German Style Guide - Center


Add to my manuals
102 Pages

advertisement

German Style Guide - Center | Manualzz

German Style Guide

Contents

What's New? .................................................................................................................................... 4

New Topics ................................................................................................................................... 4

Updated Topics ............................................................................................................................ 4

Introduction ...................................................................................................................................... 5

About This Style Guide ................................................................................................................ 5

Scope of This Document .............................................................................................................. 5

Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5

Sample Text ................................................................................................................................. 6

Reference Material ....................................................................................................................... 8

References - Orthography, Style and Usage ............................................................................ 8

Informative References ............................................................................................................. 8

Language Specific Conventions ...................................................................................................... 9

Country/Region Standards ........................................................................................................... 9

Characters ................................................................................................................................ 9

Date ........................................................................................................................................ 13

Time ........................................................................................................................................ 18

Numbers ................................................................................................................................. 21

Sorting ..................................................................................................................................... 29

Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 33

English Terminology and the German Language System ......................................................... 33

Guidelines for the Localization of Wizard Names ...................................................................... 36

Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 38

Adjectives ................................................................................................................................ 38

Articles .................................................................................................................................... 38

Capitalization .......................................................................................................................... 39

Compounds ............................................................................................................................. 39

Gender .................................................................................................................................... 42

Genitive ................................................................................................................................... 42

Modifiers ................................................................................................................................. 44

Nouns ...................................................................................................................................... 44

Prepositions ............................................................................................................................ 44

Pronouns ................................................................................................................................. 45

Punctuation ............................................................................................................................. 45

Singular & Plural ..................................................................................................................... 48

Split Infinitive ........................................................................................................................... 48

Subjunctive ............................................................................................................................. 48

Symbols & Non-Breaking Spaces ........................................................................................... 49

Syntax ..................................................................................................................................... 49

Verbs ....................................................................................................................................... 50

Word Order ............................................................................................................................. 50

Style and Tone Considerations .................................................................................................. 51

Audience ................................................................................................................................. 51

Style - Consistency and Idiomaticity ....................................................................................... 51

Tone ........................................................................................................................................ 57

Voice ....................................................................................................................................... 58

Localization Guidelines .................................................................................................................. 64

General Considerations ............................................................................................................. 64

Abbreviations .......................................................................................................................... 64

Acronyms ................................................................................................................................ 66

Applications, Products, and Features ..................................................................................... 68

Frequent Errors

– Troublesome or Conflictive Words ............................................................ 69

Glossaries ............................................................................................................................... 71

Recurring Patterns .................................................................................................................. 72

Standardized Translations ...................................................................................................... 72

Unlocalized Items.................................................................................................................... 73

Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 74

Software Considerations ............................................................................................................ 74

User Interface ......................................................................................................................... 75

Messages ................................................................................................................................ 77

Keys ........................................................................................................................................ 87

Document Translation Considerations ....................................................................................... 93

Titles ....................................................................................................................................... 93

Typographic Conventions in Help and Documentation .......................................................... 97

Translation of ReadMe Files ................................................................................................. 101

How to Reference UI Items Left in English ........................................................................... 101

Copyright ............................................................................................................................... 101

What's New?

Last Updated: July, 2014

The entire Style Guide has been reworked and modifications have been made to all sections in 2011.

Because of the new structure of this document, some sections of the previous Style Guide version had to be moved to different topics.

Please find below a list of New and Updated Topics. Note that changes in these sections also apply to the corresponding sub-sections.

New Topics

The following topics were added:

Language Specific Conventions

Symbols & Non-Breaking Spaces

Unlocalized Items

Using the Word Microsoft

Messages

Copyright

Updated Topics

The following topics were updated:

February 2011:



Introduction

Recommended Reference Material

Grammar, Syntax & Orthographic Conventions

Style and Tone Considerations

Localization Guidelines

Software Considerations

Document Translation Considerations

Pronouns -

Special Case: “My” Terminology section - minor update

Keys

– subsection

Key Names added

User Interface

– subsection added: Special Case: Translation of the “About” menu item

July, 2014

Country/Region Standards

– subsection

Characters minor edit

4

Introduction

This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content.

About This Style Guide

The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of German Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized.

The Style Guide covers the areas of formatting, and grammatical conventions. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style

Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference.

The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page .

Scope of This Document

This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for German localization.

Style Guide Conventions

In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.

In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.

References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.

Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source of approved terminology. Microsoft Language Portal can be used as reference for approved terminology.

5

Sample Text

German can easily be recognized by non-German speakers using the following check list:

Does your document contain many capitalized words, especially within the sentences and not only at the beginning?

 German capitalizes all nouns and all words used as nouns. Capitalized nouns in sample below are in bold.

Does your document contain many very long words?

 In German, two or more words (nouns, verbs, adjectives etc.) can be put together in one word to form a compound. There's no upper limit as to how many components can be contained in one compound.

Does your document contain the following character: ß ?

 German is the only language using this special character (not valid for German documents from

Switzerland).

Does your document contain any of the following characters: ä - Ä, ö - Ö, ü - Ü ?

 These extended characters do not only exist in German but also in other languages.

Sample Text:

Gesellschaftliches Engagement: Microsoft Deutschland unterstützt Förderung von IT-Kenntnissen mit bis zu 200.000 €

Bis zum 18. Februar können gemeinnützige Vereine und Organisationen ihre Jugendprojekte zur Förderung von eSkills einreichen

Unterschleißheim, 13. Januar 2011. Im Rahmen einer Ausschreibung vergibt Microsoft Deutschland bis zu

200.000 Euro an ein gemeinnütziges Projekt, das Jugendlichen mit innovativen Angeboten beim Aufbau wichtiger eSkills hilft. Ziel dieses Microsoft Engagements ist es, Vereine und Organisationen dabei zu unterstützen, jungen Menschen wichtige IT-Kenntnisse zu vermitteln und damit deren Chancen am

Arbeitsmarkt zu erhöhen. Die Projekte können bis zum 18. Februar 2011 unter www.microsoft.de/politik eingereicht werden.

„PC- und Internet-Kenntnisse sind in unserer heutigen Gesellschaft und Arbeitswelt von zentraler Bedeutung.

Aktuelle Zahlen belegen, dass eSkills für etwa 70 Prozent der Jobs in Deutschland eine notwendige

Voraussetzung darstellen”, erklärt Henrik Tesch, Director Public Affairs und Citizenship von Microsoft

Deutschland. Mit der Ausschreibung für innovative eSkills-Projekte unterstützt Microsoft gemeinnützige

Or ganisationen, die Wettbewerbsfähigkeit vor allem von Jugendlichen zu erhöhen. Hierfür erhält das

Gewinnerprojekt einen finanziellen Zuschuss und kann weitere Vorteile wie die Bereitstellung von technologischer

Infrastruktur und Beratungsleistungen nutzen. Microsoft setzt damit sein umfangreiches Bildungsengagement fort und investiert weiter in die Zukunft des Standorts Deutschland.

6

Teilnahmebedingungen und Auswahlkriterien

Wichtigste Teilnahmebedingung ist, dass das eSkills-

Projekt von einer wohltätigen Organisation in Deutschland realisiert und angeboten wird. Als zentrale Auswahlkriterien werden von einer internen Kommission vor allem der

Grad der Innovation und die mögliche Reichweite des Projektes geprüft. „Wir wollen ein Projekt fördern, das möglichst viele Jugendliche in Deutschland erreicht. Das Angebot sollte deshalb Potenzial zur Skalierbarkeit und

Multiplizierbarkeit durch Dritte haben, d.h. zum Beispiel übertragbar auf andere Organisationen sein und damit einen Vorbildcharakter aufweisen”, so Tesch. Das ausgewählte Projekt wird am 1. März auf der CeBIT in

Hannover vorgestellt und ausgezeichnet. Weitere Informationen, Einzelheiten zur Ausschreibung sowie die

Bewerbungsmodalitäten stehen unter www.microsoft.de/politik zur Verfügung.

Microsoft Informationstag für gemeinnützige Organisationen

Zusätzlich veranstaltet Microsoft am 4. März einen Informationstag für gemeinnützige Organisationen auf der

CeBIT (Stand A26, Halle 4). Hier können Interessenten sich über Förder- und Kooperationsmöglichkeiten sowie

über Technologieangebote speziell für gemeinnützige Organisationen informieren. Eine unverbindliche

Registrierung ist ab sofort unter www.microsoft.de/politik möglich. Mit der Registrierung erhält jede Organisation bis zu zwei kostenlose Eintrittskarten für die Messe.

Microsoft Deutschland GmbH

Die Microsoft Deutschland GmbH ist die 1983 gegründete Tochtergesellschaft der Microsoft

Corporation/Redmond, U.S.A., des weltweit führenden Herstellers von Standardsoftware, Services und Lösungen mit 62,48 Mrd. US-

Dollar Umsatz (Geschäftsjahr 2010; 30. Juni 2010). Der operative Gewinn im Fiskaljahr 2010 betrug 24,10 Mrd. US-Dollar. Neben der Firmenzentrale in Unterschle ißheim bei München ist die Microsoft

Deutschland GmbH bundesweit mit sechs Regionalbüros vertreten und beschäftigt rund 2.700 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Im Verbund mit rund 31.500 Partnerunternehmen betreut sie Firmen aller Branchen und Größen.

Das European Microsoft Innovation Center (EMIC) in Aachen hat Forschungsschwerpunkte in IT-Sicherheit,

Datenschutz, Mobilität, mobile Anwendungen und Web-Services.

[…]

Erstellt am 13. Januar 2011 um 16:00 Uhr

Source of sample text: http://www.microsoft.com/germany/presseservice/news/pressemitteilung.mspx?id=533297

Created on: January 13 th

, 2011

Disclaimer: Please note that the information in this sample text should under no circumstances be used in examples as fictitious information.

7

Reference Material

Use the German language and terminology as described and used in the following publications.

Microsoft terminology and term information is available through the Microsoft Language Portal:

(

www.microsoft.com/Language/de-de/Search.aspx

).

Terminology and term information available through the Microsoft Language Portal or this Style Guide, in general, override information available in other resources. In this Style Guide the Microsoft terminology collection available through the Microsoft Language Portal is referred to as the Microsoft terminology database.

References - Orthography, Style and Usage

The German government does not prescribe an official dictionary. The Duden is the main reference resource and

"inofficial authority" with regards to German grammar and orthography. Also in use: Wahrig. Die deutsche

Rechtscheibung.

These sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style

Guide or refer to information provided in the Microsoft terminology database.

List of References:

1. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. Bibliographisches Institut, 25. Auflage (25th edition), Mannheim,

2009

2. Wahrig. Die deutsche Rechtschreibung. Bertelsmann Lexikon Verlag,

Gütersloh/München, 2008

3. Duden. Richtiges und gutes Deutsch. Bibliographisches Institut, 6. Auflage (6th edition), Mannheim, 2007

4. Duden. Die Grammatik. Bibliographisches Institut, 8. Auflage (8th edition

), überarbeitet, Mannheim, 2009

These reference editions should be used until a new edition is released.

Informative References

This section does not apply to German; for information on References, please refer to the above section on

Orthography, Style and Usage.

8

Language Specific Conventions

This part of the style guide contains information about standards specific to German.

Country/Region Standards

Characters

Country/region

Lower-case characters

Upper-case characters

Characters in caseless scripts

Extended Latin characters

Germany, Switzerland, Austria, Liechtenstein, Luxembourg

a, ä, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, q, r, s, t, u, ü, v, w, x, y, z, ß

A, Ä, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, Ö, P, Q, R, S, T, U, Ü, V, W, X, Y, Z n/a

Note on alphabetical order

ä, ö, ü, ß, Ä, Ö, Ü

Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order. For information on sorting order, refer to the section “Sorting”.

There is no capital letter for the German ß. For text that is in all caps, the ß is replaced with two s:

Großbuchstaben -- GROSSBUCHSTABEN (see also below).

Total number of characters

30

Unicode codes

D e

E f

F c

C d

A

ä

Ä b

B

Alpha HEX

a 0061

0041

00E4

00C4

0062

0042

0063

0043

0064

0044

0065

0045

0066

0046

9

Country/region

R s

S

ß t

P q

Q r n

N o

O

ö

Ö p

T u

U

ü

Ü v

V

L m

M j

J k

K l

H i

I g

G h

Germany, Switzerland, Austria, Liechtenstein, Luxembourg

0071

0051

0072

0052

0073

0053

00DF

0074

006E

004E

006F

004F

00F6

00D6

0070

0050

0054

0075

0055

00FC

00DC

0076

0056

0067

0047

0068

0048

0069

0049

006A

004A

006B

004B

006C

004C

006D

004D

10

\

{ }

[ ]

Country/region Germany, Switzerland, Austria, Liechtenstein, Luxembourg

Notes

X y

Y w

W x

0077

0057

0078

0058

0079

0059 z

Z

007A

005A

Always use the correct extended characters as not using the umlauts could change the meaning of a word significantly (e.g..: "fordern" - 'to demand' versus "fördern" - 'to promote').

For the same reason, the umlauts

Ä, Ö, Ü are always to be used even for capital letters (e.g.: the official German country name for Austria is

Österreich).

The letter

ß does not have an upper case equivalent and is to be replaced with double S when capitalized.

The letter

ß is not used in Switzerland and always replaced with double s.

Special Characters

The following is a list of special characters and their Microsoft standard names. Using other names than those in the list is a terminology issue.

Character Name of character

ANSI code (if available)

´

`

&

<>

'

*

@

Character Name of character

ANSI code (if available)

Akutzeichen

Graviszeichen

Kaufmännisches Und-Zeichen

Winkelklammer links/rechts

Apostroph (Textverarbeitung)

Apostroph (Benutzereingabe)

Sternchen

(+) @-Zeichen (In Internet-specific explanations also referred to as "at-

Zeichen".)

Do not use: (-) Klammeraffe

Umgekehrter Schrägstrich

Geschweifte Klammer links/rechts

Eckige Klammer links/rechts

Character Name of character

ANSI code (if available)

0180

096

038

060, 062

0146

039

042

064

092

0123,0125

091,093

11

|

+

±

( )

%

π

µ

?

„ “

" "

,

-

"

<

×

#

=

!

>

Character Name of character

ANSI code (if available)

©

°

÷

^

¢

«

»

$

...

Character Name of character

ANSI code (if available)

Character Name of character

ANSI code (if available)

Zirkumflexzeichen

Centzeichen

Linkes Chevron (Microsoft term)

Rechtes Chevron (Microsoft term)

Copyrightsymbol

Gradzeichen

Divisionszeichen

Dollarzeichen

094

0162

0171

0187

0169

0176

0247

036

0151

Auslassungspunkte

Geviertstrich (em-dash; not used in

German documentation)

Halbgeviertstrich (en-dash); typically used as "Gedankenstrich" and

"Minuszeichen"

Gleichheitszeichen

Ausrufezeichen

Größer-als-Zeichen

Größer-gleich-Zeichen

Bindestrich (at Microsoft)

Zollzeichen

0150

Kleiner-als-Zeichen

Kleiner-gleich-Zeichen

Multiplikationszeichen

Ungleichzeichen

Nummernzeichen

Absatzzeichen (DIN: Pilcrow-

Zeichen)

Runde Klammer links/rechts

Prozentzeichen

Pi-Zeichen

Mikrozeichen

Senkrechter Strich

Pluszeichen

Plus-/Minuszeichen

Fragezeichen

040

0041

0181

0124

0043

0177

063

Doppelte typografische

Anführungszeichen

0132, 0147

Doppelte gerade Anführungszeichen 034

Einfache typografische 044, 0145

061

033

062

0173

034

060

0215

035

0182

12

' '

®

§

/

~

¨

_

Character Name of character

ANSI code (if available)

Character Name of character

ANSI code (if available)

Character Name of character

ANSI code (if available)

Anführungszeichen

Einfache gerade Anführungszeichen

Symbol für eingetragene Marke

(stands for "Registered Trademark")

0174

0167 Paragraphzeichen

Schrägstrich

Tilde, die

Symbol für Marke (stands for

"Trademark")

Kreuz

Trema, das

Unterstrich

Eurozeichen

047

0126

0153

0134

0168

095

0128

Date

Country/region Germany, Luxembourg

Gregorian

Calendar/Era

First Day of the Week

Monday

First Week of the Year

first week in January with 4 or more days

Separator

period (.)

