein) y LARGE (groot)”.
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u niet meer dan 12 letters kiezen. Als u 13 of meer letters kiest, wordt het formaat teruggesteld naar “SMALL”, ook al hebt u eerder “LARGE” gekozen.
•Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u voor de plaats van de titel uit negen mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Aantal titelbeelden die u op een cassette kunt vastleggen
Een videocassette kan maximaal 20 titels bevatten, als elke titel uit 12 letters bestaat.
Als er al 20 titelbeelden zijn vastgelegd
Dan verschijnt de foutmelding TITLE FULL.
Dan zult u voor een nieuwe titel eerst een of meer overbodige titels moeten wissen.
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Superimposing a title on a recorded tape
You can superimpose a title for five seconds from the recording start point.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press TITLE. The TITLE screen appears.
(4) Press INPUT TITLE. The TITLE SET screen appears.
(5) Press </, to select the direction to scan.
The camcorder starts scanning in the selected direction. When you select ,, the thumbnails are displayed from the upper-left window, and when you select <, they are displayed from the lower-right window. After the scanning is completed, the thumbnails are displayed on the index screen.
(6) Select the thumbnail on which you want to superimpose a title, then press EXEC. The title menu appears.
(7) Perform step 4 to 7 in “Superimposing a title on starting a recording” on page 114.
(8) Press SAVE TITLE.
TITLE SAVE appears on the LCD screen for about five seconds and the title is set.
Een titelbeeld aanbrengen op een eerder opgenomen cassette
U kunt vijf seconden lang een titel in beeld brengen vanaf het beginpunt van de opname.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de TITLE toets. Dan verschijnt het
TITLE keuzescherm.
(4) Druk op de INPUT TITLE toets. Nu verschijnt het TITLE SET instelscherm.
(5) Druk op de </, toets om te kiezen in welke richting u wilt zoeken. De camcorder begint dan de opnamen te doorzoeken in de door u gekozen richting. Als u , kiest, worden de deelbeelden ingevuld vanuit het vakje in de linker bovenhoek, en als u < kiest, wordt begonnen bij het vakje rechtsonder. Wanneer het zoeken is voltooid, wordt het vakje linksboven zwart en dan worden de beginscènes afgebeeld op het indexscherm.
(6) Kies de beginscène waarover u een titel in beeld wilt brengen en druk daarbij op de
EXEC toets. Dan verschijnt het titelmenu.
(7) Volg de aanwijzingen van 4 t/m 7 onder “Een titel in beeld brengen zodra u met opnemen begint” op blz. 114.
(8) Druk op de SAVE TITLE toets.
De aanduiding TITLE SAVE verschijnt ongeveer vijf seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
2
FN
3,4
TITLE
TITLE END
INPUT
TITLE
TITLE
SET
5,6
TITLE SET
SELECT
DIRECTION
END EXEC DATE END
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
8
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT r R
EXEC RET.
VACATION
TITLE
SAVE
117
118
Superimposing a title
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in step 7.
Notes
•Thumbnails may not be displayed depending on the condition of the tape. This is not a malfunction.
•Noise may appear on the thumbnails.
However, this has no effect on the recorded images.
•You cannot execute TITLE SAVE until the playback picture is displayed in step 8.
Een titel in beeld opnemen
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt u in op in stap 7.
Opmerkingen
•De duimnagelschetsen kunnen niet altijd goed worden weergegeven, afhankelijk van de toestand van de band. De duidt niet op storing in de werking.
•Er kan wat storing zichtbaar zijn in de beelden van de duimnagelschetsen.
Dit betekent niet dat er iets mis is met de opgenomen beelden zelf.
•De TITLE SAVE functie zal niet werken totdat er een beeld wordt weergegeven, bij stap 8.
Superimposing a title
Erasing a title
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select TITLEERASE in in the menu setting, then press EXEC (p. 230).
(4) Press r/R to select the title you want to erase, then press EXEC.
ERASE OK? appears.
(5) Make sure the title is the one you want to erase, then press OK.
Een titel in beeld opnemen
Een titel wissen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets, stel in op TITLE-
ERASE onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 238).
(4) Kies met de r/R toetsen de titel die u wilt wissen en druk weer op de EXEC toets.
De aanduiding ERASE OK? verschijnt.
(5) Controleer of de gekozen titel inderdaad de titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op de OK toets.
2
FN
To return to FN
Press EXIT.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 4.
1
3
r
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL q INFODSPL
R
EXIT
EXEC
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL q INFODSPL
EXIT
READY r R
EXEC
RET.
r R
EXEC
RET.
4,5
r R EXEC
T I TLE ERASE
1 HELLO !
2 CONGRATULAT I ONS !
3 HAPPY NEW YEAR !
4 PRESENT
5 GOOD MORN I NG
6 WEDD I NG r R
EXEC END
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
OK CAN–
CEL
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen
Druk op de CANCEL toets in stap 4.
119
120
Making your own titles
You can make up to two titles and store them in the memory of your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
Zelf titelbeelden samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
Making a title in CAMERA mode
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE2.
(3) Press TITLE.
(4) Press r/R to select , then press EXEC. The
TITLE SET screen appears.
(5) Press r/R to select CUSTOM1 SET or
CUSTOM2 SET, then press EXEC.
(6) Select the desired character. Repeat pressing a key to select the desired character on the key.
(7) Press t to move the cursor for the next character. Repeat the same procedure as step
6 and 7 to complete your title.
(8) Press SET. The title is stored in memory.
Een titelbeeld samenstellen in de CAMERA stand
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE2.
(3) Druk op de TITLE toets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op en druk dan op de EXEC uitvoertoets. Dan verschijnt het
TITLE SET keuzescherm.
(5) Kies met de r/R toetsen de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET) en druk weer op de EXEC toets.
(6) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt.
(7) Druk op de t toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten.
Herhaal de stappen 6 en 7 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld.
(8) Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in het geheugen vastgelegd.
Making your own titles
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
FN
PAGE2
Zelf titelbeelden samenstellen
3
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
TIMER
TITLE DIG
EFFT
MEM
MIX r R
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
STBY EXIT
EXEC
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
STBY
EXIT
5
r R EXEC RET.
r R
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
STBY EXIT r R EXEC RET.
6-8
TITLE SET STBY EXIT
&? !
ABC DEF T t
GH I
PQR
S
JKL MNO
TUV WXY
Z
123
45
678
90
SET r R EXEC RET.
EXEC
TITLE SET STBY EXIT
&? !
ABC DEF T t
GH I
PQR
S
JKL MNO 123
45
TUV WXY
Z
678
90
SET
SET
TITLE SET STBY EXIT
&? !
ABC DEF T t
GH I
PQR
S
JKL MNO 123
45
TUV WXY
Z
678
90
SET
To return to FN
Press EXIT.
To change a title you have stored
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET depending on which title you want to change, then press EXEC and enter the new title as desired.
To superimpose your own title on a tape
Follow the procedure in “Superimposing a title on starting a recording” on page 114.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Aanpassen van een al eerder vastgelegde titel
Stel in de bovenstaande stap 5 in op CUSTOM1
SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies dan de letters voor uw nieuwe titel.
Een zelfgemaakte titel in de bandopnamen invoegen
Volg de aanwijzingen onder “Een titel in beeld brengen zodra u met opnemen begint” op blz.
114.
121
122
Making your own titles
Zelf titelbeelden samenstellen
If you take five minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder, the power automatically goes off.
The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once and then to CAMERA again, then complete your title.
We recommend setting the POWER switch to
VCR (p. 123) or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
To erase the character
Press T. The last character is erased.
To enter a space
Press t.
To enter the character on the same button in succession
Press t to move the cursor to the next position, and enter the character.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan vijf minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder, zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld.
De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan weer op “CAMERA” en maak uw titel af.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar op “VCR” te zetten (zie blz. 123) of de cassette uit de camcorder te verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Wissen van lettertekens
Kies geen letter, maar het invoerpijltje T. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Druk op de t pijltoets.
Tweemaal een letter van dezelfde toets invoeren
Druk op de t toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dan weer letter van dezelfde toets in.
Making your own titles
Making a title in VCR mode
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press TITLE. The TITLE screen appears.
(4) Press TITLE SET. The TITLE SET screen appears.
(5) Press r/R to select CUSTOM1 SET or
CUSTOM2 SET, then press EXEC.
(6) Perform step 6 to 7 in “Making a title in
CAMERA mode” on page 120.
(7) Press SET. The title is stored in memory.
2
1
FN
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
Zelf titelbeelden samenstellen
Een titelbeeld samenstellen in de VCR stand
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de TITLE toets. Dan verschijnt het
TITLE keuzescherm.
(4) Druk op de TITLE SET toets. Nu verschijnt het TITLE SET instelscherm.
(5) Kies met de r/R toetsen de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET) en druk weer op de EXEC toets.
(6) Volg de aanwijzingen 6 en 7 onder “Een titelbeeld samenstellen in de CAMERA stand” op blz. 120.
(7) Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in het geheugen vastgelegd.
3 , 4
TITLE
TITLE END
5
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
EXEC RET.
INPUT
TITLE
TITLE
SET
TITLE SET
EXIT
[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
&? !
ABC DEF T t
GH I JKL MNO
PQR
S
TUV WXY
Z
123
45
’ . ,
/ –
678
90
SET
7
TITLE SET
CUSTOM1”BASEBALL”
CUSTOM2 SET
EXIT
SET
EXEC RET.
To return to FN
Press EXIT.
To superimpose your own title on a tape
Follow the procedure in “Superimposing a title on starting a recording” on page 114.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Een zelfgemaakte titel in de bandopnamen invoegen
Volg de aanwijzingen onder “Een titel in beeld brengen zodra u met opnemen begint” op blz.
114.
123
The Micro Cassette
Memory
The MICROMV cassette automatically records the recording settings and date. When you insert a cassette with the POWER switch set to
CAMERA or set the POWER switch to VCR, the cassette information is automatically displayed for about five seconds.
The cassette information
RECORDED AREA
Het Micro Cassette
Memory geheugen
Bij opnemen worden op de MICROMV videocassette automatisch de opnameinstellingen en de opnamedatum vastgelegd.
Wanneer u een videocassette insteekt met de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand, of wanneer u de POWER schakelaar in de “VCR” stand zet, wordt de informatie van de cassette ongeveer vijf seconden lang aangegeven.
Informatie van de cassette
[a]
INFO ID 00001
GRADUATION
4 7 2002 6:29
15 12 2002 2:53
[b]
[c]
[d]
[e]
124
[a] The unique number of each cassette. The camcorder automatically assign this number.
[b] The cassette title set by the TAPE TITLE item in the menu settings (Cassette label).
[c] The first-recorded date in this cassette.
[d] The last-recorded date in this cassette.
[e] The recorded area is indicated by the white bar.
Recorded areas
A blank portion between recorded area is also indicated as a recorded area.
Cassette information
You can turn off the cassette information using the q INFODSPL item in in the menu settings.
When is flashing
Remove the cassette and insert it again. If the message is still displayed, the Micro Cassette
Memory may be corrupted. Replace the cassette with another cassette.
[a] Het unieke nummer dat elke cassette heeft.
De camcorder wijst dit nummer automatisch toe.
[b] De cassettetitel, ingesteld via het onderdeel
TAPE TITLE in het instelmenu
(cassettenaam).
[c] De eerste opnamedatum op deze cassette.
[d] De laatste opnamedatum op deze cassette.
[e] Het opgenomen gedeelte van de cassette wordt aangegeven door de witte balk.
Opgenomen gedeelten
Een blanco gedeelte tussen de opnamen wordt ook beschouwd als opgenomen gedeelte.
Informatie van de cassette verbergen
U kunt de informatie van de cassette verbergen via het onderdeel q INFODSPL onder in het instelmenu.
Wanneer de aanduiding knippert
Verwijder de cassette uit de houder en breng hem opnieuw aan. Als deze aanduiding nog steeds verschijnt, kan er iets mis zijn met het microcassettegeheugen. Dan kunt u deze videocassette beter door een andere vervangen.
The Micro Cassette Memory Het Micro Cassette Memory geheugen
Labelling a cassette
The label can consist of up to 16 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labelled cassette and set the POWER switch to
CAMERA or VCR, the label is displayed for about five seconds.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press MENU, then select TAPE TITLE in
in the menu settings, then press EXEC (p. 230).
The TAPE TITLE screen appears.
(5) Select a desired character. Repeat pressing a key to select the desired character on the key.
(6) Press t to move the cursor for the next character. Repeat the same procedure as step 5 and 6 to complete the label.
(7) Press SET. The label is stored in memory.
Naamgeving van een videocassette
De titel of cassettenaam kan bestaan uit 16 lettertekens, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “VCR” stand zet, zal de naam van de videocassette ongeveer vijf seconden lang in beeld verschijnen.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de
“CAMERA” of “VCR” stand.
(3) Druk op de FN toets om in te stellen op PAGE1.
(4) Druk op de MENU toets, kies het onderdeel TAPE
TITLE onder in het instelmenu en druk op de
EXEC toets (zie blz. 238). Het TAPE TITLE invoerscherm verschijnt.
(5) Kies het gewenste letterteken. Druk zonodig meermalen op de toets om in te stellen op het gewenste letterteken van die toets.
(6) Druk op de t toets om de cursor te verplaatsen naar het volgende letterteken. Herhaal deze laatste twee stappen, 5 en 6, totdat u de cassettenaam geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Druk op de SET toets. De cassettenaam wordt in het geheugen vastgelegd.
3
FN
2
4,5
R r
EXEC
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL q INFODSPL r
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
R
EXEC q
INFODSPL
TAPE TITLE
RET.
EXIT
EXIT r
&? !
R
GH I
PQR
S
ABC
JKL
TUV
DEF
EXEC
MNO
WXY
Z
T
RET.
123
45 t
678
90
SET
6,7
SET
TAPE TITLE EXIT
&? !
ABC DEF T t
GH I JKL MNO
PQR
S
TUV WXY
Z
123
45
678
90
SET
TAPE TITLE
&? !
[ G R A D U A T I O N ]
ABC DEF T
EXIT t
GH I
PQR
S
JKL MNO
TUV WXY
Z
123
45
678
90
SET
To return to FN
Press EXIT.
To erase the label you have made
Select C in step 4. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Een of meer letters van de cassettenaam wissen
Kies bij stap 4 geen letter, maar het invoerpijltje C. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam.
125
The Micro Cassette Memory
Het Micro Cassette Memory geheugen
If you set the write-protect tab of the tape to lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect tab to release the write protection.
To erase the character
Press T. The last character is erased.
To enter a space
Press t.
To enter the character on the same button in succession
Press t to move the cursor to the next position, and enter the character.
Erasing all the data in Micro
Cassette Memory
You can delete all the data (cassette title, date, photo, thumbnail, and cassette information) in
Micro Cassette Memory at once.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select ERASE ALL in in the menu settings, then press EXEC (p. 230).
(4) Press r/R to select OK, then press EXEC.
(5) Press r/R to select EXECUTE, then press
EXEC. ERASING flashes on the LCD screen.
Once deleting is completed, COMPLETE is displayed.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting
Select RETURN in step 4, then press EXEC.
Note
Once you delete all the data in the Micro Cassette
Memory, the following operations do not work:
– MULTI-PICTURE SEARCH
– TITLE SEARCH
– DATE SEARCH
Note on the ID number
126
This item cannot be deleted.
Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet
Op een beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Schuif voor de naamgeving eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Lettertekens wissen
Druk op de Ttoets. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Druk op de t toets.
Tweemaal een letter van dezelfde toets invoeren
Druk op de t toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dan weer letter van dezelfde toets in.
Alle gegevens uit het Micro
Cassette Memory geheugen wissen
U kunt alle gegevens uit het microcassettegeheugen
(de cassettenaam, de gegevens over foto’s,
“duimnagelschetsen” en andere cassettegegevens) in één keer wissen.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “CAMERA” of “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets, kies het onderdeel
ERASE ALL onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 238).
(4) Stel met de r/R toetsen in op OK en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(5) Stel met de r/R toetsen in op EXECUTE en druk weer op de EXEC toets. De aanduiding
ERASING gaat knipperen op het scherm.
Wanneer alle gegevens gewist zijn, verschijnt de aanduiding COMPLETE.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Bij nader inzien niet alle gegevens wissen
Kies bij stap 4 voor RETURN en druk op de
EXEC toets.
Opmerking
Wanneer alle gegevens uit het Micro Cassette
Memory geheugen zijn gewist, zullen de volgende functies niet meer werken:
– MULTI-PICTURE SEARCH (Meerbeeldzoekfunctie)
– TITLE SEARCH (Titel-zoekfunctie)
– DATE SEARCH (Datum-zoekfunctie)
Betreffende het nummer van de cassette
Dat kan niet worden gewist.
— “Memory Stick” Operations —
Using a “Memory
Stick”– Introduction
You can record and play back still images and moving pictures on a “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can easily play back, record or delete images. You can exchange image data with other equipment such as your computer etc., using the USB cable for the
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
File format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001: This file name appears on the
LCD screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the display of your computer.
Moving picture
MOV10001: This file name appears on the
LCD screen of your camcorder.
Mov10001.mpg: This file name appears on the display of your computer.
— “Memory Stick” functies —
Gebruik van een “Memory
Stick” – Inleiding
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is meegeleverd kunt u stilstaande en bewegende beelden opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van beelden gaat zeer eenvoudig. U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de USB-kabel voor de “Memory Stick” gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij uw camcorder.
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (met bestandsnaam-extensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het MPEG formaat (met bestandsnaam-extensie .mpg).
Voorbeeld van gegevensbestandsnamen
Stilstaande beelden
100-0001: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het LCD scherm van uw camcorder.
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer.
Bewegende beelden
MOV10001: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het LCD scherm van uw camcorder.
Mov10001.mpg: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer.
127
128
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Using a “Memory Stick”
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Bijzonderheden van de “Memory
Stick”
Terminal/Aansluitcontacten
Write-protect tab/
Schrijfbeveiligingsknopje
Labelling position/
Plak hier een etiket voor notities
•You cannot record or erase images when the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
•The position and shape of the write protect tab may be different depending on the model.
•We recommend backing up important data on the hard disk of your computer.
•Image data may be damaged in the following cases:
– If you remove the “Memory Stick”, turn the power off or detach the battery for replacement when the access lamp is flashing
– If you use the “Memory Stick” near magnets or magnetic fields such as those of speakers and televisions
•Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the connecting section.
•Stick its label on the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to the
“Memory Stick”.
•Do not disassemble or modify the “Memory
Stick”.
•Do not let the “Memory Stick” get wet.
•Do not use or keep the “Memory Stick” in locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick”, put it in its case.
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
•Afhankelijk van het model kan de plaats en de vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of wispreventienokje ietwat verschillen.
•Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC veilig te stellen.
•De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog gegevens worden gelezen of weggeschreven.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld of een plaats met statische elektriciteit.
•Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte.
•Laat een “Memory Stick” niet vallen, zet er niets bovenop en ga er niet op zitten of staan.
•Probeer niet een “Memory Stick” te demonteren, te openen of aan te passen.
•Zorg dat een “Memory Stick” niet nat wordt.
•Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen met:
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat;
– Directe zonnestraling;
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u die in het bijbehorende doosje op.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
“Memory Stick” formatted by a computer
“Memory Stick” formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed compatibility with this camcorder.
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on the “Memory
Stick” by your camcorder conform with the
Design Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
On your camcorder, you cannot play back still images recorded on other equipment (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform to this universal standard. (These models are not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is used with other equipment, format it with this camcorder (p. 229). Note that formatting erases all information on the “Memory Stick.”
“Memory Sticks” die zijn geformatteerd met een personal computer
De werking van een “Memory Stick” die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder.
Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens
•De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder (zie blz. 237). Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
•“Memory Stick” and
Sony Corporation.
are trademarks of
•All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
•“Memory Stick” en het beeldmerk zijn handelsmerken van Sony Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze handleiding kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven.
Hierbij zullen de aanduidingen “TM” en “®” niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
129
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Inserting a “Memory Stick”
Position the b mark on the “Memory Stick” as illustrated, and insert a “Memory Stick” in the
“Memory Stick” slot as far as it can go.
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Insteken van een “Memory
Stick”
Schuif de “Memory Stick” met het b driehoekje naar voren zo ver mogelijk in de “Memory Stick” insteekgleuf, zoals afgebeeld.
“Memory Stick” access lamp/
“Memory Stick” toegangslampje
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick” insteekgleuf
Ejecting a “Memory Stick”
Confirm that the “Memory Stick” access lamp is not lit, then press the “Memory Stick” once lightly.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Controleer of het “Memory Stick” toegangslampje niet brandt en druk eenmaal licht tegen het uiteinde van de “Memory Stick”.
130
While the “Memory Stick” access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick”. Do not turn the power off , eject a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, image data breakdown may occur.
If MEMORYSTICK ERROR is displayed
Reinsert a “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding MEMORY STICK ERROR verschijnt
Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de
“Memory Stick”. Gebruik in dat geval een andere
“Memory Stick”.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Using a touch panel
Operation buttons for most functions using a
“Memory Stick” are displayed on the LCD screen. Press the LCD panel directly with your finger or the supplied stylus (DCR-IP55E only) to operate each function.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Slide OPEN in the direction of the B mark indicated on the camcorder to open the LCD panel. The operation buttons appear on the
LCD screen. You can switch the memory playback/memory camera mode by pressing
PLAY/CAM.
(3) Press FN. The operation buttons of PAGE1 appear on the LCD screen.
(4) Press PAGE2 to go to PAGE2. The operation buttons of PAGE2 appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE3 to go to PAGE3. The operation buttons of PAGE3 appear on the LCD screen.
(6) Press a desired operation item.
See relevant pages for each function.
Bediening via het aanraakpaneel
De meeste bedieningstoetsen voor het gebruik van een “Memory Stick” staan afgebeeld op het
LCD scherm. Raak de toetsen op het LCD scherm voor de bediening alleen aan met uw vinger of met de bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de
DCR-IP55E).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E).
(2) Schuif de OPEN knop in de richting van de B pijl op de camcorder en klap het LCD scherm open. Er verschijnen enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm. Nu kunt u overschakelen tussen de geheugenweergave en geheugenopname met behulp van de PLAY/
CAM toets.
(3) Druk op de FN toets. Nu verschijnen de
PAGE1 bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4) Druk op de PAGE2 toets om naar het PAGE2 scherm te gaan. Nu verschijnen de PAGE2 bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Druk op de PAGE3 toets om naar het PAGE3 scherm te gaan. Dan verschijnen de PAGE3 bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Raak op het scherm de toets voor de gewenste bedieningsfunctie aan.
Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s.
131
132
Using a “Memory Stick”
– Introduction
3-6
FN
In the memory camera mode/
In de geheugenopnamestand
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
FOCUS
MENU
SPOT
METER
PLAY INDEX EXPO-
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
TIMER
PLAY INDEX MEM
MIX
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
LCD
BRT
PLAY INDEX VOL
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
In the memory camera mode/
In de geheugenopnamestand
In the memory playback mode (still image)/
In de geheugenweergavestand
(met stilstaand beeld)
+
CAM INDEX FN NETWORK PLAY INDEX FN
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press EXEC or OK.
To cancel settings
Press OFF or AUTO. The display returns to PAGE1, 2 or 3.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen instellingen
Druk op de EXEC of OK toets.
Annuleren of verlaten van de instelstand
Druk op de OFF toets of de AUTO toets.
Dan verschijnt weer het PAGE1, 2 of 3 bedieningsscherm.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Notes
•When using the touch panel, press the LCD screen lightly with your thumb, the supplied stylus (DCR-IP55E only) or index finger supporting the LCD screen from the back side of it.
•Do not press the LCD screen with sharp objects other than the stylus supplied (DCR-IP55E only).
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DSPL/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 274).
•When the LCD screen gets dirty, use the supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel through the viewfinder (p. 90).
Press FN to display the following buttons:
In the memory camera mode
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL
In the memory playback mode
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
PAGE2 PB ZOOM, CAM, INDEX,
DATA CODE,
+
, –
PAGE3 LCD BRT, CAM, INDEX, VOL,
+ , –
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u licht op de aangegeven toetsen op het LCD scherm, met uw vinger of duim of met de bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de DCR-
IP55E), terwijl u daarbij het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt.
•Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen
(alleen voor de DCR-IP55E).
•Pas op dat u niet te hard op het LCD scherm drukt.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DSPL/TOUCH PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 274).
•Wanneer het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonmaken met het bijgeleverde reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel en beeldzoeker
U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel terwijl u door de zoeker kijkt
(zie blz. 90).
Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de geheugenopnamestand
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL
In de geheugenweergavestand
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
PAGE2 PB ZOOM, CAM, INDEX, DATA
CODE, + , –
PAGE3 LCD BRT, CAM, INDEX, VOL,
+ , –
133
134
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Selecting still image quality mode
You can select the image quality mode in still image recording and store the setting in memory.
The default setting is SUPER FINE.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select STILL SET in in the menu settings, then press EXEC (p. 228).
(4) Press r/R to select QUALITY, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select the desired image quality, then press EXEC.
Keuze van de beeldkwaliteit voor stilstaande beelden
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u desgewenst de beeldkwaliteit kiezen en die instelling in het geheugen vastleggen.
De oorspronkelijke instelling levert de SUPER
FINE beeldkwaliteit.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E) of de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel STILL SET onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz.
236).
(4) Druk op de r/R toets om het onderdeel
QUALITY te kiezen en druk op de EXEC toets.
(5) Kies met de r/R toets de gewenste beeldkwaliteit en druk op de EXEC toets.
2
FN
1
3-5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELET ALL
FORMAT
EXIT
EXEC
RET.
To return to FN
Press EXIT.
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGE SIZE
OFF
EXIT
EXEC
RET.
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGE SIZE
EXIT
SUPER FINE
FINE
STANDARD
REMAIN
23
EXEC
RET.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Image quality settings
Setting Meaning
SUPER FINE (SFN) This is the highest image quality in your camcorder.
The number of still images you can record is less than in FINE mode. Super fine images are compressed to about 1/3.
FINE (FINE) Use this mode when you want to record high quality images. Fine images are compressed to about 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image quality. Standard images compressed to about 1/10.
Note
In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the type of images you are shooting.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format before being stored in memory. The memory capacity allocated to each image varies depending on the selected image quality mode and image size. Details are shown in the table below. (You can select 1152
×
864 or 640
×
480 image size in the menu settings.)
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling
Superfijn (SFN)
Fijn (FINE)
Werking
Dit is de beste beeldkwaliteit die uw camcorder kan leveren.
Hiermee kunt u minder stilstaande beelden vastleggen dan in de FINE stand. De beeldgegevens worden gecomprimeerd tot ongeveer 1/3 van de oorspronkelijke hoeveelheid.
Kies deze stand wanneer u de beelden wilt opnemen met uitstekende kwaliteit.
De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
Standaard (STD) Deze standaardkwaliteit biedt kleinere bestanden.
De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de uiteindelijke beeldscherpte en detaillering, afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze in het geheugen worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Via het instelmenu kunt u kiezen voor een beeldformaat van 1152
×
864 beeldpunten of 640
×
480 beeldpunten.)
135
136
Using a “Memory Stick”
– Introduction
1152
×
864 image size
Image quality mode Memory capacity
SUPER FINE
FINE
STANDARD
About 600 KB
About 300 KB
About 200 KB
640
×
480 image size
Image quality mode
SUPER FINE
FINE
STANDARD
Memory capacity
About 190 KB
About 100 KB
About 60 KB
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not displayed during playback.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the
LCD screen.
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
1152
×
864 beeldpunten
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
SUPER FINE
FINE
STANDARD
Ongeveer 600 KB
Ongeveer 300 KB
Ongeveer 200 KB
640
×
480 beeldpunten
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
SUPER FINE
FINE
Ongeveer 190 KB
Ongeveer 100 KB
STANDARD Ongeveer 60 KB
Aanduiding van de beeldkwaliteit
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet worden aangegeven.
Bij keuze van de beeldkwaliteit
Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het
LCD scherm aangegeven.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Selecting moving picture quality mode
There are SUPER FINE, FINE, STANDARD and
LIGHTMODE in the moving picture quality mode. The default setting is SUPER FINE.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select MOVIE SET in in the menu settings, then press EXEC
(p. 228).
(4) Press r/R to select MOVIEMODE, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select the desired quality mode, then press EXEC.
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Keuze van de beeldkwaliteit voor bewegende beelden
Voor de beeldkwaliteit van bewegende beelden kunt u kiezen uit de SUPER FINE, FINE,
STANDARD of LIGHTMODE kwaliteit.
