Invacare® Alu Lite

Invacare® Alu Lite

I n v a c a r e

®

Alu Lite

UK

User guide

FR

Manuel d'utilisation et de réglage

PO

Manual do utilizador

NL

Gebruiks- en instellingshandleiding

IT

Istruzioni per l’uso e la regolazione

SP

Manual del usuario

GE

Bedienungsanleitung

Yes, you can.

I n v a c a r e

®

Alu Lite

UK

User guide

FR

Manuel d'utilisation et de réglage

PO

Manual do utilizador

NL

Gebruiks- en instellingshandleiding

IT

Istruzioni per l’uso e la regolazione

SP

Manual del usuario

GE

Bedienungsanleitung

3

20

43

64

86

108

130

Foreword

The information contained in this manual is subject to change without notice. Some information is submitted under copyright – all rights reserved. Any information in this document cannot be photocopied or duplicated without prior written authorization by Invacare.

As the European and world's leading manufacturer of wheelchairs, Invacare endeavours to supply a wide range of wheelchairs to meet all the needs of the user in everyday life. However, final selection of the wheelchair rests solely with the user and his/her qualified health advisor.

Proper and efficient use of the wheelchair that you have chosen is based upon the medical prescription which was issued for you on the basis of your pathology and the nature of your disability.

Your wheelchair is especially designed to be used indoors, and with certain restrictions outdoor (Please look at

!

Warning

paragraphs; Part A General Guidelines). Please comply with traffic regulations.

Stamp of the Distributor

Introduction

Dear Customer

Thank you for purchasing an Invacare wheelchair.

This model was designed to provide you with all the benefits and features to meet your needs. Only quality components were selected for your wheelchair based upon rigorous inspections during the entire manufacturing process.

This manual describes the operating limits of your wheelchair, maintenance operations and adjustments that you or your assistant can make.

This product conforms to the requirements of Council directives 93/42/EEC related to medical devices class 1(one) product by application of following standards: NF EN ISO 14971 and NF EN 12182.

However, all the repairs (except for inner tubes) as well as some adjustments, require specific technical training and, therefore, must be performed by your distributor.

The I nv a c a re

®

Alu Lite is designed for both indoor and outdoor use with the purpose of helping people who are not able to walk over a long distance.

1

2

TABLE OF CONTENTS

A. GENERAL GUIDELINES

Page

1. Safety and operating limits

1.1.

Reaching an object from the chair

1.2.

Transferring to other seats

1.3.

Tilting

1.4.

Tilting, kerbs

1.5.

Stairways

3

5

6

6

7

2.

Operating instructions

2.1.

Folding and Unfolding the wheelchair

2.2.

Wheelchair propulsion

2.3. Lifting the wheelchair

8

9

9

3.

Safety inspection and maintenance

3.1.

Performance control

3.2. General inspection

9

9

4. Transportation

5.

Warranty

5.1.

Standard terms and condition

5.2. Limitation of liability

6.

Summary of operating instructions

11

11

11

B.

DESCRIPTION OF YOUR CHAIR

1. General

Page

1.1. Introduction

1.2.

General description

13

13

2.

Adjustments

2.1.

Seat elements

2.1.1 Seat upholstery

2.1.2 Backrest type

2.1.3 Backrest upholstery

2.1.4 Footrest supports

2.2.

Frame

2.2.1

Side frame

2.2.2

Folding system

2.3.

Rear wheel

2.3.1

12" wheels

2.3.2

Axles

2.4.

Castors

2.5.

Brakes

2.5.1

Manual brakes

3

Specification and tool's

3.1. Standard wheelchair specifications

3.2. Tools for adjustments and regular maintenance

(Not supplied)

19

3.3 Dimensions

18

19

16

16

16

16

16

16

15

16

16

16

14

14

14

15

A. GENERAL GUIDELINES

1.

Safety and operating limits

For a safe operation of your wheelchair, the following parameters should be observed :

- Stability and balance

Your wheelchair has been designed to provide the stability you need during normal daily activities.

Any movement in the wheelchair will have an impact on the position of the centre of gravity, which may lead to the wheelchair tipping and a fall.

To improve your safety when you move a lot or you transfer your weight from one place to another, we recommend using seat belts.

- Weight distribution (figure 1)

Many actions cause the user of a wheelchair to reach out, lean over or move about within the wheelchair and outside it. These movements cause a change to normal balance, centre of gravity (G) and weight distribution of the wheelchair.

- Weight Limit

The maximum recommended weight of the user is 100 kg.

However, the level of activity is an essential factor. For example, an active user who weighs 75 kg may subject the wheelchair to more stress than that of a user who weighs 100 kg. To this purpose, we recommend that you consult your retailer when choosing the model of wheelchair based upon your daily life style.

1.1. Reaching an object from the chair

The limitations on reaching out from a wheelchair indicated in the following diagrams have been calculated based on a representative sample of wheelchair users:

- Only the arms should be extended beyond the seat of the wheelchair. (figure 2).

- The body and head should remain within the boundaries of the seat. (figure 3).

3

1 2 3

4

1.1.1 Leaning forward

Do not extend your chest over the armrest (figure 4).

In order to reach an object in front of you, you must lean and bend down ; therefore, you must use the castors as a tool

(pointing them forward) to maintain stability and balance. An accurate alignment of the wheels is essential for your safety

(figure 5).

1.1.2 Leaning backward

Position wheelchair as close as possible to the desired object so that you can simply pick it up by stretching your arm while sitting in the chair in a normal position (figure 6).

In any case, do not lean backwards because you may cause the chair to tip (figure 7).

!

Warning :

The hanging of back packs or similar items onto your chair backposts can affect the rearward stability of your chair, especially when used in combination with recliner backrests.

This can cause the chair to tip backwards causing injury.

Therefore, Invacare® strongly recommend the use of antitippers (available as an option) when using your backposts to carry a back pack or similar items.

4 5 6 7

8

1.2. Transferring to other seats

- If you are more or less able to stand up and if your upper body is sufficiently strong and mobile, you can transfer forward to another seat. Fold the footplate up and push the footrest/legrest to the side, bend your body forward leaning on the two armrests and lift yourself up; then shift your body towards the place where you want to sit while distributing your weight to the arms and hands (figure 8).

As you may find this movement difficult, we recommend that you obtain some assistance from an attendant or carer to ensure the transfer is as smooth and safe as possible.

Lock both brakes and ensure both castor wheels are facing the forward position.

Then, grip firmly the armrest handle, take care of your nails on the skirt-guard edges.

Push on your arms to easily lift yourself up and the attendant can help you to finalise the transfer to the place where you wish to sit.

!

Warning :

- Position yourself as close as possible to the place where you wish to sit.

- When transferring, position yourself as far back as possible in the seat to prevent breaking screws, damaging the seat upholstery or causing the wheelchair to tip forward.

- Lock the two brakes.

- Never stand on the footrests when you are getting in or out of the wheelchair (figure 9).

5

9

6

1.3. Tilting (balancing on the rear wheels)

For greater safety, this operation must be performed by an attendant. The attendant should be aware of the required physical effort and use appropriate positioning in order to relieve the strain on his/her back (keep a straight back and bend your knees during this operation).

To tilt the wheelchair, the attendant must firmly grab the handles making sure both are properly fixed. Warn the occupant in the wheelchair before tilting it and remind him / her to lean backwards and make sure that both feet and hands of the user are clear of the wheels.

Place a foot on the footstep tube and apply downward pressure until the chair reaches the equilibrium point. At this stage, the assistant will feel a difference in weight distribution, which usually occurs at approximately 30°. At this point, the wheelchair can get over the obstacle easily.

Finally, the attendant slowly and gradually lowers the front down to the ground, while firmly holding the handles.

!

Warning :

- Be aware of detachable parts such as armrests or legrests : they must NEVER be used as lifting supports as they may be inadvertently released, resulting in possible injury to the user and / or attendant.

- Do not lower the wheelchair suddenly, even if it is several centimetres from the ground, as this may result in injury of the user.

1.4. Tilting, Kerbs

To get on the pavement :

- Method 1 (figure 10)

The attendant positions the wheelchair in front of the pavement facing forward. Attendant tilts the wheelchair backwards until the castors reach the pavement; attendant pushes the wheelchair forward until the rear wheels are against the kerb and again pushes the wheelchair until the rear wheels climb over the kerb.

- Method 2 (figure 11)

In this case, the attendant stays on the pavement and tilts the wheelchair in a backwards position with the rear wheels against the kerb. The attendant tilts the wheelchair backwards until it is balanced and pulls the wheelchair with a steady movement until the rear wheels climb over the kerb ; then he / she lowers the castors, while making sure that the chair is far enough on the pavement so that the castors do not fall into empty space.

10 11

To get off the pavement :

The attendant positions the wheelchair facing forward on the pavement and tilts it backwards until it is balanced, then he/she pushes the wheelchair forward until the rear wheels touch the road after getting over the obstacle; then, he / she gradually lowers the castors to the ground.

1.5. Stairways

Because this is a difficult movement, we recommend using two attendants, one in front of the wheelchair and one behind the wheelchair.

To climb stairways (figure 12) :

After tilting the wheelchair to the point of equilibrium, one assistant (at the back) holds the wheelchair up against the first step grasping the handles firmly to lift..

The second assistant, lifts the wheelchair above the stairs, while holding firmly a fixed part of the frame, and holds it while the first assistant takes a step and repeats the operation.

The wheelchair must not be lowered until the last step has been passed and the chair is clear of the stairs.

To descend stairways :

Same operation as above, however, reverse steps as above.

!

Warning :

- Do not attempt to lift the wheelchair by any removable parts (such as armrests, legrests or footrests).

- Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the event of a fall.

7

12

8

2. Operating instructions

2.1. Unfolding and Folding the wheelchair

2.1.1

Unfolding the wheelchair (figure 13) :

-

With one hand, grab the armrest or the seat support tube

on one side of the wheelchair and slightly tilt it towards you

(so that the rear wheel and castor lift from the ground) ;

-

With the other hand, push on the seat tube until upholstery

is fully extended and seat tube sits in receiver.

-

Then, engage the two manual brakes, open the footrest/

legrest and check the ground clearance (footrest/ground distance - see paragraph B-2.1.5). You can now sit down in the wheelchair.

2.1.2

Folding the chair (figures 14 & 15) :

-

Fold and lock the footrest/legrest toward the front of the

wheelchair.

-

Swivel the plates into the vertical position. Using both

hands, take the centre front and back edges of the seat upholstery and lift it. Or, tilt the wheelchair to one side and close it using the handles on the backrest.

!

Warning :

- Fold the wheelchair while keeping the seat upholstery upwards to avoid damage by the folding system.

- Caution finger pinch.

13 14 15

2.2. Wheelchair propulsion

Wheelchair propulsion is provided by attendant only.

2.3. Lifting the wheelchair

First fold the chair (see paragraph 2.1.2), always lift the wheelchair by gripping the frame at the points (A) shown in the figure 16.

!

Never lift the wheelchair by removable parts (footrests). Ensure the backrest posts are securely locked in place.

A

16

3. Safety inspection and maintenance

3.1. Performance control

As the user, you will be the first to notice any possible operational defects with your wheelchair. The following table indicates the easiest troubleshooting symptoms to identify and the preliminary inspection that you can perform.

In the event that the symptoms persist after adjusting the pressure in the tyres, please consult your retailer.

The inner tubes of the wheels are the only components that you can repair yourself (see paragraph B-2.3).

If the screws and nuts are not tight enough or loose, the axle fork angle is not perpendicular to the ground, please consult your retailer to get a competent person to re-set them to the correct position and tighten appropriately.

(Recommended torque minimum : M5 = 4 Nm; M6 = 7 Nm

& M8 = 17 Nm)

The wheelchair swerves to the right

The wheelchair swerves to the left

The wheelchair turns or moves slowly

The castors lift

Creaking and clinking

Play in the wheelchair

Inspections

Make sure that the bolts are tight

Check the fork angle

9

Make sure that the 2 castors come in contact with the ground at the same time

10

3.2. General inspection

Your distributor, who has the required technical expertise, is responsible for any wheelchair repairs.

We recommend that you take the wheelchair to your retailer at least once a year for a complete inspection.

Regular maintenance allows the identification and replacement of defective and worn parts, which improves the daily operation of your wheelchair.

Regular inspections to be performed by you or your assistants :

a. General

Make sure that the wheelchair folds and unfolds easily.

Make sure that the wheelchair moves in a straight line. (no resistance or deviation)

b. Attendant brakes

Make sure that the attendant brake shoes or mechanism do not touch the moving tyres.

Make sure that the attendant brakes operate easily.

Make sure that the joints are not worn and do not have excessive play.

c. Folding system

Check the folding system for worn or distorted parts.

d. Skirtguard/armrest upholstery

Make sure that all the fittings are properly tightened.

e. Armpad

Make sure that the armpads are in good condition.

f. Seat and backrest upholstery

Make sure that the upholstery is in good condition.

g. Rear wheels

Make sure that the wheel nuts and precision bearings are tight. Make sure that the wheels are parallel to the frame.

h. Castors

Make sure that the axle is tight by turning the wheel the wheel must gradually come to a stop.

i. Fork/steering tube

Make sure that all the fittings are well tightened.

j. Solid tyres

Check the wear of the solid tyre tread.

k. Cleaning and Disinfection

Cleaning: Use only damp clothes and gentle detergent. Do not use abrasive or scouring liquid. Do not use high pressure cleaning devices on ball bearings (front & rear wheels, fork axles)

Disinfection: Spray or wipe disinfection using a tested and recognised product is permitted. A list of the current permitted disinfectants is available from the Robert Koch

Institute at http://www.rki.de

Make sure you dry the wheelchair if it is wet (e.g. after washing it or going out in the rain).

4. Transportation

The wheelchair is not designed or tested to be used as a seat in a vehicle, it is necessary to use a vehicle seat adapted to your transportation.

When you lift your wheelchair, for example to store it in the trunk of your car, make sure you use a good body posture which doesn't strain your back.

5. Summary of warranty terms

5.1. Standard Invacare terms and conditions

This is to certify that your manual wheelchair is warranted by Invacare for a period of 2 years for the frame, crossbars and all others parts, subject to the following conditions :

- The manufacturer will not accept responsibility for damage caused by misuse or non-observance of the instructions set out in the user manual.

- During the period of warranty, any parts that have become defective due to faulty workmanship or materials, will be renewed or repaired without charge by the Invacare dealer/ supplier.

- The warranty will be forfeited should any unauthorised alteration be made to the equipment.

- The Purchaser’s statutory rights under the Consumer

Protection Act are not affected.

5.2. Limitation of liability

This warranty does not extend to the consequential costs resulting from fault clearance, in particular freight and travel costs, loss of earnings, expenses, etc.

Invacare shall not be liable for :

- Natural wear and tear.

- Inappropriate or incorrect use.

- Defective assembly or setting-up by the purchaser or third parties.

- Defective or neglectful treatment

- Use of unsuitable spares.

6. Summary of operating instructions for optimal safety

-

Maximum user’s recommended weight : 100 kg.

-

Do not attempt to reach objects if you have to move

forward in the seat.

-

Do not attempt to pick up objects from the floor by rea-

ching down between your knees.

-

Do not lean over the top of the upholstery back to reach

objects located behind you : this may cause you to tip over

-

Always engage both attendant brakes simultaneously.

-

Do not carry in the stairways or escalator, user seated in

the wheelchair whith only one attendant. This may cause serious injury.

-

Do not expose the wheelchair to a temperature higher

than 40°C.

-

To avoid injury, keep your fingers away from mobile parts

(folding system, footrests), and maintain good posture before lifting the wheelchair.

!

Avoid riding on wet areas as well as gravel, grass, etc.

(sand and sea water particularly damage ball bearings).

11

12

B. DESCRIPTION OF YOUR WHEELCHAIR

1. PRESENTATION

1.1. Introduction

Your wheelchair has been factory set before you purchased it. However, it must be specifically adapted to your needs.

The following detailed paragraphs describe the various functions and possible adjustments as well as available options. You can make some adjustments yourself, while others can be made only by your dealer.

Important: based upon the selected model or options, your new Alu Lite wheelchair may be equipped with all of the components or options which are described in the following pages.

Some models or options may be not be available in your country.

!

This is a warning symbol, it is essential that the instructions in these paragraphs are followed in order to prevent personal injury to yourself and others around you.

This is an information symbol about possibility to contact your Dealer for more information.

1.2. General description (see photo)

Your wheelchair is made of various parts and this manual describes only the main parts. We recommend that you become acquainted with the following terms in order to better understand your wheelchair operation :

The seat consists of the seat and backrest upholstery, the backrest and armrests. This unit is designed to provide optimal comfort.

The swing-away footrest support : this is the supporting part between the frame and the footrest which swivels to facilitate transfers and can be removed during transport.

The footrest consists of an adjustable tube and the footplate which supports the foot.

The folding frame consists of side frames and a folding system including the seat rails. These parts constitute the frame, which is the supporting component of the wheelchair and its strength is well tested (checked at 100 kg).

The rear wheel consists of the wheel and axle.

The rear wheels ensure the rear stability.

They are mounted on fixed wheel support brackets.

The castor consists of the front wheel and the fork. The castors provide front contact with the ground and determine the steering by the direction of the forks.

13

14

The attendant brake is a parking brake.

The two attendant brakes are used to secure the wheelchair when stationary.

Backrest upholstery

Attendant brake

Rear wheel support

Rear wheel axle

Backrest

Armpad

Armrest

Seat upholstery

Adjustable footrest tube

Footplate

2.

Adjustments

2.1. Seat elements

2.1.1 Seat upholstery

It provides comfortable support to the user.

Standard padded seats are not adjustable; in the event that they become slack, it is recommended that you ask your dealer to replace them.

!

Keep your fingers away from movable parts to prevent injuries during folding and unfolding !

2.1.2 Backrest types

!

To prevent falls or possible injury to the user and/or attendant as the backrest canes are used as a support to tilt and/or climb kerb or stairways, make sure that the backrest canes are securely locked in place.

- Folding backrest (photos 1 and 1A)

To save space during transport, operate lever (A) by pulling or pushing it and fold the top of the backrest.

To return to the initial position, bring the top in the vertical position; it locks automatically.

Rear wheel

Folding frame

Swing away footrest

Front wheel

!

Always make sure that the backrest is properly locked in place before the user settles down in the wheelchair to prevent any injuries !

2.1.3 Backrest upholstery

• The padded backrest provides excellent daily comfort for the user who does not need specific support for the upper body.

In the event that the upholstered backrest slackens, ask for a replacement from your Dealer.

2.1.4 Footrest supports

- Standard footrest supports (photo 2) swing away during transfers and can be removed during transport.

Operate lever (A) by pushing sideways and swivelling towards outside. To return to the initial position, align the footrest support it locks automatically.

To remove the footrest support, simply pull up after unlocking the assembly.

To refit it, align the holes (B) on the side mounting with the support and press on, while still in the unlocked position

- Footrests (photo 3) : the footplate can be lifted during transfers footrests are height adjustable and can be equipped with a fixed or articulated footplate (optional). Loosen the screw (A) to adjust to the desired height, firmly tighten the screw after adjustment.

The footplate can be articulated by indexed plate (optional) loosen the screw (B), adjust to the desired angle and tighten securely.

Straps for standard legrest : to ensure a good position of the feet.

Note : the standard footrest supports and legrests are mounted in pairs on the wheelchair; whenever you remove them, remember that you have a right side and a left side !

15

A

A

1

1A

2

3

B

16

!

Never lift the wheelchair by the footrest supports or legrests !

Keep your fingers away from movable parts during folding, disassembling or adjustment to prevent injuries !

2.2. Frame

2.2.1 Side frame

The side frames are designed to accommodate fixation of the front and rear wheels. No adjustment is required on side frames.

2.2.2 Folding system

It consists of two cross-bars which integrate the seat rails.

To fold and unfold your wheelchair, see chapter A “ General ” paragraph 2.1. No adjustment is required on folding system.

2.3. Rear wheels

2.3.1 12" Wheels

The 12" (310 mm) rear wheels are composite wheels. They are delivered with solid tyre.

2.3.2 Axles

The wheelchair is equipped with fixed axles on rear wheels.

2.4. Castors

The solid front wheels are available in 8" x 1 1/4" (200mm x

28 mm) diameter.

2.5. Brakes

2.5.1 Manual brakes

-Locking Hand Brake (photo 4)

1. Push down on the bottom portion of the brake handle (A) until an audible click is heard.

2. Refer to Unlocking Hand Brake, see following paragraph.

- Unlocking Hand Brake (photo 4)

1. Pull up on the top portion of the brake handle (A) to release.

2. Release the brake handle.

- Using Hand Brake (photo 4)

1. Pull up on the top portion of the brake handles (A) toward the push handles.

2. Do one of the following:

• Remain stationary - Hold the brake handle up.

• Continue mobility - Release the brake handle.

A

4

Adjusting brake handle (photo 5)

Test the brake handle. Observe how the brake lever engages the wheel. If the tension of the brake is too loose or too tight, adjust using the following steps:

1. Loosen the brake handle adjustment nut (A) by turning clockwise.

2. Perform one of the following:

• Loosen brake handle tension - Turn the brake handle nut (B) clockwise.

NOTE: If the brake lever is scraping the rear wheel, the brake handle must be loosened.

• Tighten brake handle tension - Turn the brake handle nut (B) counterclockwise.

NOTE: If the brake lever does not respond quickly, tighten brakes.

3. Turn the brake handle adjustment nut (A) counterclockwise to secure in place.

4. Do one of the following:

• Acceptable tension - Repeat STEPS 1 - 3 for the opposite side, if necessary.

D

• Unacceptable tension - Refer to Adjusting Cable Adjuster see following paragraph.

Adjusting Cable adjuster unit (photo 6)

Test the brake with the brake handle. Observe how the brake lever engages the wheel. If the tension of the brake handle is still too loose or too tight, adjust using the following steps:

1. Ensure brake handle is not locked.

2. Do one of the following:

• To Loosen: Brace the jam nut (C) while turning the adjustment screw (D) clockwise.

• To Tighten: Brace the jam nut (C) while turning the adjustment screw (D) counterclockwise.

3. Repeat with other brake.

Adjusting Wheel brake (photo 7)

1. Loosen the bolt and locknut that secure the wheel brake assembly to the transport chair frame.

2. Adjust the position of wheel brake until the measurement

X between the rear wheel and the wheel brake shoe is between 4 and 8 mm.

X

17

C

B

A

5 6 7

18

3. Securely tighten the bolt and locknut.

4. Engage the wheel brake.

5. Push against the transport chair and determine if the wheel brake engages the wheel brake shoe enough to hold the transport chair.

6. Repeat the above procedures until the wheel brake holds the transport chair.

7. Repeat STEPS 1-6 for the opposite wheel brake.

3. Specifications and tool's

3.1. Standard wheelchair specifications

Maximum user weight :

Seat width :

Seat depth :

Floor/seat height :

Rear wheel :

Castors :

Parking brake :

Backrest :

Armrests :

Footrest supports :

Seat upholstery :

100 kg

40,5 / 45,5 cm

43 cm

49 cm

12" (310 mm) solid tyre

8" (200 mm) solid tyre

Attendant brake

Folding

Fixed

Removable and swing-away

Black nylon on reinforced upholstery

Frame :

Wheelchair average weight :

Aluminium, epoxy coated

12 kg

3.2. Tools for adjustments and regular maintenance

(not supplied)

Function

Brake

Footrest tube

Armpad

Castor

Tool

8 mm open-end Wrench

13 mm open-end Wrench

Screwdriver Pozidriv n°2

5 mm Allen key

13 mm open-end Wrench

After sale and disposal recommendations

• It is compulsary to use original Invacare

®

spare parts which you can buy through any Invacare

®

dealer.

• For repair, please contact your local Invacare

® dealer.

• Disposal : the metal parts can be disposed of for scrap metal through recycling. Plastic parts are disposed of as plastic scrap. Disposal must be carried out in accordance with the respective national regulation. Please apply to your municipal authorities/local government for details about local disposal companies.

3.3. Dimensions

Picture Description Min/Max

Seat effective width (mm)

405/455

Overall width (mm)

520/570

Width of folded wheelchair

(mm)

Total height

(mm)

Height from ground to back seat

(mm)

Height from ground to front seat

(mm)

Backrest height

(mm)

Wheelchair height when backrest is folded (mm)

250

945

440

490

450

750

Picture Description Min/Max

Backrest height including headrest

(mm)

N/A

Overall lenght

(mm)

1030

Lenght without footrest

(mm)

Distance between front wheel and rear wheel

(mm)

Backrest angle

( 0° )

750

375

0

Bracket angle

( 0° )

60

Distance between footrest and seat (mm)

Distance between armrest and backrest

(mm)

340/460

355

19

20

Picture Description

Min/Max value

Fixed armrest height

(mm)

230

Adjustable armrest height (mm)

Notched armrest height (mm)

N/A

N/A

Rear wheel diameter

(mm)

310 mm

Handrim diameter

(mm)

Seat plane angle

(0°)

Height without rear wheel

(mm)

Turning circle

(mm)

Cushion depth

(mm)

N/A

3

NA

890

N/A

Picture Description

Maximum obstacle height

(mm)

Min/Max value

128

Maximum down slope

( 0° )

Maximum up slope

( 0° )

20,5

Static on obstacle

12,5

Static on obstacle

Maximum lateral super elevation

( 0° )

16,5

Static on obstacle

Removable parts

Footrests

Overall weight when empty

( kg )

User's maximum weight

( kg )

Weight of the heaviest removed part

( kg )

12

100

10,6

Seat material

Fire class

NF EN 1021-1

NF EN 1021-2

I n v a c a r e

®

Alu Lite

Manuel d'utilisation et de réglage

Avant-propos

- Les données communiquées dans ce manuel sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Certaines informations sont soumises au droit d’auteur – tous droits réservés – et aucune partie de ce document ne peut être photocopiée ou reproduite sans l’autorisation écrite préalable de Invacare

®

.

- En tant que premier fabricant européen et mondial de fauteuils roulants, Invacare

®

propose une large gamme de fauteuils roulants permettant à chacun d’être à l’aise dans toutes les situations de la vie quotidienne. Cependant, le choix final du modèle revient à l’utilisateur lui-même, conseillé par les professionnels de santé ayant les compétences requises.

- L’utilisation correcte et efficace du fauteuil roulant que vous avez choisi dépend de la prescription médicale délivrée en fonction de la nature de votre pathologie ou de votre handicap.

Votre fauteuil est spécialement conçu pour être utilisé en intérieur et de façon limitée à l'extérieur (veillez à bien respecter le code de la route). Il est destiné aux personnes qui ont des difficultés à se déplacer sur de longues distances.

Sa résistance permet une utilisation aussi bien sur de courtes durées qu'en continu (personnes assises tout au long de la journée).

Cachet du Distributeur

Introduction

Chère Cliente, Cher Client,

Vous venez d’acquérir un fauteuil de la gamme Invacare

®

et nous vous remercions de votre confiance.

Ce modèle a été conçu pour vous offrir tous les avantages et caractéristiques afin de satisfaire au mieux vos besoins. En effet, les composants de votre fauteuil ont été sélectionnés en fonction de leur qualité et des contrôles rigoureux ont été effectués tout au long de la fabrication.

Ce guide décrit les limites d’utilisation de votre fauteuil, les opérations d’entretien et les réglages à effectuer par vous-même ou votre entourage.

Toutefois, les réparations, excepté pour les chambres à air, ainsi que certains réglages demandent une formation technique spécifique et doivent donc être réalisés par votre Distributeur.