Default Short Date

Format

d.M.yyyy

Example

17.03.2011

Default Long Date Format

dddd, dd. MMMM yyyy

Example

Mittwoch, 17. März 2011

Additional Short Date

Format 1

Example

dd.MM.yy

17.03.11 d.M.yy

Additional Short Date

13

Country/region

Format 2

Example

Additional Long Date

Format 1

Example

Germany, Luxembourg

17.3.11 d. MMMM yyyy

17. März 2011

Additional Long Date

Format 2

Example

d. MMM yyyy

17. Mrz 2011

Leading Zero in Day Field for Short Date Format

no

Leading Zero in Month

Field for Short Date

Format

No. of digits for year for

Short Day Format

no

4

Leading Zero in Day Field for Long Date Format

yes

Leading Zero in Month

Field for Long Date

Format

n/a. The long date format does not use digits but months are spelled out or abbreviated.

Number of digits for year for Long Day Format

4

Date Format for

Correspondence

cityname, dd. MMMM yyyy

Example

München, 17. März 2011

Notes

n/a

Abbreviations in Format

Codes

d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name)

14

Country/region Germany, Luxembourg

y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

Country/region

Calendar/Era

Austria

Gregorian

First Day of the Week

Monday

First Week of the Year

first week with 4 or more days

Separator

period (.)

Default Short Date

Format

dd.MM.yyyy

Example

17.03.2011

Default Long Date Format

dddd, dd. MMMM yyyy

Example

Mittwoch, 17. März 2011

Additional Short Date

Format 1

Example

Additional Short Date

Format 2

Example

dd.MM.yy

17.03.11 dd.M.yy

17.3.11

Additional Long Date

Format 1

Example

Additional Long Date

Format 2

d.MMMM yyyy

17. März 2011 d MMM yyyy

15

Country/region

Example

Austria

17 Mär 2011

Leading Zero in Day Field for Short Date Format

yes

Leading Zero in Month

Field for Short Date

Format

No. of digits for year for

Short Day Format

yes

4

Leading Zero in Day Field for Long Date Format

yes

Leading Zero in Month

Field for Long Date

Format

n/a. The long date format does not use digits but months are spelled out or abbreviated.

Number of digits for year for Long Day Format

4

Date Format for

Correspondence

cityname, dd. MMMM yyyy

Example

Wien, 17. März 2011 n/a

Notes

Abbreviations in Format

Codes

d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name)

y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

Country/region

Calendar/Era

Switzerland, Liechtenstein

Gregorian

First Day of the Week

Monday

First Week of the Year

first week with 4 or more days

16

Country/region

Separator

Switzerland, Liechtenstein

period (.)

Default Short Date

Format

dd.MM.yyyy

Example

17.03.2011

Default Long Date Format

dddd, dd. MMMM yyyy

Example

Mittwoch, 17. März 2011

Additional Short Date

Format 1

Example

dd.MM.yy

17.03.11

Additional Short Date

Format 2

Example

Additional Long Date

Format 1

d.M.yy

17.3.11 d. MMMM yyyy

Example

Additional Long Date

Format 2

Example

17. März 2011 d. MMM yyyy

17. Mrz 2011

Leading Zero in Day Field for Short Date Format

yes

Leading Zero in Month

Field for Short Date

Format

No. of digits for year for

Short Day Format

yes

4

Leading Zero in Day Field for Long Date Format

yes

Leading Zero in Month

Field for Long Date

n/a. The long date format does not use digits but months are spelled out or abbreviated.

17

Country/region

Format

Date Format for

Correspondence

Switzerland, Liechtenstein

Number of digits for year for Long Day Format

4 cityname, dd. MMMM yyyy

Example

Zürich, 17. März 2011 n/a

Notes

Abbreviations in Format

Codes

d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name)

y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

Time

Country/region

24 hour format

Standard time format

Standard time format example

Germany; Austria; Switzerland; Luxembourg; Liechtenstein

yes

HH:mm:ss

23:43:12

Time separator

Time separator examples

colon (:)

23:43:12

Hours leading zero

yes

Hours leading zero example

03:24:12

String for AM designator

String for PM designator

Notes

n/a n/a n/a

18

Days

Country/region: Germany; Austria; Switzerland; Luxembourg; Liechtenstein

Day

Monday

Tuesday

Wednesday

Normal Form

Montag

Dienstag

Mittwoch

Abbreviation

Mo

Di

Mi

Thursday

Friday

Donnerstag

Freitag

Do

Fr

Saturday Samstag Sa

Sunday Sonntag So

First Day of Week: Monday

Is first letter capitalized?: Yes

Notes: All German-speaking countries use the Gregorian calendar.

Monday is the first day of the week as per MS standards. However, some people also consider Sunday to be the first day of the week.

There is no 3 letter abbreviation for days.

With abbreviations, no period is added in Microsoft calendar/list format. In general text, a period is needed, though, to follow proper German grammar rules.

Months

Country/region: Germany; Switzerland; Liechtenstein; Luxembourg

Month

January

February

March

April

May

June

July

Full Form

Januar

Februar

März

April

Mai

Juni

Juli

Abbreviated Form

Jan

Feb

Mrz

Apr

Mai

Jun

Jul

Long Date Form

n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a

19

Month

August

September

October

Full Form

August

September

Oktober

November

Dezember

Abbreviated Form

Aug

Sep

Okt

Nov

Dez

Long Date Form

n/a n/a n/a n/a n/a

November

December

Country/region: Austria

Month

January

February

March

April

May

June

July

August

September

October

Full Form Abbreviated Form

Januar; Austria:

Jänner

Jan; Austria:

Jän

Februar

März

April

Mai

Juni

Juli

August

September

Oktober

Feb

Mrz

Apr

Mai

Jun

Jul

Aug

Sep

Okt

Long Date Form

n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a

November November Nov n/a

December Dezember Dez n/a

Is first letter capitalized?: Yes

Notes: With abbreviations, no period is added.

The abbreviations listed in the table are the MS standard abbreviations for list/table format. Official abbreviations slightly differ from the ones above. In general text, a period is needed to follow proper German grammar rules.

20

Numbers

Phone Numbers

Country/

region

International

Dialing

Code

Area

Codes

Used?

Germany 49 Yes

Number of

Digits

– Area

Codes

3; 4; 5

Separator

Number of

Digits

Domestic

Digit Groupings

Domestic

Country/

region

Number of

Digits

Local

Digit

Groupings

– Local

Number of

Digits

– Mobile space

Digit

Groupings

Mobile

3; 4; 5; 6; 7;

8

Number of

Digits

International

(###) ## ## ##;

(####) # ## ## ##;

(#####) # ## #;

(#####) # ## ##

Digit Groupings

International

Germany 3; 4; 5; 6; 7;

8

## ## ##;

# ## ## ##;

# ## #;

# ## ##

7 (###) ### ##

##;

(####) ###

## ##

9; 10 ## ## ## ## #;

## ## ## ## ##

Notes:

Following DIN-guidelines apply to the presentation of telephone numbers: Generally, the digits are grouped in pairs by spaces, beginning from the right. The area code is always put in parentheses.

Mobile phone format. Prefixes consist of 4 digits (including the leading zero) and range from 0160 to 0179;

GSM and UMTS prefixes have five digits (015xx). All mobile phone numbers consist of 7 digits.

For mobile phone numbers, since there is no fixed rule but only recommendations for number grouping, it has become a custom in Germany, Austria and Switzerland to group the mobile phone numbers in groups of 3 2

2, preceded by the prefix in brackets:

Example: (079) 123 45 67 or (0179) 123 45 67

Following DIN-guidelines apply to the presentation of telephone numbers: Generally, the digits are grouped in pairs by spaces, beginning from the right. The area code is always put in parentheses.

Examples:

Single phone line without extension:

(069) 62 50 80

(0171) 2 49 73 26

Direct dialing system, telephone exchange:

(01234) 1 23-0

(01234) 9 02-01

21

Extensions:

(069) 12 34-5 67

International:

+49 69 12 34-0

+49 69 12 34 56

 http://www.regtp.de

Country/

region

International

Dialing

Code

Area

Codes

Used?

43 Yes

Number of

Digits

– Area

Codes

2; 3; 4; 5

Separator

Number of

Digits

Domestic

Digit Groupings

Domestic

Austria

Country/

region

Number of

Digits

Local

Digit

Groupings

– Local

Number of

Digits

– Mobile space

Digit

Groupings

Mobile

3; 4; 5; 6; 7;

8

Number of

Digits

International

(###) ## ## ##;

(####) # ## ## ##;

(#####) # ## #;

(#####) # ## ##

Digit Groupings

International

Austria 3; 4; 5; 6; 7;

8

## ## ##;

# ## ## ##;

# ## #;

# ## ##

7 (####) ###

## ##;

(####) ###

## ##

9; 10 ## ## ## ## #;

## ## ## ## ##

Notes:

For mobile phone numbers, since there is no fixed rule but only recommendations for number grouping, it has become a custom in Germany, Austria and Switzerland to group the mobile phone numbers in groups of 3 2

2, preceded by the prefix in brackets:

Example: (079) 123 45 67 or (0179) 123 45 67

 http://www.rtr.at

22

Country/

region

International

Dialing

Code

Area

Codes

Used?

Switzerland 41 No

Number of

Digits

Area Codes n/a

Separator

Number of

Digits

Domestic

Digit Groupings

Domestic

Space

Digit

Groupings

Mobile

10 ### ### ## ##;

#### ### ###

Number of

Digits

International

Digit Groupings

International

Country/

region

Number of

Digits

Local

Digit

Groupings

– Local

Number of

Digits

Mobile

Switzerland

Country/

region

10

Internatio nal

Dialing

Code

### ### ##

##;

#### ###

###

Area Codes

Used?

7

Number of

Digits

Area Codes

(###) ### ##

##;

(###) ### ##

##

Separator

9; 10

Number of

Digits

Domestic

+41 ## ### ## ##;

+41 ### ### ###;

+41 ### ### ## ##;

+41 #### ### ###

Notes:

For mobile phone numbers, since there is no fixed rule but only recommendations for number grouping, it has become a custom in Germany, Austria and Switzerland to group the mobile phone numbers in groups of 3 2

2, preceded by the prefix in brackets: Example: (079) 123 45 67 or (0179) 123 45 67

Mobile phone format: Prefixes consist of 3 digits (including the leading zero) and range from 076 to 079, plus

020. All mobile phone numbers consist of 7 digits.

Effective 29 March 2002, Switzerland has switched to a flat numbering system without area codes. All telephone calls in Switzerland then need to include the city code prefix, even local calls within the same city.

The “0” prefix will have to be included on all calls. International number format will stay the same, however.

 http://www.bakom.ch

Digit Groupings

Domestic

Luxembourg 352

Country/

region

Number of Digits

– Local

Luxembourg 8

No

Digit

Groupings

Local

## ## ##;

## ## ## ##

n/a

Number of

Digits

Mobile

8

Space

Digit

Groupings

Mobile

6;8 ## ## ##;

## ## ## ##

Number of

Digits

International

Digit Groupings

International

## ## ## ## 9; 11 ### ## ## ##;

### ## ## ## ##

23

Notes:

There are no regional codes in Luxemburg. All phone numbers consist of 6 or 8 digits

All mobile phone numbers consist of 8 digits and start with a 6 (60 and 61 are not used).

 http://www.gouvernement.lu/

Country/

region

Internation al Dialing

Code

Area

Codes

Used?

Number of

Digits

Area Codes

Separator

Number of

Digits

Domestic

Digit Groupings

Domestic

Liechtenstein

Country/

region

423

Number of

Digits

Local

No

Digit

Groupings

– Local

### ## ## n/a

Number of

Digits

Mobile

Space

Digit

Groupings

Mobile

### ## ##

7

### ## ##

Number of

Digits

International

Digit Groupings

International

7

(###) ### ## ##

Liechtenstein 7 7

Notes:

All mobile phone numbers consist of 7 digits and start with a 6 or a 7.

There are no regional codes in Liechtenstein. All phone numbers consist of 7 digits.

 http://www.ak.li

Addresses

Country/region: Germany, Switzerland, Austria, Liechtenstein, Luxembourg

Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information.

Address Format:

Local Example Example Guide Format

(information in brackets

[…] is optional)

1. [CompanyName]

2. [Title/Honorific] FirstName

LastName[-LastName]

3. Address1

4. [Address2]

Protunda AG

Frau

Dr. Ruth Lüster-Mayer

Langenweg 1

Protunda AG [=CompanyName]

Frau [= Title]

Dr.[Honorific] Ruth [= FirstName]

Lüster-Mayer [=LastName +

LastName]

Langenweg 1 [= StreetName]

24

Format

(information in brackets

[…] is optional)

Local Example

5. [CountryCode-]PostalCode City CH-4814 Bottenwil

Example Guide

CH-4814 Bottenwil [= Country Code

+PostalCode + City]

Schweiz [= Country] 6. [Country] SCHWEIZ

Example Address:

Example Germany:

Herrn

Hans Mustermann

Schillerstr. 9

60823 Frankfurt am Main

DEUTSCHLAND

Same example would look like this in Switzerland and Austria:

Herrn

Hans Mustermann

Schillerstr. 9

D-60823 Frankfurt am Main

DEUTSCHLAND

Local Postal Code Format: Postal codes have five digits in Germany, and four digits in Austria, Switzerland

(including Liechtenstein) and Luxemburg. The postal code is always placed in front of the city name.

Local Postal Code Examples:

Germany:

85716 Unterschleißheim

Austria: 1100 Wien

Switzerland: 8304 Wallisellen

Liechtenstein: 9490 Vaduz

Luxemburg: 1470 Luxemburg

25

Notes:

Following recommendations from the German Post Office apply to the presentation of addresses in Germany

ONLY - Switzerland and Austria use the standard format illustrated above (numbers in brackets apply to the example above).

Germany: Add a blank line with a maximum height of 10 mm between street address / PO box (7) and postal code & city (9). Do not use the country abbreviation in front of the postal code (9) but only write the full name of the country in the last line of the address block in CAPITAL letters (10) - of course only for letters sent outside

Germany.

For further details on postal addressing systems, please refer to the Universal Postal Union 's web site.

Currency

Country/region

Currency Name

Currency Symbol

Currency Symbol Position

Positive Currency Format

Negative Sign Symbol

Negative Currency Format

Decimal Symbol

Number of Digits after Decimal

Digit Grouping Symbol

Number of Digits in Digit

Grouping

Positive Currency Example

Negative Currency Example

ISO Currency Code

Currency Subunit Name

Currency Subunit Symbol

Currency Subunit Example

Germany, Austria, Luxembourg

Euro

The currency symbol is placed after the number, preceded by a space, and not followed by a period.

123,45

For negative values, an en dash (ANSI 0150) is placed in front of the digits, followed by a space.

- 123,45

, (comma)

2

. (period)

3

1.234.567.890,00

- 1.234.567.890,00

EUR cent c

15 c

26

Country/region

Currency Name

Currency Symbol

Currency Symbol Position

Positive Currency Format

Negative Sign Symbol

Negative Currency Format

Decimal Symbol

Number of Digits after Decimal

Digit Grouping Symbol

Number of Digits in Digit

Grouping

Positive Currency Example

Switzerland, Liechtenstein

Schweitzer Franken (Swiss Francs)

Fr.

The currency symbol is placed before the number, preceded by a space, and followed by a period.

123.45

For negative values, an en dash (ANSI 0150) is placed in front of the digits, followed by a space.

- 123.45

. (period)

2

' (apostrophe)

3

1'234'567'890.00

Negative Currency Example

ISO Currency Code

Currency Subunit Name

Currency Subunit Symbol

Currency Subunit Example

- 1'234'567'890.00

CHF

Rappen

Rp

15 Rp

Notes:

Germany, Austria and Luxembourg use a comma as decimal separator and a period for thousands.

Switzerland and Liechtenstein use a period as decimal separator and an apostrophe for thousands.

For further details, please refer to the section Digit Groups.

Digit Groups

Country/region: Germany, Austria and Luxembourg

Decimal Separator: ,

Decimal Separator Description: comma

Decimal Separator Example: 10,50 cm;

199,95 €; 1.495,68 kg

Thousand Separator: .

27

Thousand Separator Description: period

Thousand Separator Example:

9.999,99 €; 120.000 kg; 1.250.254,99 m

Notes: Numbers are written in groups of 3 digits.

Country/region: Switzerland and Liechtenstein

Decimal Separator: .

Decimal Separator Description: period

Decimal Separator Example: 10.50 cm; 199.95 SFR; 1'495.68 kg

Thousand Separator: '

Thousand Separator Description: apostrophe

Thousand Separator Example: 9'999.99 SFR; 120'000 kg; 1'250'254.99 m

Notes: Numbers are written in groups of 3 digits.