De oorspronkelijke instelling is de SUPER FINE beeldkwaliteit.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E) of de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel MOVIE SET onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 236).
(4) Druk op de r/R toets om het onderdeel
MOVIEMODE te kiezen en druk op de EXEC toets.
(5) Kies met de r/R toets de gewenste beeldkwaliteit en druk op de EXEC toets.
2
FN
1
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELET ALL
FORMAT
EXIT MEMORY SET
MOVIE SET
MOVIEMODE
REMAIN
EXIT
SUPER FINE
EXEC RET.
4
MEMORY SET
MOVIE SET
MOVIEMODE
REMAIN
LIGHT
EXIT
SUPER FINE
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
REMAIN
18sec
EXEC RET.
REMAIN
8sec
EXEC RET.
5
MEMORY SET
MOVIE SET
MOVIEMODE
REMAIN
EXIT
LIGHTMODE
REMAIN
18sec
EXEC RET.
137
138
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Image quality settings/Beeldkwaliteit-instellingen
Setting/Instelling
Image size/Beeldformaat
Frame rate/
Beeldjes per seconde
Bit rate (image and audio)/
Overdrachtsnelheid
(beeld en geluid)
SUPER FINE (SFN)
352
×
288 25 fps/
25 bps
1200 Kbps/
1200 Kbps
Indicator (during recording)/
Aanduiding (tijdens opnemen)
SFN
FINE (FINE)
352
×
288
25 fps/
25 bps
750 Kbps/
750 Kbps
FINE
STANDARD (STD)
160
×
128
10 fps/
10 bps
400 Kbps/
400 Kbps
STD
LIGHTMODE
(LIGHT)
160
×
128 10 fps/
10 bps
200 Kbps/
200 Kbps
LIGHT
SUPER FINE: You can record moving pictures at the highest quality. This mode is suitable when you intend to modify the pictures using your computer. SUPER FINE is the default setting of the camcorder.
FINE: You can record moving pictures for a longer time than with the SUPER FINE mode, the quality, however, declines slightly.
STANDARD: You can record moving pictures for a longer time than with the FINE mode, the image size, however, is smaller.
LIGHTMODE: Since the file size is small, this mode is suitable for e-mail transmission. The image quality, however, declines.
SUPER FINE: Hiermee kunt u bewegende beelden opnemen met de beste beeldkwaliteit. Deze instelling is aanbevolen wanneer u de beelden verder wilt verwerken met uw computer. Bij aflevering staat uw camcorder ingesteld op de
SUPER FINE stand.
FINE: Hiermee kunt u meer bewegende beelden opnemen dan in de SUPER FINE stand, maar de kwaliteit wordt iets minder.
STANDARD: Hiermee kunt u nog meer bewegende beelden opnemen dan in de FINE stand, maar het beeldformaat is kleiner.
LIGHTMODE: Met het kleinste bestandsformaat is deze instelling het best bruikbaar voor verzending van beelden per e-mail. De beeldkwaliteit is wel iets minder.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Frame rate
A moving picture consists of continuous still images. Frame rate indicates the number of images played back in one second. The more the number increases, the more natural the moving picture becomes. You can play back a maximum of 30 still images per second with your camcorder (30 fps/frame per second).
Bit rate
The higher the transmission rate, the more natural the moving picture becomes.
Maximum recording time for moving pictures
Image quality mode Maximum recording time
SUPER FINE
FINE
45 s
1 min 10 s
STANDARD
LIGHTMODE
2 min 20 s
4 min 40 s
Snelheid in beeldjes per seconde
Bewegende beelden worden vastgelegd als een aanhoudende stroom stilstaande beeldjes. Een belangrijke maatstaf voor de kwaliteit is het aantal beeldjes per seconde. Hoe hoger deze waarde, des te natuurlijker en vloeiender de beweging. Met deze camcorder kunt u maximaal
30 stilstaande beelden per seconde weergeven (30 bps = 30 beeldjes per seconde).
Overdrachtsnelheid in bits per seconde
Hoe groter de overdrachtsnelheid, des te meer informatie zullen de beelden bevatten, met een navenant beter kwaliteit.
Maximale opnameduur voor bewegende beelden
Beeldkwaliteit
SUPER FINE
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
Maximale opnameduur
45 sec.
1 min. 10 sec.
2 min. 20 sec.
4 min. 40 sec.
139
140
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Selecting the size of still image
You can select either of two image sizes.
Still images: 1152
×
864 or 640
×
480. (When the
POWER switch is set to CAMERA or VCR, the image size is automatically set to 640
×
480.)
The default setting is 1152
×
864.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select STILL SET (still image) in in the menu setting, then press
EXEC (p. 228).
(4) Press r/R to select IMAGESIZE, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select the desired quality mode, then press EXEC.
The indicator changes as follows:
1152 640
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Keuze van het beeldformaat voor stilstaande beelden
Voor alle beelden kunt u kiezen uit twee beeldformaten.
Stilstaande beelden:
1152
×
864 of 640
×
480 beeldpunten. (Met de POWER schakelaar in de “CAMERA” of
VCR” stand wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op 640
×
480 beeldpunten.)
De oorspronkelijke instelling is 1152
×
864 beeldpunten.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E) of de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “STILL SET” onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz.
236).
(4) Druk op de r/R toets om het onderdeel
IMAGESIZE (beeldformaat) te kiezen en druk op de EXEC toets.
(5) Kies met de r/R toets het gewenste beeldformaat en druk op de EXEC toets.
De aanduiding verandert als volgt:
1152 640
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
OFF
EXIT
2
FN
EXEC
RET.
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
1152
EXIT
1152x864
640x480
REMAIN
23
EXEC RET.
5
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGE SIZE
EXIT
1152x864
REMAIN
23
EXEC RET.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Note
When still images recorded on your camcorder in
1152
×
864 size are played back on other equipment that does not support 1152
×
864 size, the full image may not appear.
Opmerking
Als u een stilstaand beeld, opgenomen met uw camcorder in een formaat van 1152
×
864 beeldpunten, probeert weer te geven op een apparaat dat niet geschikt is voor het 1152
×
864 beeldformaat, kan niet het gehele beeld worden getoond.
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Setting/
Instelling
1152
×
864
Meaning/Werking
640
×
480
Records 1152
×
864 still images./
Opname van foto’s met 1152
×
864 beeldpunten.
Records 640
×
480 still images./
Opname van foto’s met 640
×
480 beeldpunten.
Indicator/Aanduiding
1152
640
Approximate number of still images you can record on a “Memory Stick”
The number of images you can record varies depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject.
Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een
“Memory Stick”, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal verschillen, afhankelijk van de door u gekozen beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden.
Image quality/
Beeldkwaliteit
Image size/
Beeldformaat
SUPER FINE
FINE
STANDARD
1152
640
1152
640
1152
640
×
×
×
×
×
×
864
480
864
480
864
480
Capacity of “Memory Stick”/Capaciteit van de “Memory Stick”
8 MB
(bijgeleverd)
16 MB
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
(los
32 MB
(los
64 MB
(los
128 MB
(los verkrijgbaar) verkrijgbaar) verkrijgbaar) verkrijgbaar)
12 images/
12 beelden
40 images/
40 beelden
25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/
25 beelden 51 beelden 100 beelden 205 beelden
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden
25 images/
25 beelden
80 images/
80 beelden
50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/
50 beelden 100 beelden 205 beelden 415 beelden
160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/
160 beelden 325 beelden 650 beelden 1310 beelden
37 images/
37 beelden
74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/
74 beelden 150 beelden 300 beelden 600 beelden
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/
120 beelden 240 beelden 485 beelden 980 beelden 1970 beelden
141
142
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Approximate time of moving pictures you can record on a
“Memory Stick”
The time of moving pictures you can record varies depending on the complexity of the subject.
Quality/Beeldformaat
SUPER FINE
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
Maximale opnameduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick”, bij benadering
De beschikbare opnameduur voor bewegende beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden.
Capacity of “Memory Stick”/Capaciteit van de “Memory Stick”
8 MB
(supplied)/
8MB
(bijgeleverd)
16 MB
(optional)/
16MB
(los verkrijgbaar)
32 MB
(optional)/
32MB
64 MB
(optional)/
64MB
(los (los verkrijgbaar) verkrijgbaar)
128 MB
(optional)/
128MB
(los verkrijgbaar)
45 s/45 sec.
1 min/1 min.
3 min/3 min.
6 min/6 min.
13 min/13 min.
1 min/1 min.
2 min/2 min.
5 min/5 min. 10 min/10 min. 20 min/20 min.
2 min/2 min.
5 min/ 5 min.
10 min/10 min. 20 min/20 min. 41 min/41 min.
5 min/5 min. 10 min/10 min. 20 min/20 min. 41 min/41 min. 82 min/82 min.
The table above shows approximate number and times of still images and moving pictures you can record on a “Memory Stick” formatted by your camcorder.
De bovenstaande tabellen tonen bij benadering het aantal stilstaande beelden en de speelduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick” die is geformatteerd met uw camcorder.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
You can record still images on the “Memory
Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and the focus are adjusted and fixed while your camcorder is targeted at the middle of the image.
Recording does not start yet.
(3) Press PHOTO deeper. The image displayed on the LCD screen will be recorded on a
“Memory Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast te leggen op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E).
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt totdat het gewenste beeld verschijnt. De groene z stip in het stilstaande beeld stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid en scherpte van het beeld worden optimaal bijgesteld voor het midden van het beeld en worden vastgelegd.
Het opnemen begint nog niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets dieper in. Het stilstaande beeld dat u op het LCD scherm ziet wordt vastgelegd op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
2
PHOTO
NETWORK
1152
SFN
1 / 12
PLAY INDEX FN
Approximate number of images can be recorded on the “Memory Stick”/
Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick”
Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
3
1152
SFN
PHOTO
NETWORK PLAY INDEX FN
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
You can record still images on the
“Memory Stick” in CAMERA mode
For the details, see page 63.
U kunt ook stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” met de camcorder in de “CAMERA” stand
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 63.
143
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
144
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Sports lesson mode of PROGRAM AE (The indicator flashes.)
While you are recording a still image
You cannot turn off the power or press PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the LCD screen when you press the button.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a malfunction.
The number of still images you can record on a “Memory Stick”
It varies according to the image quality mode and the complexity of the subject.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the “Memory Stick”. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 57).
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
The angle of view is slightly larger compared with the angle of view in CAMERA mode.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand staat (alleen voor de DCR-IP55E)
Dan zullen de volgende functies niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het LCD scherm zichtbaar is wanneer u de toets indrukt.
Wanneer u de PHOTO toets licht indrukt in stap 2
Dan zal het beeld even flikkeren. Dit duidt echter niet op storing in de werking.
Aantal stilstaande beelden dat u kunt opnemen op een “Memory Stick”
Dit kan variëren, afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit en de complexiteit van de opgenomen beelden.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch vastgelegd op de
“Memory Stick”.
Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 57).
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E)
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Recording images continuously
You can record still images continuously. Before recording, select one of the three modes described below in the menu settings.
NORMAL [a]
Your camcorder shoots up to four still images in
1152
×
864 size or 13 still images in 640
×
480 size at about 0.5 sec intervals. ( )
EXP BRKTG
Your camcorder automatically shoots three images at about 0.5 sec intervals at different exposures. ( )
MULTI SCRN [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.5 sec intervals and displays the images on a single page divided into nine boxes. Still images are recorded in 640
×
480 size. ( )
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies een van de drie onderstaande opnamefuncties, via het instelmenu.
NORMAL continu-opnamefunctie [a]
De camcorder neemt maximaal vier stilstaande beelden achtereen op in een 1152
×
864 formaat of
13 stilstaande beelden in een 640
×
480 formaat, met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde.
( )
EXP BRKTG belichtingsspreiding
De camcorder neemt automatisch drie beelden achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde, met ietwat verschillende belichtingswaarden. ( )
MULTI SCRN multibeeld-opnamefunctie [b]
De camcorder neemt negen stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden in negen vakjes. De stilstaande beelden worden opgenomen in een 640
×
480 beeldformaat. ( )
[a] [b]
145
146
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select STILL SET in in the menu settings, then press EXEC.
(4) Press r/R to select BURST, then press EXEC
(p. 228).
(5) Press r/R to select the desired settings.
(6) Press EXIT to make the menu settings disappear.
(7) Press PHOTO deeper.
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E).
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel“STILL SET” onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets.
(4) Druk op de r/R toets om het onderdeel
BURST te kiezen en druk op de EXEC toets
(zie blz. 236).
(5) Kies met de r/R toets de gewenste opnamefunctie.
(6) Druk op de EXIT toets om het menu te laten verdwijnen.
(7) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
7
2
FN
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGE SIZE
OFF
EXIT
EXEC RET.
PHOTO
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
If the “Memory Stick” becomes full
FULL appears on the LCD screen, and you cannot record still images on this “Memory
Stick.”
Als de geheugencapaciteit van de
“Memory Stick” vol is
De aanduiding FULL verschijnt op het scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden meer op de “Memory Stick” opnemen.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
The number of still images in continuous shooting
The number of still images you can shoot continuously varies depending on the image size and the capacity of the “Memory Stick.”
During recording still images continuously
The flash does not work.
When shooting with the self-timer function or the Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the maximum recordable number of still images.
If the remaining capacity of the “Memory
Stick” is less than for three images
EXP BRKTG does not work. When you press
PHOTO lightly, FULL appears on the screen.
When selecting NORMAL
Recording continues up to the maximum number of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
The effect of EXP BRKTG
The effect of EXP BRKTG may not be noticable on the LCD screen.
We recommend viewing images on TV or the computer to realise the effect.
Aantal beelden bij doorlopend opnemen
Hoeveel beelden u continu achtereen kunt opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat en de beschikbare capaciteit op de “Memory
Stick”.
Tijdens het doorlopend opnemen van stilstaande beelden
De flitser is hierbij niet te gebruiken.
Bij opnemen met de zelfontspanner of de afstandsbediening
Uw camcorder neemt hierbij automatisch het maximale aantal stilstaande beelden achtereen op.
Als de “Memory Stick” niet voldoende ruimte heeft voor drie beelden
Dan zal de EXP BRKTG belichtingsspreiding niet werken. Bij een lichte druk op de PHOTO toets verschijnt dan de aanduiding FULL op het scherm.
Bij de NORMAL opnamefunctie
Het opnemen kan doorgaan tot het maximale aantal op te nemen beelden, zolang u de PHOTO toets stevig ingedrukt houdt.
Om te stoppen met opnemen, laat u de PHOTO toets los.
Uitwerking van de belichtingsspreiding (EXP
BRKTG)
Het verschil tussen de opeenvolgende beelden bij de EXP BRKTG belichtingsspreiding kan niet altijd goed waarneembaar zijn op het LCD scherm.
Om het effect duidelijk te zien, kunt u de beelden het best weergeven op een TV-scherm of computermonitor.
147
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Recording images with the flash
The flash automatically pops up to strobe. The default setting is auto (no indicator). To change the flash mode, press (flash) repeatedly until the flash mode indicator appears on the LCD screen.
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Opnemen met de flitser
De flitser van de camcorder springt automatisch omhoog als er geflitst moet worden vanwege onvoldoende licht. De oorspronkelijke instelling voor de flitser is automatisch flitsen indien nodig
(zonder aanduiding). Voor het omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele malen op de
(flitskeuzetoets), zodat de aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het LCD scherm verschijnt.
(flash)/(flitskeuzetoets)
148
Each press of (flash) changes the indicator as follows: t t t AUTO (No indicator)
Auto red-eye reduction:
The flash fires before recording to reduce the redeye phenomenon.
Forced flash: The flash fires regardless of
No flash: the surrounding brightness.
The flash does not fire.
The amount of flash is automatically adjusted to the appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the menu settings (p. 225). Try recording various images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
Telkens wanneer u op de (flitskeuzetoets) drukt, verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.
t t t AUTO (Geen aanduiding)
Automatische rode-ogen reductie:
De flitser geeft vóór de feitelijke opname een voorflits, ter voorkoming van het hinderlijke rode-ogen effect.
Geforceerd invulflitsen:
De flitser zal nu in alle gevallen flitsen, ongeacht de helderheid van de omgeving.
Flits uitgeschakeld:De flitser zal nu ook in het donker niet werken.
De vereiste helderheid van het flitslicht wordt automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu het onderdeel FLASH LVL op de gewenste waarde instellen (zie blz. 233). Het is aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een aantal proefopnamen te maken.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Notes
•The recommended shooting distance using the built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to 8
1/3 feet).
•Attaching the lens hood (optional) or a conversion lens (optional) may block the light from the flash or cause lens shadow to appear.
•Auto red-eye reduction ( ) may not produce the desired effect depending on individual differences, the distance to the subject, the subject not looking at the pre-recording flash or other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when you use forced flash in a bright location.
•The flash CHG lamp flashes while the power for firing is being charged. After charging is completed, the flash CHG lamp lights up.
•If it is not easy to focus on a subject automatically, for example, when recording in the dark, use HOLOGRAM AF (p. 150) or the focal distance information (p. 88) for focusing manually.
If you leave your camcorder for five or more minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
The flash does not fire even if you select
AUTO and Auto red-eye reduction ( ) during the following operations:
– NightShot
– Exposure
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Flexible Spot Meter
During recording images continuously
The flash does not work.
Opmerkingen
•De aanbevolen opname-afstand met de ingebouwde flitser is van 0,3 meter tot 2,5 meter.
•Het gebruik van een (los verkrijgbare) zonnekap of een (los verkrijgbare) voorzetlens kan het flitslicht gedeeltelijk blokkeren of kan een schaduw van de lensrand in beeld te zien geven.
•De automatische rode-ogen reductiefunctie kan niet altijd het gewenste effect opleveren, vanwege specifieke opname-omstandigheden als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon tijdens de voorflits de ogen dicht had, enz.
•De flitser kan wel eens weinig verschil maken als u de geforceerde invulflits gebruikt in een erg heldere omgeving.
•Het CHG oplaadlampje van de flitser knippert tijdens het opladen voor de volgende flits.
Wanneer het opladen is voltooid en de flitser gereed is, blijft het CHG oplaadlampje branden.
•Bij opnemen in het donker kan de camcorder niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp scherpstellen, dus kunt u beter de
HOLOGRAM AF lichtbron gebruiken (zie blz.
150) of met de hand scherpstellen op basis van de aangegeven scherpstel-afstand (zie blz. 88) en de geschatte afstand tot uw onderwerp.
Als u de camcorder vijf minuten of langer niet gebruikt na het losmaken van de stroomaansluiting
Dan keert de camcorder terug naar de oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen indien nodig).
De flitser zal geen licht geven in de automatische stand of de rode-ogen reductiestand tijdens gebruik van de volgende bedieningsfuncties:
– de NightShot nachtopname
– de belichtingsregeling
– het PROGRAM AE spotlight-programma
– het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma
– het PROGRAM AE landschaps-programma
– de flexibele spotmeter
Tijdens het doorlopend opnemen van een reeks beelden
Hierbij zal de flitser niet werken.
149
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Shooting with an auxiliary light
– HOLOGRAM AF
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source used for focusing on subjects in dark places.
Set HOLOGRAM F to AUTO in in the menu settings. (The default setting is AUTO.)
When appears on the LCD screen in a dark place, press PHOTO lightly. Then the auxiliary light will automatically emit until the subject is focused.
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
In het donker scherpstellen met de HOLOGRAM AF lichtbron
De HOLOGRAM AF is een aanvullende lichtbron om de scherpstelling op uw onderwerp onder donkere omstandigheden te vergemakkelijken.
Voor het gebruik moet de HOLOGRAM F instelling op “AUTO” staan onder het pictogram in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “AUTO”.)
Wanneer de aanduiding op het LCD scherm verschijnt bij het opnemen op een slecht verlichte plaats, drukt u de PHOTO toets licht in. Dan komt de flitser omhoog en de aanvullende lichtbron treedt automatisch in werking totdat er goed op uw onderwerp is scherpgesteld.
HOLOGRAM AF emitter/
HOLOGRAM AF lichtbron
150
About HOLOGRAM AF
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application of laser holograms, is a new AF optical system that enables still image shooting in dark places.
Having gentler radiation than conventional highbrightness LEDs or lamps, the system satisfies
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains higher safety for human eyes.
No safety problems will be caused by directly looking into the HOLOGRAM AF emitter at a close range. However, it is not recommended to do so, because you may experience such effects like several minutes of image residual and dazzling, that you encounter after looking into a flashlight.
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1(time base
30 000 seconds), specified in all of JIS (Japan),
IEC(EU), and FDA(US) industry standards.
Complying with these standards identifies the laser product to be safe, under a condition that a human looks at the laser light either directly or even through a lens for 30 000 seconds.
Betreffende de HOLOGRAM AF lichtbron
“HOLOGRAM AF” (AutoFocus) is een nieuw optisch hulpsysteem voor de automatische scherpstelling, dat via laser-hologrammen het maken van foto-opnamen op donkere plaatsen mogelijk maakt. Eén van de specifieke nuttige eigenschappen van dit systeem is dat het minder schadelijk is voor de ogen dan felle LEDs of andere felle lampen, met een hoge mate van veiligheid, volgens de normen van Laser Klasse 1
(*).
Ook al kijkt u van dichtbij recht in de
HOLOGRAM AF lichtbron, gevaarlijk voor uw ogen is dit niet. Het is niet echt aanbevolen, want u zult wel verblind worden en nog even nabeelden blijven zien, net als bij een flitser of een andere felle lamp.
* Het HOLOGRAM AF systeem voldoet aan de criteria van Klasse 1 (tijdbasis 30 000 seconden) voor alle normen van JIS (voor Japan), IEC
(voor Europa) en FDA (voor de V.S.). Deze normen stellen onder andere de eis dat het voor niemand schadelijk mag zijn om gedurende
30.000 seconden recht in de laserstraal of in het door een lens gebundeld laserlicht te kijken.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Notes
•A conversion lens (optional) may obstruct the
HOLOGRAM AF light and make focusing difficult.
•If enough light does not reach the subject even if the HOLOGRAM AF emitter is emitted
(recommended shooting distance is 2.5 m (8 1/
3 feet)), the subject will not be focused.
•Focusing may be hampered if the light emitted from the HOLOGRAM AF is blocked by an obstruction.
•Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF light reaches to the subject even if its light is slightly out of the middle position of the subject.
•If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes becomes difficult to focus. If this happens, wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft, dry cloth.
The HOLOGRAM AF does not emit when:
– Flash is set to (No flash)
– NightShot is set to ON
– Focusing manually
– Using Spot Focus
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Continuous photo recording
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Opmerkingen
•Een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan het licht van de HOLOGRAM AF lichtbron belemmeren en daardoor de scherpstelling bemoeilijken.
•Als er niet voldoende licht op het onderwerp valt, ook al werkt de HOLOGRAM AF lichtbron wel (de aanbevolen belichtingsafstand is 2,5 meter), dan kan er niet goed op uw onderwerp worden scherpgesteld.
•De scherpstelling kan niet goed verlopen als het licht van de HOLOGRAM AF lichtbron geblokkeerd wordt door een obstakel.
•Het licht van de HOLOGRAM AF lichtbron kan niet altijd precies op het midden van uw onderwerp vallen.
Zolang het licht uw onderwerp maar raakt, zal er toch goed op worden scherpgesteld.
•Als de HOLOGRAM AF lichtbron nog maar weinig licht geeft, kan de scherpstelling wel eens mislukken. In dat geval kunt u de
HOLOGRAM AF lichtbron het best schoonvegen met een zacht droog doekje.
De HOLOGRAM AF lichtbron geeft geen licht wanneer:
– de flitser is uitgeschakeld, in de (flitser-uit stand)
– de NightShot nachtopnamefunctie op “ON” staat
– u handmatig scherpstelt
– u scherpstelt met de éénpunts-spotfocus
– het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma is gekozen
– het PROGRAM AE landschaps-programma is gekozen
– u een doorlopende reeks opnamen maakt.
151
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Self-timer memory photo recording
You can record images on the “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press SELFTIMER in the standby mode.
The (self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(4) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E)
(2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE2.
(3) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets.
De (zelfontspanner)-aanduiding verschijnt op het LCD scherm.
(4) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
2
FN
PAGE2
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
PHOTO
4
PHOTO
152
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the LCD screen. You cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk op de SELFTIMER toets zodat de
(zelfontspanner)-aanduiding van het LCD scherm verdwijnt. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
To check the image to be recorded
You can check the image by pressing the PHOTO button lightly, then press it deeper to start the self-timer recording.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op OFF (CHG) of “VCR” wordt gezet.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld voor opname controleren door de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als het in orde is dieper door te drukken zodat het beeld wordt opgenomen.
153
154
Recording an image from a tape as a still image
Your camcorder can read moving picture data from other equipment recorded on a tape and record it as a still image on a “Memory Stick.”
Your camcorder can also take in moving picture data from other equipment through the input connector and record it as a still image on a
“Memory Stick.”
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press
. The picture recorded on the tape is played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the picture from the tape freezes. CAPTURE appears on the LCD screen. Recording does not start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed on the LCD screen will be recorded on a
“Memory Stick.” Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een cassette daarvan aflezen en ze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory
Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de
weergave/pauzetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de cassette blijft stilstaan. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het
LCD scherm. Het opnemen begint nog niet.
(4) Druk nu de PHOTO toets dieper in. Het stilstaand beeld dat u op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
2
3
PHOTO
640
SFN
1 / 40
CAPTURE
4
FN
640
SFN
PHOTO
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
FN
Recording an image from a tape as a still image
Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld
Image size of still images
Image size is automatically set to 640
×
480.
When the “Memory Stick” access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not turn the power off, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur.
If MEMORY STICK FORMAT ERROR appears on the LCD screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not comform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick.”
If you press PHOTO lightly in the playback mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Titles which have already been recorded on tapes
You cannot record the titles on the “Memory
Stick”. The title does not appear while you are recording a still image with PHOTO.
Recorcing date/time
The date/time when it is recorded on a “Memory
Stick” is recorded. Various settings are not recorded.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the LCD screen when you press the button.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640
×
480 beeldpunten.
Wanneer het “Memory Stick” toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding MEMORY STICK
FORMAT ERROR op het LCD scherm verschijnt
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die vanwege een afwijkende formattering niet geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Controleer de formattering en vervang de
“Memory Stick” door een andere die wel geschikt is.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze functie kan het geluid niet worden overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van een stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens worden niet overgenomen.
Als u op de PHOTO toets van de afstandsbediening drukt
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld opnemen dat op het LCD scherm zichtbaar is wanneer u op de toets drukt.
155
Recording an image from a tape as a still image
Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld
Recording a still image from other equipment
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu settings
(p. 232). (The defalt setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) When using the A/V connecting cable, set
VIDEOINPUT to the appropriate position depending on the player. (P. 109)
(3) Play back the recorded tape on the VCR, or turn the TV on to see the desired programme.
The image of the other equipment is displayed on the LCD screen or in the viewfinder.
(4) At the point where you want to record, follow the steps 3 and 4 on page 154.
Using the A/V connecting cable
Voordat u een beeld gaat overnemen
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet het onderdeel DISPLAY onder in het instelmenu op “LCD” (zie blz. 240). (De oorspronkelijke instelling is ook “LCD”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Bij gebruik van het audio/video-aansluitsnoer zet u het menu-onderdeel VIDEOINPUT in de juiste stand, afhankelijk van welke stekker u gebruikt voor de weergavebron (zie blz. 109).
(3) Start op de videorecorder de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TV-toestel in om het gewenste programma te zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker van de camcorder.
(4) Wanneer u wilt beginnen met opnemen, volgt u de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 154.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
Black/zwart
Yellow/geel
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
A/V
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
156
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV.
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel.
Recording an image from a tape as a still image
Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable.
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect an S video cable to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Using the i.LINK cable
Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo ingangsaansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met de Svideostekker aan het aansluitsnoer, voor de beste beeldkwaliteit, of gebruik een afzonderlijk Svideo aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit een S-video snoer aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Via aansluiting met een i.LINK kabel
i.LINK
(MICROMV
Interface)/ i.LINK
(MICROMV
Interface) aansluiting i.LINK (MICROMV Interface)/ i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting
: Signal flow/Signaalstroom i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Note
When recording from a tape in poor recording condition, for example, a tape that is worn out from repeated dubbing, recording is interrupted, or REC ERROR appears and recording cannot be carried out. Record distortion-free images.
Opmerking
Bij het overnemen van beelden vanaf een cassette die in minder goede staat is, zoals een oude band die al vaak is gekopieerd, kan het opnemen stoppen of de aanduiding REC ERROR verschijnen en dan is opnemen niet mogelijk.
Zorg dat de over te nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij zijn.