SOMMAIRE

A. GENERALITES

Page

1. Sécurité et limites d’utilisation

1.1. Atteindre un objet depuis son fauteuil

1.2. Transfert vers un autre siège

1.3. Basculement sur les roues arrière

1.4. Basculement, bordures de trottoir

1.5. Escaliers

24

25

26

26

28

2. Conseils d’utilisation

2.1. Pliage et dépliage du fauteuil roulant

2.2. Propulsion du fauteuil roulant

3. Contrôle de la sécurité et maintenance

3.1. Contrôle des performances

3.2. Contrôle de l’état général

4. Transport

29

30

30

30

31

5. Résumé des conditions de Garantie

Certificat de garantie (à détacher)

Visites d'entretien (à faire compléter)

6. Résumé des instructions d'utilisation

32

41

42

32

B. DESCRIPTION DE VOTRE FAUTEUIL

Page

1. Présentation

1.1. Introduction

1.2. Description générale

33

33

2. Réglages

2.1. Assise

2.1.1 Siège

2.1.2 Garnitures de dossier

2.1.3 Potences repose-pieds

2.2. Châssis

2.2.1 Flancs

2.2.2 Système de pliage

2.3. Roues arrière

2.3.1 Roues de 12"

2.3.2 Axes

2.4. Roues pivotantes

2.4.1 Roues de 8"

2.5. Freins

2.5.1 Freins Tierce-personne

3. Caractéristiques techniques et outillage

3.1. Caractéristiques techniques du fauteuil standard 38

3.2. Outillage pour les réglages et l'entretien (non fourni) 38

3.3. Caractéristiques dimensionnelles 39

36

36

36

36

36

36

36

35

36

36

36

34

34

35

23

24

A. GENERALITES

1. Sécurité et limites d’utilisation

Pour que l’utilisation de votre fauteuil soit sécurisante et efficace, les paramètres suivants doivent être respectés :

- Stabilité et équilibre

Votre fauteuil est conçu pour vous apporter toute la stabilité dont vous avez besoin, dans le cadre d’une utilisation quotidienne normale.

En effet, tout mouvement dans le fauteuil roulant a nécessairement un impact sur la position du centre de gravité, pouvant entraîner la bascule du fauteuil et votre chute.

Pour accroître votre sécurité quand vous bougez beaucoup ou que vous déplacez votre poids d’un point à un autre, nous vous recommandons d’utiliser des sangles de maintien.

- Répartition du poids (figure 1).

L’utilisateur est quotidiennement amené à se pencher, à s’accouder, à bouger sur et en dehors de son fauteuil.

Ces actions modifient l’équilibre normal, le centre de gravité

(G) et la répartition du poids du fauteuil.

- Poids maximum

Le poids maximum recommandé de l’utilisateur est de 100 kg.

Toutefois, le degré d’activité est un facteur déterminant. Par exemple, un utilisateur actif de 75 kg peut soumettre son fauteuil à une sollicitation supérieure à celle d’un utilisateur de 100 kg. C’est pourquoi nous vous recommandons de faire appel aux conseils de votre revendeur dans le choix du modèle de fauteuil, en fonction de votre mode de vie quotidienne.

1.1. Atteindre un objet depuis son fauteuil

Les limites d’équilibre pour atteindre un objet, représentées sur les figures 2, 3 et 4, ont été déterminées d’après un panel représentatif d’utilisateurs de fauteuils roulants.

- Seuls les bras (figure 2) peuvent être tendus en dehors du siège du fauteuil roulant.

- Le corps et la tête doivent demeurer dans les limites du siège

(figure 3).

1 2 3

1.1.1. Inclinaison en avant

1.1.2. Inclinaison en arrière

Ne penchez pas votre buste au-delà de l’accoudoir (figure 4).

Pour atteindre un objet en avant, vous devez vous penchez, il faut donc utiliser les roulettes pivotantes comme un outil

(en les positionnant en avant) pour maintenir la stabilité et l’équilibre. Un alignement correct des roues est essentiel pour votre sécurité (figure 5).

Placez le fauteuil roulant aussi près que possible de l’objet à atteindre de façon à pouvoir l’attraper simplement en tendant le bras en position assise normale. Surtout, ne vous inclinez pas en arrière car vous risqueriez de faire basculer votre fauteuil

(figures 6 et 7)

.

25

4 5

6

7

26

1.2. Transfert vers d’autres sièges

- Approchez le fauteuil roulant aussi près que possible du siège dans lequel vous souhaitez vous asseoir, roulettes pivotantes positionnées en avant. Verrouillez les freins manuels des roues arrière.

!

Avertissement :

- Se positionner aussi près que possible de l’endroit où l’on souhaite s’asseoir ;

- Pendant le transfert, bien se positionner au fond du siège pour

éviter de casser les vis, d’endommager la garniture du siège ou de faire basculer le fauteuil roulant en avant ;

- Verrouiller les deux freins ;

- Si vous êtes capable de vous tenir plus ou moins debout et si la partie supérieure de votre corps est suffisamment robuste et mobile, vous pouvez vous transférer vers l’avant.

Repliez la palette et poussez le repose-pied/repose-jambe sur le côté pour libérer le passage, inclinez votre corps en avant en vous tenant aux deux accoudoirs et soulevez vous en position debout ; déplacez vous ensuite vers l’endroit où vous souhaitez vous asseoir en répartissant votre poids sur les bras et les mains (figure 8).

- Ne jamais se tenir sur les repose-pieds quand on s’assoit ou que l’on quitte le fauteuil (figure 9).

8

9

1.3. Basculement (balancement sur les roues arrière)

Pour plus de sécurité, cette manœuvre doit être effectuée par une tierce-personne. Celle-ci devra être consciente de l’effort physique à fournir et devra donc penser à avoir un bon placement afin de soulager son dos (dos droit et genoux fléchis pendant l’effort).

Pour basculer le fauteuil roulant, la tierce-personne doit saisir fermement les poignées en s’assurant qu’elles sont correctement fixées. Elle avertit l’occupant qu’elle va basculer le fauteuil, elle lui demande de se pencher en arrière et elle vérifie que les pieds et les mains de l’occupant ne touchent aucune des roues.

Ensuite, la tierce-personne place un pied sur le tube-basculeur et bascule le fauteuil roulant sans à-coups jusqu’à ce qu’elle sente une différence dans la répartition du poids (équilibre qui survient à un angle d’environ 30°).

A ce stade, le fauteuil peut franchir l’obstacle sans difficulté.

Enfin, la tierce-personne rabaisse la partie avant lentement et de manière continue jusqu’au sol, en maintenant fermement les poignées.

!

Avertissement :

- Faire attention aux pièces mobiles comme les repose-pieds : elles ne doivent JAMAIS être utilisées comme des aides lors du levage car elles peuvent se détacher par inadvertance et blesser l’utilisateur et/ou la tierce-personne.

- Ne pas abaisser brusquement le fauteuil même s’il n’est plus qu’à quelques centimètres du sol car cela pourrait blesser son occupant.

1.4. Basculement, bordures de trottoir

Pour monter un trottoir :

- Méthode 1 (figure 10)

La tierce-personne place le fauteuil roulant face au trottoir, en marche avant. Elle bascule le fauteuil en arrière jusqu’à ce que les roues pivotantes aient franchi le trottoir ; elle pousse alors le fauteuil en avant jusqu’à ce que les roues arrière soient contre la bordure du trottoir et pousse à nouveau le fauteuil en avant jusqu’à ce que les roues arrière montent sur la bordure et la franchissent.

- Méthode 2 (figure 11)

Dans ce cas, la tierce-personne se tient sur le trottoir et place le fauteuil roulant dos au trottoir, roues arrière contre la bordure. Elle bascule le fauteuil en arrière jusqu’au point d’équilibre et tire le fauteuil avec un mouvement régulier jusqu’à ce que les roues arrière aient franchi la bordure ; elle peut ensuite abaisser les roues pivotantes, en veillant bien à ce que le fauteuil soit suffisamment loin sur la bordure pour que les roues pivotantes ne tombent pas dans le vide.

10 11

27

28

Pour descendre un trottoir :

La tierce-personne place le fauteuil roulant face au trottoir, en marche avant et le fait basculer en arrière jusqu’au point d’équilibre puis elle avance le fauteuil jusqu’à ce que les roues arrière, après avoir épousé l’obstacle, touchent la chaussée ; elle rabaisse alors progressivement les roues pivotantes au sol.

La tierce-personne située à l'avant tient fermement les montants latéraux du châssis avant et soulève le fauteuil au dessus des marches pendant que l'autre tierce-personne place un pied sur la marche suivante et répète le 1ère opération. Les roues pivotantes du fauteuil ne doivent pas être rabaissées tant que la dernière marche n'à pas été franchie par la tiercepersonne située à l'avant du fauteuil.

1.5 Escaliers

Cette manoeuvre est délicate, c'est pourquoi nous vous recommandons de l'effectuer avec l'aide de 2 personnes, l'une à l'avant, l'autre à l'arrière.

Pour monter un escalier (figure 12) :

La tierce-personne située à l'arrière bascule le fauteuil en arrière jusqu'à son point d'équilibre, elle maintient ensuite le fauteuil contre la première marche en saisissant fermement les poignées pour le faire monter.

12

2. Conseils d’utilisation

2.1.2 Replier le fauteuil (figures 14 et 15) :

2.1 Dépliage et pliage du fauteuil roulant

2.1.1 Déplier le fauteuil (figure 13) :

- Rabattez les repose-pieds/repose-jambes le long des potences ;

- Saisissez les deux bords (avant et arrière) de la toile de l’assise et soulevez.

- Saisissez d’une main l’accoudoir ou le montant d’un côté du fauteuil et basculez-le légèrement vers vous (de façon à soulever la roue arrière et la roue pivotante du sol) ;

- De l’autre main appuyez sur la garniture du siège jusqu’à ce que le tube supportant la garniture soit totalement déplié. La garniture du siège doit être complètement tendue ;

- Ensuite, engagez les deux freins manuels, ouvrez les reposepieds/repose-jambes et contrôlez la garde au sol (distance repose-pied/sol)(cf. § B-2.1.4). Vous pouvez maintenant vous asseoir.

!

Avertissement :

- le fauteuil doit être plié avec la toile d’assise maintenue vers le haut pour éviter toute détérioration par le système de pliage.

29

13 14 15

30

2.2 Propulsion du fauteuil roulant

La propulsion du fauteuil roulant s’effectue uniquement par une tierce personne.

3.2 Contrôle de l’état général

Toute intervention de maintenance est du ressort de votre

Distributeur qui possède les compétences techniques nécessaires.

2.3. Soulever le fauteuil

Pliez préalablement le fauteuil (voir § 2.1.2), toujours soulever le fauteuil par les points fixes (A) indiqués sur la figure 16.

3. Contrôles de la sécurité et maintenance

3.1 Contrôle des performances

Nous vous recommandons d’ailleurs de confier au minimum une fois par an votre fauteuil à votre revendeur pour une inspection complète. En effet, une maintenance régulière permet d’identifier et de changer les pièces défectueuses et usées et le fonctionnement quotidien de votre fauteuil s’en trouvera amélioré.

En tant qu’utilisateur, vous serez le premier à remarquer les

éventuels défauts de fonctionnement de votre fauteuil roulant.

Le tableau suivant indique les symptômes de dysfonctionnement les plus facilement identifiables et les contrôles préliminaires que vous pouvez vous-même effectuer.

Contrôles à effectuer régulièrement par vous-même ou votre entourage :

Si les symptômes sont persistants après avoir resserré les

écrous et vis, veuillez consulter votre revendeur.

A

Le fauteuil se déporte vers la droite

Le fauteuil se déporte vers la gauche

Le fauteuil tourne ou se déplace lentement

Les roues pivotantes faseyent

Grincements et cliquetis

Jeu dans le fauteuil

CONTRÔLES À

EFFECTUER

Vérifier que la visserie est suffisamment serrée

16

Vérifier que l'angle des fourches avant est correct

Vérifier que les roues pivotantes sont bien en contact avec le sol

a. Etat général

Vérifier que le fauteuil se déplie et se plie facilement.

Vérifier que le fauteuil se déplace en ligne droite (pas de résistance ou de déviation).

b. Freins commande tierce personne

Vérifier que les patins de freins ne touchent pas les pneus en déplacement.

Vérifier que les freins fonctionnent facilement.

Vérifier que les articulations ne sont pas usées et n’ont pas de jeu excessif.

c. Système de pliage

Examiner le système de pliage pour contrôler qu’il n’est pas usé ou déformé.

d. Protège-vêtements / accoudoirs

Contrôler que toutes les fixations sont bien en place et serrées

e. Appui-bras

Vérifier que les appui-bras sont en bon état.

f. Garnitures de siège et de dossier

Vérifier que la garniture est en bon état.

g. Roues arrière

Vérifier que les écrous des roues et roulements de précision sont bien serrés.

Contrôler que les roues sont parallèles au châssis.

h. Roues pivotantes

Vérifier le serrage de l’axe en faisant tourner la roue : elle doit s’arrêter progressivement.

i. Fourches / tubes de direction

Vérifier que toutes les fixations sont bien serrées.

j. Bandages

S’il s’agit de bandages, contrôler l’usure de la bande de roulement.

k. Entretien

Nettoyer toutes les pièces avec un chiffon sec, sans aucun produit, sauf les garnitures qui peuvent être lavées avec de l’eau savonneuse uniquement.

Veiller à bien essuyer le fauteuil s'il est mouillé (après lavage ou sortie sous la pluie).

Eviter de rouler sur des sols humides ainsi que sur des graviers, de l'herbe, etc. (attention : le sable et l'eau de mer détériorent particulièrement les roulements à billes).

Ne pas exposer le fauteuil à une chaleur supérieure à 40°

Celsius (par exemple dans un véhicule).

4. Transport

Ce fauteuil n’a pas été conçu pour servir de siège pour l’occupant dans un véhicule automobile.

Il est nécessaire de transférer l’utilisateur vers un des sièges du véhicule pour tout transport en automobile.

Lorsque vous soulevez le fauteuil pour le déposer (par exemple) dans le coffre de la voiture, veillez à avoir une bonne position pour vous éviter des contraintes dorsales ou lombaires.

31

32

5. Résumé des conditions de garantie

Garantie contractuelle

Les fauteuils roulants Invacare® sont garantis contre tout vice de construction résultant d’un défaut de matière ou de fabrication pendant une durée de 2 ans pour les fauteuils manuels, à compter du jour de livraison. Cette date doit être inscrite sur le cer-

tificat inclus dans ce guide en page 41.

Cette garantie est expressément limitée à la remise en état ou l’échange gratuit (pièces et main d’œuvre) des pièces reconnues défectueuses dans les ateliers du Distributeur après accord de

Invacare® Poirier®, étant ici précisé que cette remise en état ou cet échange pourront être effectués avec des pièces neuves, des sous-ensembles neufs ou échange standard des dites pièces après appréciation souveraine de Invacare® Poirier®.

Conditions d’application

Pour l’application de cette garantie vous devez vous adresser à votre Distributeur Invacare® Poirier et lui présenter le certificat dûment complété.

Les frais de port et d’emballage ainsi que les frais de déplacement sont à la charge de l’acquéreur. Votre Distributeur pourra ou non les prendre à sa charge selon les conditions de vente qu’il pratique.

La garantie s’applique à condition que :

• Le fauteuil soit réparé dans les ateliers du Distributeur ou de

Invacare® Poirier®.

• Les vérifications périodiques mentionnées au dos du certificat de garantie aient été réalisées en temps voulu dans les-dits ateliers.

Réserves

Nous attirons votre attention sur le fait que cette garantie ne pourra être appliquée en cas :

• D’accidents, chutes, chocs, utilisation anormale.

• D’usure normale résultant de l’utilisation du fauteuil.

• Du mauvais entretien du fauteuil

• D’un démontage, réparation ou modification fait en dehorsdes ateliers du Distributeur ou de Invacare® Poirier®.

• Si la preuve d’achat ne peut être apportée.

La garantie ne couvre pas :

• Le remplacement de pièces soumises à une usure normale tenant à l’utilisation du fauteuil (pneumatiques ou bandages, patins de frein, garnitures d’appui-bras, d’assise et de dossier, palettes repose-pieds, etc.)

6. Résumé des instructions d’utilisation pour une sécurité optimale

- Limite du poids de l’utilisateur : 100 kg ;

- Ne pas essayer d’atteindre des objets si l’on doit pour cela se pencher en avant ;

- Ne pas essayer d’atteindre des objets au sol si l’on doit pour cela se pencher entre ses genoux ;

- Ne pas trop s’incliner en arrière pour atteindre des objets situés derrière soi : il y a risque de basculement en arrière ;

- Toujours serrer les deux freins simultanément ;

- Ne pas se faire porter dans les escaliers fixes ou roulants assis dans le fauteuil avec 1 seul assistant : risques de blessures ;

- Ne pas exposer le fauteuil roulant à une chaleur supérieure à

40° C ;

Pour éviter toutes blessures, maintenir ses doigts à distance des parties mobiles (accoudoirs, système de pliage, repose-pieds), et avoir un bon placement avant de soulever le fauteuil.

B. DESCRIPTION DE VOTRE FAUTEUIL

1. Présentation

1.1. Introduction

Votre fauteuil, même s’il a bénéficié d’un certain nombre de pré-réglages standards avant votre achat, doit être spécifiquement adapté à vos besoins propres. Les paragraphes détaillés suivants vous présentent les différentes fonctionnalités et ajustements possibles, ainsi que les options disponibles.

Certains réglages pourront être effectués par vous-même, d’autres nécessiteront l’intervention de votre Distributeur.

Important : suivant le modèle ou les options choisies, votre nouveau fauteuil Alu Lite peut-être équipé ou non des éléments ou options qui sont décrits dans les pages suivantes.

!

Ce sigle vous signale un avertissement, il vous faut impérativement respecter les consignes qui vous sont données dans ces paragraphes pour vous éviter tous dommages corporels ainsi qu'à votre entourage.

Ce sigle vous indique une information susceptible de vous intéresser, merci de contacter votre distributeur.

1.2. Description générale (voir photo)

Votre fauteuil est composé de différentes pièces dont les principales sont citées dans ce manuel.

Nous vous proposons donc de vous familiariser avec les termes suivants afin de mieux comprendre le fonctionnement de votre fauteuil :

L’assise comprend les garnitures de siège et de dossier, le dossier et les accoudoirs. Cet ensemble est conçu pour vous fournir un confort optimal ;

La potence escamotable : il s’agit de la pièce-support entre le châssis et le repose-pied, elle pivote pour faciliter les transferts et se démonte pour le transport ;

Le repose-pied comprend le tube réglable et la palette qui soutient le pied ;

Le châssis pliant comprend les montants latéraux et le

système de pliage incluant les tubes porte siège. Ces pièces constituent le châssis qui est l’élément porteur du fauteuil, et dont la robustesse est particulièrement étudiée (testée à

100 kg) ;

La roue arrière est composée de la roue et de l’axe.

Les roues arrière garantissent la stabilité à l’arrière.

Elles sont fixées sur les supports de roues ;

33

34

La roue pivotante est composée de la roue avant et de la fourche. Les roues pivotantes assurent le contact avec le sol à l’avant et déterminent la direction par l’orientation des fourches ;

Le frein à commande tierce personne est un frein de parking. Les deux freins servent à immobiliser le fauteuil pendant des arrêts prolongés.

Dossier

Garniture de dossier

Appui-bras

Accoudoir

Frein tierce personne

Garniture de siège

2. Réglages

2.1. Assise

2.1.1. Garniture de siège

- Siège toile rembourré : il assure un soutien confortable pour l’utilisateur qui n’a pas besoin de coussin au quotidien.

Les sièges standard ne possèdent pas de réglages ; s’ils se détendent, il convient d’en demander le remplacement auprès de votre Distributeur. Invacare propose une gamme de coussins de siège adaptés à vos besoins, merci de consulter votre Distributeur.

2.1.2 Type de dossier

!

Pour éviter toute possibilité de blessure à l’utilisateur ou à la tierce personne toujours vérifier, au préalable, la bonne fixation des tubes de dossier au chassis lors des opérations de basculement, montées de trottoir, de rampe ou d’escalier suivant les procédures décrites aux paragraphes 1.3,

1.4, 1.5 & 1.6 .

Support de roue

Axe de roue arrière

Repose-pied

Palette

Roue arrière

Châssis pliant

Roue pivotante

Potence escamotable

- Dossier pliant à mi-hauteur (Photos 1 & 1A) : pour réduire l’encombrement lors de transport, actionnez le levier (A) en tirant ou poussant sur celui-ci et rabattez la partie haute du dossier. Pour revenir à la position initiale, ramenez la partie haute à la verticale, l’enclenchement est automatique.

!

Toujours vérifier le bon verrouillage du dossier avant que l’utilisateur ne s’installe dans le fauteuil afin d’éviter tout risque de blessure !

2.1.3 Garniture de dossier

- Dossier toile rembourrée : il assure un très bon confort au quotidien pour l'utilisateur qui n'a pas besoin d'un support de tronc spécifique.

Si le dossier toile rembourrée se détend, il convient d'en demander le remplacement auprès de votre Distributeur.

2.1.4. Potences repose-pieds

- Potences standard (photo 2) : elles sont escamotables pour les transferts et amovibles pour le transport. Agissez sur le levier

(A) en appuyant latéralement et faites pivoter vers l’intérieur en cas d’espace réduit.

Pour revenir à la position initiale, ramenez la potence en ligne, l’enclenchement est automatique.

Pour ôter la potence, tirez simplement vers le haut dès lors que vous aurez déverrouillé le système. Procédez à l’inverse pour la remettre en place en conservant la position déverrouillée.

- Repose-pieds (photo 3) : ils sont réglables en hauteur et sont

équipés d’une palette fixe ; la palette est relevable pour les transferts. Desserrez la vis (B) et son écrou pour régler à la hauteur désirée, resserrez fermement après l’ajustement.

Nota : les potences standard sont montés par paire sur le fauteuil ; lors du démontage, rappelez-vous que vous avez un côté droit et un côté gauche !

35

A

A

1

1A

2

3

B

36

!

Ne jamais soulever le fauteuil par les potences !

Pour éviter toute blessure lors des opérations d’escamotage, de démontage ou de réglage, maintenez vos doigts à distance des parties mobiles !

2.2. Châssis

2.2.1. Flancs

Les flancs ou montants latéraux sont principalement prévus pour recevoir les roues avant et les roues arrière.

Aucun réglage n'est requis sur les flancs

2.2.2. Système de pliage

Il est composé de deux croisillons qui intègrent les tubes porte siège.

Pour plier et déplier votre fauteuil, consultez le chapitre A

Généralités au paragraphe 2.1.

2.3. Roues arrière

2.3.1. Roues de 12"

Les roues arrière de 12 " (310 mm) sont en plastique, elles sont fournies avec un bandage increvable.

2.4. Roues pivotantes

2.4.1. Roues de 8" à bandage de 8" x 1".1/4" (200 x 28 mm)

Nota : Reportez-vous au paragraphe 2.3.1. pour l’entretien courant.

2.5. Freins

2.5.1. Freins tierce personne

- Verrouiller/Déverrouiller/Utiliser les freins (Photo 4)

1. Poussez sur les poignées de frein (A) vers le bas jusqu’à entendre un “click” audible .

2. Déverrouillez les freins manuels, se référer au paragraphe suivant.

- Déverrouiller les freins (Photo 4).

1. Tirez sur la partie haute des poignées de frein (A) pour déverrouiller.

2. Déverrouillez les poignées de frein (A) et relâchez les.

- Utiliser les freins pour ralentir (Photo 4)

1. Tirez sur la partie haute des poignées de frein (A) pour ralentir.

2. Ensuite vous pouvez:

• Rester à l’arrêt – Maintenez les poignées de frein serrées.

• Continuer – Relâcher les poignées de frein.

- Régler les freins manuels. (Photo 5)

Testez les poignées de frein. Observez l’appui du patin de frein sur la roue.

A

4

Si l’appui du patin de frein est trop lâche ou trop tendu, ajustez en fonction de la procédure suivante:

1. Dévissez l’écrou réglable (A) dans le sens horaire.

2. Ensuite vous pouvez, soit:

• Réduire la tension du câble de frein – Tournez la molette réglable (B) dans le sens horaire.

NOTE : Si le patin de frein frotte sur la roue, la tension du câble doit être réduite.

• Augmenter la tension du câble de frein - Tournez la molette réglable (B) dans le sens anti-horaire.

NOTE : Si le patin de frein ne réagit pas rapidement, serrez les freins.

3. Tournez l’écrou réglable (A) dans le sens anti-horaire pour le verrouiller.

4. Ensuite vous constatez, soit:

• Une tension acceptable – Repéter les étapes 1 à 3 pour le côté opposé , si nécessaire.

• Une tension insuffisante – Se référer au paragraphe suivant.

- Ajuster la tension du câble .(Photo 6)

Testez les poignées de frein. Observez l’appui du patin de frein sur la roue. Si l’appui du patin de frein est trop lâche ou trop tendu, ajustez en fonction de la procédure suivante:

1. Assurez-vous que la poignée de frein n’est pas verrouillée.

2. Ensuite vous pouvez, soit:

• Réduire la tension: Bloquez l’écrou réglable (C) et tournez la molette (D) dans le sens horaire.

• Augmenter la tension: Bloquez l’écrou réglable (C) et tournez la molette (D) dans le sens anti-horaire..

3. Répétez la même procédure pour l’autre côté.

!

Toujours agir sur les deux freins simultanément et ne pas vous engager dans les pentes de plus de 5% pour assurer le parfait contrôle du fauteuil.

- Ajuster les patins de frein (photo 7)

1. Desserrez la vis et l’écrou qui fixe le patin de frein au châssis.

2. Ajustez la positiondu patin de frein jusquà obtenir une valeur X, comprise entre 4 et 8 mm, entre le patin de frein et la roue arrière.

37

D

C

X

B

A

5 6 7

38

3. Resserrez fermement la vis et l’écrou du patin de frein.

4. Engagez les freins.

5. Poussez sur le fauteuil pour déterminer si le réglage est suffisant pour bloquer le fauteuil.

6. Répétez les étapes décrites plus haut jusqu’à obtenir un bloquage suffisant du fauteuil.

7. Répétez les étapes 1 à 6 pour la roue opposée, si nécessaire.

3.

Caractéristiques techniques et outillage

3.1. Caractéristiques techniques

Poids maximum de l’utilisateur :

Largeur du siège :

Profondeur de siège :

Hauteur sol/siège :

Roue arrière :

Roue avant :

Frein d’immobilisation :

Dossiers :

Accoudoirs :

Potences :

Garnitures d’assise :

Châssis :

Poids moyen du fauteuil :

100 kg

40,5 / 45,5 cm

43 cm

49 cm

12" (310 mm) bandage

8" (200 mm) bandage

Tierce personne

Pliant à mi-hauteur

Fixes

Amovibles et escamotables

Nylon noir

Aluminium

12 kg

3.2. Outillage pour les réglages et l’entretien courant

(non fourni)

Fonction Outil

Frein Clé plate de 8 mm

Tube repose-pied

Appui-bras

Roue avant

Après-vente et recyclage

Clé plate de 13 mm

Tournevis Pozidriv n°2

Clé six pans (Allen) de 5 mm

Clé plate de 13 mm

• Vous devez utiliser des pièces détachées Invacare

®

disponibles chez tous les Distributeurs Invacare

®

.

3.3. Dimensions

• Pour toutes réparations, veuillez vous adresser à votre distributeur qui se chargera de retourner votre fauteuil au service

Après Vente Invacare

®

.

• Recyclage : Les pièces métalliques sont recyclables (réutilisation du métal).

La mise au rebut doit être effectuée selon les règles en vigueur au niveau national et local.