Measurement Units

Metric System Commonly Used?: Yes

Temperature: Celsius

Category

Linear Measure

Capacity

Mass

US English

Kilometer

Meter

Decimeter

Centimeter

Millimeter

Hectoliter

Liter

Deciliter

Centiliter

Milliliter

Ton

Kilogram

Pound

German

Kilometer

Meter

Dezimeter

Zentimeter

Millimeter

Hektoliter

Liter

Deziliter

Zentiliter

Milliliter

Tonne

Kilogramm

Pfund

Abbreviation

km hl l dl cl m dm cm mm ml t kg

Pfd.

(different from the US unit)

28

Category

English Units of

Measurement

US English

Gram

Decigram

Centigram

Milligram

Inch

Feet

Mile

Gallon

German

Gramm

Dezigramm

Zentigramm

Milligramm

Zoll

Fuß

Meile

Gallone

Abbreviation

g dg cg mg

no abbreviation (except for the following symbol used

to indicate “Zoll”: " )

n/a n/a n/a

Notes: n/a

Percentages

In Software localization the percentage symbol (%) is frequently used as a placeholder. Do not modify or remove placeholders. Follow general software localization guidelines and rules.

Several examples can be found in the section Software Considerations in the table for examples on error

messages containing

Verbs

.

Sorting

Sorting rules

Character sorting order

1. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet.

2. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.

3. Characters rank as follows:

A a Ä ä (Ä ranks same as A), B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o Ö ö (Ö ranks same as O), P p, Q q, R r, S s ß (ß ranks same as ss), T t, U u Ü ü (Ü ranks same as U), V v, W w, X x, Y y, Z z

4. Other accented characters are equal with nonaccented characters; so é and e, ç and c, ñ a nd n, Č and C, ō and o are equal.

5. Double a (aa

, Aa, AA, aA) sorts as å (å/Å).

Alpha DEC

a

A

97

65

29

77

110

78

111

79

246

214

112

73

106

74

107

75

108

76

109

80

113

81

114

82

69

102

70

103

71

104

72

105

228

196

98

66

99

67

100

68

101 n

N o

O

ö

Ö p

L m

M j

J k

K l

H i

I

P q

Q r

R f

F g

G h

D e

E c

C d

ä

Ä b

B

30

Examples of sorted words

1

Aaron andere

ändere chaque chemin cote coté côte côté čučēt

Czech hiša irdisch lävi lie lire

V w

W x

X

U

ü

Ü v y

Y z

Z s

S

ß t

T u

@

118

86

119

87

120

88

121

89

122

90

115

83

223

116

84

117

85

252

220

31

myndig piña pint pylon sämtlich

šàran savoir

Šerbūra

Sietla ślub subtle symbol väga verkehrt llama lõug

Löwen lòza luč luck

Lübeck lye

Männer màšta mîr möchten vox waffle wood yen yuan yucca žal žena

Ženēva

32

zoo

Zürich

Zviedrija zysk zzlj zzlz zznj zznz

Geopolitical Concerns

Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.

Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following:



Maps



Flags



Country/region, city and language names



Art and graphics



Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur

Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.

A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.

English Terminology and the German Language System

The influx of English into the German language system has significantly increased with the "information revolution". Although there is no language governing institution in German-speaking countries, there are popular movements to resist this trend. For the localization of Microsoft products into German, please use the terminology that is most widely used in the computer press and among users. This naturally depends on the target market of each product (technical products are bound to contain more specialized language which usually means more

English terminology).

33

While it is acceptable to use English terms if they are indeed the industry standard in Germany, it is by no means an alternative to researching current industry standards. False friends such as "Maschine" for "machine" and stylistic anglicisms are still major translation mistakes (see section on anglicisms below). When incorporating

English terms they must follow German grammar and syntax rules. The Institut für deutsche Sprache has guidelines for the formation and incorporation of neologisms, which we have adapted for this style guide. In cases that require more information, we can consult the IDS at any time.

The most important guidelines are outlined below:

Nouns

Inflection:

English loan words are inflected when used in German.

Examples:

(+) der Standort des Servers

(+) auf diesen Servern

Plural Formation: English loan words are generally pluralized with the plural -s.

Examples:

(+) Clients

(+) Websites

(+) Downloads

Special cases:

English loan words ending in the letter -y simply receive a plural -s according to the new German spelling.

Example:

(+) Proxys

Loan words with the suffix -er follow German plural formation rules:

Examples:

(+) Server

(+) Manager

(+) Viewer

34

Terms ending in -or receive a plural -s or -en depending upon whether they are already existing German nouns:

Examples:

(+) Locators

(+) Administratoren

Agent is regarded as an English term and is pluralized with

–s:

Example:

(+) Agents

Verbs

In a few cases English verbs are used as loan words. They follow German conjugation rules for weak verbs.

Examples:

 chat => (+) chatten, sie chattet, wir haben gechattet, zu chatten

 debug => (+) debuggen, sie debuggt, wir haben debuggt, zu debuggen

 crawl => (+) crawlen, sie crawlen, wir haben gecrawlt, zu crawlen

Articles for English Borrowed Terms

When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options:

Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a straightforward integration into the noun class system of the German language?

Analogy: Is there an equivalent German term whose article could be used?

Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?

The Internet may be a helpful reference here.

Please refer to the Microsoft terminology database to confirm the use of a new loan word and its proper article to avoid inconsistencies.

Example:

 die Homepage => die Seite

Anglicisms

Anglicisms also increasingly sneak into sentence structure and syntax. Please edit your documents with this in mind. The following examples illustrate the type of direct translation that increasingly occurs, but is not acceptable.

35

Examples:

US English

Holidays

For several minutes

Middle East

For more information please contact ...

Anglicism in German

(-) Urlaub

(-) für mehrere Minuten

Correct Translation

(+) Feiertage

(+) mehrere Minuten lang

(+) Naher Osten (-) Mittlerer Osten

(The term "Mittlerer Osten" exists in

German as well, but it describes a much smaller region than the English term

"Middle East". The closest German term to the English "Middle East" is "Naher

Osten.")

(-)

Für weitere Informationen kontaktieren Sie ...

(+) Um weitere Informationen zu erhalten, wenden Sie sich an ...

Guidelines for the Localization of Wizard Names

General Guidelines

For the localization of wizard names, please follow the guidelines below.

Abbreviations: N = Noun, A = Adjective (incl. participle used as A), Nv = Verb used as Noun

US English

German Rule Pattern

Connection Wizard

Installation Wizard

(+) Verbindungs-Assistent

(+) Installations-Assistent

Rule 1: One noun is followed by a hyphen and

“Assistent"

N-Assistant

(For the treatment of the

Setup wizards, please refer to the information available on the relevant entries in the

Microsoft terminology database and mind possible conceptual differences. There are good reasons for using translations like "Two-Sided

Printing Setup Wizard" >

"Assistent zum Einrichten des beidseitigen Drucks" or

"Stationary Setup Wizard" >

"Briefpapier-Assistent".)

36

US English

German

Disk Cleaner Wizard

Remote Installation Wizard

(+) Diskettenreinigungs-

Assistent

(+) Remoteinstallations-

Assistent

Rule Pattern

Rule 2: A compound of two nouns, or a compound of an adjective and a noun is followed by a hyphen and

“Assistent”

NN-Assistent or AN-

Assistent

Rule 3: In cases of three or more components, there are two different constructions, 3a + 3b:

Create Folder Files Wizard

Break Mirror Wizard

File Folders

Synchronization Wizard

(+) Assistent zum Erstellen von Ordnerdateien

(+) Assistent zum Aufteilen eines gespiegelten

Datenträgers

Rule 3a: In cases of a compound with more than two elements, you can use

"zum", nominalized verb and noun.

(+) Assistent zum

Synchronisieren von

Dateiordnern

Assistent zum Nv von N

/NN

Or: Assistent zum Nv eines/einer/von A + N/NN

Scheduled

Synchronization Wizard

New Virtual Directory

Wizard

(+)

Assistent für geplante

Synchronisierung

(+)

Assistent für neues virtuelles Verzeichnis

Command Button Wizard (+)

Befehlsschaltflächen-

Assistent

Rule 3b: In cases of a compound with more than two elements, you can use

"für", adjective and noun.

Assistent für A +N/NN

Exception:

In cases where the wizard name cannot be separated, it is acceptable to have a compound with more than two elements followed by a hyphen and

“Assistent”.

Welcome Screens

There is no guideline for translating Welcome screens within wizards. Complete phrases are just as fine as

"Willkommen" only.

However, the names of Welcome screens should be localized according to one consistent pattern within one product.

US English German

– Option 1

German

– Option 2

Welcome to the Connection Wizard

(+) Willkommen beim Verbindungs-

Assistenten

(+) Willkommen

37

Reasons:

Space issues for German wizard names which tend to increase very much in size (see especially examples for Rule 3a)

Inflection issues for cases where the wizard name is inserted during run-time. The German translation requires the dative case (thus the suffix -en must be added) which is not always possible if placeholders are filled-in during run-time.

Redundancy issues: If the dialog title would be 'xyz wizard', and directly underneath it would say 'Welcome to the xyz wizard', the repetition of the wizard name is redundant.

Grammar, Syntax & Orthographic Conventions

Adjectives

For general information on German adjectives, please refer to general German language grammar references.

Possessive Adjectives

This section does not apply to German.

Articles

This section treats articles for product and feature names. For general information on Gender, please refer to

German language grammar references as well as to the section

Gender

.

Articles For Unlocalized Feature Names

Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the

English language as well as in the German language. They are treated as proper names. Using "von" and a dative construction is an effective way of avoiding a genitive form and the associated inflection. Attaching a genitive "s" to trademarked product names is not feasible as it could be interpreted as a modification of such names.

Example:

(+) Die Vorteile von Active Desktop

Localized Feature Names

Translated feature names are used with a definite or indefinite article as they are not treated as proper names.

Example:

(+)

Öffnen Sie den Task-Manager.

See also

Articles for English Borrowed Terms

.

38

Capitalization

Follow the general German capitalization rules.

Special Case: Capitalization in English Titles

In English titles, for example, all nouns, pronouns, adjectives, verbs, adverbs, and subordinate conjunctions (e.g. that, until, which) are capitalized. Please do not apply the same principle to German titles. Instead, follow the general German capitalization rules. The same rule applies to software strings.

Example:

Switching Between Windows => (+) Wechseln zwischen Fenstern

Compounds

The Microsoft standard is that compounds of three components or less are written in one word, unless there are definite problems with the readability of a term (i.e. not subjective readability, but the coming together of several letters to form an unintended character combination, e.g. US: back end, would be "backend", the German present participle of "backen" => for better readability: Back-End), or the software design requires hyphenation. Regarding hyphenation we do not make a difference between English and German compounds any more.

Examples:

Compounds with more than three Components

Dropdown Combo

Home page file name

(+) Dropdown-Kombinationsfeld

(+) Homepage-Dateiname

Real-time conversion rate (+) Echtzeit-Konvertierungsfrequenz

Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.

Product names are usually trademarked and therefore remain unchanged; additions to a product name are added with a hyphen.

39

Examples for Product, Feature and Component Names:

Compounds with Product Names

Windows password

Microsoft Word document

(+) Windows-Kennwort

(+) Microsoft Word-Dokument

Microsoft SQL Server Database

Compounds with Component and Feature Names

Resource Manager

Equation Editor

(+) Microsoft SQL Server-Datenbank

(+) Ressourcen-Manager

(+) Formel-Editor

ActiveX Control (+) ActiveX-Steuerelement

Compounds with Acronyms, Abbreviations or Numerals

CD-ROM drive

2-D gridlines

(+) CD-ROM-Laufwerk

(+) 2D-Gitternetzlinien

24 bit color value (+) 24-Bit-Farbwerte

Compounds with Software Components: To emphasize the independent nature of these software components, the following components are usually hyphenated:

(+) Manager

(+) Agent

(+) Assistent

(+) Editor

(+) Generator

(+) Designer

(+) Viewer

(+) Explorer

Please note the following exception: Event Viewer is translated as Ereignisanzeige, not as Ereignis-Viewer.

Examples:

(+) PC-Karten-Assistent

(+) Desktop-Manager

(+) Faxdeckblatt-Editor

(+) Fehlerprotokoll-Viewer

40

Examples for English & German Compounds:

German Compounds

Logon script processing

Workgroup Administrator

Port driver assignment

English Compounds

Proxy server

Game Controller

Cube measure

English-German Compounds

Online documentation

Website information

Remote administration

Hardware address

Client registration options

With prepositions:

snap-in add-on denial of service attack

(+) Anmeldeskriptverarbeitung

(+) Arbeitsgruppenadministrator

(+) Anschlusstreiberzuweisung

(+) Proxyserver

(+) Gamecontroller

(+) Cubemeasure

(+) Onlinedokumentation

(+) Websiteinformationen

(+) Remoteverwaltung

(+) Hardwareadresse

(+) Clientregistrierungsoptionen

(+) Snap-In

(+) Add-On

(+) Denial-of-Service-Angriff

Compounds with "nicht" should be written in two words and without hyphen, except for nouns. Nouns should be written in one word and without hyphen.

In cases where a different style has become the standard through repeated use, exceptions can be made.

Examples for Compounds with "nicht" non-member unauthenticated unmanaged code invisible

(+) Nichtmitglied

(+) nicht authentifiziert

(+) nicht verwalteter Code

(+) nicht sichtbar

41

Gender

For information on Gender, please follow general German language grammatical rules and references. For terminology, where Gender information in the Microsoft terminology database deviates from these rules, Microsoft term information overrides the general language rules.

Example:

Reference

Microsoft terminology database

Duden

Term Info

(+) Virus, der

Comment

Correct Microsoft usage

(For complete information on this term, please refer to the Microsoft terminology database)

Virus, das,

außerhalb der Fachspr. auch der; (kleinster

Krankheitserreger; zerstörendes, unbemerkt eingeschleustes

Computerprogramm)

(+) Blog, der Microsoft terminology database

Duden

Blog, das, auch der; <engl.>

(kurz für Weblog)

Correct Microsoft usage

(For complete information on this term, please refer to the Microsoft terminology database)

For information on

Articles for English Borrowed Terms

, please refer to the corresponding section under

Articles

.

For information on

Gender Bias

, please refer to the section

Style and Tone Considerations

.

Genitive

First and foremost, please follow the standard conventions on using -es vs. -s in genitive formation. However, in cases where both solutions are possible, always use the simple ending -s.

Convention 1: Product Names:

Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be interpreted as a modification of such names.

Convention 2: -ES Genitive

Following the standard conventions, words ending on -s, -

ß, -z, -tz, -x need the -es genitive.

42

Examples:

Verzeichnis -> (+) des Verzeichnisses

G ruß -> (+) des Grußes

Absturz -> (+) des Absturzes

Satz -> (+) des Satzes

Suffix -> (+) des Suffixes

Convention 3: -S Genitive

In cases where both endings are valid, always use the simple ending -s. (This applies also to words like "Debitor" or "Kreditor" where Duden allows a genitive formation with "-s" or "-en".)

Examples:

Text -> (+) des Texts

Feld -> (+) des Felds

Tag -> (+) des Tags

Vertrag -> (+) des Vertrags

Convention 3: Words of Foreign Origin

A genitive "s" is also added to words of foreign origin:

Examples:

Server -> (+) des Servers

Internet -> (+) des Internets

Host -> (+) des Hosts

Convention 3: Acronyms

Applying the standard German orthography, abbreviations like URL do in general not receive the genitive "s" if the genitive case is clearly recognizable through the syntax (cp.: des PKW).

Examples:

URL -> (+) der URL

CD -> (+) der CD

DVD -> (+) der DVD

See also:

Unlocalized Feature Names

in the section

Articles

.

43

Modifiers

This section does not apply to German.

Nouns

Please follow general German language grammatical rules.

Please find specific information on nouns in the section on

English Terminology and the German Language

System

.

Prepositions

Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many translators omit them or change the word order. Translate English prepositions according to their context and avoid Anglicism. The following prepositions have become standard practice at Microsoft:

US Expression

migrate to import from/to export to integration with update/upgrade to change to compatible with click (on) something connect to in the toolbar click the tab on the menu on the net on the Internet on the Web on a web site on a web page

German Expression

(+) migrieren zu

(+) importieren von/in

(+) exportieren nach

(+) Integration in

(+) aktualisieren auf

(+)

ändern in

(+) kompatibel mit

(+) klicken auf

(+) verbinden mit

(+) auf der Symbolleiste

(+) auf die Registerkarte klicken

(+) im Menü

(+) im Netz (werk)

(+) im Internet

(+) im Web

(+) auf einer Website

(+) auf einer Webseite

Comment

Do not use: (-) auf, (-) nach used to be "change in" and (-)

"ändern auf"

Do not use: (-) zu

Do not use: (-) zu

Do not use: (-) auf dem

Do not use: (-) auf dem

Do not use: (-) auf dem used to be "in einer"

44

US Expression

welcome to ...