157
158
Superimposing a still image in a “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have recorded on a “Memory Stick” on top of the moving picture you are recording.
You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick.” (However, you can record only superimposed still images on the
“Memory Stick.”)
M. CHROM (Memory chromakey)
You can swap only the blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (Memory luminancekey)
You can swap the brighter area of a still image
(such as a handwritten illustration or a title) with a moving picture. To use this function, we recommend recording a title on a “Memory
Stick” before a trip or event.
C. CHROM (Camera chromakey)
You can superimpose a moving picture on top of a still image such as an image which can be used as background. Shoot the subject against a blue background. Only the blue area of the moving picture will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (Memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of a still image.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. U kunt de aldus samengestelde dubbelbeelden ook opnemen op de band of op een “Memory Stick”. (Alleen dubbelbeelden van twee stilstaande beelden zijn op te nemen op een
“Memory Stick”.)
M. CHROM (memory chroma-key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (memory luminance-key)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen.
C. CHROM (camera chroma-key)
Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze.
M. OVERLAP* (memory overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden (overvloeien) over een stilstaand beeld van een “Memory Stick” heen.
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX
M. CHROM
M C A M
C H R O M
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Blue/Blauw
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
M. LUMI
M C A M
L U M I
C. CHROM
C A M M
C H R O M
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Blue/Blauw
M. OVERLAP*
O V E R –
L A P
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
* The superimposed image using Memory overlap function can be recorded on tapes only.
* Het dubbelbeeld dat wordt verkregen met de
Memory Overlap functie kan alleen worden opgenomen op videocassette.
159
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX
160
Recording a superimposed image to a tape
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” recorded with still images into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) In the standby mode, press FN and select
PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last image recorded on the “Memory Stick” appears on the right lower part of the LCD screen.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
LCD screen to select the still image which you want to superimpose.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the LCD screen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE2.
M. CHROM – The colour (blue) scheme of
M. LUMI the area in the still image which is to be swapped with a moving image
– The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image
C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving image which is to be swapped with a still image
M. OVERLAP – No adjustment necessary
The fewer bars there are on the LCD screen, the stronger the effect.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press START/STOP to start recording.
Dubbelbeelden opnemen op een videocassette
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw camcorder.
•Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE2.
(3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het LCD scherm als een miniatuur “duimnagelschets”.
(4) Druk op de –/+ toets in de rechter benedenhoek van het LCD scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen.
– toets: om het vorige beeld te zien
+ toets: om het volgende beeld te zien
(5) Druk op de toets om de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven.
(6) Druk op de –/+ toets linksonder op het LCD scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
M. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden
M. LUMI
“ingevuld” met bewegende beelden.
– De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende beelden.
C. CHROM – De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden
“ingevuld” met een stilstaande beeld.
M. OVERLAP – Geen bijregeling nodig.
Hoe minder balkjes er op het LCD scherm verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm.
(8) Druk op de START/STOP toets om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
3
MEM
M I X
MEM MIX
OFF M C CAM
LUMI
CAM C M
CHROM
M C CAM
CHROM
OK
Still image/
Stilstaand beeld
+
2
FN
PAGE2
To change the still image to be superimposed
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Press OFF. The display returns to PAGE2.
Notes
•You cannot use the MEMORY MIX function for moving pictures recorded on the “Memory
Stick”.
•When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear.
•During recording you cannot reselect the mode setting. Press OFF to return to PAGE2.
Image data modified on your computer or shot with other equipment
You may not be able to play modified images back with your camcorder.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image. Press OFF to cancel the M. OVERLAP mode, then select the image again.
4,5
6
+
MEM MIX
OFF
M. LUMI
+
OK
+
+
MEM MIX
OFF
M. LUMI
+
OK
+
Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de –/+ toets rechtsonder op het scherm voordat u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave
Druk op de OFF toets. Dan verschijnt weer het PAGE2 scherm.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldweergave niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory
Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagel-schets” van de beelden niet erg duidelijk zijn.
•Tijdens het opnemen kunt u geen andere dubbelbeeldfunctie kiezen. Druk eerst op de
OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder.
Bij keuze van de M. OVERLAP functie
Hierbij kunt u geen ander stilstaand beeld kiezen. Druk eerst op de OFF toets om de M.
OVERLAP functie uit te schakelen en kies dan opnieuw het gewenste beeld.
161
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX
162
Recording a superimposed image to a “Memory Stick” as a still image
Before operation
Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) In the standby mode, press FN and select
PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last image recorded on the “Memory Stick” appears on the small screen at the lower right corner of the LCD screen.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
LCD screen to select the still image which you want to superimpose.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the LCD screen to adjust the effect, then press OK.
The display returns to PAGE2.
M. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image
M. LUMI which is to be swapped with a moving image
– The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image
C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving image which is to be swapped with a still image
The fewer bars there are on the LCD screen, the stronger the effect.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the LCD screen will be recorded on a “Memory Stick.” Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
Samengestelde dubbelbeelden vastleggen op een “Memory
Stick” als stilstaand beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E).
(2) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op PAGE2.
(3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatste beeld dat is opgenomen op de “Memory Stick” verschijnt nu in het kleine venster rechtsonder op het LCD scherm.
(4) Druk op de –/+ toets in de rechter benedenhoek van het LCD scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen.
– toets: om het vorige beeld te zien
+ toets: om het volgende beeld te zien
(5) Druk op de toets voor de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven.
(6) Druk op de –/+ toets linksonder op het LCD scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
M. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
M. LUMI beelden.
– De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende beelden.
C. CHROM – De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden
“ingevuld” met een stilstaand beeld.
Hoe minder balkjes er op het LCD scherm verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm.
(8) Druk de PHOTO toets stevig in om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Het samengestelde beeld dat u op het LCD scherm ziet wordt nu vastgelegd op de
“Memory Stick”. Het vastleggen is voltooid wanneer het voortgangbalkje verdwijnt.
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
3
MEM
M I X
MEM MIX
OFF M C CAM
LUMI
CAM C M
CHROM
M C CAM
CHROM
OK
Still image/
Stilstaand beeld
+
2
FN
PAGE2
To change the still image to be superimposed
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Press OFF. The display returns to PAGE2.
Notes
•You cannot use MEMORY MIX function for moving pictures recorded on the “Memory
Stick”.
•If the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear.
•You cannot reselect the mode. Press OFF again to return to PAGE2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640
×
480.
Image data modified with your computers or shot with other equipment
You may not be able to play them back with your camcorder.
4,5
6
+
MEM MIX
OFF
M. LUMI
+
OK
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
+ +
Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de –/+ toets linksonder op het scherm voordat u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldweergave niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory
Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn.
•Tijdens het opnemen kunt u geen andere dubbelbeeldfunctie kiezen. Druk eerst op de
OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640
×
480 beeldpunten.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder.
163
164
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
When recording images on a “Memory Stick” using MEMORY MIX
The PROGRAM AE does not work.
The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images:
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a background) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected
(p. 186).
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX
Bij het vastleggen van samengestelde dubbelbeelden op een “Memory Stick” met de
MEMORY MIX functie
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s werken hierbij niet.
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten.
– Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 - 100-0018
– Voor de C. CHROM functie: twee beelden (voor achtergrond e.d.) genummerd 100-0019~100-
0020
Voorbeeldfoto’s
De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 186).
Recording moving pictures on the “Memory Stick”
– MPEG movie recording
You can record moving pictures with sound on the “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up.
Quality mode
SUPER FINE
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
recordable time
Maximum 45 s
Maximum 1 min 10 s
Maximum 2 min 20 s
Maximum 4 min 40 s
Bewegende beelden opnemen op een “Memory
Stick” – MPEG filmopname
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E).
(2) Druk op de START/STOP toets. Uw camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op.
Beeldkwaliteit
SUPER FINE
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
Opnameduur
maximaal 45 sec.
maximaal 1 min. 10 sec.
maximaal 2 min. 20 sec.
maximaal 4 min. 40 sec.
2
START/STOP
4 0 min
NETWORK
BBB
SFN
REC 0:03
[15Sec]
PLAY INDEX FN
Recording time indicator can be recorded on the “Memory Stick.”/
De tijd die nog voor opnemen beschikbaar is op de “Memory Stick”
This indicator is displayed for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
165
166
Recording moving pictures on the “Memory Stick”
– MPEG movie recording
To stop recording
Press START/STOP.
Note
Sound is recorded in monaural.
MPEG movie recorded with the camcorder:
•Is MPEG MOVIE AD
•Cannot be played back on other digital still cameras and digital video camera recorders.
•Cannot be output from the i.LINK (MICROMV
Interface).
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator flashes.)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when recording moving pictures on the “Memory
Stick”.
Otherwise, the charging sound of the flash may be recorded.
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto the “Memory Stick”. To display the recording date/time, press DATA CODE during playback.
Various settings cannot be recorded. You can also use the Remote Commander for this operation
(p. 57).
During recording on a “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your camcorder. While ejecting the tape, sound is not recorded on “Memory Stick.”
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
The angle of view is slightly larger compared with the angle of view in CAMERA mode.
Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
De MPEG filmopnamen die u maakt met deze camcorder:
•Zijn in het MPEG MOVIE AD formaat.
•Zijn niet weer te geven met andere digitale videocamera/recorders of fotocamera’s.
•Kunnen niet worden overgenomen via de i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand staat (alleen voor de DCR-IP55E)
Dan zullen de volgende functies niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
Bij gebruik van een externe flitser (Los verkrijgbaar)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op een “Memory Stick”. Anders kan de hoge fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser ook worden opgenomen.
Opnamedatum/tijd
De opnamedatum/tijd worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de “Memory
Stick” vastgelegd.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. De andere opnamegegevens kunnen niet worden vastgelegd.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 57).
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal het geluid van het mechanisme op de
“Memory Stick” worden opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E)
In deze stand zal de beeldhoek iets groter zijn dan met de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Recording moving pictures on the “Memory Stick”
– MPEG movie recording
Self-timer MPEG movie recording
You can record images on the “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press SELFTIMER in the standby mode.
The (self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(4) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
MPEG filmopname met de zelfontspanner
Voor het opnemen van bewegende beelden op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E).
(2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE2.
(3) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-aanduiding verschijnt op het LCD scherm.
(4) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
START/STOP
2
FN
PAGE2
4
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
START/STOP
(CHG)
OFF
ON
MODE
POWER
167
168
Recording moving pictures on the “Memory Stick”
– MPEG movie recording
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears on the LCD screen. You cannot cancel the self-timer recording using the
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Stoppen van het aftellen van de zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets. Om de zelfontspanner weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk op de SELFTIMER toets zodat de
(zelfontspanner)-aanduiding van het LCD scherm verdwijnt. U kunt de zelfontspanneropname niet uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op OFF (CHG) of “VCR” wordt gezet.
Recording a picture from a tape as a moving picture
Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Your camcorder can also take in moving picture data through the input connector and record it as a moving picture on a “Memory Stick.”
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press . The picture recorded on the tape is played back.
(3) Press START/STOP at the scene where you want to start recording from.
Quality mode
SUPER FINE
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
recordable time
Maximum 45 s
Maximum 1 min 10 s
Maximum 2 min 20 s
Maximum 4 min 40 s
Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de weergave/pauzetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven.
(3) Druk op de START/STOP toets bij de scène van waaraf u de beelden wilt gaan overnemen.
Beeldkwaliteit
SUPER FINE
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
Opnameduur
maximaal 45 sec.
maximaal 1 min. 10 sec.
maximaal 2 min. 20 sec.
maximaal 4 min. 40 sec.
3
START/STOP
4 0min
SFN
REC
N
0:15:42
0:03
[15Sec]
BBB
Recording time indicator can be recorded on the “Memory Stick.”/
De tijd die nog voor opnemen beschikbaar is op de “Memory Stick”
FN
This indicator is displayed for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen.
2
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
169
170
Recording a picture from a tape as a moving picture
Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden
To stop recording
Press START/STOP.
Note
Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from a tape.
When the “Memory Stick” access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not turn the power off, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur.
Titles cannot be recorded
You cannot record them on the “Memory Stick”.
The title does not appear while you are recording a moving picture with START/STOP.
Various settings recorded on a tape
They cannot be recorded on the “Memory Stick”.
The date/time when it is recorded on the
“Memory Stick” is recorded.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
Opmerking
Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het overnemen van de bandopnamen worden omgezet naar mono geluid.
Wanneer het “Memory Stick” toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”.
Bij het overnemen van bewegende beelden met de START/STOP toets zullen eventuele titelbeelden worden weggelaten.
Oe opnamegegevens van de cassette
De diverse opnamegegevens kunnen niet worden overgenomen op de “Memory Stick”.
Alleen de datum/tijd bij het overbrengen van de beelden naar de “Memory Stick” zal worden vastgelegd.
Recording a picture from a tape as a moving picture
Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden
Recording a moving picture from other equipment
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings
(p. 232). (The default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) When using the A/V connecting cable, set
VIDEOINPUT to the appropriate position depending on the player. (p. 226)
(3) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme.
The image of the other equipment is displayed on the LCD screen or in the viewfinder.
(4) Press START/STOP at the scene where you want to start recording from.
Using the A/V connecting cable
Bewegende beelden overnemen vanaf andere videoapparatuur
Voor u beelden gaat overnemen
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu (zie blz. 240). (De oorspronkelijke instelling is ook “LCD”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Bij gebruik van het audio/video-aansluitsnoer zet u het menu-onderdeel VIDEOINPUT in de juiste stand, afhankelijk van welke stekker u gebruikt voor de weergavebron (zie blz. 234).
(3) Start op uw videorecorder de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TV-toestel in om het gewenste programma te zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het scherm of in de zoeker.
(4) Druk op de START/STOP toets bij de scène van waaraf u de beelden wilt gaan overnemen.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
Black/Zwart
Yellow/Geel
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
Red/Rood
White/Wit
A/V
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV.
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel.
171
172
Recording a picture from a tape as a moving picture
Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable.
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect an S video cable to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Using the i.LINK cable
Als uw TV-toestel of videorecorder een S-video ingangsaansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met de Svideostekker aan het aansluitsnoer, voor de beste beeldkwaliteit, of gebruik een afzonderlijk Svideo aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit een S-video snoer aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Via aansluiting met een i.LINK kabel
i.LINK (MICROMV
Interface)/ i.LINK (MICROMV
Interface) aansluiting i.LINK (MICROMV Interface)/ i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting
: Signal flow/Signaalstroom
Note
When recording from a tape in poor recording condition, for example, a tape that is worn out from repeated dubbing, recording is interrupted, or REC ERROR appears and recording cannot be carried out. Record distortion-free images.
i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Opmerking
Bij het overnemen van beelden vanaf een cassette die in minder goede staat is, zoals een oude band die al vaak is gekopieerd, kan het opnemen stoppen of de aanduiding REC ERROR verschijnen en dan is opnemen niet mogelijk.
Zorg dat de over te nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij zijn.
Viewing a still image
– Memory photo playback
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six images including moving pictures on single screen arranged in the same order as a “Memory
Stick” by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) Press PLAY or
PB. The last recorded image is displayed.
(3) Press –/+ to select the desired still image.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfotoweergave
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” ook met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende beelden, in dezelfde volgorde als op de “Memory
Stick”, door het indexscherm te kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E) of de “VCR” stand.
(2) Druk op de PLAY of
PB toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven.
(3) Druk op de –/+ toets om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken.
– toets: om het vorige beeld te zien
+ toets: om het volgende beeld te zien
2
PLAY
1
To stop memory photo playback
Press CAM or VCR, or MEMORY PLAY on the
Remote Commander.
Note
You may not be able to play back images with your camcorder:
– when playing back image data modified on your computers.
– when playing back image data shot with other equipment.
Playback still images recorded on the
“Memory Stick”
Playback images are not output from the i.LINK
(MICROMV Interface).
Stoppen met weergeven van de stilstaande beelden
Druk op de CAM toets, de VCR toets of de
MEMORY PLAY toets van de afstandsbediening.
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder:
– beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer.
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere video-apparatuur.
Bij weergave van stilstaande beelden vanaf een “Memory Stick
De beeldsignalen worden niet doorgegeven door de i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting.
173
174
Viewing a still image
– Memory photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave
File name
•The directory number may not be displayed and only the file name may be displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF standard.
•
-
DIRECTORY ERROR may appear on the LCD screen if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. If this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick.”
•The file name flashes on the LCD screen if the file is corrupted or the file is unreadable.
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your camcorder before the operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers.
Still image
You can select still images also with –/+ on
PAGE1, PAGE2 or PAGE3.
Omtrent de bestandsnaam
•De bestandsmap of directory zal niet worden aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam verschijnt, als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF norm.
•De aanduiding
-
DIRECTORY ERROR kan op het scherm verschijnen als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF norm. Wanneer deze aanduiding wordt aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven, maar kunt u ze niet vastleggen op een
“Memory Stick”.
•De bestandsnaam knippert op het scherm als een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn aangetast.
Weergeven van de opgenomen beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Bij deze weergave van beelden uit het geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen sprake van storing en de vastgelegde beelden zijn nog altijd in goede staat.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Keuze van stilstaande beelden
U kunt ook stilstaande beelden kiezen met de
–/+ toetsen op het PAGE1, PAGE2 of PAGE3 scherm.
Viewing a still image
– Memory photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave
Screen indicators during still image playback
Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden
Image size/Beeldformaat
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
1152
6/100
MEMORY PLAY
4 7 2002
12 : 05 : 56
+
CAM INDEX FN
Print mark/Afdrukmarkering
Protect/Beveiligingsindicator
Recording date/time/various settings/
Opnamedatum/tijd/andere gegevens
Data Directory Number, File Number/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
When the POWER switch is set to VCR,
VCR
is displayed instead of
CAM
(camera)/
Wanneer de POWER schakelaar op “VCR” staat, wordt hier “
VCR
” (videorecorder) aangegeven in plaats van “
CAM
” (camera).
When no images are recorded on the
“Memory Stick”
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander, NO FILE appears.
Recording data
To display the recording data (date/time or various settings when recorded), press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 57).
To make LCD screen indicators disappear
Press DSPL/TOUCH PANEL.
Als er geen beelden zijn vastgelegd op de
“Memory Stick”
Dan verschijnt de aanduiding NO FILE wanneer u op de MEMORY PLAY toets van de afstandsbediening drukt.
Opnamegegevens
U kunt de opnamegegevens controleren
(opnamedatum/tijd of de gebruikte camerainstellingen bij het opnemen) met een druk op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 57).
Om de LCD scherm-aanduidingen te laten verdwijnen
Druk op de DSPL/TOUCH PANEL toets.
175
Viewing a still image
– Memory photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave
Playing back six recorded images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching for a particular image.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) In MEMORY/NETWORK mode, go to step 3.
In VCR mode, press PB.
(3) Press INDEX to display the index.
A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode.
•To display the previous six images, press T.
•To display the following six images, press t.
You can also use –/+ on the Remote Commander instead.
-
MARK
1
MARK
2
DEL
Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (op het indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E) of de “VCR” stand.
(2) In de “MEMORY/NETWORK” stand kunt u direct doorgaan met stap 3.
In de “VCR” stand drukt u eerst op de PB toets.
(3) Druk op de INDEX toets om het indexscherm te laten verschijnen.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm.
•Om de voorgaande zes beelden te zien, drukt u op de T toets.
•Om de volgende zes beelden te zien, drukt u op de t toets.
In plaats hiervan kunt u ook de –/+ toetsen van de afstandsbediening gebruiken.
B mark/B driehoekje
EXIT
3
4 5 6
T
1 / 40
To return to FN
Press EXIT.
To return to the normal playback screen (single screen)
Press the image you want to display.
Note
When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different from the data file names (p. 127).
176
Image data modified with personal computers or shot with other equipment
These files may not be displayed on the index screen.
t
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Druk op het beeld dat u schermvullend wilt zien.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de “Memory Stick” zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers totaal verschillend van de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden (zie blz. 127).
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm.
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six images including still images in order at a time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) Press PLAY or PB. The last recorded image is displayed.
(3) Press –/+ to select the desired moving pictures.
– : to see the previous picture
+ : to see the next picture
(4) Press MPEG N X to start playback.
(5) Press VOL– or VOL+ to adjust the volume.
VOL– : to decrease the volume.
VOL+ : to increase the volume.
When the LCD screen is closed, no sound is heard.
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
U kunt de bewegende beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief stilstaande beelden, door het indexscherm te kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E) of de “VCR” stand.
(2) Druk op de PLAY of
PB toets. Dan wordt het laatst opgenomen beeld weergegeven.
(3) Druk op de –/+ toets om de gewenste bewegende beelden op te zoeken.
– toets: om het vorige beeld te zien
+ toets: om het volgende beeld te zien
(4) Druk op de MPEG N X toets om de filmweergave te starten.
(5) Druk op de VOL– of VOL+ toets om de geluidssterkte naar wens in te stellen.
VOL– toets: voor minder hard geluid.
VOL+ toets: voor harder geluid.
Wanneer u het LCD scherm sluit, wordt de geluidsweergave gedempt.
2
PLAY
1
To pause MPEG movie playback
Press MPEG N X. To resume playback, press
MPEG N X again.
Stoppen met de MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets. Om de weergave te hervatten, drukt u opnieuw op de
MPEG N X toets.
177
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
Note
You may not be able to play back images with your camcorder:
– when playing back image data modified on your computers.
– when playing back image data shot with other equipment.
MPEG movie recorded with the camcorder:
•Is MPEG MOVIE AD
•Cannot be played back on other digital still cameras and digital video camera recorders.
•Cannot be output from the i.LINK (MICROMV
Interface).
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation.
•Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers.
Moving picture
You can select moving pictures also with –/+ on
PAGE1, PAGE2 or PAGE3.
When no images are recorded on the
“Memory Stick”
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander, NO FILE appears.
To change the screen size
Press SCRN SIZE. The screen size changes as follows:
MO V 1 0 0 0 1
MPEG
N X
VOL
1 / 2 0
MEMOR Y P L A Y
SCRN
SIZE
VOL
+
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder:
– beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere video-apparatuur.
De MPEG filmopnamen die zijn gemaakt met deze camcorder:
•Zijn in het MPEG MOVIE AD formaat.
•Zijn niet weer te geven met andere digitale videocamera/recorders of fotocamera’s.
•Kunnen niet worden overgenomen via de i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting.
Voor weergave van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Keuze van bewegende beelden
U kunt ook bewegende beelden kiezen met de
–/+ toetsen op het PAGE1, PAGE2 of PAGE3 scherm.
Als er geen beelden zijn vastgelegd op de
“Memory Stick”
Dan verschijnt de aanduiding NO FILE wanneer u op de MEMORY PLAY toets van de afstandsbediening drukt.
Grootte van het beeldscherm aanpassen
Druk op de SCRN SIZE toets. Het formaat van het weergavekader verandert als volgt:
MO V 1 0 0 0 1
MPEG
N X
VOL
1 / 2 0
MEMOR Y P L A Y
SCRN
SIZE
VOL
+
+
CAM INDEX FN
178
Notes on the screen size
•The picture may not be displayed at the middle of the LCD screen, depending on the movie.
•Even if you switch the screen size, the picture may not be displayed full-screen size, depending on the movie.
+
CAM INDEX FN
Plaats en formaat van de schermweergave
•Het beeld kan niet altijd precies in het midden van het LCD scherm verschijnen, afhankelijk van de weergegeven filmopnamen.
•Ook bij omschakelen van de schermgrootte kan het beeld niet altijd schermvullend verschijnen, afhankelijk van de weergegeven filmopnamen.
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Screen indicators during moving picture playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van bewegende beelden
Data Directory Number, File Number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
Protect/Beveiligingsindicator
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
MO V 1 0 0 0 1
MPEG
N X
VOL
4 7 2002
12:05:56
+
CAM INDEX
1 / 2 0
0:03
SCRN
SIZE
VOL
+
FN
Recording date/time. (Various settings are displayed as “– – –”.)/
Opnamedatum/tijd (de andere opnamegegevens worden aangegeven als “– – –.”)
Recording date/time
To display the recording date/time, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 57).
To make screen indicators disappear
Press DSPL/TOUCH PANEL.
Opnamedatum/tijd
Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u tijdens het afspelen op de DATA CODE toets.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 57).
Om de beeldscherm-aanduidingen te laten verdwijnen
Druk op de DSPL/TOUCH PANEL toets.
179
Copying still images recorded on the “Memory
Stick” to a tape
You can copy still images recorded on the
“Memory Stick” and record them to a tape. You can also use the Remote Commander for this operation.
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Using the video control buttons, search a point where you want to record and stop playback.
(3) Press
PB. The last recorded image is displayed.
(4) Press –/+ to select the desired image.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press FN and select PAGE3.
(6) Press q REC CTRL, then REC START.
Copying starts.
Press REC PAUSE at the scene where you want to stop recording.
(7) If you have more to copy, repeat steps 4 to 6.
Beelden van een “Memory
Stick” overnemen op een cassette
U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” overkopiëren en opnemen op een cassette. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw camcorder.
•Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt op waar u wilt gaan opnemen en stop daar de weergave.
(3) Druk op de PB toets. Het laatst opgenomen beeld wordt weergegeven.
(4) Druk op de –/+ toets om in te stellen op het beeld dat u wilt overkopiëren.
– toets: om het vorige beeld te zien
+ toets: om het volgende beeld te zien
(5) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE3.
(6) Druk op de q REC CTRL toets en dan de
REC START toets.
Druk op de REC PAUSE toets bij de scène waar u wilt stoppen met opnemen.
(7) Als u nog andere beelden wilt overnemen, herhaalt u de stappen 4 t/m 6.
3
PB
5
FN
PAGE3
6,7
REC CTRL
640
26/26
MEMORY PLAY
RET.
+
REC
PAUSE
REC
START
180
CAMERA
1
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
REC CTRL
0:00:07
MEMORY PLAY
RET.
+
REC
PAUSE
REC
START
Copying still images recorded on the “Memory Stick” to a tape
To stop copying in the middle
Press on the LCD screen or STOP on the
Remote Commander.
Notes
•You cannot copy MPEG movie files to the tape.
•You cannot copy the index screen to the tape.
During copying
You cannot operate the following functions:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY –/+
– MEMORY MIX
Image data modified on your computers or shot with other equipment
You may not be able to copy modified images with your camcorder.
Beelden van een “Memory Stick” overnemen op een cassette
Tussentijds stoppen met kopiëren
Druk op de toets op het LCD scherm of op de STOP toets van de afstandsbediening.
Opmerkingen
•U kunt geen MPEG filmopnamen overkopiëren naar een cassette.
•Ook het indexscherm kunt u niet overkopiëren naar een cassette.
Tijdens het kopiëren
Nu kunt u de volgende toetsen niet gebruiken:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY –/+
– MEMORY MIX
Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen kopiëren met deze camcorder.
181
182
Enlarging still images recorded on the “Memory
Stick” – Memory PB ZOOM
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”. You can select and view a desired part from the enlarged still image. Also, you can copy the desired part of the enlarged still image to the “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) In the memory playback mode, press FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3) Press the area that you want to enlarge in the frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of the LCD screen, and the playback image is enlarged at twice the size. If you press the other area, the area moves to the centre of the
LCD screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the zoom lever.
You can select the image from 1.1 times up to five times its size
“W” side: Decrease the zoom ratio.
“T” side: Increase the zoom ratio.
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” bij weergave uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van het stilstaande beeld u wilt vergroten en welk gedeelte daarvan u wilt zien. Tevens kunt u het uitvergrote deel op een cassette opnemen of op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
(1) Druk in de geheugenweergavestand op de FN toets en kies voor het PAGE2 scherm.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM scherm voor de uitvergroting verschijnt.
(3) Druk op het gebied dat u wilt uitvergroten binnen het kader in het PB ZOOM scherm.
Het gebied dat u aanraakt komt nu in het midden van het LCD scherm te staan en het beeld wordt vergroot tot ongeveer tweemaal de normale grootte. Nu kunt u desgewenst een ander gebied aanraken om dat naar het midden van het LCD scherm te halen en te vergroten.
(4) Kies met de zoomknop de gewenste vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale grootte.
“W” kant: Minder ver inzoomen voor matige vergroting.
“T” kant : Verder inzoomen voor sterkere vergroting.
4
W
T
1
FN
PAGE2
2,3
PB
ZOOM
PB ZOOM
1152
3/14
MEMORY PLAY
100–0003 END
Enlarging still images recorded on the “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM
To cancel the Memory PB ZOOM function
Press END.
Pictures in the Memory PB ZOOM mode
Pictures are not output through the i.LINK
(MICROMV Interface).