Pour avoir des informations sur les sociétés de traitement des déchets de votre région, veuillez vous adresser à votre mairie.

405/455

520/570

250

945

440

490

450

750

N/A

60

340/460

355

1030

750

375

39

0

40

230

N/A

N/A

310 mm

N/A

3

NA

890

N/A

128

20,5

12,5

16,5

Potences

12

100

10,6

NF EN 1021-1

NF EN 1021-2

41

- VISITES D'ENTRETIEN -

Date de la visite : .......................................

Cachet du Distributeur :

Date de la visite : .......................................

Cachet du Distributeur :

42

Date de la visite : ........................................

Cachet du Distributeur :

Date de la visite : ........................................

Cachet du Distributeur :

Date de la visite : .......................................

Cachet du Distributeur :

Date de la visite : .......................................

Cachet du Distributeur :

I n v a c a r e

®

Alu Lite

Manual do utilizador

43

Prefacio

44

A informação disponibilizada neste manual está sujeita a alterações sem aviso prévio. Alguma informação está protegida por direito de autor- Todos os direitos reservados. Toda a informação disponibilizada neste documento não pode ser copiada ou duplicada sem autorização prévia escrita pela Invacare®.

Sendo líder a nível europeu e mundial do fabrico de cadeiras de rodas, a Invacare disponibiliza uma grande gama de cadeiras de rodas que vão ao encontro das necessidades diárias dos utilizadores. No entanto, a escolha final da cadeira de rodas é da pura responsabilidade do utilizador ou prescritor responsável.

A utilização correcta e eficiente da cadeira de rodas que escolheu é baseada numa prescrição médica que foi feita tendo como base a sua patologia ou a natureza da sua deficiência. A sua cadeira foi desenhada especialmente para uma utilização interior, no exterior com algumas restrições. Por favor cumpra as normas do trânsito.

Carimbo do revendedor

Introdução

Caro cliente,

Obrigado por ter escolhido uma cadeira Invacare.

Este modelo foi desenhado de forma a lhe proporcionar todos o benefícios e características para ir ao encontro das suas necessidades. Foram escolhidos somente componentes de qualidade para a sua cadeira de rodas baseados em inspecções rigorosas durante todo o processo de construção.

Este manual mostra-lhe os limites de utilização da sua cadeira de rodas, processos de manutenção e ajustes que poderão ser feitos por si ou pelo distribuidor.

Este produto está em conformidade com as directivas 93/42/EEC relativas a produtos médicos de classe 1

(Um) através da aplicação dos seguintes standards: NF EN 12182.

No entanto, todas as reparações e alguns ajustes requerem treino técnico específico e por isso deverão ser realizadas pelo sue distribuidor.

A Alu Lite da Invacare® foi desenhada para utilização interior e exterior e com o propósito de auxiliar as pessoas que não conseguem caminhar longas distâncias.

45

46

A . Linhas gerais

1. Segurança e limites de utilização

1.1. Alcançar um objecto a partir da cadeira

1.2. Transferências para outros assentos

1.3. Equilíbrio

1.4. Equilíbrio, passeios

1.5. Escadas

2. Instruções de operações

2.1. Encartar e desencartar a cadeira

2.2. Propulsão da cadeira

2.3. Levantar a cadeira

3. Inspecção de segurança e manutenção

3.1. Controlo de performance

3.2. Inspecção geral

4. Transporte

5. Garantia

5.1. Termos e condições

5.2. Limitações e durabilidade

6. Sumário das instruções de operações

Tabela de conteúdos

Página

47

49

50

50

51

52

53

53

53

53

55

55

55

B. Descrição da sua cadeira

Página

1. Generalidade

1.1. Introdução

1.2. Descrição geral

57

57

2. Adjustes

2.1. Elementos do assento

2.1.1 Estofo da unidade de assento

2.1.2 Tipo de encosto

2.1.3 Estofo do encosto

2.1.4 Suporte dos apoios de pés

2.2. Chassi

2.2.1 Chassi lateral

2.2.2 Sistema de encarte

2.3. Rodas traseiras

2.3.1 Rodas de 12”

2.3.2 Eixos

2.4. Castores

2.5. Travões

2.5.1 Travões manuais

60

60

60

60

60

60

59

60

60

60

58

58

58

59

3 Especificações e ferramentas

3.1. Especificações standard da cadeira 62

3.2. Ferramentas para ajuste e manutenção (Não incluídas) 63

3.3 Dimensões 63

A GERAL

1. Segurança e limites de utilização

Para que a utilização da sua cadeira seja segura e eficaz, os seguintes parâmetros devem ser respeitados :

- Estabilidade e equilíbrio

A sua cadeira foi concebida para lhe dar toda a estabilidade que necessita, numa utilização diária normal.

De facto, todo o movimento efectuado na cadeira tem necessariamente um impacto na posição do centro de gravidade, podendo provocar a queda da cadeira para trás e pode ficar ferido.

Para garantir a sua segurança quando se movimenta muito ou se posiciona de um lado para outro, recomendámos a utilização de cintos de segurança.

- Repartição do peso (figura 1)

O utilizador diariamente inclina-se, debruça-se, mexe-se na e fora da sua cadeira. Estes movimentos modificam o equilíbrio normal, o centro 3 de gravidade (G) e a repartição do peso da cadeira.

- Peso máximo

O peso máximo recomendado para o utilizador é de 100 kg.

Contudo, o quanto se movimenta é um factor importante. Por exemplo, um utilizador activo de 75 kg pode submeter a sua cadeira a movimentos superiores aos de um utilizador de

100 kg. Eis porque recomendamos o respeito das indicações do seu revendedor a quanto da escolha do modelo da cadeira, em função do seu quotidiano.

1.1. Alcançar um objecto sentado na cadeira

Os limites de equilíbrio para alcançar um objecto, represen-tados nas figuras 2, 3 e 4, foram determinadas depois de um painel representativo de utilizadores de cadeiras de rodas.

- Apenas os braços podem ser estendidos para fora da ca-deira de rodas (figura 2).

- O corpo e a cabeça devem ser mantidos dentro dos limites do assento (figura 3).

47

1

2 3

48

1.1.1. Inclinação para a frente

Não incline o seu tronco para além dos apoios de braços

(figura 4). Para alcançar um objecto á frente, deve-se apoiar e inclinar-se, deve portanto utilizar as rodas dianteiras como ferramenta (rodando-as para a frente) para manter a estabilidade e o equilíbrio. Um alinhamento correcto das rodas é essencial para a sua segurança (figura 5).

1.1.2. Inclinação para trás

Coloque a cadeira o mais próximo do objecto que pretende alcançar de forma a poder pegar-lhe esticando o braço na posição normal sentado. principalmente, não se incline para trás pois arrisca-se a cair para trás na cadeira (figuras 6 e 7).

4

5

6

7

1.2. Transferência para outros assentos

- Aproxime a cadeira o mais possível do assento para onde deseja sentar-se, rodas dianteiras viradas para a frente.

Trave a cadeira. Os punhos rebatem para facilitar as transferên-cias.

- Se conseguir manter mais ou menos de pé e se o seu tronco é suficientemente robusto e ágil, poderá se transferir para a frente. Rebata o patim e coloque o apoio de pernas

& pés para o lado para ter mais espaço para a passagem, incline o seu corpo para a frente apoiando-se nos apoios de braços e levante-se; mova-se para o lugar aonde deseja sen-tar-se repartindo o seu peso pelas mãos e braços

(figura 8).

!

Aviso :

- Coloque-se o mais próximo possível do local onde deseja sentar-se ;

- Durante a transferência, coloque-se bem na ponta do assento para evitar partir os parafusos, rasgar o estofo do assento ou fazer cair a cadeira para a frente ;

- Trave a cadeira com os dois travões, eles não devem em caso algum servir de apoio para as transferências;

- Nunca se coloque sobre os apoios de pés quando se senta ou saí da cadeira (figura 9).

49

8

9

50

1.3. Reclinar para trás (balançar sobre as rodas traseiras)

Para maior segurança, esta manobra deve ser feita por um acompanhante. Este deverá estar consciente do esforço físico que terá de fazer e deverá ter um bom posicionamento afim de não magoar as suas costas (costas direitas e joelhos flectidos durante o esforço).

Para reclinar a cadeira de rodas, o acompanhante deve agarrar firmemente os punhos certificando-se que estes estão bem fixos. Avisar o utilizador da cadeira que vai reclinar a cadeira, pede para se inclinar para trás e verifica que as mãos e os pés do utilizador não tocam nas rodas.

De seguida, o acompanhante coloca o pé na ponteira anterior e reclina a cadeira de rodas até que sinta uma diferença na repartição do peso (equilibre a um ângulo de cerca de

30°). Nesta posição, a cadeira pode ultrapassar qualquer obstáculo sem dificuldade.

Por fim, o acompanhante baixa a parte dianteira lentamente e de forma contínua até ao chão, agarrando firmemente os punhos.

!

Aviso :

- Ter atenção às partes móveis, tal como os apoios de braços ou os apoios de pernas: estes NUNCA devem ser utilizados como ajudas para transporte pois podem desmontar-se e ferir o utilizador e/ou o acompanhante.

- Não baixar a cadeira bruscamente mesmo que esteja a alguns centímetros do chão pois poderá magoar o utilizador.

1.4. Passeios

Para subir um passeio :

- 1º Método (figura 10)

O acompanhante coloca a cadeira de rodas de frente para o passeio. Reclina a cadeira para atrás até que as rodas dianteiras tenham subido o passeio; empurra agora a cadeira até que as rodas traseiras estejam contra a beira do passeio e empurre novamente a cadeira em frente até que as rodas traseiras tenham subido e ultrapassado a beira do passeio.

- 2º Método (figura 11)

Neste caso, o acompanhante está no passeio, coloca a cadeira de costas para o passeio e as rodas traseiras contra a beira do passeio. Reclina a cadeira para trás até ao ponto de equilíbrio e puxa a cadeira com um movimento contínuo até que as rodas traseiras tenham subido o passeio; verificando

10 11

que a cadeira está completamente em cima do passeio pode agora baixar as rodas da frente

Para descer um passeio :

O acompanhante coloca a cadeira de rodas de frente para a beira do passeio, reclina até ao ponto de equilíbrio, depois avança com a cadeira até que as rodas traseiras tenham ultrapassado o obstáculo e baixa agora lentamente as rodas dianteiras até ao chão.

1.5. Escadas

Esta manobra é delicada, por isso recomendamos que faça com a ajuda de outras duas pessoas, uma à frente e outra atrás.

Para subir escadas (figura 12) :

O acompanhante colocado atrás reclina a cadeira até ao seu ponto de equilíbrio, a seguir mantém a cadeira contra o 1º degrau agarrando firmemente os punhos para fazer subir a cadeira.

O acompanhante colocado à frente agarra firmemente os lados do chassi e levanta a cadeira até ao 1º degrau enquanto que o outro acompanhante sobe para o degrau seguinte repetindo esta operação.

As rodas dianteiras da cadeira não devem tocar o solo antes de subir o último degrau e a cadeira estar toda no mesmo nível.

Para descer escadas :

Proceda da mesma forma que no anterior, mas claro no sentido inverso.

!

Aviso :

- Agarrar apenas nas partes fixas da cadeira (ou seja nunca nos apoios de braços nem nos apoios de pernas e apoios de pés).

- Evite utilizar as escadas rolantes, pois podem causar acidentes graves em caso de queda.

51

12

52

2. Conselhos de utilização

2.1. Abrir e fechar a cadeira de rodas

2.1.1 Abrir a cadeira (figura 13) :

- Agarre com uma mão o apoio de braço ou a bengala do encosto e puxe ligeiramente para si (de forma a levantar a roda traseira e a dianteira do chão) ;

- Com a outra mão apoie sobre o assento até que o tubo do assento esteja completamente aberto. O estofo do assento deve estar completamente esticado ;

- De seguida, trave os 2 travões manuais, abra o apoio de pernas e pés e verifique a altura ao chão (distancia apoio de pés/chão – ver ponto § B-2.1.5) Pode agora sentar-se.

2.1.2 Fechar a cadeira (figuras 14 e 15) :

- Rebata para fora ou sob o assento os apoio de pés/apoio de pernas ;

- Agarre nos extremos (à frente e atrás) da tela do assento e levante.

!

Aviso :

- A cadeira deve ser fechada com a tela do assento mantida ao alto para evitar que seja danificada nas cruzetas.

13

14 15

2.2. Condução da cadeira de rodas

A condução da cadeira é feita somente através de acompanhante.

2.3. Levantar a cadeira de rodas

Primeiro encarte a cadeira (veja 2.1.2) levante sempre a cadeira pelos pontos (A) como demonstrado na figura16.

!

Nunca levante a cadeira através das partes amovíveis( patins). Assegure-se que os bengalas da cadeira estão devidamente seguras.

A

16

3. Controlo da segurança e manutenção

3.1 Controlo de funcionamento

Como utilizador, será o primeiro a detectar eventuais falhas de funcionamento da sua cadeira de rodas. O quadro que se segue indica os sintomas de mau funcionamento mais facilmente identificáveis e as pequenas afinações que pode você mesmo fazer.

Se estes problemas se mantiverem depois de ter verificado a pressão dos pneus e de ter ajustado os parafusos e as porcas, por favor entre em contacto com o seu distribuidor

Invacare.

3.2 Inspecção Geral

Qualquer intervenção de manutenção é da responsabilidade do seu distribuidor Invacare que tem os conhecimentos técnicos necessários.

Nós recomendámos que uma vez por ano leve a sua cadeira ao seu distribuidor para uma inspecção completa.

A cadeira foge para a direita

A cadeira foge para a esquerda

A cadeira vira ou anda muito devagar

As rodas dianteiras não rodam direitas

Rangidos e peças a bater

Cadeira empenada

O que fazer?

Verifique se os pneus têm todos a pressão correcta

(ver § B-2.3)

Verifique que todos os parafusos estão correctamente apertados

Verifique se o ângulo das forquetas está correcto

Verifique se as rodas dianteiras tocam no chão ao mesmo tempo

53

54

De facto, uma manutenção regular permite identificar e substituir as peças defeituosas e usadas melhorando assim o funciona-mento diário da sua cadeira.

Inspecções a fazer regularmente por si ou por outra pessoa : a. Estado geral

Verifique que a cadeira fecha e abre facilmente

Verifique que a cadeira anda em linha recta (não há resistência ou desvio).

b. Travões de acompanhante

Verifique se os travões não tocam nas rodas quando estas rodam.

Verifique se os travões funcionam facilmente.

Verifique se as articulações não estão usadas ou empenadas.

c. Sistema de fecho

Examine a cruzeta para verificar que não esta desgastada ou deformada.

d. Protectores de roupa / almofada do apoio de braço

Verifique se todas as fixações estão bem encaixadas e bem apertadas.

e. Apoios de braços

Verifique se os apoios de braços estão bem encaixados, mas fáceis de tirar.

f. Estofo do assento e do encosto

Verifique se o estofo está em bom estado.

g. Rodas traseiras

Verifique se as porcas das rodas e os rolamentos de pre-cisão estão bem apertados.

Verifique se as rodas estão paralelas ao chassi.

h. Castores

Verifique que o eixo está bem apertado rodando a rodas tendo esta que abrandar gradualmente.

i. Forqueta / tubo de direcção

Verifique se todas as fixações estão bem apertadas.

j. Pneus maciços

Verifique o desgaste do pneu.

k. Manutenção

Limpeza: Utilize apenas detergentes não abrasivos ou líquidos desinfectantes, não utilize sistemas de lavagem de alta pressão ou lavagens automáticas(rodas da frente e trás e eixos das mesmas).

Desinfecção: Pode ser utilizado um desinfectante de spray ou liquido desde que seja especialmente desenvolvido para os propósito. Existe uma lista de desinfectantes autorizados pelo Instituto Robert Koch o pode verifica-los no site: www.rki.de

Certifique-se que seca a sua cadeira se esta estiver molhada

(depois de lavar ou em dias de chuva).

4. Transporte

A cadeira de rodas não foi desenhada ou testada para ser utilizada com assento de automóvel. È necessário utilizar um assento adaptado para o efeito. Quando levantar a cadeira, por exemplo para coloca-la na mala do carro, certifique-se que assume uma boa postura para o fazer de forma a evitar problemas a nível das suas costas.

5. Resumo das condições de garantia

5.1. Garantia contratual

Queira consultar o seu certificado de garantia. Todas as cadeiras compradas à Invacare têm dois (2) anos de garantia contra qualquer defeito de fabrico relativo ao chassis, cruzeta e todos componentes segundo as seguintes condições:

- O fabricante não aceitará a responsabilidade pelos danos causados pela não observação e leitura das instruções no manual do utilizador.

- Durante o período de garantia qualquer componente que fique defeituoso devido a problemas de fabrico será reparado ou substituído pelo seu revendedor Invacare.

- Caso seja feita qualquer alteração ao produto a garantia perderá a sua validade

- Os direitos do estatuto do comprador não serão afectados

5.2. Garantia Legal

Esta garantia não é extensível as consequências resultantes de falhas como custos de transporte, percas, despesas, etc.

A Invacare não pode ser responsabilizada por:

- Desgaste normal e natural.

- Utilização incorrecta.

- Montagem ou ajustes feitos pelo comprador ou outros.

- Mau tratamento dos componentes da cadeira.

6. Resumo das instruções de utilização

- Limite de peso do utilizador : 100 kg

- Não tente alcançar objectos se para tal for necessário inclinar-se para a frente

- Não tente apanhar objectos do chão se for necessário debruçar-se por entre os joelhos

- Não se incline demasiado para trás para alcançar objectos atrás de si: pode cair para trás

- Trave sempre em simultâneo os dois travões manuais

- Não transporte a cadeira através de escadas ou escadas rolantes com o utilizador sentado na cadeira apenas com a ajuda de um assistente. Poderá causar graves ferimentos ao utilizador da cadeira.

- Não coloque a cadeira de rodas exposta a temperaturas superiores a 40°C.

- Para evitar qualquer tipo de ferimento, mantenha os dedos afastados das partes móveis (apoio de braços, cruzeta, apoio de pernas/apoio de pés), e tenha uma boa posição antes de levantar a cadeira para não magoar as suas costas.

!

Evite a utilização em zonas molhadas como também em gravilha, erva, etc. (Areia e água salgada danificam especialmente os rolamentos).

55

56

B. Descrição da sua cadeira

1. Apresentação

1.1. Introdução

A sua cadeira foi fabricada antes de a ter comprado. No entanto tem que ser adaptada especificamente as suas necessidades. O paragrafos seguintes descrevem as várias funções tal como os ajustes e opções disponíveis. Alguns ajustes podem ser feitos por si enquanto que outros só poderão ser realizados pelo seu revendedor.

Importante: Dependendo do modelo escolhido, a sua nova cadeira Alu Lite pode estar equipada com todos os componentes ou opções descritas nas paginas seguintes.

!

Este símbolo assinala um aviso que deve respeitar obrigatoriamente as indica-

ções que lhe são dadas nos parágrafos, de forma a evitar danos físicos próprios ou em outras pessoas !

1.2. Descrição geral (ver foto)

A sua cadeira de rodas é composta de diferentes peças, aonde as principais estão descritas neste manual. Propomolhe então que se familiarize com estes termos de forma a melhor compreender o funcionamento da sua cadeira de rodas :

- O assento é composto pela estrutura do assento e do encosto, o encosto e os apoios de braços. Este conjunto foi concebido para lhe proporcionar um óptimo conforto ;

- Apoio de pernas ou « F » destacáveis: é a peça de suporte entre o chassi e o apoio de pés, são giratórios para facilitar as transferências e desmontam-se para o transporte ;

- Apoio de pés é composto pelo tubo de regulação em altura e o patim que apoia o pé ;

- O chassi de encartar é composto pelos lados da cadeira e a cruzeta incluindo os tubos do assento. Estas peças constituem o chassi, que é o elemento portador da cadeira, dai que a robustez seja particularmente estudada (testada a 100 kg) ;

- A roda traseira é composta pela roda e o eixo. As rodas traseiras garantem a estabilidade atrás. Elas são fixas pelos suportes de eixo.

- A roda dianteira é composta pela roda e pela forqueta. As rodas dianteiras asseguram o contacto com o solo à frente e guiam a cadeira pela direcção das forquetas

57

58

- O travão manual de acompanhante é um travão de estacionamento. Os dois travões de acompanhante manuais servem para imobilizar a cadeira durante paragens prolongadas.

Estofo do encosto

Travão de acompanhante

Suporte da roda traseira

Eixo da roda traseira

Rodas traseiras

Chassi de encartar

Encosto

Almofada do apoio de braço

Apoio de braço

Estofo de assento

Tubo de regulação dos apoio de pés

Apoio de pés

Rodas dianteiras

Apoio de pernas destacáveis

2. Regulações

2.1. Componentes do assento

2.1.1 Estofo do assento

Proporciona suporte confortável para o utilizador.

Os assentos standard não têm regulação ; se se danificam é conveniente pedir a sua substituição junto do seu distribuidor Invacare.

!

Mantenha os seus dedos afastados da partes moveis de forma a prevenir ferimentos quando está a encartar ou desencartar a cadeira!

2.1.2 Tipo de encosto

!

Para prevenir possiveis ferimentos para o utilizador ou acompanhante quando as bengalas do encosto são utilizadas como suporte para inclinar a cadeira para subir passeios ou escadas, por favor verifique que as articulações das bengalas estão fixas no sítio correcto.

- Dobrar o encosto (foto 1 e 1 A)

Para poupar espaço durante o transporte, utilize a alavanca

(A) puxando ou empurrando-a e dobrando a parte superior do encosto.

Para voltar à posição inicial, puxe o encosto para a posição inicial. Fixa automaticamente.

!

Verifique sempre que o encosto está devidamente fixo no sítio antes do utilizador se sentar na cadeira de forma a evitar quaisquer ferimentos.

2.1.3 Estofo do encosto

O estofo do encosto almofadado proporciona um conforto diário excelente para o utilizador que não necessita de suporte adicional específico adicional para o tronco.

!

O acolchoamento e o tecido exterior destes dois assen-tos estão sujeitos a um desgaste natural ; queira consultar o seu distribuidor Invacare para a sua eventual substituição.

2.1.4. Apoios de pernas./pés

- Apoio de pernas standard (foto2) : são rebatíveis lateralmente para as transferências e destacáveis para o transporte.

Puxe o fecho (A) lateralmente e rode o patim para o exterior.

Para voltar à posição inicial, faça o inverso que o fecho fecha automaticamente.

Para retirar o apoio de pernas, simplesmente puxe-o após desbloquear o fecho.

Para voltar a colocar o apoio de pernas encaixe-o no suporte na posição aberta, alinhe os orifícios (B) com o suporte lateral e carregue ainda na posição aberta.

- Apoio de pernas (foto3): O patim pode ser levantado durante as transferências, também são reguláveis em altura .

Desaperte o parafuso (A) para ajustar a altura desejada e volte a apertar novamente de forma segura o parafuso.

Calcanheiras nos patins de forma a assegurar um bom posicionamento dos pés

Nota : O apoios de pernas são colocados aos pares na cadeira de rodas, sempre que os retirar lembre-se que existe um apoio esquerdo e um direito!

!

Nunca levante a cadeira pelos patins ou apoios de pernas! Mantenha os seus dedos afastados das partes moveis da cadeira durante o processo de encartar ou desencartar a cadeira de forma a evitar ferimentos!

59

A

A

1

1A

2

3

B

60

2.2. Chassi

2.2.1 Quadro lateral

Os quadros laterais foram desenhados de forma a suportarem as fixações das rodas da frente e de trás. Não é necessário realizar qualquer ajuste no quadro.

2.5 Travões

2.5.1 Travões manuais

- Travão de mão com fixação (foto 4)

1) Empurre para baixo a pega do travão de mão (A) até ouvir um clique.

2) No que se refere a destravar o travão veja o seguinte.

2.2.2 Sistema de encarte

Consiste numa cruzeta que integra a calhas do assento. Para encartar e desencartar a cadeira de rodas veja o capítulo A

“Geral” parágrafo 2.1. Não são necessários ajuste no sistema de encarte.

- Destravar o travão de mão

1) Puxe a pega do travão para cima (A) para destravar o travão..

2- Solte a pega do travão.

2.3 Rodas traseiras

2.3.1 Rodas de trás de 12”

A rodas de trás de 12” (310mm) são feitas de material compósito. São entregues com pneus maciços.

- Utilizar o travão de mão (foto 4)

1) Aperte a pega do travão na direcção das pegas de empurrar (A)

2) Faça o seguinte:

• Ficar parado – Aperte a pega do travão.

• Continuar a andar – Solte a pega do travão.

2.3.2 Eixos

A cadeira de rodas é comercializada com eixos fixos

2.4. Castores

As rodas da frente são maciças e estão disponíveis com as medidas 8” x 1 _ (200mm x 28mm) de diâmetro.

A

4

Ajustar a pega do travão (foto 5)

Teste a pega. Observe a forma como entra em contacto com o pneu. Se a tensão do travão for pouco ou demasiada ajuste da seguinte forma:

1) Alivie a pega do travão rodando o parafuso (A) no sentido dos ponteiros do relógio.

2) Faça o seguinte:

• Aliviar a tensão na pega do travão - rodando o parafuso (B) no sentido dos ponteiros do relógio.

• Nota: Se a barra do travão estiver a tocar no pneu de trás, o travão tem que se aliviado.

• Apertar o travão. Rode o parafuso no sentido inverso aos ponteiros do relógio.

• Nota: Se a pega no travão não responder rapidamente aperte os travões.

3). Rode o parafuso de ajuste (A) no sentido inverso aos ponteiros do relógio para fixar no sítio.

4). Faça o seguinte:

• Tensão aceitável – Repita o passo 1 – 3 para o lado inverso caso seja necessário.

D

• Tensão inaceitável – Referente ao ajuste do cabo, veja o seguinte:

Ajustar o cabo (foto 6)

Teste o travão com a pega, verifique a forma como toca no pneu, se a tensão na pega é pouco ou demasiada ajuste-a através dos seguintes passos:

1).Verifique a pega não está bloqueada.

2). Faça uma das seguintes opções:

• Para aliviar: Segure a porca (C ) enquanto roda o parafuso de ajuste (D) no sentido dos ponteiros do relógio.

• Para apertar: Como acima mas com o rotação do parafuso no sentido inverso aos ponteiros do relógio.

3). Repita no outro travão

Ajustar o travão da roda (foto 7)

1) Desaperte o parafuso e a porca de fixação do travão ao chassi da cadeira.

2) Ajuste a posição do travão da roda até a medida X entre a roda traseira e o calço do travão estar entre 4 e 8 mm.

61

X

C

B

A

5 6 7

62

3) Aperte firmemente o parafuso e a porca .

4) Experimente o travão.

5) Empurre a cadeira e determine se o travão faz com que o calço toque o suficiente na roda de forma a travar a cadeira.

6) Repita os procedimentos acima descritos até que o travão consiga travar a cadeira de rodas.

7) Repita os passos 1 – 6 para a roda contrária.

3. Especificações e ferramentas

3.1. Especificações standard da cadeira de rodas

Peso máximo do utilizador: 100Kg

Largura de assento:

Profundidade de assento:

40,5 / 45,5 cm

43 cm

Altura de assento ao solo: 49 cm

Roda traseira:

Castores:

Travão:

Encosto:

Apoios de braços:

Apoios de pernas:

Estofo do assento:

Chassi:

12 “ (310 mm) pneus maciços

8” (200 mm)

Pneus maciços

Travão de acompanhante

Dobrável

Fixos

Rebatíveis e destacáveis

Nylon preto com reforço

Alumínio com pintura em epoxy

Peso médio da cadeira: 12 Kg

3.2 Ferramentas para os ajustes e manutenção

(não fornecidas)

Função Ferramenta

Travão

Tubo dos patins

Chaves de bocas de 8mm

Chave de bocas de 13mm

Almofada do apoio de braço Chave nº2

Castor Chaves Allen 5mm

Chave de bocas de 13mm

Assistência Técnica e reciclagem

- Deve utilizar peças de substituição Invacare disponíveis em todos os distribuidores Invacare.