For information on ... see ...

German Expression

(+) willkommen bei ...

(+)

Informationen zu/über ... finden

Sie unter ...

Comment

Do not use: (-)

"Für Informationen zu/über ... sehen Sie ..."

Pronouns

For information on using Pronouns, please follow general German language grammatical rules and references.

Special Case:

“My” Terminology

"My" terminology is rarely used in new US Microsoft materials; however, it was frequently used in the past and there are occurrences in legacy material.

For German products, the guideline is to leave out the possessive pronoun.

The following translations are standard for Windows:

Examples:

My Computer  (+) Arbeitsplatz

My Documents  (+) Eigene Dateien

Punctuation

For a detailed discussion of German punctuation, please refer to the punctuation guidelines in Regeln und

Wörterverzeichnis, Empfehlung des Rats für deutsche Rechtschreibung, March 8, 2006, http://rechtschreibrat.idsmannheim.de/aktuell/ . The comma rules in this document are not significantly different from the original rules.

Therefore, we suggest not changing commas in legacy material, unless they impede usability.

For information on punctuation in numerals please also refer to the section

Digit Groups

.

Comma

Please follow general German language grammatical rules on using comma. Please find specific information below.

Comma before “und” or “oder: If "und" or "oder," connect two full sentences (with a subject and verb), they need to be preceded by a comma.

45

Colon

Please follow general German language grammatical rules on using colons. Please find specific information below.

Special Case: Do not use colons or other punctuation mark at the end of procedural titles.

See also:

Punctuation in Error Messages

Example:

US English

To set up the ABC program

1. ...

2. ...

German

(+) So installieren Sie das Programm

ABC

1. ...

2. ...

Comment

There is NO colon or other punctuation mark at the end of procedural titles.

Dashes and Hyphens

There are three different dash characters:

Hyphen

The hyphen is used to divide words between syllables and to link parts of a compound word.

First and foremost: avoid unnecessary hyphenation. Hyphens can often be avoided by applying the common rules of German syntax instead of following the US syntax. When faced with a complex compound, resolve it by clarifying the relationship among the various compound components. Ways of doing this include shifting the word order or using prepositions.

For detailed information and examples on the Microsoft standard use of hyphens in compounds, please go to the

section

Compounds

.

En Dash

Character En Dash

Halbgeviertstrich (en-dash); typically used as "Gedankenstrich" and "Minuszeichen"

Example:

– 2.375,99 EUR

46

Em Dash

Character Em Dash

Geviertstrich (em-dash; not used in German documentation)

Ellipses (Suspension Points)

Character Ellipses

Ellipsis is a triple-dot punctuation mark, which is also called a suspension point (Auslassungspunkte).

Ellipses, in general, tend to apply to a colloquial register and

– wherever possible – should be avoided in the Microsoft context.

Period

Please follow general German language grammatical rules on using periods. Please find specific information below.

Periods in lists and tables: To avoid inconsistencies when setting a period at the end of a list or table entry, please adhere to the following guidelines.

Guidelines:

If bulleted items are complete sentences: each ends with a period

If bulleted items continue an introductory clause: do not use a period

For items in a list (chapters, sections, products, system requirements, etc.) that are neither sentences nor continuations of sentences: do not use a period

If your translation is longer than the US text, or if you split your translation into several independent sentences, use common sense and insert a period if it improves the German style

Never put a period after just one word

The same convention applies to instruction lists, captions and callouts.

For information on punctuation in numerals please also refer to the section

Digit Groups

.

Quotation Marks

Quotation marks are, for example, used when a software user interface element is referred to.

Double quotes are the correct German typographical characters although slightly different from the English in terms of direction and location. The opening quotation mark is at the bottom „ (ANSI 0132); the closing quotation mark is at the top “ (ANSI 0147) (cp. English closing quotation mark: ” (ANSI 0148)).

47

As the manufacturer of one of the leading word processing applications, we have an obligation to abide by

German printing industry standards, curly quotation marks being one of them.

The usage of German curly double quotation marks (bottom/top) is recommended although all forms of quotation marks are possible for Microsoft products: curly or straight quotes, and top/top or bottom/top quotation marks.

Single quotation marks should be used only when necessary for technical reasons.

Some fonts do not display the German closing quotes correctly. In cases of single sourcing where a Help engine does not support curly quotation marks, using straight quotation marks is also a valid solution in printed documentation which is later converted to Help.

Examples:

1. Favored solution

(curly, bottom/top): „Anführungszeichen“

2. Alternate solution (straight, top/top):

"Anführungszeichen"

See also: Typographic Conventions in Software

Parentheses

In German, there is no space between the parentheses and the text inside them.

Please follow general German language grammatical rules on using parentheses.

Singular & Plural

Please follow general German language grammar rules on using singular and plural forms.

Please find specific information on the plural formation for

English Loan Words

in the section Nouns.

Split Infinitive

This section does not apply to German.

Subjunctive

In German, the subjunctive form is mainly used in written form and indirect speech.

It is, in general, not appropriate style in the Microsoft context. Rather use active voice and imperative or indicative mood. These are easier to understand than subjunctive mood or passive voice, which can be confusing or sound formal.

48

Symbols & Non-Breaking Spaces

Symbols

This Style Guide does not cover a comprise overview of existing symbols. For information on Currency symbols

used within German-speaking countries, please refer to the section

Numbers

and the sub-section

Currency

.

Non-Breaking Space

In HTML coding, the non-breaking space (&nbsp;) is a character entity which can create white space between words or web page elements, or stop the browser from breaking a line in the wrong place.

Example for preventing a line break with a non-breaking space:

Mr.&nbsp;Mustermann  Herr&nbsp;Mustermann

Non-breaking spaces (&nbsp;) should only be used whenever they are present also in the US text. Otherwise it is recommended to use a blank space as non-breaking spaces can create functionality problems.

Syntax

For information on general German syntax, please refer to German language grammar rules.

Parallelism

Parallelism requires that words and phrases that have the same function, also have the same form. Use parallel language whenever you express ideas of equal weight, and for UI elements that are parallel in function (such as headings, labels, lists, or page titles). Using parallel structures is a great way of making texts easier to understand and lists more coherent. Users expect that words and phrases with the same function have the same or a similar linguistic format. This is called "Parallelism" here.

Apply parallel structures for ideas of equal weight and for UI elements that are parallel in function.

Typically, this is the case for:

Headings

Labels

Lists

Page titles

49

Use the following methods to achieve this kind of parallelism:

Make all items similar in length

Make all items similar in form

Make all items use the same part of speech

For example, make items all begin with a verb, make them all utilize a noun-verb-adverb structure, or make them all single-word imperative verbs.

Examples:

(+)

Hören

Sehen

Teilen

Sammeln

These items are parallel because all four items are single word,

imperative verbs.

(-)

Musik

Video

Teilen

Hören

These items are not parallel because Musik and Video are nouns, but

Teilen and Hören are verbs.

For examples on special cases related to syntax, please also refer to the paragraph on

Syntax

in the Section

Style and Tone Considerations, as well as to the sections

Procedural Syntax

and

Standardized

Translations

.

Verbs

Please follow general German language grammatical rules on using Verbs. For specific information and examples, please refer to the following sections:

Some Verbs require different translations, depending on the concept or context. Please refer to the section

Terminological Ambiguities

for detailed information and examples.

English Terminology and the German Language System

Word Order

Please follow general German language grammatical rules on Word Order.

50

Style and Tone Considerations

This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.

Audience

A product may be targeted at individual consumers, businesses, or internet audiences. When localizing a product, please always keep in mind the target user audience and address the intended user with the appropriate tone and level of grammar and formality, as well as reading level (e.g. technical register fo r IT professionals, children’s register for children).

Style - Consistency and Idiomaticity

The language in Microsoft products should have the "Look and Feel" of a product originally written in German, using idiomatic syntax and terminology, while at the same time maintaining a high level of terminological consistency, so as to guarantee the maximum user experience and usability for our customers.

With regard to consistency and idiomaticity, the following general guideline should be followed:

Consistency must not be maintained at all costs and at the expense of idiomaticity, and vice versa.

The line between those two pillars is a thin one; therefore, this topic was designed to help find a balanced approach.

Note: The following example strings should only serve as idiomatic examples, they don't need to be taken over literally.

Syntax

If there is a more idiomatic way of structuring a given sentence, use the German word order instead of translating word by word, as long as the key message is conveyed.

Example

Display Name as shown in the list of participants in a shared session

(-) Angezeigter Name wie in der Liste der Teilnehmer an der Freigabesitzung

(+) In der Liste der

Sitzungsteilnehmer angezeigter Name

Format cells that contain the text:

Standard Translation

(-) Zellen formatieren, die den Text enthalten:

Idiomatic Translation

(+) Zellen formatieren, die folgenden Text enthalten:

Comment

Changing the word order and shortening the string is advisable.

The "text" or "formatting" is specified after the colon; in such cases, it is more idiomatic to use

"folgende/r" in German.

Click here for more options such as pasting only the values or formatting.

(-) Klicken Sie hier, um weitere Optionen wie das

Einfügen nur von Werten

(+) Klicken Sie hier, um weitere Optionen anzuzeigen, z.B. wenn Sie

Creating a subordinate clause is an elegant solution if sentence

51

Example Standard Translation

oder Formatierung anzuzeigen.

Idiomatic Translation

nur Werte oder

Formatierungen einfügen möchten.

(+) Zellen mit Datum formatieren

Comment

structure gets too complex

Format cells with a date (-) Zellen formatieren mit einem Datum

Apply proper German syntax instead of the

English, i.e. direct object, indirect object, verb

My table has headers

Blank Page Sizes

Interrupts/sec is the average rate at which the processor received and serviced hardware interrupts.

(-) Meine Tabelle hat eine

Kopfzeile

(+) Die Tabelle hat

Überschriften

Leave out possessives whenever the distinction

"my" versus

"his/hers/theirs" is not required.

(-)

Größen leerer Seiten

(+) Leere Seiten in verschiedenen Größen

Use explanatory workaround if a literal translation is not wrong but sounds cryptic

(-) Interrupts/Sek. ist die durchschnittliche Rate, mit der der Prozessor

Hardwareinterrupts empfangen und bearbeitet hat.

(+)

Interrupts/Sek. steht für die durchschnittliche

Frequenz, mit der der

Prozessor

Hardwareinterrupts empfängt und bearbeitet.

Adjust tense to present for general statements if it sounds more natural

It does not include deferred procedure calls

(DPCs), which are counted separately.

(-)

Dies schließt keine

DPCs ein, die separat gezählt werden.

(+) DCPs sind darin nicht enthalten; diese werden separat gezählt.

Split up sentences if it improves readability.

This value is an indirect indicator of the activity of devices that generate interrupts, such as network interface cards.

(-) Dieser Wert ist eine indirekte Anzeige der

Aktivitäten von Geräten, die Interrupts erzeugen, wie z.B.

Netzwerkschnittstellenkart en.

Normal thread execution is suspended.

(-) Die normale

Threadausführung ist ausgesetzt.

(+) Der Wert zeigt die indirekte Aktivität von

Geräten an, die Interrupts erzeugen, wie z.B.

Netzwerkkarten.

(+) Die normale

Threadausführung wird ausgesetzt.

Dieser = Der,

Ist Anzeige = zeigt an, steht für

Netzwerkschnittstellenkart en = Netzwerkkarten

Apply Vorgangspassiv and

Zustandspassiv according to what the context requires.

52

Consistent syntax helps set users' expectations. Once these expectations are set, users can more quickly parse text that uses consistent syntax. For example, if instructions are always written in the imperative form, users will learn to pay closer attention to imperative sentences.

Example:

53

Terminology and Word Choice

The choice of words and terminology has a great impact on how a product is perceived. Even simple things can appear complicated if they are described in complicated words. Words and terminology should be chosen along the following Guidelines and examples:

Use one term for one concept, and use terms consistently. Although the use of synonyms might be more interesting to read, worldwide users might assume that your choice of a different term indicates a subtle distinction in meaning.

For example, choose between eine Anwe

ndung starten, ausführen, or öffnen, and be consistent.

Consistent terminology promotes learning and a better understanding of technical concepts. Inconsistency forces users to figure out whether different words and actions mean the same.

Example for terminology consistency in the software:

54

Example for terminology consistency between software and help:

Exceptions for using idiomatic terms. There will be a few exceptions where a more idiomatic term within a given sentence or compound should be used:.

Issue Examples Example Standard

Translation

Idiomatic

Translation

Comment

Unterhaltungsthema (+)

Gesprächsthema conversation vs.

[compounds] deliver vs liefern conversation topic

A report is delivered to a mailbox.

Ein Bericht wird an ein Postfach

geliefert. pass vs. passieren All messages pass Alle Nachrichten

(+) Ein Bericht wird an ein Postfach

übermittelt.

(+) Alle Nachrichten

55

Issue Examples

include vs. einschließen period vs. Periode

Example

through a server.

Include a wildcard character. validity period

Standard

Translation

passieren durch einen Server.

Schließen Sie ein

Platzhalterzeichen ein.

Gültigkeitsperiode

Idiomatic

Translation

werden über einen

Server geleitet.

Comment

(+)

Fügen Sie ein

Platzhalterzeichen ein.

(+)

Gültigkeitsdauer also:

Gültigkeitszeitraum

If a term describing a concept already exists, use it. Use terms that already exist, but avoid giving specific technical meaning to common German terms. Worldwide users are most familiar with the standard meaning, and might not notice the difference in use.

Define emerging terminology in the text. Emerging terminology might not be defined in most dictionaries.

Use common German when possible.

Before adopting a translation for a new term

, make sure an equivalent term doesn’t already exist. Check other German language products by querying the Microsoft terminology database. Check the spelling and hyphenation of new terms.

Avoid using jargon and creating words or applying new meanings to common words. Malware,

Werkzeug, Bug, and fatal are all good examples. If you must use these terms, define them near the beginning of every section or article. Jargon is also frequently based on metaphor or business practices, which might not make sense to worldwide users. Depending on the context, the text and style should be adopted to reflect the situation accordingly.

Use simple, direct words. The text style must be clear, simple, and correct. Use the simplest and most specific word possible. This is especially effective when explaining a complex technical concept or action.

Imagine looking over the user’s shoulder and explaining how to accomplish the task.

Acceptable:

(-) Verwenden Sie diese Vorgehensweise, um das Kennwort zu ändern.

Better:

(+)

Gehen Sie folgendermaßen vor, um das Kennwort zu ändern.

- or -

(+) Gehen Sie so vor, um das Kennwort zu

ändern.

56

Use precise words. When it works with the tone and voice, use one-word nouns and verbs. Nouns and verbs containing multiple words, such as in

ein Urteil fällen, in Erwägung ziehen, in die Tat umsetzen can be mistakenly interpreted as individual terms instead of the noun or verb phrase. One-word terms, such as

urteilen,

erwägen, verwirklichen are easier to interpret.

Poor:

(-) Machen Sie den Ordner "Autorun" wie folgt ausfindig:

Acceptable:

(-) Sie finden den Ordner "Autorun" folgendermaßen:

Better:

(+) So finden Sie den Ordner “Autorun”:

Avoid idioms and colloquial expressions. Idioms can confuse non-native speakers, and they take extra time to translate. For example, the Italian equivalent of Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen is Zwei

Tauben mit einer Bohne fangen. However, in some contexts a methaphors and idiomatic expressions should be considered, e.g. in conceptional and of course in marketing related contexts.

Example: Wenn Sie jemals auf der Suche nach einem falsch abgelegten Bi

ld, Musikstück oder Tabellenblatt eine Menge Zeit geopfert haben, können Sie nun aufatmen: Mit Windows 7 können Sie Dateien einfacher finden und organisieren.

Avoid surprising or humorous word choices, slang, and sarcasm. Puns and coined phrases can be difficult to interpret, and non-native German speakers might not recognize humor or sarcasm. If the context allows, consider to reflect humorous word choices.

Avoid acronyms and abbreviations (except if the meaning is obvious, as in St. Petersburg), or use them sparingly and define them in context. For example, BA is the abbreviation for Bamberg, a city in Germany, and for Basel, a Swiss city and canton. However, if an acronym or an abbreviation is widely used and introduced in the market, please use them as appropriate.

Note: it is more common to use “USB” instead of “universeller serieller Bus”.