In the Memory PB ZOOM mode
If you press DSPL/TOUCH PANEL button, the frame on the Memory PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the LCD screen.
Edge of an enlarged image
The edge of an enlarged image cannot be displayed in the centre of the LCD screen.
Moving pictures recorded on the “Memory
Stick”
The PB ZOOM function does not work.
To record an image processed by PB ZOOM on the “Memory Stick”
Press the PHOTO button to record the image processed by PB ZOOM. (Images are recorded at
640
×
480 size.)
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM
Uitschakelen van de PB ZOOM geheugen-uitvergroting
Druk op de END toets.
Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote beelden
De beelden die zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting.
Tijdens gebruik van de Memory PB ZOOM uitvergroting
Wanneer u op de DSPL/TOUCH PANEL toets drukt, verdwijnt het beeldkader van het PB
ZOOM scherm.
Dan kunt u het deel dat u aanraakt niet meer naar het midden van het LCD scherm verplaatsen.
Rand van het uitvergrote beeld
De rand van het uitvergrote beeld kan niet naar het midden van het LCD scherm worden gehaald.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick”
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor dergelijke beelden.
Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote beelden opnemen op een “Memory Stick”
Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM vergroot beeld op te nemen. (Vergrote beelden worden opgenomen in een beeldformaat van 640
×
480 beeldpunten.)
183
184
Playing back images continuously
– SLIDE SHOW
Your camcorder can automatically play back images in sequence. This function is especially useful when checking recorded images or during a presentation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select SLIDE SHOW in in the menu settings (p. 229). And press
EXEC.
(4) Press START. Your camcorder plays back the images recorded on a “Memory Stick” in sequence.
Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E).
(2) Druk op de FN toets en kies voor het PAGE1 scherm.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel SLIDE SHOW onder in het instelmenu (zie blz. 237). Druk vervolgens op de EXEC toets.
(4) Druk op de START toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor
één in volgorde weer.
2
FN
3,4
R r
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
READY
EXIT r R EXEC RET.
1152
1 / 6
EXEC
START
+
END
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
Playing back images continuously – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Press END.
To pause during a slide show
Press PAUSE.
To return to FN
Press END, then EXIT.
To start the slide show from a particular image
Select the desired image using –/+ buttons before step 4.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the
A/V connecting cable supplied with your camcorder (p. 61) before operation.
If you change the “Memory Stick” during operation
The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick,” be sure to follow the steps again from the beginning.
When there are no images on the “Memory
Stick”
NO FILE appears.
Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW
Uitschakelen van de fotoseriepresentatie
Druk op de END toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de PAUSE toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de END toets en dan de EXIT toets.
Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen voordat u stap 4 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op het TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel (zie blz. 61).
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Als er geen beelden zijn vastgelegd op de
“Memory Stick”
Dan verschijnt de aanduiding NO FILE.
185
186
Preventing accidental erasure
– Image protection
To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) In MEMORY/NETWORK mode, go to step 3.
In VCR mode, press PB.
(3) Press INDEX to display the index.
(4) Press - MARK. The screen to protect the image appears.
(5) Press the image you want to protect. The
-
appears above the protected image.
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E) of de “VCR” stand.
(2) In de “MEMORY/NETWORK” stand kunt u direct doorgaan met stap 3.
In de “VCR” stand drukt u eerst op de PB toets.
(3) Druk op de INDEX toets zodat het indexscherm verschijnt.
(4) Druk op de - MARK toets. Nu verschijnt het scherm voor het instellen van de beeldbeveiliging.
(5) Druk op het beeld dat u wilt beveiligen. De
beveiligingssleutel verschijnt nu boven het beveiligde beeld.
3
INDEX
1
4,5
-
MARK
-
MARK
1
MARK
2
DEL EXIT
3
T
4 5 6
1 / 40 t
RET
1
-
MARK
2
EXIT
3
T
4 5 6
2 / 40 t
Preventing accidental erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie
To return to FN
Press EXIT.
To cancel image protection
Press the image you want to cancel image protection in step 5 again. The - disappears.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image data. Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de ingestelde beveiliging
Volg de aanwijzingen en druk in stap 5 weer op het beeld waarvoor u de beveiliging wilt opheffen. De - beveiligingssleutel verdwijnt dan.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer zorgvuldig de inhoud van de
“Memory Stick” voor u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen.
187
188
Deleting images
– DELETE
You can delete images stored in a “Memory
Stick.” You can delete all images or selected images.
Deleting selected images
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) Press PLAY or PB, then press –/+ to select the image you want to delete.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press DELETE. DELETE? appears on the LCD screen.
(5) Press OK. The selected image is deleted.
Wissen van beelden
– DELETE
Beelden die u niet meer wilt bewaren, kunt u van de “Memory Stick” wissen. U kunt alle beelden in één keer tegelijk wissen of alleen bepaalde gekozen beelden.
Wissen van een gekozen beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E) of de “VCR” stand.
(2) Druk op de PLAY toets of de
PB toets en kies dan met de –/+ toets het beeld dat u wilt wissen.
(3) Druk op de FN toets en kies voor het PAGE1 scherm.
(4) Druk op de DELETE toets. De aanduiding
DELETE? verschijnt op het LCD scherm.
(5) Druk op de OK toets. Het gekozen beeld wordt dan gewist.
3
FN
1
4,5
DELETE
640
3 / 40
DELETE?
OK
Deleting images – DELETE
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 5.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image protection.
•Once you delete an image, you cannot restore it. Check the images to delete carefully before deleting them.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
You cannot delete images.
Wissen van beelden – DELETE
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van een beeld
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
189
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Deleting selected images on the index screen
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) In MEMORY/NETWORK mode, go to step 3.
In VCR mode, press PB.
(3) Press INDEX to display the index.
(4) Press DEL, then press the image you want to delete. The number of the selected image is highlighted.
(5) If there is other image you want to delete, press the image.
(6) After selecting the image to be deleted, press
EXEC. DELETE? appears on the LCD screen.
(7) Press OK. The selected images are deleted.
Wissen van ongewenste beelden via het indexscherm
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E).
(2) In de “MEMORY/NETWORK” stand kunt u direct doorgaan met stap 3.
In de “VCR” stand drukt u eerst op de PB toets.
(3) Druk op de INDEX toets zodat het indexscherm verschijnt.
(4) Druk op de DEL toets en druk vervolgens op het beeld dat u wilt wissen. Het nummer van het gekozen beeld licht op.
(5) Als u nog andere beelden wilt wissen, drukt u op elk ongewenste beeld.
(6) Na keuze van alle ongewenste beelden drukt u op de EXEC toets. De aanduiding DELETE?
verschijnt op het LCD scherm.
(7) Druk op de OK toets. Elk gekozen beeld wordt dan gewist.
3
INDEX
1
4-6
DEL
MARK
1
MARK
2
DEL EXIT
3
T
4 5
1 / 40 t
6
190
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 6.
RET
1
DEL EXEC
2
EXIT
3
T
4 5
3 / 40
6 t
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van een beeld
Druk in stap 6 op de CANCEL toets.
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Deleting all the images
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select DELETE ALL in in the menu settings (p. 229). And press
EXEC.
(4) Press R/r to select OK, then press EXEC.
OK changes to EXECUTE.
(5) Press EXEC.
DELETING appears on the LCD screen. When all the unprotected images are deleted,
COMPLETE is displayed.
Wissen van alle beelden tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E).
(2) Druk op de FN toets en kies voor het PAGE1 scherm.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel DELETE ALL onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 237).
Druk vervolgens op de EXEC toets.
(4) Stel met de R/r toetsen in op “OK” en druk weer op de EXEC toets.
De aanduiding “OK” maakt plaats voor
EXECUTE.
(5) Druk weer op de EXEC toets.
Nu gaat er DELETING knipperen op het LCD scherm. Wanneer alle onbeveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding
COMPLETE.
2
FN
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
3
R r
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
READY
EXIT r R EXEC RET.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting all the images in the “Memory Stick”
Press R/r to select RETURN in step 5, then press
EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any buttons.
EXEC
MEMORY SET
STILL SET
EXIT
MOVIE SET
SL I DE SHOW
FILE NO
DELETE ALL RETURN
FORMAT OK r R EXEC RET.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Bij nader inzien niet alle beelden van de “Memory Stick” wissen
Druk bij stap 5 op de R/r toets om in te stellen op
“RETURN” en druk dan op de EXEC toets.
Terwijl er DELETING wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht.
191
192
Writing a print mark
– PRINT MARK
You can specify the recorded still image to print out by putting marks. This function is useful for printing out still images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for specifying the still images to print out.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) In MEMORY/NETWORK mode, go to step 3.
In VCR mode, press PB.
(3) Press INDEX to display the index.
(4) Press MARK. The screen to write a print mark appears.
(5) Press the image you want to write a print mark. The appears on the selected image.
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK
U kunt aangeven welke van de opgenomen stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-
IP55E) of de “VCR” stand.
(2) In de “MEMORY/NETWORK” stand kunt u direct doorgaan met stap 3.
In de “VCR” stand drukt u eerst op de PB toets.
(3) Druk op de INDEX toets zodat het indexscherm verschijnt.
(4) Druk op de
MARK toets. Nu verschijnt het scherm voor het instellen van de afdrukmarkering.
(5) Druk op het beeld dat u voor afdrukken wilt markeren. De afdrukmarkering verschijnt nu bij het af te drukken beeld.
3
INDEX
4,5
MARK
MARK
1
MARK
2
DEL EXIT
3
T
4 5 6
1 / 40 t
1
RET
1
MARK
2
EXIT
3
T
4 5
2 / 40 t
6
Writing a print mark
– PRINT MARK
To return to FN
Press EXIT.
To cancel writing print marks
Press the image you want to cancel the print mark in step 5 again . The disappears.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving pictures.
Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van de afdrukmarkering
Druk in stap 5 op het beeld waarvan u de afdrukmarkering wilt verwijderen. De afdrukmarkering verdwijnt dan van het scherm.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij bewegende beelden.
193
194
— Viewing Images Using your Computer —
Viewing images on your computer – Introduction
There are the following ways of connecting the camcorder to a computer in order to view images saved on a “Memory Stick” or recorded on a tape on your computer.
To view images on a computer which has a
“Memory Stick” slot, first remove the “Memory
Stick” from the camcorder and then insert it into the computer’s “Memory Stick” slot.
— Beelden bekijken met uw computer —
Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding
Er zijn verschillende mogelijkheden om uw camcorder aan te sluiten op een computer, voor het weergeven van de beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” of opgenomen op de band, zodat u ze op de computermonitor kunt bekijken.
Als uw computer is voorzien van een “Memory
Stick” station, hoeft u slechts de “Memory Stick” uit de camcorder te nemen en in de “Memory
Stick” insteekgleuf van de computer te schuiven.
Camcorder
Connection jack/
Camcorderaansluiting
Connection cable/
Aansluitsnoer
Computer environment requirements/
Computerwerkomgeving
Tape images/
Bandopnamen
USB jack/
USB-aansluiting i.LINK
(MICROMV
Interface)/ i.LINK
(MICROMV
Interface aansluiting)
USB cable
(supplied)/
USB kabel
(bijgeleverd)
USB connector, editing software/
USB-aansluiting, beeldverwerkingsprogramma i.LINK cable
(optional)/ i.LINK kabel
(los verkrijgbaar) i.LINK (IEEE 1394) connector editing software/ i.LINK (IEEE 1394) aansluiting, beeldverwerkingsprogramma
“Memory
Stick” images/
Beelden op
“Memory
Stick”
USB jack*/
USBaansluiting*
USB cable
(supplied)/
USB kabel
(bijgeleverd)
USB connector, editing software/
USB-aansluiting, beeldverwerkingsprogramma
Reference pages/
Verwijzingspagina
For Windows users/voor
Windows gebruikers
For Macintosh users/voor
Macintosh gebruikers
198 - 207
208 - 211
196
198 - 201
204 - 207
214 - 216
217 - 220
When connecting to a computer via the
USB jack, complete installation of the USB driver before connecting the camcorder to the computer. If you connect the camcorder to the computer first, you will not be able to install the USB driver correctly.
Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Als u de camcorder zonder die voorbereiding aansluit op uw computer, zult u het USB stuurprogramma niet kunnen installeren.
Viewing images on your computer – Introduction
For details about your computer’s connectors and editing software, contact the computer manufacturer.
*When connecting to a computer without a USB jack
Use an optional floppy disk adaptor for the
“Memory Stick” or a PC card adaptor for the
“Memory Stick”.
When purchasing an accessory, check its catalog beforehand for the recommended operating environment.
Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding
Voor nadere bijzonderheden over de aansluitmogelijkheden van uw computer en over een beeldverwerkingsprogramma kunt u de leverancier of fabrikant van uw computer raadplegen.
*Verbinding maken met een computer zonder USB-aansluiting
Gebruik een los verkrijgbare diskette-adapter voor “Memory Stick” of een PC-kaart adapter voor “Memory Stick”.
Lees voor aankoop van een accessoire zorgvuldig de brochure om te zien of de accessoire wel geschikt is voor uw computer-werkomgeving.
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if a “Memory Stick” formatted on your computer is used on your camcorder, or if the “Memory Stick” in your camcorder was formatted from your computer when the USB cable was connected.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed data cannot be played back on your camcorder.
Software
•Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file.
•When you load an image modified using retouching software from your computer to your camcorder or when you directly modify the image on your camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep.
Opmerkingen over het gebruik van uw computer
“Memory Stick” bediening
•Voor de juiste werking van de “Memory Stick” in uw camcorder kan niet worden ingestaan als de “Memory Stick” geformatteerd is met een personal computer of als de “Memory Stick” in uw camcorder is geformatteerd vanaf uw computer terwijl die was aangesloten met de
USB-kabel.
•Probeer niet om de gegevens op een “Memory
Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde gegevens kunnen niet worden weergegeven met uw camcorder.
Programmatuur en bijgewerkte gegevens
•Afhankelijk van het gebruikte toepassingsprogramma kan een bestand met stilstaand beeld na het openen wel eens groter zijn geworden.
•Wanneer u beelden, na aanpassing of retoucheren met een programma op uw personal computer, opnieuw naar uw camcorder overbrengt of wanneer u de beelden op uw camcorder zelf aanpast, kan het beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd dat er een foutmelding volgt en u het bestand niet meer kunt openen.
Communicatie met uw personal computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand.
195
196
Connecting your camcorder to your computer using the i.LINK
cable – For Windows users
You can view or edit the images recorded on a tape using your computer. You can record images edited with the computer on the tape.
To view images on your computer, the application software MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV (supplied) and i.LINK cable is required.
De camcorder aansluiten op uw computer via de i.LINK kabel
– voor Windows gebruikers
De beelden die u op de band hebt opgenomen kunt u bekijken, verwerken en aanpassen met uw computer. En de met uw computer bewerkte beelden kunt u ook weer op de band opnemen.
Om bandopnamen met uw computer te bekijken, is het toepassingsprogramma MovieShaker versie 3.1 voor MICROMV (bijgeleverd) vereist, alsmede een i.LINK kabel.
Computer
i.LINK
(MICROMV
Interface)/ i.LINK
(MICROMV
Interface) aansluiting
i.LINK connector/ i.LINK aansluiting i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijg baar)
Note
To view images on your computer, you have to install the i.LINK driver and the application software into your computer. They are included in the supplied application software
MovieShaker Ver.3.1 for MICROMV.
Before installing the i.LINK driver and the application software into your computer, be sure not to connect the camcorder to the computer.
For details on installing and on an i.LINK
connection, refer to the operating instructions supplied with MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV.
Opmerking
Om beelden te bekijken via uw computer, zult u het i.LINK stuurprogramma en het videoweergaveprogramma op de computer moeten installeren. Deze zijn inbegrepen in het bijgeleverde toepassingsprogramma
MovieShaker versie 3.1 voor MICROMV.
Voordat u het i.LINK stuurprogramma en de andere programmatuur gaat installeren, mag u de camcorder nog niet op de computer aansluiten.
Nadere aanwijzingen voor het installeren en bijzonderheden over de i.LINK aansluiting vindt u in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing van het bijgeleverde toepassingsprogramma
MovieShaker versie 3.1 voor MICROMV.
Connecting your camcorder to your computer using the i.LINK
cable – For Windows users
Recommended computer environment
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows Me,
Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition/
Professional. Standard installation is required.
CPU:
Operation is not assured if the above environment is an upgraded OS.
Pentium III 600 MHz or faster
(Required)
Pentium III 800 MHz or faster
(Recommended)
Main memory: 128 MB or larger (Required)
Display:
Hard disk:
256 MB or larger
(Recommended)
800
×
600 or larger screen size/
1024
×
480 or larger screen size,
16-bit colour or higher
100 MB hard disk space (for installation), ATA66 or higher speed (required for capturing an image)
The i.LINK (IEEE1394) connector must be provided as standard.
Note
Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
De camcorder aansluiten op uw computer via de i.LINK kabel
– voor Windows gebruikers
Aanbevolen computerwerkomgeving
Aanbevolen Windows configuratie
Besturingssysteem: Microsoft Windows Me,
Windows 2000
Professional, Windows XP
Home Edition/
Professional. Standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem.
Processor:
Beeldscherm:
Pentium III 600 MHz of sneller model (minimaal vereist)
Pentium III 800 MHz of sneller model (aanbevolen)
Primair geheugen: 128 MB of meer (minimaal vereist)
256 MB of meer
(aanbevolen)
800
×
600 of groter beeldformaat/1024
×
480 of groter beeldformaat, 16-bit
Vaste schijf: kleuren of beter
100 MB ruimte op vast schijf vereist (voor installatie). ATA66 of hogere snelheid (vereiste voor het overnemen van beelden)
Er moet standaard zijn voorzien in een i.LINK
(IEEE 1394) aansluiting.
Opmerking
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen.
197
198
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers
Complete installation of the USB driver before connecting the camcorder to the computer. If you connect the camcorder to the computer first, you will not be able to install the USB driver correctly.
When connecting to a computer via the USB jack
You must install a USB driver onto your computer in order to connect the camcorder to the computer’s USB connector. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images.
If you connect your camcorder and your computer using the USB cable, you can view pictures live from your camcorder and pictures recorded on a tape on your computer (USB streaming function).
Furthermore, if you download pictures from your camcorder to your computer, you can process or edit them in image processing software and append them to e-mail.
You can view images recorded on a “Memory
Stick” on your computer.
Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Als u de camcorder zonder die voorbereiding aansluit op uw computer, zult u het USB stuurprogramma niet kunnen installeren.
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting
U moet eerst het USB stuurprogramma
installeren op uw computer, voordat u de camcorder verbindt met de USB-aansluiting van uw computer. Het USB stuurprogramma is inbegrepen, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Door uw camcorder met de USB-kabel aan te sluiten op uw personal computer, kunt u zowel
“live” beelden als bandopnamen van uw camcorder weergeven met uw computer (via de
USB “streaming” gegevensoverdracht).
Bovendien kunt u beelden van uw camcorder overbrengen naar uw computer, om ze te bewerken met een hiervoor geschikt programma en de beelden bijvoorbeeld via e-mail te versturen.
Ook beelden die zijn vastgelegd op een “Memory
Stick” kunt u via uw computer bekijken.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers
Recommended computer usage environment when connecting via USB cable and viewing tape images on the computer
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is running Windows 98, but you can read still images.
CPU:
Pentium III 500 MHz or faster (800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and stereo speakers
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Available memory required for installation: at least 200MB
Available hard disc memory recommended: at least 1GB (depending on the size of the image files edited)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800
×
600 dot
High colour (16 bit colour, 65000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800
×
600 dot or less, 256 colours and less, this product will not operate correctly.)
Others:
This product is based on DirectX technology, so it is necessary to install DirectX.
The USB connector must be provided as standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Aanbevolen computerwerkomgeving voor aansluiting via een USB-kabel en bekijken van bandopnamen met de computer
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition of Windows XP Professional, standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem.
Met de eerste versie van Windows 98 wordt er geen geluid weergegeven en kunt u alleen stilstaande beelden bekijken.
Processor:
Minimaal 500 MHz Pentium III of sneller model
(800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassingsprogramma:
DirectX 8.0a of recenter
Audiosysteem:
16-bit stereo geluidskaart en luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Ruimte op vaste schijf:
Vereiste ruimte op vaste schijf voor installatie: minimaal 200 MB
Aanbevolen ruimte op vaste schijf voor werkgebied: minimaal 1 GB (afhankelijk van het bestandsformaat voor de verwerking van videogegevens)
Beeldweergave:
4 MB VRAM videokaart, minimaal 800
×
600 beeldpunten met high-colour (16-bit kleurweergave, 65.000 kleuren), geschikt voor
Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800
×
600 beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder, zal dit product niet naar behoren werken.)
Overigen:
Dit product werkt met DirectX technieken, dus het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd.
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
De weergave van bandopnamen werkt niet in een Macintosh werkomgeving.
199
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers
200
Recommended computer usage environment when connecting via USB cable and viewing the
“Memory Stick” images on the computer
Recommended Windows environment
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional standard installation is required.
However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as standard.
Windows Media Player must be installed (to play back moving pictures).
Notes
•Operations are not guaranteed for the Windows environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
•Windows and Windows Media are trademarks or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other countries.
•Pentium is trademark or registered trademark of Intel Corporation.
•All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
Aanbevolen computerwerkomgeving voor aansluiting via een USB-kabel en bekijken van “Memory Stick” beelden met de computer
Aanbevolen Windows werkomgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition of Windows XP Professional, standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem.
Processor:
MMX Pentium 200 MHz of sneller model
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Het Windows Media Player programma moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden).
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een Windows noch voor een Macintosh werkomgeving, als er twee of meer USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid
(hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen.
•De namen Windows en Windows Media zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken in de Verenigde Staten en/of andere landen.
•Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd handelsmerk van Intel Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
“TM” en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers
Installing the USB driver Het USB stuurprogramma installeren
Start the following operation without connecting the USB cable to your computer.
Connect the USB cable according to
“Making the computer recognise the camcorder”.
If you are using Windows 2000 Professional, log in with permission of administrators.
If you are using Windows XP, log in with permission of computer managers.
(1) Turn on your computer and allow Windows to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software starts up and the title screen appears.
(3) Move the cursor to USB Driver and click. This starts USB driver installation.
Maak de volgende instellingen vóórdat u de USB-kabel aansluit op uw computer.
Sluit daarna de USB-kabel aan volgens de beschrijving onder “Zorgen dat uw computer de camcorder herkent”.
Bij gebruik van Windows 2000 Professional dient u zich aan te melden met de privileges van beheerder.
Bij gebruik van Windows XP dient u zich aan te melden met de privileges van computerbeheerder.
(1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer. Het openingsscherm van het toepassingsprogramma verschijnt.
(3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver” en klik daarop. Dan start de installatie van het
USB stuurprogramma.
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Remove the CD-ROM and then restart the computer, in accordance with the instructions on the screen.
Note
If you connect the USB cable before USB driver installation is complete, the USB driver will not be properly registered. Carry out installation again in accordance with the steps on page 205.
(4) Volg de aanwijzingen die op uw scherm verschijnen om het USB stuurprogramma te installeren.
(5) Verwijder de CD-ROM en start de computer opnieuw, volgens de aanwijzingen op het scherm.
Opmerking
Als u de USB-kabel aansluit voordat de installatie van het USB stuurprogramma voltooid is, zal het
USB stuurprogramma niet juist geregistreerd worden. Dan zult u het USB stuurprogramma opnieuw moeten installeren volgens de aanwijzingen op blz. 205.
201
202
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers
Making the computer recognise the camcorder
Viewing images recorded on a tape on your computer
Refer to page 214, 217 for details on viewing the
“Memory Stick” images on your computer.
You need to install PIXELA ImageMixer to view images recorded on a tape on your computer.
Install it from the CD-ROM supplied with your camcorder.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as Power
Users or Administrators. For Windows XP, you must be authorized as Administrators.
(1) Turn on your computer and allow Windows to load.
If you are using your computer, close all running applications.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer.
The application software starts up and the title screen appears. If the title screen does not appear, double-click “My Computer” and then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The application software screen appears after a while.
(3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer” and click.
The Install Wizard program starts up and the
“Select Settings Language” screen appears.
(4) Select the language for installation.
(5) Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when installation is complete.
(6) Click DirectX.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
Restart your computer when the installation is completed.
(7) Connect the AC power adaptor to your camcorder. Set the POWER switch to VCR.
(8) Select USB STREAM to ON in in the menu settings (p. 231).
Zorgen dat uw computer de camcorder herkent
Bandopnamen weergeven via uw computer
Zie blz. 214 en 217 voor aanwijzingen over het weergeven van “Memory Stick” beelden met uw computer.
Het programma “PIXELA ImageMixer” is nodig om bandopnamen weer te geven op uw computer. Installeer dit programma vanaf de
CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Om dit programma te installeren onder
Windows 2000 Professional, moet u zijn aangemeld als Power User of beheerder. Onder
Windows XP moet u zijn aangemeld als beheerder.
(1) Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
Als u de computer al gebruikte, sluit u dan eerst alle andere programma’s die geopend zijn.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer.
Het openingsscherm van het toepassingsprogramma moet nu verschijnen.
Als het openingsscherm niet verschijnt, dubbelklikt u dan op “Deze computer” en vervolgens op “ImageMixer” (van het CD-
ROM station). Dan verschijnt na enkele ogenblikken het scherm van het toepassingsprogramma.
(3) Plaats de cursor op de regel “PIXELA
ImageMixer” en klik er op.
Het Install Wizard installatieprogramma start en toont een “Taalkeuze” scherm.
(4) Kies de taal voor de installatie.
(5) Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatiescherm verdwijnt wanneer de installatie is voltooid.
(6) Klik op “DirectX”.
Volg de aanwijzingen op het scherm om het
“DirectX” programma te installeren.
(7) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder. Zet de POWER schakelaar in de
“VCR” stand.
(8) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 239).
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users
(9) With the CD-ROM inserted, connect the USB jacks of the camcorder and computer using the USB cable supplied with your camcorder.
Your computer recognises the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts.
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers
(9) Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind nu de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer, met behulp van de bijgeleverde USB-kabel.
Wanneer uw computer de camcorder waarneemt en herkent, start het Windows
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur.
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB connector/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB-kabel (bijgeleverd)
(10) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because three different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it.
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/Professional users
(11) After the “File Needed” screen appears.
Open “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click
“OK”.
(10) Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma herkent dat de USB stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur zal in totaal driemaal gestart worden, omdat er drie verschillende stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie.
Voor gebruikers van Windows 2000 Professional en Windows XP Home Edition/Professional:
(11) Nadat het “Bestand vereist” scherm verschijnt, opent u achtereenvolgens
“Bladeren...” t “Deze computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” en dan klikt u op “OK”.
203
204
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
(1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(2) Connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only).
(3) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of your camcorder. Your computer recognises the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers
Beelden van een “Memory Stick” weergeven via uw computer
(1) Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E).
(3) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer, met behulp van de bijgeleverde
USB-kabel.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het LCD scherm van uw camcorder. Wanneer uw computer de camcorder waarneemt en herkent, start het Windows Nieuwe
Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur.
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB connector/
USB-aansluiting
(4) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts two times because two different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it.
You cannot install the USB driver if a
“Memory Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver.
USB cable (supplied)/
USB-kabel (bijgeleverd)
(4) Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma herkent dat de USB stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur zal tweemaal gestart worden, omdat er twee verschillende stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie.
U kunt het USB stuurprogramma niet installeren zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder aanwezig is.
Plaats eerst een “Memory Stick” in uw camcorder alvorens u het USB stuurprogramma gaat installeren.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers
If you cannot install the USB driver
The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Perform the following procedure to correctly install the USB driver.
Viewing images recorded on a tape
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1
Turn on your computer and allow Windows to load.
2
Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to VCR.
3
Connect the USB connector on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the USB cable supplied with your camcorder.
4
Open your computer’s “Device Manager”.
Windows XP:
Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware”, and click the “Device
Manager” button.
If there is no “System” inside “Pick a category” after clicking “Control Panel”, click
“Switch to classic view” instead.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Windows 98SE/Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
Als het installeren van het USB stuurprogramma niet lukt
Soms wordt is het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer al werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om het USB stuurprogramma opnieuw te installeren.
Bandopnamen weergeven via uw computer
Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma verwijderen
1
Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
2
Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet de POWER schakelaar in de
“VCR” stand.
3
Verbind de USB-aansluitbus van uw computer met de USB-aansluitbus van uw camcorder, met behulp van de bij uw camcorder geleverde USB-kabel.
4
Open het onderdeel “Apparaatbeheer” van uw computer.