- Para todas as reparações, queira dirigir-se ao seu distribuidor que se encarregará de enviar a sua cadeira para o nosso departa-mento de Assistência Técnica.

- Reciclagem : As peças metálicas e as peças em plástico são recicláveis (reutilização do metal e da matéria plástica). O por de lado deve ser feito de acordo com as regras em vigor a nível nacional e local. Para obter informações sobre as empresas de tratamento de resíduos da sua região, dirija-se à sua

Câmara Municipal.

3.3. Dimensões

Imagem Descrição

Largura de assento

(cm)

Valor

Máx./Min.

405/455

Largura total da cadeira

(cm)

Largura da cadeira fechada

(cm)

Altura total

(cm)

Altura do assento/chão atrás

(cm)

Altura do assento/chão

á frente

(cm)

Altura do encosto

(cm)

Altura da cadeira com costas dobráveis (cm)

520/570

250

945

440

490

450

750

Imagem Descrição

Altura das costas com apoio de cabeça

(cm)

Valor

Máx./Min.

N/A

Comprimento total da cadeira

(cm)

1030

Comprimento total sem apoio de pés

(cm)

Distancia entre a roda traseira e a dianteira

(cm)

Ângulo do encosto

(0º)

750

375

0

Ângulo dos apoios de pernas (0º)

Distancia entre a frente dos apoios de braços e o encosto

(cm)

60

Distancia entre o assento e o apoio de pés

(cm)

340/460

355

63

64

Imagem Descrição

Altura dos apoios de braços fixos

(cm)

Valor

Máx./Min.

230

Altura dos apoios de braços reguláveis em altura

(cm)

Altura dos apoios de braços de secretária

(cm)

Diâmetro da roda traseira

(cm)

N/A

N/A

310 mm

Diâmetro do aro-motor

(cm)

N/A

Imagem Descrição

Altura máxima dos obstáculos

(cm)

Valor

Máx./Min.

128

Declive máximo de descida

(0º)

Declive máximo de subida

(0º)

Inclinação máxima lateral

(0º)

Partes desmontáveis

20,5

12,5

16,5

Patins

Ângulo do plano de assento

(0º)

Altura sem rodas traseiras

(cm)

3

NA

Peso total da cadeira

(kg)

Peso máximo do utilizador

(kg)

12

100

Raio de rotação

(cm)

Espessura da almofada

(cm)

890

N/A

Peso da parte desmontável mais pesada

(kg)

10,6

Estofo do assento

é em material não inflamável

NF EN 1021-1

NF EN 1021-2

I n v a c a r e

®

Alu Lite

Gebruiks- en instellingshandleiding

Voorwoord

- De aanwijzingen in deze handleiding kunnen zonder voorafgaande waarschuwing gewijzigd worden. Bepaalde informatie is auteursrechtelijk beschermd - alle rechten voorbehouden - en niets uit deze uitgave mag gekopieerd of verveelvoudigd worden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare

®

.

- Als grootste leverancier van rolstoelen, op Europees en Wereldniveau, biedt Invacare een breed assortiment van rolstoelen om voor iedere situatie en behoefte een passende oplossing te bieden. Om uit te vinden welke rolstoel het beste bij uw persoonlijke behoefte aansluit, adviseren wij u om u te laten adviseren door een terzake deskundige zoals uw dealer of therapeut.

- Goed en efficiënt gebruik van de door u gekozen rolstoel hangt af van de medische indicatie en de aard van uw aandoening of beperking.

Uw rolstoel werd speciaal vervaardigd voor binnenshuis gebruik en beperkt buitenshuis gebruik. Volg altijd de regels van de wegenverkeerswet op.

65

Stempel van dealer

Introductie

66

Geachte gebruiker, gebruikster,

U heeft zojuist een stoel gekocht uit het programma van Invacare en wij danken u voor het vertrouwen in onze producten.

Dit model werd vervaardigd om u alle voordelen en eigenschappen te bieden welke het beste bij uw behoeften passen. Alle componenten van uw rolstoel zijn zorgvuldig gekozen op basis van kwaliteit.

Gedurende het gehele productieproces wordt deze ook continu gecontroleerd.

Deze handleiding beschrijft de gebruiksmogelijkheden van uw rolstoel, het onderhoud en de noodzakelijke instellingen welke door uzelf of uw omgeving uitgevoerd kunnen worden.

Reparaties, met uitzondering van de luchtbanden, alsmede diverse instellingen aan de rolstoel vragen om een technische opleiding. De handelingen kunt u dan ook beter laten uitvoeren door uw dealer.

De Invacare Action is bedoeld voor gebruik binnenshuis en buitenshuis voor mensen die niet in staat zijn lange afstanden te lopen. De gebruikersgroep kan variëren van kortdurend tot langdurend gebruikers, zittend gedurende de hele dag.

INHOUD

A. ALGEMEEN

Page

1. Veiligheid en gebruiksbeperkingen

1.1. Reiken naar objecten vanuit de rolstoel

1.2. Voorwaarste transfer

68

70

1.3. Kantelen van de rolstoel

1.4. Kantelen, nemen van stoepen

1.5. Trappen

71

71

72

2. Aanwijzingen voor het gebruik

2.1. Opvouwen en uitvouwen van de rolstoel

2.2. Voortbewegen van de rolstoel

2.3. De rolstoel optillen

3. Veiligheidsinspecties en onderhoud

3.1. Controle van de prestaties

3.2. Controle van de algehele staat

4. Transport

5. Garantie

5.1. Contractuele garantie

5.2. Wettelijke garantie

6. Samenvatting van de gebruiksinstructies

73

74

74

76

76

76

74

74

76

B. BESCHRIJVING VAN DE ROLSTOEL

Page

1. Presentatie

1.1. Introductie

1.2. Algemene beschrijving

2. Instellingen

2.1. Zitting

2.1.1 Zitbekleding

2.1.2 Uitvoering van de rugleuning

2.1.3 Rugbekledingen

2.1.4 Voetplaten

2.2. Chassis

2.2.1 Zijframe

2.2.2 Kruisframe

2.3. Achterwielen

2.3.1 12" Achterwielen

2.3.2 Assen

2.4. Voorvorken

78

78

2.5. Remmen

2.5.1 Parkeerremmen

81

81

3.

Technische gegevens en gebruik

3.1. Technische gegevens van de standaard rolstoel 83

3.2. Gereedschap voor instellingen en onderhoud (niet meegeleverd) 84

3.3. Afmetingen 84

81

81

81

81

79

79

79

80

80

81

81

81

67

68

A. ALGEMEEN

1. Veiligheid en gebruiksbeperkingen

Voor u uw rolstoel gebruikt dient u zich ervan te overtuigen dat volgende veiligheidsmaatregelen worden opgevolgd :

- Stabiliteit en evenwicht

Uw rolstoel werd gebouwd om u alle stabiliteit te geven welke u nodig heeft, binnen de normale gemiddelde gebruiksomstandigheden.

Uiteraard heeft iedere verplaatsing in de rolstoel invloed op het zwaartepunt en wordt de balans van de rolstoel beïnvloed. Mogelijk ontstaat kiepgevaar.

Om uw veiligheid te vergroten wanneer u veel beweegt of gewicht veelvuldig in de rolstoel verplaatst, doen wij de aanbeveling gebruik te maken van een veiligheidsgordel.

- Gewichtsverdeling (figuur 1).

De gebruiker zal zich geregeld bewegen door voorover buigen, te leunen op de ellebogen of zich te bewegen binnen en buiten de rolstoel afmetingen.

Deze acties veranderen het normale evenwicht, het zwaartepunt (G) en de gewichtsverdeling in de rolstoel.

- Maximale belasting

Het maximaal aanbevolen gebruikersgewicht is 100 kg.

De belangrijkste bepalende factor is telkens de mate van activiteit van de gebruiker. Bijvoorbeeld, een actieve gebruiker van 75 kg kan de rolstoel zwaarder belasten dan een minder actieve gebruiker van 100 kg. Om deze reden adviseren wij u om u goed goed te laten informeren door uw dealer bij de keuze van de rolstoel. Hij kan u het beste adviseren welke stoel het meest geschikt is voor uw levensstijl.

1.1. Reiken naar een voorwerp vanuit de rolstoel

De grenzen van de balans om te reiken naar een voorwerp, als afgebeeld in figuur 2, 3 en 4, zijn verkregen middels een representatief onderzoek onder rolstoelgebruikers.

- Enkel de armen mogen buiten het zitvlak van de rolstoel uitsteken (figuur 2).

Het lichaam en het hoofd mogen zich enkel binnen het zitvlak van de rolstoel bewegen (figuur 3).

1 2 3

1.1.1. Naar voren buigen 1.1.2. Naar achteren buigen

Om naar voren te buigen om te reiken naar een voorwerp, drukt u zich op en buigt u voorover. Maak hierbij gebruik van de zwenkwielen van de stoel (door ze in voorwaartse richting te plaatsen) om de stabiliteit en de balans van de rolstoel te bewaren. Een correcte uitlijning van de zwenkwielen is belangrijk voor uw veiligheid. Beweeg uw lichaam niet verder buiten de armsteun dan uw bovenlichaam

(figuren 4 en 5).

Plaats de rolstoel zo dicht mogelijk bij het object dat u wilt bereiken en strek alleen uw arm uit vanuit normale zitpositie.

Leun in geen geval achterover daar dit kan leiden tot het achterover kantelen van de rolstoel (figuren 6 en 7).

69

4

5

6

7

70

1.2. Voorwaartse transfer

- Plaats de rolstoel zo dicht mogelijk bij de zitplaats waar u wilt gaan zitten. Plaats de zwenkwielen in voorwaartse richting.

Wanneer u in staat bent om op te staan en uw bovenlichaam sterk en mobiel genoeg is helpt deze “transferhulp” u om uzelf te verplaatsen naar een bed of andere stoel.

Omdat dit een moeilijke beweging is wordt aangeraden om hulp te vragen van verplegend personeel of iemand uit uw omgeving.

!

Waarschuwing :

- Plaats uzelf zo dicht mogelijk bij de plaats waar u wilt gaan zitten ;

- Tijdens de transfer neemt u plaats in het midden van de zitting om te voorkomen dat de zitmatbevestiging breekt, de zitmat beschadigt of de rolstoel voorover kantelt ;

- Druk de remmen vast, ze mogen in geen enkel geval als steun gebruikt worden tijdens de transfer ;

- Ga nooit op de voetplaten staan tijdens het plaatsnemen in de rolstoel of het uit de rolstoel gaan (figuur 9).

Zet als eerste de rolstoel op de rem en richt de voorwielen naar voren. Let erop dat de remmen nooit mogen worden gebruikt om af te zetten.

Pak nu het handvat stevig vast en duw uzelf uit de rolstoel. Uw begeleider kan u nu helpen om een ander plekje te vinden en de verplaatsing met succes te beëindigen (figuur 8).

8

9

1.3. Kantelen (balanceren op de achterwielen)

Uit veiligheidsoverweging, dient deze handeling uitgevoerd te worden door een begeleider. De begeleider dient zich er bewust van te zijn deze handeling uit te voeren zonder veel kracht en met gebruik van een juiste lichaamshouding. Houdt uw rug recht en buig licht door de knieën.

Om de rolstoel te kantelen, grijpt de begeleider de duwhandvatten en verzekert zich ervan dat de duwhandvatten stevig vastzitten. Hij/zij waarschuwt de gebruiker dat de rolstoel gekanteld gaat worden en vraagt de gebruiker om achterover te leunen. De begeleider controleert of de handen en de voeten van de gebruiker niet in contact kunnen komen met de wielen. Vervolgens plaatst de begeleider een voet op de trapdop en kantelt de rolstoel tot een gewichtsverdeling duidelijk voelbaar is en de rolstoel in balans is op de achterwielen. Meestal vindt dit plaats onder een hoek van 30°. Nu kan de rolstoel zonder problemen over het obstakel geduwd worden. Tot slot laat de begeleider de voorzijde van de rolstoel op de grond zakken terwijl hij/zij de duwhandvatten goed vasthoudt.

1.4. Kantelen, nemen van stoepen

Om de stoep op te gaan :

- Methode 1 (figuur 10).

De begeleider plaatst de rolstoel voorwaarts bij de stoep. De begeleider kantelt de rolstoel achterover en duwt de rolstoel voorwaarts tot de zwenkwielen de stoep zijn gepasseerd.

Vervolgens duwt de begeleider de achterwielen tegen de stoep aan om vervolgens de stoep op te rijden tot de achterwielen de stoeprand zijn gepasseerd.

- Methode 2 (figuur 11).

In dit geval staat de begeleider op de stoep en trekt de rolstoel de stoep op. De rolstoel staat met de achterwielen tegen de stoep aan. De begeleider vraagt de gebruiker achterover te leunen, kantelt de stoel achterover tot het balanspunt is gevonden en trekt de rolstoel met de achterwielen de stoep op. Vervolgens trekt de begeleider de rolstoel verder de stoep op tot de zwenkwielen zich boven de stoep bevinden en laat de rolstoel zakken.

De stoep afgaan.

De begeleider rijdt de rolstoel met de voorzijde naar

!

Waarschuwing :

- Let op afneembare delen als armsteunen en beensteunen: zij mogen NOOIT als aangrijpingspunt gebruikt worden om de rolstoel op te tillen omdat ze plotseling kunnen loslaten waardoor de gebruiker en/of begeleider letsel oplopen.

- Laat de rolstoel nooit ruw en onverwacht op de grond zakken al is de rolstoel maar enkele centimeters van de grond verwijderd. Ook dit kan bij de gebruiker en/of begeleider letsel veroorzaken.

10

11

71

72

de stoeprand en kantelt de rolstoel achterover tot het balanspunt is bereikt. Vervolgens rijdt hij/zij de rolstoel langzaam de stoep af tot de achterwielen van de stoep af zijn.

Nu laat de begeleider de voorzijde van de rolstoel langzaam zakken tot de zwenkwielen weer op de grond staan.

1.5. Trappen

Deze handeling dient zorgvuldig uitgevoerd te worden met behulp van 2 begeleiders. Eén begeleider bevindt zich aan de voorzijde van de rolstoel, de andere aan de achterzijde.

De trap opgaan (figuur 12) : De begeleider aan de achterzijde kantelt de rolstoel tot het balanspunt is bereikt en rijdt de rolstoel met de achterwielen tegen de eerste trede aan.

De begeleider aan de achterzijde pakt de duwhandvatten goed vast om de rolstoel op te tillen. De begeleider aan de voorzijde pakt de rolstoel vast aan de zijframes en trekt de rolstoel omhoog over de trede terwijl de begeleider aan de achterzijde op de eerste trede stapt.

Deze techniek wordt voor elke trede herhaald tot men bovenaan de trap is.

De zwenkwielen mogen niet zakken tot de laatste trede geheel is genomen door de begeleider aan de voorzijde.

De trap afgaan : Men volgt de bovenstaande handeling in omgekeerde volgorde.

!

Waarschuwing : Pak alleen de vaste componenten van de rolstoel vast (dus niet vasthouden aan armsteunen en voet- of beensteunen),

- Vermijd het nemen van trappen welke kunnen leiden tot het veroorzaken van letsel in geval van het vallen van de rolstoel.

12

2. Aanwijzingen voor het gebruik

2.1. Uitvouwen en invouwen van de rolstoel

2.1.1 Uitvouwen van de rolstoel (figuur 13) :

-

Pak de rolstoel aan de zijde het dichtst bij vast aan de

armsteun en kantel de rolstoel licht in uw richting (zodanig dat het voorwiel en achterwiel van de grond komen) ;

-

Met de andere hand drukt u de zitbekleding naar beneden

zodat de zitbekleding uitvouwt en de zitbuis zich neerwaarts beweegt. De zitbekleding moet geheel uitgevouwen zijn en strak staan ;

-

Vervolgens zet u de rolstoel op de rem, zwenkt de voet-

steunen / beensteunen weg en controleert u de afstand tussen de voetplaten en de grond (afstand voetplaat / grond

- zie § B-2.1.4) U kunt nu in de rolstoel gaan zitten.

2.1.2 Invouwen van de rolstoel (figuren 14 en 15) :

-

Klap de voetplaten op langs de voetsteunen / beensteunen ;

-

Pak de voor- en achterkant van de zitbekleding beet en til

de zitbekleding op.

!

Waarschuwing : De rolstoel dient te worden ingevouwen met de zitbekleding naar boven anders bestaat de kans op beschadiging van het materiaal.

73

13 14 15

74

2.2.

Aandrijving van de rolstoel

De aandrijving kan enkel gebeuren door de begeleidende persoon

2.3. De rolstoel optillen

Eerst de rolstoel dicht vouwen (zie $2.1.2), de stoel steeds optillen door het chassis vast te nemen aan de daarvoor voorziene punten (A), te zien op figuur 16.

!

De rolstoel nooit optillen aan de beweegbare delen

(voetsteunen, ...) Zorg ervoor de de rugbuizen op hun plaats vastzitten.

A

3.

Veiligheidscontroles en onderhoud

3.1. Controle van de prestaties

Als gebruiker van de rolstoel bent u de eerste die doorgaans zal merken dat iets aan uw rolstoel niet goed functioneert. De volgende tabel geeft een overzicht van de symptomen van niet goed functioneren en de eerste controles welke u zelf kunt uitvoeren.

Wanneer de symptomen zich blijven voordoen na controle van de bandenspanning en aantrekken van bouten en moeren, neem dan contact op met uw dealer.

De enige reparatie die u zelf kunt uitvoeren is het vervangen van de banden in geval van een lekke band. (zie § B-2.3).

3.2. Controle van de algehele staat

Alle onderhoudswerkzaamheden dienen uitgevoerd te worden door uw dealer welke de noodzakelijke technische kennis heeft.

Wij doen de aanbeveling om uw rolstoel tenminste eenmaal per jaar volledig door uw dealer te laten inspecteren.

Tenslotte kunnen door regelmatig onderhoud eventuele mankementen en slijtage vroegtijdig onderkend en verholpen worden zodat uw rolstoel zich altijd in goede staat bevindt.

16

De rolstoel wijkt af naar rechts

De rolstoel wijkt af naar links

De rolstoel draait of verplaatst zich langzaam

De zwenkwielen waggelen

Piepen en kraken

Speling op de rolstoel

Controles

Controleer of de bandenspanning correct is als aagedraaid op de zijkant van de banden

(zie § B-2.3)

Controleer of bouten en moeren correct aagedraaid zijn

Controleer of de balhoofden loodrecht t.o.v. de grond zijn afgesteld

Controleer of de zwenkwielen volledig contact hebben met de grond

Regelmatige controles uit te voeren door uzelf of uw omgeving :

a. Algehele staat

Controleer of de rolstoel makkelijk invouwt en uitvouwt.

Controleer of de rolstoel zich in een rechte lijn voortbeweegt (geen weerstand of koersafwijkingen).

b.Begeleiders remmen

Zorg ervoor dat de begeleidersremmen de wielen niet raken.

Zorg ervoor dat de begeleidersremmen goed functioneren.

Controleer of the koppelingen niet versleten zijn en er niet al te veel speling op zit.

c. Kruisframe

Controleer of het kruisframe niet vervormd is of slijtage vertoont.

d.Kledingsbeschermer / armsteunen

Zorg ervoor dat alle bevestigingen goed vast zitten.

e. Armsteunen

Zorg ervoor dat de armsteunpads in goede staat zijn.

f. Armlegger

Controleer of de armlegger zich in goede staat bevindt.

g. Rugbekleding en zitbekleding

Controleer of de bekleding zich in goede staat bevindt.

h. Achterwielen

Controleer of de moeren van de wielen en de precisielagers goed aagedraaid zijn.

Controleer of de achterwielen parallel aan het frame staan.

i. Hoepels

Controleer de hoepels op oneffenheden / beschadigingen.

j. Volle banden

Controleer of die wielen niet versleten zijn.

k. Schoonmaken en desinfecteren

Schoonmaken: gebruik een vochtige doek en zacht schoonmaakmiddel. Gebruik geen hogedrukreiniger op de balhoofden (voor- en achterwielen, voorvorken, assen, ...)

Zorg ervoor dat de rolstoel steed afgedroogd wordt, indien hij nat werd (vb. na het wassen of bij regenweer).

l. Vork / Balhoofd

Controleer of alle bevestigingen goed aagedraaid zijn.

m. Luchtbanden en massieve banden

Bij aanwezigheid van luchtbanden geregeld de bandenspanning contoleren (waarde aangegeven op de zijkant van de band) ; bij aanwezigheid van massieve banden, controleren op slijtage op het loopvlak.

n. Onderhoud

Alle onderdelen reinigen zonder gebruik van schoonmaakmiddelen m.u.v. de bekleding welke als enige met een zachte zeep gereinigd mag worden. Zorg ervoor uw rolstoel droog te maken wanneer deze nat geworden is (b.v. na een regenbui).

Voorkom het rijden op natte ondergrond alsmede grind,

75

76

gras etc. (Let op: zand en zeewater veroorzaken vooral snelle slijtage van de lagers) ; voor binnenshuis gebruik bevelen wij het gebruik van zwenkwielen met massieve banden aan, zeker wanneer de woning is voorzien van tapijt.

Stel de rolstoel niet bloot aan temperaturen boven de 40°C

(b.v. in een auto).

4. Transport

De rolstoel werd niet ontworpen noch getest om gebruikt te worden als autostoel. bij tranport is het steeds noodzakelijk een daarvoor bestemde stoel te gebruiken.

Wanneer de rolstoel opgehoffen wordt, om deze bv. in de koffer van uw auto te plaatsen, zorg voor een goede lichaamshouding om uw rug niet te kwetsen.

5. Overzicht van de garantievoorwaarden

Lees uw garantiecertificaat. Uitsluitend rolstoelen gekocht tegen advies verkoopprijs, aanbevolen door Invacare, worden door de garantie gedekt.

5.1. Contractuele garantie

Deze bestaat volgens de voorwaarden aangegeven op het garantiecertificaat en de bepalingen in de gebruiks- en instellingshandleiding. Uw rolstoel kent een algemene garantie van 2 jaar op onderdelen en de voorwaarden aangegeven in het garantiecertificaat.

5.2. Wettelijke garantie

Alle bepalingen conform het burgerwetboek worden nageleefd met het oog op de consumentengarantie.

6. Samenvatting van de gebruiksinstructies voor optimale veiligheid

- Maximaal gebruikersgewicht: 100kg

- Niet voorover leunen om naar voorwerpen te reiken.

- Geen voorwerpen van de grond proberen op te rapen.

- Niet te ver naar achteren leunen om naar voorwerpen achter u te reiken.

- De begeleidersremmen steeds samen opzetten.

- De rolstoel niet in een lift of op een trap dragen, indien de gebruiker er nog inzit; indien dit gedaan wordt met slechts

één begeleider kan dit leiden tot zware verwondingen.

- Stel de rolstoel niet bloot aan temperaturen hoger dan 40°

- Om elek verwonding te vermijden, moet men de vingers weghouden van alle beweegbare delen (vouwsysteem, voetsteunen, ...) en behoud een goede lichaamshouding wanner de rolstoel opgetild wordt.

!

Vermijd om te rijden op een natte ondergrond, kiezels, gras, ... (zand en zeewater beschadigen de voorvorken)

77

78

B. BESCHRIJVING VAN UW ROLSTOEL 1.2. Algemene beschrijving van het product (zie foto)

1. BESCHRIJVING

1.1. Introductie

Uw rolstoel, ook al is deze ten tijde van levering voorzien van een aantal standaard instellingen, kan ingesteld worden naar uw specifieke wensen. De gedetailleerde paragrafen tonen u de instelmogelijkheden en de functionaliteit alsmede de verkrijgbare opties. Verschillende instellingen kunt u zelf uitvoeren, andere instellingen dienen door uw dealer uitgevoerd te worden.

Op de volgende pagina’s worden de instellingen u stap voor stap getoond.

Uw rolstoel bestaat un verschillende onderdelen en deze gebruikershandleiding beschrijft enkel de belangrijkste onderdelen. We kunnen u aanraden eerst vertrouwd te raken met de verschillende termen om zo de functionaliteit van uw rolstoel beter te begrijpen:

- De zit: bestaat uit de zit en de rugbekleding, de rugleuning en de armsteunen. Dit gedeelte werd ontworpen om u een optimaal confort te kunnen aanbieden.

- De wegzwenkbare voetplaten: dit is het ondersteunende gedeelte tussen het frame en de voetsteunen, welke opklapbaar is om de transfers te vergemakkelijken en welke weggenomen kunnen worden tijdens het transport.

!

Dit teken betekent een waarschuwing.

Houdt u aan de aanwijzingen die u in de betreffende paragraaf worden gegeven om persoonlijk letsel of gevaar voor uw omgeving te voorkomen.

- De voetplaat: bestaat uit een aanpasbare buis en de voetplaat die de voet ondersteunt.

- Het vouwsysteem: bestaat uit twee zijdelingse framebuizen inclusief de zitbuizen. Deze onderdelen vomren samen het chassis, welke het belangrijkste onderdeel is van de rolstoel. Dit werd uitvoerig getest (met een maximaal gebruikersgewicht van 100kg).

- Het achterwiel bestaat uit een wiel en een as. De achterwielen garanderen de stabiliteit van de rolstoel.

Ze zijn gemonteerd op een vast achterwielbevestigingsas.

- De voorvorken bestaan uit de voorwielen en de voorvork.

Zij hebben contact met het grondoppervlak en staan in voor de richtingskeuze van de voorwielen.

- De begeleidersrem is een parkeerrem.

De beide begeleidersremmen worden gebruikt om de rolstoel, tijdens stilstand te kunnen vastzetten.

Rugbekleding

Begeleiders remmen

Asplaat

Achterwielen

Assen

Vouwframe

Rugleuning

Armlegger

Voorwiel

Armsteun

Zitting

Beensteun ontgrendeling

Voetplaat

Voetplaten

2. Instellingen

2.1. Zitting

2.1.1. Zitbekleding

Het biedt comfortabele steun voor de gebruiker.

De standaard zitbekledingen zijn niet instelbaar ; wanneer de zitting is uitgerekt kunt u een vervanging bestellen / krijgen via uw dealer.

!

Houd uw vingers av manier met de verwisselbare onderdelen toprevent letsel tijdens het vouwen en ontvouwen.

2.1.2 Type rugleuning

!

Om elke verwonding te vermijden, dit zowel bij de gebruiker en/of de begeleider moet men ervoor zorgen dat de rugbuizen steeds goed vastzitten in de daarvoor voorzien bevestigingen.

- vouwbare rugleuning (zie foto 1 en 1A)

Om plaats te besparen tijdens het transport, kan er aan de hendel (A) getrokken worden, zodat het bovenste gedeelte van de rugleuning naar beneden klapt.

Om de rugleuning terug op de initiële positite te zetten, kan het bovensten gedeelte terug naar boven geklapt worden.

79

80

!

Zor ger steeds voor dat de rugleuning goed vastzit, in de daarvoor voorziene bevestigingen, vooraleer de gebruiker zich in de rolstoel kan zetten. Zo zal men verwondingen kunnen vermijden.

2.1.3. Rugbekledingen

-

Rugbekleding standaard uitvoering :

Gepolsterde rugbekleding : deze biedt een uitstekend

gemiddeld comfort voor de gebruiker die geen specifieke ondersteuning nodig heeft.