For additional examples on Terminology and Word Choice, also refer to the sections on

Standardized Translations

,

Software Considerations

, and

Document Translation Considerations.

Tone

The way you say something can strongly affect the person you are talking to. In fact, it’s not always what you say, but how you say it that determines the response you get from your audience. This is why using the appropriate tone and voice is critical to the success of any Microsoft product.

57

Please always keep in mind the target user audience and address the intended user with the appropriate tone and level of grammar and formality, as well as reading level (e.g. technical register for IT professionals, children’s register for children).

US English German Comment

When you (formal) try to start

Microsoft Money after you

(formal) reinstall Money, you

(formal) may receive an error message that is similar to the following.

(+) Wenn Sie versuchen, Microsoft

Money nach der Neuinstallation zu starten, erhalten Sie möglicherweise diese oder eine

ähnliche Fehlermeldung.

Polite form is used throughout the text; jargon may not be used in Microsoft products;

Exceptions for a more relaxed tone are

Windows Live and Gaming products.

Voice

In Microsoft software and documentation, the user is addressed in the third person plural (referring to the user as

Sie). "Man" as a pronoun is not used. Please also refer to the example provided under

Tone

.

Usage of "Sie" in Instructions

The question of how often "Sie" should be included in instructional sentences occurs every now and then. The advice is to avoid unnecessary usage of "Sie" in instructions and to keep instructions as concise and as clear as possible. However, when the action changes, "Sie" should be used as an additional indicator that the next step is different from the previous action. "Sie" can also mark certain sentence constructions unambiguously as instructions.

Examples:

US English

Click the Office button and then click New.

German

(+) Klicken Sie auf die Office-

Schaltfläche und dann auf

Neu.

Click File, point to New and then click Folder. (+) Klicken Sie auf Datei, zeigen Sie auf Neu, und klicken Sie dann auf Ordner.

58

Active and Passive Voice

In general, use the active voice, which emphasizes the person or thing doing the action. It is more direct and personal than the passive voice, which can be confusing or sound formal.

The passive voice should be used for sentences where the US string uses personified subjects.

Examples:

Poor:

(-)

Die Symbole können alphabetisch nach Namen sortiert werden.

Wenn ein persönlicher digitaler Assistent (PDA) oder ein Laptop angeschlossen wird...

Note: The agent is missing which sounds impersonal. The user may not recognize that he or she can take action to modify application to his or her needs.

Better:

(+)

Sie können die Symbole alphabetisch nach dem Symbolnamen sortieren.

Wenn Sie einen persönlichen digitalen Assistenten (PDA) oder einen Laptop anschließen...

Use the passive voice only in the following cases:

When a US string uses personified subjects, the German word order should change from active to passive voice to avoid inanimate subjects in agentive semantic roles.

When the context allows for omission of the subject, rephrase and change the word order.

When the context does not allow for omission of the agent, use passive voice and vom/von der/von + subject.

Examples:

US English German

Setup encountered an error while creating your startup disk.

Setup cannot access the server you chose.

Setup cannot find the remote computer.

(+) Fehler beim Erstellen der Startdiskette.

(+)

Kein Zugriff auf den gewählten Server.

(+) Der Remotecomputer wurde nicht gefunden.

Windows cannot start your system. (+) Das System kann nicht gestartet werden.

Terminal Server Licensing cannot start work scheduler. (+) Der Auftragsplaner kann nicht gestartet werden.

The license server cannot allocate the required memory (+) Der erforderliche Arbeitsspeicher kann vom

Lizenzserver nicht zugeordnet werden.

59

To avoid a wordy or awkward construction

When the action rather than the doer is the focus of the sentence

When the subject is unknown

In error messages, when the user is the subject and might feel blamed for the error if the active voice is used

Examples:

German Example

(+) Das neue Symbol sollte oben links angezeigt werden.

(+) Die Seite wurde nicht gefunden.

Comment

Subject is unknown respectively action is done by the software.

Passive to avoid first person wir and to avoid blaming someone

(+) Einige erforderliche Angaben wurden nicht gemacht. Passive to avoid blaming the user

(-) Das neue Symbol sollte von der Anwendung links oben platziert werden.

(-)

Wir können die Seite nicht finden.

Too clumsy

Wir sounds as if Microsoft is responsible for the issue and therefore carries negative associations here

See also:

Guidelines for the Localization of Error Messages

;

Translation of Status Bar Messages

Bias-Free Language

Biased language referring to women or racial, ethnic, and other minority groups ranges from patronizing representations, stereotypes, and often well-intended "euphemisms" to obviously offensive expressions.

Gender Bias

Regardless of whether the localized product is targeted at individual consumers, businesses, or internet audiences, the sensitivity of users to male and female stereotypes should be recognized by writers and localizers.

Guidelines

Instead of stressing gender differences and/or reinforcing stereotypical distinctions between men and women, the language used should be as neutral as possible. The neutral approach also applies to the localization of scenarios, comparisons, examples, illustrations and metaphors. Create a balance when assigning roles and functions to men and women, e.g. active vs. passive roles, leading vs. secondary roles, technical vs. nontechnical professions, etc. Scenarios, pictures, metaphors, and comparisons should be based on areas and attributes common to both genders.

60

Instead of using phrases which mention the two genders separately, use a general term that includes both genders such as Menschen, Kinder or Personen.

Avoid writing sentences that refer to a single person whose gender is unknown. You can often avoid this situation by rewriting the sentence to make the subject plural.

In cases where a reference to a single person is impossible to avoid, do not use

“er oder sie”, “ihm oder ihr”, or

“seine oder ihre”. The language in Microsoft products should sound natural, and people do not talk this way. Also, generally avoid the use of slashes and brackets to combine both genders (although sometimes exceptions are made - see table below).

Example:

Qualification Example:

Good: (+)

Sie erhalten möglicherweise keine Antwort, da dieser Kontakt den Status "Abwesend" hat.

Poor: (-)

Diese(r) Empfänger(in) antwortet möglicherweise nicht, da er/sie den Status "Abwesend" hat.

"Man" as a pronoun is not used in Microsoft software and documentation.

Use the following strategies to avoid the use of overtly gender-biased expressions:

Linguistic Method

Neutral noun

The elements -hilfe, -kraft, personal, -schaft can be used to create neutral forms that replace individual masculine or feminine forms. We strongly recommend this option whenever possible.

Nominalized present participles or plural forms

This method results in nouns that are short and explicit. However, in a highly technical context they sometimes sound contrived and should therefore be used with caution. Please use nouns in this

(+) German Example

Person, Servicepersonal,

Kursleitung, Fachleute, Belegschaft, alle (instead of jedermann),

Geschäftsführung, Redaktion, Team

Studierende, Teilnehmende,

Beitragende, Beschäftigte,

Freischaffende, Angestellte

Context

Concept descriptions, explanations

Concept descriptions, explanations

61

Linguistic Method

category only if they are already commonly used in German.

Mention both genders explicitly

(+) German Example

Benutzerinnen und Benutzer

Sehr geehrte Leserinnen und

Leser...

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter

Kunde...

Combining both gender by means of a slash or brackets

Benutzer/in, Adressat/in,

Vorgesetze(r)

Readability is key in Microsoft documentation. This option is generally not used except in

Microsoft License Terms (formerly known as EULA). Always use with caution, especially in combination with adjectives and articles.

Rephrasing Recommendations

At times, the US-English source text has to be paraphrased or restructured.

Examples:

Context

Only in prefaces, introductions, product information, greetings

Only in exceptional cases such as

License Terms, sometimes in tables

(e.g. headers, column/row titles)

US English

A custom dictionary can only be used by the user who created it.

All users who use this feature.

Some of the best snapshots could be made because the photographer...

Send the slide show through e-mail to your friends and family.

German Example

(+)

Ein Benutzerwörterbuch kann nur von der Person verwendet werden, die es erstellt hat.

(+) Alle, die dieses Feature einsetzen.

(+)

Einige der besten Schnappschüsse kamen gerade deshalb zustande, weil die Person hinter der Kamera...

(+)

Versenden Sie die Folienpräsentation per E-Mail an

Ihre Familie und Ihren Freundeskreis.

Create an appealing and secure shopping environment for your customers.

(+) Schaffen Sie ein ansprechendes und sicheres

Einkaufsklima für Ihre Kundschaft.

62

Ethnic and Racial Bias

Ethnic or racial slurs are easy to identify and as such easy to avoid. It is more difficult, however, to avoid involuntary bias which consists in the use of expressions or names that the group represented considers inappropriate.

As a rule, the group and its members should be represented as they wish (i.e. Sinti and Roma). This means above all using the name that the group itself uses. These names are subject to change resulting from altered awareness within the specific culture or a change of consciousness within the group itself, so that terms used in the past may no longer be acceptable. If in doubt, the localizer needs to research the most current sources on the name of the group. Ethnic and racial bias should also be avoided in scenarios, examples, and other illustrations.

63

Localization Guidelines

This section contains guidelines for localization into German.

General Considerations

The language in Microsoft products should have the "Look and Feel" of a product originally written in German, using idiomatic syntax and terminology, while at the same time maintaining a high level of terminological consistency, so as to guarantee the maximum user experience and usability for our customers.

For information and examples on handling Consistency versus Idiomaticity, please also refer to the section

Style

.

Abbreviations

Common Abbreviations

You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space.

Please take into account the following guidelines on how words should be abbreviated in German.

Common Abbreviations

Use the common abbreviations listed below. Note, however, that we do not recommend extensive use of abbreviations.

List of common abbreviations:

Expression

das heißt gegebenenfalls in der Regel und Ähnliches und so weiter unter anderem unter Umständen vergleiche beziehungsweise zum Beispiel zum Teil zurzeit

Acceptable Abbreviation

d. h. ggf. i. d. R. u. Ä. usw. u. a. u. U. vgl. bzw. z. B. z. T. zz.

64

Further Guidelines:

1. If a sentence ends with an abbreviation that has its own period, there is no additional end-of-sentence period.

2. Use a non-breaking space (CTRL+SHIFT+SPACEBAR) in abbreviations such as z. B. or d. h.

3. If non-breaking spaces cannot be used (e.g. in Help files), it is also acceptable to write these abbreviations without a space to avoid having one letter move to the beginning of the next line.

Examples: Use caution with the following abbreviations:

Abbreviation Comment

OK

US

MS a. m./ p. m.

2D/3D

Use only in reference to the interface.

Use only in compounds such as US-Dollar, US-Produkt

For legal reasons, Microsoft may not be abbreviated. Exception: MS-DOS.

If it is necessary to keep the US time format in a product, use periods. (For space reasons it may be necessary to omit them in the software.)

This is the Microsoft-specific abbreviation of two-dimensional (2-D) and three-dimensional (3-D), respectively. As this abbreviation is usually combined with a noun and hyphenated (e.g. 3D-

Darstellung), do not to use a hyphen in the abbreviation itself.

Abbreviations for Measurements

In addition to common measurements such as km, m, cm, mm, etc. the following abbreviations are used in technical documentation.

Examples:

Measurement

Gigabyte

Kilobyte

Kilobit

Megabyte

Megabit

Bits pro Sekunde

Megabits pro Sekunde

Kilobits pro Sekunde

Abbreviation (+)

GB

KB

KBit

MB

MBit

Bit/s

MBit/s

KBit/s

Comment/Example

Do not use: (-) Gbyte

Do not use: (-) Kbyte

Do not use: (-) Kbit

Do not use: (-) Mbyte used to be (-) Mbit

Use same type for similar measurements, e.g. frames per second => F/s used to be (-) Mbit/s used to be (-) Kbit/s

65

Measurement

Bytes pro Sekunde

Megabytes pro Sekunde

Kilobytes pro Sekunde

Abbreviation (+)

B/s

MB/s

KB/s

Comment/Example

Point/Punkt

Inch/Zoll

Pt.

"

Megahertz MHz

Exclusion List:

Don't abbreviate such words as

"oder",

"und",

"allgemein",

"etwas",

"links",

"rechts"

 or anything else that may not be immediately recognizable to a user.

When in doubt, spell it out.

No plural form

" is acceptable in Packaging and tables, but not in body text. Use full form instead.

Acronyms

Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random

Access Memory). Acronyms are not as common in German as they are in English.

Caution:

Be careful NOT to include a generic term after an acronym if one of the acronym's letters stands for the same term. Even though this might occur in the US-English version, it should be "corrected" in the localized version.

Examples:

RP C call => (+) Remoteprozeduraufruf

HTM L language => (+) Hypertext Markup Language (HTML)

TC P /I P-Protokoll => (+) TCP/IP

PI N-Nummer => (+) PIN

66

Localized Acronyms

In UA material, spell out the words on first mention in the text if possible, for example in the section where a feature is described, followed by a translation in parentheses.

Example:

(+) Datenzugriffsobjekte (Data Access Objects, DAO)

(+) ActiveX-Datenobjekte (ActiveX Data Objects, ADO)

Specifically for UI material, there is usually not enough space for all three terms (US term, German translation, and the acronym); only in wizards, the acronym can easily be spelled out and localized on first mention. If there are space constraints or there is no 'first' occurrence, it is up to the localizers to judge to the best of their knowledge if the acronym can be left as is, or if it should be localized.

The localizer's judgment should also take into account that users of distinct products will also have different levels of knowledge: while for a German Exchange user identifying "DL" won't pose any serious problems, the average

German Windows user would have difficulties in understanding "DL" and prefer "Verteilerliste". Try to be consistent within a product.

Note: Although the English acronym in general can't be derived from the German translation, creating a new acronym derived from the German translated term is not an option.

Unlocalized Acronyms

Many acronyms are standardized and remain untranslated. They are only followed by their full spelling in English if the acronym needs to be explained to German-speaking audiences. In other cases, where the acronym is rather common, adding the fully spelled out form will not add any value but only confuse users. In these cases, the acronym can be used on its own.

Example:

ANSI (American National Standards Institute)

ISO (International Standards Organization)

ISDN

DSL

CD

DVD

67

Applications, Products, and Features

Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated.

Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.

Version Numbers

Version numbers always contain a period (e.g. Version 4.2). Please note the following punctuation examples of

"Version x.x":

Example:

If you are using Microsoft Expression Web 4.0 or later...

(+)

Wenn Sie Microsoft Expression Web, Version 4.0 oder höher, verwenden...

Version numbers are usually also a part of version strings, but technically they are not the same.

Translation of Version Strings

A frequent location of product, feature and component names are the so-called version strings as they appear in the software. When localizing version strings, please use the following guidelines:

Version strings that contain copyright information should always be translated.

Example:

(+)

Copyright © 1991-1998 Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.

Version strings containing feature names that are trademarked should not be translated.

Exception: Bookshelf => LexiROM

Unlike in U.S. version strings, commas should be removed from German version strings if they appear between the actual product name and an addition to the product name such as e.g. "xxx Edition", "Service Pack", "Feature

Pack", "Security Update" etc.

Example:

Windows XP, Service Pack 2 => (+) Windows XP Service Pack 2

Version strings containing feature names that are not trademarked can be translated according to the following criteria and guidelines:

1. If a German user without knowledge of English would not understand the feature name, the name is a good candidate for translation.

68

Example:

Internet Referral System => (+) Internetreferenzsystem

2. If the feature name could easily be trademarked at some point, the name is likely to remain untranslated.

Example:

Channel Guide, Drag & Plot

Version strings usually also contain version numbers. Please refer to the topic

Version Numbers

for further

information.

How to Reference URL Links to English References

Any URL, whether pointing to Microsoft sites or to external, third parties sites, needs to be identified, verified, and approved by Microsoft before localization starts.

As a general rule, US URLs should be replaced with the equivalent German URLs as provided by Microsoft. If a corresponding German page is not available, there are two options: either keep the US URL or remove it, depending on the relevance of the page.

If the US URL is relevant to the audience/local market, then it should be kept, generally followed by the disclaimer

"(in englischer Sprache)". If the US URL is not relevant to the audience/local market, it should be removed. In specific cases a disclaimer may be inserted because sometimes so-called "fw"-links are used, and the pages they point to might be localized at a later time.

This general rule also applies for hyperlinked or non-hyperlinked references to US content. References relevant to the audience/local market should be kept and left in English so that the users can find them on the Web, followed by a translation in parentheses and the disclaimer "(in englischer Sprache)". However, if the English meaning is obvious and will be well understood by the audience, the translation in parenthesis can be omitted.

Frequent Errors – Troublesome or Conflictive Words

There are certain cases where terminological or orthographic ambiguities leave room for interpretation. The intention of this section is to provide recommendations for these specific cases.