Voor Windows XP:
Stel in op “Start” t “Configuratiescherm” t
“Systeem” t “Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer” knop.
Als de aanduiding “Systeem” niet verschijnt onder “Kies een categorie” nadat u geklikt hebt op “Configuratiescherm”, klik dan op
“Overschakelen naar klassieke aanblik”.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” t
“Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer” knop.
Voor Windows 98 Tweede editie/Windows
Me:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik dan op “Apparaatbeheer”.
205
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users
5
Select and delete the underlined devices below.
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers
5
Kies de apparaatnamen die in de volgende afbeelding onderstreept zijn en verwijder die.
Windows 98SE/Windows 98 Tweede Editie
Windows Me/Windows Me
206
Windows 2000 Professional/
Windows 2000 Professional
Windows XP/Windows XP
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users
6
Set the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable.
7
Restart your computer.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 201.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1
Turn on your computer and allow Windows to load.
2
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3
Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only).
4
Connect the USB connector on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the USB cable supplied with your camcorder.
5
Open your computer’s “Device Manager”.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware”, and click the
“Device Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
6
Select “Other devices”.
Select the device prefixed with the “?” mark and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
7
Turn the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable.
8
Restart your computer.
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 201.
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers
6
Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op “OFF (CHG)” en maak dan de USB-kabel los.
7
Start uw computer opnieuw op.
Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder “Het USB stuurprogramma installeren” op blz. 201.
Beelden van een “Memory Stick” bekijken
Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma verwijderen
1
Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
2
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
3
Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E).
4
Verbind de USB-aansluitbus van uw computer met de USB-aansluitbus van uw camcorder, met behulp van de bij uw camcorder geleverde USB-kabel.
5
Open het onderdeel “Apparaatbeheer” van uw computer.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” t
“Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer” knop.
Voor andere besturingssystemen:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik dan op de “Apparaatbeheer”.
6
Stel in op “Andere apparatuur”.
Stel in op het apparaat met een “?” vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.
Bijv.: (?) Sony Handycam
7
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los.
8
Start uw computer opnieuw op.
Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren vanaf de CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder “Het USB stuurprogramma installeren” op blz. 201.
207
208
Viewing images recorded on a tape on your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw computer
– voor Windows gebruikers
Capturing images with “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
You need to install the USB driver and PIXELA
ImageMixer to view images recorded on a tape on your computer (p. 202).
If you are using Windows 2000 Professional, you must be authorised as Power Users or log in with permission of administrators. If you are using
Windows XP, log in with permission of managers.
Viewing images recorded on a tape
(1) Turn on your computer and allow Windows to load.
(2) Connect the AC power adaptor, and insert a cassette into your camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR.
Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 231).
(4) Select “Start” t “Programs” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” startup screen appears on your computer.
The title screen appears.
(5) Click
on the screen.
Beelden overnemen met het
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” programma
U zult het USB stuurprogramma en het programma “PIXELA Image Mixer” moeten installeren om video-opnamen weer te geven op uw computerscherm (zie blz. 202).
Voor het installeren en gebruiken van dit programma onder Windows 2000 Professional zult u zich moeten aanmelden met de privileges van Power User of beheerder. Voor gebruik onder Windows XP Home Edition/Professional, moet u zijn aangemeld als beheerder.
Beelden vanaf een videocassette weergeven
(1) Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan en plaats een opgenomen videocassette in uw camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 239).
(4) Stel in op “Start” t “Programma’s” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
Nu verschijnt op uw computermonitor het
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma.
Allereerst verschijnt het titelscherm.
(5) Klik op het pictogram op het scherm.
Viewing images recorded on a tape on your computer
– For Windows users
(6) Select .
Bandopnamen weergeven via uw computer
– voor Windows gebruikers
Preview window/
Voorvertoningsvenster
(6) Stel in op het pictogram.
(7) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable.
(7) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer met behulp van de bijgeleverde
USB-kabel.
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB connector/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB-kabel (bijgeleverd)
(8) Press playback.
on the LCD screen to start
The picture from the tape appears on preview window on your computer.
(8) Druk op de weergavetoets op het LCD scherm om met afspelen te beginnen.
De bandopnamen worden dan weergegeven in het voorvertoningsvenster op uw computerscherm.
209
Viewing images recorded on a tape on your computer
– For Windows users
Viewing pictures live from your camcorder
(1) Follow the steps 1, 2 on page 208.
(2) Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 231).
(3) Follow the steps 4 to 7 on pages 208 and 209.
The picture from your camcorder appears on preview window on your computer.
Capturing still images
Bandopnamen weergeven via uw computer
– voor Windows gebruikers
Beelden die uw camcorder opneemt
“live” bekijken
(1) Volg de aanwijzingen 1 en 2 op blz. 208.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 239).
(3) Volg de aanwijzingen van stap 4 t/m 7 op blz.
208 en 209.
De beelden van uw camcorder verschijnen in het voorvertoningsvenster op uw computerscherm.
Vastleggen van stilstaande beelden
Preview window/
Voorvertoningsvenster
Thumbnail list window/
Duimnagel-overzichtsvenster
210
(1) Select .
(2) Looking at the preview window, move the cursor to want to capture.
and press it at the point you
The still image on the screen is captured.
Captured images are displayed in the thumbnail list window.
(1) Stel in op .
(2) Kijk naar het voorvertoningsvenster, verplaats de cursor naar en klik daarop bij het beeld dat u wilt overnemen.
Het stilstaande beeld dat u op het scherm ziet wordt nu vastgelegd.
De overgenomen beelden worden weergegeven in het duimnageloverzichtsvenster.
Viewing images recorded on a tape on your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw computer
– voor Windows gebruikers
Capturing moving pictures Vastleggen van bewegende beelden
Preview window/
Voorvertoningsvenster
Thumbnail list window/
Duimnagel-overzichtsvenster
(1) Select .
(2) Look at the preview window and click on at the first scene of the movie you want to capture.
changes to .
(3) Look at the preview window and click on at the last scene you want to capture.
The moving picture is captured. The captured images appear in the thumbnail list window.
Notes
•The following may occur while using your camcorder, and are not due to any malfunction.
– The image shakes up and down.
– Some images are not displayed correctly due to noise, etc.
– Images of different colour systems to that of the camcorder are not displayed correctly.
•When your camcorder is in the standby with a cassette inserted, it turns off automatically after five minutes.
(1) Stel in op .
(2) Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik op de opnametoets bij de eerste scène van de filmbeelden die u wilt overnemen. De
opnametoets verandert dan in een
stoptoets.
(3) Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik op de stoptoets bij het laatste beeld dat u wilt overnemen. Het bewegende beeld wordt dan overgenomen.
De vastgelegde beelden verschijnen in het duimnagel-overzichtsvenster.
Opmerkingen
• Tijdens het gebruik van uw camcorder kunnen zich de volgende verschijnselen voordoen, die overigens niet duiden op storing in de werking.
– Het beeld kan op en neer trillen.
– Bepaalde beelden kunnen niet duidelijk zichtbaar zijn, door korrelige beeldstoring e.d.
– Beelden die zijn opgenomen met een ander kleursysteem dan dat van de camcorder kunnen niet goed worden weergegeven.
• Als u de camcorder in de opnamepauzestand laat staan met een cassette er in, wordt het apparaat na vijf minuten automatisch uitgeschakeld.
211
212
Viewing images recorded on a tape on your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw computer
– voor Windows gebruikers
•We recommend setting DEMO MODE to OFF in the menu settings when your camcorder is in the standby, and no cassette is inserted.
•Indicators in the camcorder LCD screen do not appear on images that are captured into your computer.
•PIXELA Image Mixer is only for the DV equipment though it has the function that adopts the i.LINK cable. To view images recorded on a MICROMV tape, use the application software MovieShaker Ver. 3.1 for
MICROMV.
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Reinstall the USB driver following the procedure on page 201.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your computer.
Carry out the following operations after quitting the application:
– Disconnect the USB cable.
– Change the POWER switch to the other position or set the POWER switch to OFF
(CHG) on your camcorder.
When operating the following modes, they do not function for the image to be output, or the image cannot be output
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Digital effect
– MEMORY MIX
• We raden u aan in het instelmenu het onderdeel
DEMO MODE op “OFF” te zetten wanneer u de camcorder in de opnamepauzestand laat staan zonder cassette er in.
• De opname-aanduidingen op het LCD scherm van uw camcorder worden niet overgenomen in de beelden die u overneemt en vastlegt met de computer.
•Het PIXELA Image Mixer programma is alleen geschikt voor DV apparatuur, alhoewel de gegevensoverdracht plaatsvindt via de algemeen gebruikte i.LINK kabel. Om beelden van een MICROMV band te bekijken, dient u gebruik te maken van het toepassingsprogramma MovieShaker versie 3.1
voor MICROMV.
Als de overdracht van beelden via de USBaansluiting niet goed werkt
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Om het USB stuurprogramma naar behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen op blz. 201.
Als er iets mis gaat tijdens het overnemen of weergeven van beelden
Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s en start het overnemen of de weergave opnieuw.
Sluit altijd eerst het programma voordat u het volgende doet:
– de USB-kabel losmaken.
– de POWER schakelaar in een andere stand zetten of de camcorder uitschakelen met de
POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
De volgende functies werken niet voor de weergegeven beelden of zullen het weergeven van beelden verhinderen
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Super NightShot nachtopname
– Digitale opname-effecten
– MEMORY MIX dubbelbeeldopname
Viewing images recorded on a tape on your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw computer
– voor Windows gebruikers
Seeing the on-line help (operating instructions) of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line help site is available where you can find the detailed operating method of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(1) Click
located in the upper-right corner of the screen.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2) You can find the information you need from the list of contents.
To close on-line help
Click at the top right of the screen.
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of
PIXELA corporation. For more information, refer to the instruction manual of the CD-ROM supplied with your camcorder.
Beeldschermhulp
(bedieningsaanwijzingen) voor het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0
for Sony” programma)
Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma is voorzien van interactieve schermhulp, waarmee u kunt leren hoe u de mogelijkheden van het “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” programma het best kunt gebruiken.
(1) Klik op de
knop in de rechter bovenhoek van het scherm.
Het ImageMixer’s Manual scherm met bedieningsaanwijzingen verschijnt.
(2) U kunt uitleg over een gewenst onderwerp vinden via de inhoudsopgave.
Sluiten van het hulpscherm
Klik op de “ ” sluitknop in de rechter bovenhoek van het scherm.
Als u vragen hebt over het “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is een handelsmerk van de PIXELA Corporation. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Note on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep.
Betreffende het gebruik van uw computer
Communicatie tussen de camcorder en uw computer
De communicatie tussen de camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand.
213
214
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer
– For Windows users
Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers
Viewing images
Before operation
•You need to install the USB driver to view the
“Memory Stick” images on your computer
(p. 201).
•An application such as Windows Media Player must be installed to play back moving pictures in Windows environment.
(1) Turn on your computer and allow Windows to load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder. Set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(3) When the CD-ROM is inserted on your computer, connect the (USB) jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of your camcorder.
Beelden weergeven
Alvorens de camcorder te bedienen
•U zult het USB stuurprogramma moeten installeren om beelden van een “Memory Stick” op uw computer weer te geven (zie blz. 201).
•Een toepassingsprogramma zoals het Windows
Media Player programma moet zijn geïnstalleerd om bewegende beelden weer te geven in de Windows werkomgeving.
(1) Schakel uw computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan. Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (of de “MEMORY/
NETWORK” stand, alleen voor de DCR-
IP55E).
(3) Zorg dat de CD-ROM in het station van uw computer zit en verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer, met behulp van de bijgeleverde USB-kabel.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het scherm van uw camcorder.
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB connector/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB-kabel (bijgeleverd)
(4) Open “My Computer” on Windows and double-click the newly recognised drive
(Example: “Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are displayed.
(4) Open het pictogram “Deze computer” van
Windows en dubbelklik op het nieuw toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
“Uitneembare schijf (E:)”)
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer – For Windows users
Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers
(5) Select and double-click the desired image file from the folder.
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image files.”
(5) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf
“Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden”.
Desired file type/
Gewenst bestandstype
Still image/Moving picture*/
Stilstaand beeld/
Bewegende beelden*
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
“Dcim” folder t “100msdcf” folder t Image file/
“Dcim” map t “100msdcf” map t Beeldbestand
* Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may break off.
Image file storage destinations and image files
Image files recorded with your camcorder are grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999.
For Windows Me users
(The drive recognizing your camcorder is [E:].)
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken.
Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden
De beeldbestanden die u met uw camcorder opneemt worden opgeslagen in mappen, ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001 tot 9999.
Voor gebruikers van Windows Me
(De stationsnaam voor de camcorder is hier [E:])
Folder/
Map
100MSDCF
File/
Bestand
DSC0ssss.JPG
Folder containing still image and moving picture data/
Map met bestanden voor stilstaande en bewegende beelden
MOV1ssss.MPG
Meaning/
Betekenis
Still image file/
Bestand met stilstaand beeld
Moving picture file/
Bestand met bewegende beelden
215
216
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer – For Windows users
Disconnect the USB cable and remove the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF(CHG)
– For Windows 2000 Professional/Windows
Me, Windows XP Home Edition/Professional users
To unplug the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF(CHG), follow the procedure below.
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to cancel the applicable drive.
(2) After the “Safe to remove” message appears, disconnect the USB cable and remove the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF(CHG).
Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers
Maak de USB-kabel los en verwijder de “Memory Stick” of zet de POWER schakelaar op
“OFF (CHG)”
– Voor gebruikers van Windows 2000
Professional, Windows Me of Windows XP
Home Edition/Professional
Voor het losmaken van de USB-kabel, het uitnemen van de “Memory Stick” of voordat u de
POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet, volgt u de onderstaande aanwijzingen.
(1) Plaats de cursor op het pictogram voor
“Apparaat losmaken of uitnemen” in het taakvakje en klik er op om het betreffende station te annuleren.
(2) Nadat het bericht “Veilig te verwijderen” verschijnt, kunt u de USB-kabel losmaken en de “Memory Stick” uitnemen of de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zetten.
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Macintosh users
When connecting to a computer via the USB jack
You must install a USB driver onto your computer in order to connect the camcorder to the computer's USB connector. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images.
Recommended Macintosh environment
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1) standard installation is required.
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1
should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB connector must be provided as standard.
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to play back moving pictures).
Notes
•Operations are not guaranteed for the
Macintosh environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are trademarks of Apple Computer Inc.
•All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Macintosh gebruikers
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting
U moet eerst het USB stuurprogramma
installeren op uw computer, voordat u de camcorder verbindt met de USB-aansluiting van uw computer. Het USB stuurprogramma is inbegrepen, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Aanbevolen Macintosh werkomgeving
Het Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 of Mac OS X
(v10.0/v10.1) besturingssysteem, standaard installatie is voldoende.
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is echter vereist bij de volgende modellen.
•iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie en een CD-ROM speler met insteekgleuf.
•iBook of PowerMac G4 met het Mac OS 8.6
systeem als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Het programma QuickTime 3.0 of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden).
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een Windows noch voor een Macintosh werkomgeving, als er twee of meer USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid
(hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen.
•De namen Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
•Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
“TM” en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
217
Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Macintosh users
Installing the USB driver
De camcorder aansluiten op uw computer via de USB-kabel
– voor Macintosh gebruikers
Het USB stuurprogramma installeren
Do not connect the USB cable to your computer before installation of the USB driver is completed.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer.
The application software screen appears.
Sluit de USB-kabel pas op uw computer aan nadat de installatie van het USB stuurprogramma voltooid is.
Voorbeeld: voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers:
(1) Schakel uw computer in zodat het Mac OS systeem start.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw computer.
Het beginscherm van het toepassingsprogramma verschijnt.
(3) Click the “USB Driver” to open the folder containing the six files related to “Driver.”
(3) Klik op het onderdeel “USB Driver” om de map te openen met de zes bestanden die verbonden zijn met het “Driver” stuurprogramma.
218
(4) Select the following two files, and drag and drop them into the System Folder.
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(5) When the message appears, click “OK.”
The USB driver is installed on your computer.
(6) Remove the CD-ROM from the computer.
(7) Restart your computer.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac is automatically recognized as a drive just by connecting your Mac using the USB cable.
(4) Selecteer de volgende twee bestanden en sleep ze naar de systeemmap.
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(5) Wanneer er een verzoek om bevestiging verschijnt, klikt u op “OK”.
Het USB stuurprogramma wordt dan geïnstalleerd op uw computer.
(6) Verwijder de CD-ROM uit uw computer.
(7) Start nu uw computer opnieuw op.
Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(v10.0/v10.1)
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw Macintosh besturingssysteem kiest automatisch de juiste instellingen zodra u de
Macintosh computer aansluit met de USB-kabel.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer – For Macintosh users
Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer
– voor Macintosh gebruikers
Viewing images
Before operation
You need to install the USB driver to view the
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 201)
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play back moving pictures.
Beelden weergeven
Alvorens de camcorder te bedienen
U zult het USB stuurprogramma moeten installeren om beelden van een “Memory Stick” op uw computer weer te geven (zie blz. 201).
Het programma QuickTime 3.0 of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende beelden weer te geven.
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder.
(3) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable. USB MODE appears on the screen of your camcorder.
(5) Double-click the “Memory Stick” icon on the desktop.
The folders inside the “Memory Stick” are displayed.
(6) Select and double-click the desired image file from the folder.
(1) Schakel uw computer in zodat het Mac OS systeem start.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan en steek de stekker in het stopcontact.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (of de “MEMORY/NETWORK” stand, alleen voor de DCR-IP55E).
(4) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer met behulp van de bijgeleverde
USB-kabel.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het scherm van uw camcorder.
(5) Dubbelklik op het “Memory Stick” pictogram op uw bureaublad.
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op.
Desired file type/
Gewenst bestandstype
Still image/Moving picture*/ “Dcim” folder
Stilstaand beeld/
Bewegende beelden*
“Dcim” map
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
t t
“100msdcf” folder
“100msdcf” map t t
Image file/
Beeldbestand
* Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may break off.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken.
219
220
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer – For Macintosh users
Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer
– voor Macintosh gebruikers
Disconnect the USB cable and remove the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF(CHG)
Follow the procedure below.
(1) Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your camcorder is not lit.
(2) Drag the “Memory Stick” icon into the
“Trash”. Alternatively, select the “Memory
Stick” icon by clicking on it, and then select
“Eject disk” from the “Special” menu at the top left of the screen.
(3) Disconnect the USB cable and remove the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF (CHG).
For Mac OS X (v10.0) users
Shut down your computer, then disconnect the
USB cable and remove the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG).
Maak de USB-kabel los en verwijder de “Memory Stick” of zet de POWER schakelaar op
“OFF (CHG)”
Volg de onderstaande aanwijzingen.
(1) Sluit alle programma’s die nog open zijn.
Wacht tot het toegangslampje van uw camcorder niet meer brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
“prullenbak” en deponeer het daar. Of klik op het “Memory Stick” pictogram en dan op
“disk uitnemen” (Eject) uit het Speciaal menu in de linker bovenhoek van het scherm.
(3) Maak nu de USB-kabel los of neem de
“Memory Stick” uit de opening. Zet de
POWER schakelaar van uw camcorder op
“OFF (CHG)”.
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)
U kunt zonder bezwaar uw computer uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken, de “Memory Stick” uitnemen of de POWER schakelaar op OFF (CHG) zetten.
— Using the Network function —
Accessing the network
– DCR-IP55E only
You can access the Internet using a Bluetooth equipped device that is complied to the camcorder. Once the access is made, you can view a Web page, send/receive your e-mail, etc.
This section describes only how to open the
Network Menu.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK.
(2) Press NETWORK.
(Bluetooth) lamp lights up and Network
Menu appears.
For the details, refer to the Network Function
Operating Instructions supplied with your camcorder.
— Netwerk-communicatie —
Toegang tot Internet
– alleen voor de DCR-IP55E
Via een apparaat met draadloze Bluetooth verbinding dat geschikt is voor uw camcorder, verkrijgt u rechtstreeks toegang tot Internet.
Wanneer de verbinding eenmaal is gemaakt, kunt u direct webpagina’s bekijken, e-mail verzenden/ontvangen, enz.
Dit hoofdstukje beschrijft alleen de eerste stap, hoe u het netwerk-menu opent.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand.
(2) Druk op de NETWORK toets.
Het Bluetooth-lampje gaat knipperen en het netwerk-menu verschijnt.
Zie voor nadere aanwijzingen de bij uw camcorder geleverde speciale netwerkgebruiksaanwijzing.
(Bluetooth) lamp/ Bluetooth-lampje
2
NETWORK
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
On trademarks
•The Bluetooth trademarks are owned by their proprietor and used by Sony Corporation under license.
•All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
Note
Make sure that your camcorder is in the standby with the POWER switch set to MEMORY/
NETWORK.
Omtrent handelsmerken
•De Bluetooth handelsmerken behoren toe aan hun eigenaar en worden door Sony
Corporation gebruikt onder licensie.
•Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. Overigens zullen de aanduidingen “TM” en “®” in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Opmerking
Zorg eerst dat uw camcorder in de opnamepauzestand staat, met de POWER schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand.
221
222
Accessing the network Toegang tot Internet
How to hold your camcorder when operating in NETWORK mode
Hold your camcorder with your hand through the wrist strap to keep from dropping it.
The operation buttons needed in NETWORK mode are displayed on the LCD screen. Press the buttons with the stylus supplied.
Veilig vasthouden van de camcorder in de NETWORK stand
U kunt de camcorder het best ondersteunen met
één hand die u door de handgreepband steekt om te zorgen dat het apparaat niet kan vallen.
De bedieningstoetsen die nodig zijn in de
NETWORK stand worden aangegeven op het
LCD scherm. Druk de toetsen in met de bijgeleverde aanraakpen.
After using the stylus
Put it back in the holder on the wrist strap. Hold the stylus correctly as shown in the illustration and insert it until it clicks.
Na het gebruik van de aanraakpen
Plaats de pen terug in de houder. Pak de pen vast zoals getoond in de afbeelding en schuif de pen in de houder totdat hij er in vastklikt.
— Customising Your Camcorder —
Changing the menu settings
To change the mode settings in the menu settings, press r/R to select the menu items. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and the mode.
(1) Set the POWER switch to CAMERA,
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) or
VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Press r/R to select a desired icon, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select a desired item, then press
EXEC.
(6) Press r/R to select a desired setting, then press
EXEC.
(7) Repeat steps from 4 to 6 if you want to change other items. Press RET. to return to step 4.
For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 225 - 232).
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R toetsen. Dan kunt u de fabrieksinstellingen goeddeels naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menuonderdeel en tenslotte de gewenste instelling.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand, de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E) of de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(4) Druk op de r/R toetsen om het gewenste pictogram te kiezen en druk op de EXEC toets.
(5) Druk op de r/R toetsen, kies het gewenste menu-onderdeel en druk op de EXEC toets.
(6) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling en leg die vast met een druk op de EXEC toets.
(7) Herhaal de stappen van 4 t/m 6 als u nog andere instellingen wilt aanpassen. Druk op de RET. toets om terug te gaan naar stap 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel”
(op blz. 233 - 240).
223
Changing the menu settings
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
3
MENU
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
VCR
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT r R EXEC RET.
MEMORY/NETWORK
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT r R EXEC RET.
r R EXEC RET.
4
R r
EXEC
5
R r
6
R r
EXEC
MANUAL SET r
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
R EXEC
EXIT
RET.
EXIT
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
AREA 26
NewYork
Bogota
GMT -5.0
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
OTHERS r
EXIT
AREA 26
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
ON
REC LAMP
R EXEC RET.
EXIT
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
2
FN
1
EXEC
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
OFF
REC LAMP
EXIT
To return to FN
Press EXIT.
224
Menu items are displayed as the following icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
#
De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (Videorecorder-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/ zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Algemene instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Changing the menu settings
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
MANUAL SET
PROGRAM AE
Mode
——
Meaning
POWER switch
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
——
HIGH z NORMAL
LOW
—— z ON
OFF
To suit your specific shooting requirement.
To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 76, 92).
To make the flash level higher than normal.
To use the normal setting.
To make the flash level lower than normal.
To adjust the white balance (p. 69).
To use the NightShot Light function (p. 49).
To cancel the NightShot Light function.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
OFF
To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions.
To not automatically activate the electronic shutter even when shooting in bright conditions.
* DCR-IP55E only.
FLASH LVL
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
225
226
Changing the menu settings
Icon/item
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
HOLOGRAM F
Mode
z OFF
20
×
120
× z OFF
ON z ON
OFF z AUTO
OFF
Meaning
To deactivate the digital zoom. Up to 10
×
zoom is carried out.
To activate the digital zoom. More than 10
×
to 20
× zoom is performed digitally (p. 44).
To activate the digital zoom. More than 10
×
to 120
× zoom is performed digitally (p. 44).
Voor opnemen zonder de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 71).
To record a 16:9 wide picture.
To compensate for camera-shake.
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are produced when shooting a stationary subject with a tripod.
The HOLOGRAM AF emits when focusing on subjects is difficult in dark places (p. 150)
The HOLOGRAM AF does not emit.
POWER switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR SET
NTSC PB
VIDEOINPUT
z ON PAL TV z
NTSC 4.43
VIDEO
S VIDEO
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TV
To play back a tape recorder in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To use the video plug of the A/V connecting cable when recording from a player.
To use the S video plug of the A/V connecting cable when recording from a player.
VCR
VCR
* DCR-IP55E only.
SteadyShot function
•The SteadyShot function may not correct excessive camera-shake. Even if STEADYSHOT is set to ON.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-shake.
NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
Changing the menu settings
Icon/item
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
Mode
——
Meaning
z BRT NORMAL
BRIGHT
To set the brightness on the LCD screen normal.
To brighten the LCD screen.
To adjust the colour on the LCD screen with r/R.
POWER switch
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
VF B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT low intensity high intensity
To set the brightness on the viewfinder screen to normal.
To brighten the viewfinder screen.
* DCR-IP55E only.
LCD B.L. and VF B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power supplies other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
227
228
Changing the menu settings
Icon/item
MEMORY SET
STILL SET
BURST
Mode Meaning
POWER switch
QUALITY
z OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN z SUPER FINE
FINE
STANDARD
Not to record continuously.
To record from four to 13 images continuously
(p. 145).
To record three images continuously with different exposure.
To record nine images continuously (p. 145).
To record still images in the finest image quality mode (p. 134).
To record still images in the fine image quality mode.
To record still images in the standard image quality mode.
To record still images at 1152
×
864 size
(p. 140).
To record still images at 640
×
480 size.
MEMORY/
NETWORK*
MEMORY/
NETWORK*
VCR
IMAGESIZE
z 1152
×
864
640
×
480
MOVIE SET
MOVIEMODE
z SUPER FINE
MEMORY/
NETWORK*
REMAIN
FINE
STANDARD
LIGHTMODE z AUTO
ON
To record moving pictures with super fine image quality (p. 137).
To record moving pictures with fine image quality.
To record moving pictures with standard image quality.
To record moving pictures to be used as an e-mail attachment.
To display the remaining capacity of the “Memory
Stick” in the following cases:
• for five seconds after inserting a “Memory Stick” into your camcorder.
• when the capacity of the “Memory Stick” is less than one minute after the POWER switch is set to MEMORY/NETWORK.
• for five seconds after completing recording.
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick”.
MEMORY/
NETWORK*
VCR
MEMORY/
NETWORK*
VCR
* DCR-IP55E only.
If you select QUALITY
The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the LCD screen.
Changing the menu settings
Icon/item
MEMORY SET
SLIDE SHOW
Mode Meaning
POWER switch
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
—— z SERIES
RESET
—— z RETURN
OK
To play back images in a continuous loop (p. 184).
To assign numbers to file in sequence even if the
“Memory Stick” is changed.
To reset the file numbering each time the
“Memory Stick” is changed.
To delete all the unprotected images (p. 191).
MEMORY/
NETWORK*
MEMORY/
NETWORK*
VCR
To cancel formatting.
To format an inserted “Memory Stick.”
Formatting erases all information on the “Memory
Stick”.
1. Press r/R to select FORMAT then press EXEC.
2. Press r/R to select OK, then press EXEC.
3. After EXECUTE appears, press EXEC.
FORMATTING flashes during formatting.
COMPLETE appears when formatting is finished.
MEMORY/
NETWORK*
MEMORY/
NETWORK*
* DCR-IP55E only.
Notes on formatting
•The “Memory Stick” supplied with your camcorder has been formatted at factory. Formatting with your camcorder is not required.
•Do not turn the POWER switch or press any button while FORMATTING is displayed.
•You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
•Format the “Memory Stick” if FORMAT ERROR appears.