Wanneer de rugbekleding uitgerekt is kunt een nieuwe rugbekleding bestellen via uw dealer.

Naspanbare rugbekleding (Foto 3) : deze bekleding maakt

het mogelijk om de vorm in te stellen, afgestemd op de behoefte en anatomie van de gebruiker en de aard van de aandoening.

Til de rugmat op (A) en trek aan de banden (B) om ze aan te spannen of te ontspannen. Iedere band is onafhankelijk van de anderen in te stellen. Plaats de rugmat terug (A).

!

Controleer de spanning en de plaatsing van de rugbekleding en spanbanden. Voer de instelling altijd uit wanneer de gebruiker zich niet in de stoel bevind om elk risico op letsel te voorkomen !

2.1.4 Voetplaten

Standaard voetplaten (foto 2) kunnen weggeklapt worden in geval van een transfer of transport van de rolstoel.

De rugleuning kan neergeklapt worden met behulp van de hendel (A). Om de rugleuning terug in de initiële positie te plaatsen, deze terug naar boven klappen.

Om de voetplaten te verwijderen, deze gewoon afnemen nadat de beveiligingspin losgezet werd.

A

A

1

1A

2

3

B

Om ze terug te bevestigen, de bevestigingen open zetten, en de beensteunen terug vastklikken.

Voetsteunen (foto 3): de voetplaat kan opgeklapt worden tijdens transfers, de voetplaten zijn hoogteverstelbaar.

De vijs losdraaien, zodat de gewenste hoogte kan ingesteld worden. De vijs terug vastdraaien nadat de hoogte werd ingesteld.

!

De rolstoel nooit optillen aan de voetsteun of de beensteunen! Steeds uw vingers weghouden van alle beweegbare onderdelen rijdens het opvouwen, demontage of aanpassing van de rolstoel om zo verwondingen te vermijden.

2.2. Frame

2.2.1 Zitbuizen

De zitbuizen werden ontworpen om elke bevestiging van de voor- en achterwielen erop uit te voeren. Geen enkele aanpassing moet uitgevoerd worden aan deze buizen.

2.3. Achterwielen

2.3.1 12" achterwielen

De 12" achterwielen (310mm) zijn voorzien van een profiel.

Ze kunnen geleverd worden met volle banden.

2.3.2 Assen

De rolstoel wordt geleverd met vaste assen.

2.4. Voorwielen

De voorwielen worden geleverd met volle banden en zijn verkrijgbaar in 8" x 1" 1/4 (200mm x 28mm) diameter.

2.5. Remmen

2.5.1 Manuele remmen

De remmen opzetten (Foto 4)

2.2.2. Kruisframe

Bestaat uit twee helften voor het kruisframe waarop de zitbuizen zijn geïntegreerd.

Om uw rolstoel in te vouwen en uit te vouwen verwijzen wij u naar het hoofdstuk Algemeen onder paragraaf 2.1

A

4

81

82

Aanpassen van de remhendel (foto 5)

Test de remhendel. Controleer hoe de rem het wiel engageert. Indien de rem te los of te hard aangespannen is, kan je deze aanpassen door volgende stappen te doorlopen.

4. Voer één van volgende acties uit:

Aanvaardbare spanning - herhaal stappen 1 - 3 foor de andere zijde, indien nodig.

Onaanvaardbare spanning - Verwijs naar de kabel aanpassing

- Zie de volgende paragraaf.

1. Draai de aanpassingsvijs (A) van de remhendel los, door deze kloksgewijs te draaien.

2. Voer één van volgende acties uit:

Los de remhendel - draai de vijs van de remhendel (B) kloksgewijs los.

Opmerking: indien de rem het wiel raakt, moet de remhendel losser gezet worden.

Span de druk van de remhendel aan. Draai de vijs van de remhendel (B) tegen kloksgewijs.

Opmerking: Indien de remhendel niet direct reageert, moeten de remmen aangespannen worden.

3. Draai de vijs van de remhendel (A) tegen wijzers in om deze opnieuw te kunnen bevestigen.

Test de rem met de remhendel. Controleer hoe de rem het wiel aanraakt. Indien de spanning van de rem nog te strak of te los is, kan deze aangepast worden door de volgende stappen uit te voeren:

1. Controleer of de remhendel niet aangetrokken is.

2. Voer één van volgende acties uit

Om losser te zetten: De

Test de rem met de remhendel. Controleer hoe de remhendel het wiel raakt. Indien de spanning van de remhendel nog te los of te strak is, kan u deze aanpassen door de volgende stappen te doorlopen:

1. Controleer of de remhendel niet opstaat.

2. Volgende acties uitvoeren:

D

X

C

B

A

5 6 7

Om losser te zetten - de ... (C) vastzetten terwijl u de aanpassingsvijs (D) wijzerzin draait.

Om strakker te zetten: De ... (C) vastzetten, terwijl u de aanpassingsvijs (D) tegenwijzers in draait.

3. Deze stappen herhalen voor de andere rem.

De wiel rem aanpassen (foto 7)

1. Maak de bout en de moer, die de rem bevestigen op het rolstoelframe los.

2. Pas de positie van de rem aan, tot wanneer de afmeting X tussen de achterwielen en de behuizing van de rem is tussen de 4 & 8 mm.

3. Zet de bout en de moer terug vast.

4. Gebruik de rem.

5. Dux tegen de rolstoel om zo te zien of de rem de rolstoel genoeg vastzet, indien de rem opstaat.

6. Voer bovenstaande acties opnieuw uit totdat de remmen de rolstoel goed vastzetten.

7. Stappen 1 - 6 herhalen voor het andere wiel.

3. Technische gegevens en gereedschap

3.1. Technische gegevens van de standaard rolstoel:

Maximaal gebruikersgewicht : 100 kg

Zitbreedte :

Zitdiepte :

40,5/45,5 cm

43 cm

Zithoogte :

Achterwiel:

Voorwielen:

Parkeerrem:

Rugleuning:

Armsteunen:

49 cm

12" (310mm) volle band

8" (200mm) volle banden begeleidersrem vouwbaar vast

Voetplaten:

Bekleding : afneembaar & wegklapbaar

Zwart nylon

Frame: Aluminium, époxy gecoat

Gemiddeld gewicht van de rolstoel

: 12 kg

83

84

3.2. Gereedschap voor instellingen en onderhoud :

(Niet meegeleverd)

Functionaliteit

Gereedschap

Rem Steeksleutel 8 mm

Voetbuis

Armsteun

Voorwielen

Steeksleutel 13 mm

Schroevendraaier

Pozidriv n°2

Steeksleutel 13 mm

Inbussleutel 5 mm

After sales en recycling aanbevelingen

• Het is uitsluitend toegestaan om originele Invacare onderdelen te gebruiken welke verkrijgbaar zijn bij de Invacare dealer

• In geval van reparatie gelieve contact op te nemen met uw dealer. Zij zullen de stoel retourneren aan Invacare.

• Afval: De metalen onderdelen zijn geschikt voor recycling.

Kunststof onderdelen worden als plastic afval verwijderd. Afval dient afgevoerd te worden in overeenstemming met de lokale richtlijnen. Wendt u tot uw gemeente voor richtlijnen met betrekking tot het afvoeren van afval.

3.3. Afmetingen

405/455

520/570

250

945

440

490

450

750

N/A

1030

750

375

0

60

340/460

355

310 mm

N/A

3

NA

890

N/A

230

N/A

N/A

128

20,5

12,5

16,5

Voetplaten

12

100

10,6

NF EN 1021-1

NF EN 1021-2

85

86

I n v a c a r e

®

Alu Lite

Istruzioni per l’uso e la regolazione

Premessa

- I dati contenuti nel presente manuale sono soggetti a modifica senza preavviso. Alcune delle informazioni fornite sono vincolate dalla legge sul diritto d’autore. La copia o la riproduzione fotostatica, totale o parziale, del presente documento sono vietate senza la preventiva autorizzazione scritta di Invacare

®

.

- Invacare

®

, leader a livello europeo e mondiale nella costruzione di carrozzine per disabili, produce una vasta gamma di articoli che consentono all’utilizzatore di far fronte agevolmente alle quotidiane necessità.

La scelta del modello di carrozzina che meglio si adatta ai requisiti di ogni singolo paziente, comunque, spetta sempre all’utilizzatore, opportunamente consigliato dal personale sanitario competente.

- L’utilizzo corretto ed efficace della carrozzina prescelta é strettamente legato alla prescrizione medica, stilata in base alla patologia o all’handicap del paziente.

La carrozzina oggetto del presente manuale é stata pensata per un utilizzo prevalente in ambienti chiusi e, solo in misura limitata, all’esterno (si raccomanda in questo caso il massimo rispetto del codice della strada).

Questa carrozzina è stata pensata per pazienti che incontrano qualche difficoltà a percorrere lunghe distanze.

Grazie alla sua resistenza può essere utilizzata sia per breve tempo che su base continuativa (pazienti costretti a rimanere seduti per tutta la giornata).

Timbro del distributore

87

Introduzione

88

Ai nostri clienti

Grazie per aver scelto una carrozzina della serie Invacare

®

e per la fiducia accordataci.

Questo modello presenta tutti i vantaggi e le caratteristiche che possono soddisfare al meglio le vostre esigenze. I componenti dell’ausilio che avete scelto sono stati selezionati in funzione della loro qualità e sugli stessi sono stati eseguiti degli accurati controlli durante la fabbricazione.

Questo manuale istruzioni descrive l’uso previsto della vostra carrozzina e illustra le operazioni di manutenzione/regolazioni che dovrete eseguire o far eseguire sulla stessa.

Occorre comunque precisare che le riparazioni - con la sola eccezione di quanto riguarda le camere d’aria

- e una parte delle regolazioni richiedono una formazione tecnica specifica; per questo motivo si raccomanda che le stesse vengano eseguite dal vostro Distributore.

A. GENERALITA’

1. Sicurezza e uso previsto

Pagina

1.1. Come raggiungere un oggetto dalla carrozzina

1.2. Trasferimento verso altre superfici di seduta

1.3. Basculamento sulle ruote posteriori

1.4. Basculamento, bordi del marciapiede

1.5. Scale

90

92

93

93

94

2. Consigli per l’uso

2.1. Come piegare e aprire la carrozzina

2.2. Sistema di propulsione della carrozzina

2.3. Sollevamento della carrozzina

3. Controllo di sicurezza e manutenzione

3.1. Verifica delle prestazioni

3.2. Verifica dello stato generale

4. Trasporto

5. Riepilogo delle condizioni di garanzia

5.1. Garanzia contrattuale

5.2. Garanzia legale

6. Riepilogo delle istruzioni per l’uso

95

96

96

98

98

98

98

97

97

98

B. DESCRIZIONE DELLA CARROZZINA

1. Presentazione

1.1. Introduzione

1.2. Descrizione generale

Pagina

100

101

2. Regolazioni

2.1. Gruppo seduta

2.1.1 Rivestimenti seduta

2.1.2 Fisso schienale

2.1.3 Rivestimenti schienale

2.1.4 Dispositivi pedana

2.2. Telaio

2.2.1 Fiancate

2.2.2 Sistema di piegatura

2.3. Ruote posteriori

2.3.1 Ruote

2.3.2 Anelli corrimano

2.4. Ruote piroettanti

2.5. Freni

2.5.1 Freni manuali

103

103

104

104

104

104

101

101

102

102

102

103

103

103

3. Caratteristiche tecniche e dotazione accessori di regolazione

3.1. Caratteristiche tecniche della carrozzina standard 105

3.2. Dotazione accessori per la regolazione e la manutenzione (non forniti)

3.3 Caratteristiche dimensionali

106

106

89

90

A. GENERALITA’

1. Sicurezza e uso previsto

Per garantire un utilizzo efficace e sicuro della carrozzina é necessario assicurare il pieno rispetto dei parametri di seguito dettagliati :

- Stabilità ed equilibrio

La carrozzina é stata progettata in modo tale da assicurare al paziente la massima stabilità, nell’ottica di un normale uso quotidiano.

Va sottolineato che qualsiasi movimento eseguito dal paziente sulla carrozzina si riflette sulla posizione del baricentro ; ciò può provocare un’oscillazione dell’ausilio e la caduta dell’utilizzatore. Per aumentare la sicurezza del paziente che ha bisogno di muoversi molto o di spostare il proprio peso da un punto all’altro della carrozzina si raccomanda di utilizzare delle cinture di sicurezza.

- Distribuzione del peso (figura 1).

Le necessità della vita quotidiana impongono all’utilizzatore di sporgersi, appoggiarsi coi gomiti ai braccioli, spostarsi e cambiare posizione nella carrozzina e fuori dalla stessa.

Queste azioni modificano il normale bilanciamento, il baricentro (G) e la distribuzione del peso sulla carrozzina.

- Peso massimo

Il peso massimo consigliato per l’utilizzatore é pari a 100 kg.

Occorre comunque precisare che il grado di attività del paziente è un fattore determinante ; a titolo di esempio, un utilizzatore attivo di

75 kg. può sottoporre la carrozzina ad una sollecitazione maggiore rispetto a quanto possa fare un paziente di 100 kg. di peso. E’ proprio per questo motivo che si raccomanda all’utilizzatore di consultare il proprio rivenditore al momento della scelta del modello di carrozzina; quest’ultimo sarà infatti in grado di proporre l’articolo più adatto, in funzione dello stile di vita e delle abitudini del paziente.

1.1. Come raggiungere un oggetto dalla carrozzina

I limiti di equilibrio per riuscire a raggiungere un oggetto stando seduti sulla carrozzina (si vedano a riguardo le figure 2, 3 e 4) sono stati determinati sulla base di un campione rappresentativo di utilizzatori del prodotto.

- E’ possibile tendere solo le braccia (figura 2) oltre la zona della seduta della carrozzina

- Il corpo e la testa devono rimanere entro i limiti della seduta (figura

3).

1 2 3

1.1.1 Inclinazione in avanti

Si raccomanda di non sporgersi con il busto oltre il bracciolo

(figura 4)

.

Per raggiungere un oggetto che si trovi davanti al paziente questi avrà bisogno di sporgersi ; a tale scopo egli utilizzerà le ruote piroettanti come un “utensile” (posizionandole in avanti) per mantenere la stabilità e l’equilibrio. Al fine di garantire la sicurezza dell’utilizzatore è fondamentale che le ruote siano allineate correttamente. (figura 5)

1.1.2 Inclinazione all’indietro

Portare la carrozzina il più vicino possibile all’oggetto da raggiungere, in modo da poterlo prendere semplicemente tendendo il braccio dalla normale posizione seduta. In particolare si raccomanda di non sporgersi all’indietro per evitare il possibile ribaltamento della carrozzina.

(figure 6 e 7)

.

91

4

5

6

7

92

1.2. Trasferimento verso altre superfici di seduta

- Avvicinare il più possibile la carrozzina alla superficie su cui si desidera sedersi; le ruote piroettanti devono essere posizionate in avanti. Bloccare i freni manuali delle ruote posteriori. Le impugnature si piegano per facilitare il trasferimento.

- Se il paziente é più o meno in grado di mantenersi in posizione eretta e la parte superiore del suo corpo è sufficientemente robusta e caratterizzata da buona mobilità, questi si potrà trasferire spostandosi in avanti.

Ripiegare la pedana e spingere da una parte il poggiapiedi/ poggiagambe in modo da liberare il passaggio ; inclinare il corpo in avanti afferrando saldamente i due braccioli e sollevarsi in posizione eretta ; spostarsi subito verso la nuova superficie su cui si desidera sedersi, distribuendo il proprio peso sulle braccia e sulle mani (figura 8).

!

Avvertenza :

- Portarsi quanto più possibile vicino alla superficie su cui si desidera sedersi ;

- Durante il trasferimento sedersi bene sulla carrozzina

( fino in fondo ), per evitare di rompere le viti, rovinare il rivestimento o far ribaltare l’ausilio in avanti;

- Bloccare i due freni, che non devono comunque mai servire da appoggio per i trasferimenti ;

- Evitare di appoggiarsi ai poggiapiedi quando ci si siede o ci si alza dalla carrozzina (figura 9).

8

9

1.3. Basculamento (bilanciamento sulle ruote posteriori)

Per garantire una maggior sicurezza si raccomanda che questa manovra venga eseguita da una terza persona. Quest’ultima dovrà avere la consapevolezza dello sforzo fisico che dovrà sostenere e quindi trovarsi in una posizione comoda, che le permetta di non gravare troppo sulla propria schiena (schiena diritta e ginocchia flesse durante lo sforzo).

Per far basculare la carrozzina l’assistente deve afferrare saldamente le manopole di accompagnamento, verificando che le stesse siano state adeguatamente fissate; in seguito provvede ad informare il paziente che sta per eseguire la manovra e gli chiede di inclinarsi all’indietro. Prima di procedere egli deve verificare che i piedi e le mani del paziente non vadano a toccare le ruote della carrozzina.

A questo punto l’assistente esercita una pressione con il piede sul tubo di basculamento e fa ribaltare l’ausilio con un movimento dolce e senza strappi, fino a sentire una diversa ripartizione del peso (equilibrio che si produce ad un angolo approssimativo di 30°)

La carrozzina é ora in grado di superare l’ostacolo senza difficoltà. Per concludere la sequenza delle operazioni l’assistente abbassa lentamente la parte anteriore dell’ausilio, sempre con un movimento continuo, fino a toccare il suolo e mantenendo salda l’impugnatura delle manopole.

!

Avvertenza :

- Fare attenzione alle parti mobili, come ad esempio i braccioli o i poggiagambe: questi elementi non devono MAI essere utilizzati come sostegni in fase di sollevamento, in quanto potrebbero staccarsi accidentalmente e ferire l’utilizzatore e/o il suo aiutante.

-Evitare di abbassare bruscamente la carrozzina, anche se la distanza da coprire é di pochi centimetri, in quanto un movimento repentino potrebbe provocare delle lesioni al paziente.

1.4. Basculamento, bordi del marciapiede

Per salire su un marciapiede :

- Metodo 1 (figure 10)

L’aiutante provvede a posizionare la carrozzina di fronte al marciapiede, in marcia avanti; successivamente fa basculare l’ausilio all’indietro per far salire le ruote piroettanti sul marciapiede. A questo punto spinge in avanti la carrozzina fino a portare le ruote posteriori in battuta contro il bordo del marciapiede e quindi continua a spingere l’ausilio in avanti finché anche le ruote posteriori avranno superato il bordo .

- Metodo 2 (figure 11)

In questo caso l’aiutante si porta sul marciapiede e posiziona la carrozzina con lo schienale rivolto al marciapiede stesso, le ruote posteriori in battuta contro il bordo ; quindi fa basculare la carrozzina all’indietro fino a farla sbilanciare e poi la tira con un movimento regolare finché le ruote posteriori non abbiano superato il bordo del marciapiede. A questo punto l’assistente può abbassare le ruote piroettanti, accertandosi comunque che l’ausilio sia sufficientemente lontano dal bordo, per evitare che le ruote cadano nel vuoto.

Per scendere da un marciapiede :

10 11

93

94

L’assistente posiziona la carrozzina di fronte al marciapiede, in marcia avanti, e la fa basculare all’indietro fino a sbilanciarla, quindi la fa avanzare finché le ruote posteriori - una volta superato l’ostacolo - tocchino la carreggiata ; a questo punto provvede ad abbassare progressivamente le ruote piroettanti fino a farle poggiare a terra.

1.5. Scale

Si tratta di una manovra delicata ed é per questa ragione che si raccomanda di eseguirla con l’aiuto di due persone, una davanti e l’altra dietro.

Per salire le scale (figura 12) :

La persona che si trova dietro fa basculare la carrozzina all’indietro fino a sbilanciarla, quindi mantiene l’ausilio fermo contro il primo gradino, afferrando saldamente le manopole della carrozzina per consentirne la salita.

L’assistente che si trova davanti afferra saldamente i montanti laterali del telaio (parte anteriore) e solleva la carrozzina oltre gli scalini, finché l’altro aiutante sale sullo scalino successivo e ripete la prima operazione.

Le ruote piroettanti della carrozzina non devono essere abbassate fino a quando l’aiutante che si trova davanti non avrà superato l’ultimo scalino.

Per scendere le scale :

Stessa manovra descritta sopra, ma in senso contrario.

!

Avvertenza :

- Afferrare solo le parti fisse della carrozzina (quelle che non si possono smontare ; evitare quindi i braccioli, i poggiagambe o i poggiapiedi) ;

- Evitare di utilizzare le scale mobili che potrebbero provocare gravi lesioni in caso di caduta.

12

2. Consigli per l’uso

2.1 Come piegare e aprire la carrozzina

2.1.1 Come aprire la carrozzina (figura 13) :

- Afferrare con una mano il bracciolo o uno dei montanti laterali e inclinarlo leggermente verso sé stessi (in modo da sollevare la ruota posteriore e la ruota piroettante dal suolo) ;

- Con l’altra mano spingere sul rivestimento della seduta fino a che il telaio che la sostiene risulti completamente aperto. Il rivestimento della seduta deve essere ben teso ;

- Azionare quindi i due freni manuali, estrarre il poggiapiedi/ poggiagambe e controllare la distanza tra la pedana e il pavimento (cfr. § B-2.1.5). A questo punto é possibile sedersi sulla carrozzina.

2.1.2 Come ripiegare la carrozzina (figure 14 e 15) :

- Ripiegare il poggiapiedi/poggiagambe lungo il dispositivo pedana.

- Afferrare i due bordi (anteriore e posteriore) della tela della seduta e sollevare.

!

Avvertenza :

- quando si ripiega la carrozzina é necessario mantenere la tela della seduta verso l’alto in modo da evitare che venga danneggiata durante l’operazione.

95

13

14 15

96

2.2 Propulsione della carrozzina

Wheelchair propulsion is provided by attendant only.

2.3. Sollevamento della carrozzina

Prima di tutto chiudere la carrozzina (vedere § 2.1.2), poi sollevarla sempre afferrandola per il telaio dai punti (A) evidenziati in figura 16.

!

NON sollevare mai la carrozzina afferrando parti mobili (portapedane, braccioli). Assicurarsi sempre che i tubi schienale siano perfettamente alloggiati in sede.

3. Controlli di sicurezza e manutenzione

3.1. Controllo delle prestazioni

Gli utilizzatori saranno i primi ad osservare eventuali difetti di funzionamento della loro carrozzina.

La tabella seguente riporta i sintomi di malfunzionamento più comuni e i controlli preliminari che l’utilizzatore stesso può effettuare.

Se il problema dovesse persistere anche dopo aver regolato la pressione dei pneumatici e ribloccato i dadi e le viti si raccomanda di contattare il proprio rivenditore.

Un intervento di riparazione diretto da parte dell’utilizzatore si limita infatti alle sole camere d’aria delle ruote

(cfr. § B-2.3).

3.2. Controllo dello stato generale

A

16

La carrozzina sbanda verso destra

La carrozzina sbanda verso sinistra

La carrozzina gira o si sposta lentamente

Le ruote piroettanti sbandano

Cigolii e clicchettii

Gioco nella carrozzina

Controlli da eseguire

Verificare che la pressione sia corretta e identica in entrambi i pneumatici (cfr. par. B 2-3)

Verificare che le viti siano sufficiente-mente serrate

Controllare le forcelle anteriori

Verificare che le ruote piroettanti siano ben a contatto con il suolo.

Qualsiasi intervento di manutenzione è da delegarsi al

Distributore, che dispone delle competenze tecniche necessarie.

Si raccomanda di far revisionare integralmente la carrozzina al proprio Distributore almeno una volta l’anno. E’ importante sottolineare infatti che un programma di manutenzione periodica permette di identificare e sostituire i componenti difettosi e usurati, contribuendo quindi a garantire un miglior funzionamento dell’ausilio su base quotidiana.

I controlli da eseguire o da far eseguire periodicamente sono i seguenti:

a. Stato generale

Verificare che la carrozzina si possa piegare e riaprire facilmente.

Verificare che la carrozzina si sposti seguendo una linea retta

(nessuna resistenza o deviazione).

b. Freni per accompagnatore

Assicurarsi sempre che i freni non tocchino le ruote quando la carrozzina si muove.

Assicurarsi sempre che i freni funzionino correttamente.

Controllare sempre che non vi siano eccessivi giochi tra gli snodi o che ci siano componenti allentate.

c. Sistema di piegatura

Esaminare il sistema di piegatura per accertarsi che non presenti segni di usura o risulti deformato.

d. Spondina paraabiti

Assicurarsi che tutti i punti di fissaggio siano perfettamente avvitati.

e. Imbottitura bracciolo

Controllare sempre che le imbottiture siano in buone condizioni.

f. Poggiabraccia

Verificare che i poggiabraccia siano in buona condizione.

g. Rivestimenti della seduta e dello schienale

Verificare che il rivestimento sia in buono stato.

h. Ruote posteriori

Verificare che i dadi delle ruote e i cuscinetti di precisione siano saldamente bloccati. Accertare il parallelismo delle ruote rispetto al telaio.

i. Anelli corrimano

Controllare che non si registrino rugosità.

j. Ruote piene

Controllare lo stato della scolpitura dei copertoni.

k. Ruote piroettanti

Accertare il serraggio dell’asse facendo ruotare la ruota: questa deve fermarsi progressivamente.

l. Forcelle / tubi sterzanti

Verificare che tutti gli attacchi siano saldamente bloccati.

m. Pneumatici e ruote piene

Per quanto riguarda i pneumatici verificare la pressione

(valore riportato sul fianco); per quanto riguarda le ruote piene, verificare l’usura della superficie di scorrimento.

n. Manutenzione

Pulire tutti i componenti con un panno asciutto; i rivestimenti invece possono essere lavati con acqua e sapone.

Aver cura di asciugare bene la carrozzina se questa risulta bagnata (dopo il lavaggio o se é stata colpita dalla pioggia).

Evitare l’uso della carrozzina su pavimentazioni umide, ciottoli, erba ecc. (attenzione: la sabbia e l’acqua di mare danneggiano significativamente i cuscinetti a sfera); per l’uso in ambienti chiusi si raccomanda di applicare delle ruote piroettanti piene; nello specifico questo accorgimento è consigliato se la carrozzina viene fatta scorrere sulla moquette.

Evitare di esporre la carrozzina ad una temperatura superiore a 40°C (per esempio caricandola su un veicolo).

97

98

4. Trasporto (guida su carrozzina)

5.2. Garanzia legale

Questo prodotto NON è stato progettato o testato per essere utilizzato come sedile di un veicolo, ma è necessario utilizzare un apposito sedile modificato per poter guidare rimanendo seduti sulla carrozzina.

Quando sollevate e vi trasferite all’interno dell’auto, assicuratevi sempre di usare un buon sistema di postura per non sollecitare troppo la schiena.

5. Riepilogo delle condizioni di garanzia

Si raccomanda di consultare il libretto di garanzia fornito . La garanzia Invacare si applica solo alle carrozzine acquistate al prezzo di vendita al pubblico raccomandato da Invacare.

5.1. Garanzia contrattuale

Detta garanzia si applica conformemente a quanto esposto nel libretto di garanzia consegnato unitamente al manuale d’uso e regolazione.

La carrozzina manuale oggetto delle presenti istruzioni è garantita per un periodo di 2 (due) anni a partire dalla data di consegna/acquisto al/del consumatore, documentabile da regolare documento fiscale o dal certificato di collaudo dell'A.S.L., per difetti di fabbricazione o qualità del materiale impiegato.

Sono esclusi dalla garanzia i pezzi sottoposti a normale usura

(copertoni, parti imbottite, tele, cinturini...). Nel rispetto delle condizioni riportate nel libretto di garanzia.