For additional information and examples, see also:

Error Messages

and Anglicism

.

Orthographic Ambiguities

The German orthographic reform sometimes allows for spelling alternatives. As long as consistency is not at risk and other Style Guide rules don't prevent it, the alternatives recommended by the Duden should be used

(highlighted there in yellow). The following cases are mentioned here for clarification only (see also Error!

Hyperlink reference not valid.).

69

One Word vs. Two Words

The new German spelling rules allow two different spellings for some words. To avoid inconsistencies in Microsoft products, please use the following forms:

Examples:

 so dass / sodass -> (+) sodass (BUT: aber er arbeitete so, dass er krank wurde)

 mit Hilfe / mithilfe -> (+) mithilfe

 auf Grund / aufgrund -> (+) aufgrund

 in Frage / infrage -> (+) infrage

 weit greifend / weitgreifend -> (+) weitgreifend schwer wiegend / schwerwiegend -> (+) schwerwiegend

 fertig stellen / fertigstellen -> (+) fertig stellen (until further notice)

Terminological Ambiguities

Some terms have different translations, depending on the concept or context. Below are answers to some frequently asked questions.

a) select, click, point

– auswählen, markieren, aktivieren, klicken auf, zeigen auf

The default translation for the US term "select" is "au swählen". It is rather general in its meaning and should be used whenever the context does not require another specific translation such as "aktivieren" for check boxes, or

"markieren" when the emphasis is on highlighting.

The US text mostly uses the verbs "click" and "point" (instead of "choose"). The German equivalents are "klicken auf" and "zeigen auf" (always used with the preposition "auf"). "Enter" and "type" should be translated as

"eingeben" when the user uses the keyboard for input.

Examples for "Select":

Item

Lists

Check Boxes

Highlighting Text,

US Example

In the drop-down list, select an option.

German Example

(+)

Wählen Sie in der

Dropdownliste eine

Option aus.

Comments

select = auswählen

The user chooses a pre-existing entry, e.g. in a list.

Select the check box. (+) Aktivieren Sie das

Kontrollkästchen. select = aktivieren

Correspondingly, "to clear" a check box = "deaktivieren".

Select the text and then (+) Markieren Sie den select = markieren

70

Item

Graphics, Cells, etc.

US Example

drag it to the new location.

German Example

Text, und ziehen Sie ihn an die neue Stelle.

Comments

The user "highlights" text (or numbers, cells or graphics).

Examples for "Click":

Item

Menus

Cascading Menus

Shortcut Menus

Buttons

Tab Dialog Boxes

List Boxes

US Wording

On the ____ menu, click _____.

On the ___ menu, click

___, and then click ___.

On the shortcut menu, click _____.

US Example

On the File menu, click

Open.

On the View menu, click Fonts, and then click Small.

On the shortcut menu, click Set Home Page.

German Example

(+)

Klicken Sie im Menü Datei auf

Öffnen.

(+)

Klicken Sie im Menü Ansicht auf Schriftarten und dann auf

Klein.

(+)

Klicken Sie im Kontextmenü auf

Homepage festlegen.

Click _____.

Click the ____ tab.

Click Forms. Click OK. (+) Klicken Sie auf Formulare.

Klicken Sie auf OK.

Click the View tab. (+) Klicken Sie auf die

Registerkarte Ansicht.

In the _____ box, click

____.

In the Color box, click

Red.

(+) Klicken Sie im Feld Farbe auf

Rot.

b) The Note: Hinweis vs. Notiz

"Hinweis" is used for notes to the user, e.g. in software or documentation. "Notiz" is used for notes the user is taking.

"Anmerkung" should not be used except in cases where "note" is used in the same text or section as "remark".

Glossaries

The Microsoft terminology database should be the primary reference resource. Refer to the section

Reference

Material

for additional information. In case no approved target term is available, please research online Microsoft

resources to gather information on features/functionality descriptions as well as on the terminology already used.

In addition, check partners’ and competitors’ sites in order to come up with an Industry-specific target term or translation that customers are used to.

For example, if terms are used in the industry but new to Microsoft products, such as Expression terminology which is similar to Adobe Photoshop, the existing localized equivalent from the market leader (here, Photoshop) is the one to be used.

71

Examples of Microsoft online resources for background information:

MSDN: http://msdn.microsoft.com/de-de/default.aspx

TechNet: http://technet.microsoft.com/de-de/default.aspx

Blogs: There are several Microsoft expert blogs, as well as blogs from Microsoft MVPs available on the

Internet, these can be very valuable resources.

You may also want to verify terminology or translations on official or University sites as terms found there are often not translated literally.

Examples:

Industrial terminology: Seach the EU database IATE: http://iate.europa.eu

Example: bar code => Strichcode, focal length => Brennweite

Security terminology: Search the

Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik site www.bsi.de

Example: block cipher => Blockchiffre, digital signatures, biometry

The German Federal Foreign Office: http://www.auswaertigesamt.de

; a good resource to verify country or city names.

Recurring Patterns

For recurring patterns, please refer to the Links provided in the following section

Standardized Translations

.

Standardized Translations

There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.

Titles of the Type "Sending a File"

Procedural Titles

Procedural Syntax

Sentences of the Type "In order to"/"Do this"

Terminological Ambiguities

UI Messages

Wizard Names

"My" Terminology

ReadMe Files

Product Names

Disclaimer for Unlocalized URLs/References

Version Numbers

72

Unlocalized Items

Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn’t be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm

.

Below please find a list of some UI words that are written the same way in German as in English.

Please note that exceptions may apply. For certain products or concepts a different target term might need to be used. Please refer to the Microsoft terminology databases and always verify the respective term in context.

Examples (+) Examples (+)

Active Directory Clip

Active Server

Pages

Clip Gallery

Add-In

Add-On

Administrator

Anchor

Animation

Argument

Array

Audio

AutoFormat

AutoText

Banner

Bit

Bitmap

Browser

Bytes

Cache

CD Key

CD-ROM

Definition

Demo

Designer

Desktop

Details

Digital

Dimension

Diskette

Download

Cluster

Code

Computer

Container

Cookie

Copyright

Cube

Cursor

Debugger

Examples (+)

Element

E-Mail

Endnote

Feature

Filter

Firewall

Firmware

Flag

Format

Frameset

Gateway

Global

Handshake

Hardware

Horizontal

Host

Hostname

Hyperlink

Index

Installation

Examples (+) Examples (+)

Layout Pager

Laser Palette

Logo

Manager

Megabytes

Minimum minus

Modem

Multicast

Multimedia

Name parallel

Parameter

PivotChart

PivotTable

Pixel

Plug-In

Popup

Position

Product ID

Namespace

Navigation

Product Key remote

Newsgroups Roaming offline Rollover offset

OK online

Operator

Rowset

Scanner

Server

Setup

Option SmartPage

Examples (+)

Sound

Standard

Status

Suffix

Support

Symbol

Syntax

System

Task

Test

Text

Thesaurus

Timeout

Timestamp

Toolbox

Variable

Version

Video

Website

Zoom

73

Examples (+)

Chat

Client

Examples (+)

Dropdown

Editor

Examples (+)

Internet

Kilobytes

Examples (+) Examples (+)

optional Snapshot

Original Software

Examples (+)

Using the Word Microsoft

Both in English and in German, it is prohibited for legal reasons to use MS as an abbreviation for Microsoft.

Exception: MS-DOS.

Software Considerations

This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product.

Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx

for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English).

Typographic Conventions in Software

Use one method consistently within your product as consistent use of typographic conventions helps users locate and interpret information easily. The following guidelines present specific typographic conventions that are relevant for localization of software.

Examples:

When a user interface element is referred to in the software (usually in EDB format), it is placed in quotation marks:

The file menu => (+) das Menü "Datei"

The Internet Explorer icon => (+) das Symbol "Internet Explorer"

The draw toolbar => (+) die Symbolleiste "Zeichnen"

For information on the use of typographic conventions, please refer to the section

Quotation Marks

.

Formatting and typographic conventions for help files and other documents are covered in

Typographic

Conventions in Help and Documentation

.

74

User Interface

Translating UI items can be challenging at times. One of the main difficulties in many cases is the lack of context and information on the exact function of a particular UI item. This topic is intended to give some general guidelines.

Always use all available resources to establish the context for UI items. In EDBs, these could be: the columns

Instructions, Resource ID, String ID, sometimes also Previous Source and Term Note.

Translation of Menus, Commands and Buttons

When translating menus, commands, and buttons, you should translate a verb as a verb (infinitive form), unless there is a good reason not to do so. Always try to establish whether a word is a noun or a verb, using all available context and material.

Example:

Manage Add-ons

(+) Add-ons verwalten

(A menu command - Do not use: (-) Add-on-Verwaltung)

Set Query

(+) Abfrage festlegen

(From Access 2007. - This is the same syntactic pattern as in "Run Query", therefore do not use: (-) Satzabfrage.)

Special Case:

Translation of the “About” menu item

The “About” menu item is usually followed by a product name in English strings, but in German strings the product name may be omitted for the below reasons.

US English German

– Option 1

German

– Option 2

About Internet Explorer (+) Info (+) Informationen zu Internet Explorer

Reasons:

Space issues for German

“About” strings which tend to increase in size.

Inflection issues for cases where the product name is inserted during run-time. Depending on the product name, the German translation could require the dative case wich in turn would require that a suffix must be added, which is not always possible if placeholders are filled-in during run-time.

Redundancy issues: If the

“About” menu item is obviously associated with the corresponding product, the repetition of the product name is not needed.

75

Translation of Checkboxes and Radio Buttons

The text for checkboxes and radio buttons does not typically address the user directly. Using "Sie" in checkbox or radio button texts should therefore be a relatively rare choice.

Examples:

Confirm file format conversion on open

(+)

Dateiformatkonvertierung beim Öffnen bestätigen

(Do not use: (-)

Bestätigen Sie die Dateiformatkonvertierung beim Öffnen.)

Punctuation in the source text often indicates whether a string is to be interpreted as a full sentence, but unfortunately this is not always the case. As a general rule, checkboxes and radio buttons receive no period at the end. If the period is there in the source text and if the string is a complete sentence, the localized string should also end with a period. A period is also advised if the target string is a complete and complex or long sentence

(full sentence with sub-clauses or stretching over several lines).

Examples:

I accept the license terms

(+) Ich akzeptiere die Lizenzbedingungen

(From Windows 7)

I accept this agreement.

(+) Ich stimme dem Lizenzvertrag zu.

(From Office Live)

Translation of Dialog Box Titles

Dialog box titles should have the same linguistic form as the corresponding menu items. This pattern is usually observed in the source text, and the source text format is decisive here. If the source text does use a headline

format ("Doing xyz"), the German equivalent to this format should be used (see

Titles

).

Example:

Insert Table

(+)

Tabelle einfügen

Translation of Tool Tips

Tool tips should be short and concise, but helpful to the users. In very many cases, they have exactly the same linguistic form as menus, commands or buttons and use an impersonal style without a period, but in other cases

76

they serve as short explanations and address the user directly (see for instance the extended tool tips in Office

2007). A consistent and usability-centered approach should be taken.

Example:

Insert Microsoft Excel Worksheet

(+) Microsoft Excel-

Tabelle einfügen

(Tool tip for an icon in the Word 2003 toolbar. This is the preferred form where possible and helpful.)

Click here to begin

(+)

Klicken Sie zum Starten auf diese Schaltfläche.

(Tool tip for the Start button of Windows XP.)

See also: Guidelines for the

Localization of Error Messages

; Guidelines for the

Localization of Wizard

Names

Translation of Command Line Descriptions

Descriptions for Command Line parameters should use the following verb forms:

Examples:

(+) /A Listet Dateien mit angegebenen Attributen auf.

(+) /A Beendet den Prozess, der in allen Sitzungen ausgeführt wird.

Messages

Status Messages

Status messages report that a process is executing. Standard German syntax should be applied to status messages wherever possible.

What is a Status Bar Message?

A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).

77

German Style in Status bar Messages

In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. These messages usually use a verb in the "-ing" form plus three dots in the end. In German, the passive voice

(Vorgangspassiv - see example below) is used.

Difficulties can arise if this convention is not kept in the US text and the status or progress message is not immediately recognizable as such (although sometimes the Resource ID will tell).

Examples:

Scanning files...

(+) Dateien werden gescannt...

Setup is now gathering migration data...

(+) Migrationsdaten werden gesammelt...

Name German Name Category

Edit

Copy to

Folder...

New

(+) Bearbeiten

(+) In Ordner kopieren

(+) Neu menu menu command

US English Status Bar message

German Status Bar message

Contains editing commands (+)

Enthält

Bearbeitungsbefehle

Copies the selected items to a new location

(+) Kopiert die ausgewählten Elemente an einen neuen

Speicherort

Creates a new document (+) Erstellt ein neues

Dokument

Make object visible? (+) Soll das Objekt sichtbar sein?

78

Name German Name Category US English Status Bar message

Word is converting the document. Press Esc to stop.

Datasheet View

German Status Bar message

(+)

Drücken Sie ESC, um den Vorgang zu abzubrechen

(+) Datenblattansicht

Done (+) Fertig

The importance of standardization

In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized German version. Use one standard translation as in the examples below:

Correct German translation US English term

Press F1 to get Help

If you want Help press F1

To get Help press F1

Not enough memory

Insufficient memory

There is not enough memory

Save changes to %1?

Do you want to save changes to %1?

(+)

(+)

(+)

Drücken Sie F1, um die Hilfe anzuzeigen.

Nicht genügend Speicher.

Möchten Sie die Änderungen an %1 speichern?

Error Messages

What Is An Error Message?

Here is an example:

79

Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.

The following guidelines were created in an effort to standardize error messages, which are often inconsistent and where the meaning is not always clear in English. New localizers frequently ask for help with error messages.

Main principles for translation are clarity, comprehensibility and consistency.

German Style in Error Messages

It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. Therefore, please apply the following guidelines when localizing error messages (underlined formatting in the examples below is only used for emphasis).

Standard Phrases in Error Messages

When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing.

Please find a comprehensive list of error message examples on the following pages.

Examples of the most important Error Message Standards:

US English

Cannot

Could not

Translation

(+)

… konnte nicht.

Failed to

Failure of

(+) Fehler

Example Comment

The texture file could not be opened / Couldn't open output file

Could not/couldn't V = N

... konnte nicht

(+) Die Strukturdatei konnte nicht geöffnet werden. / Die (+)

Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden.

(Do not use: (-) Konnte

… nicht at the beginning of the sentence)

Failed to generate

… due to a failure in generating a

… name.

(+) Fehler beim

Generieren einer

… aufgrund eines Fehlers beim Generieren eines

Failure = Fehler

80

US English

Cannot find

Not enough memory

Insufficient memory

There is not enough memory

There is not enough memory available

Could not find

Unable to find

Unable to locate

... is not available

... is unavailable

Translation

(+) finden

(+) n

(+) icht genügend nicht verfügbar

Example

Namens.

Comment

Cannot locate Microsoft

Conversion Library.

(+) Die Microsoft-

Konvertierungsbibliothek kann nicht gefunden werden.

Locate, find = finden

Not enough memory to complete this operation.

(+)

Nicht genügend

S peicher zum Abschließen des Vorgangs. not enough, insufficient = nicht genügend (Do not use: (-) nicht ausreichend);

Also: use the definite article instead of the demonstrative pronoun unless it is important in context.

FCB unavailable.

(+) FCB ist nicht verfügbar.

Unavailable = nicht verfügbar

Articles and Pronouns

US English

File already exists / The file already exists / This file already exists

Memory control blocks were destroyed.

German Comment

(+) Die Datei ist bereits vorhanden. In complete sentences, use articles consistently even if the US string does not.

(+) Arbeitsspeicher-

Kontrollblöcke wurden beschädigt.

In the plural, avoid the definite article

(die) unless it is clear that reference to all is made.

Any action to correct the problem should be performed on this computer.

(+) Jeder Versuch, das Problem zu behandeln, sollte auf diesem

Computer durchgeführt werden.

Adapt translation of any to the context: jede, jeder, alle, der/die/das,or omit. Here, the demonstrative pronoun (diesem) is important.

Windows cannot start your system.

If the problem persists, contact your

(+) Das System kann nicht gestartet werden. Wenden Sie sich an den

Use definite articles instead of possessive pronouns Ihr/Ihre unless

81

US English

network administrator.

German

Netzwerkadministratoren, wenn das

Problem wiederholt auftritt.

Comment

ownership is important in context.

Prepositions and Conjunctions

US English

Wrong number of arguments or invalid property assignment

Read error on input file.

Input past end of file.