•Formatting erases protected image data on the “Memory Stick”.
229
230
Changing the menu settings
Icon/item
CM SET
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
q
INFODSPL
Mode
—— z ON
OFF
——
—— z
ON
TAPE SET
q
REMAIN
OFF z AUTO
ON
Meaning
To erase the title you have superimposed
(p. 119).
To display the title you have superimposed.
Not to display the title.
To label a cassette (p. 124).
To erase all the data in cassette memory (p. 126).
To display the cassette information of the tape.
This is displayed for five seconds in the following cases: (p. 124).
• When you insert a cassette with the POWER switch set to CAMERA.
• When setting the POWER switch to VCR.
To not display the cassette information of the tape.
To display the remaining tape bar:
• for about eight seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape.
• for about eight seconds after the playback button is pressed in VCR mode.
• for about eight seconds after DSPL/TOUCH
PANEL is pressed to display the screen indicators.
To always display the remaining tape indicator.
CAMERA
VCR
POWER switch
CAMERA
VCR
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
Changing the menu settings
Icon/item
SETUP MENU
CLOCK SET
Mode
——
Meaning
POWER switch
To set the date or time (p. 31).
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
z z z
OFF
ON
ENGLISH
FRANÇAIS
1)
ESPAÑOL
1)
PORTUGUÊS
1)
DEUTSCH
ITALIANO
EΛΛHNIKA
ON
OFF
[SIMP]
1)
1)
1)
[COMP]
2)
2)
To deactivate the USB Streaming function.
To activate the USB Streaming function.
To display the following information indicators in
English: min, STBY, REC, CAPTURE, VOL, END
SEARCH and START.
To display the information indicators in French.
To display the information indicators in Spanish.
To display the information indicators in.
Portuguese.
To display the information indicators in German.
To display the information indicators in Italian.
To display the information indicators in Greek.
To display the information indicators in Chinese
(traditional).
To display the information indicators in Chinese
(simplified).
To make the demonstration appear.
To cancel the demonstration mode.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
* DCR-IP55E only.
1) European models only
2) Except for European models
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette or the “Memory Stick” is inserted in your camcorder.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
•If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it starts again after about 10 minutes.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the default setting and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER switch to CAMERA.
231
232
Changing the menu settings
Icon/item
OTHERS
DATA CODE
(On the Remote
Commander)
Mode
z DATE/CAM
AREA SET
DATE
——
SUMMERTIME
z
OFF
ON
BEEP
DISPLAY
REC LAMP
z MELODY
COMMANDER
NORMAL
OFF z ON
OFF z LCD
V-OUT/LCD z ON
OFF
Meaning
POWER switch
When you press the DATA CODE button on the
Remote Commander, the date, time and various settings are displayed during playback (p. 57).
The date and time are displayed during playback.
To set your area temporarily, when using the camcorder, in a new location (p. 33).
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
To be used when your area is not in daylight saving time.
To be used when your area is in daylight saving time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder.
To output the beep instead of the melody.
To cancel melody and the beep sound.
To activate the Remote Commander supplied with your camcorder.
To deactivate the Remote Commander to avoid remote control misoperation caused by other
VCR’s remote control.
To show the display on the LCD screen and viewfinder.
To show the display on the TV screen, LCD screen and viewfinder.
To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder.
To turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of recording.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
* DCR-IP55E only.
Note
If you press DSPL/TOUCH PANEL with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to the output jacks on the TV or VCR.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
In more than five minutes after removing the power source
The PROGRAM AE, FLASH LVL, WHT BAL and COMMANDER items return to their default settings.
Other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het LCD scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
PROGRAM AE
—— Voor optimale aanpassing aan uw eisen en de specifieke opname-omstandigheden.
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
——
HIGH z NORMAL
LOW
——
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 76 en 92).
Voor een extra heldere flits
Voor normaal flitsen
Voor een minder heldere flits
Voor het instellen van de kleurbalans (zie blz. 69).
POWER schakelaar
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
z ON
OFF z ON
OFF
Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 49).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting.
Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
* Alleen voor de DCR-IP55E
Betreffende de FLASH LVL flits-instelling
U zult de FLASH LVL flits-instelling niet kunnen aanpassen als de (los verkrijgbare) flitser niet geschikt is voor aanpassing van de lichtsterkte.
233
234
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ menu-onderdeel
NTSC PB
Instelling Toepassing
CAMERA SET (Camera-instellingen)
D ZOOM
z OFF
20
×
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10
×
zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10
×
tot 20
×
wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 44).
120
×
16:9WIDE
z OFF
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10
×
tot 120
×
wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 44).
Voor opnemen zonder de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 71).
STEADYSHOT
z
ON
ON
OFF
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie.
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
HOLOGRAM F
z AUTO
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Om de HOLOGRAM AF lichtbron te gebruiken voor scherpstelling in het donker (zie blz. 150).
OFF Om de HOLOGRAM AF lichtbron niet te gebruiken.
VCR SET (Videorecorder-instellingen)
z ON PAL TV Voor het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem, voor weergave op een PAL-systeem TV-toestel.
VIDEOINPUT
z
NTSC 4.43
VIDEO
S VIDEO
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor gebruik van de gewone videostekker aan het audio/video-aansluitsnoer bij het opnemen van een beeld/geluidsbron.
Voor gebruik van de S-videostekker aan het audio/ video-aansluitsnoer bij het opnemen van een beeld/ geluidsbron.
* Alleen voor de DCR-IP55E
POWER schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
VCR
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. Houd hier rekening mee wanneer de STEADYSHOT functie AAN zet.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt
Dan verschijnt de SteadyShot uit-indicator op het scherm. De camcorder compenseert dan niet meer voor camera-trillingen, wat soms betere beelden kan opleveren.
Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ menu-onderdeel
Instelling Toepassing
LCD/VF SET (LCD scherm/zoekerinstellingen)
LCD B.L.
z
BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
BRIGHT Voor een extra helder LCD scherm.
LCD COLOUR
—— Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen met de r/R toetsen.
POWER schakelaar
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
VF B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Fletser Feller
Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld.
Voor een extra helder zoekerbeeld.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
* Alleen voor de DCR-IP55E
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Scherminstellingen met LCD B.L., LCD COLOUR en/of VF B.L.
Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
235
236
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ menu-onderdeel
Instelling
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
STILL SET
BURST
z OFF
NORMAL
EXP BRKTG
Toepassing
Om geen doorlopende, alleen enkele opnamen te maken.
Om maximaal vier tot dertien foto’s achtereen te maken (zie blz. 145).
Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat verschillende belichting.
MULTI SCRN
QUALITY
IMAGESIZE
z z
SUPER FINE
FINE
STANDARD
1152
640
×
×
864
480
Om negen foto’s achtereen op te nemen (zie blz.
145).
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste beeldkwaliteit (zie blz. 134).
Om stilstaande beelden op te nemen met de fijne beeldkwaliteit.
Om stilstaande beelden op te nemen met de standaard beeldkwaliteit
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 1152 x 864 beeldpunten (zie blz. 140).
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 640 x 480 beeldpunten.
MOVIE SET
MOVIEMODE
REMAIN
z SUPER FINE z
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
AUTO
ON
Om bewegende beelden op te nemen met de beste beeldkwaliteit (zie blz. 137).
Om bewegende beelden op te nemen met de fijne beeldkwaliteit.
Om bewegende beelden op te nemen met de standaard beeldkwaliteit.
Om “lichtgewicht” bewegende beelden op te nemen die u kunt aanhechten aan e-mail.
Om de resterende capaciteit van de “Memory
Stick” alleen aan te geven in de volgende gevallen:
• gedurende vijf seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de camcorder.
• wanneer er minder dan één minuut capaciteit op de “Memory Stick” over is, met de POWER schakelaar in de MEMORY/NETWORK stand.
• gedurende vijf seconden na afloop van het opnemen.
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit van de “Memory Stick”.
* Alleen voor de DCR-IP55E
Als u instelt op QUALITY
Dan wordt op het LCD scherm het aantal beelden aangegeven dat u kunt opnemen met die beeldkwaliteit.
POWER schakelaar
MEMORY/
NETWORK*
MEMORY/
NETWORK*
VCR
MEMORY/
NETWORK*
MEMORY/
NETWORK*
VCR
MEMORY/
NETWORK*
VCR
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ menu-onderdeel
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
SLIDE SHOW
—— Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 184).
FILE NO.
Instelling
z SERIES
Toepassing
DELETE ALL
RESET
——
Voor het doorlopend toewijzen van nummers, ook bij verwisselen van de “Memory Stick”
Voor het terugstellen van de nummers telkens wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld.
Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden
(zie blz. 191).
FORMAT
z RETURN
OK
Om uiteindelijk niet te formatteren.
Voor het formatteren (initialiseren) van een geplaatste “Memory Stick”.
Bij het formatteren worden alle beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
1. Kies met de r/R toetsen het menu-onderdeel
FORMAT en druk op de EXEC toets.
2. Stel met de r/R toetsen in op OK en druk op de
EXEC toets.
3. Wanneer de aanduiding EXECUTE verschijnt, drukt u weer op EXEC.
Tijdens het formatteren knippert de aanduiding
FORMATTING. Nadat het formatteren is voltooid, verschijnt er COMPLETE.
POWER schakelaar
MEMORY/
NETWORK*
MEMORY/
NETWORK*
VCR
MEMORY/
NETWORK*
MEMORY/
NETWORK*
* Alleen voor de DCR-IP55E
Opmerkingen over het formatteren
•De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
•Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets terwijl er FORMATTING wordt aangegeven.
•Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
•Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding FORMAT ERROR verschijnt.
•Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
237
238
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ menu-onderdeel
TITLE DSPL
Instelling
z ON
OFF
Toepassing
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TITLEERASE
—— Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz.
119).
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven.
TAPE TITLE
—— Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 124).
ERASE ALL
—— q
INFODSPL
z ON
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen (zie blz. 126).
Om de informatie over de cassette te tonen. De informatie verschijnt vijf seconden lang in de volgende gevallen (zie blz. 124):
• Na insteken van een videocassette met de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
• Na instellen van de POWER schakelaar op
“VCR”.
Om de informatie over de cassette niet te tonen.
OFF
TAPE SET (Cassette-instellingen)
q
REMAIN
z AUTO
ON
Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur:
• Gedurende ongeveer acht seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de camcorder de resterende band meet.
• Gedurende ongeveer acht seconden na het indrukken van de weergave/pauzetoets in de “VCR” stand.
• Gedurende ongeveer acht seconden na het indrukken van de DSPL/TOUCH PANEL toets voor het aangeven van de beeldschermaanduidingen.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven.
POWER schakelaar
CAMERA
VCR
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ menu-onderdeel Instelling
SETUP MENU (instelmenu)
CLOCK SET
——
Toepassing
POWER schakelaar
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 31).
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
z OFF
ON z
ENGLISH
FRANÇAIS
1)
ESPAÑOL
1)
PORTUGUÊS
1)
DEUTSCH
1)
ITALIANO
1)
EΛΛHNIKA 1)
[COMP] 2) z ON
[SIMP] 2)
OFF
* Alleen voor de DCR-IP55E
1)
Alleen de modellen voor Europa
2) Uitgezonderd de modellen voor Europa
Voor uitschakelen van de USB “streaming” gegevensoverdracht.
Voor gebruik van de USB “streaming” gegevensoverdracht.
Voor aangeven van de volgende functie-informatie in het Engels: REC opname, STBY opnamepauzestand, minuten, CAPTURE fotoopname, VOL geluidssterkte, END SEARCH eindzoekfunctie en START.
Voor functie-informatie in het Frans
Voor functie-informatie in het Spaans
Voor functie-informatie in het Portugees
Voor functie-informatie in het Duits.
Voor functie-informatie in het Italiaans.
Voor functie-informatie in het Grieks.
Voor functie-informatie in het Chinees
(tradioneel).
Voor functie-informatie in het Chinees
(vereenvoudigd).
Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of eem
“Memory Stick” in de camcorder aanwezig is.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
•Als u tijdens de demonstratie op het aanraakpaneel drukt, zal de demonstratie even stoppen, om ongeveer 10 minuten later weer te beginnen.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, steekt u een cassette in, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA” of zet u het onderdeel DEMO MODE op “OFF”. Om weer in te stellen op de “STBY” paraatstand, zet u de DEMO MODE op “ON” in het instelmenu, draait u de POWER schakelaar eenmaal naar OFF (CHG) en dan zet u de POWER schakelaar terug op “CAMERA”.
239
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
240
Pictogram/ menu-onderdeel Instelling
OTHERS (overige instellingen)
DATA CODE
z DATE/CAM
(op de afstandsbediening)
AREA SET
SUMMERTIME
DATE
—— z OFF
ON
Toepassing
Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere gegevens wanneer u op de DATA CODE toets van de afstandsbediening drukt tijdens afspelen (zie blz. 57).
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en tijd tijdens afspelen.
Om tijdelijk over te schakelen naar een andere tijdzone, wanneer u de camcorder op reis gebruikt (zie blz. 33).
Wanneer er geen zomertijd geldt.
Wanneer het zomertijd is.
POWER schakelaar
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
z
MELODY
NORMAL
OFF z ON
OFF z LCD
V-OUT/LCD z ON
OFF
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
* Alleen voor de DCR-IP55E
Opmerking
Als u op de DSPL/TOUCH PANEL toets drukt terwijl het onderdeel “DISPLAY” in het instelmenu op
“V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor PROGRAM AE, FLASH LVL, WHT BAL en COMMANDER alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and how to correct trouble
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If
“C:ss:ss” appears on the LCD screen, the self-diagnosis display function has activated. See page
248.
In the recording mode
Symptom
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen is not clear.
The SteadyShot function does not work.
The autofocusing function does not work.
The picture does not appear in the viewfinder.
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA (p. 39).
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one (p. 35, 59).
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new cassette or slide the tab (p. 36).
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least one hour to acclimatise (p. 270).
• When your camcorder is in the recording standby mode for more than five minutes, the camcorder automatically turns off to save battery power and to prevent battery and tape wear.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to ON.
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack.
• The viewfinder lens is not adjusted correctly.
c Adjust the viewfinder lens (p. 43).
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON in the menu settings (p. 226).
• The setting is the manual focus mode.
c Press FOCUS to set to the auto focus mode (p. 87).
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually (p. 87).
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel when you record using the viewfinder
(p. 41).
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
Some tiny white, red, blue or green spots appear on the LCD screen.
• This is not a malfunction.
• SLOW SHUTTER, Super NightShot or Colour Slow Shutter mode is activated. This is not a malfunction.
(continued on the following page)
241
242
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
An unknown picture is displayed on the LCD screen or in the viewfinder.
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the subject does not appear on the LCD screen.
The click of the shutter does not sound.
A black band appears when recording a TV screen or computer screen.
Cause and/or Corrective Actions
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette or press the LCD screen. The demonstration stops. You can also cancel DEMO MODE (p. 231) in the menu settings.
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF (p. 49).
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF (p. 49).
• The BACKLIGHT function is active.
c Set it off (p. 48).
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 232).
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 226).
Types of trouble and how to correct trouble
In the playback mode
Symptom
Playback is not possible.
There are horizontal lines on the picture or the playback picture is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
The multi-picture search, title search or date search function does not work.
The title is not displayed.
Dubbing cannot be made when using the A/V connecting cable.
The playback picture freezes for about one second.
Cause and/or Corrective Actions
• The tape has run out.
c Rewind the tape (p. 59).
• The video head may be dirty.
c Clean the head using the cleaning cassette (optional)
(p. 272).
• Volume is turned to minimum.
c Turn up the volume (p. 55).
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles (p. 114).
• The tape has a blank portion in the beginning of the tape or between record portion (p. 100, 102, 104).
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON in the menu settings (p. 230).
• VIDEOINPUT is not set correctly in the menu settings.
c Set it to the appropriate position (p. 226).
• When playing back a transition of recordings, the playback picture freezes for about one second. This is not a malfunction.
243
244
Types of trouble and how to correct trouble
In the recording and playback modes
Symptom
The POWER switch does not turn on.
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 26).
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 30).
The battery pack is quickly discharged.
The battery remaining indicator does not indicate the correct time.
The power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
• The temperature of the environment is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again (p. 27).
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 26).
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold environmment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 26).
• The battery is exhausted.
c Use a charged battery pack (p. 26, 27).
• A deviation has occured in the remaining time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct (p. 27).
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct (p. 27).
The cassette cannot be removed from the holder.
The % and Z indicators flash and no functions except for cassette ejection work.
Remaining tape indicator is not displayed.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly (p. 30).
• The battery is exhausted.
c Use a charged battery pack (p. 26, 27).
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least one hour to acclimatise (p. 270).
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator
(p. 230).
Types of trouble and how to correct trouble
When operating using the “Memory Stick”
Symptom
The “Memory Stick” does not function.
Recording does not function.
The image cannot be deleted.
You cannot format the “Memory
Stick.”
Deleting all the images cannot be carried out.
You cannot protect the image.
You cannot write a print mark on the still image.
You cannot play back images in actual size.
You cannot play back image data.
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to MEMORY/NETWORK (DCR-
IP55E only).
c Set it to MEMORY/NETWORK (p. 17, 143).
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick” (p. 130).
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full capacity.
c Delete unnecessary images and record again (p. 188).
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” using your camcorder or use another “Memory Stick” (p. 229).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 128).
• The image is protected.
c Cancel image protection (p. 186).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 128).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 128).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 128).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 128).
• The INDEX screen is not displayed.
c Press INDEX to display the index screen, then protect the image (p. 186).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 128).
• The INDEX screen is not displayed.
c Press INDEX to display the index screen, then write a print mark (p. 192).
• You are trying to write a print mark on a moving picture.
c Print marks cannot be written to moving picture.
• You may not be able to play back images in actual size when you try to play back images recorded by other equipment.
This is not a malfunction.
• Your camcorder cannot play back some images processed with a computer (The file name flashes on the LCD screen).
• Your camcorder may not be able to play back the image recorded using other camcorder.
245
246
Types of trouble and how to correct trouble
Others
Symptom
A title is not recorded.
A cassette label is not recorded.
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work.
The picture from a TV or VCR does not appear even when your camcorder is connected to the outputs on the TV or VCR.
The melody or beep sounds for five seconds.
No function works though the power is on.
Cause and/or Corrective Actions
• 20 titles have been recorded.
c Erase unnecessary title (p. 119).
• The cassette is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 36).
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
c Superimpose the title to the recorded position (p. 117).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 36).
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 232).
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + – polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 290).
• The batteries are dead.
c Insert new ones (p. 290).
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.
c Set it to LCD (p. 232).
• VIDEOINPUT is not set correctly in the menu settings.
c Set it to the appropriate position (p. 226).
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least one hour to acclimatize (p. 270).
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your camcorder.
• Disconnect the AC power adaptor from a wall socket or remove the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the power on. If the functions still do not work, press RESET using a sharp-pointed object. (If you press RESET, all the settings (DCR-IP55E: except the NETWORK mode settings) including the date and time return to the default) (p. 283).
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
While charging the battery pack installed on the camcorder, the battery CHG lamp does not light up.
You cannot charge the battery pack installed on the camcorder.
While charging the battery pack, the battery CHG lamp flashes.
Cause and/or Corrective Actions
• Charging is completed.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 26).
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
• The AC power adapter is not connected to a wall socket.
c Connect it to a wall socket (p. 27).
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 26).
• Something is wrong with the battery pack.
c Please contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
• This is because some functions use a linear mechanism. This is not a malfunction.
When you set the POWER switch to
VCR or OFF (CHG), if you move your camcorder, you may hear a clattering sound from inside your camcorder.
The buttons do not appear on the touch panel.
The buttons on the touch panel do not work.
• The DSPL/TOUCH PANEL button is pressed.
c Press the LCD screen lightly.
c Press DSPL/TOUCH PANEL on your camcorder or
DISPLAY on the Remote Commander (p. 57).
c Adjust the LCD screen (CALIBRATION) (p. 274).
The indicators appear mirrorreversed in the viewfinder.
The characters on the TV screen are reversed.
Image data cannot be transferred by the USB connection.
A cassette cannot be removed even if the cassette lid is open.
• The mirror mode is activated.
This is not a malfunction (p. 45).
• It occurs if you set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings when using mirror mode. This is not a malfunction.
• The USB cable was connected before installation of the
USB driver was completed.
c Uninstall the incorrect USB driver and reinstall the
USB driver (p. 201).
•Moisture condensation has started to condense in your camcorder (p. 270).
247
248
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current condition of your camcorder as a five-digit code (a combination of a letter and figures) on the LCD screen. If a fivedigit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder.
LCD screen or Viewfinder
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local authorised Sony facility.
Five-digit display
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 263).
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least one hour to acclimatise (p. 270).
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 271).
• A malfunction other than the above that you can service has occurred.* c Remove the cassette and insert it again, then operate your camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC adaptor or remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
* Do not perform this operation if moisture starts to condense (p. 270).
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the LCD screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
C:21:00
100-0001
Warning indicator as to file
Slow flashing:
•The file is corrupted.
•The file is unreadable.
•You are trying to carry out MEMORY MIX function on moving picture (p. 158).
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 248).
E
The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
Depending on operational, enviromental or battery conditions the E indicator may flash, even if there are approximately five to 10 minutes remaining.
%
Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about one hour with the cassette compartment open (p. 270).
Warning indicator as to Micro Cassette
Memory*
Slow flashing:
•Eject the cassette, and insert it again. If even then the indicator flashes, the Micro Cassette
Memory of the cassette may be faulty.
Fast flashing:
•The Micro Cassette Memory of the camcorder may be faulty.
Warning indicator as to “Memory Stick”
Slow flashing:
•No “Memory Stick” is inserted.
Fast flashing*:
•The “Memory Stick” is not readable with your camcorder (p. 128).
•The image cannot be recorded on “Memory
Stick”.
Warning indicator as to “Memory Stick” formatting*
Fast flashing:
•The “Memory Stick” data is corrupted.
•“Memory Stick” is not formatted correctly
(p. 229).
Q
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The remaining tape is less than five minutes.
•No cassette is inserted.*
•The write-protect tab on the cassette is out (red)
(p. 36).*
Fast flashing:
•The tape has run out.* qZ
Warning indicator as to a cleaning cassette
Slow flashing:
•The cleaning cassette is inserted in the camcorder in NETWORK (DCR-IP55E only) mode (p. 272).
Z
You need to eject the cassette*
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is out (red)
(p. 128).
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 270).
•The tape has run out.
•The self-diagnosis display function is activated
(p. 248).
-
The image is protected*
Slow flashing:
•The image is protected (p. 186).
Warning indicator as to the flash
Slow flashing:
•During charging.
Fast flashing:
•The self-diagnosis display function is activated
(p. 248).
•There is something wrong with the flash.
Warning indicator as to recording of still image
Slow flashing:
•The still image cannot be recorded on a
“Memory Stick” (p. 64).
* You hear the melody or beep sound.
249
250
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SET
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE
• COPY INHIBIT
• FULL
•
-
•
•
•
•
•
NO FILE
NO MEMORY STICK
FORMAT ERROR
-
DIRECTORY ERROR
• PLAY ERROR
2)
MEMORY STICK ERROR
Set the date and time (p. 31).
Use an “InfoLIHIUM” battery pack (p. 29).
The video heads are dirty (p. 271).
You tried to record a picture that has a copyright control signal
(p. 261).
1)
The “Memory Stick” is full (p. 147).
1)
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
(p. 128).
No image is recorded on the “Memory Stick” (p. 175).
1)
No “Memory Stick” is inserted.
1)
The “Memroy Stick” data is corrupted (p. 130).
1)
The “Memory Stick” is not recognised (p. 229).
1)
Check the format.
There is more than two same directories (p. 174).
1)
The image is distorted and cannot be played back.
1)
• REC ERROR
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
• DELETING
• FORMATTING
Check the input signal, then record again (p. 157, 172).
The tape has reached the end of the tape.
Insert a cassette.
1)
1)
1)
You press PHOTO while deleting data in a “Memory Stick”.
• NOW CHARGING
• q Z CLEANING END
You press PHOTO while formatting a “Memory Stick.” 1)
Charging flash does not work correctly.
1)
The cleaning is complete. Eject the cleaning cassette (p. 272).
• q Z CLEANING TAPE END The cleaning tape has run out.
• TITLE FULL 20 titles have been recorded 1) (p. 116).
1)
• INPUT ERROR A picture in an incompatible format (such as one recorded with the
DV format) is input 1) (p. 113).
• CHANGE TO “CAM” or “VCR” A cleaning cassette cannot be used in MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) mode (p. 272).
1)
2)
You hear the melody or beep sound.
The x indicator and “ CLEANING CASSETTE“ message appear one after another on the LCD screen.
— Problemen oplossen —
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem hiermee niet te verhelpen is, maak dan de stroomaansluiting los en neem contact op met uw Sony handelaar. Als er een code zoals
“C:ss:ss” op het LCD scherm verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz.
258.
In de opnamestand
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is onscherp.
De “SteadyShot” beeldstabilisatie werkt niet.
De automatische scherpstelling werkt niet goed.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 39).
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz.
35, 59).
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug (zie blz.
36).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 270).
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan weer in de “CAMERA” stand.
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 43).
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand (zie blz. 234).
• Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar automatische scherpstelling (zie blz. 87).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling.
c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 87).
• Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm wanneer u opneemt met gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 41).
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Er verschijnen witte stipjes op het
LCD scherm.
• De langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER), de Super
NightShot nachtopnamefunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
(lees verder op de volgende bladzijde)
251
252
Verhelpen van storingen
Probleem
Er worden onbekende beelden weergegeven op het LCD scherm of in de zoeker.
De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet op het LCD scherm.
De gewone sluiterklik is niet te horen.
Er verschijnen zwarte balken in beeld bij opnemen van een TV of computerscherm.
Oorzaak en/of oplossing
• Als er 10 minuten verstrijken nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet of de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand zet, zonder een cassette in de camcorder, start de camcorder automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Plaats een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen (zie blz.
239).
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 49).
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 49).
• De BACK LIGHT tegenlichtcompensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 48).
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL” (zie blz.
240).
• Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de “OFF” stand (zie blz. 234).
Verhelpen van storingen
In de weergavestand
Probleem
De weergavetoets werkt niet.
Er zijn horizontale strepen in het beeld of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid.
De meervoudige beeldzoekfunctie, de titelzoekfunctie of de datumzoekfunctie werkt niet.
Het titelbeeld wordt niet weergegeven.
Het kopiëren of monteren van bandopnamen via het audio/videoaansluitsnoer lukt niet.
De weergave van het beeld bevriest ongeveer een seconde lang.
Oorzaak en/of oplossing
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 59).
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Maak de koppen schoon met een videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 272).
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 55).
• Er zijn nog geen titelbeelden op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 114).
• Er is een onbespeeld gedeelte aan het begin van de band of tussen de opnamen in (zie blz. 100, 102, 104).
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 238).
• In het instelmenu is het onderdeel VIDEOINPUT niet juist ingesteld.
c Kies hiervoor de juiste instelling (zie blz. 234).
• Bij de overgang tussen verschillende video-opnamen kan de weergave wel eens een seconde lang bevriezen. Dit duidt niet op storing in de werking.
253
254
Verhelpen van storingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
Met de POWER schakelaar wordt de camcorder niet ingeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan.
De camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de resterende batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren.
De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd.
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 26).
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (zie blz. 30).
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 27).
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 26).
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 26).
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 26, 27).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 27).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 27).
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 30).
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 26, 27).
De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt.
De aanduiding voor de resterende bandlengte verschijnt niet.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 270).
• In het instelmenu is het onderdeel “resterende band”
(q REMAIN) op “AUTO” gezet.
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende bandlengte aan te geven. (zie blz. 238).
Verhelpen van storingen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
Probleem
De Memory Stick werkt niet.
Het opnemen op de “Memory Stick” lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist worden.
Het formatteren van de “Memory
Stick” lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt niet.
Het beveiligen van een beeld lukt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E).
c Zet de schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand
(zie blz. 21, 143).
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Plaats een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 130).
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw (zie blz. 188).
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of gebruik een andere “Memory Stick” (zie blz. 237).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen (zie blz.
128).
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 186).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen
(zie blz. 128).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren
(zie blz. 128).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 128).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 128).
• Het INDEX scherm wordt niet aangegeven.
c Druk op de INDEX toets om het indexscherm met het te beveiligen beeld te laten verschijnen (zie blz. 186).
Bij het gekozen beeld kan geen afdrukmarkering worden geplaatst.
De beelden worden niet op werkelijke grootte weergegeven.
Het weergeven van beeldgegevens lukt niet.