I diritti legali dell’acquirente rispetto ad eventuali difetti e vizi occulti sono esercitabili ai sensi degli articoli 1641 e seguenti del codice civile (legge sulla tutela dei consumatori).

6. Raccomandazione per un uso in sicurezza

- Peso massimo dell’utente: 100 kg

- NON tentare di raggiungere oggetti sporgendovi in avanti

- NON tentare di raccogliere oggetti piegandovi in avanti sulle ginocchia.

- NON sporgersi all’indietro oltre la tela dello schienale per tentare di raggiungere oggetti posti dietro di Voi: c’è il rischio di ribaltamento all’indietro.

- Attivare SEMPRE in contemporanea i freni

- NON portare su scale o ascensori l’utente seduto sulla carrozzina con 1 solo accompagnatore. Questo comportamento può essere causa di gravi lesioni.

NON esporre la carrozzina a temperature superiori a 40° C.

- Per evitare lesioni, tenere le dita SEMPRE lontano da parti mobili (braccioli, portapedane, cerniere, snodi...) e quando dovete sollevare la carrozziana, fatelo tenendo SEMPRE una corretta postura.

!

Evitate di percorrere zone bagnate (o molto umide) come prati, terreni con ghiaino, zone salmastre o sabbiose...per preservare i componenti metallici (cuscinetti...)

99

100

B. DESCRIZIONE DELLA CARROZZINA

1. Presentazione

1.1. Introduzione

La carrozzina é stata sottoposta a numerose pre-regolazioni standard a cura del costruttore, ma successivamente all’acquisto essa deve essere specificatamente adattata alle esigenze dell’utilizzatore.

I paragrafi seguenti illustrano le diverse funzioni e regolazioni possibili, nonché le varie opzioni disponibili.

Alcune registrazioni potranno essere eseguite direttamente dall’utilizzatore, mentre per altre sarà necessario richiedere l’intervento del Distributore.

Importante : in base al modello o alle opzioni scelte la vostra nuova carrozzina Atlas Lite potrà prevedere o meno alcuni dei componenti o opzioni descritti nelle pagine seguenti.

!

Questo simbolo è un invito a prestare attenzione : é assolutamente necessario rispettare le indicazioni contenute nei paragrafi caratterizzati da questo segnale di avvertenza per evitare lesioni personali.

1.2. Descrizione generale (vedi foto)

La carrozzina si compone di numerosi elementi ; nel presente manuale viene fornita una descrizione dei principali componenti dell’ausilio. Si raccomanda di acquisire buona familiarità con i termini di seguito riportati in modo da poter comprendere al meglio il funzionamento del prodotto acquistato.

Il gruppo seduta comprende i rivestimenti del sedile e dello schienale, lo schienale e i braccioli. Questo assieme é stato concepito in modo tale da garantire all’utilizzatore un comfort ottimale ;

Il dispositivo pedana ribaltabile o il poggia gambe : si tratta del componente di raccordo tra il telaio e il poggiapiedi ; è un componente orientabile per facilitare i trasferimenti e smontabile per ragioni di trasporto ;

Il poggiapiedi comprende il tubo regolabile e la pedana che sostiene il piede ;

Il telaio pieghevole comprende i montanti laterali e il sistema di piegatura, ivi inclusi i tubi reggi seduta. Questi elementi costituiscono il telaio, ossia la struttura portante della carrozzina

; in questo caso è stata prestata particolare attenzione alla robustezza (testata a 120kg) ;

Il tubo sterzante é l’elemento di raccordo tra il telaio e le ruote piroettanti ; é lo sterzo che permette di regolare l’angolo del gruppo seduta ;

La ruota posteriore é composta dalla ruota, dall’asse e dall’ anello corrimano. Le ruote posteriori garantiscono la stabilità all’indietro e consentono la propulsione della carrozzina tramite gli anelli corrimano. Le ruote sono montate su supporti fissi.

La ruota piroettante é composta dalla ruota anteriore e dalla forcella. Le ruote piroettanti assicurano il contatto con il suolo quando la carrozzina avanza e determinano la direzione tramite l’orientamento delle forcelle.

Freno accompagnatore è anche il freno di stazionamento.

I 2 freni devono essere usati per bloccare la carrozzina quando si è fermi.

rivestimento schienale

Freno per accompagnatore supporto ruota asse ruota posteriore ruota posteriore schienale poggiabraccio telaio pieghevole ruota piroettante bracciolo rivestimento seduta

Tubo poggiapiede regolabile pedana d i s p o s i t i v o pedana ribaltabile

2. Regolazioni

2.1. Gruppo seduta

2.1.1 Rivestimento della seduta

Seduta in tela imbottita : garantisce un sostegno confortevole al paziente che utilizza quotidianamente l’ausilio, senza bisogno di ricorrere al cuscino.

Le sedute imbottite standard non sono regolabili ; nel caso il cui nel tempo dovessero risultare meno tese se ne raccomanda la sostituzione; a tale scopo contattare il proprio

Distributore.

!

Accertarsi che la seduta sia posizionata correttamente sui due tubi che la sostengono, al fine di garantire la sicurezza e il comfort dell’utilizzatore.

Per evitare possibili lesioni durante le fasi di apertura e piegatura della carrozzina si raccomanda di mantenere le dita a debita distanza dalle parti mobili !

2.1.2 Schienale fisso

101

!

To prevent falls or possible injury to the user and/or attendant as the backrest canes are used as a support to tilt and/or climb kerb or stairways, make sure that the backrest canes are securely locked in place.

102

Schienale pieghevole (rif. 1 e 1A in foto)

Per ridurre al minimo l’ingombro della carrozzina durante il trasporto, agire sulla leva (A) per sganciare e poter piegare all’indietro la parte alta dello schienale.

Per tornare nella posizione iniziale, afferrare la parte alte dello schienale e sollevarla fino a che non si aggancia con la parte bassa.

!

Assicurarsi SEMPRE che lo schienale sia perfettamente agganciato e sia nella sede corretta prima che l’utente si sieda sulla carrozzina.

2.1.3 Rivestimenti degli schienali

Schienali con tela standard : Schienale in tela imbottito assicura un comfort eccellente al paziente che fa uso ogni giorno della carrozzina e non ha bisogno di un supporto del tronco specifico.

Se lo schienale in tela imbottito dovesse, nel tempo, risultare meno teso si consiglia di farlo sostituire contattando il proprio Distributore.

2.1.4 Dispositivi pedana

- Portapedane standard (foto 2). Si possono ruotare esternamente e togliere per agevolare le operazioni di trasferimento.

Per ruotare esternamente i portapedane: premere verso l’interno la leva (A) e ruotare il portapedane.

Per tornare nella posizione iniziale, ruotare all’interno il portapedane fino al blocco automatico.

Per rimuovere il portapedane, sfilare, tirando verso l’alto, il tubo dopo che è stato sboccato con la leva (A).

Per rimontare il portapedana far collimare i fori presenti sul portapedana con i pioli posti sul telaio (B), premere verso il basso fino a fine corsa ed infine ruotare all’interno.

- Poggiapiedi (foto 3): la pedana può essere ribaltata durante I trasferimenti e I poggiapiedi sono regolabili in altezza.

Svitare il bullone (A), portare la pedana all’altezza desiderata e richiuderlo con forza dopo la regolazione.

Cinturino per portapedada standard: per assicurare un buona posizione dei piedi, il cinturino poggiapolpaccio, fissato al tubo portapedana, è regolabile grazie alle strisce in Velcro.

A

A

1

1A

2

3

B

Nota : i dispositivi pedana standard e i poggiagambe sono montati a coppie sulla carrozzina: in fase di smontaggio non dimenticare che c’è un lato destro e un lato sinistro !

!

Evitare assolutamente di sollevare la carrozzina prendendola per i dispositivi pedana o i poggiagambe !

Per evitare gli eventuali rischi di lesione durante le operazioni di rotazione dei particolari a scomparsa, di smontaggio o di regolazione si raccomanda di mantenere le dita a debita distanza dalle parti mobili !

2.1.5 Braccioli

Braccioli estraibili (foto 4): per togliere il bracciolo, premere il piolo (A) e semplicemente tirare verso la loto il bracciolo.

Eseguire la procedura inversa per rimontarlo, controllando che il piolo sia completamente innestato all’interno della sede.

Nota : i braccioli sono montati a coppie sulla carrozzina; in fase di smontaggio occorre ricordare che c’é un lato destro e un lato sinistro !

2.2. Telaio

2.2.1 Fiancate

Le fiancate sono state progettate per fissare sia le ruote anteriori che quelle posteriori.

Non sono previste regolazioni sulle fiancate.

2.2.2 Sistema di piegatura

Prevede due crociere che vanno ad integrare i tubi di sostegno seduta.

Per piegare e riaprire la carrozzina si veda il capitolo A

Generalità al paragrafo 2.1.

Non sono previste regolazioni sul sistema di chiusura della carrozzina.

2.3. Ruote posteriori

2.3.1 Ruote da 12"

Le ruote posteriori da 12" (310 mm) hanno i raggi in plastica e copertoni in gomma piena.

!

Evitare di sollevare la carrozzina prendendola per i braccioli !

Durante le operazioni di ribaltamento, smontaggio o regolazione é importante mantenere le dita a debita distanza dalle parti mobili, allo scopo di evitare rischi di lesione !

A

4

103

104

2.3.2 Assi

Gli assi sono fissi. (avvitati)

2.4 Ruote anteriori

Sono in gomma piena e con dimensione 8" x 1" 1/4" (200 x 28 mm).

2.5 Freni

2.5.1 Freni manuali

Attivare il freno di stazionamento (foto 4)

1. Premere verso in basso agendo sulla parte interiore della leva (A) fino a sentire uno scatto e udibile anche con un

«click».

2. Per sbloccare vedere il paragrafo seguente.

Sblocco del freno di stazionamento (foto A)

1. Tirare verso l’alto la leva del freno (A) per sganciare il meccacnismo di sblocco.

2. Lasciare la leva del freno

D

Uso del freno (foto 4)

1. Tirare la leva del freno (A) verso le manopole di spinta

2. Se si desidera:

- Frenare : mantenere la leva tirata

- Non frenare: lasciare la leva del freno.

Regolazione della leva freno (foto 5)

Provare il funzionamento della leva. Osservare se il freno opera correttamente sulla ruota. Se la tensione del freno

è troppa o troppo poca, è necessaria regolarla. Per fare ciò procedere come segue:

1. Allentare il dado della leva freno (A) girando in senso orario.

2. Se è necessario:

DIMINUIRE la tensione della leva - Girare il dado (B) in senso orario.

NOTA = se il freno affonda troppo nella ruota, la leva del freno deve essere allentata.

AUMENTARE la tensione del filo - Girare il dado (B) in senso antiorario.

NOTA = se la leva freno non risponde in maniera rapida, allora deve essere stretta.

X

C

B

A

5 6 7

3. Girare in senso antiorario il dado di regolazione (A) fino a chiuderlo in modo sicuro.

4. Controllare la funzionalità della leva freno se la: tensione è accettabile - Ripetere da 1 a 3 per il lato opposto, se necessario.

Tensione NON accettabile - Vedere paragrafo successivo

«Regolazione del cavo del freno»

Regolazione del cavo del freno (foto 6)

Provare il freno con la leva freno. Osservare come opera il freno. Se la tensione della leva è ancora troppo bassa o troppo alta, regolatela in questo modo:

1. Assicurarsi che la leva freno NON sia bloccata

2. Procedere come segue se:

- Per allentare: Tenere fermo il dado (C) mentre girate in senso orario la vite di regolazione (D)

- Per stringere: Tenere fermo il dado (C) mentre girate in senso antiorario la vite di regolazione (D)

3. Ripetere l’operazione per l’altro lato.

Regolazione della piattina freno (foto 7)

1. Svitare il bullone e il controdato che fissano la piattina del freno al telaio della carrozzina.

2. Regolare la posizione della piattina fino a che la distanza X tra il copertone e la parte inferiore della piattina sia tra i 4 e gli 8 mm.

3. Avviatare con forza il bullone e il dado.

4. Attivare il freno.

5. Spingere la carrozzina e controllare se il freno riesce a bloccarla completamente.

6. Ripetere le operazioni precedenti fino a che il freno non blocca la carrozzina.

7. Ripetere i passi da 1 a 6 per il lato opposto.

3. Caratteristiche tecniche e attrezzatura

3.1. Caratteristiche tecniche

Peso massimo dell’utilizzatore :

Larghezza seduta :

Profondità seduta :

Altezza suolo/seduta :

Ruota posteriore :

Ruota anteriore :

Freno di stazionamento:

Schienali :

Braccioli :

100 kg

40,5/45,5 cm

43 cm

49 cm

12" (310 mm) con pneumatico o piene antiforo

8" (200 mm) piena

Freno accompagnatore

Pieghevole a metà

Fissi

Dispositivi pedana & poggiagambe : Estraibili e ruotabili int./est.

Rivestimenti gruppo seduta :

Telaio :

Nylon nero

Acciaio, verniciatura epossidica

Peso medio della carrozzina : 12 kg

105

3.2. Attrezzatura necessaria per le regolazioni e la manutenzione ordinaria

(non forniti)

Funzione Attrezzo

Freno

Tubo poggiapiedi

Poggiabraccia

Ruota anteriore

Chiave a brugola (Allen) da 5 mm

Chiave aperta da 8 mm

Cacciavite Pozidriv n° 2

Cacciavite Pozidriv n° 2

Chiave a brugola (Allen) da 6 mm

106

Raccomandazioni su manutenzione e smaltimento.

- Usare solo ricambi originali Invacare che potete acquistare presso i rivenditori ufficiali Invacare.

- Per le riparazioni contatatre il Vs. rivenditore Invacare di fiducia.

- Smaltimento: i componenti metallici possono essere smaltiti o riciclati presso centri autorizzati per la rottamazione.

Le parti in plastica vanno riciclate come materiale plastico.

Lo smaltimento di ogni parte o componente deve rispettare le vigenti leggi e regolamenti sia Nazionali che Locali in materia di rifiuti solidi.

Per maggiori dettagli ed informazioni contattate le autorità locali o le aziende incaricate al ritiro e/o smaltimento dei rifiuti solidi.

3.3. Caratteristiche dimensionali

LARGHEZZA

SEDUTA

(mm)

405/455

LARGHEZZA

TOTALE

(mm)

520/570

LARGHEZZA

CARROZZINA

PIEGATA

(mm)

ALTEZZA

TOTALE

(mm)

250

945

ALTEZZA

POSTERIORE

SEDILE

(mm)

ALTEZZA

ANTERIORE

SEDILE

(mm)

ALTEZZA

SCHIENALE

(mm)

ALTEZZA

BRACCIOLO

CON SEDILE

(mm)

440

490

450

750

ALTEZZA

COMPRESO

POGGIATESTA

(mm)

N/A

LUNGHEZZA

TOTALE

(mm)

1030

LUNGHEZZA

SENZA

PEDANA

(mm)

DISTANZA TRA

RUOTE ANTERIORI

E POSTERIORI

(mm)

750

375

ANGOLAZIONE

SCHIENALE

(0ϒ)

0

INCLINAZIONE

PEDANA

(mm) 60

DISTANZA

TRA PEDANA

E SEDILE

(mm)

340/460

DISTANZA TRA

BRACCIOLI E

SCHIENALE

(mm)

355

ALTEZZA

BRACCIOLO

FISSO

(mm)

ALTEZZA

BRACCIOLO

REGOLABILE

(mm)

ALTEZZA

BRACCIOLO

SCRIVANIA

(mm)

DIAMETRO

RUOTA

POSTERIORE

(mm)

DIAMETRO

CORRIMANO

(mm)

230

N/A

N/A

310 mm

N/A

ANGOLAZIONE

SEDUTA

(0ϒ)

3

ALTEZZA

SENZA RUOTA

POSTERIORE

(mm)

RAGGIO

CURVATURA

(mm)

NA

890

PROFONDITA'

CUSCINO

(mm)

N/A

ALTEZZA MAX

SUPERAMENTO

CORDOLI

(mm)

128

INCLINAZIONE

MAX IN

DISCESA

20,5

INCLINAZIONE

MAX IN

SALITA

12,5

INCLINAZIONE

MAX

LATERALE

16,5

PARTI

RIMOVIBILI

Dispositivi pedana

PESO

CARROZZINA

COMPLETA

(kg)

MASSIMA

PORTATA

(kg)

12

100

PESO

TELAIO

(kg)

10,6

CLASSE

MATERIALI

IGNIFUGHI

NF EN 1021-1

NF EN 1021-2

107

108

I n v a c a r e

®

Alu Lite

Manual del usuario

Prefacio

- La infomación contenida en este manual está sujeta a cambios sin previo aviso. La información está sometida a derechos de autor – los derechos están reservados – la información contenida en esta manual no puede ser fotocopiada o reproducida sin el previo consentimiento por escrito de Invacare.

- Invacare como primer fabricante europeo y mundial de sillas de ruedas, propone una amplia gama de sillas que permite a cada usuario disfrutar de todas las situaciones de la vida diaria. Sin embargo, la elección final del modelo dependerá del usuario, aconsejado por un profesional de la salud.

- Una correcta y eficaz utilización de la silla dependerá de la prescripción médica realizada en función de la patología o discapacidad del paciente.

La silla ha sido especialmente diseñada para uso interior, y de forma limitada para uso exterior. Por favor respete las normas de circulación.

109

Sello del distribuidor

Introducción

Apreciado cliente,

110

Acaba de comprar una silla Invacare, le agradecemos su confianza.

Este modelo ha sido diseñado para ofrecerle todas las ventajas y características para satisfacer sus necesidades. Los componentes de la silla han sido seleccionados en función de su calidad y han pasado rigurosos controles a lo largo de todo el proceso de fabricación.

Este manual describe las limitaciones de uso de la silla, las operaciones de mantenimiento y los ajustes que puede realizar usted mismo o las personas de su entorno.

Sin embargo, todas las reparaciones (excepto cámaras) así como algunos ajustes, requieren una formación técnica específica y deben ser realizados por su distribuidor.

La silla Invacare

®

Alu Lite ha sido diseñada para ayudar a usuarios que no pueden recorrer largas distancias tanto interiores como exteriores. Pueden distinguirse dos tipos de usuarios en función del uso de la silla: uso medio o uso intensivo (ej. el usuario que permanece todo el día en la silla).

SUMARIO

A. PAUTAS GENERALES

Página

1. Seguridad y limitaciones de uso

1.1.

Alcanzar un objeto desde la silla

1.2.

Transferencias a otra silla

112

114

1.3.

Basculación sobre las ruedas traseras

1.4.

Basculación, bordillos

1.5.

Escaleras

115

115

116

2.

Instrucciones de uso

2.1.

Plegar y desplegar la silla

2.2.

Propulsión de la silla

2.3.

Levantar la silla

117

118

118

3.

Inspecciones de seguridad y mantenimiento

3.1.

Control de funcionamiento

3.2. Inspección general

118

118

4. Transporte

5.

Garantía

5.1.

Terminos y condiciones

5.2.

Limitación de responsabilidad

6.

Sumario

119

120

120

120

120

B.

DESCRIPCIÓN DE LA SILLA DE RUEDAS

1. Presentación

Página

1.1. Introducción

1.2.

Descripción general

122

122

2.

Ajustes

2.1.

Unidad de asiento

2.1.1 Tapizado de asiento

2.1.2 Tipo de respaldos

2.1.3 Tapizado respaldo

2.1.4 Reposapiés

2.2.Chasis

2.2.1

Flancos

2.3.1

Ruedas de 12"

2.3.2

Ejes

2.4.

Ruedas delanteras

2.2.2

Sistema de plegado

2.3.

Ruedas traseras

123

123

123

124

124

125

125

125

125

2.4.1 Ruedas delanteras de 8"

2.5.

Frenos

2.5.1

Freno manual

125

125

3

Características técnicas y equipamiento

3.1. Características técnicas de la silla estándar 127

3.2. Herramientas para ajustes y mantenimiento (no suministrado) 128

3.3. Dimensiones 128

111

112

A. PAUTAS GENERALES

1.

Seguridad y limitaciones de uso

Para asegurar una utilización segura y eficaz , debe seguir los siguientes parámetros:

- Estabilidad y equilibrio

La sillla ha sido diseñada para proporcionar estabilidad durante las acciones de la vida diaria.

Cualquier movimiento incide en la posición del centro de gravedad , pudiendo provocar el vuelco de la silla y la caída.

Para mejorar la seguridad al moverse mucho o al transferirse de un asiento a otro, recomendamos el uso de un cinturón.

- Distribución del peso (figura 1)

El usuario realiza diariamente acciones tales como: inclinarse, apoyarse, entrar y salir de la silla.

Estos movimientos provocan un cambio en el equilibrio de la silla, el centro de gravedad (G) y distribución del peso en la silla.

- Peso máximo

El peso máximo del usuario recomendado es de 100Kg.

El nivel de actividad es, sin embargo, un factor esencial.

Por ejemplo, un usuario activo que pese 75 Kg. somete la silla a un uso más intensivo que un usuario que pese 100Kg.

Con este propósito, recomendamos consultar a su distribuidor acerca del modelo de silla a elegir dependiendo del uso que va a darse a la misma.

1.1. Alcanzar un objeto desde la silla

Los límites de equilibrio para alcanzar un objeto se describen en los dibujos 2, 3 y 4, han sido establecidos mediante el estudio de una muestra representativa de usuarios de sillas.

- Solamente puede extender los brazos fuera del asiento de la silla (figura 2).

- El cuerpo y la cabeza deben permanecer en los límites de la silla (figura 3).

1

2 3

1.1.1 Inclinarse hacia delante

No incline el tronco más allá de los reposabrazos (figura 4)

Para alcanzar un objeto situado delante, debe inclinarse hacia delante; por eso, debe utilizar las ruedas delanteras como apoyo (colocándolas hacia delante) para mantener la estabilidad y equilibrio. Una correcta alineación de las ruedas es esencial para su seguridad (figura 5).

1.1.2 Inclinarse hacia atrás

Coloque la silla lo más cerca posible del objeto al que quiere acercarse de manera que pueda cogerlo estirando el brazo mientras está sentado en la silla en posición normal.

En este caso, no se incline hacia atrás porque puede volcar la silla. (figuras 6 y 7).

113

4

5

6

7

114

1.2. Transferencias a otra silla

- Posicione la silla lo más cerca posible del asiento al que quiera transferirse , con las ruedas delanteras hacia delante.

Accione los frenos de las ruedas traseras.

- Si puede mantenerse en pie y tiene suficiente fuerza y movilidad, puede transferirse hacia delante. Abata la paleta y el pescante hacia el exterior, incline el tronco hacia delante apoyandose en los reposabrazos y levántese, desplácese hacia el asiento al cual quiera transferirse procure repartir el peso en los brazos y las manos (figura 8).

!

Atención :

- Colóquese lo más cerca posible del lugar donde desea sentarse ;

- Al transferirse , colóquese en el parte posterior del asiento para evitar estropear la tornillería, el tapizado o hacer bascular la silla de ruedas hacia delante;

- Accione los dos frenos, no deben ser utilizados como soporte para las transferencias ;

- No se ponga nunca de pie sobre las paletas de los reposapiés al entrar o salir de la silla (figura 9).

8

9

1.3. Basculación sobre las ruedas traseras

Para mayor seguridad, esta operación debe ser realizada por una tercera persona. La persona que asiste al usuario debe contar con la fuerza física necesaria y adoptar la postura apropiada para no sobrecargar la espalda ( mantenga la espalda recta y flexione las rodillas durante el esfuerzo).

Para bascular la silla, la persona que asiste al usuario debe sujetar con firmeza los puños comprobando que estén correctamente fijados. La persona que asiste al usuario debe advertir al usuario que va a bascular la silla hacia atrás y procurar que los pies y las manos del usuario no estén en contacto con la rueda.

A continuación, la persona que asiste al usuario debe apoyar el pie sobre el tubo de la parte inferior del respaldo y bascular la silla hacia atrás . En este punto el usuario notará una diferencia en la repartición del peso (esto sucede al llegar a un ángulo de aprox. 30° ). En este momento la silla podrá sortear fácilmente un obstáculo.

Finalmente , la persona que asiste al usuario debe hacer descender lentamente la parte delantera de la silla , sujetando la silla por los puños con firmeza.

!

Atención :

- Preste atención a las partes de la silla desmontables tales como reposabrazos y reposapiés: no los utilice NUNCA como puntos de soporte para levantar la silla, puede desmontarse y lastimar al usuario o a la persona que lo asiste

- No suelte la silla de forma brusca, aunque esté a pocos cm. el suelo , podría lastimar al usuario.

1.4. Basculación, bordillos

Para subir un bordillo :

- Método 1 (figura 10)

La persona que asiste al usuario coloca la silla delante del bordillo. Bascula la silla desde atrás de manera que las ruedas delanteras sorteen el bordillo, empuja la silla hacia delante hasta que las ruedas traseras queden contra el bordillo y empuje de nuevo la silla hacia delante hasta que las ruedas suban el bordillo y lo franqueen.

- Método 2 (figura 11)

En este caso, la persona que asiste al usuario permanece encima del bordillo y coloca la silla de espaldas al bordillo con las ruedas contra el mismo. Bascule la silla hacia atrás hasta obtener el punto de equilibrio y tire de la silla con un movimiento regular hasta que las ruedas hayan sorteado el bordillo. No haga descender las ruedas delanteras hasta el suelo hasta que haya desplazado la silla suficientemente hacia atrás y franqueado el bordillo.

10 11

115

116

Para descender un bordillo :

La tercera persona coloca la silla de caras al bordillo, empuja la silla y bascula la silla hacia trás hasta el punto de equilibrio.

Hace avanzar la silla hasta que las ruedas hayan sorteado el bordillo. Después hace descender progresivamente las ruedas delanteras sobre el suelo.

1.5.Escaleras

Debido a la dificultad del movimiento, recomendamos la ayuda de dos personas, una delante de la silla y otra detrás de la misma.

Subir escaleras (figura 12) :

La persona que asiste al usuario se coloca detrás de la silla, balancea la silla hasta que alcance su punto de equilibrio después empuja la silla contra el primer escalón sujetándola con fuerza por los puños para hacerla subir.

La otra persona se coloca delante de la silla, sujeta con firmeza los flancos laterales y levanta la silla por encima del escalón mientras el otro asistente pone un pie en el siguiente escalón y repite la operación.

No haga descender la silla sobre las ruedas delanteras hasta que la persona que asiste al usuario haya sorteado el último escalón.

Para descender escaleras : el mismo procedimiento anterior en sentido inverso.

!

Atención :

- No intente levantar la silla por alguna de la partes desmontables (tales como reposabrazos, reposapiernas o reposapiés),

- Evite utilizar escaleras mecánicas, las cuales pueden ocasionarle serias heridas o incluso una caída.

12

2. Instrucciones de uso

2.1 Plegar y desplegar la silla

2.1.1

Desplegar la silla (figura 13) :

-

Con una mano, sujete el reposabrazos o el tubo de

asiento y bascule la silla ligeramente sobre uno de los lados

( de manera que una de las ruedas delanteras y una rueda trasera se levanten del suelo) ;

-

Con la otra mano empuje el tubo de asiento contrario

hasta que la silla quede completamente desplegada . El tapizado de asiento debe quedar completamente desplegado;

-

Después accione los dos frenos manuales, abata las paletas

y los pescantes y compruebe la distancia de las mismas respecto al suelo (paletas/suelo ver § B-2.1.4). Ahora puede sentarse.

2.1.2

Desplegar la silla (figuras 14 y 15) :

-

Abata las paletas ;

-

Sujete los dos extremos del asiento (delante y detrás) y

levántelo.

!