German Comment

(+) Falsche Anzahl von Argumenten oder ungültige

Eigenschaftszuweisung.

Anzahl von (Do not use: (-) an or (-) der)

(+) Lesefehler in der Eingabedatei.

(+) Eingabe hinter dem Dateiende.

Do not use: (-) auf

Do not use: (-) nach

The network is down./ Network is down.

(+) Das Netzwerk ist ausgefallen. Metaphorically used prepositions usually require rephrasing.

You interrupted Setup while it was copying Windows files from a Setup

(.CAB) file. / Disk full while accessing %1.

(+) Setup wurde beim Kopieren der

Windows-Dateien von einer Setup-

Datei (.CAB) unterbrochen. / (+) Der

Datenträger war beim Zugriff auf %1 voll. while V + ing = beim N or nominalized V (Do not use: (-) während des ...)

Verbs

US English

The document is too large. /

Document too large.

Access was denied. / Access denied.

German

(+) Das Dokument ist zu groß.

(+) Der Zugriff wurde verweigert.

Comment

Use ist/sind/werden/wurde, etc. consistently even if source message does not.

In complete sentences, use verbs and the same tense as in the source string. Use different tenses only to avoid ungrammatical or illogical results.

Rephrase to produce an appropriate translation.

The installed WordPerfect graphics filter is an old version.

The application may attempt to convert the graphic.

(+) Bei dem installierten

WordPerfect-Grafikfilter handelt es sich um eine ältere Version.

(+) Die Anwendung versucht möglicherweise, die Grafik zu konvertieren.

A problem occurred while trying to connect to the network share '%1!s!'.

(+) Problem beim Herstellen der

Verbindung mit der

Netzwerkfreigabe '%1!s!'. may + V = V + möglicherweise (Do not use: (-) vielleicht, (-) eventuell)

Shorten and rephrase: Problem beim + nominalized V or if this does not work, Problem beim/bei der + N

82

US English German Comment

An error occurred while trying to display the image.

(+) Fehler beim Anzeigen des

Bildes.

(Do not use: (-) ist ein Problem aufgetreten).

Shorten and rephrase: Fehler beim

+ nominalized V or if this does not work, Fehler beim/bei der + N (Do not use: (-) ist ein Fehler aufgetreten).

The following error occurred: '%1!s!'

(error #%2!lx!)

An unknown error has occurred./ No error occurred.

This message should only occur on a down-level computer.

Problem converting equation.

Insufficient memory to convert equation.

Insufficient memory to complete.

Cannot find the graphic file '%s'.

Do you want to continue installing

Microsoft Exchange?

Please wait a few minutes, and then click OK to continue.

(+) Fehler: '%1!s!' (Fehler #%2!lx!). Shorten this construction where possible (Do not use: (-) Folgender

Fehler trat auf:).

(+) Unbekannter Fehler. / Kein

Fehler.

(+) Diese Meldung sollte nur bei einem älteren Computer erscheinen.

Shorten this construction where possible.

Translate the verb occur in the sense of "appearing on the screen" with erscheinen (Do not use: (-) auftreten).

(+) Problem beim Konvertieren der

Gleichung.

(+)

Nicht genügend Speicher zum

Konvertieren der Gleichung.

V + ing = ... beim nominalized V. If this does not work, use beim/bei der

+ N. to + V = ... zum nominalized V. If this do es not work, use für die/den/das +

N.

(+)

Nicht genügend Speicher zum

Abschließen des Vorgangs.

Rephrase if the German verb requires an object (similar to: Not enough memory to complete this operation).

Locate, find = finden (+) Die Grafikdatei '%s' kann nicht gefunden werden.

(+)

Möchten Sie die Installation von

Microsoft Exchange fortsetzen?

(+) Warten Sie einige Minuten, und klicken Sie auf "OK", um den

Vorgang fortzusetzen.

Standard term: fortsetzen (Do not use: Do not use: (-) mit ...fortfahren)

The verb fortsetzen requires a direct object. If there is none, add den

Vorgang.

Rephrase (Do not use: (-) arbeiten, funktionieren).

If you skip this file, Windows may not work correctly.

Memory control blocks were destroyed.

(+) Wenn Sie diese Datei

überspringen, ist Windows möglicherweise nicht mehr voll funktionsfähig.

Failed to perform server operation. (+) Fehler beim

Ausführen des

Servervorgangs.

(+) Arbeitsspeicher-

Kontrollblöcke wurden beschädigt.

Contact technical support.

Please re-install the program./ Try running Setup again.

(+) Wenden Sie sich an den

Technischen Support.

(+) Installieren Sie das Programm erneut

. / Führen Sie Setup erneut aus.

Perform = ausführen (Do not use: (-) durchführen)

Destroyed = beschädigt

Avoid the verb kontaktieren.

Use erneut when there is verb prefixed by re- (e.g. reinstall) in the sense of "once more" or the word

83

US English German

To try copying files again, click OK. (+) Klicken Sie auf "OK", um die

Dateien erneut zu kopieren.

Negation

Comment

again calls for it.

Omit the translation of try when there is a simple alternative.

US English

Out of input.

Not the same device

Not enough memory.

German

(+) Keine weitere Eingabe.

(+) Nicht das gleiche

(+)

Gerät.

Nicht genügend Speicher.

Comment

Reproduce short form in this type of error message.

(Do not use: (-) dasselbe). not enough, insufficient = nicht genügend (Do not use: (-) nicht ausreichend)

Wrong, incorrect = falsch Wrong file type.

An illegal setting name has been entered.

(+) Falscher Dateityp.

(+) Es wurde ein

ungültiger

Einstellungsname eingegeben.

(+)

Ungültige Liste kompatibler

Geräte.

Invalid, illegal = ungültig

Invalid compatible device list.

%1 has a bad format.

Unknown language.

Object doesn't support current locale setting.

(+) %1 hat ein

(+) Unbekannte Sprache.

(+) ungültiges Format.

Das Objekt unterstützt die aktuelle Ländereinstellung nicht.

Check relations to avoid incorrect reference.

Adjective bad = ungültig unless the meaning is physically broken (= beschädigt).

Do not use: (-) Sprache nicht bekannt.

Use standard word order (Do not use: (-)

Objekt unterstützt nicht die aktuelle Ländereinstellung).

Cannot open conversion file. / The

'Defaults' settings cannot be overwritten.

(+) Die Konvertierungsdatei kann nicht geöffnet werden. / Die

Standardeinstellungen können nicht

überschrieben werden.

Cannot/can't V = N ... kann/können nicht (Do not use: (-)

Kann … nicht at the beginning of the sentence)

The texture file could not be opened

/ Couldn't open output file

Unable to convert badly formed equation.

(+) Die Strukturdatei konnte nicht geöffnet werden. / Die Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden.

Could not/couldn't V = N ... konnte nicht (Do not use: (-)

Konnte … nicht at the beginning of the sentence)

(+)

Die ungültige Gleichung kann nicht konvertiert werden.

Unable to ... = ... kann/können nicht

... If possible, use passive and move

84

US English German Comment

the object to subject position (Do not use: (-) Kann ... nicht at the beginning of the sentence).

Unavailable = nicht verfügbar

FCB unavailable. (+) FCB ist nicht verfügbar.

Drive %1 is not a floppy disk drive or is mapped to a network drive.

(+) Das Laufwerk %1 ist kein

Diskettenlaufwerk oder ist einem

Netzlaufwerk zugeordnet.

Attempt to load required component

ODBC32.DLL failed.

(+) Fehler beim Laden der erforderlichen Komponente

ODBC32.DLL.

Repeat the verb (here: ist) in order to retain the intended meaning.

Fehler bei + N ... or Fehler beim + nominalized V ...

Operation failed. (+) Fehler bei diesem Vorgang.

Rephrase (Do not use: (-) fehlgeschlagen).

Questions

US English German

Save changes to %1? / Do you want to save changes to %1?

(+)

Möchten Sie die Änderungen in

%1 speichern?

Are you sure you want to remove

'%s'?

(+)

Möchten Sie '%s' wirklich entfernen?

Syntactic Ordering

Comment

The standard form is: Möchten Sie

… + V

Are you sure you want to + V =

Möchten Sie ... wirklich ...?

US English German Comment

Setup encountered an error while creating your startup disk. / Setup cannot access the server you chose.

/ Setup cannot find the remote computer. / Setup was unable to display the agreement. / Setup cannot get disk information. /

Windows 98 cannot start your system.

(+) Fehler beim Erstellen der

Startdiskette. / Kein Zugriff auf den gewählten Server. / Der

Remotecomputer wurde nicht gefunden. / Der Lizenzvertrag konnte nicht angezeigt werden. / Die

Datenträgerinformationen können nicht abgerufen werden. / Das

System kann nicht gestartet werden.

Avoid personified subjects if the context allows for omission (e.g.

Setup encountered/was unable to ... in Setup error messages). Rephrase and change the word order. In many cases, passive is possible. If the context does not allow for omission of the agent, use vom/von der/von +

N.

Remove any existing settings to free space. / To skip creating your startup disk, click Cancel.

(+) Entfernen Sie alle vorhandenen

Einstellungen, um Speicherplatz freizugeben. / Klicken Sie auf

Generally, describe the action before the purpose (..., um zu) instead of the other way around (Do

85

US English German

"Abbrechen", um das Erstellen einer

Startdiskette zu überspringen.

Comment

not use: (-) Um Speicherplatz freizugeben, entfernen Sie ...).

Attempt to remove current directory (+) Es wurde versucht, das aktuelle

Verzeichnis zu entfernen.

Use passive for Attempt to ... = Es wurde versucht, ... However, see:

Attempt to ... failed = Fehler beim ...

Agreement

US English German

The image or selection to be filtered is too small. Please choose a larger image or selection. Das Bild oder die

Auswahl ist zu klein zum Filtern.

Replace invalid '%s'?

(+)

Wählen Sie ein größeres Bild oder eine größere Auswahl.

(+)

Möchten Sie '%s' (ungültig) ersetzen?

Comment

To avoid agreement errors, rephrase or repeat the inflected elements

(here: articles and adjectives).

Click OK, and then clear one or more of the selected components.

(+) Klicken Sie auf "OK", und deaktivieren Sie dann mindestens eine der ausgewählten

Komponenten.

As nouns replacing placeholders may have different genders, avoid agreement problems by rephrasing or changing their position.

Simplify the translation of one or more by using mindestens eine/ein, etc.

Punctuation

US English German

Not available on this platform.

(+) Nicht auf dieser Plattform verfügbar.

Printer error / Device I/O error (+)

Druckerfehler / Geräte-E/A-

Too many files!

Fehler

(+) Zu viele Dateien.

Comment

Put a period at the end of an error message even if there is none in the US string.

Exception: No period at the end of oneword-error messages.

Replace exclamation marks by a period.

Error Messages Containing Placeholders

When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.

Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning.

Examples (+):

%d, %ld, %u, and %lu means <number>

86

%c means <letter>

%s means <string>

Examples of error messages containing placeholders (+):

"Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>".

"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".

US English

Are you sure you want to remove '%s'?

German

(+)

Möchten Sie '%s' wirklich entfernen?

Unable to locate an object with ID %1!d! because of the error code 0x%2!8.8X!.

(+) Ein Objekt mit der ID '%1!d! wurde aufgrund des

Fehlercodes 0x%2!8.8X! nicht gefunden.

Keys

The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences.

In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). In German, key names are spelled in initial caps. On the first mention, use the definite article and

"TASTE" in conjunction with the key name, for example, "die ESC-TASTE". On all subsequent references, refer to the key only by its name, for example, "Drücken Sie ESC". As a rule of thumb, be frugal in your use of the word

TASTE.

Use it, as in the first example below, if the key name appears alone in the sentence and the actual key name does not appear on the keyboard. In the second example, the name ALT appears on the key of the keyboard, so you don't need to follow it with -TASTE. Example three and four deal with a procedure involving the pressing of two or more keys simultaneously; note that you are not using the word TASTE in this case. Also, don't use TASTE in tables.

Examples:

(+) Verwenden Sie die NACH-LINKS-TASTE, um das Objekt nach links zu verschieben.

(+)

Drücken Sie ALT.

(+)

Drücken Sie ALT+O.

(+)

Zum Erweitern der Markierung drücken Sie UMSCHALT+NACH-LINKS-TASTE.

87

Key Names

US Key Name

ALT

BACKSPACE

BREAK

CAPS LOC

CLEAR

CTRL

COMMAND

DELETE/DEL

DELETE (in the "backspace" location on the Mac)

DOWN ARROW

END

ENTER

ESC

F1-F12

HELP

HOME

INSERT/INS

LEFT ARROW

NUM LOCK

OPTION

PAGE DOWN

PAGE UP

PAUSE

PRINT SCREEN

RETURN (key pad)

RIGHT ARROW

German PC

ALT

RÜCK

UNTBR

FESTSTELL

ENTF

STRG

--

ENTF

--

NACH-UNTEN-TASTE

ENDE

EINGABE

ESC

F1-F12

--

POS1

EINFG

NACH-LINKS-TASTE

NUM

--

BILD-AB

BILD-AUF

PAUSE

DRUCK

EINGABE

NACH-RECHTS-TASTE

German Macintosh

ALT or WAHL

--

--

FESTSTELL

ENTF

CTRL

BEFEHL

ENTF

RÜCKSCHRITT

NACH-UNTEN-TASTE

ENDE

1

EINGABE (Zehnertastatur)

ESC

F1-F12

HILFE

POS1

EINFG

NACH-LINKS-TASTE

NUM

WAHL

BILD-AB

BILD-AUF

PAUSE

DRUCK

EINGABE (Zeilenschalter)

NACH-RECHTS-TASTE

88

US Key Name

SCROLL LOCK

SHIFT

SPACEBAR

TAB

UP ARROW

WINDOWS KEY

MENU KEY

German PC

ROLLEN

UMSCHALT

LEER

TAB

NACH-OBEN-TASTE

WINDOWS-TASTE

MENÜTASTE

Notes:

Using other names than those in the list is a terminology issue.

If available, symbols may be used instead of the key name.

Use "die" and "-TASTE" except in combinations or sequences.

Access Keys/Hot keys

German Macintosh

SYST.-ANFR

UMSCHALT

LEER

TAB

NACH-OBEN-TASTE

--

--

Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.

Please note that in order to display access keys you might need to activate this functionality in the accessibility center:

89

Hot Key Special Options

"Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key

Usage: Is It Allowed?

yes

Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys yes

Extended characters can be used as hotkeys yes no An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys

A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey no

A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey no

Duplicate hotkeys are allowed when no other character is available yes

No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only) no

Additional notes: n/a

Notes

n/a n/a

Use only if all other possible letters are used already

Do not use for German

Sometimes used in dynamic menus. Do not use for German, though.

Do not use for German n/a n/a

Arrow Keys

The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.

Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys.

Numeric Keypad

It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.

Shortcut Keys

90

Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen.