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug. (zie blz. 128).
• Het INDEX scherm wordt niet aangegeven.
c Druk op de INDEX toets om het indexscherm te laten verschijnen, dan kunt u daarin afdrukmarkeringen aanbrengen (zie blz. 192).
• Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij bewegende beelden.
c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren.
• Beelden die met andere apparatuur zijn opgenomen kunnen niet altijd op ware grootte worden weergegeven.
c Dit is normaal en duidt niet op storing.
• De camcorder zal beelden die zijn aangepast met een computer niet altijd goed kunnen weergeven (hierbij knippert de bestandsnaam op het LCD scherm).
• Opnamen die met andere apparatuur zijn gemaakt, zult u niet altijd optimaal kunnen weergeven met deze camcorder.
255
256
Verhelpen van storingen
Overige toepassingen
Probleem
Het titelbeeld wordt niet opgenomen.
De gekozen naam voor de videocassette wordt niet opgenomen.
De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet.
Er verschijnen geen TV-beelden of videobeelden, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder.
Er klinkt vijf seconden lang een pieptoon of een melodietje.
Niets werkt, terwijl de camcorder wel stroom krijgt.
Oorzaak en/of oplossing
• Er zijn al 20 titelbeelden opgenomen.
c Wis eerst een andere titel van de band (zie blz. 119).
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 36).
• Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen (zie blz. 117).
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 36).
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet.
c Zet de afstandsbedieningsfunctie op “ON” (zie blz. 240).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening (zie blz. 290).
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz.
290).
• In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/
LCD” stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 240).
• In het instelmenu is het onderdeel video-ingangskeuze
(VIDEOINPUT) niet juist ingesteld.
c Kies hiervoor de juiste instelling (zie blz. 234).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste een uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 270)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt.
• Maak het batterijpak of het netsnoer van de netspanningsadapter los en sluit het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de camcorder weer in. Als er nog steeds niets werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET terugsteltoets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren in de oorspronkelijke uitgangsstand (bij de DCR-IP55E alle instellingen behalve de NETWORK instellingen) (zie blz. 283).
Verhelpen van storingen
Probleem
Bij het opladen van het batterijpak gaat het “CHG” oplaadlampje niet branden.
Het opladen van het batterijpak op de camcorder lukt niet.
Tijdens het opladen van het batterijpak gaat het “CHG” oplaadlampje knipperen.
Oorzaak en/of oplossing
• Het batterijpak is al volledig opgeladen.
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 26).
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”.
c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
• De netspanningsadapter is niet goed aangesloten op het stopcontact.
c Steek de stekker stevig in een wandstopcontact.
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 26).
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
• Dit komt omdat er voor bepaalde functies een lineair mechanisme wordt gebruikt. Dit is normaal en wijst niet op storing in de camcorder.
Wanneer de POWER schakelaar op
“VCR” of “OFF (CHG)” staat klinkt er bij het verplaatsen van de camcorder soms een kletterend geluid uit het apparaat.
Er verschijnen geen toetsen op het aanraakpaneel.
De toetsen op het aanraakpaneel werken niet.
De aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld in de zoeker of op het
TV-scherm.
De tekst verschijnt in spiegelbeeld op het TV-scherm.
Het overnemen van beeldgegevens via de USB-aansluiting lukt niet.
De cassette kan niet verwijderd worden, ook al is het cassettedeksel geopend.
• De DSPL/TOUCH PANEL toets is ingedrukt.
c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan.
c Druk op de DSPL/TOUCH PANEL toets van de camcorder of de DISPLAY toets van de afstandsbediening (zie blz. 57).
c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION) (zie blz.
274).
• De spiegelstand is ingeschakeld. Dit duidt niet op storing in de werking (zie blz. 45).
• Dit kan gebeuren als in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand staat terwijl u de spiegelstand gebruikt. Het wijst niet op storing in de werking.
• Wellicht is de USB kabel aangesloten voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geregistreerde USB stuurprogramma en installeer het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 201).
• Er is vocht uit de lucht in uw camcorder gecondenseerd (zie blz. 270).
257
258
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het LCD scherm of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
LCD scherm of beeldzoeker
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 263).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 270).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een speciale koppenreinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 271).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.* c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
* De volgende aanwijzingen gelden niet als er vocht uit de lucht in de camcorder is gecondenseerd (zie blz. 270).
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het LCD scherm of in het uitleesvenster verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
C:21:00
100-0001
Waarschuwing betreffende een bestand
Langzaam knipperend:
•Het bestand is aangetast.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeer de MEMORY MIX functie te gebruiken met bewegende beelden (zie blz.
158).
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 258)
E
Het batterijpak is (bijna) leeg.
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n vijf tot tien minuten aan batterijspanning over is.
%
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 270).
Waarschuwing betreffende het Micro
Cassette Memory geheugen *
Langzaam knipperend:
•Neem de cassette eenmaal uit en breng hem dan weer aan. Als de indicator nog steeds blijft knipperen, kan er iets mis zijn met het Micro
Cassette Memory geheugen van deze cassette.
Snel knipperend:
•Waarschijnlijk is er iets mis met het Micro
Cassette Memory geheugen van deze cassette.
Waarschuwing betreffende de “Memory Stick”
Langzaam knipperend:
•Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw camcorder (zie blz. 128).
•Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
“Memory Stick”.
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering *
Snel knipperend:
•De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast.
•De “Memory Stick” is niet naar behoren geformatteerd (zie blz. 237).
Q
Waarschuwing betreffende de videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
•Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 36).*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.* qZ
Waarschuwing betreffende de reinigingscassette
Langzaam knipperend:
•De reinigingscassette is in de camcorder geplaatst terwijl die in de “NETWORK” stand staat (alleen voor de DCR-IP55E) (zie blz. 272).
Z
Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. *
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 128).
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 270).
•Het einde van de band is bereikt.
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 258).*
-
Het beeld is beveiligd *
Langzaam knipperend:
•Het beeld is tegen wissen beveiligd (zie blz.
186).
Waarschuwing betreffende de flitser
Langzaam knipperend:
•Dit is normaal tijdens het opladen.
Snel knipperend:
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 258).
•Er is iets mis gegaan met de flitser.
Waarschuwing betreffende de fotoopname
Langzaam knipperend:
•Er kan geen stilstaand beeld worden vastgelegd op de “Memory Stick” (zie blz. 64).
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
259
260
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
• CLOCK SET
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE
• COPY INHIBIT
• FULL
•
-
•
•
NO FILE
NO MEMORY STICK
• MEMORY STICK ERROR
• FORMAT ERROR
•
•
•
-
DIRECTORY ERROR
PLAY ERROR
REC ERROR
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
• DELETING
2)
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 31).
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 29).
De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 271)
De cassette bevat een auteursrecht-beveiligingssignaal, dat het kopiëren e.d. onmogelijk maakt (zie blz. 261)
1)
De “Memory Stick” is vol. 1) (zie blz. 147).
1)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. 1) (zie blz. 128)
Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd.
1) (zie blz. 175)
1)
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. 1)
De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 130).
1)
De “Memory Stick” wordt niet herkend.
1) Controleer de formattering (zie blz. 237).
Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam (zie blz. 174). 1)
Het beeld is zodanig aangetast dat het niet weergegeven kan worden. 1)
Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u het opnieuw probeert (zie blz. 157, 172).
1)
Het einde van de cassetteband is bereikt. 1)
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.
1)
U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de
“Memory Stick” gewist worden. 1)
• FORMATTING U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van een
“Memory Stick”. 1)
• NOW CHARGING
• q Z CLEANING END
Het opladen van de flitser verloopt niet goed.
1)
Het reinigen van de koppen is voltooid. Verwijder de reinigingscassette (zie blz. 272).
• q Z CLEANING TAPE END De reinigingscassette is helemaal afgelopen.
• TITLE FULL
• INPUT ERROR
Er zijn al 20 titelbeelden op de cassette opgenomen (zie blz. 116). 1)
Er is een beeld doorgekomen in een onjuist formaat (zoals een beeld dat is opgenomen in het DV formaat) (zie blz. 113).
1)
• CHANGE TO “CAM” or “VCR” Het is niet mogelijk een reinigingscassette te gebruiken in de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E) (zie blz. 272).
1)
2)
Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
De x indicator en de aanduiding CLEANING CASSETTE verschijnen beurtelings op het LCD scherm.
— Additional Information —
Usable cassettes
Selecting cassette types
You can use cannot use any other 8 mm,
cassette only. You
Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, S-VHSC,
VHSC,
Betamax, DV, or mini DV cassettes.
All of the MICROMV cassettes have Micro
Cassette Memory.
, , and trademarks of Sony Corporation.
are
Playing back a NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSCvideo system on the LCD screen.
Copyright signal
When you play back
If the tape you play back on your camcorder contains copyright signals, you cannot copy it with another video camera connected to your camcorder.
When you record
You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen or on the TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records.
— Aanvullende informatie —
Geschikte videocassettes
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van videocassettes.
U kunt hierin geen 8-mm of
Digital8, VHS, S-VHS,
Hi-8,
VHS-C,
DV of
S-VHS-C, Betamax,
Mini-DV videocassettes gebruiken.
Alle MICROMV videocassettes zijn uitgerust met het Micro Cassette Memory geheugen.
, , en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder.
Auteursrecht-beveiliging
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging.
Bij opnemen
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal opnemen dat beschermd is door een auteursrecht-beveiligingssignaal. De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen.
Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.
261
262
Usable cassettes
Notes on the MICROMV cassette
When affixing a label on the
MICROMV cassette
Be sure to affix a label only on the location illustrated below [a] so as not to cause malfunction of your camcorder.
Geschikte videocassettes
Betreffende de MICROMV videocassettes
Aanbrengen van een etiket op de
MICROMV videocassette
Plak een etiket, label of sticker alleen op de hieronder aangegeven plaats [a] om storing in de werking van de camcorder te vermijden.
[a]
After using the MICROMV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position.
When the Micro Cassette Memory function does not work
Reinsert the cassette.
Na het gebruik van een de MICROMV videocassette
Spoel de band naar het begin terug, plaats de cassette terug in het doosje en berg dat rechtopstaand op.
Als het Micro Cassette Memory geheugen niet goed werkt
Neem de cassette eenmaal uit de houder en plaats hem opnieuw.
About the
“InfoLITHIUM” battery pack
What is the “InfoLITHIUM” battery pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) until the battery CHG lamp goes off, indicating that the battery pack is fully charged. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter. We recommend the following to use the battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NP-FF70, optional).
Over “InfoLITHIUM” batterijen
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van informatie over de gebruiksomstandigheden van uw camcorder.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning in minuten en toont die vervolgens op het scherm.
Opladen van de batterij
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken.
•Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10°C tot 30°C en door te gaan totdat het “CHG” oplaadlampje dooft, om aan te geven dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken.
•Na afloop van het opladen maakt u de netspanningsadapter los van de DC IN gelijkstroomingang van uw camcorder of verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
•De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FF70, los verkrijgbaar).
263
264
About the “InfoLITHIUM” battery pack
Over “InfoLITHIUM” batterijen
•Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large capacity battery pack (NP-FF70, optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused.
•Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make trial recordings before taking the actual recording.
• Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water resistant.
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time.
•The E mark indicating little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to ten minutes.
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FF70, los verkrijgbaar).
•Zet altijd de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)” wanneer u de camcorder niet meer voor opnemen of afspelen gebruikt. De batterij raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt.
•Laat uw batterijpakpen niet nat worden. Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur
•Als de camcorder vanzelf wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft dat er nog voldoende spanning over is, laad dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de juiste batterijcapaciteit worden aangegeven. Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit getoond worden als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledige opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opname-omstandigheden, ook al kunt u de batterij in feite nog vijf tot tien minuten langer gebruiken.
About the “InfoLITHIUM” battery pack
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the recording mode until the power goes off without a cassette inserted.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack.
•The battery life varies depending on how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack.
Over “InfoLITHIUM” batterijen
Bewaren van het batterijpak
•Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens eenmaal per jaar als volgt op te frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving.
•Om het batterijpak op te gebruiken zonder daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat u de camcorder zonder een cassette in de houder net zolang in de opnamestand staan tot de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
•De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een nieuw batterijpak.
•De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
265
266
About i.LINK
The i.LINK (MICROMV Interface) on this unit is an i.LINK-compliant MICROMV interface. This section describes the i.LINK standard and its features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable. When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having two or more i.LINK
(MICROMV Interface), refer to the operating instructions of the equipment to be connected.
Over de i.LINK
aansluiting
De i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte MICROMV interface aansluiting.
Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK
aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan.
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts één enkel apparaat worden aangesloten. Voor het verbinden van de camcorder met i.LINK apparatuur met twee of meer i.LINK (MICROMV Interface) aansluitingen dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparatuur te raadplegen.
About i.LINK
Over de i.LINK aansluiting
About the name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by Sony, and is a trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het “Institute of Electrical and Electronic
Engineers”.
i.LINK baud rate
The maximum baud rate of the camcorder is
“S400”.
i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined:
S100 (approx. 100 Mbps*)
S200 (approx. 200 Mbps)
S400 (approx. 400 Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in the instruction manual of each equipment. It is also indicated near the i.LINK (MICROMV
Interface) on some equipment.
The maximum baud rate of equipment, except for this unit, on which it is not indicated is
“S100”.
When units are connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second.
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid van deze camcorder is “S400”.
Onder de i.LINK specificaties kan de maximale overdrachtsnelheid in Mbps verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
(MICROMV Interface) aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid.
* Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden.
267
268
About i.LINK
Over de i.LINK aansluiting i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having i.LINK (MICROMV Interface), see pages 107 and
112.
This unit can also be connected to other i.LINK
(MICROMV Interface) compatible equipment made by Sony (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment.
Before connecting this unit to your computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on your computer.
For details on precautions when connecting this unit, also refer to the operating instructions for the equipment to be connected.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
MPEG2 dubbing).
i.LINK and are trademarks.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting vindt u op blz. 107 en 112.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere voor het i.LINK (MICROMV
Interface) systeem geschikte apparatuur van
Sony aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal computer, dient u te zorgen dat er op de personal computer al een toepassingsprogramma is geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van andere apparatuur vindt u tevens in de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het MPEG2 kopiëren).
i.LINK en het symbool zijn handelsmerken.
Using your camcorder abroad
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
Using your camcorder abroad
Countries and areas where you can use network functions are restricted. For details, refer to the separate network function operating instructions
(DCR-IP55E only).
You can use your camcorder in any country or area with the AC adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
Er is slechts een beperkt aantal landen en gebieden waar u gebruik kunt maken van de netwerk-communicatie. Zie voor nadere bijzonderheden de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde netwerkgebruiksaanwijzing (alleen voor de DCR-IP55E).
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongarije, Hongkong,
Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-
Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen,
Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika,
Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de
Verenigde Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,
Monaco, de Oekraïne, Rusland, enz.
269
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
270
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about one hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder sometimes cannot detect condensation. If this happens, the cassette is sometimes not ejected for
10 seconds after the cassette lid is opened. This is not a malfunction. Do not close the cassette lid until the cassette is ejected.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device
– You bring your camcorder from an air-conditioned car or room into a hot place outside
– You use your camcorder after a squall or a shower
– You use your camcorder in a high temperature and humidity place
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk daarmee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt.
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te condenseren, kan de camcorder de condensatie nog niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven, ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit duidt niet op storing in de werking. Sluit de cassettehouder niet, maar wacht even totdat de cassette wordt uitgeschoven.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt:
– Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte;
– Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt;
– Als u de camcorder onmiddellijk na een fikse regenbui gebruikt;
– Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d.
Maintenance information and precautions
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about one hour).
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video head. The video head may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and CLEANING
CASSETTE message appear one after another on the LCD screen during recording.
If the above problem, [a] or [b] occurs, clean the video heads with the Sony MGRCLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning.
[a]
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur).
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
– er een mozaïekpatroon in het weergegeven beeld verschijnt;
– de weergegeven beelden niet bewegen;
– er helemaal geen beeld meer verschijnt;
– de x indicator en de mededeling
CLEANING CASSETTE beurtelings verschijnen, op het LCD scherm tijdens het opnemen.
Als een van de bovenstaande verschijnselen of de storing van [a] of [b] zich voordoet, maakt u de videokoppen dan schoon met een Sony
MGRCLD videokoppen-reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals.
[b]
If the video heads gets dirtier, the entire screen becomes blue [b].
Als de videokoppen sterk vervuild zijn, wordt het hele scherm blauw [b].
271
272
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Using a cleaning cassette
Follow the procedure below.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Insert the cleaning cassette.
(3) Press OK. The message NOW CLEANING appears.
After the cleaning is finished, the message q
Z CLEANING END appears.
(4) Eject the cleaning cassette.
To cancel cleaning
Press CANCEL.
The video head
The video head wears out if you use the camcorder for a long time. When use of the cleaning cassette does not make the picture clear, the video head may have worn out. In such cases, you must replace the video head. For details, contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility.
Notes
•When cleaning the video head, do not use any equipment other than the cleaning cassette.
•The cleaning cassette does not work in
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) mode (The message CHANGE TO “CAM” or
“VCR” appears).
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen. When you use the LCD Cleaning Kit (optional), do not apply the cleaning liquid directly to the LCD screen. Clean the LCD screen with a cleaning paper moistened with the liquid.
Automatisch afspelen van een reinigingscassette
Volg de onderstaande aanwijzingen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “VCR” stand.
(2) Steek de reinigingscassette in de houder.
(3) Druk op de OK toets. De aanduiding NOW
CLEANING verschijnt op het scherm.
Wanneer het schoonmaken voltooid is, verschijnt de aanduiding q Z CLEANING
END.
(4) Na het schoonmaken verwijdert u de reinigingscassette.
Stoppen met de videokoppenreiniging
Druk op de CANCEL toets.
Slijtage van de videokoppen
Na langdurig gebruik van de camcorder kunnen de videokoppen versleten zijn. Als de beelden ook na herhaald gebruik van de koppenreinigingscassette nog niet duidelijk weergegeven worden, kan dat liggen aan slijtage van de koppen. Dan zult u de videokoppen moeten vervangen. Neem dan voor nadere aanwijzingen contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke bevoegde Sony onderhoudsdienst.
Opmerkingen
•Gebruik voor het reinigen van de videokoppen niets anders dan alleen de speciale koppenreinigingscassette.
•De koppenreinigingscassette zal niet werken in de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E). (Als u het probeert, verschijnt de foutmelding CHANGE TO “CAM” or
“VCR”.)
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met het speciale reinigingsdoekje (bijgeleverd) dat bestemd is voor het LCD scherm. Ook kunt u de
LCD reinigingsset (los verkrijgbaar) gebruiken, maar dan mag u de reinigingsvloeistof niet direct op het LCD scherm aanbrengen. Breng wat vloeistof aan op een reinigingstissue en veeg daarmee het LCD scherm schoon.
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Charging the built-in rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in
about three months if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged.
Charging the built-in rechargeable battery
•Connect your camcorder to the mains using the
AC adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24 hours.
De ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar.
Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de oplaadbare batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder echter geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer drie maanden geheel leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren.
Opladen van de ingebouwde oplaadbare batterij:
•Sluit de camcorder met de daarbij geleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo langer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.
273
274
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Ajusting the LCD screen
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work correctly. If this happens, follow the procedure below.
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Eject the tape from your camcorder, then disconnect any connecting cable from your camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR while pressing
DSPL/TOUCH PANEL on your camcorder, then keep pressing DSPL/TOUCH PANEL for about five seconds.
(4) Follow the procedure below with your finger or the supplied stylus (DCR-IP55E only).
1
Touch at the upper left corner.
2
Touch at the lower right corner.
3
Touch in the middle of the LCD screen.
Bijregelen van het LCD scherm
(CALIBRATION)
Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel niet meer goed werken, als er iets mis is gegaan.
Dit probleem kunt u verhelpen op de volgende wijze.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
(2) Verwijder de cassette uit de camcorder en maak alle aansluitsnoeren van de camcorder los.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand terwijl u de DSPL/TOUCH PANEL toets ingedrukt houdt en blijf daarna de DSPL/
TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf seconden langer vasthouden.
(4) Stel het aanraakscherm in met de bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de DCR-IP55E) of met uw vinger, volgens de onderstaande aanwijzingen.
1
Raak het punt linksboven op het scherm aan.
2
Raak het punt rechtsonder op het scherm aan.
3
Raak het punt midden op het LCD scherm aan.
CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE
PB m N X M
FN
Notes
•If you do not press the right spot, always returns to the position at the upper left corner.
In this case, start from step 4 again.
•You cannot carry out this operation with the
LCD panel reversed.
Opmerkingen
•Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de terug naar de linker bovenhoek. In dat geval dient u weer te beginnen bij stap 4.
•De bovenstaande procedure werkt niet als het
LCD scherm naar voren is omgeklapt, zoals de afbeelding hieronder toont.
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG) when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not touch the LCD screen with a sharp object other than the stylus supplied (DCR-
IP55E only).
•If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a malfunction.
•Do not use the network function in a medical institution or in an aircraft (DCR-IP55E only).
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd zorgvuldig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden.
•Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan (alleen voor de DCR-IP55E).
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er soms nabeelden op het
LCD scherm zichtbaar blijven. Dit duidt niet op storing in de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
•Gebruik de netwerkfuncties niet in een omgeving met medische apparatuur en niet in een vliegtuig (alleen voor de DCR-IP55E).
Voorzichtig met videocassettes
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
•Open nooit het beschermend deksel van de cassette en raak nooit de videoband zelf aan.
•Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
275
276
Maintenance information and precautions
Camcorder care
•Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and VCR sections and play back a tape for about three minutes when your camcorder is not to be used for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
AC power adaptor
•Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time.
To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged lead or if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the lead and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the unit.
•While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm during use. This is not a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Periodiek onderhoud van de camcorder
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de “CAMERA” en de “VCR” functies te bedienen en ongeveer drie minuten lang een videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instance:
– When there are fingerprints on the lens surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occuring, periodically perform the above.
We recommend turning on and operating the video camera recorder about once per month to keep the video camera recorder in an optimum state for a long time.
Battery pack
•Use only the specified charger or video equipment with the charging function.
•To prevent an accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
•Store the battery pack in a cool, dry place.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery pack.
•Attach the battery pack to the video equipment securely.
•Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.
Verzorging en opslag van de lens
•Veeg het oppervlak van de lens schoon met een zacht doekje in de volgende gevallen.
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met zilte zeelucht, zoals aan de kust.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het apparaat regelmatig te schoon te maken zoals hierboven beschreven.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eenmaal per maand een keer in te schakelen en even te gebruiken, dat is de beste manier om het apparaat in goede staat te houden.
Batterijpak
•Gebruik uitsluitend het voorgeschreven oplaadapparaat of video-apparatuur met een oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur.
•Het batterijpak opladen terwijl er nog wat lading resteert is niet schadelijk en leidt niet tot afnemende capaciteit.
277
278
Maintenance information and precautions
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer.
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting van de + en – in de batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u die snel met water van uw huid af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, wast u ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
English
Specifications
Video camera recorder
System
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
MPEG1 Audio Layer2 (Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
MICROMV cassette with the mark printed
Tape speed
Approx. 5.66 mm/s
Recording/playback time
(using cassette MGR60)
one hour
Fastforward/rewind time
(using cassette MGR60)
Approx. one min. and 30 seconds
Viewfinder
Electric viewfinder (colour)
Image device
3.8 mm (1/4.7 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Gross: Approx. 1 070 000 pixels
Effective (still): Approx. 1 000 000 pixels
Effective (moving): Approx. 690 000 pixels
Lens
Carl Zeiss
Combined power zoom lens
Filter diameter 30 mm. (1 3/16 in.)
10
×
(Optical), 120
×
(Digital)
Focal length
3.7 - 37 mm (5/32 - 1 1/2 in.)
When converted to a 35 mm still camera
CAMERA:
50 - 500 mm (2 - 19 3/4 in.)
MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E):
42 - 420 mm (1 11/16 - 16 5/8 in.)
Colour temperature
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
(3 200K), Outdoor (5 800K)
Minimum illumination
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to the dark can be shot with infrared lighting.
Input/Output connectors
Audio/Video input/output
10-pin connector
Input/output auto switch
Video signal: 1 Vp-p, 75
Ω
(ohms), unbalanced, sync negative
Luminance signal: 1 Vp-p, 75
Ω
(ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75
Ω
(ohms), unbalanced
Audio signal: 327 mV, (at output impedance more than 47 k
Ω
(kilohms) )
Input impedance with more than
47 k
Ω
(kilohms)
Output impedance with less than
2.2 k
Ω
(kilohms)
i.LINK (MICROMV Interface) input/output
4-pin connector S400
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
USB jack
mini-B
LCD screen
Picture
6.2 cm (2.5 type)
50
×
37 mm (2
×
1 1/2 in.)
Total dot number:
211 200 (960
×
220)
Wireless communication
(DCR-IP55E only)
Communication system
Bluetooth specification Ver. 1.1
Maximum communication speed 1) 2)
Approx. 723 kbps
Maximum output
Bluetooth specification Power
Class2
Communication distance 2)
Approx. 10 m (33 feet) (Open space, when using a Sony BTA-NW1/
NW1A Modem Adaptor with
Bluetooth Function)
Compatible Bluetooth profiles 3)
Generic Access Profile
Dial-up Networking Profile
Usable frequency band
2.4 GHz band
(2.400 – 2.483 5 GHz)
1) The maximum rate defined by
Bluetooth specification Ver. 1.1
2) Depends on obstacles between the Bluetooth devices, radio wave conditions, etc.
3) Defined by Bluetooth specification for intended use between the Bluetooth devices
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording using
LCD: 4.4 W
Viewfinder: 3.8 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
60
×
73
×
128.5 mm
(2 3/8
×
2 7/8
×
5 1/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
435 g (15 oz) excluding the battery pack and cassette
480 g (1 lb 0 oz) including the battery pack,
NP-FF50, cassette MGR60, lens cap and wrist strap
Supplied accessories
See page 25.
279
280
Specifications
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125
×
39
×
62 mm (5
×
1 9/16
×
2 1/2 in.) (w/h/d) excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz) excluding power cord
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
4.8 Wh (675 mAh)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimensions (approx.)
40.8
×
12.5
×
49.1 mm
(1 5/8
×
1/2
×
1 15/16 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
45 g (1.6 oz)
Type
Lithium ion
“Memory Stick”
Memory
Flash memory
8MB: MSA-8A
Operating voltage
2.7-3.6V
Power consumption
Approx. 45mA in the operating mode
Approx. 130µA in the standby mode
Dimensions (approx.)
50
×
2.8
×
21.5 mm
(2
×
1/8
×
7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Design and specifications are subject to change without notice.
Videocamera/ recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
MPEG1 audiolaag2 (Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
MICROMV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheid
Ca. 5,66 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met MGR60 videocassette)
Eén uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
MGR60 videocassette)
Ca. 1 min. en 30 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
3,8 mm CCD (1/4, 7-inch) (Charge
Coupled Device)
Totaal: ca. 1 070 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand): ca. 1 000 000 beeldpunten
Effectief (bewegend): ca. 690 000 beeldpuntesn
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10
×
(optisch),
120
×
(digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 3,7 tot 37 mm
Omgerekend naar de de normen van een kleinbeeld-fototoestel, overeenkomend met, in de
CAMERA stand:
50 mm - 500 mm
MEMORY/NETWORK stand
(DCR-IP55E):
42 mm - 420 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoudstand, n Binnenshuis (3 200 K),
Buitenshuis (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn, kunnen toch worden opgenomen met infrarode verlichting.
Nederlands
Technische gegevens
In/uitgangsaansluitingen
Audio/video-in/uitgang
10-polige stekkerbus
Automatisch schakelende in/ uitgang
Videosignaal: 1 Vt-t, 75
Ω
(ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie
Luminantiesignaal: 1 Vt-t, 75
Ω
(ohm), asymmetrisch
Chrominantiesignaal: 0,3 Vt-t, 75
Ω
(ohm), asymmetrisch
Audiosignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie boven 47 k
Ω
(kOhm))
Ingangsimpedantie meer dan 47 k
Ω
(kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 k
Ω
(kOhm)
i.LINK (MICROMV Interface) in/uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus S400
LANC afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
mini-B stekkerbus
LCD scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 inch)
50
×
37 mm
Totaal aantal beeldpunten
211 200 (960
×
220)
Draadloze communicatie
(Alleen voor de DCR-IP55E)
Communicatiesysteem
Bluetooth normen, versie 1.1
Maximale overdrachtsnelheid
1) 2)
Ca. 723 kbps
Uitgangssignaal
Bluetooth normen, vermogensklasse 2
Communicatie-afstand 2)
Maximale draadloze reikwijdte
Ca. 10 meter (bij aansluiting met
Sony BTA-NW1/NW1A modemadapter met Bluetooth functie)
Compatibiliteit Bluetooth profiel 3)
Algemeen toegangsprofiel
Telefoonlijn-netwerkprofiel
Frequentieband
2,4 GHz band (2,400 - 2,483 5 GHz)
1) Maximale overdrachtsnelheid volgens de Bluetooth normen, versie 1.1
2) Varieert afhankelijk van de afstand tussen de Bluetooth apparatuur, aanwezigheid van obstakels, radiogolfomstandigheden en andere factoren.