Atención :

- Pliegue la silla mientras mantiene el tapizado de asiento levantado para evitar que se enganche con el mecanismo de plegado.

117

13

14 15

118

2.2. Propulsión de la silla

La propulsión solo se puede realizar a través del acompañante.

2.3. Levantar la silla :

Primero, plegar la silla (vease 2.1.2). Siempre levantar la silla cogiéndola por las partes (A) según Dibujo 16.

!

No levante nunca la silla por las partes desmontables

(reposapiés). Asegúrese de que los tubos de respaldo estén bien bloqueados.

A

3. Inspecciones de seguridad y mantenimiento

3.1. Control de funcionamiento

Como usuario, usted será el primero en detectar un posible fallo en el funcionamiento de la silla. La siguiente tabla indica los fallos más fácilmente identificables y los controles preliminares que usted mismo puede llegar a cabo.

En caso de que un fallo persista después de ajustar la presión de los neumáticos y apretar la tornillería, por favor consulte a su distribuidor .

Las cámaras son los únicos componentes que usted puede reparar (ver § B-2.3).

3.2. Inspección General

Su distribuidor, el cual cuenta con los conocimientos técnicos precisos, es el responsable de reparar la silla.

La silla gira hacia la derecha

La silla gira hacia la izquierda

La silla se desplaza lentamente

Las ruedas delanteras se levantan

Chirrios y ruidos

La silla tiene juego

Inspecciones

Compruebe la correcta presión de los neumáticos

(cf. § B-2.3)

Compruebe que las tuercas están apretadas

16

Compruebe el ajuste del ángulo de la horquilla

Compruebe que las

2 ruedas están en contacto con el suelo al mismo tiempo

Le recomendamos que su silla se someta como mínimo a una revisión anual . Un mantenimiento regular le permite la identificación y sustitución de piezas defectuosas y mejora el funcionamiento diario de la silla.

Inspecciones regulares a realizar por el usuario o la persona que lo asiste :

a. General

Compruebe que la silla se pliega y despliega con facilidad.

Compruebe que la silla se desplaza en linea recta (sin resistencia ni desvios)

b. Freno acompañante

Asegúrese de que el freno acompañante no toque los neumáticos.

Asegúrese de que el freno acompañante funcione correctamente y sin tener que hacer mucho esfuerzo.

Asegúrese de que no hay mucho juego en los frenos y qué no estén gastados.

c. Sistema de plegado

Compruebe que el sistema de plegado no está desgastado o deformado.

d. Reposabrazos

Asegúrese de que todas las partes estén bien montadas y fijadas.

e. Goma de reposabrazos

Asegúrese de estén en buen estado.

f. Tapizado asiento y respaldo

Compruebe que los tapizados están en buen estado .

g. Ruedas traseras

Compruebe que las tuercas y rodamientos están bien ajustados.

Compruebe que las ruedas están paralelas al chasis.

h. Ruedas delanteras

Compruebe que el eje está apretado haciendo girar la rueda: la rueda debe detenerse progresivamente.

i. Horquilla /tubo de dirección

Compruebe que todas la fijaciones estén correctamente ajustadas.

j. Cubierta maciza

Compruebe el estado de la cubierta maciza (desgaste)

k. Mantenimiento

Limpie las piezas con un trapo suave excepto la tapicería que puede limpiarse con agua y jabón. Debe secar la silla si se moja ( ej después de lavarla o si circula lloviendo).

Evite circular por superficies mojadas, así como grava hierba etc. (atención: la arena y el agua de mar dañan particularmente los rodamientos) ; al utilizar la silla en interiores, recomendamos el uso de ruedas macizas, especialmente al circular sobre moquetas.

No exponga la silla a una temperatura superior a 40°C

(ej. en el interior de un vehículo).

4. Transporte

No se puede viajar sentado en esta silla, en el interior de un vehículo. Es necesario que el usuario realice una transferencia al asiento del coche.

Cuando levanta la silla (para colocarla en el maletero del coche por ejemplo), asegúrese de tener una postura adecuada para evitar cualquier riesgo de lesión, en la espalda por ejemplo

119

120

5. Garantía

5.1. Terminos y condiciones estándar Invacare:

Invacare garantiza esta silla manual por un periodo de 2 años para el chasis y la cruceta y 2 años para el resto de piezas sujeto a las siguientes condiciones :

- Si se detecta un fallo el distribuidor debe ser notificado de inmediato.

- El fabricante no aceptará responsabilidad por daños causados por un mal uso o la falta de seguimiento de las instrucciones de este manual del usuario.

- Durante el periodo de garantía cualquier defecto de fabricación o material, será sustituido o reparado sin cargo por

Invacare.

- La garantía quedará invalidada si realiza una modificación no autorizada a la silla.

- Los derechos estatutarios del consumidor no están afectados.

5.2. Limitación de responsabilidad

Esta garantía no se extiende a los costes resultantes de un fallo , en particular costes de envio y viaje, perdida de efectivo, gastos etc.

Invacare no considerará garantía :

- Desgaste o rotura por uso.

- Uso incorrecto o inapropiado.

- Defecto de montaje o ajuste por parte del comprador o tercera persona.

- Defecto por montaje de recambios no autorizados.

6. Resumen de recomendaciones para una seguridad óptima

- Peso máximo de usuario : 100 kg

- No intente coger objetos esto supone tener que mover el cuerpo hacia delante.

- No incline el tronco más allá de los reposabrazos.

- No se incline hacia atrás puede la silla puede volcar

- Siempre accione los 2 frenos a la vez - derecho e izquierdo

- Nunca intentar subir o bajar una escalera con el usuario sentado en la silla cuando solo está presente un acompa-

ñante.

- No exponga la silla a una temperatura superior a 40ºC.

- Para prevenir cualquier accidente, procure mantener alejados los dedos de las partes móviles (cruceta, reposapies) y mantenga una postura adecuada al levantar la silla.

!

Evite circular por superficies mojadas, así como grava hierba etc. (atención: la arena y el agua de mar dañan particular•mente los rodamientos)

121

122

1.2. Descripción general (ver foto)

B. DESCRIPCIÓN DE LA SILLA DE RUEDAS

1. PRESENTACIÓN

1.1. Introducción

Su silla de ruedas consta de diferentes piezas. Este manual describe solamente las piezas principales. Recomendamos familiarizarse con los siguientes términos a fin de comprender mejor el funcionamiento de la silla :

Su silla ha sido ajustada según una serie de ajustes estándar, la misma, sin embargo, debe ser ajustada según sus necesidades.

Los párrafos siguientes describen las diferentes funciones y posibles ajustes así como las opciones disponibles. El usuario puede realizar diferentes ajustes, otros ajustes, sin embargo, deben ser realizados por el distribuidor.

El sistema de asiento consta del tapizado de asiento y del tapizado de respaldo, el respaldo y los reposabrazos. Esta unidad ha sido diseñada para proporcionar un confort óptimo ;

El soporte abatible del reposapiés situado entre el chasis y el reposapiés se abate para facilitar las transferencias y puede desmontarse durante el transporte ;

Importante : según el modelo u las opciones seleccionadas la nueva silla Alu Lite puede contar con los componentes o opciones descritos en las siguientes páginas.

El reposapiés consta del pescante y el tubo más paleta que sirve de soporte para los piés ;

!

Este es un símbolo de atención ; debe seguir imperativamene las instrucciones proporcionadas en estos párrafos para prevenir lesiones así como evitar accidentes entre las personas de su entorno!

El chasis plegable consta de flancos laterales y el mecanismo de ple•gado que incluye los tubos de asiento. Estas partes componen el chasis, el cual sirve de soporte para los diferentes compo•nentes de la silla probado hasta 100 kg. ;

La rueda trasera se compone la rueda y del eje. La rueda trasera garantiza la estabilidad de la silla.

Ambos están fijados al chasis mediante un soporte fijo

El conjunto de rueda delantera consta de la rueda delantera y la horquilla.

Las ruedas giratorias aseguran el contacto con el suelo en la parte delantera y determinan la dirección según la orientación de las horquillas ;

El freno manual es un freno de estacionamiento . Los dos frenos manuales se utilizan para asegurar la silla durante largas paradas.

Tapizado respaldo

Freno acompañante

Soporte rueda trasera

Eje de rueda trasera

Respaldo

Goma reposabrazos

Reposabrazos

Tapizado asiento

Tubo reposapiés ajustable

Paleta

2.

Ajustes

2.1. Unidad de asiento

2.1.1 Tapizado asiento

• Asiento acolchado : proporciona un soporte confortable al usuario para usuarios que no necesitan un cojín para la vida diaria.

Los tapizados estándar no son ajustables; en el caso de que el tapizado de asiento se combe, recomendamos contacte con su distribuidor para su sustitución.

2.1.2 Respaldos

Para ahorrar espacio durante el transporte, el respaldo se puede abatir, accionando la palanca (A)

Para colocar el respaldo en su posición inicial, colocar el respaldo en posición vertical. Se queda bloqueado de forma automática.

!

Siempre debe comprobar que el respaldo queda correctamente anclado antes de sentar al usuario en la silla!

123

Rueda trasera

Chasis plegable

Rueda delantera

Pescante

124

2.1.3 Tapizado respaldo

- Tapizado de respaldo estándar :

Respaldo acolchado : proporciona un excelente confort para usuarios que no precisan un soporte específico en la parte superior del tronco.

En el caso de que el tapizado de respaldo se deteriore, contacte con su distribuidor para su susti-

tución.

2.1.4 Reposapiés

- Reposapiés estándar (foto 2) : se abaten hacia el exterior durante las transferencias y pueden desmontarde durante el transporte. Accione la palanca (A) y haga girar el reposapiés hacia el exterior.

Para volver a la posición inicial alinee el pescante , ancla automáticamente.

Para retirar el reposapiés, tire del mismo después de desbloquear la palanca. Realice el procedimiento a la inversa para volverlo a montar.

- Paletas (foto 3): las paletas se pueden abatir durante las transferencias y son ajustables en altura. Aflojar los tornillos

(A) para regularlos a la altura deseada y apriete firmemente los tornillos una vez que los haya ajustado.

- Cinchas para reposapiernas estándares : para garantizar un buen posicionamiento de los pies, la cincha apoyapantorrillas son ajustables con velcro.

Nota : los reposapiés estándar se montan por pares en la silla ; Al desmontar el reposapiés o reposapiernas recuerde que la silla cuenta con los mismos en

el lado derecho y el lado izquierdo!

!

No levante la silla por los reposapiés !

Para evitar lesionarse al abatir, desmontar o ajustar los reposapiés mantenga los dedos fuera de alcance de las partes móviles !

A

A

1

1A

2

3

B

2.2. Chasis

2.2.1 Flancos

Los flancos o montantes laterales han sido diseñados para incorporar las horquillas y las ruedas traseras.

2.2.2.Sistema de plegado

Consta de dos barras que integran los tubos de asiento.

Para plegar y desplegar la silla, ver capitulo A “ General ”, párrafo 2.1.

2.3. Ruedas traseras

2.3.1 Diámetro: 12"

Las ruedas de 12" (310 mm) son de composite con cubierta maciza.

2.3.2. Ejes

La silla viene equipada con ejes fijos

2.4. Ruedas delanteras

Ruedas macizas 8" x 1 1/4" - Díamtro: (200 mm x 28 mm)

2.5. Frenos

2.5.1 Frenos manuales

- Freno manual con bloqueo

1. Para bloquear los frenos: presione las palancas hacia abajo hasta oír un «clic»

2. Desbloquear los frenos : Refiérase al siguiente apartado.

Desbloquear los frenos (foto 4)

1. Presione la palanca de freno (moviéndola hacia arriba)

2. Suelte la palanca.

- Uso de los frenos para frenar la silla

1. Presione la palanca de freno (A)(moviéndola hacia arriba)

2. Para que la silla quede frenada, mantener la presión sobre la palanca de freno. Para desplazar la silla, soltar la palanca.

125

A

4

126

- Ajuste de los frenos manuales (foto 5)

Comprobar el buen estado de las palancas de freno y de la zapata. Para obtener una frenada correcta la zapata de freno debe presionar la cubierta cuando se acciona el freno. Si la presión del zapata sobre la cubierta es demasiado floja o demasiado fuerte, debe seguir los siguientes pasos:

1. Afloje la tuerca (A) girándola en el sentido a las agujas del reloj.

2.Luego, según las necesidades :

Puede reducir la tensión del cable de freno. Para esto, afloje la tuerca (B) girándola en el sentido a las agujas del reloj.

NOTA: Si la zapata de freno roza contra la cubierta, es necesario reducir la tensión del cable.

- Incrementar la tensión del cable de freno - Gire la tuerca

(B)girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj.

NOTA: Si al accionar la palanca de freno, la zapata no responde de forma rápida, es necesario apretar los frenos.

3. Gire la tuerca (A) girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj.

D

4. Luego si la tensión es correcta, repita los pasos 1 a 3 para ajustar la otra palanca - si hace falta.

Si le tensión no es suficiente, por favor, repita los pasos indicados en el apartado anterior.

- Ajustar la tensión del cable (foto 6)

Comprobar el buen estado de las palancas de freno y de la zapata. Para obtener una frenada correcta de la zapata de freno debe presionar la cubierta cuando se acciona el freno. Si la presión de la zapata sobre la cubierta es demasiado floja o demasiado fuerte, debe seguir los siguientes pasos:

1- Asegúrese de que la palanca de freno no esté bloqueada.

2. Luego puede o bien:

. Reducir la tensión del cable de freno. Para esto, Apretar la tuerca (C) y a la vez gire el tornillo (D) en el sentido a las agujas del reloj.

. Incrementar la tensión: Apretar la tuerca (c) y a la vez gire el tornillo (D) en el sentido contrario a las agujas del reloj.

3. Repetir estos pasos con el otro freno.

Ajuste de la zapata de freno (foto 7)

1. Afloje la tuerca y el tornillo que fijan la zapata de freno al chasis.

X

C

B

A

5 6 7

2. Ajuste la posición de la zapata de freno hasta conseguir un valor X, comprendido entre 4 y 8 mm, entre la zapata de freno y la rueda trasera

3. Apriete fuertemente la tuerca y el tornillo de la zapata de freno

4. Accione los frenos

5. Empuje la silla para comprobar que la silla no se puede mover

6. Repita los pasos anteriores hasta obtener un bloqueo correcto de la silla.

7. Repita los pasos 1 a 6 en la otra rueda.

3. Características técnicas y equipamiento

3.1. Características técnicas:

Peso máximo usuario :

Anchura asiento :

Profundidad asiento :

Altura asiento/suelo :

Ruedas traseras :

Ruedas delanteras :

Freno de estacionamiento :

Respaldo :

Reposabrazos :

Pescantes y reposapiernas:

Tapizado de asiento :

Chasis :

Peso medio de la silla :

100 kg

40,5/45,5 cm

43 cm

49 cm

12" (310 mm) macizas

8" (200 mm) macizas

Freno acompañantes

Partido

Fijos

Desmontables y abatibles

Tapizado negro alolchado

Aluminio, acabado epoxy

12 kg

127

128

3.2. Herramientas para ajustes y mantenimiento regu-

lar (no suministrado) :

Pieza Herramienta

Freno Llave fija 8 mm

Tubo reposapiés

Goma reposabrazos

Rueda delantera

Llave fija 13 mm

Destornillador Pozidriv nº2

Llave Allen 5 mm

Llave fija 13 mm

Servicio Post-Venta y reciclaje

.

es imprescindible utilizar solo recambios suministrados por su Distribuidor Oficial Invacare(r)

.

Para cualquier reparación, por favor, diríjase a su Distribuidor Oficial Invacare(r) que se encargará de mandar la silla a

Invacare(r), si lo juzga necesario.

.

Reciclaje: las partes metálicas se pueden reciclar.

Contácte con su ayuntamiento para conocer los pasos a seguir para reciclar los distintos materiales que componen su silla.

3.3. Dimensiones

405/455

520/570

250

945

440

490

450

750

N/A

1030

750

375

0

60

340/460

355

230

N/A

N/A

310 mm

N/A

3

NA

890

N/A

12

100

10,6

NF EN 1021-1

NF EN 1021-2

128

20,5

12,5

16,5

Reposapies

129

130

I n v a c a r e

®

Alu Lite

Bedienungsanleitung

Vorwort

- Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen unterliegen Änderungen ohne Ankündigung.

Einige Informationen unterliegen Urheberrecht – alle Rechte vorbehalten – und jegliche Informationen in diesem Dokument dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare nicht fotokopiert oder vervielfältigt werden

- Als der führende Hersteller von Rollstühlen in Europa und in der Welt ist Invacare bemüht, eine breite

Palette von Rollstühlen anzubieten, um allen Bedürfnissen des Benutzers im täglichen Leben gerecht zu werden. Die endgültige Auswahl des Rollstuhls liegt allein beim Benutzer und seinem/ihrer qualifizierten

Gesundheitsberater/in.

- Der ordnungsgemäße und effiziente Gebrauch des Rollstuhls, den Sie ausgewählt haben, basiert auf der ärztlichen Verschreibung, die für Sie auf der Grundlage Ihres Krankheitsbildes und der Art Ihrer

Behinderung ausgestellt wurde.

Ihr Rollstuhl ist speziell für den Gebrauch im Haus, und mit bestimmten Einschränkungen im Freien, ausgelegt. Bitte beachten Sie die Verkehrsregeln (lt. StVO).

131

Einführung

132

Lieber Kunde,

Sie haben einen Rollstuhl von Invacare erworben. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen.

Dieses Modell wurde so ausgelegt, dass es Ihnen viele Vorteile und Eigenschaften bietet, um Ihren

Bedürfnissen gerecht zu werden. Für Ihren Rollstuhl wurden ausschließlich Qualitätsbestandteile auf der Basis strengster Überprüfungen während des gesamten Herstellungsprozesses ausgewählt.

Dieses Handbuch beschreibt die Betriebsgrenzen Ihres Rollstuhls, Wartungstätigkeiten und Einstellungen, die Sie oder Ihre Helfer vornehmen können.

Dieses Produkt passt den Voraussetzungen von Rat-Direktiven 93/42/EEC verbunden mit medizinischer

Einfall-Klasse 1 (ein) Produkt durch Anwendung von folgenden Standards an : NF EN ISO 14971 und NF EN

12182.

Alle Reparaturen (außer für die Einsteckrohre) sowie einige Einstellungen erfordern eine spezielle technische Ausbildung und müssen daher vom Sanitätsfachhandel vorgenommen werden.

Der Invacare® Alu Lite ist für den Innen- und Außenbereich geeignet und soll Menschen unterstützen, die ohne Hilfe nicht über eine längere Strecke laufen können.

INHALTSVERZEICHNIS

A. Allgemeine Richtlinien

Seite

1. Sicherheitshinweise

1.1. Erreichen eines Objekts aus dem Stuhl heraus 135

1.2. Seitwärtsumsetzen auf andere Plätze

1.3. Kippen

1.4. Kippen, Bordsteinkanten

1.5. Treppen

136

137

137

138

B. Beschreibung Ihres Rollstuhls

1. Präsentation

Seite

1.1. Einführung

1.2. Allgmeine Beschreibung

144

144

2. Bedienungsanweisung

2.1. Auseinander- und Zusammenfalten des Rollstuhls

2.2. Antrieb des Rollstuhls

2.3. Eben Sie den Rollstuhl

3. Sicherheitsprüfung und Wartung

3.1. Leistungsüberprüfung

3.2. Allgemeine Überprüfung

4. Transport

5. Garantie

5.1. Standardbedingungen

5.2. Haftungsbeschränkung

139

140

140

140

141

141

142

142

2. Anpassungen

2.1 Sitzelemente

2.1.1 Sitzpolster

2.1.2 Rückenlehnenpolster

2.1.3 Rückenlehnenpolster

2.1.4 Fußstützen

2.2. Rahmen

2.2.1 Seitenteile

2.2.2 Faltsystem

2.3. Hinterräder

2.3.1 12" Räder

2.3.2 Achse

2.4. Laufrollen

2.5. Bremsen

2.5.1 Handbremsen

145

145

145

146

146

147

147

147

147

147

147

147

147

147

6. Zusammenfassung 142

3

Technische Daten

3.1. Technische Daten Standardrollstuhl

3.2. Werkzeuge für Einstellungen / reguläre Wartung

(wird nicht angeboten)

3.3. Abmessungen

149

150

150

133

134

A. ALLGEMEINE RICHTLINIEN

1. Sicherheitshinweise

Für einen ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb Ihres

Rollstuhls sollten die folgenden Parameter eingehalten werden

:

- Stabilität und Gleichgewicht

Ihr Rollstuhl ist so ausgelegt, dass er die Stabilität gewährleistet, die Sie bei normalen täglichen Aktivitäten benötigen.

Jede Ihrer Bewegungen im Rollstuhl hat eine Auswirkung auf die Lage des Schwerpunkts, was zum Kippen des Rollstuhls und einem Sturz führen kann. Um Ihre Sicherheit zu erhöhen, wenn Sie sich viel bewegen oder Ihr Gewicht von einem Ort auf einen anderen verlagern, empfehlen wir die Verwendung von Sicherheitsgurten.

- Gewichtsverteilung (Abbildung 1)

Jeden Tag wird der Benutzer veranlasst, sich zu beugen, sich auf seine/ihre Ellenbogen zu stützen, sich in oder aus seinem/ ihrem Rollstuhl zu bewegen. Diese Bewegungen verursachen eine Veränderung des normalen Gleichgewichts, des

Schwerpunkts (G) und der Gewichtsverteilung des Rollstuhls.

- Maximalgewicht

Das empfohlene Maximalgewicht des Benutzers beträgt 100 kg. Aber der Grad der Aktivität ist ein wesentlicher Faktor.

Beispielsweise kann ein aktiver Benutzer, der 75 kg wiegt, seinen/ihren Rollstuhl einer höheren Belastung aussetzen als ein Benutzer, der 100 kg wiegt. Zu diesem Zweck empfehlen wir, dass Sie bei der Auswahl des Rollstuhlmodells auf der Basis

Ihres täglichen Lebensstils Ihren Einzelhändler konsultieren.-

1

2 3

1.1. Erreichen eines Objekts aus dem Stuhl heraus

Die Gleichgewichtsgrenzen zum Erreichen eines Objekts

- beschrieben in den Abbildungen 2, 3 und 4 - sind durch Studien einer repräsentativen Gruppe von

Rollstuhlbenutzern festgelegt worden.

- Nur die Arme können über den Rollstuhlsitz hinaus ausgestreckt werden (Abbildung 2).

- Der Körper und der Kopf sollten innerhalb der Sitzgrenzen bleiben (Abbildung 3).

1.1.1 Nach vorne lehnen

Lehnen Sie Ihren Brustkorb nicht über die Armlehne

(Abbildung 4). Um ein vor Ihnen befindliches Objekt zu erreichen, müssen Sie sich anlehnen und nach unten beugen. Deshalb müssen Sie die Lenkräder als Hilfsmittel verwenden (indem Sie sie nach vorne richten), um Stabilität und Gleichgewicht zu erhalten. Eine genaue Ausrichtung der

Räder ist wesentlich für Ihre Sicherheit (Abbildung 5).

1.1.2 Nach hinten lehnen

Positionieren Sie den Rollstuhl so nah wie möglich an das gewünschte Objekt, so dass Sie es durch Ausstrecken des Arms einfach aufheben können, während Sie in einer normalen Position im Stuhl sitzen. Lehnen Sie sich in keinem

Falle nach hinten, weil Sie sonst den Stuhl zum Kippen bringen können (Abbildungen 6 und 7).

135

4

5

6

7

136

1.2. Seitwärtsumsetzen auf andere Plätze

- Positionieren Sie den Rollstuhl so nah wie möglich an dem

Platz, auf den Sie sich setzen möchten, wobei die Lenkräder nach vorn zeigen. Stellen Sie die Feststellbremsen der

Hinterräder fest.

- Wenn Sie in der Lage sind, mehr oder weniger aufrecht zu stehen, und wenn ihr Oberkörper ausreichend stark und beweglich ist, können Sie sich selbst nach vorn zu einem anderen Platz umsetzen. Falten Sie die Fußplatte und schieben

Sie Fußstütze/Beinstütze an die Seite, um den Weg frei zu machen, beugen Sie Ihren Körper nach vorn, während Sie sich auf die zwei Armlehnen stützen, und richten sie sich auf. Dann schieben Sie Ihren Körper in Richtung des Ortes, wo Sie sitzen wollen, während Sie Ihr Gewicht auf Arme und Hände verteilen (Abbildung 8).

!

Warnung

- Positionieren Sie sich so nah wie möglich an dem Ort, wo

Sie sitzen wollen ;

- Beim Umsetzen positionieren Sie sich im Sitz so weit hinten wie möglich, um das Zerbrechen von Schrauben,

Beschädigungen des Sitzpolsters oder die Veranlassung des

Stuhls zum Vorwärtskippen zu verhindern ;

- Stellen Sie die zwei Bremsen fest; sie sollten in keinem Fall als Unterstützung für Umsetzungen verwendet werden ;

- Stützen Sie sich beim Sitzen oder Verlassen des Rollstuhls niemals auf die Fußstützen (Abbildung 9).

8 9

1.3. Kippen (Kippen auf den Hinterrädern)

Damit eine größere Sicherheit gegeben ist, muss diese

Tätigkeit von einem Begleiter ausgeführt werden. Der

Begleiter sollte die erforderliche körperliche Anstrengung kennen und an die geeignete Positionierung denken, um seinen/ihren Rücken zu entlasten (halten Sie den Rücken gerade und beugen Sie die Knie während der Anstrengung).

Zum Kippen des Rollstuhls muss der Begleiter die

Handgriffe fest umfassen und sich davon überzeugen, dass sie ordnungsgemäß befestigt sind. Der Begleiter warnt den

Benutzer, dass er/sie den Rollstuhl kippen wird, bittet den

Benutzer, sich zurückzulehnen und überzeugt sich, dass die

Füße und Hände des Benutzers mit keinem Rad in Kontakt sind.

Dann positioniert der Begleiter seinen/ihren Fuß auf dem

Rohr und kippt den Rollstuhl ohne ruckartige Bewegungen, bis er/sie einen Unterschied in der Gewichtsverteilung fühlt

(Gleichgewicht erreicht bei einem Winkel von ca. 30°). In diesem Moment kann der Rollstuhl problemlos über das

Hindernis befördert werden.

Schließlich senkt der Begleiter den vorderen Teil langsam und allmählich auf den Boden, wobei er die Handgriffe fest umfasst hält..

!

Warnung

- Achten Sie auf abnehmbare Teile, wie zum Beispiel

Armlehnen oder Beinstützen : sie dürfen NIEMALS als

Hebeunterstützung verwendet werden, da sie versehentlich gelöst werden können, was zu möglichen Verletzungen des

Benutzers und/oder Begleiters führen kann.

- Senken Sie den Rollstuhl nicht plötzlich, selbst wenn er nur einige Zentimeter vom Boden entfernt ist, da dies zu

Verletzungen des Benutzers führen kann.

1.4. Kippen, Bordsteinkanten

Auf den Bürgersteig gelangen :

- Methode 1 (Abbildung 10)

Der Begleiter positioniert den Rollstuhl im Vorwärtsgang vor dem Bürgersteig. Er/sie kippt den Rollstuhl rückwärts, bis die

Lenkräder den Gehweg erreichen ; er/sie schiebt den Rollstuhl vorwärts, bis die Hinterräder gegen die Bordsteinkante stehen und schiebt den Rollstuhl erneut, bis die Hinterräder über die

Bordsteinkante fahren.

- Methode 2 (Abbildung 11)

In diesem Falle befindet sich der Begleiter auf dem Gehweg und positioniert den Rollstuhl mit der Rückseite zum

Bürgersteig und den Hinterrädern gegen die Bordsteinkante.