Standard Shortcut Keys

US

Command

German

Shortcut key

Help window

Context-sensitive Help

Display pop-up menu

Cancel

Activate\Deactivate menu bar mode

Switch to the next primary application

Display next window

Display pop-up menu for the window

Display pop-up menu for the active child window

Switch to next window within application

Capture active window image to the Clipboard

Capture desktop image to the

US English

Shortcut Key

German

Command

F1

General Windows Shortcut keys

Anzeigen von Hilfe

Shift+F1 Anzeigen der kontextbezogene

Hilfe

Shift+F10

Esc

F10

Anzeigen des Kontextmenüs

Abbrechen

Aktivieren der Menüleiste

Alt+Tab

Alt+Esc

Alt+Spacebar

Alt+-

Display property sheet for current selection

Alt+Enter

Close active application window Alt+F4

Alt+F6

Alt+Prnt Scrn

Prnt Scrn

Wechseln zwischen geöffneten

Elementen

Umschalten zwischen Elementen in der Reihenfolge, in der sie geöffnet wurden

Öffnen des Kontextmenüs für das aktive Fenster n/a

Anzeigen der Eigenschaften für das ausgewählte Element

Schließt das aktive Element oder beendet das aktive Programm

Wechseln zum nächsten Fenster innerhalb der Anwendung aktives Fensters kopieren gesamten Bildschirm kopieren

F1

F1;

UMSCHALT+F1

UMSCHALT+F10

ESC

F10

ALT+TAB

ALT+ESC

ALT+LEER n/a

ALT+EINGABE

ALT+F4

ALT+F6

ALT+DRUCK

DRUCK

91

US

Command

Clipboard

Access Start button in taskbar

Display next child window

Display next tabbed pane

Launch Task Manager and system initialization

File New

File Open

File Close

File Save

File Save as

File Print Preview

File Print

File Exit

Edit Undo

Edit Repeat

Edit Cut

Edit Copy

Edit Paste

Edit Delete

Edit Select All

Edit Find

Edit Replace

Edit Go To

US English

Shortcut Key

German

Command

German

Shortcut key

Ctrl+Esc

Ctrl+F6

Ctrl+Tab

Ctrl+Shift+Esc

Öffnen des Startmenüs

STRG+ESC

Anzeigen des nächsten Fensters

STRG+F6

Vorwärtsbewegen durch die

Registerkarten

STRG+TAB

Starten des Task-Managers und der Systeminitialisierung

File Menu

STRG+UMSCHALT+

ESC

Ctrl+N

Ctrl+O

Ctrl+F4

Neue Datei erstellen

Datei öffnen

Datei schließen

STRG+N

STRG+O

STRG+F4 ;

STRG+W

Ctrl+S

F12

Ctrl+F2

Ctrl+P

Alt+F4

Ctrl+Z

Ctrl+Y

Datei speichern

Speichern unter

Seitenansicht

Drucken

Datei beenden

Edit Menu

Rückgängig

Wiederherstellen oder

Wiederholen

Ctrl+X Ausschneiden

Ctrl+C

Ctrl+V

Kopieren

Einfügen

Ctrl+Backspace

Letztes Wort löschen

Ctrl+A

Ctrl+F

Ctrl+H

Alles markieren

Suchen

Ersetzen

STRG+S

F12

STRG+F2

STRG+P

ALT+F4

STRG+Z

STRG+Y

STRG+X

STRG+C

STRG+V

STRG-

RÜCK

STRG+A

STRG+F

STRG+H

Ctrl+B Absatz Block STRG+B

92

US

Command

Help

Italic

Bold

Underlined\Word underline

Large caps

US English

Shortcut Key

F1

Ctrl+I

German

Command

Help Menu

Anzeigen von Hilfe

Font Format

Kursiv

Ctrl+G

Ctrl+U

Ctrl+Shift+A

Fett

Unterstreichen

Großbuchstaben

German

Shortcut key

F1

STRG+UMSCHALT+

K

STRG+UMSCHALT+

F

STRG+UMSCHALT+

U

STRG+UMSCHALT+

G n/a

UMSCHALT+F3

Small caps

Centered

Left aligned

Right aligned

Justified

Ctrl+Shift+K n/a

SIMILAR COMMAND:

Groß-Kleinschreibung ändern

Paragraph Format

Ctrl+E

Ctrl+L

Ctrl+R

Ctrl+J

Zentriert

Text linksbündig ausrichten

Text rechtsbündig ausrichten

Blocksatz

STRG+E

STRG+L

STRG+R

STRG+B

Document Translation Considerations

Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas.

Titles

Titles should convey as much information as possible about the ensuing text to help readers locate information quickly. In English the titles for chapters usually begin with "

How to …" or with phrases such as "Working with …" or "

Using …". Use the nominalized verb (without article) whenever possible in the German version of Microsoft documentation.

93

Examples:

Sending a File => (+) Senden einer Datei

Using Styles => (+) Verwenden von Formatvorlagen

Capitalization

In English titles all nouns, pronouns, adjectives, verbs, adverbs, and subordinate conjunctions (e.g. that, until, which) are capitalized. Please do not apply the same principle to German titles. Instead, follow the normal

German capitalization rules. The same rule applies to software strings.

Example:

Switching Between Windows => (+) Wechseln zwischen Fenstern

In Lists and Tables

Whenever possible, titles of lists and tables should consist of one or two words, preferably active nouns. They should be concise, even if the US original uses a longer phrase. The following standard translations can be used:

Examples:

US English German (+)

In order to

Do this

How to use

First do this

Then do this

How to:

Walkthrough

Zweck

Aktion

Verwendung

Schritt 1

Schritt 2

Gewusst wie:

Exemplarische Vorgehensweise

Versus/Vs.

Occasionally, the German equivalents "im Vergleich zu", "kontra" or "oder" work. Leaving it untranslated is not an acceptable option.

Example:

Daily vs. Weekly Backups => (+)

Tägliches oder wöchentliches Erstellen von Sicherheitskopien

94

Procedural Titles

Procedural titles are very important because they tell users exactly what they are going to do in the steps that follow. To signal to the users that they will have to perform these actions in a certain sequence, we use the following formula in German: So + verb + Sie + object

Another reason for this sentence is to clearly differentiate between procedural titles and main titles of sections or chapters. It would therefore be wrong to use the following syntax, which is reserved for main titles: Installieren des

Programms ABC.

Important: Please note that there is NO colon or other punctuation mark at the end of this type of sentence.

Example:

US English

To set up the ABC program

1. ...

2. ...

German

(+) So installieren Sie das Programm

ABC

1. ...

2. ...

Comment

There is NO colon or other punctuation mark at the end of procedural titles.

Procedural Syntax

In procedural text, which tells the user to perform certain actions in a certain number of steps, the order in which interface terms are to appear in the translation is usually top to bottom (i.e. menu, command, dialog box, dialog box controls). This order reflects the sequence in which the action needs to be performed, and it should be maintained unless there are technical reasons preventing it.

This convention is less important in normal body text ("

Fließtext"), which is usually written in a more personal tone and less formal style, thus requiring the translator to be more creative.

Example:

(+)

Klicken Sie im Menü Ansicht auf Schriftarten und dann auf Klein.

Descriptors

Use the descriptor (menu, button, command, etc.) only if the US text uses it or if it is needed for clarifying the position of a term in the interface.

Sentences of the type "To do this and that, click on ..."

95

You may come across procedural instructions of the type "To do this and that, click on ...". The preferred translation is "Klicken Sie auf ..., um dies und das zu tun".

The reason for putting the action first is that the action usually matters most to the user. Also, sentences beginning with "um zu" are often considered stylistically less desirable, particularly when they follow one after another. However, sometimes it is important to stress the purpose of an action before describing it. In this case, alternatives to starting the sentence with "um zu" should be given precedence (nominal constructions, rephrasing), even though there is no strict rule prohibiting an initial "um zu". If you decide to use a nominal construction, the action verb should preferably be put in the first position in order to highlight the instructional character of the sentence (e.g. "Klicken Sie zum

Öffnen des Dialogfelds auf Öffnen"). Solutions of the type "Zum

Öffnen des Dialogfelds klicken Sie auf Öffnen" are acceptable if the goal of the action is the distinguishing element or otherwise needs to be strongly emphasized.

The touchstone is stylistic consistency throughout the instructions. The users should be able to rely on the parallel linguistic format of procedural texts.

Only if the users can choose what they want to do, a conditional clause starting with "wenn" can be used. Using a

"wenn" clause without such a choice is an error in the ordered sequence of steps or any other procedural text.

Examples:

US English

German (preferred) German Comment

(1) To create new folders in Windows

Explorer:

To create a new folder, click File, point to New and then click Folder.

(1) (+) So erstellen Sie

neue Ordner in

Windows-Explorer

Klicken Sie auf Datei, zeigen Sie auf Neu, und klicken Sie dann auf Ordner, um einen neuen Ordner zu erstellen.

Do not use: (-) Wenn

Sie einen neuen Ordner erstellen möchten, klicken Sie auf Datei, zeigen Sie auf Neu, und klicken Sie auf

Ordner.

Using "wenn" would be an error here because the user has no alternative in this context. The correct example sentence is the standard solution as indicated above. Deviations from it are possible and necessary, sometimes even for length reasons (i.e. if the instructional part becomes too long).

(2) To create new files or folders in Windows

Explorer:

To create a new file, click File, point to New and then click on the file type you want to create (e.g. Microsoft

Word Document).

(2) (+) So erstellen Sie

neue Dateien oder

Ordner in Windows-

Explorer

Zum Erstellen einer neuen Datei klicken Sie auf Datei, zeigen Sie auf Neu, und klicken

Sie dann auf den zu

Alternate: Wenn Sie eine neue Datei erstellen möchten, klicken Sie auf Datei, zeigen Sie auf Neu, und klicken Sie dann auf den zu erstellenden

Dateityp (z. B.

Microsoft Word-

Comment: In this case, the user has a choice and the goal of the action is the distinguishing element.

Therefore fronting the nominal phrase starting with "zum" is an appropriate option. In these sentences, "Sie" is repeated in order to mark them as instructions

(otherwise they would be

96

US English

German (preferred)

erstellenden Dateityp

(z. B. Microsoft Word-

Dokument).

German

Dokument).

To create a new folder, click File, point to New and then click Folder.

(+) Zum Erstellen eines neuen Ordners klicken

Sie auf Datei, zeigen

Sie auf Neu, und klicken Sie dann auf

Ordner.

Alternate:

Wenn Sie einen neuen Ordner erstellen möchten, klicken Sie auf Datei, zeigen Sie auf Neu, und klicken Sie dann auf Ordner.

Comment

syntactically identical to descriptions - see also below).

Using a conditional phrase starting with "wenn" is also an option, but it makes the sentences less concise and introduces the element of volition. This element is not necessary, but changes the tone to a more personal one (a question of register).

Typographic Conventions in Help and Documentation

Consistent use of typographic conventions in documentation helps users locate and interpret information easily.

The following guidelines present specific typographic conventions which will be used in US and localized print and online documentation. The US format should be followed as closely as possible.

Important:

In general text, punctuation marks do not receive any special formatting the preceding word might have, such as bold or italic. This convention takes into account that punctuation marks are occasionally formatted bold in a particular programming context and therefore must be kept separate and discernible. This convention deviates from the applicable Duden rule.

The typographic conventions for software files (usually EDB files) are covered in

Typographic Conventions in

Software

.

User Interface

Note: Bold formatting is replaced with quotation marks when the element appears in a headline or another text that is already formatted in bold.

Item

Menu names

Command names

Dialog box titles

German Format

Bold

Bold

Bold

US English Example

the File menu

German Example

(+) das Menü Datei the Page Setup command (+) der Befehl Seite

einrichten

the Options dialog box (+) das Dialogfeld

Optionen

97

Item

Dialog box elements:

Tab names

Option names

Field names

Button names

List box names

Text box names

Check box names

German Format

Bold

Icon names

Bold

Toolbar names (named)

Bold

Views (named)

Windows (named)

Views (unnamed)

Windows (unnamed)

Bold

Not bold

US English Example

the View tab the Portrait option the Form field the Cancel button the Files of type list box the Password text box the Read Only check box

Double-click the Microsoft

Internet Explorer icon.

Database toolbar

German Example

(+) die Registerkarte

Ansicht

(+) die Option Hochformat

(+) das Feld Formular

(+) die Schaltfläche

Abbrechen

(+) das Listenfeld Dateityp

(+) das Textfeld Kennwort

(+) das Kontrollkästchen

Schreibgeschützt

(+) Doppelklicken Sie auf das Symbol Microsoft

Internet Explorer.

(+) Symbolleiste

Datenbank

(Toolbar names have not been formatted consistently in the past. Please use the above listed formatting in procedural steps if the toolbar name appears in the UI (e.g. menu item). When referring to the toolbar in general text, it is also acceptable to use the following formatting:

Example: Die

Standardsymbolleiste befindet sich...)

Full Screen view the Print window

(+) die Ansicht Ganzer

Bildschirm

(+) das Fenster Drucken

Switch to normal view.... in the document window ...

(+) Wechseln Sie zur

Normalansicht.... im

Dokumentfenster ...

98

User Input

Item

Literal

Placeholder

Key names and combinations

Text Boxes

German Format

Bold

Italic

Print/ Help: Same size as

English, but consistent within the product

Software:Initial Caps

In the ___ box, type ___ and then press enter.

US English Example

Type a:setup.

Type password.

German Example

(+) Geben Sie a:setup ein.

... press ENTER

... press SHIFT+F2Ctrl+G

(+) Geben Sie Kennwort ein.

(+)

... drücken Sie die

EINGABETASTE

(+)

... drücken Sie

UMSCHALT+F2Strg+G

In the Fonts box, type Arial and then press enter.

(+) Geben Sie Arial im

Feld Schriftart ein, und drücken Sie dann die

EINGABETASTE

(Do not use: (-) Geben Sie im

Feld Schriftart Arial ein, und...

Avoid having two unrelated terms in the same formatting follow each other. Adapt the syntax instead. Please use the same font size as US and make sure to be consistent within the document.)

Cross References

Item

Titles of manuals

Appendix, chapter, and section names

German Format

Italic

US English Example

... see Chapter 12 in the

Microsoft Word for

Windows User's Guide.

Quotation marks

(„ “ or " ")

(See also:

Quotation Marks

)

... see "Special

Characters" in chapter 4,

"Programming

Fundamentals."

German Example

(+) ... finden Sie in Kapitel

12 im Benutzerhandbuch

Arbeiten mit Microsoft

Word für Windows.

(+) ... finden Sie unter

„Sonderzeichen“ in Kapitel

4, „Grundlegendes zur

Programmierung“. OR

(+) ... finden Sie unter

"Sonderzeichen" in Kapitel

99

Item

Help index entry

German Format

Bold

US English Example German Example

4, "Grundlegendes zur

Programmierung".

In the online index look up:

Favorites

(+) Suchbegriffe im

Hilfeindex: Favoriten

Miscellaneous

Item German Format US English Example German Example

Program names, feature names and group names

Directory names (folders), long/short file names, paths, URLs

Acronyms

File Extensions

Only bold when one has to click on them.

...the Windows Explorer shows the file structure.

Click Windows Explorer, to open it.

(+) ... Windows-Explorer zeigt die Dateistruktur an.Klicken Sie auf

Windows-Explorer, um diesen zu öffnen.

Same as US or with regular German capitalization, but bold

ALL UPPERCASE

Like Acronyms

Command-line commands and switches

Bold

Lexirom.exe

EXCEL.EXE http://www.microsoft.com

DDE, OLE

.ini file, INI file, ini file copy command

/a switch

(+) Lexirom.exe

EXCEL.EXE

http://www.microsoft.com/g ermany

(In HTML help files hyperlink titles that include a mouse over, the bold tags may cause the link to break.

Therefore, for hyperlink titles that include a mouse over, don't use bold.)

(+) DDE, OLE

(+) INI-Datei

(+) der Befehl copy

(+) der Schalter /a

New terms and emphasis

Italic

Code samples

... look on the World Wide

Web. The World Wide

Web is the graphical portion ...

Sub Main ' ' 'End Sub

(+)... finden Sie im World

Wide Web. Das World

Wide Web ist der grafische

Teil...

(+) Sub Main ' ' 'End Sub Monospace font (usually

Courier, 10 pt; or Lucida

Sans Typewriter, 8 pt)

100

Item

Device names

Programming and product specific elements (data types, arguments, functions, operators, macro names, etc.)

German Format US English Example

ALL UPPERCASE LPT1, COM1

Treatment varies in regard to spelling rules: Names of objects and the descriptor that follows are listed as xxx-Objekt.

German Example

(+) LPT1, COM1

Translation of ReadMe Files

Please use the following translation for the actual file name:

English: Readme.txt  (+) German: Info.txt

How to Reference UI Items Left in English

UI references to non-localized MS products or third-party products should be followed by a translation between brackets when dealing with an end-user audience (Information Workers, PC Home Users or Business Decision

Makers).

If you are unsure about your audience spectrum, please add translation between brackets. Do not add brackets if translation is obvious/redundant, if length restrictions apply (e.g. in banners or titles), when communicating to a

Developer or IT Pro audience. Whatever the audience, make sure that the reader knows that you are referring to a non-localized product by adding a disclaimer. This is to ensure that readers do not mistake it for an oversight/error.

Copyright

Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated.

For information on how to deal with product, feature and component names, please refer to the section

Applications, Products, and Features

.

Here are some examples of aspects on legal information and copyright which need to be taken into account:

Competitions offered legally in the United States may be illegal in other countries

The privacy laws and rules for storing personal information on Web sites vary from country to country

Check if the following aspects need to be modified or deleted for your market: prices, special offers, product support services/offers, postal or email addresses, telephone numbers, accessibility services and competitive comparisons

101

Each web page must contain the copyright statement using the correct calendar year - in German: "©2011

Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.", plus the mandatory links to Terms of use

("Nutzungsbedingungen"), trademarks ("Markenzeichen"), information on data privacy ("Informationen zur

Datensicherheit") and imprint ("Impressum")

For Copyright and Trademark symbols, their ANSI codes, and their Microsoft standard names please refer to the

section

Special Characters

.

Disclaimer: Please note that the information provided in this section is for general information only.

102

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement

Table of contents

Languages