3) Dit beschrijft de specifieke vereisten tussen Bluetooth apparaten onderling. De specificaties zijn vervat in de
Bluetooth normen.
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (op batterijvoeding)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm: 4,4 W
Tijdens gebruik van de beeldzoeker:
3,8 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
60
×
73
×
128,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
435 g zonder batterijpak of cassette
480 g inclusief NP-FF50 batterijpak,
MGR60 videocassette, lensdop en polsriem
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 25.
281
282
Technische gegevens
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125
×
39
×
62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g exclusief netsnoer
Batterijpak
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
4,8 Wh (675 mA)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Afmetingen (ca.)
40,8
×
12,5
×
49,1 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
45 g
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
Type geheugen
Flash-geheugen
8MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45mA in bedrijfsstand
Ca. 130µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50
×
2,8
×
21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
— Quick Reference —
Identifying the parts and controls
Camcorder
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van de bedieningsorganen
Camcorder
1
2
8
9 q;
3
4
5
6
7
1 Lens cap (p. 39)
2 LCD screen/Touch panel (p. 37, 41, 131)
3
RESET button (p. 246)
4 DC IN jack (p. 27)
5 FOCUS button (p. 87)
6
BACK LIGHT button (p. 48)
7
DSPL (DISPLAY)/TOUCH PANEL button
(p. 57)
8 i.LINK (MICROMV Interface) (p. 107, 112, 172)
The i.LINK (MICROMV Interface) is i.LINK
compatible.
9
Eyecup
q; Viewfinder (p. 43)
1 Lensdop (zie blz. 39)
2
LCD scherm/aanraakpaneel
(zie blz. 37, 41, 131)
3 RESET terugsteltoets (zie blz. 256)
4 DC IN gelijkstroomingang (zie blz. 27)
5 FOCUS scherpstelkeuzetoets (zie blz. 87)
6
BACK LIGHT tegenlicht-compensatietoets
(zie blz. 48)
7
DSPL (DISPLAY)/TOUCH PANEL beeldscherminformatie/
aanraakpaneeltoets (zie blz. 57)
8
i.LINK (MICROMV Interface) in/
uitgangsaansluiting (zie blz. 107, 112, 172)
De i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting is volledig i.LINK compatibel.
9
Zoeker-oculair
q; Beeldzoeker (zie blz. 43)
283
284
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
qa qs qd qf qg qh qa
BATT (battery) RELEASE lever (p. 26) qs (USB) jack (p. 194) qd A/V jack (p. 61, 105, 110, 171) qf
(LANC) jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE.
qg LCD BACKLIGHT switch (p. 43) qh
Jack cover
qa
BATT RELEASE batterij-ontgrendelknop
(zie blz. 26) qs
USB-aansluiting (zie blz. 194) qd
A/V audio/video-aansluiting
(zie blz. 61, 105, 110, 171) qf
LANC afstandsbedieningsaansluiting
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De LANC aansluiting is bestemd voor de bediening van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” of “REMOTE” aansluiting.
qg
LCD BACKLIGHT
schermverlichtingsschakelaar (zie blz. 43) qh
Aansluitingendekseltje
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
qj qk ql w; wa ws wd wf wg qj Flash (p. 65, 148) qk
Focus ring (p. 87) ql
Lens
w; Camera recording lamp (p. 39) wa
Infrared rays (Nightshot Light) emitter
(p. 49) ws
Remote sensor
wd OPEN button (p. 39) wf (Bluetooth) lamp (DCR-IP55E only)
(p. 221) wg HOLOGRAM AF emitter (p. 150)
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement system for video camera and offers a quality as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of light of a subject penetrating into the lens.
qj Flitslamp (zie blz. 65, 148) qk Scherpstelring (zie blz. 87) ql
Objectieflens
w;
Camera-opnamelampje (zie blz. 39) wa
Infraroodlampje (Nightshot Light)
(zie blz. 49) ws
Afstandsbedieningssensor
wd OPEN knopje (zie blz. 39) wf
Bluetooth signaalzender (alleen voor de
DCR-IP55E) (zie blz. 221) wg
HOLOGRAM AF autofocuslampje
(zie blz. 150)
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een uiterst fijne beeldkwaliteit levert.
Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss in Duitsland en Sony
Corporation. Het maakt gebruik van het MTF* meetsysteem voor camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht er van een onderwerp in de lens doordringt.
285
286
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
wh wj wk wl e; ea es ed ef wh
COLOUR SLOW S/SUPER NIGHTSHOT
button (p. 49) wj NIGHTSHOT switch (p. 49) wk
Battery or flash CHG (charge) lamp
(p. 27, 65, 148) wl (flash) button (p. 65, 148) e; POWER switch (p. 12) ea
CAMERA lamp (p. 12) es “Memory Stick” access lamp (p. 130) ed VCR lamp (p. 12) ef
MEMORY/NETWORK lamp (DCR-IP55E) or
MEMORY lamp (DCR-IP45E) (p. 12) wh
COLOUR SLOW S/SUPER NIGHTSHOT kleurverbetering/ /nachtverlichtingstoets
(zie blz. 49) wj
NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
(zie blz. 49) wk
CHG oplaadlampje voor batterij of flitser
(zie blz. 27, 65, 148) wl Flitstoets (zie blz. 65, 148) e; POWER aan/uit-schakelaar (zie blz. 12) ea CAMERA opnamelampje (zie blz. 12) es
“Memory Stick” toegangslampje
(zie blz. 130) ed VCR videorecorderlampje (zie blz. 12) ef
MEMORY/NETWORK lampje (DCR-IP55E) c.q.
MEMORY geheugenlampje (DCR-IP45E)
(zie blz. 12)
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
eg eh ej ek el r; rz eg “Memory Stick” slot (p. 130) eh
Cassette lid (p. 35) ej Grip (p. 13) ek
Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder.
el OPEN/EJECT lever (p. 35) r; Hook for wrist strap (p. 288) ra
Speaker
eg “Memory Stick” insteekgleuf (zie blz. 130) eh
Deksel cassettehouder (zie blz. 35) ej Handgreep (zie blz. 13) ek
Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen.
el
OPEN/EJECT cassette-uitneemknop
(zie blz. 35) r;
Bevestigingsogen voor polsriempje
(zie blz. 288) ra
Luidspreker
287
288
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
rs rh rj rk rd rf rg rl rs rd rf rk
Viewfinder lens adjustment lever (p. 43)
PHOTO button (p. 63, 146)
Stylus holder (DCR-IP55E only) (p. 222) rg Wrist strap (p. 14, 16) rh Power zoom lever (p. 44) rj START/STOP button (p. 39)
Microphone
rl
Battery pack or battery terminal cover
(p. 26) rs Zoekerlens-scherpstelregelaar (zie blz. 43) rd PHOTO foto-opnametoets (zie blz. 63, 146) rf
Aanraakpenhouder (alleen voor de DCR-
IP55E) (zie blz. 222) rg Polsriempje (zie blz. 18, 20) rh Zoomknop (zie blz. 44) rj
START/STOP opnamestart/stoptoets
(zie blz. 39) rk
Microfoon
rl
Batterijpak of batterij-aansluitvlakdekseltje
(zie blz. 26)
How to attach the supplied lens cap and wrist strap
Bevestigen van de bijgeleverde lensdop en het polsriempje
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder.
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie.
1
2
3
6
7
8
9
4
5 q; qa
1 PHOTO button (p. 64, 68, 152)
2 DISPLAY button (p. 57)
3
MEMORY control buttons
4 SEARCH MODE button (p. 102, 103)
5 MULTI SRCH button (p. 98)
6
Transmitter
Point toward the remote sensor to control your camcorder after turning on your camcorder.
7 DATA CODE button (p. 57)
8 START/STOP button (p. 39)
9 Power zoom button (p. 44)
0 Video control buttons (p. 55, 59) qa X/x/C/c/EXECUTE buttons
1
PHOTO foto-opnametoets
(zie blz. 64, 68, 152)
2
DISPLAY beeldscherm-informatietoets
(zie blz. 57)
3
MEMORY geheugenbedieningstoetsen
4
SEARCH MODE zoekfunctie-keuzetoets
(zie blz. 102, 103)
5
MULTI SRCH meervoudige zoektoets
(zie blz. 98)
6
Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen.
7
DATA CODE opnamegegevenstoets
(zie blz. 57)
8
START/STOP opnamestart/stoptoets
(zie blz. 39)
9 Zoomtoets (zie blz. 44)
0 Bandlooptoetsen (zie blz. 55, 59) qa X/x/C/c/EXECUTE instel/uitvoertoetsen
289
290
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
To prepare the Remote Commander
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment.
Voorbereidingen voor afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen volgens de + en – die staan aangegeven in het batterijvak.
Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Afstandsbediening
•Let bij gebruik van de afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht.
Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
Operation indicators
LCD screen and viewfinder
1
2
3
4
5
6
Bedieningsaanduidingen
LCD scherm en beeldzoeker
1 2 0 min
–
S T I L L
1 6 : 9 W I D E
N E G . A R T
+
S T B Y 0 : 1 2 : 3 4
1 2 min
E N D
S E A R C H qs qd qf qg qh qj qk
A U T O
5 0 A W B
F 1. 8 9 d B
1 0 0 – 0 0 0 1 ql w;
7
8
9
0 qa wa ws wd
1 Micro Cassette Memory (p. 46)
2
Remaining battery time (p. 46)
3
Zoom (p. 44)/Data file name (p. 127)
4
Digital effect (p. 78, 94)/MEMORY MIX
(p. 158)/FADER (p. 73)
5 16:9WIDE (p. 71)
6 Picture effect (p. 76, 92)
7 Data code (p. 57)/Date
8 PROGRAM AE (p. 81)
9 BACK LIGHT (p. 48) q; SteadyShot off (p. 226) qa Manual focus (p. 87) qs Self-timer (p. 68, 152) qd HOLOGRAM AF (p. 150)
1
Micro Cassette Memory
geheugenaanduiding (zie blz. 46)
2
Resterende batterijspanningsaanduiding
(zie blz. 46)
3 Zoomaanduiding (zie blz. 44)/
Bestandsnaam-aanduiding (zie blz. 127)
4 Digitale beeldeffect-aanduiding (zie blz. 78,
94)/Dubbelbeeldaanduiding (MEMORY
MIX) (zie blz. 158)/In/uit-faderaanduiding
(FADER) (zie blz. 73)
5
Breedbeeldaanduiding (16:9 WIDE)
(zie blz. 71)
6 Beeld/kleureffectaanduiding (zie blz. 76, 92)
7 Opnamegegevensaanduiding (zie blz. 57)/
Datumaanduiding
8
Belichtingsprogramma-aanduiding
(PROGRAM AE) (zie blz. 81)
9
Tegenlichtaanduiding (BACK LIGHT)
(zie blz. 48)
0
Beeldstabilisatie-uitgeschakeld aanduiding
(zie blz. 234) qa
Handmatige scherpstellingsaanduiding (zie blz. 87) qs Zelfontspanneraanduiding (zie blz. 68, 152) qd
Autofocuslamp-aanduiding (HOLOGRAM
AF) (zie blz. 150)
291
292
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
qf
STBY/REC (p. 39)/Video control mode
(p. 59)/Image size (p. 140)/Image quality
mode (p. 134) qg NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (p. 49)/
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49) qh
Tape counter (p. 46)/Self-diagnosis (p. 248)/
Memory photo (p. 143)/Image number
(p. 175) qj Remaining tape (p. 46)/Memory playback
(p. 175) qk END SEARCH (p. 54) ql MPEG IN (p. 107) w; Data file name (p. 127)
This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work. /Time (p. 46) wa
Warning (p. 249) ws
Flash
wd
Continuous photo recording (p. 145) qf
Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (zie blz. 39)/Afspeelfunctie-aanduiding
(zie blz. 59)/Beeldformaataanduiding (zie blz. 140)/ Beeldkwaliteitaanduiding (zie blz.
134) qg
Nachtopname-aanduiding (NIGHTSHOT)/
Nachtverlichtingsaanduiding (SUPER
NIGHTSHOT) (zie blz. 49)/
Kleurverbeteringsaanduiding (COLOUR
SLOW SHUTTER) (zie blz. 49) qh Bandteller (zie blz. 46)/Zelfdiagnose-
aanduiding (zie blz. 258)/Geheugenfoto-
opname aanduiding (zie blz. 143)/
Beeldnummeraanduiding (zie blz. 175) qj
Resterende bandlengte-aanduiding
(zie blz. 46)/ Geheugenweergave-
aanduiding (zie blz. 175) qk
Eindzoekfunctie-aanduiding (END SEARCH)
(zie blz. 54) ql
Inkomend-filmsignaalaanduiding (MPEG IN)
(zie blz. 107) w; Bestandsnaam-aanduiding (zie blz. 127)
Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens gebruik van de MEMORY MIX dubbeelbeeldfuncties/Tijdsaanduiding (zie blz. 46) wa Waarschuwingsaanduidingen (zie blz. 259) ws
Flitser
wd
Doorlopende foto-opname aanduiding
(zie blz. 145)
English
Index
A, B
AC power adaptor
............................... 25, 27, 30, 276
Adjusting viewfinder ................ 43
Adjusting volume ...................... 55
Auto red-eye reduction ..... 65, 148
AUTO SHTR ............................. 225
A/V connecting cable
..................... 25, 61, 105, 110, 171
BACK LIGHT ............................. 48
Battery pack ................................ 26
BEEP .......................................... 232
BOUNCE ..................................... 73
B & W .......................................... 76
C, D
CALIBRATION ........................ 274
Camera chromakey ................. 158
Carl Zeiss lens .......................... 285
Cassette information ............... 124
Cassette memory ..................... 124
Charging battery ........................ 27
Charging built-in rechargeable battery .................................... 273
Cleaning cassette ..................... 272
Clock set ...................................... 31
COLOUR SLOW SHUTTER .... 49
Continuous photo recording .. 145
Data code .................................... 57
DATE SEARCH ....................... 103
DEMO MODE .......................... 231
Digital effect ......................... 78, 94
DISPLAY ................................... 232
Dubbing a tape ......................... 105
E
END SEARCH ............................ 54
EXP BRKTG .............................. 145
Exposure ..................................... 84
F, G, H
Fader ............................................ 73
Fade in/out ................................. 74
Flash recording .................. 65, 148
FLASH ......................................... 78
FLASH MOTION ....................... 78
Flexible Spot Meter .................... 85
FOCUS ......................................... 87
Focusing manually .................... 87
FORMAT ................................... 229
Full charge .................................. 27
Grip .............................................. 13
Heads ......................................... 271
HOLOGRAM AF ..................... 150
I, J, K, L
i.LINK (MICROMV Interface)
................................. 107, 112, 172
Image protection ...................... 186
Image quality mode ........ 134, 137
Image size ................................. 140
Index screen .............................. 176
“InfoLITHIUM” battery ... 29, 263
Infrared rays emitter ................. 49
JPEG ........................................... 127
Labelling a cassette .................. 125
(LANC) jack ......................... 284
LUMINANCEKEY .................... 78
R
Recording time ........................... 28
Remaining battery time indicator ................................. 264
Remaining tape indicator .. 47, 230
Remote Commander ....... 289, 290
Remote sensor .................. 285, 290
RESET ........................................ 246
M, N
Manual focus .............................. 87
Memory chromakey ................ 158
Memory luminancekey ........... 158
MEMORY MIX ......................... 158
Memory overlap ...................... 158
Memory PB ZOOM ................. 182
Memory photo playback ........ 173
Memory photo recording ....... 143
“Memory Stick” ....................... 127
Menu settings ........................... 223
Micro Cassette Memory .......... 124
Mirror mode ............................... 45
Moisture condensation ........... 270
MONOTONE ............................. 73
MOSAIC ...................................... 76
MOSC. FADER ........................... 73
MPEG ........................................ 127
MULTI-PICTURE SEARCH ..... 98
NEG. ART ................................... 76
MULTI SCRN ........................... 145
NETWORK ............................... 221
NIGHTSHOT ............................. 49
NORM. FADER ......................... 73
NTSC system ............................ 269
S
Self-diagnosis display ............. 248
Self-timer recording
............................. 52, 68, 152, 167
SEPIA ........................................... 76
Slide show ................................. 184
SLOW SHUTTER ....................... 78
SOLARIZE .................................. 76
SPOT FOCUS ............................. 89
STEADYSHOT ......................... 226
STILL ........................................... 78
Stylus ................................... 38, 222
SUPER NIGHTSHOT ................ 49
S VIDEO jack
................... 61, 105, 109, 156, 171
T, U, V
Tape counter ............................... 46
Tape PB ZOOM .......................... 96
Telephoto .................................... 44
Title .................................... 114, 120
TITLE SEARCH ....................... 102
Touch panel ........................ 37, 131
TRAIL .......................................... 78
Transition .................................... 40
TV colour systems ................... 269
USB jack .................... 194, 198, 217
USB Streaming ......................... 231
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 78
Operation indicators ............... 291
PAL system ............................... 269
PASTEL ....................................... 76
PB ZOOM ........................... 96, 182
Picture effect ............................... 76
Playback pause ........................... 59
Playing time ................................ 29
Power zoom ................................ 44
Print mark ................................. 192
PROGRAM AE .......................... 81
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 249
White balance ............................. 69
Wide-angle ................................. 44
Wide mode ................................. 71
Wrist strap ................................ 288
Write-protect tab ........................ 36
Zoom ........................................... 44
293
Nederlands
Index
294
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY) ............................ 240
Aanraakpaneel ................... 37, 131
Aanraakpen ........................ 38, 222
Afdrukmarkering (PRINT
MARK) ................................... 192
Afstandsbediening .. 240, 289, 290
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC ) ............................. 284
Afstandsbedieningssensor
......................................... 285, 290
Audio/video-aansluitsnoer
..................... 25, 61, 105, 110, 171
Autofocus-lichtbron
(HOLOGRAM AF) .... 150, 234
Automatische rode-ogen reductie ............................ 65, 148
Automatische sluiter (AUTO
SHTR) ..................................... 233
B
BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ............................. 48
Bandkoppen ............................. 271
Bandopnamen kopiëren ......... 105
Bandteller .................................... 46
Batterij opladen ......................... 27
Batterijpak ................................... 26
Bedieningsaanduidingen ........ 291
Beeld/kleureffecten ................... 76
Beelden beveiligen ................... 186
Beeldformaat ........................... 140
Beeldkwaliteit .................. 134, 137
Beeldovergangen ....................... 40
Beeldschermcorrectie
(CALIBRATION) .................. 274
Beeldstabilisatie
(STEADYSHOT) ................... 234
BEEP waarschuwingstoon ..... 240
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) .................... 81
Belichtingsregeling .................... 84
Belichtingsspreiding
(EXP BRKTG) ....................... 145
Beveiligen van beelden ........... 186
BOUNCE stuiterend in-faden .. 73
Breedbeeld-opnamefunctie ...... 71
B & W zwart/wit beeldeffect ... 76
C, D
CALIBRATION beeldschermcorrectie ........... 274
Camera chromakey
(C.CHROM) ........................... 158
Carl Zeiss objectief ............... 285
Cassettegegevens ................. 224
Colour Slow Shutter kleurverbetering ..................... 49
Condensvocht in de camcorder .............................. 270
Continue foto-opname ............ 145
DATA CODE opnamegegevens .................... 57
Datum-zoekfunctie
(DATE SEARCH) .................. 103
Demonstratie ............................ 239
Digitale opname-effecten ... 78, 94
DISPLAY schermkeuze .......... 240
Dubbelbeeld-opname (STILL) .... 78
I, J
i.LINK (MICROMV Interface)
................................. 107, 112, 172
In/uit-faden ................................ 73
In/uit-zoomen ............................ 44
Indexscherm (met 6 beelden) ... 176
InfoLITHIUM batterijen ... 29, 263
Infraroodlampje ......................... 49
Ingebouwde herlaadbare batterij opladen ................................... 273
Instelmenu ................................ 223
Interval-opname ........................ 78
JPEG compressie ...................... 127
K, L
Kleurbalans ................................. 69
Kleursystemen ......................... 269
Klok gelijkzetten ........................ 31
Kopiëren van video-opnamen
................................................. 105
Koppen reinigen ...................... 272
LANC afstandsbedieningaansluiting ............................. 284
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ................. 78
LUMI. helderheidssleutelopname ..................................... 78
E, F
Eénpunts-lichtmeting ............ 85
Eénpuntsscherpstelling
(SPOT FOCUS) ........................ 89
Eindzoekfunctie
(END SEARCH) ...................... 54
END SEARCH eindzoektoets .. 54
EXP BRKTG belichtingsspreiding ............. 145
FADER toets ............................... 73
FLASH interval-opname .......... 28
Flexibele spotmeter ............... 85
Flitser ............................... 65, 148
FOCUS scherpstelschakelaar ... 87
Formatteren .............................. 237
Fotoserie-presentatie (SLIDE
SHOW) ................................... 184
G, H
Geheugenfoto-opname ........... 143
Geheugenfoto-weergave .... 173
Geheugen-overvloeier ............ 158
Geluidssterkte regelen .......... 55
Groothoek-zoomstand .............. 44
Handgreep .................................. 13
Handmatig scherpstellen ......... 87
Helderheidssleutel-opname ..... 78
HOLOGRAM AF lichtbron
......................................... 150, 234
M
Meerbeeld-zoekfunctie
(MULTI SRCH) ....................... 98
Memory chromakey
(M.CHROM) .......................... 158
Memory luminancekey
(M.LUMI) ............................... 158
MEMORY MIX samengesteld beeld ....................................... 158
MEMORY OVERLAP overvloeier ............................. 158
Memory PB ZOOM geheugenbeeld-uitvergroting
................................................. 182
“Memory Stick” ....................... 127
Menu-instellingen ................... 223
Micro Cassette Memory .......... 124
Microcassettegeheugen ........... 124
MONOTONE zwart/wit in/uitfaden ......................................... 73
MOSC.FADER mozaïekbeeld in/uit-faden ............................. 73
Mozaïek-beeldeffect .................. 76
Mozaïek-overvloeier
(MOSAIC FADER) ................. 73
MPEG bestanden ..................... 127
MULTI-PICTURE SEARCH ..... 98
MULTI SCRN meerbeeldopnamefunctie ...................... 145
Index
N, O
Naam voor een videocassette
................................................. 125
Nabeeld-opname (TRAIL) ........ 78
Nachtopname (NIGHTSHOT) .... 49
NEG.ART effect ..................... 76
Netspanningsadapter
............................... 25, 27, 30, 276
Netwerk-communicatie
(NETWORK) ......................... 221
NORM.FADER ....................... 73
NTSC kleursysteem (NTSC PB)
..................................... 234, 269
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ........................................... 78
Opnameduur .............................. 28
Opnamegegevens
(DATA CODE) ........................ 57
Oude-speelfilm sfeer (OLD
MOVIE) .................................... 78
S
Schermkeuze (DISPLAY) ... 240
Scherpstellen van het zoekerbeeld ............................. 43
Schrijfbeveiligingsknopje ......... 36
SEPIA kleureffect ....................... 76
SLIDE SHOW fotoseriepresentatie ..................... 184, 237
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd .................................. 78
SOLARIZE kleureffect .............. 76
Speelduur .................................... 29
Spiegelstand ............................... 45
SPOT FOCUS
éénpuntsscherpstelling .......... 89
STEADYSHOT beeldstabilisatie ..................... 234
STILL dubbelbeeld-opname .... 78
SUPER NIGHTSHOT nachtopname ........................... 49
S VIDEO aansluiting
................... 61, 105, 109, 156, 171
P, Q, R
PAL kleursysteem ................... 269
PASTEL kleureffect ................... 76
PB ZOOM uitvergroting ... 96, 182
PICTURE EFFECT beeldeffectinstelling .................................. 76
Pieptonen (BEEP) ..................... 240
Polsriempje ............................... 288
PRINT MARK afdrukmarkering .................. 192
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........ 81
Reinigingscassette ................... 272
RESET terugsteltoets ............... 246
Resterende bandlengte ..... 47, 238
Resterende batterijspanning .. 264
Rode-ogen reductie ........... 65, 148
T, U
Tape PB ZOOM bandopnameuitvergroting ........................... 96
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ....................... 48
Tele-zoomstand .......................... 44
Terugsteltoets (RESET) ........... 256
Tijd instellen ............................... 31
Tijdteller ...................................... 46
Titelbeeld .......................... 114, 120
Titelzoekfunctie ....................... 102
TRAIL nabeeld-opname ........... 78
TV-kleursystemen ................... 269
USB-aansluiting ....... 194, 198, 217
USB “streaming” gegevensoverdracht ............. 239
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ... 248
Zelfontspanner ..... 52, 68, 152, 167
Zoekerbeeld scherpstellen ........ 43
Zoomsnelheid ............................ 44
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ........................ 73
V, W
Vergrote weergave (PB ZOOM)
........................................... 96, 182
Videokoppen ............................ 271
Volledig opladen ....................... 27
Waarschuwingsaanduidingen
................................................. 249
Weergavepauzestand ................ 59
Wispreventienokje ..................... 36
295
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Gedrukt op kringlooppapier.
Gedrukt met VOC (vluchtige organische verbinding)-vrije inkt op basis van plantaardige olie.
Sony Corporation
Printed in Japan
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Key Features
- Records high-quality moving and still images
- Wireless internet connectivity (DCR-IP55E only)
- Advanced features like BACK LIGHT and NightShot for stunning shots in various lighting conditions
- Capture images on your computer via USB cable
- Playback on TV or computer using i.LINK or USB cable
Related manuals
Frequently Answers and Questions
Can I connect the camcorder to my computer?
Can I view images from the camcorder on my TV?
Can I record still images on the camcorder?
advertisement
Table of contents
- 14 – Recording on a tape
- 16 – Recording on a “Memory Stick
- 22 Using this manual
- 25 Checking supplied accessories
- 26 Step 1 Preparing the power supply
- 26 Installing the battery pack
- 27 Charging the battery pack
- 30 Connecting to a wall socket
- 31 Step 2 Setting the date and time
- 35 Step 3 Inserting a cassette
- 37 Step 4 Using the touch panel
- 39 Recording a picture
- 48 – BACK LIGHT
- 49 Colour Slow Shutter
- 52 Self-timer recording
- 54 – END SEARCH
- 55 Playing back a tape
- 57 – Display function
- 61 Viewing the recording on TV
- 63 in CAMERA mode
- 69 Adjusting the white balance manually
- 71 Using the wide mode
- 73 Using the fader function
- 76 – Picture effect
- 78 – Digital effect
- 81 Using the PROGRAM AE
- 84 Adjusting the exposure manually
- 85 – Flexible Spot Meter
- 87 Focusing manually
- 89 – Spot Focus
- 90 Using the viewfinder
- 92 Playing back a tape with picture effects
- 96 – Tape PB ZOOM
- 98 – MULTI-PICTURE SEARCH
- 102 by title – TITLE SEARCH
- 103 – DATE SEARCH
- 105 Dubbing a tape
- 109 Recording video or TV programmes
- 114 Superimposing a title
- 120 Making your own titles
- 124 The Micro Cassette Memory
- 127 – Introduction
- 143 – Memory photo recording
- 154 image
- 158 – MEMORY MIX
- 165 – MPEG movie recording
- 169 moving picture
- 173 – Memory photo playback
- 177 – MPEG movie playback
- 180 “Memory Stick” to a tape
- 182 – Memory PB ZOOM
- 184 – SLIDE SHOW
- 186 – Image protection
- 188 Deleting images – DELETE
- 192 Writing a print mark – PRINT MARK
- 194 – Introduction
- 196 – For Windows users
- 217 – For Macintosh users
- 221 Accessing the network
- 223 Changing the menu settings
- 241 trouble
- 248 Self-diagnosis display
- 249 Warning indicators and messages
- 261 Usable cassettes
- 263 battery pack
- 266 About i.LINK
- 269 Using your camcorder abroad
- 270 and precautions
- 279 Specifications
- 283 Identifying the parts and controls
- 293 Index