Er/sie kippt den Rollstuhl rückwärts, bis er im Gleichgewicht ist, und zieht den Rollstuhl mit einer stetigen Bewegung, bis die

Hinterräder über die Bordsteinkante fahren. Dann senkt er/sie die Lenkräder, wobei er/sie sich davon überzeugt, dass der

Stuhl weit genug auf dem Bürgersteig ist, so dass die Lenkräder nicht ins Leere fallen.

137

10 11

138

Vom Bürgersteig heruntergelangen :

Der Begleiter positioniert den Rollstuhl im vorwärts mit dem

Rücken zum Bürgersteig

1

und kippt ihn rückwärts, bis er im

Gleichgewicht ist. Dann schiebt er/sie den Rollstuhl vorwärts, bis die Hinterräder die Straße berühren, nachdem er über das Hindernis gefahren ist. Dann senkt er/sie die Lenkräder allmählich auf den Boden.

1.5. Treppen

Da dies eine schwierige Bewegung ist, empfehlen wir den

Einsatz von zwei Begleitern, einen vor dem Rollstuhl und einen hinter dem Rollstuhl.

Die Treppe hinaufgelangen (Abbildung 12):

Der Begleiter, der hinter dem Rollstuhl positioniert ist, kippt ihn, bis er das Gleichgewicht erreicht. Dann hält er/sie ihn gegen die erste Stufe, wobei er die Handgriffe fest umfasst hält, um das Hochsteigen auszuführen.

Der Begleiter, der vor dem Rollstuhl positioniert ist, hält die vorderen Seitenrahmen fest umfasst und hebt den Stuhl über die Stufen, während der andere Begleiter einen Fuß auf die nächste Stufe setzt und den ersten Vorgang wiederholt.

Senken Sie die Lenkräder des Rollstuhls nicht, bis die letzte

Stufe von dem Begleiter, der vor dem Rollstuhl positioniert ist, überquert ist.

Die Treppe heruntergelangen :

Der gleiche Vorgang wie oben, aber in umgekehrter

Reihenfolge.

!

Warnung

- Versuchen Sie nicht, den Rollstuhl durch irgendwelche abnehmbaren Teile zu heben (wie beispielsweise Armlehnen,

Beinstützen oder Fußstützen).

- Vermeiden Sie die Benutzung einer Rolltreppe, was zu schweren Verletzungen im Fall eines Sturzes führen kann.

12

2. Bedienungsanweisung

2.1. Auseinander- und Zusammenfalten des Rollstuhls

2.1.1 Auseinanderfalten des Rollstuhls (Abb 13)

- Ergreifen Sie mit einer Hand die Armlehne oder das

Sitzauflagerohr auf einer Seite des Rollstuhls und kippen Sie ihn leicht auf sich zu (so dass sich das Hinterrad und das

Lenkrad vom Boden abheben) ;

- Drücken Sie mit der anderen Hand auf das Sitzpolster, bis das Rohr, das das Polster unterstützt, vollständig auseinandergefaltet ist. Das Sitzpolster muss vollständig ausgebreitet sein ;

- Nun betätigen Sie die zwei Feststellbremsen, öffnen Sie die Fußstütze/Beinstütze und prüfen Sie den Bodenabstand

(Fußstütze/Boden-Entfernung – siehe § B—2.1.4). Dann können Sie sich hinsetzen.

2.1.2 Zusammenfalten des Rollstuhls (abb. 14 + 15)

- Klappen Sie die Fußstützen / Beinstützen zur Seite ab

- Nehmen Sie die zwei Kanten (vordere und hintere) des

Sitzpolsters und ziehen Sie es hoch.

!

Warnung

Falten Sie den Rollstuhl nur zusammen, während Sie das

Sitzpolster nach oben halten, um Beschädigungen durch das

Faltsystem zu vermeiden.

139

13 14 15

140

2.2. Rollstuhlantrieb

Der Rollstuhl wird von einer Begleitperson geschoben.

2.3 Anheben des Rollstuhls

Falten Sie den Rollstuhl (s. Punkt 2.1.2). Dann heben Sie den

Rollstuhl an den in Bild 16 gezeigten Rahmenteilen (A) an.

!

Warnung

Heben Sie den Rollstuhl niemals an abnehmbaren Teilen wie z.

B. Fußstützen an. Stellen Sie sicher, dass die Griffrohre an der

Rückenlehne fest arretiert sind.

3. Sicherheitsprüfung und Wartung

3.1. Leistungsüberprüfung

Als Benutzer werden Sie der Erste sein, der die möglichen

Betriebsdefekte an Ihrem Rollstuhl bemerkt. Die folgende

Tabelle zeigt die einfachsten Fehlerbehebungssymptome, die festgestellt werden können, und die Vorüberprüfung, die Sie selbst ausführen können.

Für den Fall, dass die Symptome nach dem Einstellen des

Drucks in den Reifen und dem Anziehen von Schrauben und Muttern bestehen bleiben, konsultieren Sie bitte Ihren

Händler.

Die Einsteckrohre der Räder sind die einzigen Teile, die Sie selbst reparieren können (siehe § B—2,3).

A

16

Der

Rollstuhl weicht nach rechts ab

Der

Rollstuhl weicht nach links ab

Der

Rollstuhl dreht oder bewegt sich langsam

Die

Lenkräder heben sich ab

Quietschen und Klirren

Spiel im

Rollstuhl

Überprüfungen

Überzeugen Sie sich, dass der Druck in den

Luftreifen korrekt ist (Vgl.

§ B—2.3)

Überzeugen Sie sich, dass die Bolzen fest sind

Prüfen Sie die Einstellung am Gabelwinkel

Überzeugen Sie sich, dass die zwei Lenkräder gleichzeitig mit dem Boden in Berührung kommen

3.2. Allgmeine Überprüfung

Ihr Fachhändler, der das notwendige technische Fachwissen besitzt, ist für alle Reparaturen des Rollstuhls verantwortlich.

Wir empfehlen, dass Sie Ihren Rollstuhl mindestens einmal im Jahr zur kompletten Überprüfung zu Ihrem Fachhändler bringen. Regelmäßige Wartung erlaubt die Feststellung und den Austausch defekter und abgenutzter Teile, was den täglichen Betrieb Ihres Rollstuhls verbessert.

Regelmäßige Überprüfungen, die von Ihnen oder Ihren

Begleitern auszuführen sind:

a. Allgemein

Überzeugen Sie sich, dass der Rollstuhl problemlos zusammen- und auseinander zu falten ist. Überzeugen Sie sich, dass sich der Rollstuhl in einer geraden Linie bewegt (kein Widerstand oder Abweichung).

b. Bremsen für Begleitperson

Stellen Sie sicher, dass die Bremsen für die Begleitperson nicht die sich drehenden Räder berühren. Die Bremsen müssen leicht zu bedienen sein. Verbindungen dürfen nicht abgenutzt sein und nicht zu viel Spiel haben.

c. Faltsystem

Überprüfen Sie das Faltsystem auf abgenutzte oder verformte Teile.

d. Kleiderschutz / Armlehnenpolster

Stellen Sie sicher, dass alle Befestigungen ordnungsgemäß angezogen sind.

e. Armpolster

Stellen Sie sicher, dass die Armpolster in gutem Zustand sind

f. Sitz- und Rückenlehnenpolster

Überzeugen Sie sich, daß das Polster in gutem Zustand ist.

g. Hinterräder

Überzeugen Sie sich, daß die Radmuttern und Präzisionslager fest sind.

Überzeugen Sie sich, daß die Reifen parallel zum Rahmen sind.

h. Speichen

Überzeugen Sie sich, daß die Speichen nicht verformt, locker oder zerbrochen sind.

i. Gabel/Lenkrohr

Überzeugen Sie sich, daß alle Schrauben gut angezogen sind.

.

j. Vollgummireifen

Prüfen Sie das Profil auf Abnutzung.

k. Reinigung und Desinfektion

Reinigung: Nehmen Sie nur ein feuchtes Tuch und ein mildes

Reinigungsmittel. Benutzen Sie keine Scheuermittel und keine entfettenden Reinigungsmittel. Die Lager (Vorder- und Hinterräder, Gabelachsen) dürfen nicht mit einem Hochdruckreiniger gereinigt werden.

Desinfektion: Sprüh- oder Wischdesinfektion ist möglich. Eine

Liste der anerkannten und getesteten Desinfektionsmittel ist beim Robert-Koch-Institut (www.rki.de) erhältlich.

Wenn der Rollstuhl nass geworden ist (durch die Reinigung oder Regen), wischen Sie ihn wieder trocken.

4. Transport

Der Rollstuhl ist nicht dafür geeignet und wurde auch nicht dahingehend getestet als Sitz in einem Fahrzeug eingesetzt zu werden. Es muss eine dem Transport angepasste Sitzmöglichkeit genutzt werden.

Wenn Sie den Rollstuhl anheben, z. B. zum Transport im Kofferraum, achten Sie immer auf eine gerade Körperhaltung, um

Ihren Rücken nicht zu überlasten.

141

142

5. Zusammenfassung der Garantiebedingungen

5.1. Standardbedingungen von Invacare:

Hiermit wird bestätigt, dass Invacare für den Rahmen und die

Kreuzschienen Ihres manuellen Rollstuhls eine Garantie für einen Zeitraum von 2 Jahren, für alle anderen Teile ein Garantie von 2 Jahren vorbehaltlich der folgenden Bedingungen gewährt.

- Wenn ein Mangel oder ein Fehler festgestellt wird, sollte der Lieferant/Händler, von dem das Gerät gekauft wurde, unverzüglich informiert werden.

- Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch oder Nichteinhaltung der Instruktionen, die im Benutzerhandbuch dargestellt sind, verursacht werden.

- Während des Garantiezeitraums werden alle Teile, die aufgrund fehlerhafter Verarbeitung oder fehlerhafter Materialen mit Mängeln behaftet sind, durch den Invacare-Händler/-

Lieferanten kostenlos erneuert oder repariert.

- Die Garantie verfällt, falls nicht autorisierte Veränderungen an der Ausrüstung vorgenommen werden.

- Die gesetzlichen Rechte des Käufers unter dem

Verbraucherschutzgesetz werden nicht berührt.

5.2. Haftungsbeschränkung

Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Folgekosten, die aus fehlerhafter Verrechnung, insbesondere Fracht- und Reisekosten,

Verlust von Erträgen, Aufwendungen, etc. resultieren.

Invacare ist nicht verantwortlich für :

- Natürliche Abnutzung.

- Unzweckmäßigen oder falschen Gebrauch.

- Fehlerhafte Montage oder Einrichtung durch den Käufer oder dritte Parteien.

- Fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, Verwendung ungeeigneter Ersatzteile.

6. Zusammenfassung für optimale Sicherheit

- Max. Nutzergewicht: 100 kg

- Beugen Sie sich im Sitz nicht nach vorn um Gegenstände erreichen zu können.

- Versuchen Sie nicht Gegenstände vom Fußboden aufzuheben, indem Sie sich nach vorn

zwischen Ihre Knie beugen.

- Versuchen Sie nicht Gegenstände hinter Ihnen zu erreichen, indem Sie sich über die

Rückenlehne strecken: Sie können hintenüber kippen.

- Arretieren Sie die Bremsen für die Begleitperson immer gleichzeitig.

- Wenn der Nutzer im Rollstuhl sitzt und eine Treppe / Rolltreppe

überwunden werden soll, muss dies immer mit einer zweiten Begleitperson geschehen.

Niemals nur mit einer Person, dies kann zu ernsthaften Verletzungen führen.

- Setzen Sie den Rollstuhl niemals Temperaturen über 40°C aus.

- Um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie Ihre Finger von beweglichen Teilen fern (Faltsystem, Fußstütze) und nehmen Sie beim

Anheben des Rollstuhls eine gerade

Körperhaltung ein.

!

Warnung: Vermeiden Sie, den Rollstuhl auf nassem Untergrund wie Kies, Gras usw. zu fahren (besonders Sand und Meereswasser können die Lager beschädigen).

143

144

B. Beschreibung Ihres Rollstuhls

1. Präsentation

1.1. Einführung

Ihr Rollstuhl verfügt über den Vorteil der

Standardvoreinstellung, bevor Sie ihn erworben haben. Er muss jedoch Ihren Bedürfnissen speziell angepasst werden.

Die folgenden ausführlichen Abschnitte beschreiben die verschiedenen Funktionen und möglichen Einstellungen sowie erhältliche Optionen. Einige Einstellungen können Sie selbst vornehmen, während andere nur von Ihrem Händler vorgenommen werden können.

Wichtig : Auf der Basis des ausgewählten Modells oder der ausgewählten Optionen kann Ihr neuer Action³-Rollstuhl mit den Komponenten oder Optionen, die auf den Folgeseiten beschrieben werden, ausgerüstet sein oder nicht.

!

Dies ist ein Warnsymbol; Sie müssen die Instruktionen, die in diesen Abschnitten gegeben werden, zwingend befolgen, um sowohl Verletzungen Ihrer eigenen Person als auch von

Personen in Ihrer Umgebung zu vermeiden!

1.2 Allgemeine Beschreibung (siehe Foto)

Der Rollstuhl besteht aus vielen Teilen, von denen jedoch nur die Hauptbestandteile in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben werden. Wir empfehlen, dass Sie sich mit dem

Folgenden vertraut machen, um die Funktionen des Rollstuhls besser verstehen zu können:

- Der Sitz besteht aus Sitz- und Rückenlehnenpolsterung,

Rückenlehne und Armstützen. Diese Einheit bietet optimalen

Komfort.

- Schwenkbare Fußstützenoberteile: Dies ist der stützende Teil zwischen Rahmen und Fußstütze, der zur Erleichterung des

Transfers schwenkbar ist und während des Transports abgenommen werden kann.

- Die Fußstütze besteht aus einem verstellbaren Rohr und der

Fußplatte für die Füße.

- Der faltbare Rahmen besteht aus den Seitenteilen und einem Faltsystem mit den Sitzschienen. Diese Teile bilden den

Rahmen, der die tragende Komponente des Rollstuhls ist und strengen Tests unterzogen wurde (geprüft bis 100 kg).

- Die Hinterräder bestehen aus Rad und Achse. Die Hinterräder garantieren rückwärtige Stabilität. Sie sind an festen

Rad-Befestigungsbügeln montiert.

- Die Laufrollen bestehen aus dem Vorderrad und der Gabel.

Die Laufrollen stellen vorn den Kontakt zum Boden her und durch die Ausrichtung der Gabel bestimmen sie die Lenkung.

- Die von der Begleitperson betätigten Bremsen sind Feststellbremsen und werden arretiert, wenn der Rollstuhl steht.

Rückenlehnenpolster

HandBremsen

Hinterradauflage

Hinterradachse

Hinterrad

Faltrahmen

Rückenlehne

Armpolster

Vorderrad

Armlehne

Sitzpolster

Wegschwenkbare

Beinstütze

Fußplatte

Verstellbares

Fußstützenrohr

2. Einstellungen

2.1. Sitz

2.1.1 Sitzpolster

• Gepolsterter Sitz: er bietet eine bequeme Auflage für den

Benutzer, der im täglichen Leben kein Kissen braucht.

!

Standardsitze sind nicht verstellbar; für den Fall, dass sie lockern, wird empfohlen, dass Sie Ihren Händler bitten, sie auszutauschen.

2.1.2. Rückenlehnentypen

145

!

Um der Sturz- und Verletzungsgefahr für den Nutzer und die Begleitperson beim Einsatz der Handgriffe zur Überwindung von Bordsteinkanten oder zum Kippen des Rollstuhl vorzubeugen, stellen Sie sicher, dass die Handgriffe an der

Rückenlehne fest arretiert sind.

- Falten des Rollstuhls (Bild I und IA)

Zum Platz sparenden Transport, ziehen oder drücken Sie den

Hebel (A) und falten Sie das Oberteil der Rückenlehne.

Zum Aufklappen der Rückenlehne, bringen Sie das Oberteil wieder in die vertikale Position; es arretiert automatisch.

146

!

Um Verletzungen zu vermeiden, stellen Sie stets sicher, dass die Rückenlehne ordnungsgemäß arretiert ist, bevor der

Nutzer sich in den Rollstuhl setzt.

2.1.3 Rückenlehnenpolster

Gepolsterte Rückenlehne : sie bietet täglich sehr gute

Bequemlichkeit für den Benutzer, der keine spezielle

Unterstützung für den Oberkörper braucht.

Für den Fall, dass die gepolsterte Rückenlehne sich lokkert, bitten Sie Ihren Händler um Austausch.

2.1.4. Fußstützen

- Die Standard-Fußstützen (Bild 2) können während des

Transfers weggeklappt und für den Transport abgenommen werden.

Drücken Sie den Hebel (A) zur Seite und schwenken ihn nach außen. Um die Fußstütze wieder in die Ausgangsposition zurückzubringen, richten Sie sie aus. Sie arretiert automatisch.

Um die Fußstütze abzunehmen, ziehen Sie sie einfach heraus nachdem die Befestigung gelöst wurde.

Zur Montage führen Sie die Fußstütze in die Öffnung, richten

Sie die Löcher (B) mit der Seitenbefestigung aus und drücken

Sie sie solange sie sich noch nicht arretiert ist.

- Fußstützen (Bild 3): Die Fußplatten können während des

Transports angehoben werden. Sie sind höhenverstellbar. Für die Höhenverstellung lösen Sie den Bolzen (A) und ziehen Sie ihn wieder fest, wenn die gewünschte Höhe erreicht ist.

Fersenbänder für die Standard-Fußstütze: Sie gewährleisten eine gute Positionierung der Füße.

Achtung: Die Standard-Fuß- und Beinstützen sind paarweise am Rollstuhl montiert.

Wenn Sie die Fuß- und Beinstützen demontieren, achten Sie bei der erneuten Montage darauf, dass es eine linke und eine rechte Fuß- bzw. Beinstütze gibt.

A

A

1

1A

2

3

B

!

Heben Sie den Rollstuhl niemals an den Fuß- oder

Beinstützen an! um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie

Ihre Finger während des Faltens, der Demontage oder

Einstellung von beweglichen Teilen fern.

2.2. Rahmen

2.2.1 Seitenteile

An den Seitenteilen befinden sich die Befestigungen für die

Vorder- und Hinterräder. Eine Anpassung ist nicht erforderlich.

2.2.2. Faltsystem

Es besteht aus zwei Kreuzstreben, die die Sitzschienen integrieren.

Zum Zusammen- und Auseinanderfalten siehe Kapitel A

“Allgemeines”, Abschnitt 2.1.

2.3 Hinterräder

2.3.1 12“-Räder

Die 12“-Hinterräder (310 mm) sind zusammengesetzte

Räder. Sie werden mit Vollgummireifen geliefert.

2.3.2 Achsen

Der Rollstuhl ist mit festen Achsen ausgestattet.

2.4 Laufrollen

Die Vollgummi-Vorderräder sind in der Größe 8“ x 1 /4“ (200 mm x 28 mm) erhältlich.

2.5 Bremsen

2.5.1 Handbremsen

- Feststellen der Bremse (Bild 4)

Drücken Sie den hinteren Teil des Bremsgriffs (A) bis Sie ein

Klicken hören.

- Lösen der Bremse (Bild 4)

Zum Lösen der Handbremse ziehen Sie den oberen Teil des

Bremsgriffs (A) und lassen Sie die Bremse los.

- Einsatz der Bremse (Bild 4)

Ziehen Sie den oberen Teil des Bremsgriffs (A) zu den Schiebegriffen. Dann gehen Sie wie folgt vor:

- Wenn der Rollstuhl stehen soll, halten Sie die Bremsen nach oben.

- Wenn Sie weiter schieben wollen, lösen Sie die Bremsgriffe wieder.

147

A

4

148

Einstellen der Bremsgriffe (Bild 5)

Prüfen Sie die Bremsgriffe. Beobachten Sie, wie der Bremshebel das Rad feststellt. Wenn die Spannung der Bremse zu lose oder zu fest ist, stellen Sie die Bremse wie folgt ein:

1. Lösen Sie die Mutter (A) zur Justierung der Bremsgriffe im

Uhrzeigersinn.

2. Dann gehen Sie wie folgt vor:

- Zum Lösen der Bremsgriffspannung: Drehen Sie die Mutter

(B) im Uhrzeigersinn

Bemerkung: Wenn der Bremshebel das Rad berührt, muss der

Bremsgriff gelockert werden.

- Zum Anziehen der Bremsgriffspannung: Drehen Sie die Mutter (B) gegen den Uhrzeigersinn.

Bemerkung: Wenn der Bremshebel nicht sofort reagiert, muss der Bremsgriff angezogen werden.

3. Ziehen Sie die Mutter (A) entgegen dem Uhrzeigersinn wieder fest.

4. Gehen Sie wie folgt vor:

- Die Spannung ist in Ordnung: Wiederholen Sie die Schritte

1-3 auf der anderen Seite, wenn erforderlich.

- Die Spannung ist nicht in Ordnung: siehe nächstes Kapitel

Einstellung der Kabeljustierung.

D

Einstellung der Kabeljustierung (Bild 6)

Prüfen Sie die Bremse durch Betätigen des Bremsgriffs. Beobachten Sie, wie der Bremshebel das Rad feststellt.

Wenn die Spannung der Bremse zu lose oder fest ist, stellen

Sie die Bremse wie folgt ein:

1. Stellen Sie sicher, dass die Bremse nicht arretiert ist.

2. Gehen Sie wie folgt vor:

- Zum Lösen: Halten Sie die Mutter (C) fest, während Sie die

Verstellschraube (D) im Uhrzeigersinn drehen.

- Zum Anziehen: Halten Sie die Mutter (C) fest, während Sie die Verstellschraube (D) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.

3. Bei der anderen Bremse wiederholen.

Justierung der Radbremse (Bild 7)

1. Lösen Sie den Bolzen und die Sicherungsmutter, die die

Radbremsenbefestigung zum Rahmen sichern.

2. Justieren Sie die Radbremse bis der Abstand zwischen Hinterrad und Bremsklotz zwischen 4 und 8 mm liegt.

3. Ziehen Sie den Bolzen und die Sicherungsmutter wieder fest.

X

C

B

A

5 6 7

4. Ziehen Sie die Radbremse an.

5. Versuchen Sie den Rollstuhl zu schieben und prüfen Sie dabei, ob die Radbremse den Bremsklotz genügend auf das Rad drückt, um den Rollstuhl abzubremsen bzw. zu halten.

6. Wiederholen Sie die Einstellungen bis die Radbremse den

Rollstuhl hält.

7. Wiederholen Sie die Schritte 1-6 bei der anderen Radbremse.

3. Technische Daten

3.1. Technische Daten Standardrollstuhl:

Max. Benutzergewicht :

Sitzbreite :

Sitztiefe :

Boden / Sitzhöhe :

Hinterrad:

Laufrollen:

Feststellbremse:

100 kg

40,5/45,5 cm

43 cm

49 cm

12“ (310 mm) Vollgummi

8“ (200 mm) Vollgummi von der Begleitperson zu betätigen

Rückenstütze:

Armstützen: faltbar fest

Fußstützen:

Sitzpolster :

Rahmen : abnehmbar und schwenkbar

Schwarzes Nylon auf verstärktem Polster

Stahl, Epoxid Beschichtung

Rollstuhlgewicht ( durchschnittlich ): 12,5 kg

149

150

3.2 Werkzeug für Einstellungen und Wartung

(nicht im Lieferumfang enthalten)

Funktion

Bremse

Fußstützenrohr

Armpolster

Laufrollen

Werkzeug

8 mm Gabelschlüssel

13 mm Gabelschlüssel

Schraubendreher

Pozidriv Nr. 2

5 mm Inbusschlüssel

13 mm Gabelschlüssel

Kundenservice und Entsorgungsempfehlungen

- Es ist unbedingt erforderlich, dass Sie Original INVACARE

Ersatzteile einsetzen, die Sie über Ihren INVACARE

® beziehen können.

- Bei Reparaturen kontaktieren Sie Ihren INVACARE

®

Fachhändler

®

Fachhändler.

- Entsorgung: Die Metallteile können als Metallwertstoff wiederverwertet werden. Kunststoffteile werden als Kunststoffmüll entsorgt. Die Entsorgung der einzelnen Teile muss in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen erfolgen. Bitte wenden

Sie sich hierzu an Ihre für Entsorgungen zuständige Lokalbehörde.

3.3. Abmessungen

405/455

520/570

250

945

440

490

450

750

N/A

1030

750

375

0

60

340/460

355

230

N/A

N/A

310 mm

N/A

3

NA

890

N/A

12

100

10,6

NF EN 1021-1

NF EN 1021-2

128

20,5

(

Statish auf

Hindernis)

12,5

(

Statish auf

Hindernis)

16,5

(

Statish auf

Hindernis)

Beinstützen

151

Yes, you can.

UK FR

PO NL

152

IT SP

GE

V2

1522521- EU

02/2010 - V2

Invacare

®

France Operations SAS

Route de Saint Roch - 37230 FONDETTES

Invacare

®

Australia Pty Ltd.

1 lenton Place, North Rockes NSW 2151

Australia (61) 2 8839 5333 Fax (61) 2 8839 5353

Invacare

®

n.v.

Autobaan 22 8210 Loppem (Brugge)

Belgium & Luxemburg +32 (50) 831010 Fax +32 (50) 831011

Invacare

®

A/S

Sdr. Ringvej 37 2605 Brøndby

Danmark (kundeservice) +45 - (0) 3690 0000 Fax (kundeservice) +45 - (0) 3690 0001

Invacare

®

Aquatec GmbH

Alemannenstraße 10, D-88316 Isny

Deutschland +49 (0) 75 62 7 00 0 Fax +49 (0) 75 62 7 00 66

European Distributor Organisation

Invacare, Kleiststraße 49, D-32457 Porta Westfalica

Deutschland +49 (0) 31 754 540 Fax +49 (0) 57 31 754 541

Invacare

®

SA

c/Areny s/n Poligon Industrial de Celrà 17460 Celrà (Girona)

España +34 - (0) 972 - 49 32 00 Fax +34 - (0) 972 - 49 32 20

Invacare

®

Poirier SAS

Route de St Roch F-37230 Fondettes

France +33 - (0) 2 47 62 64 66 Fax +33 - (0) 2 47 42 12 24

Invacare

®

Mecc San s.r.l.

Via dei Pini, 62 I-36016 Thiene (VI)

Italia +39 - (0) 445-380059 Fax +39 - (0) 445-380034

Invacare

®

Ireland Ltd

Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Rd, Swords, County Dublin

Ireland (353) 1 8107084 Fax (353) 1 8107085

Invacare

®

NZ

4 Westfield Place Mt. Wellington Auckland

New Zealand (kundeservice) +64 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +64 - 22 57 95 01

Invacare

®

AS

Grensesvingen 9 0603 Oslo

Norge (kundeservice) +47 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +47 - 22 57 95 01

Invacare

®

PORTUGAL Lda

Rua Estrada Velha, 949 4465-784 Leça do Balio

Portugal +351-225105946 Fax +351-225105739

Invacare

®

AB

Fagerstagatan 9 163 91 Spånga

Sverige (kundtjänst) +46 - (0) 8 761 70 90 Fax (kundtjänst) +46 - (0) 8 761 81 08

Invacare

®

B.V.

Celsiusstraat 46 NL-6716 BZ Ede

Nederland +31 - (0) 318 - 69 57 57 Fax +31 - (0) 318 - 69 57 58

Invacare

®

Ltd

Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5HZ

United Kingdom

Customer service +44 - (0) 1656 - 776222

Fax +44 - (0) 1656 - 776220

Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement